PK
1^‡VzxÜ餟 ¤Ÿ - A.Little.White.Lie.2023.WEBRip.x264-ION10.srt1
00:00:31,189 --> 00:00:32,516
UNIVERSIDADE ACHERON
2
00:00:40,707 --> 00:00:42,908
LIVRARIA DA UNIVERSIDADE
3
00:00:43,877 --> 00:00:45,197
Griots Team apresenta:
4
00:00:45,199 --> 00:00:46,460
"A Little White Lie"
5
00:00:46,462 --> 00:00:49,317
Tradução: Russi - Khaleesi
Julau - Cyberputo - Alzwitch71
6
00:00:49,319 --> 00:00:51,802
xoxoanne - miAllK3R
FLins - Diasg
7
00:00:51,804 --> 00:00:53,853
Revisão: TatianeVS
8
00:01:08,204 --> 00:01:10,324
75º FESTIVAL LITERÁRIO
DE ACHERON
9
00:01:13,298 --> 00:01:15,508
SIMONE CLEARY
ESCRITA CRIATIVA
10
00:01:22,800 --> 00:01:24,517
DEVOLVER AO REMETENTE
AV. MAGOLE 55
11
00:01:24,519 --> 00:01:26,950
DEVOLVER AO REMETENTE
DESTINATÁRIO NÃO ENCONTRADO
12
00:01:40,900 --> 00:01:41,915
Sim.
13
00:01:47,402 --> 00:01:52,273
É meu dever restaurar algo
parecido com clareza fiscal
14
00:01:52,274 --> 00:01:53,918
nessa instituição.
15
00:01:54,998 --> 00:01:57,296
E, com toda a sinceridade,
16
00:01:57,297 --> 00:01:59,421
sabemos que há muito tempo
17
00:01:59,423 --> 00:02:03,696
este festival é muito caro
para ser somente nostálgico.
18
00:02:04,098 --> 00:02:08,128
Então, se os professores Cleary
e Wasserman dignarem-se a vir,
19
00:02:08,130 --> 00:02:10,109
podem lhes passar
essa informação.
20
00:02:11,803 --> 00:02:13,066
Desculpe o meu atraso.
21
00:02:13,997 --> 00:02:15,207
Problemas com o cavalo.
22
00:02:18,493 --> 00:02:19,800
Dr. Wasserman,
23
00:02:19,802 --> 00:02:23,376
eu decidi que a universidade
deve retirar imediatamente
24
00:02:23,378 --> 00:02:25,595
o apoio
ao Festival Literário Anual.
25
00:02:25,902 --> 00:02:28,107
Sei que estão decepcionados.
26
00:02:28,109 --> 00:02:30,191
Mas sejamos sinceros.
27
00:02:30,193 --> 00:02:33,768
Não conseguimos nem atrair
um escritor bom o bastante
28
00:02:33,770 --> 00:02:36,529
para termos uma presença
no mínimo modesta.
29
00:02:36,531 --> 00:02:39,816
Lembro de quando
famosos vinham aqui.
30
00:02:39,818 --> 00:02:41,015
O Updike.
31
00:02:41,689 --> 00:02:43,490
Foi um sucesso.
32
00:02:43,492 --> 00:02:45,295
Vamos convidá-lo.
33
00:02:45,297 --> 00:02:46,706
Ele morreu, Arthur.
34
00:02:47,498 --> 00:02:48,812
Que triste.
35
00:02:51,072 --> 00:02:53,187
Espere! Aonde vai?
Espere.
36
00:02:53,189 --> 00:02:54,399
Chegou tarde demais.
37
00:02:54,401 --> 00:02:57,541
A guilhotina caiu sobre nosso
empreendimento literário
38
00:02:57,543 --> 00:03:01,332
e diante de você,
está a carrasca.
39
00:03:01,334 --> 00:03:04,595
Então, estão dispostos
a desistir do evento da década.
40
00:03:04,597 --> 00:03:07,012
Sinto muito, professora.
Já tomei a decisão.
41
00:03:07,014 --> 00:03:11,200
Sério? E seu disser
que quem virá nesse festival
42
00:03:11,202 --> 00:03:13,974
nos colocará de volta
no circuito literário?
43
00:03:13,976 --> 00:03:15,890
Nem imagino quem seja.
44
00:03:15,892 --> 00:03:18,223
Com licença.
Esse não é o seu trabalho?
45
00:03:18,597 --> 00:03:21,412
Certo, Simone.
Quem é ele?
46
00:03:23,796 --> 00:03:26,945
Quem é o escritor
que andou sumido,
47
00:03:26,947 --> 00:03:29,161
desaparecido, por 20 anos
48
00:03:29,163 --> 00:03:32,917
depois da publicação
da sua obra-prima.
49
00:03:33,195 --> 00:03:36,097
J.D. Salinger! É o Salinger!
50
00:03:36,516 --> 00:03:37,716
Ele já morreu, Arthur.
51
00:03:38,740 --> 00:03:41,001
- Shriver.
- Shriver?
52
00:03:41,003 --> 00:03:44,214
- Shriver?
- Achei que ele tinha morrido.
53
00:03:44,216 --> 00:03:46,504
GOAT TIME
C.R. SHRIVER
54
00:03:46,506 --> 00:03:48,106
SHRIVER
55
00:03:53,813 --> 00:03:58,027
Shriver,
é a privada de novo.
56
00:03:59,207 --> 00:04:01,316
UMA SEMANA ANTES
57
00:04:07,798 --> 00:04:09,108
Pode se apressar?
58
00:04:09,110 --> 00:04:11,307
Estou prestes a perder
minha janela.
59
00:05:22,111 --> 00:05:23,400
Recebi uma carta.
60
00:05:24,695 --> 00:05:26,003
Recebeu uma carta?
61
00:05:27,107 --> 00:05:29,302
Está encrencado?
62
00:05:31,690 --> 00:05:33,403
"Prezado Sr. Shriver,
63
00:05:33,405 --> 00:05:38,140
em nome do comitê do festival
da universidade de Acheron,
64
00:05:38,142 --> 00:05:42,301
lhe convidamos para participar
do nosso festival literário".
65
00:05:42,690 --> 00:05:45,822
Convidar? Espere.
Para participar?
66
00:05:46,607 --> 00:05:47,908
"Pois a sua obra...
67
00:05:48,308 --> 00:05:51,220
é controversa".
68
00:05:51,222 --> 00:05:53,307
- O que eles querem dizer?
- Não sei.
69
00:05:53,309 --> 00:05:56,386
Acho que me confundiram
com outra pessoa. Sei lá.
70
00:05:56,693 --> 00:06:00,393
"O tema será Verdades,
Ficções e Fatos Alternativos.
71
00:06:00,395 --> 00:06:01,509
Também ser...
72
00:06:01,825 --> 00:06:05,302
Será o vigésimo aniversário
73
00:06:05,304 --> 00:06:08,933
da publicação
da sua obra-de-arte,
74
00:06:09,706 --> 00:06:11,213
"Goat Time".
75
00:06:11,898 --> 00:06:16,612
Estamos felizes em dizer
que receberá o Prêmio Literário
76
00:06:16,614 --> 00:06:18,493
da Universidade Acheron
desse ano.
77
00:06:18,495 --> 00:06:21,715
Saudações,
Professora Simone Cleary".
78
00:06:25,297 --> 00:06:27,737
"Goat Time",
que título é esse?
79
00:06:27,739 --> 00:06:30,511
- Conhece "Goat Time"?
- Não. Não conheço.
80
00:06:30,513 --> 00:06:33,606
Mas todo mundo leu
"Goat Time".
81
00:06:33,608 --> 00:06:35,699
Aquela moça
leu "Goat Time".
82
00:06:35,701 --> 00:06:37,919
Veja esse cara.
Já leu "Goat Time"?
83
00:06:37,921 --> 00:06:39,000
"Goat Time"?
84
00:06:39,892 --> 00:06:41,184
Do que se trata?
85
00:06:41,705 --> 00:06:43,291
- O quê?
- "Goat Time".
86
00:06:43,591 --> 00:06:45,230
Não sei. Eu não li.
87
00:06:49,452 --> 00:06:50,886
Alguém está me zoando.
88
00:06:50,888 --> 00:06:51,908
Está?
89
00:06:52,884 --> 00:06:54,923
Talvez algum amigo
da minha ex mulher.
90
00:06:55,399 --> 00:06:56,426
Talvez.
91
00:06:56,881 --> 00:06:57,881
Talvez.
92
00:06:58,712 --> 00:07:00,893
Eu sei como resolver isso.
93
00:07:00,895 --> 00:07:03,283
- Está satisfeito?
- Estou. Tudo bem com você?
94
00:07:03,285 --> 00:07:04,511
Obrigado.
95
00:07:05,891 --> 00:07:08,507
Um jeito de saber mais:
96
00:07:09,392 --> 00:07:10,392
"Prezada
97
00:07:11,492 --> 00:07:12,598
senhora...
98
00:07:14,287 --> 00:07:16,315
Não, isso não soa bem.
99
00:07:16,714 --> 00:07:20,013
Prezada Professora,
100
00:07:20,015 --> 00:07:21,408
Certo?
101
00:07:21,934 --> 00:07:23,181
Não, não.
102
00:07:24,089 --> 00:07:26,404
"Querida doutora...
103
00:07:26,984 --> 00:07:28,104
Cleary,
104
00:07:28,866 --> 00:07:30,317
seria...
105
00:07:30,319 --> 00:07:33,249
"...um prazer participar
do seu mais estimado
106
00:07:33,251 --> 00:07:35,018
e prestigiado festival
107
00:07:35,019 --> 00:07:38,413
e resolver problemas de verdade,
ficção e fatos alternativos,
108
00:07:38,420 --> 00:07:41,202
que é totalmente coisa minha."
109
00:07:42,002 --> 00:07:44,464
Na verdade, conversei
com meu grande amigo, Lenny,
110
00:07:44,466 --> 00:07:48,096
sobre o assunto acima mencionado
esta manhã.
111
00:07:48,098 --> 00:07:50,406
Além disso,
o prêmio é um carro?"
112
00:07:51,894 --> 00:07:54,121
"Só queria saber porque..."
113
00:07:58,286 --> 00:08:02,325
Então, ele continua
falando sobre o carro e...
114
00:08:06,968 --> 00:08:08,459
Estamos familiarizados
115
00:08:08,460 --> 00:08:11,136
com o senso de humor subversivo
do Sr. Shriver.
116
00:08:11,138 --> 00:08:15,362
Eu me lembro de ler
um artigo sobre Shriver
117
00:08:15,364 --> 00:08:18,888
vários anos atrás em um jornal,
não me lembro qual.
118
00:08:18,889 --> 00:08:21,071
É o Journal of
Comparative Linguistics.
119
00:08:21,073 --> 00:08:22,718
Isso realmente não importa.
120
00:08:22,719 --> 00:08:26,837
Mas o artigo fez um interessante
ponto de comparação entre...
121
00:08:26,838 --> 00:08:27,941
Eu escrevi o artigo.
122
00:08:27,942 --> 00:08:30,804
"Goat Time" do Shriver
e "Ulisses", de James Joyce.
123
00:08:30,806 --> 00:08:33,712
- Escrevi a porra do artigo, T.
- Sério?
124
00:08:33,714 --> 00:08:36,465
Eu ainda não acho
que essa é uma ideia muito boa.
125
00:08:36,472 --> 00:08:38,698
Ele parece um lunático.
126
00:08:39,345 --> 00:08:41,710
E isso o mundo chama de frenesi.
127
00:08:41,712 --> 00:08:45,011
Mas os sábios têm uma loucura
muito mais profunda,
128
00:08:45,013 --> 00:08:49,106
e o olhar de melancolia
é um presente terrível.
129
00:08:49,108 --> 00:08:51,900
- Byron, certo?
- Vamos desistir.
130
00:08:52,270 --> 00:08:55,317
Vamos seguir fazendo
coisas inúteis
131
00:08:55,318 --> 00:08:57,481
para quem pague.
132
00:08:57,483 --> 00:09:00,895
Um ano, eu convidei Philip Roth.
133
00:09:00,897 --> 00:09:01,985
Tudo bem.
134
00:09:02,371 --> 00:09:04,232
Mas você resolve tudo, Simone.
135
00:09:04,989 --> 00:09:07,808
Traga Shriver
e traga uma multidão,
136
00:09:07,810 --> 00:09:11,248
porque é sua última chance
para esse festival.
137
00:09:12,614 --> 00:09:14,094
Ele nunca respondeu.
138
00:09:16,577 --> 00:09:20,493
Caro Sr. Shriver, todos nós
estamos encantados
139
00:09:20,495 --> 00:09:22,695
que você aceitou
nosso convite.
140
00:09:22,697 --> 00:09:25,781
- Diga a ela que eu não vou.
- Escreva de volta.
141
00:09:25,783 --> 00:09:27,017
Não sou um escritor.
142
00:09:27,828 --> 00:09:30,090
É tão difícil
manter esses festivais vivos,
143
00:09:30,091 --> 00:09:32,092
e sua resposta
elevou nossos espíritos.
144
00:09:32,093 --> 00:09:33,833
Todo mundo é escritor
hoje em dia.
145
00:09:33,834 --> 00:09:36,139
Quando foi a última vez
que foi ao Starbucks?
146
00:09:36,140 --> 00:09:39,273
Em nome dos amantes
de literatura eu agradeço.
147
00:09:39,274 --> 00:09:41,710
E espero que não seja
ofensivo da minha parte,
148
00:09:41,711 --> 00:09:43,615
mas seria maravilhoso
se pudesse talvez
149
00:09:43,617 --> 00:09:45,951
compartilhar um pedaço
de escrita nova conosco.
150
00:09:45,953 --> 00:09:48,314
- Não escrevo.
- A maioria não escreve.
151
00:09:48,316 --> 00:09:50,346
Eles só reclamam
de não escrever,
152
00:09:50,347 --> 00:09:52,194
e então escrevem
sobre não escrever.
153
00:09:53,392 --> 00:09:55,973
E são deprimidos,
você está sempre deprimido.
154
00:10:23,269 --> 00:10:26,500
Parece que estamos tendo
uma crise de inspiração.
155
00:10:30,698 --> 00:10:33,719
Eu sei,
isso é por que você é um bêbado
156
00:10:34,697 --> 00:10:36,213
e um impostor.
157
00:10:40,834 --> 00:10:43,315
Você só compartilha um nome
com o escritor.
158
00:10:44,784 --> 00:10:46,177
A arrogância.
159
00:10:47,495 --> 00:10:49,279
Eles me pediram
para escrever algo.
160
00:10:49,868 --> 00:10:51,258
É ridículo.
161
00:10:51,259 --> 00:10:52,869
Largue o lápis,
162
00:10:54,107 --> 00:10:55,309
tome uma bebida
163
00:11:20,130 --> 00:11:22,334
A marca d 'água
apareceu no meu teto
164
00:11:22,336 --> 00:11:25,316
no dia chuvoso
que minha esposa me abandonou.
165
00:11:32,307 --> 00:11:36,833
No início, era um ponto,
do tamanho de um quarto,
166
00:11:37,382 --> 00:11:40,202
diretamente acima da cama
onde eu estava chorando.
167
00:11:40,709 --> 00:11:44,267
Ouvindo a chuva cair,
eu vi a marca d 'água crescer
168
00:11:44,268 --> 00:11:46,706
sempre tão devagar
para o tamanho de...
169
00:12:09,593 --> 00:12:12,051
Senhoras e senhores,
bem-vindos a Salt Lake City.
170
00:12:12,053 --> 00:12:15,109
Voos de conexão para Acheron,
prossiga para o portão 17.
171
00:12:15,992 --> 00:12:16,993
Desculpa.
172
00:12:17,692 --> 00:12:20,725
Meu Deus, desculpe, querida.
173
00:12:29,204 --> 00:12:30,604
Isso. Achei.
174
00:12:40,998 --> 00:12:42,014
Oi.
175
00:12:42,591 --> 00:12:43,723
Meu Deus.
176
00:13:16,492 --> 00:13:19,185
- Senhora.
- O quê? Desculpe.
177
00:13:20,005 --> 00:13:21,996
Você precisa ir ao banheiro?
178
00:13:22,608 --> 00:13:24,576
Você vai vomitar?
179
00:13:25,104 --> 00:13:28,718
Estava pensando
se poderia me fazer um favor.
180
00:13:29,545 --> 00:13:31,024
Consegue ler isso?
181
00:13:32,889 --> 00:13:34,903
Isso é algum tipo de teste?
182
00:13:34,905 --> 00:13:38,215
Não. Quero dizer, é legível?
183
00:13:48,998 --> 00:13:51,003
Sua caligrafia é terrível.
184
00:13:53,495 --> 00:13:55,210
"A marca d 'água
185
00:13:55,897 --> 00:13:59,714
apareceu no meu teto..."
186
00:14:02,015 --> 00:14:03,016
Isso mesmo.
