PK
ûa5V
episode 3/PK
ûa5VzŸÙÐ Ð A episode 3/The.English.S01E03.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:09,000 --> 00:00:11,002
- O que espera lá?
- Reivindicar terras.
2
00:00:11,004 --> 00:00:12,560
- Onde?
- No Nebraska.
3
00:00:12,644 --> 00:00:14,800
- Fica longe?
- Não mais do que quer ir.
4
00:00:16,066 --> 00:00:18,714
Sabe qual é o maior
inimigo de um índio?
5
00:00:18,868 --> 00:00:20,280
O nosso passado.
6
00:00:20,369 --> 00:00:21,881
Temos que esquecê-lo.
7
00:00:21,965 --> 00:00:23,524
Tenho um talento
pra sobreviver.
8
00:00:24,931 --> 00:00:26,440
O que tem nas bolsas?
9
00:00:26,970 --> 00:00:28,641
Nada pelo que
valha a pena morrer.
10
00:00:28,720 --> 00:00:30,134
Então, passe para cá.
11
00:00:37,120 --> 00:00:38,520
Meu Deus.
12
00:00:39,038 --> 00:00:41,121
Temos que ir
para um lugar seguro.
13
00:00:41,205 --> 00:00:43,640
Entendo o que tem que fazer
e o por quê.
14
00:00:44,360 --> 00:00:46,637
Mas já estive aqui antes.
E não vou voltar.
15
00:00:47,205 --> 00:00:48,606
Eu te trouxe algo.
16
00:00:50,270 --> 00:00:51,680
Obrigada.
17
00:00:54,029 --> 00:00:55,440
Sr. Trafford.
18
00:00:57,404 --> 00:01:00,523
Era uma cruza de Longhorn
e Hereford com 13 semanas.
19
00:01:00,525 --> 00:01:03,320
Mais de centenas lá,
dilaceradas assim.
20
00:01:03,716 --> 00:01:07,320
Que tipo de comunidade
tem aqui, xerife?
21
00:01:07,404 --> 00:01:09,427
Billy Myers. Lembra dele?
22
00:01:09,680 --> 00:01:11,080
O irmão do Lonnie.
23
00:01:11,082 --> 00:01:14,077
Ouvi dizer que está lá.
No Condado de Caine.
24
00:01:14,160 --> 00:01:15,563
Talvez queira procurá-lo,
25
00:01:16,200 --> 00:01:17,750
diga que finalmente
o pegamos!
26
00:01:18,540 --> 00:01:20,243
Pegamos o assassino do Lonnie.
27
00:01:32,700 --> 00:01:37,513
CIDADE RECÉM-CRIADA DE "HOXEM"
CONDADO DE CAINE, WYOMING, 1890
28
00:01:39,845 --> 00:01:44,804
PROPRIEDADE DA FAMÍLIA FLYNN,
HOXEM
29
00:02:22,298 --> 00:02:26,337
PROPRIEDADE DA FAMÍLIA MYERS,
HOXEM
30
00:02:31,045 --> 00:02:32,552
Está ouvindo?
31
00:03:00,160 --> 00:03:01,584
BILLY MYERS
32
00:03:03,160 --> 00:03:04,560
TIMOTHY FLYNN
33
00:04:00,320 --> 00:04:01,720
THE ENGLISH | S01E03
34
00:04:01,722 --> 00:04:03,822
Mrs.Bennet LaisRosas | Sossa
35
00:04:03,824 --> 00:04:05,800
Mr.Henderson
AlbanioFPC | Amand@
36
00:04:06,080 --> 00:04:10,025
EPISÓDIO III: ABUTRES EM RISCO
37
00:04:10,120 --> 00:04:13,804
TIMOTHY FLYNN 1890
38
00:04:15,542 --> 00:04:20,316
CEMITÉRIO DE HOXEM,
CONDADO DE CAINE, WYOMING
39
00:04:20,804 --> 00:04:22,717
Como o deixaram ficar aqui?
40
00:04:22,718 --> 00:04:24,257
Por atirar na mulher.
41
00:04:26,244 --> 00:04:28,800
E depois por se suicidar.
42
00:04:29,124 --> 00:04:32,761
Colocamos todos na encruzilhada
onde será o cemitério.
43
00:04:34,975 --> 00:04:37,564
É um bom lugar.
44
00:04:39,244 --> 00:04:41,702
Espero que não encha
muito rápido.
45
00:04:44,527 --> 00:04:45,936
Não,
46
00:04:46,537 --> 00:04:47,943
esses dias acabaram.
47
00:04:55,848 --> 00:04:57,248
Sr. Myers,
48
00:04:58,288 --> 00:04:59,728
como posso ajudar? XERIFE
49
00:05:09,626 --> 00:05:12,626
LIMITE DE PROPRIEDADE
DA FAMÍLIA MYERS, HOXEM
50
00:05:31,048 --> 00:05:34,288
Houve um fuga de gado,
mas não sei onde estarão.
51
00:05:36,462 --> 00:05:37,920
Onde ele está?
52
00:05:44,968 --> 00:05:46,913
Está tudo bem, Sr. Myers,
53
00:05:48,365 --> 00:05:49,769
não se apresse.
54
00:05:51,448 --> 00:05:53,208
Tim, Timothy Flynn,
55
00:05:54,510 --> 00:05:56,150
aquele que se matou.
56
00:05:58,480 --> 00:05:59,920
Quem viu o corpo dele?
57
00:06:00,490 --> 00:06:02,894
- Eu vi.
- Havia...
58
00:06:05,328 --> 00:06:08,498
- Havia alguns sinais?
- Sinais?
59
00:06:12,128 --> 00:06:14,240
Sim... nele.
60
00:06:14,688 --> 00:06:18,208
Ele colocou o cano
de uma arma na boca, então...
61
00:06:24,728 --> 00:06:28,000
O que exatamente
você está procurando?
62
00:06:42,120 --> 00:06:46,968
FEITO PARA ENCONTRAR
SEU CRIADOR
63
00:06:47,040 --> 00:06:48,600
Nenhum sinal no Timothy Flynn?
64
00:06:49,368 --> 00:06:51,219
Eles o enterraram
de roupa interior,
65
00:06:51,446 --> 00:06:53,208
com o caixão fechado.
66
00:06:53,568 --> 00:06:56,328
Pra ser sincero com você
se não fosse pelo Sr. Melmont,
67
00:06:56,648 --> 00:06:59,232
não foram enterrados
em dois velhos sacos de estopa.
68
00:06:59,488 --> 00:07:01,768
- Melmont?
- Pagou os caixões.
69
00:07:06,088 --> 00:07:08,608
Ela tinha varíola bovina...
a Sra. Flynn.
70
00:07:09,120 --> 00:07:10,520
Na mão dela.
71
00:07:37,008 --> 00:07:40,679
CURRAL DE THOMAS TRAFFORD CO.
72
00:07:45,240 --> 00:07:46,720
Vamos!
73
00:08:00,776 --> 00:08:03,400
Isso é meu!
Isto também! Isto também!
74
00:08:03,693 --> 00:08:05,408
Solte-os e devolva-os!
75
00:08:05,409 --> 00:08:07,520
Relaxe, acalme-se, senhora!
76
00:08:14,682 --> 00:08:16,400
- Sra. Myers.
- Você tem meu gado.
77
00:08:16,402 --> 00:08:19,122
- Como assim?
- Olha!
78
00:08:19,280 --> 00:08:21,800
- Para quê?
- É minha marca!
79
00:08:21,802 --> 00:08:23,202
Esta?
80
00:08:23,865 --> 00:08:26,973
- Não é uma marca registrada.
- É o meu gado!
81
00:08:27,133 --> 00:08:30,333
Senhora, todo o gado
sem marca ao ar livre
82
00:08:30,453 --> 00:08:33,333
torna-se propriedade
da Associação de Criadores.
83
00:08:33,453 --> 00:08:38,117
Como você não é membro,
este rebanho não te pertence.
84
00:08:53,653 --> 00:08:55,585
Não pense
que você é um cavalheiro.
85
00:08:55,760 --> 00:08:57,160
Estou aqui desde 1975
86
00:08:58,129 --> 00:09:00,000
Há muito tempo,
me livrei dessa ilusão
87
00:09:01,960 --> 00:09:03,360
Eu não sou um cavalheiro.
88
00:09:03,758 --> 00:09:05,598
É por isso
que você rouba meu gado?
89
00:09:08,211 --> 00:09:09,611
Estava ao ar livre.
90
00:09:10,720 --> 00:09:14,289
Estou feliz que eles cortaram
suas vacas.
91
00:09:14,291 --> 00:09:15,691
Foi um crime.
92
00:09:15,693 --> 00:09:17,411
- Isso é um crime.
- Foi um erro...
93
00:09:19,065 --> 00:09:22,581
dar a Billy Myers e Timothy
Flynn a chance de recomeçar.
94
00:09:24,280 --> 00:09:27,194
E Flynn explodiu a cabeça
de sua esposa, se eu fosse você,
95
00:09:27,428 --> 00:09:29,638
colocaria um cadeado
na minha caixa de armas.
96
00:09:29,640 --> 00:09:31,280
Não me ameace.
97
00:09:31,360 --> 00:09:33,760
Eu não estou.
A ameaça já está na sua cama.
98
00:09:40,600 --> 00:09:43,640
Isso é uma coisa prussiana?
Está me pedindo para dançar?
99
00:09:43,720 --> 00:09:45,880
- Eu sou austríaca.
- Certo.
100
00:09:47,134 --> 00:09:48,599
Que usa chapéus pontudos?
101
00:09:48,600 --> 00:09:51,280
- Este é o meu país.
- Esse é o meu gado.
102
00:09:58,520 --> 00:10:00,000
Você monta muito bem.
103
00:10:17,040 --> 00:10:18,468
Uma ajudinha, senhora?
104
00:10:29,960 --> 00:10:31,400
Deixem-na ir, rapazes.
105
00:10:34,080 --> 00:10:36,000
Você os pegou de propósito?
106
00:10:36,366 --> 00:10:38,360
Qualquer coisa
com o nome de Billy Myers
107
00:10:38,361 --> 00:10:40,108
é bom pegar,
na minha opinião.
108
00:11:02,680 --> 00:11:04,200
Onde ele está?
109
00:11:12,520 --> 00:11:13,960
Mãe, por favor!
110
00:11:19,200 --> 00:11:20,600
Está exausta.
111
00:11:45,200 --> 00:11:46,600
Senhor Deus!
112
00:11:50,480 --> 00:11:53,520
Precisamos falar
com Billy Myers.
113
00:12:33,800 --> 00:12:35,200
Meu Deus!
114
00:13:06,680 --> 00:13:11,440
FRONTEIRA DE KANSAS PERTO
DO TERRITÓRIO DE OKLAHOMA
115
00:13:14,360 --> 00:13:16,440
Hema... Como você diz?
116
00:13:16,520 --> 00:13:18,560
Hematozoários.
117
00:13:21,280 --> 00:13:23,000
Como eles entram?
118
00:13:23,080 --> 00:13:24,480
Um carrapato infectado.
119
00:13:24,520 --> 00:13:26,200
A vaca é mordida,
120
00:13:26,280 --> 00:13:29,384
o parasita entra no sangue,
penetra nas células,
121
00:13:29,626 --> 00:13:32,360
multiplica
e o processo é iniciado.
122
00:13:32,440 --> 00:13:35,883
Em pouco tempo, nos encontramos
com mil animais moribundos.
123
00:13:36,520 --> 00:13:39,160
Tudo por causa
de um bicho não maior...
124
00:13:39,555 --> 00:13:41,200
do que a minha unha.
125
00:13:41,800 --> 00:13:43,800
Está procurando
maneiras de tratar?
126
00:13:43,880 --> 00:13:45,280
Eu encontrei uma.
127
00:13:45,320 --> 00:13:49,240
Você ouviu falar de um cara
chamado Charles Darwin?
128
00:13:49,784 --> 00:13:52,050
- Um inglês como você.
- Já.
129
00:13:52,280 --> 00:13:55,360
"A natureza tem garras
e presas vermelhas de sangue."
130
00:13:56,520 --> 00:13:59,680
Acho que é mais
de Alfred Tennyson.
131
00:14:01,160 --> 00:14:03,480
A ideia é dominar a natureza.
132
00:14:03,560 --> 00:14:06,080
E achamos que podemos
alcançá-lo dessa maneira.
133
00:14:06,480 --> 00:14:09,440
Mate o parasita
e injete-o de volta no corpo.
134
00:14:09,800 --> 00:14:13,031
Assim, o próximo espécime vivo
o corpo já saberá.
135
00:14:13,680 --> 00:14:15,920
Levará apenas uma mordida.
136
00:14:16,697 --> 00:14:18,617
Acho, pessoalmente,
que em pouco
137
00:14:18,760 --> 00:14:21,320
tempo todos os males da Terra
138
00:14:21,400 --> 00:14:22,800
serão tratado como tal.
139
00:14:22,840 --> 00:14:24,640
Seja um carrapato ou...
140
00:14:24,981 --> 00:14:26,381
um Indio.
141
00:14:28,200 --> 00:14:29,600
Um Indio?
142
00:14:30,160 --> 00:14:31,760
Como isso pode ser?
143
00:14:31,840 --> 00:14:33,640
Por "aculturação".
144
00:14:34,633 --> 00:14:36,039
O quê?
145
00:14:36,040 --> 00:14:39,320
O que o corpo faz ao parasita,
a sociedade fará ao índio.
146
00:14:39,560 --> 00:14:40,960
Matá-lo?
147
00:14:41,560 --> 00:14:42,960
Absorve-lo!
148
00:14:44,140 --> 00:14:45,639
E como?
149
00:14:45,640 --> 00:14:48,296
Pra sobreviver entre os brancos,
precisa se tornar um.
150
00:14:48,298 --> 00:14:49,702
É simples.
151
00:14:49,984 --> 00:14:51,385
Isso é ciência?
152
00:14:51,480 --> 00:14:53,520
Isso, senhora, é Tennyson.
153
00:14:57,280 --> 00:14:59,800
Percebi que você
estava carregando uma faca.
154
00:15:00,373 --> 00:15:01,960
Não, eu entendo.
155
00:15:02,400 --> 00:15:04,160
Afinal, sou estranho.
156
00:15:04,560 --> 00:15:07,240
A biologia é talvez
nosso único criador,
157
00:15:07,680 --> 00:15:10,360
mas a moralidade
deve ser nosso guia.
158
00:15:12,998 --> 00:15:16,158
Que a sorte a ajude a levar
essas pequeninas em segurança.
159
00:15:16,385 --> 00:15:18,025
Parabenizo-a por sua coragem.
160
00:16:18,040 --> 00:16:19,440
Eu sei que não foi atingida.
161
00:16:21,440 --> 00:16:23,560
Eu não estava mirando em você.
162
00:16:25,920 --> 00:16:27,320
Só ele.
163
00:16:28,960 --> 00:16:31,255
Porque ele foi onde é proibido.
164
00:17:43,618 --> 00:17:46,501
E não se preocupe
em mandar alguém atrás de mim.
165
00:17:48,200 --> 00:17:50,200
Abutres do Kansas
166
00:17:51,240 --> 00:17:53,040
não deixam rastro.
167
00:18:11,766 --> 00:18:13,286
Onde é proibido?
168
00:18:42,680 --> 00:18:44,080
Está tudo bem.
169
00:19:59,763 --> 00:20:01,199
Os pedaços pequenos,
170
00:20:01,200 --> 00:20:02,600
eu os trituro diretamente.
171
00:20:04,080 --> 00:20:06,560
Grandes como este
vão para o fogão.
172
00:20:07,200 --> 00:20:09,400
Eu faço a melhor
farinha de osso de Topeka.
173
00:20:09,480 --> 00:20:11,759
- É búfalo?
- Era uma época,
174
00:20:11,760 --> 00:20:14,080
todo o quintal estava coberto
175
00:20:14,200 --> 00:20:15,600
de ossos da cauda.
176
00:20:16,042 --> 00:20:17,680
Por que não coloca o milho
antes?
177
00:20:20,640 --> 00:20:23,320
Não. Este é o superávit
do ano passado.
178
00:20:23,698 --> 00:20:25,218
Você está deixando apodrecer?
179
00:20:27,760 --> 00:20:30,520
Foi-me dito, que os Pawnees,
180
00:20:31,720 --> 00:20:35,720
as mulheres cultivavam e o homem
permanecia em seu cavalo.
181
00:20:37,560 --> 00:20:39,480
Você tem belos cavalos.
182
00:20:41,141 --> 00:20:42,545
É verdade.
183
00:20:42,547 --> 00:20:44,147
Seu dinheiro vem de lá?
184
00:20:46,000 --> 00:20:47,484
Porque, me disseram,
185
00:20:47,800 --> 00:20:50,240
o mercado de milho quebrou
um ano atrás,
186
00:20:50,320 --> 00:20:51,920
para não mencionar
o do búfalo.
187
00:20:52,320 --> 00:20:54,040
Não é da sua conta.
188
00:20:54,440 --> 00:20:56,257
Não me diga o que fazer.
189
00:20:56,259 --> 00:20:59,379
Não vamos discutir.
Pode fazer o que quiser.
190
00:21:00,320 --> 00:21:01,720
Desde que pague
suas dívidas.
191
00:21:02,920 --> 00:21:04,720
- Por uma bússola?
- Luxuosa.
192
00:21:05,680 --> 00:21:09,000
O bastante pra trazer sua amiga
diretamente para o seu coração.
193
00:21:11,640 --> 00:21:15,080
Vejo que está ansioso
para quebrar alguns ossos.
194
00:21:23,817 --> 00:21:26,017
A carroça em que você chegou...
195
00:21:27,200 --> 00:21:28,880
Encontrei um comprador.
196
00:21:28,960 --> 00:21:30,363
Ela não é minha.
197
00:21:30,426 --> 00:21:32,040
Então, se ela não é sua...
198
00:21:34,317 --> 00:21:37,757
Você não vai se importar se eu
vender, é totalmente justo.
199
00:21:59,720 --> 00:22:01,120
Mamãe.
200
00:22:11,338 --> 00:22:16,236
A única vantagem de ter
expulsado vocês da minha pélvis,
201
00:22:16,500 --> 00:22:19,641
é que agora aguento
essa grande pilha de gordura.
202
00:22:20,460 --> 00:22:21,860
Então...
203
00:22:24,058 --> 00:22:25,458
O que temos aqui?
204
00:22:34,840 --> 00:22:36,280
Ficará tudo bem.
205
00:22:36,760 --> 00:22:38,160
Está bem?
206
00:23:10,120 --> 00:23:12,440
180 pela carroça.
207
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
300 pelos cavalos.
208
00:23:15,520 --> 00:23:16,920
20 pelo arnês.
209
00:23:17,691 --> 00:23:20,011
Talvez 15 pelo rifle.
210
00:23:20,520 --> 00:23:22,574
A menos que seja
um Winchester modelo 73.
211
00:23:23,400 --> 00:23:25,760
Chegamos a 500.
212
00:23:26,444 --> 00:23:28,204
550, no máximo.
213
00:23:31,934 --> 00:23:33,400
Meninos,
214
00:23:33,440 --> 00:23:37,320
se quiserem molhar seu biscoito
em algo quente, vão em frente.
215
00:23:37,680 --> 00:23:41,760
Mas, pessoalmente, reservo
meu ataque pra algo maior.
216
00:24:21,508 --> 00:24:23,600
No começo,
pensamos que era uma armadilha.
217
00:24:23,680 --> 00:24:26,040
O velho capitão Clegg
e sua turma nos testando
218
00:24:26,042 --> 00:24:27,953
para ver se andávamos
na ponta dos pés.
219
00:24:28,661 --> 00:24:30,061
Eles estão mortos.
220
00:24:30,109 --> 00:24:31,519
Todos eles.
221
00:24:31,520 --> 00:24:33,280
Clegg controlava o setor.
222
00:24:33,360 --> 00:24:35,675
Está disponível. Interessado?
223
00:24:36,320 --> 00:24:37,720
Qual é a concorrência?
224
00:24:38,280 --> 00:24:40,040
A Mog de Olhos Negros
e seus filhos.
225
00:24:41,840 --> 00:24:45,040
Ela nunca trabalhará com caras
como você ou da sua espécie.
226
00:24:45,120 --> 00:24:46,640
Por isso que pensei em você.
227
00:24:46,720 --> 00:24:48,941
- Eu não vou impedi-la.
- Isso não!
228
00:24:49,440 --> 00:24:51,600
Ela é puro veneno.
229
00:24:51,680 --> 00:24:53,280
E deu de mamar
pros filhos igual.
230
00:24:54,720 --> 00:24:57,518
Temos alguém em mente
para se livrar dela.
231
00:24:57,520 --> 00:24:59,520
- Quem?
- Aquele que matou Clegg.
232
00:24:59,600 --> 00:25:01,014
Ele está a seu serviço?
233
00:25:01,680 --> 00:25:03,080
Estará.
234
00:25:04,160 --> 00:25:06,160
Por que acharam
ser uma armadilha?
235
00:25:06,896 --> 00:25:08,840
Estava lá com isso.
236
00:25:17,593 --> 00:25:19,840
Normalmente seria 300.
237
00:25:20,400 --> 00:25:23,360
Mas tenho que reter 50,
dado o conteúdo.
238
00:25:23,440 --> 00:25:26,000
- 50?
- A não ser que queiram fazer?
239
00:25:27,200 --> 00:25:28,600
O que vai fazer?
240
00:25:35,698 --> 00:25:37,338
Confie em mim, rapazes.
241
00:25:38,160 --> 00:25:39,600
Tudo tem um preço.
242
00:25:56,122 --> 00:25:58,078
LADY CORNELIA LOCKE,
HOLLAND PARK, n°5.
243
00:25:58,080 --> 00:25:59,480
LONDRES, INGLATERRA
244
00:26:59,240 --> 00:27:02,360
Vá pra trás.
Deite-se e não se mova.
245
00:27:02,440 --> 00:27:04,040
Vamos, deite-se.
246
00:27:04,042 --> 00:27:05,442
Não se mova.
247
00:27:09,200 --> 00:27:10,600
Vamos!
248
00:27:37,200 --> 00:27:38,600
Pare!
249
00:27:50,920 --> 00:27:52,320
Pare!
250
00:28:10,880 --> 00:28:12,400
Rachel!
251
00:28:35,040 --> 00:28:36,640
Alguém acampou aqui.
252
00:28:37,520 --> 00:28:39,440
Ele nos contou
uma coisa horrível.
253
00:28:40,348 --> 00:28:42,108
Meu filho estava a caminho.
254
00:28:43,524 --> 00:28:44,924
Mas aqui está você.
255
00:28:45,960 --> 00:28:47,440
Como você fez?
256
00:28:47,520 --> 00:28:48,941
Para te encontrar?
257
00:28:49,200 --> 00:28:52,527
Um casal de índios, agricultores
que disseram que viram você.
258
00:28:53,746 --> 00:28:55,360
Eles iam procurá-los.
259
00:28:55,400 --> 00:28:56,800
Iam observar eles?
260
00:28:57,280 --> 00:28:58,680
Não. Iam procurá-los.
261
00:29:01,560 --> 00:29:03,520
Onde exatamente? S ajuda.
262
00:29:03,984 --> 00:29:05,384
Ela salvou as crianças.
263
00:29:07,959 --> 00:29:09,840
Seria tarde demais
sem você.
264
00:29:10,068 --> 00:29:11,480
E seu amigo.
265
00:29:11,482 --> 00:29:12,882
Obrigado.
266
00:29:31,760 --> 00:29:33,560
Você não está
mais comendo conosco.
267
00:29:36,440 --> 00:29:37,960
Você fica no seu canto.
268
00:29:38,600 --> 00:29:40,000
Eu entendo você.
269
00:29:40,920 --> 00:29:43,800
Acredito que John lhe
deu um sermão ontem.
270
00:29:45,955 --> 00:29:47,359
Não foi nada.
271
00:29:47,360 --> 00:29:50,440
Ele não está acostumado
a ter outro homem em casa.
272
00:29:53,725 --> 00:29:55,565
Não é por falta de tentativa.
273
00:29:57,120 --> 00:29:59,407
CONSTANCE CLARKE,
NASCIDA EM NOVEMBRO DE 1882,
274
00:29:59,409 --> 00:30:01,080
MORREU EM JANEIRO DE 1883
275
00:30:02,491 --> 00:30:03,971
Você é pai?
276
00:30:04,600 --> 00:30:06,000
Já fui.
277
00:30:07,720 --> 00:30:09,120
Como ele.
278
00:30:11,286 --> 00:30:12,686
Nenhum chegou a um ano.
279
00:30:13,240 --> 00:30:14,680
Vocês são cristãos?
280
00:30:15,480 --> 00:30:16,880
Americanos.
281
00:30:20,400 --> 00:30:21,920
Este lugar é o nosso bebê.
282
00:30:33,137 --> 00:30:34,537
E a bússola?
283
00:30:37,280 --> 00:30:38,720
Uma bela mecânica.
284
00:30:39,400 --> 00:30:40,806
Conseguimos por quase nada.
285
00:30:41,200 --> 00:30:42,600
Foi por isso que a ofereceu?
286
00:30:44,360 --> 00:30:47,118
Meu marido não é bom
em descascar milho, Sr. Whipp,
287
00:30:47,120 --> 00:30:49,120
mas é para os negócios.
288
00:30:49,480 --> 00:30:51,292
- De onde conseguiu?
- De um inglês.
289
00:30:52,920 --> 00:30:54,320
Que passou por aqui.
290
00:30:57,640 --> 00:30:59,741
- Acontece com frequência?
- Sim, senhor!
291
00:31:01,784 --> 00:31:04,600
As pessoas cruzam oceanos
para estar onde estamos.
292
00:31:07,360 --> 00:31:09,289
Mas eles sempre
acabam sem um tostão.
293
00:31:11,240 --> 00:31:12,914
Então eles vendem
qualquer coisa
294
00:31:13,539 --> 00:31:17,520
a qualquer preço,
só para ir um pouco mais longe.
295
00:31:19,988 --> 00:31:21,388
Vocês são mercenários.
296
00:31:23,003 --> 00:31:26,043
Para gente que quer levar
o que já tínhamos?
297
00:31:28,387 --> 00:31:29,867
Então, é o que somos.
298
00:31:30,920 --> 00:31:32,320
Mas não agricultores.
299
00:31:32,800 --> 00:31:34,200
Não?
300
00:31:50,360 --> 00:31:51,851
Sementes de trigo.
301
00:31:51,852 --> 00:31:53,367
- Obrigada.
- Da Rússia.
302
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
"Red Turkey". A melhor.
303
00:31:56,040 --> 00:31:57,600
Eu não sou agricultora.
304
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
Por favor.
305
00:32:00,440 --> 00:32:01,840
Vida.
306
00:32:04,240 --> 00:32:07,240
O homem que salvou
307
00:32:07,880 --> 00:32:09,280
a bebê...
308
00:32:10,238 --> 00:32:12,038
ele é um Pawnee.
Você entende?
309
00:32:12,360 --> 00:32:13,760
- Um Indio.
- Isso.
310
00:32:13,762 --> 00:32:15,482
A terra
311
00:32:16,360 --> 00:32:17,769
que vocês querem,
312
00:32:19,207 --> 00:32:21,418
já era dele.
313
00:32:21,920 --> 00:32:24,535
Nós a tiramos dele.
314
00:32:28,680 --> 00:32:30,080
"Roubar."
315
00:32:32,240 --> 00:32:33,640
Nós a roubamos.
316
00:32:47,040 --> 00:32:49,809
Esta terra é do nosso Pai.
317
00:32:50,160 --> 00:32:51,560
Do pai?
318
00:32:51,840 --> 00:32:53,240
De Deus.
319
00:32:58,200 --> 00:33:00,840
- Eu não...
- Esta terra não é nossa.
320
00:33:01,400 --> 00:33:02,800
Ela é do Senhor.
321
00:33:02,880 --> 00:33:04,560
Dele e só Dele.
322
00:33:07,040 --> 00:33:09,160
E Sua vontade será feita.
323
00:33:10,040 --> 00:33:12,185
Se Ele
não nos confiasse esta terra,
324
00:33:12,839 --> 00:33:14,400
não teria
nos enviado aqui.
325
00:33:20,600 --> 00:33:22,000
Obrigada.
326
00:33:25,800 --> 00:33:27,200
Para o cavalo.
327
00:33:27,240 --> 00:33:29,920
Sim,
eles têm cavalos nesta fazenda.
328
00:33:30,727 --> 00:33:32,127
O nosso cavalo.
329
00:33:33,320 --> 00:33:37,079
Ela diz que era o cavalo dela
na fazenda.
330
00:33:37,080 --> 00:33:38,640
Você viu ele?
331
00:33:38,720 --> 00:33:40,852
Ele tem meias brancas
nas patas dianteiras.
332
00:33:41,200 --> 00:33:43,520
Ele foi retirado
da carroça pelos...
333
00:33:44,080 --> 00:33:45,539
homens maus.
334
00:33:45,840 --> 00:33:47,720
Agricultores.
335
00:33:51,320 --> 00:33:53,400
Eu preciso de...
336
00:33:53,960 --> 00:33:55,480
de uma sela.
337
00:33:56,520 --> 00:33:57,920
Uma sela.
338
00:35:39,000 --> 00:35:40,400
E sua dívida?
339
00:35:41,160 --> 00:35:42,560
Seu preço é muito alto.
340
00:35:42,920 --> 00:35:44,333
Vou forçá-lo a pagar.
341
00:35:44,693 --> 00:35:46,099
Certamente não.
342
00:35:46,280 --> 00:35:47,680
O que você viu?
343
00:35:48,851 --> 00:35:50,271
Não me diz respeito.
344
00:35:50,489 --> 00:35:52,103
Você está pegando
as coisas dela?
345
00:35:52,160 --> 00:35:53,660
Rastrear é
minha especialidade.
346
00:35:53,662 --> 00:35:55,480
- Voltarei a isso.
- E minha carroça?
347
00:35:55,482 --> 00:35:56,887
Vai pagar
pelo meu silêncio.
348
00:35:57,624 --> 00:35:59,202
Então você viu algo.
349
00:36:07,040 --> 00:36:08,622
Estava na carroça alemã.
350
00:36:16,120 --> 00:36:17,520
Merda.
351
00:36:23,520 --> 00:36:24,960
Eu não faço nada de errado.
352
00:36:25,906 --> 00:36:27,840
Eles só me pagam para limpar.
353
00:36:28,043 --> 00:36:29,443
Bandoleiros?
354
00:36:29,562 --> 00:36:31,119
Eu não ligo.
355
00:36:31,120 --> 00:36:32,520
Pelo contrário.
356
00:36:34,236 --> 00:36:36,624
Você conta a eles
todos que passam por aqui.
357
00:36:37,207 --> 00:36:39,421
Nós, os alemães...
358
00:36:39,663 --> 00:36:42,760
Você recebe uma parte
do que eles trazem.
359
00:36:43,077 --> 00:36:44,477
Exceto os cadáveres.
360
00:36:46,104 --> 00:36:48,400
Para moê-los,
há um custo extra.
361
00:36:48,553 --> 00:36:49,959
Estão roubando nossa terra.
362
00:36:49,960 --> 00:36:51,360
Já foram roubadas.
363
00:36:51,619 --> 00:36:53,659
- Com o que você se importa?
- Nada.
364
00:36:54,772 --> 00:36:56,186
É sua concessão.
365
00:36:56,188 --> 00:36:57,988
Cabe a você
fazer isso funcionar.
366
00:36:58,569 --> 00:36:59,969
Não graças ao milho.
367
00:37:01,160 --> 00:37:03,175
Certamente
não graças ao sorgo também.
368
00:37:03,760 --> 00:37:05,160
Eu tentei de tudo.
369
00:37:06,120 --> 00:37:09,680
Esta terra está podre.
Há uma espessa camada de rocha.
370
00:37:09,800 --> 00:37:11,320
Nada nunca vai crescer.
371
00:37:11,594 --> 00:37:13,000
É por isso que te deram.
372
00:37:13,880 --> 00:37:15,777
Para que eu acabe devolvendo.
373
00:37:16,413 --> 00:37:20,097
É um pouco como parasitas
que sugam você até a medula.
374
00:37:20,480 --> 00:37:23,815
Disse o homem que ganhou
dinheiro do exército dos EUA?
375
00:37:25,511 --> 00:37:26,919
Não éramos assim .
376
00:37:26,920 --> 00:37:28,320
Não.
377
00:37:29,280 --> 00:37:31,960
Porque só
roubamos de brancos.
378
00:37:33,662 --> 00:37:35,062
Eu não quero isso.
379
00:37:36,400 --> 00:37:38,320
Bem, é assim que é.
380
00:37:39,120 --> 00:37:40,520
Ouça com atenção.
381
00:37:42,160 --> 00:37:44,703
Eu conheço alguém
que quer você.
382
00:37:46,560 --> 00:37:48,040
Seja qual for o preço.
383
00:37:48,758 --> 00:37:50,159
Quem?
384
00:37:50,160 --> 00:37:51,566
Ele insinuou
385
00:37:52,120 --> 00:37:55,160
que você viu algo
quando era soldado.
386
00:37:56,760 --> 00:37:58,680
Que ninguém deveria ver.
387
00:38:00,600 --> 00:38:02,000
Eu não vou atirar.
388
00:38:02,880 --> 00:38:05,000
Não quero
danificar a mercadoria.
389
00:40:22,240 --> 00:40:23,640
Onde ele está?
390
00:40:24,655 --> 00:40:26,079
Foi embora.
391
00:40:26,080 --> 00:40:28,311
- Onde?
- Você poderia me ajudar?
392
00:40:34,000 --> 00:40:36,602
Com todo aquele dinheiro,
quem sabe?
393
00:40:39,672 --> 00:40:42,734
Que ideia você teve
de deixar esse dinheiro pra ele?
394
00:40:43,453 --> 00:40:44,933
Não posso imaginar.
395
00:40:47,794 --> 00:40:49,394
Ou talvez possa.
396
00:40:50,977 --> 00:40:53,097
Você deveria estar
apontando isso para ele.
397
00:40:53,280 --> 00:40:55,320
Como nós,
quando o vimos fugindo com ele.
398
00:40:56,640 --> 00:40:58,200
De quem era o dinheiro?
399
00:40:59,139 --> 00:41:00,539
Meu.
400
00:41:01,040 --> 00:41:03,320
Todo esse dinheiro,
cheira a dinheiro roubado.
401
00:41:03,400 --> 00:41:04,800
Não foi roubado.
402
00:41:05,010 --> 00:41:06,410
Agora foi.
403
00:41:07,120 --> 00:41:08,520
Essa é a prova.
404
00:41:12,320 --> 00:41:13,760
Para quem é isso?
405
00:41:17,265 --> 00:41:19,520
- Nosso cachorro.
- É muito profundo.
406
00:41:19,600 --> 00:41:21,840
Meu amor materno é ilimitado.
407
00:41:24,480 --> 00:41:25,880
Você me entende.
408
00:41:32,800 --> 00:41:34,320
Você perdeu um filho.
409
00:41:35,960 --> 00:41:37,600
Eu vejo em seus olhos.
410
00:41:39,760 --> 00:41:43,040
Eu senti essa aflição,
tantas vezes.
411
00:41:46,000 --> 00:41:47,480
Eles os são meus.
412
00:41:54,400 --> 00:41:55,800
Eles estão todos lá.
413
00:41:58,320 --> 00:42:00,080
Há muito enterrado.
414
00:42:01,360 --> 00:42:02,760
Mas o seu...
415
00:42:06,160 --> 00:42:08,560
ainda é recente,
certo?
416
00:42:12,160 --> 00:42:13,560
Eu entendo você.
417
00:42:15,720 --> 00:42:17,120
Sua mente é um turbilhão.
418
00:42:18,600 --> 00:42:20,002
A minha está tão danificada
419
00:42:20,004 --> 00:42:21,807
quanto o vestido
que está usando.
420
00:42:24,640 --> 00:42:26,280
Sério, minha cara...
421
00:42:27,280 --> 00:42:29,200
Matar e roubar?
422
00:42:32,400 --> 00:42:34,358
Você não está
preparada pra isso, está?
423
00:42:36,440 --> 00:42:37,880
Você é uma senhora.
424
00:42:45,413 --> 00:42:46,813
Assim mesmo.
425
00:42:48,360 --> 00:42:49,800
Muito bem...
426
00:42:51,000 --> 00:42:52,400
Assim mesmo.
427
00:43:12,975 --> 00:43:14,375
Puta merda!
428
00:43:17,320 --> 00:43:19,645
Esfaqueada
por uma branquela.
429
00:43:33,040 --> 00:43:34,440
Eli!
430
00:43:35,641 --> 00:43:37,041
Eli!
431
00:44:28,360 --> 00:44:29,760
É um choque.
432
00:44:32,800 --> 00:44:34,792
Ver o valor exato
433
00:44:35,520 --> 00:44:37,520
da vida de um homem,
em uma mesa.
434
00:44:37,840 --> 00:44:39,503
Eu vi o cavalo dele
no curral.
435
00:44:40,331 --> 00:44:41,979
Ele não teria partido
sem ele.
436
00:44:42,560 --> 00:44:45,400
Nem sem as malas, nem sem mim.
Bem, eu acho.
437
00:44:47,400 --> 00:44:48,800
Então, onde ele está?
438
00:44:49,240 --> 00:44:50,640
Para quem você vendeu?
439
00:44:50,720 --> 00:44:52,880
- Eu não vendi.
- Muito bem.
440
00:44:56,080 --> 00:44:58,400
Quanto você acha
que vale a sua vida?
441
00:44:59,542 --> 00:45:00,959
Pegue tudo.
442
00:45:00,960 --> 00:45:02,893
Você não acha
que vale um pouco mais?
443
00:45:04,057 --> 00:45:05,934
Você disse que Eli era apenas
444
00:45:05,935 --> 00:45:08,135
um Pawnee
de aparência retrógrada.
445
00:45:08,680 --> 00:45:10,896
Então, um pouco mais, eu acho.
446
00:45:18,920 --> 00:45:20,320
Isso é tudo?
447
00:45:20,720 --> 00:45:22,120
Tudo está aqui?
448
00:45:23,920 --> 00:45:25,320
Até o último centavo?
449
00:45:33,507 --> 00:45:34,907
Isso é tudo.
450
00:45:38,240 --> 00:45:41,674
Você se subestima. Encontrei
o ouro debaixo do colchão.
451
00:45:42,320 --> 00:45:43,840
Isso é tudo que temos.
452
00:45:44,160 --> 00:45:45,560
Eu juro para você.
453
00:45:46,120 --> 00:45:47,880
Tudo bem. Obrigada.
454
00:45:53,160 --> 00:45:54,749
E para sua esposa?
455
00:45:58,320 --> 00:45:59,772
Como você vai pagar por ela?
456
00:46:00,840 --> 00:46:04,312
Agora que você deu tudo
para salvar sua vida?
457
00:46:06,960 --> 00:46:08,360
Pense com cuidado.
458
00:46:09,040 --> 00:46:11,120
Se você não me deu tudo,
459
00:46:11,122 --> 00:46:13,522
você nem salvou sua vida.
460
00:46:19,960 --> 00:46:22,798
A primeira vez neste país
tentei negociar...
461
00:46:24,160 --> 00:46:26,318
assim, eu confesso
462
00:46:26,320 --> 00:46:29,280
que acabei com minha cara
no chão.
463
00:46:31,186 --> 00:46:34,320
Mas seis horas depois,
o homem que me bateu
464
00:46:35,280 --> 00:46:37,162
acabou com a cara no chão.
465
00:46:39,320 --> 00:46:42,240
Tinha uma faca cravada
bem aqui.
466
00:46:45,200 --> 00:46:47,720
Este país realmente
tem algo especial.
467
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
O ferimento
de sua esposa está bem aqui.
468
00:46:54,920 --> 00:46:56,400
Um ferimento bem feio.
469
00:46:56,402 --> 00:46:59,642
Ela vai morrer em breve,
não é hora de perder tempo.
470
00:47:00,200 --> 00:47:01,600
O que você quer?
471
00:47:03,880 --> 00:47:05,434
O que acabei de te perguntar.
472
00:47:06,640 --> 00:47:08,800
Mas desta vez
você vai me dar tudo
473
00:47:08,802 --> 00:47:11,442
porque é isso
que meu amigo vale.
474
00:47:20,240 --> 00:47:21,640
Então, onde ele está?
475
00:47:29,223 --> 00:47:34,219
RECINTO DE CONTRABANDO
DE KILLS ON WATER
476
00:47:52,560 --> 00:47:54,524
Meu nome é KILLS on Water.
477
00:47:56,200 --> 00:47:57,840
Você não me conhece.
478
00:48:05,400 --> 00:48:07,520
Mas eu estava
procurando por você.
479
00:48:08,880 --> 00:48:10,280
Faz muito tempo.
480
00:48:30,200 --> 00:48:31,760
Quer recuperar isso?
481
00:48:34,440 --> 00:48:36,280
Diga-me tudo o que você sabe
482
00:48:38,120 --> 00:48:40,429
do massacre em Chalk River.
483
00:48:40,732 --> 00:48:42,305
MAKE A DIFFERENCE!
484
00:48:42,307 --> 00:48:44,055
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
485
00:48:44,057 --> 00:48:47,158
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
486
00:48:47,160 --> 00:48:51,221
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
487
00:48:51,300 --> 00:48:52,980
www.facebook.com/loschulosteam
488
00:48:52,981 --> 00:48:54,661
www.instagram.com/loschulosteam
489
00:48:54,662 --> 00:48:56,342
www.youtube.com/@LosChulosTeam
490
00:48:56,343 --> 00:48:58,023
www.twitter.com/loschulosteam
491
00:48:58,024 --> 00:48:59,704
www.spotify.com/loschulosteam
492
00:48:59,705 --> 00:49:01,385
www.tiktok.com/loschulosteam
493
00:49:01,386 --> 00:49:03,066
www.pinterest.com/loschulosteam
494
00:49:03,067 --> 00:49:04,747
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5VíÄhK ~ ~ episode 3/The.English.S01E03.srt1
00:00:15,415 --> 00:00:17,283
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:18,051 --> 00:00:19,953
- O que você quer no Norte?
- Terras.
3
00:00:20,019 --> 00:00:21,354
- Onde?
- Nebraska.
