PK
p7VÅOó79² 9² A Mysteries.of.Lisbon.2010.PORTUGUESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt1
00:02:52,925 --> 00:02:56,616
- Onde se esconde a Elisabeth?
- Disse que andava por aqui.
2
00:02:58,251 --> 00:02:59,492
Não me parece!
3
00:03:08,070 --> 00:03:09,608
Pare aqui!
4
00:03:13,603 --> 00:03:15,508
Olhem para este menino!
5
00:03:15,600 --> 00:03:18,085
Há mais de uma hora que estou a
fazer-lhe o retrato
6
00:03:18,389 --> 00:03:19,796
e ele parece que não me vê!
7
00:03:19,928 --> 00:03:21,123
Será cego?
8
00:03:21,259 --> 00:03:22,916
Penso que não.
9
00:03:28,707 --> 00:03:33,358
Olha para aquelas mãos...
Parecem mesmo rouxinóis.
10
02:18:56,714 --> 02:18:58,042
Como é que está?
11
02:18:58,132 --> 02:18:59,710
Como é que ela está?
12
02:18:59,800 --> 02:19:01,924
Como é que quer que esteja?
13
02:19:08,434 --> 02:19:09,845
Não entendo...
14
02:19:10,228 --> 02:19:12,636
Já sabia o risco que corria...
15
02:19:12,939 --> 02:19:16,308
Risco?! Que risco, doutor?
16
02:19:19,112 --> 02:19:21,152
Ela não lhe disse nada?!
17
02:19:21,489 --> 02:19:24,656
O quê? O quê?! Doutor!
Que é que ela devia dizer-me?
18
02:19:25,869 --> 02:19:27,280
Não lhe disse nada.
19
02:19:28,288 --> 02:19:30,993
A constituição fisiológica da senhora...
20
02:19:31,083 --> 02:19:34,202
O quê? O que é que ela tem?
Que constituição?
21
02:19:34,336 --> 02:19:38,832
Os médicos tinham-na avisado.
Não lhe disseram nada a si?
22
02:19:42,761 --> 02:19:49,131
Quando casou, avisaram-na:
Um parto podia-lhe ser fatal...
23
02:19:54,398 --> 02:19:55,727
Fatal?
24
02:20:02,031 --> 02:20:07,274
Não desespere. A ciência
às vezes faz milagres...
25
02:20:07,411 --> 02:20:09,867
Venha comigo, venha vê-la.
26
02:21:18,276 --> 02:21:20,067
Força, coragem.
27
02:21:21,904 --> 02:21:24,360
Agora, saia, deixe-me trabalhar.
28
02:23:34,332 --> 02:23:35,826
Coragem.
29
02:45:53,871 --> 02:45:56,788
Mil perdões.
Disseram-me lá em baixo para subir.
30
02:45:56,957 --> 02:45:58,582
Foram as ordens que dei.
31
02:45:58,667 --> 02:46:00,494
Tardava-me voltar a vê-lo.
32
02:46:03,464 --> 02:46:07,082
Só não vim mais cedo
porque temia importuná-la.
33
02:46:07,760 --> 02:46:10,382
Estou a refrear a impaciência
desde ontem à noite.
34
02:46:10,471 --> 02:46:14,516
Exagera com certeza, mas lisonjeia-me.
35
02:46:15,518 --> 02:46:17,724
Estou-lhe grata por ter vindo.
36
02:46:19,439 --> 02:46:22,274
É uma tal felicidade
encontrar um rosto conhecido
37
02:46:22,859 --> 02:46:25,432
numa cidade
onde não se conhece ninguém.
38
02:46:25,987 --> 02:46:32,239
Será uma honra servir-lhe de cicerone.
Disponha de mim como de um seu criado.
39
02:46:32,494 --> 02:46:34,321
É a intenção que tenho.
40
02:46:36,581 --> 02:46:41,956
Mas sou eu que fico honrada por ter
como guia um homem da sua qualidade.
41
02:46:44,006 --> 02:46:47,540
Modesta qualidade comparada com o
encanto
42
02:46:47,634 --> 02:46:49,627
e a elegância de Vossa Excelência.
43
02:46:50,012 --> 02:46:51,720
Ah, é a hora do meu chá.
44
02:46:55,684 --> 02:46:57,891
Conto consigo para me fazer companhia.
45
02:46:59,605 --> 02:47:03,899
Garanto-lhe, madame,
em Portugal não sabemos conversar.
46
02:47:04,902 --> 02:47:11,901
Falta-nos o verbo que cativa o ouvido.
Especialmente as damas portuguesas.
47
02:47:12,535 --> 02:47:16,235
Não se podem comparar com a mulher
francesa.
48
02:47:16,789 --> 02:47:22,329
Falta-lhes o espírito, o picante,
o champanhe!
49
02:47:23,087 --> 02:47:24,914
Adoro as francesas!
50
02:47:25,340 --> 02:47:26,750
Felizes parisienses!
51
02:47:27,008 --> 02:47:30,591
Com esse entusiasmo deve ter sido
muito bem sucedido por lá.
52
02:47:32,430 --> 02:47:34,055
Se me permite, Madame,
53
02:47:35,475 --> 02:47:41,015
digo-lhe sem vaidade
que venci fortalezas
54
02:47:41,606 --> 02:47:43,895
que fariam recuar muitos outros.
55
02:47:46,611 --> 02:47:50,027
Não tenho dúvida.
Basta-me vê-lo e ouvi-lo.
56
02:47:51,575 --> 02:47:54,445
Mas permita-me que duvide,
em contrapartida,
57
02:47:54,536 --> 02:47:56,612
que as portuguesas sejam todas
como diz...
58
02:47:57,414 --> 02:48:01,744
Por exemplo, a senhora com quem o vi
conversar ontem, na ópera.
59
02:48:02,836 --> 02:48:06,336
Ah, sim: Eugénia de Magalhães.
60
02:48:06,423 --> 02:48:08,083
Eugénia. Bonito nome.
61
02:48:11,262 --> 02:48:12,008
E ele?
62
02:48:12,179 --> 02:48:13,460
Ele, como?!
63
02:48:15,558 --> 02:48:16,933
O nome dele...
64
02:48:17,768 --> 02:48:21,018
Ah, Alberto. Alberto de Magalhães.
65
02:48:21,480 --> 02:48:22,643
Alberto.
66
02:48:23,649 --> 02:48:25,227
Eugénia e Alberto.
67
02:48:26,527 --> 02:48:28,069
Casados, evidentemente.
68
02:48:28,237 --> 02:48:29,317
Evidentemente.
69
02:48:29,447 --> 02:48:30,526
Há muito?
70
02:48:31,908 --> 02:48:33,900
Há coisa de um ano.
71
02:48:33,993 --> 02:48:35,274
Gostava de o encontrar.
72
02:48:35,411 --> 02:48:36,320
O casal?
73
02:48:36,321 --> 02:48:37,615
Não. Ele.
74
02:48:39,290 --> 02:48:40,998
O Alberto de Magalhães?!
75
02:48:41,126 --> 02:48:42,501
Acha impossível?
76
02:48:44,003 --> 02:48:46,874
Para um homem como eu não há
impossíveis, Madame.
77
02:48:46,965 --> 02:48:48,756
Acha inconveniente, então.
78
02:48:49,426 --> 02:48:53,506
Para alguém como Vossa Excelência,
as conveniências não existem.
