1
00:00:00,140 --> 00:00:02,530
[Park Hyung Sik]

2
00:00:05,860 --> 00:00:08,570
[Jeon So Nee]

3
00:00:09,230 --> 00:00:12,280
[Pyo Ye Jin]

4
00:00:12,850 --> 00:00:14,560
[Yun Jong Seok]

5
00:00:17,820 --> 00:00:20,690
[Lee Tae Sun]

6
00:00:21,813 --> 00:00:25,065
[Nossa Juventude Florescente]

7
00:00:26,200 --> 00:00:31,020
[Esta é uma obra de ficção. Todos os personagens, grupos, lugares e eventos não têm conexão com fatos históricos.]

8
00:00:31,020 --> 00:00:36,000
[O uso de animais durante as filmagens foi feito com adereços e efeitos especiais.]

9
00:01:40,970 --> 00:01:46,070
[Apesar de ter braços, você não poderá usá-los. E, apesar de ter pernas, você não conseguirá andar.]

10
00:02:33,550 --> 00:02:35,040
Vossa Alteza,

11
00:02:35,040 --> 00:02:37,520
está acordado?

12
00:02:54,420 --> 00:02:56,550
Vossa Alteza.

13
00:03:02,860 --> 00:03:04,550
Entre.

14
00:03:11,070 --> 00:03:13,430
Episódio 1

15
00:03:42,450 --> 00:03:46,830
Você sabia que o príncipe herdeiro,
não pode usar o seu braço direito?

16
00:03:46,830 --> 00:03:48,010
Sabia!

17
00:03:48,010 --> 00:03:52,790
Há um ano ele foi atingido no ombro direito
 por uma flecha envenenada enquanto caçava.

18
00:03:52,790 --> 00:03:55,910
Dizem que o braço dele ficou preto e
apodrecido dentro de seu manto real.

19
00:03:55,910 --> 00:03:57,610
Completamente apodrecido!

20
00:03:57,610 --> 00:03:59,150
Eles não conseguiram pegar o culpado!

21
00:03:59,150 --> 00:04:00,140
Não é estranho?

22
00:04:00,140 --> 00:04:03,480
Supostamente, nenhuma pessoa não
autorizada entrou no campo de caça real.

23
00:04:03,480 --> 00:04:06,180
Há rumores de que ele foi amaldiçoado por um fantasma.

24
00:04:06,180 --> 00:04:08,720
O quê?

25
00:04:08,720 --> 00:04:12,430
Por que um fantasma amaldiçoaria Sua Alteza?

26
00:04:50,180 --> 00:04:53,150
A razão pela qual um fantasma amaldiçoou Sua Alteza é...

27
00:04:53,150 --> 00:04:58,510
que o príncipe herdeiro Ui Hyeon costumava tomar extrato de baekchool e changchool,
(N/T: partes da raiz de Atractylodes japonesa)

28
00:04:58,510 --> 00:05:02,510
mas pode ser mortal se você os comer junto com pêssegos.

29
00:05:02,510 --> 00:05:04,860
Mas alguém o alimentou com pêssegos.

30
00:05:04,860 --> 00:05:08,350
Depois que ele comeu o pêssego,
o príncipe herdeiro Ui Hyeon faleceu.

31
00:05:08,350 --> 00:05:11,280
Mas dizem que quem te deu o pêssego foi...

32
00:05:11,280 --> 00:05:12,950
Quem?
Quem?

33
00:05:12,950 --> 00:05:15,360
O príncipe herdeiro, Sua Alteza!

34
00:05:15,360 --> 00:05:17,610
 Ele matou seu irmão

35
00:05:17,610 --> 00:05:20,340
para que ele pudesse ascender à posição de
 príncipe herdeiro alimentando-o com pêssegos!

36
00:05:20,340 --> 00:05:21,670
 Não me diga!

37
00:05:21,670 --> 00:05:25,830
Não admira que ele tenha sido amaldiçoado por um fantasma!

38
00:05:28,350 --> 00:05:31,340
"Não menospreze seus subordinados
quanto estiver no assento superior."

39
00:05:31,340 --> 00:05:35,120
"Não arraste seus superiores para baixo
quanto estiver no assento inferior."

40
00:05:35,120 --> 00:05:37,260
"Se você se mantiver em boas condições
 e não exigir coisas dos outros,

41
00:05:37,260 --> 00:05:39,350
ninguém achará falta em você."

42
00:05:39,350 --> 00:05:44,240
"Você não culpará os Céus acima,
nem culpará as pessoas abaixo."

43
00:05:44,240 --> 00:05:49,410
"Não menospreze seus subordinados
quanto estiver no assento superior."

44
00:05:49,410 --> 00:05:54,490
"Não arraste seus superiores para baixo
quanto estiver no assento inferior."

45
00:05:54,490 --> 00:05:56,620
"Se você se mantiver em boas condições..."

46
00:05:56,620 --> 00:05:59,650
Ele ainda não movimenta o braço direito?

47
00:05:59,650 --> 00:06:04,950
Está claro que ele não consegue
segurar o pincel com aquele braço.

48
00:06:04,950 --> 00:06:09,630
Por que outro motivo ele não seria capaz
de escrever uma palavra no ano passado?

49
00:06:09,630 --> 00:06:11,290
Francamente.

50
00:06:11,290 --> 00:06:13,940
E pensar que o príncipe herdeiro ficou incapacitado...

51
00:06:13,940 --> 00:06:16,100
O que quer dizer com "incapacitado"?

52
00:06:17,400 --> 00:06:20,820
Vossa excelência,
é que ninguém o viu movê-lo,

53
00:06:20,820 --> 00:06:24,020
- ninguém disse que ele estava incapacitado...
- Não podemos...

54
00:06:24,020 --> 00:06:27,560
colocar alguém com deficiência no trono.

55
00:06:27,560 --> 00:06:30,140
Preciso verificar eu mesmo.

56
00:06:30,140 --> 00:06:33,270
O senhor tem como verificar?

57
00:06:33,270 --> 00:06:35,760
Por que não teria?

58
00:06:40,270 --> 00:06:43,270
Você acabou de dizer caça?

59
00:06:44,890 --> 00:06:47,000
Me perdoe, Vossa Majestade.

60
00:06:47,000 --> 00:06:51,410
mas o príncipe herdeiro se tornará o mestre da nação e o principal erudito confucionista e líder militar.

61
00:06:51,410 --> 00:06:54,350
Já que o príncipe herdeiro não está lidando
com todas as suas responsabilidades...

62
00:06:54,350 --> 00:06:57,460
O que quer dizer com "ele não está cuidando de todas as suas responsabilidades"? Como você pode ousar falar tal absurdo?

63
00:06:57,460 --> 00:06:59,440
Desde que foi nomeado príncipe herdeiro,

64
00:06:59,440 --> 00:07:01,120
ele mostrou excepcionais habilidade acadêmicas,

65
00:07:01,120 --> 00:07:03,090
e ele sempre recebeu as melhores notas
durante a avaliação da educação real,

66
00:07:03,090 --> 00:07:06,630
e ele já se destaca na forma física, então
todos sabem que ele é um príncipe herdeiro

67
00:07:06,630 --> 00:07:09,360
com proezas eruditas e militares!

68
00:07:10,280 --> 00:07:13,690
Parece que o ministro do Estado da Esquerda
 nunca saiu do palácio antes.

69
00:07:13,690 --> 00:07:18,680
Rumores se espalharam pelas ruas de que o príncipe herdeiro

70
00:07:18,680 --> 00:07:20,450
não consegue usar seu braço direito.