4
00:00:21,821 --> 00:00:23,957
- Fica longe?
- Menos do que para onde você vai.
5
00:00:25,158 --> 00:00:27,827
Sabe quem é o pior inimigo de um índio?
6
00:00:27,894 --> 00:00:28,894
O passado.
7
00:00:29,229 --> 00:00:31,364
Temos que virar as costas para ele.
8
00:00:31,431 --> 00:00:32,899
Eu levo jeito para sobreviver.
9
00:00:33,800 --> 00:00:35,435
O que tem nas bolsas dela?
10
00:00:35,969 --> 00:00:37,637
Nada que valha sua vida.
11
00:00:37,704 --> 00:00:38,938
Então entregue-as.
12
00:00:46,212 --> 00:00:47,212
Meu Deus.
13
00:00:48,047 --> 00:00:50,116
Um lugar seguro para as duas.
14
00:00:50,517 --> 00:00:52,786
Entendo o que tem que fazer e por quê.
15
00:00:53,353 --> 00:00:54,521
Conheço essa história.
16
00:00:54,587 --> 00:00:55,688
E não vou voltar.
17
00:00:56,156 --> 00:00:57,156
Trouxe algo para você.
18
00:00:59,793 --> 00:01:00,793
Obrigada.
19
00:01:03,530 --> 00:01:04,564
Senhor Trafford.
20
00:01:06,166 --> 00:01:09,702
Um feto de 13 semanas de um cruzamento
premiado de Longhorn e Hereford.
21
00:01:09,769 --> 00:01:12,505
Tem outros cem mortos lá.
Arrancados igualmente.
22
00:01:12,572 --> 00:01:16,109
Que comunidade você tem aqui, xerife?
23
00:01:16,409 --> 00:01:18,278
Billy Myers, lembra dele?
24
00:01:19,179 --> 00:01:23,082
Parece que ele está por lá.
Condado de Caine, por ali.
25
00:01:23,149 --> 00:01:24,551
Caso queira procurá-lo.
26
00:01:25,218 --> 00:01:26,553
Avise que pegamos ele.
27
00:01:27,720 --> 00:01:29,222
Pegamos o assassino do Lonnie.
28
00:01:33,593 --> 00:01:38,264
RECÉM-CRIADA CIDADE DE "HOXEM"
CONDADO DE CAINE, WYOMING, 1890
29
00:01:40,733 --> 00:01:45,872
FAZENDA DA FAMÍLIA FLYNN, HOXEM
30
00:02:23,176 --> 00:02:27,881
{\an8}FAZENDA DA FAMÍLIA MYERS, HOXEM
31
00:02:32,252 --> 00:02:33,252
Ouviu isso?
32
00:03:35,648 --> 00:03:39,519
A INGLESA
33
00:04:07,146 --> 00:04:11,050
{\an8}EPISÓDIO TRÊS
ABUTRES NÃO DEIXAM RASTROS
34
00:04:16,122 --> 00:04:21,461
CEMITÉRIO DE HOXEM
CONDADO DE CAINE, WYOMING
35
00:04:22,061 --> 00:04:23,429
Como ele veio parar aqui?
36
00:04:23,796 --> 00:04:25,031
Atirou na esposa.
37
00:04:27,500 --> 00:04:29,435
E depois ele se matou.
38
00:04:30,269 --> 00:04:33,773
Colocamos todos assim na encruzilhada,
é onde seria o cemitério.
39
00:04:34,307 --> 00:04:35,307
Bom...
40
00:04:35,942 --> 00:04:38,044
É um bom lugar.
41
00:04:40,380 --> 00:04:42,715
Espero que não fique lotado muito cedo.
42
00:04:45,618 --> 00:04:46,618
Não.
43
00:04:47,587 --> 00:04:48,655
Esse tempo passou.
44
00:04:56,763 --> 00:04:57,864
Senhor Myers.
45
00:04:59,198 --> 00:05:00,198
Como posso ajudar?
46
00:05:06,739 --> 00:05:08,675
XERIFE
47
00:05:10,610 --> 00:05:13,546
CERCA DA FAMÍLIA MYERS, HOXEM
48
00:05:31,998 --> 00:05:35,101
Está havendo um massacre aos gados.
Mas eu sei onde eles estão.
49
00:05:37,637 --> 00:05:38,637
Onde ele está?
50
00:05:45,845 --> 00:05:46,879
Tudo bem...
51
00:05:46,946 --> 00:05:47,946
Senhor Myers.
52
00:05:49,348 --> 00:05:50,348
Sem pressa.
53
00:05:52,452 --> 00:05:54,087
Timothy Flynn.
54
00:05:55,555 --> 00:05:56,923
O que atirou em si mesmo.
55
00:05:58,424 --> 00:06:00,827
Quem viu o corpo?
56
00:06:01,594 --> 00:06:03,730
- Fui eu.
- Havia...
57
00:06:06,365 --> 00:06:08,000
Havia alguma marca?
58
00:06:08,835 --> 00:06:09,869
Marca?
59
00:06:13,106 --> 00:06:15,141
Sim. Nele.
60
00:06:15,575 --> 00:06:18,878
Ele colocou uma arma na boca, então...
61
00:06:25,885 --> 00:06:28,955
O que o senhor
está buscando, exatamente?
62
00:06:43,102 --> 00:06:47,940
FEITO PARA ATENDER AO CRIADOR
63
00:06:48,007 --> 00:06:49,776
Não havia marcas no Timothy Flynn?
64
00:06:50,243 --> 00:06:52,044
Eu apenas levei ele lá.
65
00:06:52,411 --> 00:06:53,880
Foi caixão fechado e tudo.
66
00:06:54,514 --> 00:06:55,514
Sinceramente...
67
00:06:56,048 --> 00:06:57,583
Se não fosse pelo Sr. Melmont,
68
00:06:57,650 --> 00:07:00,286
terminariam dentro
de um saco no meio do mato.
69
00:07:00,353 --> 00:07:02,588
- Melmont?
- Pagou pelos caixões.
70
00:07:06,926 --> 00:07:09,495
Ela tinha varíola bovina.
A Senhora Flynn.
71
00:07:10,096 --> 00:07:11,297
Na mão.
72
00:07:37,590 --> 00:07:41,627
CURRAL DA EMPRESA THOMAS TRAFFORD
73
00:08:01,714 --> 00:08:03,583
Isso é meu! Esse também.
74
00:08:03,649 --> 00:08:06,385
Esse também. Corte eles e me devolva.
75
00:08:06,452 --> 00:08:09,021
Relaxe. Se acalme, senhora.
76
00:08:15,895 --> 00:08:17,964
- Senhora Myers. Como assim?
- Estão com o meu gado.
77
00:08:19,332 --> 00:08:20,933
- Olhe!
- O quê?
78
00:08:21,701 --> 00:08:22,869
É o meu corte!
79
00:08:23,169 --> 00:08:24,169
Isso.
80
00:08:24,770 --> 00:08:26,272
Não é uma marca registrada.
81
00:08:26,339 --> 00:08:27,874
Esse é o meu gado.
82
00:08:27,940 --> 00:08:31,477
Senhora, todo gado sem marca
encontrado em campo aberto
83
00:08:31,544 --> 00:08:34,313
torna-se propriedade
da associação de produtores locais,
84
00:08:34,380 --> 00:08:36,983
e como você não é filiada à associação,
85
00:08:37,049 --> 00:08:39,085
esse gado não pertence a você.
86
00:08:54,600 --> 00:08:56,369
Não fique pensando que é um cavalheiro.
87
00:08:56,936 --> 00:08:58,304
Estou aqui desde 1875.
88
00:08:59,338 --> 00:09:01,274
Desde então, desliguei-me dessa ilusão.
89
00:09:03,042 --> 00:09:04,343
Eu não sou um cavalheiro.
90
00:09:05,011 --> 00:09:06,646
Foi por isso que roubou o meu gado?
91
00:09:09,482 --> 00:09:10,549
Eles estavam soltos.
92
00:09:11,717 --> 00:09:12,785
Fico feliz
93
00:09:13,552 --> 00:09:15,521
que fatiaram suas vacas.
94
00:09:15,588 --> 00:09:16,622
Foi um crime.
95
00:09:16,689 --> 00:09:18,324
- Isso é um crime.
- É um erro.
96
00:09:20,092 --> 00:09:23,663
De qualquer um dar a gente como
Billy Myers e Timothy Flynn um recomeço.
97
00:09:25,331 --> 00:09:28,067
E Flynn acabou de meter
uma bala na cabeça da esposa,
98
00:09:28,968 --> 00:09:30,448
então você deveria esconder sua arma.
99
00:09:30,870 --> 00:09:32,438
Não ouse me ameaçar.
100
00:09:32,505 --> 00:09:34,507
Não estou. A ameaça está na sua cama.
101
00:09:41,714 --> 00:09:44,517
Isso é coisa de prussiano?
Está me convidando para dançar?
102
00:09:44,583 --> 00:09:46,052
Eu sou austríaca.
103
00:09:46,118 --> 00:09:47,118
Claro.
104
00:09:48,321 --> 00:09:49,622
Qual usa o chapéu pontudo?
105
00:09:49,689 --> 00:09:50,856
Esse é meu país.
106
00:09:50,923 --> 00:09:52,124
E esse é meu gado.
107
00:09:59,565 --> 00:10:00,967
Parabéns por sua montaria.
108
00:10:18,150 --> 00:10:19,352
Quer ajuda, senhora?
109
00:10:31,197 --> 00:10:32,732
Deixem ela passar, rapazes.
110
00:10:35,468 --> 00:10:36,836
Você os pegou de propósito?
111
00:10:37,503 --> 00:10:41,374
Pegar qualquer coisa que pertença
ao Billy Myers é justiça na minha lei.
112
00:11:03,796 --> 00:11:04,796
Cadê ele?
113
00:11:13,539 --> 00:11:14,874
Mãe, por favor.
114
00:11:20,312 --> 00:11:21,313
Você está cansada.
115
00:11:46,205 --> 00:11:47,205
Meu Deus.
116
00:11:51,410 --> 00:11:54,313
Acho que precisamos
falar com Billy Myers.
117
00:12:34,353 --> 00:12:35,921
Meu Deus.
118
00:13:07,853 --> 00:13:12,358
FRONTEIRA DO KANSAS
PRÓXIMO AO TERRITÓRIO DE OKLAHOMA
119
00:13:15,327 --> 00:13:16,327
Hema...
120
00:13:16,529 --> 00:13:17,563
Pode repetir?
121
00:13:17,630 --> 00:13:20,733
Hematozoário.
122
00:13:22,301 --> 00:13:23,536
Como eles entram?
123
00:13:24,136 --> 00:13:25,136
Carrapatos.
124
00:13:25,437 --> 00:13:26,672
Mordem a vaca,
125
00:13:27,373 --> 00:13:30,910
o parasita entra no sangue,
para dentro das células, se multiplica,
126
00:13:30,976 --> 00:13:33,312
e explode, e começa tudo de novo.
127
00:13:33,379 --> 00:13:36,882
Em pouco tempo,
temos mil cabeças de gado morrendo
128
00:13:37,416 --> 00:13:39,985
só porque foram mordidas
por uma criatura menor
129
00:13:40,519 --> 00:13:41,854
do que o meu mindinho.
130
00:13:42,788 --> 00:13:45,291
- E está pesquisando tratamentos?
- Já descobri.
131
00:13:46,125 --> 00:13:50,296
Conhece um colega
chamado Charles Darwin?
132
00:13:50,896 --> 00:13:52,164
Inglês, como a senhora.
133
00:13:52,231 --> 00:13:53,766
- Conheço.
- Natureza.
134
00:13:54,300 --> 00:13:56,335
Dentes e garras vermelhos.
135
00:13:57,369 --> 00:14:00,673
Na verdade, acho que essa frase
é de Alfred Tennyson.
136
00:14:02,007 --> 00:14:04,310
É uma forma
de proteger a natureza, senhora,
137
00:14:04,710 --> 00:14:06,912
que é o que pretendemos fazer com isso.
138
00:14:07,379 --> 00:14:10,649
Pegar o parasita,
matar o parasita e devolvê-lo ao corpo.
139
00:14:10,716 --> 00:14:14,086
Assim, quando outro parasita chegar,
o corpo já está preparado.
140
00:14:14,587 --> 00:14:16,822
Ele será imediatamente destruído.
141
00:14:17,690 --> 00:14:20,492
E a minha opinião pessoal
142
00:14:20,559 --> 00:14:23,662
é que todas as doenças do mundo
podem ser tratadas de forma similar.
143
00:14:23,729 --> 00:14:26,865
Seja um carrapato ou um índio.
144
00:14:29,134 --> 00:14:30,134
Um índio?
145
00:14:31,136 --> 00:14:32,271
Como isso funcionaria?
146
00:14:32,738 --> 00:14:34,073
Aculturalização.
147
00:14:35,908 --> 00:14:36,942
O quê?
148
00:14:37,009 --> 00:14:40,646
O que o corpo faz com o parasita,
a sociedade deve fazer com o índio.
149
00:14:40,713 --> 00:14:41,713
Matá-lo?
150
00:14:42,715 --> 00:14:43,882
Absorvê-lo.
151
00:14:45,184 --> 00:14:46,318
Como isso funcionaria?
152
00:14:46,619 --> 00:14:50,089
Se quer sobreviver em um mundo
de brancos, deve tornar-se um. Simples.
153
00:14:50,990 --> 00:14:52,124
E isso é ciência?
154
00:14:52,191 --> 00:14:54,059
Isso, senhora, é Tennyson.
155
00:14:58,030 --> 00:15:00,499
Então, percebi que carrega uma faca.
156
00:15:01,367 --> 00:15:03,035
Não. Por favor, eu compreendo.
157
00:15:03,102 --> 00:15:05,304
Um estranho veio sentar na sua fogueira.
158
00:15:05,371 --> 00:15:08,240
A biologia pode ser
nossa única criadora,
159
00:15:08,774 --> 00:15:11,343
mas a moralidade
deve ser nossa guia constante.
160
00:15:14,280 --> 00:15:16,715
Desejo sorte com a entrega
dessas adoráveis crianças.
161
00:15:17,483 --> 00:15:19,118
E a parabenizo pela coragem.
162
00:16:18,911 --> 00:16:20,446
Eu sei que não foi atingida.
163
00:16:22,514 --> 00:16:24,350
Eu não estava mirando em você.
164
00:16:26,952 --> 00:16:27,952
Só nele.
165
00:16:29,822 --> 00:16:32,124
Porque você foi aonde não deveria.
166
00:17:44,530 --> 00:17:47,466
Não se dê ao trabalho
de mandar alguém me seguir.
167
00:17:49,134 --> 00:17:50,936
Os abutres no Kansas...
168
00:17:52,171 --> 00:17:53,906
não deixam rastros.
169
00:18:12,925 --> 00:18:14,126
Aonde eu não devo ir?
170
00:18:43,555 --> 00:18:44,555
Tudo bem.
171
00:20:00,832 --> 00:20:03,335
Pedaços menores são bons para moer.
172
00:20:05,103 --> 00:20:07,573
Esse maiores são para o forno.
173
00:20:08,040 --> 00:20:10,375
A melhor refeição
de ossos desse lado de Topeka.
174
00:20:10,442 --> 00:20:11,476
Búfalo?
175
00:20:11,543 --> 00:20:16,315
Houve um tempo em que tratava
este jardim usando só ossos do cóccix.
176
00:20:17,182 --> 00:20:18,550
Por que não o milho primeiro?
177
00:20:21,386 --> 00:20:22,386
Não.
178
00:20:22,821 --> 00:20:24,289
É o excedente do ano passado.
179
00:20:24,623 --> 00:20:25,958
Vai deixar apodrecer?
180
00:20:28,760 --> 00:20:30,963
Pelo que eu ouvi, vocês pawnees...
181
00:20:32,598 --> 00:20:34,633
deixam as mulheres fazerem o trabalho
182
00:20:34,700 --> 00:20:36,702
da fazenda e os homens
contam os cavalos.
183
00:20:38,437 --> 00:20:40,072
Os cavalos estão bonitos.
184
00:20:42,741 --> 00:20:44,910
- Estão.
- É assim que ganha dinheiro?
185
00:20:46,912 --> 00:20:51,049
Porque, até onde sei, faz um ano
que o mercado do milho está morto,
186
00:20:51,116 --> 00:20:52,884
e búfalo não preciso nem comentar.
187
00:20:53,251 --> 00:20:55,053
Não se intrometa no meu negócio.
188
00:20:55,387 --> 00:20:57,222
Não me diga quem eu deveria ser.
189
00:20:57,289 --> 00:21:00,258
Eu não quero discutir.
Você pode ser quem quiser.
190
00:21:01,360 --> 00:21:02,995
Contanto que pague o que deve.
191
00:21:03,795 --> 00:21:05,430
- Por uma bússola?
- Uma boa.
192
00:21:06,698 --> 00:21:09,968
Boa o suficiente para guiar a sua amiga
de volta para o seu coração.
193
00:21:12,504 --> 00:21:15,874
Estou vendo que você quer quebrar ossos.
194
00:21:24,750 --> 00:21:26,585
Aquela carroça em que você veio,
195
00:21:28,220 --> 00:21:29,921
tem alguém oferecendo um bom valor.
196
00:21:29,988 --> 00:21:31,256
Não é minha para vender.
197
00:21:31,323 --> 00:21:33,058
Também não é sua para ficar.
198
00:21:35,293 --> 00:21:38,463
Então tudo bem
se eu vender? Preço justo.
199
00:22:00,752 --> 00:22:01,753
Aqui, mãe.
200
00:22:12,197 --> 00:22:17,302
Se tem algo de bom
em ter cuspido vocês da minha pélvis,
201
00:22:17,602 --> 00:22:20,539
é chegar aqui em cima
desse gordo desgraçado.
202
00:22:21,473 --> 00:22:22,473
Então...
203
00:22:25,277 --> 00:22:26,511
O que temos?
204
00:22:35,520 --> 00:22:38,156
Vai ficar tudo bem, tá bom?
205
00:23:11,156 --> 00:23:13,125
Cento e oitenta pela carroça.
206
00:23:13,725 --> 00:23:15,694
Trezentos pelos cavalos.
207
00:23:16,661 --> 00:23:17,863
Vinte pela corrente.
208
00:23:18,296 --> 00:23:20,365
Talvez 15 pelo rifle.
209
00:23:21,199 --> 00:23:23,101
A não ser que seja um 73.
210
00:23:24,369 --> 00:23:26,705
Pelos pedaços, 500.
211
00:23:27,539 --> 00:23:29,441
550 no máximo.
212
00:23:32,778 --> 00:23:34,312
Não sei, meninos.
213
00:23:34,379 --> 00:23:38,316
Se quiserem queimar o pavio
em um produto fraco, podem ir.
214
00:23:38,817 --> 00:23:42,754
Mas, pessoalmente, vou guardar
minha vez para algo mais valioso.
215
00:24:22,594 --> 00:24:24,129
Achamos que era uma armadilha.
216
00:24:24,629 --> 00:24:28,834
Cap. Clegg e a gangue testando
para ver se invadíamos a terra deles.
217
00:24:29,634 --> 00:24:30,634
Eles morreram.
218
00:24:31,336 --> 00:24:32,437
Todos eles.
219
00:24:32,504 --> 00:24:34,272
O Clegg cuida daquela área há anos.
220
00:24:34,339 --> 00:24:36,708
Agora temos vagas. Interessado?
221
00:24:37,776 --> 00:24:38,944
Quem é a competição?
222
00:24:39,010 --> 00:24:41,079
Mog do olho preto e os meninos.
223
00:24:42,881 --> 00:24:44,382
Ela não vai trabalhar com você.
224
00:24:45,083 --> 00:24:47,686
- Nem ninguém da sua raça.
- Por isso queremos vocês.
225
00:24:47,752 --> 00:24:49,921
- Não vou pará-la.
- Não mesmo.
226
00:24:50,355 --> 00:24:52,424
Ela solta veneno de cima daquele cavalo.
227
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
Amamentava os filhos com esse veneno.
228
00:24:55,627 --> 00:24:57,696
Nós temos outra pessoa em mente
229
00:24:58,029 --> 00:24:59,231
- para cuidar dela.
- Quem?
230
00:24:59,531 --> 00:25:00,632
O que parou o Clegg.
231
00:25:00,699 --> 00:25:01,733
Trabalha para você?
232
00:25:02,901 --> 00:25:03,901
Vai trabalhar.
233
00:25:05,070 --> 00:25:07,372
Como você reconhece que é uma armadilha?
234
00:25:07,939 --> 00:25:09,875
Estava parada com isso aqui dentro.
235
00:25:18,683 --> 00:25:20,819
Normalmente, seria 300,
236
00:25:21,353 --> 00:25:24,289
mas agora
preciso tirar 50 pelo conteúdo.
237
00:25:24,356 --> 00:25:27,025
- Cinquenta?
- A não ser que queira cuidar disso.
238
00:25:28,627 --> 00:25:29,628
Vai fazer o quê?
239
00:25:36,668 --> 00:25:37,836
Confiem em mim, rapazes.
240
00:25:39,104 --> 00:25:40,338
Tudo tem seu preço.
241
00:25:58,490 --> 00:26:00,158
LADY CORNELIA LOCKE
LONDRES, OESTE
242
00:27:00,485 --> 00:27:03,088
Vá para trás,
fique deitada e não se mova.
243
00:27:03,621 --> 00:27:05,724
Deite-se. Deite-se. Não se mexa.
244
00:27:10,862 --> 00:27:11,862
Vão, vão!
245
00:28:11,890 --> 00:28:13,358
Rachel!
246
00:28:14,259 --> 00:28:15,860
Rachel!
247
00:28:36,114 --> 00:28:37,649
Alguém veio acampar aqui.
248
00:28:38,416 --> 00:28:40,919
Falou sobre acontecimentos terríveis.
249
00:28:41,352 --> 00:28:42,921
Meu filho estava indo...
250
00:28:44,389 --> 00:28:45,389
Mas aqui você veio.
251
00:28:47,125 --> 00:28:48,359
Como soube onde nos ver?
252
00:28:48,693 --> 00:28:49,828
Onde encontrá-los?
253
00:28:50,528 --> 00:28:53,698
Um casal de índios. Fazendeiros.
Disseram que conheceram vocês.
254
00:28:54,566 --> 00:28:56,267
Eles dizem que vão pegar eles.
255
00:28:56,334 --> 00:28:57,368
Vão cuidar deles?
256
00:28:57,435 --> 00:28:59,237
Não. Pegar eles.
257
00:29:02,640 --> 00:29:04,709
Onde exatamente? Para ajuda.
258
00:29:04,776 --> 00:29:06,845
Ela salvou as crianças.
259
00:29:09,080 --> 00:29:10,882
Muito tarde. Se não para você,
260
00:29:11,382 --> 00:29:12,383
e seu amigo.
261
00:29:12,851 --> 00:29:13,851
Obrigado.
262
00:29:14,853 --> 00:29:15,853
Obrigado, Pai.
263
00:29:16,654 --> 00:29:17,654
Obrigado.
264
00:29:32,737 --> 00:29:34,472
Então não vai mais comer conosco?
265
00:29:37,408 --> 00:29:38,676
Quer cuidar da sua vida.
266
00:29:39,978 --> 00:29:40,978
Entendo.
267
00:29:41,646 --> 00:29:44,883
Ouvi falar que você levou
uma bela bronca do John ontem.
268
00:29:47,152 --> 00:29:48,353
Não levei a mal.
269
00:29:48,419 --> 00:29:51,089
Ele só não está acostumado
a ter outro homem por aqui.
270
00:29:54,726 --> 00:29:56,227
Não foi por não tentar.
271
00:29:58,129 --> 00:30:00,165
CONSTANCE CLARKE
NASCIDA EM NOVEMBRO 1883
272
00:30:00,231 --> 00:30:01,966
MORTA EM JANEIRO DE 1883
EZEKIEL
273
00:30:03,535 --> 00:30:04,535
Você é pai?
274
00:30:05,570 --> 00:30:06,570
Fui.
275
00:30:08,540 --> 00:30:09,540
Ele também.
276
00:30:12,410 --> 00:30:13,410
Não fizeram um ano.
277
00:30:15,246 --> 00:30:16,246
Cristão?
278
00:30:17,448 --> 00:30:18,448
Americano.
279
00:30:21,452 --> 00:30:22,921
Agora esse é o nosso bebê.
280
00:30:34,365 --> 00:30:35,567
Aquela bússola.
281
00:30:38,203 --> 00:30:39,737
Um reloginho chique.
282
00:30:40,238 --> 00:30:41,773
Vale uma cerca ou duas.
283
00:30:42,140 --> 00:30:43,308
Por isso ele ofereceu?
284
00:30:45,310 --> 00:30:48,379
Meu marido pode não ser bom
com o descascador de milho, Sr. Whipp,
285
00:30:48,446 --> 00:30:50,114
mas ele com certeza sabe negociar!
286
00:30:50,448 --> 00:30:51,549
Como ele aprendeu?
287
00:30:51,616 --> 00:30:52,616
Com os ingleses.
288
00:30:53,751 --> 00:30:54,752
Quando passavam.
289
00:30:58,590 --> 00:30:59,624
Acontecia muito?
290
00:30:59,691 --> 00:31:00,691
Sim, senhor.
291
00:31:02,660 --> 00:31:05,463
As pessoas cruzam oceanos
para chegar aonde nós estamos.
292
00:31:08,333 --> 00:31:10,268
Mas eles sempre acabam se dando mal.
293
00:31:12,203 --> 00:31:13,671
Vendem qualquer coisa
294
00:31:14,606 --> 00:31:18,476
por qualquer preço só para conseguir
chegar um pouquinho mais longe.
295
00:31:21,246 --> 00:31:22,246
São mercenários.
296
00:31:24,015 --> 00:31:26,884
Por pegar de gente
que quer roubar o que já era nosso?
297
00:31:29,354 --> 00:31:30,622
Então somos, sim.
298
00:31:32,123 --> 00:31:33,424
Isso não é ser fazendeiro.
299
00:31:34,726 --> 00:31:35,726
Não?
300
00:31:51,109 --> 00:31:52,644
Sementes de trigo.
301
00:31:52,710 --> 00:31:54,279
- Obrigada.
- Russas.
302
00:31:54,746 --> 00:31:56,547
Peru vermelho. Melhor.
303
00:31:57,015 --> 00:31:58,583
Não quero começar uma fazenda.
304
00:31:59,183 --> 00:32:00,718
Não, não. Por favor, por favor.
305
00:32:01,886 --> 00:32:02,886
Vida.
306
00:32:05,156 --> 00:32:08,126
O homem que salvou...
307
00:32:08,593 --> 00:32:09,593
ela...
308
00:32:11,229 --> 00:32:12,697
Ele é Pawnee, certo?
309
00:32:13,331 --> 00:32:14,331
- Índio?
- Sim.
310
00:32:14,699 --> 00:32:16,134
A terra...
311
00:32:17,335 --> 00:32:22,573
que você quer, ela já pertencia a ele.
312
00:32:22,640 --> 00:32:25,643
Nós vamos pegá-la.
313
00:32:29,847 --> 00:32:30,848
Roubar.
314
00:32:33,618 --> 00:32:34,618
Roubá-la.
315
00:32:46,998 --> 00:32:48,032
Não.
316
00:32:48,099 --> 00:32:49,167
Essa terra é...
317
00:32:49,701 --> 00:32:50,702
Nosso pai.
318
00:32:51,536 --> 00:32:52,536
Seu pai?
319
00:32:53,504 --> 00:32:54,504
De Deus.
320
00:32:55,239 --> 00:32:58,676
Sim. Não nossa. Dele.
321
00:32:59,444 --> 00:33:01,913
- Eu não...
- Essa terra não é nossa.
322
00:33:02,447 --> 00:33:03,447
É dEle.
323
00:33:03,915 --> 00:33:05,049
Só dEle.
324
00:33:05,616 --> 00:33:07,318
E Sua vontade será feita.
325
00:33:07,985 --> 00:33:09,687
E Sua vontade será feita.
326
00:33:11,055 --> 00:33:13,224
Se Ele não quisesse nos dar essa terra,
327
00:33:13,891 --> 00:33:15,293
não teria nos entregado aqui.
328
00:33:22,367 --> 00:33:23,367
Obrigada.
329
00:33:24,001 --> 00:33:25,001
Para as meias.
330
00:33:25,303 --> 00:33:26,637
Para quem?
331
00:33:26,704 --> 00:33:28,139
Para os cavalos.
332
00:33:28,940 --> 00:33:30,908
Sim. Eles têm cavalos na fazenda.
333
00:33:31,376 --> 00:33:32,744
Nosso cavalo.
334
00:33:34,312 --> 00:33:37,982
Ela disse que era
o cavalo dela na fazenda.
335
00:33:38,049 --> 00:33:42,053
Você viu? Com meias brancas
nas patas da frente.
336
00:33:42,120 --> 00:33:44,455
Foi roubado da carroça...
337
00:33:44,889 --> 00:33:48,459
pelos homens ruins, os fazendeiros.
338
00:33:52,196 --> 00:33:53,965
Eu preciso de uma...
339
00:33:54,932 --> 00:33:55,932
Sela?
340
00:33:57,668 --> 00:33:58,668
Sela?
341
00:35:39,971 --> 00:35:42,073
Vai quitar sua dívida com isso?
342
00:35:42,139 --> 00:35:43,774
Visto que inflacionou o preço.
343
00:35:43,841 --> 00:35:45,243
Ainda vou te fazer pagar.
344
00:35:45,543 --> 00:35:46,543
Não vai, não.
345
00:35:47,311 --> 00:35:48,311
O que você viu?
346
00:35:49,814 --> 00:35:50,915
Não é da minha conta.
347
00:35:51,749 --> 00:35:53,084
Vai levar as coisas dela também?
348
00:35:53,150 --> 00:35:55,653
Localizar é meu trabalho,
preciso voltar para ele.
349
00:35:55,720 --> 00:35:57,355
- A carroça.
- Vale o meu silêncio.
350
00:35:58,523 --> 00:36:00,091
Então você viu alguma coisa.
351
00:36:08,366 --> 00:36:09,967
Encontrei na carroça dos alemães.
352
00:36:16,974 --> 00:36:17,974
Inferno.
353
00:36:24,549 --> 00:36:26,250
Eu não faço a bagunça.
354
00:36:26,951 --> 00:36:28,920
Só sou pago para limpar.
355
00:36:28,986 --> 00:36:30,321
Bushwhackers.
356
00:36:30,388 --> 00:36:33,257
- Não me dou ao trabalho de perguntar.
- Você dá, sim.
357
00:36:35,126 --> 00:36:37,461
Fala para eles tudo que passa por aqui.
358
00:36:38,229 --> 00:36:40,631
Nós. Os alemães.
359
00:36:40,698 --> 00:36:43,334
E então ganha uma parte
do que eles trouxerem de volta.
360
00:36:44,201 --> 00:36:45,503
Menos os corpos.
361
00:36:47,171 --> 00:36:49,307
E para dar fim aos corpos,
faz de cortesia.
362
00:36:49,373 --> 00:36:50,875
Estão roubando nossa terra.
363
00:36:50,942 --> 00:36:51,942
Roubaram.
364
00:36:52,777 --> 00:36:54,478
- Por que se importa?
- Não me importo.
365
00:36:55,980 --> 00:36:58,916
A terra é sua,
precisa mantê-la como conseguir.
366
00:36:59,517 --> 00:37:00,718
Não é com milho.
367
00:37:02,119 --> 00:37:04,088
Mãe ou não. Nem cereal.
368
00:37:04,689 --> 00:37:05,856
Eu tentei tudo.
369
00:37:07,124 --> 00:37:08,559
O solo superior morreu.
370
00:37:08,960 --> 00:37:10,394
A base rochosa é funda.
371
00:37:10,728 --> 00:37:12,296
Nada vai crescer aqui nunca.
372
00:37:12,597 --> 00:37:13,898
Por isso te deram a terra.
373
00:37:15,032 --> 00:37:16,767
E é assim que eu consigo revidar.
374
00:37:17,602 --> 00:37:19,170
Mas é como um parasita, não é?
375
00:37:19,937 --> 00:37:21,238
Sugando até explodir.
376
00:37:21,305 --> 00:37:24,875
Disse o homem que ganhou a vida
com o exército dos Estados Unidos.
377
00:37:27,178 --> 00:37:28,646
- Não foi desse jeito.
- Não.
378
00:37:30,114 --> 00:37:32,917
Porque aqui nós só
nos aproveitamos dos brancos.
379
00:37:34,785 --> 00:37:36,120
Não é o que estou procurando.
380
00:37:37,421 --> 00:37:40,825
É. Bem, viu? Aí está.
381
00:37:43,127 --> 00:37:45,730
Porque eu tenho alguém
procurando por você.
382
00:37:47,765 --> 00:37:48,765
Demais.
383
00:37:50,735 --> 00:37:52,670
- Quem?
- Alguém lembra...
384
00:37:53,004 --> 00:37:56,073
que você viu algo
durantes seus dias nos exército.
385
00:37:57,375 --> 00:37:59,710
Algo que mais ninguém
tinha a permissão de ver.
386
00:38:01,879 --> 00:38:03,014
Não vou atirar em você.
387
00:38:03,914 --> 00:38:05,583
Não posso danificar a mercadoria.
388
00:40:23,988 --> 00:40:24,988
Cadê ele?
389
00:40:25,990 --> 00:40:27,057
Já foi.
390
00:40:27,124 --> 00:40:29,260
- Para onde?
- É pedir muito uma ajudinha?
391
00:40:34,832 --> 00:40:37,668
Com aquele dinheiro todo
eu só sei tanto quanto você.
392
00:40:40,571 --> 00:40:43,541
Mas porque você pensou
em deixar tanto dinheiro com ele,
393
00:40:44,441 --> 00:40:45,576
eu não entendo.
394
00:40:48,846 --> 00:40:49,980
Ou talvez entenda.
395
00:40:51,916 --> 00:40:56,320
É para ele que você devia apontar isso
antes de ele fugir com tudo.
396
00:40:57,555 --> 00:40:58,722
De quem era aquilo mesmo?
397
00:40:59,757 --> 00:41:00,757
Meu.
398
00:41:01,992 --> 00:41:04,428
Não tem por que andar
com tanto, se não for roubado.
399
00:41:04,495 --> 00:41:05,495
Não era.
400
00:41:05,896 --> 00:41:06,896
Bom, agora é.
401
00:41:08,132 --> 00:41:09,466
Provei meu ponto.
402
00:41:13,237 --> 00:41:14,305
Para quem é isso?
403
00:41:18,142 --> 00:41:19,143
Nosso cachorro.
404
00:41:19,210 --> 00:41:20,511
É fundo para um cachorro.
405
00:41:20,578 --> 00:41:22,847
Não coloco tamanho
na minha afeição maternal.
406
00:41:25,549 --> 00:41:27,318
Acho que conhece esse sentimento.
407
00:41:33,691 --> 00:41:35,292
Você perdeu um filho, não foi?
408
00:41:36,927 --> 00:41:38,195
Está nos seus olhos.
409
00:41:40,831 --> 00:41:44,034
Já tive tantas vezes esse olhar.
410
00:41:47,771 --> 00:41:48,771
São meus.
411
00:41:55,246 --> 00:41:56,246
Todos eles.
412
00:41:59,216 --> 00:42:00,751
Foram enterrados faz tempo.
413
00:42:02,253 --> 00:42:03,253
Mas você...
414
00:42:06,991 --> 00:42:08,893
Ainda está recente, não é?
415
00:42:12,930 --> 00:42:14,131
Eu sei.
416
00:42:16,734 --> 00:42:18,469
A sua mente é um turbilhão.
417
00:42:19,503 --> 00:42:22,873
A minha ainda está
tão destruída quanto esse seu vestido.
418
00:42:25,576 --> 00:42:27,044
Por favor, querida.
419
00:42:28,178 --> 00:42:29,947
Matar e roubar?
420
00:42:33,517 --> 00:42:35,452
Você não tem estômago para isso, tem?
421
00:42:37,354 --> 00:42:38,555
Uma dama como você.
422
00:42:46,530 --> 00:42:47,665
Isso.
423
00:42:49,333 --> 00:42:50,333
Prontinho.
424
00:42:51,835 --> 00:42:52,835
Assim.
425
00:43:12,589 --> 00:43:14,825
Bem... Inferno!
426
00:43:18,228 --> 00:43:20,564
Esfaqueada por uma branquela.
427
00:43:33,811 --> 00:43:34,811
Eli!
428
00:43:36,380 --> 00:43:37,581
Eli!
429
00:44:30,134 --> 00:44:31,235
É chocante...
430
00:44:33,771 --> 00:44:35,773
Ver o exato valor
431
00:44:36,373 --> 00:44:38,575
da vida de um homem disposto numa mesa.
432
00:44:38,642 --> 00:44:40,477
Vi o cavalo dele no curral.
433
00:44:41,345 --> 00:44:42,880
Ele não teria ido embora sem.
434
00:44:43,580 --> 00:44:45,949
Ou isso. Ou eu, acredito.
435
00:44:48,318 --> 00:44:49,318
Onde ele está?
436
00:44:50,254 --> 00:44:52,156
- Para quem você o vendeu?
- Não vendi.
437
00:44:52,589 --> 00:44:53,624
Certo.
438
00:44:56,960 --> 00:44:59,863
Visto que estamos pesando
os valores, quanto você custa?
439
00:45:00,597 --> 00:45:01,598
- Leve.
- "Leve".
440
00:45:02,032 --> 00:45:03,934
Você não acha que vale um pouco mais?
441
00:45:05,069 --> 00:45:09,373
Porque você falou que Eli era apenas
um Pawnee preso no passado, lembra?
442
00:45:09,706 --> 00:45:11,875
Então um pouco mais, eu acho.
443
00:45:19,983 --> 00:45:20,983
É isso?
444
00:45:21,618 --> 00:45:22,618
É seu lote?
445
00:45:24,822 --> 00:45:26,123
Até o último centavo?
446
00:45:34,431 --> 00:45:35,432
É isso.
447
00:45:38,702 --> 00:45:42,773
Acho que não se valoriza o suficiente,
já achei ouro debaixo do seu colchão.
448
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
Isso é tudo.
449
00:45:45,109 --> 00:45:46,477
Eu juro.
450
00:45:46,977 --> 00:45:48,378
Está bem. Obrigada.
451
00:45:54,151 --> 00:45:55,752
E quanto à sua esposa?
452
00:45:59,189 --> 00:46:00,724
Como você vai pagar por ela...
453
00:46:01,859 --> 00:46:05,329
Agora que abriu mão
de tudo só para se salvar? Pense.
454
00:46:07,898 --> 00:46:08,898
Pense com cuidado.
455
00:46:09,933 --> 00:46:14,638
Porque se você não me deu tudo que tem,
então ainda não se salvou.
456
00:46:20,911 --> 00:46:23,747
Sabe a primeira vez que tentei isso?
457
00:46:24,848 --> 00:46:26,083
Isso.
458
00:46:26,150 --> 00:46:30,687
Sendo sincera,
terminei com a cara no chão.
459
00:46:32,089 --> 00:46:35,292
Mas não sei, não sei.
Seis horas depois o homem que o fez...
460
00:46:36,293 --> 00:46:37,895
caiu com a cara dele no chão.
461
00:46:40,197 --> 00:46:43,066
Havia uma faca saindo dele, bem aqui.
462
00:46:46,170 --> 00:46:48,539
Há alguma coisa
em particular nesse país.
463
00:46:50,440 --> 00:46:53,377
E o da sua esposa foi bem aqui.
464
00:46:55,913 --> 00:46:57,080
Ferida nojenta.
465
00:46:57,414 --> 00:47:00,050
Ela não vai durar muito,
então não fique de papinho.
466
00:47:01,618 --> 00:47:02,719
O que você quer?
467
00:47:04,721 --> 00:47:06,023
O que eu acabei de pedir.
468
00:47:07,591 --> 00:47:12,129
Dessa vez, você vai me dar tudo
porque é isso que meu amigo Eli vale.
469
00:47:21,305 --> 00:47:22,439
Então, onde ele está?
470
00:47:30,314 --> 00:47:36,153
COMPLEXO ILÍCITO DE MATANÇAS NA ÁGUA
471
00:47:53,570 --> 00:47:55,739
Meu nome é Matanças na Água.
472
00:47:57,441 --> 00:47:58,709
Você não me conhece.
473
00:48:06,550 --> 00:48:08,051
Mas eu estou te procurando.
474
00:48:09,853 --> 00:48:11,288
Há muito tempo.
475
00:48:31,108 --> 00:48:32,309
Quer isso de volta?
476
00:48:35,312 --> 00:48:37,247
Conte tudo que sabe
477
00:48:39,016 --> 00:48:41,518
sobre o massacre no Rio Chalk.
478
00:48:48,892 --> 00:48:50,012
Legendas: Carolline Ferreira
PK
ûa5V
episode 2/PK
ûa5V5ºíÌ A episode 2/The.English.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:08,342 --> 00:00:10,789
Bem-vinda
à verdadeira América.
2
00:00:12,690 --> 00:00:14,218
O que ele fez?
3
00:00:14,320 --> 00:00:16,080
É só a cor da pele dele.
4
00:00:16,460 --> 00:00:19,429
Você e eu,
como nos conhecemos.
5
00:00:20,000 --> 00:00:21,960
Estava escrito nas estrelas.
6
00:00:22,280 --> 00:00:23,680
Aonde está indo?
7
00:00:24,400 --> 00:00:26,280
Condado de Caine, Wyoming.
8
00:00:27,120 --> 00:00:28,538
Morei aqui minha vida toda.
9
00:00:28,640 --> 00:00:30,880
Já vi o inferno,
e já causei o inferno.
10
00:00:33,400 --> 00:00:35,399
- O que vai fazer agora?
- Nebraska.
11
00:00:35,501 --> 00:00:37,058
Não é mais terra Pawnee.
12
00:00:37,160 --> 00:00:39,280
Não quero tudo,
só alguns hectares.
13
00:00:39,840 --> 00:00:43,640
Andando por aí
com todo aquele dinheiro.
14
00:00:44,840 --> 00:00:46,400
Você vai me matar?
15
00:00:49,480 --> 00:00:52,445
Sem você,
eu teria sido morta.
16
00:00:53,280 --> 00:00:55,671
Meu filho, ele está morto.
