PK
ROqVµ5%hî hî All.American.S05E08.srt1
00:00:05,004 --> 00:00:07,549
Em qual jogo de cartas
vou ganhar de você hoje?
2
00:00:07,632 --> 00:00:09,259
Não vou mais jogar com você.
3
00:00:09,592 --> 00:00:11,261
Sempre acabo sem roupa.
4
00:00:11,344 --> 00:00:12,512
E por que isso é ruim?
5
00:00:12,929 --> 00:00:13,929
Você trapaceia.
6
00:00:14,806 --> 00:00:16,558
Não me culpe por querer tirar sua roupa.
7
00:00:16,641 --> 00:00:18,201
Não precisamos jogar pra tirar a roupa.
8
00:00:19,477 --> 00:00:20,477
Tudo bem.
9
00:00:21,354 --> 00:00:23,189
Mas não posso ficar.
10
00:00:23,982 --> 00:00:26,568
- Tenho festa de família hoje.
- Parece divertido.
11
00:00:27,152 --> 00:00:28,361
Parece que quer ir junto.
12
00:00:29,195 --> 00:00:31,156
Achei que reuniões de família
não eram permitidas.
13
00:00:31,698 --> 00:00:34,826
Festas são divertidas,
e estamos nos divertindo.
14
00:00:35,160 --> 00:00:37,871
Todo mundo que conheço estará lá,
incluindo minha ex.
15
00:00:38,913 --> 00:00:41,624
Todos temos um passado,
não há como fugir disso.
16
00:00:44,043 --> 00:00:47,672
- Certo, então vamos à festa.
- Fechado.
17
00:00:49,257 --> 00:00:51,176
COLÉGIO SOUTH CRENSHAW
18
00:00:51,259 --> 00:00:52,635
Com o novo centro de arte,
19
00:00:52,719 --> 00:00:55,221
podemos oferecer eletivas
antes e depois da faculdade.
20
00:00:55,680 --> 00:00:57,056
Isso é legal.
21
00:00:58,141 --> 00:01:01,603
- Billy, estou impressionada!
- Obrigado.
22
00:01:02,145 --> 00:01:04,439
Você entrou de cabeça neste trabalho.
23
00:01:04,522 --> 00:01:05,440
Sim.
24
00:01:05,523 --> 00:01:08,234
E o mais importante:
parece que realmente o ama.
25
00:01:08,318 --> 00:01:10,278
- Sim.
- Feliz aniversário, treinador Baker.
26
00:01:10,361 --> 00:01:12,864
Obrigado, Kyle. Eu amo.
27
00:01:12,947 --> 00:01:14,073
Amo, e muito.
28
00:01:14,449 --> 00:01:18,286
É bom poder fazer uma diferença
29
00:01:18,369 --> 00:01:19,496
na vida desses jovens.
30
00:01:20,580 --> 00:01:23,082
Nunca fiquei tão feliz
por provarem que eu estava errada.
31
00:01:25,043 --> 00:01:28,463
- Ser diretor combina com você.
- Obrigado.
32
00:01:29,547 --> 00:01:30,547
Tudo bem?
33
00:01:30,799 --> 00:01:33,718
Sim. Só tenho que resolver umas coisas.
34
00:01:33,802 --> 00:01:35,220
Nos vemos de noite?
35
00:01:35,553 --> 00:01:36,554
- Nos vemos.
- Certo.
36
00:01:36,638 --> 00:01:37,638
Diretor Baker.
37
00:01:44,395 --> 00:01:46,940
{\an8}Acho que Layla voltou da turnê.
38
00:01:47,023 --> 00:01:50,401
{\an8}- Patience também voltou?
- Não, ela tem mais uns shows.
39
00:01:50,485 --> 00:01:53,029
{\an8}Spencer mandou uma mensagem.
Vai trazer a Alicia hoje.
40
00:01:53,112 --> 00:01:54,948
{\an8}Nosso carro está oficialmente cheio.
41
00:01:57,992 --> 00:02:00,995
Desculpe. Com certeza
ele ia contar pra você.
42
00:02:01,871 --> 00:02:04,749
Por que, se sabemos que você ia contar?
43
00:02:08,795 --> 00:02:11,673
{\an8}- Que esquisito.
- Ainda estamos tentando nos entender.
44
00:02:11,756 --> 00:02:14,175
- Já pensou em se mudar?
- Desta mansão em Beverly Hills?
45
00:02:14,259 --> 00:02:15,176
Não pensei.
46
00:02:15,260 --> 00:02:17,303
Mas as coisas com Olivia estão esquisitas.
47
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
E a casa parece meio lotada.
48
00:02:19,848 --> 00:02:22,809
{\an8}Mesmo que quisesse me mudar, e não quero,
49
00:02:22,892 --> 00:02:24,227
{\an8}não tenho tempo de procurar.
50
00:02:26,062 --> 00:02:28,314
{\an8}Estou dizendo. Willmont faz jus ao hype.
51
00:02:28,398 --> 00:02:29,398
{\an8}- É?
- Sim.
52
00:02:29,440 --> 00:02:31,985
{\an8}Tem churrasco antes de todos os jogos.
53
00:02:32,402 --> 00:02:35,780
{\an8}A universidade inteira vai.
Você devia considerar ser treinador lá.
54
00:02:35,864 --> 00:02:37,282
{\an8}- Essa foi irada.
- Vamos.
55
00:02:38,324 --> 00:02:40,076
{\an8}Vou fingir que você não disse isso.
56
00:02:41,286 --> 00:02:43,288
{\an8}Por que alguém abriria mão
da vista pro mar?
57
00:02:43,371 --> 00:02:44,706
{\an8}Beleza. Não me leve a mal,
58
00:02:45,456 --> 00:02:46,791
{\an8}a Coastal era ótima.
59
00:02:46,875 --> 00:02:48,710
{\an8}Certo? Adorei conhecê-la.
60
00:02:48,793 --> 00:02:50,461
{\an8}E falar com Montes foi incrível.
61
00:02:51,546 --> 00:02:54,048
{\an8}Mas a Willmont me pegou
de um jeito diferente.
62
00:02:54,465 --> 00:02:57,093
{\an8}Não.
63
00:02:57,427 --> 00:02:59,762
{\an8}E aí, J? Não sabia
que tinha voltado da Willmont.
64
00:02:59,846 --> 00:03:01,806
{\an8}Sim. Voltei de manhã.
65
00:03:03,975 --> 00:03:05,852
{\an8}- Como foi?
- Tudo bem.
66
00:03:06,436 --> 00:03:07,562
{\an8}Estava quente e abafado.
67
00:03:09,856 --> 00:03:11,357
{\an8}- Certo.
- Sim.
68
00:03:11,441 --> 00:03:13,359
{\an8}- Nos vemos depois.
- Tá.
69
00:03:14,944 --> 00:03:16,279
{\an8}- Vamos vencer!
- Não.
70
00:03:16,362 --> 00:03:17,362
{\an8}Espere aí.
71
00:03:19,032 --> 00:03:20,032
{\an8}O que foi isso?
72
00:03:20,241 --> 00:03:21,826
{\an8}Você tinha elogiado o clima.
73
00:03:21,910 --> 00:03:22,990
{\an8}Disse que era bom pra pele.
74
00:03:23,745 --> 00:03:27,248
{\an8}Spence e eu estamos bem, mas sei lá.
75
00:03:27,332 --> 00:03:29,876
{\an8}É estranho esfregar na cara dele
que estou saindo da GAU.
76
00:03:29,959 --> 00:03:32,545
{\an8}E tudo bem esfregar na minha
que a Coastal não é sua preferida?
77
00:03:32,629 --> 00:03:34,797
{\an8}Ainda não me decidi. Beleza?
78
00:03:35,506 --> 00:03:37,842
{\an8}Tudo bem. Enquanto fica aqui debatendo
79
00:03:37,926 --> 00:03:41,679
{\an8}entre quente e abafado
versus alegre e bonito,
80
00:03:42,513 --> 00:03:44,515
{\an8}vou terminar o discurso pro seu pai.
81
00:03:44,599 --> 00:03:46,100
Certo? Que bom pra você.
82
00:03:46,184 --> 00:03:47,560
Vou improvisar.
83
00:03:48,061 --> 00:03:50,521
- Sou mais engraçado que você.
- Beleza. Tanto faz.
84
00:03:51,314 --> 00:03:53,107
Sabe se o JJ vai?
85
00:03:53,191 --> 00:03:55,026
- Não vai.
- Ele respondeu pra você?
86
00:03:55,109 --> 00:03:56,110
Não pode?
87
00:03:56,194 --> 00:03:57,862
{\an8}Ele mandou um vídeo pro Spence e pra mim
88
00:03:57,946 --> 00:03:59,822
{\an8}que deveria ser proibido na internet.
89
00:03:59,906 --> 00:04:00,949
{\an8}Sério?
90
00:04:01,032 --> 00:04:05,036
{\an8}O JJ deu um soco na sua cara
e agora são amigos?
91
00:04:05,370 --> 00:04:07,705
{\an8}Nós superamos isso.
Cara, ele é nosso amigo.
92
00:04:07,789 --> 00:04:10,041
{\an8}- O que você tem?
- Nada. Vejo você depois.
93
00:04:11,125 --> 00:04:15,213
{\an8}Vinte e quatro horas para tomar
a decisão mais importante da minha vida.
94
00:04:15,296 --> 00:04:16,976
{\an8}Você sempre toma decisões que mudam vidas.
95
00:04:17,006 --> 00:04:18,049
{\an8}O que eu faço?