187
00:14:05,232 --> 00:14:06,501
Você é escritor?
188
00:14:08,509 --> 00:14:09,509
Não.
189
00:14:14,184 --> 00:14:15,907
Eu sei quem você é.
190
00:14:15,909 --> 00:14:18,615
- Sabe?
- Sim, eu sei.
191
00:14:20,077 --> 00:14:21,157
Vê?
192
00:14:22,035 --> 00:14:25,416
Não se parece
exatamente com você, não é?
193
00:14:25,908 --> 00:14:28,546
Você se desleixou um pouco,
194
00:14:28,548 --> 00:14:32,349
mas esta é a única imagem
que qualquer um já viu
195
00:14:32,350 --> 00:14:34,399
do misterioso Shriver.
196
00:14:36,491 --> 00:14:37,831
Eu sou Delta Jones.
197
00:14:37,833 --> 00:14:38,891
Oi.
198
00:14:38,893 --> 00:14:41,312
Estou escrevendo
um livro das minhas memórias.
199
00:14:42,882 --> 00:14:44,800
Vou a esse festival
todos os anos.
200
00:14:44,802 --> 00:14:47,408
E, na verdade,
se não se importar...
201
00:14:50,501 --> 00:14:53,711
realmente apreciaria
se você pudesse assinar isso.
202
00:14:55,386 --> 00:14:57,126
Sabe o que é loucura?
203
00:14:57,128 --> 00:15:00,100
Eu não ia mesmo
ao festival desse ano.
204
00:15:00,803 --> 00:15:05,720
Então descobri que você iria,
e eu entendi.
205
00:15:05,722 --> 00:15:09,246
Esse é o sinal,
pensei: "Esse é o sinal",
206
00:15:09,248 --> 00:15:12,810
porque o Shriver
vai entender o meu trabalho.
207
00:15:14,400 --> 00:15:16,740
Então, deixe-me apenas
te ajudar aqui...
208
00:15:16,741 --> 00:15:20,527
Pode assinar: "Para Delta,"
bem naquela área.
209
00:15:20,528 --> 00:15:24,325
Por favor, pode fazer legível?
Isso seria ótimo.
210
00:15:27,927 --> 00:15:29,440
HORA DOS TROUXAS
C.R. SHRIVER
211
00:15:32,583 --> 00:15:35,542
Não posso.
Desculpe, não posso.
212
00:15:35,544 --> 00:15:36,614
O quê?
213
00:15:37,721 --> 00:15:38,809
Talvez mais tarde
214
00:15:39,516 --> 00:15:41,212
Entendi. Sem problemas.
215
00:15:43,062 --> 00:15:45,322
Comissários de bordo,
preparem-se para pousar.
216
00:15:48,156 --> 00:15:50,046
HORA DOS TROUXAS
217
00:15:59,109 --> 00:16:03,634
Então, meu livro de memórias.0
Se importa de dar uma espiada?
218
00:16:03,636 --> 00:16:05,401
É uma leitura rápida.
219
00:16:06,295 --> 00:16:07,414
Aqui está.
220
00:16:09,979 --> 00:16:11,746
Meu Deus, espero
que não se ofenda
221
00:16:11,747 --> 00:16:13,212
pelo sexo gráfico.
222
00:16:13,985 --> 00:16:15,545
Espere, do que estou falando?
223
00:16:15,547 --> 00:16:16,850
Claro que não.
224
00:16:16,851 --> 00:16:18,851
DESEMBARQUE
225
00:16:27,392 --> 00:16:29,499
Shriver? Sr. Shriver?
226
00:16:30,431 --> 00:16:35,411
Com licença, o próximo voo
de volta para Nova Iorque.
227
00:16:37,016 --> 00:16:39,109
Deixe-me ver
o que posso fazer por você.
228
00:16:40,084 --> 00:16:42,981
Posso te colocar em um voo
daqui uma hora, isso ajuda?
229
00:16:57,793 --> 00:17:01,697
Vodca martíni, um pouco sujo,
três azeitonas, por favor.
230
00:17:11,307 --> 00:17:12,410
Canguru.
231
00:17:16,426 --> 00:17:17,427
Perdão?
232
00:17:19,129 --> 00:17:23,622
Martínis com vodca,
é um canguru.
233
00:17:25,303 --> 00:17:30,074
Bem, eu vou aproveitar
esse martíni com vodca
234
00:17:30,076 --> 00:17:34,800
e então eu poderia pedir
outro martíni com vodca.
235
00:17:35,924 --> 00:17:36,968
Claro.
236
00:17:38,136 --> 00:17:41,188
Claro, se entrar em um bar
e pedir um canguru,
237
00:17:41,190 --> 00:17:42,350
toma uma cerveja
238
00:17:42,351 --> 00:17:44,876
com um homem te olhando
pensando que é louca.
239
00:17:44,878 --> 00:17:48,000
então, provavelmente está melhor
só chamando de...
240
00:17:52,604 --> 00:17:56,911
Agora que tenho sua permissão,
toda essa troca foi sem sentido.
241
00:17:58,294 --> 00:17:59,294
Pois é.
242
00:17:59,931 --> 00:18:01,631
Suponho que sim.
243
00:18:01,633 --> 00:18:02,700
Obrigada.
244
00:18:03,169 --> 00:18:05,110
Desculpe, não queria
me intrometer.
245
00:18:05,112 --> 00:18:06,499
Podemos não conversar?
246
00:18:23,669 --> 00:18:24,845
Gosta de ler?
247
00:18:26,496 --> 00:18:27,929
Na verdade, não.
248
00:18:27,931 --> 00:18:29,722
Bem, tente.
249
00:18:32,001 --> 00:18:33,895
Ou apenas dê para alguém.
250
00:18:33,897 --> 00:18:38,796
HORA DOS TROUXAS
C.R. SHRIVER
251
00:19:10,896 --> 00:19:12,151
Com licença.
252
00:19:13,607 --> 00:19:15,523
Você é a professora Cleary?
253
00:19:24,889 --> 00:19:27,499
Acho que te devo
um pedido de desculpas.
254
00:19:35,924 --> 00:19:37,396
Nada daquilo aconteceu.
255
00:19:38,322 --> 00:19:39,411
Entendido.
256
00:19:39,413 --> 00:19:42,910
Eu preciso que você se comporte
por três dias.
257
00:19:43,904 --> 00:19:45,123
Pode fazer isso?
258
00:19:47,621 --> 00:19:48,621
Posso.
259
00:19:48,622 --> 00:19:50,801
Eu preciso que seja o homem
260
00:19:50,802 --> 00:19:52,600
que escreveu
um romance brilhante.
261
00:19:54,204 --> 00:19:55,424
Então pode voltar
262
00:19:55,425 --> 00:19:59,721
para qualquer buraco
de onde tenha saído.
263
00:20:10,396 --> 00:20:11,606
Não tem carro.
264
00:20:15,433 --> 00:20:16,608
O prêmio.
265
00:20:17,173 --> 00:20:20,697
É uma placa de cristal de merda.
266
00:20:35,398 --> 00:20:37,799
Vejamos, Shriver.
267
00:20:37,801 --> 00:20:41,522
Shriver. Shriver. Shriver.
268
00:20:47,992 --> 00:20:49,292
Quanto tempo isso pode...
269
00:20:49,704 --> 00:20:53,258
Aqui está você, Sr. Shriver.
E o seu quarto já está pago.
270
00:20:53,260 --> 00:20:55,622
Posso ver seu cartão de crédito
para incidentes?
271
00:20:57,211 --> 00:20:58,413
Eu não tenho cartão.
272
00:21:00,413 --> 00:21:03,019
Temo que não seja possível, Sr.
273
00:21:05,028 --> 00:21:07,976
É. É possível.
274
00:21:12,517 --> 00:21:14,158
Nunca fiz um cartão.
275
00:21:17,088 --> 00:21:18,820
Esse está ótimo. Obrigada.
276
00:21:22,978 --> 00:21:25,202
Serviço de quarto é até as 20h.
277
00:21:25,204 --> 00:21:27,882
A toca do coelho é aberta
das 7h até meia-noite.
278
00:21:27,884 --> 00:21:29,696
E esse é o seu tote.
279
00:21:29,698 --> 00:21:30,960
Obrigada.
280
00:21:31,290 --> 00:21:34,119
Tudo que você precisa está aqui.
281
00:21:36,889 --> 00:21:38,708
Você tem a sua programação.
282
00:21:40,980 --> 00:21:42,005
{\an8}SHRIVER
ESCRITOR
283
00:21:42,013 --> 00:21:45,306
E cupons de desconto
284
00:21:45,307 --> 00:21:47,119
para as empresas da cidade.
285
00:21:47,720 --> 00:21:48,897
Claro.
286
00:21:49,505 --> 00:21:51,411
Venho te buscar de manhã.
287
00:21:52,727 --> 00:21:53,727
Claro.
288
00:21:55,171 --> 00:21:56,171
Obrigada.
289
00:22:00,290 --> 00:22:02,292
Quais são os incidentes?
290
00:22:03,299 --> 00:22:05,301
Para serviço de quarto,
291
00:22:05,302 --> 00:22:07,401
qualquer custo extra
para o quarto.
292
00:22:08,483 --> 00:22:09,516
Certo.
293
00:22:11,103 --> 00:22:13,063
Eu não vou fazer isso.
294
00:22:16,318 --> 00:22:17,318
Merda.
295
00:22:31,577 --> 00:22:32,800
Que caralho?
296
00:22:32,802 --> 00:22:33,916
Vamos.
297
00:22:35,370 --> 00:22:36,370
Vamos.
298
00:22:37,197 --> 00:22:38,893
Jesus Cristo.
299
00:22:39,696 --> 00:22:41,509
Oi, você.
300
00:22:42,580 --> 00:22:44,907
O que está acontecendo?
Precisa de ajuda?
301
00:22:45,594 --> 00:22:46,595
Não.
302
00:22:46,596 --> 00:22:47,826
Precisa ter cuidado,
303
00:22:47,828 --> 00:22:50,633
porque essas fechaduras
giram para a esquerda.
304
00:22:52,514 --> 00:22:53,610
Agora sim.
305
00:22:55,110 --> 00:22:59,026
Meu Deus! Por que não te deram
um quarto melhor?
306
00:22:59,027 --> 00:23:00,704
Eu vou ficar bem.
307
00:23:01,212 --> 00:23:02,499
Quer saber?
308
00:23:02,812 --> 00:23:03,999
Fique com o meu.
309
00:23:04,312 --> 00:23:07,733
Por favor, é bem melhor
do que esse.
310
00:23:07,734 --> 00:23:10,139
Olhe essa TV velha. Que crime.
311
00:23:10,141 --> 00:23:11,197
Eu vou ficar bem.
312
00:23:11,888 --> 00:23:13,850
- Tem certeza?
- Tenho. Obrigado.
313
00:23:13,852 --> 00:23:16,330
Só me avisa se você precisar
de alguma coisa.
314
00:23:16,332 --> 00:23:17,917
- Pode deixar.
- Beleza.
315
00:23:32,594 --> 00:23:35,809
Você quase estragou tudo
com aquela professora adorável.
316
00:23:36,705 --> 00:23:40,382
Por quanto tempo acha que pode
enganar todo mundo?
317
00:23:46,219 --> 00:23:47,930
Não muito, eu presumo.
318
00:23:51,001 --> 00:23:53,815
Essa identificação pendurada
no seu pescoço, ótimo toque.
319
00:23:58,979 --> 00:24:01,391
Eu só fico pensando
se a sua situação
320
00:24:01,392 --> 00:24:03,722
se encaixa
em comédia ou tragédia.
321
00:24:06,119 --> 00:24:07,806
E tem alguma diferença?
322
00:24:23,803 --> 00:24:26,210
A marca d'água
apareceu no meu teto
323
00:24:26,212 --> 00:24:29,216
no dia chuvoso
no qual minha esposa me deixou.
324
00:24:30,512 --> 00:24:35,041
No começo
era só um ponto pequeno,
325
00:24:35,806 --> 00:24:38,624
logo acima da cama
na qual eu me deito chorando.
326
00:24:40,099 --> 00:24:44,708
Ouvindo a chuva cair, eu vi
a mancha aumentar aos poucos
327
00:24:44,709 --> 00:24:46,802
até ter o tamanho
de uma bola de beisebol.
328
00:24:49,807 --> 00:24:53,520
Depois de algumas horas
estava do tamanho de um melão.
329
00:25:00,079 --> 00:25:02,297
- O quê?
- Oi, chego em 10 minutos.
330
00:25:02,599 --> 00:25:04,997
- Quem é?
- Simone.
331
00:25:15,718 --> 00:25:16,997
Shriver?
332
00:25:17,284 --> 00:25:18,284
Shriver.
333
00:25:20,200 --> 00:25:21,619
- Oi.
- Oi.
334
00:25:22,400 --> 00:25:23,763
- Wasserman.
- Oi.
335
00:25:23,765 --> 00:25:25,656
- Pode me chamar de T.
- Ótimo.
336
00:25:25,658 --> 00:25:28,901
Eu sou um escritor, como você.
337
00:25:32,895 --> 00:25:35,598
Estarei cuidando
do seu painel amanhã.
338
00:25:36,096 --> 00:25:39,711
- Painel?
- Isso, está no seu programa.
339
00:25:41,504 --> 00:25:42,805
Na bolsa tote.
340
00:25:44,884 --> 00:25:47,515
O que você acha
de voltarmos umas casas
341
00:25:47,516 --> 00:25:49,501
e conversarmos?
342
00:25:49,905 --> 00:25:51,114
Eu...
343
00:25:53,900 --> 00:25:56,197
Bom dia, Simone.
344
00:25:56,708 --> 00:25:59,289
Todos duvidamos um pouco
345
00:25:59,291 --> 00:26:01,789
quando a Simone disse
que te traria aqui,
346
00:26:01,791 --> 00:26:03,635
mas cá está você.
347
00:26:03,637 --> 00:26:05,783
- Estou aqui.
- Cá está ele.
348
00:26:05,785 --> 00:26:08,702
A não ser
que o Shriver de verdade
349
00:26:09,009 --> 00:26:10,182
ainda esteja escondido
350
00:26:10,183 --> 00:26:11,801
e você tenha vindo nos enganar.
351
00:26:12,902 --> 00:26:13,903
T...
352
00:26:17,909 --> 00:26:20,097
Lembre-me de te enviar
um dos meus livros.
353
00:26:20,476 --> 00:26:21,636
Generoso da parte dele.
354
00:26:21,638 --> 00:26:24,205
Ele não pode pagar
para levarem essas coisas.
355
00:26:24,206 --> 00:26:26,978
O último livro dele tinha
uma meditação de 80 páginas
356
00:26:26,979 --> 00:26:28,890
sobre cortar feno, sério.
357
00:26:28,891 --> 00:26:31,321
E esse cara
também pertence a ele.
358
00:26:31,323 --> 00:26:33,705
Ele não pode andar nele
por razões óbvias.
359
00:26:44,198 --> 00:26:45,318
Me desculpe
360
00:26:45,319 --> 00:26:47,780
se fiquei um pouco irritada
com você ontem.
361
00:26:47,781 --> 00:26:50,260
Eu tenho muito em jogo
nesse festival.
362
00:26:50,261 --> 00:26:52,320
Não, eu entendo. É minha culpa.
363
00:26:52,322 --> 00:26:53,903
Então está pronto para isso?
364
00:26:54,427 --> 00:26:55,427
Não.
365
00:26:56,095 --> 00:26:57,502
Claro que não.
366
00:26:57,504 --> 00:27:00,713
Vou tentar tornar isso
o mais indolor possível.
367
00:27:00,715 --> 00:27:02,495
- Eu prometo.
- Tudo bem.
368
00:27:02,496 --> 00:27:04,018
Estou falando sério.
369
00:27:04,507 --> 00:27:08,799
Sou uma escritora. Eu entendo
a atividade solitária de...
370
00:27:08,800 --> 00:27:10,813
Eu não sabia
que você era uma escritora.
371
00:27:11,206 --> 00:27:14,415
Agora eu sou
uma administradora de projeto
372
00:27:14,416 --> 00:27:16,292
com uma carga horária
muito pesada,
373
00:27:16,293 --> 00:27:19,072
mas eu tiro um tempo
todos os dias para escrever.
374
00:27:19,916 --> 00:27:20,916
Entendi.
375
00:27:22,391 --> 00:27:24,021
- Desculpe interromper.
- Oi.
376
00:27:24,022 --> 00:27:26,450
Estou com as diárias
do Sr. Shriver.
377
00:27:26,451 --> 00:27:27,677
Essa é Teresa.
378
00:27:27,679 --> 00:27:29,201
Ela é professora assistente.
379
00:27:29,202 --> 00:27:31,213
Desculpe pelas moedas.
Nós usamos...
380
00:27:31,214 --> 00:27:33,204
- Para mim?
- É, se quiser pode levar.