17
00:00:55,773 --> 00:00:57,173
E em Powder River,
18
00:00:57,175 --> 00:00:59,906
há um homem tentado esquecer
que ele já existiu.
19
00:01:00,008 --> 00:01:02,007
Vai me ajudar? Por favor?
20
00:01:02,109 --> 00:01:04,047
- Sabe atirar?
- Se precisar.
21
00:01:04,616 --> 00:01:06,016
Você vai precisar.
22
00:01:13,720 --> 00:01:15,634
Vamos. Esfregue essa bola.
23
00:01:16,838 --> 00:01:18,238
Coloque força nisso.
24
00:01:18,782 --> 00:01:20,780
Vamos. Mexa essa coisa.
Vamos.
25
00:01:22,198 --> 00:01:24,198
CONDADO DE CAINE, POWDER RIVER
26
00:01:24,199 --> 00:01:26,738
RECÉM CRIADO ESTADO DE WYOMING
EUA, 1890
27
00:01:26,840 --> 00:01:28,560
Acertou em cheio, Sr. Trafford.
28
00:01:31,640 --> 00:01:33,200
Eu pego. Eu pego.
29
00:01:48,835 --> 00:01:50,235
O quê?
30
00:01:50,634 --> 00:01:52,034
Melhor você mesmo ver.
31
00:02:49,237 --> 00:02:50,637
Mostre-me!
32
00:03:15,891 --> 00:03:19,960
THE ENGLISH | S01E02
33
00:03:47,360 --> 00:03:51,400
EPISÓDIO II: O CAMINHO DOS
MORTOS
34
00:03:51,401 --> 00:03:53,401
Mrs.Bennet LaisRosas / Sossa
35
00:03:53,402 --> 00:03:55,402
Mr.Henderson
AlbanioFPC / Amand@
36
00:03:55,403 --> 00:03:57,403
Revisão: D3QU1NH4
37
00:04:09,301 --> 00:04:13,968
RECÉM CRIADA CIDADE DE "HOXEM"
CONDADO DE CAINE, WYOMING
38
00:04:15,873 --> 00:04:17,938
- Xerife?
- Sr. Trafford.
39
00:04:18,040 --> 00:04:19,490
Na verdade, é Ilustre,
40
00:04:20,133 --> 00:04:21,783
- mas vou deixar passar.
- Melhor.
41
00:04:22,792 --> 00:04:25,229
Nesse país,
deve merecer os títulos,
42
00:04:25,230 --> 00:04:26,899
não nascer com eles.
43
00:04:27,000 --> 00:04:29,058
E como se sente com isso,
Xerife Marshall?
44
00:04:29,160 --> 00:04:30,904
Ter um sobrenome
além de seu posto?
45
00:04:30,906 --> 00:04:32,690
Sempre tento me aprimorar.
46
00:04:34,458 --> 00:04:37,058
- O estilo americano.
- Já prendeu alguém?
47
00:04:37,160 --> 00:04:39,698
As pessoas aqui
mostram grande civilidade.
48
00:04:40,222 --> 00:04:41,622
É mesmo?
49
00:04:48,160 --> 00:04:49,560
O que acha disso?
50
00:04:57,320 --> 00:05:00,275
- O que é isso?
- Isso, Xerife Marshall,
51
00:05:00,277 --> 00:05:03,544
é uma cruza de Longhorn
e Hereford de 13 semanas.
52
00:05:04,399 --> 00:05:06,200
Importei o touro
da Inglaterra,
53
00:05:06,302 --> 00:05:08,738
- a um grande custo.
- Jesus, lamento ouvir isso.
54
00:05:08,840 --> 00:05:10,240
Mais centenas caídas lá.
55
00:05:11,680 --> 00:05:13,080
Todas dilaceradas assim.
56
00:05:14,836 --> 00:05:16,830
- Pelo o quê?
- Não.
57
00:05:17,321 --> 00:05:18,721
Por quem.
58
00:05:20,478 --> 00:05:21,878
- Seu povo.
- Meu?
59
00:05:21,880 --> 00:05:25,040
Colonos, camponeses,
fodedores de porcos.
60
00:05:25,360 --> 00:05:26,760
Não é meu povo.
61
00:05:26,762 --> 00:05:28,516
Mas é quem paga
suas contas, Xerife.
62
00:05:28,518 --> 00:05:29,918
Não é desta comunidade.
63
00:05:29,920 --> 00:05:31,878
Tínhamos lei e ordem
antes de chegarem.
64
00:05:31,880 --> 00:05:33,280
Sua lei.
65
00:05:33,578 --> 00:05:35,524
- Sua ordem.
- Eu desbravei esse lugar.
66
00:05:36,478 --> 00:05:37,878
Eu.
67
00:05:38,192 --> 00:05:39,592
Sozinho.
68
00:05:40,394 --> 00:05:41,794
Mas agora, é cada...
69
00:05:42,787 --> 00:05:45,483
Mick, Spik, Paddy e Wop
achando que podem fazer igual.
70
00:05:45,485 --> 00:05:47,656
E assim é como fazem!
71
00:05:51,827 --> 00:05:53,478
Querem me expulsar
da minha terra.
72
00:05:53,480 --> 00:05:54,918
- Sua terra.
- Toda ela.
73
00:05:54,920 --> 00:05:56,958
Talvez deva checar
as leis.
74
00:05:56,960 --> 00:06:00,578
Esse pasto é terra pública,
Sr. Ilustre.
75
00:06:01,120 --> 00:06:02,520
Que eu criei.
76
00:06:04,741 --> 00:06:06,141
Vocês ingleses...
77
00:06:07,497 --> 00:06:10,203
Acho que talvez foi Deus
quem fez isso.
78
00:06:11,120 --> 00:06:13,120
Viu, e agora,
tudo que seu povo
79
00:06:13,880 --> 00:06:16,560
quer fazer é dividir e cercar
com arame farpado!
80
00:06:19,400 --> 00:06:21,500
É esse o futuro
que aguarda, Xerife?
81
00:06:32,320 --> 00:06:34,480
- Quem é seu homem?
- Vigilante noturno.
82
00:06:35,867 --> 00:06:37,880
- Ele viu alguma coisa?
- Parece que viu?
83
00:06:38,873 --> 00:06:40,319
Gostaria de falar com ele
84
00:06:40,320 --> 00:06:42,538
quanto colocar
a mandíbula de volta.
85
00:06:42,640 --> 00:06:45,760
Para quê? Ele trabalha para mim,
como você trabalha para eles.
86
00:06:47,040 --> 00:06:48,440
Kel?
87
00:06:49,720 --> 00:06:51,220
Entendeu isso do mesmo jeito?
88
00:06:51,600 --> 00:06:53,939
- Talvez.
- Mas talvez não.
89
00:06:54,040 --> 00:06:57,297
Camponeses,
eles atiram ou roubam gado.
90
00:06:57,440 --> 00:06:58,840
Carne ou dinheiro.
91
00:06:59,320 --> 00:07:00,720
Mas esses...
92
00:07:01,358 --> 00:07:04,180
- Foram fatiados e largados.
- Lobo?
93
00:07:04,280 --> 00:07:06,980
- Que lobo faz isso?
- Não é um animal que conheço.
94
00:07:07,760 --> 00:07:09,160
Então o quê?
95
00:07:09,320 --> 00:07:11,124
Sand Creek, 1864.
96
00:07:11,840 --> 00:07:13,240
Ouvi algo similar.
97
00:07:13,820 --> 00:07:15,320
Mas foi contra os Cheyennes.
98
00:07:16,498 --> 00:07:17,998
Matando mulher gravida?
99
00:07:18,000 --> 00:07:19,758
- Sim.
- Acha que são índios?
100
00:07:20,213 --> 00:07:21,613
Não.
101
00:07:23,124 --> 00:07:25,204
Eles não entendem
de criar porco.
102
00:07:25,640 --> 00:07:27,120
E não foi um lobo.
103
00:07:28,680 --> 00:07:32,600
Que tipo de comunidade
você tem aqui, xerife,
104
00:07:33,000 --> 00:07:34,400
para fazer algo assim?
105
00:07:35,760 --> 00:07:37,160
Jesus, homem.
106
00:07:37,200 --> 00:07:38,720
Até você
sabe a resposta disso.
107
00:07:44,760 --> 00:07:47,760
MELMONT'S COMÉRCIO E FERRAGENS
CASA DOS COLONOS
108
00:07:51,109 --> 00:07:53,809
GRASSLANDS, KANSAS
UM MÊS DE VIAGEM
109
00:08:20,833 --> 00:08:22,713
Não importa quantas vezes
me pergunte,
110
00:08:22,714 --> 00:08:24,114
eu não vou te dizer.
111
00:08:30,365 --> 00:08:31,805
Você está certo.
112
00:08:33,882 --> 00:08:35,844
Se desejos fossem
onde estaríamos,
113
00:08:35,845 --> 00:08:38,234
então estaríamos
onde não estamos.
114
00:08:42,454 --> 00:08:43,914
Não um desejo.
115
00:08:45,852 --> 00:08:48,112
- Uma mensagem.
- De quem?
116
00:08:48,551 --> 00:08:50,704
- Vem em um sonho.
- É mesmo?
117
00:08:52,178 --> 00:08:53,758
Meus sonhos são alucinantes.
118
00:08:54,400 --> 00:08:56,420
Então deve ir a um Gudehus.
119
00:08:56,971 --> 00:08:58,371
O que é isso?
120
00:08:58,970 --> 00:09:00,370
Um ancião.
121
00:09:01,080 --> 00:09:02,480
Te ajuda a entender.
122
00:09:02,912 --> 00:09:05,014
Não sei se ele vai gostar
do que encontrar.
123
00:09:05,016 --> 00:09:06,416
Não, ele está morto.
124
00:09:07,760 --> 00:09:09,160
Todos eles estão,
125
00:09:10,220 --> 00:09:12,120
- estão lá em cima agora.
- Onde?
126
00:09:13,824 --> 00:09:15,233
No Caminho dos mortos.
127
00:09:15,272 --> 00:09:16,672
A Via Láctea?
128
00:09:19,350 --> 00:09:21,590
Talvez isso sejam eles
te mandando mensagem.
129
00:09:21,631 --> 00:09:23,131
Qual seria
a finalidade disso?
130
00:09:23,382 --> 00:09:25,782
Você não saberá,
até descobrir o significado.
131
00:09:26,087 --> 00:09:29,468
Mas se eles estão lá em cima
e eu aqui, quem vai me dizer?
132
00:09:37,829 --> 00:09:39,229
Está agitado essa noite.
133
00:09:44,440 --> 00:09:47,340
Perdoa os nossos pecadores
134
00:09:47,905 --> 00:09:50,123
e não nos deixes
cair em tentação,
135
00:09:50,125 --> 00:09:51,904
mas livra-nos do mal,
136
00:09:52,788 --> 00:09:54,318
porque teu é o reino,
137
00:09:54,320 --> 00:09:57,748
o poder e a glória para sempre.
138
00:09:58,600 --> 00:10:00,000
Amém.
139
00:10:01,000 --> 00:10:03,656
Viu, esse é o meu ponto.
140
00:10:04,934 --> 00:10:06,814
Vai contra as leis da natureza.
141
00:10:06,880 --> 00:10:09,997
Por que acham que animais
viajam em rebanhos?
142
00:10:11,342 --> 00:10:14,406
Para dificultar
a escolha do predador.
143
00:10:15,540 --> 00:10:17,958
Mas você,
estando aqui sozinho?
144
00:10:17,960 --> 00:10:19,840
Só pode culpar a si mesmo.
145
00:10:22,760 --> 00:10:24,240
O que está dizendo?
146
00:10:25,087 --> 00:10:28,760
Para que ir para um país
no qual você não fala a língua?
147
00:10:28,863 --> 00:10:30,520
Inglês, está bem?
148
00:10:30,522 --> 00:10:32,063
Fale em inglês.
149
00:10:34,156 --> 00:10:35,556
Minha esposa...
150
00:10:35,976 --> 00:10:37,376
Sua esponja?
151
00:10:39,179 --> 00:10:41,200
- Grávida!
- Não.
152
00:10:42,281 --> 00:10:43,681
Grávida!
153
00:10:46,943 --> 00:10:49,480
Sua esponja está gorda.
154
00:10:50,600 --> 00:10:53,720
Está grávida...
155
00:10:56,480 --> 00:10:57,880
Grávida?
156
00:10:58,640 --> 00:11:00,400
- Sua esposa está gravida?
- Sim!
157
00:11:02,333 --> 00:11:04,185
Por que ninguém me disse?
158
00:11:04,998 --> 00:11:06,398
Isso não é certo.
159
00:11:06,400 --> 00:11:08,082
A morte próxima
de uma nova vida.
160
00:11:08,084 --> 00:11:10,451
Agora não,
não é assim que funciona.
161
00:11:11,750 --> 00:11:13,270
Eu sinto muito
162
00:11:13,480 --> 00:11:14,880
Sinceramente.
163
00:11:14,960 --> 00:11:16,360
Isso é horrível.
164
00:11:20,858 --> 00:11:22,258
Vá em frente.
165
00:11:26,705 --> 00:11:28,105
Volte para ela.
166
00:11:31,560 --> 00:11:33,280
Volte para sua "esponja".
167
00:11:51,093 --> 00:11:53,890
Você vai deixar ele ir?
168
00:11:54,040 --> 00:11:55,440
Não.
169
00:11:55,721 --> 00:11:58,121
Mas quando atravessar uma flecha
no coração dele,
170
00:11:58,457 --> 00:12:00,117
ao menos ele estará
esperançoso.
171
00:13:04,520 --> 00:13:05,920
Você errou o coração dele.
172
00:13:52,069 --> 00:13:54,120
- Você está bem?
- Sim.
173
00:13:54,520 --> 00:13:55,920
O que é isso?
174
00:13:56,204 --> 00:13:57,604
Oeste.
175
00:13:58,433 --> 00:13:59,833
Leste.
176
00:14:01,956 --> 00:14:03,356
Sul.
177
00:14:07,721 --> 00:14:09,121
Norte.
178
00:14:12,380 --> 00:14:13,880
Para você,
caso nos separemos.
179
00:14:15,274 --> 00:14:16,754
Você fica sem?
180
00:14:17,950 --> 00:14:20,130
Meu povo viveu aqui
por dois mil anos.
181
00:14:20,400 --> 00:14:21,800
Não preciso de galho.
182
00:14:23,631 --> 00:14:25,040
O que você vai fazer lá?
183
00:14:25,173 --> 00:14:26,973
- Reivindicar terra.
- Onde?
184
00:14:28,278 --> 00:14:29,878
- Nebraska.
- É longe?
185
00:14:29,880 --> 00:14:31,530
Não tão longe
quanto você quer ir.
186
00:14:34,192 --> 00:14:35,772
Como você pode ter vindo
do sul?
187
00:14:37,370 --> 00:14:38,770
Bem...
188
00:14:41,035 --> 00:14:43,595
Deveria ter saído de Liverpool,
agora eu sei disso.
189
00:14:44,275 --> 00:14:45,678
Mas,
190
00:14:46,101 --> 00:14:47,936
Southampton era mais perto,
então,
191
00:14:48,590 --> 00:14:50,530
foi assim
que acabei em Nova Orleans.
192
00:14:57,398 --> 00:14:58,802
É que eu estava com pressa,
193
00:14:58,804 --> 00:15:01,179
e meu filho tinha acabado
de morrer, então...
194
00:15:02,840 --> 00:15:05,000
Minha cabeça estava avoada.
195
00:15:06,707 --> 00:15:08,257
Avoada não.
Estava mais para...
196
00:15:09,795 --> 00:15:12,593
Estava mais para...
Não sei nem explicar.
197
00:15:12,760 --> 00:15:14,280
Ou estava sim. Mas...
198
00:15:15,966 --> 00:15:19,138
Mas o culpado está aqui,
então é aqui que devo estar...
199
00:15:20,505 --> 00:15:21,905
Ou ao menos lá.
200
00:15:28,460 --> 00:15:30,839
- Pelo menos pode montar.
- E atirar.
201
00:15:30,840 --> 00:15:33,193
É diferente atirar num porco
que num homem.
202
00:15:33,195 --> 00:15:35,753
Principalmente porque o porco
não me fez nenhum mal.
203
00:15:41,120 --> 00:15:43,180
Sou boa
com arco e flecha também.
204
00:15:44,040 --> 00:15:47,080
Posso acertar o olho
de um touro a 60 metros.
205
00:15:50,240 --> 00:15:53,000
Na Inglaterra,
chamamos de Toxofilia.
206
00:15:53,080 --> 00:15:54,507
Está na moda.
207
00:15:54,518 --> 00:15:56,867
- Talvez eu deva ir.
- Não.
208
00:15:57,053 --> 00:15:58,920
Veja o que aconteceu
com a Pocahontas.
209
00:15:59,640 --> 00:16:01,040
Quem?
210
00:16:03,106 --> 00:16:05,240
Você segue as estrelas
de noite.
211
00:16:05,439 --> 00:16:08,080
- Sim.
- Você me ensina?
212
00:16:08,426 --> 00:16:09,839
Não.
213
00:16:09,840 --> 00:16:12,148
Mas você me falou sobre
o Caminho da Morte.
214
00:16:12,553 --> 00:16:13,959
Bem, eu não deveria.
215
00:16:13,960 --> 00:16:15,393
Gosto dessa ideia.
216
00:16:16,920 --> 00:16:20,720
Ser capaz de ver seu caminho
para o próximo mundo.
217
00:16:21,680 --> 00:16:23,640
Faz parecer menos definitivo.
218
00:16:25,327 --> 00:16:26,927
É lá que está a sua família?
219
00:16:28,480 --> 00:16:29,880
E o meu filho?
220
00:16:43,871 --> 00:16:45,758
Ele morreu violentamente
ou de doença?
221
00:16:45,760 --> 00:16:47,160
Por quê?
222
00:16:47,240 --> 00:16:48,953
Violência segue
um caminho curto,
223
00:16:49,653 --> 00:16:51,107
a doença pelo longo.
224
00:16:53,600 --> 00:16:55,000
Qual os seu pegaram?
225
00:16:55,560 --> 00:16:56,960
A maioria, curto.
226
00:16:58,920 --> 00:17:01,160
- Alguns, o longo.
- E se for ambos?
227
00:17:04,440 --> 00:17:05,960
Os Ingleses nos deram...
228
00:17:08,920 --> 00:17:10,400
diversos tipos de doenças.
229
00:17:12,413 --> 00:17:13,820
Alguns dizem que este...
230
00:17:14,326 --> 00:17:15,746
é o curto.
231
00:17:17,201 --> 00:17:18,640
Outros que é o longo.
232
00:17:18,960 --> 00:17:20,360
O que você diz?
233
00:17:21,920 --> 00:17:23,320
O curto.
234
00:17:23,720 --> 00:17:25,120
Violenta.
235
00:17:28,320 --> 00:17:30,800
Então nós dois iremos
pelo mesmo caminho.
236
00:17:40,918 --> 00:17:42,318
Não tenho certeza.
237
00:17:42,765 --> 00:17:44,365
Talvez Kickapoo.
238
00:17:45,419 --> 00:17:46,840
Terras tribais?
239
00:17:47,267 --> 00:17:48,707
Loteamentos.
240
00:18:29,080 --> 00:18:30,486
O que foi?
241
00:18:31,640 --> 00:18:33,080
Estamos sendo seguidos?
242
00:18:37,040 --> 00:18:38,593
Só tem um jeito de descobrir.
243
00:19:09,879 --> 00:19:11,280
Ele é um amigo?
244
00:19:11,627 --> 00:19:13,060
Meu?
245
00:19:13,572 --> 00:19:14,973
Talvez.
246
00:19:15,825 --> 00:19:17,240
Seu?
247
00:19:24,880 --> 00:19:26,680
Pegue seu rifle.
Coloque uma bala.
248
00:19:30,086 --> 00:19:32,196
Se chegar a isso,
pego os dois da esquerda,
249
00:19:32,198 --> 00:19:33,740
você atira no cavalo
do Pawnee.
250
00:19:34,100 --> 00:19:35,518
No cavalo?
251
00:19:35,679 --> 00:19:37,300
Está ficando exigente agora?
252
00:19:39,480 --> 00:19:41,960
Se eu cair, o arbusto
é sua única chance.
253
00:19:42,040 --> 00:19:43,446
Mas se eu cair...
254
00:19:43,875 --> 00:19:45,280
Não terei uma chance.
255
00:19:48,200 --> 00:19:49,600
Rápida no gatilho.
256
00:20:00,480 --> 00:20:02,320
Soldado Charlie White.
257
00:20:02,520 --> 00:20:05,520
Nós lutamos juntos
no Condado Cheyenne.
258
00:20:06,240 --> 00:20:07,640
Faz muito tempo.
259
00:20:07,907 --> 00:20:11,086
Você não se lembra de mim?
260
00:20:12,680 --> 00:20:14,230
Você lutou bem.
261
00:20:14,640 --> 00:20:17,320
Muito obrigado, irmão.
262
00:20:20,446 --> 00:20:22,786
Por isso não quis pular
em nós ali atrás?
263
00:20:23,160 --> 00:20:26,710
O Capitão Clegg aqui,
queria te conhecer.
264
00:20:27,276 --> 00:20:29,678
Muitas vezes, o Charlie aqui
265
00:20:29,680 --> 00:20:33,238
aqueceu nossa fogueira
com seus feitos heroicos.
266
00:20:33,240 --> 00:20:35,043
Contos grandes
de uma história curta.
267
00:20:35,045 --> 00:20:37,777
Faça ela longa,
se quiser se juntar a nós.
268
00:20:45,680 --> 00:20:47,080
Como bandido?
269
00:20:48,706 --> 00:20:50,878
Paga melhor que
a aposentadoria do exercito.
270
00:20:50,880 --> 00:20:55,320
E você nem tem direito, por
causa da sua pele e tudo mais.
271
00:20:55,322 --> 00:20:57,040
Dividimos em partes iguais..
272
00:20:57,913 --> 00:20:59,600
Não diga que é
um jeito de viver.
273
00:20:59,638 --> 00:21:01,100
É sobrevivência.
274
00:21:01,560 --> 00:21:04,760
Essa vida, não é para pessoas
como eu e você.
275
00:21:08,526 --> 00:21:10,666
A não ser
que tenha outras ideias.
276
00:21:11,506 --> 00:21:13,293
Só sigo meu caminho,
277
00:21:14,247 --> 00:21:15,800
e deixarei que sigam os seus.
278
00:21:20,433 --> 00:21:22,166
O que tem nas bolsas dela?
279
00:21:26,393 --> 00:21:28,080
Nada pelo que
valha a pena morrer.
280
00:21:32,205 --> 00:21:33,859
Então, passe para cá.
281
00:21:39,619 --> 00:21:41,026
Bem...
282
00:21:42,034 --> 00:21:44,160
É a ordem natural
das coisas, não é?
283
00:21:44,866 --> 00:21:48,553
É como ser heróis militares
284
00:21:49,092 --> 00:21:52,760
de uma raça que queríamos
varrer da face da terra.
285
00:21:54,646 --> 00:21:57,726
Agora, o último que esteve
na sua posição,
286
00:21:58,520 --> 00:22:00,400
tudo que pôde fazer
foi rezar.
287
00:22:02,440 --> 00:22:03,840
E aqui estamos.
288
00:22:17,320 --> 00:22:19,120
Só entregue a porcaria
das bolsas.
289
00:24:58,160 --> 00:24:59,786
Eles não fizeram a bagunça.
290
00:25:00,280 --> 00:25:01,680
Eles só vêm para limpar.
291
00:25:38,600 --> 00:25:40,000
Meu Deus.
292
00:25:41,840 --> 00:25:43,240
Tarde demais para ela.
293
00:25:44,660 --> 00:25:46,173
Mas posso tentar
salvar o bebê.
294
00:25:46,175 --> 00:25:47,602
Ele está vivo?
295
00:25:51,760 --> 00:25:53,160
Fraco.
296
00:25:54,200 --> 00:25:55,605
Já fiz isso antes,
297
00:25:56,034 --> 00:25:57,438
mas só em cavalos.
298
00:25:57,440 --> 00:26:00,361
Deus, precisa salvá-lo.
Por favor, salve o bebê.
299
00:26:00,680 --> 00:26:02,240
Vá procurar açúcar.
300
00:26:25,800 --> 00:26:27,200
Está tudo bem.
301
00:26:31,244 --> 00:26:33,511
Venha aqui.
302
00:26:33,513 --> 00:26:34,913
Está tudo bem.
303
00:26:34,915 --> 00:26:36,321
Boa garota.
304
00:26:41,120 --> 00:26:42,520
Se segure em mim.
305
00:26:42,560 --> 00:26:44,879
Tudo bem. Estou com você.
306
00:26:44,880 --> 00:26:46,280
Tudo bem.
307
00:26:47,320 --> 00:26:48,720
Está tudo bem.
308
00:27:34,166 --> 00:27:35,566
Vamos.
309
00:27:37,610 --> 00:27:39,376
Certo. Faça você.
310
00:27:40,120 --> 00:27:42,259
- Não sou parteira.
- Nem eu.
311
00:27:42,796 --> 00:27:45,580
Segure-a contra seu peito,
seu leite virá.
312
00:27:45,840 --> 00:27:47,267
Não.
313
00:27:47,640 --> 00:27:49,228
Não poderia.
314
00:27:49,955 --> 00:27:51,360
Digo, não posso.
315
00:27:52,660 --> 00:27:54,077
Você não quer?
316
00:27:54,799 --> 00:27:57,679
A mãe delas acabou de morrer.
317
00:27:57,920 --> 00:27:59,320
Por favor.
318
00:28:06,678 --> 00:28:08,398
Não sobreviverá
uma semana assim.
319
00:28:08,400 --> 00:28:10,160
Temos que levá-la
a um médico.
320
00:28:10,162 --> 00:28:12,271
- Aqui?
- Em um lugar seguro pros dois.
321
00:28:12,545 --> 00:28:14,920
Então compre
um rancho no norte.
322
00:28:15,000 --> 00:28:17,349
Não, eu não quero, eu...
323
00:28:19,282 --> 00:28:20,688
E eu não poderia ser...
324
00:28:20,800 --> 00:28:22,200
Mãe?
325
00:28:26,520 --> 00:28:27,920
Eu sou mãe.
326
00:28:29,280 --> 00:28:31,686
- Só não a delas.
- Você perdeu um filho.
327
00:28:31,688 --> 00:28:33,095
Agora tem outro.
328
00:28:33,097 --> 00:28:35,365
Você perdeu uma família,
posso dizer o mesmo.
329
00:28:36,225 --> 00:28:38,122
- Com você?
- Não.
330
00:28:38,124 --> 00:28:39,530
Não. Eu estava
331
00:28:40,374 --> 00:28:42,054
meramente
revertendo o argumento.
332
00:28:47,733 --> 00:28:49,133
Devíamos tê-las deixado.
333
00:28:52,838 --> 00:28:54,309
Percebi isso em você.
334
00:28:54,988 --> 00:28:57,730
Você diz
essas coisas negativas
335
00:28:58,160 --> 00:28:59,960
e acaba fazendo o contrário.
336
00:29:01,080 --> 00:29:02,480
Bem...
337
00:29:03,800 --> 00:29:05,840
Talvez eu deva
começar a me ouvir.
338
00:29:24,293 --> 00:29:26,058
Você não fala
sobre aquele tiroteio.
339
00:29:30,395 --> 00:29:32,838
- A maioria só fez...
- Você quer falar?
340
00:29:32,840 --> 00:29:35,640
Acertaram uns.
Erraram outros. Foi isso.
341
00:29:37,372 --> 00:29:39,449
Isto é parte
do seu treinamento militar?
342
00:29:41,760 --> 00:29:43,164
Mas você
esteve no exército?
343
00:29:43,602 --> 00:29:45,160
- Sim.
- No exército americano?
344
00:29:46,120 --> 00:29:48,120
- Cavalaria.
- Então, foi convocado?
345
00:29:50,596 --> 00:29:51,999
Voluntário.
346
00:29:52,000 --> 00:29:53,400
Por escolha?
347
00:29:54,627 --> 00:29:56,720
- Tenho inimigos.
- Quem?
348
00:29:56,722 --> 00:30:00,322
Sioux, Cheyenne, Arapaho,
Comanche, Osage, Kansas.
349
00:30:01,918 --> 00:30:03,852
- Alguns.
- Muitos.
350
00:30:04,875 --> 00:30:06,278
Por quê?
351
00:30:06,280 --> 00:30:08,585
Alguns, há muito tempo.
352
00:30:08,880 --> 00:30:10,280
Alguns...
353
00:30:10,840 --> 00:30:12,240
Por nossa causa?
354
00:30:14,156 --> 00:30:16,820
Não procuro culpados,
não favorece ninguém.
355
00:30:17,273 --> 00:30:18,680
O que então?
356
00:30:18,760 --> 00:30:20,200
Apenas um pedaço de terra.
357
00:30:22,611 --> 00:30:24,819
A mesma coisa
aconteceu com meu pai.
358
00:30:25,720 --> 00:30:29,040
E lhe deram
um título e meia Devon.
359
00:30:29,520 --> 00:30:30,920
Devon é grande?
360
00:30:32,852 --> 00:30:35,012
Nos seus termos,
provavelmente não.
361
00:30:36,200 --> 00:30:37,760
Só preciso
de alguns hectares.
362
00:30:41,646 --> 00:30:43,548
Seu pai, era soldado?
363
00:30:46,959 --> 00:30:48,359
Imaginei.
364
00:30:48,880 --> 00:30:50,280
Por quê?
365
00:30:51,280 --> 00:30:53,098
É lá que você mora
com a sua família?
366
00:30:56,478 --> 00:30:58,478
Mas não na casa principal.
367
00:30:58,480 --> 00:31:00,000
Era numa diferente...
368
00:31:00,563 --> 00:31:02,360
uma parte separada da terra.
369
00:31:03,646 --> 00:31:05,480
- Com seu garoto?
- Sim.
370
00:31:14,047 --> 00:31:15,967
Pode perguntar se quiser.
371
00:31:18,486 --> 00:31:19,886
Não quero.
372
00:31:26,252 --> 00:31:27,892
Meu pai era igual.
373
00:31:29,293 --> 00:31:33,216
Pergunte apenas
quando a resposta for incerta.
374
00:31:35,592 --> 00:31:36,992
Está certo.
375
00:31:38,686 --> 00:31:40,419
Talvez isso
que tenha feito dele
376
00:31:42,263 --> 00:31:43,669
um soldado tão bom.
377
00:31:45,320 --> 00:31:46,720
Como você.
378
00:31:47,040 --> 00:31:48,440
Eu não.
379
00:31:48,882 --> 00:31:51,118
Aquele soldado
contou histórias sobre você.
380
00:31:51,120 --> 00:31:54,040
- Não pra escrever um romance.
- Mas obviamente escreveram.
381
00:31:54,042 --> 00:31:56,880
Não faz diferença.
Não lemos, nunca lemos.
382
00:32:00,360 --> 00:32:01,760
Acha isso errado?
383
00:32:03,093 --> 00:32:04,813
- Como um animal?
- Não, não.
384
00:32:05,819 --> 00:32:07,680
Como mantêm
um registro de tudo?
385
00:32:08,005 --> 00:32:09,680
O que dizemos um ao outro?
386
00:32:09,682 --> 00:32:11,202
Você não fala muito.
387
00:32:11,280 --> 00:32:13,002
- Aprendi a não falar.
- Por quê?
388
00:32:20,592 --> 00:32:22,872
Sempre foi assim,
apenas isso.
389
00:32:24,313 --> 00:32:26,873
Uma voz atrás da outra.
Por mil anos.
390
00:32:28,268 --> 00:32:30,320
Um registro muito bom
do jeito que foi.
391
00:32:30,713 --> 00:32:32,633
Linha direta às estrelas.
392
00:32:33,600 --> 00:32:35,440
Sem necessidade de escrever.
393
00:32:35,959 --> 00:32:37,880
Por isso
que parou no seu tiro?
394
00:32:38,449 --> 00:32:40,160
Achei que não
quisesse falar disso.
395
00:32:40,162 --> 00:32:41,875
Matar ele, matou a história.
396
00:32:44,059 --> 00:32:45,459
Não, ele já estava morto.
397
00:32:46,518 --> 00:32:48,198
Se atirei nele ou não.
398
00:32:48,553 --> 00:32:50,673
Isso não incomoda você?
399
00:32:51,242 --> 00:32:52,835
Não tenho opinião nisso.
400
00:32:53,040 --> 00:32:54,440
Não é essa a ideia?
401
00:32:55,109 --> 00:32:56,520
Vou contar sua história.
402
00:32:56,522 --> 00:32:57,935
- Ah é?
- É.
403
00:32:58,667 --> 00:33:00,120
De boa vontade.
404
00:33:01,480 --> 00:33:02,960
Mas você ainda
não sobreviveu.
405
00:33:12,786 --> 00:33:14,239
Não podemos ir para a cidade.
406
00:33:14,241 --> 00:33:15,641
Por quê?
407
00:33:17,172 --> 00:33:19,439
Pelo mesmo motivo
que estamos fora da estrada.
408
00:33:19,712 --> 00:33:21,912
Não podemos seguir,
não sabemos o que há.
409
00:33:21,914 --> 00:33:23,619
Não temos escolha.
410
00:33:24,716 --> 00:33:26,116
Temos que voltar.
411
00:34:11,906 --> 00:34:14,064
Não fale para ninguém
sobre o seu dinheiro.
412
00:34:14,613 --> 00:34:16,013
Não confia neles?
413
00:34:16,981 --> 00:34:19,000
Conheceu alguém
por aqui que confiasse?
414
00:34:37,040 --> 00:34:38,440
Batedor?
415
00:34:40,360 --> 00:34:41,760
Kickapoo.
416
00:34:43,960 --> 00:34:45,360
Cherokee.
417
00:34:46,433 --> 00:34:47,913
Por isso que você ficou?
418
00:34:49,880 --> 00:34:51,280
Ao invés de quê?
419
00:34:52,419 --> 00:34:54,473
Achei que o Kickapoos
tinham ido pro sul?
420
00:34:54,512 --> 00:34:55,912
Algum lugar no México,
421
00:34:55,920 --> 00:34:57,960
em vez de ficar
nesses loteamentos.
422
00:34:59,373 --> 00:35:03,293
Bem, esse era o povo
de Ishko, bêbados e tolos.
423
00:35:04,673 --> 00:35:06,180
Ofereceram loteamentos a você?
424
00:35:06,182 --> 00:35:07,582
Estou pegando.
425
00:35:08,198 --> 00:35:10,558
Lá para baixo só
tem rocha e poeira.
426
00:35:10,560 --> 00:35:11,960
Oklahoma?
427
00:35:11,962 --> 00:35:13,362
Lindo território.
428
00:35:15,120 --> 00:35:16,960
Uma parte é, outras não.
429
00:35:17,332 --> 00:35:21,072
Bem, leva tempo
para plantar um milharal.
430
00:35:21,280 --> 00:35:23,120
Eles nunca irão
crescer sem água.
431
00:35:23,200 --> 00:35:26,391
Cavamos o nosso por
seis metros de rocha até achar.
432
00:35:26,393 --> 00:35:28,440
- E deixaram você ficar com ele?
- Eles?
433
00:35:30,273 --> 00:35:31,706
Não.
434
00:35:34,040 --> 00:35:36,400
Sabe qual é o maior
inimigo de um índio?
435
00:35:41,880 --> 00:35:43,280
Nosso passado.
436
00:35:44,840 --> 00:35:46,920
Devemos abandoná-lo.
437
00:35:47,180 --> 00:35:49,660
Se tiver quaisquer
esperança de sobreviver.
438
00:35:51,026 --> 00:35:52,640
Tenho um talento
para sobreviver.
439
00:35:53,333 --> 00:35:55,640
Bem, então você verá o futuro.
440
00:35:56,920 --> 00:35:58,626
Estou tentando voltar
para o norte.
441
00:35:58,840 --> 00:36:00,800
- Por que lá?
- É onde nasci.
442
00:36:01,540 --> 00:36:04,946
Desde que você se lembre,
não é quem você é. Não mais.
443
00:36:06,782 --> 00:36:08,360
John, pare de dar sermões.
444
00:36:08,362 --> 00:36:09,762
Peço desculpas.
445
00:36:11,999 --> 00:36:14,118
Sou terrivelmente ligeiro
para dar sermões.
446
00:36:14,426 --> 00:36:15,919
Você é.
447
00:36:16,310 --> 00:36:17,711
Ele realmente é.
448
00:36:18,126 --> 00:36:20,176
Mas acontecendo
esta Dança dos Espíritos,
449
00:36:20,560 --> 00:36:21,960
é pura insanidade.
450
00:36:22,518 --> 00:36:24,600
Não pode ir dançando
pra um futuro melhor,
451
00:36:24,602 --> 00:36:26,040
tem que trabalhar pra isso.
452
00:36:27,120 --> 00:36:28,520
John, por favor.
453
00:36:30,067 --> 00:36:31,880
Só vou falar
com a minha boneca aqui.
454
00:36:33,339 --> 00:36:36,198
Então, eu tenho uma mistura
usamos para cachorrinhos.
455
00:36:36,200 --> 00:36:38,480
Vai nutrir o bebê mais
do que está acostumado.
456
00:36:38,482 --> 00:36:40,482
- Obrigada.
- E eu estive pensando,
457
00:36:40,484 --> 00:36:43,688
John, há aquela família perto de
Hungry Horse que perdeu um bebê.
458
00:36:43,800 --> 00:36:45,273
Acho que ela ainda tem leite.
459
00:36:45,578 --> 00:36:47,160
Sim, deveríamos
cavalgar até lá.
460
00:36:47,162 --> 00:36:49,952
Mais duas bocas
para alimentar é muito.
461
00:36:49,954 --> 00:36:52,120
Tenho dinheiro,
posso oferecer um pagamento.
462
00:37:00,939 --> 00:37:03,412
Não. É um pessoal cristão.
463
00:37:04,453 --> 00:37:06,172
Aposto que Deus
achará uma maneira.
464
00:37:07,360 --> 00:37:10,367
E já que esse coelho caiu em
seus pés, não vamos desperdiçar.
465
00:37:12,280 --> 00:37:13,680
Leite.
466
00:37:14,479 --> 00:37:16,431
Achei que tinha dito
que ela não falava?
467
00:37:16,433 --> 00:37:18,705
Alemão? Leite, sim?
468
00:37:22,279 --> 00:37:23,839
Você assustou ela.
469
00:37:24,209 --> 00:37:25,680
Olha só que coisa né?
470
00:37:25,720 --> 00:37:27,240
Você... você fala alemão?
471
00:37:27,355 --> 00:37:28,912
Sim. Sim.
472
00:37:29,260 --> 00:37:30,680
Não.
473
00:37:33,000 --> 00:37:34,640
Como a família dela
se parecia?
474
00:37:34,840 --> 00:37:36,380
Bem... bem, era...
475
00:37:36,520 --> 00:37:38,314
- Tinha um pai?
- Sim.
476
00:37:38,953 --> 00:37:41,920
Ele tinha tipo uma barba
da pré-guerra, sem bigode?
477
00:37:41,960 --> 00:37:43,360
Sim.
478
00:37:45,092 --> 00:37:46,809
- Com vestes de domingo?
- Por aí.
479
00:37:46,880 --> 00:37:48,280
Menonitas.
480
00:37:48,605 --> 00:37:50,120
Passaram aqui há
uns cinco dias
481
00:37:50,122 --> 00:37:52,386
dizendo que a carroça
estava quebrada, lembra?
482
00:37:52,679 --> 00:37:54,792
Uma família
com uma gravidez atrasada.
483
00:37:55,539 --> 00:37:57,646
Pediram para cuidar
quando eles passassem.
484
00:37:58,180 --> 00:38:00,520
É. E aqui estão eles.
485
00:38:01,018 --> 00:38:02,458
O que sobrou deles.
486
00:38:04,800 --> 00:38:06,280
Onde eles estavam indo?
487
00:38:07,715 --> 00:38:09,120
Oklahoma.
488
00:38:09,200 --> 00:38:11,400
Desculpa,
para que lado que é isso?
489
00:38:11,600 --> 00:38:13,000
Sul.
490
00:38:13,120 --> 00:38:15,920
Eles são boomers,
indo à outra corrida por terra.
491
00:38:15,922 --> 00:38:17,322
Sul.
492
00:38:17,576 --> 00:38:18,976
Então
493
00:38:18,978 --> 00:38:21,160
poderiam ir atrás deles?
494
00:38:21,597 --> 00:38:22,997
Nós?
495
00:38:22,999 --> 00:38:24,799
É que estamos indo
para o norte.
496
00:38:27,198 --> 00:38:30,400
Bem, ida e volta,
pode demorar dez dias.
497
00:38:30,402 --> 00:38:32,452
E o trabalho na fazenda
não pode esperar.
498
00:38:33,840 --> 00:38:35,240
Vocês não poderiam?
499
00:38:37,838 --> 00:38:41,313
Nós temos motivos pra não...
500
00:38:42,001 --> 00:38:43,401
Voltar para trás.
501
00:38:50,908 --> 00:38:52,504
Mas nós vamos.
502
00:38:52,506 --> 00:38:54,106
Quero dizer,
é claro que vamos.
503
00:38:57,320 --> 00:38:58,720
Nós precisamos.
504
00:39:27,113 --> 00:39:28,713
Eles nos
ofereceram suprimentos
505
00:39:29,506 --> 00:39:31,306
e um cavalo, se quisermos.
506
00:39:33,385 --> 00:39:34,785
Eu não.
507
00:39:35,080 --> 00:39:36,480
Por quê?
508
00:39:37,105 --> 00:39:38,805
Já andei em círculos
o suficiente.
509
00:39:39,002 --> 00:39:40,402
Eu não quero voltar.
510
00:39:45,213 --> 00:39:46,613
Já ouviu falar dos boomers?
511
00:39:47,840 --> 00:39:49,240
Não.
512
00:39:50,106 --> 00:39:53,106
Primeiro, o governo nos enviou
até o Território Indígena,
513
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
agora eles
chamam de Oklahoma.
514
00:39:57,306 --> 00:39:58,706
Primeiro era nosso.
515
00:39:58,906 --> 00:40:00,306
Agora, não é.