71
00:07:26,370 --> 00:07:30,150
Vossa Majestade, por favor, elimine aqueles
 que estão espalhando boatos nas ruas

72
00:07:30,150 --> 00:07:31,680
sobre o que está acontecendo no palácio!

73
00:07:31,680 --> 00:07:38,400
Sua Alteza já está expulsando essas pessoas.

74
00:07:39,430 --> 00:07:41,690
 Minha nossa!

75
00:07:48,330 --> 00:07:49,350
 Vocês foram expulsas também?

76
00:07:49,350 --> 00:07:53,970
 Ele disse que a minha meia fedia.

77
00:07:53,970 --> 00:07:56,210
 Uau, não posso acreditar.

78
00:07:56,210 --> 00:07:58,850
Ele disse que a água estava muito quente ontem,
então eu deixei fria hoje.

79
00:07:58,850 --> 00:08:00,380
Mas hoje ele reclamou dizendo que estava muito fria.

80
00:08:00,380 --> 00:08:01,720
- O que ele quer que façamos?
- Pois é!

81
00:08:01,720 --> 00:08:03,890
 O que ele prefere?

82
00:08:04,810 --> 00:08:08,090
Vossa Alteza, trarei a água aquecida para o senhor.

83
00:08:08,090 --> 00:08:11,500
Você também deveria trocar de meia.

84
00:08:11,500 --> 00:08:14,150
 Não precisa.

85
00:08:14,150 --> 00:08:18,200
Não se atrevam a aparecer no palácio
do príncipe herdeiro novamente.

86
00:08:18,200 --> 00:08:20,090
 Vossa Alteza!

87
00:08:20,090 --> 00:08:21,110
 Vossa Alteza...

88
00:08:21,110 --> 00:08:23,690
Há vários funcionários do palácio que foram expulsos

89
00:08:23,690 --> 00:08:26,120
do palácio do príncipe herdeiro!

90
00:08:27,000 --> 00:08:28,260
Vossa Majestade.

91
00:08:28,260 --> 00:08:33,530
Estamos apenas dizendo isso por nossa lealdade à nação

92
00:08:33,530 --> 00:08:38,150
e apenas desejamos verificar a força e
 o vigor do príncipe herdeiro!

93
00:08:44,560 --> 00:08:46,740
O que acha ministro-chefe do Estado?

94
00:08:46,740 --> 00:08:49,140
Vossa Majestade,

95
00:08:49,140 --> 00:08:51,460
as palavras do ministro do Estado da Direita estão corretas,

96
00:08:51,460 --> 00:08:53,340
e as palavras do ministro do Estado da Esquerda também estão corretas.

97
00:08:53,340 --> 00:08:56,370
Não seria o desejo de todos

98
00:08:56,370 --> 00:08:58,700
que o príncipe herdeiro seja forte e saudável?

99
00:08:58,700 --> 00:09:01,630
Haverá uma caçada de treinamento militar em quinze dias.

100
00:09:01,630 --> 00:09:03,970
Que tal você fazer o príncipe herdeiro liderar
 a caçada durante o treinamento militar,

101
00:09:03,970 --> 00:09:08,120
para aliviar as preocupações de seus súditos?

102
00:09:08,120 --> 00:09:12,760
Não seria uma boa oportunidade para
todos verem o vigor de Sua Alteza?

103
00:09:12,760 --> 00:09:18,100
Sim, não tolere mais esses boatos difamatórios.

104
00:09:18,100 --> 00:09:21,040
Por favor, mostre a todos que o príncipe herdeiro

105
00:09:21,040 --> 00:09:23,740
é saudável e forte, Vossa Majestade.

106
00:09:23,740 --> 00:09:27,580
 Por favor, mostre à eles, Vossa Majestade.

107
00:09:36,030 --> 00:09:40,440
Os oficiais do corte estão tentando fazer
com que você lidere a caçada.

108
00:09:40,440 --> 00:09:44,110
Se eles querem, então eu liderarei.

109
00:09:47,410 --> 00:09:51,280
Você cumprirá o que eles estão procurando?

110
00:09:52,130 --> 00:09:53,990
Isso estava prestes a acontecer mais cedo ou mais tarde.

111
00:09:53,990 --> 00:09:57,550
Então qual é o problema de ter sido um pouco mais cedo?

112
00:09:59,630 --> 00:10:01,800
Conseguirá...

113
00:10:01,800 --> 00:10:03,990
fazê-lo?

114
00:10:03,990 --> 00:10:06,730
Há outra forma de eu manter

115
00:10:06,730 --> 00:10:09,390
a minha posição, para além de fazer isso?

116
00:10:16,250 --> 00:10:18,160
- Os preparativos estão correndo bem?
- Sim, Vossa Senhoria.

117
00:10:18,160 --> 00:10:20,120
- Está tudo correndo bem.
- Bom, bom.

118
00:10:20,120 --> 00:10:22,090
Vossa Senhoria,
ondo coloco este guarda-sol?

119
00:10:22,090 --> 00:10:24,320
Coloque nas traseiras da residência.

120
00:10:24,320 --> 00:10:26,260
Tenha cuidado.

121
00:10:26,260 --> 00:10:27,520
Por favor, apresse-se.

122
00:10:27,520 --> 00:10:29,050
Ondo coloco as lanternas?

123
00:10:29,050 --> 00:10:30,920
Coloque-as no chão do corredor de madeira.

124
00:10:30,920 --> 00:10:34,410
Rápido. Se está pronto,
comece transportando.

125
00:10:40,840 --> 00:10:42,540
Ouça!

126
00:10:42,540 --> 00:10:44,160
Esta é a residência do Ministro de Estado da Esquerda, Sua Excelência?

127
00:10:44,160 --> 00:10:46,850
Sim, é.

128
00:11:04,550 --> 00:11:06,750
Vossa Alteza.

129
00:11:06,750 --> 00:11:09,860
Seu braço direito está mesmo bem?

130
00:11:15,920 --> 00:11:19,050
Está mesmo pensando em ir para o campo de treinamento militar?

131
00:11:20,220 --> 00:11:23,790
Você disse que estava indo para Gaeseong
para escolher a sua noiva.

132
00:11:23,790 --> 00:11:26,050
Sinto muito.

133
00:11:26,050 --> 00:11:28,720
Especialmente com o Decreto de Casamento Proíbido
em vigor por causa da seleção da Princesa Herdeira...

134
00:11:28,720 --> 00:11:30,810
É um casamento que o Pai concedeu,
sabendo que seu casamento estava atrasado

135
00:11:30,810 --> 00:11:34,840
devido a ambas as famílias perderem um
ente querido em sucessão próxima.

136
00:11:34,840 --> 00:11:36,720
Não se preocupe.

137
00:11:37,760 --> 00:11:44,160
Mas eu ouvi que sua noiva é famosa em Gaeseong
por ser uma mulher graciosa e inteligente.

138
00:11:44,160 --> 00:11:46,440
Acredita nessas histórias?

139
00:11:46,440 --> 00:11:49,940
Já se esqueceu daquela jovem que viu na residência do mestre?

140
00:12:02,660 --> 00:12:06,510
Como conseguiu trazer um presente quando estava se esquivando do palácio?

141
00:12:06,510 --> 00:12:10,740
Apareceu carne de vaca de boa qualidade,
então eu roubei-a da Cozinha Real.

142
00:12:10,740 --> 00:12:12,960
O Mestre não está saindo de Hanyang em breve?

143
00:12:12,960 --> 00:12:16,760
Se ele está saindo para ir para o país de Ming,
eu não sei se o veremos de novo.

144
00:12:18,950 --> 00:12:21,780
- Tenha cuidado.
- Ei!