79
02:48:54,097 --> 02:49:00,017
Mas o seu... interesse, digamos,
por esse cavalheiro...
80
02:49:01,647 --> 02:49:04,850
como hei-de dizer?
81
02:49:04,942 --> 02:49:08,061
Intriga-me... Voilà.
82
02:49:09,863 --> 02:49:13,232
Interesse?! Não exageremos.
83
02:49:13,784 --> 02:49:16,951
Interesse é o que sinto por Vossa
Excelência.
84
02:49:17,037 --> 02:49:19,363
Por ele, é só curiosidade.
85
02:49:21,333 --> 02:49:25,117
Se é apenas isso, trago-lho cá já amanhã.
86
02:49:25,296 --> 02:49:28,581
Prefiro que mo mande sozinho.
87
02:49:28,841 --> 02:49:33,053
Não gosto de misturar amigos íntimos
com vulgares conhecidos...
88
02:49:33,930 --> 02:49:36,053
Os seus desejos são ordens.
89
02:50:27,318 --> 02:50:32,193
Queira desculpar-me. Um imprevisto de
última hora, mas conto com a sua ajuda.
90
02:50:32,907 --> 02:50:34,449
Encanta-me, madame...
91
02:50:36,702 --> 02:50:38,031
Encanta-me.
92
02:50:40,456 --> 02:50:42,698
- Encanta-me.
- Compreendi!
93
02:53:24,875 --> 02:53:26,867
Chegou o Senhor Magalhães.
94
02:53:35,093 --> 02:53:37,300
Queria ver-me? Aqui me tem.
95
02:53:38,597 --> 02:53:39,877
Que mais quer de mim?
96
02:53:43,018 --> 02:53:44,845
Pagar-lhe o que lhe devo.
97
02:53:50,025 --> 02:53:51,057
Nada.
98
02:53:53,529 --> 02:53:55,071
Não me deve nada.
99
02:53:56,407 --> 02:53:57,272
Nem eu a si.
100
02:53:58,743 --> 02:54:02,277
Respeitámos ambos os termos
da nossa transacção.
101
02:54:02,455 --> 02:54:04,032
O saldo é nulo.
102
02:54:04,165 --> 02:54:07,332
Não. O saldo é este.
103
02:54:10,296 --> 02:54:12,966
Há anos que me queima as mãos e a alma.
104
02:54:13,091 --> 02:54:14,751
Leve-o. É seu.
105
02:54:23,852 --> 02:54:24,966
É tudo?
106
02:54:25,562 --> 02:54:26,641
Ela sabe?
107
02:54:27,022 --> 02:54:28,302
Ela, quem?
108
02:54:28,732 --> 02:54:31,223
Eugénia. É o nome dela, não é assim?
109
02:54:31,484 --> 02:54:36,396
Estou a ver que o tolo do Barão se atreveu
a falar-lhe dela também.
110
02:54:36,782 --> 02:54:40,862
Não, não sabe. E não quero que saiba.
111
02:54:41,453 --> 02:54:43,280
Ai de si, se souber!
112
02:54:44,748 --> 02:54:49,991
Há na minha vida abismos
a que não quero que ela desça.
113
02:54:52,631 --> 02:54:57,708
São sentimentos que a Senhora
não pode entender.
114
02:54:59,889 --> 02:55:03,756
Vá-se embora, Elisa. Volte para França.
115
02:55:05,561 --> 02:55:07,969
É inútil tentar ver-me de novo.
116
02:55:09,523 --> 02:55:13,438
Esqueça-me, como eu a esqueci a si.
117
02:55:14,862 --> 02:55:19,857
O passado não se reescreve,
e os mortos não ressuscitam.
118
02:58:50,083 --> 02:58:51,874
O seu mordomo é engraçado.
119
02:58:53,169 --> 02:58:54,711
Pobre rapaz, é doente.
120
02:58:55,463 --> 02:58:57,705
O Alberto tomou-o sob a sua protecção.
121
02:58:58,133 --> 02:58:59,757
É como um filho, para ele.
122
02:59:00,677 --> 02:59:04,295
Espero que perdoe esta intrusão
de uma desconhecida.
123
02:59:04,389 --> 02:59:05,800
Totalmente desconhecida, não.
124
02:59:05,891 --> 02:59:07,005
Sabe quem eu sou?
125
02:59:07,267 --> 02:59:09,556
Não. Mas já a vi.
126
02:59:10,437 --> 02:59:13,557
Ah, claro! Anteontem. Na ópera.
127
02:59:14,399 --> 02:59:16,973
Julguei que não tinha reparado em mim.
128
02:59:17,194 --> 02:59:19,270
É impossível não reparar.
129
02:59:19,947 --> 02:59:22,105
Devo tomá-lo como um elogio?
130
02:59:22,157 --> 02:59:28,160
Tome-o como lhe aprouver, Madame.
Mas peço perdão: Não retive o seu nome.
131
02:59:28,622 --> 02:59:30,282
Elisa de Montfort.
132
02:59:31,333 --> 02:59:33,409
E é uma amiga de Alberto.
133
02:59:33,753 --> 02:59:37,418
É curioso: Nunca me falou de si.
134
02:59:38,174 --> 02:59:40,213
Oh, não há razão para se preocupar.
135
02:59:40,301 --> 02:59:42,210
As nossas relações
são estritamente comerciais.
136
02:59:43,012 --> 02:59:45,135
Não estou preocupada,
madame de Montfort.
137
02:59:45,348 --> 02:59:47,886
Tenho inteira confiança no meu marido.
138
02:59:48,267 --> 02:59:52,645
Não duvido: Ele é exímio em suscitar
a confiança das mulheres.
139
02:59:55,692 --> 02:59:59,108
Não me disse ainda qual
a razão da sua "visita".
140
03:00:00,989 --> 03:00:02,483
Vim pagar uma dívida.
141
03:00:02,782 --> 03:00:05,452
Uma dívida? A mim?
142
03:00:05,535 --> 03:00:06,650
Ao seu marido.
143
03:00:07,621 --> 03:00:11,120
Suponho que não vivem
sob o regime da separação de bens.
144
03:00:11,333 --> 03:00:13,621
Prefiro que faça contas com ele.
145
03:00:14,085 --> 03:00:16,837
Não tenho por hábito meter-me
nos seus negócios.
146
03:00:17,422 --> 03:00:19,711
Se bem percebi, ele está ausente.
147
03:00:20,592 --> 03:00:21,968
De qualquer modo,
148
03:00:22,344 --> 03:00:27,339
tinha curiosidade em ver de perto
a mulher que fez Alberto render as armas.
149
03:00:27,808 --> 03:00:29,551
Não estou arrependida.
150
03:00:30,352 --> 03:00:34,564
A sua beleza faz jus à reputação
de que ele goza na Europa.
151
03:00:35,190 --> 03:00:38,061
Infelizmente para si
não é única fama que ele tem...
152
03:00:38,235 --> 03:00:40,773
Mas não tardará
a descobri-lo por si própria.
153
03:00:41,280 --> 03:00:42,905
Se é que o já não fez.
154
03:00:44,200 --> 03:00:46,905
Pode contar desde já
com a minha compaixão.
155
03:00:46,994 --> 03:00:48,109
Adeus, Madame.