516
00:40:01,804 --> 00:40:04,304
Eles nos colocaram
em pequenas faixas de rocha dura
517
00:40:04,306 --> 00:40:07,306
e abriram o resto da terra
para todos os outros.
518
00:40:09,213 --> 00:40:10,613
Para os brancos.
519
00:40:12,913 --> 00:40:14,313
Esses são os boomers.
520
00:40:16,410 --> 00:40:18,105
Os brancos
vieram como gafanhotos
521
00:40:18,107 --> 00:40:19,511
nas costas uns dos outros
522
00:40:19,513 --> 00:40:21,713
para roubar a terra
que acabamos de receber.
523
00:40:22,706 --> 00:40:25,206
As melhores partes,
nunca sequer vimos.
524
00:40:29,907 --> 00:40:31,907
Viu porque não
falamos mais?
525
00:40:34,413 --> 00:40:36,282
Os ingleses escreveram a Bíblia,
526
00:40:36,367 --> 00:40:38,200
mas não nos disseram
nenhuma verdade.
527
00:40:38,700 --> 00:40:41,800
Outro dia disse que não está
procurando culpados ou favores.
528
00:40:42,000 --> 00:40:43,400
E eu não estou.
529
00:40:43,613 --> 00:40:46,013
Só não é onde meu futuro
está como ele disse.
530
00:40:46,015 --> 00:40:48,015
Bem, nem o meu, mas...
531
00:40:50,100 --> 00:40:51,500
que outra escolha existe?
532
00:40:52,320 --> 00:40:53,720
Deixar os locais,
533
00:40:54,090 --> 00:40:55,490
seguir nosso caminho.
534
00:40:55,492 --> 00:40:58,492
São três dias
até a família deles, Eli.
535
00:41:03,760 --> 00:41:05,360
Levei a minha por aqui
uma vez.
536
00:41:08,200 --> 00:41:09,600
Quinze anos atrás...
537
00:41:10,617 --> 00:41:12,817
Fomos expulsos à força
de Nebraska,
538
00:41:13,912 --> 00:41:15,612
estávamos indo
aonde estão agora.
539
00:41:19,113 --> 00:41:21,313
Minha esposa morreu
com o bebê a caminho.
540
00:41:24,720 --> 00:41:27,720
Tive que tirar o bebê
do útero dela.
541
00:41:31,113 --> 00:41:32,513
Fiquei com o bebê,
542
00:41:33,331 --> 00:41:34,731
uma menina,
543
00:41:34,733 --> 00:41:36,133
dois anos...
544
00:41:36,903 --> 00:41:39,503
até a febre a levar
como levou muitos outros.
545
00:41:45,638 --> 00:41:47,838
Quando o exército
voltou para me buscar,
546
00:41:47,840 --> 00:41:49,540
eu estava vivendo sem nada,
547
00:41:49,542 --> 00:41:51,442
só um cobertor
que cobria minha cabeça.
548
00:41:57,000 --> 00:41:59,400
Entendo o que tem que fazer
e o por quê.
549
00:42:00,505 --> 00:42:02,405
Eu não
vou discutir sobre isso.
550
00:42:04,906 --> 00:42:06,406
Mas eu já estive aqui antes.
551
00:42:08,106 --> 00:42:09,506
E eu não vou voltar.
552
00:42:11,907 --> 00:42:14,307
Eu tenho que me ouvir nessa.
553
00:44:48,413 --> 00:44:49,813
Carroça diferente?
554
00:44:49,815 --> 00:44:51,215
Eles trocaram.
555
00:44:51,400 --> 00:44:52,900
Combina melhor
com os cavalos.
556
00:44:54,040 --> 00:44:55,440
Então você vai voltar?
557
00:44:55,600 --> 00:44:57,000
Eu deixei o dinheiro.
558
00:44:58,305 --> 00:45:00,705
Acontece que achei alguém
em quem posso confiar.
559
00:45:01,760 --> 00:45:03,160
Coisa estúpida.
560
00:45:10,111 --> 00:45:11,511
Mantenha-os perto,
561
00:45:11,640 --> 00:45:13,440
mas mantenha a sua faca
mais perto.
562
00:45:14,406 --> 00:45:15,856
Em caso de ataque,
563
00:45:15,858 --> 00:45:17,958
até mesmo seu assassino
vai dar uma pausa.
564
00:45:18,160 --> 00:45:19,560
Por quê?
565
00:45:19,640 --> 00:45:21,040
O seu rosto
566
00:45:22,280 --> 00:45:23,680
O que há de errado?
567
00:45:24,206 --> 00:45:25,606
Alguns homens vão olhar.
568
00:45:28,993 --> 00:45:30,393
Use esse momento.
569
00:45:31,100 --> 00:45:32,500
E lembre-se,
570
00:45:32,783 --> 00:45:34,183
rápida no gatilho.
571
00:45:36,080 --> 00:45:37,480
Você é de escorpião?
572
00:45:38,798 --> 00:45:40,198
Nas estrelas, você disse.
573
00:45:40,200 --> 00:45:41,800
Escorpião. Sim.
574
00:45:42,160 --> 00:45:43,560
O ferrão?
575
00:45:43,892 --> 00:45:45,592
Eles chamam sua cauda
de Kawhat,
576
00:45:46,607 --> 00:45:48,207
"Os Patos Dançarinos."
577
00:45:48,511 --> 00:45:49,911
Traz a primavera.
578
00:45:49,913 --> 00:45:51,313
Bom.
579
00:45:51,315 --> 00:45:52,715
E tempestades.
580
00:45:53,115 --> 00:45:54,515
Certo.
581
00:45:55,287 --> 00:45:57,280
- Escorpiões são perigosos.
- Sim.
582
00:45:57,282 --> 00:45:58,682
Para si mesmos.
583
00:45:59,720 --> 00:46:02,920
Fazem de tudo pra matar a presa,
e sem querer acabam se picando.
584
00:46:02,922 --> 00:46:04,522
Bem, vou tomar cuidado
com isso.
585
00:46:04,560 --> 00:46:05,960
É apenas a sua natureza.
586
00:46:12,819 --> 00:46:14,219
Eu te trouxe algo.
587
00:46:28,807 --> 00:46:31,507
Aparentemente a viagem
é bastante simples.
588
00:46:31,763 --> 00:46:34,280
Diz a mulher que vai
para Wyoming por Nova Orleans.
589
00:46:38,000 --> 00:46:39,400
Eu comprei deles,
590
00:46:40,100 --> 00:46:42,500
ao menos me ofereci
para trabalhar em troca.
591
00:46:45,620 --> 00:46:47,170
Viu, eu sabia
que você ficaria.
592
00:46:48,353 --> 00:46:49,753
Está escrito nas estrelas.
593
00:46:53,004 --> 00:46:55,604
Eu esperava que contasse
um pouco mais
594
00:46:55,606 --> 00:46:57,406
sobre o que está por lá.
595
00:47:02,019 --> 00:47:03,569
Diz que é feito
na Inglaterra.
596
00:47:08,923 --> 00:47:10,323
Sim, é.
597
00:47:12,603 --> 00:47:14,003
Obrigada.
598
00:47:17,203 --> 00:47:18,953
Uma semana, talvez mais.
599
00:48:31,810 --> 00:48:33,210
MAKE A DIFFERENCE!
600
00:48:33,212 --> 00:48:34,818
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
601
00:48:34,820 --> 00:48:37,480
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
602
00:48:37,482 --> 00:48:40,945
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
603
00:48:41,008 --> 00:48:42,688
www.facebook.com/loschulosteam
604
00:48:42,689 --> 00:48:44,369
www.instagram.com/loschulosteam
605
00:48:44,370 --> 00:48:46,050
www.youtube.com/@LosChulosTeam
606
00:48:46,051 --> 00:48:47,731
www.twitter.com/loschulosteam
607
00:48:47,732 --> 00:48:49,412
www.spotify.com/loschulosteam
608
00:48:49,413 --> 00:48:51,093
www.tiktok.com/loschulosteam
609
00:48:51,094 --> 00:48:52,774
www.pinterest.com/loschulosteam
610
00:48:52,775 --> 00:48:54,455
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5V•îß’ ß’ episode 2/The.English.S01E02.srt1
00:00:15,749 --> 00:00:17,384
ANTERIORMENTE
2
00:00:17,450 --> 00:00:19,819
Bem-vinda à verdadeira América.
3
00:00:21,888 --> 00:00:23,456
O que ele fez?
4
00:00:23,523 --> 00:00:25,258
É só a cor da pele dele.
5
00:00:25,325 --> 00:00:27,394
Você e eu.
6
00:00:27,460 --> 00:00:28,460
Como nos conhecemos.
7
00:00:28,795 --> 00:00:30,830
Estava escrito nas estrelas.
8
00:00:31,865 --> 00:00:33,333
Vão para onde?
9
00:00:33,400 --> 00:00:35,368
Condado de Caine, Wyoming.
10
00:00:35,835 --> 00:00:37,604
Eu estive aqui a vida inteira.
11
00:00:37,670 --> 00:00:39,739
Eu vi e fiz o inferno.
12
00:00:42,308 --> 00:00:44,411
- O que vai fazer agora?
- Nebraska.
13
00:00:44,477 --> 00:00:46,045
Não é mais terra dos pawnee.
14
00:00:46,112 --> 00:00:48,148
Eu não quero tudo. Só alguns hectares.
15
00:00:48,715 --> 00:00:52,485
Andando por aí com todo esse dinheiro.
16
00:00:53,753 --> 00:00:55,388
Você vai me matar.
17
00:00:55,455 --> 00:00:56,455
Sim.
18
00:00:58,491 --> 00:01:01,528
Sem você, teriam me matado.
19
00:01:02,328 --> 00:01:05,832
Meu filho está morto agora.
E no Rio Powder...
20
00:01:05,899 --> 00:01:09,002
há um homem
tentando esquecer que ele já existiu.
21
00:01:09,068 --> 00:01:10,970
Me ajuda? Por favor.
22
00:01:11,037 --> 00:01:12,071
Sabe atirar?
23
00:01:12,138 --> 00:01:13,239
Se for preciso.
24
00:01:13,640 --> 00:01:14,674
Será preciso.
25
00:01:20,313 --> 00:01:21,815
Joga logo, vamos!
26
00:01:23,049 --> 00:01:27,687
CONDADO DE CAINE, RIO POWDER
ESTADO RECÉM-CRIADO DE WYOMING, EUA
27
00:01:27,754 --> 00:01:29,622
Muito bom! Boa pegada.
28
00:01:49,943 --> 00:01:50,943
O quê?
29
00:01:51,411 --> 00:01:52,946
É melhor que você mesmo veja.
30
00:02:50,203 --> 00:02:51,204
Mostra.
31
00:03:48,127 --> 00:03:52,231
EPISÓDIO DOIS
32
00:04:10,283 --> 00:04:14,854
RECÉM-CRIADA CIDADE DE "HOXEM"
CONDADO DE CAINE, WYOMING
33
00:04:16,623 --> 00:04:17,824
Xerife.
34
00:04:17,890 --> 00:04:18,958
Senhor Trafford.
35
00:04:19,025 --> 00:04:20,326
Na verdade, sou um nobre.
36
00:04:21,094 --> 00:04:22,629
- Mas deixarei passar.
- É melhor.
37
00:04:23,663 --> 00:04:27,834
Nesse país você precisa merecer
os títulos, não apenas nascer com eles.
38
00:04:27,900 --> 00:04:31,537
Diga, xerife, qual é a sensação
de ver um sobrenome superar seu cargo?
39
00:04:31,604 --> 00:04:33,573
Estou sempre tentando melhorar.
40
00:04:35,441 --> 00:04:36,609
Do jeito americano.
41
00:04:36,676 --> 00:04:38,011
Já prendeu alguém?
42
00:04:38,077 --> 00:04:40,647
Notavelmente, fiz muitas prisões.
43
00:04:41,047 --> 00:04:42,047
Certo.
44
00:04:49,322 --> 00:04:50,390
E sobre isso?
45
00:04:58,231 --> 00:04:59,866
- O que é isso?
- Isso, Xerife...
46
00:05:00,433 --> 00:05:04,737
É um feto de 13 semanas de um cruzamento
premiado de Longhorn e Hereford.
47
00:05:05,238 --> 00:05:07,040
Importei ambos da Inglaterra.
48
00:05:07,106 --> 00:05:08,241
Uma enorme despesa.
49
00:05:08,307 --> 00:05:09,676
Jesus. Sinto muito.
50
00:05:09,742 --> 00:05:10,977
Tem outros cem mortos lá.
51
00:05:12,879 --> 00:05:13,946
Arrancados igualmente.
52
00:05:15,548 --> 00:05:16,549
Pelo quê?
53
00:05:18,451 --> 00:05:19,451
Por quem.
54
00:05:21,454 --> 00:05:22,722
- Seu povo.
- Meu?
55
00:05:22,789 --> 00:05:23,856
Fazendeiros.
56
00:05:24,223 --> 00:05:25,858
Sujos e vigaristas.
57
00:05:26,626 --> 00:05:27,660
Não é o meu povo.
58
00:05:27,727 --> 00:05:29,529
São eles que lhe sustentam, xerife.
59
00:05:29,595 --> 00:05:32,799
- Não é da comunidade?
- Tínhamos lei e ordem antes de chegarem.
60
00:05:32,865 --> 00:05:35,234
Sua lei e sua ordem.
61
00:05:35,301 --> 00:05:36,536
Eu fundei esse lugar.
62
00:05:37,470 --> 00:05:38,538
Eu.
63
00:05:39,272 --> 00:05:40,272
Sozinho.
64
00:05:41,107 --> 00:05:42,942
Mas agora parece que...
65
00:05:43,710 --> 00:05:47,180
esses mestiços e invasores acham
que podem seguir meus passos. E é...
66
00:05:47,246 --> 00:05:48,614
E é assim que eles fazem.
67
00:05:52,552 --> 00:05:55,121
- Estão tentando me tirar da minha terra.
- Sua terra?
68
00:05:55,188 --> 00:05:57,824
- Toda minha.
- Talvez você devesse rever.
69
00:05:57,890 --> 00:06:01,894
Aqui é uma terra pública,
Senhor Honorável.
70
00:06:01,961 --> 00:06:03,329
Que eu ergui.
71
00:06:05,631 --> 00:06:07,133
Você é inglês.
72
00:06:08,401 --> 00:06:11,237
Talvez Deus a tenha criado.
73
00:06:12,038 --> 00:06:13,973
Bom, e agora, todo o seu povo...
74
00:06:14,841 --> 00:06:17,477
Quer cercá-la com arame farpado.
75
00:06:20,346 --> 00:06:22,582
É esse o futuro que você espera, Xerife?
76
00:06:33,326 --> 00:06:35,328
- Quem é seu amigo?
- Meu vigia.
77
00:06:36,662 --> 00:06:37,663
Viu alguma coisa?
78
00:06:37,730 --> 00:06:38,731
Parece que ele viu?
79
00:06:39,866 --> 00:06:43,469
Eu gostaria de conversar com ele.
Quando tiver a mandíbula de volta.
80
00:06:43,536 --> 00:06:46,606
Por quê? Trabalha para mim,
assim como você trabalha para eles.
81
00:06:48,341 --> 00:06:49,341
Kell?
82
00:06:51,010 --> 00:06:52,145
Você concorda com isso?
83
00:06:52,512 --> 00:06:53,780
Talvez.
84
00:06:53,846 --> 00:06:55,014
E talvez não.
85
00:06:55,081 --> 00:06:58,251
Invasores só querem atirar e roubar.
86
00:06:58,651 --> 00:06:59,685
Carne ou grana.
87
00:07:00,253 --> 00:07:01,254
Mas esses...
88
00:07:02,288 --> 00:07:04,123
Apenas cortaram e abandonaram.
89
00:07:04,190 --> 00:07:05,191
Lobo?
90
00:07:05,258 --> 00:07:08,060
- Que tipo de lobo faz isso?
- Nenhum outro que eu conheça.
91
00:07:08,661 --> 00:07:09,661
Então o quê?
92
00:07:10,229 --> 00:07:11,964
Sand Creek, em 1964.
93
00:07:12,632 --> 00:07:14,033
Eu ouvi algo parecido.
94
00:07:14,700 --> 00:07:16,169
Mas foi contra Cheyenne.
95
00:07:17,403 --> 00:07:19,472
- Matando mulheres grávidas?
- Sim.
96
00:07:19,539 --> 00:07:21,741
- Você acha que foram os índios?
- Não.
97
00:07:24,110 --> 00:07:27,980
Não acho que tenha sido um fazendeiro
e com certeza não foi um lobo.
98
00:07:29,615 --> 00:07:30,615
Que tipo de...
99
00:07:31,017 --> 00:07:33,452
De comunidade você tem aqui, xerife?
100
00:07:33,886 --> 00:07:35,254
Que faça uma coisa dessas?
101
00:07:36,622 --> 00:07:38,024
Jesus Cristo.
102
00:07:38,090 --> 00:07:39,725
Até você sabe a resposta disso.
103
00:07:45,665 --> 00:07:48,601
MERCANTIL GERAL E OFICINA MELMONT
LAR DOS FAZENDEIROS
104
00:07:51,804 --> 00:07:54,807
TRÊS SEMANAS DE VIAGEM
105
00:08:21,701 --> 00:08:24,470
Não importa quantas vezes pergunte,
eu não vou contar.
106
00:08:31,611 --> 00:08:32,645
Tem razão.
107
00:08:34,847 --> 00:08:39,085
Se estivéssemos onde desejamos,
com certeza não estaríamos aqui.
108
00:08:43,422 --> 00:08:44,624
Não é desejo.
109
00:08:46,726 --> 00:08:47,793
É uma mensagem.
110
00:08:48,227 --> 00:08:49,395
De quem?
111
00:08:49,462 --> 00:08:51,631
- Vem em um sonho?
- Jura?
112
00:08:53,065 --> 00:08:54,600
Meus sonhos são loucos.
113
00:08:55,301 --> 00:08:57,270
Então vá ver um kurahus.
114
00:08:58,004 --> 00:08:59,004
O que é isso?
115
00:09:00,039 --> 00:09:01,073
Um ancião.
116
00:09:02,074 --> 00:09:03,309
Ajuda você a entender.
117
00:09:03,910 --> 00:09:05,945
Ele não vai gostar do que encontrar.
118
00:09:06,012 --> 00:09:07,012
Está morto.
119
00:09:08,814 --> 00:09:09,814
Todos estão.
120
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
Lá em cima.
121
00:09:12,285 --> 00:09:13,285
Onde?
122
00:09:14,754 --> 00:09:15,855
O caminho dos mortos.
123
00:09:16,255 --> 00:09:17,255
A Via Láctea.
124
00:09:20,126 --> 00:09:22,561
Talvez sejam eles enviando uma mensagem.
125
00:09:22,628 --> 00:09:24,130
Qual seria o motivo disso?
126
00:09:24,196 --> 00:09:26,866
Você não saberá
até descobrir o que significa.
127
00:09:26,933 --> 00:09:30,369
Se eles estão lá
e eu aqui, quem vai me contar?
128
00:09:38,711 --> 00:09:39,946
O céu está cheio.
129
00:10:01,701 --> 00:10:02,701
Viu?
130
00:10:03,102 --> 00:10:04,337
Essa é a questão.
131
00:10:05,738 --> 00:10:07,740
É contra as leis da natureza.
132
00:10:07,807 --> 00:10:10,543
Por que motivo você acha
que os animais viajam em grupos?
133
00:10:12,144 --> 00:10:15,281
Porque é mais difícil
para o predador fazer uma escolha.
134
00:10:16,515 --> 00:10:18,818
Mas você aqui fora sozinho.
135
00:10:18,884 --> 00:10:20,786
A culpa é toda sua.
136
00:10:21,988 --> 00:10:23,456
Por favor, por favor.
137
00:10:23,823 --> 00:10:25,358
- O que disse?
- Por favor.
138
00:10:25,424 --> 00:10:29,762
Você vem para esse país
sem saber uma palavra da nossa língua.
139
00:10:29,829 --> 00:10:32,999
Inglês! Tá bom? Fala em inglês.
140
00:10:33,065 --> 00:10:34,065
Minha...
141
00:10:35,234 --> 00:10:36,235
"Posa".
142
00:10:36,902 --> 00:10:38,237
Sua "posa"?
143
00:10:40,006 --> 00:10:41,007
Está grávida.
144
00:10:41,073 --> 00:10:42,073
Não.
145
00:10:42,875 --> 00:10:44,343
Grávida!
146
00:10:47,747 --> 00:10:50,583
Sua "posa" é gorda.
147
00:10:51,517 --> 00:10:54,587
Grávida! Grávida!
148
00:10:57,790 --> 00:10:58,790
Grávida.
149
00:10:59,525 --> 00:11:01,460
- Sua esposa está gravida.
- Sim!
150
00:11:03,329 --> 00:11:05,131
Por que ninguém me avisou antes?
151
00:11:06,198 --> 00:11:07,266
Isso não é certo.
152
00:11:07,333 --> 00:11:11,470
Morrer perto de uma nova vida.
Não, não. Esse é o caminho errado.
153
00:11:12,705 --> 00:11:13,973
Eu sinto muito.
154
00:11:14,640 --> 00:11:15,641
De verdade.
155
00:11:16,008 --> 00:11:17,243
É muito triste.
156
00:11:21,914 --> 00:11:22,914
Pode ir.
157
00:11:27,887 --> 00:11:29,055
Volte para ela.
158
00:11:32,458 --> 00:11:34,126
Volte para a sua "posa".
159
00:11:51,877 --> 00:11:54,947
Você vai deixar ele ir?
160
00:11:55,014 --> 00:11:59,351
Não. Mas quando sua flecha
atravessar o coração dele,
161
00:11:59,418 --> 00:12:01,287
estará cheio de esperança.
162
00:13:05,451 --> 00:13:06,752
Não foi no coração.
163
00:13:52,898 --> 00:13:53,966
Tudo bem?
164
00:13:54,033 --> 00:13:55,033
Sim.
165
00:13:55,834 --> 00:13:56,834
O que é isso?
166
00:13:57,269 --> 00:13:58,269
Oeste.
167
00:13:59,338 --> 00:14:00,406
Leste.
168
00:14:03,108 --> 00:14:04,143
Sul.
169
00:14:08,681 --> 00:14:09,782
Norte.
170
00:14:13,419 --> 00:14:14,753
Para você, se nos perdermos.
171
00:14:16,855 --> 00:14:17,856
E o seu?
172
00:14:18,791 --> 00:14:20,993
Meu povo vive aqui há mais de 2000 anos.
173
00:14:21,660 --> 00:14:22,660
Não preciso.
174
00:14:24,830 --> 00:14:26,065
O que você quer no Norte?
175
00:14:26,131 --> 00:14:27,666
- Terras.
- Onde?
176
00:14:29,235 --> 00:14:30,936
- Nebraska.
- Fica longe?
177
00:14:31,003 --> 00:14:32,471
Menos do que pra onde você vai.
178
00:14:35,040 --> 00:14:36,542
Por que você veio ao Sul?
179
00:14:38,344 --> 00:14:39,344
Bom...
180
00:14:41,880 --> 00:14:44,617
Deveria ter vindo
por Liverpool, agora eu sei.
181
00:14:45,017 --> 00:14:46,017
Mas...
182
00:14:46,952 --> 00:14:48,854
Southampton era mais perto, então...
183
00:14:49,521 --> 00:14:51,423
Foi assim que cheguei em Nova Orleans.
184
00:14:58,297 --> 00:15:02,101
Eu estava com muita pressa, meu filho
havia morrido há pouco, então...
185
00:15:03,569 --> 00:15:06,005
Eu estava confusa.
186
00:15:07,640 --> 00:15:09,074
Confusa não, era mais...
187
00:15:10,709 --> 00:15:13,646
Eu estava... Não sei bem como eu estava
188
00:15:13,712 --> 00:15:15,247
Estou, na verdade, mas...
189
00:15:16,849 --> 00:15:20,052
Mas o responsável está aqui,
então eu preciso estar também.
190
00:15:21,353 --> 00:15:22,655
Ou lá no Norte.
191
00:15:29,395 --> 00:15:30,663
Ao menos sabe cavalgar.
192
00:15:30,729 --> 00:15:31,830
E atirar.
193
00:15:31,897 --> 00:15:34,199
Atirar em um homem
é diferente de em um porco.
194
00:15:34,266 --> 00:15:36,468
Principalmente quando o porco
não me fez nada.
195
00:15:42,441 --> 00:15:44,043
Também sou boa no arco e flecha.
196
00:15:45,077 --> 00:15:47,980
Consigo atingir o olho
de um touro a 30 metros.
197
00:15:51,417 --> 00:15:55,254
Na Inglaterra,
chamamos de toxofilia, está na moda.
198
00:15:55,321 --> 00:15:56,822
Talvez eu devesse conhecer.
199
00:15:56,889 --> 00:15:59,591
Melhor não.
Veja o que houve com a Pocahontas.
200
00:16:00,459 --> 00:16:01,460
Quem?
201
00:16:04,163 --> 00:16:06,965
- Você segue as estrela à noite?
- Sim.
202
00:16:07,666 --> 00:16:08,867
Pode me ensinar?
203
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
Não.
204
00:16:10,703 --> 00:16:12,938
Mas você me falou
sobre o caminho da morte.
205
00:16:13,639 --> 00:16:16,408
- É, mas eu não deveria.
- Eu gosto dessa ideia.
206
00:16:17,810 --> 00:16:21,814
De ver o seu caminho
para o próximo mundo.
207
00:16:22,681 --> 00:16:24,416
Faz esse parecer menos terminal.
208
00:16:26,218 --> 00:16:27,853
É lá que sua família está?
209
00:16:29,621 --> 00:16:30,621
E o meu filho?
210
00:16:45,204 --> 00:16:46,872
Foi por violência ou doença?
211
00:16:46,939 --> 00:16:47,939
Por quê?
212
00:16:48,340 --> 00:16:49,842
Violência, chega rápido.
213
00:16:50,709 --> 00:16:51,709
Doente, devagar.
214
00:16:54,613 --> 00:16:55,647
Sua família foi como?
215
00:16:56,482 --> 00:16:57,850
A maioria, rápido.
216
00:16:59,952 --> 00:17:01,086
Alguns, devagar.
217
00:17:01,153 --> 00:17:02,153
E se fosse os dois?
218
00:17:05,457 --> 00:17:06,725
Os ingleses trouxeram...
219
00:17:09,995 --> 00:17:11,330
Muitas doenças.
220
00:17:13,465 --> 00:17:14,465
Alguns dizem...
221
00:17:15,234 --> 00:17:16,368
Que assim que é rápido.
222
00:17:18,537 --> 00:17:19,537
Outros, devagar.
223
00:17:19,905 --> 00:17:20,905
O que você acha?
224
00:17:22,908 --> 00:17:23,908
Rápido.
225
00:17:24,610 --> 00:17:25,610
Violento.
226
00:17:29,148 --> 00:17:31,550
Então estamos olhando
para o mesmo caminho.
227
00:17:42,094 --> 00:17:43,162
Não sei.
228
00:17:43,662 --> 00:17:44,797
Talvez kickapoo.
229
00:17:46,598 --> 00:17:47,666
Terras tribais?
230
00:17:48,100 --> 00:17:49,201
Lotes.
231
00:18:30,209 --> 00:18:31,209
O quê?
232
00:18:32,544 --> 00:18:33,679
Estão nos seguindo?
233
00:18:38,050 --> 00:18:39,485
Só há um jeito de descobrir.
234
00:19:11,016 --> 00:19:12,016
É seu amigo?
235
00:19:12,551 --> 00:19:13,551
Meu?
236
00:19:14,653 --> 00:19:15,653
Talvez.
237
00:19:16,922 --> 00:19:17,922
Mas seu?
238
00:19:25,797 --> 00:19:27,466
Pegue seu rifle, prepare uma bala.
239
00:19:31,103 --> 00:19:34,540
Se for necessário, pego os dois
da esquerda e você o cavalo do pawnee.
240
00:19:35,641 --> 00:19:36,675
O cavalo?
241
00:19:36,742 --> 00:19:38,176
Vai ficar exigente agora?
242
00:19:40,412 --> 00:19:42,881
Se eu morrer,
sua chance é ir para o mato.
243
00:19:42,948 --> 00:19:44,283
Mas se eu morrer...
244
00:19:45,083 --> 00:19:46,184
Eu fico sem chance.
245
00:19:49,221 --> 00:19:50,221
Seja rápida.
246
00:20:01,466 --> 00:20:03,268
Soldado Charlie White.
247
00:20:03,335 --> 00:20:06,438
Lutamos juntos no Condado de Cheyenne.
248
00:20:07,306 --> 00:20:08,306
Há muito tempo.
249
00:20:08,807 --> 00:20:11,977
Você não lembra de mim?
250
00:20:13,745 --> 00:20:15,013
Você lutou bem.
251
00:20:15,547 --> 00:20:18,483
Obrigado, irmão.
252
00:20:21,253 --> 00:20:23,388
Por isso que não nos atacaram lá atrás?
253
00:20:24,222 --> 00:20:25,624
Nós somos Cap e Clegg.
254
00:20:25,991 --> 00:20:28,060
Queríamos te conhecer.
255
00:20:28,126 --> 00:20:30,562
Charlie muitas vezes aquece
256
00:20:30,629 --> 00:20:34,266
nossas fogueiras
contando suas conquistas heróicas.
257
00:20:34,333 --> 00:20:37,135
- Está prolongando uma história curta.
- Pode aumentar...
258
00:20:37,202 --> 00:20:38,470
Se quiser vir conosco.
259
00:20:46,712 --> 00:20:47,712
Bushwhacking?
260
00:20:49,881 --> 00:20:51,750
Paga melhor que a pensão do exército,
261
00:20:51,817 --> 00:20:56,021
o que você não poderia ter mesmo,
visto a natureza da sua pele e tudo.
262
00:20:56,388 --> 00:20:57,756
O pagamento é muito bom.
263
00:20:58,890 --> 00:21:00,525
Não me diga que vive disso.
264
00:21:00,592 --> 00:21:02,060
Sobrevivo.
265
00:21:02,527 --> 00:21:05,564
Viver não é para pessoas como eu e você.
266
00:21:09,534 --> 00:21:11,603
A não ser que você tenha outras ideias.
267
00:21:12,504 --> 00:21:14,139
Só quero seguir o meu rumo.
268
00:21:15,273 --> 00:21:16,642
E que sigam o de vocês.
269
00:21:21,313 --> 00:21:22,614
O que tem nas bolsas dela?
270
00:21:27,552 --> 00:21:28,954
Nada que valha sua vida.
271
00:21:33,058 --> 00:21:34,760
Então entrega elas.
272
00:21:40,799 --> 00:21:41,799
Bom...
273
00:21:43,235 --> 00:21:46,438
Isso é contra as leis
da natureza. É como...
274
00:21:47,272 --> 00:21:49,441
Ser um herói de guerra...
275
00:21:50,275 --> 00:21:53,578
De uma raça que nós estávamos
tentando extinguir da face da Terra.
276
00:21:55,313 --> 00:21:58,784
Porque o último homem no seu lugar...
277
00:21:59,518 --> 00:22:01,420
Só conseguiu rezar.
278
00:22:03,388 --> 00:22:04,623
Mas é claro.
279
00:22:18,136 --> 00:22:20,005
É só dar as bolsas.
280
00:24:59,130 --> 00:25:02,634
Eles não bagunçaram nada,
só estão arrumando.
281
00:25:39,471 --> 00:25:40,471
Meu Deus.
282
00:25:42,841 --> 00:25:43,841
Para ela, é tarde.
283
00:25:45,710 --> 00:25:48,013
- Talvez não para a criança.
- O bebê está vivo?
284
00:25:52,651 --> 00:25:53,651
Fraco.
285
00:25:55,220 --> 00:25:56,388
Já fiz isso antes.
286
00:25:56,888 --> 00:25:58,256
Mas só em cavalos.
287
00:25:58,323 --> 00:26:01,626
Meu Deus, você precisa salvá-lo.
Por favor, salve o bebê.
288
00:26:01,693 --> 00:26:02,894
Vá procurar açúcar.
289
00:26:26,618 --> 00:26:27,618
Está tudo bem.
290
00:26:31,823 --> 00:26:34,259
Dê-me sua mão. Dê-me sua mão. Tudo bem.
291
00:26:34,326 --> 00:26:36,728
Tudo bem. Boa menina.
292
00:26:42,067 --> 00:26:45,537
Segure em mim. Tudo bem. Eu estou aqui.
293
00:27:34,953 --> 00:27:35,953
Aqui.
294
00:27:39,124 --> 00:27:40,124
Faça você.
295
00:27:41,026 --> 00:27:43,161
- Não sou parteira.
- Eu também não.
296
00:27:43,695 --> 00:27:46,664
Segure no seu atu, seu leite virá.
297
00:27:46,731 --> 00:27:47,732
Não.
298
00:27:48,700 --> 00:27:50,035
Não. Não posso.
299
00:27:51,403 --> 00:27:52,403
Não consigo.
300
00:27:53,438 --> 00:27:54,606
Não quer ela?
301
00:27:55,707 --> 00:27:58,209
O corpo da mãe dela ainda nem esfriou.
302
00:28:07,619 --> 00:28:09,254
Vai morrer só com açúcar.
303
00:28:09,320 --> 00:28:10,989
Precisamos levá-la ao médico.
304
00:28:11,056 --> 00:28:13,058
- Aqui?
- Em um lugar seguro para as duas.
305
00:28:13,124 --> 00:28:15,960
Pegue o dinheiro,
vá para o Norte, compre uma terra...
306
00:28:16,027 --> 00:28:18,196
Não. Eu não quero.
307
00:28:20,131 --> 00:28:21,266
Eu não posso ser...
308
00:28:21,699 --> 00:28:22,734
Mãe?
309
00:28:27,439 --> 00:28:28,439
Eu já sou mãe.
310
00:28:30,408 --> 00:28:32,577
- Só não delas.
- Você perdeu um filho.
311
00:28:33,211 --> 00:28:36,414
- E agora ganhou outra.
- E você a família, posso dizer o mesmo.
312
00:28:37,015 --> 00:28:38,950
- Com você?
- Não.
313
00:28:39,017 --> 00:28:40,385
Não, eu só...
314
00:28:41,219 --> 00:28:43,154
Estava apenas usando o seu argumento.
315
00:28:48,493 --> 00:28:49,994
Devíamos ter deixado para eles.
316
00:28:53,698 --> 00:28:54,966
Eu notei algo em você.
317
00:28:55,900 --> 00:28:58,603
Você diz muitas coisas negativas
318
00:28:59,003 --> 00:29:00,839
e sempre acaba fazendo o oposto.
319
00:29:02,207 --> 00:29:03,208
É mesmo.
320
00:29:04,876 --> 00:29:06,578
Eu deveria começar a me ouvir.
321
00:29:24,996 --> 00:29:26,264
Você não fala da batalha.
322
00:29:31,236 --> 00:29:33,838
- A maioria das pessoas só fala disso.
- Você quer?
323
00:29:33,905 --> 00:29:36,474
Não. Atiraram, erraram, foi só isso.
324
00:29:38,143 --> 00:29:40,145
Isso é parte do seu treinamento militar?
325
00:29:42,680 --> 00:29:43,680
Serviu ao exército?
326
00:29:44,449 --> 00:29:46,017
- Sim.
- No exército americano?
327
00:29:47,085 --> 00:29:49,087
- Cavalaria.
- Então você foi recrutado?
328
00:29:51,723 --> 00:29:52,790
Me alistei.
329
00:29:52,857 --> 00:29:53,958
Por escolha?
330
00:29:55,593 --> 00:29:57,195
- Eu tenho inimigos.
- Quem?
331
00:29:57,629 --> 00:30:01,432
Sioux, Cheyenne, Arapaho,
Comanche, Osages, Kansas.
332
00:30:02,800 --> 00:30:04,869
- Alguns.
- Muitos.
333
00:30:06,204 --> 00:30:07,805
- Por quê?
- Alguns...
334
00:30:08,473 --> 00:30:09,473
Há muito tempo.
335
00:30:10,208 --> 00:30:11,208
Alguns...
336
00:30:11,743 --> 00:30:12,743
Por nossa causa.
337
00:30:14,913 --> 00:30:17,649
Não quero culpá-los, nem quero favores.
338
00:30:18,249 --> 00:30:19,249
O que quer, então?
339
00:30:19,851 --> 00:30:21,052
Só um pedaço de terra.
340
00:30:23,421 --> 00:30:25,757
Aconteceu o mesmo com meu pai.
341
00:30:26,658 --> 00:30:29,727
Deram para ele um título
e metade de Devon.
342
00:30:30,628 --> 00:30:31,628
Devon é grande?
343
00:30:33,731 --> 00:30:35,767
No seu parâmetro, não deve ser.
344
00:30:37,101 --> 00:30:38,603
Eu só quero alguns hectares.
345
00:30:42,507 --> 00:30:43,507
Seu pai.
346
00:30:43,841 --> 00:30:44,841
Soldado?
347
00:30:45,543 --> 00:30:46,543
Sim.
348
00:30:48,012 --> 00:30:49,012
Imaginei.
349
00:30:49,948 --> 00:30:50,949
Por quê?
350
00:30:52,317 --> 00:30:53,785
Você mora lá com seu rapaz?
351
00:30:57,388 --> 00:31:03,261
Não na casa principal.
Era em uma parte separada do terreno.
352
00:31:04,495 --> 00:31:05,495
Com o seu filho?
353
00:31:05,530 --> 00:31:06,530
Sim.
354
00:31:15,039 --> 00:31:16,841
Pode perguntar, se quiser.
355
00:31:19,544 --> 00:31:20,544
Não quero.
356
00:31:27,051 --> 00:31:28,987
Meu pai era bem parecido.
357
00:31:30,188 --> 00:31:33,958
Ele nunca perguntava
se a resposta fosse incerta.
358
00:31:36,628 --> 00:31:37,628
Fazia certo.
359
00:31:39,631 --> 00:31:41,399
Talvez por isso ele fosse...
360
00:31:43,067 --> 00:31:44,067
Um bom soldado.
361
00:31:46,638 --> 00:31:47,638
Como você.
362
00:31:48,339 --> 00:31:49,339
Eu, não.
363
00:31:49,841 --> 00:31:52,076
Aquele soldado
contava histórias sobre você.
364
00:31:52,143 --> 00:31:54,879
- Nada digno de escrever.
- Porém as pessoas escreveram.
365
00:31:54,946 --> 00:31:57,749
Não tem por quê.
Nós nem lemos. Nunca lemos.
366
00:32:01,586 --> 00:32:02,687
Você acha isso errado?
367
00:32:03,955 --> 00:32:05,623
- Como um animal?
- Não, não.
368
00:32:06,591 --> 00:32:08,526
Como você mantém um registro de tudo?
369
00:32:09,193 --> 00:32:10,595
Falando uns para os outros.
370
00:32:10,662 --> 00:32:11,763
Você não fala muito.
371
00:32:12,230 --> 00:32:13,631
- Eu aprendi isso.
- Por quê?
372
00:32:21,439 --> 00:32:23,641
Em tempos passados, nada além disso.
373
00:32:25,209 --> 00:32:27,645
Uma voz para o próximo. Por mil anos.
374
00:32:29,480 --> 00:32:31,182
Um ótimo registro por muito tempo.
375
00:32:31,616 --> 00:32:33,217
Linha direta para as estrelas.
376
00:32:34,552 --> 00:32:35,953
Não precisa escrever.
377
00:32:36,821 --> 00:32:38,723
Por isso você parou no seu tiro?
378
00:32:39,390 --> 00:32:41,059
Não queria falar sobre isso.
379
00:32:41,125 --> 00:32:42,827
Matá-lo mataria a história.
380
00:32:44,796 --> 00:32:46,197
Não, ele já estava morto.
381
00:32:47,265 --> 00:32:49,400
Independente de eu atirar nele ou não.
382
00:32:49,467 --> 00:32:51,269
Isso não te incomoda?
383
00:32:52,236 --> 00:32:53,838
Não faz diferença alguma.
384
00:32:54,405 --> 00:32:55,405
A questão é essa.
385
00:32:56,274 --> 00:32:57,442
Eu conto sua história.
386
00:32:57,508 --> 00:32:58,543
- É?
- Sim.
387
00:32:59,610 --> 00:33:00,610
Com prazer.
388
00:33:02,513 --> 00:33:03,881
Ainda não sobreviveu a ela.
389
00:33:13,524 --> 00:33:14,726
Não podemos ir à cidade.
390
00:33:15,059 --> 00:33:16,059
Por quê?
391
00:33:18,029 --> 00:33:19,597
Pela razão que saímos da trilha.
392
00:33:20,698 --> 00:33:23,835
Não dá para seguir,
não sei o que vem. Não tem escolha.
393
00:33:26,270 --> 00:33:27,270
Temos que voltar.
394
00:34:12,850 --> 00:34:14,819
Não conte sobre o seu dinheiro.
395
00:34:15,420 --> 00:34:16,554
Não confia neles?
396
00:34:17,889 --> 00:34:19,791
Você viu alguém confiável aqui?
397
00:34:38,676 --> 00:34:39,676
Batedor?
398
00:34:41,345 --> 00:34:42,345
Kickapoo.
399
00:34:44,816 --> 00:34:45,816
Cherokee.
400
00:34:47,251 --> 00:34:48,386
Por isso ficou?
401
00:34:50,822 --> 00:34:51,822
Ao invés de que?
402
00:34:53,324 --> 00:34:55,426
Achava que os kickapoo foram para o Sul.
403
00:34:55,493 --> 00:34:56,928
Para o México, não sei.
404
00:34:56,994 --> 00:34:58,796
Ao invés de pegar os lotes daqui.
405
00:35:00,131 --> 00:35:02,066
Não, esse foi o povo Kishko.
406
00:35:02,767 --> 00:35:04,202
Os bêbados e idiotas.
407
00:35:05,603 --> 00:35:07,004
Nos ofereceram lotes.
408
00:35:07,071 --> 00:35:08,071
Vai aceitar?
409
00:35:09,073 --> 00:35:11,542
Lá embaixo só tem pedra e poeira.
410
00:35:11,609 --> 00:35:14,045
Oklahoma? É um território bonito.
411
00:35:16,147 --> 00:35:18,149
Parte sim, parte não.
412
00:35:19,050 --> 00:35:22,153
Bem. Leva tempo
para preparar a terra da mãe milho.