381
00:27:33,206 --> 00:27:35,364
Usamos as máquinas de venda
do campus
382
00:27:35,366 --> 00:27:37,925
para despesas do autor.
E também agora...
383
00:27:37,926 --> 00:27:39,205
- Teresa...
- Na nossa...
384
00:27:39,206 --> 00:27:40,291
Legal.
385
00:27:40,708 --> 00:27:42,412
Não ligue. Legal.
386
00:27:42,414 --> 00:27:45,616
Sabe com quem falei
depois que deixei você?
387
00:27:45,618 --> 00:27:46,665
Com o Sr. Cheadum.
388
00:27:46,666 --> 00:27:48,922
- Quem?
- Cheadum, seu agente?
389
00:27:52,003 --> 00:27:54,929
Enfim, nem imagina
a animação dele com sua volta.
390
00:27:54,931 --> 00:27:57,940
E ele queria que fosse surpresa,
mas tenho que te dizer:
391
00:27:57,941 --> 00:27:59,914
ele vai chegar a tempo
para sua leitura.
392
00:28:09,639 --> 00:28:11,254
- Shriver.
- Merda.
393
00:28:11,255 --> 00:28:12,865
- Não, não. É...
- Desculpe.
394
00:28:12,866 --> 00:28:14,615
- Está tudo bem.
- Não precisa.
395
00:28:14,616 --> 00:28:16,520
Ela cuida disso.
Está aqui para isso.
396
00:28:16,811 --> 00:28:17,811
Desculpe.
397
00:28:17,812 --> 00:28:19,512
Teresa, você pode pegar.
398
00:28:30,706 --> 00:28:32,912
BEM-VINDOS, ESCRITORES
399
00:28:33,392 --> 00:28:34,392
Oi.
400
00:28:34,686 --> 00:28:35,986
AUTOR PRESENTE
C.R. SHRIVER
401
00:28:35,987 --> 00:28:38,194
AUTOR DE: GOAT TIME
BEST SELLER INTERNACIONAL
402
00:28:42,413 --> 00:28:44,540
92º FESTIVAL ANUAL DE LITERATURA
DE ACHERON
403
00:28:49,269 --> 00:28:51,018
POETAS E ESCRITORES
404
00:29:10,661 --> 00:29:13,794
MAS É VERDADE
MESMO SE NUNCA TIVER ACONTECIDO.
405
00:29:24,388 --> 00:29:26,240
- Sr. Shriver.
- Shriver.
406
00:29:26,241 --> 00:29:29,331
Se pudesse ler meu manuscrito...
Sei que vai adorar.
407
00:29:29,332 --> 00:29:32,115
Nem precisa ler. Pode apenas
escrever algo em apoio.
408
00:29:32,116 --> 00:29:34,816
Posso até escrever por você.
Seria muito simples.
409
00:29:44,609 --> 00:29:45,609
Shriver.
410
00:29:49,338 --> 00:29:51,050
Agradeço muito.
411
00:29:51,051 --> 00:29:52,618
Muito obrigado.
412
00:29:52,619 --> 00:29:54,315
- Obrigado.
- Claro.
413
00:29:54,783 --> 00:29:56,228
- Jesus.
- Desculpe por isso.
414
00:29:56,229 --> 00:29:58,416
- Foi um pouco sufocante.
- Pois é.
415
00:29:59,321 --> 00:30:03,309
Shriver está vivo ou morto?
416
00:30:03,705 --> 00:30:06,011
Está em algum lugar
no subterrâneo?
417
00:30:06,792 --> 00:30:08,682
Escrevendo romance?
418
00:30:09,299 --> 00:30:11,054
Sr. Shriver…
419
00:30:11,055 --> 00:30:12,707
Isso é muito bom, mas...
420
00:30:12,709 --> 00:30:14,920
Está vivo, senhor?
421
00:30:14,922 --> 00:30:16,728
- Ou só um...
- Pare.
422
00:30:21,572 --> 00:30:22,572
O SHOW MENSTRUAL
423
00:30:22,574 --> 00:30:24,624
Conhece o trabalho
de Blythe Brown?
424
00:30:25,015 --> 00:30:27,218
Não. Não estou familiarizado.
{\an8}AUTORA LENDO
425
00:30:27,219 --> 00:30:28,452
Vou garantir que você...
426
00:30:28,453 --> 00:30:31,219
Teresa, garanta que ele
receba uma cópia deste livro.
427
00:30:31,220 --> 00:30:33,095
Tudo bem.
Você pode ficar com ele.
428
00:30:33,096 --> 00:30:34,096
Obrigada.
429
00:30:35,391 --> 00:30:36,899
"Ela veio até você.
430
00:30:36,900 --> 00:30:40,102
Você, homem negro, pai galo,
431
00:30:40,103 --> 00:30:42,009
protetor do opressor,
432
00:30:42,010 --> 00:30:46,240
sua arma, seu taco,
você pegou a mão dela,
433
00:30:46,241 --> 00:30:49,693
apertou a garganta dela,
inalou o rosto dela
434
00:30:49,694 --> 00:30:52,467
e a levou e a levou
435
00:30:52,468 --> 00:30:55,905
até que ela não aguentou mais."
436
00:31:05,992 --> 00:31:07,641
Que leitura poderosa.
437
00:31:07,649 --> 00:31:09,422
Sei que vocês têm
muitas perguntas
438
00:31:09,423 --> 00:31:11,969
para a Sra. Brown,
então, por favor,
439
00:31:11,970 --> 00:31:15,016
façam fila atrás dos microfones
para começarmos.
440
00:31:19,616 --> 00:31:20,661
Alguém?
441
00:31:31,504 --> 00:31:32,714
Não sejam tímidos.
442
00:31:37,003 --> 00:31:38,222
Alguém?
443
00:31:41,600 --> 00:31:43,813
O Sr. Shriver tem uma pergunta.
444
00:31:46,833 --> 00:31:48,022
Qual é?
445
00:32:07,715 --> 00:32:08,989
Você já...
446
00:32:12,927 --> 00:32:15,600
Você já pensou
em escrever de um...
447
00:32:16,294 --> 00:32:18,069
ponto de vista masculino?
448
00:32:20,982 --> 00:32:22,302
O que ele disse?
449
00:32:28,312 --> 00:32:30,905
Sr. Shriver,
450
00:32:31,617 --> 00:32:33,339
suponho que sua pergunta
451
00:32:33,340 --> 00:32:35,683
seja exatamente
o que eu deveria esperar
452
00:32:35,684 --> 00:32:36,844
do homem que escreveu
453
00:32:36,846 --> 00:32:40,898
aquela fantasia adolescente
machista exagerada
454
00:32:40,899 --> 00:32:42,212
que você chama de romance.
455
00:32:42,213 --> 00:32:44,992
- Como chocou as donas de casa…
- Beleza.
456
00:32:44,993 --> 00:32:47,016
e alunos de graduação
encantados.
457
00:32:47,017 --> 00:32:48,469
Mas convenhamos, pessoal.
458
00:32:48,470 --> 00:32:51,618
A única razão de falarmos
sobre o Sr. Shriver
459
00:32:51,619 --> 00:32:54,206
é por seu famoso
ato de desaparecimento.
460
00:32:54,711 --> 00:32:57,312
E para responder à sua pergunta,
461
00:32:58,003 --> 00:33:01,821
por que diabos eu deveria?
462
00:33:09,576 --> 00:33:11,226
Deixa para lá.
Sei que está certa.
463
00:33:11,227 --> 00:33:13,040
Obrigado por compartilhar
sua poesia.
464
00:33:17,220 --> 00:33:20,196
Há outra pergunta ali
e depois aqui.
465
00:33:22,515 --> 00:33:25,017
Shriver, seu velho demônio.
466
00:33:26,178 --> 00:33:27,818
Ainda causando problemas?
467
00:33:30,303 --> 00:33:31,303
Jack Blunt.
468
00:33:31,304 --> 00:33:33,114
Entrevistei você
para a Rolling Stone
469
00:33:33,122 --> 00:33:34,905
quando "Goat Time"
foi publicado.
470
00:33:35,199 --> 00:33:36,199
Oi, Blunt.
471
00:33:36,810 --> 00:33:39,483
Isso foi há muito tempo.
Quase não reconheço você.
472
00:33:39,484 --> 00:33:41,490
Mas só nos falamos por telefone.
473
00:33:42,310 --> 00:33:43,871
Claro. Desculpe. Esqueci.
474
00:33:43,872 --> 00:33:45,059
Não, sem problemas.
475
00:33:45,060 --> 00:33:48,394
Escuta, tem alguns segundos
para conversar bem rápido?
476
00:33:48,395 --> 00:33:49,776
Só preciso de umas palavras
477
00:33:49,778 --> 00:33:53,816
sobre por que você decidiu
ressurgir na cena literária?
478
00:33:53,817 --> 00:33:55,293
Não estou dando entrevistas.
479
00:33:55,294 --> 00:33:57,426
Perfeito. Você pode me dar
uma exclusiva.
480
00:33:59,400 --> 00:34:01,815
Eu não tenho nada a dizer.
481
00:34:03,104 --> 00:34:05,807
Venha aqui um segundo.
Vou ser honesto com você.
482
00:34:06,914 --> 00:34:09,186
Quando te entrevistei
pela primeira vez,
483
00:34:09,187 --> 00:34:11,004
eu era da equipe
da Rolling Stone.
484
00:34:11,005 --> 00:34:12,818
Quer saber o que
estou fazendo agora?
485
00:34:14,118 --> 00:34:17,084
Estou trabalhando para a porra
de uma revista online
486
00:34:17,086 --> 00:34:18,102
fazendo perfis
487
00:34:18,104 --> 00:34:20,598
de escritores de merda
de vinte e poucos anos
488
00:34:20,599 --> 00:34:23,796
que não servem para lambe
o suor de suas bolas.
489
00:34:23,798 --> 00:34:25,993
Você sente o que estou dizendo?
490
00:34:25,994 --> 00:34:29,067
Vejo que você se reconectou
com um velho amigo.
491
00:34:29,782 --> 00:34:30,782
Ele?
492
00:34:32,956 --> 00:34:35,003
Não liga de fazer
essa entrevista, não é?
493
00:34:36,709 --> 00:34:38,313
Além disso, você me deve uma.
494
00:34:40,375 --> 00:34:41,514
Vejo você no jantar.
495
00:34:42,520 --> 00:34:43,907
Eu preciso de uma bebida.
496
00:34:44,582 --> 00:34:46,040
Eu sou o cara.
497
00:34:49,324 --> 00:34:51,546
Vinte anos atrás,
você entrou em cena
498
00:34:51,548 --> 00:34:54,027
com essa porra
de um grande romance.
499
00:34:54,028 --> 00:34:55,657
Você estava em toda parte.
500
00:34:55,658 --> 00:34:58,871
Críticas na primeira página,
Time, Newsweek.
501
00:34:58,872 --> 00:34:59,877
Sem imagens.
502
00:34:59,879 --> 00:35:02,221
Quanto mais se esconde,
mais escrevem de você,
503
00:35:02,223 --> 00:35:03,634
mais o livro vende.
504
00:35:03,635 --> 00:35:04,889
Mas quem é esse cara?
505
00:35:04,890 --> 00:35:06,890
Aí você ganha
o Prêmio Nacional do Livro.
506
00:35:06,891 --> 00:35:08,062
Não aparece para pegar.
507
00:35:08,063 --> 00:35:10,847
Depois é o Prêmio Nacional
de Humanidades.
508
00:35:10,848 --> 00:35:12,866
O próprio
presidente Bill Clinton
509
00:35:12,868 --> 00:35:16,504
vai pendurar uma medalha
em seu pescoço.
510
00:35:16,505 --> 00:35:18,731
Claro que você vai aparecer
para isso.
511
00:35:18,732 --> 00:35:21,081
Eu aluguei um maldito smoking.
512
00:35:21,082 --> 00:35:22,082
E então...
513
00:35:23,435 --> 00:35:24,435
E então?
514
00:35:26,483 --> 00:35:28,777
E então, nada. Você se foi.
515
00:35:28,778 --> 00:35:30,009
Sem Shriver.
516
00:35:30,594 --> 00:35:33,085
Como a porra do Keyser Soöze.
517
00:35:33,087 --> 00:35:34,914
Procurei por você em todo lugar.
518
00:35:34,915 --> 00:35:36,685
Onde você esteve
todo esse tempo?
519
00:35:36,686 --> 00:35:37,813
O que tem feito?
520
00:35:37,814 --> 00:35:39,992
- Isso e aquilo.
- Escrevendo?
521
00:35:40,314 --> 00:35:42,051
- Um pouco.
- Fez o quê? Livros?
522
00:35:42,052 --> 00:35:45,204
Romance,
livro de memórias, contos?
523
00:35:45,205 --> 00:35:46,205
O quê?
524
00:35:47,317 --> 00:35:51,801
Agora você aparece nessa merda
amadora que chamam de festival?
525
00:35:51,802 --> 00:35:53,909
Fala sério. O que é isso?
526
00:35:53,910 --> 00:35:55,615
Não faz sentido.
527
00:35:58,984 --> 00:36:00,476
Estou de olho em você.
528
00:36:07,599 --> 00:36:09,123
Eu não sou o Shriver.
529
00:36:10,079 --> 00:36:11,791
Isso é fofo. Isso é...
530
00:36:11,793 --> 00:36:15,830
Não. Quer dizer,
eu sou um Shriver.
531
00:36:16,494 --> 00:36:19,587
Mas não sou o Shriver
que escreveu o livro.
532
00:36:20,212 --> 00:36:21,720
Eu não sou aquele Shriver.
533
00:36:22,110 --> 00:36:23,285
Claro que não.
534
00:36:24,439 --> 00:36:27,512
Você é o Shriver,
o metamorfo em "Goat Time"
535
00:36:27,520 --> 00:36:31,856
que tece um casulo
em torno de si e então emerge...
536
00:36:31,857 --> 00:36:33,707
- Não sou esse Shriver.
- Inalterado.
537
00:36:33,708 --> 00:36:35,458
Está reencenando
a não-reinvenção...
538
00:36:35,459 --> 00:36:37,708
- Não sou o Shriver!
- do seu protagonista!
539
00:36:37,710 --> 00:36:39,224
Eu não sou o Shriver!
540
00:36:40,207 --> 00:36:43,130
Qual é. Tudo bem. Vá.
541
00:36:43,131 --> 00:36:46,597
Mas eu vou te dizer uma coisa:
isso acontece esta noite.
542
00:36:47,190 --> 00:36:49,724
- Acontece? Como assim?
- Essa história.
543
00:36:49,725 --> 00:36:51,466
Mas eu não te disse nada.
544
00:36:51,468 --> 00:36:54,304
Você não conhece a beleza
do jornalismo na internet.
545
00:36:54,603 --> 00:36:58,257
Absolutamente nada
é mais do que suficiente.
546
00:36:58,259 --> 00:37:01,118
E acabei de beber com o Shriver.
547
00:37:01,120 --> 00:37:02,490
Essa é a história.
548
00:37:02,491 --> 00:37:04,981
Todo o resto é só preenchimento.
549
00:37:04,983 --> 00:37:06,303
Mas você não.
550
00:37:06,626 --> 00:37:07,801
Eu não fiz o quê?
551
00:37:08,890 --> 00:37:10,811
Beber com o Shriver.
552
00:37:10,812 --> 00:37:12,597
Não brinque comigo, Shriver.
553
00:37:17,277 --> 00:37:20,799
CALÚNIAS
554
00:37:48,309 --> 00:37:49,310
Tudo bem.
555
00:37:54,085 --> 00:37:55,086
Tudo bem.
556
00:37:55,694 --> 00:37:57,125
Deixe comigo.
Deixe comigo.
557
00:37:57,127 --> 00:37:58,514
O quê? Está me seguindo?
558
00:37:58,801 --> 00:38:00,500
E pode ficar com o troco.
559
00:38:00,502 --> 00:38:02,468
LOJA DE BEBIDAS
560
00:38:12,000 --> 00:38:14,900
Este é Victor Shastri Bennet,
o dramaturgo.
561
00:38:14,901 --> 00:38:17,816
Sem formalidades.
Me chame de VSB, por favor.
562
00:38:17,817 --> 00:38:20,502
Estamos discutindo
Fugard, Soyinka
563
00:38:20,503 --> 00:38:23,691
e a intertextualidade
referentes ao meu trabalho.
564
00:38:23,692 --> 00:38:24,906
Por favor.
565
00:38:25,785 --> 00:38:27,042
Continue.
566
00:38:27,043 --> 00:38:29,211
Este homem precisa de um uísque.
567
00:38:30,004 --> 00:38:32,495
Pode me trazer um canguru?
568
00:38:32,903 --> 00:38:34,069
Como disse?
569
00:38:34,589 --> 00:38:36,211
O barman saberá.
570
00:38:36,498 --> 00:38:38,968
Não sei se você conheceu
a Blythe Brown
571
00:38:38,969 --> 00:38:41,715
e esta é a companheira dela,
a Layla.