145
00:12:23,890 --> 00:12:25,550
Bem-vindos.

146
00:12:25,550 --> 00:12:28,330
É a primeira vez no nosso distrito, não é?

147
00:12:28,330 --> 00:12:30,690
- Quem é você?
- Eu?

148
00:12:30,690 --> 00:12:33,160
Eu sou...

149
00:12:33,160 --> 00:12:35,960
- Acho que sou a proprietária deste riacho.
- Que imprudente!

150
00:12:35,960 --> 00:12:38,230
- Sabe quem é este?
- Tanto faz.

151
00:12:38,230 --> 00:12:40,000
Custa um nyuang por pessoa para atravessar.

152
00:12:40,000 --> 00:12:42,370
- No total, seriam dois nyang.
- Sua miserável.

153
00:12:42,370 --> 00:12:43,810
Como um riacho pode ter proprietário?

154
00:12:43,810 --> 00:12:46,860
- Se eu digo que sou a proprietária, então eu sou!
- Esqueça.

155
00:12:46,860 --> 00:12:48,570
Dê para ela.

156
00:12:48,570 --> 00:12:51,710
Precisamos de ver o mestre e voltar antes que anoiteça.

157
00:13:03,220 --> 00:13:05,480
Eu não estou te dando porque tenho medo da sua vara.

158
00:13:05,480 --> 00:13:06,990
Esse dinheiro vai ser usado bem.

159
00:13:06,990 --> 00:13:09,450
Não fique muito chateado com isso.

160
00:13:09,450 --> 00:13:11,500
É verdade que se atravessarmos esta floresta,

161
00:13:11,500 --> 00:13:13,520
chegamos à residência do Senhor Min Ho Seung?

162
00:13:13,520 --> 00:13:15,170
Conhece a residência dele?

163
00:13:15,170 --> 00:13:19,810
Conheço! Ele é uma pessoa incrível,
como eu não conheceria?

164
00:13:19,810 --> 00:13:24,790
Não é neste, mas naquele distrito.

165
00:13:24,790 --> 00:13:28,490
Mas aquele distrito nos disse para vir para este distrito...

166
00:13:28,490 --> 00:13:31,200
Eu mentiria para vocês
quando recebi dois nyangs dos dois?

167
00:13:31,200 --> 00:13:32,970
Atravessem o riacho de volta.

168
00:13:32,970 --> 00:13:35,220
Eu estou certa!

169
00:13:38,980 --> 00:13:43,900
Já se esqueceu como vagueamos por outro distrito até tarde da noite?

170
00:13:44,700 --> 00:13:47,540
Isso foi há tanto tempo.

171
00:13:47,540 --> 00:13:49,070
Ela terá mudado.

172
00:13:49,070 --> 00:13:52,070
Ela não é o tipo de mulher que mude.

173
00:13:52,070 --> 00:13:53,950
Então...

174
00:13:53,950 --> 00:13:57,170
Eu posso viver completamente sob o controle dela.

175
00:14:01,940 --> 00:14:04,070
Talvez ela não seja uma mulher graciosa,

176
00:14:04,070 --> 00:14:07,220
mas o coração justo e carinhoso dela pelas pessoas

177
00:14:07,220 --> 00:14:08,590
provavelmente não mudou.

178
00:14:08,590 --> 00:14:09,830
Está certo, Vossa Alteza.

179
00:14:09,830 --> 00:14:13,160
Não vimos o que ela fez com aquele dinheiro?

180
00:14:14,190 --> 00:14:17,350
O que você queria como um bom presente?
Eu já enviei um para a residência do Mestre.

181
00:14:17,350 --> 00:14:18,480
Vossa Alteza!

182
00:14:18,480 --> 00:14:20,490
Príncipe Herdeiro, Vossa Alteza!

183
00:14:22,540 --> 00:14:25,830
- O que aconteceu?
- Foi um assunto urgente...

184
00:14:26,800 --> 00:14:28,190
Senhor,

185
00:14:28,190 --> 00:14:30,000
parece que deve ir para o palácio rapidamente.

186
00:14:30,000 --> 00:14:32,080
Aconteceu alguma coisa na minha residência?

187
00:14:32,080 --> 00:14:33,850
Aconteceu o seguinte...

188
00:14:33,850 --> 00:14:35,470
Fale logo.

189
00:14:35,470 --> 00:14:38,430
Algum desastre súbito atacou a residência do Ministro de Estado da Esquerda?

190
00:14:38,430 --> 00:14:40,440
Chegou uma mensagem dos oficiais em Gaeseong,

191
00:14:40,440 --> 00:14:43,210
dizendo que a família toda do Min Ho Seung,
o governador de Gaeseong,

192
00:14:43,210 --> 00:14:45,230
foi assassinada.

193
00:14:45,230 --> 00:14:47,450
Minha nossa!

194
00:14:47,450 --> 00:14:49,140
O que é isso?

195
00:14:50,400 --> 00:14:51,800
Oh, não...

196
00:14:51,820 --> 00:14:53,440
Minha nossa!

197
00:14:54,580 --> 00:14:57,470
O-O que aconteceu à minha noiva?

198
00:14:57,470 --> 00:14:59,990
Está dizendo que a Senhorita Min Jae Yi também está morta?

199
00:15:00,760 --> 00:15:03,580
- Bem...
- Eu perguntei se ela morreu!

200
00:15:04,380 --> 00:15:06,300
Dizem que ela não está morta,

201
00:15:07,740 --> 00:15:09,530
mas que foi ela quem matou eles.

202
00:15:09,530 --> 00:15:13,200
Quem... Quem está dizendo
que matou quem, e como?

203
00:15:13,200 --> 00:15:16,570
Dizem que a Senhorita Min Jae Yi envenenou a família dela.

204
00:15:16,570 --> 00:15:18,510
Assassinato por envenenamento...

205
00:15:22,140 --> 00:15:23,620
Quem...

206
00:15:23,620 --> 00:15:26,120
Quem fez um depoimento tão ultrajante?

207
00:15:26,120 --> 00:15:27,660
Sinto muito,

208
00:15:29,210 --> 00:15:33,050
mas foi o amante da senhorita Min Jae Yi.

209
00:15:40,030 --> 00:15:42,180
Está dizendo que uma mulher
prestes a se casar

210
00:15:42,180 --> 00:15:44,340
tem outro amante?

211
00:15:46,580 --> 00:15:49,540
Ele é um orfão que o governador criou como um filho adotivo.

212
00:15:50,620 --> 00:15:53,620
Ele e a Senhorita Min Jae Yi eram como irmãos,

213
00:15:53,620 --> 00:15:55,950
mas supostamente existem muitos rumores em Gaeseong.

214
00:15:55,950 --> 00:15:56,750
Pai..

215
00:15:56,750 --> 00:15:59,740
Dizendo que eles têm relações sexuais ilícitas há muito tempo.

216
00:15:59,740 --> 00:16:02,850
Ele confessou que a Senhorita comprou arsénico pessoalmente

217
00:16:02,850 --> 00:16:05,150
e assassinou a família dela.

218
00:16:05,150 --> 00:16:08,670
E os oficiais provinciais em Gaeseong dizem que encontraram provas corroborativas.

219
00:16:08,670 --> 00:16:10,550
O que aconteceu à Min Jae Yi?
 [Min Jae Yi comprou arsénico]

220
00:16:11,560 --> 00:16:13,140
Não tem ninguém no gabinete governamental.

221
00:16:13,140 --> 00:16:14,270
Ela também não está no aposento.

222
00:16:14,270 --> 00:16:19,060
Quando os oficiais chegaram,
ela já tinha fugido.