156
03:00:49,038 --> 03:00:51,743
Madame! A sua bolsa!
157
03:00:52,875 --> 03:00:56,042
Leve-a, por favor. Não posso aceitar.
158
03:00:56,170 --> 03:00:57,748
Não tem outro remédio.
159
03:00:59,048 --> 03:01:00,542
A não ser que ma mande
160
03:01:01,050 --> 03:01:03,209
atar à força ao pescoço.
161
03:01:31,290 --> 03:01:33,329
Entre, senhora duquesa.
162
03:01:33,834 --> 03:01:34,783
Entre.
163
03:01:36,628 --> 03:01:37,957
Não se assuste.
164
03:01:39,131 --> 03:01:40,791
Não lhe quero mal.
165
03:01:46,096 --> 03:01:48,766
Estou aqui em nome
de Blanche de Montfort.
166
03:01:53,062 --> 03:01:54,141
Minha mãe...
167
03:01:54,897 --> 03:01:56,178
Minha amiga.
168
03:01:57,316 --> 03:01:58,727
Sente-se minha filha.
169
03:02:05,700 --> 03:02:09,199
Conheceu-a?
Conheceu minha mãe?
170
03:02:10,663 --> 03:02:15,575
Fui-lhe muito próximo.
Expirou nos meus braços.
171
03:02:17,128 --> 03:02:20,332
Mas estou a reconhecê-lo!
Vi-o, esta manhã, vi-o...
172
03:02:20,423 --> 03:02:22,582
Em casa daquele homem...
173
03:02:22,676 --> 03:02:26,590
Alberto de Magalhães
ou Leopoldo Saavedra, se preferir...
174
03:02:27,180 --> 03:02:28,461
Sabe isso?!
175
03:02:29,641 --> 03:02:33,425
Sei quase tudo, senhora duquesa.
Sei demais.
176
03:02:34,896 --> 03:02:37,434
Oxalá não soubesse tanto.
177
03:02:38,066 --> 03:02:39,561
Mas quem é o senhor?
178
03:02:40,402 --> 03:02:42,858
Chame-me Padre Dinis, minha filha.
179
03:02:43,655 --> 03:02:46,573
Tive outros nomes,
como Alberto de Magalhães.
180
03:02:47,326 --> 03:02:50,243
Fui outros homens,
mas todos eles morreram.
181
03:02:50,788 --> 03:02:53,872
Morreram ao mesmo tempo que aqueles
que lhes eram caros.
182
03:02:54,041 --> 03:02:56,615
Como sua mãe. Como Blanche de Montfort.
183
03:03:03,843 --> 03:03:11,851
Peço-lhe perdão. Só um momento...
Não me sinto bem... Uma tontura.
184
03:03:12,518 --> 03:03:18,224
Vai passar... É só um instante...
Volto já.
185
03:06:13,746 --> 03:06:15,619
Nasci em Veneza,
186
03:06:16,582 --> 03:06:21,540
onde os meus pais se tinham refugiado para
fugir à ira de um marido enganado...
187
03:06:22,922 --> 03:06:28,462
Mas a fuga não lhes bastou para
escaparem ao castigo de Deus.
188
03:06:29,345 --> 03:06:32,381
Dois anos depois, antes de falecer,
189
03:06:33,432 --> 03:06:36,718
D. Paulo confiou-me ao marquês de Luso,
190
03:06:37,103 --> 03:06:39,261
que me levou para França,
191
03:06:39,355 --> 03:06:43,685
onde fora encarregado de uma missão
diplomática na cidade de Caen.
192
03:06:44,485 --> 03:06:47,736
Foi lá que nos surpreendeu
a tomada da Bastilha,
193
03:06:48,198 --> 03:06:50,902
e a tempestade de sangue
que se lhe seguiu.
194
03:06:51,409 --> 03:06:53,900
A sua ligação com uma cidadã
de Caen, Carlota Corday,
195
03:06:53,995 --> 03:06:58,075
e o ardor revolucionário
que ela lhe incutiu,
196
03:06:58,291 --> 03:07:00,498
conduziram o Marquês à forca.
197
03:07:01,128 --> 03:07:05,955
Fui finalmente recolhido por um
velho amigo do marquês de Luso,
198
03:07:06,049 --> 03:07:10,129
o seu avô, senhora duquesa,
Raymond de Montfort.
199
03:07:12,764 --> 03:07:14,259
Que não conheci.
200
03:07:15,601 --> 03:07:17,677
Acolheu-me como um filho.
201
03:07:18,270 --> 03:07:21,556
E seu pai, Benoît de Montfort,
como um irmão.
202
03:07:22,274 --> 03:07:24,599
Benoît e eu crescemos juntos.
203
03:07:24,693 --> 03:07:29,355
Descobrimos juntos, pouco a pouco,
os mistérios da natureza.
204
03:07:29,907 --> 03:07:33,276
E juntos nos apaixonámos no mesmo dia,
pela mesma donzela:
205
03:07:34,453 --> 03:07:35,912
Blanche de Clermont,
206
03:07:35,997 --> 03:07:40,160
descendente de reis, e a mais modesta
e a mais formosa de todas...
207
03:07:40,251 --> 03:07:43,952
Minha mãe, Blanche de Montfort,
que também não conheci.
208
03:07:44,881 --> 03:07:47,253
Era a mais formosa
e a mais modesta...
209
03:07:48,593 --> 03:07:51,713
Para nós, era um anjo caído
entre os homens,
210
03:07:52,555 --> 03:07:55,473
que não sabem falar a língua do Céu.
211
03:07:56,226 --> 03:07:59,725
Cada um de nós lhe furtou um lenço,
às escondidas do outro.
212
03:08:00,438 --> 03:08:02,976
Acompanhou-nos,
cerrado contra o coração,
213
03:08:03,191 --> 03:08:07,403
em todas as campanhas que fizemos
juntos sob as ordens do Imperador.
214
03:08:08,196 --> 03:08:12,490
Montebello, Malta, Alexandria,
Aboukir...
215
03:08:13,368 --> 03:08:18,363
Até Portugal, ao Buçaco,
com Massena, onde, juntos,
216
03:08:19,041 --> 03:08:24,332
salvámos a vida a um homem
que ia ser a perda de Benoît e de Blanche:
217
03:08:25,130 --> 03:08:27,206
O coronel Ernest Lacroze.
218
03:10:25,212 --> 03:10:26,706
Viva o Imperador!
219
03:10:48,652 --> 03:10:51,440
Coronel Ernest Lacroze,
da Guarda Imperial.
220
03:10:51,780 --> 03:10:54,568
Mais cinco minutos,
e a minha cabeça estaria
221
03:10:54,617 --> 03:10:56,693
a enfeitar a ponta de um chuço.
222
03:10:57,078 --> 03:11:00,696
Devo-vos a vida, meus senhores.
Nunca o hei-de esquecer.
223
03:11:03,835 --> 03:11:08,544
Enfermeiro! Rápido!
Vamos! Enfermeiro!
224
03:11:40,914 --> 03:11:46,787
Esteve entre a vida e a morte
durante toda a retirada
225
03:11:47,004 --> 03:11:49,329
das nossas tropas de Portugal,
226
03:11:49,715 --> 03:11:52,918
depois das derrotas do Buçaco
e de Torres Vedras.
227
03:11:53,928 --> 03:11:58,506
Benoît de Montfort passou todos
os seus momentos livres junto dele.
