PK
ŽVîo
XÉø Éø 4 Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
…Vîo
XÉø Éø 1 Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.WEB.H264-CAKES.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
—Vîo
XÉø Éø - Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.x265-ELiTE.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
ZVÁ@ÉšÍø Íø J Law.and.Order.SVU.S24E18.Bubble.Wrap.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:04,605 --> 00:00:06,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:06,456 --> 00:00:09,922
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:09,923 --> 00:00:12,508
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:12,509 --> 00:00:14,301
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:14,302 --> 00:00:15,961
são membros de um esquadrão
6
00:00:15,962 --> 00:00:17,972
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:17,973 --> 00:00:20,538
Estas são as histórias deles.
8
00:00:21,872 --> 00:00:24,520
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:24,521 --> 00:00:26,438
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:26,439 --> 00:00:28,315
Martin, é importante lembrar
11
00:00:28,316 --> 00:00:30,366
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:30,367 --> 00:00:32,167
há um desejo não expressado.
13
00:00:32,431 --> 00:00:35,281
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:35,282 --> 00:00:37,416
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:38,160 --> 00:00:40,469
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:40,470 --> 00:00:44,498
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:44,499 --> 00:00:46,305
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:47,353 --> 00:00:49,253
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:49,254 --> 00:00:50,850
Preciso de mais espaço.
20
00:00:51,673 --> 00:00:52,840
Só isso.
21
00:00:52,841 --> 00:00:54,049
Diga à Connie.
22
00:00:54,050 --> 00:00:58,971
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:58,972 --> 00:01:00,248
Para quê?
24
00:01:00,849 --> 00:01:03,350
Para ser feliz.
25
00:01:03,351 --> 00:01:05,227
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:05,228 --> 00:01:08,439
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:08,440 --> 00:01:11,091
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,092 --> 00:01:13,861
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:13,862 --> 00:01:18,015
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,016 --> 00:01:19,466
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:19,467 --> 00:01:21,327
É canastra antes de dormir,
32
00:01:21,328 --> 00:01:23,996
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:23,997 --> 00:01:27,166
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:27,167 --> 00:01:32,166
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:32,167 --> 00:01:33,817
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:33,818 --> 00:01:37,318
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:37,319 --> 00:01:38,636
Chama-se suporte.
38
00:01:38,637 --> 00:01:41,722
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:41,723 --> 00:01:44,433
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:44,434 --> 00:01:48,437
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:48,438 --> 00:01:51,649
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:52,850 --> 00:01:54,215
-Não.
-Não.
43
00:01:57,510 --> 00:01:59,698
Essa visão nunca envelhece.
44
00:01:59,699 --> 00:02:02,076
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,077 --> 00:02:05,405
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:06,414 --> 00:02:08,165
Não estilhacei nada.
47
00:02:08,166 --> 00:02:10,334
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:10,335 --> 00:02:12,044
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,045 --> 00:02:14,623
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:15,148 --> 00:02:18,032
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:18,385 --> 00:02:20,699
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:22,660 --> 00:02:23,993
Martin...
53
00:02:26,187 --> 00:02:27,787
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:30,459 --> 00:02:32,398
Obrigada. Eugene?
55
00:02:32,399 --> 00:02:34,699
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:34,700 --> 00:02:37,300
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:37,301 --> 00:02:38,445
E as vendas?
58
00:02:38,446 --> 00:02:40,051
80% das unidades vendidas.
59
00:02:40,448 --> 00:02:41,789
Confira o total líquido.
60
00:02:42,159 --> 00:02:44,326
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:44,327 --> 00:02:46,906
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:47,539 --> 00:02:48,950
Qual é o seu favorito?
63
00:02:49,374 --> 00:02:51,688
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:51,689 --> 00:02:53,539
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:54,942 --> 00:02:57,718
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:03,751 --> 00:03:05,256
Você está bem, Martin?
67
00:03:05,974 --> 00:03:07,475
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:07,476 --> 00:03:08,682
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,060 --> 00:03:10,895
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:10,896 --> 00:03:12,391
Ganha o quê?
71
00:03:13,398 --> 00:03:15,398
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:15,609 --> 00:03:17,276
A automedicação ajuda.
73
00:03:17,277 --> 00:03:19,111
Ou uma lobotomia.
74
00:03:19,112 --> 00:03:21,155
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:21,156 --> 00:03:23,671
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:24,951 --> 00:03:26,577
Eu gosto de sair.
77
00:03:26,578 --> 00:03:30,759
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:31,708 --> 00:03:33,250
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:33,251 --> 00:03:35,151
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:35,152 --> 00:03:37,505
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:37,506 --> 00:03:39,853
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:44,366 --> 00:03:46,066
Vamos manter na amizade.
83
00:03:46,448 --> 00:03:48,387
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:55,227 --> 00:04:00,053
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:01,988 --> 00:04:04,573
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:05,874 --> 00:04:07,386
Mas é sexta à noite.
87
00:04:07,786 --> 00:04:09,275
Tenho planos.
88
00:04:10,205 --> 00:04:12,414
Planos? Martin.
89
00:04:12,415 --> 00:04:13,776
Com quem?
90
00:04:14,376 --> 00:04:16,201
Não é da sua conta.
91
00:04:17,212 --> 00:04:18,639
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,047 --> 00:04:21,310
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:28,661 --> 00:04:32,865
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,086 --> 00:04:38,738
Acabei de cancelar.
95
00:04:44,962 --> 00:04:47,512
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:47,513 --> 00:04:51,162
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:51,163 --> 00:04:54,782
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:54,983 --> 00:04:57,935
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:57,936 --> 00:05:00,020
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,021 --> 00:05:02,187
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:03,425 --> 00:05:06,128
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:06,845 --> 00:05:09,739
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:14,765 --> 00:05:16,325
Aqui está.
104
00:05:31,515 --> 00:05:32,981
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:33,455 --> 00:05:35,364
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:35,365 --> 00:05:38,542
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:38,543 --> 00:05:40,597
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:43,611 --> 00:05:45,486
Me faz sentir seguro.
109
00:05:49,408 --> 00:05:51,472
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:51,473 --> 00:05:55,305
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:55,769 --> 00:05:58,083
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:01,521 --> 00:06:03,934
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:03,935 --> 00:06:05,903
O que você disse para ele?
114
00:06:05,904 --> 00:06:07,988
Nada. Relaxe.
115
00:06:07,989 --> 00:06:10,866
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:10,867 --> 00:06:13,313
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:13,787 --> 00:06:15,162
Talvez seja o melhor.
118
00:06:15,163 --> 00:06:19,199
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:19,200 --> 00:06:21,410
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:21,411 --> 00:06:24,171
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:24,172 --> 00:06:27,519
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:28,677 --> 00:06:30,442
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:30,929 --> 00:06:33,569
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:34,321 --> 00:06:35,897
Não diga não para mim!
125
00:06:37,267 --> 00:06:38,818
Para.
126
00:07:02,249 --> 00:07:03,355
Olá?
127
00:07:15,391 --> 00:07:17,080
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:20,124 --> 00:07:21,754
Fiz London Broil.
129
00:07:22,928 --> 00:07:25,180
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:31,898 --> 00:07:33,248
O que aconteceu com você?
131
00:07:34,101 --> 00:07:37,967
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:39,820 --> 00:07:41,546
Machuquei alguém.
133
00:07:44,732 --> 00:07:47,096
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,042 --> 00:07:51,564
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,027 --> 00:07:57,443
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:02,970 --> 00:08:04,970
Legenders:
137
00:08:04,971 --> 00:08:06,971
Edde
138
00:08:06,972 --> 00:08:08,972
Elacsc
139
00:08:08,973 --> 00:08:10,973
Layne
140
00:08:10,974 --> 00:08:12,974
Khaleesi
141
00:08:12,975 --> 00:08:14,975
Revisão: Elacsc
142
00:08:14,976 --> 00:08:16,976
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:16,977 --> 00:08:18,977
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:18,978 --> 00:08:20,978
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:54,312 --> 00:08:56,124
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:56,932 --> 00:08:58,811
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:08:58,812 --> 00:09:00,229
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:00,610 --> 00:09:01,727
Quer um donut?
149
00:09:03,413 --> 00:09:04,416
Noite longa?
150
00:09:06,196 --> 00:09:09,600
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:09,601 --> 00:09:10,990
O MAPL.
152
00:09:10,991 --> 00:09:13,046
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:13,047 --> 00:09:15,697
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:16,785 --> 00:09:18,195
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:18,196 --> 00:09:20,124
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:20,125 --> 00:09:21,667
Acha? Não sabe?
157
00:09:21,668 --> 00:09:24,818
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:24,819 --> 00:09:27,619
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:29,626 --> 00:09:32,202
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:32,203 --> 00:09:34,388
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:34,389 --> 00:09:37,591
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:37,592 --> 00:09:39,143
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:39,144 --> 00:09:41,228
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:41,229 --> 00:09:43,606
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:43,607 --> 00:09:44,909
Ele é um bom policial.
166
00:09:46,318 --> 00:09:48,268
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:48,269 --> 00:09:49,606
Então me prenda.
168
00:09:51,383 --> 00:09:52,483
Benson.
169
00:09:55,799 --> 00:09:57,849
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:00,733 --> 00:10:03,033
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:03,034 --> 00:10:04,120
Sim.
172
00:10:05,045 --> 00:10:07,254
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:07,255 --> 00:10:10,407
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:10,408 --> 00:10:12,116
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:12,117 --> 00:10:13,219
Quem é o cara?
176
00:10:13,220 --> 00:10:16,305
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:16,306 --> 00:10:18,057
O filho da construtora?
178
00:10:18,058 --> 00:10:19,635
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:19,636 --> 00:10:21,816
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:21,817 --> 00:10:25,039
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:25,040 --> 00:10:28,338
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:28,739 --> 00:10:31,300
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:34,363 --> 00:10:36,398
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:36,399 --> 00:10:38,799
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:38,800 --> 00:10:41,371
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:41,372 --> 00:10:43,624
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:43,625 --> 00:10:46,231
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:46,826 --> 00:10:48,428
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:49,708 --> 00:10:54,708
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:55,004 --> 00:10:58,722
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:10:58,723 --> 00:10:59,990
Foi um encontro?
192
00:11:00,501 --> 00:11:01,804
Somos colegas.
193
00:11:01,805 --> 00:11:04,301
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:05,120 --> 00:11:09,914
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:11,022 --> 00:11:14,104
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:14,105 --> 00:11:15,281
Então, o que aconteceu?
197
00:11:15,483 --> 00:11:19,438
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:20,618 --> 00:11:22,234
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:23,308 --> 00:11:24,706
Então ele agiu.
200
00:11:25,909 --> 00:11:27,662
Como você reagiu?
201
00:11:27,663 --> 00:11:30,439
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:30,785 --> 00:11:35,410
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:36,996 --> 00:11:39,403
mordeu meus seios com força,
204
00:11:41,166 --> 00:11:42,673
depois me estuprou.
205
00:11:43,514 --> 00:11:45,536
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:46,625 --> 00:11:48,175
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:49,084 --> 00:11:51,109
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:53,776 --> 00:11:56,309
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:57,175 --> 00:11:58,223
Ele saiu.
210
00:11:59,913 --> 00:12:02,401
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:02,402 --> 00:12:05,299
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:05,926 --> 00:12:07,831
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:12,123 --> 00:12:14,365
Só queria esquecer isso.
214
00:12:15,325 --> 00:12:17,325
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:17,526 --> 00:12:19,430
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:19,431 --> 00:12:21,620
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:30,515 --> 00:12:32,123
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:32,124 --> 00:12:34,378
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:34,379 --> 00:12:36,380
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:36,381 --> 00:12:37,781
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:37,782 --> 00:12:40,432
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:40,433 --> 00:12:42,833
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:42,834 --> 00:12:43,934
E a Mona Stewart?
224
00:12:43,935 --> 00:12:45,585
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:45,586 --> 00:12:47,586
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:47,587 --> 00:12:49,587
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:49,588 --> 00:12:51,188
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:51,189 --> 00:12:53,539
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:53,540 --> 00:12:55,690
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:55,691 --> 00:12:56,891
Suficiente para prender?
231
00:12:56,892 --> 00:12:59,192
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:12:59,193 --> 00:13:01,243
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:03,093 --> 00:13:05,188
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:05,514 --> 00:13:07,094
Mona foi à polícia?
235
00:13:07,495 --> 00:13:08,746
Que loucura.
236
00:13:09,008 --> 00:13:10,414
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:10,415 --> 00:13:12,298
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:12,299 --> 00:13:13,900
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:13,901 --> 00:13:16,204
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:16,205 --> 00:13:18,380
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:18,381 --> 00:13:20,799
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:23,970 --> 00:13:26,540
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:26,541 --> 00:13:27,848
Nada mais que isso?
245
00:13:27,849 --> 00:13:30,199
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:30,200 --> 00:13:34,496
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:34,497 --> 00:13:36,720
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:38,009 --> 00:13:39,602
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:40,267 --> 00:13:41,467
É uma droga agressiva.
250
00:13:41,468 --> 00:13:44,068
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:44,069 --> 00:13:46,486
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:46,989 --> 00:13:49,901
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:50,690 --> 00:13:51,914
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:51,915 --> 00:13:53,812
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:55,335 --> 00:13:56,543
Ela devia saber.
256
00:13:56,544 --> 00:13:58,420
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:13:58,421 --> 00:14:00,169
Ela estava chantageando você?
258
00:14:00,170 --> 00:14:01,803
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:02,092 --> 00:14:04,342
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:04,343 --> 00:14:05,377
Martin, já chega.
261
00:14:06,368 --> 00:14:09,056
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:09,057 --> 00:14:10,766
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:10,767 --> 00:14:14,374
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:14,375 --> 00:14:17,606
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:17,607 --> 00:14:19,319
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:19,320 --> 00:14:23,069
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:25,282 --> 00:14:27,678
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:27,679 --> 00:14:30,703
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:30,704 --> 00:14:34,790
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:34,791 --> 00:14:37,976
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:37,977 --> 00:14:40,170
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:41,420 --> 00:14:42,520
Entraremos em contato.
274
00:14:46,782 --> 00:14:49,638
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:49,639 --> 00:14:51,281
Isso é ciúme.
276
00:14:53,302 --> 00:14:55,715
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:55,716 --> 00:14:57,766
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:14:57,767 --> 00:15:00,137
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:00,138 --> 00:15:01,838
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:01,839 --> 00:15:03,189
O que não está me contando?
281
00:15:03,190 --> 00:15:04,590
Ela admite outros encontros.
282
00:15:04,591 --> 00:15:06,491
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:06,492 --> 00:15:07,842
O que costuma não importar,
284
00:15:07,843 --> 00:15:09,693
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:09,694 --> 00:15:11,902
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:11,903 --> 00:15:12,929
Desculpe incomodar.
287
00:15:13,780 --> 00:15:15,889
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:15,890 --> 00:15:17,833
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:17,834 --> 00:15:19,807
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:19,808 --> 00:15:22,358
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:22,359 --> 00:15:24,709
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:25,007 --> 00:15:26,140
Sinto muito.
293
00:15:27,307 --> 00:15:30,057
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:30,058 --> 00:15:32,758
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:32,759 --> 00:15:35,809
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:35,810 --> 00:15:36,980
Então ele vai se safar?
297
00:15:36,981 --> 00:15:39,313
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:39,314 --> 00:15:41,964
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:41,965 --> 00:15:45,361
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:45,362 --> 00:15:46,935
Bem, irá com certeza.
301
00:15:49,504 --> 00:15:51,904
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:51,905 --> 00:15:52,955
Martin está dormindo.
303
00:15:52,956 --> 00:15:56,557
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:56,558 --> 00:15:57,940
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:01,065 --> 00:16:03,115
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:04,130 --> 00:16:06,070
Polícia de...
307
00:16:09,727 --> 00:16:10,928
Que merda é essa?
308
00:16:10,929 --> 00:16:12,529
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:12,764 --> 00:16:15,182
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:15,183 --> 00:16:16,754
Levante, mãos para trás.
311
00:16:16,755 --> 00:16:17,805
Não toque nele.
312
00:16:17,806 --> 00:16:20,294
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:20,772 --> 00:16:22,002
Martin.
314
00:16:23,992 --> 00:16:26,342
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:26,343 --> 00:16:29,927
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:36,799 --> 00:16:38,857
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:38,858 --> 00:16:40,088
Claro como dia.
318
00:16:40,089 --> 00:16:41,489
Isso explica seus problemas.
319
00:16:41,490 --> 00:16:43,290
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:43,821 --> 00:16:46,173
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:46,174 --> 00:16:47,546
Posso ajudar?
322
00:16:47,989 --> 00:16:49,698
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:49,699 --> 00:16:51,871
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:51,872 --> 00:16:53,810
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:54,308 --> 00:16:56,208
A jovem está
perseguindo Martin Parish
326
00:16:56,209 --> 00:16:58,794
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:16:58,795 --> 00:16:59,889
Connie Parish?
328
00:16:59,890 --> 00:17:02,976
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:02,977 --> 00:17:04,171
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:04,172 --> 00:17:05,672
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:05,673 --> 00:17:07,970
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:07,971 --> 00:17:09,271
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:11,232 --> 00:17:13,412
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:13,413 --> 00:17:16,313
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:16,314 --> 00:17:18,714
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:18,715 --> 00:17:20,624
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:20,625 --> 00:17:22,575
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:22,576 --> 00:17:24,026
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:24,027 --> 00:17:26,227
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:26,228 --> 00:17:28,428
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:28,429 --> 00:17:30,289
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:30,588 --> 00:17:32,044
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:41,260 --> 00:17:42,760
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:42,761 --> 00:17:44,461
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:44,462 --> 00:17:45,471
Pessimista.
346
00:17:45,472 --> 00:17:46,672
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:46,673 --> 00:17:49,123
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:49,124 --> 00:17:52,090
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:52,091 --> 00:17:53,979
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:53,980 --> 00:17:56,330
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:17:56,331 --> 00:17:59,281
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:17:59,582 --> 00:18:02,054
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:02,055 --> 00:18:03,056
Sim.
354
00:18:03,057 --> 00:18:04,969
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:04,970 --> 00:18:06,362
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:06,363 --> 00:18:09,713
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:09,714 --> 00:18:11,764
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:11,765 --> 00:18:15,171
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:15,930 --> 00:18:18,130
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:18,131 --> 00:18:21,509
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:22,009 --> 00:18:23,592
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:25,797 --> 00:18:27,898
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:27,899 --> 00:18:29,184
Só nós?
364
00:18:30,281 --> 00:18:32,676
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:34,912 --> 00:18:38,001
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:38,902 --> 00:18:42,055
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:42,056 --> 00:18:44,156
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:44,157 --> 00:18:45,529
Tem certeza disso?
369
00:18:46,128 --> 00:18:48,070
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:48,071 --> 00:18:49,488
Porque você pagou a ela.
371
00:18:49,489 --> 00:18:52,206
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:52,909 --> 00:18:55,919
como você faria,
como o que você fez.
373
00:18:56,893 --> 00:18:58,316
Aquele caso da gangue?
374
00:18:59,512 --> 00:19:01,012
Você acompanha as notícias...
375
00:19:01,013 --> 00:19:02,431
Admiro você...
376
00:19:02,673 --> 00:19:04,593
criando seu filho sozinha,
377
00:19:04,994 --> 00:19:07,207
crescendo na carreira,
378
00:19:07,208 --> 00:19:09,453
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:09,454 --> 00:19:11,446
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:11,865 --> 00:19:14,251
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:15,779 --> 00:19:17,181
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:17,182 --> 00:19:19,756
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:19,757 --> 00:19:23,657
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:24,829 --> 00:19:27,088
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:27,089 --> 00:19:29,098
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:29,099 --> 00:19:31,753
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:32,015 --> 00:19:33,115
Sim.
388
00:19:33,116 --> 00:19:35,480
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:36,141 --> 00:19:39,357
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:39,358 --> 00:19:41,560
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:41,561 --> 00:19:43,214
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:43,215 --> 00:19:46,156
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:46,157 --> 00:19:48,205
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:48,206 --> 00:19:51,029
Está sacrificando meu filho
395
00:19:51,030 --> 00:19:53,280
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:53,281 --> 00:19:55,181
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:55,582 --> 00:19:58,553
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:00,373 --> 00:20:02,188
isso nunca irá mudar.
399
00:20:02,532 --> 00:20:04,411
Farei o que for preciso,
400
00:20:05,531 --> 00:20:06,723
assim como você fez.
401
00:20:07,936 --> 00:20:09,907
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:09,908 --> 00:20:11,593
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:12,021 --> 00:20:13,724
para manter o filho a salvo?
404
00:20:13,725 --> 00:20:15,371
Não infringi a lei.
405
00:20:16,048 --> 00:20:19,048
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:19,782 --> 00:20:23,011
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:23,012 --> 00:20:24,694
fingindo o contrário.
408
00:20:28,317 --> 00:20:29,635
Capitã.
409
00:20:34,996 --> 00:20:36,457
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:36,658 --> 00:20:38,458
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:38,459 --> 00:20:39,659
Entendido.
412
00:20:39,660 --> 00:20:42,906
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:42,907 --> 00:20:44,295
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:44,296 --> 00:20:46,040
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:46,041 --> 00:20:47,171
Indo às compras.
416
00:20:47,172 --> 00:20:49,008
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:49,009 --> 00:20:50,856
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:51,964 --> 00:20:54,855
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:54,856 --> 00:20:57,830
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:20:57,831 --> 00:20:58,975
Ela mudou de ideia
421
00:20:58,976 --> 00:21:01,445
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:01,446 --> 00:21:02,780
E suponho que você também.
423
00:21:02,781 --> 00:21:05,353
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:05,354 --> 00:21:06,704
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:06,705 --> 00:21:09,646
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:09,647 --> 00:21:12,869
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:12,870 --> 00:21:14,521
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:14,522 --> 00:21:15,525
E que tal ser preso?
429
00:21:15,526 --> 00:21:17,726
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:17,727 --> 00:21:19,288
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:19,289 --> 00:21:21,039
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:21,040 --> 00:21:23,719
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:28,085 --> 00:21:29,793
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:29,794 --> 00:21:31,241
Não acredito nisso.
435
00:21:31,242 --> 00:21:33,088
Martin atacou-me.
436
00:21:33,089 --> 00:21:35,591
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:35,592 --> 00:21:36,918
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:37,727 --> 00:21:39,827
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:39,828 --> 00:21:42,021
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:42,022 --> 00:21:43,087
É inadmissível.
441
00:21:43,088 --> 00:21:44,455
O colega de quarto
442
00:21:44,456 --> 00:21:47,728
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:47,729 --> 00:21:49,979
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:49,980 --> 00:21:51,280
É uma fala sob estresse.
445
00:21:51,281 --> 00:21:53,651
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:53,652 --> 00:21:55,566
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:55,567 --> 00:21:56,795
Posso obrigá-la.
448
00:21:56,796 --> 00:21:59,105
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:21:59,106 --> 00:22:02,050
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:03,414 --> 00:22:05,243
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:05,829 --> 00:22:07,493
Talvez você esteja certa,
452
00:22:07,494 --> 00:22:09,894
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:09,895 --> 00:22:11,807
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:11,808 --> 00:22:13,701
Martin, dê um tempo.
455
00:22:13,702 --> 00:22:17,119
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:17,607 --> 00:22:19,109
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:19,110 --> 00:22:20,238
Ei, Martin,
458
00:22:20,923 --> 00:22:22,743
estamos atrás de você
459
00:22:22,744 --> 00:22:24,907
porque você é um estuprador.
460
00:22:25,269 --> 00:22:28,125
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:29,199 --> 00:22:30,755
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:35,861 --> 00:22:37,511
Como isso é possível?
463
00:22:37,512 --> 00:22:39,662
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:39,663 --> 00:22:42,513
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:42,514 --> 00:22:44,964
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:44,965 --> 00:22:46,799
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:48,773 --> 00:22:50,179
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:50,180 --> 00:22:51,827
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:51,828 --> 00:22:53,635
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:55,308 --> 00:22:56,917
Conte sua história no Tribunal.
471
00:22:56,918 --> 00:22:59,014
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:22:59,015 --> 00:23:01,195
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:01,196 --> 00:23:03,580
Estou indo bem.
474
00:23:03,581 --> 00:23:05,273
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:07,158 --> 00:23:09,302
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:09,695 --> 00:23:11,165
Tem muito o que viver.
477
00:23:11,166 --> 00:23:14,646
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:15,003 --> 00:23:16,491
Não vale a pena.
479
00:23:16,492 --> 00:23:19,070
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:19,071 --> 00:23:21,798
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:21,799 --> 00:23:25,028
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:26,991 --> 00:23:28,535
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:28,536 --> 00:23:30,991
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:30,992 --> 00:23:33,142
parece que não temos um caso.
485
00:23:33,143 --> 00:23:34,756
Nós somos policiais.
486
00:23:34,757 --> 00:23:36,848
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:37,149 --> 00:23:38,801
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:39,002 --> 00:23:41,719
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:43,249 --> 00:23:45,342
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:45,343 --> 00:23:48,530
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:23:56,144 --> 00:23:58,139
Tinha alguns entregadores,
492
00:23:58,140 --> 00:24:00,674
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:01,554 --> 00:24:02,554
O que temos?
494
00:24:02,555 --> 00:24:05,266
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:05,877 --> 00:24:06,877
Overdose?
496
00:24:06,878 --> 00:24:09,178
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:14,046 --> 00:24:15,723
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:16,812 --> 00:24:18,581
Na noite antes do julgamento
499
00:24:18,582 --> 00:24:21,176
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:21,377 --> 00:24:24,998
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:25,228 --> 00:24:27,222
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:28,391 --> 00:24:31,491
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:31,492 --> 00:24:33,592
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:33,593 --> 00:24:36,633
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:36,634 --> 00:24:37,984
As radiografias que tiramos
506
00:24:37,985 --> 00:24:41,087
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:41,088 --> 00:24:42,204
Não é da cocaína.
508
00:24:42,205 --> 00:24:44,857
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:44,858 --> 00:24:47,208
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:47,209 --> 00:24:48,459
É jovem demais para isso.
511
00:24:48,460 --> 00:24:50,864
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:50,865 --> 00:24:53,345
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:53,646 --> 00:24:56,526
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:24:57,293 --> 00:24:59,481
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:24:59,482 --> 00:25:01,832
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:02,119 --> 00:25:04,269
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:04,270 --> 00:25:05,922
diria que parece asfixia.