572
00:38:42,499 --> 00:38:45,067
Então, Shriver, diga-me,
você é grande fã de teatro?
573
00:38:45,069 --> 00:38:47,707
Viu algo coisa
que valha a pena escrever?
574
00:38:47,708 --> 00:38:49,903
Claro. Claro, muito.
575
00:38:49,905 --> 00:38:51,024
Já vi muito.
576
00:38:51,025 --> 00:38:53,095
- O que é isso?
- Como o quê?
577
00:38:53,096 --> 00:38:57,016
Eu vi algumas coisas.
578
00:38:57,312 --> 00:38:59,116
Certo. Alguma coisa ultimamente?
579
00:39:00,699 --> 00:39:03,781
Algum trabalho
que chamou sua atenção?
580
00:39:03,782 --> 00:39:04,782
Diga-me.
581
00:39:06,583 --> 00:39:10,393
Claro. Então... Chegou.
582
00:39:11,479 --> 00:39:13,612
Então, o que você faz,
dona Layla?
583
00:39:14,816 --> 00:39:16,292
Eu sou escultora.
584
00:39:16,778 --> 00:39:18,389
E com que você esculpe?
585
00:39:18,770 --> 00:39:19,857
Limpadores de cano?
586
00:39:20,412 --> 00:39:21,425
Massinha de modelar?
587
00:39:22,100 --> 00:39:23,100
Bolo.
588
00:39:23,500 --> 00:39:24,515
Você disse bolo?
589
00:39:24,516 --> 00:39:27,107
- Bolo.
- Às vezes, nós comemos eles.
590
00:39:27,604 --> 00:39:29,780
Ela disse bolo, Shriver.
Você ouviu?
591
00:39:29,782 --> 00:39:30,814
Ouvi.
592
00:39:31,294 --> 00:39:33,011
- Isso.
- Isso é estranho.
593
00:39:35,054 --> 00:39:36,098
Estranho?
594
00:39:37,409 --> 00:39:39,399
Não, isso não é... Merda.
595
00:39:39,400 --> 00:39:40,835
Não me expressei bem.
596
00:39:41,502 --> 00:39:42,969
Sem ofensa.
597
00:39:42,970 --> 00:39:45,021
Não sei o que acho
mais ofensivo,
598
00:39:45,624 --> 00:39:47,931
sua insistência em ver o mundo
599
00:39:47,933 --> 00:39:50,481
pelo prisma
do patriarcado machista
600
00:39:50,483 --> 00:39:53,323
ou sua recusa beligerante
em levar a sério
601
00:39:53,324 --> 00:39:57,242
o trabalho de mulheres
artistas comprometidas.
602
00:39:59,908 --> 00:40:02,901
Suponho que você poderia
achá-los igualmente ofensivos.
603
00:40:03,978 --> 00:40:05,023
Pois é.
604
00:40:08,984 --> 00:40:11,310
- Saúde!
- Saúde!
605
00:40:28,093 --> 00:40:29,094
Você está bem?
606
00:40:29,482 --> 00:40:30,836
Estou. Estou bem.
607
00:40:33,615 --> 00:40:34,965
Por acaso você se lembra
608
00:40:34,966 --> 00:40:38,176
quando exatamente
esse agente vai chegar?
609
00:40:38,178 --> 00:40:39,192
Meu agente?
610
00:40:40,018 --> 00:40:41,922
Ele não especificou.
611
00:40:42,411 --> 00:40:44,720
- Entendi.
- Ele fez a própria programação.
612
00:40:46,510 --> 00:40:47,800
Merda.
613
00:40:47,802 --> 00:40:48,977
Tempo.
614
00:40:49,589 --> 00:40:54,290
De volta ao campus para uma peça
do nosso próprio Victor Bennet.
615
00:40:56,076 --> 00:40:57,221
Sério?
616
00:40:58,302 --> 00:40:59,310
Resista.
617
00:41:02,460 --> 00:41:06,372
SHRIVER: "NÃO SOU O SHRIVER"
618
00:41:21,189 --> 00:41:22,902
Tem certeza que está tudo bem?
619
00:41:23,417 --> 00:41:25,989
Contanto que a Simone,
620
00:41:25,990 --> 00:41:28,115
a professora Cleary,
não nos pegue.
621
00:41:28,746 --> 00:41:30,748
Não quero deixá-la com raiva.
622
00:41:36,024 --> 00:41:38,201
Você está gostando dela,
não está, Shriver?
623
00:41:39,303 --> 00:41:40,326
Não.
624
00:41:42,175 --> 00:41:43,612
Seja gentil com ela.
625
00:41:44,674 --> 00:41:45,805
Ela foi ferida.
626
00:41:47,013 --> 00:41:49,311
Traída pelo homem que amava.
627
00:41:50,293 --> 00:41:51,714
Alguns anos atrás,
628
00:41:53,698 --> 00:41:55,720
recém-saída de seus ferimentos,
629
00:41:56,001 --> 00:41:58,242
Simone se apaixonou por um...
630
00:41:59,687 --> 00:42:01,883
poeta decididamente
de terceira categoria.
631
00:42:07,904 --> 00:42:09,522
Um viajante veio
632
00:42:11,010 --> 00:42:12,617
e silenciosamente,
633
00:42:13,706 --> 00:42:15,011
invisível,
634
00:42:17,442 --> 00:42:19,207
levou-a com um suspiro.
635
00:42:25,223 --> 00:42:27,105
Mas ele era
incrivelmente bonito.
636
00:42:34,923 --> 00:42:37,563
É melhor subir lá.
637
00:42:37,564 --> 00:42:38,709
Vão sentir sua falta.
638
00:42:41,995 --> 00:42:43,003
Tudo bem.
639
00:42:53,095 --> 00:42:55,403
Uma hora da minha vida
que nunca vou recuperar.
640
00:42:55,404 --> 00:42:57,028
Pois é. Pois é.
641
00:42:57,486 --> 00:42:58,520
Shriver!
642
00:42:58,521 --> 00:43:00,828
Então, me diga:
o que você achou?
643
00:43:05,104 --> 00:43:06,547
Me desculpe, eu perdi.
644
00:43:08,991 --> 00:43:13,114
Mas talvez você me dê a honra
de me permitir lê-lo?
645
00:43:15,255 --> 00:43:16,256
Obrigado.
646
00:43:16,996 --> 00:43:19,202
Isso significaria muito
para mim, na verdade.
647
00:43:19,538 --> 00:43:20,704
O prazer é meu.
648
00:43:21,033 --> 00:43:23,735
Bem, meu público espera.
649
00:43:24,107 --> 00:43:25,674
- Sim.
- Até mais tarde.
650
00:43:25,675 --> 00:43:26,914
- Tchau.
- Parabéns.
651
00:43:26,915 --> 00:43:28,207
Obrigado. Eu agradeço.
652
00:43:47,518 --> 00:43:48,643
Obrigada
653
00:43:49,609 --> 00:43:50,996
pelo Victor Bennet.
654
00:43:52,485 --> 00:43:54,719
Significa muito
para a universidade
655
00:43:54,720 --> 00:43:55,799
que você esteja aqui.
656
00:43:57,465 --> 00:43:58,638
E para mim.
657
00:44:02,296 --> 00:44:03,877
Por anos,
658
00:44:03,878 --> 00:44:07,704
estive dividida entre lutar
para tornar aqui um lugar melhor
659
00:44:07,712 --> 00:44:10,654
ou focar minha energia
660
00:44:10,655 --> 00:44:12,991
para me tornar
escritora, finalmente.
661
00:44:14,485 --> 00:44:17,903
Enfim, estou apenas lutando
contra moinhos de vento.
662
00:44:19,800 --> 00:44:21,924
É melhor do que topar com eles.
663
00:44:39,691 --> 00:44:40,809
Sr. Shriver.
664
00:44:47,058 --> 00:44:49,911
ESTOU NO BAR.
VAMOS CONVERSAR. - BLYTHE
665
00:44:51,273 --> 00:44:52,579
BAR E CHURRASCARIA
666
00:45:01,350 --> 00:45:02,980
- Hora da jacuzzi.
- Isso.
667
00:45:02,981 --> 00:45:04,918
- O quê?
- Mande mensagem para ele.
668
00:45:04,919 --> 00:45:06,113
Não.
669
00:45:11,126 --> 00:45:12,674
Estou de olho em você, amigo.
670
00:45:13,875 --> 00:45:14,883
Por quê?
671
00:45:15,201 --> 00:45:17,448
Algo em você simplesmente
não cheira bem.
672
00:45:39,605 --> 00:45:42,111
Conseguiu enganar
durante o primeiro dia.
673
00:45:43,098 --> 00:45:45,617
Mas vai ficar mais difícil
depois disso.
674
00:45:46,566 --> 00:45:48,263
Eu não sei o que fazer.
675
00:45:48,264 --> 00:45:51,314
Fique de olho na moça do bolo.
Ela pode ser um problema.
676
00:45:51,709 --> 00:45:53,406
E na namorada poetisa dela.
677
00:45:53,825 --> 00:45:56,310
Ela odeia meu livro,
com certeza.
678
00:45:56,618 --> 00:45:57,856
Seu livro?
679
00:45:57,857 --> 00:46:00,329
Está começando a acreditar
em sua própria mentira.
680
00:46:00,611 --> 00:46:03,199
Você pode mentir para eles,
mas não para mim.
681
00:46:06,199 --> 00:46:07,620
Abra. É a polícia.
682
00:46:09,502 --> 00:46:10,508
O quê?
683
00:46:12,892 --> 00:46:14,112
Qual é o problema?
684
00:46:22,095 --> 00:46:24,208
Não vai dormir, Shriver.
685
00:46:27,495 --> 00:46:29,615
Vamos tomar
um daqueles copos, obrigado.
686
00:46:29,929 --> 00:46:32,793
- Você está me evitando?
- Estou.
687
00:46:32,795 --> 00:46:34,512
Não posso dizer que culpo você.
688
00:46:34,956 --> 00:46:36,108
Cadê a Layla?
689
00:46:36,424 --> 00:46:39,249
No quarto, de mau humor,
como sempre.
690
00:46:40,098 --> 00:46:41,195
Saúde.
691
00:46:41,196 --> 00:46:43,385
Como você ousa?
692
00:46:43,386 --> 00:46:46,002
Dar uma festa
e nem me convidar, Shriver.
693
00:46:46,003 --> 00:46:47,325
Qual é!
694
00:46:47,326 --> 00:46:48,530
Você é rude.
695
00:46:48,531 --> 00:46:51,892
Oi. Dê uma olhada nisso.
696
00:46:54,780 --> 00:46:56,204
Festa!
697
00:46:58,598 --> 00:46:59,773
Desçam!
698
00:47:01,006 --> 00:47:05,610
Acredito que seríamos tolos
se recusássemos tal convite.
699
00:47:05,970 --> 00:47:07,612
Estou meio cansado.
700
00:47:07,955 --> 00:47:09,017
Shriver.
701
00:47:09,018 --> 00:47:11,557
Onde está aquele espírito
bon vivant
702
00:47:11,558 --> 00:47:14,698
que eu esperaria do homem
que escreveu "Goat Time"?
703
00:47:14,699 --> 00:47:16,208
T., é nojento.
704
00:47:16,209 --> 00:47:18,522
Você é muito velho e decrépito
para falar isso.
705
00:47:18,524 --> 00:47:20,204
Morda a língua, moça.
706
00:47:21,465 --> 00:47:24,794
Posso ser velho, mas tenho
a poesia do meu lado.
707
00:47:25,182 --> 00:47:26,394
Estou dentro.
708
00:47:28,147 --> 00:47:29,822
Vou encerrar a noite.
709
00:47:33,073 --> 00:47:35,496
Estou muito decepcionado
com você, Shriver.
710
00:47:38,494 --> 00:47:41,000
- Vamos, Teresa.
- Beleza.
711
00:47:41,001 --> 00:47:43,003
Acho que meu trabalho aqui
chegou ao fim.
712
00:47:43,889 --> 00:47:45,578
Vejo você pela manhã.
713
00:47:45,579 --> 00:47:47,411
Aonde todos estão indo?
714
00:47:49,463 --> 00:47:52,003
Isso acabou rápido. Não acha?
715
00:47:52,395 --> 00:47:55,194
Então, quer saber?
Tudo certo.
716
00:47:55,600 --> 00:47:57,306
Você sabe onde me encontrar.
717
00:48:47,880 --> 00:48:51,214
Toda a noite eu estava lá,
bem acordado,
718
00:48:51,538 --> 00:48:53,347
imaginando como seria
a marca d 'água
719
00:48:53,355 --> 00:48:56,167
quando a luz do dia começou
a entrar na manhã seguinte.
720
00:48:56,511 --> 00:48:58,901
Boa noite, Sr. Bojangles.
721
00:48:59,694 --> 00:49:03,200
Ao amanhecer, vi que a mancha
havia crescido mais...
722
00:49:03,711 --> 00:49:05,996
Boa noite, Sr. Bojangles.
723
00:49:05,998 --> 00:49:10,163
Agora tinha o tamanho médio
e forma de uma pessoa adulta.
724
00:49:10,164 --> 00:49:12,209
Boa noite, Sr. Bojangles.
725
00:49:12,210 --> 00:49:15,490
Uma mulher
com longos cabelos esvoaçantes.
726
00:49:15,803 --> 00:49:17,816
Boa noite, Sr. Bojangles.
727
00:49:28,791 --> 00:49:29,800
O que...
728
00:49:34,303 --> 00:49:35,412
Alô.
729
00:49:35,414 --> 00:49:37,804
Oi, é a Teresa. Estou no saguão.
730
00:49:38,105 --> 00:49:39,596
Quem? O quê?
731
00:49:39,996 --> 00:49:42,504
Ligou para a oficina de escrita
hoje de manhã.
732
00:49:45,394 --> 00:49:47,395
Não, isso é um erro.
733
00:49:47,397 --> 00:49:49,793
Não, não é um erro,
está no programa.
734
00:49:49,795 --> 00:49:51,115
Você não tem um programa?
735
00:49:52,206 --> 00:49:54,307
Não, nunca tive um programa.
736
00:49:55,083 --> 00:49:57,676
A aula começa daqui 20 minutos.
737
00:50:06,220 --> 00:50:08,293
- Vocês tomam café da manhã?
- Droga.
738
00:50:12,096 --> 00:50:13,357
Nunca pare de planejar.
739
00:50:13,359 --> 00:50:15,007
Vocês estão pensando demais.
740
00:50:18,887 --> 00:50:21,690
Ela estava no bar,
então teve que ir lá para cima.
741
00:50:21,692 --> 00:50:23,867
Se esteve aqui ontem à noite,
viu algo?
742
00:50:23,869 --> 00:50:25,325
- Eu não sei.
- Com licença.
743
00:50:25,327 --> 00:50:27,023
Shriver,
temos que ir.
744
00:50:27,024 --> 00:50:28,102
Bom dia, Shriver!
745
00:50:28,104 --> 00:50:29,764
Eu tranquei minha chave
no quarto.
746
00:50:29,765 --> 00:50:31,331
Blythe não voltou
ontem à noite.
747
00:50:31,332 --> 00:50:33,188
Ela se foi,
simplesmente desapareceu.
748
00:50:33,190 --> 00:50:35,096
- Vamos para a aula.
- Que infortúnio.
749
00:50:35,098 --> 00:50:36,916
Talvez ela só tenha ido
dar uma volta
750
00:50:36,917 --> 00:50:38,200
Só uma volta?
751
00:50:38,202 --> 00:50:39,711
Para onde ela teria ido?
752
00:50:39,713 --> 00:50:44,290
Uma volta não tem
destino específico.
753
00:50:44,292 --> 00:50:47,940
"Eu sou aquele que caminha
com a noite tenra e crescente."
754
00:50:47,942 --> 00:50:48,943
Whitman
755
00:50:49,594 --> 00:50:51,656
- Temos que ir.
- Meu Deus.
756
00:50:51,657 --> 00:50:53,916
Ela não estava no seu quarto
ontem à noite?
757
00:50:55,922 --> 00:50:57,401
Estava, mas ela foi embora.
758
00:50:57,403 --> 00:50:58,507
Que horas eram?
759
00:50:59,676 --> 00:51:01,765
- Não faço ideia.
- Como não sabe?
760
00:51:01,767 --> 00:51:03,975
Ele não sabe.
Tem outras coisas para pensar.
761
00:51:03,977 --> 00:51:04,983
Não sabe?
762
00:51:04,985 --> 00:51:06,868
- Chamarei a polícia!
- Temos que ir.
763
00:51:06,870 --> 00:51:07,885
Isso não é bom.
764
00:51:08,543 --> 00:51:10,805
O que esperam de mim?
765
00:51:10,806 --> 00:51:12,828
Nada, disse a eles
que você é um gênio.
766
00:51:12,830 --> 00:51:14,390
O que disser, eles vão gostar.