96
00:04:18,132 --> 00:04:20,176
{\an8}Ajudo as pessoas a lutarem por suas vidas.
97
00:04:20,259 --> 00:04:22,470
{\an8}Esta é uma decisão que só você pode tomar.
98
00:04:22,887 --> 00:04:26,724
Não que eu não fosse adorar
ser diretor do South Crenshaw,
99
00:04:26,808 --> 00:04:31,938
mas a oportunidade de reconstruir
e treinar em um programa D1?
100
00:04:32,021 --> 00:04:34,440
Não terei outra chance assim,
e poderei me reunir
101
00:04:34,524 --> 00:04:36,025
com Jordan e Spencer em campo.
102
00:04:36,109 --> 00:04:39,487
Nossa! Supondo que Jordan
esteja apenas se aventurando
103
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
vendo outras faculdades, mas...
104
00:04:41,406 --> 00:04:43,908
Pode dizer que é o emprego dos sonhos
e você o quer.
105
00:04:43,992 --> 00:04:46,536
O Spencer me chamou lá
pra lutar pelo Kenny,
106
00:04:46,619 --> 00:04:49,288
pra conseguir o cargo de treinador
na GAU para ele, e eu...
107
00:04:51,332 --> 00:04:52,625
Ele vai achar que o traí.
108
00:04:52,709 --> 00:04:53,710
Então fale com ele.
109
00:04:54,043 --> 00:04:55,795
Fale com os rapazes, veja o que acham.
110
00:04:56,129 --> 00:04:57,129
Também não posso.
111
00:04:59,048 --> 00:05:00,800
Barnes disse que a oferta é confidencial
112
00:05:00,883 --> 00:05:02,218
até eu tomar a decisão final.
113
00:05:02,552 --> 00:05:05,263
Dane-se a confidencialidade do Barnes.
114
00:05:05,847 --> 00:05:07,056
Seja honesto consigo mesmo.
115
00:05:07,640 --> 00:05:12,645
Seja honesto com os meninos
e pare de se esconder atrás de desculpas.
116
00:05:13,438 --> 00:05:15,940
Faça isso, e a resposta certa aparecerá.
117
00:05:16,441 --> 00:05:19,402
Mas, por enquanto, é seu aniversário.
118
00:05:20,862 --> 00:05:22,947
E tenho uma festa pra planejar.
119
00:05:24,198 --> 00:05:25,198
Obrigado, amor.
120
00:05:36,002 --> 00:05:37,795
Jordan, não estamos sozinhos aqui.
121
00:05:37,879 --> 00:05:40,715
- Quem liga? Se arriscar é excitante.
- É?
122
00:05:41,049 --> 00:05:43,301
- Também é arriscado.
- Então pare de me beijar.
123
00:05:43,384 --> 00:05:45,178
Já devia saber que não pode me desafiar.
124
00:05:45,595 --> 00:05:47,096
É verdade.
125
00:05:48,973 --> 00:05:50,183
Como foi sua viagem?
126
00:05:50,266 --> 00:05:52,393
No momento, só sei que senti saudade.
127
00:05:52,477 --> 00:05:54,729
- A semana podia ter seis dias a menos.
- Não sete?
128
00:05:55,104 --> 00:05:56,832
Não. Posso ficar 24 horas
sem falar com você.
129
00:05:56,856 --> 00:05:59,525
- Não sou louco.
- Assim como posso parar de beijar você.
130
00:05:59,984 --> 00:06:00,984
Exatamente.
131
00:06:01,694 --> 00:06:03,362
- Oi, Layla.
- Oi.
132
00:06:03,446 --> 00:06:06,699
- Como foi em Atlanta?
- Estava quente e lotado.
133
00:06:06,783 --> 00:06:08,117
Mas Patience arrasou.
134
00:06:08,201 --> 00:06:09,994
Legal. Viu a Simone por lá?
135
00:06:10,078 --> 00:06:13,039
Mais ou menos. Nos vimos rapidamente
no show da Patience,
136
00:06:13,122 --> 00:06:14,832
e algumas vezes na Bringston.
137
00:06:16,125 --> 00:06:17,126
O que faz aqui?
138
00:06:17,210 --> 00:06:20,379
Ele está me ajudando
a montar o meu escritório.
139
00:06:20,463 --> 00:06:22,006
Obrigada por me deixar usá-lo,
140
00:06:22,090 --> 00:06:23,174
- aliás.
- De nada.
141
00:06:23,257 --> 00:06:24,175
Alguém deveria usá-lo,
142
00:06:24,258 --> 00:06:26,058
pois gosto de escrever
em ambientes selvagens.
143
00:06:28,429 --> 00:06:29,429
"Selvagens"!
144
00:06:29,806 --> 00:06:30,806
Não foi tão engraçado.
145
00:06:31,099 --> 00:06:33,226
- Melhor eu ir.
- Sim, é mesmo.
146
00:06:33,309 --> 00:06:35,812
Obrigada por carregar
as caixas pesadas para mim.
147
00:06:37,105 --> 00:06:38,189
De nada.
148
00:06:38,272 --> 00:06:40,441
Thor, só não estrague o discurso de hoje
149
00:06:40,525 --> 00:06:42,485
com seu humor de criança de cinco anos.
150
00:06:43,861 --> 00:06:45,530
Sou o deus do humor.
151
00:06:47,657 --> 00:06:52,495
Quando tinha sua idade,
pegava três ônibus e andava um quilômetro
152
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
para ter uma vista destas.
153
00:06:56,791 --> 00:06:58,292
Não faço pouco caso, mãe.
154
00:06:58,376 --> 00:07:01,671
Sei que não.
Então, está pronto para hoje à noite?
155
00:07:01,754 --> 00:07:03,631
Meu discurso está. Não sei se eu estou.
156
00:07:07,552 --> 00:07:11,097
Vou levar a Alicia.
Acha que vai ser estranho?
157
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
Sim, vai ser estranho.
158
00:07:12,723 --> 00:07:14,058
Não devia me fazer sentir melhor?
159
00:07:14,142 --> 00:07:15,852
Não estou aqui pra isso.
160
00:07:15,935 --> 00:07:19,438
E sim para dizer a verdade, e a verdade é
161
00:07:19,522 --> 00:07:22,859
que a vida é assim quando está disposto
a se apaixonar e se desapaixonar.
162
00:07:22,942 --> 00:07:25,570
Alicia e eu não estamos nessa.
Estamos só nos divertindo.
163
00:07:25,653 --> 00:07:29,574
Não estou falando da Alicia,
mas estou orgulhosa de você
164
00:07:29,657 --> 00:07:31,242
por enfim se colocar em primeiro lugar
165
00:07:32,034 --> 00:07:33,995
- e fazer o que deixa você feliz.
- Estou feliz.
166
00:07:34,787 --> 00:07:38,708
Minhas aulas são iradas. O treinador Kenny
e eu trabalhamos no livro de jogadas
167
00:07:38,791 --> 00:07:41,127
pra próxima temporada,
e Barnes está em contato com ele.
168
00:07:41,586 --> 00:07:44,422
Kenny deve receber a oferta
pra ser treinador principal logo.
169
00:07:45,131 --> 00:07:46,215
Você está confiante.
170
00:07:46,299 --> 00:07:48,676
É fácil ficar confiante
quando ninguém quer o cargo.
171
00:07:50,887 --> 00:07:53,681
Olhe só pra você.
Tudo isso e um encontro esta noite.
172
00:07:53,764 --> 00:07:54,849
Aí já é sacanagem.
173
00:07:56,058 --> 00:07:57,226
Cadê seu marido?
174
00:07:59,061 --> 00:08:01,981
E é isso é o que chamo
175
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
da dúzia do Baker. Nada?
176
00:08:05,401 --> 00:08:06,485
Devo ter errado o timing.
177
00:08:06,569 --> 00:08:08,696
- Devo recomeçar?
- Por favor, não.
178
00:08:08,779 --> 00:08:10,323
- Posso abrir com uma piada.
- Sim.
179
00:08:10,656 --> 00:08:12,325
Por que o treinador Baker foi ao banco?
180
00:08:12,700 --> 00:08:14,869
- Por quê?
- Para chamar o reserva.
181
00:08:17,455 --> 00:08:19,248
Ninguém deveria me dar o microfone hoje.
182
00:08:20,499 --> 00:08:23,002
Acho que se você evitar piadas de tiozão
183
00:08:23,085 --> 00:08:26,380
e falar mais sobre quem é
o treinador Baker, achará sua graça.
184
00:08:26,714 --> 00:08:28,382
Ser engraçado não é meu forte.
185
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
É o do JJ.
186
00:08:32,220 --> 00:08:33,554
Ainda não teve notícias dele?
187
00:08:33,930 --> 00:08:34,930
Não.
188
00:08:35,681 --> 00:08:37,308
Mas Jordan e Spencer tiveram,
189
00:08:37,642 --> 00:08:40,228
então ele não foi embora desta casa
para fugir de nós.
190
00:08:42,063 --> 00:08:43,314
Se mudou pra fugir de mim.
191
00:08:43,731 --> 00:08:45,483
Talvez ele só precise de um espaço.
192
00:08:46,234 --> 00:08:47,151
Só de mim?
193
00:08:47,235 --> 00:08:49,320
Às vezes as pessoas
em quem descontamos as coisas
194
00:08:49,403 --> 00:08:50,905
são com quem nos sentimos seguros.
195
00:08:51,822 --> 00:08:53,866
Não ache que JJ o está evitando por raiva.
196
00:08:54,742 --> 00:08:56,869
Faça com que ele saiba
que pode contar com você.