518
00:25:06,369 --> 00:25:08,128
Só não sabemos de quê.
519
00:25:09,349 --> 00:25:10,767
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:10,768 --> 00:25:12,868
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:12,869 --> 00:25:14,319
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:14,320 --> 00:25:17,670
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:17,671 --> 00:25:20,298
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:20,299 --> 00:25:21,349
foi pela rota cênica.
525
00:25:21,350 --> 00:25:23,909
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:23,910 --> 00:25:26,872
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:26,873 --> 00:25:30,062
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:30,063 --> 00:25:32,663
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:32,664 --> 00:25:35,175
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:35,176 --> 00:25:36,714
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:36,715 --> 00:25:39,305
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:39,306 --> 00:25:40,806
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:44,044 --> 00:25:47,025
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:47,026 --> 00:25:48,645
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:48,646 --> 00:25:50,882
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:50,883 --> 00:25:52,903
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:52,904 --> 00:25:55,524
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:25:55,525 --> 00:25:56,762
Quem faria algo assim?
539
00:25:56,763 --> 00:25:58,467
Esperávamos que nos contasse.
540
00:25:58,468 --> 00:26:01,441
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:01,697 --> 00:26:04,895
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:04,896 --> 00:26:07,205
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:07,206 --> 00:26:08,848
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:08,849 --> 00:26:10,449
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:10,450 --> 00:26:12,300
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:12,301 --> 00:26:13,651
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:13,652 --> 00:26:15,473
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:16,881 --> 00:26:18,128
Deus.
549
00:26:18,887 --> 00:26:20,937
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:21,980 --> 00:26:23,880
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:23,881 --> 00:26:24,884
Alguns meses.
552
00:26:24,885 --> 00:26:27,035
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:27,036 --> 00:26:28,477
O que está acontecendo?
554
00:26:28,478 --> 00:26:31,572
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:31,573 --> 00:26:33,020
Certo, tudo bem.
556
00:26:33,534 --> 00:26:34,934
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:34,935 --> 00:26:37,243
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:38,616 --> 00:26:40,961
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:40,962 --> 00:26:44,287
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:44,288 --> 00:26:47,416
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:47,417 --> 00:26:48,817
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:48,818 --> 00:26:51,918
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:51,919 --> 00:26:54,502
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:26:54,503 --> 00:26:56,338
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:26:56,339 --> 00:26:58,389
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:26:58,390 --> 00:27:01,788
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:01,789 --> 00:27:03,189
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:03,190 --> 00:27:06,063
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:06,064 --> 00:27:07,946
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:07,947 --> 00:27:11,238
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:11,239 --> 00:27:12,531
mas seu próprio filho?
572
00:27:14,020 --> 00:27:15,904
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:15,905 --> 00:27:18,305
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:18,306 --> 00:27:20,206
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:20,207 --> 00:27:21,507
que ela tem em Long Island
576
00:27:21,508 --> 00:27:23,558
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:23,559 --> 00:27:26,528
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:26,529 --> 00:27:29,079
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:30,272 --> 00:27:32,672
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:32,673 --> 00:27:33,678
Ei!
581
00:27:33,679 --> 00:27:35,179
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:35,180 --> 00:27:37,431
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:37,993 --> 00:27:41,161
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:51,837 --> 00:27:53,787
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:53,788 --> 00:27:55,130
Sim, eu posso ver isso.
586
00:27:55,131 --> 00:27:58,031
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:27:58,032 --> 00:27:59,432
É um santuário para o pai?
588
00:27:59,433 --> 00:28:01,833
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:01,834 --> 00:28:03,884
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:03,885 --> 00:28:06,799
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:07,874 --> 00:28:09,763
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:12,451 --> 00:28:14,888
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:14,889 --> 00:28:17,298
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:18,324 --> 00:28:20,255
Parece cocaína para mim.
595
00:28:20,256 --> 00:28:22,738
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:22,739 --> 00:28:24,989
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:24,990 --> 00:28:26,740
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:26,741 --> 00:28:28,741
Consiga um mandado
de prisão para Connie.
599
00:28:33,263 --> 00:28:35,313
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:35,314 --> 00:28:36,814
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:36,815 --> 00:28:39,565
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:39,566 --> 00:28:41,568
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:41,569 --> 00:28:43,552
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:43,553 --> 00:28:45,403
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:45,404 --> 00:28:46,904
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:46,905 --> 00:28:48,905
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:48,906 --> 00:28:51,872
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:51,873 --> 00:28:54,473
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:28:54,474 --> 00:28:56,774
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:28:56,775 --> 00:28:58,792
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:28:58,793 --> 00:29:01,393
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:01,394 --> 00:29:02,739
Sexo?
613
00:29:03,191 --> 00:29:04,405
E discrição.
614
00:29:05,304 --> 00:29:09,158
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:09,833 --> 00:29:12,096
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:16,168 --> 00:29:18,068
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:18,069 --> 00:29:20,095
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:20,096 --> 00:29:22,541
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:22,542 --> 00:29:24,500
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:26,744 --> 00:29:29,473
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:29,474 --> 00:29:31,924
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:31,925 --> 00:29:34,952
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:34,953 --> 00:29:36,630
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:36,631 --> 00:29:39,375
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:39,732 --> 00:29:41,232
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:41,233 --> 00:29:43,515
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:43,516 --> 00:29:46,596
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:46,597 --> 00:29:48,733
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:48,734 --> 00:29:51,129
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:51,130 --> 00:29:53,608
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:29:54,234 --> 00:29:56,246
Seu ciúme da Mona.
632
00:29:56,247 --> 00:29:58,768
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:29:58,769 --> 00:30:01,688
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:01,689 --> 00:30:03,086
Péssimo gosto?
635
00:30:03,762 --> 00:30:05,620
Ela gostava do seu filho
636
00:30:05,993 --> 00:30:08,216
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:08,217 --> 00:30:11,393
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:11,394 --> 00:30:13,428
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:13,429 --> 00:30:15,029
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:15,030 --> 00:30:17,130
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:17,131 --> 00:30:20,177
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:20,697 --> 00:30:23,532
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:23,533 --> 00:30:25,051
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:25,685 --> 00:30:28,009
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:28,010 --> 00:30:30,707
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:30,708 --> 00:30:32,508
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:32,896 --> 00:30:35,503
Porque eu faria isso?
648
00:30:35,504 --> 00:30:38,983
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:40,582 --> 00:30:43,464
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:43,697 --> 00:30:46,123
que estava disposta a arriscar
651
00:30:46,400 --> 00:30:49,031
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:49,531 --> 00:30:52,624
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:30:52,978 --> 00:30:55,734
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:30:59,551 --> 00:31:01,024
Minha mãe me ama.
655
00:31:02,154 --> 00:31:04,406
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:04,976 --> 00:31:06,970
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:07,271 --> 00:31:10,366
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:10,367 --> 00:31:12,197
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:12,956 --> 00:31:15,329
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:16,447 --> 00:31:17,981
Você é um cara esperto.
661
00:31:17,982 --> 00:31:20,182
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:20,183 --> 00:31:21,964
Então usei cocaína demais.
663
00:31:21,965 --> 00:31:24,400
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:24,779 --> 00:31:26,729
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:26,730 --> 00:31:28,762
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:29,229 --> 00:31:30,566
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:30,928 --> 00:31:33,977
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:34,371 --> 00:31:35,894
Ela nunca faria isso.
669
00:31:35,895 --> 00:31:38,302
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:38,303 --> 00:31:40,507
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:40,508 --> 00:31:43,717
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:43,718 --> 00:31:45,002
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:45,003 --> 00:31:47,318
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:47,866 --> 00:31:49,266
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:49,994 --> 00:31:51,326
Por quê?
676
00:31:51,327 --> 00:31:54,677
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:31:55,106 --> 00:31:56,401
só para ela
678
00:31:57,501 --> 00:32:00,201
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:05,551 --> 00:32:06,835
Funcionou.
680
00:32:07,706 --> 00:32:09,181
Eu preciso dela.
681
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:11,889 --> 00:32:13,924
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:14,852 --> 00:32:17,841
Ou você, Martin.
684
00:32:18,355 --> 00:32:20,485
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:20,486 --> 00:32:21,878
Não.
686
00:32:22,860 --> 00:32:24,519
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:25,070 --> 00:32:27,194
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:32,073 --> 00:32:33,880
Você não entende.
689
00:32:38,042 --> 00:32:40,018
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:40,878 --> 00:32:42,686
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:45,319 --> 00:32:47,221
eu vou ficar órfão.
692
00:32:56,685 --> 00:32:58,666
Então esse zelador, Henry...
693
00:32:59,189 --> 00:33:00,811
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:00,812 --> 00:33:02,362
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:02,363 --> 00:33:03,477
Ele está na detenção.
696
00:33:03,478 --> 00:33:05,566
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:05,567 --> 00:33:07,204
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:07,205 --> 00:33:08,892
E o Martin?
699
00:33:09,153 --> 00:33:12,346
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:12,347 --> 00:33:14,389
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:14,390 --> 00:33:15,641
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:15,642 --> 00:33:17,939
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:17,940 --> 00:33:20,918
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:20,919 --> 00:33:22,755
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:22,756 --> 00:33:26,234
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:26,465 --> 00:33:29,093
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:29,094 --> 00:33:30,973
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:30,974 --> 00:33:33,777
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:33,778 --> 00:33:36,228
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:37,293 --> 00:33:38,844
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:40,020 --> 00:33:42,220
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:42,221 --> 00:33:45,913
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:45,914 --> 00:33:48,133
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:48,134 --> 00:33:50,790
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:50,791 --> 00:33:52,851
ele também é uma vítima.
716
00:33:53,784 --> 00:33:55,936
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:33:56,835 --> 00:33:58,539
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:07,091 --> 00:34:08,742
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:08,743 --> 00:34:11,518
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:11,519 --> 00:34:13,385
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:13,386 --> 00:34:15,386
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:15,387 --> 00:34:18,357
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:18,358 --> 00:34:21,767
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:21,768 --> 00:34:23,874
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:23,875 --> 00:34:25,625
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:25,626 --> 00:34:27,519
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:27,520 --> 00:34:30,005
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:30,307 --> 00:34:31,707
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:31,708 --> 00:34:33,108
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:35,794 --> 00:34:36,857
Está pronto?
731
00:34:37,458 --> 00:34:39,908
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:39,909 --> 00:34:41,759
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:41,760 --> 00:34:43,810
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:43,811 --> 00:34:45,561
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:45,562 --> 00:34:46,612
Claro.
736
00:34:46,613 --> 00:34:48,180
Vou direto ao assunto.
737
00:34:49,837 --> 00:34:52,621
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:34:53,299 --> 00:34:57,120
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:34:57,720 --> 00:34:58,971
O que aconteceu?
740
00:34:58,972 --> 00:35:02,724
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:02,725 --> 00:35:06,269
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:06,270 --> 00:35:09,731
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:10,332 --> 00:35:13,977
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:14,378 --> 00:35:15,821
Ela salvou minha vida.
745
00:35:15,822 --> 00:35:18,782
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:18,783 --> 00:35:21,448
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:25,018 --> 00:35:28,339
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:28,340 --> 00:35:30,240
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:31,254 --> 00:35:34,806
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:34,807 --> 00:35:38,446
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:38,970 --> 00:35:42,897
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:43,599 --> 00:35:45,356
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:46,769 --> 00:35:48,904
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:49,856 --> 00:35:52,482
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:35:52,483 --> 00:35:55,310
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:35:55,311 --> 00:35:56,737
e jurou que iria parar.
757
00:35:56,738 --> 00:35:58,889
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:35:59,290 --> 00:36:00,578
Esperava que sim.
759
00:36:00,867 --> 00:36:02,692
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:02,693 --> 00:36:04,743
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:04,744 --> 00:36:07,749
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:07,750 --> 00:36:10,586
Então foi embora com a babá.
763
00:36:10,587 --> 00:36:12,127
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:12,328 --> 00:36:14,914
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:16,633 --> 00:36:18,550
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:18,551 --> 00:36:21,737
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:21,738 --> 00:36:24,626
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:26,017 --> 00:36:28,510
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:28,511 --> 00:36:31,011
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:32,148 --> 00:36:34,765
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:37,502 --> 00:36:38,952
eu amo meu filho.
772
00:36:53,523 --> 00:36:56,552
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:36:57,753 --> 00:36:59,032
Também senti saudades.
774
00:36:59,333 --> 00:37:01,825
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:02,178 --> 00:37:04,479
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:04,480 --> 00:37:05,980
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:05,981 --> 00:37:08,455
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:12,726 --> 00:37:13,740
Peter?
779
00:37:15,650 --> 00:37:18,110
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:18,111 --> 00:37:20,034
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:20,488 --> 00:37:22,631
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:22,632 --> 00:37:24,782
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:24,783 --> 00:37:27,383
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:27,384 --> 00:37:29,538
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:29,739 --> 00:37:32,040
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:32,041 --> 00:37:33,283
Aí está ela.
787
00:37:33,584 --> 00:37:36,295
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:36,296 --> 00:37:38,380
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:38,381 --> 00:37:40,398
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:41,426 --> 00:37:44,052
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:44,053 --> 00:37:46,368
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:46,723 --> 00:37:49,141
Não sem mim.
793
00:37:49,142 --> 00:37:50,409
Não preciso de você.
794
00:37:50,710 --> 00:37:52,120
Não preciso de ninguém...
795
00:37:53,623 --> 00:37:55,805
nem mesmo de você, Martin!
796
00:37:57,425 --> 00:37:58,626
Tudo bem, vamos.
797
00:37:59,027 --> 00:38:00,236
Vamos indo.
798
00:38:01,237 --> 00:38:04,000
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:07,623 --> 00:38:10,412
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:10,413 --> 00:38:13,053
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:14,717 --> 00:38:16,417
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:16,418 --> 00:38:18,173
Você não entende, não é?
803
00:38:18,921 --> 00:38:20,422
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:20,423 --> 00:38:23,073
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:23,074 --> 00:38:26,561
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:26,562 --> 00:38:29,348
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:29,349 --> 00:38:31,683
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:31,684 --> 00:38:34,344
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:34,345 --> 00:38:35,504
Maternidade?
810
00:38:36,397 --> 00:38:39,566
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:39,567 --> 00:38:43,612
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:43,913 --> 00:38:46,685
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:47,075 --> 00:38:50,291
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:50,292 --> 00:38:53,523
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:38:53,824 --> 00:38:56,580
porque minha carreira
816
00:38:57,085 --> 00:38:59,635
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:00,088 --> 00:39:01,728
Ele era.
818
00:39:04,367 --> 00:39:05,626
Ele precisava de mim.
819
00:39:05,927 --> 00:39:07,682
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:08,372 --> 00:39:10,339
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:10,540 --> 00:39:11,640
Ele não estava pronto.
822
00:39:11,641 --> 00:39:13,150
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:13,893 --> 00:39:16,166
Não, Connie, você...
824
00:39:16,967 --> 00:39:18,392
precisa dele,
825
00:39:19,246 --> 00:39:20,846
e você o usou.
826
00:39:20,847 --> 00:39:22,943
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:22,944 --> 00:39:24,409
Isso não é amor.
828
00:39:25,613 --> 00:39:27,695
Isso não é maternidade.
829
00:39:28,616 --> 00:39:30,158
Isso é narcisismo.
830
00:39:30,159 --> 00:39:31,662
Já chega.
831
00:39:32,620 --> 00:39:35,384
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:35,873 --> 00:39:38,809
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:38,810 --> 00:39:40,760
fez o que achou certo.
834
00:39:43,089 --> 00:39:44,453
Mas agora...
835
00:39:45,754 --> 00:39:48,787
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:39:51,201 --> 00:39:53,107
Isso é amor, Connie.
837
00:40:01,086 --> 00:40:02,712
Isso é amor.
838
00:40:17,650 --> 00:40:20,050
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:20,051 --> 00:40:21,301
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:21,302 --> 00:40:23,211
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:23,212 --> 00:40:26,112
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:26,113 --> 00:40:28,400
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:28,401 --> 00:40:29,701
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:29,702 --> 00:40:32,179
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:32,180 --> 00:40:35,853
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:35,854 --> 00:40:37,633
Connie Parish tinha...
847
00:40:37,634 --> 00:40:40,453
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:40,813 --> 00:40:43,356
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:43,691 --> 00:40:46,084
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:46,085 --> 00:40:47,685
O pai disse que fica com ele
851
00:40:47,686 --> 00:40:49,686
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:49,687 --> 00:40:52,119
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:40:52,742 --> 00:40:54,910
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:40:54,911 --> 00:40:56,954
Olha quem é pessimista agora.
855
00:40:57,155 --> 00:40:58,155
Está indo para casa?
856
00:40:58,156 --> 00:41:01,249
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:01,250 --> 00:41:04,035
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:04,036 --> 00:41:07,469
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:07,966 --> 00:41:09,357
Boa noite, Benson.
860
00:41:10,718 --> 00:41:12,051
Boa noite, Carisi.
861
00:41:12,052 --> 00:41:13,952
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
`VÁ@ÉšÍø Íø . Law.and.Order.SVU.S24E18.WEBRip.x264-ION10.srt1
00:00:04,605 --> 00:00:06,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:06,456 --> 00:00:09,922
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:09,923 --> 00:00:12,508
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:12,509 --> 00:00:14,301
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:14,302 --> 00:00:15,961
são membros de um esquadrão
6
00:00:15,962 --> 00:00:17,972
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:17,973 --> 00:00:20,538
Estas são as histórias deles.
8
00:00:21,872 --> 00:00:24,520
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:24,521 --> 00:00:26,438
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:26,439 --> 00:00:28,315
Martin, é importante lembrar
11
00:00:28,316 --> 00:00:30,366
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:30,367 --> 00:00:32,167
há um desejo não expressado.
13
00:00:32,431 --> 00:00:35,281
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:35,282 --> 00:00:37,416
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:38,160 --> 00:00:40,469
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:40,470 --> 00:00:44,498
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:44,499 --> 00:00:46,305
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:47,353 --> 00:00:49,253
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:49,254 --> 00:00:50,850
Preciso de mais espaço.
20
00:00:51,673 --> 00:00:52,840
Só isso.
21
00:00:52,841 --> 00:00:54,049
Diga à Connie.
22
00:00:54,050 --> 00:00:58,971
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:58,972 --> 00:01:00,248
Para quê?
24
00:01:00,849 --> 00:01:03,350
Para ser feliz.
25
00:01:03,351 --> 00:01:05,227
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:05,228 --> 00:01:08,439
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:08,440 --> 00:01:11,091
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,092 --> 00:01:13,861
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:13,862 --> 00:01:18,015
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,016 --> 00:01:19,466
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:19,467 --> 00:01:21,327
É canastra antes de dormir,
32
00:01:21,328 --> 00:01:23,996
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:23,997 --> 00:01:27,166
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:27,167 --> 00:01:32,166
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:32,167 --> 00:01:33,817
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:33,818 --> 00:01:37,318
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:37,319 --> 00:01:38,636
Chama-se suporte.
38
00:01:38,637 --> 00:01:41,722
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:41,723 --> 00:01:44,433
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:44,434 --> 00:01:48,437
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:48,438 --> 00:01:51,649
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:52,850 --> 00:01:54,215
-Não.
-Não.
43
00:01:57,510 --> 00:01:59,698
Essa visão nunca envelhece.
44
00:01:59,699 --> 00:02:02,076
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,077 --> 00:02:05,405
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:06,414 --> 00:02:08,165
Não estilhacei nada.
47
00:02:08,166 --> 00:02:10,334
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:10,335 --> 00:02:12,044
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,045 --> 00:02:14,623
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:15,148 --> 00:02:18,032
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:18,385 --> 00:02:20,699
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:22,660 --> 00:02:23,993
Martin...
53
00:02:26,187 --> 00:02:27,787
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:30,459 --> 00:02:32,398
Obrigada. Eugene?
55
00:02:32,399 --> 00:02:34,699
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:34,700 --> 00:02:37,300
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:37,301 --> 00:02:38,445
E as vendas?
58
00:02:38,446 --> 00:02:40,051
80% das unidades vendidas.
59
00:02:40,448 --> 00:02:41,789
Confira o total líquido.
60
00:02:42,159 --> 00:02:44,326
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:44,327 --> 00:02:46,906
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:47,539 --> 00:02:48,950
Qual é o seu favorito?
63
00:02:49,374 --> 00:02:51,688
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:51,689 --> 00:02:53,539
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:54,942 --> 00:02:57,718
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:03,751 --> 00:03:05,256
Você está bem, Martin?
67
00:03:05,974 --> 00:03:07,475
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:07,476 --> 00:03:08,682
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,060 --> 00:03:10,895
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:10,896 --> 00:03:12,391
Ganha o quê?
71
00:03:13,398 --> 00:03:15,398
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:15,609 --> 00:03:17,276
A automedicação ajuda.
73
00:03:17,277 --> 00:03:19,111
Ou uma lobotomia.
74
00:03:19,112 --> 00:03:21,155
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:21,156 --> 00:03:23,671
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:24,951 --> 00:03:26,577
Eu gosto de sair.
77
00:03:26,578 --> 00:03:30,759
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:31,708 --> 00:03:33,250
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:33,251 --> 00:03:35,151
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:35,152 --> 00:03:37,505
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:37,506 --> 00:03:39,853
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:44,366 --> 00:03:46,066
Vamos manter na amizade.
83
00:03:46,448 --> 00:03:48,387
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:55,227 --> 00:04:00,053
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:01,988 --> 00:04:04,573
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:05,874 --> 00:04:07,386
Mas é sexta à noite.
87
00:04:07,786 --> 00:04:09,275
Tenho planos.
88
00:04:10,205 --> 00:04:12,414
Planos? Martin.
89
00:04:12,415 --> 00:04:13,776
Com quem?
90
00:04:14,376 --> 00:04:16,201
Não é da sua conta.
91
00:04:17,212 --> 00:04:18,639
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,047 --> 00:04:21,310
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:28,661 --> 00:04:32,865
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,086 --> 00:04:38,738
Acabei de cancelar.
95
00:04:44,962 --> 00:04:47,512
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:47,513 --> 00:04:51,162
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:51,163 --> 00:04:54,782
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:54,983 --> 00:04:57,935
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:57,936 --> 00:05:00,020
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,021 --> 00:05:02,187
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:03,425 --> 00:05:06,128
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:06,845 --> 00:05:09,739
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:14,765 --> 00:05:16,325
Aqui está.
104
00:05:31,515 --> 00:05:32,981
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:33,455 --> 00:05:35,364
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:35,365 --> 00:05:38,542
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:38,543 --> 00:05:40,597
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:43,611 --> 00:05:45,486
Me faz sentir seguro.
109
00:05:49,408 --> 00:05:51,472
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:51,473 --> 00:05:55,305
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:55,769 --> 00:05:58,083
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:01,521 --> 00:06:03,934
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:03,935 --> 00:06:05,903
O que você disse para ele?
114
00:06:05,904 --> 00:06:07,988
Nada. Relaxe.
115
00:06:07,989 --> 00:06:10,866
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:10,867 --> 00:06:13,313
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:13,787 --> 00:06:15,162
Talvez seja o melhor.
118
00:06:15,163 --> 00:06:19,199
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:19,200 --> 00:06:21,410
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:21,411 --> 00:06:24,171
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:24,172 --> 00:06:27,519
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:28,677 --> 00:06:30,442
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:30,929 --> 00:06:33,569
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:34,321 --> 00:06:35,897
Não diga não para mim!
125
00:06:37,267 --> 00:06:38,818
Para.
126
00:07:02,249 --> 00:07:03,355
Olá?
127
00:07:15,391 --> 00:07:17,080
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:20,124 --> 00:07:21,754
Fiz London Broil.
129
00:07:22,928 --> 00:07:25,180
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:31,898 --> 00:07:33,248
O que aconteceu com você?
131
00:07:34,101 --> 00:07:37,967
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:39,820 --> 00:07:41,546
Machuquei alguém.
133
00:07:44,732 --> 00:07:47,096
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,042 --> 00:07:51,564
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,027 --> 00:07:57,443
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:02,970 --> 00:08:04,970
Legenders:
137
00:08:04,971 --> 00:08:06,971
Edde
138
00:08:06,972 --> 00:08:08,972
Elacsc
139
00:08:08,973 --> 00:08:10,973
Layne
140
00:08:10,974 --> 00:08:12,974
Khaleesi
141
00:08:12,975 --> 00:08:14,975
Revisão: Elacsc
142
00:08:14,976 --> 00:08:16,976
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:16,977 --> 00:08:18,977
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:18,978 --> 00:08:20,978
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:54,312 --> 00:08:56,124
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:56,932 --> 00:08:58,811
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:08:58,812 --> 00:09:00,229
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:00,610 --> 00:09:01,727
Quer um donut?
149
00:09:03,413 --> 00:09:04,416
Noite longa?
150
00:09:06,196 --> 00:09:09,600
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:09,601 --> 00:09:10,990
O MAPL.
152
00:09:10,991 --> 00:09:13,046
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:13,047 --> 00:09:15,697
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:16,785 --> 00:09:18,195
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:18,196 --> 00:09:20,124
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:20,125 --> 00:09:21,667
Acha? Não sabe?
157
00:09:21,668 --> 00:09:24,818
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:24,819 --> 00:09:27,619
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:29,626 --> 00:09:32,202
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:32,203 --> 00:09:34,388
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:34,389 --> 00:09:37,591
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:37,592 --> 00:09:39,143
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:39,144 --> 00:09:41,228
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:41,229 --> 00:09:43,606
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:43,607 --> 00:09:44,909
Ele é um bom policial.
166
00:09:46,318 --> 00:09:48,268
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:48,269 --> 00:09:49,606
Então me prenda.
168
00:09:51,383 --> 00:09:52,483
Benson.
169
00:09:55,799 --> 00:09:57,849
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:00,733 --> 00:10:03,033
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:03,034 --> 00:10:04,120
Sim.
172
00:10:05,045 --> 00:10:07,254
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:07,255 --> 00:10:10,407
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:10,408 --> 00:10:12,116
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:12,117 --> 00:10:13,219
Quem é o cara?
176
00:10:13,220 --> 00:10:16,305
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:16,306 --> 00:10:18,057
O filho da construtora?