767
00:51:14,392 --> 00:51:17,325
Mandei lerem o livro
e acho que alguns leram.
768
00:51:18,690 --> 00:51:20,541
Aliás, todos querem
ser escritores,
769
00:51:20,543 --> 00:51:22,317
mas nenhum deles gosta de ler.
770
00:51:42,091 --> 00:51:44,072
Por que seu livro
é tão misógino?
771
00:51:44,074 --> 00:51:45,498
Acho que é erótico.
772
00:51:45,500 --> 00:51:47,170
É só sujo.
773
00:51:47,172 --> 00:51:49,320
E daí? A vida é suja.
774
00:51:49,710 --> 00:51:51,290
E eu quero perguntar:
775
00:51:51,292 --> 00:51:52,440
por que você escolheu
776
00:51:52,442 --> 00:51:56,015
nomear seu personagem principal
com o seu nome?
777
00:51:57,209 --> 00:52:00,312
Eu não conseguia pensar
em outro nome e o meu foi útil.
778
00:52:01,005 --> 00:52:02,722
O que aconteceu com a esposa?
779
00:52:02,724 --> 00:52:04,384
Como ela pode desaparecer assim?
780
00:52:04,386 --> 00:52:06,212
Ele a matou, certo?
781
00:52:06,507 --> 00:52:08,012
Não, ele não a matou.
782
00:52:08,707 --> 00:52:09,825
O que é verdade?
783
00:52:12,989 --> 00:52:16,400
O que você usa da imaginação
e o que vem da sua vida?
784
00:52:23,192 --> 00:52:24,507
Para ser sincero,
785
00:52:25,409 --> 00:52:27,564
Tenho dificuldade
em saber a diferença
786
00:52:27,566 --> 00:52:29,805
entre realidade e imaginação.
787
00:52:34,312 --> 00:52:37,679
Como você entende
sua experiência
788
00:52:38,192 --> 00:52:39,607
sem imaginação?
789
00:52:41,678 --> 00:52:44,295
Ficção ou histórias
790
00:52:45,001 --> 00:52:47,440
são uma ferramenta
que os humanos têm
791
00:52:47,441 --> 00:52:49,106
que nenhuma outra criatura tem
792
00:52:49,688 --> 00:52:52,236
para dar sentido
à nossa existência.
793
00:52:53,598 --> 00:52:56,104
Criamos um mundo fictício
794
00:52:58,120 --> 00:52:59,455
como um laboratório
795
00:52:59,457 --> 00:53:02,915
para dar sentido ao mundo real.
796
00:53:39,651 --> 00:53:40,675
Obrigado.
797
00:53:59,657 --> 00:54:02,311
Estou feliz que os alunos
conhecerão um escritor real.
798
00:54:03,390 --> 00:54:05,850
Não há muitos
escritores reais aqui?
799
00:54:05,851 --> 00:54:07,200
T., Simone.
800
00:54:09,094 --> 00:54:11,769
É como se o único lugar
que pode encontrar seus livros
801
00:54:11,770 --> 00:54:15,382
é na livraria da faculdade
na seção de autores locais.
802
00:54:18,493 --> 00:54:21,008
Eu não sabia que a Simone
havia publicado um livro.
803
00:54:21,010 --> 00:54:23,098
TRISTEZA FUGITIVA
804
00:54:23,100 --> 00:54:24,699
Na verdade, ela publicou dois.
805
00:54:26,483 --> 00:54:28,703
E a questão é que ela
não é uma má escritora.
806
00:54:29,590 --> 00:54:31,011
Ela é realmente muito boa.
807
00:54:32,095 --> 00:54:34,358
Ela é meio que
um conto de advertência.
808
00:54:34,360 --> 00:54:35,908
Por quê? Por que diz isso?
809
00:54:36,844 --> 00:54:39,451
Quando eu tiver a idade dela,
quero estar no Brooklyn
810
00:54:39,453 --> 00:54:41,706
como uma escritora
e um editor e um agente.
811
00:54:41,708 --> 00:54:43,526
Não quero estar
na porra da Acheron.
812
00:55:02,174 --> 00:55:05,522
TRISTEZA FUGITIVA
813
00:55:06,345 --> 00:55:08,114
LIVRARIA DA UNIVERSIDADE ACHERON
814
00:55:08,989 --> 00:55:11,699
- Aí está você. Temos que ir.
- O quê?
815
00:55:11,700 --> 00:55:13,353
Estamos atrasados.
Temos que ir.
816
00:55:13,355 --> 00:55:15,314
Posso levar isso?
817
00:55:15,785 --> 00:55:18,315
Pode. Poderia colocar
na minha conta?
818
00:55:19,094 --> 00:55:20,312
Muito obrigada.
819
00:55:20,314 --> 00:55:21,614
Deixa comigo.
820
00:55:22,385 --> 00:55:24,624
VÁ DIRETO AO PONTO!
821
00:55:24,626 --> 00:55:26,737
VÁ DIRETO AO PONTO!
PRIMEIRO LUGAR NACIONAL
822
00:55:39,988 --> 00:55:43,305
Perdeu uma festa e tanto
ontem à noite, Shriver.
823
00:55:44,318 --> 00:55:46,529
Além do além.
824
00:55:46,973 --> 00:55:51,609
O que acontece no Hotel 99
fica no Hotel 99.
825
00:55:53,279 --> 00:55:56,962
Mas ainda vou escrever um livro
sobre aquele lugar.
826
00:55:57,789 --> 00:56:00,121
Eu esperava ter você
em um dos capítulos.
827
00:56:00,808 --> 00:56:03,613
Você não acabou de dizer
que o que acontece lá fica lá?
828
00:56:05,386 --> 00:56:07,128
- Bem...
- Olá, pessoal.
829
00:56:07,792 --> 00:56:09,101
Oi, Victor.
830
00:56:10,082 --> 00:56:14,760
Vejo que nosso poeta gay
favorito é MIA.
831
00:56:14,762 --> 00:56:16,895
Eu ouvi que as autoridades
foram alertados.
832
00:56:16,897 --> 00:56:18,620
Autoridades? Que autoridades?
833
00:56:21,410 --> 00:56:23,121
Parece meio preocupado, Shriver.
834
00:56:23,696 --> 00:56:25,321
Algo que você precisa me dizer?
835
00:56:28,613 --> 00:56:29,723
Você leu isso?
836
00:56:30,085 --> 00:56:32,305
Sim, claro, muito bom.
837
00:56:32,306 --> 00:56:33,346
Eles são...
838
00:56:35,288 --> 00:56:36,608
dramas domésticos.
839
00:56:36,610 --> 00:56:39,396
Mulheres lutando
para encontrar seu lugar.
840
00:56:39,398 --> 00:56:41,006
Você parece desdenhoso.
841
00:56:41,008 --> 00:56:42,404
Não.
842
00:56:42,878 --> 00:56:44,926
É só que... Quero dizer,
843
00:56:45,817 --> 00:56:48,409
escritores como você e eu...
844
00:56:50,616 --> 00:56:52,626
vamos atrás de peixe grande,
não é mesmo?
845
00:56:53,061 --> 00:56:57,618
Dragando as verdades
das profundezas obscuras.
846
00:56:58,017 --> 00:56:59,095
Bem...
847
00:57:02,022 --> 00:57:03,898
Olá, bem-vindos.
848
00:57:04,342 --> 00:57:07,519
Eu sei, estamos felizes
por estar aqui.
849
00:57:07,892 --> 00:57:09,325
Eu seguramente estou.
850
00:57:09,903 --> 00:57:13,139
Vou começar apresentando
o cavalheiro à minha direita,
851
00:57:13,141 --> 00:57:17,517
que não precisa de introdução
e seu rosto é mais familiar.
852
00:57:18,192 --> 00:57:20,608
Ele é o autor de um um romance.
853
00:57:20,610 --> 00:57:23,600
Um grande romance.
854
00:57:23,602 --> 00:57:25,529
Senhoras e senhores, Shriver.
855
00:57:31,200 --> 00:57:33,198
Em seguida,
gostaria de apresentar
856
00:57:33,202 --> 00:57:34,767
nosso dramaturgo Victor Bennet,
857
00:57:34,769 --> 00:57:37,475
que vem de algum lugar
do outro lado do oceano.
858
00:57:37,477 --> 00:57:39,976
Todos nós temos o prazer
de desfrutar
859
00:57:39,977 --> 00:57:41,501
do jeito engraçado dele,
860
00:57:41,503 --> 00:57:43,708
mas ainda assim
profundamente emocional
861
00:57:44,094 --> 00:57:46,097
ontem à noite, aqui mesmo.
862
00:57:46,412 --> 00:57:47,417
Victor Bennet.
863
00:57:49,276 --> 00:57:53,299
O tema para o nosso painel
de discussão hoje é:
864
00:57:53,706 --> 00:57:56,516
"As palavras na página
são realidade
865
00:57:57,598 --> 00:57:58,904
ou ilusão?"
866
00:58:00,886 --> 00:58:01,934
Cavalheiros?
867
00:58:04,590 --> 00:58:08,002
A realidade não é
uma ilusão de qualquer maneira?
868
00:58:08,314 --> 00:58:10,748
- Aí vem a besteira.
- Realidade / ilusão.
869
00:58:10,750 --> 00:58:14,049
Essa barra implica
algo sinônimo, não é?
870
00:58:14,051 --> 00:58:15,756
Se eu escrevesse ficção
como eles,
871
00:58:15,758 --> 00:58:18,144
eu seria
um dramaturgo / romancista.
872
00:58:18,146 --> 00:58:22,187
Ninguém iria discutir com isso.
obstetra / ginecologista.
873
00:58:22,189 --> 00:58:24,574
Marvel / DC.
874
00:58:24,887 --> 00:58:25,911
Isso!
875
00:58:25,913 --> 00:58:27,504
Vejo que você tem anotado
876
00:58:27,506 --> 00:58:29,897
alguns pensamentos
no seu bloco, Shriver.
877
00:58:29,899 --> 00:58:33,205
Gostaria de nos falar
sobre eles?
878
00:58:43,396 --> 00:58:46,323
Então, ontem à noite,
do meu quarto de hotel,
879
00:58:46,325 --> 00:58:50,699
eu vi um grupo
de líderes de torcida,
880
00:58:50,701 --> 00:58:55,090
mulheres jovens
dançando e brincando
881
00:58:55,092 --> 00:58:57,511
como crianças
perto de uma piscina.
882
00:58:58,973 --> 00:59:02,392
Então, uma dessas
jovens mulheres
883
00:59:02,394 --> 00:59:05,308
flutuava pelo ar,
884
00:59:06,994 --> 00:59:10,420
suavemente, como uma pena
soprado pela brisa.
885
00:59:12,110 --> 00:59:15,199
Ela tinha longos cabelos loiros
e olhos azuis.
886
00:59:16,104 --> 00:59:18,611
E da minha janela,
eu poderia ter esticado os dedos
887
00:59:19,773 --> 00:59:21,601
e tocado seu rosto.
888
00:59:24,695 --> 00:59:27,983
E além dessa adorável jovem,
889
00:59:29,478 --> 00:59:31,623
eu não teria sido capaz de ver
890
00:59:31,625 --> 00:59:34,825
onde o alto deserto encontrou
o céu noturno,
891
00:59:35,898 --> 00:59:38,737
em uma linha invisível
892
00:59:40,194 --> 00:59:43,436
que afirmava
onde a terra terminava
893
00:59:44,124 --> 00:59:46,505
e milhões de estrelas começavam.
894
00:59:48,397 --> 00:59:50,605
E como tudo isso
estava acontecendo
895
00:59:51,082 --> 00:59:54,428
esse longo e lento
trem de carga rolou
896
00:59:56,604 --> 01:00:00,627
suas rodas
fazendo aquele estrondo
897
01:00:00,629 --> 01:00:02,421
que é tão reconfortante.
898
01:00:04,472 --> 01:00:08,510
Bem no ritmo dos nossos
próprios batimentos cardíacos.
899
01:00:15,416 --> 01:00:17,307
Ou talvez
eu tenha inventado isso.
900
01:00:22,694 --> 01:00:26,101
- Muito bem. Muito bem.
- Brilhante.
901
01:00:36,777 --> 01:00:40,101
O homem
que eu estava procurando.
902
01:00:40,103 --> 01:00:41,207
Olhe isso.
903
01:00:41,494 --> 01:00:46,160
Mais de 100 mil curtidas,
600 comentários e aumentando.
904
01:00:46,162 --> 01:00:48,604
- Vou ao banheiro.
- Essa moça de Toledo...
905
01:00:48,981 --> 01:00:51,714
Sr. Shriver,
sou o detetive Karpas.
906
01:00:51,716 --> 01:00:52,716
DETETIVE
POLÍCIA
907
01:00:53,014 --> 01:00:55,231
Algum problema, Shriver?
908
01:00:56,103 --> 01:00:57,278
Não sei.
909
01:00:57,280 --> 01:00:58,312
Por aqui.
910
01:01:02,013 --> 01:01:03,812
Estou lendo o seu livro.
911
01:01:04,406 --> 01:01:06,364
É uma perspectiva
interessante da vida.
912
01:01:06,716 --> 01:01:08,004
- Sério?
- É.
913
01:01:08,496 --> 01:01:10,709
Descreveria como niilista, não?
914
01:01:11,809 --> 01:01:14,006
Não gosto muito de rótulos.
915
01:01:14,584 --> 01:01:15,719
É cubano?
916
01:01:16,898 --> 01:01:17,912
É, sim.
917
01:01:18,600 --> 01:01:21,013
Seus personagens
não têm moral, não é?
918
01:01:21,303 --> 01:01:24,010
Não são bons ou maus,
não existe um Deus.
919
01:01:24,679 --> 01:01:28,563
Apenas libertinagem, sujeira,
infidelidade desenfreada...
920
01:01:28,565 --> 01:01:31,803
e um assassinato, é claro.
921
01:01:33,094 --> 01:01:34,895
- É isso.
- Pois é.
922
01:01:35,302 --> 01:01:38,608
Você foi a última pessoa
que viu a Sra. Brown viva.
923
01:01:38,992 --> 01:01:40,509
Como assim? Ela morreu?
924
01:01:40,816 --> 01:01:42,408
Não disse que ela estava morta.
925
01:01:42,893 --> 01:01:44,434
Por quê? Quer me contar algo?
926
01:01:45,495 --> 01:01:47,624
- Ela está morta?
- Não, está desaparecida.
927
01:01:47,626 --> 01:01:51,418
Mas depois de 24 horas
isso raramente termina bem.
928
01:01:53,621 --> 01:01:55,433
A garota do hotel disse...
929
01:01:55,435 --> 01:01:57,181
que ela deixou
um bilhete para você
930
01:01:57,183 --> 01:01:58,910
no início da noite.
931
01:02:00,502 --> 01:02:03,311
Ela queria tomar uma bebida
comigo no bar.
932
01:02:03,809 --> 01:02:05,295
Interessante
933
01:02:05,297 --> 01:02:08,392
porque tenho
cerca de 400 pessoas
934
01:02:08,792 --> 01:02:11,104
que viram vocês discutindo
naquela noite.
935
01:02:13,010 --> 01:02:15,310
Vocês se encontraram no bar?
936
01:02:15,312 --> 01:02:16,609
Não, eu estava cansado.
937
01:02:17,185 --> 01:02:19,458
Não o bastante
para uma festa no quarto?
938
01:02:19,460 --> 01:02:22,221
- Precisa de um advogado?
- Acho que não.
939
01:02:26,199 --> 01:02:28,901
- Te vejo no sarau.
- Que sarau?
940
01:02:31,581 --> 01:02:32,713
Ele é hilário.
941
01:02:33,592 --> 01:02:36,098
Tenho desenterrado seu passado
942
01:02:36,100 --> 01:02:39,611
e tem algumas coisas
que não batem.
943
01:02:40,306 --> 01:02:42,303
Você não sabe onde está
a sua ex-mulher?
944
01:02:44,425 --> 01:02:45,429
Não.
945
01:02:47,568 --> 01:02:49,441
Te aviso se eu encontrar
alguma coisa.
946
01:02:53,570 --> 01:02:54,606
Porra.
947
01:02:55,707 --> 01:02:56,912
Caramba.
948
01:02:56,914 --> 01:02:58,017
Porra!
949
01:02:58,298 --> 01:02:59,900
Ele acha que você matou ela.
950
01:02:59,902 --> 01:03:01,095
Matou quem?
951
01:03:01,097 --> 01:03:03,228
A poetisa, é claro!
952
01:03:03,508 --> 01:03:05,017
Talvez a sua esposa também.
953
01:03:05,582 --> 01:03:06,848
Eu não matei.
954
01:03:06,850 --> 01:03:11,603
É interessante os paralelos
entre sua vida
955
01:03:11,605 --> 01:03:14,305
e a do protagonista
no livro do Shriver.
956
01:03:14,605 --> 01:03:15,605
Não acha?