413
00:35:22,220 --> 00:35:23,988
O milho nunca vai crescer sem água.
414
00:35:24,055 --> 00:35:27,191
Nós cavamos a nossa.
Seis metros de rocha até acharmos.
415
00:35:27,258 --> 00:35:28,326
E eles te deram?
416
00:35:28,392 --> 00:35:29,392
Eles?
417
00:35:31,062 --> 00:35:32,062
Não, não.
418
00:35:34,999 --> 00:35:37,535
Sabe quem é o pior inimigo de um índio?
419
00:35:42,907 --> 00:35:43,907
O passado.
420
00:35:45,643 --> 00:35:50,615
Temos que virar as costas pra ele,
se quisermos ter chance de sobreviver.
421
00:35:52,283 --> 00:35:54,085
Eu levo jeito para sobreviver.
422
00:35:54,151 --> 00:35:56,487
Bem, então você vai olhar para o futuro.
423
00:35:57,788 --> 00:35:59,056
Quero voltar para o Norte.
424
00:35:59,690 --> 00:36:01,792
- Por quê?
- É onde eu nasci.
425
00:36:02,527 --> 00:36:05,863
Contanto que se lembre
que lá não te define. Não mais.
426
00:36:07,732 --> 00:36:09,567
John, chega de palestrar.
427
00:36:09,634 --> 00:36:10,835
Sinto muito.
428
00:36:12,703 --> 00:36:14,805
Eu me empolgo e dou sermões.
429
00:36:15,139 --> 00:36:16,407
É, sim.
430
00:36:17,041 --> 00:36:18,075
É isso mesmo.
431
00:36:19,010 --> 00:36:22,647
Mas com essa história de dança fantasma,
não sei. É uma loucura.
432
00:36:23,447 --> 00:36:26,617
Não se pode dançar por um futuro,
precisar cavar por ele.
433
00:36:28,052 --> 00:36:29,220
John, por favor.
434
00:36:30,955 --> 00:36:32,557
Vou falar com meu boneco.
435
00:36:34,125 --> 00:36:35,125
Então...
436
00:36:35,660 --> 00:36:39,363
Tenho uma mistura para os bezerrinhos.
Será mais nutritivo.
437
00:36:39,430 --> 00:36:40,464
Obrigada.
438
00:36:40,531 --> 00:36:44,268
Lembrei, John, que aquela família
perto do cavalo faminto perdeu um bebê.
439
00:36:44,335 --> 00:36:46,003
Ela ainda deve ter leite no peito.
440
00:36:46,470 --> 00:36:47,605
Nós podemos ir até lá.
441
00:36:48,205 --> 00:36:50,875
Não sei o que eles vão pensar
de duas bocas a mais.
442
00:36:50,942 --> 00:36:53,044
Mas eu tenho dinheiro, posso pagá-los.
443
00:37:01,786 --> 00:37:04,522
Não. Eles são cristãos.
444
00:37:05,256 --> 00:37:06,757
Deus com certeza ajudará.
445
00:37:08,025 --> 00:37:10,828
E como aquele coelho apareceu,
não vamos desperdiçar.
446
00:37:13,698 --> 00:37:14,698
Leite.
447
00:37:15,299 --> 00:37:17,134
Disse que ela não falava.
448
00:37:17,201 --> 00:37:18,201
Alemã?
449
00:37:18,502 --> 00:37:19,570
Leite, sim?
450
00:37:22,840 --> 00:37:24,141
Ela se assustou.
451
00:37:25,276 --> 00:37:26,611
Que engraçadinha.
452
00:37:26,677 --> 00:37:28,546
- O senhor fala alemão?
- Sim.
453
00:37:29,246 --> 00:37:30,381
Sim.
454
00:37:30,448 --> 00:37:31,448
Não.
455
00:37:32,416 --> 00:37:33,416
Como...
456
00:37:34,118 --> 00:37:35,653
Como era o pai dela?
457
00:37:35,720 --> 00:37:36,921
Ele era...
458
00:37:37,288 --> 00:37:38,322
Ela tem pai?
459
00:37:38,389 --> 00:37:39,389
Sim.
460
00:37:39,724 --> 00:37:42,960
Ele tem uma barba bem cheia, sem bigode?
461
00:37:43,027 --> 00:37:44,027
Sim.
462
00:37:45,830 --> 00:37:47,531
- Com terno de igreja?
- Sim.
463
00:37:47,932 --> 00:37:48,966
Menonitas.
464
00:37:49,500 --> 00:37:53,137
Vieram aqui há alguns dias dizendo
que uma carroça havia quebrado, lembra?
465
00:37:53,504 --> 00:37:55,773
Pararam uma família
com uma mulher grávida.
466
00:37:56,307 --> 00:37:58,843
Pediram para ficarmos
de olho se eles passassem.
467
00:37:58,909 --> 00:38:01,612
É. E aqui estão.
468
00:38:02,079 --> 00:38:03,614
O que sobrou deles.
469
00:38:05,716 --> 00:38:07,084
Para onde estavam indo?
470
00:38:08,919 --> 00:38:10,187
Oklahoma?
471
00:38:10,254 --> 00:38:12,256
Perdão, mas fica em que lado?
472
00:38:12,690 --> 00:38:13,690
Sul.
473
00:38:13,991 --> 00:38:16,727
São boomers. Indo atrás de novas terras.
474
00:38:16,794 --> 00:38:17,794
Sul.
475
00:38:18,529 --> 00:38:22,133
Vocês poderiam ir procurá-los?
476
00:38:22,533 --> 00:38:23,534
Nós?
477
00:38:23,868 --> 00:38:25,670
É que nós vamos para o Norte.
478
00:38:28,939 --> 00:38:31,208
Mas eles voltam em cerca de dez dias.
479
00:38:31,275 --> 00:38:32,843
E a fazenda não pode esperar.
480
00:38:35,546 --> 00:38:36,546
E vocês?
481
00:38:38,482 --> 00:38:42,420
Nós temos motivos para não...
482
00:38:42,920 --> 00:38:43,954
Para não voltar.
483
00:38:51,862 --> 00:38:54,965
Mas, mas nós iremos.
Certo? Claro que iremos.
484
00:38:58,636 --> 00:38:59,636
Precisamos ir.
485
00:39:28,032 --> 00:39:29,767
Eles ofereceram suprimentos
486
00:39:30,434 --> 00:39:31,969
e um cavalo, se quisermos.
487
00:39:34,405 --> 00:39:35,405
Eu, não.
488
00:39:36,006 --> 00:39:37,006
Por quê?
489
00:39:38,142 --> 00:39:39,810
Já desviei muito do caminho.
490
00:39:39,877 --> 00:39:41,045
Preciso voltar.
491
00:39:46,250 --> 00:39:47,418
Sabe o que são boomers?
492
00:39:49,220 --> 00:39:50,220
Não.
493
00:39:51,088 --> 00:39:54,024
Primeiro, o governo
nos enviou para o território dos índios.
494
00:39:54,458 --> 00:39:56,360
Agora, nem chamam mais de Oklahoma.
495
00:39:58,262 --> 00:39:59,630
Antes era nosso.
496
00:40:00,030 --> 00:40:01,030
E não é mais.
497
00:40:02,800 --> 00:40:05,536
Nos colocaram
em tiras estreitas de pedra seca
498
00:40:05,603 --> 00:40:08,172
e liberaram o resto
da terra para aquele povo.
499
00:40:10,341 --> 00:40:11,341
O povo branco.
500
00:40:13,944 --> 00:40:15,045
São os boomers.
501
00:40:17,214 --> 00:40:20,417
Brancos que chegam como gafanhotos
pulando nas costas do próximo
502
00:40:20,484 --> 00:40:22,586
para roubar a terra
que acabamos de receber.
503
00:40:23,621 --> 00:40:26,056
Mesmo que não...
504
00:40:30,828 --> 00:40:32,663
Viu por que quase não falamos mais?
505
00:40:35,466 --> 00:40:39,069
Os ingleses escrevem uma bíblia,
mas não contam nenhuma verdade.
506
00:40:39,837 --> 00:40:42,840
No outro dia disse
que não gostava de culpa, nem favores.
507
00:40:42,907 --> 00:40:43,907
E não gosto.
508
00:40:44,608 --> 00:40:47,044
Mas, como ele disse,
sei qual é o meu futuro.
509
00:40:47,111 --> 00:40:48,879
Bem, ou o meu.
510
00:40:50,948 --> 00:40:52,383
Mas que outra escolha temos?
511
00:40:53,250 --> 00:40:54,250
Deixar elas.
512
00:40:54,919 --> 00:40:56,020
Seguir nossa rota.
513
00:40:56,353 --> 00:40:59,023
Elas estão a três dias da família, Eli.
514
00:41:04,929 --> 00:41:06,197
Trouxe a minha aqui uma vez.
515
00:41:09,133 --> 00:41:10,401
Quinze anos atrás.
516
00:41:11,602 --> 00:41:13,804
Eu fui forçado a sair de Nebraska.
517
00:41:14,839 --> 00:41:16,473
Ia para onde os pais delas estão.
518
00:41:20,044 --> 00:41:22,279
Minha mulher morreu
com uma criança no caminho.
519
00:41:25,716 --> 00:41:28,586
A 100 quilômetros de onde
tirei aquela da barriga da mãe.
520
00:41:32,256 --> 00:41:33,256
Fiquei com o bebê.
521
00:41:34,191 --> 00:41:35,392
Menina.
522
00:41:35,459 --> 00:41:36,459
Dois anos.
523
00:41:37,928 --> 00:41:40,598
Até que a febre levou ela,
como levava a maioria.
524
00:41:46,704 --> 00:41:48,806
Quando o exército veio me buscar,
525
00:41:48,873 --> 00:41:52,009
a única coisa que eu tinha
era um cobertor na minha cabeça.
526
00:41:58,148 --> 00:42:00,251
Entendo o que tem que fazer e por quê.
527
00:42:01,485 --> 00:42:03,220
E eu não vou dificultar sua vida.
528
00:42:05,856 --> 00:42:07,324
Mas eu conheço essa história.
529
00:42:09,260 --> 00:42:10,461
E eu não vou voltar.
530
00:42:12,863 --> 00:42:15,132
Preciso me dar ouvidos dessa vez.
531
00:44:49,520 --> 00:44:50,520
Carroça nova?
532
00:44:50,821 --> 00:44:51,821
Eles trocaram.
533
00:44:52,322 --> 00:44:53,657
Era melhor para os cavalos.
534
00:44:55,292 --> 00:44:56,460
Então você volta?
535
00:44:56,527 --> 00:44:57,527
Deixei o dinheiro.
536
00:44:59,430 --> 00:45:01,465
Eu conheci alguém em quem posso confiar.
537
00:45:02,933 --> 00:45:03,933
Tolice.
538
00:45:11,241 --> 00:45:12,376
Mantenha eles perto.
539
00:45:12,943 --> 00:45:14,278
E sua faca mais ainda.
540
00:45:15,479 --> 00:45:18,849
Se apertar, até seu assassino te parará.
541
00:45:19,216 --> 00:45:20,216
Por quê?
542
00:45:20,951 --> 00:45:21,951
Seu rosto.
543
00:45:23,220 --> 00:45:24,321
O quem tem o meu rosto?
544
00:45:25,122 --> 00:45:26,457
Alguns homens olham.
545
00:45:30,227 --> 00:45:31,227
Use esse momento.
546
00:45:32,229 --> 00:45:34,731
E lembre-se de ser rápida.
547
00:45:37,234 --> 00:45:38,234
Você é um escorpião?
548
00:45:39,903 --> 00:45:40,971
Das estrelas.
549
00:45:41,038 --> 00:45:42,606
Escorpiana. Sim.
550
00:45:43,207 --> 00:45:44,207
O ferrão.
551
00:45:44,808 --> 00:45:46,276
Chamamos o rabo de kawhat.
552
00:45:47,544 --> 00:45:48,612
Os patos nadadores.
553
00:45:49,880 --> 00:45:51,482
- Trazem a primavera.
- Que bom.
554
00:45:52,049 --> 00:45:53,049
E tempestades.
555
00:45:56,253 --> 00:45:58,122
- Escorpiões são perigosos.
- São, sim.
556
00:45:58,188 --> 00:45:59,256
Para eles mesmos.
557
00:46:00,824 --> 00:46:04,027
Tentam tanto matar a presa
e acabam se picando.
558
00:46:04,094 --> 00:46:05,395
Bem, ficarei atenta.
559
00:46:05,462 --> 00:46:06,462
É sua natureza.
560
00:46:13,871 --> 00:46:15,005
Trouxe algo pra você.
561
00:46:29,853 --> 00:46:32,422
Aparentemente o meu caminho
é em uma só direção.
562
00:46:32,489 --> 00:46:35,125
Diz a mulher que foi
procurar Wyoming em Nova Orleans.
563
00:46:38,896 --> 00:46:39,997
Comprei deles.
564
00:46:41,098 --> 00:46:43,367
Bem, me ofereci para trabalhar em troca.
565
00:46:46,503 --> 00:46:48,071
Eu sabia que ficaria.
566
00:46:49,406 --> 00:46:50,406
Está nas estrelas.
567
00:46:53,844 --> 00:46:58,582
Adoraria se dissesse um pouco mais
sobre o que há lá em cima, no céu.
568
00:47:02,986 --> 00:47:04,321
É fabricada na Inglaterra.
569
00:47:09,993 --> 00:47:10,993
Sim, é sim.
570
00:47:13,463 --> 00:47:14,463
Obrigada.
571
00:47:18,035 --> 00:47:19,836
Uma semana. Ou mais.
PK
ûa5V
episode 1/PK
ûa5VpP/lˆ† ˆ† A episode 1/The.English.S01E01.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:23,189 --> 00:00:26,523
Sem você,
eu teria sido morta...
2
00:00:27,840 --> 00:00:29,240
logo no começo.
3
00:00:33,646 --> 00:00:35,046
Foi como nos conhecemos.
4
00:00:36,560 --> 00:00:38,360
Foi por isso
que nos conhecemos.
5
00:00:40,997 --> 00:00:42,957
Estava escrito nas estrelas.
6
00:00:45,652 --> 00:00:48,304
E acreditávamos nas estrelas.
7
00:00:50,739 --> 00:00:52,742
Você e eu.
8
00:01:02,585 --> 00:01:04,480
Lá naquela época,
9
00:01:05,640 --> 00:01:07,765
não importava de onde éramos,
10
00:01:08,492 --> 00:01:10,160
Europa ou Rússia.
11
00:01:11,031 --> 00:01:12,640
De Plymouth Rock,
12
00:01:13,203 --> 00:01:15,578
para você,
éramos todos a mesma coisa.
13
00:01:16,055 --> 00:01:17,455
Éramos todos apenas...
14
00:01:18,320 --> 00:01:19,720
Os ingleses.
15
00:01:24,310 --> 00:01:25,710
Então é engraçado,
16
00:01:26,609 --> 00:01:28,476
que depois
de todos esses anos,
17
00:01:29,382 --> 00:01:32,211
só me restou uma palavra.
18
00:01:33,360 --> 00:01:34,760
Uma palavra Pawnee.
19
00:01:35,968 --> 00:01:37,368
Sua palavra...
20
00:01:39,362 --> 00:01:41,542
SOUTHAMPTON
21
00:01:45,800 --> 00:01:47,320
Eu aprecio você.
22
00:01:51,920 --> 00:01:53,320
E no meio disso...
23
00:01:56,237 --> 00:01:58,320
Eu quis matar um homem
24
00:01:59,249 --> 00:02:01,080
pelo assassinato
do meu filho.
25
00:02:02,695 --> 00:02:04,773
Você queria sua terra
de volta...
26
00:02:06,080 --> 00:02:07,937
Roubada de você.
27
00:02:10,240 --> 00:02:13,336
Mas a diferença
entre o que queremos
28
00:02:16,198 --> 00:02:18,008
e o que precisamos,
29
00:02:22,440 --> 00:02:25,023
bem, isso era algo
que nós dois
30
00:02:28,091 --> 00:02:29,491
ainda iríamos aprender.
31
00:02:36,280 --> 00:02:40,601
1890
TREZE ANOS ANTES
32
00:02:58,976 --> 00:03:02,392
Aposto que sabia,
mesmo antes de puxar o gatilho!
33
00:03:02,494 --> 00:03:05,109
Você conseguiu, amigão!
Merda!
34
00:03:07,094 --> 00:03:09,400
Seu maldito bom de mira.
35
00:03:19,320 --> 00:03:23,680
RECÉM CRIADO
TERRITÓRIO DE OKLAHOMA
36
00:03:25,080 --> 00:03:29,340
ANTIGO TERRITÓRIO INDÍGENA
37
00:03:39,000 --> 00:03:40,400
Você acertou?
38
00:03:43,280 --> 00:03:44,800
Acertou, porra!
39
00:03:50,331 --> 00:03:51,731
Quem é ele?
40
00:03:52,240 --> 00:03:53,746
Esse aí, senhor...
41
00:03:57,595 --> 00:03:59,515
Esse é Gavião Galopante.
42
00:04:00,502 --> 00:04:03,324
Liderou a Batalha de Fettermann,
em 66.
43
00:04:04,358 --> 00:04:07,715
Ele colocou os olhos
de Lonnie Myers numa rocha.
44
00:04:08,478 --> 00:04:11,816
Nós dissemos que faríamos
o mesmo com ele um dia.
45
00:04:13,000 --> 00:04:16,920
Só que agora eu
estourei a cara dele.
46
00:04:18,747 --> 00:04:20,147
Tudo bem.
47
00:04:21,098 --> 00:04:22,800
Temos dois de reserva.
48
00:04:29,200 --> 00:04:33,098
As ordens eram de juntá-los,
mandá-los embora.
49
00:04:33,200 --> 00:04:34,678
E nós fizemos isso.
50
00:04:34,680 --> 00:04:36,600
Faço de novo
se olhar para lá.
51
00:04:49,760 --> 00:04:51,160
Hoje não.
52
00:04:55,040 --> 00:04:56,440
Quem disse?
53
00:04:57,810 --> 00:04:59,210
Eu disse.
54
00:04:59,966 --> 00:05:01,366
Por quê?
55
00:05:02,783 --> 00:05:04,183
É meu último.
56
00:05:37,549 --> 00:05:39,954
Certo,
pegue-a e tire-a daqui.
57
00:05:42,314 --> 00:05:45,736
Como é isso?
Você mata um e segue outro?
58
00:05:48,226 --> 00:05:49,626
Algo assim.
59
00:06:41,092 --> 00:06:42,492
O que você quer?
60
00:06:45,228 --> 00:06:47,458
Lamento por ontem.
61
00:06:47,560 --> 00:06:48,960
Mas ele já esperava.
62
00:06:49,649 --> 00:06:51,432
- Há muito tempo.
- Sim, senhor.
63
00:06:53,017 --> 00:06:54,790
Lonnie e eu, nós tínhamos 16.
64
00:06:54,892 --> 00:06:56,400
Entramos nos Greenhorns
juntos.
65
00:06:57,714 --> 00:06:59,114
O que fizeram com ele...
66
00:07:01,330 --> 00:07:03,400
Podia ter sido eu.
Podia ter sido...
67
00:07:06,120 --> 00:07:07,520
qualquer um de nós.
68
00:07:08,821 --> 00:07:10,221
Há quanto tempo está?
69
00:07:11,520 --> 00:07:12,920
Mais tempo que você.
70
00:07:15,523 --> 00:07:16,923
O que vai fazer agora?
71
00:07:19,560 --> 00:07:22,138
- Norte.
- De volta a sua reserva?
72
00:07:22,240 --> 00:07:23,880
Nebraska. O Loup.
73
00:07:23,981 --> 00:07:25,658
- Por quê?
- Nasci lá.
74
00:07:26,038 --> 00:07:28,018
Mas não é mais terra Pawnee.
75
00:07:28,120 --> 00:07:30,783
Não quero tudo,
só alguns hectares.
76
00:07:31,444 --> 00:07:33,044
Que eles não vão dar a você.
77
00:07:34,366 --> 00:07:35,766
Lei do Povoamento.
78
00:07:37,160 --> 00:07:39,294
- Não é para você.
- Seção Dois:
79
00:07:40,044 --> 00:07:43,575
Pessoas que prestaram serviço
ao exercito dos Estados Unidos,
80
00:07:43,677 --> 00:07:45,077
podem fazer uma solicitação.
81
00:07:45,528 --> 00:07:46,928
Eu pretendo solicitar.
82
00:07:46,974 --> 00:07:48,934
Sonhos de fumaça
junto à lareira.
83
00:07:54,862 --> 00:07:58,026
O irmão de Lonnie,
Billy Myers.
84
00:07:58,240 --> 00:07:59,640
Lembra dele?
85
00:08:01,428 --> 00:08:02,828
Soube que ele está lá.
86
00:08:02,830 --> 00:08:04,230
- Nebraska?
- Wyoming.
87
00:08:04,965 --> 00:08:06,745
Condado de Caine
ou algo assim.
88
00:08:07,098 --> 00:08:08,578
Pode querer visitá-lo.
89
00:08:09,085 --> 00:08:11,040
- Não quero.
- Mas se o fizer,
90
00:08:11,404 --> 00:08:12,904
diga que finalmente
o pegamos.
91
00:08:14,540 --> 00:08:16,320
Pegamos o assassino
de Lonnie.
92
00:08:25,480 --> 00:08:26,960
Até a próxima, sargento.
93
00:08:29,150 --> 00:08:30,800
O melhor sargento
que eu já servi.
94
00:08:43,044 --> 00:08:44,640
Só não esqueça,
95
00:08:45,576 --> 00:08:47,700
aqui, você era um de nós.
96
00:08:50,240 --> 00:08:51,640
Mas fora daqui...
97
00:08:54,240 --> 00:08:55,640
Você é um deles.
98
00:09:34,720 --> 00:09:38,640
THE ENGLISH |S01E01
99
00:09:38,742 --> 00:09:40,742
Mrs. Bennet | LaisRosas Sossa
100
00:09:40,743 --> 00:09:42,743
Mr.Henderson
AlbanioFPC | Amand@
101
00:10:06,040 --> 00:10:10,000
EPISÓDIO I: O QUE VOCÊ QUER
E O QUE VOCÊ PRECISA
102
00:10:11,280 --> 00:10:15,120
UMA SEMANA DEPOIS
103
00:10:15,760 --> 00:10:18,150
Há vários, que podem te dar
as boas vindas
104
00:10:18,252 --> 00:10:19,752
a verdadeira América,
105
00:10:21,903 --> 00:10:23,303
mas só há um
106
00:10:24,897 --> 00:10:26,497
que será sincero.
107
00:10:38,345 --> 00:10:43,240
HOTEL
108
00:11:46,120 --> 00:11:50,680
PLANÍCIES ALTAS, KANSAS
109
00:11:54,860 --> 00:11:56,998
Por que precisa dirigir
tão rápido?
110
00:11:57,135 --> 00:11:58,680
Porque eu mandei.
111
00:11:59,060 --> 00:12:00,460
Por quê?
112
00:12:00,760 --> 00:12:02,200
- Índios.
- Como eu disse.
113
00:12:05,335 --> 00:12:06,755
Quê? Que índios?
114
00:12:06,998 --> 00:12:09,358
- Dançarinos fantasmas.
- Como eu disse.
115
00:12:09,360 --> 00:12:10,840
Índios dançantes...
116
00:12:11,559 --> 00:12:13,099
Isso é algo a se temer?
117
00:12:13,796 --> 00:12:15,236
Quando eles param, é sim.
118
00:12:17,486 --> 00:12:18,926
Bem, não vi nenhum.
119
00:12:19,084 --> 00:12:21,384
Bem, agora você pode.
120
00:12:31,600 --> 00:12:33,040
O que ele fez?
121
00:12:34,909 --> 00:12:36,318
Drew!
122
00:12:36,507 --> 00:12:37,927
O que ele fez?
123
00:12:38,120 --> 00:12:39,773
Não sei, Sr. Watts.
124
00:12:39,775 --> 00:12:41,655
O que a merda fedorenta fez?
125
00:12:42,449 --> 00:12:43,929
Vou te dizer o que ele fez.
126
00:12:44,220 --> 00:12:47,800
Ele entrou no meu hotel
e me pediu uma bebida. Foi isso.
127
00:12:48,805 --> 00:12:52,480
Lembro que até mesmo
pediu por favor.
128
00:12:52,560 --> 00:12:53,960
Não, senhora,
129
00:12:54,234 --> 00:12:56,534
não precisa marcá-lo
pelos modos deles,
130
00:12:57,599 --> 00:12:59,079
só a cor da pele dele.
131
00:12:59,560 --> 00:13:00,960
Quem bateu nele?
132
00:13:04,560 --> 00:13:05,960
De nada.
133
00:13:15,700 --> 00:13:17,500
Você fala inglês?
134
00:13:20,342 --> 00:13:21,762
O que eu posso fazer?
135
00:13:44,359 --> 00:13:45,759
Você está sozinha?
136
00:13:46,003 --> 00:13:47,423
Sim.
137
00:13:47,640 --> 00:13:49,080
Não tem ninguém com você?
138
00:13:49,219 --> 00:13:50,619
Não.
139
00:13:52,823 --> 00:13:54,263
Não pode fazer nada.
140
00:13:55,280 --> 00:13:56,680
Porque sou mulher?
141
00:13:59,458 --> 00:14:00,858
Essa briga não é sua.
142
00:14:01,621 --> 00:14:03,041
Não se meta.
143
00:14:09,720 --> 00:14:11,340
Dou dez dólares
para soltá-lo.
144
00:14:12,304 --> 00:14:15,344
Dez dólares para limpá-lo e
depois mais dez pra deixá-lo ir.
145
00:14:16,320 --> 00:14:17,720
Bastante dinheiro.
146
00:14:18,587 --> 00:14:20,690
Ao que parece, você precisa.
147
00:14:24,017 --> 00:14:25,817
Não sou ignorante
quanto a negócios,
148
00:14:25,818 --> 00:14:27,418
então, saiba que não sou...
149
00:14:28,149 --> 00:14:29,549
Do tipo que pechincha.
150
00:14:30,309 --> 00:14:32,398
Não vou pechinchar com você,
senhora.
151
00:14:32,400 --> 00:14:34,080
Então temos um acordo.
152
00:14:34,293 --> 00:14:38,363
Só estou esperando o desfecho
da sua alarmante situação
153
00:14:38,720 --> 00:14:41,000
elucidar sua mente idealista.
154
00:15:06,269 --> 00:15:08,089
Ela é sempre tão bocuda?
155
00:15:08,114 --> 00:15:09,520
Fala de mais
156
00:15:10,434 --> 00:15:11,854
como uma matraca.
157
00:15:22,320 --> 00:15:23,960
Tire isso daqui.
158
00:15:34,680 --> 00:15:36,080
Você está de partida.
159
00:15:38,000 --> 00:15:39,440
Para onde?
160
00:15:39,720 --> 00:15:41,242
De volta a Ellsworth.
161
00:15:42,280 --> 00:15:43,732
Eu não vim de Ellsworth.
162
00:15:44,096 --> 00:15:46,607
É o mais próximo do inferno
que consigo pensar.
163
00:15:48,320 --> 00:15:49,720
Consegue andar?
164
00:15:51,693 --> 00:15:53,393
- Até meu cavalo.
- Não.
165
00:15:53,978 --> 00:15:55,378
Para ele.
166
00:15:57,240 --> 00:15:58,720
Minha bolsa?
167
00:15:58,800 --> 00:16:00,200
Pagamento pela viagem.
168
00:16:00,428 --> 00:16:02,048
Você já tem o meu cavalo.
169
00:16:03,600 --> 00:16:06,333
E posso conseguir 25
pelo escalpo.
170
00:16:08,832 --> 00:16:10,240
Você decide.
171
00:17:09,600 --> 00:17:11,020
Diga a ela para vestir.
172
00:18:07,880 --> 00:18:09,280
Eu vi.
173
00:18:11,940 --> 00:18:14,260
- Já está conosco há um tempo.
- Droga.
174
00:18:15,118 --> 00:18:18,438
Por que vocês sempre enxergam
as coisas primeiro?
175
00:18:18,440 --> 00:18:19,929
Eu também vi!
176
00:18:20,440 --> 00:18:22,509
Talvez eu só não tenha dito.
177
00:18:25,920 --> 00:18:27,340
É a gente que eles querem?
178
00:18:31,160 --> 00:18:34,580
Bem, não vamos conseguir
fugir deles.
179
00:18:34,920 --> 00:18:36,440
Os cavalos estão exaustos.
180
00:18:50,040 --> 00:18:52,680
Não devia ter concordado
em voltar.
181
00:18:53,720 --> 00:18:55,120
Por que concordou?
182
00:18:57,160 --> 00:18:58,560
Índios?
183
00:18:59,554 --> 00:19:00,959
Se forem,
184
00:19:00,961 --> 00:19:03,040
seria melhor para você
se tirar isso.
185
00:19:08,160 --> 00:19:09,560
Boa tentativa.
186
00:19:10,400 --> 00:19:11,800
Você é batedor?
187
00:19:12,540 --> 00:19:13,959
Já fui.
188
00:19:13,960 --> 00:19:15,361
Você não é Apache,
189
00:19:16,236 --> 00:19:17,641
é Pawnee então?
190
00:19:18,481 --> 00:19:20,228
Eu andava com os Pawnee.
191
00:19:21,318 --> 00:19:23,278
- Qual é o seu nome?
- Eli Whipp.
192
00:19:23,280 --> 00:19:24,680
Não, bobo.
193
00:19:24,760 --> 00:19:26,240
O nome Pawnee.
194
00:19:27,400 --> 00:19:28,800
Ckirirahpiks.
195
00:19:30,320 --> 00:19:31,720
"Lobo...
196
00:19:32,560 --> 00:19:33,999
Ferido."
197
00:19:34,000 --> 00:19:35,520
Quando recebeu esse nome?
198
00:19:37,013 --> 00:19:38,439
No Massacre Canyon.
199
00:19:38,440 --> 00:19:40,439
Sim, contra os Sioux?
200
00:19:42,160 --> 00:19:46,560
Então, me diga, de qual
índio você gosta,
201
00:19:47,640 --> 00:19:49,800
já que briga com todos eles?
202
00:19:50,834 --> 00:19:53,200
Tínhamos inimigos bem antes
de vocês aparecerem.
203
00:19:53,760 --> 00:19:56,692
E o bom senso de escolher
nosso lado quando aparecemos!
204
00:19:56,800 --> 00:19:59,038
Só não foram muito espertos
para perceber
205
00:19:59,040 --> 00:20:01,240
que acabaríamos fazendo
o mesmo com vocês!
206
00:20:01,406 --> 00:20:03,282
Está mais
para "Cachorro Manso"
207
00:20:03,568 --> 00:20:05,968
do que para "Lobo Ferido",
não acha?
208
00:20:06,580 --> 00:20:08,781
Foi assim que conseguiu
seu nome em inglês?
209
00:20:13,160 --> 00:20:15,880
Nunca diga como as coisas vão
acabar até que aconteça.
210
00:20:17,440 --> 00:20:18,840
Não são Índios.
211
00:20:27,853 --> 00:20:29,353
Mas ainda é um problema.
212
00:20:39,827 --> 00:20:41,486
Sou um pouco inventor.
213
00:20:43,213 --> 00:20:44,693
Testou antes?
214
00:20:44,880 --> 00:20:47,280
Não! Sim, senhor!
215
00:20:47,640 --> 00:20:50,656
De um jeito ou de outro,
vamos mostrar culhões.
216
00:21:02,240 --> 00:21:03,640
Droga.
217
00:21:04,320 --> 00:21:06,240
Os inimigos
dos meus inimigos.
218
00:21:07,320 --> 00:21:10,200
Vocês, Pawnees,
conhecem isso.
219
00:21:19,638 --> 00:21:21,678
- Quantas balas?
- Dez.
220
00:21:21,680 --> 00:21:23,200
Gastei duas em um coelho.
221
00:21:24,633 --> 00:21:26,765
- Então errou.
- Sim, errei.
222
00:21:56,520 --> 00:21:57,920
Amigos.
223
00:21:59,833 --> 00:22:02,084
- Para onde vão?
- Ellsworth.
224
00:22:05,918 --> 00:22:07,438
Está tarde
para ir a Ellsworth.
225
00:22:07,793 --> 00:22:09,620
Estou começando
a achar que sim.
226
00:22:10,280 --> 00:22:12,518
- O que faz com ele?
- Vou entregá-lo.
227
00:22:12,520 --> 00:22:13,920
Por quê?
228
00:22:14,720 --> 00:22:16,120
Por matar uma mulher.
229
00:22:17,240 --> 00:22:18,760
Uma mulher inglesa.
230
00:22:20,280 --> 00:22:22,200
Não parece que está
indo entregá-lo.
231
00:22:22,667 --> 00:22:24,080
Veja, Sr.,
232
00:22:24,246 --> 00:22:25,758
não sabia quem vocês eram
233
00:22:25,760 --> 00:22:28,280
e pensei em conseguir toda
ajuda que pudesse.
234
00:22:28,438 --> 00:22:29,878
Nós levaremos ele.
235
00:22:29,880 --> 00:22:31,960
- Onde?
- Para a árvore mais próxima.
236
00:22:34,000 --> 00:22:35,680
Você também,
se nos atrapalhar.
237
00:22:38,880 --> 00:22:41,913
Bem, eu... esperava
ganhar a recompensa.
238
00:22:42,080 --> 00:22:44,440
Um índio morto é o melhor
que vai conseguir.
239
00:22:44,520 --> 00:22:46,300
Não matei nenhuma
mulher inglesa.
240
00:22:46,680 --> 00:22:48,080
Não precisou.
241
00:22:49,160 --> 00:22:50,760
Posso fazer isso aqui.
242
00:22:50,762 --> 00:22:52,560
Espere um pouco!
243
00:22:53,360 --> 00:22:56,451
Isso é um negócio!
244
00:22:57,080 --> 00:23:01,360
Não posso deixar que espalhe
ele por todo meu assento.
245
00:23:02,000 --> 00:23:03,473
Não devia tê-lo pego.
246
00:23:03,475 --> 00:23:05,602
Você está a cavalo,
eu estou aqui em cima.
247
00:23:05,800 --> 00:23:07,320
As chances estão do meu lado.
248
00:23:08,031 --> 00:23:09,480
Você acha?
249
00:23:11,976 --> 00:23:14,798
Quer apostar, rapaz?
São três a um.
250
00:23:14,800 --> 00:23:16,200
O que você disse?
251
00:23:17,320 --> 00:23:18,720
Eu disse...
252
00:23:20,120 --> 00:23:22,920
São três...
253
00:23:25,080 --> 00:23:26,480
contra...
254
00:23:31,320 --> 00:23:32,920
- um.
- Eu aceito.
255
00:23:33,000 --> 00:23:34,400
Diabo!
256
00:24:08,398 --> 00:24:12,598
Bem, eu estou
certamente contente com isso!
257
00:24:12,600 --> 00:24:14,080
Ela está mesmo morta?
258
00:24:14,917 --> 00:24:16,319
Logo estará.
259
00:24:16,320 --> 00:24:18,046
E você ia me incriminar?
260
00:24:18,804 --> 00:24:20,240
Esse era o plano.
261
00:24:21,600 --> 00:24:25,360
Bem, eu não conhecia você
como conheço agora.
262
00:24:34,520 --> 00:24:36,040
Isso vai matar você.
263
00:24:36,960 --> 00:24:39,240
Pelo menos tenho tempo
para pensar sobre isso.
264
00:24:45,400 --> 00:24:47,120
"Deborah Crawford"...
265
00:24:51,400 --> 00:24:53,640
de onde diabos
veio esse nome?
266
00:25:03,369 --> 00:25:04,772
Você está certo.
267
00:25:09,280 --> 00:25:11,880
Algumas coisas são melhores
permanecerem esquecidas.
268
00:25:59,840 --> 00:26:02,092
Essa luz, esse vestido,
269
00:26:02,585 --> 00:26:04,040
você me lembra
a minha mulher.
270
00:26:07,173 --> 00:26:08,595
Mas não o sangramento?
271
00:26:09,348 --> 00:26:10,759
Isso também.
272
00:26:11,973 --> 00:26:13,380
Onde ela está?
273
00:26:13,382 --> 00:26:16,004
Você quer pleitear seu caso
por outro anjo?
274
00:26:16,006 --> 00:26:18,845
- Não tenho um caso.
- Não tenho uma mulher.
275
00:26:26,713 --> 00:26:28,113
Você vai me matar.
276
00:26:44,638 --> 00:26:46,478
Eu não estou...
277
00:26:46,480 --> 00:26:50,210
Eu estou, mas não
pelas razões que você acha.
278
00:26:53,985 --> 00:26:55,422
Só estou com muita...
279
00:26:56,641 --> 00:26:58,041
raiva.
280
00:26:58,043 --> 00:27:01,634
Sim. Estou imaginando,
281
00:27:01,636 --> 00:27:03,435
qual seria a razão.
282
00:27:06,120 --> 00:27:07,880
Alguém matou meu filho.
283
00:27:09,857 --> 00:27:11,650
E agora eu vou matá-lo.
284
00:27:16,320 --> 00:27:17,720
Você iria.
285
00:27:26,140 --> 00:27:27,646
Na verdade, nem antes.
286
00:27:28,440 --> 00:27:30,640
Não agora, nem antes, nunca.
287
00:27:31,374 --> 00:27:32,774
Porque
288
00:27:33,366 --> 00:27:35,600
é esse
o tipo de homem que ele é.
289
00:27:54,440 --> 00:27:55,840
Como ele sabia?
290
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Não há tremor
que ele não sinta.
291
00:28:01,398 --> 00:28:05,758
Às vezes eu acho que ele
cavou a mente dele tão fundo,
292
00:28:05,760 --> 00:28:07,728
que o Diabo pulou,
293
00:28:07,730 --> 00:28:09,640
e foi direto
pro coração dele.
294
00:28:12,586 --> 00:28:15,466
Certamente foi assim que aprendi
a ser tão ligeiro.
295
00:28:16,920 --> 00:28:19,084
Você seguramente
não me ouviu,
296
00:28:19,513 --> 00:28:20,920
certo?
297
00:28:24,893 --> 00:28:26,761
- Onde?
- Em todo o lugar.
298
00:28:27,400 --> 00:28:29,479
Eu tinha tantas escolhas.
299
00:28:29,481 --> 00:28:32,600
E eu seguramente
questiono Southampton?
300
00:28:32,882 --> 00:28:34,638
Era mais próximo.
301
00:28:34,640 --> 00:28:37,800
Liverpool é mais rápido,
sempre.
302
00:28:39,598 --> 00:28:42,518
Ainda assim,
Havana deve ter sido agradável.
303
00:28:42,520 --> 00:28:44,478
Nova Orleans.
304
00:28:44,480 --> 00:28:46,722
Percebi que deixou
de fora St. Louis;
305
00:28:46,723 --> 00:28:49,682
Uma pena, ele têm uma ponte lá,
uma maravilha.
306
00:28:51,360 --> 00:28:56,285
Vagabundeando
com todo aquele dinheiro,
307
00:28:56,840 --> 00:28:59,960
como se arrastasse
uma linha fedorenta de um gambá.
308
00:29:01,132 --> 00:29:03,701
Algumas vezes
tivemos que intervir
309
00:29:03,703 --> 00:29:05,880
para evitar sua morte iminente
310
00:29:07,659 --> 00:29:09,139
Por que se incomodar?
311
00:29:10,880 --> 00:29:13,040
Ele queria
o final da jornada aqui.
312
00:29:15,918 --> 00:29:17,758
Estamos no meio do nada.
313
00:29:17,760 --> 00:29:20,234
A América de verdade.
314
00:29:21,080 --> 00:29:24,518
Talvez eu consiga
plantar algodão, ou algo assim,
315
00:29:24,520 --> 00:29:27,239
em cima de você,
fazê-la parte dele.
316
00:29:28,201 --> 00:29:29,819
Se serve de consolação,
317
00:29:30,561 --> 00:29:32,077
eu o odeio também.
318
00:29:34,000 --> 00:29:35,400
Lucro ou perda,
319
00:29:35,480 --> 00:29:38,360
não há nada que ele não ache
que traga algum benefício.
320
00:29:38,440 --> 00:29:40,673
Você estará lá,
em algum lugar.
321
00:29:40,752 --> 00:29:42,152
Eu sei que eu estou.
322
00:29:42,160 --> 00:29:45,287
De um terno Saville Row
a um sapato Burlington.
323
00:29:46,000 --> 00:29:50,680
Ele me pintou como um palhaço
nas preces de domingo.
324
00:29:51,760 --> 00:29:53,360
E eu o odeio por isso.
325
00:29:54,520 --> 00:29:55,920
Sim, senhora, odeio.
326
00:29:57,160 --> 00:29:58,560
Deixe-me ir.
327
00:30:03,637 --> 00:30:05,039
Na verdade,
328
00:30:05,040 --> 00:30:07,873
aprendi principalmente
a aceitar ser subestimado...
329
00:30:09,200 --> 00:30:11,785
confinar meus pensamentos
meramente ao meu contrato,
330
00:30:12,200 --> 00:30:16,720
um contrato o qual,
apesar de seu fedor sulfuroso,
331
00:30:16,800 --> 00:30:20,160
eu me encontro
bem disposto a me comprometer.
332
00:30:21,998 --> 00:30:25,381
Isso é exceto pelos custos
estranhos e ocultos.
333
00:30:25,880 --> 00:30:27,638
Eu o recebo de vez em quando.
334
00:30:27,640 --> 00:30:29,326
Me dá uma chance
335
00:30:30,178 --> 00:30:31,918
de cuspir na sopa.
336
00:30:32,067 --> 00:30:33,520
Realmente patético,
337
00:30:33,522 --> 00:30:34,935
mas aqui está você;
338
00:30:36,880 --> 00:30:38,840
o que mais restou
pro humilde serviçal?
339
00:30:42,760 --> 00:30:44,320
Quer me estuprar?
340
00:30:45,480 --> 00:30:49,160
Sou realista quando se trata
de consentimento.
341
00:30:50,362 --> 00:30:52,017
Então vá foder um cavalo.
342
00:30:53,011 --> 00:30:54,449
Pensamento útil.
343
00:30:55,960 --> 00:30:58,591
Ao cair da noite...