223
00:16:23,420 --> 00:16:26,840
Envie alguém para Gaeseong imediatamente para avaliar a situação.

224
00:16:26,840 --> 00:16:28,660
Sim, Vossa Alteza.

225
00:16:33,450 --> 00:16:36,480
Acho que seria melhor para você ir diretamente para a sua residência privada.

226
00:17:45,770 --> 00:17:48,270
Ela não deve ter conseguido ir para longe.

227
00:17:49,390 --> 00:17:52,210
Ela é uma criminosa que assassinou
a família toda do governador de Gaeseong.

228
00:17:52,210 --> 00:17:53,940
Temos que persegui-la e capturá-la!

229
00:17:53,940 --> 00:17:56,620
- Dispersem para encontrá-la!
- Sim, Senhor!

230
00:18:33,590 --> 00:18:35,770
Pare aí!

231
00:18:56,470 --> 00:18:59,390
Volte para o seu líder e diga a ele
que eu não sou a culpada.

232
00:18:59,390 --> 00:19:01,090
As provas são óbvias!

233
00:19:01,090 --> 00:19:05,200
Você fala demais para uma criminosa que cometeu um pecado tão horrivel, assassinando sua família toda!

234
00:19:05,200 --> 00:19:07,500
Eu não sou uma assassina!

235
00:19:22,050 --> 00:19:24,760
Por favor, me deixe passar.

236
00:19:24,760 --> 00:19:28,160
Eu provarei minha inocência, seja como for!

237
00:19:28,160 --> 00:19:29,330
É a Min Jae Yi!

238
00:19:29,330 --> 00:19:31,890
A Min Jae Yi está aqui!

239
00:19:31,890 --> 00:19:33,430
Capturem-a!

240
00:19:33,430 --> 00:19:35,850
Não podemos nos dar ao luxo de perdê-la!

241
00:19:43,910 --> 00:19:46,940
Céus, o que vamos fazer com o nosso jovem mestre?

242
00:19:46,940 --> 00:19:50,100
Eu imagino.
Neste belo dia em que ele deveria estar se casando,

243
00:19:50,100 --> 00:19:51,730
como isso pode ter acontecido?

244
00:19:51,730 --> 00:19:54,080
O quanto ela temia se casar com o nosso jovem mestre

245
00:19:54,080 --> 00:19:56,550
para chegar a matar toda a sua família?

246
00:19:58,960 --> 00:20:01,570
Pare de falar bobagem, vamos!

247
00:20:12,160 --> 00:20:16,320
Como ela pôde se relacionar com o homem
com quem foi criada como irmã sob o mesmo teto,

248
00:20:16,320 --> 00:20:18,370
e matar seus pais e o irmão mais velho?

249
00:20:18,370 --> 00:20:21,280
Até esta manhã ela estava prestes a se tornar
a esposa do chefe da família Youngsan Han.

250
00:20:21,280 --> 00:20:22,770
Como pode acreditar nesses boatos?

251
00:20:22,770 --> 00:20:27,750
Não é apenas um boato.
Quem confessou estava envolvido nessa história suja.

252
00:20:28,490 --> 00:20:30,940
Estou com tanta vergonha dos servos.

253
00:20:30,940 --> 00:20:36,010
- Céus.
- Uma família inteira foi destruída de uma só vez.

254
00:20:36,010 --> 00:20:39,600
E eu perdi um amigo.

255
00:20:39,600 --> 00:20:40,840
Pai.

256
00:20:40,840 --> 00:20:42,510
Deve haver algum mal entendido.

257
00:20:42,510 --> 00:20:44,940
Você é o filho mais velho da família Youngsan Han.

258
00:20:44,940 --> 00:20:49,340
Não se deixe abalar por sentimentos pessoais e cuide das suas ações.

259
00:21:34,990 --> 00:21:37,800
A casa do ministro do Estado da Esquerda deve estar...

260
00:21:37,800 --> 00:21:41,450
parecendo uma funerária.
Uma funerária!

261
00:21:41,450 --> 00:21:43,250
Céus, como isso aconteceu?

262
00:21:43,250 --> 00:21:45,080
Como isso aconteceu?

263
00:21:45,080 --> 00:21:47,750
As coisas simplesmente se acertaram
sem que tivéssemos que nos envolver.

264
00:21:47,750 --> 00:21:49,620
Isso mesmo!

265
00:21:49,620 --> 00:21:52,210
Olha, imagina a dor de cabeça que teria sido

266
00:21:52,210 --> 00:21:53,790
se o Governador de Gaeseong e o ministro do Estado da Esquerda tivessem virado parentes

267
00:21:53,790 --> 00:21:56,210
e o poder e a influência deles tivessem aumentado?

268
00:21:56,210 --> 00:21:57,270
Eu sei.

269
00:21:57,270 --> 00:22:00,400
Céus. E não foi por causa de qualquer um,

270
00:22:00,400 --> 00:22:03,000
ele morreu pelas mãos da própria filha...

271
00:22:03,000 --> 00:22:06,540
Qual a utilidade de ter estudiosos confuncionistas seguindo-o?

272
00:22:06,540 --> 00:22:09,110
Ele criou a filha daquele jeito!

273
00:22:09,110 --> 00:22:15,300
Mas graças a isso, o espírito do ministro do Estado da Esquerda vai ser enfraquecido lentamente.

274
00:22:15,300 --> 00:22:18,890
Que ótima notícia para nós!

275
00:22:18,890 --> 00:22:21,160
Mesmo assim, você precisa tomar cuidado com o que diz.

276
00:22:21,160 --> 00:22:23,820
Céus, estamos sozinhos.
Qual é o problema?

277
00:22:23,820 --> 00:22:25,760
- Você é muito cauteloso.
- Tem alguém aí fora?

278
00:22:25,760 --> 00:22:28,680
Não tem ninguém aí?

279
00:22:32,170 --> 00:22:35,320
O que é isso...

280
00:22:38,040 --> 00:22:40,760
Não consigo entender.

281
00:22:41,360 --> 00:22:45,650
Todas as mulheres façam uma fila à esquerda
para serem revistadas separadamente.

282
00:22:50,680 --> 00:22:51,540
O que é isso?

283
00:22:51,540 --> 00:22:55,140
A filha do governador envenenou e matou toda a sua família.

284
00:22:55,140 --> 00:22:57,030
Aquela desgraçada merece morrer!

285
00:22:57,030 --> 00:23:00,220
Ela não é um animal, como pôde fazer isso com a própria família?

286
00:23:00,220 --> 00:23:02,610
Parece que aquela jovem é ela!

287
00:23:05,470 --> 00:23:09,800
[Envenenou e assassinou a família.
Procurada, viva ou morta]

288
00:23:09,800 --> 00:23:12,190
Pode seguir.

289
00:23:19,540 --> 00:23:21,310
Pode seguir.

290
00:23:29,300 --> 00:23:33,580
Senhorita, por favor, fique segura.

291
00:23:33,580 --> 00:23:36,030
Por favor, sobreviva para nos encontrarmos novamente.

292
00:24:17,540 --> 00:24:19,390
Não sou uma criminosa.

293
00:24:19,390 --> 00:24:22,200
Não matei ninguém!

294
00:24:23,850 --> 00:24:26,280
Prendam-na!

295
00:25:37,640 --> 00:25:40,140
Pai.

296
00:25:40,140 --> 00:25:41,890
Mãe.

297
00:25:41,890 --> 00:25:43,900
Orabeoni...
(N/T: termo coreano antigo para irmão mais velho)

298
00:25:44,690 --> 00:25:47,540
Eu sinto muito.