178
00:10:18,058 --> 00:10:19,635
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:19,636 --> 00:10:21,816
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:21,817 --> 00:10:25,039
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:25,040 --> 00:10:28,338
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:28,739 --> 00:10:31,300
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:34,363 --> 00:10:36,398
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:36,399 --> 00:10:38,799
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:38,800 --> 00:10:41,371
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:41,372 --> 00:10:43,624
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:43,625 --> 00:10:46,231
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:46,826 --> 00:10:48,428
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:49,708 --> 00:10:54,708
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:55,004 --> 00:10:58,722
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:10:58,723 --> 00:10:59,990
Foi um encontro?
192
00:11:00,501 --> 00:11:01,804
Somos colegas.
193
00:11:01,805 --> 00:11:04,301
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:05,120 --> 00:11:09,914
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:11,022 --> 00:11:14,104
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:14,105 --> 00:11:15,281
Então, o que aconteceu?
197
00:11:15,483 --> 00:11:19,438
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:20,618 --> 00:11:22,234
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:23,308 --> 00:11:24,706
Então ele agiu.
200
00:11:25,909 --> 00:11:27,662
Como você reagiu?
201
00:11:27,663 --> 00:11:30,439
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:30,785 --> 00:11:35,410
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:36,996 --> 00:11:39,403
mordeu meus seios com força,
204
00:11:41,166 --> 00:11:42,673
depois me estuprou.
205
00:11:43,514 --> 00:11:45,536
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:46,625 --> 00:11:48,175
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:49,084 --> 00:11:51,109
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:53,776 --> 00:11:56,309
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:57,175 --> 00:11:58,223
Ele saiu.
210
00:11:59,913 --> 00:12:02,401
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:02,402 --> 00:12:05,299
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:05,926 --> 00:12:07,831
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:12,123 --> 00:12:14,365
Só queria esquecer isso.
214
00:12:15,325 --> 00:12:17,325
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:17,526 --> 00:12:19,430
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:19,431 --> 00:12:21,620
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:30,515 --> 00:12:32,123
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:32,124 --> 00:12:34,378
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:34,379 --> 00:12:36,380
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:36,381 --> 00:12:37,781
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:37,782 --> 00:12:40,432
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:40,433 --> 00:12:42,833
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:42,834 --> 00:12:43,934
E a Mona Stewart?
224
00:12:43,935 --> 00:12:45,585
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:45,586 --> 00:12:47,586
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:47,587 --> 00:12:49,587
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:49,588 --> 00:12:51,188
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:51,189 --> 00:12:53,539
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:53,540 --> 00:12:55,690
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:55,691 --> 00:12:56,891
Suficiente para prender?
231
00:12:56,892 --> 00:12:59,192
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:12:59,193 --> 00:13:01,243
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:03,093 --> 00:13:05,188
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:05,514 --> 00:13:07,094
Mona foi à polícia?
235
00:13:07,495 --> 00:13:08,746
Que loucura.
236
00:13:09,008 --> 00:13:10,414
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:10,415 --> 00:13:12,298
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:12,299 --> 00:13:13,900
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:13,901 --> 00:13:16,204
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:16,205 --> 00:13:18,380
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:18,381 --> 00:13:20,799
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:23,970 --> 00:13:26,540
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:26,541 --> 00:13:27,848
Nada mais que isso?
245
00:13:27,849 --> 00:13:30,199
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:30,200 --> 00:13:34,496
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:34,497 --> 00:13:36,720
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:38,009 --> 00:13:39,602
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:40,267 --> 00:13:41,467
É uma droga agressiva.
250
00:13:41,468 --> 00:13:44,068
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:44,069 --> 00:13:46,486
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:46,989 --> 00:13:49,901
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:50,690 --> 00:13:51,914
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:51,915 --> 00:13:53,812
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:55,335 --> 00:13:56,543
Ela devia saber.
256
00:13:56,544 --> 00:13:58,420
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:13:58,421 --> 00:14:00,169
Ela estava chantageando você?
258
00:14:00,170 --> 00:14:01,803
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:02,092 --> 00:14:04,342
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:04,343 --> 00:14:05,377
Martin, já chega.
261
00:14:06,368 --> 00:14:09,056
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:09,057 --> 00:14:10,766
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:10,767 --> 00:14:14,374
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:14,375 --> 00:14:17,606
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:17,607 --> 00:14:19,319
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:19,320 --> 00:14:23,069
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:25,282 --> 00:14:27,678
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:27,679 --> 00:14:30,703
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:30,704 --> 00:14:34,790
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:34,791 --> 00:14:37,976
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:37,977 --> 00:14:40,170
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:41,420 --> 00:14:42,520
Entraremos em contato.
274
00:14:46,782 --> 00:14:49,638
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:49,639 --> 00:14:51,281
Isso é ciúme.
276
00:14:53,302 --> 00:14:55,715
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:55,716 --> 00:14:57,766
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:14:57,767 --> 00:15:00,137
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:00,138 --> 00:15:01,838
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:01,839 --> 00:15:03,189
O que não está me contando?
281
00:15:03,190 --> 00:15:04,590
Ela admite outros encontros.
282
00:15:04,591 --> 00:15:06,491
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:06,492 --> 00:15:07,842
O que costuma não importar,
284
00:15:07,843 --> 00:15:09,693
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:09,694 --> 00:15:11,902
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:11,903 --> 00:15:12,929
Desculpe incomodar.
287
00:15:13,780 --> 00:15:15,889
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:15,890 --> 00:15:17,833
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:17,834 --> 00:15:19,807
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:19,808 --> 00:15:22,358
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:22,359 --> 00:15:24,709
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:25,007 --> 00:15:26,140
Sinto muito.
293
00:15:27,307 --> 00:15:30,057
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:30,058 --> 00:15:32,758
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:32,759 --> 00:15:35,809
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:35,810 --> 00:15:36,980
Então ele vai se safar?
297
00:15:36,981 --> 00:15:39,313
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:39,314 --> 00:15:41,964
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:41,965 --> 00:15:45,361
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:45,362 --> 00:15:46,935
Bem, irá com certeza.
301
00:15:49,504 --> 00:15:51,904
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:51,905 --> 00:15:52,955
Martin está dormindo.
303
00:15:52,956 --> 00:15:56,557
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:56,558 --> 00:15:57,940
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:01,065 --> 00:16:03,115
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:04,130 --> 00:16:06,070
Polícia de...
307
00:16:09,727 --> 00:16:10,928
Que merda é essa?
308
00:16:10,929 --> 00:16:12,529
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:12,764 --> 00:16:15,182
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:15,183 --> 00:16:16,754
Levante, mãos para trás.
311
00:16:16,755 --> 00:16:17,805
Não toque nele.
312
00:16:17,806 --> 00:16:20,294
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:20,772 --> 00:16:22,002
Martin.
314
00:16:23,992 --> 00:16:26,342
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:26,343 --> 00:16:29,927
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:36,799 --> 00:16:38,857
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:38,858 --> 00:16:40,088
Claro como dia.
318
00:16:40,089 --> 00:16:41,489
Isso explica seus problemas.
319
00:16:41,490 --> 00:16:43,290
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:43,821 --> 00:16:46,173
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:46,174 --> 00:16:47,546
Posso ajudar?
322
00:16:47,989 --> 00:16:49,698
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:49,699 --> 00:16:51,871
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:51,872 --> 00:16:53,810
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:54,308 --> 00:16:56,208
A jovem está
perseguindo Martin Parish
326
00:16:56,209 --> 00:16:58,794
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:16:58,795 --> 00:16:59,889
Connie Parish?
328
00:16:59,890 --> 00:17:02,976
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:02,977 --> 00:17:04,171
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:04,172 --> 00:17:05,672
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:05,673 --> 00:17:07,970
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:07,971 --> 00:17:09,271
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:11,232 --> 00:17:13,412
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:13,413 --> 00:17:16,313
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:16,314 --> 00:17:18,714
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:18,715 --> 00:17:20,624
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:20,625 --> 00:17:22,575
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:22,576 --> 00:17:24,026
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:24,027 --> 00:17:26,227
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:26,228 --> 00:17:28,428
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:28,429 --> 00:17:30,289
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:30,588 --> 00:17:32,044
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:41,260 --> 00:17:42,760
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:42,761 --> 00:17:44,461
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:44,462 --> 00:17:45,471
Pessimista.
346
00:17:45,472 --> 00:17:46,672
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:46,673 --> 00:17:49,123
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:49,124 --> 00:17:52,090
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:52,091 --> 00:17:53,979
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:53,980 --> 00:17:56,330
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:17:56,331 --> 00:17:59,281
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:17:59,582 --> 00:18:02,054
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:02,055 --> 00:18:03,056
Sim.
354
00:18:03,057 --> 00:18:04,969
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:04,970 --> 00:18:06,362
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:06,363 --> 00:18:09,713
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:09,714 --> 00:18:11,764
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:11,765 --> 00:18:15,171
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:15,930 --> 00:18:18,130
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:18,131 --> 00:18:21,509
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:22,009 --> 00:18:23,592
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:25,797 --> 00:18:27,898
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:27,899 --> 00:18:29,184
Só nós?
364
00:18:30,281 --> 00:18:32,676
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:34,912 --> 00:18:38,001
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:38,902 --> 00:18:42,055
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:42,056 --> 00:18:44,156
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:44,157 --> 00:18:45,529
Tem certeza disso?
369
00:18:46,128 --> 00:18:48,070
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:48,071 --> 00:18:49,488
Porque você pagou a ela.
371
00:18:49,489 --> 00:18:52,206
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:52,909 --> 00:18:55,919
como você faria,
como o que você fez.
373
00:18:56,893 --> 00:18:58,316
Aquele caso da gangue?
374
00:18:59,512 --> 00:19:01,012
Você acompanha as notícias...
375
00:19:01,013 --> 00:19:02,431
Admiro você...
376
00:19:02,673 --> 00:19:04,593
criando seu filho sozinha,
377
00:19:04,994 --> 00:19:07,207
crescendo na carreira,
378
00:19:07,208 --> 00:19:09,453
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:09,454 --> 00:19:11,446
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:11,865 --> 00:19:14,251
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:15,779 --> 00:19:17,181
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:17,182 --> 00:19:19,756
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:19,757 --> 00:19:23,657
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:24,829 --> 00:19:27,088
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:27,089 --> 00:19:29,098
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:29,099 --> 00:19:31,753
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:32,015 --> 00:19:33,115
Sim.
388
00:19:33,116 --> 00:19:35,480
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:36,141 --> 00:19:39,357
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:39,358 --> 00:19:41,560
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:41,561 --> 00:19:43,214
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:43,215 --> 00:19:46,156
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:46,157 --> 00:19:48,205
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:48,206 --> 00:19:51,029
Está sacrificando meu filho
395
00:19:51,030 --> 00:19:53,280
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:53,281 --> 00:19:55,181
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:55,582 --> 00:19:58,553
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:00,373 --> 00:20:02,188
isso nunca irá mudar.
399
00:20:02,532 --> 00:20:04,411
Farei o que for preciso,
400
00:20:05,531 --> 00:20:06,723
assim como você fez.
401
00:20:07,936 --> 00:20:09,907
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:09,908 --> 00:20:11,593
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:12,021 --> 00:20:13,724
para manter o filho a salvo?
404
00:20:13,725 --> 00:20:15,371
Não infringi a lei.
405
00:20:16,048 --> 00:20:19,048
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:19,782 --> 00:20:23,011
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:23,012 --> 00:20:24,694
fingindo o contrário.
408
00:20:28,317 --> 00:20:29,635
Capitã.
409
00:20:34,996 --> 00:20:36,457
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:36,658 --> 00:20:38,458
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:38,459 --> 00:20:39,659
Entendido.
412
00:20:39,660 --> 00:20:42,906
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:42,907 --> 00:20:44,295
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:44,296 --> 00:20:46,040
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:46,041 --> 00:20:47,171
Indo às compras.
416
00:20:47,172 --> 00:20:49,008
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:49,009 --> 00:20:50,856
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:51,964 --> 00:20:54,855
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:54,856 --> 00:20:57,830
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:20:57,831 --> 00:20:58,975
Ela mudou de ideia
421
00:20:58,976 --> 00:21:01,445
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:01,446 --> 00:21:02,780
E suponho que você também.
423
00:21:02,781 --> 00:21:05,353
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:05,354 --> 00:21:06,704
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:06,705 --> 00:21:09,646
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:09,647 --> 00:21:12,869
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:12,870 --> 00:21:14,521
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:14,522 --> 00:21:15,525
E que tal ser preso?
429
00:21:15,526 --> 00:21:17,726
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:17,727 --> 00:21:19,288
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:19,289 --> 00:21:21,039
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:21,040 --> 00:21:23,719
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:28,085 --> 00:21:29,793
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:29,794 --> 00:21:31,241
Não acredito nisso.
435
00:21:31,242 --> 00:21:33,088
Martin atacou-me.
436
00:21:33,089 --> 00:21:35,591
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:35,592 --> 00:21:36,918
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:37,727 --> 00:21:39,827
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:39,828 --> 00:21:42,021
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:42,022 --> 00:21:43,087
É inadmissível.
441
00:21:43,088 --> 00:21:44,455
O colega de quarto
442
00:21:44,456 --> 00:21:47,728
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:47,729 --> 00:21:49,979
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:49,980 --> 00:21:51,280
É uma fala sob estresse.
445
00:21:51,281 --> 00:21:53,651
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:53,652 --> 00:21:55,566
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:55,567 --> 00:21:56,795
Posso obrigá-la.
448
00:21:56,796 --> 00:21:59,105
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:21:59,106 --> 00:22:02,050
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:03,414 --> 00:22:05,243
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:05,829 --> 00:22:07,493
Talvez você esteja certa,
452
00:22:07,494 --> 00:22:09,894
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:09,895 --> 00:22:11,807
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:11,808 --> 00:22:13,701
Martin, dê um tempo.
455
00:22:13,702 --> 00:22:17,119
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:17,607 --> 00:22:19,109
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:19,110 --> 00:22:20,238
Ei, Martin,
458
00:22:20,923 --> 00:22:22,743
estamos atrás de você
459
00:22:22,744 --> 00:22:24,907
porque você é um estuprador.
460
00:22:25,269 --> 00:22:28,125
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:29,199 --> 00:22:30,755
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:35,861 --> 00:22:37,511
Como isso é possível?
463
00:22:37,512 --> 00:22:39,662
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:39,663 --> 00:22:42,513
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:42,514 --> 00:22:44,964
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:44,965 --> 00:22:46,799
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:48,773 --> 00:22:50,179
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:50,180 --> 00:22:51,827
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:51,828 --> 00:22:53,635
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:55,308 --> 00:22:56,917
Conte sua história no Tribunal.
471
00:22:56,918 --> 00:22:59,014
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:22:59,015 --> 00:23:01,195
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:01,196 --> 00:23:03,580
Estou indo bem.
474
00:23:03,581 --> 00:23:05,273
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:07,158 --> 00:23:09,302
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:09,695 --> 00:23:11,165
Tem muito o que viver.
477
00:23:11,166 --> 00:23:14,646
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:15,003 --> 00:23:16,491
Não vale a pena.
479
00:23:16,492 --> 00:23:19,070
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:19,071 --> 00:23:21,798
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:21,799 --> 00:23:25,028
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:26,991 --> 00:23:28,535
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:28,536 --> 00:23:30,991
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:30,992 --> 00:23:33,142
parece que não temos um caso.
485
00:23:33,143 --> 00:23:34,756
Nós somos policiais.
486
00:23:34,757 --> 00:23:36,848
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:37,149 --> 00:23:38,801
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:39,002 --> 00:23:41,719
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:43,249 --> 00:23:45,342
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:45,343 --> 00:23:48,530
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:23:56,144 --> 00:23:58,139
Tinha alguns entregadores,
492
00:23:58,140 --> 00:24:00,674
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:01,554 --> 00:24:02,554
O que temos?
494
00:24:02,555 --> 00:24:05,266
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:05,877 --> 00:24:06,877
Overdose?
496
00:24:06,878 --> 00:24:09,178
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:14,046 --> 00:24:15,723
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:16,812 --> 00:24:18,581
Na noite antes do julgamento
499
00:24:18,582 --> 00:24:21,176
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:21,377 --> 00:24:24,998
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:25,228 --> 00:24:27,222
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:28,391 --> 00:24:31,491
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:31,492 --> 00:24:33,592
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:33,593 --> 00:24:36,633
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:36,634 --> 00:24:37,984
As radiografias que tiramos
506
00:24:37,985 --> 00:24:41,087
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:41,088 --> 00:24:42,204
Não é da cocaína.
508
00:24:42,205 --> 00:24:44,857
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:44,858 --> 00:24:47,208
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:47,209 --> 00:24:48,459
É jovem demais para isso.
511
00:24:48,460 --> 00:24:50,864
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:50,865 --> 00:24:53,345
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:53,646 --> 00:24:56,526
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:24:57,293 --> 00:24:59,481
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:24:59,482 --> 00:25:01,832
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:02,119 --> 00:25:04,269
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:04,270 --> 00:25:05,922
diria que parece asfixia.
518
00:25:06,369 --> 00:25:08,128
Só não sabemos de quê.
519
00:25:09,349 --> 00:25:10,767
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:10,768 --> 00:25:12,868
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:12,869 --> 00:25:14,319
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:14,320 --> 00:25:17,670
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:17,671 --> 00:25:20,298
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:20,299 --> 00:25:21,349
foi pela rota cênica.
525
00:25:21,350 --> 00:25:23,909
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:23,910 --> 00:25:26,872
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:26,873 --> 00:25:30,062
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:30,063 --> 00:25:32,663
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:32,664 --> 00:25:35,175
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:35,176 --> 00:25:36,714
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:36,715 --> 00:25:39,305
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:39,306 --> 00:25:40,806
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:44,044 --> 00:25:47,025
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:47,026 --> 00:25:48,645
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:48,646 --> 00:25:50,882
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:50,883 --> 00:25:52,903
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:52,904 --> 00:25:55,524
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:25:55,525 --> 00:25:56,762
Quem faria algo assim?
539
00:25:56,763 --> 00:25:58,467
Esperávamos que nos contasse.
540
00:25:58,468 --> 00:26:01,441
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:01,697 --> 00:26:04,895
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:04,896 --> 00:26:07,205
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:07,206 --> 00:26:08,848
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:08,849 --> 00:26:10,449
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:10,450 --> 00:26:12,300
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:12,301 --> 00:26:13,651
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:13,652 --> 00:26:15,473
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:16,881 --> 00:26:18,128
Deus.
549
00:26:18,887 --> 00:26:20,937
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:21,980 --> 00:26:23,880
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:23,881 --> 00:26:24,884
Alguns meses.
552
00:26:24,885 --> 00:26:27,035
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:27,036 --> 00:26:28,477
O que está acontecendo?
554
00:26:28,478 --> 00:26:31,572
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:31,573 --> 00:26:33,020
Certo, tudo bem.
556
00:26:33,534 --> 00:26:34,934
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:34,935 --> 00:26:37,243
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:38,616 --> 00:26:40,961
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:40,962 --> 00:26:44,287
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:44,288 --> 00:26:47,416
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:47,417 --> 00:26:48,817
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:48,818 --> 00:26:51,918
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:51,919 --> 00:26:54,502
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:26:54,503 --> 00:26:56,338
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:26:56,339 --> 00:26:58,389
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:26:58,390 --> 00:27:01,788
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:01,789 --> 00:27:03,189
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:03,190 --> 00:27:06,063
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:06,064 --> 00:27:07,946
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:07,947 --> 00:27:11,238
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:11,239 --> 00:27:12,531
mas seu próprio filho?
572
00:27:14,020 --> 00:27:15,904
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:15,905 --> 00:27:18,305
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:18,306 --> 00:27:20,206
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:20,207 --> 00:27:21,507
que ela tem em Long Island
576
00:27:21,508 --> 00:27:23,558
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:23,559 --> 00:27:26,528
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:26,529 --> 00:27:29,079
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:30,272 --> 00:27:32,672
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:32,673 --> 00:27:33,678
Ei!
581
00:27:33,679 --> 00:27:35,179
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:35,180 --> 00:27:37,431
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:37,993 --> 00:27:41,161
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:51,837 --> 00:27:53,787
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:53,788 --> 00:27:55,130
Sim, eu posso ver isso.
586
00:27:55,131 --> 00:27:58,031
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:27:58,032 --> 00:27:59,432
É um santuário para o pai?
588
00:27:59,433 --> 00:28:01,833
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:01,834 --> 00:28:03,884
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:03,885 --> 00:28:06,799
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:07,874 --> 00:28:09,763
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:12,451 --> 00:28:14,888
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:14,889 --> 00:28:17,298
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:18,324 --> 00:28:20,255
Parece cocaína para mim.
595
00:28:20,256 --> 00:28:22,738
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:22,739 --> 00:28:24,989
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:24,990 --> 00:28:26,740
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:26,741 --> 00:28:28,741
Consiga um mandado
de prisão para Connie.
599
00:28:33,263 --> 00:28:35,313
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:35,314 --> 00:28:36,814
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:36,815 --> 00:28:39,565
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:39,566 --> 00:28:41,568
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:41,569 --> 00:28:43,552
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:43,553 --> 00:28:45,403
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:45,404 --> 00:28:46,904
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:46,905 --> 00:28:48,905
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:48,906 --> 00:28:51,872
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:51,873 --> 00:28:54,473
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:28:54,474 --> 00:28:56,774
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:28:56,775 --> 00:28:58,792
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:28:58,793 --> 00:29:01,393
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:01,394 --> 00:29:02,739
Sexo?
613
00:29:03,191 --> 00:29:04,405
E discrição.
614
00:29:05,304 --> 00:29:09,158
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:09,833 --> 00:29:12,096
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:16,168 --> 00:29:18,068
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:18,069 --> 00:29:20,095
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:20,096 --> 00:29:22,541
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:22,542 --> 00:29:24,500
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:26,744 --> 00:29:29,473
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:29,474 --> 00:29:31,924
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:31,925 --> 00:29:34,952
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:34,953 --> 00:29:36,630
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:36,631 --> 00:29:39,375
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:39,732 --> 00:29:41,232
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:41,233 --> 00:29:43,515
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:43,516 --> 00:29:46,596
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:46,597 --> 00:29:48,733
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:48,734 --> 00:29:51,129
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:51,130 --> 00:29:53,608
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:29:54,234 --> 00:29:56,246
Seu ciúme da Mona.
632
00:29:56,247 --> 00:29:58,768
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:29:58,769 --> 00:30:01,688
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:01,689 --> 00:30:03,086
Péssimo gosto?
635
00:30:03,762 --> 00:30:05,620
Ela gostava do seu filho
636
00:30:05,993 --> 00:30:08,216
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:08,217 --> 00:30:11,393
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:11,394 --> 00:30:13,428
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:13,429 --> 00:30:15,029
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:15,030 --> 00:30:17,130
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:17,131 --> 00:30:20,177
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:20,697 --> 00:30:23,532
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:23,533 --> 00:30:25,051
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:25,685 --> 00:30:28,009
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:28,010 --> 00:30:30,707
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:30,708 --> 00:30:32,508
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:32,896 --> 00:30:35,503
Porque eu faria isso?
648
00:30:35,504 --> 00:30:38,983
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:40,582 --> 00:30:43,464
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:43,697 --> 00:30:46,123
que estava disposta a arriscar
651
00:30:46,400 --> 00:30:49,031
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:49,531 --> 00:30:52,624
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:30:52,978 --> 00:30:55,734
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:30:59,551 --> 00:31:01,024
Minha mãe me ama.
655
00:31:02,154 --> 00:31:04,406
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:04,976 --> 00:31:06,970
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:07,271 --> 00:31:10,366
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:10,367 --> 00:31:12,197
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:12,956 --> 00:31:15,329
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:16,447 --> 00:31:17,981
Você é um cara esperto.
661
00:31:17,982 --> 00:31:20,182
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:20,183 --> 00:31:21,964
Então usei cocaína demais.
663
00:31:21,965 --> 00:31:24,400
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:24,779 --> 00:31:26,729
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:26,730 --> 00:31:28,762
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:29,229 --> 00:31:30,566
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:30,928 --> 00:31:33,977
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:34,371 --> 00:31:35,894
Ela nunca faria isso.
669
00:31:35,895 --> 00:31:38,302
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:38,303 --> 00:31:40,507
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:40,508 --> 00:31:43,717
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:43,718 --> 00:31:45,002
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:45,003 --> 00:31:47,318
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:47,866 --> 00:31:49,266
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:49,994 --> 00:31:51,326
Por quê?
676
00:31:51,327 --> 00:31:54,677
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:31:55,106 --> 00:31:56,401
só para ela
678
00:31:57,501 --> 00:32:00,201
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:05,551 --> 00:32:06,835
Funcionou.
680
00:32:07,706 --> 00:32:09,181
Eu preciso dela.
681
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:11,889 --> 00:32:13,924
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:14,852 --> 00:32:17,841
Ou você, Martin.
684
00:32:18,355 --> 00:32:20,485
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:20,486 --> 00:32:21,878
Não.
686
00:32:22,860 --> 00:32:24,519
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:25,070 --> 00:32:27,194
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:32,073 --> 00:32:33,880
Você não entende.
689
00:32:38,042 --> 00:32:40,018
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:40,878 --> 00:32:42,686
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:45,319 --> 00:32:47,221
eu vou ficar órfão.
692
00:32:56,685 --> 00:32:58,666
Então esse zelador, Henry...
693
00:32:59,189 --> 00:33:00,811
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:00,812 --> 00:33:02,362
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:02,363 --> 00:33:03,477
Ele está na detenção.
696
00:33:03,478 --> 00:33:05,566
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:05,567 --> 00:33:07,204
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:07,205 --> 00:33:08,892
E o Martin?
699
00:33:09,153 --> 00:33:12,346
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:12,347 --> 00:33:14,389
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:14,390 --> 00:33:15,641
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:15,642 --> 00:33:17,939
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:17,940 --> 00:33:20,918
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:20,919 --> 00:33:22,755
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:22,756 --> 00:33:26,234
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:26,465 --> 00:33:29,093
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:29,094 --> 00:33:30,973
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:30,974 --> 00:33:33,777
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:33,778 --> 00:33:36,228
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:37,293 --> 00:33:38,844
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:40,020 --> 00:33:42,220
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:42,221 --> 00:33:45,913
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:45,914 --> 00:33:48,133
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:48,134 --> 00:33:50,790
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:50,791 --> 00:33:52,851
ele também é uma vítima.