344
00:31:02,520 --> 00:31:04,920
Ostras da pradaria.
345
00:31:23,840 --> 00:31:25,608
Eu vou te matar.
346
00:31:25,884 --> 00:31:27,713
Realmente são muito boas.
347
00:31:28,320 --> 00:31:30,925
Agora não.
Ainda não. Mas...
348
00:31:31,705 --> 00:31:33,130
mas eu vou.
349
00:31:33,390 --> 00:31:36,789
Você terá que voltar dos mortos
para fazer isso.
350
00:31:38,401 --> 00:31:39,801
Eu vou.
351
00:31:40,996 --> 00:31:42,398
Então,
352
00:31:42,400 --> 00:31:45,728
pode considerar voltar
como meu cavalo?
353
00:32:19,081 --> 00:32:20,801
Cuidado com as grandes.
354
00:32:49,960 --> 00:32:53,520
Não é bem a mulher
que eu esperava.
355
00:32:57,813 --> 00:33:00,219
Você é tudo que eu esperava
de um homem.
356
00:34:11,080 --> 00:34:12,480
Continue tocando.
357
00:34:13,162 --> 00:34:15,084
Se correr, vou persegui-lo.
358
00:34:15,397 --> 00:34:16,797
Era o meu trabalho.
359
00:34:24,944 --> 00:34:27,560
- Onde está o outro?
- Vamos embora.
360
00:34:29,767 --> 00:34:31,167
Não voltei por você.
361
00:34:42,883 --> 00:34:45,040
Alguém quer te ver.
362
00:34:45,192 --> 00:34:46,752
- Quem?
- Ele.
363
00:34:53,560 --> 00:34:56,320
Não! Não, não, não.
364
00:35:15,146 --> 00:35:16,546
Minha bolsa.
365
00:35:17,014 --> 00:35:18,654
- O quê?
- Onde está?
366
00:35:19,273 --> 00:35:21,287
Eu... Caixa,
367
00:35:22,288 --> 00:35:23,693
chefe.
368
00:35:28,040 --> 00:35:29,440
Mantenha ele de pé.
369
00:35:38,402 --> 00:35:40,705
Posso...
Posso parar de tocar agora?
370
00:35:41,271 --> 00:35:42,671
Não.
371
00:35:45,640 --> 00:35:49,320
Todos os meus dedos
estão inchados.
372
00:36:50,320 --> 00:36:53,580
Um batista, quando eu era menino
me deu meu nome branco.
373
00:36:54,280 --> 00:36:55,680
Eli Whipp.
374
00:36:57,108 --> 00:36:58,508
Quer saber por quê?
375
00:36:59,794 --> 00:37:01,194
Eu sou bom com corda.
376
00:37:02,584 --> 00:37:04,486
Você me chamou
de "merda fedorenta".
377
00:37:04,511 --> 00:37:05,911
Eu?
378
00:37:06,760 --> 00:37:08,160
Não era meu nome.
379
00:37:08,600 --> 00:37:10,440
Talvez seja um
para você usar.
380
00:37:11,270 --> 00:37:12,671
Por favor.
381
00:37:12,696 --> 00:37:14,511
Eu não vou te matar.
382
00:37:15,520 --> 00:37:17,199
Deixe o cavalo decidir.
383
00:37:19,706 --> 00:37:21,760
Ver se deu a ele
o suficiente para beber.
384
00:37:25,324 --> 00:37:26,724
Deixe ele ir.
385
00:38:01,871 --> 00:38:03,271
Não.
386
00:39:06,880 --> 00:39:08,280
Isso foi...
387
00:39:12,120 --> 00:39:14,050
Isso foi... Obrigada.
388
00:39:14,323 --> 00:39:15,723
Pelo quê?
389
00:39:16,197 --> 00:39:18,223
Bem, se você não tivesse vindo,
390
00:39:18,502 --> 00:39:20,016
eles iriam...
391
00:39:20,680 --> 00:39:22,295
Seu problema, não meu.
392
00:39:22,320 --> 00:39:25,120
Mas então se tornou seu,
então obrigada.
393
00:39:25,605 --> 00:39:27,005
E agora não é.
394
00:39:31,425 --> 00:39:33,145
Foi por isso que voltou?
395
00:39:33,878 --> 00:39:35,278
Seu cavalo.
396
00:39:35,899 --> 00:39:37,299
E isso.
397
00:39:38,640 --> 00:39:40,040
O que tem dentro?
398
00:39:41,502 --> 00:39:43,527
- Medicamento.
- Você está doente?
399
00:39:44,326 --> 00:39:45,726
Só sem ele.
400
00:39:47,090 --> 00:39:48,490
Magia.
401
00:39:49,760 --> 00:39:51,160
Não é um truque.
402
00:39:51,347 --> 00:39:53,408
Não, não,
eu não disse que era.
403
00:39:53,440 --> 00:39:57,400
Veja, isto é... uma mecha
do cabelo do meu filho.
404
00:39:58,388 --> 00:40:00,108
- Poderoso.
- Sim.
405
00:40:00,944 --> 00:40:02,446
Isso me levou tão longe.
406
00:40:02,698 --> 00:40:04,255
E agora eu te conheci.
407
00:40:05,896 --> 00:40:07,296
Estou indo embora.
408
00:40:07,489 --> 00:40:08,890
Então...
409
00:40:08,914 --> 00:40:10,965
Então, o que eu faço?
410
00:40:12,400 --> 00:40:13,800
Pode escolher.
411
00:40:14,141 --> 00:40:16,320
O que eu montei é muito bom.
412
00:40:16,406 --> 00:40:17,917
E as minhas coisas?
413
00:40:18,640 --> 00:40:20,040
Pegue o que precisa.
414
00:40:21,566 --> 00:40:23,006
Eu preciso de tudo.
415
00:40:23,031 --> 00:40:25,295
A diferença entre o que precisa
e o que quer
416
00:40:25,320 --> 00:40:27,006
é o que pode colocar
em um cavalo.
417
00:40:29,311 --> 00:40:30,711
Para onde está indo?
418
00:40:32,387 --> 00:40:35,092
- Norte.
- Quer saber para onde vou?
419
00:40:35,200 --> 00:40:37,080
- Não.
- Estou indo para o oeste!
420
00:40:37,299 --> 00:40:40,009
Condado de Caine, Powder River.
Wyoming.
421
00:40:40,680 --> 00:40:42,080
Isso é no Norte.
422
00:40:45,048 --> 00:40:46,613
Um mês de viagem, pelo menos.
423
00:40:47,463 --> 00:40:48,863
O seu sotaque...
424
00:40:49,006 --> 00:40:50,626
- Você é inglesa?
- Sim.
425
00:40:52,204 --> 00:40:53,604
Retorne à Inglaterra..
426
00:40:53,606 --> 00:40:55,206
Não, eu não posso fazer isso.
427
00:40:55,712 --> 00:40:57,112
Você que sabe.
428
00:41:05,419 --> 00:41:06,869
Eles sabem que você tem isso?
429
00:41:08,167 --> 00:41:09,717
Não vai chegar
nem a 15km.
430
00:41:09,719 --> 00:41:13,919
Não pode ser que todo o país
só tenha assassinos e ladrões.
431
00:41:16,013 --> 00:41:17,413
Você vai me ajudar?
432
00:41:17,415 --> 00:41:18,815
- Não.
- Por favor!
433
00:41:18,817 --> 00:41:20,217
Eu tenho o que vim buscar.
434
00:41:20,219 --> 00:41:22,419
Não, eu não acredito
que voltou só por isso.
435
00:41:23,800 --> 00:41:25,400
Eu recuei o cavalo!
436
00:41:28,211 --> 00:41:29,711
Aconteceria
de qualquer jeito.
437
00:41:29,713 --> 00:41:31,113
Mas eu fiz!
438
00:41:32,005 --> 00:41:34,040
- Sua escolha.
- E esta tarde?
439
00:41:34,520 --> 00:41:36,107
Não era a sua luta,
440
00:41:36,610 --> 00:41:38,210
- e está não é minha.
- Não.
441
00:41:38,212 --> 00:41:40,612
Eu quero dizer
que estamos aqui.
442
00:41:41,908 --> 00:41:44,908
Nesta tarde
você estava amarrado lá,
443
00:41:44,910 --> 00:41:46,310
e eu estava deitada lá,
444
00:41:46,312 --> 00:41:48,712
ambos prestes a ser mortos
e ainda aqui estamos.
445
00:41:50,013 --> 00:41:52,013
E todos estão mortos.
446
00:41:52,606 --> 00:41:54,206
Como se fosse mágica.
447
00:41:55,413 --> 00:41:56,813
Como um encanto!
448
00:42:00,113 --> 00:42:02,913
Você não voltou
apenas pela bolsa.
449
00:42:04,905 --> 00:42:07,105
Ou se sim,
a bolsa fez você fazer isso.
450
00:42:07,505 --> 00:42:08,905
Este é o meu remédio.
451
00:42:08,907 --> 00:42:10,307
Minha família.
452
00:42:10,309 --> 00:42:11,709
E isso é meu.
453
00:42:12,713 --> 00:42:14,113
Isso é do meu filho.
454
00:42:15,607 --> 00:42:17,207
Ele está morto agora.
455
00:42:23,512 --> 00:42:25,112
Em Powder River,
456
00:42:26,212 --> 00:42:29,212
há um homem tentando esquecer
que ele já existiu.
457
00:42:31,713 --> 00:42:33,313
Então eu vou lá,
458
00:42:33,703 --> 00:42:35,103
para lembrá-lo.
459
00:42:37,308 --> 00:42:39,908
Quando eu fizer, será
a última coisa que ele ouvirá.
460
00:42:39,910 --> 00:42:42,510
- Eu juro!
- Há quanto tempo está no país?
461
00:42:42,807 --> 00:42:44,207
Duas semanas.
462
00:42:45,412 --> 00:42:47,012
E quantas mortes você já viu?
463
00:42:48,306 --> 00:42:49,706
Quatro.
464
00:42:50,519 --> 00:42:51,919
Em duas semanas?
465
00:42:53,713 --> 00:42:55,413
Eu morei aqui
a minha vida inteira.
466
00:42:56,719 --> 00:42:59,119
Eu perdi pai, mãe, esposa,
467
00:42:59,121 --> 00:43:01,021
filhos, filhas, amigos.
468
00:43:01,023 --> 00:43:02,423
Família.
469
00:43:03,007 --> 00:43:05,507
Vi aldeias massacradas
e eu mesmo as massacrei:
470
00:43:06,085 --> 00:43:07,498
Homens, mulheres e crianças,
471
00:43:07,500 --> 00:43:09,656
baleados, esquartejados,
presos, enforcados.
472
00:43:11,407 --> 00:43:13,407
Eu já vi o inferno
e eu já fiz o inferno.
473
00:43:14,200 --> 00:43:16,800
E eu vou carregá-lo daqui
para o céu além.
474
00:43:20,000 --> 00:43:22,200
Mas não espere
que me importe com um menino.
475
00:43:29,387 --> 00:43:30,787
Por favor.
476
00:43:40,013 --> 00:43:41,413
Por favor.
477
00:43:59,513 --> 00:44:00,913
Você sabe atirar?
478
00:44:01,669 --> 00:44:03,069
Se eu precisar.
479
00:44:03,806 --> 00:44:05,206
Você vai precisar.
480
00:44:09,406 --> 00:44:11,006
Todos eles
esperavam por você.
481
00:44:13,113 --> 00:44:14,713
Como se soubessem
que você iria.
482
00:44:15,027 --> 00:44:16,427
Sim.
483
00:44:23,306 --> 00:44:24,706
Você sabe como secar?
484
00:44:24,926 --> 00:44:26,790
Não pode levar
carne de porco fresca.
485
00:44:26,891 --> 00:44:29,083
- Não daqui para Kearney.
- Onde é isso?
486
00:44:29,500 --> 00:44:30,900
Longe do norte.
487
00:44:32,013 --> 00:44:33,463
De lá está por conta própria.
488
00:44:35,107 --> 00:44:37,107
Então, não só
assassinos e ladrões,
489
00:44:37,109 --> 00:44:38,609
tem alguém como você.
490
00:44:39,006 --> 00:44:40,406
Eu já fui ambos,
491
00:44:41,200 --> 00:44:42,832
e provavelmente
serei novamente.
492
00:44:43,171 --> 00:44:44,571
Como você faz?
493
00:44:44,812 --> 00:44:46,212
Melhor por conta própria.
494
00:44:47,106 --> 00:44:48,706
Não, qual é o seu nome?
495
00:44:50,200 --> 00:44:52,200
- Eu tenho muitos.
- Mas de qual gosta?
496
00:44:53,206 --> 00:44:54,606
Nenhum.
497
00:44:54,608 --> 00:44:56,158
Outra coisa
que compartilhamos.
498
00:44:57,208 --> 00:44:58,808
O meu é Cornelia Locke,
499
00:44:58,810 --> 00:45:00,210
Lady Cornelia Locke.
500
00:45:02,084 --> 00:45:04,195
Isso faz de você
a mulher de um comandante?
501
00:45:04,197 --> 00:45:05,597
Filha.
502
00:45:05,599 --> 00:45:06,999
Eu nunca me casei.
503
00:45:07,113 --> 00:45:08,513
E nunca vou.
504
00:45:09,865 --> 00:45:12,115
Também sou de escorpião.
Você sabe sobre isso?
505
00:45:12,117 --> 00:45:13,817
- O quê?
- O seu signo.
506
00:45:13,819 --> 00:45:16,419
Em Londres está na moda.
Eu te conto sobre isso.
507
00:45:18,812 --> 00:45:20,412
O meu é sobre vingança.
508
00:45:21,013 --> 00:45:23,413
Não paro de pensar,
que acho que é o seu também.
509
00:45:31,113 --> 00:45:32,513
Mire na cabeça.
510
00:46:17,417 --> 00:46:18,817
MAKE A DIFFERENCE!
511
00:46:18,819 --> 00:46:20,499
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
512
00:46:20,501 --> 00:46:23,151
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
513
00:46:23,153 --> 00:46:26,261
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
514
00:46:26,262 --> 00:46:27,942
www.facebook.com/loschulosteam
515
00:46:27,943 --> 00:46:29,623
www.instagram.com/loschulosteam
516
00:46:29,624 --> 00:46:31,304
www.youtube.com/@LosChulosTeam
517
00:46:31,305 --> 00:46:32,985
www.twitter.com/loschulosteam
518
00:46:32,986 --> 00:46:34,666
www.spotify.com/loschulosteam
519
00:46:34,667 --> 00:46:36,347
www.tiktok.com/loschulosteam
520
00:46:36,348 --> 00:46:38,028
www.pinterest.com/loschulosteam
521
00:46:38,029 --> 00:46:39,709
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5Vaå}^{ { episode 1/The.English.S01E01.srt1
00:00:23,088 --> 00:00:24,423
Sem você,
2
00:00:24,990 --> 00:00:26,358
teriam me matado
3
00:00:27,726 --> 00:00:29,161
bem no começo.
4
00:00:33,499 --> 00:00:35,067
Foi assim que nos conhecemos.
5
00:00:36,568 --> 00:00:38,304
Foi porque nos conhecemos.
6
00:00:41,106 --> 00:00:42,941
Estava escrito nas estrelas.
7
00:00:45,544 --> 00:00:48,380
E nós acreditamos nas estrelas.
8
00:00:50,716 --> 00:00:52,718
Você e eu.
9
00:01:02,594 --> 00:01:04,430
Lá, naquela época,
10
00:01:05,564 --> 00:01:07,700
não importava de onde éramos.
11
00:01:08,334 --> 00:01:09,868
Europa ou Rússia.
12
00:01:10,803 --> 00:01:12,438
Desde Plymouth Rock,
13
00:01:13,172 --> 00:01:17,576
nós éramos todos iguais para você.
Nós éramos todos só...
14
00:01:18,310 --> 00:01:19,378
Ingleses.
15
00:01:24,350 --> 00:01:25,384
É engraçado que,
16
00:01:26,618 --> 00:01:28,754
após todos esses anos,
17
00:01:29,254 --> 00:01:32,257
só me restou uma palavra.
18
00:01:33,392 --> 00:01:34,526
Uma palavra pawnee.
19
00:01:35,994 --> 00:01:36,994
A sua palavra.
20
00:01:45,771 --> 00:01:47,473
"Eu valorizo você".
21
00:01:51,810 --> 00:01:53,479
E, no meio disso,
22
00:01:56,348 --> 00:01:58,317
eu queria matar um homem.
23
00:01:59,151 --> 00:02:01,186
Pelos meus antepassados.
24
00:02:02,788 --> 00:02:04,690
Você queria sua terra de volta.
25
00:02:06,024 --> 00:02:08,093
A que foi roubada.
26
00:02:10,129 --> 00:02:13,265
Mas a diferença entre o que queremos...
27
00:02:16,135 --> 00:02:17,936
E o que precisamos...
28
00:02:22,574 --> 00:02:25,077
Bom, isso é algo que nós dois...
29
00:02:28,213 --> 00:02:29,715
Ainda temos que aprender.
30
00:02:58,977 --> 00:03:02,548
Aposto que você já sabia
antes de apertar o gatilho!
31
00:03:02,614 --> 00:03:05,050
Conseguiu, meu amigo! Isso!
32
00:03:07,019 --> 00:03:09,321
Seu filho da mãe sem emoções!
33
00:03:19,298 --> 00:03:23,702
TERRITÓRIO RECÉM-CRIADO DE OKLAHOMA
34
00:03:25,204 --> 00:03:29,374
ANTIGO TERRITÓRIO INDÍGENA
35
00:03:39,351 --> 00:03:40,351
Acertou ele.
36
00:03:43,222 --> 00:03:44,289
Você acertou ele.
37
00:03:50,395 --> 00:03:51,395
Quem é ele?
38
00:03:52,197 --> 00:03:53,832
Esse aí, senhor.
39
00:03:57,536 --> 00:03:59,538
Esse é o Falcão Corredor.
40
00:04:00,372 --> 00:04:03,842
Liderou a Batalha dos Fetterman em 1966.
41
00:04:04,443 --> 00:04:07,846
Foi ele que arrancou fora os olhos
do Lonnie Myers e jogou numa rocha.
42
00:04:08,514 --> 00:04:11,717
E dissemos que íamos
fazer o mesmo com ele um dia.
43
00:04:13,151 --> 00:04:16,455
Só que agora eu errei
e estourei a cabeça inteira.
44
00:04:18,891 --> 00:04:19,925
Tudo bem.
45
00:04:21,093 --> 00:04:22,694
Agora tem mais exemplares.
46
00:04:29,167 --> 00:04:30,369
As ordens foram:
47
00:04:30,702 --> 00:04:33,171
Juntar todos e mandá-los embora.
48
00:04:33,238 --> 00:04:36,508
Foi o que fizemos.
E vamos fazer de novo, se tirar o olho.
49
00:04:38,243 --> 00:04:40,479
Mãe!
50
00:04:49,855 --> 00:04:50,855
Hoje, não.
51
00:04:55,227 --> 00:04:56,328
Quem mandou?
52
00:04:57,996 --> 00:04:58,996
Eu mandei.
53
00:04:59,998 --> 00:05:00,998
Por quê?
54
00:05:02,901 --> 00:05:04,102
É o meu último.
55
00:05:24,890 --> 00:05:27,693
Você é um deles!
56
00:05:37,603 --> 00:05:39,972
Pronto. Peguem ela e a tirem daqui!
57
00:05:42,140 --> 00:05:45,744
Como assim?
Você mata um e obedece ao outro?
58
00:05:48,347 --> 00:05:49,881
Isso mesmo.
59
00:06:41,199 --> 00:06:42,199
O que foi?
60
00:06:45,103 --> 00:06:49,107
Eu sinto muito por ontem,
mas ele estava pedindo.
61
00:06:49,641 --> 00:06:51,443
- Há muito tempo.
- Sim, senhor.
62
00:06:52,978 --> 00:06:56,548
Lonnie e eu, com 16 anos,
entramos para os Greenhorns juntos.
63
00:06:57,716 --> 00:06:59,084
O que fizeram com ele...
64
00:07:01,153 --> 00:07:03,755
O que fizeram com ele.
Poderia ser eu. Poderia ser...
65
00:07:06,091 --> 00:07:07,159
Qualquer um de nós.
66
00:07:08,794 --> 00:07:10,062
Há quanto tempo faz isso?
67
00:07:11,563 --> 00:07:12,563
Mais do que você.
68
00:07:15,701 --> 00:07:16,868
E o que vai fazer agora?
69
00:07:19,438 --> 00:07:20,439
Norte.
70
00:07:20,806 --> 00:07:21,907
Voltar pra reserva?
71
00:07:21,973 --> 00:07:23,909
Nebraska. No Loup.
72
00:07:23,975 --> 00:07:25,777
- Por quê?
- Nasci lá.
73
00:07:26,111 --> 00:07:27,946
Não é mais terra dos pawnee.
74
00:07:28,013 --> 00:07:30,649
Eu não quero tudo. Só alguns hectares.
75
00:07:31,717 --> 00:07:32,951
Eles não vão dar.
76
00:07:34,419 --> 00:07:35,687
Lei da propriedade rural.
77
00:07:37,155 --> 00:07:39,324
- Isso não é pra você.
- Seção 2.
78
00:07:39,825 --> 00:07:43,562
Pessoas que tenham prestado serviço
no exército dos Estados Unidos
79
00:07:43,628 --> 00:07:45,063
podem fazer um pedido.
80
00:07:45,831 --> 00:07:48,834
- Pretendo fazer isso.
- O senhor sonha alto demais.
81
00:07:54,573 --> 00:07:55,707
O irmão do Lonnie,
82
00:07:56,808 --> 00:07:59,544
Billy Myers, lembra dele?
83
00:08:01,213 --> 00:08:02,714
Parece que ele está por lá.
84
00:08:02,781 --> 00:08:04,382
- Nebraska?
- Wyoming.
85
00:08:05,016 --> 00:08:06,752
Condado de Caine, por ali.
86
00:08:07,119 --> 00:08:08,386
Caso queira procurá-lo.
87
00:08:09,054 --> 00:08:10,889
- Acho que não.
- Mas se quiser...
88
00:08:11,423 --> 00:08:12,824
Avise que pegamos ele.
89
00:08:14,426 --> 00:08:16,061
Pegamos o assassino do Lonnie.
90
00:08:25,504 --> 00:08:26,671
Adeus, sargento.
91
00:08:29,040 --> 00:08:31,076
O melhor oficial a quem já servi.
92
00:08:43,088 --> 00:08:44,523
Mas lembre-se...
93
00:08:45,357 --> 00:08:47,292
Que ali você era um de nós,
94
00:08:50,195 --> 00:08:51,229
Mas aqui fora...
95
00:08:54,599 --> 00:08:55,700
Você é um deles.
96
00:10:05,937 --> 00:10:07,839
EPISÓDIO UM
97
00:10:11,176 --> 00:10:14,913
UMA SEMANA DEPOIS
98
00:10:15,714 --> 00:10:19,484
Muitas pessoas podem desejar-lhe
boas-vindas à verdadeira América,
99
00:10:21,887 --> 00:10:23,088
mas só uma...
100
00:10:24,756 --> 00:10:26,224
Fala de coração.
101
00:11:54,546 --> 00:11:57,082
Por que você precisa
conduzir com tanta pressa?
102
00:11:57,148 --> 00:11:58,650
Porque o pedi que fizesse.
103
00:11:59,150 --> 00:12:00,150
Por quê?
104
00:12:00,518 --> 00:12:02,120
- Índios.
- Como eu falei.
105
00:12:05,390 --> 00:12:06,391
O quê? Que índios?
106
00:12:06,858 --> 00:12:08,093
Dançarinos fantasmas.
107
00:12:08,159 --> 00:12:09,294
Como eu falei.
108
00:12:09,361 --> 00:12:10,361
Índios dançando?
109
00:12:11,429 --> 00:12:13,064
É preciso ter medo deles?
110
00:12:13,732 --> 00:12:15,100
Quando eles param, sim.
111
00:12:17,836 --> 00:12:18,870
Eu não os vi...
112
00:12:18,937 --> 00:12:21,272
Bom, agora pode ver.
113
00:12:31,750 --> 00:12:33,018
O que ele fez?
114
00:12:35,086 --> 00:12:36,086
Drew!
115
00:12:36,654 --> 00:12:37,654
O que ele fez?
116
00:12:38,056 --> 00:12:39,691
Eu não sei, Senhor Watts.
117
00:12:39,758 --> 00:12:41,426
O que esse imbecil fez?
118
00:12:42,494 --> 00:12:43,661
Vou falar o que ele fez.
119
00:12:44,062 --> 00:12:47,632
Ele entrou no meu hotel
e me pediu uma bebida.
120
00:12:48,566 --> 00:12:52,070
Ele até pediu por favor, eu lembro bem.
121
00:12:52,537 --> 00:12:53,537
Não, senhorita.
122
00:12:54,105 --> 00:12:56,441
Não se trata de ter educação.
123
00:12:57,509 --> 00:12:58,910
Só a cor da pele.
124
00:12:59,577 --> 00:13:00,577
Quem o agrediu?
125
00:13:04,616 --> 00:13:05,650
De nada, senhorita.
126
00:13:15,627 --> 00:13:17,429
Você fala inglês?
127
00:13:20,432 --> 00:13:21,432
O que posso fazer?
128
00:13:44,489 --> 00:13:45,489
Está sozinha?
129
00:13:46,124 --> 00:13:47,192
Sim.
130
00:13:47,525 --> 00:13:48,827
Tem alguém com você lá?
131
00:13:49,360 --> 00:13:50,360
Não.
132
00:13:52,730 --> 00:13:53,965
Não pode fazer nada.
133
00:13:55,533 --> 00:13:56,533
Por que sou mulher?
134
00:13:59,370 --> 00:14:00,505
A briga não é sua.
135
00:14:01,506 --> 00:14:02,974
Não entre nela.
136
00:14:09,647 --> 00:14:11,316
Eu dou dez dólares para soltá-lo.
137
00:14:12,150 --> 00:14:15,253
Dez para limpá-lo
e mais dez para que ele vá embora.
138
00:14:16,354 --> 00:14:17,354
É muito dinheiro.
139
00:14:18,456 --> 00:14:20,658
Aparentemente, o senhor precisa.
140
00:14:23,928 --> 00:14:27,232
Eu não sou inexperiente em negócios,
senhor, então saiba que não...
141
00:14:28,032 --> 00:14:29,467
Trabalho com barganha.
142
00:14:30,335 --> 00:14:32,303
Eu não estou querendo pechinchar.
143
00:14:32,370 --> 00:14:34,005
Então, está combinado.
144
00:14:34,072 --> 00:14:38,576
Estou apenas esperando
que o quanto a sua situação é deplorável
145
00:14:38,643 --> 00:14:40,879
fique claro nessa sua mente delicada.
146
00:15:06,104 --> 00:15:08,173
Ela é sempre linguaruda assim?
147
00:15:08,239 --> 00:15:09,374
Pior do que uma onça.
148
00:15:10,108 --> 00:15:11,476
Muito pior.
149
00:15:22,053 --> 00:15:23,888
Dê meia volta nessa carroça.
150
00:15:34,566 --> 00:15:35,767
Vá embora.
151
00:15:37,902 --> 00:15:38,903
Para onde?
152
00:15:39,737 --> 00:15:41,239
De volta para Ellsworth.
153
00:15:42,173 --> 00:15:43,575
Eu não venho de Ellsworth.
154
00:15:43,942 --> 00:15:46,611
É o mais perto do inferno
que consegui pensar.
155
00:15:48,179 --> 00:15:49,180
Está indo?
156
00:15:51,583 --> 00:15:53,251
- Vou com meu cavalo.
- Não, não.
157
00:15:53,751 --> 00:15:54,819
Com ele.
158
00:15:57,155 --> 00:15:58,155
E minha bolsa?
159
00:15:58,423 --> 00:16:00,024
É o pagamento da carona.
160
00:16:00,091 --> 00:16:01,593
Você já pegou meu cavalo.
161
00:16:03,928 --> 00:16:06,397
E posso conseguir
mais 25 pela sua cabeça.
162
00:16:08,866 --> 00:16:10,168
A escolha é sua.
163
00:17:08,459 --> 00:17:09,894
Diga para ela vestir isso.
164
00:18:07,085 --> 00:18:08,085
Eu vi.
165
00:18:10,722 --> 00:18:12,924
- Estão nos seguindo.
- Droga.
166
00:18:13,758 --> 00:18:17,228
Por que a sua gente
sempre tem que ver tudo primeiro?
167
00:18:17,295 --> 00:18:19,197
Eu vi também.
168
00:18:19,263 --> 00:18:21,299
Só não senti a necessidade de falar.
169
00:18:24,802 --> 00:18:26,003
Estão nos procurando?
170
00:18:31,275 --> 00:18:33,244
Não vamos conseguir fugir deles.
171
00:18:33,878 --> 00:18:35,012
O cavalo está cansado.
172
00:18:48,893 --> 00:18:51,329
Eu não devia ter dado aquela meia volta.
173
00:18:52,563 --> 00:18:53,563
E por que aceitou?
174
00:18:55,833 --> 00:18:56,901
Índios.
175
00:18:58,569 --> 00:18:59,569
Se forem...
176
00:19:00,004 --> 00:19:01,906
Vão ser mais calmos se tirar isso.
177
00:19:07,078 --> 00:19:08,346
Bela tentativa.
178
00:19:09,647 --> 00:19:10,647
É um batedor?
179
00:19:11,716 --> 00:19:13,985
- Era.
- Não é apache.
180
00:19:14,986 --> 00:19:16,154
Então é pawnee.
181
00:19:17,388 --> 00:19:19,157
Eu conhecia bem os pawnee.
182
00:19:19,991 --> 00:19:21,292
De que nome te chamam?
183
00:19:21,359 --> 00:19:23,528
- Eli Whipp.
- Não, burro.
184
00:19:23,594 --> 00:19:24,762
Seu nome pawnee.
185
00:19:26,631 --> 00:19:27,631
Ckirirahpiks.
186
00:19:29,233 --> 00:19:30,233
Lobo.
187
00:19:31,702 --> 00:19:34,338
Machucado. Quando te deram esse nome?
188
00:19:36,107 --> 00:19:38,176
- Massacre Canyon.
- É.
189
00:19:38,242 --> 00:19:39,242
Contra os sioux?
190
00:19:40,845 --> 00:19:41,845
Então...
191
00:19:42,280 --> 00:19:45,316
Quem são os índios
de quem você gosta de verdade?
192
00:19:46,417 --> 00:19:48,619
Já que você parece lutar contra todos.
193
00:19:49,987 --> 00:19:51,923
Já tinha inimigos muito antes de vocês.
194
00:19:52,623 --> 00:19:55,493
E teve o bom senso de vir
pro nosso lado quando chegamos.
195
00:19:55,860 --> 00:19:58,162
Mas não teve a mesma
esperteza de perceber
196
00:19:58,229 --> 00:20:00,097
que íamos fazer o mesmo com vocês.
197
00:20:00,164 --> 00:20:03,534
Esse lobo ferido parece um cachorrinho.
198
00:20:03,601 --> 00:20:04,969
Você não acha?
199
00:20:05,470 --> 00:20:07,505
Era um nome melhor para você.
200
00:20:11,843 --> 00:20:14,612
Nunca diga como algo
vai acabar até que acabe.
201
00:20:15,880 --> 00:20:17,615
Não são índios.
202
00:20:26,691 --> 00:20:28,125
Mas ainda é problema.
203
00:20:38,769 --> 00:20:40,371
Eu tenho um lado inventor.
204
00:20:42,039 --> 00:20:43,040
Você já testou?
205
00:20:43,808 --> 00:20:44,808
Não.
206
00:20:45,243 --> 00:20:49,614
Claro. De um jeito ou de outro,
ele vai ver umas balas.
207
00:21:00,892 --> 00:21:02,159
Inferno.
208
00:21:03,227 --> 00:21:05,296
O inimigo do meu inimigo.
209
00:21:06,097 --> 00:21:09,033
Vocês, pawnees,
devem saber como funciona.
210
00:21:18,276 --> 00:21:19,410
Tem quantos tiros?
211
00:21:19,810 --> 00:21:21,979
Dez. Gastei dois matando um coelho.
212
00:21:23,414 --> 00:21:24,549
E você errou.
213
00:21:24,615 --> 00:21:25,716
Sim, senhor, errei.
214
00:21:55,279 --> 00:21:56,279
Amigos.
215
00:21:58,883 --> 00:21:59,984
Vão para onde?
216
00:22:00,051 --> 00:22:01,051
Ellsworth.
217
00:22:04,789 --> 00:22:06,223
Está tarde para Ellsworth.
218
00:22:06,691 --> 00:22:08,392
Estou começando a achar que sim.
219
00:22:09,160 --> 00:22:10,161
Por que tá com ele?
220
00:22:10,227 --> 00:22:11,295
Levando ele preso.
221
00:22:11,362 --> 00:22:12,362
Por quê?
222
00:22:13,965 --> 00:22:14,965
Matar uma mulher.
223
00:22:16,067 --> 00:22:17,101
Inglesa.
224
00:22:19,170 --> 00:22:21,005
Não parece que você vai prender ele.
225
00:22:21,706 --> 00:22:23,007
Olha, senhor...
226
00:22:23,074 --> 00:22:26,844
Não sabia quem você era e achei
melhor ter toda a ajuda possível.
227
00:22:27,211 --> 00:22:28,746
Nós levamos ele.
228
00:22:28,813 --> 00:22:30,715
- Para onde?
- Para uma árvore.
229
00:22:32,883 --> 00:22:34,518
E você também, se me atrapalhar.
230
00:22:37,688 --> 00:22:40,992
Olha, eu estava
querendo receber a recompensa.
231
00:22:41,058 --> 00:22:42,927
Você só vai receber um índio morto.
232
00:22:43,361 --> 00:22:45,196
Eu não matei inglesa nenhuma.
233
00:22:45,262 --> 00:22:46,262
Não faz diferença.
234
00:22:48,099 --> 00:22:49,767
Eu posso matar aqui mesmo.
235
00:22:49,834 --> 00:22:51,135
Espera um minuto, colega.
236
00:22:52,169 --> 00:22:55,239
Isso é uma questão
de negócios para mim, viu?
237
00:22:56,040 --> 00:23:00,177
Não pode simplesmente
aparecer e roubar meu bem mais valioso.
238
00:23:00,978 --> 00:23:02,413
Não devia ter pegado ele.
239
00:23:02,480 --> 00:23:04,448
Você está num cavalo e eu aqui.
240
00:23:04,782 --> 00:23:05,950
Eu tenho mais chances.
241
00:23:07,485 --> 00:23:08,485
Você que pensa.
242
00:23:10,721 --> 00:23:13,691
Você que pensa, rapaz. É três contra um.
243
00:23:13,758 --> 00:23:14,758
O que você disse?
244
00:23:16,027 --> 00:23:17,194
Eu disse...
245
00:23:18,896 --> 00:23:21,732
Que são três...
246
00:23:23,901 --> 00:23:24,902
Dois.
247
00:23:30,174 --> 00:23:31,842
- Um.
- Eu aceito.
248
00:23:31,909 --> 00:23:33,010
Inferno.
249
00:24:07,044 --> 00:24:08,044
Bom...
250
00:24:08,579 --> 00:24:11,515
Estou muito satisfeito com o resultado.
251
00:24:11,582 --> 00:24:12,883
A mulher morreu mesmo?
252
00:24:13,651 --> 00:24:14,651
Vai morrer.
253
00:24:15,386 --> 00:24:16,721
E ia botar a culpa em mim?
254
00:24:17,455 --> 00:24:19,023
Era o plano.
255
00:24:20,191 --> 00:24:24,028
É, não te conhecia como conheço agora.
256
00:24:33,170 --> 00:24:34,338
Isso vai te matar.
257
00:24:35,740 --> 00:24:37,908
Pelo menos eu tenho
algum tempo para pensar.
258
00:24:44,181 --> 00:24:45,483
Deborah Crawford.
259
00:24:50,254 --> 00:24:52,356
De onde diabos veio um nome desses?
260
00:25:01,999 --> 00:25:03,100
Você está certo.
261
00:25:08,172 --> 00:25:10,508
Têm coisas
que valem mais a pena esquecer.
262
00:25:58,622 --> 00:26:00,524
Nessa luz com esse vestido,
263
00:26:01,525 --> 00:26:03,127
você lembra minha esposa.
264
00:26:05,896 --> 00:26:07,131
E o sangue não lembra?
265
00:26:08,098 --> 00:26:09,098
Também.
266
00:26:10,835 --> 00:26:11,835
Onde ela está?
267
00:26:12,136 --> 00:26:14,672
Você quer dar motivos
para uma pessoa de bem.
268
00:26:14,738 --> 00:26:15,906
Eu não tenho motivos.
269
00:26:15,973 --> 00:26:17,341
Eu não tenho esposa.
270
00:26:25,583 --> 00:26:26,684
Você vai me matar.
271
00:26:43,534 --> 00:26:45,336
Eu não...
272
00:26:45,402 --> 00:26:48,739
Eu, sim, mas não
pelos motivos que o senhor pensa.
273
00:26:53,043 --> 00:26:54,044
Eu estou tão...
274
00:26:55,713 --> 00:26:57,781
- Furiosa.
- Sim.
275
00:26:57,848 --> 00:27:02,386
Eu estou curioso para saber o motivo.
276
00:27:04,955 --> 00:27:06,490
Alguém matou o meu filho.
277
00:27:08,359 --> 00:27:10,294
E agora vou matá-lo.
278
00:27:15,165 --> 00:27:16,165
Ia.
279
00:27:24,775 --> 00:27:26,243
Na verdade, não vai, não.
280
00:27:27,378 --> 00:27:29,480
Nem ia, nem vai, nunca.
281
00:27:30,014 --> 00:27:34,885
Porque esse é o tipo de homem que ele é.
282
00:27:53,237 --> 00:27:54,271
Como ele sabia?
283
00:27:55,773 --> 00:27:58,676
Não há tremor que ele não sinta.
284
00:28:00,244 --> 00:28:01,578
Às vezes eu acho
285
00:28:02,112 --> 00:28:04,615
que ele cavou
aquela mina tão profundamente
286
00:28:04,682 --> 00:28:08,552
que o diabo pulou do inferno
e entrou no coração dele.
287
00:28:11,355 --> 00:28:14,158
Foi assim que eu aprendi
a andar tão discretamente.
288
00:28:15,693 --> 00:28:19,129
Você nem me ouviu por perto, não foi?
289
00:28:23,600 --> 00:28:25,569
- Onde?
- Em todo canto.
290
00:28:26,370 --> 00:28:28,105
Eu tive tantas escolhas.
291
00:28:28,172 --> 00:28:31,075
Eu certamente questiono Southampton.
292
00:28:31,842 --> 00:28:33,344
Era o mais perto.
293
00:28:33,410 --> 00:28:36,046
Liverpool é mais rápido. Sempre.
294
00:28:38,415 --> 00:28:40,985
Mas Havana
deve ter sido muito agradável.
295
00:28:41,452 --> 00:28:42,453
Nova Orleans.
296
00:28:43,320 --> 00:28:45,089
Percebi que não foi a Saint Louis.
297
00:28:45,155 --> 00:28:48,258
Uma pena, tem uma ponte lá
que é uma maravilha.
298
00:28:50,227 --> 00:28:55,032
Meu Deus, andando por aí
com todo esse dinheiro na bolsa.
299
00:28:55,699 --> 00:28:58,535
É como botar mel para as formigas.
300
00:28:59,770 --> 00:29:04,541
Algumas vezes tivemos
que intervir em sua morte iminente.
301
00:29:06,577 --> 00:29:07,778
Mas por quê?
302
00:29:09,580 --> 00:29:11,448
Ele queria que seu fim fosse aqui.
303
00:29:14,651 --> 00:29:16,153
Estamos no meio do nada.
304
00:29:16,720 --> 00:29:19,123
A verdadeira América.
305
00:29:20,124 --> 00:29:24,428
Vou ver se posso plantar algodão
ou algo assim em cima do seu corpo,
306
00:29:24,495 --> 00:29:25,629
para que participe.
307
00:29:26,830 --> 00:29:28,432
Se lhe serve de consolo,
308
00:29:29,233 --> 00:29:30,467
eu também o odeio.
309
00:29:32,770 --> 00:29:35,072
Por bem ou mal, para ele, não tem nada
310
00:29:35,139 --> 00:29:37,274
que não mereça estar
perto de uma lápide.
311
00:29:37,341 --> 00:29:39,877
E você vai lá, em algum lugar.
312
00:29:39,943 --> 00:29:43,680
Eu também.
De terno preto e sapato social.
313
00:29:44,848 --> 00:29:49,520
Vai me enfeitar, igual uma árvore
de Natal em casa de madame.
314
00:29:50,621 --> 00:29:51,688
E eu o odeio por isso.
315
00:29:53,290 --> 00:29:54,324
Só isso.
316
00:29:55,993 --> 00:29:56,993
Deixe-me ir.
317
00:30:02,566 --> 00:30:06,470
Na verdade, aprendi principalmente
a disfarçar meu desgosto.
318
00:30:08,005 --> 00:30:10,174
Eu reduzo meus pensamentos ao contrato,
319
00:30:10,974 --> 00:30:14,945
um contrato que,
apesar do seu fedor sulfuroso,
320
00:30:15,813 --> 00:30:19,049
me vejo incrivelmente
disposto a cumprir.
321
00:30:20,784 --> 00:30:24,254
Isto é, tirando o custo oculto.
322
00:30:24,788 --> 00:30:28,092
De vez em quando acontece.
Espere apenas eu...
323
00:30:28,926 --> 00:30:30,160
Cuspir nessa sopa.
324
00:30:30,894 --> 00:30:33,564
É patético, sei, mas é assim.
325
00:30:35,632 --> 00:30:37,968
O que mais resta a um mero servente?
326
00:30:41,638 --> 00:30:42,940
Você quer me estuprar?
327
00:30:44,341 --> 00:30:47,845
Eu sou bem realístico
quanto às questões do consentimento.
328
00:30:49,146 --> 00:30:50,881
Então transe com um cavalo.
329
00:30:51,748 --> 00:30:53,117
Um pensamento útil.
330
00:30:54,818 --> 00:30:57,154
E com a chegada da noite...