228
03:12:00,100 --> 03:12:02,177
Ao ponto de me fazer ciúmes.
229
03:12:03,479 --> 03:12:08,474
Por fim, convenceu-o a vir connosco
ao castelo, durante a sua convalescença,
230
03:12:09,777 --> 03:12:14,772
preparando assim com as próprias mãos
a tragédia futura.
231
03:12:17,785 --> 03:12:19,244
Benoît, vem ver!
232
03:12:32,175 --> 03:12:36,089
Tens o ar do espião que apanhámos
atrás das linhas em Aboukir.
233
03:12:37,430 --> 03:12:39,506
E o mesmo olhar assassino!
234
03:12:39,683 --> 03:12:42,719
E o teu hóspede tem uma curiosa maneira
de pagar a tua hospitalidade,
235
03:12:43,186 --> 03:12:45,179
passa os dias com a Blanche!
236
03:12:45,897 --> 03:12:48,139
Vai acabar por passar as noites.
237
03:12:48,650 --> 03:12:52,482
Que ideia! É absurdo!
Fá-lo por gentileza.
238
03:12:53,280 --> 03:12:54,988
Por gratidão, justamente.
239
03:12:56,075 --> 03:12:57,699
Que ingenuidade, Benoît!
240
03:12:58,160 --> 03:13:00,402
Para não dizer que estupidez crassa!
241
03:13:00,871 --> 03:13:02,246
Acorda!
242
03:13:03,582 --> 03:13:06,619
Abre os olhos, imbecil, abre os olhos!
243
03:13:18,306 --> 03:13:19,420
Imbecil...
244
03:13:40,996 --> 03:13:42,620
Para onde foi o Benoît?
245
03:13:43,915 --> 03:13:45,326
Acho que está ali.
246
03:14:35,677 --> 03:14:37,634
Tinha ciúmes, senhor padre?
247
03:14:38,388 --> 03:14:41,258
De longe, era eu o mais ciumento dos dois.
248
03:14:41,850 --> 03:14:44,257
O meu sangue lusitano, sem dúvida...
249
03:14:45,478 --> 03:14:49,143
Mas Benoît não levou muito tempo
a passar-me à frente.
250
03:14:50,108 --> 03:14:54,058
É verdade que eu não perdia uma ocasião
de lhe chamar a atenção
251
03:14:54,154 --> 03:14:57,155
para o comportamento de Blanche
e de Ernest.
252
03:15:07,751 --> 03:15:09,660
Não vejo a menina Blanche...
253
03:15:10,587 --> 03:15:13,043
Não queria partir sem me despedir dela...
Avisaste-a?
254
03:15:13,424 --> 03:15:17,089
Disse-lhe que partias, sim.
Mas ela receava não poder vir.
255
03:15:18,345 --> 03:15:21,631
Uma história de vestidos
encomendados em Angoulême.
256
03:15:22,016 --> 03:15:23,130
Mulheres!
257
03:15:24,435 --> 03:15:26,724
Acho que devia lá ir esta manhã
com o pai.
258
03:15:27,188 --> 03:15:30,354
Mas não tem importância:
Eu transmito-lhe as tuas homenagens.
259
03:15:30,650 --> 03:15:31,729
É pena.
260
03:15:32,652 --> 03:15:34,110
Enfim, tinha-lhe rabiscado uma
palavrinha,
261
03:15:34,195 --> 03:15:36,603
para o caso de não conseguir vê-la...
262
03:15:37,240 --> 03:15:41,866
Para lhe agradecer a gentileza
do acolhimento e da companhia.
263
03:15:43,454 --> 03:15:45,530
Se tu quiseres ter a bondade...
264
03:15:45,623 --> 03:15:48,079
Com certeza. Conta comigo.
265
03:15:49,627 --> 03:15:52,581
Obrigado, meu amigo.
Obrigado por tudo.
266
03:15:53,965 --> 03:15:55,625
Não me esqueço do Buçaco.
267
03:15:55,759 --> 03:15:58,594
E hei-de lembrar-me sempre de Montfort.
268
03:16:00,472 --> 03:16:04,552
Pouco a pouco o ciúme de Benoît
tinha-se tornado obsessivo.
269
03:16:05,435 --> 03:16:07,143
Com o pretexto de o ajudar,
270
03:16:07,229 --> 03:16:10,146
não descansou enquanto não convenceu
o Imperador a dar ao coronel Lacroze
271
03:16:10,232 --> 03:16:13,683
o comando de uma guarnição
perdida nas profundas da Calábria.
272
03:16:14,236 --> 03:16:17,320
Longe de tudo.
E sobretudo de Blanche.
273
03:17:06,289 --> 03:17:09,658
Cuidado, Jérôme,
não vás deitar fogo ao castelo!
274
03:17:11,169 --> 03:17:13,209
Não há perigo, senhor comandante.
275
03:17:13,296 --> 03:17:15,538
Nem o raio dos ingleses conseguiram
queimá-lo.
276
03:17:16,091 --> 03:17:18,796
Isto é obra antiga. Não arde.
277
03:17:20,470 --> 03:17:21,585
Blanche.
278
03:17:21,847 --> 03:17:23,175
A partida de Ernest Lacroze
279
03:17:23,307 --> 03:17:24,765
não teve grandes consequências
nas minhas relações
280
03:17:24,975 --> 03:17:26,469
com Blanche de Clermont...
281
03:17:26,685 --> 03:17:27,848
Vem ver.
282
03:17:28,187 --> 03:17:30,678
Só que agora, em vez do coronel,
283
03:17:30,773 --> 03:17:34,272
era Benoît que monopolizava
a companhia dela.
284
03:17:38,322 --> 03:17:39,982
Lá está ele a espiar.
285
03:17:41,700 --> 03:17:45,948
Devias dar-me um beijo
só para o fazer morrer de ciúmes.
286
03:17:47,623 --> 03:17:48,904
Aproxima-te.
287
03:17:57,550 --> 03:18:01,334
Não quero que ele morra.
E não tenho vontade de te beijar.
288
03:18:02,889 --> 03:18:06,507
Pouco a pouco resignava-me à ideia
de que eles acabariam por casar.
289
03:18:07,477 --> 03:18:09,719
Mesmo que isso me fizesse sofrer,
290
03:18:09,771 --> 03:18:13,389
era mais suportável do que vê-la
casada com outro.
291
03:18:13,733 --> 03:18:15,228
Com um estranho.
292
03:18:15,402 --> 03:18:17,311
Com um Ernest Lacroze qualquer.
293
03:18:37,424 --> 03:18:40,959
Está cansado, senhor padre.
Quer repousar?
294
03:18:42,096 --> 03:18:45,595
Não, minha filha, não é cansaço.
295
03:18:46,642 --> 03:18:49,014
Foi a lembrança daquele maldito dia
296
03:18:49,895 --> 03:18:52,683
em que Benoît de Montfort vendeu a alma
297
03:18:52,982 --> 03:18:55,390
em troca de Blanche de Clermont...
298
03:18:57,945 --> 03:19:00,104
Foi nesse dia que tudo mudou.
299
03:19:01,783 --> 03:19:04,404
Foi nesse dia que ele decidiu sacrificar
300
03:19:05,953 --> 03:19:07,827
os amigos e a honra
301
03:19:08,998 --> 03:19:12,332
a um único objectivo:
Possuir Blanche...