716
00:33:53,784 --> 00:33:55,936
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:33:56,835 --> 00:33:58,539
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:07,091 --> 00:34:08,742
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:08,743 --> 00:34:11,518
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:11,519 --> 00:34:13,385
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:13,386 --> 00:34:15,386
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:15,387 --> 00:34:18,357
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:18,358 --> 00:34:21,767
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:21,768 --> 00:34:23,874
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:23,875 --> 00:34:25,625
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:25,626 --> 00:34:27,519
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:27,520 --> 00:34:30,005
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:30,307 --> 00:34:31,707
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:31,708 --> 00:34:33,108
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:35,794 --> 00:34:36,857
Está pronto?
731
00:34:37,458 --> 00:34:39,908
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:39,909 --> 00:34:41,759
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:41,760 --> 00:34:43,810
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:43,811 --> 00:34:45,561
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:45,562 --> 00:34:46,612
Claro.
736
00:34:46,613 --> 00:34:48,180
Vou direto ao assunto.
737
00:34:49,837 --> 00:34:52,621
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:34:53,299 --> 00:34:57,120
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:34:57,720 --> 00:34:58,971
O que aconteceu?
740
00:34:58,972 --> 00:35:02,724
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:02,725 --> 00:35:06,269
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:06,270 --> 00:35:09,731
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:10,332 --> 00:35:13,977
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:14,378 --> 00:35:15,821
Ela salvou minha vida.
745
00:35:15,822 --> 00:35:18,782
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:18,783 --> 00:35:21,448
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:25,018 --> 00:35:28,339
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:28,340 --> 00:35:30,240
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:31,254 --> 00:35:34,806
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:34,807 --> 00:35:38,446
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:38,970 --> 00:35:42,897
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:43,599 --> 00:35:45,356
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:46,769 --> 00:35:48,904
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:49,856 --> 00:35:52,482
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:35:52,483 --> 00:35:55,310
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:35:55,311 --> 00:35:56,737
e jurou que iria parar.
757
00:35:56,738 --> 00:35:58,889
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:35:59,290 --> 00:36:00,578
Esperava que sim.
759
00:36:00,867 --> 00:36:02,692
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:02,693 --> 00:36:04,743
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:04,744 --> 00:36:07,749
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:07,750 --> 00:36:10,586
Então foi embora com a babá.
763
00:36:10,587 --> 00:36:12,127
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:12,328 --> 00:36:14,914
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:16,633 --> 00:36:18,550
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:18,551 --> 00:36:21,737
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:21,738 --> 00:36:24,626
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:26,017 --> 00:36:28,510
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:28,511 --> 00:36:31,011
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:32,148 --> 00:36:34,765
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:37,502 --> 00:36:38,952
eu amo meu filho.
772
00:36:53,523 --> 00:36:56,552
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:36:57,753 --> 00:36:59,032
Também senti saudades.
774
00:36:59,333 --> 00:37:01,825
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:02,178 --> 00:37:04,479
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:04,480 --> 00:37:05,980
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:05,981 --> 00:37:08,455
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:12,726 --> 00:37:13,740
Peter?
779
00:37:15,650 --> 00:37:18,110
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:18,111 --> 00:37:20,034
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:20,488 --> 00:37:22,631
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:22,632 --> 00:37:24,782
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:24,783 --> 00:37:27,383
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:27,384 --> 00:37:29,538
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:29,739 --> 00:37:32,040
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:32,041 --> 00:37:33,283
Aí está ela.
787
00:37:33,584 --> 00:37:36,295
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:36,296 --> 00:37:38,380
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:38,381 --> 00:37:40,398
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:41,426 --> 00:37:44,052
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:44,053 --> 00:37:46,368
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:46,723 --> 00:37:49,141
Não sem mim.
793
00:37:49,142 --> 00:37:50,409
Não preciso de você.
794
00:37:50,710 --> 00:37:52,120
Não preciso de ninguém...
795
00:37:53,623 --> 00:37:55,805
nem mesmo de você, Martin!
796
00:37:57,425 --> 00:37:58,626
Tudo bem, vamos.
797
00:37:59,027 --> 00:38:00,236
Vamos indo.
798
00:38:01,237 --> 00:38:04,000
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:07,623 --> 00:38:10,412
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:10,413 --> 00:38:13,053
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:14,717 --> 00:38:16,417
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:16,418 --> 00:38:18,173
Você não entende, não é?
803
00:38:18,921 --> 00:38:20,422
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:20,423 --> 00:38:23,073
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:23,074 --> 00:38:26,561
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:26,562 --> 00:38:29,348
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:29,349 --> 00:38:31,683
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:31,684 --> 00:38:34,344
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:34,345 --> 00:38:35,504
Maternidade?
810
00:38:36,397 --> 00:38:39,566
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:39,567 --> 00:38:43,612
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:43,913 --> 00:38:46,685
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:47,075 --> 00:38:50,291
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:50,292 --> 00:38:53,523
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:38:53,824 --> 00:38:56,580
porque minha carreira
816
00:38:57,085 --> 00:38:59,635
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:00,088 --> 00:39:01,728
Ele era.
818
00:39:04,367 --> 00:39:05,626
Ele precisava de mim.
819
00:39:05,927 --> 00:39:07,682
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:08,372 --> 00:39:10,339
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:10,540 --> 00:39:11,640
Ele não estava pronto.
822
00:39:11,641 --> 00:39:13,150
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:13,893 --> 00:39:16,166
Não, Connie, você...
824
00:39:16,967 --> 00:39:18,392
precisa dele,
825
00:39:19,246 --> 00:39:20,846
e você o usou.
826
00:39:20,847 --> 00:39:22,943
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:22,944 --> 00:39:24,409
Isso não é amor.
828
00:39:25,613 --> 00:39:27,695
Isso não é maternidade.
829
00:39:28,616 --> 00:39:30,158
Isso é narcisismo.
830
00:39:30,159 --> 00:39:31,662
Já chega.
831
00:39:32,620 --> 00:39:35,384
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:35,873 --> 00:39:38,809
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:38,810 --> 00:39:40,760
fez o que achou certo.
834
00:39:43,089 --> 00:39:44,453
Mas agora...
835
00:39:45,754 --> 00:39:48,787
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:39:51,201 --> 00:39:53,107
Isso é amor, Connie.
837
00:40:01,086 --> 00:40:02,712
Isso é amor.
838
00:40:17,650 --> 00:40:20,050
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:20,051 --> 00:40:21,301
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:21,302 --> 00:40:23,211
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:23,212 --> 00:40:26,112
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:26,113 --> 00:40:28,400
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:28,401 --> 00:40:29,701
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:29,702 --> 00:40:32,179
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:32,180 --> 00:40:35,853
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:35,854 --> 00:40:37,633
Connie Parish tinha...
847
00:40:37,634 --> 00:40:40,453
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:40,813 --> 00:40:43,356
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:43,691 --> 00:40:46,084
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:46,085 --> 00:40:47,685
O pai disse que fica com ele
851
00:40:47,686 --> 00:40:49,686
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:49,687 --> 00:40:52,119
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:40:52,742 --> 00:40:54,910
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:40:54,911 --> 00:40:56,954
Olha quem é pessimista agora.
855
00:40:57,155 --> 00:40:58,155
Está indo para casa?
856
00:40:58,156 --> 00:41:01,249
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:01,250 --> 00:41:04,035
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:04,036 --> 00:41:07,469
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:07,966 --> 00:41:09,357
Boa noite, Benson.
860
00:41:10,718 --> 00:41:12,051
Boa noite, Carisi.
861
00:41:12,052 --> 00:41:13,952
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
¥Vîo
XÉø Éø . Law.and.Order.SVU.S24E18.WEBRip.x264-XEN0N.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
VVÁ@ÉšÍø Íø [ Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S24E18.Bubble.Wrap.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.srt1
00:00:04,605 --> 00:00:06,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:06,456 --> 00:00:09,922
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:09,923 --> 00:00:12,508
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:12,509 --> 00:00:14,301
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:14,302 --> 00:00:15,961
são membros de um esquadrão
6
00:00:15,962 --> 00:00:17,972
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:17,973 --> 00:00:20,538
Estas são as histórias deles.
8
00:00:21,872 --> 00:00:24,520
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:24,521 --> 00:00:26,438
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:26,439 --> 00:00:28,315
Martin, é importante lembrar
11
00:00:28,316 --> 00:00:30,366
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:30,367 --> 00:00:32,167
há um desejo não expressado.
13
00:00:32,431 --> 00:00:35,281
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:35,282 --> 00:00:37,416
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:38,160 --> 00:00:40,469
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:40,470 --> 00:00:44,498
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:44,499 --> 00:00:46,305
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:47,353 --> 00:00:49,253
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:49,254 --> 00:00:50,850
Preciso de mais espaço.
20
00:00:51,673 --> 00:00:52,840
Só isso.
21
00:00:52,841 --> 00:00:54,049
Diga à Connie.
22
00:00:54,050 --> 00:00:58,971
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:58,972 --> 00:01:00,248
Para quê?
24
00:01:00,849 --> 00:01:03,350
Para ser feliz.
25
00:01:03,351 --> 00:01:05,227
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:05,228 --> 00:01:08,439
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:08,440 --> 00:01:11,091
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,092 --> 00:01:13,861
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:13,862 --> 00:01:18,015
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,016 --> 00:01:19,466
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:19,467 --> 00:01:21,327
É canastra antes de dormir,
32
00:01:21,328 --> 00:01:23,996
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:23,997 --> 00:01:27,166
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:27,167 --> 00:01:32,166
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:32,167 --> 00:01:33,817
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:33,818 --> 00:01:37,318
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:37,319 --> 00:01:38,636
Chama-se suporte.
38
00:01:38,637 --> 00:01:41,722
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:41,723 --> 00:01:44,433
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:44,434 --> 00:01:48,437
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:48,438 --> 00:01:51,649
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:52,850 --> 00:01:54,215
-Não.
-Não.
43
00:01:57,510 --> 00:01:59,698
Essa visão nunca envelhece.
44
00:01:59,699 --> 00:02:02,076
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,077 --> 00:02:05,405
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:06,414 --> 00:02:08,165
Não estilhacei nada.
47
00:02:08,166 --> 00:02:10,334
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:10,335 --> 00:02:12,044
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,045 --> 00:02:14,623
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:15,148 --> 00:02:18,032
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:18,385 --> 00:02:20,699
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:22,660 --> 00:02:23,993
Martin...
53
00:02:26,187 --> 00:02:27,787
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:30,459 --> 00:02:32,398
Obrigada. Eugene?
55
00:02:32,399 --> 00:02:34,699
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:34,700 --> 00:02:37,300
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:37,301 --> 00:02:38,445
E as vendas?
58
00:02:38,446 --> 00:02:40,051
80% das unidades vendidas.
59
00:02:40,448 --> 00:02:41,789
Confira o total líquido.
60
00:02:42,159 --> 00:02:44,326
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:44,327 --> 00:02:46,906
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:47,539 --> 00:02:48,950
Qual é o seu favorito?
63
00:02:49,374 --> 00:02:51,688
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:51,689 --> 00:02:53,539
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:54,942 --> 00:02:57,718
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:03,751 --> 00:03:05,256
Você está bem, Martin?
67
00:03:05,974 --> 00:03:07,475
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:07,476 --> 00:03:08,682
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,060 --> 00:03:10,895
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:10,896 --> 00:03:12,391
Ganha o quê?
71
00:03:13,398 --> 00:03:15,398
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:15,609 --> 00:03:17,276
A automedicação ajuda.
73
00:03:17,277 --> 00:03:19,111
Ou uma lobotomia.
74
00:03:19,112 --> 00:03:21,155
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:21,156 --> 00:03:23,671
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:24,951 --> 00:03:26,577
Eu gosto de sair.
77
00:03:26,578 --> 00:03:30,759
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:31,708 --> 00:03:33,250
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:33,251 --> 00:03:35,151
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:35,152 --> 00:03:37,505
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:37,506 --> 00:03:39,853
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:44,366 --> 00:03:46,066
Vamos manter na amizade.
83
00:03:46,448 --> 00:03:48,387
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:55,227 --> 00:04:00,053
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:01,988 --> 00:04:04,573
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:05,874 --> 00:04:07,386
Mas é sexta à noite.
87
00:04:07,786 --> 00:04:09,275
Tenho planos.
88
00:04:10,205 --> 00:04:12,414
Planos? Martin.
89
00:04:12,415 --> 00:04:13,776
Com quem?
90
00:04:14,376 --> 00:04:16,201
Não é da sua conta.
91
00:04:17,212 --> 00:04:18,639
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,047 --> 00:04:21,310
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:28,661 --> 00:04:32,865
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,086 --> 00:04:38,738
Acabei de cancelar.
95
00:04:44,962 --> 00:04:47,512
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:47,513 --> 00:04:51,162
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:51,163 --> 00:04:54,782
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:54,983 --> 00:04:57,935
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:57,936 --> 00:05:00,020
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,021 --> 00:05:02,187
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:03,425 --> 00:05:06,128
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:06,845 --> 00:05:09,739
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:14,765 --> 00:05:16,325
Aqui está.
104
00:05:31,515 --> 00:05:32,981
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:33,455 --> 00:05:35,364
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:35,365 --> 00:05:38,542
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:38,543 --> 00:05:40,597
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:43,611 --> 00:05:45,486
Me faz sentir seguro.
109
00:05:49,408 --> 00:05:51,472
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:51,473 --> 00:05:55,305
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:55,769 --> 00:05:58,083
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:01,521 --> 00:06:03,934
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:03,935 --> 00:06:05,903
O que você disse para ele?
114
00:06:05,904 --> 00:06:07,988
Nada. Relaxe.
115
00:06:07,989 --> 00:06:10,866
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:10,867 --> 00:06:13,313
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:13,787 --> 00:06:15,162
Talvez seja o melhor.
118
00:06:15,163 --> 00:06:19,199
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:19,200 --> 00:06:21,410
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:21,411 --> 00:06:24,171
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:24,172 --> 00:06:27,519
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:28,677 --> 00:06:30,442
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:30,929 --> 00:06:33,569
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:34,321 --> 00:06:35,897
Não diga não para mim!
125
00:06:37,267 --> 00:06:38,818
Para.
126
00:07:02,249 --> 00:07:03,355
Olá?
127
00:07:15,391 --> 00:07:17,080
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:20,124 --> 00:07:21,754
Fiz London Broil.
129
00:07:22,928 --> 00:07:25,180
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:31,898 --> 00:07:33,248
O que aconteceu com você?
131
00:07:34,101 --> 00:07:37,967
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:39,820 --> 00:07:41,546
Machuquei alguém.
133
00:07:44,732 --> 00:07:47,096
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,042 --> 00:07:51,564
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,027 --> 00:07:57,443
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:02,970 --> 00:08:04,970
Legenders:
137
00:08:04,971 --> 00:08:06,971
Edde
138
00:08:06,972 --> 00:08:08,972
Elacsc
139
00:08:08,973 --> 00:08:10,973
Layne
140
00:08:10,974 --> 00:08:12,974
Khaleesi
141
00:08:12,975 --> 00:08:14,975
Revisão: Elacsc
142
00:08:14,976 --> 00:08:16,976
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:16,977 --> 00:08:18,977
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:18,978 --> 00:08:20,978
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:54,312 --> 00:08:56,124
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:56,932 --> 00:08:58,811
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:08:58,812 --> 00:09:00,229
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:00,610 --> 00:09:01,727
Quer um donut?
149
00:09:03,413 --> 00:09:04,416
Noite longa?
150
00:09:06,196 --> 00:09:09,600
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:09,601 --> 00:09:10,990
O MAPL.
152
00:09:10,991 --> 00:09:13,046
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:13,047 --> 00:09:15,697
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:16,785 --> 00:09:18,195
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:18,196 --> 00:09:20,124
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:20,125 --> 00:09:21,667
Acha? Não sabe?
157
00:09:21,668 --> 00:09:24,818
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:24,819 --> 00:09:27,619
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:29,626 --> 00:09:32,202
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:32,203 --> 00:09:34,388
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:34,389 --> 00:09:37,591
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:37,592 --> 00:09:39,143
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:39,144 --> 00:09:41,228
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:41,229 --> 00:09:43,606
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:43,607 --> 00:09:44,909
Ele é um bom policial.
166
00:09:46,318 --> 00:09:48,268
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:48,269 --> 00:09:49,606
Então me prenda.
168
00:09:51,383 --> 00:09:52,483
Benson.
169
00:09:55,799 --> 00:09:57,849
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:00,733 --> 00:10:03,033
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:03,034 --> 00:10:04,120
Sim.
172
00:10:05,045 --> 00:10:07,254
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:07,255 --> 00:10:10,407
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:10,408 --> 00:10:12,116
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:12,117 --> 00:10:13,219
Quem é o cara?
176
00:10:13,220 --> 00:10:16,305
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:16,306 --> 00:10:18,057
O filho da construtora?
178
00:10:18,058 --> 00:10:19,635
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:19,636 --> 00:10:21,816
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:21,817 --> 00:10:25,039
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:25,040 --> 00:10:28,338
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:28,739 --> 00:10:31,300
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:34,363 --> 00:10:36,398
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:36,399 --> 00:10:38,799
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:38,800 --> 00:10:41,371
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:41,372 --> 00:10:43,624
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:43,625 --> 00:10:46,231
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:46,826 --> 00:10:48,428
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:49,708 --> 00:10:54,708
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:55,004 --> 00:10:58,722
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:10:58,723 --> 00:10:59,990
Foi um encontro?
192
00:11:00,501 --> 00:11:01,804
Somos colegas.
193
00:11:01,805 --> 00:11:04,301
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:05,120 --> 00:11:09,914
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:11,022 --> 00:11:14,104
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:14,105 --> 00:11:15,281
Então, o que aconteceu?
197
00:11:15,483 --> 00:11:19,438
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:20,618 --> 00:11:22,234
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:23,308 --> 00:11:24,706
Então ele agiu.
200
00:11:25,909 --> 00:11:27,662
Como você reagiu?
201
00:11:27,663 --> 00:11:30,439
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:30,785 --> 00:11:35,410
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:36,996 --> 00:11:39,403
mordeu meus seios com força,
204
00:11:41,166 --> 00:11:42,673
depois me estuprou.
205
00:11:43,514 --> 00:11:45,536
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:46,625 --> 00:11:48,175
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:49,084 --> 00:11:51,109
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:53,776 --> 00:11:56,309
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:57,175 --> 00:11:58,223
Ele saiu.
210
00:11:59,913 --> 00:12:02,401
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:02,402 --> 00:12:05,299
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:05,926 --> 00:12:07,831
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:12,123 --> 00:12:14,365
Só queria esquecer isso.
214
00:12:15,325 --> 00:12:17,325
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:17,526 --> 00:12:19,430
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:19,431 --> 00:12:21,620
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:30,515 --> 00:12:32,123
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:32,124 --> 00:12:34,378
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:34,379 --> 00:12:36,380
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:36,381 --> 00:12:37,781
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:37,782 --> 00:12:40,432
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:40,433 --> 00:12:42,833
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:42,834 --> 00:12:43,934
E a Mona Stewart?
224
00:12:43,935 --> 00:12:45,585
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:45,586 --> 00:12:47,586
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:47,587 --> 00:12:49,587
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:49,588 --> 00:12:51,188
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:51,189 --> 00:12:53,539
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:53,540 --> 00:12:55,690
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:55,691 --> 00:12:56,891
Suficiente para prender?
231
00:12:56,892 --> 00:12:59,192
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:12:59,193 --> 00:13:01,243
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:03,093 --> 00:13:05,188
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:05,514 --> 00:13:07,094
Mona foi à polícia?
235
00:13:07,495 --> 00:13:08,746
Que loucura.
236
00:13:09,008 --> 00:13:10,414
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:10,415 --> 00:13:12,298
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:12,299 --> 00:13:13,900
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:13,901 --> 00:13:16,204
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:16,205 --> 00:13:18,380
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:18,381 --> 00:13:20,799
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:20,800 --> 00:13:23,969
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:23,970 --> 00:13:26,540
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:26,541 --> 00:13:27,848
Nada mais que isso?
245
00:13:27,849 --> 00:13:30,199
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:30,200 --> 00:13:34,496
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:34,497 --> 00:13:36,720
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:38,009 --> 00:13:39,602
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:40,267 --> 00:13:41,467
É uma droga agressiva.
250
00:13:41,468 --> 00:13:44,068
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:44,069 --> 00:13:46,486
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:46,989 --> 00:13:49,901
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:50,690 --> 00:13:51,914
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:51,915 --> 00:13:53,812
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:55,335 --> 00:13:56,543
Ela devia saber.
256
00:13:56,544 --> 00:13:58,420
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:13:58,421 --> 00:14:00,169
Ela estava chantageando você?
258
00:14:00,170 --> 00:14:01,803
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:02,092 --> 00:14:04,342
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:04,343 --> 00:14:05,377
Martin, já chega.
261
00:14:06,368 --> 00:14:09,056
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:09,057 --> 00:14:10,766
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:10,767 --> 00:14:14,374
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:14,375 --> 00:14:17,606
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:17,607 --> 00:14:19,319
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:19,320 --> 00:14:23,069
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:23,070 --> 00:14:25,281
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:25,282 --> 00:14:27,678
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:27,679 --> 00:14:30,703
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:30,704 --> 00:14:34,790
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:34,791 --> 00:14:37,976
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:37,977 --> 00:14:40,170
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:41,420 --> 00:14:42,520
Entraremos em contato.
274
00:14:46,782 --> 00:14:49,638
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:49,639 --> 00:14:51,281
Isso é ciúme.
276
00:14:53,302 --> 00:14:55,715
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:55,716 --> 00:14:57,766
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:14:57,767 --> 00:15:00,137
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:00,138 --> 00:15:01,838
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:01,839 --> 00:15:03,189
O que não está me contando?
281
00:15:03,190 --> 00:15:04,590
Ela admite outros encontros.
282
00:15:04,591 --> 00:15:06,491
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:06,492 --> 00:15:07,842
O que costuma não importar,
284
00:15:07,843 --> 00:15:09,693
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:09,694 --> 00:15:11,902
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:11,903 --> 00:15:12,929
Desculpe incomodar.
287
00:15:13,780 --> 00:15:15,889
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:15,890 --> 00:15:17,833
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:17,834 --> 00:15:19,807
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:19,808 --> 00:15:22,358
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:22,359 --> 00:15:24,709
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:25,007 --> 00:15:26,140
Sinto muito.
293
00:15:27,307 --> 00:15:30,057
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:30,058 --> 00:15:32,758
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:32,759 --> 00:15:35,809
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:35,810 --> 00:15:36,980
Então ele vai se safar?
297
00:15:36,981 --> 00:15:39,313
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:39,314 --> 00:15:41,964
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:41,965 --> 00:15:45,361
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:45,362 --> 00:15:46,935
Bem, irá com certeza.
301
00:15:49,504 --> 00:15:51,904
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:51,905 --> 00:15:52,955
Martin está dormindo.
303
00:15:52,956 --> 00:15:56,557
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:56,558 --> 00:15:57,940
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:01,065 --> 00:16:03,115
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:04,130 --> 00:16:06,070
Polícia de...
307
00:16:09,727 --> 00:16:10,928
Que merda é essa?
308
00:16:10,929 --> 00:16:12,529
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:12,764 --> 00:16:15,182
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:15,183 --> 00:16:16,754
Levante, mãos para trás.
311
00:16:16,755 --> 00:16:17,805
Não toque nele.
312
00:16:17,806 --> 00:16:20,294
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:20,772 --> 00:16:22,002
Martin.
314
00:16:23,992 --> 00:16:26,342
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:26,343 --> 00:16:29,927
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:36,799 --> 00:16:38,857
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:38,858 --> 00:16:40,088
Claro como dia.
318
00:16:40,089 --> 00:16:41,489
Isso explica seus problemas.
319
00:16:41,490 --> 00:16:43,290
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:43,821 --> 00:16:46,173
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:46,174 --> 00:16:47,546
Posso ajudar?
322
00:16:47,989 --> 00:16:49,698
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:49,699 --> 00:16:51,871
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:51,872 --> 00:16:53,810
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:54,308 --> 00:16:56,208
A jovem está
perseguindo Martin Parish
326
00:16:56,209 --> 00:16:58,794
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:16:58,795 --> 00:16:59,889
Connie Parish?
328
00:16:59,890 --> 00:17:02,976
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:02,977 --> 00:17:04,171
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:04,172 --> 00:17:05,672
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:05,673 --> 00:17:07,970
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:07,971 --> 00:17:09,271
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:11,232 --> 00:17:13,412
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:13,413 --> 00:17:16,313
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:16,314 --> 00:17:18,714
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:18,715 --> 00:17:20,624
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:20,625 --> 00:17:22,575
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:22,576 --> 00:17:24,026
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:24,027 --> 00:17:26,227
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:26,228 --> 00:17:28,428
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:28,429 --> 00:17:30,289
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:30,588 --> 00:17:32,044
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:41,260 --> 00:17:42,760
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:42,761 --> 00:17:44,461
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:44,462 --> 00:17:45,471
Pessimista.
346
00:17:45,472 --> 00:17:46,672
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:46,673 --> 00:17:49,123
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:49,124 --> 00:17:52,090
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:52,091 --> 00:17:53,979
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:53,980 --> 00:17:56,330
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:17:56,331 --> 00:17:59,281
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:17:59,582 --> 00:18:02,054
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:02,055 --> 00:18:03,056
Sim.
354
00:18:03,057 --> 00:18:04,969
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:04,970 --> 00:18:06,362
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:06,363 --> 00:18:09,713
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:09,714 --> 00:18:11,764
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:11,765 --> 00:18:15,171
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:15,930 --> 00:18:18,130
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:18,131 --> 00:18:21,509
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:22,009 --> 00:18:23,592
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:25,797 --> 00:18:27,898
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:27,899 --> 00:18:29,184
Só nós?
364
00:18:30,281 --> 00:18:32,676
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:34,912 --> 00:18:38,001
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:38,902 --> 00:18:42,055
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:42,056 --> 00:18:44,156
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:44,157 --> 00:18:45,529
Tem certeza disso?
369
00:18:46,128 --> 00:18:48,070
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:48,071 --> 00:18:49,488
Porque você pagou a ela.
371
00:18:49,489 --> 00:18:52,206
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:52,909 --> 00:18:55,919
como você faria,
como o que você fez.
373
00:18:56,893 --> 00:18:58,316
Aquele caso da gangue?