331
00:31:01,325 --> 00:31:03,727
Ostras da pradaria.
332
00:31:22,646 --> 00:31:24,081
Eu quero te matar.
333
00:31:24,781 --> 00:31:26,316
Elas são boas de verdade.
334
00:31:27,050 --> 00:31:29,686
Não agora, não logo, mas...
335
00:31:30,587 --> 00:31:31,587
Eu vou.
336
00:31:32,289 --> 00:31:35,425
Teria que ressuscitar para fazer isso.
337
00:31:37,361 --> 00:31:38,361
Eu vou.
338
00:31:39,930 --> 00:31:44,434
Então, poderia considerar
voltar como meu cavalo?
339
00:32:17,768 --> 00:32:19,303
Prove os maiores.
340
00:32:48,498 --> 00:32:52,002
Não é bem a mulher que eu esperava.
341
00:32:56,473 --> 00:32:58,942
Você é tudo que eu espero de um homem.
342
00:34:10,013 --> 00:34:13,850
Toque. Se correr, eu vou te encontrar.
343
00:34:13,917 --> 00:34:15,252
Era meu trabalho.
344
00:34:23,593 --> 00:34:24,695
Cadê o outro?
345
00:34:24,761 --> 00:34:25,962
Vamos embora.
346
00:34:28,298 --> 00:34:29,700
Eu não voltei por você.
347
00:34:41,311 --> 00:34:43,513
Alguém quer te ver.
348
00:35:13,844 --> 00:35:14,911
Minha bolsa.
349
00:35:15,612 --> 00:35:17,247
- O quê?
- Onde está?
350
00:35:19,282 --> 00:35:20,282
Caixa.
351
00:35:21,017 --> 00:35:22,017
Chefe.
352
00:35:26,590 --> 00:35:27,758
Vigie ele.
353
00:35:36,900 --> 00:35:39,136
Posso parar de tocar agora?
354
00:35:40,070 --> 00:35:41,070
Não.
355
00:35:44,074 --> 00:35:45,409
Meus dedos estão doendo.
356
00:35:46,376 --> 00:35:47,644
Estão com bolhas.
357
00:36:48,905 --> 00:36:52,175
Quando eu era menino,
um batista me deu um nome inglês.
358
00:36:53,043 --> 00:36:54,177
Eli Whipp.
359
00:36:55,812 --> 00:36:56,812
Sabe por quê?
360
00:36:58,515 --> 00:36:59,583
Eu chicoteio bem.
361
00:37:01,318 --> 00:37:03,119
Você me chamou de imbecil.
362
00:37:03,186 --> 00:37:04,187
Chamei?
363
00:37:05,422 --> 00:37:06,423
Não é o meu nome.
364
00:37:07,023 --> 00:37:08,725
É mais parecido com você.
365
00:37:09,993 --> 00:37:10,993
Por favor.
366
00:37:11,394 --> 00:37:12,762
Não vou te matar.
367
00:37:14,164 --> 00:37:15,565
O cavalo é quem decide.
368
00:37:18,435 --> 00:37:20,203
Caso não tenha matado a sede dele.
369
00:37:23,907 --> 00:37:24,908
Solta ele.
370
00:39:04,507 --> 00:39:06,543
Meu Deus. Isso foi...
371
00:39:10,647 --> 00:39:12,716
Isso foi... Obrigada.
372
00:39:12,782 --> 00:39:13,782
Pelo que?
373
00:39:14,718 --> 00:39:18,121
Bem, se você não chegasse, eles iriam...
374
00:39:19,322 --> 00:39:20,857
Problema seu, não meu.
375
00:39:20,924 --> 00:39:23,627
Sim, mas virou seu. Então, obrigada.
376
00:39:24,160 --> 00:39:25,328
Não virou, não.
377
00:39:30,033 --> 00:39:31,534
Foi por isso que você voltou?
378
00:39:32,502 --> 00:39:33,502
Seu cavalo?
379
00:39:34,537 --> 00:39:35,537
E isso.
380
00:39:37,207 --> 00:39:38,207
O que tem aí?
381
00:39:40,143 --> 00:39:41,945
- Remédios.
- Está doente?
382
00:39:42,946 --> 00:39:43,946
Só se eu ficar sem.
383
00:39:45,915 --> 00:39:46,915
Magia.
384
00:39:48,451 --> 00:39:49,451
Não é um truque.
385
00:39:49,953 --> 00:39:52,689
Não, não. Eu não disse que era. Veja...
386
00:39:52,756 --> 00:39:55,692
Isso é uma mecha de cabelo do meu filho.
387
00:39:57,027 --> 00:39:58,228
- Poderosa.
- Sim.
388
00:39:59,596 --> 00:40:02,565
Me trouxe até aqui.
E agora lhe encontrei.
389
00:40:04,567 --> 00:40:05,567
Vou embora.
390
00:40:06,302 --> 00:40:09,673
Certo. Então, o que eu faço?
391
00:40:11,041 --> 00:40:12,041
Faça sua escolha.
392
00:40:12,909 --> 00:40:14,944
O que eu montei é muito bom.
393
00:40:15,011 --> 00:40:16,346
Mas e minhas coisas?
394
00:40:17,380 --> 00:40:18,380
Leve o que precisar.
395
00:40:20,183 --> 00:40:21,551
Eu preciso de tudo.
396
00:40:21,618 --> 00:40:23,787
A diferença entre
o que quer e o que precisa
397
00:40:23,853 --> 00:40:25,555
está no que cabe em cima do cavalo.
398
00:40:27,891 --> 00:40:29,125
Para onde você vai?
399
00:40:30,994 --> 00:40:33,430
- Norte.
- Quer saber para onde vou?
400
00:40:33,797 --> 00:40:35,498
- Não.
- Para o Oeste!
401
00:40:35,932 --> 00:40:38,468
Condado de Kane, Rio Powder, Wyoming.
402
00:40:39,436 --> 00:40:40,436
Isso é Norte.
403
00:40:43,640 --> 00:40:45,175
Um mês de viagem, no mínimo.
404
00:40:46,209 --> 00:40:47,209
Sua voz.
405
00:40:47,544 --> 00:40:48,978
- É inglesa?
- Sim.
406
00:40:51,047 --> 00:40:52,148
Volte para lá.
407
00:40:52,215 --> 00:40:53,650
Não. Não posso.
408
00:40:54,617 --> 00:40:55,617
Você escolhe.
409
00:41:04,160 --> 00:41:05,462
Sabiam que você tinha isso?
410
00:41:06,796 --> 00:41:08,298
Não passará de 16 quilômetros.
411
00:41:08,364 --> 00:41:12,368
Não é possível que o país inteiro
seja cheio de assassinos e ladrões.
412
00:41:14,771 --> 00:41:15,772
Me ajude.
413
00:41:15,839 --> 00:41:17,640
- Não.
- Por favor.
414
00:41:17,707 --> 00:41:20,910
- Já tenho o que vim buscar.
- Não acredito que voltou só por isso.
415
00:41:22,545 --> 00:41:24,047
Eu vigiei aquele cavalo.
416
00:41:27,150 --> 00:41:29,352
- Não teria feito diferença.
- Mas eu ajudei!
417
00:41:30,653 --> 00:41:32,622
- Porque quis.
- Mas e essa tarde?
418
00:41:33,089 --> 00:41:36,126
Não era sua luta. E essa não é minha.
419
00:41:36,192 --> 00:41:39,262
Não, digo, nós estamos aqui.
420
00:41:40,597 --> 00:41:44,834
Nessa tarde mesmo,
você estava amarrado ali, eu caída aqui,
421
00:41:44,901 --> 00:41:47,070
ambos prestes a morrer e estamos vivos.
422
00:41:48,705 --> 00:41:50,340
E os outros é que estão mortos.
423
00:41:51,207 --> 00:41:52,742
Como mágica.
424
00:41:54,177 --> 00:41:55,478
Como se fosse mágica.
425
00:41:58,648 --> 00:42:01,317
Você não voltou só pela bolsa.
426
00:42:03,686 --> 00:42:05,722
E se voltou, a bolsa fez você conseguir.
427
00:42:06,222 --> 00:42:07,557
Isso é o meu remédio.
428
00:42:07,624 --> 00:42:08,624
Da minha família.
429
00:42:09,092 --> 00:42:10,092
E isso é da minha.
430
00:42:11,394 --> 00:42:12,495
É do meu filho.
431
00:42:14,297 --> 00:42:15,732
Ele está morto agora.
432
00:42:22,205 --> 00:42:23,673
E no Rio Powder...
433
00:42:24,908 --> 00:42:27,944
há um homem
tentando esquecer que ele já existiu.
434
00:42:30,313 --> 00:42:33,550
Então eu vou até lá para lembrá-lo.
435
00:42:36,252 --> 00:42:39,255
E quando o fizer, será a última coisa
que vai ouvir na vida.
436
00:42:39,322 --> 00:42:40,957
Há quanto tempo está nesse país?
437
00:42:41,524 --> 00:42:42,524
Duas semanas.
438
00:42:44,093 --> 00:42:45,762
E quantas mortes você viu?
439
00:42:47,096 --> 00:42:48,096
Quatro.
440
00:42:49,332 --> 00:42:50,332
Em duas semanas.
441
00:42:52,368 --> 00:42:53,870
Eu estive aqui a vida inteira.
442
00:42:55,405 --> 00:42:57,440
Perdi mãe, pai, mulher,
443
00:42:57,807 --> 00:43:00,677
filhas, filhos, amigos, família.
444
00:43:01,611 --> 00:43:04,314
Eu vi vilarejos destruídos
e também os destruí.
445
00:43:04,914 --> 00:43:08,084
Homens, mulheres e crianças.
Tiro, faca, prisão, forca.
446
00:43:10,053 --> 00:43:12,055
Eu vi e fiz o inferno.
447
00:43:12,822 --> 00:43:15,158
E vou carregar isso
daqui até o infinito.
448
00:43:18,628 --> 00:43:20,563
Não espere que me importe com um garoto.
449
00:43:28,037 --> 00:43:29,037
Por favor.
450
00:43:38,815 --> 00:43:39,815
Por favor.
451
00:43:58,368 --> 00:43:59,368
Sabe atirar?
452
00:44:00,637 --> 00:44:01,638
Se for preciso.
453
00:44:02,705 --> 00:44:03,840
Será preciso.
454
00:44:08,011 --> 00:44:09,479
Eles estavam esperando você.
455
00:44:11,748 --> 00:44:13,182
Como se soubessem que vinha.
456
00:44:13,516 --> 00:44:14,516
Sim.
457
00:44:21,991 --> 00:44:23,059
Sabe drenar?
458
00:44:23,793 --> 00:44:25,161
Não dá para levá-lo molhado.
459
00:44:25,495 --> 00:44:27,430
- Não até o Kearney.
- Onde fica?
460
00:44:28,097 --> 00:44:29,232
Em direção ao Norte.
461
00:44:30,700 --> 00:44:32,068
De lá, você fica só.
462
00:44:33,636 --> 00:44:37,173
Nem todos são ladrões e assassinos.
Há pessoas como você aqui.
463
00:44:37,807 --> 00:44:38,807
Já fui ambos.
464
00:44:39,776 --> 00:44:41,144
Provavelmente serei de novo.
465
00:44:41,744 --> 00:44:42,744
Qual sua graça?
466
00:44:43,546 --> 00:44:44,580
Não sou engraçado.
467
00:44:46,015 --> 00:44:47,317
Não, qual o seu nome?
468
00:44:48,785 --> 00:44:50,853
- Tenho muitos.
- De qual você gosta?
469
00:44:52,221 --> 00:44:54,457
- Nenhum.
- Temos isso em comum.
470
00:44:55,758 --> 00:44:58,962
O meu é Cornelia Locke.
Lady Cornelia Locke.
471
00:45:01,130 --> 00:45:02,598
Esposa de um nobre?
472
00:45:02,665 --> 00:45:03,665
Filha.
473
00:45:04,400 --> 00:45:05,535
Nunca fui casada.
474
00:45:05,935 --> 00:45:06,935
E nunca serei.
475
00:45:08,538 --> 00:45:10,740
Eu sou de escorpião, sabe o que é isso?
476
00:45:10,807 --> 00:45:12,375
- O quê?
- Seu signo astrológico.
477
00:45:12,442 --> 00:45:15,044
Em Londres está na moda, depois explico.
478
00:45:17,246 --> 00:45:18,982
O meu signo é vingativo.
479
00:45:19,782 --> 00:45:21,584
Acredito que o seu também seja.
480
00:45:29,892 --> 00:45:30,892
Mire na cabeça.
PK
ûa5V
episode 6/PK
ûa5V!ó§í¾ í¾ A episode 6/The.English.S01E06.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:06,920 --> 00:00:08,320
Eu abri esse lugar.
2
00:00:08,422 --> 00:00:10,600
E agora querem me expulsar
da minha terra.
3
00:00:12,040 --> 00:00:13,440
Sua terra?
4
00:00:13,960 --> 00:00:15,440
Eu sou a pessoa.
5
00:00:16,240 --> 00:00:17,640
Soldados em patrulha.
6
00:00:18,560 --> 00:00:20,800
Cabo Jerome McClintock.
7
00:00:20,900 --> 00:00:23,600
Soldados Billy Myers
e Timothy Flynn.
8
00:00:24,640 --> 00:00:27,220
Vocês fazem coisas
que outros nem imaginam.
9
00:00:27,600 --> 00:00:29,080
Parece caça ao perdiz.
10
00:00:31,240 --> 00:00:34,538
Eventualmente foram achados
num bordel.
11
00:00:34,640 --> 00:00:36,298
Ele não. Você!
12
00:00:36,400 --> 00:00:37,840
Encarei um lobo uma vez.
13
00:00:39,160 --> 00:00:40,664
Alamosa!
14
00:00:50,600 --> 00:00:52,960
Sra. Myers, Timothy Flynn
15
00:00:53,062 --> 00:00:56,160
tinha a mesma marca
do seu marido.
16
00:00:58,080 --> 00:00:59,954
Vou levar o que é meu.
17
00:01:00,309 --> 00:01:01,869
Ouviu o nome Billy Myers?
18
00:01:02,138 --> 00:01:04,920
Mora onde você quer ir.
Pensando em fazer uma visita.
19
00:01:05,800 --> 00:01:08,211
- Certeza que você não quer...
- Deixar você?
20
00:01:08,680 --> 00:01:11,461
- Ir para casa.
- Não há nada para voltar.
21
00:01:12,338 --> 00:01:13,738
Tem um segredo?
22
00:01:13,840 --> 00:01:15,480
Um que ainda não me contou?
23
00:01:17,409 --> 00:01:19,369
Está ficando vermelha, dona.
24
00:01:19,672 --> 00:01:21,891
- Por que levou o garoto?
- Por que não...
25
00:01:28,960 --> 00:01:30,360
Sinto muito.
26
00:02:15,083 --> 00:02:18,320
CONDADO DE CAINE
POWDER RIVER, WYOMING
27
00:02:19,000 --> 00:02:20,400
Oi, Tap.
28
00:02:21,160 --> 00:02:22,560
Kelly.
29
00:02:23,358 --> 00:02:24,758
Soube que tinha partido.
30
00:02:24,860 --> 00:02:27,765
Não ia deixar arrebentarem
o outro lado da minha cara.
31
00:02:27,867 --> 00:02:29,267
Foi sob sua supervisão.
32
00:02:29,726 --> 00:02:32,640
- As vacas foram cortadas.
- Digo a você por quê.
33
00:02:32,740 --> 00:02:34,418
Elas não iam sobreviver.
34
00:02:34,520 --> 00:02:37,376
- Mudando a casa?
- Não vejo que preciso avisar.
35
00:02:37,380 --> 00:02:39,218
Deixe-me adivinhar.
Comprou um lote,
36
00:02:39,320 --> 00:02:41,272
pôs uma casa nele.
Comprou outro,
37
00:02:41,374 --> 00:02:43,979
mudou a casa.
Enganou o governo.
38
00:02:44,080 --> 00:02:45,718
- Acertei?
- Algo assim.
39
00:02:45,820 --> 00:02:47,596
- Qual é seu número?
- 242.
40
00:02:47,598 --> 00:02:48,998
- Lotes?
- Hectares.
41
00:02:49,000 --> 00:02:50,400
Credo, Tap,
42
00:02:50,937 --> 00:02:53,058
melhor aprender a contar
os dedos antes.
43
00:02:53,160 --> 00:02:54,838
Sorte que tem pessoa
com mais fé.
44
00:02:54,840 --> 00:02:56,998
Quem teria fé
num tipinho como você?
45
00:02:57,102 --> 00:03:00,280
David Melmont.
Vou ficar rico.
46
00:03:00,387 --> 00:03:03,025
Muito mais que um furador
de vaca já sonhou!
47
00:03:03,120 --> 00:03:06,119
Assim que ele nos conseguir
a água. Sim, senhor!
48
00:03:06,220 --> 00:03:08,296
- Estão aqui?
- Não o irrite, Kelly.
49
00:03:08,398 --> 00:03:10,058
Não sabe
o que ele pode fazer.
50
00:03:10,160 --> 00:03:11,560
Tenho uma ideia.
51
00:03:11,659 --> 00:03:14,498
Vai ficar feio. Bem feio.
52
00:03:14,600 --> 00:03:16,340
É como as vacas
foram cortadas?
53
00:03:17,324 --> 00:03:18,864
É como conseguiu
esse emprego?
54
00:03:19,558 --> 00:03:21,178
- Fez isso por ele?
- Não.
55
00:03:21,280 --> 00:03:23,545
- Há um monstro que faz por ele.
- Um monstro?
56
00:03:24,200 --> 00:03:25,700
Vi com meus próprios olhos!
57
00:03:26,158 --> 00:03:27,698
Faz o que Melmont manda.
58
00:03:27,800 --> 00:03:29,578
Lê historinhas
para você também?
59
00:03:29,680 --> 00:03:31,080
Se vier atrás de você,
60
00:03:31,560 --> 00:03:33,700
você nunca mais vai acordar.
61
00:03:34,995 --> 00:03:36,475
Bem, diga ao seu chefe,
62
00:03:37,268 --> 00:03:39,671
que agora vou dormir
com um olho aberto.
63
00:03:40,793 --> 00:03:42,753
Cara, você é um pateta!
64
00:05:29,767 --> 00:05:33,840
THE ENGLISH | S01E06
65
00:06:01,459 --> 00:06:05,280
EPISÓDIO VI: ESTIMADO
66
00:06:05,281 --> 00:06:09,160
THOMAS TRAFFORD CO.
FENO DE INVERNO
67
00:06:11,520 --> 00:06:13,520
Mrs.Bennet LaisRosas / Sossa
68
00:06:13,521 --> 00:06:15,521
Mr.Henderson
AlbanioFPC / Amand@
69
00:06:15,522 --> 00:06:17,280
Revisão: D3QU1NH4
70
00:07:49,320 --> 00:07:50,720
Fetterman.
71
00:07:51,721 --> 00:07:53,121
Sabe sobre isso?
72
00:07:55,080 --> 00:07:57,451
Grande batalha indígena,
no norte.
73
00:08:00,831 --> 00:08:03,351
Antes de Big Horn,
a maior batalha.
74
00:08:05,690 --> 00:08:08,492
Mais de 80 mil soldados.
A maioria mutilado...
75
00:08:10,771 --> 00:08:12,171
Feio.
76
00:08:13,310 --> 00:08:14,710
Isso, o que é?
77
00:08:14,812 --> 00:08:17,570
Não faço ideia.
Ia tirar tudo daí.
78
00:08:18,386 --> 00:08:19,786
Posso?
79
00:08:20,565 --> 00:08:22,065
Às vezes, eles costumavam...
80
00:08:25,638 --> 00:08:27,038
"Chalk River."
81
00:08:27,458 --> 00:08:29,950
- Tem um rio com esse nome?
- Às vezes.
82
00:08:30,528 --> 00:08:33,299
É um leito seco,
aparece quando tem enchente.
83
00:08:33,400 --> 00:08:35,300
- Onde?
- Norte, perto de Busted Belly.
84
00:08:38,842 --> 00:08:40,242
Sabe sobre isso?
85
00:08:41,617 --> 00:08:43,520
CHALK RIVER, 1875
86
00:08:51,760 --> 00:08:53,500
Nunca conheci a derrota.
87
00:08:55,598 --> 00:08:57,138
Isso chegou perto.
88
00:08:57,840 --> 00:08:59,800
Quem sabe
a melhor rota para o norte?
89
00:08:59,902 --> 00:09:01,342
Acho que eu.
90
00:09:01,720 --> 00:09:04,618
- 10 dias até Alberta?
- Talvez.
91
00:09:04,720 --> 00:09:06,120
Voando.
92
00:09:07,080 --> 00:09:08,480
Escalpelado.
93
00:09:10,480 --> 00:09:11,880
Quem faria algo assim?
94
00:09:14,840 --> 00:09:16,648
Cortado, queimado.
95
00:09:16,976 --> 00:09:18,376
Na próxima, será eu.
96
00:09:19,080 --> 00:09:20,480
E depois você.
97
00:09:26,078 --> 00:09:28,480
Então quem está lá
em Alberta?
98
00:09:29,000 --> 00:09:30,400
Uma equipe reduzida.
99
00:09:30,502 --> 00:09:31,941
- Vá.
- Agora?
100
00:09:32,043 --> 00:09:34,059
- Avise que estou indo.
- Com o quê?
101
00:09:34,160 --> 00:09:36,458
- Com que sobrou.!
- O rebanho?
102
00:09:36,560 --> 00:09:39,659
Para Alberta? Agora?
Melhor atirar neles bem aqui.
103
00:09:39,760 --> 00:09:41,640
Isso não é uma derrota!
104
00:09:43,905 --> 00:09:45,305
Aqui não!
105
00:09:47,120 --> 00:09:48,520
Não na frente dele.
106
00:09:58,960 --> 00:10:00,360
Está bem.
107
00:10:11,240 --> 00:10:14,440
O xerife acha que tem motivo
pra tomar o gado do Myers.
108
00:10:15,720 --> 00:10:18,600
Parece que ele terá
que persegui-los até Alberta.
109
00:10:18,680 --> 00:10:20,120
Não!
110
00:10:20,563 --> 00:10:21,963
Mate eles...
111
00:10:24,360 --> 00:10:26,360
- Devolva-os.
- Por quê?
112
00:10:28,294 --> 00:10:29,814
Ela merece uma mão melhor...
113
00:10:35,328 --> 00:10:36,728
Do que a minha...
114
00:10:41,621 --> 00:10:44,121
RECÉM CRIADA CIDADE DE "HOXEM"
115
00:10:44,640 --> 00:10:46,200
Diz aqui,
116
00:10:46,202 --> 00:10:49,762
que Billy Myers recebeu
uma dispensa desonrosa.
117
00:10:50,122 --> 00:10:52,562
Preciso que vá
até Forte McKinney.
118
00:10:52,741 --> 00:10:54,241
Descubra o porquê.
119
00:10:55,324 --> 00:10:57,584
E pergunte a ele
120
00:10:57,800 --> 00:11:00,042
- sobre Chalk River.
- Por quê?
121
00:11:00,516 --> 00:11:03,556
É só algo que eu vi
pendurado em uma parede.
122
00:11:06,368 --> 00:11:08,318
FORTE MCKINNEY, CLEAR FORK,
WYOMING
123
00:11:08,320 --> 00:11:11,440
Oficialmente... Soldados Myers,
Flynn e Cabo McClintock
124
00:11:11,442 --> 00:11:12,919
receberam dispensa desonrosa
125
00:11:12,920 --> 00:11:14,570
por "se associarem
com prostitutas
126
00:11:14,572 --> 00:11:16,172
enquanto afastados
sem licença".
127
00:11:16,840 --> 00:11:19,293
- O civil recebeu uma multa.
- Os soldados foram
128
00:11:19,295 --> 00:11:23,240
dispensados por participarem
do massacre dos Cheyenne.
129
00:11:24,080 --> 00:11:25,680
Mas era o trabalho deles,
não?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,160
Matar índios.
131
00:11:27,320 --> 00:11:29,240
Mas não exatamente
o escalpelamento.
132
00:11:29,320 --> 00:11:32,640
- Escalpelamento?
- Não queremos outra Sand Creek.
133
00:11:33,712 --> 00:11:35,198
Nem na época e nem agora.
134
00:11:35,200 --> 00:11:37,440
Por isso só aceitou
se encontrar aqui?
135
00:11:38,729 --> 00:11:40,129
Stella Shriver.
136
00:11:40,977 --> 00:11:43,480
Ela comandava um lugar
chamado Ranchos dos Porcos
137
00:11:43,482 --> 00:11:44,882
nos arredores de Fetterman.
138
00:11:45,409 --> 00:11:46,849
Onde todos foram pegos.
139
00:11:47,000 --> 00:11:48,640
- Prostituta?
- Não mais.
140
00:11:48,720 --> 00:11:50,220
Atende pelo nome
"Viúva Negra".
141
00:11:50,222 --> 00:11:52,200
Contos azarados
de uma prostituta.
142
00:11:52,800 --> 00:11:54,720
Agora seus doces dias
acabaram.
143
00:11:55,320 --> 00:11:57,620
Mas descobrirá
que ela ainda tem o que dizer.
144
00:12:03,868 --> 00:12:06,124
- Como vai?
- Bilhete?
145
00:12:06,200 --> 00:12:07,999
- Stella Shriver.
- Quem?
146
00:12:08,400 --> 00:12:09,800
A...
147
00:12:10,120 --> 00:12:12,760
- A Viúva Negra...
- Sim, claro.
148
00:12:12,762 --> 00:12:14,308
- Ela está por aqui?
- Agora?
149
00:12:14,437 --> 00:12:16,426
- Hoje?
- Se possível.
150
00:12:16,619 --> 00:12:18,519
- Dez dólares.
- Não tenho dez dólares.
151
00:12:18,521 --> 00:12:20,761
Serão 25 centavos às 19h,
como todo mundo.
152
00:12:21,360 --> 00:12:23,400
- Valerá a espera.
- Assim espero...
153
00:12:31,917 --> 00:12:34,057
Trafford finalmente
admitiu a derrota.
154
00:12:34,120 --> 00:12:35,520
A caminho de Alberta.
155
00:12:36,640 --> 00:12:38,040
Marcando...
156
00:12:38,979 --> 00:12:40,479
Por que ele faria assim?
157
00:12:41,830 --> 00:12:43,310
Tudo no mesmo lugar.
158
00:12:43,760 --> 00:12:45,680
Exigido por lei.
159
00:12:45,994 --> 00:12:48,054
A marca do Trafford
precisa ficar
160
00:12:48,056 --> 00:12:50,041
no quadril traseiro esquerdo.
161
00:12:50,400 --> 00:12:52,100
Bem, a sorte é, vem a neve,
162
00:12:52,102 --> 00:12:54,501
eles morrerão congelados
nos lados direitos.
163
00:12:54,640 --> 00:12:57,290
Aí, quando ele desenterrá-los,
saberá quais são dele.
164
00:12:58,650 --> 00:13:00,100
Quadril traseiro esquerdo.
165
00:13:03,200 --> 00:13:05,244
D... D...
166
00:13:11,835 --> 00:13:13,235
T...
167
00:13:17,680 --> 00:13:19,100
T...
168
00:13:41,183 --> 00:13:42,603
Vai a algum lugar?
169
00:13:43,920 --> 00:13:46,959
- Nos dê um minuto antes de ir.
- Para quê?
170
00:13:47,060 --> 00:13:50,158
Me diga por quê
marcou Billy Myers
171
00:13:50,160 --> 00:13:52,020
e Timothy Flynn.
172
00:13:57,029 --> 00:13:58,438
Quantos eles mataram?
173
00:13:58,440 --> 00:14:00,955
- Perdi a contagem nos trinta.
- E então?
174
00:14:01,766 --> 00:14:05,166
Myers e Flynn tiveram a coragem
de me pedir trabalho.
175
00:14:06,540 --> 00:14:08,760
Um homem faminto
pede esmola a qualquer um.
176
00:14:09,620 --> 00:14:11,360
E você só os deu a marca.
177
00:14:12,050 --> 00:14:14,683
Já que o exército não quis
corrigir a situação.
178
00:14:15,600 --> 00:14:17,880
Fez em Melmont, também?
179
00:14:18,155 --> 00:14:20,960
Eles se foram.
Ambos foram para o Colorado,
180
00:14:21,040 --> 00:14:22,690
algo pra reivindicar
em Alamosa.
181
00:14:23,070 --> 00:14:24,470
E sabe disso...
182
00:14:24,997 --> 00:14:26,397
Encontraram ouro.
183
00:14:26,640 --> 00:14:28,598
- Por que ele voltou?
- Homens como ele,
184
00:14:28,600 --> 00:14:31,061
não se contentam
só com o sucesso,
185
00:14:32,139 --> 00:14:33,639
ver seus inimigos
fracassarem.
186
00:14:34,792 --> 00:14:37,232
Ele também comprou os lotes
de Myers e Flynn
187
00:14:37,234 --> 00:14:38,754
só para esfregar
na minha cara.
188
00:14:38,756 --> 00:14:41,160
Por isso que você tomou
o gado do Myers?
189
00:14:48,187 --> 00:14:49,607
Você matou o marido dela?
190
00:14:49,920 --> 00:14:51,320
Não, não, eu não...
191
00:14:59,440 --> 00:15:01,452
Dispensa desonrosa...
192
00:15:08,314 --> 00:15:09,774
todos nós
fomos envergonhados.
193
00:15:13,960 --> 00:15:15,360
Tom...
194
00:15:17,713 --> 00:15:20,720
Um dia nomearão essa cidade
em sua honra.
195
00:15:21,089 --> 00:15:23,489
Por favor, Deus,
é uma maldição que quero evitar.
196
00:15:27,718 --> 00:15:29,358
Chamamos a área
de Chalk River,
197
00:15:29,360 --> 00:15:30,760
quando chegamos aqui,
198
00:15:31,080 --> 00:15:32,780
porque era o que buscávamos.
199
00:15:35,579 --> 00:15:38,431
Mas no final,
os Cheyenne chamaram...
200
00:15:38,760 --> 00:15:40,160
"O Fedor;"
201
00:15:41,558 --> 00:15:42,958
Azar.
202
00:15:42,960 --> 00:15:44,400
Você sabe por quê?
203
00:15:46,040 --> 00:15:47,500
Porque foi lá que aconteceu.
204
00:15:48,080 --> 00:15:49,480
Bem ali.
205
00:15:50,517 --> 00:15:52,117
É onde eles estão enterrados.
206
00:15:53,201 --> 00:15:54,601
Mesmo agora...
207
00:15:56,953 --> 00:15:58,753
Ele construiu a cidade
em cima deles.
208
00:16:04,360 --> 00:16:06,440
A palavra que Cheyenne usa.
209
00:16:07,540 --> 00:16:09,000
Bem, não sou bom nisso.
210
00:16:09,002 --> 00:16:10,702
Mas nenhum de nós é, mas...
211
00:16:13,260 --> 00:16:14,910
Pelo que entendemos,
212
00:16:17,270 --> 00:16:18,670
é algo assim:
213
00:16:25,130 --> 00:16:26,590
"Hox-om".
214
00:16:56,740 --> 00:17:00,320
"A queda não é questão de um
momento.
215
00:17:05,268 --> 00:17:07,468
Uma pausa crucial..."
216
00:17:30,998 --> 00:17:32,398
Você é médico?
217
00:17:32,521 --> 00:17:36,002
Meu jovem,
eu sou cirurgião da mente.
218
00:17:36,861 --> 00:17:38,261
Preciso de ajuda.
219
00:17:41,630 --> 00:17:46,215
Os processos de decadência
são declínios metódicos.
220
00:17:48,407 --> 00:17:50,787
Vinte e cinco centavos
para ver a Viúva Negra!
221
00:17:51,393 --> 00:17:53,153
Com certeza vale o seu tempo.
222
00:18:10,227 --> 00:18:13,400
Primeiro uma teia de aranha
na alma.
223
00:18:14,537 --> 00:18:16,920
Uma cutícula de poeira...
224
00:18:19,240 --> 00:18:21,380
Um giro no eixo,
225
00:18:22,200 --> 00:18:24,386
uma ferrugem elementar.
226
00:18:30,160 --> 00:18:32,420
A ruína tem regras.
227
00:18:32,584 --> 00:18:34,170
Obra do diabo,
228
00:18:34,480 --> 00:18:37,480
contínuo e lento
229
00:18:47,560 --> 00:18:50,640
Falhar em um momento
nunca foi visto.
230
00:18:57,733 --> 00:19:00,940
Escorregar governa a queda.
231
00:19:27,280 --> 00:19:28,680
Sífilis?
232
00:19:29,560 --> 00:19:30,960
Sim.
233
00:19:31,233 --> 00:19:33,020
Sabe em qual estágio?
234
00:19:33,560 --> 00:19:34,960
Quatro?
235
00:19:36,318 --> 00:19:40,078
As duas primeiras apareceram
logo depois de ser infectada.
236
00:19:40,080 --> 00:19:42,960
Quem tem a doença é contagioso.
237
00:19:44,520 --> 00:19:46,760
Há um terceiro estágio,
que fica latente.
238
00:19:48,080 --> 00:19:50,080
Ela desaparece,
não infecta ninguém,
239
00:19:50,866 --> 00:19:52,373
algumas vezes dura
para sempre.
240
00:19:53,013 --> 00:19:55,377
Mas... algumas vezes...
241
00:19:55,680 --> 00:19:57,121
Ela volta.
242
00:19:59,240 --> 00:20:00,640
O quarto estágio.
243
00:20:03,080 --> 00:20:04,480
Este estágio.
244
00:20:05,680 --> 00:20:08,320
Sabe o que vai acontecer
com você?
245
00:20:08,766 --> 00:20:11,133
Erosão dos tecidos moles
e ossos,
246
00:20:11,540 --> 00:20:13,053
principalmente no rosto,
247
00:20:13,946 --> 00:20:15,797
cegueira, surdez,
248
00:20:16,400 --> 00:20:18,520
problemas cardíacos,
derrame...
249
00:20:19,520 --> 00:20:21,080
insanidade mental...
250
00:20:24,080 --> 00:20:25,480
finalmente a morte.
251
00:20:29,200 --> 00:20:30,600
Meu filho...
252
00:20:31,720 --> 00:20:33,800
nasceu com isso, sabe.
253
00:20:36,866 --> 00:20:39,073
Eu tratei dele,
sua vida toda.
254
00:20:52,680 --> 00:20:54,100
Você nem piscou.
255
00:20:54,200 --> 00:20:55,820
Diante do amor de uma mãe?
256
00:21:12,640 --> 00:21:14,080
Em alguns momentos,
257
00:21:16,160 --> 00:21:17,560
ele era o pai,
258
00:21:20,080 --> 00:21:21,480
me mostrou o caminho.
259
00:21:23,406 --> 00:21:25,206
Então agora sei como seguir.
260
00:21:27,860 --> 00:21:30,113
Pode demorar muitos anos.
261
00:21:31,826 --> 00:21:33,626
Para ele, foram quase 14.
262
00:21:34,320 --> 00:21:37,816
O ferimento da perna
é uma queimadura.
263
00:21:38,120 --> 00:21:39,520
Sim.
264
00:21:40,560 --> 00:21:42,040
As mãos estão cicatrizadas.
265
00:21:45,580 --> 00:21:47,620
Mas o peito é preocupante.
266
00:21:48,040 --> 00:21:51,053
Vou te dar uma dose de vapor
de mercúrio, para você...
267
00:21:51,533 --> 00:21:52,933
respirar durante a noite.
268
00:21:52,935 --> 00:21:57,040
Não ajudará muito mas, ao menos,
a fará chegar onde quer ir.
269
00:21:57,120 --> 00:21:58,520
Obrigada.
270
00:21:59,000 --> 00:22:00,400
Você contou a ele?
271
00:22:02,120 --> 00:22:04,393
- Não.
- Ele precisa saber?
272
00:22:06,520 --> 00:22:09,320
Algo me diz que ele já sabe.
273
00:22:10,226 --> 00:22:11,638
E o garoto?
274
00:22:11,640 --> 00:22:14,360
Quebrou a perna,
foi feio mas irá sarar.
275
00:22:15,692 --> 00:22:17,772
Mas não vai a lugar nenhum,
enquanto isso.
276
00:22:19,020 --> 00:22:20,440
Você fica com ele?
277
00:22:28,640 --> 00:22:31,278
Não vou perguntar
como conseguiu isso.
278
00:22:31,339 --> 00:22:33,371
Salve a vida dele.
Construa uma também.
279
00:22:45,640 --> 00:22:47,153
Por sorte...
280
00:22:48,600 --> 00:22:50,952
Estou procurando
281
00:22:51,073 --> 00:22:53,206
um investidor
para uma nova aventura.
282
00:22:58,240 --> 00:23:01,280
Espetáculo do Velho Oeste
de Jackson Cabeça-Chata:
283
00:23:01,282 --> 00:23:03,042
Contos verdadeiros da América!
284
00:23:03,720 --> 00:23:05,600
A realidade supera a ficção.
285
00:23:06,920 --> 00:23:09,420
E assistência médica
como um bônus.
286
00:23:10,680 --> 00:23:12,498
Bom, você conseguiu
sua investidora.
287
00:23:13,960 --> 00:23:15,360
Qual é a sua parte?
288
00:23:19,780 --> 00:23:21,200
Uma fotografia.
289
00:23:21,580 --> 00:23:23,300
Dele, aos 18 anos.
290
00:23:24,887 --> 00:23:26,293
Me mostre que ele conseguiu.
291
00:23:28,717 --> 00:23:30,943
- Só isso?
- Só isso.
292
00:23:30,944 --> 00:23:33,560
Senhora, como sabe
se pode confiar confiar em mim?
293
00:23:33,764 --> 00:23:35,543
Pelo jeito que olhou
para meu filho.
294
00:23:39,360 --> 00:23:40,773
Só mais uma coisa,
295
00:23:40,973 --> 00:23:43,153
amanhã quero que tire
uma fotografia
296
00:23:43,853 --> 00:23:46,073
de Eli e de mim.
297
00:23:48,499 --> 00:23:50,219
Enquanto ainda estou assim.
298
00:23:53,520 --> 00:23:55,000
Certo, agora.
299
00:23:56,233 --> 00:23:57,852
Bem parados.
300
00:24:01,593 --> 00:24:03,713
Eli, preciso dizer algo.
301
00:24:05,019 --> 00:24:06,779
- Não, não precisa.
- Preciso!
302
00:24:10,400 --> 00:24:11,800
Não é necessário.
303
00:24:13,415 --> 00:24:14,815
Já sei.
304
00:24:15,880 --> 00:24:17,290
Eli...
305
00:25:04,400 --> 00:25:05,846
Deixar o garoto,
306
00:25:06,120 --> 00:25:08,266
- é a coisa certa a fazer.
- A única coisa.
307
00:25:13,840 --> 00:25:17,080
Seja o que acontecer agora,
não se coloque em risco.
308
00:25:18,153 --> 00:25:19,860
Nunca estive em outro lugar.
309
00:25:20,160 --> 00:25:21,560
Mas não por mim.
310
00:25:23,280 --> 00:25:24,680
Não é só sua história.
311
00:25:25,560 --> 00:25:27,080
Lá vai você de novo!
312
00:25:31,080 --> 00:25:32,480
Mágica!
313
00:25:33,480 --> 00:25:34,880
Miramos e atiramos.
314
00:25:34,966 --> 00:25:36,366
E, um dia, erramos.
315
00:25:47,040 --> 00:25:48,440
Mas não por isso.
316
00:25:51,680 --> 00:25:53,160
E não por mim.
317
00:26:06,198 --> 00:26:07,818
O que esse país fez comigo?
318
00:27:17,746 --> 00:27:19,146
Red.
319
00:27:22,682 --> 00:27:24,119
Trafford desistiu?
320
00:27:24,120 --> 00:27:26,662
Ontem, com toda a equipe,
para antecipar o inverno.
321
00:27:27,480 --> 00:27:29,340
Estou procurando o chefe.
322
00:27:30,280 --> 00:27:31,680
Bem,
323
00:27:32,720 --> 00:27:35,794
entregando o gado
para Martha Myers.
324
00:27:35,796 --> 00:27:38,510
Bondoso ou louco,
pode escolher.
325
00:28:21,520 --> 00:28:22,920
Vocês vieram de longe?
326
00:28:23,040 --> 00:28:24,626
Procuramos por David Melmont.
327
00:28:25,200 --> 00:28:27,560
Não está aqui,
foi para o norte.
328
00:28:27,718 --> 00:28:29,206
Procurando água.
329
00:28:29,452 --> 00:28:30,958
- Onde?
- Não sei dizer.
330
00:28:31,280 --> 00:28:34,080
- Não sabe ou não pode?
- Não faz diferença.
331
00:28:34,239 --> 00:28:36,272
- Billy Myers?
- Cemitério.
332
00:28:37,040 --> 00:28:38,819
A viúva ainda está por aqui.
333
00:28:39,040 --> 00:28:41,240
- O Xerife?
- Ele também.
334
00:28:41,320 --> 00:28:43,679
Estou indo para lá,
se quiserem me acompanhar...
335
00:28:47,400 --> 00:28:48,960
O que eu te devo?
336
00:28:49,120 --> 00:28:50,960
A resposta a um enigma.
337
00:28:51,853 --> 00:28:53,586
Por que casou
com Billy Myers?
338
00:28:54,000 --> 00:28:55,406
Não casei.
339
00:28:57,033 --> 00:29:00,553
Meus pais morreram
em Alamosa em 77.
340
00:29:01,760 --> 00:29:04,246
Papai ouviu que dava
para encher os bolsos de ouro
341
00:29:04,253 --> 00:29:05,909
só ficando parado no rio.
342
00:29:06,240 --> 00:29:08,600
Claramente já tinha acabado,
quando chegamos lá.
343
00:29:08,680 --> 00:29:11,720
Os bolsos do Papai também
na época em que parti...
344
00:29:12,113 --> 00:29:13,533
Alamosa...
345
00:29:13,973 --> 00:29:15,433
David Melmont.
346
00:29:17,038 --> 00:29:19,518
Enganou meu pai
pelo tolo que ele era.
347
00:29:19,520 --> 00:29:20,920
Por que não fugiu?
348
00:29:26,680 --> 00:29:30,078
O coração mais gentil
nasce da alma mais dura.