299
00:25:47,540 --> 00:25:49,190
Orabeoni!

300
00:25:49,190 --> 00:25:50,240
Mãe.

301
00:25:50,240 --> 00:25:52,570
Mãe!

302
00:25:57,350 --> 00:26:01,070
Pai!

303
00:26:01,070 --> 00:26:03,340
Pai!

304
00:26:04,550 --> 00:26:05,310
Orabeoni...

305
00:26:05,310 --> 00:26:07,200
Se eu soubesse que vocês partiriam tão cedo,

306
00:26:07,200 --> 00:26:08,260
Mãe!

307
00:26:08,260 --> 00:26:11,200
teria sido uma filha melhor.

308
00:26:18,550 --> 00:26:19,820
Jae Yi!

309
00:26:19,820 --> 00:26:22,250
Acorde, Min Jae Yi!

310
00:26:24,670 --> 00:26:26,180
Jae Yi!

311
00:26:26,180 --> 00:26:27,750
Não!

312
00:26:27,750 --> 00:26:30,440
Você precisa sobreviver!

313
00:27:08,280 --> 00:27:12,980
[3 anos atrás]

314
00:27:53,850 --> 00:28:03,700
[Você conseguiu se tornar o Príncipe Herdeiro após matar o seu irmão, mas nunca será o rei]

315
00:28:06,610 --> 00:28:09,080
Tem alguém aí?

316
00:28:11,370 --> 00:28:14,360
- Sim, Alteza.
- Quem entrou neste quarto?

317
00:28:16,180 --> 00:28:19,040
Alguém entrou neste quarto enquanto eu estava dormindo!

318
00:28:19,040 --> 00:28:20,320
Não, Alteza.

319
00:28:20,320 --> 00:28:21,860
Ninguém entrou aqui.

320
00:28:21,860 --> 00:28:24,410
Se ninguém entrou,

321
00:28:25,350 --> 00:28:27,070
então como...

322
00:28:27,750 --> 00:28:29,000
como isso...

323
00:28:29,000 --> 00:28:30,570
Alteza...

324
00:28:30,570 --> 00:28:31,950
Por que está agindo assim?

325
00:28:31,950 --> 00:28:34,540
Tem certeza que ninguém entrou alguém?

326
00:28:34,540 --> 00:28:38,070
Alteza, hoje é o seu primeiro dia aqui após ter se mudado para o palácio do Príncipe Herdeiro.

327
00:28:38,070 --> 00:28:40,260
Ficamos acordados a noite inteira

328
00:28:40,260 --> 00:28:42,440
para atender todas as suas necessidades.

329
00:28:42,440 --> 00:28:46,570
Ninguém entrou,
então qual é o problema, Alteza?

330
00:28:59,500 --> 00:29:02,200
Um fantasma se atreve a conversar com o Yi Hwan.

331
00:29:02,200 --> 00:29:05,010
Preste atenção nestas palavras.

332
00:29:05,010 --> 00:29:10,740
Você conseguiu se tornar o Príncipe Herdeiro
após matar o seu irmão, mas nunca será o rei.

333
00:29:10,740 --> 00:29:12,450
Mesmo tendo braços, não conseguirá usá-los.

334
00:29:12,450 --> 00:29:14,860
E mesmo tendo pernas, não conseguirá andar.

335
00:29:14,860 --> 00:29:20,490
Você envelhecerá sozinho, sem uma esposa,
e morrerá solitário e sem filhos.

336
00:29:20,490 --> 00:29:23,550
Seu amigo virará as costas para você
e vai te apunhalar pelas costas,

337
00:29:23,550 --> 00:29:27,810
e muitos morrerão em consequência da sua tolice.

338
00:29:27,810 --> 00:29:30,890
O povo irá te derrubar e depor.

339
00:29:30,890 --> 00:29:34,000
Você vagará pela terra dominado pela loucura,

340
00:29:34,000 --> 00:29:39,830
e seu destino amaldiçoado só terá fim com a sua morte.

341
00:29:54,770 --> 00:29:58,190
Minha nossa, é bom ver o nosso grão-príncipe comer tão bem.

342
00:29:58,190 --> 00:30:01,430
Está saboroso. Deveria comer também, vovô.

343
00:30:04,260 --> 00:30:07,000
- Está bom, certo?
- Sim.

344
00:30:07,740 --> 00:30:12,270
Parece que nosso grão-príncipe puxou o paladar do avô.

345
00:30:12,270 --> 00:30:13,740
Tio,

346
00:30:13,740 --> 00:30:16,660
Soube que o príncipe herdeiro ia aparecer nos campos de caça.

347
00:30:16,660 --> 00:30:20,280
Ele se recusa a nos mostrar se seu braço está bem.
 Não tenho escolha a não ser verificar por mim mesmo.

348
00:30:21,420 --> 00:30:24,360
Que tal dar ao príncipe herdeiro um pouco mais de tempo...

349
00:30:24,360 --> 00:30:26,840
Está aí fora, dama da corte Ahn?

350
00:30:28,800 --> 00:30:31,240
- Sim.
- Acompanhe o grão-príncipe.

351
00:30:31,240 --> 00:30:32,990
Sim.

352
00:30:42,370 --> 00:30:43,430
Vossa Alteza.

353
00:30:43,430 --> 00:30:46,980
Está preocupada que o príncipe herdeiro
não possa usar seu braço direito,

354
00:30:46,980 --> 00:30:49,320
ou sobre os rumores circulando

355
00:30:49,320 --> 00:30:52,200
de que ele possa estar perfeitamente bem?

356
00:30:52,200 --> 00:30:55,150
É claro, ele deve estar saudável.

357
00:30:55,820 --> 00:30:57,910
No entanto, eu penso o contrário.

358
00:30:57,910 --> 00:31:00,990
Seu humilde servo deseja que no dia em que
o príncipe herdeiro estiver no treinamento de caça

359
00:31:00,990 --> 00:31:02,960
ele não seja capaz de levantar o arco.

360
00:31:02,960 --> 00:31:07,170
Se o príncipe herdeiro conseguir levantar o arco,
ele não deve ser capaz de puxar a corda do arco.

361
00:31:07,170 --> 00:31:09,540
O príncipe herdeiro deve estar incapacitado,
como dizem os rumores.

362
00:31:09,540 --> 00:31:13,520
Pelo bem de Vossa Alteza e do grão-príncipe.

363
00:31:13,520 --> 00:31:15,020
Tio.

364
00:31:15,020 --> 00:31:16,820
Como pode dizer isso?

365
00:31:16,820 --> 00:31:19,280
Eu nunca considerei tal pensamento em relação ao príncipe Myung Ahn...

366
00:31:19,280 --> 00:31:21,930
Não considere nada!

367
00:31:21,930 --> 00:31:23,590
Eu pensarei em tudo.

368
00:31:23,590 --> 00:31:26,750
O que eu considero deve ser o que você considera.

369
00:31:40,580 --> 00:31:43,170
Portanto, Vossa Alteza...

370
00:31:43,170 --> 00:31:47,890
Apenas fique quieta na posição que eu preparei para você. Isso é tudo.

371
00:31:47,890 --> 00:31:51,280
Você só tem que confiar neste tio...

372
00:31:51,280 --> 00:31:53,460
É isso que estou dizendo.

373
00:31:53,460 --> 00:31:55,280
Entendeu?

374
00:32:01,450 --> 00:32:02,910
Ah, não...

375
00:32:02,910 --> 00:32:05,300
Estava preocupada sem motivo.

376
00:32:05,300 --> 00:32:08,130
Você sofre de dor no coração.