374
00:18:59,512 --> 00:19:01,012
Você acompanha as notícias...
375
00:19:01,013 --> 00:19:02,431
Admiro você...
376
00:19:02,673 --> 00:19:04,593
criando seu filho sozinha,
377
00:19:04,994 --> 00:19:07,207
crescendo na carreira,
378
00:19:07,208 --> 00:19:09,453
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:09,454 --> 00:19:11,446
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:11,865 --> 00:19:14,251
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:15,779 --> 00:19:17,181
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:17,182 --> 00:19:19,756
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:19,757 --> 00:19:23,657
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:24,829 --> 00:19:27,088
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:27,089 --> 00:19:29,098
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:29,099 --> 00:19:31,753
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:32,015 --> 00:19:33,115
Sim.
388
00:19:33,116 --> 00:19:35,480
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:36,141 --> 00:19:39,357
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:39,358 --> 00:19:41,560
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:41,561 --> 00:19:43,214
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:43,215 --> 00:19:46,156
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:46,157 --> 00:19:48,205
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:48,206 --> 00:19:51,029
Está sacrificando meu filho
395
00:19:51,030 --> 00:19:53,280
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:53,281 --> 00:19:55,181
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:55,582 --> 00:19:58,553
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:00,373 --> 00:20:02,188
isso nunca irá mudar.
399
00:20:02,532 --> 00:20:04,411
Farei o que for preciso,
400
00:20:05,531 --> 00:20:06,723
assim como você fez.
401
00:20:07,936 --> 00:20:09,907
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:09,908 --> 00:20:11,593
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:12,021 --> 00:20:13,724
para manter o filho a salvo?
404
00:20:13,725 --> 00:20:15,371
Não infringi a lei.
405
00:20:16,048 --> 00:20:19,048
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:19,782 --> 00:20:23,011
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:23,012 --> 00:20:24,694
fingindo o contrário.
408
00:20:28,317 --> 00:20:29,635
Capitã.
409
00:20:34,996 --> 00:20:36,457
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:36,658 --> 00:20:38,458
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:38,459 --> 00:20:39,659
Entendido.
412
00:20:39,660 --> 00:20:42,906
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:42,907 --> 00:20:44,295
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:44,296 --> 00:20:46,040
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:46,041 --> 00:20:47,171
Indo às compras.
416
00:20:47,172 --> 00:20:49,008
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:49,009 --> 00:20:50,856
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:51,964 --> 00:20:54,855
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:54,856 --> 00:20:57,830
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:20:57,831 --> 00:20:58,975
Ela mudou de ideia
421
00:20:58,976 --> 00:21:01,445
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:01,446 --> 00:21:02,780
E suponho que você também.
423
00:21:02,781 --> 00:21:05,353
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:05,354 --> 00:21:06,704
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:06,705 --> 00:21:09,646
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:09,647 --> 00:21:12,869
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:12,870 --> 00:21:14,521
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:14,522 --> 00:21:15,525
E que tal ser preso?
429
00:21:15,526 --> 00:21:17,726
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:17,727 --> 00:21:19,288
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:19,289 --> 00:21:21,039
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:21,040 --> 00:21:23,719
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:28,085 --> 00:21:29,793
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:29,794 --> 00:21:31,241
Não acredito nisso.
435
00:21:31,242 --> 00:21:33,088
Martin atacou-me.
436
00:21:33,089 --> 00:21:35,591
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:35,592 --> 00:21:36,918
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:37,727 --> 00:21:39,827
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:39,828 --> 00:21:42,021
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:42,022 --> 00:21:43,087
É inadmissível.
441
00:21:43,088 --> 00:21:44,455
O colega de quarto
442
00:21:44,456 --> 00:21:47,728
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:47,729 --> 00:21:49,979
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:49,980 --> 00:21:51,280
É uma fala sob estresse.
445
00:21:51,281 --> 00:21:53,651
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:53,652 --> 00:21:55,566
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:55,567 --> 00:21:56,795
Posso obrigá-la.
448
00:21:56,796 --> 00:21:59,105
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:21:59,106 --> 00:22:02,050
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:03,414 --> 00:22:05,243
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:05,829 --> 00:22:07,493
Talvez você esteja certa,
452
00:22:07,494 --> 00:22:09,894
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:09,895 --> 00:22:11,807
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:11,808 --> 00:22:13,701
Martin, dê um tempo.
455
00:22:13,702 --> 00:22:17,119
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:17,607 --> 00:22:19,109
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:19,110 --> 00:22:20,238
Ei, Martin,
458
00:22:20,923 --> 00:22:22,743
estamos atrás de você
459
00:22:22,744 --> 00:22:24,907
porque você é um estuprador.
460
00:22:25,269 --> 00:22:28,125
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:29,199 --> 00:22:30,755
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:35,861 --> 00:22:37,511
Como isso é possível?
463
00:22:37,512 --> 00:22:39,662
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:39,663 --> 00:22:42,513
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:42,514 --> 00:22:44,964
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:44,965 --> 00:22:46,799
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:48,773 --> 00:22:50,179
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:50,180 --> 00:22:51,827
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:51,828 --> 00:22:53,635
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:55,308 --> 00:22:56,917
Conte sua história no Tribunal.
471
00:22:56,918 --> 00:22:59,014
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:22:59,015 --> 00:23:01,195
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:01,196 --> 00:23:03,580
Estou indo bem.
474
00:23:03,581 --> 00:23:05,273
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:07,158 --> 00:23:09,302
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:09,695 --> 00:23:11,165
Tem muito o que viver.
477
00:23:11,166 --> 00:23:14,646
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:15,003 --> 00:23:16,491
Não vale a pena.
479
00:23:16,492 --> 00:23:19,070
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:19,071 --> 00:23:21,798
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:21,799 --> 00:23:25,028
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:26,991 --> 00:23:28,535
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:28,536 --> 00:23:30,991
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:30,992 --> 00:23:33,142
parece que não temos um caso.
485
00:23:33,143 --> 00:23:34,756
Nós somos policiais.
486
00:23:34,757 --> 00:23:36,848
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:37,149 --> 00:23:38,801
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:39,002 --> 00:23:41,719
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:43,249 --> 00:23:45,342
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:45,343 --> 00:23:48,530
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:23:56,144 --> 00:23:58,139
Tinha alguns entregadores,
492
00:23:58,140 --> 00:24:00,674
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:01,554 --> 00:24:02,554
O que temos?
494
00:24:02,555 --> 00:24:05,266
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:05,877 --> 00:24:06,877
Overdose?
496
00:24:06,878 --> 00:24:09,178
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:14,046 --> 00:24:15,723
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:16,812 --> 00:24:18,581
Na noite antes do julgamento
499
00:24:18,582 --> 00:24:21,176
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:21,377 --> 00:24:24,998
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:25,228 --> 00:24:27,222
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:28,391 --> 00:24:31,491
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:31,492 --> 00:24:33,592
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:33,593 --> 00:24:36,633
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:36,634 --> 00:24:37,984
As radiografias que tiramos
506
00:24:37,985 --> 00:24:41,087
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:41,088 --> 00:24:42,204
Não é da cocaína.
508
00:24:42,205 --> 00:24:44,857
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:44,858 --> 00:24:47,208
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:47,209 --> 00:24:48,459
É jovem demais para isso.
511
00:24:48,460 --> 00:24:50,864
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:50,865 --> 00:24:53,345
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:53,646 --> 00:24:56,526
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:24:57,293 --> 00:24:59,481
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:24:59,482 --> 00:25:01,832
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:02,119 --> 00:25:04,269
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:04,270 --> 00:25:05,922
diria que parece asfixia.
518
00:25:06,369 --> 00:25:08,128
Só não sabemos de quê.
519
00:25:09,349 --> 00:25:10,767
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:10,768 --> 00:25:12,868
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:12,869 --> 00:25:14,319
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:14,320 --> 00:25:17,670
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:17,671 --> 00:25:20,298
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:20,299 --> 00:25:21,349
foi pela rota cênica.
525
00:25:21,350 --> 00:25:23,909
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:23,910 --> 00:25:26,872
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:26,873 --> 00:25:30,062
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:30,063 --> 00:25:32,663
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:32,664 --> 00:25:35,175
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:35,176 --> 00:25:36,714
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:36,715 --> 00:25:39,305
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:39,306 --> 00:25:40,806
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:44,044 --> 00:25:47,025
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:47,026 --> 00:25:48,645
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:48,646 --> 00:25:50,882
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:50,883 --> 00:25:52,903
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:52,904 --> 00:25:55,524
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:25:55,525 --> 00:25:56,762
Quem faria algo assim?
539
00:25:56,763 --> 00:25:58,467
Esperávamos que nos contasse.
540
00:25:58,468 --> 00:26:01,441
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:01,697 --> 00:26:04,895
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:04,896 --> 00:26:07,205
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:07,206 --> 00:26:08,848
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:08,849 --> 00:26:10,449
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:10,450 --> 00:26:12,300
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:12,301 --> 00:26:13,651
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:13,652 --> 00:26:15,473
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:16,881 --> 00:26:18,128
Deus.
549
00:26:18,887 --> 00:26:20,937
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:21,980 --> 00:26:23,880
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:23,881 --> 00:26:24,884
Alguns meses.
552
00:26:24,885 --> 00:26:27,035
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:27,036 --> 00:26:28,477
O que está acontecendo?
554
00:26:28,478 --> 00:26:31,572
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:31,573 --> 00:26:33,020
Certo, tudo bem.
556
00:26:33,534 --> 00:26:34,934
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:34,935 --> 00:26:37,243
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:38,616 --> 00:26:40,961
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:40,962 --> 00:26:44,287
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:44,288 --> 00:26:47,416
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:47,417 --> 00:26:48,817
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:48,818 --> 00:26:51,918
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:51,919 --> 00:26:54,502
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:26:54,503 --> 00:26:56,338
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:26:56,339 --> 00:26:58,389
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:26:58,390 --> 00:27:01,788
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:01,789 --> 00:27:03,189
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:03,190 --> 00:27:06,063
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:06,064 --> 00:27:07,946
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:07,947 --> 00:27:11,238
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:11,239 --> 00:27:12,531
mas seu próprio filho?
572
00:27:14,020 --> 00:27:15,904
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:15,905 --> 00:27:18,305
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:18,306 --> 00:27:20,206
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:20,207 --> 00:27:21,507
que ela tem em Long Island
576
00:27:21,508 --> 00:27:23,558
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:23,559 --> 00:27:26,528
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:26,529 --> 00:27:29,079
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:30,272 --> 00:27:32,672
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:32,673 --> 00:27:33,678
Ei!
581
00:27:33,679 --> 00:27:35,179
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:35,180 --> 00:27:37,431
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:37,993 --> 00:27:41,161
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:51,837 --> 00:27:53,787
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:53,788 --> 00:27:55,130
Sim, eu posso ver isso.
586
00:27:55,131 --> 00:27:58,031
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:27:58,032 --> 00:27:59,432
É um santuário para o pai?
588
00:27:59,433 --> 00:28:01,833
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:01,834 --> 00:28:03,884
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:03,885 --> 00:28:06,799
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:07,874 --> 00:28:09,763
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:12,451 --> 00:28:14,888
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:14,889 --> 00:28:17,298
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:18,324 --> 00:28:20,255
Parece cocaína para mim.
595
00:28:20,256 --> 00:28:22,738
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:22,739 --> 00:28:24,989
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:24,990 --> 00:28:26,740
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:26,741 --> 00:28:28,741
Consiga um mandado
de prisão para Connie.
599
00:28:33,263 --> 00:28:35,313
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:35,314 --> 00:28:36,814
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:36,815 --> 00:28:39,565
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:39,566 --> 00:28:41,568
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:41,569 --> 00:28:43,552
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:43,553 --> 00:28:45,403
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:45,404 --> 00:28:46,904
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:46,905 --> 00:28:48,905
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:48,906 --> 00:28:51,872
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:51,873 --> 00:28:54,473
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:28:54,474 --> 00:28:56,774
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:28:56,775 --> 00:28:58,792
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:28:58,793 --> 00:29:01,393
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:01,394 --> 00:29:02,739
Sexo?
613
00:29:03,191 --> 00:29:04,405
E discrição.
614
00:29:05,304 --> 00:29:09,158
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:09,833 --> 00:29:12,096
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:16,168 --> 00:29:18,068
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:18,069 --> 00:29:20,095
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:20,096 --> 00:29:22,541
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:22,542 --> 00:29:24,500
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:26,744 --> 00:29:29,473
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:29,474 --> 00:29:31,924
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:31,925 --> 00:29:34,952
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:34,953 --> 00:29:36,630
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:36,631 --> 00:29:39,375
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:39,732 --> 00:29:41,232
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:41,233 --> 00:29:43,515
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:43,516 --> 00:29:46,596
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:46,597 --> 00:29:48,733
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:48,734 --> 00:29:51,129
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:51,130 --> 00:29:53,608
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:29:54,234 --> 00:29:56,246
Seu ciúme da Mona.
632
00:29:56,247 --> 00:29:58,768
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:29:58,769 --> 00:30:01,688
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:01,689 --> 00:30:03,086
Péssimo gosto?
635
00:30:03,762 --> 00:30:05,620
Ela gostava do seu filho
636
00:30:05,993 --> 00:30:08,216
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:08,217 --> 00:30:11,393
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:11,394 --> 00:30:13,428
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:13,429 --> 00:30:15,029
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:15,030 --> 00:30:17,130
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:17,131 --> 00:30:20,177
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:20,697 --> 00:30:23,532
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:23,533 --> 00:30:25,051
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:25,685 --> 00:30:28,009
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:28,010 --> 00:30:30,707
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:30,708 --> 00:30:32,508
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:32,896 --> 00:30:35,503
Porque eu faria isso?
648
00:30:35,504 --> 00:30:38,983
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:40,582 --> 00:30:43,464
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:43,697 --> 00:30:46,123
que estava disposta a arriscar
651
00:30:46,400 --> 00:30:49,031
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:49,531 --> 00:30:52,624
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:30:52,978 --> 00:30:55,734
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:30:59,551 --> 00:31:01,024
Minha mãe me ama.
655
00:31:02,154 --> 00:31:04,406
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:04,976 --> 00:31:06,970
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:07,271 --> 00:31:10,366
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:10,367 --> 00:31:12,197
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:12,956 --> 00:31:15,329
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:16,447 --> 00:31:17,981
Você é um cara esperto.
661
00:31:17,982 --> 00:31:20,182
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:20,183 --> 00:31:21,964
Então usei cocaína demais.
663
00:31:21,965 --> 00:31:24,400
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:24,779 --> 00:31:26,729
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:26,730 --> 00:31:28,762
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:29,229 --> 00:31:30,566
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:30,928 --> 00:31:33,977
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:34,371 --> 00:31:35,894
Ela nunca faria isso.
669
00:31:35,895 --> 00:31:38,302
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:38,303 --> 00:31:40,507
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:40,508 --> 00:31:43,717
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:43,718 --> 00:31:45,002
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:45,003 --> 00:31:47,318
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:47,866 --> 00:31:49,266
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:49,994 --> 00:31:51,326
Por quê?
676
00:31:51,327 --> 00:31:54,677
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:31:55,106 --> 00:31:56,401
só para ela
678
00:31:57,501 --> 00:32:00,201
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:05,551 --> 00:32:06,835
Funcionou.
680
00:32:07,706 --> 00:32:09,181
Eu preciso dela.
681
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:11,889 --> 00:32:13,924
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:14,852 --> 00:32:17,841
Ou você, Martin.
684
00:32:18,355 --> 00:32:20,485
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:20,486 --> 00:32:21,878
Não.
686
00:32:22,860 --> 00:32:24,519
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:25,070 --> 00:32:27,194
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:32,073 --> 00:32:33,880
Você não entende.
689
00:32:38,042 --> 00:32:40,018
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:40,878 --> 00:32:42,686
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:45,319 --> 00:32:47,221
eu vou ficar órfão.
692
00:32:56,685 --> 00:32:58,666
Então esse zelador, Henry...
693
00:32:59,189 --> 00:33:00,811
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:00,812 --> 00:33:02,362
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:02,363 --> 00:33:03,477
Ele está na detenção.
696
00:33:03,478 --> 00:33:05,566
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:05,567 --> 00:33:07,204
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:07,205 --> 00:33:08,892
E o Martin?
699
00:33:09,153 --> 00:33:12,346
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:12,347 --> 00:33:14,389
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:14,390 --> 00:33:15,641
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:15,642 --> 00:33:17,939
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:17,940 --> 00:33:20,918
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:20,919 --> 00:33:22,755
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:22,756 --> 00:33:26,234
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:26,465 --> 00:33:29,093
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:29,094 --> 00:33:30,973
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:30,974 --> 00:33:33,777
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:33,778 --> 00:33:36,228
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:37,293 --> 00:33:38,844
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:40,020 --> 00:33:42,220
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:42,221 --> 00:33:45,913
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:45,914 --> 00:33:48,133
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:48,134 --> 00:33:50,790
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:50,791 --> 00:33:52,851
ele também é uma vítima.
716
00:33:53,784 --> 00:33:55,936
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:33:56,835 --> 00:33:58,539
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:07,091 --> 00:34:08,742
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:08,743 --> 00:34:11,518
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:11,519 --> 00:34:13,385
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:13,386 --> 00:34:15,386
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:15,387 --> 00:34:18,357
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:18,358 --> 00:34:21,767
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:21,768 --> 00:34:23,874
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:23,875 --> 00:34:25,625
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:25,626 --> 00:34:27,519
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:27,520 --> 00:34:30,005
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:30,307 --> 00:34:31,707
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:31,708 --> 00:34:33,108
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:35,794 --> 00:34:36,857
Está pronto?
731
00:34:37,458 --> 00:34:39,908
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:39,909 --> 00:34:41,759
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:41,760 --> 00:34:43,810
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:43,811 --> 00:34:45,561
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:45,562 --> 00:34:46,612
Claro.
736
00:34:46,613 --> 00:34:48,180
Vou direto ao assunto.
737
00:34:49,837 --> 00:34:52,621
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:34:53,299 --> 00:34:57,120
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:34:57,720 --> 00:34:58,971
O que aconteceu?
740
00:34:58,972 --> 00:35:02,724
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:02,725 --> 00:35:06,269
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:06,270 --> 00:35:09,731
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:10,332 --> 00:35:13,977
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:14,378 --> 00:35:15,821
Ela salvou minha vida.
745
00:35:15,822 --> 00:35:18,782
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:18,783 --> 00:35:21,448
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:25,018 --> 00:35:28,339
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:28,340 --> 00:35:30,240
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:31,254 --> 00:35:34,806
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:34,807 --> 00:35:38,446
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:38,970 --> 00:35:42,897
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:43,599 --> 00:35:45,356
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:46,769 --> 00:35:48,904
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:49,856 --> 00:35:52,482
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:35:52,483 --> 00:35:55,310
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:35:55,311 --> 00:35:56,737
e jurou que iria parar.
757
00:35:56,738 --> 00:35:58,889
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:35:59,290 --> 00:36:00,578
Esperava que sim.
759
00:36:00,867 --> 00:36:02,692
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:02,693 --> 00:36:04,743
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:04,744 --> 00:36:07,749
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:07,750 --> 00:36:10,586
Então foi embora com a babá.
763
00:36:10,587 --> 00:36:12,127
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:12,328 --> 00:36:14,914
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:16,633 --> 00:36:18,550
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:18,551 --> 00:36:21,737
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:21,738 --> 00:36:24,626
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:26,017 --> 00:36:28,510
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:28,511 --> 00:36:31,011
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:32,148 --> 00:36:34,765
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:37,502 --> 00:36:38,952
eu amo meu filho.
772
00:36:53,523 --> 00:36:56,552
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:36:57,753 --> 00:36:59,032
Também senti saudades.
774
00:36:59,333 --> 00:37:01,825
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:02,178 --> 00:37:04,479
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:04,480 --> 00:37:05,980
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:05,981 --> 00:37:08,455
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:12,726 --> 00:37:13,740
Peter?
779
00:37:15,650 --> 00:37:18,110
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:18,111 --> 00:37:20,034
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:20,488 --> 00:37:22,631
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:22,632 --> 00:37:24,782
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:24,783 --> 00:37:27,383
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:27,384 --> 00:37:29,538
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:29,739 --> 00:37:32,040
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:32,041 --> 00:37:33,283
Aí está ela.
787
00:37:33,584 --> 00:37:36,295
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:36,296 --> 00:37:38,380
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:38,381 --> 00:37:40,398
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:41,426 --> 00:37:44,052
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:44,053 --> 00:37:46,368
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:46,723 --> 00:37:49,141
Não sem mim.
793
00:37:49,142 --> 00:37:50,409
Não preciso de você.
794
00:37:50,710 --> 00:37:52,120
Não preciso de ninguém...
795
00:37:53,623 --> 00:37:55,805
nem mesmo de você, Martin!
796
00:37:57,425 --> 00:37:58,626
Tudo bem, vamos.
797
00:37:59,027 --> 00:38:00,236
Vamos indo.
798
00:38:01,237 --> 00:38:04,000
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:07,623 --> 00:38:10,412
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:10,413 --> 00:38:13,053
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:14,717 --> 00:38:16,417
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:16,418 --> 00:38:18,173
Você não entende, não é?
803
00:38:18,921 --> 00:38:20,422
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:20,423 --> 00:38:23,073
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:23,074 --> 00:38:26,561
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:26,562 --> 00:38:29,348
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:29,349 --> 00:38:31,683
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:31,684 --> 00:38:34,344
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:34,345 --> 00:38:35,504
Maternidade?
810
00:38:36,397 --> 00:38:39,566
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:39,567 --> 00:38:43,612
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:43,913 --> 00:38:46,685
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:47,075 --> 00:38:50,291
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:50,292 --> 00:38:53,523
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:38:53,824 --> 00:38:56,580
porque minha carreira
816
00:38:57,085 --> 00:38:59,635
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:00,088 --> 00:39:01,728
Ele era.
818
00:39:04,367 --> 00:39:05,626
Ele precisava de mim.
819
00:39:05,927 --> 00:39:07,682
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:08,372 --> 00:39:10,339
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:10,540 --> 00:39:11,640
Ele não estava pronto.
822
00:39:11,641 --> 00:39:13,150
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:13,893 --> 00:39:16,166
Não, Connie, você...
824
00:39:16,967 --> 00:39:18,392
precisa dele,
825
00:39:19,246 --> 00:39:20,846
e você o usou.
826
00:39:20,847 --> 00:39:22,943
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:22,944 --> 00:39:24,409
Isso não é amor.
828
00:39:25,613 --> 00:39:27,695
Isso não é maternidade.
829
00:39:28,616 --> 00:39:30,158
Isso é narcisismo.
830
00:39:30,159 --> 00:39:31,662
Já chega.
831
00:39:32,620 --> 00:39:35,384
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:35,873 --> 00:39:38,809
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:38,810 --> 00:39:40,760
fez o que achou certo.
834
00:39:43,089 --> 00:39:44,453
Mas agora...
835
00:39:45,754 --> 00:39:48,787
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:39:51,201 --> 00:39:53,107
Isso é amor, Connie.
837
00:40:01,086 --> 00:40:02,712
Isso é amor.
838
00:40:17,650 --> 00:40:20,050
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:20,051 --> 00:40:21,301
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:21,302 --> 00:40:23,211
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:23,212 --> 00:40:26,112
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:26,113 --> 00:40:28,400
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:28,401 --> 00:40:29,701
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:29,702 --> 00:40:32,179
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:32,180 --> 00:40:35,853
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:35,854 --> 00:40:37,633
Connie Parish tinha...
847
00:40:37,634 --> 00:40:40,453
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:40,813 --> 00:40:43,356
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:43,691 --> 00:40:46,084
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:46,085 --> 00:40:47,685
O pai disse que fica com ele
851
00:40:47,686 --> 00:40:49,686
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:49,687 --> 00:40:52,119
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:40:52,742 --> 00:40:54,910
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:40:54,911 --> 00:40:56,954
Olha quem é pessimista agora.
855
00:40:57,155 --> 00:40:58,155
Está indo para casa?
856
00:40:58,156 --> 00:41:01,249
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:01,250 --> 00:41:04,035
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:04,036 --> 00:41:07,469
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:07,966 --> 00:41:09,357
Boa noite, Benson.
860
00:41:10,718 --> 00:41:12,051
Boa noite, Carisi.
861
00:41:12,052 --> 00:41:13,952
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
¨Vîo
XÉø Éø , Law.and.Order.SVU.S24E18.480p.x264-RUBiK.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
}Vîo
XÉø Éø 0 Law.And.Order.SVU.S24E18.720p.WEB.h264-ETHEL.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
¡Vîo
XÉø Éø , Law.and.Order.SVU.S24E18.720p.x264-FENiX.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
œVîo
XÉø Éø , Law.and.Order.SVU.S24E18.720p.x265-T0PAZ.srt1
00:00:05,505 --> 00:00:07,455
No sistema de justiça criminal,
2
00:00:07,456 --> 00:00:10,822
crimes sexuais são considerados
especialmente hediondos.
3
00:00:10,823 --> 00:00:13,408
Na cidade de Nova York,
os detetives dedicados
4
00:00:13,409 --> 00:00:15,201
que investigam
esses crimes cruéis
5
00:00:15,202 --> 00:00:16,861
são membros de um esquadrão
6
00:00:16,862 --> 00:00:18,872
chamado de Unidade
de Vítimas Especiais.
7
00:00:18,873 --> 00:00:21,438
Estas são as histórias deles.
8
00:00:22,772 --> 00:00:25,420
A crítica constante
e interminável...
9
00:00:25,421 --> 00:00:27,338
Sinto-me péssimo comigo mesmo.
10
00:00:27,339 --> 00:00:29,215
Martin, é importante lembrar
11
00:00:29,216 --> 00:00:31,266
que por trás
de cada crítica de Connie
12
00:00:31,267 --> 00:00:33,067
há um desejo não expressado.
13
00:00:33,331 --> 00:00:36,181
Connie, talvez possa dizer
ao Martin quais são os desejos.
14
00:00:36,182 --> 00:00:38,316
Eu desejaria ser o suficiente.
15
00:00:39,060 --> 00:00:41,369
Martin, tente não ser reativo.
16
00:00:41,370 --> 00:00:45,398
Quero importar para você
tanto quanto importa para mim.
17
00:00:45,399 --> 00:00:47,205
Minha vida gira
em torno de você.
18
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
-Sempre girou.
-Por que você me afasta?