302
03:19:12,669 --> 03:19:15,207
Mais tarde soube que ele mandou
interceptar
303
03:19:15,296 --> 03:19:19,377
todas as cartas que o coronel Lacroze
endereçou a Blanche.
304
03:19:20,468 --> 03:19:22,461
Não tiveste mais notícias
do coronel Lacroze?
305
03:19:22,679 --> 03:19:23,794
Não.
306
03:19:24,347 --> 03:19:26,720
É estranho... Não achas?
307
03:19:27,601 --> 03:19:31,930
Porquê estranho?
A vida militar é assim, sabes.
308
03:19:32,856 --> 03:19:35,181
Feita de encontros e desencontros.
309
03:19:36,151 --> 03:19:38,060
Hoje aqui, amanhã ali.
310
03:19:39,988 --> 03:19:41,732
De batalha em batalha,
de guarnição em guarnição,
311
03:19:41,824 --> 03:19:43,104
de país em país.
312
03:19:43,200 --> 03:19:45,109
O melhor é não ter apego a nada.
313
03:19:47,871 --> 03:19:49,745
Não foi assim que eu o vi.
314
03:19:50,624 --> 03:19:54,408
Pelo contrário. Deixou-me a recordação
de um homem fiel em amizade,
315
03:19:55,004 --> 03:20:01,042
dedicado, sincero, atencioso,
constante...
316
03:20:07,433 --> 03:20:10,185
Não é um homem, é o Príncipe Encantado!
317
03:20:12,397 --> 03:20:14,436
Diz antes que te fez a corte.
318
03:20:16,859 --> 03:20:18,235
Isto é, que representou o papel
319
03:20:18,319 --> 03:20:21,107
que julgava mais apropriado
para te seduzir.
320
03:20:22,991 --> 03:20:26,775
É verdade: Fez-me a corte.
Mas não representou papel nenhum.
321
03:20:27,912 --> 03:20:31,661
Era sincero. Sei que era sincero.
322
03:20:32,876 --> 03:20:35,912
Sincero ao ponto de nem sequer
se despedir de ti,
323
03:20:38,173 --> 03:20:40,581
de partir sem te deixar
uma palavra de adeus!
324
03:20:45,597 --> 03:20:46,546
Blanche,
325
03:20:49,518 --> 03:20:50,681
passou-se alguma coisa
entre vós?
326
03:20:50,894 --> 03:20:52,519
Eu não tinha ilusões:
327
03:20:54,023 --> 03:20:56,146
O Imperador acabara de agraciar
Benoît com o título de duque.
328
03:20:56,608 --> 03:20:58,019
Algo se passou...
329
03:20:58,485 --> 03:21:02,863
Eu não passava de um órfão.
Sem pai, nem mãe, nem pátria...
330
03:22:16,857 --> 03:22:19,645
O pai de Blanche,
Richard de Clermont,
331
03:22:19,944 --> 03:22:22,613
não a deixava em paz para que ela
se decidisse.
332
03:22:23,239 --> 03:22:27,284
E até o Imperador, dizia-se,
fazia questão naquele matrimónio...
333
03:22:42,425 --> 03:22:43,967
Não está calor, hoje.
334
03:22:55,772 --> 03:22:59,022
A tenacidade de Benoît,
a insistência do pai,
335
03:22:59,151 --> 03:23:01,393
o empenho do próprio Imperador,
336
03:23:01,570 --> 03:23:04,026
acabaram com
a resistência de Blanche.
337
03:23:05,657 --> 03:23:09,951
Mas a notícia do suicídio de Lacroze
não foi decerto estranha à sua decisão.
338
03:23:10,537 --> 03:23:14,831
Apesar disso, sua mãe pôs como condição
que a cerimónia tivesse lugar sem fausto
339
03:23:15,251 --> 03:23:17,290
e na intimidade.
340
03:23:18,254 --> 03:23:21,171
Não houve banquete.
Nem viagem de núpcias...
341
03:23:36,647 --> 03:23:37,679
Blanche!
342
03:23:39,692 --> 03:23:41,021
Blanche!
343
03:23:41,527 --> 03:23:43,105
Volta para trás!
Blanche!
344
03:23:46,407 --> 03:23:47,736
Onde é que vais?
345
03:23:49,285 --> 03:23:52,951
Vou ao pavilhão de caça!
Preciso de estar só.
346
03:23:53,498 --> 03:23:54,613
Blanche!
347
03:23:54,916 --> 03:23:58,499
Pobres núpcias. Pobre mãe.
Pobre família a minha.
348
03:23:59,504 --> 03:24:03,502
Com essas origens, não é de estranhar
que toda a minha vida tenha sido marcada
349
03:24:03,633 --> 03:24:05,341
com o ferrete da desgraça...
350
03:24:05,427 --> 03:24:07,633
Esse ferrete é comum a todos os homens,
minha filha.
351
03:24:07,721 --> 03:24:08,884
Será, senhor padre.
352
03:24:08,972 --> 03:24:11,759
Mas então a repartição foi mal feita.
353
03:24:15,104 --> 03:24:18,888
Viu-a muito, depois do casamento?
Falou com ela?
354
03:24:19,900 --> 03:24:21,275
Infelizmente, não.
355
03:24:21,860 --> 03:24:24,233
Deixei o castelo de Montfort
nesse mesmo dia.
356
03:24:24,572 --> 03:24:26,445
Já nada me prendia ali.
357
03:24:27,032 --> 03:24:30,567
Benoît não era o mesmo,
e o velho Raymond estava quase senil.
358
03:24:32,079 --> 03:24:38,877
Pungia-me o desejo de voltar a Portugal,
de reatar os laços com o meu país,
359
03:24:38,961 --> 03:24:40,788
que mal tinha entrevisto.
360
03:24:42,090 --> 03:24:43,750
Mas não tinha pressa.
361
03:24:44,884 --> 03:24:50,471
Aproveitei para conhecer melhor a França
e liquidar os poucos bens que possuía
362
03:24:50,557 --> 03:24:51,802
aqui e ali...
363
03:24:55,395 --> 03:24:56,854
Os meses passaram.
364
03:24:57,731 --> 03:25:00,732
Encontrava-me em Bordéus,
quando recebi a notícia
365
03:25:00,817 --> 03:25:03,189
que Blanche tinha dado
à luz dois gémeos:
366
03:25:03,361 --> 03:25:07,573
A senhora duquesa
e o seu irmão Arthur.
367
03:25:09,075 --> 03:25:11,282
Não resisti à tentação de voltar...
368
03:25:44,070 --> 03:25:45,730
O velho Sebastião!
369
03:25:50,118 --> 03:25:52,157
Eu sabia que tu havias de voltar.
370
03:25:54,914 --> 03:25:57,239
Voltam todos mais tarde ou mais cedo.
371
03:26:00,503 --> 03:26:02,081
Ela também, vais ver.
372
03:26:06,885 --> 03:26:09,423
O teu quarto está como tu o deixaste.
Instala-te.
373
03:26:11,514 --> 03:26:13,840
Mas é melhor levares tu o saco.
374
03:26:15,185 --> 03:26:17,391
O pessoal escasseia, neste momento...
375
03:26:23,151 --> 03:26:24,895
O velho Raymond finou-se.
376
03:26:26,488 --> 03:26:30,106
Durante o sono. Não sofreu.