377
00:32:09,000 --> 00:32:11,190
Você está bem?

378
00:32:28,510 --> 00:32:30,260
- Vossa Alteza.
- Do que se trata?

379
00:32:30,260 --> 00:32:34,530
O cavaleiro que enviou ao governador com o presente de casamento...

380
00:32:34,530 --> 00:32:36,740
Ele retornou?

381
00:32:38,170 --> 00:32:40,550
Soube que ele foi encontrado como um cadáver.

382
00:32:40,550 --> 00:32:42,690
Em que local?

383
00:32:43,350 --> 00:32:47,400
Enquanto perseguiam o hediondo suspeito de assassinato da família Gaeseong,

384
00:32:47,400 --> 00:32:50,900
eles o encontraram já morto.

385
00:32:51,450 --> 00:32:53,350
O que eles fizeram com o corpo?

386
00:32:53,350 --> 00:32:55,590
Diga a eles para enviá-lo de volta para mim.
Vou cuidar dele pessoalmente.

387
00:32:55,590 --> 00:32:57,430
Sim, Vossa Alteza.

388
00:32:58,330 --> 00:33:01,460
Por acaso, sabe se ele foi morto em seu caminho para lá

389
00:33:01,460 --> 00:33:03,160
ou na volta?

390
00:33:03,160 --> 00:33:05,800
Vendo como o presente que o senhor enviou estava faltando,

391
00:33:05,800 --> 00:33:08,710
deve ter acontecido no caminho de volta. No entanto,

392
00:33:09,650 --> 00:33:11,960
como podemos saber?

393
00:33:51,820 --> 00:33:55,670
Acha que a Min Jae Yi também matou o cavaleiro?

394
00:33:57,090 --> 00:33:58,970
Não há razão para ela o matar.

395
00:33:58,970 --> 00:34:00,380
Mas ainda assim, é estranho.

396
00:34:00,380 --> 00:34:03,130
O senhor enviou um presente para aquela família

397
00:34:03,130 --> 00:34:07,000
e toda a família morreu,
e agora até mesmo o mensageiro morreu.

398
00:34:09,180 --> 00:34:11,260
Continue procurando a Min Jae Yi.

399
00:34:11,260 --> 00:34:13,870
Você terá que prestar atenção especial a ela.

400
00:34:13,870 --> 00:34:15,610
Sim, Vossa Alteza.

401
00:34:35,410 --> 00:34:38,210
Envie os seus homens de confiança
para seguir a senhorita Jae Yi.

402
00:34:38,210 --> 00:34:40,770
Temos que encontrá-la antes do exército Gaeseong.

403
00:34:40,770 --> 00:34:43,520
- Sim, senhor.
- E...

404
00:34:46,630 --> 00:34:49,020
descubra o paradeiro desse amante.

405
00:34:49,020 --> 00:34:51,110
Sim, entendido.

406
00:34:56,840 --> 00:34:58,830
Não deve

407
00:34:58,830 --> 00:35:00,850
ser verdade.

408
00:35:01,640 --> 00:35:03,650
Deve existir...

409
00:35:03,650 --> 00:35:06,360
outra razão.

410
00:35:46,120 --> 00:35:48,120
[Procurada]

411
00:35:54,060 --> 00:35:56,600
Os oficiais do governo estão vindo.

412
00:35:56,600 --> 00:35:58,270
Rápido, minha senhorita!

413
00:35:58,270 --> 00:35:59,560
Deve fugir rapidamente!

414
00:35:59,560 --> 00:36:01,730
Não pode ficar aqui assim!

415
00:36:01,730 --> 00:36:05,830
O jovem mestre Shim Young confessou
que você adicionou arsênico à sopa deles.

416
00:36:05,830 --> 00:36:08,330
Deve se apressar!
Não pode ficar aqui

417
00:36:08,330 --> 00:36:11,000
Não posso ir.
E o funeral?

418
00:36:11,000 --> 00:36:14,780
Mesmo se ficar aqui,
não poderá acompanhar o funeral!

419
00:36:14,780 --> 00:36:17,390
Me escute com atenção, minha senhorita.

420
00:36:17,390 --> 00:36:19,360
Você se tornou...

421
00:36:20,120 --> 00:36:23,670
uma assassina que matou a própria família.

422
00:36:23,670 --> 00:36:24,810
Por favor...

423
00:36:24,810 --> 00:36:28,860
Por favor, recomponha-se, senhorita!

424
00:36:28,860 --> 00:36:31,250
Por favor...

425
00:36:33,210 --> 00:36:35,040
Você...

426
00:36:35,040 --> 00:36:37,320
Você acredita em mim?

427
00:36:37,320 --> 00:36:40,700
Sim, eu acredito.

428
00:36:40,700 --> 00:36:42,740
Eu acredito em você, minha senhorita.

429
00:36:42,740 --> 00:36:45,430
Posso até apostar minha vida nisso.

430
00:36:51,370 --> 00:36:54,320
Pode me prometer uma coisa?

431
00:36:54,320 --> 00:36:56,930
Sim. Qualquer coisa.

432
00:36:56,930 --> 00:36:59,600
Por favor, diga, senhorita.

433
00:37:20,120 --> 00:37:21,930
Ga Ram.

434
00:37:21,930 --> 00:37:23,060
E a senhorita?

435
00:37:23,060 --> 00:37:24,270
Ela também não veio hoje.

436
00:37:24,270 --> 00:37:27,830
O dia que prometemos nos encontrar já passou há muito tempo.

437
00:37:27,830 --> 00:37:30,880
Me pergunto se ela ainda está viva...

438
00:37:55,400 --> 00:38:00,200
Leia isto. O príncipe herdeiro enviou uma carta secreta junto ao seu presente de casamento.

439
00:38:00,200 --> 00:38:05,100
Por que está tentando me mostrar uma carta secreta que Sua Alteza enviou para o senhor?

440
00:38:05,100 --> 00:38:07,930
É uma carta secreta que você deve ler.

441
00:38:07,930 --> 00:38:10,130
Pai!

442
00:38:10,130 --> 00:38:12,210
Jae Yi...

443
00:38:13,020 --> 00:38:14,850
Vossa Alteza...

444
00:38:14,850 --> 00:38:16,670
Você deve...

445
00:38:16,670 --> 00:38:19,250
proteger Vossa Alteza...

446
00:38:22,880 --> 00:38:25,610
Pai!

447
00:38:26,660 --> 00:38:29,800
Pai, não!

448
00:38:29,800 --> 00:38:32,300
Tenho que encontrar o príncipe herdeiro.

449
00:38:32,300 --> 00:38:34,430
A morte da minha família...

450
00:38:34,430 --> 00:38:37,510
está conectada ao príncipe herdeiro, com certeza.

451
00:38:39,820 --> 00:38:42,170
Tenho certeza que o príncipe herdeiro sabe

452
00:38:42,170 --> 00:38:44,730
o motivo pelo qual minha família foi morta.

453
00:38:58,560 --> 00:39:01,940
Acho que está pronto para ficar em campos de caça de treinamento militar.

454
00:39:01,940 --> 00:39:04,380
A posição do príncipe herdeiro não tem espaço para concessões.

455
00:39:04,380 --> 00:39:06,900
Tem que ser para alguém superior.

456
00:39:35,060 --> 00:39:40,940
[Muitos serão mortos como resultado de sua tolice]

457
00:39:49,000 --> 00:39:51,060
[Muitos morrerão em decorrência da sua tolice.]

458
00:39:51,060 --> 00:39:54,660
Vossa Alteza, está tudo bem?