957
01:03:16,471 --> 01:03:17,489
É verdade.
958
01:03:17,491 --> 01:03:20,017
Só me deixa em paz
para pensar um pouco, certo?
959
01:03:20,693 --> 01:03:21,719
Shriver!
960
01:03:22,799 --> 01:03:24,311
- Me desculpe.
- Vamos.
961
01:03:24,709 --> 01:03:28,306
Tenho umas coisas para fazer
e depois vamos até minha casa.
962
01:03:33,888 --> 01:03:35,790
Estou todo amarrotado.
963
01:03:36,499 --> 01:03:39,227
Você é escritor,
pode se vestir como quiser.
964
01:03:39,892 --> 01:03:42,009
Você também é escritora.
965
01:03:43,707 --> 01:03:45,899
As pessoas não me veem
desse jeito por aqui.
966
01:03:49,797 --> 01:03:51,430
Odeio essa festa.
967
01:03:51,432 --> 01:03:53,205
Queria simplesmente não ir.
968
01:03:53,207 --> 01:03:55,296
- Então não vamos.
- Não podemos.
969
01:03:55,298 --> 01:03:56,845
- Por que não?
- Porque...
970
01:03:56,847 --> 01:04:00,006
a Dra. Bedrosian é a principal
benfeitora do festival.
971
01:04:00,008 --> 01:04:02,111
Hoje vamos à casa dela
972
01:04:02,113 --> 01:04:05,718
e vamos fazê-la se sentir
muito importante.
973
01:04:08,096 --> 01:04:12,997
Na verdade, você vai
fazê-la se sentir
974
01:04:12,999 --> 01:04:14,606
realmente importante.
975
01:04:15,483 --> 01:04:17,413
"Coma a carne
de onde se tira o pão".
976
01:04:18,493 --> 01:04:19,617
Entendi.
977
01:04:20,298 --> 01:04:23,496
Para ser mais clara,
você não precisa cantar
978
01:04:23,498 --> 01:04:27,996
todas as músicas
que ela pedir para você cantar.
979
01:04:27,998 --> 01:04:29,217
Você entendeu.
980
01:04:29,219 --> 01:04:31,521
O que ela ensina?
981
01:04:32,487 --> 01:04:34,172
Ela não está na universidade.
982
01:04:34,174 --> 01:04:36,420
Ela é ginecologista.
983
01:04:45,692 --> 01:04:47,814
Não comprou eles!
984
01:04:49,494 --> 01:04:51,327
Quero que autografe para mim.
985
01:04:51,329 --> 01:04:54,708
Poderia ter lhe dado uma cópia.
Tenho caixas deles.
986
01:04:55,000 --> 01:04:56,793
- Sério?
- Sério.
987
01:04:56,795 --> 01:04:58,732
Seus livros deveriam
estar no mundo,
988
01:04:58,734 --> 01:05:00,815
porque o que eu li até agora
989
01:05:02,206 --> 01:05:03,899
é realmente extraordinário.
990
01:05:04,860 --> 01:05:06,619
Eu tinha muitos sonhos.
991
01:05:08,427 --> 01:05:13,307
Mas eu precisei
lidar com a realidade.
992
01:05:15,319 --> 01:05:17,161
As pessoas me aconselham:
993
01:05:17,163 --> 01:05:19,605
"Esteja nas redes, faça um site,
994
01:05:20,212 --> 01:05:22,018
construa uma plataforma."
995
01:05:23,088 --> 01:05:25,308
Dizem que importa mais
do que a escrita real.
996
01:05:25,310 --> 01:05:26,714
O quão cínico é isso?
997
01:05:27,098 --> 01:05:28,721
E então...
998
01:05:29,511 --> 01:05:30,511
tem você.
999
01:05:30,513 --> 01:05:32,480
Você está longe
de ser encontrado.
1000
01:05:32,482 --> 01:05:36,495
Praticamente nega ser o autor
do seu próprio livro.
1001
01:05:36,497 --> 01:05:37,909
Faz joguinhos mentais
1002
01:05:37,910 --> 01:05:40,332
toda vez que te fazem
uma pergunta.
1003
01:05:40,334 --> 01:05:42,506
E você, mais do que ninguém,
1004
01:05:42,507 --> 01:05:44,918
deixou seu trabalho
falar por si.
1005
01:05:45,490 --> 01:05:48,408
Deixo meu trabalho falar por si
1006
01:05:49,318 --> 01:05:50,603
e ninguém escuta.
1007
01:05:53,894 --> 01:05:56,408
Vou me arrumar
ou vamos nos atrasar.
1008
01:05:57,662 --> 01:05:58,662
TRISTEZA FUGITIVA
1009
01:06:00,994 --> 01:06:02,310
Vamos fazer um acordo.
1010
01:06:03,794 --> 01:06:07,407
Você lê para mim um pouco
do "Goat Time", em particular,
1011
01:06:07,805 --> 01:06:10,822
e eu autografo os seus livros.
1012
01:06:17,078 --> 01:06:19,034
O que quer que eu leia?
1013
01:06:19,413 --> 01:06:21,692
Qualquer página que eu marquei.
1014
01:06:21,694 --> 01:06:22,994
Em voz alta?
1015
01:06:22,996 --> 01:06:24,935
Não! Em silêncio.
1016
01:06:24,937 --> 01:06:26,487
Sim, em voz alta.
1017
01:06:41,621 --> 01:06:44,783
"Nos dias, semanas e meses
1018
01:06:44,784 --> 01:06:47,015
após a partida da minha esposa,
1019
01:06:48,401 --> 01:06:50,910
eu esperava sentir algo.
1020
01:06:52,876 --> 01:06:54,532
No entanto, não senti nada.
1021
01:06:54,534 --> 01:06:57,120
Sem dor, perda ou tristeza.
1022
01:06:58,496 --> 01:07:01,316
Senti apenas cansaço,
1023
01:07:01,793 --> 01:07:04,635
como se erguesse
um balde pesado
1024
01:07:04,636 --> 01:07:07,108
de um poço profundo.
1025
01:07:09,587 --> 01:07:10,775
Então, um dia,
1026
01:07:10,776 --> 01:07:12,579
enquanto estava
pegando o ônibus,
1027
01:07:13,102 --> 01:07:15,994
indo encontrar Franz
para almoçar,
1028
01:07:15,995 --> 01:07:17,327
eu vi um homem.
1029
01:07:18,392 --> 01:07:22,605
Tinha quase a minha idade,
altura e vestia um sobretudo
1030
01:07:23,702 --> 01:07:25,120
exatamente igual
1031
01:07:25,998 --> 01:07:30,021
ao que eu deixei em uma estação
há muitos anos.
1032
01:07:32,412 --> 01:07:35,651
Aquele dia distante começou
com um frio invernal
1033
01:07:35,653 --> 01:07:39,723
que se transformou em calor
quando chegou ao meio-dia.
1034
01:07:40,500 --> 01:07:43,906
Tirei o casaco
e o dobrei no banco ao meu lado.
1035
01:07:44,780 --> 01:07:46,623
Então cochilei,
1036
01:07:46,908 --> 01:07:48,631
acho que sonhei,
1037
01:07:49,101 --> 01:07:51,858
e acordei com a chamada final
do meu trem.
1038
01:07:51,860 --> 01:07:54,891
Levantei-me e corri,
deixando o casaco para trás.
1039
01:07:55,412 --> 01:07:59,501
Foi preciso um novo inverno
para eu lembrar o que faltava.
1040
01:08:01,313 --> 01:08:04,291
Quanto mais examinava
o casaco do homem,
1041
01:08:05,214 --> 01:08:08,625
mais me convencia
de que era meu.
1042
01:08:10,184 --> 01:08:11,746
Por que ele estava usando?
1043
01:08:11,747 --> 01:08:12,812
Era abril.
1044
01:08:12,814 --> 01:08:15,512
Eu mesmo estava vestindo
apenas uma jaqueta leve.
1045
01:08:17,009 --> 01:08:20,186
Quando o ônibus chegou
ao meu ponto, ele desceu.
1046
01:08:20,493 --> 01:08:22,191
Decidi seguir ele.
1047
01:08:22,193 --> 01:08:25,900
Ele atravessou a avenida
e começou a caminhar na Rua 21.
1048
01:08:26,195 --> 01:08:29,552
Ele parou por um momento
em uma banca de jornal...
1049
01:08:29,554 --> 01:08:32,359
e leu as manchetes
de alguns tabloides.
1050
01:08:32,361 --> 01:08:34,013
Olhou o relógio dele.
1051
01:08:34,015 --> 01:08:35,408
Eu olhei o meu.
1052
01:08:35,697 --> 01:08:38,027
Segui o homem por alguns metros
1053
01:08:38,028 --> 01:08:41,092
e o vi entrar no mesmo café
1054
01:08:41,094 --> 01:08:43,797
onde havia combinado
de me encontrar com Franz.
1055
01:08:44,395 --> 01:08:46,185
Eu o vi pela janela
1056
01:08:46,186 --> 01:08:49,410
enquanto se espremia
entre as mesas
1057
01:08:49,412 --> 01:08:52,108
e, para o meu choque e espanto,
1058
01:08:52,611 --> 01:08:55,124
ele parou
e cumprimentou o Franz.
1059
01:08:56,516 --> 01:08:58,715
Eles se abraçaram
1060
01:08:59,008 --> 01:09:00,727
e ele se sentou
na frente do Franz
1061
01:09:00,729 --> 01:09:04,406
como se fosse um convidado
para o almoço.
1062
01:09:05,090 --> 01:09:07,271
Fiquei observando eles comerem.
1063
01:09:07,273 --> 01:09:08,381
O homem comeu omelete
1064
01:09:08,382 --> 01:09:10,702
e Franz escolheu
a salada Niçoise,
1065
01:09:10,704 --> 01:09:13,190
junto com uma garrafa
do meu vinho favorito.
1066
01:09:16,992 --> 01:09:20,293
Eu odiava esse estranho,
1067
01:09:21,883 --> 01:09:23,399
vivendo a minha vida,
1068
01:09:24,688 --> 01:09:27,814
comendo minha comida
e respirando meu oxigênio.
1069
01:09:30,602 --> 01:09:35,113
Chegaria a hora
em que eu teria que enfrentá-lo.
1070
01:09:36,703 --> 01:09:39,019
Voltei a pé para casa."
1071
01:10:03,896 --> 01:10:05,305
Me desculpe, eu...
1072
01:10:10,302 --> 01:10:11,516
Você está muito bem.
1073
01:10:13,300 --> 01:10:15,795
Bem? É tudo o que vai dizer?
1074
01:10:15,797 --> 01:10:17,989
Não, quero dizer, está linda.
1075
01:10:18,503 --> 01:10:20,603
- Obrigada!
- Está espetacular.
1076
01:10:20,605 --> 01:10:21,810
Maravilhosa.
1077
01:10:21,811 --> 01:10:25,202
Quer mesmo ir à festa?
1078
01:10:26,210 --> 01:10:27,703
- Quero.
- Então vamos.
1079
01:10:28,470 --> 01:10:29,718
Minha bolsa.
1080
01:10:34,294 --> 01:10:37,607
Você prometeu.
1081
01:10:37,898 --> 01:10:39,307
Tem que autografar o livro.
1082
01:10:41,281 --> 01:10:45,523
Por que não fazemos isso
depois da festa?
1083
01:10:47,501 --> 01:10:49,164
Pode ser.
1084
01:10:49,631 --> 01:10:50,637
Pode ser.
1085
01:11:04,079 --> 01:11:05,803
Bourbon, se não se importar.
1086
01:11:08,564 --> 01:11:09,917
Já podemos ir?
1087
01:11:10,190 --> 01:11:12,903
Pronto, lá vem ela.
Só faça a vontade dela.
1088
01:11:13,210 --> 01:11:15,803
- Olá, Simone.
- Oi.
1089
01:11:17,293 --> 01:11:18,810
Sr. Shriver.
1090
01:11:19,412 --> 01:11:23,560
É uma honra tê-lo aqui
na minha não tão humilde casa.
1091
01:11:23,561 --> 01:11:24,648
Obrigado.
1092
01:11:24,649 --> 01:11:26,708
Espero que se sinta
confortável aqui.
1093
01:11:27,415 --> 01:11:30,805
Procuro manter um nível
de sofisticação urbana
1094
01:11:30,806 --> 01:11:32,835
neste deserto cultural.
1095
01:11:32,836 --> 01:11:34,128
Posso notar isso.
1096
01:11:34,129 --> 01:11:37,806
Acho que é importante
dar o exemplo.
1097
01:11:38,393 --> 01:11:41,112
E ter você aqui
é uma grande parte disso.
1098
01:11:41,515 --> 01:11:44,296
Vale cada centavo
da minha doação.
1099
01:11:44,809 --> 01:11:49,015
Sou, como posso dizer,
meio louca por literatura.
1100
01:11:49,508 --> 01:11:50,784
Quem é aquele cara?
1101
01:11:50,785 --> 01:11:53,409
Não faço ideia.
Venha conhecer minha biblioteca.
1102
01:12:02,608 --> 01:12:05,230
Isso não parece
ser uma biblioteca.
1103
01:12:05,232 --> 01:12:08,127
Mas é aqui que faço
meu melhor trabalho.
1104
01:12:09,995 --> 01:12:11,215
Aqui está ele.
1105
01:12:11,699 --> 01:12:14,407
Primeira edição,
condição perfeita.
1106
01:12:15,220 --> 01:12:18,708
Não preciso te dizer,
paguei uma fortuna por isso.
1107
01:12:19,202 --> 01:12:22,818
Existe algo que eu possa fazer
para que autografe para mim?
1108
01:12:23,188 --> 01:12:24,498
Você é escritor?
1109
01:12:27,001 --> 01:12:28,988
Sei quem você é.
1110
01:12:31,561 --> 01:12:32,811
Qualquer coisa?
1111
01:12:35,491 --> 01:12:36,707
Uma caneta.
1112
01:12:37,558 --> 01:12:38,561
Caneta.
1113
01:12:38,562 --> 01:12:40,404
Acho que preciso ir ao banheiro.
1114
01:12:41,261 --> 01:12:42,312
Jesus.
1115
01:12:59,499 --> 01:13:02,594
Residência do Shriver.
Jeeves falando.
1116
01:13:02,595 --> 01:13:03,733
Lenny, sou eu.
1117
01:13:03,734 --> 01:13:04,979
Qual é o prêmio?
1118
01:13:04,981 --> 01:13:07,901
- Acho que sou o Shriver.
- É, você é Shriver. E daí?
1119
01:13:07,903 --> 01:13:09,804
Não, o Shriver.
1120
01:13:09,805 --> 01:13:11,600
É uma loucura,
mas tudo se encaixa.
1121
01:13:11,601 --> 01:13:14,309
Estou me lembrando da vida dele.
Minha vida.
1122
01:13:14,311 --> 01:13:17,030
O que você tem fumado por aí?
1123
01:13:17,031 --> 01:13:19,605
Quero dizer, isso é loucura.
1124
01:13:20,212 --> 01:13:21,813
Está tudo bem aí?
1125
01:13:22,315 --> 01:13:24,120
Estou bem.
1126
01:13:25,292 --> 01:13:27,648
- O quê?
- Agora tudo faz sentido.
1127
01:13:27,649 --> 01:13:30,100
Não sou um impostor.
Escrevi "Goat Time".
1128
01:13:30,101 --> 01:13:31,546
Está tudo dentro de mim.
1129
01:13:31,547 --> 01:13:35,319
Esquecer que escreveu um livro
e de ser famoso?
1130
01:13:35,320 --> 01:13:37,335
Eu não sei. Sério?
1131
01:13:37,337 --> 01:13:39,906
Escrever esse livro
me custou tudo.
1132
01:13:39,908 --> 01:13:42,094
E se eu consegui esquecer isso,
1133
01:13:42,096 --> 01:13:44,540
acha que é possível
que tenha esquecido
1134
01:13:44,542 --> 01:13:45,919
que cometi um assassinato?
1135
01:13:47,000 --> 01:13:50,090
Está falando hipoteticamente,
certo?
1136
01:13:50,092 --> 01:13:53,905
Não sei.
Só sei que sou o Shriver.
1137
01:13:54,394 --> 01:13:56,103
E posso estar em apuros.
1138
01:13:57,896 --> 01:13:58,896
Entendi.
1139
01:13:59,729 --> 01:14:03,115
- Com certeza.
- Não, sou o Shriver.
1140
01:14:05,878 --> 01:14:08,411
Eu sou o Shriver.
1141
01:14:10,488 --> 01:14:12,768
Tudo bem, tudo bem.
Tome um comprimido, cara.
1142
01:14:12,769 --> 01:14:14,110
Sou o Shriver!
1143
01:14:15,296 --> 01:14:16,309
Alô?
1144
01:14:18,794 --> 01:14:20,803
Estava começando
a me preocupar com você.