377
03:26:33,454 --> 03:26:35,327
Herdei a poltrona dele.
378
03:26:35,414 --> 03:26:38,035
Muito prática.
Hás-de provar...
379
03:26:39,960 --> 03:26:41,075
E Blanche?
380
03:26:42,922 --> 03:26:44,202
E as crianças?
381
03:26:46,884 --> 03:26:50,716
Madame de Montfort faz "casa à parte",
com as crianças.
382
03:26:52,265 --> 03:26:56,309
Desde que ficou grávida,
mudou-se para o pavilhão de caça.
383
03:26:57,728 --> 03:27:00,184
Parece que o meu contacto
lhe era penoso.
384
03:27:00,732 --> 03:27:02,724
Enfim, é o que ela pretende.
385
03:27:03,318 --> 03:27:06,936
Mas eu conheço a verdadeira razão...
386
03:27:08,990 --> 03:27:10,864
É lá que eles se encontram.
387
03:27:11,618 --> 03:27:12,649
Quem?
388
03:27:15,121 --> 03:27:17,956
Ela e o morto-vivo.
Vi-o!
389
03:27:19,376 --> 03:27:20,168
Mas quem?
390
03:27:20,169 --> 03:27:22,042
Quem é que viste?
391
03:27:23,380 --> 03:27:25,171
O nosso valoroso coronel.
392
03:27:26,591 --> 03:27:27,836
Lacroze?!
393
03:27:29,636 --> 03:27:31,545
O intrépido suicida.
394
03:27:36,101 --> 03:27:37,430
Vi-o vivo!
395
03:27:38,687 --> 03:27:39,766
Onde?
396
03:27:39,897 --> 03:27:41,011
Aqui perto.
397
03:27:41,732 --> 03:27:43,310
Mostro-te esta noite.
398
03:27:44,985 --> 03:27:46,610
Mas senta-te.
399
03:27:47,655 --> 03:27:49,694
Senta-te. Conta-me lá...
400
03:27:50,407 --> 03:27:51,606
Mais logo.
401
03:27:53,411 --> 03:27:56,696
Agora vou ver a Blanche...
E as crianças.
402
03:27:56,831 --> 03:27:57,696
Volto já.
403
03:27:57,790 --> 03:28:00,744
Isso. Vai, vai. Vai vê-los.
404
03:28:05,006 --> 03:28:06,037
Sebastião!
405
03:28:14,182 --> 03:28:15,344
Vem cá.
406
03:28:25,026 --> 03:28:27,315
Podes fazer-me um grande favor.
407
03:28:32,868 --> 03:28:34,410
Descalça-me as botas.
408
03:28:34,494 --> 03:28:35,526
O quê?
409
03:28:36,413 --> 03:28:37,788
As botas.
410
03:30:40,248 --> 03:30:42,324
- Bom dia.
- Bom dia.
411
03:30:42,459 --> 03:30:43,953
Sou um amigo de madame de Montfort.
412
03:30:44,044 --> 03:30:47,911
A senhora não está. Foi ver o pai.
Só volta à noite.
413
03:30:49,299 --> 03:30:50,414
É um dos gémeos?
414
03:30:50,509 --> 03:30:53,794
Não, este é meu.
Os meninos foram com a senhora.
415
03:30:57,432 --> 03:30:58,631
Obrigado.
416
03:30:58,725 --> 03:31:00,683
- Até logo.
- Até logo.
417
03:31:17,203 --> 03:31:20,536
Benoît! Benoît!
418
03:31:22,750 --> 03:31:24,292
A senhora?
Onde é que está a senhora?!
419
03:31:24,377 --> 03:31:26,037
Está lá dentro! Não a vi!
420
03:31:26,212 --> 03:31:27,125
E as crianças?!
421
03:31:27,213 --> 03:31:29,538
As crianças...
Ficaram com o pai da senhora?
422
03:33:20,829 --> 03:33:24,198
Expirou nos meus braços
sem voltar a si.
423
03:33:24,333 --> 03:33:27,369
O corpo dela não apresentava
o mínimo sinal de queimadura.
424
03:33:32,466 --> 03:33:35,337
Se ousares aproximar-te
da minha mulher,
425
03:33:35,386 --> 03:33:37,260
esmago-te como um verme.
426
03:34:56,427 --> 03:34:58,716
Que milagre foi este, senhor padre?
427
03:35:00,223 --> 03:35:03,093
Renuncie à sua vingança,
senhora duquesa.
428
03:35:04,811 --> 03:35:07,563
Só pode levá-la ao precipício.
429
03:35:09,399 --> 03:35:13,728
Volte para França. Esqueça e perdoe.
430
03:35:14,821 --> 03:35:20,029
Farei como quer, Padre Dinis.
Volto para França já amanhã.
431
03:35:22,913 --> 03:35:28,998
Mas não perdoo, nem esqueço.
Nem renuncio.
432
03:35:58,699 --> 03:36:02,068
De regresso de Lisboa,
fui visitar o meu vizinho,
433
03:36:02,161 --> 03:36:03,537
o visconde d'Armagnac,
434
03:36:03,871 --> 03:36:08,415
na esperança de me distrair
da obsessão que me atormentava.
435
03:36:08,668 --> 03:36:11,954
Infelizmente, encontrei lá
um dos seus jovens amigos,
436
03:36:12,213 --> 03:36:15,000
Pedro da Silva,
um cavalheiro português,
437
03:36:15,383 --> 03:36:17,755
que exacerbou ainda mais essa
obsessão...
438
03:36:31,692 --> 03:36:34,527
Julgava-o ainda em Paris,
meu caro Visconde.
439
03:36:35,654 --> 03:36:38,275
Cheguei só há dois dias,
senhora Duquesa.
440
03:36:40,075 --> 03:36:41,450
Faça favor.
441
03:36:46,665 --> 03:36:49,619
Tinha a intenção de ir apresentar-lhe
as minhas homenagens hoje mesmo...
442
03:36:49,710 --> 03:36:51,418
Recebê-las-ei com prazer.
443
03:36:52,796 --> 03:36:53,626
Sente-se.
444
03:36:53,714 --> 03:36:55,089
Oh não, não, não tenho tempo.
445
03:36:55,174 --> 03:36:57,297
Em contrapartida,
conto consigo para o chá?
446
03:36:57,426 --> 03:36:58,541
Não faltarei.
447
03:36:58,803 --> 03:37:01,472
O seu amigo será bem-vindo,
naturalmente.
448
03:37:05,560 --> 03:37:06,674
Quem é?
449
03:37:08,062 --> 03:37:12,558
Elisa de Montfort. Duquesa de Cliton.
Uma vizinha.
450
03:37:17,196 --> 03:37:19,818
Vive retirada em Montfort
há três anos.
451
03:37:20,116 --> 03:37:22,109
Não sai praticamente do castelo.
452
03:37:22,535 --> 03:37:24,824
É a primeira vez que a vejo cá fora.
453
03:37:25,789 --> 03:37:28,825
Não frequenta ninguém.
Não recebe alma viva.
454
03:37:30,835 --> 03:37:33,955
E veste-se de preto... Romântica?
455
03:37:35,465 --> 03:37:37,624
Direi mais infeliz que romântica...
456
03:37:38,343 --> 03:37:40,087
Infeliz? Porquê?