197
00:08:58,955 --> 00:09:00,164
Ei. Tudo bem?
198
00:09:00,248 --> 00:09:03,709
Só distendi um músculo na ioga outro dia.
199
00:09:04,585 --> 00:09:05,586
Mas estou bem.
200
00:09:07,129 --> 00:09:09,048
Agora me conte outra piada de tiozão.
201
00:09:09,131 --> 00:09:10,341
- Certo.
- Vamos ver.
202
00:09:10,424 --> 00:09:11,424
Já vai.
203
00:09:14,595 --> 00:09:16,889
O treinador Baker joga em que posição?
204
00:09:17,390 --> 00:09:19,100
- Qual?
- "Quarter-Baker".
205
00:09:22,228 --> 00:09:23,813
Oi, pai. Feliz aniversário.
206
00:09:23,896 --> 00:09:26,565
- Você voltou.
- Aniversariante.
207
00:09:27,400 --> 00:09:29,151
- E aí, capitão?
- Você sabe.
208
00:09:29,235 --> 00:09:31,737
Então, como foi?
209
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
Willmont foi incrível.
210
00:09:33,406 --> 00:09:37,535
As instalações atléticas rivalizam
com as da Golden Angeles,
211
00:09:38,077 --> 00:09:40,621
e fui ver o coordenador ofensivo
e a família dele.
212
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
Ele me fez lembrar muito de você,
213
00:09:43,165 --> 00:09:46,711
e tinha muito a dizer
sobre meu futuro como quarterback.
214
00:09:47,420 --> 00:09:48,587
Não duvido disso.
215
00:09:51,299 --> 00:09:54,218
Vai ser muito difícil escolher
entre a Willmont e a Coastal.
216
00:09:54,302 --> 00:09:56,012
Tenho muitas razões pra ficar aqui.
217
00:09:56,512 --> 00:09:58,472
Está falando sério da transferência?
218
00:09:58,556 --> 00:10:01,726
Achei que fosse só especulação.
219
00:10:01,809 --> 00:10:04,145
Não, quero jogar futebol
na próxima temporada.
220
00:10:04,478 --> 00:10:06,272
O programa da GAU está uma zona.
221
00:10:06,605 --> 00:10:09,066
Talvez devesse dar um tempo
pra resolverem as coisas.
222
00:10:09,400 --> 00:10:12,320
Pai, estou sem tempo.
Preciso pensar no meu futuro,
223
00:10:12,403 --> 00:10:14,447
achar um treinador que acredite em mim.
224
00:10:14,530 --> 00:10:16,490
- Eu acredito em você.
- Sei que sim.
225
00:10:16,574 --> 00:10:19,243
Mas você não é mais meu treinador.
É meu pai.
226
00:10:19,785 --> 00:10:22,872
Preciso achar minha versão de você
no campo de futebol.
227
00:10:31,422 --> 00:10:33,382
Sabe que há quem faça isso, né?
228
00:10:33,466 --> 00:10:36,469
Mas cobram, está bem?
Além disso, é o que está dentro que conta.
229
00:10:37,595 --> 00:10:39,430
E o que tem aí dentro?
230
00:10:39,764 --> 00:10:41,891
Emoldurei meu discurso para o Billy hoje.
231
00:10:41,974 --> 00:10:44,393
Não quer gastar um centavo, né?
232
00:10:44,477 --> 00:10:46,645
Veio me ajudar ou só encher o saco?
233
00:10:46,729 --> 00:10:49,190
Só vim avisar
234
00:10:49,273 --> 00:10:51,567
que Liv me viu contar à Skye
que vai levar a Alicia.
235
00:10:51,650 --> 00:10:53,235
Qual é a dessa sua maldita boca?
236
00:10:53,319 --> 00:10:56,072
Eu estava conversando em particular
com minha namorada.
237
00:10:56,155 --> 00:10:57,740
E ela ia descobrir de qualquer jeito
238
00:10:57,823 --> 00:10:59,950
- quando chegarem juntos.
- Como ela reagiu?
239
00:11:00,034 --> 00:11:02,703
Ficou mais puta comigo
que preocupada com você, se ajuda.
240
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Acha má ideia eu levar a Alicia hoje?
241
00:11:05,122 --> 00:11:07,958
Acho que é uma ideia pior
desconvidá-la agora.
242
00:11:08,292 --> 00:11:12,088
Além disso, você e a Liv vão ter
que arrancar o Band-Aid da separação.
243
00:11:18,803 --> 00:11:21,222
Ou você bebeu muita cafeína,
244
00:11:21,305 --> 00:11:23,307
- ou algo a está incomodando.
- Ou algo.
245
00:11:24,433 --> 00:11:27,561
Tudo bem, pode dizer.
O que a deixou tão irritada?
246
00:11:27,645 --> 00:11:29,980
Eu devia estar terminando o discurso
pro meu pai.
247
00:11:30,064 --> 00:11:33,150
Mas só consigo pensar que Spencer
248
00:11:33,234 --> 00:11:35,152
- vai levar alguém.
- Ao aniversário do seu pai?
249
00:11:35,528 --> 00:11:39,990
Eu sei. Ele pode fazer o que quiser, né?
250
00:11:40,074 --> 00:11:42,284
Não estamos juntos. É só... Não sei,
251
00:11:42,368 --> 00:11:44,578
é estranho vê-lo seguir adiante
antes de mim.
252
00:11:44,662 --> 00:11:46,622
E quem disse que foi antes de você?
253
00:11:46,705 --> 00:11:49,166
Acho que eu aparecer sozinha diz tudo.
254
00:11:50,042 --> 00:11:53,504
Então não apareça sozinha.
E se eu for com você?
255
00:11:54,880 --> 00:11:57,216
Como seu encontro faux, é claro.
256
00:11:58,092 --> 00:12:01,804
Não precisa fazer isso. E não diga faux.
257
00:12:01,887 --> 00:12:03,013
É estranho.
258
00:12:04,098 --> 00:12:05,182
Quero ir.
259
00:12:05,266 --> 00:12:09,437
Além disso, precisa de alguém ao seu lado
que faça você rir quando ele olhar.
260
00:12:10,521 --> 00:12:14,024
Talvez até quando não olhar. Pense nisso.
261
00:12:17,778 --> 00:12:18,778
Então...
262
00:12:19,530 --> 00:12:21,282
Voltou pra se arriscar mais?
263
00:12:24,452 --> 00:12:25,452
Na verdade...
264
00:12:28,831 --> 00:12:31,000
Voltei pra saber
o que aconteceu em Atlanta.
265
00:12:32,710 --> 00:12:34,712
Como eu disse pra Liv, foi bom.
266
00:12:35,129 --> 00:12:37,214
Conheço todas as suas expressões faciais,
267
00:12:37,298 --> 00:12:39,633
e a que fez quando Liv perguntou
como foi em Atlanta
268
00:12:39,717 --> 00:12:41,677
foi seu olhar "não tão bom".
269
00:12:42,052 --> 00:12:46,015
Não tenho um olhar "não tão bom".
Quantas expressões faciais eu tenho?
270
00:12:46,098 --> 00:12:47,975
Oito. Não fuja da pergunta.
271
00:12:48,058 --> 00:12:50,227
Certo, tudo bem.
272
00:12:50,311 --> 00:12:53,731
Simone e eu conversamos um tanto.
273
00:12:54,106 --> 00:12:56,025
- Por que não contou?
- Não tem a ver com você,
274
00:12:56,108 --> 00:12:57,776
só comigo e Simone.
275
00:12:58,777 --> 00:13:01,655
Tudo bem. Tecnicamente,
tem a ver com você.
276
00:13:01,739 --> 00:13:04,033
Mas, na verdade, foi mais sobre ela e eu,
277
00:13:04,116 --> 00:13:06,243
e todas as coisas
que não foram ditas no Natal.
278
00:13:06,327 --> 00:13:07,620
Só quis esclarecer as coisas.
279
00:13:07,703 --> 00:13:09,163
Contou a ela sobre nós, não?
280
00:13:09,497 --> 00:13:11,624
Sem me avisar ou pedir minha opinião.
281
00:13:11,707 --> 00:13:14,168
Não foi como esperava,
se faz você se sentir melhor.
282
00:13:14,251 --> 00:13:15,794
Isso é piada pra você? Certo.
283
00:13:15,878 --> 00:13:17,713
Eu deveria ter contado a ela, Layla.
284
00:13:17,796 --> 00:13:21,008
Não é piada. Simone era minha amiga,
e, de mulher pra mulher,
285
00:13:21,091 --> 00:13:22,134
eu devia explicações.
286
00:13:22,218 --> 00:13:24,762
Simone não era só minha amiga, tá?
Ela era minha esposa.
287
00:13:26,514 --> 00:13:28,182
- Certo.
- Minha questão é
288
00:13:28,265 --> 00:13:29,808
que eu deveria ter opinado
289
00:13:29,892 --> 00:13:34,146
sobre quem conta a ela e quando.
Devíamos decidir juntos, como um time.
290
00:13:34,230 --> 00:13:35,773
Simone e eu estávamos bem,
291
00:13:35,856 --> 00:13:38,734
e agora ela vai achar
que eu menti pra ela, ou pior,
292
00:13:38,817 --> 00:13:40,497
não tive o cuidado de contar pessoalmente.
293
00:13:41,654 --> 00:13:42,655
Bem, parabéns.
294
00:13:43,656 --> 00:13:45,991
Estou muito feliz
que tenha limpado sua consciência.
295
00:13:46,075 --> 00:13:47,826
- Jordan, eu...
- Não, deixe pra lá.