459
00:39:57,830 --> 00:40:00,990
Qual o problema tão de repente?

460
00:40:00,990 --> 00:40:03,240
Também ouviu

461
00:40:04,190 --> 00:40:09,010
que fui amaldiçoado por fantasmas?
Soube que estão comentando isso.

462
00:40:09,010 --> 00:40:12,750
É apenas um boato criado por tolos, Vossa Alteza.

463
00:40:21,710 --> 00:40:24,930
[Muitos morrerão em decorrência da sua tolice.]

464
00:40:26,660 --> 00:40:32,440
Agora que toda a família do meu mestre foi morta,
boatos piores irão circular.

465
00:40:32,440 --> 00:40:35,730
A prova que Min Jae Yi, sua filha,
os envenenou é clara como o dia.

466
00:40:35,730 --> 00:40:39,590
Como poderia ser uma maldição de fantasma?
Isso é um absurdo, Vossa Alteza.

467
00:40:39,590 --> 00:40:43,040
Realmente existe algo como fantasma?

468
00:40:43,040 --> 00:40:45,950
Mesmo que eu tenha sido amaldiçoado por ele,

469
00:40:47,360 --> 00:40:49,680
não vou me abalar.

470
00:41:15,680 --> 00:41:19,620
Acho que ainda não acharam o corpo.
A assassina, a desgraçada da Min Jae Yi.

471
00:41:19,620 --> 00:41:21,920
Soube que ela caiu do penhasco há mais de duas semanas.

472
00:41:21,920 --> 00:41:24,490
Mas ainda não acharam seu corpo.
É por isso que estão enlouquecendo daquele jeito.

473
00:41:24,490 --> 00:41:29,910
Você disse "corpo"?
Ela caiu de um penhasco? Ela morreu?

474
00:41:31,930 --> 00:41:34,490
Onde ouviu isso?
Tem certeza que ela morreu?

475
00:41:34,490 --> 00:41:39,470
Quem se importa? Aquela maldita.
Para onde ela fugiu depois de matar toda a família?

476
00:41:39,470 --> 00:41:42,890
O fato de ela ser uma jovem da nobreza também é um boato falso.

477
00:41:42,890 --> 00:41:48,110
Ela roubava as roupas do irmão todas as noites e andava com os homens.

478
00:41:50,420 --> 00:41:52,320
- Nossa!
- Estava tudo certo. Quem fez isso?

479
00:41:52,320 --> 00:41:54,170
O que faremos agora?

480
00:41:54,170 --> 00:41:56,180
Senhor, não fui eu!

481
00:41:56,180 --> 00:41:58,250
- Não foi?
- Vamos arrumar.

482
00:41:58,250 --> 00:42:00,260
O que estão fazendo?
Depressa!

483
00:42:06,590 --> 00:42:09,010
Minha Senhora...

484
00:42:12,500 --> 00:42:15,230
De novo, de novo, de novo!

485
00:42:17,490 --> 00:42:23,210
O que é isso?
Eu tirei e eles colocaram de novo.

486
00:42:23,210 --> 00:42:28,650
Digo, eles não têm mais nada a fazer no Gabinete de Investigação Real?
Há tantos assassinatos em Hanyang.

487
00:42:28,650 --> 00:42:32,600
Certo. O que acha disso?

488
00:42:32,600 --> 00:42:35,760
- O que quer dizer...
- O que mais seria?

489
00:42:35,760 --> 00:42:39,150
Esse boato absurdo diz que nossa Dama Min Jae Yi envenenou a própria família!

490
00:42:39,150 --> 00:42:44,500
É tudo falso!
Ela é inocente. Entendeu?

491
00:42:44,500 --> 00:42:49,020
Sempre que ver esse cartaz de "procurado", rasgue completamente.

492
00:42:49,020 --> 00:42:52,080
Rasgue em pedaços. Entendeu?

493
00:43:14,420 --> 00:43:16,310
Quem está aí?

494
00:43:18,950 --> 00:43:21,420
Estou fedendo?
Sente algum cheiro vindo do meu corpo?

495
00:43:21,420 --> 00:43:25,360
Nossa, eles farejam igual cachorro. Até mais.

496
00:43:43,210 --> 00:43:46,620
- Você fez isso?
- Não fui eu. Um nobre fez isso...

497
00:43:46,620 --> 00:43:48,850
Ele foi por ali.

498
00:43:48,850 --> 00:43:54,280
Por acaso, ele andava com uma pata de macaco pendurada assim?

499
00:43:54,280 --> 00:43:57,240
- S-Sim, senhor.
- De novo, de novo, de novo!

500
00:43:58,330 --> 00:44:03,650
Deve ser o filho mais novo do Ministro Chefe de Estado.
Que maluco.

501
00:44:05,660 --> 00:44:09,150
O filho mais novo de Ministro Chefe de Estado seria o famoso em Gaeseong...

502
00:44:09,150 --> 00:44:12,730
O que gosta mais de um cemitério do que sua casa.

503
00:44:12,730 --> 00:44:16,740
Esse garoto um pouco maluco?

504
00:44:23,350 --> 00:44:25,280
Você veio.

505
00:44:25,280 --> 00:44:30,890
Quem acha que sou?
Sou sua serva, Jang Ga Ram.

506
00:44:34,660 --> 00:44:39,510
Estou tão feliz que está viva, Minha Senhora.

507
00:44:58,680 --> 00:45:03,190
Por que quer entrar na capital?
Será mais perigoso.

508
00:45:03,190 --> 00:45:05,180
Está olhando o quê?

509
00:45:09,080 --> 00:45:10,400
Minha Senhora.

510
00:45:10,400 --> 00:45:13,440
Ministério da Justiça, Gabinete do Inspetor General e o Gabinete de Investigação Real que podem reinvestigar o caso

511
00:45:13,440 --> 00:45:15,300
estão todos na capital.

512
00:45:15,300 --> 00:45:18,000
Vamos juntas para um lugar bem longe daqui, Minha Senhora.

513
00:45:18,000 --> 00:45:21,710
Sou inocente.
Como posso viver a vida toda me escondendo?

514
00:45:26,280 --> 00:45:30,660
Se alguém perguntar de qual regimento pertence,
diga que é da Tropa Byeol afiliada com Choongmuhoe.

515
00:45:32,170 --> 00:45:34,050
Obrigada.

516
00:45:34,800 --> 00:45:38,130
Vou garantir que será recompensado por isso.

517
00:45:38,130 --> 00:45:43,480
Sua família deu uma banquete de 60 anos para meu humilde pai e o libertou ao queimar seu contrato de escravidão.

518
00:45:43,480 --> 00:45:48,300
Comparado à benção que sua família nos deu,
isso... Isso não é nada!

519
00:45:48,300 --> 00:45:50,090
Leve a Ga Ram com você.

520
00:45:50,090 --> 00:45:54,720
Não, Minha Senhora! Pertenço a senhora.
Prometeu que me levaria junta mesmo após se casar.

521
00:45:54,720 --> 00:45:59,160
Não vou percorrer um caminho florido. Será um caminho difícil e espinhoso. Como poderia levá-la comigo?

522
00:45:59,160 --> 00:46:02,700
Por isso que irei junta, Minha Senhora.
Enquanto estiver viva, vou viver com...

523
00:46:02,700 --> 00:46:04,590
Minha Senhora!

524
00:46:05,580 --> 00:46:07,160
Minha Senhora!

525
00:46:07,160 --> 00:46:09,380
Você será apenas um fardo para mim.

526
00:46:09,380 --> 00:46:13,630
Sei que não está falando sério.

527
00:46:13,630 --> 00:46:17,660
Como posso deixá-la partir sozinha?