19
00:00:50,154 --> 00:00:51,750
Preciso de mais espaço.
20
00:00:52,573 --> 00:00:53,740
Só isso.
21
00:00:53,741 --> 00:00:54,949
Diga à Connie.
22
00:00:54,950 --> 00:00:59,871
Preciso de liberdade,
direito de escolha, arbítrio.
23
00:00:59,872 --> 00:01:01,748
Para quê?
24
00:01:01,749 --> 00:01:04,250
Para ser feliz.
25
00:01:04,251 --> 00:01:06,127
Sua felicidade
sempre foi prioridade.
26
00:01:06,128 --> 00:01:09,339
Então por que me sinto
como enguia pulando no convés
27
00:01:09,340 --> 00:01:11,991
de um barco,
tentando recuperar o fôlego?
28
00:01:11,992 --> 00:01:14,761
Bem, isso é hiperbólico, não é?
29
00:01:14,762 --> 00:01:18,915
Só peço uma noite
por semana, só nós.
30
00:01:18,916 --> 00:01:20,366
Mas nunca é uma noite, não é?
31
00:01:20,367 --> 00:01:22,227
É canastra antes de dormir,
32
00:01:22,228 --> 00:01:24,896
seguido de Fox News
sob um edredom de algodão.
33
00:01:24,897 --> 00:01:28,066
Ela fica furiosa se não vamos
juntos para o trabalho.
34
00:01:28,067 --> 00:01:33,066
Minha vida é uma interminável
faixa de proximidade violenta.
35
00:01:33,067 --> 00:01:34,717
Vai deixar ele
falar assim comigo?
36
00:01:34,718 --> 00:01:38,218
Você controla tudo,
até essas sessões.
37
00:01:38,219 --> 00:01:39,536
Chama-se suporte.
38
00:01:39,537 --> 00:01:42,622
Estou asfixiado pelo seu apoio.
39
00:01:42,623 --> 00:01:45,333
Enquanto se empanturra
com o meu dinheiro.
40
00:01:45,334 --> 00:01:49,337
Como exercício, gostaria
que trocassem de papéis.
41
00:01:49,338 --> 00:01:52,549
Tente ver como é ser o outro.
42
00:01:53,750 --> 00:01:55,115
-Não.
-Não.
43
00:01:58,410 --> 00:02:00,598
Essa visão nunca envelhece.
44
00:02:00,599 --> 00:02:02,976
Já consigo ver a manchete.
45
00:02:02,977 --> 00:02:06,305
Connie Parish estilhaça
o teto de vidro.
46
00:02:07,314 --> 00:02:09,065
Não estilhacei nada.
47
00:02:09,066 --> 00:02:11,234
Simplesmente construiu
o teto mais alto.
48
00:02:11,235 --> 00:02:12,944
Sim, a primeira mulher
a construir
49
00:02:12,945 --> 00:02:15,523
cem andares de luxo
em Manhattan.
50
00:02:16,048 --> 00:02:18,932
Percebe que ícone ela é, certo?
51
00:02:19,285 --> 00:02:21,599
Ela me lembra disso
todos os dias.
52
00:02:23,560 --> 00:02:24,893
Martin...
53
00:02:27,087 --> 00:02:28,687
Estou com bafo de matcha.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,298
Obrigada. Eugene?
55
00:02:33,299 --> 00:02:35,599
Então estamos
no cronograma de conclusão,
56
00:02:35,600 --> 00:02:38,200
inspeção de incêndio
de acordo com o código assinada.
57
00:02:38,201 --> 00:02:39,345
E as vendas?
58
00:02:39,346 --> 00:02:40,951
80% das unidades vendidas.
59
00:02:41,348 --> 00:02:42,689
Confira o total líquido.
60
00:02:43,059 --> 00:02:45,226
Estamos fazendo
história e dinheiro.
61
00:02:45,227 --> 00:02:47,806
Quer batizar um... um quarto?
62
00:02:48,439 --> 00:02:49,850
Qual é o seu favorito?
63
00:02:50,274 --> 00:02:52,588
-Gosto do terraço de cima.
-Eu também.
64
00:02:52,589 --> 00:02:54,439
Eugene e eu vamos sair
por um momento.
65
00:02:55,842 --> 00:02:58,618
Não é o único que precisa
de um pouco de liberdade.
66
00:03:04,651 --> 00:03:06,156
Você está bem, Martin?
67
00:03:06,874 --> 00:03:08,375
Eles não estão sendo sutis.
68
00:03:08,376 --> 00:03:09,582
Tudo bem se ficar puto.
69
00:03:09,960 --> 00:03:11,795
Se eu ficar bravo, ela ganha.
70
00:03:11,796 --> 00:03:13,291
Ganha o quê?
71
00:03:14,298 --> 00:03:16,298
A batalha de quem pode
se importar menos.
72
00:03:16,509 --> 00:03:18,176
A automedicação ajuda.
73
00:03:18,177 --> 00:03:20,011
Ou uma lobotomia.
74
00:03:20,012 --> 00:03:22,055
Posso ajudar com a primeira.
75
00:03:22,056 --> 00:03:24,571
Quer vir tomar uma
ou duas taças de vinho?
76
00:03:25,851 --> 00:03:27,477
Eu gosto de sair.
77
00:03:27,478 --> 00:03:31,659
-Eu realmente gosto, mas...
-Você não se sente digno?
78
00:03:32,608 --> 00:03:34,150
Gosto da sua firmeza.
79
00:03:34,151 --> 00:03:36,051
Estou programando
para a semana que vem
80
00:03:36,052 --> 00:03:38,405
as unidades
da linha D no prédio 20.
81
00:03:38,406 --> 00:03:40,753
Deixe-me apenas dar
uma olhada para você.
82
00:03:45,266 --> 00:03:46,966
Vamos manter na amizade.
83
00:03:47,348 --> 00:03:49,287
Posso estar livre em uma hora.
84
00:03:56,127 --> 00:04:00,953
Martin, vou correndo para casa
me arrumar antes do jantar.
85
00:04:02,888 --> 00:04:05,473
Não posso te encontrar,
não esta noite.
86
00:04:06,774 --> 00:04:08,286
Mas é sexta à noite.
87
00:04:08,686 --> 00:04:10,175
Tenho planos.
88
00:04:11,105 --> 00:04:13,314
Planos? Martin.
89
00:04:13,315 --> 00:04:14,676
Com quem?
90
00:04:15,276 --> 00:04:17,101
Não é da sua conta.
91
00:04:18,112 --> 00:04:19,539
Bem, vou fazer o jantar,
92
00:04:19,947 --> 00:04:22,210
depois baralho
e uma garrafa de vinho.
93
00:04:29,561 --> 00:04:33,765
Você não cancela comigo.
94
00:04:37,986 --> 00:04:39,638
Acabei de cancelar.
95
00:04:45,862 --> 00:04:48,412
APARTAMENTO DE MONA STEWART
SEXTA-FEIRA, 31 DE MARÇO
96
00:04:48,413 --> 00:04:52,062
Gosto da paleta de cores
e do estilo.
97
00:04:52,063 --> 00:04:55,682
A pergunta é: Connie vai gostar
para as Suítes da North River?
98
00:04:55,883 --> 00:04:58,835
Prevendo os caprichos
de uma narcisista declarada...
99
00:04:58,836 --> 00:05:00,920
é assim que quer lançar
sua carreira?
100
00:05:00,921 --> 00:05:03,087
Os cheques dela
compensam, não é?
101
00:05:04,325 --> 00:05:07,028
Estou cansada. Tem cocaína?
102
00:05:07,745 --> 00:05:10,639
Já acabou com o que eu trouxe
da última vez?
103
00:05:15,665 --> 00:05:17,225
Aqui está.
104
00:05:32,415 --> 00:05:33,881
Você pode ficar com o resto.
105
00:05:34,355 --> 00:05:36,264
Gentil de sua parte me convidar.
106
00:05:36,265 --> 00:05:39,442
Sinceramente, foi só
desculpa para te afastar dela.
107
00:05:39,443 --> 00:05:41,497
Gosto que queira me proteger.
108
00:05:44,511 --> 00:05:46,386
Me faz sentir seguro.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,372
Sabemos que não é inteligente.
110
00:05:52,373 --> 00:05:56,205
Você não parecia ter um problema
na última dúzia de vezes.
111
00:05:56,669 --> 00:05:58,983
Um detetive particular
veio me ver.
112
00:06:02,421 --> 00:06:04,834
Um dos macacos voadores
da Connie.
113
00:06:04,835 --> 00:06:06,803
O que você disse para ele?
114
00:06:06,804 --> 00:06:08,888
Nada. Relaxe.
115
00:06:08,889 --> 00:06:11,766
Mas ele perguntou
quantas vezes você vem aqui.
116
00:06:11,767 --> 00:06:14,213
E agora não quer fazer isso?
117
00:06:14,687 --> 00:06:16,062
Talvez seja o melhor.
118
00:06:16,063 --> 00:06:20,099
Focando em mim assim
não posso dizer não.
119
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
Por meu relacionamento
com Connie?
120
00:06:22,311 --> 00:06:25,071
Porque você é meu chefe,
tecnicamente,
121
00:06:25,072 --> 00:06:28,419
e isso me torna incapaz
de saber se sou bom no que faço.
122
00:06:29,577 --> 00:06:31,342
Martin, você está ouvindo?
123
00:06:31,829 --> 00:06:34,469
-Está?
-Não, Martin.
124
00:06:35,221 --> 00:06:36,797
Não diga não para mim!
125
00:06:38,167 --> 00:06:39,718
Para.
126
00:07:03,149 --> 00:07:04,255
Olá?
127
00:07:16,291 --> 00:07:17,980
Cheguei tarde demais para comer?
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,654
Fiz London Broil.
129
00:07:23,828 --> 00:07:26,080
Deixei um prato quente
para você no forno.
130
00:07:32,798 --> 00:07:34,148
O que aconteceu com você?
131
00:07:35,001 --> 00:07:38,867
Mãe, preciso da sua ajuda.
132
00:07:40,720 --> 00:07:42,446
Machuquei alguém.
133
00:07:45,632 --> 00:07:47,996
Coloquei pra fora minha raiva.
134
00:07:50,942 --> 00:07:52,464
Mamãe está aqui.
135
00:07:54,927 --> 00:07:58,343
Não deixarei nada acontecer
com você.
136
00:08:03,870 --> 00:08:05,870
Legenders:
137
00:08:05,871 --> 00:08:07,871
Edde
138
00:08:07,872 --> 00:08:09,872
Elacsc
139
00:08:09,873 --> 00:08:11,873
Layne
140
00:08:11,874 --> 00:08:13,874
Khaleesi
141
00:08:13,875 --> 00:08:15,875
Revisão: Elacsc
142
00:08:15,876 --> 00:08:17,876
TheBlacklist_Br apresenta:
143
00:08:17,877 --> 00:08:19,877
LAW & ORDER
SPECIAL VICTIMS UNIT
144
00:08:19,878 --> 00:08:21,878
S24E18 BUBBLE WRAP
145
00:08:56,812 --> 00:08:58,624
Sabe que temos
café aqui?
146
00:08:59,432 --> 00:09:01,311
Eu gosto das coisas
do meu jeito.
147
00:09:01,312 --> 00:09:02,729
Sim, começando a ver isso.
148
00:09:03,110 --> 00:09:04,227
Quer um donut?
149
00:09:05,913 --> 00:09:06,916
Noite longa?
150
00:09:08,696 --> 00:09:12,100
Me preparando para meu Mestrado
de Adm. Pública e Liderança.
151
00:09:12,101 --> 00:09:13,490
O MAPL.
152
00:09:13,491 --> 00:09:15,546
Vai mesmo dirigir
esta cidade algum dia?
153
00:09:15,547 --> 00:09:18,197
Por ora, me contento dirigindo
as coisas com a Benson.
154
00:09:19,285 --> 00:09:20,695
Como está seu irmão Teddy?
155
00:09:20,696 --> 00:09:22,624
Acho que ele está
saindo com alguém.
156
00:09:22,625 --> 00:09:24,167
Acha? Não sabe?
157
00:09:24,168 --> 00:09:27,318
Ele sabe a chata que eu sou
para as mulheres com quem sai,
158
00:09:27,319 --> 00:09:30,119
mas o cara merece, porque tem
o pior gosto para mulheres.
159
00:09:32,126 --> 00:09:34,702
É bom ver Muncy
e Churlish conversando.
160
00:09:34,703 --> 00:09:36,888
Não fique animada,
são as únicas aqui.
161
00:09:36,889 --> 00:09:40,091
Velasco está fora,
e Bruno vai e vem.
162
00:09:40,092 --> 00:09:41,643
Ele ainda está nos testando?
163
00:09:41,644 --> 00:09:43,728
Deve ser bom
não precisar do pagamento.
164
00:09:43,729 --> 00:09:46,106
Temos sorte de ter ele
quando o temos.
165
00:09:46,107 --> 00:09:47,409
Ele é um bom policial.
166
00:09:48,818 --> 00:09:50,768
Esse tipo de otimismo
deveria ser crime.
167
00:09:50,769 --> 00:09:52,106
Então me prenda.
168
00:09:53,883 --> 00:09:54,983
Benson.
169
00:09:58,299 --> 00:10:00,349
E ela está fazendo
o corpo de delito já?
170
00:10:03,233 --> 00:10:05,533
Vou mandar alguém
para pegar o depoimento dela.
171
00:10:05,534 --> 00:10:06,620
Sim.
172
00:10:07,545 --> 00:10:09,754
Bem, isso era o Hospital Mercy.
173
00:10:09,755 --> 00:10:12,907
Mona Stewart, 22 anos,
estuprada noite passada
174
00:10:12,908 --> 00:10:14,616
por alguém com quem
ela trabalha.
175
00:10:14,617 --> 00:10:15,719
Quem é o cara?
176
00:10:15,720 --> 00:10:18,805
Martin Parish
da Parish Enterprises.
177
00:10:18,806 --> 00:10:20,557
O filho da construtora?
178
00:10:20,558 --> 00:10:22,135
Ele tem dinheiro,
sabemos disso.
179
00:10:22,136 --> 00:10:24,316
Isso explica
como recebeu ligação direta.
180
00:10:24,317 --> 00:10:27,539
Então, quem eu levo,
Muncy ou Churlish?
181
00:10:27,540 --> 00:10:30,838
Que tal deixarmos
elas irem sozinhas juntas?
182
00:10:31,239 --> 00:10:33,800
Pode ser um bom
exercício de ligação.
183
00:10:36,863 --> 00:10:38,898
HOSPITAL MERCY
SÁBADO, 1º DE ABRIL
184
00:10:38,899 --> 00:10:41,299
Devia ter ligado
para a emergência ontem à noite,
185
00:10:41,300 --> 00:10:43,871
mas Martin trouxe cocaína.
186
00:10:43,872 --> 00:10:46,124
Usei um pouco,
mas não quero ter problemas.
187
00:10:46,125 --> 00:10:48,731
Você não vai,
não é por isso que estamos aqui.
188
00:10:49,326 --> 00:10:50,928
Pode nos contar o que aconteceu?
189
00:10:52,208 --> 00:10:57,208
Ele tem esses estranhos...
jantares compulsivos com a mãe.
190
00:10:57,504 --> 00:11:01,222
Ele vem na minha casa
como uma espécie de refúgio.
191
00:11:01,223 --> 00:11:02,490
Foi um encontro?
192
00:11:03,001 --> 00:11:04,304
Somos colegas.
193
00:11:04,305 --> 00:11:06,801
Eu faço design de interiores
para a empresa.
194
00:11:07,620 --> 00:11:12,414
Quero dizer, nos aconchegamos,
às vezes assistimos um filme.
195
00:11:13,522 --> 00:11:16,604
Ele é rico, mas
não tem muitos amigos.
196
00:11:16,605 --> 00:11:17,781
Então, o que aconteceu?
197
00:11:17,983 --> 00:11:21,938
Tomamos vinho, depois cocaína.
198
00:11:23,118 --> 00:11:24,734
Estávamos apenas curtindo.
199
00:11:25,808 --> 00:11:27,206
Então ele agiu.
200
00:11:28,409 --> 00:11:30,162
Como você reagiu?
201
00:11:30,163 --> 00:11:32,939
-Tentei empurrar ele.
-E o que ele fez?
202
00:11:33,285 --> 00:11:37,910
Ele ficou com raiva,
rasgou minha blusa,
203
00:11:39,496 --> 00:11:41,903
mordeu meus seios com força,
204
00:11:43,666 --> 00:11:45,173
depois me estuprou.
205
00:11:46,014 --> 00:11:48,036
Apenas fiquei lá travada.
206
00:11:49,125 --> 00:11:50,675
Isso é chamado de servilismo.
207
00:11:51,584 --> 00:11:53,609
Está tudo bem... é normal.
208
00:11:56,276 --> 00:11:58,809
Ele disse alguma coisa
para você depois?
209
00:11:59,675 --> 00:12:00,723
Ele saiu.
210
00:12:02,413 --> 00:12:04,901
Deixei uma mensagem
para meu colega de quarto.
211
00:12:04,902 --> 00:12:07,799
Ele chegou, viu as marcas
de mordida e surtou.
212
00:12:08,426 --> 00:12:10,331
Foi quando liguei
para a emergência.
213
00:12:14,623 --> 00:12:16,865
Só queria esquecer isso.
214
00:12:17,825 --> 00:12:19,825
Mas não sou serva de ninguém.
215
00:12:20,026 --> 00:12:21,930
Não me importo
se perder meu emprego.
216
00:12:21,931 --> 00:12:24,120
Quero esse desgraçado
acusado de estupro.
217
00:12:33,015 --> 00:12:34,623
Estamos vendo Martin Parish,
218
00:12:34,624 --> 00:12:36,878
o único filho de Connie
e Peter Parish.
219
00:12:36,879 --> 00:12:38,880
Peter Parish vendeu
sua parte do negócio,
220
00:12:38,881 --> 00:12:40,281
fugiu com a babá anos atrás,
221
00:12:40,282 --> 00:12:42,932
Connie o processou por
uma coisa ou outra desde então.
222
00:12:42,933 --> 00:12:45,333
Sabemos que a família
tem advogados à disposição.
223
00:12:45,334 --> 00:12:46,434
E a Mona Stewart?
224
00:12:46,435 --> 00:12:48,085
-Mona é confiável...
-e engenhosa.
225
00:12:48,086 --> 00:12:50,086
Ela deu a taça de vinho
que Martin bebeu.
226
00:12:50,087 --> 00:12:52,087
laboratório tirou DNA
do corpo de delito.
227
00:12:52,088 --> 00:12:53,688
Bom, temos
testemunha de clamor?
228
00:12:53,689 --> 00:12:56,039
Ligou para o colega de quarto,
Stanton Garber,
229
00:12:56,040 --> 00:12:58,190
deixou mensagem
depois contou tudo de manhã.
230
00:12:58,191 --> 00:12:59,391
Suficiente para prender?
231
00:12:59,392 --> 00:13:01,692
Sim, mas se fizer isso,
ele pedirá um advogado.
232
00:13:01,693 --> 00:13:03,743
Então vamos ouvir
o lado dele primeiro.
233
00:13:05,593 --> 00:13:07,688
PARISH ENTERPRISES
SÁBADO, 1º DE ABRIL
234
00:13:08,014 --> 00:13:09,594
Mona foi à polícia?
235
00:13:09,995 --> 00:13:11,246
Que loucura.
236
00:13:11,508 --> 00:13:12,914
Quando saí, ela estava bem.
237
00:13:12,915 --> 00:13:14,798
Então estava
no apartamento dela.
238
00:13:14,799 --> 00:13:16,400
Ela estava repassando
os projetos
239
00:13:16,401 --> 00:13:18,704
para linha D
das Suítes North River.
240
00:13:18,705 --> 00:13:20,880
-Nada romântico?
-Por que, o que ela disse?
241
00:13:20,881 --> 00:13:23,299
Não somos RH, Sr. Parish,
242
00:13:23,300 --> 00:13:26,469
então, se fizessem sexo,
isso é da sua conta.
243
00:13:26,470 --> 00:13:29,040
A gente ficou de conchinha...
244
00:13:29,041 --> 00:13:30,348
Nada mais que isso?
245
00:13:30,349 --> 00:13:32,699
Antes de responder a isso,
você deve saber
246
00:13:32,700 --> 00:13:36,996
que o Hospital Mercy fotografou
várias marcas de mordida,
247
00:13:36,997 --> 00:13:39,220
então fizemos o corpo de delito.
248
00:13:40,509 --> 00:13:42,102
Estávamos
drogados com cocaína.
249
00:13:42,767 --> 00:13:43,967
É uma droga agressiva.
250
00:13:43,968 --> 00:13:46,568
Não é a primeira vez
que deixamos marcas um no outro.
251
00:13:46,569 --> 00:13:48,986
Não é a primeira vez,
tudo bem,
252
00:13:49,489 --> 00:13:52,401
mas ontem à noite
ela chamou a polícia.
253
00:13:53,190 --> 00:13:54,414
Alguma ideia do motivo?
254
00:13:54,415 --> 00:13:56,312
Minha mãe estava
prestes a demiti-la.
255
00:13:57,835 --> 00:13:59,043
Ela devia saber.
256
00:13:59,044 --> 00:14:00,920
Tudo está fazendo
sentido agora.
257
00:14:00,921 --> 00:14:02,669
Ela estava chantageando você?
258
00:14:02,670 --> 00:14:04,303
Eu não deveria ter ido lá.
259
00:14:04,592 --> 00:14:06,842
Sabia que era um risco
dado seu tênue emprego.
260
00:14:06,843 --> 00:14:07,877
Martin, já chega.
261
00:14:08,868 --> 00:14:11,556
Sou a Capitã Benson
este é o Sargento Tutuola.
262
00:14:11,557 --> 00:14:13,266
Presumo que seja
a mãe do Martin.
263
00:14:13,267 --> 00:14:16,874
Sou, sobre o que é tudo isso?
264
00:14:16,875 --> 00:14:20,106
Recebemos uma reclamação
da sua funcionária Mona Stewart.
265
00:14:20,107 --> 00:14:21,819
Bem, não seria a primeira vez
266
00:14:21,820 --> 00:14:25,569
que um futuro ex-funcionário
tentou nos abalar.
267
00:14:25,570 --> 00:14:27,781
Achamos a história dela
bastante credível.
268
00:14:27,782 --> 00:14:30,178
-Ela deixou me aconchegar...
-Calado, Martin.
269
00:14:30,179 --> 00:14:33,203
Agradeço que estejam
fazendo seu trabalho,
270
00:14:33,204 --> 00:14:37,290
meu filho não responderá
mais perguntas sem o advogado.
271
00:14:37,291 --> 00:14:40,476
Peço desculpas,
mas você entende.
272
00:14:40,477 --> 00:14:42,670
Nós entendemos muito bem.
273
00:14:43,920 --> 00:14:45,020
Entraremos em contato.
274
00:14:49,282 --> 00:14:52,138
-A mamãe está puta.
-Isso não é raiva, Fin.
275
00:14:52,139 --> 00:14:53,781
Isso é ciúme.
276
00:14:55,802 --> 00:14:58,215
Os Parish pediram advogado,
não é surpresa.
277
00:14:58,216 --> 00:15:00,266
-A testemunha está cooperando?
-Até agora.
278
00:15:00,267 --> 00:15:02,637
Temos o DNA do Martin
no corpo de delito,
279
00:15:02,638 --> 00:15:04,338
seu clamor
para o colega de quarto.
280
00:15:04,339 --> 00:15:05,689
O que não está me contando?
281
00:15:05,690 --> 00:15:07,090
Ela admite outros encontros.
282
00:15:07,091 --> 00:15:08,991
O exame mostra álcool e cocaína.
283
00:15:08,992 --> 00:15:10,342
O que costuma não importar,
284
00:15:10,343 --> 00:15:12,193
mas Connie Parish
está se antecipando,
285
00:15:12,194 --> 00:15:14,402
alegando que estavam
prestes a demitir Mona.
286
00:15:14,403 --> 00:15:15,429
Desculpe incomodar.
287
00:15:16,280 --> 00:15:18,389
Mona, esse é o promotor Carisi.
288
00:15:18,390 --> 00:15:20,333
Como está?
Estamos repassando o caso.
289
00:15:20,334 --> 00:15:22,307
Bem, podem parar,
mudei de ideia.
290
00:15:22,308 --> 00:15:24,858
-Isso não foi estupro.
-Espere Mona, vamos pensar.
291
00:15:24,859 --> 00:15:27,209
Não, só estou aqui
porque não param de me ligar.
292
00:15:27,507 --> 00:15:28,640
Sinto muito.
293
00:15:29,807 --> 00:15:32,557
Parece que a mamãe protegeu
o filhinho com muitos zeros.
294
00:15:32,558 --> 00:15:35,258
Carisi, diga que podemos
continuar sem ela.
295
00:15:35,259 --> 00:15:38,309
Talvez eu consiga denunciá-lo,
mas convencer o júri é difícil.
296
00:15:38,310 --> 00:15:39,480
Então ele vai se safar?
297
00:15:39,481 --> 00:15:41,813
Temos o exame
de corpo de delito.
298
00:15:41,814 --> 00:15:44,464
Temos a testemunha de clamor,
isso é causa provável.
299
00:15:44,465 --> 00:15:47,861
É o suficiente para prendê-lo,
se fizer você se sentir melhor.
300
00:15:47,862 --> 00:15:49,435
Bem, irá com certeza.
301
00:15:52,004 --> 00:15:54,404
CASA DE CONNIE PARISH
SÁBADO, 1º DE ABRIL
302
00:15:54,405 --> 00:15:55,455
Martin está dormindo.
303
00:15:55,456 --> 00:15:59,057
Tudo bem, nós o acordamos,
estamos aqui para prendê-lo.
304
00:15:59,058 --> 00:16:00,440
Tudo bem.
Pode deixar.
305
00:16:03,565 --> 00:16:05,615
A TV está ligada,
ele pode estar acordado.
306
00:16:06,630 --> 00:16:08,570
Polícia de...
307
00:16:12,227 --> 00:16:13,428
Que merda é essa?
308
00:16:13,429 --> 00:16:15,029
Poderia perguntar o mesmo.
309
00:16:15,264 --> 00:16:17,682
Estamos aqui para prender
seu filho, Sra. Parish.
310
00:16:17,683 --> 00:16:19,254
Levante, mãos para trás.