296
00:13:55,084 --> 00:13:56,204
FELIZ ANIVERSÁRIO
BILLY BAKER
297
00:13:58,671 --> 00:14:00,548
FELIZ ANIVERSÁRIO
298
00:14:00,631 --> 00:14:03,008
Feliz aniversário!
299
00:14:05,344 --> 00:14:06,512
O que é isto?
300
00:14:06,595 --> 00:14:11,100
- É sua fritada de aniversário.
- Fritada? Em um aniversário qualquer?
301
00:14:11,183 --> 00:14:13,269
- Devo me preocupar?
- Não um aniversário qualquer.
302
00:14:13,769 --> 00:14:15,604
Apenas sente-se e relaxe,
303
00:14:15,688 --> 00:14:19,942
e saiba que, não importa o que digamos,
nós o amamos.
304
00:14:20,025 --> 00:14:21,026
- Certo.
- Certo?
305
00:14:21,110 --> 00:14:23,112
- Tenho que ver o buffet.
- Tudo bem.
306
00:14:23,195 --> 00:14:25,281
- Você está bonita. Sim.
- Gostou do meu Billy Baker?
307
00:14:27,408 --> 00:14:30,202
- Te meteram nessa também?
- Não me pagaram pra não vir.
308
00:14:30,286 --> 00:14:32,329
- Legal.
- E este agasalho supera
309
00:14:32,413 --> 00:14:34,140
- um vestido e salto alto.
- Deviam me avisar
310
00:14:34,164 --> 00:14:36,125
pra colocar um agasalho agora mesmo.
311
00:14:36,584 --> 00:14:41,505
Billy, quero agradecer
por sempre cuidar do Spencer.
312
00:14:41,589 --> 00:14:43,716
- Por favor...
- O que fez pra ajudar Kenny
313
00:14:43,799 --> 00:14:46,927
a ser considerado para o cargo
de treinador da GAU significa muito.
314
00:14:47,261 --> 00:14:49,638
- Tá.
- E, de acordo com Spencer,
315
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
- parece que Kenny receberá a oferta.
- Ele está na lista.
316
00:14:52,933 --> 00:14:57,062
Mas saiba que o DA Barnes
está considerando outros candidatos.
317
00:14:57,438 --> 00:14:59,148
- Sério?
- Sim.
318
00:14:59,231 --> 00:15:01,108
Spencer acha
que ninguém mais quer o cargo.
319
00:15:01,191 --> 00:15:04,153
Sabe como são essas coisas.
Sempre tem mais alguém envolvido.
320
00:15:04,236 --> 00:15:06,822
Todo mundo quer se preparar.
321
00:15:06,905 --> 00:15:08,824
- Podemos falar disso depois?
- Claro.
322
00:15:08,907 --> 00:15:10,117
- Que bom que veio.
- Sim.
323
00:15:10,200 --> 00:15:11,493
- Tudo bem.
- Certo.
324
00:15:14,455 --> 00:15:15,664
O que foi?
325
00:15:15,748 --> 00:15:17,875
Achei uns lugares pra você.
326
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
Esse tem até lareira.
327
00:15:19,793 --> 00:15:22,046
Parece legal, mas eu vi em primeira mão
328
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
que as fotos não dizem a verdade.
329
00:15:24,548 --> 00:15:26,967
Por que você ainda está nessa?
Não vou me mudar.
330
00:15:27,384 --> 00:15:30,137
Seja lá o que role aqui,
é melhor que as outras opções.
331
00:15:30,220 --> 00:15:32,806
Vamos. Spencer está esperando,
e já estamos atrasadas.
332
00:15:33,641 --> 00:15:34,725
Tudo bem.
333
00:15:35,726 --> 00:15:40,856
Alicia deve chegar logo,
e Coop não vai demorar muito.
334
00:15:42,107 --> 00:15:44,526
- Tudo bem?
- Sim. Tudo.
335
00:15:46,195 --> 00:15:47,613
J, te devo desculpas, cara.
336
00:15:47,988 --> 00:15:49,823
- Pelo quê?
- Vi como ficou empolgado
337
00:15:49,907 --> 00:15:52,034
depois da sua visita a Willmont.
338
00:15:52,117 --> 00:15:54,078
Assim que cheguei, seu humor mudou.
339
00:15:54,161 --> 00:15:55,954
- Não somos assim.
- Não, não somos.
340
00:15:56,038 --> 00:15:56,955
Não.
341
00:15:57,039 --> 00:15:59,083
Não quero que se reprima por minha causa.
342
00:15:59,917 --> 00:16:02,294
- Estamos bem, juro por Deus.
- Obrigado, Spence.
343
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
- Eu agradeço.
- De nada.
344
00:16:05,839 --> 00:16:07,675
Desculpe. A porta estava aberta.
345
00:16:07,758 --> 00:16:08,884
E aí? Tudo certo.
346
00:16:08,967 --> 00:16:11,136
- Este é...
- Jordan Baker.
347
00:16:11,220 --> 00:16:14,098
- Nos conhecemos?
- Não sei como, sempre nos desencontramos
348
00:16:14,181 --> 00:16:17,518
quando venho aqui,
mas Spence me falou dos colegas de casa.
349
00:16:17,601 --> 00:16:18,601
Bem...
350
00:16:19,269 --> 00:16:21,355
Não dê ouvidos a ele.
É um prazer conhecê-la.
351
00:16:21,438 --> 00:16:23,816
- Igualmente.
- Cooper está chamando lá fora.
352
00:16:23,899 --> 00:16:25,401
- Melhor irmos.
- Tudo bem.
353
00:16:31,115 --> 00:16:32,533
FELIZ
354
00:16:39,665 --> 00:16:42,126
- Que cara é essa?
- Não posso evitar, é meu rosto.
355
00:16:42,209 --> 00:16:44,670
Não quis ofender.
Só ter certeza de que você está bem.
356
00:16:45,003 --> 00:16:47,923
Desculpe. Tive uns dias difíceis.
357
00:16:48,006 --> 00:16:51,009
- Então os dias bons estão chegando.
- Espero que tenha razão.
358
00:16:53,679 --> 00:16:55,139
- Tudo bem com você?
- Sim.
359
00:16:55,222 --> 00:16:58,350
Sim, vai passar.
Só preciso respirar devagar.
360
00:17:01,478 --> 00:17:03,105
Ainda está com dor?
361
00:17:03,814 --> 00:17:04,814
Vou pegar uma água.
362
00:17:04,982 --> 00:17:06,191
- Certo?
- Obrigada.
363
00:17:06,692 --> 00:17:08,986
Amor, vamos embora.
Você precisa descansar.
364
00:17:09,069 --> 00:17:11,780
Vou ficar bem.
Marquei uma consulta pra amanhã.
365
00:17:12,781 --> 00:17:14,158
Vamos. Essa é a sua noite.
366
00:17:14,825 --> 00:17:17,703
- Além disso, minha dor está tipo quatro.
- De cinco?
367
00:17:18,579 --> 00:17:22,875
De dez, Ash. Se piorar, prometo que conto.
368
00:17:22,958 --> 00:17:23,958
Tudo bem.
369
00:17:26,295 --> 00:17:27,296
Ei.
370
00:17:27,379 --> 00:17:30,048
- E aí? Feliz aniversário.
- O que rola? Que bom que veio.
371
00:17:31,216 --> 00:17:33,677
Espere até meu discurso.
Pode mudar de ideia.
372
00:17:34,720 --> 00:17:37,473
- Laura pegou você também?
- Pegou todo mundo.
373
00:17:38,265 --> 00:17:39,265
Por favor...
374
00:17:44,563 --> 00:17:45,563
Veja só isso.
375
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
Ela podia ao menos tê-lo feito
da minha altura.
376
00:17:49,568 --> 00:17:51,361
- Ela acertou nas mãos pequenas.
- Pequenas?
377
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
São mãos da NFL, querido.
O que quer dizer?
378
00:17:54,114 --> 00:17:55,574
Não são mãos de Super Bowl.
379
00:17:55,657 --> 00:17:57,993
Precisamos de mãos grandes
para segurar o troféu.
380
00:17:59,953 --> 00:18:01,622
- Então é assim?
- Você vai ver.
381
00:18:01,705 --> 00:18:02,748
Você vai ver só.
382
00:18:04,833 --> 00:18:07,419
Ei. Mal posso esperar
pra ver você como MC hoje.
383
00:18:08,128 --> 00:18:10,130
Deveria fazer piada
sobre dormir na cama do Billy.
384
00:18:10,214 --> 00:18:12,294
Por que está obcecada
com eu morar na casa dos Baker?
385
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
- Não estou obcecada.
- Meio que está.
386
00:18:14,426 --> 00:18:16,386
E estou cansada de falar nisso.
387
00:18:16,470 --> 00:18:17,596
Sra. Baker é minha chefe,
388
00:18:17,679 --> 00:18:20,224
está cobrando um aluguel baixo
pra me ajudar a economizar.
389
00:18:20,599 --> 00:18:23,560
Ninguém em sã consciência
deixaria uma situação dessas.
390
00:18:23,644 --> 00:18:26,980
É que amo você e quero que seja feliz.
391
00:18:27,064 --> 00:18:30,108
- Coop, estão prontos pra você.
- Legal.
392
00:18:30,192 --> 00:18:31,192
Vamos lá.
393
00:18:32,236 --> 00:18:35,906
Estou feliz. Podemos seguir adiante?
394
00:18:39,243 --> 00:18:40,410
Tentei converter o Spence,
395
00:18:40,494 --> 00:18:44,790
de verdade,
mas ele pegar a parte de baixo.