1145
01:14:22,491 --> 01:14:23,529
Desculpe.
1146
01:14:39,413 --> 01:14:40,626
Então,
1147
01:14:41,892 --> 01:14:43,029
e o jantar?
1148
01:14:43,030 --> 01:14:45,787
O jantar pode esperar.
Mas agora estou faminta.
1149
01:14:45,788 --> 01:14:48,397
Por favor,
me fale sobre literatura.
1150
01:14:49,297 --> 01:14:52,150
Recebi esta cama de Positano.
1151
01:14:52,151 --> 01:14:55,142
Ela pesa tanto que tivemos
que reforçar o chão.
1152
01:14:55,143 --> 01:14:58,504
Quero que leia meu livro.
É um sucesso garantido.
1153
01:14:58,506 --> 01:15:01,698
Tem tudo. Violência e sexo.
1154
01:15:02,493 --> 01:15:04,691
É sobre uma bela ginecologista
1155
01:15:04,693 --> 01:15:06,718
que guarda um segredo
profundo e sombrio.
1156
01:15:06,720 --> 01:15:09,198
É, eu sei. É sobre mim.
1157
01:15:09,200 --> 01:15:11,293
É o que dizem:
escreva o que você sabe.
1158
01:15:11,307 --> 01:15:13,512
Quero que seja duro comigo,
entendeu?
1159
01:15:14,294 --> 01:15:17,270
Sim, vamos lá.
Seu leão literário.
1160
01:15:17,271 --> 01:15:18,511
- Você!
- O quê?
1161
01:15:19,191 --> 01:15:20,551
Confie em mim, doutora,
1162
01:15:20,552 --> 01:15:23,987
este é um rosto que não é digno
da sua parede da fama.
1163
01:15:23,988 --> 01:15:25,011
Simone.
1164
01:15:25,875 --> 01:15:26,922
Tenho que ir.
1165
01:15:26,923 --> 01:15:28,308
Jesus, mas...
1166
01:15:29,869 --> 01:15:31,627
Você esqueceu meu livro.
1167
01:15:34,283 --> 01:15:36,519
Simone. Simone!
1168
01:15:59,113 --> 01:16:01,316
Tem que haver algo.
1169
01:16:01,317 --> 01:16:03,100
Qualquer quarto.
1170
01:16:04,495 --> 01:16:05,596
Simone?
1171
01:16:06,991 --> 01:16:08,019
Essa sou eu.
1172
01:16:08,020 --> 01:16:09,518
Quem é você?
1173
01:16:10,290 --> 01:16:11,408
Sou o Shriver.
1174
01:16:11,410 --> 01:16:14,840
Tenho me perguntado por que está
tão evasivo desde que chegou,
1175
01:16:14,842 --> 01:16:17,423
e alguém simplesmente apareceu
e me deu a resposta.
1176
01:16:17,424 --> 01:16:19,662
Não está brava
pela ginecologista?
1177
01:16:19,663 --> 01:16:21,130
Por favor.
1178
01:16:21,131 --> 01:16:23,596
É um alívio. Mas, Simone...
1179
01:16:23,597 --> 01:16:26,661
Não. Não venha com "Simone",
seja você quem for.
1180
01:16:26,662 --> 01:16:27,994
Pode me dizer honestamente
1181
01:16:27,996 --> 01:16:30,518
que não tem mentido para mim
desde que chegou?
1182
01:16:33,692 --> 01:16:36,207
Essa é uma pergunta complicada.
1183
01:16:36,209 --> 01:16:39,215
Tecnicamente, estive mentindo.
1184
01:16:39,509 --> 01:16:42,103
Mas acontece que as mentiras
são verdadeiras.
1185
01:16:43,474 --> 01:16:44,512
Meu Deus.
1186
01:16:44,513 --> 01:16:46,590
Este lugar é nojento, Simone.
1187
01:16:46,592 --> 01:16:48,310
Não tem nem papel toalha
lá dentro.
1188
01:16:48,603 --> 01:16:51,209
- Quem é esse cara?
- Sou o Shriver.
1189
01:16:51,616 --> 01:16:53,056
Ai está ele.
1190
01:16:53,057 --> 01:16:55,522
O homem do momento.
Minha sósia.
1191
01:16:55,523 --> 01:16:57,725
Você me causou
muita dor de cabeça.
1192
01:16:57,727 --> 01:16:59,627
Estava em um belo ashram,
1193
01:16:59,629 --> 01:17:04,562
e estava tão perto de alcançar
a pura felicidade e êxtase
1194
01:17:04,563 --> 01:17:05,874
quando recebi uma ligação.
1195
01:17:05,875 --> 01:17:09,106
Não sei quem você pensa que é,
mas o Sr. Shriver é este aqui.
1196
01:17:09,107 --> 01:17:10,826
Não, com certeza não é.
1197
01:17:10,827 --> 01:17:13,539
E acho que precisa rastejar
de volta para onde veio
1198
01:17:13,540 --> 01:17:16,558
porque está perturbando
esta moça bonita aqui.
1199
01:17:16,560 --> 01:17:19,416
Fique longe dela, seu impostor.
1200
01:17:19,417 --> 01:17:21,774
Impostor?
Meu amigo, você é o impostor.
1201
01:17:21,775 --> 01:17:25,025
Como você pode provar
que é o verdadeiro Shriver?
1202
01:17:25,026 --> 01:17:27,181
Por que não olha
minha carteira de motorista
1203
01:17:27,183 --> 01:17:28,858
ou um dos meus cartões
de crédito?
1204
01:17:28,860 --> 01:17:31,628
Aqui está
o meu Prêmio Nacional do Livro.
1205
01:17:31,629 --> 01:17:33,883
Este é um convite dos Clinton
1206
01:17:33,884 --> 01:17:36,847
para receber o Prêmio
Nacional de Humanitarismo.
1207
01:17:36,849 --> 01:17:38,520
Bill é meu amigo pessoal.
1208
01:17:41,905 --> 01:17:44,703
Está certo.
É bem convincente.
1209
01:17:44,705 --> 01:17:47,315
- Carrega tudo isso com você?
- Carrego.
1210
01:17:49,580 --> 01:17:52,427
E pensar que eu estava
realmente começando...
1211
01:17:56,891 --> 01:17:58,227
Simone.
1212
01:17:58,228 --> 01:17:59,316
Obrigado.
1213
01:18:01,494 --> 01:18:03,761
É bem-vindo para vir
me ouvir ler,
1214
01:18:03,763 --> 01:18:06,214
se aguentar a humilhação.
1215
01:18:06,607 --> 01:18:08,300
- Com licença.
- Aonde você vai?
1216
01:18:15,702 --> 01:18:17,406
Shriver, quem é esse cara?
1217
01:18:19,998 --> 01:18:21,923
Ele sou eu, imagino.
1218
01:18:26,973 --> 01:18:28,018
Tudo bem.
1219
01:18:39,770 --> 01:18:42,703
O outro Shriver provavelmente
está com ela agora.
1220
01:18:44,873 --> 01:18:48,337
Ela o está beijando,
dizendo Shriver.
1221
01:18:48,338 --> 01:18:50,290
Cale a boca. Ela não está.
1222
01:18:50,291 --> 01:18:52,707
Acho que ela tem
uma queda por escritores.
1223
01:18:53,897 --> 01:18:54,897
Tem.
1224
01:18:54,899 --> 01:18:56,910
Quem não teria? É claro.
1225
01:18:57,503 --> 01:19:00,471
Você se esquece, Sr. Shriver,
que eu conhecia a Sra. Cleary
1226
01:19:00,472 --> 01:19:04,025
lá atrás
quando era Simone Wasserman.
1227
01:19:08,993 --> 01:19:10,419
Você não sabia.
1228
01:19:18,112 --> 01:19:20,560
Então, foi ele quem partiu
o coração dela.
1229
01:19:20,562 --> 01:19:21,595
Não.
1230
01:19:21,597 --> 01:19:23,914
Ela o jogou fora como um sapato
velho fedorento
1231
01:19:23,916 --> 01:19:25,121
anos atrás.
1232
01:19:28,485 --> 01:19:31,549
Ele nem sempre foi o poeta
em conserva que vê hoje.
1233
01:19:31,550 --> 01:19:33,630
Ele foi o professor dela.
O mentor dela.
1234
01:19:34,011 --> 01:19:37,314
Isso foi até que ela o superou
em todos os sentidos.
1235
01:19:38,286 --> 01:19:40,113
Começaram a prestar atenção,
1236
01:19:40,300 --> 01:19:41,613
e ele não conseguia lidar.
1237
01:19:42,300 --> 01:19:44,324
Ele minou a confiança dela
1238
01:19:44,325 --> 01:19:47,207
e a derrubava sempre que podia.
1239
01:19:47,613 --> 01:19:50,089
É uma loucura
porque eu a reconheci
1240
01:19:50,090 --> 01:19:53,308
em um artigo que estava lendo
sobre a síndrome do impostor
1241
01:19:53,309 --> 01:19:54,711
em mulheres bem-sucedidas.
1242
01:19:54,712 --> 01:19:57,093
Você não entenderia isso
porque é um homem
1243
01:19:58,294 --> 01:20:00,576
mas basicamente ela acreditou
nas merdas dele
1244
01:20:00,577 --> 01:20:02,358
e perdeu a confiança.
1245
01:20:02,359 --> 01:20:07,099
Eventualmente, ela teve coragem
de dizer a ele o velho adeus.
1246
01:20:09,875 --> 01:20:12,415
E ele tem passado
os últimos cinco anos
1247
01:20:12,416 --> 01:20:14,808
tentando desesperadamente
fazer as pazes.
1248
01:20:14,810 --> 01:20:16,420
Fazendo isso e bebendo.
1249
01:20:16,886 --> 01:20:17,906
Aí está você.
1250
01:20:17,907 --> 01:20:19,883
- Jesus.
- O quê?
1251
01:20:19,890 --> 01:20:22,305
Procurei você por toda parte,
Shriver.
1252
01:20:25,306 --> 01:20:27,071
Quais são as novidades,
detetive?
1253
01:20:27,072 --> 01:20:31,268
Tive uma boa conversa
com uma das líderes de torcida
1254
01:20:31,270 --> 01:20:33,313
que estão na cidade
para competir hoje.
1255
01:20:33,787 --> 01:20:36,613
Sophie alguma coisa.
É uma garota adorável.
1256
01:20:36,615 --> 01:20:38,572
- Jovem bonita.
- Pois é.
1257
01:20:38,573 --> 01:20:40,298
Se algum dia eu tiver uma filha,
1258
01:20:40,818 --> 01:20:43,923
ela é exatamente como imaginei
que seria nessa idade.
1259
01:20:44,256 --> 01:20:46,136
Enfim, ela disse que viu
a Srta. Brown
1260
01:20:46,138 --> 01:20:47,716
em seu quarto tarde da noite.
1261
01:20:49,401 --> 01:20:51,790
Disse que viu a Srta. Brown?
1262
01:20:53,102 --> 01:20:57,409
Ela estava fazendo
um salto aéreo.
1263
01:20:57,988 --> 01:21:00,198
Quase como descreveu hoje cedo.
1264
01:21:00,690 --> 01:21:03,025
A Srta. Brown
estava desmaiada na sua cama.
1265
01:21:04,602 --> 01:21:06,732
Não me lembro disso.
1266
01:21:07,869 --> 01:21:10,222
Você é o último a ser visto
pela nossa poetisa.
1267
01:21:11,692 --> 01:21:12,861
Com licença. Desculpe.
1268
01:21:12,863 --> 01:21:15,000
Está insinuando
que o Sr. Shriver
1269
01:21:15,002 --> 01:21:16,625
- teve...
- Todos são suspeitos.
1270
01:21:17,508 --> 01:21:18,518
Todos.
1271
01:21:20,708 --> 01:21:23,098
Então está investigando
o impostor
1272
01:21:23,100 --> 01:21:26,164
que está andando por aqui
fingindo ser nosso Shriver?
1273
01:21:26,165 --> 01:21:28,120
- Impostor?
- Isso mesmo.
1274
01:21:29,205 --> 01:21:31,547
Já que está com seu caderno,
1275
01:21:31,548 --> 01:21:36,000
também anote que a Srta. Brown
saiu enquanto eu estava lá.
1276
01:21:41,093 --> 01:21:43,365
Sophie não mencionou
ter visto você.
1277
01:21:43,366 --> 01:21:45,512
Eu devia estar no banheiro.
1278
01:21:48,478 --> 01:21:49,517
Entendi.
1279
01:21:53,200 --> 01:21:54,714
Detetive.
1280
01:21:55,094 --> 01:21:58,216
Não disse que estava tentando
localizar minha ex-mulher?
1281
01:21:58,217 --> 01:22:00,204
Sim, é um caso interessante.
1282
01:22:00,205 --> 01:22:02,309
Mas acredito que as respostas
estão por aí.
1283
01:22:02,715 --> 01:22:04,833
Algumas podem estar aqui dentro.
1284
01:22:19,490 --> 01:22:21,881
Este é provavelmente
1285
01:22:21,882 --> 01:22:25,098
o melhor festival que já fui.
1286
01:22:25,412 --> 01:22:27,005
Essa merda é selvagem!
1287
01:22:54,557 --> 01:22:56,597
- Oi.
- Oi.
1288
01:22:58,591 --> 01:23:02,024
Tranquei minha chave
dentro no quarto, então...
1289
01:23:03,634 --> 01:23:04,694
Sinto muito.
1290
01:23:05,416 --> 01:23:06,696
Você parece estressado.
1291
01:23:07,013 --> 01:23:09,793
As coisas estão indo
mal para mim.
1292
01:23:10,373 --> 01:23:12,627
Dizem que você é
um escritor famoso, Shriver.
1293
01:23:13,992 --> 01:23:16,919
Parece haver uma divergência
sobre isso.
1294
01:23:18,601 --> 01:23:19,924
Vou torcer por você.
1295
01:23:21,914 --> 01:23:24,503
Shriver, Shriver,
pronto para escrever
1296
01:23:24,505 --> 01:23:26,574
Vá lá e lute, lute, lute
1297
01:23:26,576 --> 01:23:28,833
Dizem que a caneta
é mais suave que uma espada
1298
01:23:28,841 --> 01:23:31,012
Então pode acabar com eles
em qualquer dia
1299
01:23:34,409 --> 01:23:35,915
Isso ajuda as pessoas?
1300
01:23:36,209 --> 01:23:37,295
Parece que sim.
1301
01:23:40,800 --> 01:23:43,044
- As provas finais são hoje.
- Boa sorte.
1302
01:23:43,045 --> 01:23:44,066
Não preciso disso.
1303
01:23:47,422 --> 01:23:49,122
Com licença. Eu...
1304
01:23:49,521 --> 01:23:53,115
Preciso da chave do meu quarto.
Fiquei trancado para fora ontem.
1305
01:23:55,198 --> 01:23:56,911
Parece que não tenho nenhuma.
1306
01:23:58,397 --> 01:23:59,797
E a faxineira?
1307
01:23:59,798 --> 01:24:01,175
Ela tem uma?
1308
01:24:01,176 --> 01:24:03,912
Por que não toma café da manhã
enquanto eu a procuro?
1309
01:24:05,378 --> 01:24:08,095
Espere. Hoje ela está doente.
1310
01:24:08,703 --> 01:24:11,217
Ela... você... O que quer dizer?
1311
01:24:11,218 --> 01:24:12,482
Que tipo de hotel é esse?
1312
01:24:12,483 --> 01:24:14,499
Tem uma faxineira
para o lugar todo?
1313
01:24:14,500 --> 01:24:16,401
Sim. Ela é muito rápida.
1314
01:24:16,713 --> 01:24:18,621
Quem é esse cara?
1315
01:24:18,984 --> 01:24:21,211
Sou eu, aparentemente.
1316
01:24:21,988 --> 01:24:23,034
O quê?
1317
01:24:23,035 --> 01:24:25,324
Ouvi dizer que explorou
1318
01:24:25,325 --> 01:24:28,211
a biblioteca da Dra. Bedrosian.
1319
01:24:29,281 --> 01:24:31,236
Juro por Deus, não fiz nada.
1320
01:24:31,237 --> 01:24:33,412
Sério? Você seria o primeiro.
1321
01:24:38,198 --> 01:24:39,919
Não, não diga que estou aqui.
1322
01:24:41,789 --> 01:24:42,803
Teresa.
1323
01:24:43,289 --> 01:24:44,509
Você o viu?
1324
01:24:44,511 --> 01:24:46,776
- Vi quem?
- Você sabe quem.
1325
01:24:46,777 --> 01:24:48,321
Aposto que é o mingau dele.
1326
01:24:49,703 --> 01:24:52,219
Bem, é dele?
1327
01:24:52,220 --> 01:24:53,312
Ele foi embora.
1328
01:24:57,060 --> 01:25:00,195
A mulher da faculdade diz
que deve sair para o check-out.
1329
01:25:00,197 --> 01:25:01,812
Qual é o horário do check-out?