457
03:37:41,513 --> 03:37:45,511
Segredos de mulher orgulhosa
e ofendida...
458
03:37:47,978 --> 03:37:49,556
Uma paixão fatal?
459
03:37:49,855 --> 03:37:51,433
É o que dizem.
460
03:37:52,399 --> 03:37:56,064
Na juventude, foi um dos ornamentos
dos salões de Carlos X.
461
03:37:56,320 --> 03:37:59,321
Foi o próprio Rei que a casou
com o Duque de Cliton.
462
03:38:00,449 --> 03:38:02,157
É casada?
463
03:38:02,326 --> 03:38:03,785
Oh, quase nada.
464
03:38:04,537 --> 03:38:07,573
O Duque depressa a deixou viúva
e arruinada.
465
03:38:08,207 --> 03:38:11,956
Diz-se que em seguida encontrou
um homem misterioso, um estrangeiro.
466
03:38:13,004 --> 03:38:18,129
Uma história tenebrosa que acabou
com a morte do irmão gémeo num duelo.
467
03:38:19,677 --> 03:38:23,260
Desde então, vive aqui...
Retirada. Sozinha.
468
03:38:24,641 --> 03:38:25,839
Sempre triste.
469
03:38:30,021 --> 03:38:33,188
Como a personagem
de um romance de Radcliffe...
470
03:38:35,819 --> 03:38:37,562
Tarda-me voltar a vê-la.
471
03:38:39,114 --> 03:38:41,190
Então vamos, meu caro Pedro.
472
03:38:42,033 --> 03:38:43,991
Não quero que me morras de
impaciência...
473
03:39:00,260 --> 03:39:01,340
Obrigada.
474
03:39:05,349 --> 03:39:07,057
Não, não, não! Não!
475
03:39:15,192 --> 03:39:16,307
Obrigado.
476
03:39:22,617 --> 03:39:23,731
Que chuva!
477
03:39:24,869 --> 03:39:28,653
Quando penso que é este o céu azul
que me tinhas prometido...
478
03:40:08,122 --> 03:40:09,320
Desculpem-me.
479
03:40:55,879 --> 03:40:57,373
Desculpa.
480
03:41:00,425 --> 03:41:02,217
Vou ver o que se passa.
481
03:41:20,905 --> 03:41:22,019
Desculpe-me...
482
03:41:25,034 --> 03:41:28,734
Lamento.
Não me sinto muito bem.
483
03:41:30,373 --> 03:41:32,116
Tenho que o deixar.
484
03:42:10,622 --> 03:42:12,033
Temos de ir.
485
03:42:22,342 --> 03:42:23,541
Vamos?
486
03:42:27,014 --> 03:42:28,389
Explico-te mais tarde.
487
03:42:58,087 --> 03:42:59,630
Não digas que não.
488
03:42:59,714 --> 03:43:01,671
Tenho a certeza que me achou
provinciano,
489
03:43:01,758 --> 03:43:03,169
desajeitado, sem espírito...
490
03:43:03,259 --> 03:43:04,919
Pelo contrário, meu caro Pedro.
491
03:43:05,011 --> 03:43:07,087
Estou convencido que a interessas
e a intrigas.
492
03:43:07,681 --> 03:43:10,172
Os olhares que te lançava quando
não podias vê-la não enganam...
493
03:43:10,267 --> 03:43:11,215
Entra.
494
03:43:13,728 --> 03:43:15,388
Mal me dirigiu a palavra.
495
03:43:15,689 --> 03:43:17,895
Justamente. Para te espicaçar.
496
03:43:17,941 --> 03:43:20,978
Não há nada como
a falsa indiferença das mulheres
497
03:43:21,069 --> 03:43:23,145
para excitar o desejo dos homens.
498
03:43:27,618 --> 03:43:33,205
Vejo teus olhos na penumbra morna...
499
03:43:33,540 --> 03:43:34,916
Ah, merda...
500
03:43:37,628 --> 03:43:45,458
Vejo... Vejo teus olhos na morna
penumbra...
501
03:43:45,720 --> 03:43:46,918
Ah, merda...
502
03:44:00,652 --> 03:44:03,652
Caído no olvido...
503
03:44:04,614 --> 03:44:06,238
Não, não, não!
504
03:44:29,765 --> 03:44:32,386
"Vi teus olhos na penumbra fria.
505
03:44:33,685 --> 03:44:35,927
Num castelo triste e mórbido.
506
03:44:37,731 --> 03:44:38,727
Do alto de uma escadaria,
507
03:44:39,566 --> 03:44:43,564
um dia em que o olvido tudo arrebatou
menos teu olhar grave.
508
03:44:45,948 --> 03:44:49,531
Mas que coisa singular e deleitável
agora que vejo teus olhos límpidos
509
03:44:49,743 --> 03:44:51,736
na noite do castelo.
510
03:44:52,538 --> 03:44:54,198
No nosso leito lívido,
511
03:44:54,498 --> 03:44:59,741
ferido pelo esplendor ameaçador
de tuas pupilas tristes e benevolentes,
512
03:45:00,338 --> 03:45:04,382
vejo num repente a imagem única
de uma mulher lunar e aberta
513
03:45:04,675 --> 03:45:07,961
surgir das águas tal como uma ondina.
514
03:45:54,351 --> 03:45:56,143
"Devolvo-lhe os seus versos.
515
03:45:56,228 --> 03:46:00,060
Dê-os a alguém da sua idade
que melhor que eu os mereça.
516
03:46:00,191 --> 03:46:06,561
Na minha, é raro ter ainda a alma
bastante pura para poder entendê-los."
517
03:46:09,450 --> 03:46:10,944
Entrem.
518
03:46:14,080 --> 03:46:15,574
Madame de Montfort.
519
03:46:18,376 --> 03:46:21,163
Perdão! Sou imperdoável.
520
03:46:21,963 --> 03:46:25,747
Não queria ofendê-lo, juro. Perdoe-me.
521
03:46:26,509 --> 03:46:29,676
Como é que eu pude!
Diga-me que me perdoa.
522
03:46:30,472 --> 03:46:32,678
Perdoá-la a si?!
523
03:46:33,183 --> 03:46:35,306
Sou eu que devo pedir-lhe perdão!
524
03:46:35,936 --> 03:46:38,509
Pensar que ousei!
Não queria, acredite.
525
03:46:38,688 --> 03:46:39,602
Não devia!
526
03:46:39,689 --> 03:46:40,970
Não, não! Fui só eu!
527
03:46:41,066 --> 03:46:42,940
Sou eu que sou imperdoável.
528
03:46:43,610 --> 03:46:45,603
Não diga isso, peço-lhe!
529
03:46:47,281 --> 03:46:49,522
Mas está encharcada!
530
03:46:49,616 --> 03:46:51,858
Quanto tempo esteve à chuva?
531
03:46:51,952 --> 03:46:54,075
Entre, sente-se, por favor.
532
03:46:54,705 --> 03:46:56,496
Não, não posso.
533
03:46:57,708 --> 03:47:00,875
É então aqui que
escreve os seus poemas.
534
03:47:04,089 --> 03:47:05,465
É encantador.
535
03:47:08,302 --> 03:47:09,844
E aquilo, o que é?
536
03:47:11,013 --> 03:47:12,805
Um presente de minha mãe.
537
03:47:13,557 --> 03:47:14,589
É bonito.