396
00:18:44,873 --> 00:18:47,084
Pessoalmente, prefiro pegar mais em cima.
397
00:18:47,167 --> 00:18:48,710
Ainda falamos de papel higiênico?
398
00:18:50,170 --> 00:18:51,170
Qual é seu problema?
399
00:18:51,505 --> 00:18:52,505
- Vou completar.
- Tá.
400
00:18:52,548 --> 00:18:53,549
- Completar.
- Sim.
401
00:18:53,632 --> 00:18:54,758
Obrigado.
402
00:18:55,759 --> 00:18:58,554
Ele é engraçado. Você não me contou
que Jordan era tão legal.
403
00:18:58,929 --> 00:19:01,390
- Não sabia que devia contar.
- Está brincando?
404
00:19:01,849 --> 00:19:05,102
Tenho uma lista enorme de garotas
que matariam pra sair com ele.
405
00:19:06,144 --> 00:19:08,188
- Ele é solteiro, certo?
- Há pouco tempo.
406
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
Beleza.
407
00:19:09,273 --> 00:19:11,525
Como você disse,
todo mundo tem um passado, né?
408
00:19:11,608 --> 00:19:12,608
Sim.
409
00:19:19,074 --> 00:19:23,954
- Acho que seu passado chegou.
- Sim, e ela veio com o Noah.
410
00:19:28,542 --> 00:19:32,129
Bem-vindos à fritada de aniversário
do treinador Baker.
411
00:19:36,592 --> 00:19:40,053
Pode me chamar de Billy.
Sabe disso, certo?
412
00:19:40,470 --> 00:19:42,973
E irritar a mamãe? Não, obrigado.
413
00:19:43,891 --> 00:19:46,101
Conheci o treinador Baker há alguns anos,
414
00:19:46,184 --> 00:19:49,104
e devo dizer que,
na maior parte do tempo, ele é legal.
415
00:19:49,521 --> 00:19:52,190
Exceto quando diz que é "da quebrada".
416
00:19:52,524 --> 00:19:53,984
Minha quebrada, pra ser exata.
417
00:19:54,484 --> 00:19:56,862
Sabem a coisa mais da quebrada
que vi ele fazer?
418
00:19:57,279 --> 00:19:58,697
- Não.
- O quê?
419
00:19:58,780 --> 00:20:01,074
Cortar a grama
usando um Air Force 1 preto.
420
00:20:03,285 --> 00:20:05,495
Não há nada pior do que ter um filho feio,
421
00:20:05,579 --> 00:20:08,123
e você tem dois deles ao mesmo tempo.
422
00:20:08,206 --> 00:20:10,417
Aplausos para os gêmeos Baker.
423
00:20:10,500 --> 00:20:11,500
Isso aí.
424
00:20:13,879 --> 00:20:17,257
Obrigado, Coop, pela substituição.
Patience não teve como vir,
425
00:20:17,341 --> 00:20:19,622
porque está em um palco,
entretendo de verdade as pessoas.
426
00:20:21,678 --> 00:20:24,723
Eu falo primeiro, porque nasci primeiro.
427
00:20:24,806 --> 00:20:26,266
Daí a cabeça de formato estranho.
428
00:20:26,350 --> 00:20:28,894
Gosto de pensar
que abri a porta para você.
429
00:20:29,353 --> 00:20:30,687
Isso é nojento, Jordan.
430
00:20:31,271 --> 00:20:32,648
Caso não tenham notado,
431
00:20:32,731 --> 00:20:36,652
- Jordan tem o senso de humor do papai.
- Isso é golpe baixo, Liv.
432
00:20:36,735 --> 00:20:39,154
Quando pequenos, perguntavam:
433
00:20:39,237 --> 00:20:41,990
"Como é ter um pai ausente
que também era astro da NFL?"
434
00:20:42,074 --> 00:20:44,743
Isso não é justo, Jordan.
Ele não era um astro de verdade.
435
00:20:47,037 --> 00:20:50,958
Obviamente, estamos aqui pra homenagear
nosso pai de um jeito muito cruel.
436
00:20:51,291 --> 00:20:55,003
E pensamos em uma história
que se encaixaria perfeitamente.
437
00:20:55,545 --> 00:20:58,048
- Não se atrevam.
- A nudez acidental.
438
00:21:02,302 --> 00:21:05,681
Um dia, papai saiu para tomar banho
antes do início da obra.
439
00:21:05,764 --> 00:21:06,848
Claro, era o dia...
440
00:21:06,932 --> 00:21:09,017
Devo perguntar por que está assim?
441
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
É tão óbvio?
442
00:21:11,812 --> 00:21:15,273
É. Você e Alicia estão se divertindo?
443
00:21:16,191 --> 00:21:19,361
- Sim, ela é legal.
- Mas não é a Olivia.
444
00:21:19,695 --> 00:21:20,695
Não.
445
00:21:21,947 --> 00:21:25,867
- Não, ela não é.
- E o cara que Olivia trouxe não é você.
446
00:21:26,535 --> 00:21:30,080
Antes de você e a Olivia
começarem a namorar,
447
00:21:30,163 --> 00:21:32,582
eram amigos, melhores amigos.
448
00:21:34,543 --> 00:21:36,795
Não há nada errado
em tentar resgatar isso.
449
00:21:36,878 --> 00:21:39,131
- E se ela não estiver pronta?
- Ao menos terá tentado.
450
00:21:47,597 --> 00:21:52,060
A seguir, a mulher que me deu
minha grande chance e depois a tirou.
451
00:21:52,602 --> 00:21:53,602
Layla Keating.
452
00:21:57,065 --> 00:21:58,108
Obrigada.
453
00:21:58,442 --> 00:22:01,445
Jordan já fez piada sobre Patience
ser mais talentosa que você,
454
00:22:01,528 --> 00:22:02,612
então não preciso fazer.
455
00:22:03,530 --> 00:22:04,530
Certo, ótimo.
456
00:22:05,365 --> 00:22:08,326
Quando criança,
eu ia tanto à casa dos Baker
457
00:22:08,410 --> 00:22:09,953
que pensavam que era filha deles.
458
00:22:10,829 --> 00:22:14,332
Liv era a esperta, e Jordan, o bonito.
459
00:22:14,791 --> 00:22:17,711
E, como não era parente
do treinador Baker, eu era a sortuda.
460
00:22:19,963 --> 00:22:22,924
Cresci apreciando
as famosas costelas do treinador Baker...
461
00:22:23,008 --> 00:22:24,551
Um Billy Virgem Bellini.
462
00:22:24,634 --> 00:22:25,634
Obrigada.
463
00:22:27,262 --> 00:22:31,141
Bem cativante e... saboroso.
464
00:22:33,727 --> 00:22:34,978
Sua mãe caprichou na festa.
465
00:22:35,771 --> 00:22:37,731
Sim, ela curte aniversários.
466
00:22:38,106 --> 00:22:40,901
Seu pai gosta mesmo de Bellinis,
ou também é coisa dela?
467
00:22:40,984 --> 00:22:42,819
Não, ele adora coquetéis doces.
468
00:22:43,487 --> 00:22:46,448
- Sem ninguém olhando.
- Revelando o sonho particular do homem.
469
00:22:46,948 --> 00:22:47,948
Cruel.
470
00:22:57,501 --> 00:22:58,502
Pega leve.
471
00:22:58,960 --> 00:23:01,463
Sei que essa é sua risada falsa,
então Spencer também sabe.
472
00:23:03,673 --> 00:23:06,343
Nem todos nós conseguimos
realizar nossos sonhos.
473
00:23:06,426 --> 00:23:08,428
Vejam Asher, por exemplo.
474
00:23:08,512 --> 00:23:13,558
Ele queria muito jogar futebol,
mas não tinha coração pra isso.
475
00:23:15,727 --> 00:23:17,771
Senhoras e senhores, recebam Asher Adams.
476
00:23:22,234 --> 00:23:23,693
E aí?
477
00:23:24,027 --> 00:23:26,029
Muito bom. Você provocou, Coop.
478
00:23:26,738 --> 00:23:28,198
Mas acho que recuperou sua voz.
479
00:23:29,116 --> 00:23:30,325
Não sei bem se isso é bom.
480
00:23:32,119 --> 00:23:33,119
Vocês são cruéis.
481
00:23:34,913 --> 00:23:39,209
Treinadores afiam seus pontos fortes
e eliminam suas fraquezas.
482
00:23:40,377 --> 00:23:41,837
Moldam você no tipo de jogador
483
00:23:41,920 --> 00:23:44,381
que você vai ser.
Ou, se for o treinador Baker,
484
00:23:45,132 --> 00:23:47,634
você os recruta ilegalmente
e os leva pra casa.
485
00:23:48,885 --> 00:23:50,929
Ainda bravo
por eu ter tomado seu lugar, Ash?
486
00:23:53,223 --> 00:23:54,391
Quem educou vocês?
487
00:23:56,852 --> 00:24:00,021
Um Baker é alguém que encontra
os ingredientes certos...
488
00:24:01,356 --> 00:24:03,733
- Esqueci como rir.
- A vida não é tão séria.
489
00:24:04,067 --> 00:24:05,360
Sei lá. Parece, ultimamente.
490
00:24:05,735 --> 00:24:08,989
Se você parar de pensar demais em tudo
491
00:24:09,072 --> 00:24:12,325
e fazer o que sentir que é legal,
talvez as coisas melhorem.
492
00:24:12,409 --> 00:24:15,537
Esse tipo de coisa não funcionou
comigo no passado, então...
493
00:24:15,620 --> 00:24:20,917
Então, experimente a felicidade.