528
00:46:17,660 --> 00:46:23,440
Vou limpar meu nome e procurar por você.

529
00:46:31,910 --> 00:46:35,160
- Ga Ram...
- Está dizendo que vai me abandonar.

530
00:46:35,160 --> 00:46:38,140
Acha que tenho medo da ponta dessa adaga?

531
00:46:38,720 --> 00:46:40,900
Vou com a senhora.

532
00:46:42,310 --> 00:46:45,540
Em breve eu também estarei sob procura.

533
00:46:45,540 --> 00:46:48,450
Já sou uma escrava em fuga.

534
00:46:48,450 --> 00:46:54,010
Assim que saí de Gaeseong para procurá-la,
meu destino já havia sido traçado.

535
00:46:54,010 --> 00:46:58,200
"Lealdade não é exclusivo para homens."

536
00:46:58,200 --> 00:47:01,180
Não foi o que me disse?

537
00:47:01,180 --> 00:47:03,520
A senhora andará por caminhos espinhosos.

538
00:47:03,520 --> 00:47:07,600
Como posso dormir tranquilamente
com a cabeça no travesseiro?

539
00:47:08,870 --> 00:47:11,190
Isso é uma ordem como sua mestre.

540
00:47:13,120 --> 00:47:15,300
Não posso cumprir essa ordem.

541
00:47:15,300 --> 00:47:18,240
Estou dizendo como sua amiga!

542
00:47:18,240 --> 00:47:22,620
Estou preocupada com você como se fôssemos irmãs...

543
00:47:22,620 --> 00:47:24,710
Por favor, eu imploro.

544
00:47:30,000 --> 00:47:32,800
Por favor, fique ao lado do seu irmão.

545
00:47:32,800 --> 00:47:37,610
Algum dia nos encontraremos de novo?

546
00:47:43,250 --> 00:47:46,400
Confie em mim.
Vou fazer isso acontencer.

547
00:47:46,400 --> 00:47:48,500
Minha Senhora...

548
00:47:51,280 --> 00:47:53,360
Tenha cuidado.

549
00:47:57,000 --> 00:47:59,220
Por favor, cuide bem da Ga Ram.

550
00:48:00,160 --> 00:48:02,840
- Minha Senhora!
- Minha Senhora...

551
00:48:05,610 --> 00:48:07,800
Minha Senhora...

552
00:48:10,670 --> 00:48:15,240
Minha pobre Senhora...

553
00:48:16,560 --> 00:48:18,130
Minha Senhora...

554
00:48:21,800 --> 00:48:25,900
Minha Senhora, o que vou fazer...

555
00:49:13,790 --> 00:49:15,620
[Carta de prisão]

556
00:49:15,620 --> 00:49:17,440
Olhe ali.

557
00:49:17,440 --> 00:49:18,540
De onde você pertence?

558
00:49:18,540 --> 00:49:21,400
Pertencemos a Ohhoe.
Tropa Byeol.

559
00:49:22,700 --> 00:49:26,250
Parece que estavam em patrulha.
Não souberam da ordem, certo?

560
00:49:26,780 --> 00:49:29,320
Fomos designados para servir nos campos de treinamento militar de caça do príncipe herdeiro.

561
00:49:29,320 --> 00:49:33,090
Mas passamos a noite acordados em patrulha...

562
00:49:33,920 --> 00:49:36,110
Aonde devemos ir?

563
00:49:36,690 --> 00:49:39,600
Estão saindo de Gyeongju.
Nos sigam agora.

564
00:50:20,100 --> 00:50:25,120
O tempo está ótimo para caçar.

565
00:50:29,210 --> 00:50:34,420
O que irá fazer se o Príncipe Herdeiro não puder provar que o braço direito é saudável

566
00:50:34,420 --> 00:50:38,810
que o Senhor jogou Sua Alteza dentro da armadilha que eles armaram para ele?

567
00:50:39,580 --> 00:50:42,210
Se ele não puder provar seu valor,

568
00:50:45,000 --> 00:50:47,360
Irei destituir ele.

569
00:50:48,520 --> 00:50:53,780
Vossa Majestade, passaram apenas três anos desde que temos um novo príncipe herdeiro.

570
00:50:53,780 --> 00:50:56,340
Ainda temos um outro grande príncipe remanescente.

571
00:50:56,340 --> 00:50:59,730
Então, que preocupação existe para essa nação?

572
00:51:11,260 --> 00:51:13,370
Como conhecerei o Príncipe Herdeiro?

573
00:51:13,370 --> 00:51:16,380
Será tão difícil conseguir outra oportunidade para fazer isso.

574
00:51:16,380 --> 00:51:18,280
Conhece o Príncipe Herdeiro?

575
00:51:18,280 --> 00:51:19,820
Acha que ele pode mesmo levantar um arco?

576
00:51:19,820 --> 00:51:25,090
Durante essa viagem de caça,
ele provou que seu braço direito não está paralisado.

577
00:53:02,910 --> 00:53:05,900
Civis, oficiais militares e forças militares.
Escutem

578
00:53:05,900 --> 00:53:10,500
O treinamento militar de caça está acontecendo
na esperança de prosperidade e paz entre os povos.

579
00:53:10,500 --> 00:53:12,400
É um evento para unir todos.

580
00:53:12,400 --> 00:53:14,580
No lugar de Sua Majestade,

581
00:53:14,580 --> 00:53:18,870
eu irei pessoalmente caçar pelo sacrifício que ofereceremos para nossa nação hoje.

582
00:53:19,640 --> 00:53:24,290
O céu derramará bênçãos sobre a terra de Joseon.

583
00:54:15,290 --> 00:54:17,000
Arre!

584
00:57:00,770 --> 00:57:04,440
[Apesar de ter braços, não será capaz de usá-los.
E, apesar de ter pernas, não será capaz de andar.]

585
00:57:13,000 --> 00:57:15,980
[Apesar de ter braços, não será capaz de usá-los.
E, apesar de ter pernas, não será capaz de andar.]

586
00:57:24,440 --> 00:57:26,630
Apesar de ter braços, não será capaz de usá-los.

587
00:57:26,630 --> 00:57:30,020
E, apesar de ter pernas, não será capaz de andar.

588
00:57:53,590 --> 00:57:57,840
Seu amigo virará as costas para você
e vai te apunhalar pelas costas,

589
00:58:21,560 --> 00:58:24,620
[Agradecemos a Kim Woo Seok e Lee Ha Yul pela participação especial.]

590
00:58:41,030 --> 00:58:43,510
[Nossa Juventude Florescente]

591
00:58:43,510 --> 00:58:45,570
Eu definitivamente vi sua carta secreta, Vossa Alteza.

592
00:58:45,570 --> 00:58:46,670
De um fantasma...

593
00:58:46,670 --> 00:58:50,600
Disse que recebeu uma carta de maldição
de um fantasma, três anos atrás.

594
00:58:50,600 --> 00:58:54,380
Coisas perversas aconteceram incessantemente
desde a primeira vez que vi você.

595
00:58:54,380 --> 00:58:56,420
De qualquer modo, é como se eu estivesse morta.

596
00:58:56,420 --> 00:58:58,280
Pare.

597
00:58:58,280 --> 00:59:01,050
Um truque feito por um fantasma?

598
00:59:01,050 --> 00:59:05,700
Foi um de vocês?
Aquele que ousou enganar o Príncipe Herdeiro?

599
00:59:05,700 --> 00:59:08,460
Não existe fantasmas nesse mundo.

600
00:59:08,460 --> 00:59:12,180
Irei resolver esses casos.