538
03:47:17,436 --> 03:47:19,180
Espere, tenho uma ideia.
539
03:47:19,230 --> 03:47:21,388
Venha esta noite ao castelo.
540
03:47:21,733 --> 03:47:24,484
À hora que quiser. Fico à sua espera.
541
03:47:26,154 --> 03:47:28,489
Explico-lhe tudo. Verá...
542
03:47:28,490 --> 03:47:30,363
E traga o meu poema.
543
03:47:30,950 --> 03:47:33,119
Suplico-lhe. Traga-o.
544
03:47:33,120 --> 03:47:36,037
Para provar que me perdoa...
545
03:47:42,504 --> 03:47:43,832
O senhor da Silva.
546
03:47:43,922 --> 03:47:44,953
Obrigada.
547
03:47:46,508 --> 03:47:50,209
Tenho que ir.
Ele pensa que estou em Angoulême.
548
03:47:50,929 --> 03:47:52,258
Sai por ali.
549
03:48:33,723 --> 03:48:38,634
Via-te lá fora, debaixo de chuva,
e ardia de desejo de te chamar,
550
03:48:39,729 --> 03:48:43,181
de te ir buscar,
de te abrigar nos meus braços...
551
03:48:46,820 --> 03:48:51,482
E porque é que não foste?
Porque é que não me chamaste?
552
03:48:53,076 --> 03:48:55,746
Porque sabia que
não tinha esse direito.
553
03:48:57,622 --> 03:49:02,747
Quem to nega? És livre, Elisa.
Tão livre como eu.
554
03:49:03,211 --> 03:49:06,047
Não, Pedro, não sou livre.
555
03:49:07,883 --> 03:49:11,632
Sou prisioneira dos escrúpulos
da minha consciência
556
03:49:12,888 --> 03:49:15,130
e da nódoa que tenho no coração.
557
03:49:16,767 --> 03:49:19,056
Não tenho o direito de ser tua.
558
03:49:20,896 --> 03:49:23,981
Não entendo. Falas por enigmas.
559
03:49:24,734 --> 03:49:26,726
Tu és tão jovem!
560
03:49:27,528 --> 03:49:32,155
Os teus versos são tão inocentes,
tão claros, tão puros...
561
03:49:34,285 --> 03:49:36,408
Fizeram-me tanto mal.
562
03:49:37,330 --> 03:49:42,288
Mal?! Porquê?
Só te queriam bem...
563
03:49:43,127 --> 03:49:49,248
Levaram-me a um tempo em que também
eu era assim, pura, boa e feliz...
564
03:49:52,554 --> 03:49:57,132
Antes que me tivessem feito
desgraçada e má.
565
03:49:58,727 --> 03:50:02,475
Elisa! Má não!
Podem-te ter feito desgraçada.
566
03:50:02,564 --> 03:50:03,939
Mas má, não!
567
03:50:04,024 --> 03:50:08,187
Meu pobre Pedro, se soubesses...
568
03:50:10,530 --> 03:50:12,819
Se tu soubesses os desejos de morte,
569
03:50:12,950 --> 03:50:16,283
a sede de sangue que me sufoca
noites inteiras.
570
03:50:17,913 --> 03:50:20,949
As ânsias de vingança que me cerram
o coração
571
03:50:21,375 --> 03:50:23,617
ao ponto de o impedirem de bater,
572
03:50:24,003 --> 03:50:26,576
de me deixarem prostrada dias a fio,
573
03:50:26,964 --> 03:50:30,582
de negro desespero
e de raiva impotente...
574
03:50:34,138 --> 03:50:37,258
É assim que vivo há anos.
575
03:50:38,351 --> 03:50:42,479
Desde o dia em que me roubaram
a honra a mim,
576
03:50:42,980 --> 03:50:45,103
e a vida ao meu único irmão.
577
03:50:48,027 --> 03:50:51,443
Esse homem... Esse estrangeiro?
578
03:50:52,282 --> 03:50:56,742
Ah, falaram-te nele! Contaram-te?
579
03:50:57,954 --> 03:50:59,329
Vagamente.
580
03:50:59,581 --> 03:51:02,119
Disseram-te que era português como tu?
581
03:51:02,876 --> 03:51:03,990
Não!
582
03:51:06,671 --> 03:51:08,166
Como se chama?
583
03:51:09,132 --> 03:51:10,295
Teve muitos nomes.
584
03:51:11,468 --> 03:51:13,793
Hoje, chama-se Alberto de Magalhães.
585
04:04:47,304 --> 04:04:48,418
Queria ver-me?
586
04:04:49,514 --> 04:04:51,222
Estou à sua disposição.
587
04:04:51,933 --> 04:04:56,062
Ouviu-o dizer há pouco que...
todos os homens têm um preço.
588
04:04:56,313 --> 04:04:57,772
Acredita mesmo nisso?
589
04:04:58,315 --> 04:05:01,898
Acredito, sim.
Isso fá-la rir.
590
04:05:02,986 --> 04:05:06,320
Bonaparte pensava o mesmo
e não lhe fez grande proveito.
591
04:05:06,407 --> 04:05:07,901
Não me referia à política.
592
04:05:08,033 --> 04:05:08,899
Nem à guerra?
593
04:05:08,993 --> 04:05:10,191
Ainda menos.
594
04:05:10,286 --> 04:05:12,159
Referia-se a quê, então?
595
04:05:12,288 --> 04:05:13,865
Aos negócios.
596
04:05:13,998 --> 04:05:15,243
E ao amor?
597
04:05:15,416 --> 04:05:17,574
Sim... ao amor.
598
04:05:17,752 --> 04:05:19,709
Quer dizer que eu também
tenho um preço...
599
04:05:20,129 --> 04:05:21,920
Sim, Madame.
600
04:05:22,298 --> 04:05:23,543
Quanto?
601
04:05:23,841 --> 04:05:25,170
Cinquenta mil.
602
04:05:25,259 --> 04:05:26,006
Só?!
603
04:05:27,345 --> 04:05:29,254
Nesse caso, por um dia...
604
04:05:30,056 --> 04:05:31,336
Uma noite.
605
04:05:31,474 --> 04:05:32,505
Cem mil.
606
04:05:32,600 --> 04:05:33,715
Oitenta.
607
04:05:34,727 --> 04:05:36,138
Adjudicado.
608
04:05:36,396 --> 04:05:39,101
Mando-lhe o contrato logo à tarde.
609
04:06:12,641 --> 04:06:14,183
Faça favor, Madame.
610
04:06:23,360 --> 04:06:25,234
O contrato assinado.
611
04:08:43,838 --> 04:08:45,332
Pare, se faz favor!
612
04:08:54,265 --> 04:08:55,843
Faço o resto a pé.
613
04:08:55,933 --> 04:08:57,048
Sim, senhor.
614
04:14:37,408 --> 04:14:41,406
Soube que Alberto de Magalhães
goza de excelente saúde.
615
04:14:43,748 --> 04:14:46,453
Faltou-lhe a coragem, meu caro.
616
04:14:47,502 --> 04:14:50,373
E eu que lhe tinha
oferecido o meu coração...PK
p7VÅOó79² 9² A $ Mysteries.of.Lisbon.2010.PORTUGUESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.srt
Ä蟚*/ÙÄ蟚*/Ù©¤+š*/ÙPK “ ˜²