No momento, é bebericar os Bellinis
494
00:24:21,001 --> 00:24:24,045
vendo seu pai se contorcer
como uma criança que precisa cagar.
495
00:24:24,129 --> 00:24:25,589
É uma imagem bem específica.
496
00:24:25,672 --> 00:24:26,798
Quase incendiou a casa.
497
00:24:26,882 --> 00:24:28,717
É uma história real, certo, Sra. Baker?
498
00:24:31,303 --> 00:24:32,303
E você tem razão.
499
00:24:35,557 --> 00:24:37,475
Aí está ela.
500
00:24:42,480 --> 00:24:46,484
Sei que gostariam que eu ficasse aqui
a noite toda fazendo vocês rirem,
501
00:24:46,568 --> 00:24:48,320
mas não estão me pagando o suficiente.
502
00:24:49,237 --> 00:24:53,658
Então, gostaria de dar boas-vindas
à cara-metade do Billy, amor da vida dele.
503
00:24:54,159 --> 00:24:55,159
Spencer James.
504
00:25:00,874 --> 00:25:03,293
- Ela está brincando, Sra. Baker.
- Não, não está.
505
00:25:03,376 --> 00:25:06,463
Tudo bem. Na maior parte do tempo,
gosto mais de você que do Billy.
506
00:25:06,546 --> 00:25:07,546
Ei.
507
00:25:09,174 --> 00:25:12,510
Tudo bem, então.
Como Coop disse, sou o Spencer James.
508
00:25:12,594 --> 00:25:14,846
Ela esqueceu de dizer que sou o filho
509
00:25:14,930 --> 00:25:15,930
que Baker nunca teve.
510
00:25:18,433 --> 00:25:19,643
Se olharem o quarto dele,
511
00:25:19,726 --> 00:25:24,105
fica claro que Billy viveu muitas vidas
e foi chamado de muitas coisas.
512
00:25:24,648 --> 00:25:27,817
- Cuidado.
- Jogador da NFL, diretor, filho,
513
00:25:28,318 --> 00:25:33,240
pai, marido troféu, chora feio,
514
00:25:33,740 --> 00:25:36,159
jogador de golfe ruim
e um dançarino ainda pior.
515
00:25:38,620 --> 00:25:43,291
Mas, não importa o que aconteça,
"treinador" sempre será meu favorito.
516
00:25:44,251 --> 00:25:47,796
O treinador Baker mudou minha vida
quando pisou em campo no Crenshaw
517
00:25:47,879 --> 00:25:49,172
e me pediu pra jogar pra ele.
518
00:25:49,256 --> 00:25:53,426
Se arriscou com um garoto que gostava
de fazer as coisas do jeito dele, brigar
519
00:25:54,010 --> 00:25:55,804
e viver e morrer no campo de futebol.
520
00:25:56,596 --> 00:25:58,196
Esse garoto é você, porque sou perfeito.
521
00:25:59,557 --> 00:26:02,102
Mas, de verdade,
os amigos que fiz no Beverly,
522
00:26:02,185 --> 00:26:04,145
o tipo de jogador de futebol que sou,
523
00:26:04,229 --> 00:26:06,690
e até o relacionamento
mais importante da minha vida,
524
00:26:06,773 --> 00:26:09,025
se devem ao treinador Baker.
525
00:26:13,989 --> 00:26:16,866
Que, de agora em diante,
é esse agasalho, porque é irado.
526
00:26:16,950 --> 00:26:18,285
Como resistir a nós assim?
527
00:26:18,368 --> 00:26:20,829
- Alguns segredos devem ser guardados.
- Acho que sim.
528
00:26:20,912 --> 00:26:21,912
Feliz aniversário.
529
00:26:22,706 --> 00:26:23,706
Eu te amo.
530
00:26:28,003 --> 00:26:29,004
Também te amo.
531
00:26:31,131 --> 00:26:35,802
Falando sério, treinador Baker,
você fez de mim quem sou hoje.
532
00:26:36,678 --> 00:26:37,887
Simplesmente amo você.
533
00:26:39,431 --> 00:26:40,431
Valeu.
534
00:26:41,308 --> 00:26:42,559
- Não sei quem é.
- Nem eu.
535
00:26:44,185 --> 00:26:46,730
E agora preciso
que deem uma grande salva de palmas
536
00:26:46,813 --> 00:26:51,609
para a maior e pior chefe que conheço,
e a verdadeira cara-metade de Billy,
537
00:26:51,943 --> 00:26:52,986
Sra. Laura Baker.
538
00:26:54,821 --> 00:26:56,323
Foi inteligente em não me fritar.
539
00:26:57,324 --> 00:26:58,644
Sei quando ficar de boca fechada.
540
00:26:58,783 --> 00:27:01,786
Todos concordamos
que Billy está levando na esportiva
541
00:27:01,870 --> 00:27:03,663
essa fritada.
542
00:27:04,664 --> 00:27:06,624
- Mas ainda não acabou, amor.
- Eu sei.
543
00:27:06,708 --> 00:27:10,045
Você se lembra do filme
10 Coisas que Eu Odeio em Você?
544
00:27:10,128 --> 00:27:11,338
Como poderia esquecer?
545
00:27:12,005 --> 00:27:15,258
Quando Billy e eu começamos a namorar,
assistimos umas 50 vezes.
546
00:27:15,717 --> 00:27:17,677
Horas da minha vida
que nunca vou recuperar.
547
00:27:18,928 --> 00:27:21,181
Você tentou deixar o cabelo crescer
como o do Heath.
548
00:27:22,265 --> 00:27:24,059
Podem ver como funcionou bem.
549
00:27:25,852 --> 00:27:27,562
Quando Billy me pediu em casamento,
550
00:27:27,645 --> 00:27:30,482
ele listou dez coisas que amava em mim.
551
00:27:31,274 --> 00:27:33,610
Mas não é noite de amor,
mas de fritada, querido.
552
00:27:34,652 --> 00:27:35,653
Então, isso é pra você.
553
00:27:36,279 --> 00:27:40,033
Odeio com penteia seu cabelo,
sendo que não tem nenhum.
554
00:27:41,618 --> 00:27:44,746
Odeio o jeito que você diz "certo",
555
00:27:45,830 --> 00:27:47,540
só pra enrolar.
556
00:27:48,583 --> 00:27:51,544
Odeio como você age
quando as coisas não fazem sentido.
557
00:27:51,961 --> 00:27:55,590
E odeio quando dá uma de macho palestrinha
só para desabafar.
558
00:27:55,673 --> 00:27:57,008
Odeio isso.
559
00:27:57,092 --> 00:28:00,720
Mas, acima de tudo,
não odeio nada em você.
560
00:28:01,221 --> 00:28:03,098
Nem um pouquinho.
561
00:28:03,181 --> 00:28:07,310
Billy Baker, prefiro brigar com você
a amar qualquer outra pessoa.
562
00:28:08,895 --> 00:28:10,772
Feliz aniversário, amor.
563
00:28:19,489 --> 00:28:21,616
Isso não seria uma verdadeira fritada
564
00:28:21,699 --> 00:28:24,786
se não ouvíssemos nossa vítima.
565
00:28:25,161 --> 00:28:28,748
A lenda em carne e osso, Sr. Billy Baker!
566
00:28:32,502 --> 00:28:34,087
Obrigado, Coop.
567
00:28:34,421 --> 00:28:39,717
Muito obrigado. Um dia desses,
queria ser "da quebrada" como você,
568
00:28:40,218 --> 00:28:42,095
dormindo tranquilamente todas as noites
569
00:28:42,971 --> 00:28:45,515
na minha mansão em Beverly Hills.
570
00:28:46,391 --> 00:28:50,520
- Até lá, aproveite os lençóis finos.
- Pode deixar.
571
00:28:50,603 --> 00:28:53,982
Tudo bem, cadê o Spencer? Aí está você.
572
00:28:54,315 --> 00:28:56,192
Sei que ele está orgulhoso
do discurso dele.
573
00:28:56,276 --> 00:28:57,652
Obrigado. Vocês não sabem,
574
00:28:57,735 --> 00:29:00,697
mas Spencer tem um sanduíche
com o nome dele.
575
00:29:01,364 --> 00:29:05,326
Bem aqui. Sim, aqui no Slauson Café.
576
00:29:05,827 --> 00:29:07,787
É legal. Mas não tão legal quanto ter
577
00:29:07,871 --> 00:29:12,125
um campo de futebol com seu nome.
Mas você chega lá, amigo.
578
00:29:15,086 --> 00:29:19,048
Lá estão eles. Jordan e Olivia.
Meu orgulho e alegria.
579
00:29:19,132 --> 00:29:22,177
Hoje em dia, são mais uma dor no pescoço,
580
00:29:22,260 --> 00:29:24,846
no ombro e nas costas, certo?
581
00:29:25,597 --> 00:29:26,957
E, claro, na minha conta bancária.
582
00:29:28,016 --> 00:29:30,059
Ninguém riu disso. Exatamente.
583
00:29:30,643 --> 00:29:32,187
Só adultos sabem do que falo.
584
00:29:32,645 --> 00:29:36,024
Vocês não sabem,
mas por muito tempo, anos,
585
00:29:36,691 --> 00:29:40,528
chamei os dois de Coisa Um e Coisa Dois,
586
00:29:40,612 --> 00:29:44,407
porque, logo depois de nascerem,
tentar diferenciá-los
587
00:29:44,491 --> 00:29:48,077
era quase impossível,
a menos que eu tirasse as fraldas deles.
588
00:29:49,245 --> 00:29:54,626
Mesmo assim, era meio difícil ver, sabem?