311
00:16:19,255 --> 00:16:20,305
Não toque nele.
312
00:16:20,306 --> 00:16:22,794
Não se mexa,
ou prendemos você também.
313
00:16:23,272 --> 00:16:24,502
Martin.
314
00:16:26,492 --> 00:16:28,842
Vou ligar
para meu advogado agora.
315
00:16:28,843 --> 00:16:32,427
Essa é uma boa ideia
porque vai precisar de um.
316
00:16:40,899 --> 00:16:42,957
Ele estava com a cabeça
nos peitos da mãe?
317
00:16:42,958 --> 00:16:44,188
Claro como dia.
318
00:16:44,189 --> 00:16:45,589
Isso explica seus problemas.
319
00:16:45,590 --> 00:16:47,390
Está trabalhando
para a defesa agora?
320
00:16:47,921 --> 00:16:50,273
Com licença, Capitã Benson.
321
00:16:50,274 --> 00:16:51,646
Posso ajudar?
322
00:16:52,089 --> 00:16:53,798
Ron Cohen,
tenho algumas perguntas.
323
00:16:53,799 --> 00:16:55,971
Ligue para o escritório
de imprensa da DPNY.
324
00:16:55,972 --> 00:16:57,910
Isso é sobre Mona Stewart.
325
00:16:58,408 --> 00:17:00,308
A jovem é perseguida
por Martin Parish
326
00:17:00,309 --> 00:17:02,894
-fazendo falsas acusações.
-E quem te contratou?
327
00:17:02,895 --> 00:17:03,989
Connie Parish?
328
00:17:03,990 --> 00:17:07,076
Conhece a vida da Srta. Stewart,
ou desempenho no trabalho?
329
00:17:07,077 --> 00:17:08,271
Dê o fora daqui, cara.
330
00:17:08,272 --> 00:17:09,772
Isso é um plano de extorsão.
331
00:17:09,773 --> 00:17:12,070
Diga à sua empregadora,
se ela tiver dúvidas,
332
00:17:12,071 --> 00:17:13,371
ela sabe onde eu trabalho.
333
00:17:15,332 --> 00:17:17,512
AUDIÊNCIA DE CUSTÓDIA
DOMINGO, 2 DE ABRIL
334
00:17:17,513 --> 00:17:20,413
O Tribunal aceita a declaração
de inocência do réu.
335
00:17:20,414 --> 00:17:22,814
-O Povo sobre a fiança?
-US$1 milhão, Excelência.
336
00:17:22,815 --> 00:17:24,724
O Sr. Parish tem
meios ilimitados,
337
00:17:24,725 --> 00:17:26,675
incluindo o acesso
a jatos particulares.
338
00:17:26,676 --> 00:17:28,126
O consideramos risco de fuga.
339
00:17:28,127 --> 00:17:30,327
Meu cliente pode
entregar o passaporte.
340
00:17:30,328 --> 00:17:32,528
-Excelência...
-Concedo Liberdade Provisória.
341
00:17:32,529 --> 00:17:34,389
Abaixa a bola, Sr. Carisi.
342
00:17:34,688 --> 00:17:36,144
Meirinho, próximo caso.
343
00:17:45,360 --> 00:17:46,860
Vou levar o que tenho ao júri,
344
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
mas não posso
garantir a pronúncia.
345
00:17:48,562 --> 00:17:49,571
Pessimista.
346
00:17:49,572 --> 00:17:50,772
Tenho fé em você,
Carisi.
347
00:17:50,773 --> 00:17:53,223
Agradeço, mas preferiria ter
a cooperação de Mona,
348
00:17:53,224 --> 00:17:56,190
ao menos o testemunho
de Stanton Garber.
349
00:17:56,191 --> 00:17:58,079
Estamos trabalhando nisso,
o que mais?
350
00:17:58,080 --> 00:18:00,430
Garanta que Martin
não entre no jato particular,
351
00:18:00,431 --> 00:18:03,381
voe para Moscou e vá morar
com Edward Snowden.
352
00:18:03,682 --> 00:18:06,154
Carisi era resmungão assim
quando era detetive?
353
00:18:06,155 --> 00:18:07,156
Sim.
354
00:18:07,157 --> 00:18:09,069
E o colega de quarto da Mona?
355
00:18:09,070 --> 00:18:10,462
Não consegui
falar com ele.
356
00:18:10,463 --> 00:18:13,813
Ele mudou da casa de Mona
alguns dias depois do estupro.
357
00:18:13,814 --> 00:18:15,864
Talvez ele também
tenha recebido dinheiro.
358
00:18:15,865 --> 00:18:19,271
Coloquei Muncy
e Churlish no caso.
359
00:18:20,030 --> 00:18:22,230
Ela parece perdida,
precisa de mim?
360
00:18:22,231 --> 00:18:25,609
Não, consiga a testemunha.
361
00:18:26,109 --> 00:18:27,692
Eu posso lidar com a mãe.
362
00:18:29,897 --> 00:18:31,998
Capitã Benson, uma palavrinha?
363
00:18:31,999 --> 00:18:33,284
Só nós?
364
00:18:34,381 --> 00:18:36,776
Onde está seu investigador
particular pitbull?
365
00:18:39,012 --> 00:18:42,101
Bem, como mãe,
você compreende...
366
00:18:43,002 --> 00:18:46,155
quão impotente se sente
quando vê seu filho em apuros.
367
00:18:46,156 --> 00:18:48,256
Seu filho não deveria
ter cometido estupro.
368
00:18:48,257 --> 00:18:49,629
Tem certeza disso?
369
00:18:50,228 --> 00:18:52,170
Soube que ela mudou a história.
370
00:18:52,171 --> 00:18:53,588
Porque você pagou a ela.
371
00:18:53,589 --> 00:18:56,306
Estou fazendo tudo que posso
para proteger meu filho...
372
00:18:57,009 --> 00:19:00,019
como você faria,
como o que você fez.
373
00:19:00,993 --> 00:19:02,416
Aquele caso da gangue?
374
00:19:03,612 --> 00:19:05,112
Você acompanha as notícias...
375
00:19:05,113 --> 00:19:06,531
Admiro você...
376
00:19:06,773 --> 00:19:08,693
criando seu filho sozinha,
377
00:19:09,094 --> 00:19:11,307
crescendo na carreira,
378
00:19:11,308 --> 00:19:13,553
sendo mãe e pai
ao mesmo tempo.
379
00:19:13,554 --> 00:19:15,546
Acho que temos
isso em comum, não é?
380
00:19:15,965 --> 00:19:18,351
Quando meu marido foi embora,
381
00:19:19,879 --> 00:19:21,281
Martin era tudo que tinha.
382
00:19:21,282 --> 00:19:23,856
Não há nada que não faria
para proteger seu filho,
383
00:19:23,857 --> 00:19:27,757
incluindo...
subornar vítimas de estupro.
384
00:19:28,929 --> 00:19:31,188
Parece que tem
uma forte opinião
385
00:19:31,189 --> 00:19:33,198
sobre pessoas com dinheiro.
386
00:19:33,199 --> 00:19:35,853
Sobre pessoas
que abusam dos privilégios?
387
00:19:36,115 --> 00:19:37,215
Sim.
388
00:19:37,216 --> 00:19:39,580
Você teve alguns meses difíceis.
389
00:19:40,241 --> 00:19:43,457
Os federais chamados
para limpar a UVE...
390
00:19:43,458 --> 00:19:45,660
deve ter sido muito embaraçoso.
391
00:19:45,661 --> 00:19:47,314
Não foi no meu esquadrão.
392
00:19:47,315 --> 00:19:50,256
Talvez não,
mas está no final de carreira,
393
00:19:50,257 --> 00:19:52,305
Não se pode dar o luxo
de parecer falhar.
394
00:19:52,306 --> 00:19:55,129
Está sacrificando meu filho
395
00:19:55,130 --> 00:19:57,380
para manter
sua reputação intacta.
396
00:19:57,381 --> 00:19:59,281
Seu filho é um estuprador,
397
00:19:59,682 --> 00:20:02,653
e não importa o quanto
está disposta a gastar
398
00:20:04,473 --> 00:20:06,288
isso nunca irá mudar.
399
00:20:06,632 --> 00:20:08,511
Farei o que for preciso,
400
00:20:09,631 --> 00:20:10,823
assim como você fez.
401
00:20:12,036 --> 00:20:14,007
Sinceramente acha
que é a única mãe
402
00:20:14,008 --> 00:20:15,693
que faria tudo ao seu alcance
403
00:20:16,121 --> 00:20:17,824
para manter o filho a salvo?
404
00:20:17,825 --> 00:20:19,471
Não infringi a lei.
405
00:20:20,148 --> 00:20:23,148
Mas ambas sabemos que teria,
406
00:20:23,882 --> 00:20:27,111
então, por favor,
não vamos nos desrespeitar
407
00:20:27,112 --> 00:20:28,794
fingindo o contrário.
408
00:20:32,417 --> 00:20:33,735
Capitã.
409
00:20:39,096 --> 00:20:40,557
Sim, aguardamos, sargento.
410
00:20:40,758 --> 00:20:42,558
Não sairemos
até que ele apareça.
411
00:20:42,559 --> 00:20:43,759
Entendido.
412
00:20:43,760 --> 00:20:47,006
Até onde descobri, Martin
nunca teve uma namorada séria.
413
00:20:47,007 --> 00:20:48,395
Sim, ele tem a mamãe.
414
00:20:48,396 --> 00:20:50,140
Ali está,
ex-colega de Mona.
415
00:20:50,141 --> 00:20:51,271
Indo às compras.
416
00:20:51,272 --> 00:20:53,108
Não sei falar
metade das marcas.
417
00:20:53,109 --> 00:20:54,956
Nem me olhe.
Stanton Garber?
418
00:20:56,064 --> 00:20:58,955
Já disse que não sei nada
sobre o que aconteceu à Mona.
419
00:20:58,956 --> 00:21:01,930
-E dizemos que está mentindo.
-Mona contou-me que mentiu.
420
00:21:01,931 --> 00:21:03,075
Ela mudou de ideia
421
00:21:03,076 --> 00:21:05,545
depois de receber
um pagamento dos Parishes.
422
00:21:05,546 --> 00:21:06,880
E suponho que você também.
423
00:21:06,881 --> 00:21:09,453
Um apartamento neste prédio
custa mais de um milhão.
424
00:21:09,454 --> 00:21:10,804
Isso é um verdadeiro crime.
425
00:21:10,805 --> 00:21:13,746
Pelos registros podemos provar
que Mona te ligou na noite.
426
00:21:13,747 --> 00:21:16,969
Podemos obter um mandado
para recuperar as mensagens.
427
00:21:16,970 --> 00:21:18,621
Não gosto de ser assediado.
428
00:21:18,622 --> 00:21:19,625
E que tal ser preso?
429
00:21:19,626 --> 00:21:21,826
Interferência
em investigação policial.
430
00:21:21,827 --> 00:21:23,388
-Obstrução.
-Perjúrio.
431
00:21:23,389 --> 00:21:25,139
E um aviso,
mesmo advogados baratos
432
00:21:25,140 --> 00:21:27,819
cobrarão mais rápido
que você pedindo falência.
433
00:21:32,185 --> 00:21:33,893
Stanton, ligue para mim.
434
00:21:33,894 --> 00:21:35,341
Não acredito nisso.
435
00:21:35,342 --> 00:21:37,188
Martin atacou-me.
436
00:21:37,189 --> 00:21:39,691
Ele me mordeu.
Me estuprou.
437
00:21:39,692 --> 00:21:41,018
Pode, por favor, voltar?
438
00:21:41,827 --> 00:21:43,927
Esta é a mensagem
que Mona enviou ao colega
439
00:21:43,928 --> 00:21:46,121
-na noite do ataque.
-Não corroborado.
440
00:21:46,122 --> 00:21:47,187
É inadmissível.
441
00:21:47,188 --> 00:21:48,555
O colega de quarto
442
00:21:48,556 --> 00:21:51,828
irá testemunhar
no júri e no julgamento.
443
00:21:51,829 --> 00:21:54,079
Teremos uma exceção
para a Regra do Boato.
444
00:21:54,080 --> 00:21:55,380
É uma fala sob estresse.
445
00:21:55,381 --> 00:21:57,751
Mona inventou tudo isso
para me chantagear.
446
00:21:57,752 --> 00:21:59,666
Já sabemos
que ela não testemunhará.
447
00:21:59,667 --> 00:22:00,895
Posso obrigá-la.
448
00:22:00,896 --> 00:22:03,205
Será uma testemunha hostil,
mas o júri ouvirá
449
00:22:03,206 --> 00:22:06,150
a voz dela comprovando
que aquela mensagem é dela.
450
00:22:07,514 --> 00:22:09,343
Você não quer
ir a julgamento.
451
00:22:09,929 --> 00:22:11,593
Talvez você esteja certa,
452
00:22:11,594 --> 00:22:13,994
então vamos começar
a ser claro.
453
00:22:13,995 --> 00:22:15,907
Não vou me declarar
culpado de nada.
454
00:22:15,908 --> 00:22:17,801
Martin, dê um tempo.
455
00:22:17,802 --> 00:22:21,219
Minha mãe falou que o motivo
para virem atrás de mim
456
00:22:21,707 --> 00:22:23,209
é pelo nome da nossa família.
457
00:22:23,210 --> 00:22:24,338
Ei, Martin,
458
00:22:25,023 --> 00:22:26,843
estamos atrás de você
459
00:22:26,844 --> 00:22:29,007
porque você é um estuprador.
460
00:22:29,369 --> 00:22:32,225
e pela primeira vez
na sua vida,
461
00:22:33,299 --> 00:22:34,855
sua mãe não pode te ajudar.
462
00:22:39,961 --> 00:22:41,611
Como isso é possível?
463
00:22:41,612 --> 00:22:43,762
Posso ir para a cadeia
se não testemunhar?
464
00:22:43,763 --> 00:22:46,613
-Se não obedecer ao mandado.
-Mas acredite, nossa Capitã
465
00:22:46,614 --> 00:22:49,064
não gosta de ameaçar
as vítimas de desacato.
466
00:22:49,065 --> 00:22:50,899
Tenho uma ideia.
Não ameacem.
467
00:22:52,873 --> 00:22:54,279
Você foi estuprada, Mona.
468
00:22:54,280 --> 00:22:55,927
É o tipo de trauma
que não some
469
00:22:55,928 --> 00:22:57,735
mudando-se
para um apartamento maior.
470
00:22:59,408 --> 00:23:01,017
Conte sua história no Tribunal.
471
00:23:01,018 --> 00:23:03,114
Tome posse do que te aconteceu.
472
00:23:03,115 --> 00:23:05,295
Isso são vocês
preocupadas comigo?
473
00:23:05,296 --> 00:23:07,680
Estou indo bem.
474
00:23:07,681 --> 00:23:09,373
E quando o dinheiro acabar?
475
00:23:11,258 --> 00:23:13,402
Você tinha um trabalho
para se orgulhar.
476
00:23:13,795 --> 00:23:15,265
Tem muito o que viver.
477
00:23:15,266 --> 00:23:18,746
Não deixe o que aquele cara fez
acabar com seu respeito próprio.
478
00:23:19,103 --> 00:23:20,591
Não vale a pena.
479
00:23:20,592 --> 00:23:23,170
Connie Parish nunca deixará
480
00:23:23,171 --> 00:23:25,898
"a coisinha fofa" dela
ir para a prisão.
481
00:23:25,899 --> 00:23:29,128
Estão bem enganados
se acham que podem vencer.
482
00:23:31,091 --> 00:23:32,635
Se Mona não quer prosseguir
483
00:23:32,636 --> 00:23:35,091
e é incentivada a ir
por outro lado,
484
00:23:35,092 --> 00:23:37,242
parece que não temos um caso.
485
00:23:37,243 --> 00:23:38,856
Nós somos policiais.
486
00:23:38,857 --> 00:23:40,948
Claro, estou tentando
ver os 2 lados.
487
00:23:41,249 --> 00:23:42,901
Assim como fez com o Velasco?
488
00:23:43,102 --> 00:23:45,819
Churlish,
a vida não é um tudo ou nada.
489
00:23:47,349 --> 00:23:49,442
Recebemos uma ligação
do prédio da Mona.
490
00:23:49,443 --> 00:23:52,630
O novo síndico achou o corpo.
Ela está morta.
491
00:24:01,744 --> 00:24:03,739
Tinha alguns entregadores,
492
00:24:03,740 --> 00:24:06,274
usei minha chave,
achei ela caída no chão.
493
00:24:07,154 --> 00:24:08,154
O que temos?
494
00:24:08,155 --> 00:24:10,866
Tentamos RCP, usamos Narcan,
mas já tinha falecido.
495
00:24:11,477 --> 00:24:12,477
Overdose?
496
00:24:12,478 --> 00:24:14,778
O mundo está cheio
de Fentanil hoje em dia.
497
00:24:19,646 --> 00:24:21,323
Está pensando o mesmo que eu?
498
00:24:22,412 --> 00:24:24,181
Na noite antes do julgamento
499
00:24:24,182 --> 00:24:26,776
e Mona simplesmente
teve uma overdose?
500
00:24:26,977 --> 00:24:30,598
Faremos uma autópsia
e análise das drogas.
501
00:24:30,928 --> 00:24:32,822
E traga Martin
para interrogatório.
502
00:24:33,991 --> 00:24:37,091
Achamos cocaína no corpo,
mas não bastante para overdose.
503
00:24:37,092 --> 00:24:39,192
-Tem Fentanil nele?
-Vestígios...
504
00:24:39,193 --> 00:24:42,233
-não o suficiente para matá-la.
-Então o que a matou?
505
00:24:42,234 --> 00:24:43,584
As radiografias que tiramos
506
00:24:43,585 --> 00:24:46,687
mostram algum tipo de cicatriz
microscópica prolongada.
507
00:24:46,688 --> 00:24:47,804
Não é da cocaína.
508
00:24:47,805 --> 00:24:50,457
Se eu não soubesse
de quem eram esses pulmões,
509
00:24:50,458 --> 00:24:52,808
diria que ela estava no local
no 11 de setembro.
510
00:24:52,809 --> 00:24:54,059
É jovem demais para isso.
511
00:24:54,060 --> 00:24:56,464
Ela sofreu um insulto
pulmonar fatal.
512
00:24:56,465 --> 00:24:58,945
Não recebeu oxigênio
em sua corrente sanguínea.
513
00:24:59,246 --> 00:25:02,126
Então ela sufocou
de dentro para fora?
514
00:25:02,893 --> 00:25:05,081
-Como?
-Nada no exame toxicológico.
515
00:25:05,082 --> 00:25:07,432
Posso dissecar o pulmão
e pedir uns exames.
516
00:25:07,719 --> 00:25:09,869
Se eu tivesse que adivinhar
a causa da morte
517
00:25:09,870 --> 00:25:11,522
diria que parece asfixia.
518
00:25:11,969 --> 00:25:13,728
Só não sabemos de quê.
519
00:25:14,949 --> 00:25:16,367
Então, o que nós sabemos?
520
00:25:16,368 --> 00:25:18,468
Mona estava prestes a ir
para o grande júri
521
00:25:18,469 --> 00:25:19,919
e foi silenciada para sempre.
522
00:25:19,920 --> 00:25:23,270
Connie deve estar desesperada
e envenenou Mona de algum jeito.
523
00:25:23,271 --> 00:25:25,898
De acordo com o legista
o que a matou
524
00:25:25,899 --> 00:25:26,949
foi pela rota cênica.
525
00:25:26,950 --> 00:25:29,509
A menos que o objetivo,
fosse tortura.
526
00:25:29,510 --> 00:25:32,472
-Quem iria torturar Mona?
-Connie tinha ciúmes de Mona.
527
00:25:32,473 --> 00:25:35,662
Ela trata o filho como se fosse
um tipo de namorado.
528
00:25:35,663 --> 00:25:38,263
Não é primeira vez que alguém
é envenenado por trair.
529
00:25:38,264 --> 00:25:40,775
Churlish Muncy,
onde Mona conseguiu a coca?
530
00:25:40,776 --> 00:25:42,314
Ela disse que Martin trouxe.
531
00:25:42,315 --> 00:25:44,905
Se estava batizada,
ele também pode estar infectado.
532
00:25:44,906 --> 00:25:46,406
Veja se podemos falar com ele.
533
00:25:49,644 --> 00:25:52,625
-O que é isso?
-Um raio-X dos pulmões de Mona.
534
00:25:52,626 --> 00:25:54,245
O que isso prova?
Nada.
535
00:25:54,246 --> 00:25:56,482
Prova que ela foi
assassinada ontem à noite.
536
00:25:56,483 --> 00:25:58,503
-Bem, é uma boa notícia.
-É mesmo?
537
00:25:58,504 --> 00:26:01,124
Apresentaremos uma petição
para anulação do estupro.
538
00:26:01,125 --> 00:26:02,362
Quem faria algo assim?
539
00:26:02,363 --> 00:26:04,067
Esperávamos que nos contasse.
540
00:26:04,068 --> 00:26:07,041
-Vocês usavam cocaína juntos?
-Sim, mas não ontem à noite.
541
00:26:07,297 --> 00:26:10,495
O que a matou tem
uma atuação bastante lenta.
542
00:26:10,496 --> 00:26:12,805
Quando começaram a sair
e usar cocaína juntos?
543
00:26:12,806 --> 00:26:14,448
Logo que ela
começou a trabalhar.
544
00:26:14,449 --> 00:26:16,049
-Seis meses atrás?
-Algo assim,
545
00:26:16,050 --> 00:26:17,900
mas ela usava mais do que eu.
546
00:26:17,901 --> 00:26:19,251
Martin, sua mãe sabia
547
00:26:19,252 --> 00:26:21,073
que você e Mona
ficavam de conchinha?
548
00:26:22,481 --> 00:26:23,728
Deus.
549
00:26:24,487 --> 00:26:26,537
Mona mencionou
um investigador particular.
550
00:26:27,580 --> 00:26:29,480
Há quanto tempo
você usa esse inalador?
551
00:26:29,481 --> 00:26:30,484
Alguns meses.
552
00:26:30,485 --> 00:26:32,635
Você pode querer um raio-X
dos seus pulmões.
553
00:26:32,636 --> 00:26:34,077
O que está acontecendo?
554
00:26:34,078 --> 00:26:37,172
Caso não percebeu, tentamos
manter seu cliente vivo.
555
00:26:37,173 --> 00:26:38,620
Certo, tudo bem.
556
00:26:39,134 --> 00:26:40,534
Pode me levar a um hospital?
557
00:26:40,535 --> 00:26:42,843
Primeiro, precisamos
do nome do seu traficante.
558
00:26:44,216 --> 00:26:46,561
Esse é o Raio-X
dos pulmões de Martin.
559
00:26:46,562 --> 00:26:49,887
-Parece familiar.
-Igual aos pulmões de Mona.
560
00:26:49,888 --> 00:26:53,016
Não é coincidência, Martin disse
onde conseguiu a cocaína?
561
00:26:53,017 --> 00:26:54,417
É aí que fica mais estranho.
562
00:26:54,418 --> 00:26:57,518
Pegou do cara de meia idade
de sua mãe, Friday,
563
00:26:57,519 --> 00:27:00,102
que mora perto
de sua casa em Long Island.
564
00:27:00,103 --> 00:27:01,938
-Henrique Caputo.
-Caputo?
565
00:27:01,939 --> 00:27:03,989
Esse cara tem ficha,
conexões com a máfia?
566
00:27:03,990 --> 00:27:07,388
Não é tão estereotipado
quando vem de você, Carisi.
567
00:27:07,389 --> 00:27:08,789
Digamos um pouco de ambos.
568
00:27:08,790 --> 00:27:11,663
O mundo da construção
em Nova York
569
00:27:11,664 --> 00:27:13,546
é tão obscuro
quanto pensávamos.
570
00:27:13,547 --> 00:27:16,838
Entendo a Connie por querer
envenenar Mona lentamente,
571
00:27:16,839 --> 00:27:18,131
mas seu próprio filho?
572
00:27:19,620 --> 00:27:21,504
Talvez ela queira
mantê-lo indefeso.
573
00:27:21,505 --> 00:27:23,905
Munchausen por procuração
existe.
574
00:27:23,906 --> 00:27:25,806
O cara cuida da única
propriedade
575
00:27:25,807 --> 00:27:27,107
que ela tem em Long Island
576
00:27:27,108 --> 00:27:29,158
ganhando meio milhão
por ano fazendo isso.
577
00:27:29,159 --> 00:27:32,128
Meio milhão?
Parece suborno para mim.
578
00:27:32,129 --> 00:27:34,679
Então, podemos obter
mandado para a propriedade?
579
00:27:35,872 --> 00:27:38,272
CASA DE CONNIE PARISH
SEGUNDA-FEIRA, 3 DE ABRIL
580
00:27:38,273 --> 00:27:39,278
Ei!
581
00:27:39,279 --> 00:27:40,779
Não pode ir entrando aqui.
582
00:27:40,780 --> 00:27:43,031
Sim, podemos,
temos um mandado.
583
00:27:43,593 --> 00:27:46,761
-Vou ligar para a Sra. Parish.
-Por favor, ligue.
584
00:27:57,637 --> 00:27:59,587
Ela é muito peculiar
sobre este lugar.
585
00:27:59,588 --> 00:28:00,930
Sim, eu posso ver isso.
586
00:28:00,931 --> 00:28:03,831
É a primeira casa que seu pai
construiu quando era criança.
587
00:28:03,832 --> 00:28:05,232
É um santuário para o pai?
588
00:28:05,233 --> 00:28:07,633
Ela vem aqui às vezes,
para ficar perto dele.
589
00:28:07,634 --> 00:28:09,684
Só queremos saber
onde conseguiu a cocaína
590
00:28:09,685 --> 00:28:12,599
-que deu para Martin e Mona.
-não sei do que está falando.
591
00:28:13,674 --> 00:28:15,563
Detetives, encontramos algo.
592
00:28:18,251 --> 00:28:20,688
O cachorro alertou
sobre a cocaína no freezer.
593
00:28:20,689 --> 00:28:23,098
-Algum veneno?
-Balde de abrasivo industrial.
594
00:28:24,124 --> 00:28:26,055
Parece cocaína para mim.
595
00:28:26,056 --> 00:28:28,538
Abrasivo industrial faz
um estrago nos pulmões.
596
00:28:28,539 --> 00:28:30,789
-Embale tudo.
-Isso está parado há anos.