1330
01:25:01,814 --> 01:25:03,296
Meia hora atrás.
1331
01:25:03,298 --> 01:25:05,316
Vamos cobrar por um dia a mais.
1332
01:25:05,318 --> 01:25:06,771
Cartão de crédito, por favor.
1333
01:25:08,886 --> 01:25:12,331
Você pode ficar na minha casa
ate acharmos a chave.
1334
01:25:12,890 --> 01:25:14,890
- Droga.
- Não é tão ruim.
1335
01:25:14,892 --> 01:25:16,059
Não é isso.
1336
01:25:16,061 --> 01:25:19,279
Muito obrigado, amigo.
1337
01:25:19,281 --> 01:25:23,289
Você me deu a história do ano.
1338
01:25:23,291 --> 01:25:25,719
Um impostor aparece,
1339
01:25:25,720 --> 01:25:28,536
fingindo ser um autor recluso.
1340
01:25:28,538 --> 01:25:32,272
Minha história força
o verdadeiro autor aparecer
1341
01:25:32,274 --> 01:25:35,478
Quero dizer, que ironia.
1342
01:25:35,480 --> 01:25:37,197
Venderei para o The New Yorker.
1343
01:25:39,090 --> 01:25:41,092
Temos que ir.
1344
01:25:41,094 --> 01:25:42,095
Desculpe.
1345
01:25:45,877 --> 01:25:47,527
Tudo bem aí?
1346
01:25:48,505 --> 01:25:49,829
Estou bem.
1347
01:25:53,431 --> 01:25:54,727
Onde ele está?
1348
01:25:56,881 --> 01:25:58,029
Shriver!
1349
01:25:58,488 --> 01:25:59,608
Shriver!
1350
01:26:00,372 --> 01:26:01,501
Shriver.
1351
01:26:04,088 --> 01:26:05,404
Shriver!
1352
01:26:05,803 --> 01:26:08,897
Shriver! O que você vai fazer?
1353
01:26:09,799 --> 01:26:11,405
Preciso de uma toalha.
1354
01:26:13,184 --> 01:26:16,088
Esse é um dos maiores
golpes literários
1355
01:26:16,089 --> 01:26:17,781
de todos os tempos.
1356
01:26:17,783 --> 01:26:21,102
Temos um impostor entre nós.
1357
01:26:21,104 --> 01:26:22,960
Está falando de mim ou dele?
1358
01:26:22,962 --> 01:26:26,720
Quando eu soube do charlatão,
eu queria acreditar nele.
1359
01:26:27,299 --> 01:26:30,628
Eu duvidei de você
por um momento.
1360
01:26:31,798 --> 01:26:33,121
Eu tinha inveja.
1361
01:26:33,503 --> 01:26:36,502
Minha ex estava
se apaixonando por você.
1362
01:26:36,996 --> 01:26:41,245
- Apaixonando?
- Nunca tinha visto um escritor
1363
01:26:41,247 --> 01:26:44,772
que não fosse extremamente
prepotente.
1364
01:26:45,281 --> 01:26:49,421
Mas você, Shriver,
é como um estudante inseguro,
1365
01:26:49,423 --> 01:26:51,423
esperando alguém dizer:
1366
01:26:51,425 --> 01:26:55,824
"Hora de aposentar a caneta
e começar a limpar peixes."
1367
01:26:57,482 --> 01:26:58,744
O que aconteceu com você?
1368
01:27:00,597 --> 01:27:02,209
Eu tenho teorias.
1369
01:27:02,666 --> 01:27:03,802
Eu também.
1370
01:27:04,192 --> 01:27:05,434
Você é louco.
1371
01:27:07,013 --> 01:27:09,694
Sabe como eu sei?
Eu também sou.
1372
01:27:09,696 --> 01:27:11,154
Mas não sou louco o bastante
1373
01:27:11,156 --> 01:27:14,751
para acreditar que você
não escreveu "Goat Time".
1374
01:27:14,753 --> 01:27:17,734
Agora, saia dessa banheira.
Vamos lá.
1375
01:27:17,736 --> 01:27:18,996
Daqui 15 minutos,
1376
01:27:18,997 --> 01:27:22,591
o impostor será felicitado
pelo Reitor da universidade.
1377
01:27:22,593 --> 01:27:24,935
Depois será levado ao auditório,
1378
01:27:24,937 --> 01:27:29,808
onde ele vai ler o seu livro
e pegar o seu prêmio.
1379
01:27:30,101 --> 01:27:31,815
E não estou falando de um carro.
1380
01:27:31,817 --> 01:27:34,211
É uma paquinha de merda.
1381
01:27:46,378 --> 01:27:47,379
Vamos lá.
1382
01:27:49,305 --> 01:27:50,618
Onde está a Teresa?
1383
01:27:51,698 --> 01:27:54,608
Ela foi resolver
a situação do hotel.
1384
01:27:54,610 --> 01:27:56,521
Como iremos para a universidade?
1385
01:28:38,595 --> 01:28:40,195
Aqui está, meu amigo.
1386
01:28:41,905 --> 01:28:44,616
Victor Lusting está aqui,
para vender a torre Eiffel.
1387
01:28:44,631 --> 01:28:47,989
Damas e cavalheiros,
aqui está Shriver.
1388
01:28:47,991 --> 01:28:49,191
O que está acontecendo?
1389
01:28:49,193 --> 01:28:51,468
Que coragem, de vocês dois.
1390
01:28:51,470 --> 01:28:53,820
Eu só quero me desculpar.
1391
01:28:53,822 --> 01:28:55,048
Mas por quê?
1392
01:28:55,050 --> 01:28:57,030
Porque eu menti.
1393
01:28:57,032 --> 01:28:58,996
Desculpas não aceitas.
1394
01:29:01,501 --> 01:29:04,112
- Aquele homem é uma fraude.
- Fala sério.
1395
01:29:04,114 --> 01:29:08,225
- Um impostor.
- Cale a boca, seu bêbado.
1396
01:29:08,227 --> 01:29:10,990
Diga o que precisa e vá embora.
1397
01:29:12,500 --> 01:29:14,020
Manda bala, Shriver.
1398
01:29:30,121 --> 01:29:33,912
Antes de mais nada,
eu quero dizer
1399
01:29:34,383 --> 01:29:38,405
que foi um privilégio
estar aqui,
1400
01:29:39,467 --> 01:29:41,208
entre todos vocês.
1401
01:29:41,604 --> 01:29:44,667
Sr. Bennet estou ansioso
1402
01:29:44,668 --> 01:29:47,499
para ir
a uma de suas performances.
1403
01:29:48,276 --> 01:29:51,205
Gostaria que a Srta. Brown
estivesse aqui,
1404
01:29:51,608 --> 01:29:55,915
mas eu vou ler
todos os poemas dela.
1405
01:29:57,599 --> 01:29:59,653
E, Srta. Layla,
1406
01:30:00,711 --> 01:30:03,194
espero ter o privilégio
1407
01:30:03,196 --> 01:30:05,603
de comer
uma das suas esculturas.
1408
01:30:06,390 --> 01:30:09,017
A T., a Srta. Teresa
e todos vocês
1409
01:30:09,018 --> 01:30:12,117
são extraordinários.
1410
01:30:12,511 --> 01:30:15,516
Me trataram com respeito
e cortesia.
1411
01:30:15,517 --> 01:30:17,610
Sempre vou me lembrar de vocês.
1412
01:30:18,400 --> 01:30:19,929
Muito carinhosamente.
1413
01:30:23,105 --> 01:30:26,217
Acima de tudo, que agradecer
a professora Cleary
1414
01:30:26,219 --> 01:30:31,111
por me dar oportunidade
de me conhecer.
1415
01:30:32,008 --> 01:30:34,316
- Isso...
- Foi maravilhoso.
1416
01:30:34,603 --> 01:30:37,389
Isso é a coisa mais maravilhosa
que li em anos.
1417
01:30:37,390 --> 01:30:39,102
Ela estava escondida
no seu quarto.
1418
01:30:39,511 --> 01:30:42,735
Eu adormeci debaixo da sua cama
e acordei ontem à tarde.
1419
01:30:42,737 --> 01:30:45,833
Eu não queria falar com a Layla
e comecei a escrever poemas.
1420
01:30:45,835 --> 01:30:50,191
Você não retornou ao hotel
e eu fiquei mais um dia.
1421
01:30:50,193 --> 01:30:53,796
E foi quando encontrei isso.
1422
01:30:53,798 --> 01:30:56,816
Essa obra-prima.
1423
01:30:57,097 --> 01:30:58,206
O que você comeu?
1424
01:30:58,889 --> 01:31:00,804
Fiquei curioso.
1425
01:31:00,806 --> 01:31:02,112
Barrinhas de cereal.
1426
01:31:03,893 --> 01:31:05,298
Da sua sacola.
1427
01:31:05,300 --> 01:31:09,257
Podemos acabar logo
com essa breguice.
1428
01:31:09,259 --> 01:31:12,227
Me desculpe, é ridículo.
Qual é, Simone.
1429
01:31:12,500 --> 01:31:13,598
De quem é isso?
1430
01:31:13,600 --> 01:31:17,121
- Acho que é do Shriver..
- Eu sou o Shriver.
1431
01:31:17,123 --> 01:31:18,620
Isso é loucura.
1432
01:31:19,296 --> 01:31:20,602
Você é louca.
1433
01:31:23,997 --> 01:31:27,319
Deixe-me apresentá-los
ao Sr. Cheadum.
1434
01:31:27,901 --> 01:31:29,726
Agente do Shriver.
1435
01:31:31,285 --> 01:31:32,630
Bom te rever, Shriver.
1436
01:31:32,632 --> 01:31:34,489
Bom te ver. Está bonito.
1437
01:31:34,491 --> 01:31:37,031
Obrigada, está resolvido.
Então, vocês dois...
1438
01:31:37,033 --> 01:31:40,810
- Resolvido?
- Esse é o verdadeiro Shriver.
1439
01:31:42,304 --> 01:31:43,705
- Me desculpe.
- Não.
1440
01:31:43,706 --> 01:31:45,518
- Desculpe.
- Desculpe pelo quê?
1441
01:31:49,119 --> 01:31:51,307
Você não conhece seus clientes?
1442
01:31:52,092 --> 01:31:55,399
Nós só nos vimos uma vez,
e eu tinha 15 anos.
1443
01:31:55,696 --> 01:31:58,513
Meu pai era o agente original,
1444
01:31:58,515 --> 01:32:01,404
e eu herdei ele,
junto com a agência.
1445
01:32:06,411 --> 01:32:08,011
Ninguém se mexe.
1446
01:32:10,096 --> 01:32:14,782
Porra, Simone. E agora?
1447
01:32:14,784 --> 01:32:18,308
O verdadeiro Shriver,
dê um passo a frente.
1448
01:32:23,495 --> 01:32:25,594
Vamos lá, o autor deste livro.
1449
01:32:26,390 --> 01:32:30,108
A obra-prima
sobre a condição humana.
1450
01:32:30,587 --> 01:32:32,928
Essa alegoria fantástica.
1451
01:32:34,270 --> 01:32:35,918
Esse é o Shriver.
1452
01:32:36,502 --> 01:32:38,551
Eu sinto muito.
1453
01:32:38,553 --> 01:32:40,113
Não tão rápido, professora.
1454
01:32:40,115 --> 01:32:41,766
Esse não é o Shriver.
1455
01:32:41,768 --> 01:32:44,516
Srta. Brown. Vejo que está viva.
1456
01:32:44,518 --> 01:32:46,899
Então, você é o Shriver?
1457
01:32:47,211 --> 01:32:48,603
Com certeza.
1458
01:32:54,299 --> 01:32:56,570
- O que está acontecendo?
- Calma, esperem.
1459
01:32:56,571 --> 01:32:58,396
O que estão fazendo com Shriver.
1460
01:32:58,398 --> 01:33:01,200
- Que loucura.
- Esse não é o Sr. Shriver.
1461
01:33:03,901 --> 01:33:06,406
- Por que está fazendo isso?
- Isso é ridículo.
1462
01:33:06,407 --> 01:33:08,805
- Simone, fale para eles...
- Calado, por favor.
1463
01:33:08,807 --> 01:33:10,906
Esse homem
é um impostor profissional.
1464
01:33:10,908 --> 01:33:14,066
- O quê?
- Seu nome é Hebert Davies.
1465
01:33:14,067 --> 01:33:16,154
- Ele é de Baltimore.
- Nunca estive lá.
1466
01:33:16,155 --> 01:33:18,259
Ele já alegou
ser diversas pessoas,
1467
01:33:18,261 --> 01:33:20,393
incluindo o presidente
do banco federal...
1468
01:33:20,395 --> 01:33:24,047
- Não sei o que é isso.
- E o bispo de Cantebury.
1469
01:33:25,780 --> 01:33:27,372
É, corra.
1470
01:33:27,374 --> 01:33:28,886
- Corra.
- Meu Deus.
1471
01:33:28,887 --> 01:33:29,906
Peguem ele!
1472
01:33:30,389 --> 01:33:31,883
- Façam algo.
- Lá vai ele.
1473
01:33:31,885 --> 01:33:34,816
Aparentemente, ele dormiu
com muitas mulheres.
1474
01:33:35,514 --> 01:33:38,606
- Muitos homens também.
- Pegaram ele. Pegaram ele.
1475
01:33:41,317 --> 01:33:42,623
Pare de resistir.
1476
01:33:43,590 --> 01:33:48,014
Byron, isso nos coloca
de volta no mapa literário.
1477
01:33:51,795 --> 01:33:53,621
Estou muito envergonhada.
1478
01:33:55,711 --> 01:33:59,028
Eu duvidei de você.
Não.
1479
01:34:00,300 --> 01:34:02,820
Eu duvidei de mim mesma.
Eu simplesmente...
1480
01:34:03,100 --> 01:34:06,575
Quando disse que viria,
1481
01:34:06,577 --> 01:34:08,727
eu achei bom demais
para ser verdade.
1482
01:34:11,215 --> 01:34:13,168
Eu não estava
ouvindo a parte de mim
1483
01:34:13,169 --> 01:34:15,998
que sabia que só você poderia
ter escrito aquele livro.
1484
01:34:18,600 --> 01:34:21,008
Como você saberia
se eu não sabia?
1485
01:34:27,477 --> 01:34:29,023
Você sabia que tinha escrito.
1486
01:34:30,607 --> 01:34:32,349
Você não achava
que tinha escrito.
1487
01:34:33,297 --> 01:34:34,799
Por isso veio aqui.
1488
01:34:44,407 --> 01:34:45,810
Vamos começar do zero?
1489
01:34:49,712 --> 01:34:50,727
O quê?
1490
01:34:50,728 --> 01:34:51,860
Sabe como é,
1491
01:34:53,179 --> 01:34:54,916
do início.
1492
01:34:55,365 --> 01:34:57,511
Começar do zero.
Nada disso aconteceu.
1493
01:35:02,817 --> 01:35:03,818
Oi.
1494
01:35:05,609 --> 01:35:07,214
Sou Simone Cleary.
1495
01:35:13,312 --> 01:35:14,582
Está pronto?
1496
01:35:16,306 --> 01:35:17,602
Estou nervoso.
1497
01:35:17,915 --> 01:35:20,319
Nunca esquecerei
quando conheci o Sr Shriver.
1498
01:35:20,321 --> 01:35:21,561
Meu pai disse:
1499
01:35:21,562 --> 01:35:23,601
"Donny, o Sr. Shriver
1500
01:35:23,893 --> 01:35:25,671
é o melhor escritor
que conhecerá".
1501
01:35:25,673 --> 01:35:28,826
- Anos depois, meu pai...
- Você vai ficar bem.
1502
01:35:30,101 --> 01:35:32,300
Uma noite, ele estava bêbado
e me disse...
1503
01:35:34,297 --> 01:35:35,341
Obrigado.
1504
01:35:58,800 --> 01:36:00,403
E eu sou...
1505
01:36:02,385 --> 01:36:03,429
Shriver.
1506
01:36:07,909 --> 01:36:10,494
"A marca d'água apareceu
no meu teto
1507
01:36:10,496 --> 01:36:14,015
no dia chuvoso
no qual minha esposa me deixou.
1508
01:36:14,806 --> 01:36:17,816
No começo, era pequeno,
1509
01:36:17,817 --> 01:36:20,422
do tamanho de uma moeda..."
1510
01:36:20,424 --> 01:36:22,774
Quer legendar conosco?
www.griotsteam.weebly.com
1511
01:36:22,776 --> 01:36:25,269
GRIOTS
Um novo conceito em legendas
1512
01:36:25,271 --> 01:36:28,226
Siga nossas redes sociais:
@griotsteamPK
1^‡VzxÜ餟 ¤Ÿ - $ A.Little.White.Lie.2023.WEBRip.x264-ION10.srt
ô²C6iÙô²C6iÙÑWhB6iÙPK ïŸ