Ficou bom agora, mas era pequeno.
589
00:29:55,084 --> 00:29:59,589
E, claro, minha linda esposa,
que preparou tudo isso.
590
00:29:59,672 --> 00:30:02,091
- Só quero dizer que amo você.
- Foi o que pensei.
591
00:30:02,175 --> 00:30:03,175
Sim. Exatamente.
592
00:30:03,718 --> 00:30:07,347
E para o resto de vocês,
Ash, Layla e meu cara ali,
593
00:30:07,430 --> 00:30:08,431
sim, certo.
594
00:30:08,515 --> 00:30:10,350
E como poderia esquecer você?
595
00:30:10,433 --> 00:30:14,103
Vou atrás de todos vocês.
Porque não esqueço.
596
00:30:14,687 --> 00:30:15,688
Agora, falando sério...
597
00:30:19,275 --> 00:30:22,862
não sei o que fiz de certo
para merecer vocês. Como Spencer disse,
598
00:30:22,946 --> 00:30:26,199
vivi muitas vidas,
e, para a maioria de vocês,
599
00:30:27,575 --> 00:30:30,828
sou o treinador Baker, e nunca saberão
o quanto isso significa pra mim.
600
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
Sabem que cresci no campo de futebol
601
00:30:33,164 --> 00:30:36,042
e foi onde aprendi a ser o homem,
602
00:30:36,125 --> 00:30:39,045
o marido e o pai que sempre quis ser.
603
00:30:40,171 --> 00:30:46,636
Embora não seja perfeito, sempre posso
voltar pra casa, pra este campo,
604
00:30:47,720 --> 00:30:48,800
quando precisar me centrar.
605
00:30:49,055 --> 00:30:51,724
Agradeço a todos por me lembrarem disso.
606
00:30:52,141 --> 00:30:53,476
Muito obrigado. Que legal.
607
00:31:05,154 --> 00:31:08,866
E aí, Liv? Você está linda.
608
00:31:11,953 --> 00:31:15,331
- Quem diria que poliéster era a minha?
- É o que estou dizendo. Certo?
609
00:31:19,877 --> 00:31:22,213
Então, você e Noah.
610
00:31:24,424 --> 00:31:25,508
Você e Alicia.
611
00:31:30,430 --> 00:31:32,181
Isto é estranho.
612
00:31:33,141 --> 00:31:35,810
Se me tivesse me dito há seis meses
que teríamos essa conversa,
613
00:31:35,893 --> 00:31:37,353
teria dito que você era louca.
614
00:31:37,854 --> 00:31:41,691
- A vida era muito mais fácil na época.
- Não é?
615
00:31:43,276 --> 00:31:45,903
Espero que daqui a seis meses
tudo esteja mais normal.
616
00:31:46,279 --> 00:31:47,405
Seremos amigos de novo?
617
00:31:48,114 --> 00:31:49,198
Como antes de namorarmos?
618
00:31:51,576 --> 00:31:52,576
Não.
619
00:31:53,703 --> 00:31:54,829
Nunca será igual.
620
00:31:57,749 --> 00:31:58,749
Mas tudo bem.
621
00:31:59,042 --> 00:32:00,877
Não quero apagar o tempo
que passamos juntos.
622
00:32:02,045 --> 00:32:04,172
Mas nosso relacionamento
também é importante pra mim.
623
00:32:06,215 --> 00:32:08,509
Queria descobrir nossa nova versão
de amizade.
624
00:32:08,926 --> 00:32:11,095
Parece ser um ótimo primeiro passo.
625
00:32:14,557 --> 00:32:17,644
- À amizade.
- À amizade.
626
00:32:26,277 --> 00:32:28,029
Oi, Chris. Tudo certo?
627
00:32:29,197 --> 00:32:30,197
Me diga você.
628
00:32:31,658 --> 00:32:34,369
Não, eu estou bem.
629
00:32:34,452 --> 00:32:38,247
Meu ego está abalado,
mas vou sobreviver. Quer sentar?
630
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
Eu não ia participar da fritada,
mas mudei de ideia.
631
00:32:42,877 --> 00:32:46,506
Ao Billy Baker, o homem
que diz qualquer coisa pra seguir adiante.
632
00:32:47,757 --> 00:32:51,844
Ao treinador Baker, o homem
que fará de tudo pra seguir adiante.
633
00:32:52,303 --> 00:32:53,930
Tudo bem, engraçado.
634
00:32:54,013 --> 00:32:58,226
E ao diretor Baker, o homem
que usará qualquer um para seguir adiante.
635
00:33:00,770 --> 00:33:01,771
Grace, tudo bem?
636
00:33:01,854 --> 00:33:04,982
Diga que não está considerando
o cargo de treinador principal na GAU.
637
00:33:07,068 --> 00:33:08,569
Não acredito que fui idiota
638
00:33:08,653 --> 00:33:12,323
a ponto de pensar que você honraria
seu compromisso como diretor.
639
00:33:12,407 --> 00:33:14,242
Você me olhou nos olhos hoje
640
00:33:14,325 --> 00:33:16,119
e disse que você amava aquele trabalho.
641
00:33:16,577 --> 00:33:17,870
- Você mentiu.
- Eu amo.
642
00:33:17,954 --> 00:33:22,291
Eu sabia que quando surgisse um trabalho
de treinador, você abandonaria o barco.
643
00:33:22,375 --> 00:33:24,627
O programa da Golden Angeles
está por um fio.
644
00:33:25,002 --> 00:33:26,754
E querem que eu o reconstrua.
645
00:33:26,838 --> 00:33:29,006
Programas D1 não caem do céu.
646
00:33:29,090 --> 00:33:30,633
De algum modo, esse caiu pra você.
647
00:33:31,217 --> 00:33:33,052
Agiu pelas costas do meu filho?
648
00:33:33,136 --> 00:33:34,136
Calma.
649
00:33:35,179 --> 00:33:37,974
Eu fui lá. Fui lá e lutei pelo Kenny.
650
00:33:38,057 --> 00:33:40,893
Lutei. Não sabia que iam me oferecer
o maldito emprego,
651
00:33:40,977 --> 00:33:42,437
e ainda não sei se vou aceitar.
652
00:33:43,604 --> 00:33:46,858
Mas você me pediu pra cuidar do Spencer
quando foi pra Oakland.
653
00:33:47,233 --> 00:33:50,528
E isso me dará a chance
de fazer isso e muito mais.
654
00:33:50,611 --> 00:33:52,864
Posso construir o programa
em torno do Spencer.
655
00:33:52,947 --> 00:33:54,240
E do Jordan, aliás.
656
00:33:54,323 --> 00:33:55,992
Mesmo não sendo o que Spencer quer?
657
00:33:58,369 --> 00:33:59,369
Certo.
658
00:34:00,163 --> 00:34:02,999
Enquanto banca o herói não solicitado
para os meninos,
659
00:34:03,082 --> 00:34:05,251
pense em quem vai deixar pra trás
no Crenshaw.
660
00:34:05,585 --> 00:34:07,503
Aqueles que não teriam chance sem você.
661
00:34:07,837 --> 00:34:11,132
Que precisam mais de você
do que os que já chegaram à faculdade.
662
00:34:23,895 --> 00:34:25,271
O que foi, perdeu a voz?
663
00:34:25,354 --> 00:34:27,315
Não disse nada desde que saímos.
664
00:34:27,398 --> 00:34:30,359
Disse três palavras na festa,
e você ignorou completamente.
665
00:34:30,443 --> 00:34:31,443
Espere.
666
00:34:31,569 --> 00:34:35,072
Quando você disse "eu te amo"?
Não pensei que era sério.
667
00:34:35,156 --> 00:34:36,699
Você entendeu muito bem.
668
00:34:37,408 --> 00:34:39,160
Mas como pode pensar em mim assim,
669
00:34:39,243 --> 00:34:43,080
- com Patience nesta casa?
- Ela nem está na cidade agora.
670
00:34:43,164 --> 00:34:44,582
Está literalmente em cima dela.
671
00:34:48,711 --> 00:34:49,711
{\an8}Certo.
672
00:34:49,962 --> 00:34:53,132
Skye, gosto muito com você, está bem?
673
00:34:53,216 --> 00:34:56,719
Mais do que esperava gostar de alguém
logo após minha separação.
674
00:34:56,803 --> 00:34:59,222
Mas esse é o lance.
Não estou pronta pra algo sério.
675
00:34:59,555 --> 00:35:01,974
- Não estou pedindo isso.
- Mas meio que está.
676
00:35:02,308 --> 00:35:05,853
E entendo. Patience e eu mergulhamos
de cabeça em nosso relacionamento,
677
00:35:05,937 --> 00:35:07,480
e foi assim até o final.
678
00:35:07,563 --> 00:35:09,023
E, embora goste muito de você
679
00:35:09,106 --> 00:35:12,318
e ame passarmos tempo juntas,
preciso ir devagar.
680
00:35:12,401 --> 00:35:13,401
Muito devagar?
681
00:35:16,864 --> 00:35:21,035
Não posso responder agora,
mas, se Patience é o verdadeiro motivo
682
00:35:21,118 --> 00:35:23,496
de querer que eu saia da casa,
deveria ter dito.
683
00:35:23,579 --> 00:35:25,289
Não quero outro relacionamento
684
00:35:25,373 --> 00:35:26,999
onde pisamos em ovos com sentimentos.
685
00:35:27,667 --> 00:35:30,419
Não funcionou pra mim,
e quero que isso funcione pra nós.
686
00:35:30,962 --> 00:35:34,799
- Também quero.