597
00:28:30,790 --> 00:28:32,540
Você vem conosco.
Ligue para Carisi.
598
00:28:32,541 --> 00:28:34,691
Consiga um mandado
de prisão para da Connie.
599
00:28:40,663 --> 00:28:42,713
É o meu estoque de cocaína
que você achou.
600
00:28:42,714 --> 00:28:44,214
-Para uso pessoal?
-Isso.
601
00:28:44,215 --> 00:28:46,965
O legista disse que o último
lote que Mona conseguiu
602
00:28:46,966 --> 00:28:48,968
era, principalmente,
abrasivo industrial.
603
00:28:48,969 --> 00:28:50,952
Quer nos contar
como foi misturado?
604
00:28:50,953 --> 00:28:52,803
Eu devia ir ao hospital
ou algo assim?
605
00:28:52,804 --> 00:28:54,304
Talvez esteja em meus pulmões.
606
00:28:54,305 --> 00:28:56,305
-Tossi muito ultimamente.
-Boa tentativa.
607
00:28:56,306 --> 00:28:59,272
Acha que eu misturei?
Por que eu iria me envenenar?
608
00:28:59,273 --> 00:29:01,873
Eu quero saber
qual é sua relação com a Connie.
609
00:29:01,874 --> 00:29:04,174
Trabalho para ela,
faço umas coisas diferentes.
610
00:29:04,175 --> 00:29:06,192
-E faz o que ela mandar?
-Isso mesmo.
611
00:29:06,193 --> 00:29:08,793
É para isso que ela me paga,
trabalho duro.
612
00:29:08,794 --> 00:29:10,139
Sexo?
613
00:29:10,591 --> 00:29:11,805
E discrição.
614
00:29:12,704 --> 00:29:16,558
Se pudermos provar que Mona
e Martin pegaram droga de você,
615
00:29:17,233 --> 00:29:19,496
está olhando
para a arma do assassinato.
616
00:29:23,568 --> 00:29:25,468
Acho que preciso
de um advogado agora.
617
00:29:25,469 --> 00:29:27,495
Ele não é tão burro
quanto parece.
618
00:29:27,496 --> 00:29:29,941
Acha que Connie conseguirá
um advogado para você?
619
00:29:29,942 --> 00:29:31,900
Ela já está pagando por vários.
620
00:29:34,144 --> 00:29:36,873
Minha cliente não tem
nada a ver com as drogas.
621
00:29:36,874 --> 00:29:39,324
Você não teve nada a ver
com a morte de uma mulher
622
00:29:39,325 --> 00:29:42,352
que ia testemunhar
contra seu filho estuprador?
623
00:29:42,353 --> 00:29:44,030
Que também experimentou
o veneno.
624
00:29:44,031 --> 00:29:46,775
Não, por que eu faria isso?
Estou horrorizada.
625
00:29:47,132 --> 00:29:48,632
Eu achava que conhecia Henry.
626
00:29:48,633 --> 00:29:50,915
Ele é como um segundo filho
para mim, talvez
627
00:29:50,916 --> 00:29:53,996
Henry tivesse ciúmes de Martin
e Martin tivesse ciúmes dele.
628
00:29:53,997 --> 00:29:56,133
É apenas uma história
de cocaína e Abel?
629
00:29:56,134 --> 00:29:58,529
Não se trata de Martin
ou de Henry.
630
00:29:58,530 --> 00:30:01,008
O verdadeiro ciúme aqui
é o seu ciúme.
631
00:30:01,634 --> 00:30:03,646
Seu ciúme da Mona.
632
00:30:03,647 --> 00:30:06,168
Por favor, por que eu estaria
com ciúmes
633
00:30:06,169 --> 00:30:09,088
de uma decoradora
de 22 anos de péssimo gosto?
634
00:30:09,089 --> 00:30:10,486
Péssimo gosto?
635
00:30:11,162 --> 00:30:13,020
Ela gostava do seu filho
636
00:30:13,393 --> 00:30:15,616
até que é claro, ele a estuprou.
637
00:30:15,617 --> 00:30:18,793
Essa é uma acusação infundada,
não comprovada
638
00:30:18,794 --> 00:30:20,828
e inaceitavelmente
uma falsa acusação.
639
00:30:20,829 --> 00:30:22,429
Você não terá um caso
de estupro.
640
00:30:22,430 --> 00:30:24,530
Talvez não, mas abrirei
o caso de homicídio
641
00:30:24,531 --> 00:30:27,577
-contra sua cliente.
-Não tive nada...
642
00:30:28,097 --> 00:30:30,932
a ver com a morte horrível
daquela pobre garota.
643
00:30:30,933 --> 00:30:32,451
-Connie.
-Por favor.
644
00:30:33,085 --> 00:30:35,409
Agora, meu filho
usou essa cocaína.
645
00:30:35,410 --> 00:30:38,107
Você está dizendo,
que eu o envenenei também?
646
00:30:38,108 --> 00:30:39,908
É exatamente
o que estamos dizendo.
647
00:30:40,296 --> 00:30:42,903
Porque eu faria isso?
648
00:30:42,904 --> 00:30:46,383
Você já ouviu a frase:
"mãe devoradora"?
649
00:30:47,982 --> 00:30:50,864
Tem tanto medo de perder
o controle sobre Martin
650
00:30:51,097 --> 00:30:53,523
que estava disposta a arriscar
651
00:30:53,800 --> 00:30:56,431
incapacitá-lo ou pior ainda.
652
00:30:56,931 --> 00:31:00,024
Alguém no túmulo
não pode deixá-la.
653
00:31:00,378 --> 00:31:03,134
E você sempre sabe
onde ele está.
654
00:31:06,951 --> 00:31:08,424
Minha mãe me ama.
655
00:31:09,554 --> 00:31:11,806
Ela nunca deixaria nada
acontecer comigo.
656
00:31:12,376 --> 00:31:14,370
Na verdade,
é exatamente o oposto.
657
00:31:14,671 --> 00:31:17,766
Já ouviu a frase, "uma colher
de abrasivo industrial
658
00:31:17,767 --> 00:31:19,597
ajuda o remédio a descer"?
659
00:31:20,356 --> 00:31:22,729
-Não.
-Nem nós.
660
00:31:23,847 --> 00:31:25,381
Você é um cara esperto.
661
00:31:25,382 --> 00:31:27,582
Viu o Raio-X
do seu pulmão, sua asma.
662
00:31:27,583 --> 00:31:29,364
Então usei cocaína demais.
663
00:31:29,365 --> 00:31:31,800
Fique calado, isso não é
uma fofoca de café.
664
00:31:32,179 --> 00:31:34,129
Isso é por causa
da acusação de cocaína?
665
00:31:34,130 --> 00:31:36,162
Não, a coca foi adulterada.
666
00:31:36,629 --> 00:31:37,966
Por ordem da sua mãe.
667
00:31:38,328 --> 00:31:41,377
Para te dar uma lição
e matar a Mona.
668
00:31:41,771 --> 00:31:43,294
Ela nunca faria isso.
669
00:31:43,295 --> 00:31:45,702
O legista examinou
os pulmões de Mona.
670
00:31:45,703 --> 00:31:47,907
Ele achou exatamente
a mesma substância
671
00:31:47,908 --> 00:31:51,117
que encontramos na cocaína
na propriedade de sua mãe.
672
00:31:51,118 --> 00:31:52,402
É tudo culpa do Henry.
673
00:31:52,403 --> 00:31:54,718
Henry não tinha motivos
para te dar uma lição.
674
00:31:55,266 --> 00:31:56,666
Mas sua mãe tinha.
675
00:31:57,394 --> 00:31:58,726
Por quê?
676
00:31:58,727 --> 00:32:02,077
Porque queria te manter
em plástico bolha
677
00:32:02,506 --> 00:32:03,801
só para ela
678
00:32:04,901 --> 00:32:07,601
e te infantilizar para que você
sempre precisasse dela.
679
00:32:12,951 --> 00:32:14,235
Funcionou.
680
00:32:15,106 --> 00:32:16,581
Eu preciso dela.
681
00:32:16,869 --> 00:32:19,288
Sua mãe pode ser presa
por assassinato.
682
00:32:19,289 --> 00:32:21,324
Só se Henry se ficar contra ela.
683
00:32:22,252 --> 00:32:25,241
Ou você, Martin.
684
00:32:25,755 --> 00:32:27,885
Aconselho a ouvir
o que elas estão dizendo.
685
00:32:27,886 --> 00:32:29,278
Não.
686
00:32:30,260 --> 00:32:31,919
Isso nunca vai acontecer.
687
00:32:32,470 --> 00:32:34,594
-Não pode.
-Por que não?
688
00:32:39,473 --> 00:32:41,280
Você não entende.
689
00:32:45,442 --> 00:32:47,418
Eu já perdi meu pai.
690
00:32:48,278 --> 00:32:50,086
Se eu perder minha mãe também,
691
00:32:52,719 --> 00:32:54,621
eu vou ficar órfão.
692
00:33:04,085 --> 00:33:06,066
Então esse zelador, Henry...
693
00:33:06,589 --> 00:33:08,211
não vai se voltar contra Connie.
694
00:33:08,212 --> 00:33:09,762
Pediu um advogado e calou-se.
695
00:33:09,763 --> 00:33:10,877
Ele está na detenção.
696
00:33:10,878 --> 00:33:12,966
É difícil que um cara
resolva um problema
697
00:33:12,967 --> 00:33:14,604
quando seu salário
está em risco.
698
00:33:14,605 --> 00:33:16,292
E o Martin?
699
00:33:16,553 --> 00:33:19,746
Ele é tão cego para ser
cúmplice da própria mãe?
700
00:33:19,747 --> 00:33:21,789
Ele pode ter 32,
mas é como um garotinho.
701
00:33:21,790 --> 00:33:23,041
Sim, ele está atordoado.
702
00:33:23,042 --> 00:33:25,339
Bem, não posso abrir
um caso de homicídio
703
00:33:25,340 --> 00:33:28,318
sem nenhuma testemunha real,
ela tem negação plausível.
704
00:33:28,319 --> 00:33:30,155
Eu sei que ela
o manteve no ninho
705
00:33:30,156 --> 00:33:33,634
mas parece que o resto
da família queria fugir.
706
00:33:33,865 --> 00:33:36,493
O pai dela está morto,
o ex-marido está por aí.
707
00:33:36,494 --> 00:33:38,373
Martin disse que tem
medo de ficar só.
708
00:33:38,374 --> 00:33:41,177
Se essa é a única coisa
que o impede de testemunhar,
709
00:33:41,178 --> 00:33:43,628
talvez seu pai possa colocar
juízo na cabeça dele.
710
00:33:44,693 --> 00:33:46,244
Vamos rastreá-lo.
711
00:33:47,420 --> 00:33:49,620
Espero que haja uma pessoa
712
00:33:49,621 --> 00:33:53,313
na vida desse jovem que queira
o melhor para ele.
713
00:33:53,314 --> 00:33:55,533
Só um lembrete Liv,
Martin é um estuprador.
714
00:33:55,534 --> 00:33:58,190
Não estou dando desculpas
por ele, mas Carisi
715
00:33:58,191 --> 00:34:00,251
ele também é uma vítima.
716
00:34:01,184 --> 00:34:03,336
E se queremos
que ele entregue alguém,
717
00:34:04,235 --> 00:34:05,939
precisamos tratá-lo como uma.
718
00:34:15,891 --> 00:34:17,542
Peter Parish já está aqui?
719
00:34:17,543 --> 00:34:20,318
-Isso foi rápido.
-Veio voando dos Açores.
720
00:34:20,319 --> 00:34:22,185
Ele realmente se importa
com o filho?
721
00:34:22,186 --> 00:34:24,186
Não foi surpresa em saber
que a ex-esposa
722
00:34:24,187 --> 00:34:27,157
-é suspeita de assassinato.
-E essa é a atual Sra. Parish?
723
00:34:27,158 --> 00:34:30,567
Essa é Bianca,
a ex-babá com sua bebezinha.
724
00:34:30,568 --> 00:34:32,674
-E mandamos Connie para casa?
-Com Martin.
725
00:34:32,675 --> 00:34:34,425
Não tínhamos nada
para segurar eles.
726
00:34:34,426 --> 00:34:36,319
É uma pena ela perder isso.
727
00:34:36,320 --> 00:34:38,805
Convide Martin
e Connie de volta.
728
00:34:39,107 --> 00:34:40,507
-Tudo bem, Muncy?
-Sim.
729
00:34:40,508 --> 00:34:41,908
-Sim, eu levo.
-Obrigada.
730
00:34:44,594 --> 00:34:45,657
Está pronto?
731
00:34:46,258 --> 00:34:48,708
Sr. Parish, obrigada
por vir tão rápido.
732
00:34:48,709 --> 00:34:50,559
Esperava que meu filho
estivesse aqui.
733
00:34:50,560 --> 00:34:52,610
Ele está a caminho.
Sou o promotor Carisi.
734
00:34:52,611 --> 00:34:54,361
Temos perguntas,
se não se importar.
735
00:34:54,362 --> 00:34:55,412
Claro.
736
00:34:55,413 --> 00:34:56,980
Vou direto ao assunto.
737
00:34:58,637 --> 00:35:01,421
Pode nos dizer
por que deixou sua família?
738
00:35:02,099 --> 00:35:05,920
Bem... Connie tentou me matar.
739
00:35:06,520 --> 00:35:07,771
O que aconteceu?
740
00:35:07,772 --> 00:35:11,524
Colocava abrasivos industriais
em meus smoothies.
741
00:35:11,525 --> 00:35:15,069
Tive problemas digestivos
e hemorragias internas.
742
00:35:15,070 --> 00:35:18,531
Estava morrendo lentamente
e Bianca somou dois mais dois.
743
00:35:19,132 --> 00:35:22,777
Não fugi com ela
só porque ela é a babá.
744
00:35:23,178 --> 00:35:24,621
Ela salvou minha vida.
745
00:35:24,622 --> 00:35:27,582
Sabe por que sua esposa
iria querer envenená-lo?
746
00:35:27,583 --> 00:35:30,248
-Se tenho ideia?
-Sei absolutamente o porquê.
747
00:35:33,818 --> 00:35:37,139
Martin tinha 12 anos e,
nessa época,
748
00:35:37,140 --> 00:35:39,040
eu já estava traindo Connie.
749
00:35:40,054 --> 00:35:43,606
E ela procurou consolo
no lugar errado.
750
00:35:43,607 --> 00:35:47,246
Ela estava...
não sei como dizer isso.
751
00:35:47,770 --> 00:35:51,697
Ela estava aninhada com Martin.
752
00:35:52,399 --> 00:35:54,156
Peguei os dois na cama juntos.
753
00:35:55,569 --> 00:35:57,704
Acho que ela estava
amamentando ele.
754
00:35:58,656 --> 00:36:01,282
-Você a confrontou?
-Claro que sim.
755
00:36:01,283 --> 00:36:04,110
Ela implorou para eu não falar
com Martin sobre isso
756
00:36:04,111 --> 00:36:05,537
e jurou que iria parar.
757
00:36:05,538 --> 00:36:07,689
-Mas não parou.
-Eu não sei.
758
00:36:08,090 --> 00:36:09,378
Esperava que sim.
759
00:36:09,667 --> 00:36:11,492
Me mudei
para a casa de hóspedes
760
00:36:11,493 --> 00:36:13,543
para tentar descobrir
meu próximo passo e,
761
00:36:13,544 --> 00:36:16,549
alguns dias depois,
notei o declínio da minha saúde.
762
00:36:16,550 --> 00:36:19,386
Então foi embora com a babá.
763
00:36:19,387 --> 00:36:20,927
Sim, eu não poderia ficar.
764
00:36:21,128 --> 00:36:23,714
Mas deixou o Martin com ela.
765
00:36:25,433 --> 00:36:27,350
Achei que estava
fazendo a coisa certa.
766
00:36:27,351 --> 00:36:30,537
Pedi para ele mudar para Açores
conosco, e ele disse que não.
767
00:36:30,538 --> 00:36:33,426
Mas você não ligou
para o Serviço Social?
768
00:36:34,817 --> 00:36:37,310
Não queria que ele fosse
parar em um orfanato.
769
00:36:37,311 --> 00:36:39,811
Uma mãe problemática é
melhor do que nenhuma mãe.
770
00:36:40,948 --> 00:36:43,565
Certo, veja,
pense o que quiser de mim,
771
00:36:46,302 --> 00:36:47,752
eu amo meu filho.
772
00:37:02,323 --> 00:37:05,352
Pai, eu senti tanto a sua falta.
773
00:37:06,553 --> 00:37:07,832
Também senti saudades.
774
00:37:08,133 --> 00:37:10,625
O que a mamãe fez,
não tive nada a ver com isso.
775
00:37:10,978 --> 00:37:13,279
Cometi um erro
e mereço ser punido.
776
00:37:13,280 --> 00:37:14,780
Mas não consigo sozinho.
777
00:37:14,781 --> 00:37:17,255
Não se preocupe.
Estou aqui por você.
778
00:37:21,526 --> 00:37:22,540
Peter?
779
00:37:24,450 --> 00:37:26,910
Acha que pode voltar
para nossas vidas do nada
780
00:37:26,911 --> 00:37:28,834
e roubar meu bebê de mim?
781
00:37:29,288 --> 00:37:31,431
Nunca vou deixar isso acontecer.
782
00:37:31,432 --> 00:37:33,582
Vai ser difícil parar
de uma cela de prisão.
783
00:37:33,583 --> 00:37:36,183
Não tive nada a ver
com a morte daquela garota.
784
00:37:36,184 --> 00:37:38,338
Não, mas tentou me matar.
785
00:37:38,539 --> 00:37:40,840
Aquele plano não deu
muito certo, não é?
786
00:37:40,841 --> 00:37:42,083
Aí está ela.
787
00:37:42,384 --> 00:37:45,095
Roubou meu marido e agora
está rindo de mim, putinha?
788
00:37:45,096 --> 00:37:47,180
Mãe, pare com isso.
Deixe ela em paz.
789
00:37:47,181 --> 00:37:49,198
-Martin...
-Deixe-me em paz.
790
00:37:50,226 --> 00:37:52,852
-Não quis dizer isso.
-Eu quis.
791
00:37:52,853 --> 00:37:55,168
Sra. Parish,
vamos para meu escritório.
792
00:37:55,523 --> 00:37:57,941
Não sem mim.
793
00:37:57,942 --> 00:37:59,209
Não preciso de você.
794
00:37:59,510 --> 00:38:00,920
Não preciso de ninguém...
795
00:38:02,423 --> 00:38:04,605
nem mesmo de você, Martin!
796
00:38:06,225 --> 00:38:07,426
Tudo bem, vamos.
797
00:38:07,827 --> 00:38:09,036
Vamos indo.
798
00:38:10,037 --> 00:38:12,800
Ei, amigo, venha aqui.
799
00:38:16,423 --> 00:38:19,212
Bem, parabéns, capitã.
800
00:38:19,213 --> 00:38:21,853
Você conseguiu colocar
meu filho contra mim.
801
00:38:23,517 --> 00:38:25,217
Chama isso de trabalho policial?
802
00:38:25,218 --> 00:38:26,973
Você não entende, não é?
803
00:38:27,721 --> 00:38:29,222
Seu filho é um estuprador.
804
00:38:29,223 --> 00:38:31,873
Não quero mais ouvir isso.
Eu criei um bom menino.
805
00:38:31,874 --> 00:38:35,361
Não, você criou um filho
que ainda é um garotinho
806
00:38:35,362 --> 00:38:38,148
que tem medo de desagradá-la,
807
00:38:38,149 --> 00:38:40,483
então ele faz tudo
o que você manda.
808
00:38:40,484 --> 00:38:43,144
Você o aleijou
e isso não é maternidade.
809
00:38:43,145 --> 00:38:44,304
Maternidade?
810
00:38:45,197 --> 00:38:48,366
Não tive maternidade.
Eu cuidei de mim mesma.
811
00:38:48,367 --> 00:38:52,412
Aquela casa onde você foi
era filha verdadeira do meu pai,
812
00:38:52,713 --> 00:38:55,485
e jurei que nunca deixaria
isso acontecer com meu filho.
813
00:38:55,875 --> 00:38:59,091
Sou uma mulher dura
e uma mãe dura
814
00:38:59,092 --> 00:39:02,323
porque quero o que for
melhor para o Martin,
815
00:39:02,624 --> 00:39:05,380
porque minha carreira
816
00:39:05,885 --> 00:39:08,435
não era a coisa
mais importante da minha vida.
817
00:39:08,888 --> 00:39:10,528
Ele era.
818
00:39:13,167 --> 00:39:14,426
Ele precisava de mim.
819
00:39:14,727 --> 00:39:16,482
Talvez quando era pequeno...
820
00:39:17,172 --> 00:39:19,139
mas você nunca
o deixou crescer.
821
00:39:19,340 --> 00:39:20,440
Ele não estava pronto.
822
00:39:20,441 --> 00:39:21,950
É isso que diz a si mesma?
823
00:39:22,693 --> 00:39:24,966
Não, Connie, você...
824
00:39:25,767 --> 00:39:27,192
precisa dele,
825
00:39:28,046 --> 00:39:29,646
e você o usou.
826
00:39:29,647 --> 00:39:31,743
Ele me ama, e eu o amo.
827
00:39:31,744 --> 00:39:33,209
Isso não é amor.
828
00:39:34,413 --> 00:39:36,495
Isso não é maternidade.
829
00:39:37,416 --> 00:39:38,958
Isso é narcisismo.
830
00:39:38,959 --> 00:39:40,462
Já chega.
831
00:39:41,420 --> 00:39:44,184
Sei que seu marido
não era perfeito
832
00:39:44,673 --> 00:39:47,609
e, por mais equivocado
que fosse,
833
00:39:47,610 --> 00:39:49,560
fez o que achou certo.
834
00:39:51,889 --> 00:39:53,253
Mas agora...
835
00:39:54,554 --> 00:39:57,587
está colocando Martin
em primeiro lugar.
836
00:40:00,001 --> 00:40:01,907
Isso é amor, Connie.
837
00:40:09,886 --> 00:40:11,512
Isso é amor.
838
00:40:26,450 --> 00:40:28,850
ESCRITÓRIO DA PROMOTORIA
QUARTA-FEIRA, 5 DE ABRIL
839
00:40:28,851 --> 00:40:30,101
Acabamos de fazer acordo.
840
00:40:30,102 --> 00:40:32,011
Connie confessou
homicídio culposo.
841
00:40:32,012 --> 00:40:34,912
Não queria que Martin tivesse
que testemunhar contra ela.
842
00:40:34,913 --> 00:40:37,200
Não, ela sabia que se fosse
julgada culpada,
843
00:40:37,201 --> 00:40:38,501
pegaria o o dobro da pena.
844
00:40:38,502 --> 00:40:40,979
-Uma verdadeiro pessimista.
-Não sou pessimista.
845
00:40:40,980 --> 00:40:44,653
Sou realista e sei
como os sociopatas funcionam.
846
00:40:44,654 --> 00:40:46,433
Connie Parish tinha...
847
00:40:46,434 --> 00:40:49,253
tinha uma patologia
ao invés de uma personalidade.
848
00:40:49,613 --> 00:40:52,156
A negligência
fará isso com você?
849
00:40:52,491 --> 00:40:54,884
E o Martin?
O cara ainda é um estuprador.
850
00:40:54,885 --> 00:40:56,485
O pai disse que fica com ele
851
00:40:56,486 --> 00:40:58,486
com tanto que confesse
o estupro de Mona.
852
00:40:58,487 --> 00:41:00,919
Ele vai confessar?
Assim cumprirá pena.
853
00:41:01,542 --> 00:41:03,710
Não é um final feliz,
mas ainda é um final.
854
00:41:03,711 --> 00:41:05,754
Olha quem é pessimista agora.
855
00:41:05,955 --> 00:41:06,955
Está indo para casa?
856
00:41:06,956 --> 00:41:10,049
Sim, sabe, foi um daqueles dias.
857
00:41:10,050 --> 00:41:12,835
Bom jeito de lidar com isso
é uma taça de Cabernet.
858
00:41:12,836 --> 00:41:16,269
Estou pensando mais
num abraço do meu filho.
859
00:41:16,766 --> 00:41:18,157
Boa noite, Benson.
860
00:41:19,518 --> 00:41:20,851
Boa noite, Carisi.
861
00:41:20,852 --> 00:41:22,752
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com
PK
ŽVîo
XÉø Éø 4 $ Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt
†XŽX7oÙ`ðúWoÙ}{úWoÙPK
…Vîo
XÉø Éø 1 $ ù Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.WEB.H264-CAKES.srt
B»"N7oÙT>ûWoÙPûWoÙPK
—Vîo
XÉø Éø - $ 3ò Law.and.Order.SVU.S24E18.1080p.x265-ELiTE.srt
\Š+c7oÙMŒûWoÙCeûWoÙPK
ZVÁ@ÉšÍø Íø J $ Gë Law.and.Order.SVU.S24E18.Bubble.Wrap.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
ƳcÔ=oÙ±†ýWoÙÅ_ýWoÙPK
`VÁ@ÉšÍø Íø . $ |ä Law.and.Order.SVU.S24E18.WEBRip.x264-ION10.srt
!Þ+Ù=oÙ ÔýWoÙ¬ýWoÙPK
¥Vîo
XÉø Éø . $ •Ý Law.and.Order.SVU.S24E18.WEBRip.x264-XEN0N.srt
»q7oÙŸ"þWoÙ¥ûýWoÙPK
VVÁ@ÉšÍø Íø [ $ ªÖ Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S24E18.Bubble.Wrap.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.srt
ÈT”Ï=oÙ¥-úWoÙçùWoÙPK
¨Vîo
XÉø Éø , $ ðÏ Law.and.Order.SVU.S24E18.480p.x264-RUBiK.srt
FW¾u7oÙüWoÙ+ÚûWoÙPK
}Vîo
XÉø Éø 0 $ É Law.And.Order.SVU.S24E18.720p.WEB.h264-ETHEL.srt
×G7oÙvüWoÙ
(üWoÙPK
¡Vîo
XÉø Éø , $ Â Law.and.Order.SVU.S24E18.720p.x264-FENiX.srt
'm7oÙ×êüWoÙÄüWoÙPK
œVîo
XÉø Éø , $ -» Law.and.Order.SVU.S24E18.720p.x265-T0PAZ.srt
@{=i7oÙÙ8ýWoÙÜýWoÙPK Í @´