- Então não confunda onde moro
687
00:35:35,383 --> 00:35:37,218
com onde estou mora meu coração.
688
00:35:47,186 --> 00:35:49,814
Então, retiro o que disse
689
00:35:49,897 --> 00:35:52,108
sobre ficar sem falar com você
por 24 horas.
690
00:35:52,191 --> 00:35:54,652
Foram as seis horas
mais longas da minha vida.
691
00:35:55,444 --> 00:35:59,532
Desculpe eu ter falado com a Simone
sem avisar.
692
00:35:59,907 --> 00:36:00,950
Tem razão. Somos um time.
693
00:36:01,284 --> 00:36:03,494
E é importante que estejamos unidos
694
00:36:03,578 --> 00:36:06,163
nas decisões importantes
que afetam nosso relacionamento.
695
00:36:06,539 --> 00:36:08,124
Certo. Não, me desculpe.
696
00:36:08,457 --> 00:36:10,001
Não devo me meter
697
00:36:10,084 --> 00:36:11,836
em como vocês
escolheram seguir como amigas.
698
00:36:11,919 --> 00:36:14,964
E entendo que precisava fazer
o que fez, por você e por ela.
699
00:36:15,298 --> 00:36:17,592
Saiu pela culatra
de qualquer jeito, então...
700
00:36:22,805 --> 00:36:23,806
Como assim?
701
00:36:24,682 --> 00:36:28,603
Simone quer que sejamos felizes,
mas à distância.
702
00:36:28,686 --> 00:36:30,646
Então acabou com nossa amizade.
703
00:36:31,898 --> 00:36:32,898
Sinto muito.
704
00:36:34,609 --> 00:36:36,444
Mas quem sabe? Talvez ela supere isso.
705
00:36:36,861 --> 00:36:38,738
Sim, acho que não vai.
706
00:36:38,821 --> 00:36:41,282
Mas obrigada por tentar
me fazer sentir melhor.
707
00:36:41,365 --> 00:36:42,365
Sim.
708
00:36:42,992 --> 00:36:46,329
O que faremos
quando todos souberem sobre nós?
709
00:36:46,704 --> 00:36:48,623
O que faremos? Nós vamos...
710
00:36:50,750 --> 00:36:55,046
Vamos encarar juntos. Unidos.
711
00:37:00,635 --> 00:37:02,178
Quer que eu dê as cartas pra Go Fish
712
00:37:02,261 --> 00:37:04,555
ou quer ir direto
pra trapaça no strip poker?
713
00:37:06,223 --> 00:37:08,142
Não é fácil me tirar
desse agasalho de treino.
714
00:37:09,518 --> 00:37:11,354
Vou embora.
715
00:37:12,230 --> 00:37:15,191
- Só voltei pra pegar minhas cartas.
- Certo.
716
00:37:16,442 --> 00:37:17,442
Obrigada.
717
00:37:19,028 --> 00:37:22,156
Não preciso ser bom em cartas
pra saber quando alguém está blefando.
718
00:37:22,573 --> 00:37:25,117
Bom. Só foi uma noite longa.
719
00:37:26,452 --> 00:37:28,663
Uma noite longa em uma festa
à qual você queria ir.
720
00:37:28,996 --> 00:37:30,164
Escute, Spence,
721
00:37:30,706 --> 00:37:32,541
fiz carreira entendendo noivas.
722
00:37:33,918 --> 00:37:35,544
Sei dizer quando alguém está apaixonado.
723
00:37:38,839 --> 00:37:40,216
Liv e eu estamos achando o rumo,
724
00:37:41,884 --> 00:37:43,052
não estando juntos.
725
00:37:43,636 --> 00:37:44,762
Vai demorar.
726
00:37:46,430 --> 00:37:48,140
Sinceramente, estou meio confuso.
727
00:37:49,433 --> 00:37:52,645
Você disse que queria manter
uma relação leve e divertida.
728
00:37:52,728 --> 00:37:53,728
Suas palavras.
729
00:37:55,356 --> 00:37:57,400
Está começando a parecer
um pouco fora das regras.
730
00:37:57,483 --> 00:38:01,195
O engraçado das regras
é que os limites ficam dúbios.
731
00:38:04,281 --> 00:38:09,078
Quer um conselho?
Ou siga com sua vida, ou volte atrás.
732
00:38:10,162 --> 00:38:11,162
Mas faça algo.
733
00:38:18,295 --> 00:38:19,295
Caramba.
734
00:38:20,006 --> 00:38:22,717
Obrigada por tudo hoje à noite.
735
00:38:22,800 --> 00:38:25,177
Os três Billy Virgem Bellinis que eu tomei
736
00:38:25,261 --> 00:38:28,014
valeram cada segundo de ser seu faux...
737
00:38:28,347 --> 00:38:30,307
- Encontro de mentirinha.
- Obrigada.
738
00:38:30,391 --> 00:38:33,310
Não sei se foi o açúcar ou a companhia,
739
00:38:33,394 --> 00:38:37,606
mas, pela primeira vez em muito tempo,
me senti um pouco como eu era antes.
740
00:38:37,690 --> 00:38:40,067
Eu disse.
Ser acompanhante é meu talento oculto.
741
00:38:40,151 --> 00:38:41,235
Você disse.
742
00:38:41,318 --> 00:38:43,320
Só pra constar, também me diverti muito.
743
00:38:44,321 --> 00:38:46,157
E, pra ser sincero...
744
00:38:48,034 --> 00:38:50,578
passar um tempo com você
é só o que quero fazer.
745
00:38:53,497 --> 00:38:58,544
- Noah...
- Sei que a noite foi difícil.
746
00:38:59,170 --> 00:39:02,131
Só espero que amanhã
você encontre aquela risada de novo.
747
00:39:03,174 --> 00:39:04,258
É boa demais pra segurar.
748
00:39:07,303 --> 00:39:10,389
- Boa noite.
- Noah.
749
00:39:21,942 --> 00:39:24,820
Pai, tudo bem? Recebi sua mensagem.
750
00:39:24,904 --> 00:39:26,280
Sim, sente-se.
751
00:39:26,864 --> 00:39:28,115
- Sim.
- Beleza.
752
00:39:30,451 --> 00:39:32,119
O que foi? Está me deixando tenso.
753
00:39:32,203 --> 00:39:36,332
Me ofereceram o cargo
de treinador principal na Golden Angeles.
754
00:39:38,918 --> 00:39:41,128
- Vai aceitar?
- Acho que sim.
755
00:39:41,212 --> 00:39:44,840
Mas quero saber como se sente a respeito.
756
00:39:45,216 --> 00:39:46,342
- Sinceramente?
- Sim.
757
00:39:46,675 --> 00:39:48,761
É a melhor notícia que ouço há tempos.
758
00:39:48,844 --> 00:39:50,930
- Sério? Mesmo?
- Está brincando?
759
00:39:51,305 --> 00:39:53,724
Você é perfeito para o trabalho.
760
00:39:54,308 --> 00:39:57,061
Obrigado, filho.
761
00:39:58,354 --> 00:40:00,731
Não sabia o quanto queria isso até hoje.
762
00:40:01,065 --> 00:40:04,652
Se alguém pode salvar o programa, é você.
763
00:40:04,735 --> 00:40:05,735
Certo.
764
00:40:06,028 --> 00:40:08,072
Mas você já falou com o Spencer?
765
00:40:08,155 --> 00:40:10,699
- Ele estava lutando pelo Kenny.
- Ninguém mais sabe.
766
00:40:12,159 --> 00:40:16,705
- Me contou primeiro?
- Sim. Mas, escute...
767
00:40:18,165 --> 00:40:21,043
Ninguém além de nós pode saber disso
768
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
até eu falar com o DA Barnes, certo?
769
00:40:25,131 --> 00:40:26,131
Agora, filho...
770
00:40:28,968 --> 00:40:30,511
Sei que decidiu ir embora
771
00:40:31,428 --> 00:40:35,266
da Golden Angeles,
e apoio totalmente essa decisão.
772
00:40:35,349 --> 00:40:38,644
Entendo que é importante pra você
ter alguém próximo em campo.
773
00:40:39,270 --> 00:40:44,692
Certo? Mas, se houver algum modo
de eu convencê-lo
774
00:40:45,651 --> 00:40:48,112
a não ir embora,
775
00:40:48,529 --> 00:40:54,785
prometo que serei o treinador
que você precisa e merece na faculdade.
776
00:40:55,619 --> 00:40:56,620
Prometo.
777
00:40:58,122 --> 00:41:01,625
Vai ficar e jogar pra mim, filho?
778
00:41:05,796 --> 00:41:07,840
Sim, claro. Claro que topo.
779
00:41:10,426 --> 00:41:11,426
Sim!
780
00:41:12,094 --> 00:41:13,304
Meu Deus.
781
00:41:14,555 --> 00:41:16,056
Que noite!
782
00:41:16,390 --> 00:41:20,686
- As pessoas riram das minhas piadas.
- Você foi mesmo ótimo.
783
00:41:22,396 --> 00:41:24,398
Só estou chateado por JJ não ter ido.
784
00:41:33,407 --> 00:41:36,410
Meu Deus, Jaymee. É seu lúpus?
785
00:41:37,161 --> 00:41:39,705
Sim. Desculpe, Ash. Eu acho...
786
00:41:40,122 --> 00:41:44,168
Acho que preciso ir ao hospital,
agora mesmo.
787
00:42:11,654 --> 00:42:13,572
Legendas: Flávio SilveiraPK
ROqVµ5%hî hî $ All.American.S05E08.srt
µ‹7©®XÙµ‹7©®XÙú]ר®XÙPK i î