349
00:29:35,198 --> 00:29:36,603
Ele sabe?
350
00:29:36,604 --> 00:29:39,040
Que fui violentada
por David Melmont?
351
00:29:40,480 --> 00:29:41,880
O suficiente...
352
00:29:42,753 --> 00:29:44,389
Que eu não tive escolhas.
353
00:29:45,860 --> 00:29:48,356
Uma mulher grávida
tem que aceitar o que é dado.
354
00:29:48,358 --> 00:29:50,638
E lhe deram Billy Myers.
355
00:29:50,640 --> 00:29:52,520
Pelo menos ele não me tocou…
356
00:29:53,709 --> 00:29:55,186
Pelo menos isso.
357
00:29:57,099 --> 00:29:58,542
Mãe! Tem alguém vindo!
358
00:30:02,518 --> 00:30:05,398
É o Thin Kelly,
trabalha para Trafford.
359
00:30:05,400 --> 00:30:07,630
Eles não estão indo
para Alberta?
360
00:30:07,632 --> 00:30:09,740
Alberta teve que mandá-los
de volta
361
00:30:21,680 --> 00:30:23,080
Vá pegar o cavalo.
362
00:30:38,344 --> 00:30:39,760
Quem é ele?
363
00:30:40,506 --> 00:30:41,920
Quem é você?
364
00:30:42,994 --> 00:30:44,398
Ele está com Trafford?
365
00:30:44,400 --> 00:30:46,958
Não.
Eu o vi cavalgando sozinho.
366
00:30:46,960 --> 00:30:48,520
Depois de Busted Belly.
367
00:30:55,560 --> 00:30:58,400
Grosso calibre,
alguns sulcos.
368
00:30:59,323 --> 00:31:01,640
Calibre 58. Gatling.
369
00:31:03,548 --> 00:31:04,949
Billy Myers é seu marido?
370
00:31:04,951 --> 00:31:07,760
Ela era
mais como uma governanta.
371
00:31:10,320 --> 00:31:12,240
- Timothy Flynn?
- Morto.
372
00:31:13,839 --> 00:31:15,239
Eu lembro deles.
373
00:31:18,760 --> 00:31:20,360
Jerome McClintock.
374
00:31:32,520 --> 00:31:33,920
Ele também.
375
00:31:44,880 --> 00:31:46,290
DAVID MELMONT
376
00:31:46,292 --> 00:31:47,760
David Melmont.
377
00:31:53,240 --> 00:31:55,438
Todos participaram
de um massacre em '75.
378
00:31:55,440 --> 00:31:57,878
- Cheyenne.
- Trafford me contou.
379
00:31:57,880 --> 00:31:59,960
Onde é Hoxem agora.
380
00:32:01,273 --> 00:32:03,018
Eles te falaram
que pegaram...
381
00:32:04,276 --> 00:32:05,680
Clamídia?
382
00:32:06,122 --> 00:32:08,962
- Sífilis?
- De um bordel que eles foram.
383
00:32:09,680 --> 00:32:11,481
Perversa, com certeza.
384
00:32:12,526 --> 00:32:15,491
Volta, volta forte.
385
00:32:16,120 --> 00:32:17,560
A mulher que me contou,
386
00:32:19,160 --> 00:32:21,080
não sobrou nada
do rosto dela.
387
00:32:22,040 --> 00:32:24,040
Por isso Flynn
matou a esposa dele!
388
00:32:24,042 --> 00:32:26,126
Ela tinha. Nas mãos dela.
389
00:32:26,640 --> 00:32:29,680
Grover Best pensou
que era varíola bovina.
390
00:32:31,040 --> 00:32:33,643
Mas era isso
que Billy estava procurando.
391
00:32:34,402 --> 00:32:36,442
Foi por isso
que ele os desenterrou.
392
00:32:38,386 --> 00:32:39,786
Não apenas eles.
393
00:32:43,152 --> 00:32:44,552
David Melmont também.
394
00:32:46,915 --> 00:32:48,320
Jed, vá lá fora.
395
00:32:49,800 --> 00:32:51,200
Agora!
396
00:33:12,275 --> 00:33:13,680
Ele é dele?
397
00:33:14,775 --> 00:33:17,000
- Ele pegou.
- Quantos anos ele tem?
398
00:33:17,395 --> 00:33:20,172
- Por quê?
- Teve algum sinal no começo?
399
00:33:21,478 --> 00:33:22,918
- Não.
- Nada?
400
00:33:22,920 --> 00:33:24,320
Nunca.
401
00:33:24,834 --> 00:33:26,718
Bom. Tem um estado latente.
402
00:33:26,720 --> 00:33:28,345
- O quê?
- Onde desaparece.
403
00:33:28,347 --> 00:33:29,798
Às vezes para sempre.
404
00:33:29,800 --> 00:33:31,320
E se Melmont teve...
405
00:33:32,478 --> 00:33:34,262
então, então...
406
00:33:34,760 --> 00:33:37,478
é bem possível dele
não ter infectado você.
407
00:33:37,480 --> 00:33:39,400
Acho que você não pegou.
408
00:33:39,589 --> 00:33:41,038
Nem o seu filho.
409
00:33:41,040 --> 00:33:43,266
- Como sabe?
- Porque eu peguei.
410
00:33:44,079 --> 00:33:45,480
Ele passou para mim.
411
00:33:46,872 --> 00:33:48,272
Antes.
412
00:33:49,840 --> 00:33:51,255
Você tem que sair daqui...
413
00:33:51,680 --> 00:33:54,318
Agora. Antes que ele chegue.
414
00:33:54,320 --> 00:33:56,895
- Quem?
- Ele. Calibre 58.
415
00:33:56,897 --> 00:33:58,432
Como ele fez comigo.
416
00:34:09,320 --> 00:34:10,800
Como ele fará conosco.
417
00:34:10,802 --> 00:34:12,280
Agora.
418
00:34:26,247 --> 00:34:27,647
As paredes são bem grossas.
419
00:34:34,692 --> 00:34:36,412
Não posso
dizer o mesmo do telhado.
420
00:34:38,160 --> 00:34:39,560
Meu filho.
421
00:34:40,200 --> 00:34:42,280
É melhor lá fora do que aqui.
422
00:34:43,040 --> 00:34:47,120
Senhor, passe-me o coldre
na parede, por gentileza.
423
00:37:13,191 --> 00:37:14,596
Ele se foi.
424
00:37:14,598 --> 00:37:16,278
- Meu garoto.
- Onde?
425
00:37:16,280 --> 00:37:17,958
Onde Melmont está!
426
00:37:17,960 --> 00:37:19,560
Perto de Busted!
427
00:37:36,226 --> 00:37:37,638
Então?
428
00:37:37,640 --> 00:37:40,478
Seu garoto foi naquela direção,
McClintock nessa.
429
00:37:40,480 --> 00:37:42,604
Siga seu garoto,
seguiremos McClintock.
430
00:37:42,606 --> 00:37:44,006
Olhem!
431
00:38:02,240 --> 00:38:03,640
O capataz de Trafford.
432
00:38:08,680 --> 00:38:10,080
Clay.
433
00:38:12,559 --> 00:38:13,959
Xerife.
434
00:38:13,960 --> 00:38:16,880
Você parece
que teve uma festança.
435
00:38:17,162 --> 00:38:18,871
Mas se está
procurando Alberta...
436
00:38:18,873 --> 00:38:20,320
Ele matará todos.
437
00:38:22,560 --> 00:38:25,399
Trafford. O rebanho.
438
00:38:25,400 --> 00:38:26,800
Thomas Trafford?
439
00:38:27,438 --> 00:38:30,158
Ao norte daqui,
uma tempestade
440
00:38:30,160 --> 00:38:31,560
no meio da noite.
441
00:38:32,080 --> 00:38:33,819
Uma inundação repentina,
442
00:38:34,514 --> 00:38:36,040
nunca vi nada parecido.
443
00:38:36,960 --> 00:38:39,120
Teve uma debandada, sabe.
444
00:38:39,638 --> 00:38:42,358
Inglês doido.
Tentamos salvá-lo.
445
00:38:42,360 --> 00:38:45,120
Nós até o pegamos
com um laço, mas...
446
00:38:45,917 --> 00:38:47,384
ele se soltou.
447
00:38:47,960 --> 00:38:50,320
- Não entendo...
- Ele se afogou, senhora.
448
00:38:51,200 --> 00:38:52,600
Ele se afogou.
449
00:38:56,360 --> 00:38:57,786
Onde ele está?
450
00:38:57,788 --> 00:39:00,358
Atlântico, Pacífico.
451
00:39:00,360 --> 00:39:02,080
Depende
de pra onde a água foi.
452
00:39:02,895 --> 00:39:04,478
Temos que procurá-lo.
453
00:39:04,480 --> 00:39:06,438
Ele não quer ser encontrado,
senhora.
454
00:39:06,440 --> 00:39:08,427
Bem, eu vou encontrá-lo.
455
00:39:08,429 --> 00:39:09,940
Você não entende.
456
00:39:09,942 --> 00:39:11,490
É o que ele queria.
457
00:39:12,000 --> 00:39:15,678
Thomas Trafford,
ele abriu esse lugar todo.
458
00:39:15,680 --> 00:39:18,520
O mínimo é deixá-lo
fazer parte disso agora.
459
00:39:23,120 --> 00:39:24,999
Restam alguns animais,
se quiser.
460
00:39:35,255 --> 00:39:36,918
Vão na direção
que quiserem.
461
00:39:36,920 --> 00:39:38,320
Vou atrás do meu garoto.
462
00:39:45,969 --> 00:39:50,456
BUSTED BELLY
ANTERIORMENTE "CHALK RIVER"
463
00:40:53,120 --> 00:40:54,520
Ele está morto.
464
00:41:00,212 --> 00:41:01,688
Nos separaremos em breve.
465
00:41:02,240 --> 00:41:03,640
Por quê?
466
00:41:04,080 --> 00:41:05,480
Não!
467
00:41:06,800 --> 00:41:08,200
Você está com raiva.
468
00:41:10,800 --> 00:41:12,200
Você provou isso.
469
00:41:12,240 --> 00:41:13,960
Mas essa não é a sua natureza.
470
00:41:15,914 --> 00:41:17,874
Às vezes vendo algo
471
00:41:19,521 --> 00:41:21,201
é suficiente pra esquecer.
472
00:41:22,080 --> 00:41:23,520
Eu não o vi ainda.
473
00:41:29,160 --> 00:41:30,560
Não vai demorar.
474
00:41:50,165 --> 00:41:53,320
Aqui estamos todos juntos!
Isso, sim!
475
00:41:53,400 --> 00:41:54,800
- Ele está lá?
- Sim, senhor.
476
00:41:54,802 --> 00:41:57,707
Lá em cima.
Ele está esperando.
477
00:41:58,250 --> 00:41:59,690
Demorou muito.
478
00:42:00,560 --> 00:42:02,513
Devem ter se atrasado.
479
00:42:06,840 --> 00:42:08,240
Mojave?
480
00:42:09,216 --> 00:42:10,639
Sim, senhor.
481
00:42:10,640 --> 00:42:12,040
Você quer ser morto?
482
00:42:13,200 --> 00:42:15,840
Sim, senhor.
Mas estou pronto.
483
00:42:15,920 --> 00:42:17,554
Este é o meu bilhete
para o céu.
484
00:42:28,880 --> 00:42:30,280
Leve-nos até lá.
485
00:43:41,160 --> 00:43:42,560
Aqui.
486
00:43:42,920 --> 00:43:44,320
Coloque isso.
487
00:43:44,840 --> 00:43:46,240
Pronto.
488
00:43:49,440 --> 00:43:51,240
Boa tarde, Cornelia.
489
00:44:00,680 --> 00:44:02,120
Sempre tão bonita.
490
00:44:03,440 --> 00:44:05,760
Mas um pouco decrépita,
se assim posso dizer.
491
00:44:07,240 --> 00:44:08,640
Dito isto,
492
00:44:08,920 --> 00:44:11,400
se eu soubesse
que você tinha essa coragem,
493
00:44:13,200 --> 00:44:15,120
Eu teria levado você comigo.
494
00:44:16,360 --> 00:44:19,000
Eu não teria que cuidar
daquele pequeno bastardo.
495
00:44:19,360 --> 00:44:22,640
Ele pulou em cima de mim
com uma espada quebrada!
496
00:44:26,400 --> 00:44:28,000
Thomas está morto.
497
00:44:31,549 --> 00:44:32,959
Como?
498
00:44:32,960 --> 00:44:34,360
Uma inundação.
499
00:44:34,720 --> 00:44:36,120
Ele se afogou.
500
00:44:44,599 --> 00:44:46,120
E as más notícias?
501
00:44:46,360 --> 00:44:48,920
Teríamos uma vida juntos
se não fosse você.
502
00:44:50,000 --> 00:44:52,960
Então estaria
morta também, certo?
503
00:44:56,640 --> 00:44:58,440
Eu morri há muito tempo.
504
00:45:08,360 --> 00:45:09,760
Você me matou.
505
00:45:12,640 --> 00:45:14,040
Por que você não?
506
00:45:18,240 --> 00:45:19,640
Bem...
507
00:45:19,977 --> 00:45:21,377
Apareceu...
508
00:45:22,040 --> 00:45:23,440
e sumiu.
509
00:45:24,520 --> 00:45:25,920
Nunca mais voltou.
510
00:45:29,560 --> 00:45:30,960
Até hoje.
511
00:45:35,640 --> 00:45:37,040
É a criança?
512
00:45:43,120 --> 00:45:44,520
Ele parecia comigo?
513
00:45:50,450 --> 00:45:52,640
- Sortudo.
- Não sua alma.
514
00:45:52,800 --> 00:45:54,200
Não podemos ter tudo.
515
00:45:56,724 --> 00:45:59,604
O que você fez com ele?
Você o...
516
00:46:03,520 --> 00:46:05,080
Você enfiou no vaso sanitário?
517
00:46:07,000 --> 00:46:08,400
Eu o estimava.
518
00:46:11,160 --> 00:46:12,560
Por quê?
519
00:46:13,920 --> 00:46:15,520
Porque ele viveu.
520
00:46:19,360 --> 00:46:21,320
Porque ele nunca desistiu.
521
00:46:23,640 --> 00:46:25,880
Porque ele conhecia a dor,
522
00:46:26,440 --> 00:46:29,000
prazer e tédio.
523
00:46:32,440 --> 00:46:33,920
E porque ele estava com dor.
524
00:46:36,280 --> 00:46:38,120
Ele me ensinou a fazer o mesmo,
525
00:46:38,280 --> 00:46:41,520
pois você era a metade dele
que ele lutava contra
526
00:46:41,522 --> 00:46:44,282
e eu era a metade
que o mantinha vivo.
527
00:46:46,360 --> 00:46:47,920
Por tudo isso.
528
00:46:54,020 --> 00:46:56,100
E principalmente
porque eu era a mãe dele.
529
00:47:01,056 --> 00:47:02,456
Eu sou.
530
00:47:12,560 --> 00:47:14,520
Lembro que a música era bonita.
531
00:47:19,520 --> 00:47:20,920
Maravilhosa.
532
00:47:34,160 --> 00:47:35,560
Você.
533
00:47:37,234 --> 00:47:38,634
Eu conheço você.
534
00:47:40,960 --> 00:47:44,138
Não, espere um minuto,
isso é assustador
535
00:47:44,560 --> 00:47:47,794
Você era aquela coisa de mulato.
Meio selvagem, meio soldado.
536
00:47:47,796 --> 00:47:49,199
Você ainda é.
537
00:47:49,200 --> 00:47:50,840
Eu não estava coberto de sangue.
538
00:47:53,375 --> 00:47:55,175
Mas você estava vendo,
certo?
539
00:48:03,520 --> 00:48:05,320
Você faz isso com frequência,
não é?
540
00:48:06,680 --> 00:48:08,080
Para salvar sua pele.
541
00:48:10,800 --> 00:48:12,320
Você também vai assistir ela?
542
00:48:13,120 --> 00:48:14,520
Estou ansioso para isso.
543
00:48:18,360 --> 00:48:19,760
E quanto ele?
544
00:48:22,360 --> 00:48:23,760
Tudo certo.
545
00:48:25,720 --> 00:48:27,120
"Tudo certo"?
546
00:48:27,760 --> 00:48:29,160
Nelly!
547
00:48:30,440 --> 00:48:31,960
Temos alguns segundos,
548
00:48:32,086 --> 00:48:33,500
mas eu te aviso.
549
00:48:33,502 --> 00:48:36,640
Um homem cuida de mim, é melhor
não se meter com ele.
550
00:49:09,095 --> 00:49:10,640
Você não vai me matar,
querida.
551
00:49:22,720 --> 00:49:24,120
Você sabe porquê?
552
00:49:33,760 --> 00:49:35,751
Porque um pouco do seu filho
553
00:49:36,600 --> 00:49:38,055
ainda é deste mundo.
554
00:49:40,896 --> 00:49:42,496
E você não pode matar isso.
555
00:50:13,560 --> 00:50:15,600
Você matou
um homem a sangue frio.
556
00:50:17,116 --> 00:50:18,880
- Cadê a ferida?
- Ela não tem nada.
557
00:50:19,538 --> 00:50:21,120
- Eu chequei.
- Ele ainda vive!
558
00:50:30,880 --> 00:50:33,200
Quem fez isso?
559
00:50:37,520 --> 00:50:38,920
Fui eu.
560
00:50:57,000 --> 00:50:59,194
Vou ter que prender vocês dois.
561
00:51:02,120 --> 00:51:03,520
Não.
562
00:51:04,416 --> 00:51:05,816
Só eu.
563
00:51:07,480 --> 00:51:08,880
Santo Deus!
564
00:51:16,440 --> 00:51:17,840
Eu não pude.
565
00:51:20,312 --> 00:51:21,832
Não foi necessário.
566
00:51:21,834 --> 00:51:23,240
Bem você...
567
00:51:23,242 --> 00:51:25,121
- Vou prender você.
- Por quê?
568
00:51:25,373 --> 00:51:28,038
Se seus trabalhadores o virem,
irão linchá-lo.
569
00:51:28,040 --> 00:51:29,760
Eu não vou conseguir fazer nada.
570
00:51:29,762 --> 00:51:31,240
Vá embora assim que puder,
571
00:51:31,320 --> 00:51:32,736
mas não conosco.
572
00:51:33,960 --> 00:51:35,360
Temos que nos separar.
573
00:51:35,440 --> 00:51:36,840
Entendido?
574
00:51:39,158 --> 00:51:41,198
Os dois cadáveres
vamos levar.
575
00:51:41,200 --> 00:51:42,600
Se você quer viver,
576
00:51:43,080 --> 00:51:44,480
faça o que eu digo.
577
00:51:46,360 --> 00:51:48,080
Se apressem!
578
00:52:09,600 --> 00:52:11,480
Como será?
579
00:52:12,560 --> 00:52:14,680
Você nunca sabe
como as coisas vão acabar.
580
00:52:15,120 --> 00:52:16,520
Eu sei.
581
00:52:17,920 --> 00:52:19,440
Eles vão te enforcar.
582
00:52:19,755 --> 00:52:21,738
Bem em frente a sua loja.
583
00:52:21,904 --> 00:52:23,304
Isso é ilegal, Xerife?
584
00:52:23,306 --> 00:52:25,735
Você sabe o que tem
embaixo dessa rua?
585
00:52:26,000 --> 00:52:28,013
- Tenho uma boa ideia.
- História.
586
00:52:28,280 --> 00:52:29,730
E é lá que vão mantê-lo.
587
00:52:30,680 --> 00:52:32,662
Sim, é assim
588
00:52:32,840 --> 00:52:34,380
que essa história acaba.
589
00:52:36,240 --> 00:52:38,040
Mas não para você.
590
00:52:51,652 --> 00:52:53,652
Isso é o que aconteceu.
591
00:52:53,760 --> 00:52:56,160
Eu vim aqui
procurando pelo garoto
592
00:52:56,162 --> 00:52:58,162
e me deparei com Melmont
593
00:52:58,219 --> 00:53:01,068
numa grande discussão
com esse cara.
594
00:53:02,560 --> 00:53:03,960
Eu atirei nele.
595
00:53:04,520 --> 00:53:08,398
Mas não antes que enfiasse
um sabre de cavalaria
596
00:53:08,400 --> 00:53:11,716
direto no coração
do nosso herói.
597
00:53:12,206 --> 00:53:13,906
É assim que será.
598
00:53:15,307 --> 00:53:17,707
E a única maneira
de fazer isso funcionar é
599
00:53:18,110 --> 00:53:19,510
fazer você sumir.
600
00:53:20,713 --> 00:53:22,513
Agora. E para todo sempre.
601
00:53:22,709 --> 00:53:25,409
E nunca olhe para trás.
602
00:53:27,613 --> 00:53:29,113
A mulher com quem vim...
603
00:53:29,806 --> 00:53:32,206
Ela tem a própria jornada
para enfrentar...
604
00:53:33,506 --> 00:53:34,906
você não acha?
605
00:53:37,199 --> 00:53:38,799
Esta viagem acabou.
606
00:53:54,202 --> 00:53:57,002
Só há uma saída e não é essa.
607
00:54:20,713 --> 00:54:22,113
Eli!
608
00:54:26,320 --> 00:54:27,720
Eli!
609
00:54:41,112 --> 00:54:42,512
Eli!
610
00:54:53,200 --> 00:54:54,600
O que está acontecendo?
611
00:54:54,602 --> 00:54:57,600
Isso não devia acontecer!
Não deveria estar aqui!
612
00:54:58,823 --> 00:55:00,223
O quê?
613
00:55:00,225 --> 00:55:01,625
Por que não posso?
614
00:55:01,627 --> 00:55:03,027
O em breve...
615
00:55:04,918 --> 00:55:06,318
chegou.
616
00:55:06,320 --> 00:55:07,720
Não!
617
00:55:08,606 --> 00:55:10,806
Não, porque olha! Veja.
618
00:55:12,318 --> 00:55:13,718
Olha é mágica! Tudo isso!
619
00:55:13,720 --> 00:55:15,120
Tudo isso!
620
00:55:20,906 --> 00:55:22,306
Hora de ir pra casa.
621
00:55:22,640 --> 00:55:24,040
Não!
622
00:55:26,005 --> 00:55:27,405
Não!
623
00:55:57,478 --> 00:55:58,878
A minha casa é aqui.
624
00:56:00,585 --> 00:56:01,985
Com você.
625
00:56:29,499 --> 00:56:31,299
Para onde você vai?
626
00:56:31,480 --> 00:56:32,880
Voltar para Loup.
627
00:56:32,913 --> 00:56:34,313
Por quê?
628
00:56:36,120 --> 00:56:38,020
Às vezes vendo algo
629
00:56:38,904 --> 00:56:40,304
é o suficiente
para esquecer.
630
00:56:40,913 --> 00:56:42,513
Eu não posso
631
00:56:42,515 --> 00:56:44,615
deixar você ir.
632
00:56:44,617 --> 00:56:46,617
Eu não posso.
633
00:56:51,113 --> 00:56:53,113
Lady, quantas mortes
você já viu?
634
00:56:57,713 --> 00:56:59,513
Bastante, na verdade!
635
00:57:00,240 --> 00:57:01,640
Curtas ou longas...
636
00:57:03,656 --> 00:57:05,356
só estamos aqui,
por um momento.
637
00:57:06,919 --> 00:57:08,319
Você...
638
00:57:08,321 --> 00:57:09,721
eu.
639
00:57:10,112 --> 00:57:11,512
Todos nós.
640
00:57:12,213 --> 00:57:13,613
Mas essa sua estrela...
641
00:57:13,720 --> 00:57:15,120
Escorpião.
642
00:57:16,113 --> 00:57:17,613
Da próxima vez que o vir,
643
00:57:18,210 --> 00:57:19,610
olhe para a direita dele.
644
00:57:21,485 --> 00:57:22,885
O lobo.
645
00:57:23,426 --> 00:57:24,826
Ao lado dela.
646
00:57:26,913 --> 00:57:28,313
Nunca vai mudar.
647
00:58:13,215 --> 00:58:15,160
Você tem que ir!
648
00:58:48,408 --> 00:58:49,808
Eli!
649
00:59:07,800 --> 00:59:09,200
São sementes de trigo.
650
00:59:12,815 --> 00:59:14,215
As melhores.
651
00:59:16,207 --> 00:59:17,607
Quando chegar o dia.
652
00:59:37,680 --> 00:59:39,080
Eu achei isso...
653
00:59:41,689 --> 00:59:43,089
graças a você.
654
01:00:08,005 --> 01:00:09,405
Enfim...
655
01:00:18,400 --> 01:00:20,000
Isso garota,
continue vindo...
656
01:01:04,720 --> 01:01:06,720
Eu estimo você.
657
01:01:06,910 --> 01:01:08,910
Eu estimo você.
658
01:01:44,295 --> 01:01:47,295
LONDRES, 1903
TREZE ANOS DEPOIS
659
01:02:31,677 --> 01:02:33,077
Um!
660
01:02:33,079 --> 01:02:34,479
Dois!
661
01:02:34,481 --> 01:02:35,881
Três! Vai!
662
01:02:41,320 --> 01:02:44,230
JACKSON CABEÇA CHATA
OS CONTOS DO VELHO OESTE
663
01:03:11,206 --> 01:03:12,606
Lua branca.
664
01:03:28,608 --> 01:03:30,008
Meu nome é...
665
01:03:30,010 --> 01:03:31,410
Eu sei quem você é.
666
01:03:33,307 --> 01:03:34,707
E aqui está você.
667
01:03:35,113 --> 01:03:36,513
Na Inglaterra.
668
01:03:38,220 --> 01:03:39,620
É tão estranho.
669
01:03:40,927 --> 01:03:42,966
- Você se lembra de mim?
- Sim.
670
01:03:43,400 --> 01:03:45,000
Achei que talvez,
não lembrasse.
671
01:03:45,019 --> 01:03:46,419
Eu lembro.
672
01:03:46,868 --> 01:03:48,621
Parece algo
673
01:03:48,904 --> 01:03:50,304
saído de um sonho.
674
01:03:50,697 --> 01:03:52,097
Eu vi o mundo!
675
01:03:52,099 --> 01:03:53,699
Qual foi seu lugar favorito?
676
01:03:54,217 --> 01:03:55,617
Hastings.
677
01:03:56,083 --> 01:03:58,484
Eles têm um trem lá,
que sobe um penhasco!
678
01:03:59,810 --> 01:04:01,810
Thomas morara lá.
679
01:04:01,812 --> 01:04:03,212
Quem?
680
01:04:03,214 --> 01:04:05,214
Apenas alguém
que eu conhecia.
681
01:04:06,736 --> 01:04:08,136
Sabe,
682
01:04:08,401 --> 01:04:10,801
eu escrevi pra você
muitas vezes...
683
01:04:11,806 --> 01:04:13,256
e se algum dia você quiser...
684
01:04:14,806 --> 01:04:16,406
- Ir embora?
- Sim.
685
01:04:21,413 --> 01:04:23,215
E me tornar, o quê?
686
01:04:23,600 --> 01:04:25,000
Quem você quiser.
687
01:04:26,006 --> 01:04:27,606
Ir a uma dessas escolas?
688
01:04:29,000 --> 01:04:30,400
Me tornar um americano?
689
01:04:32,317 --> 01:04:34,417
Eu sou
Eše'he Ôhvo'komaestse.
690
01:04:34,520 --> 01:04:35,920
Filho da Tocando Solo.
691
01:04:37,806 --> 01:04:39,206
Filho do Gavião Galopante.
692
01:04:39,707 --> 01:04:41,306
Neto do Garra Branca
693
01:04:41,924 --> 01:04:43,524
e Mata Duas mulheres,
694
01:04:43,526 --> 01:04:44,926
guerreiro de Wolf Creek.
695
01:04:45,000 --> 01:04:47,600
Bisneto do Alce Uivante
e Lua Negra.
696
01:04:49,311 --> 01:04:51,111
Eu nasci
nas Grandes Planícies.
697
01:04:51,113 --> 01:04:53,513
Isto é apenas um circo.
698
01:04:58,671 --> 01:05:00,071
Um zoológico.
699
01:05:03,111 --> 01:05:04,811
Sabe. Eu interpreto ele.
700
01:05:05,250 --> 01:05:06,650
O quê?
701
01:05:07,540 --> 01:05:08,940
Sargento Whipp.
702
01:05:09,456 --> 01:05:11,856
Em Summit Springs,
salva uma mulher branca.
703
01:05:14,528 --> 01:05:15,928
Está vendo?
704
01:05:21,842 --> 01:05:23,547
Ele ficaria muito orgulhoso.
705
01:05:24,760 --> 01:05:26,160
Obrigado.
706
01:05:26,913 --> 01:05:28,513
Na verdade, eu vim para...
707
01:05:28,698 --> 01:05:30,098
eu vim para lhe dar algo.
708
01:05:31,506 --> 01:05:32,906
Que ele me deu
709
01:05:33,640 --> 01:05:35,040
antes...
710
01:05:45,719 --> 01:05:47,119
Pegue.
711
01:05:47,398 --> 01:05:48,798
Não.
712
01:05:48,800 --> 01:05:50,400
Enquanto eu possa dar a você.
713
01:05:50,793 --> 01:05:52,193
Por favor.
714
01:05:54,106 --> 01:05:55,506
Por favor...
715
01:06:20,608 --> 01:06:22,008
Não.
716
01:06:23,527 --> 01:06:24,927
Por favor...
717
01:06:30,707 --> 01:06:32,107
Que vergonha.
718
01:06:46,119 --> 01:06:47,519
Mas não para você.
719
01:07:10,009 --> 01:07:12,809
Agora os batedores Pawnee
entram na batalha.
720
01:07:13,000 --> 01:07:17,400
Liderado pelo Major North
e Primeiro Sargento Eli Whipp.
721
01:07:18,812 --> 01:07:21,612
Uma grande salva de palmas,
pessoal!
722
01:07:21,614 --> 01:07:24,514
Esses caras são perigosos!
723
01:07:51,720 --> 01:07:54,120
BATALHA DE SUMMIT SPRINGS
724
01:07:58,701 --> 01:08:01,665
BUFFALO BILL APRESENTOU
SEU ESPETÁCULO DO VELHO OESTE
725
01:08:01,666 --> 01:08:04,501
NA INGLATERRA
E PAÍS DE GALES EM 1903
726
01:08:04,503 --> 01:08:09,105
COM MEMBROS DAS TRIBOS
CHEYENNE, SIOUX E ARAPAHO.
727
01:08:10,516 --> 01:08:15,516
E COM EX-BATEDORES
DO BATALHÃO PAWNEE.
728
01:08:23,912 --> 01:08:25,912
PRIMEIRO FAROESTE
DA HISTÓRIA DO CINEMA,
729
01:08:25,914 --> 01:08:28,714
FILMADO EM 1899 POR
SAGAR MITCHELL E JAMES KENYON
730
01:08:30,016 --> 01:08:35,008
EM BLACKBURN,
LANCASHIRE, INGLATERRA.
731
01:08:41,409 --> 01:08:46,409
FUNDADO EM 1890.
732
01:08:46,411 --> 01:08:48,261
MAKE A DIFFERENCE!
BE FAST. BE CHULOS.
733
01:08:48,263 --> 01:08:50,913
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
734
01:08:50,915 --> 01:08:54,119
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
735
01:08:54,198 --> 01:08:55,878
www.facebook.com/loschulosteam
736
01:08:55,879 --> 01:08:57,559
www.instagram.com/loschulosteam
737
01:08:57,560 --> 01:08:59,240
www.youtube.com/@LosChulosTeam
738
01:08:59,241 --> 01:09:00,921
www.twitter.com/loschulosteam
739
01:09:00,922 --> 01:09:02,602
www.spotify.com/loschulosteam
740
01:09:02,603 --> 01:09:04,283
www.tiktok.com/loschulosteam
741
01:09:04,284 --> 01:09:05,964
www.pinterest.com/loschulosteam
742
01:09:05,965 --> 01:09:07,645
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5V±9HTµ Tµ episode 6/The.English.S01E06.srt1
00:00:15,949 --> 00:00:17,283
{\an8}Eu fundei este lugar
2
00:00:17,350 --> 00:00:19,452
e agora estão tentando
me tirar da minha terra.
3
00:00:20,920 --> 00:00:21,920
Ouviu isso?
4
00:00:23,256 --> 00:00:24,256
Eu que mando.
5
00:00:25,258 --> 00:00:26,593
Soldados em patrulha.
6
00:00:27,827 --> 00:00:29,562
Cabo Jerome McClintock.
7
00:00:30,029 --> 00:00:32,399
Soldados Billy Myers e Timothy Flynn.
8
00:00:33,333 --> 00:00:36,102
Vocês fazem coisas
em que outros nem pensam.
9
00:00:37,103 --> 00:00:38,638
Parece uma caça de tetraz.
10
00:00:40,273 --> 00:00:43,543
Depois, eles foram
encontrados em um prostíbulo.
11
00:00:43,610 --> 00:00:45,445
Ele não. Você.
12
00:00:45,512 --> 00:00:46,646
Eu já derrubei um lobo.
13
00:00:48,114 --> 00:00:50,283
Alamosa!
14
00:00:59,526 --> 00:01:01,795
Sra. Myers, Timothy Flynn
15
00:01:02,395 --> 00:01:04,964
tinha a mesma marca que seu marido.
16
00:01:07,066 --> 00:01:09,235
Eu vou levar o que é meu.
17
00:01:09,302 --> 00:01:10,637
Conhece o nome Billy Myers?
18
00:01:11,070 --> 00:01:12,439
Ele mora lá aonde você vai.
19
00:01:12,739 --> 00:01:13,819
Pensei em fazer uma visita.
20
00:01:14,841 --> 00:01:17,143
- Você tem certeza de que não quer...
- Te deixar?
21
00:01:17,744 --> 00:01:18,744
Ir para casa.
22
00:01:18,878 --> 00:01:20,480
Não tem nada para o que voltar.
23
00:01:21,181 --> 00:01:24,117
Você tem um segredo?
Um que ainda não contou?
24
00:01:26,252 --> 00:01:28,621
Você está meio vermelha, moça.
25
00:01:28,688 --> 00:01:30,089
Por que você pegou o menino?
26
00:01:30,156 --> 00:01:31,191
Lua Branca.
27
00:01:37,964 --> 00:01:39,165
Eu sinto muito.
28
00:02:16,069 --> 00:02:19,439
CONDADO DE CAINE
RIO POWDER, WYOMING
29
00:02:20,240 --> 00:02:21,240
Oi, Tap.
30
00:02:22,342 --> 00:02:23,342
Kelly.
31
00:02:24,477 --> 00:02:25,778
Ouvi dizer que tinha ido.
32
00:02:25,845 --> 00:02:28,882
Não vou dar a outra face
para esses ingleses desgraçados.
33
00:02:28,948 --> 00:02:30,116
Foi no seu turno.
34
00:02:30,650 --> 00:02:32,585
Deixou cortarem todas as nossas vacas.
35
00:02:32,652 --> 00:02:35,288
E o motivo: Elas não iam sobreviver.
36
00:02:35,688 --> 00:02:36,688
Está se mudando?
37
00:02:36,923 --> 00:02:38,391
Eu não te devo explicação.
38
00:02:38,458 --> 00:02:40,193
Um palpite. Vai comprar um terreno,
39
00:02:40,260 --> 00:02:44,964
fazer uma casa, comprar outro,
mudar de casa, enganar o governo.
40
00:02:45,031 --> 00:02:46,499
- Acertei?
- Por aí.
41
00:02:46,833 --> 00:02:48,601
- Qual o seu número?
- 25 mil.
42
00:02:48,668 --> 00:02:49,903
- Lotes?
- Hectares.
43
00:02:49,969 --> 00:02:50,970
Nossa, Tap.
44
00:02:51,971 --> 00:02:55,742
- Aprenda a contar nos seus dedos antes.
- Tem alguém que acredita em mim.
45
00:02:55,808 --> 00:02:57,911
Quem ia acreditar
em um fedorento idiota?
46
00:02:57,977 --> 00:02:59,045
David Melmont.
47
00:02:59,879 --> 00:03:01,147
Eu vou ficar rico.
48
00:03:01,548 --> 00:03:04,284
Muito mais do que qualquer criador
de vacas pode sonhar.
49
00:03:04,350 --> 00:03:05,818
Foi até buscar água pra nós.
50
00:03:06,152 --> 00:03:07,954
- Sim.
- Por aqui?
51
00:03:08,021 --> 00:03:11,057
Não vá atrás dele, Kelly.
Não sabe do que ele é capaz.
52
00:03:11,124 --> 00:03:12,458
Eu tenho uma ideia.
53
00:03:12,525 --> 00:03:13,626
É horrendo.
54
00:03:14,327 --> 00:03:15,528
Horrendo.
55
00:03:15,595 --> 00:03:17,363
Foi assim que cortaram as vacas?
56
00:03:18,331 --> 00:03:19,832
Assim que conseguiu o trabalho?
57
00:03:20,567 --> 00:03:22,201
- Você faz isso para ele?
- Não.
58
00:03:22,268 --> 00:03:24,504
- Tem uma coisa que faz.
- Uma coisa?
59
00:03:25,204 --> 00:03:26,673
Eu vi com meus próprios olhos.
60
00:03:27,173 --> 00:03:28,741
Ele faz o que o Melmont quiser.
61
00:03:28,808 --> 00:03:30,610
Conta história para você dormir?
62
00:03:30,677 --> 00:03:31,978
A coisa virá.
63
00:03:32,579 --> 00:03:34,881
E você não vai acordar nunca mais.
64
00:03:35,982 --> 00:03:37,584
Então fale para o seu chefe
65
00:03:38,251 --> 00:03:40,887
que a partir de agora
vou dormir com um olho aberto.
66
00:03:41,788 --> 00:03:43,856
Você é muito idiota.
67
00:06:02,195 --> 00:06:06,232
EPISÓDIO SEIS
VALORIZADA
68
00:06:06,299 --> 00:06:10,036
{\an8}FENO PARA O INVERNO
DE THOMAS TRAFFORD LTDA.
69
00:07:50,336 --> 00:07:51,470
Fetterman.
70
00:07:52,672 --> 00:07:54,006
Você sabe sobre isso?
71
00:07:56,042 --> 00:07:58,511
Uma briga dos índios no Norte.
72
00:08:02,014 --> 00:08:04,584
Antes do Grande Chifre, era a maior.
73
00:08:06,786 --> 00:08:09,488
80 e tantos soldados.
Muitos foram mutilados.
74
00:08:11,891 --> 00:08:12,891
Gravemente.
75
00:08:14,293 --> 00:08:15,461
É o que isso significa?
76
00:08:15,862 --> 00:08:16,862
Não tenho ideia.
77
00:08:17,129 --> 00:08:18,598
Já vou jogar tudo fora.
78
00:08:19,498 --> 00:08:20,498
Posso?
79
00:08:21,534 --> 00:08:23,035
Às vezes eles costumavam...
80
00:08:26,572 --> 00:08:28,074
Rio Chalk.
81
00:08:28,574 --> 00:08:30,910
- Tem um rio com esse nome?
- Às vezes.
82
00:08:31,510 --> 00:08:32,510
É um riacho.
83
00:08:33,179 --> 00:08:34,480
Só quando tem inundação.
84
00:08:34,547 --> 00:08:36,215
- Onde?
- Lá perto de Busted Belly.
85
00:08:39,886 --> 00:08:41,020
Você sabia disso?
86
00:08:42,922 --> 00:08:44,357
RIO CHALK
87
00:08:52,899 --> 00:08:54,500
Eu nunca vivi uma derrota.
88
00:08:56,669 --> 00:08:58,204
Mas isso chega bem perto.
89
00:08:59,138 --> 00:09:00,973
Quem sabe
as melhores rotas para o Norte?
90
00:09:01,040 --> 00:09:02,341
Acho que só eu.
91
00:09:02,808 --> 00:09:04,977
O que você acha? Dez dias até Alberta?
92
00:09:05,044 --> 00:09:07,280
Talvez. Com um chinook enfiado em mim.
93
00:09:08,281 --> 00:09:09,281
Escalpado.
94
00:09:11,517 --> 00:09:12,517
Quem faria isso?
95
00:09:15,888 --> 00:09:19,292
Cortado, queimado, o próximo sou eu.
96
00:09:20,092 --> 00:09:21,093
E depois você.
97
00:09:26,933 --> 00:09:29,602
Quem está lá em cima? Em Alberta.
98
00:09:30,136 --> 00:09:32,038
- A Gangue do Esqueleto.
- Vá.
99
00:09:32,104 --> 00:09:34,040
- Agora?
- Diga que estou indo.
100
00:09:34,106 --> 00:09:35,141
Com o quê?
101
00:09:35,207 --> 00:09:36,275
O lote inteiro.
102
00:09:36,876 --> 00:09:39,378
O rebanho? Para Alberta? Agora?
103
00:09:39,445 --> 00:09:42,782
- É melhor atirar logo neles aqui.
- Isso não é a cara da derrota!
104
00:09:44,984 --> 00:09:45,984
Aqui não!
105
00:09:48,120 --> 00:09:49,322
Não na frente dele.
106
00:10:00,032 --> 00:10:01,032
Tá bom.
107
00:10:12,044 --> 00:10:15,281
Aquele xerife idiota acha que tem
o direito de levar o gado da Myers.
108
00:10:16,849 --> 00:10:19,618
Parece que ele vai precisar
buscá-los lá em Alberta.
109
00:10:19,685 --> 00:10:20,685
Não!
110
00:10:21,687 --> 00:10:22,687
Corte-os!
111
00:10:25,224 --> 00:10:26,224
E os devolva.
112
00:10:26,559 --> 00:10:27,559
Por quê?
113
00:10:29,328 --> 00:10:30,796
Ela merece uma ajuda melhor...
114
00:10:36,469 --> 00:10:37,469
do que a minha.
115
00:10:42,641 --> 00:10:45,611
CIDADE RECÉM-CRIADA DE "HOXEM"
116
00:10:45,678 --> 00:10:50,716
Aqui diz que Billie Myers
recebeu uma dispensa desonrosa.
117
00:10:51,183 --> 00:10:53,452
Vá até o Forte McKinney
118
00:10:53,753 --> 00:10:55,121
e descubra o porquê.
119
00:10:56,155 --> 00:11:00,226
E pergunte sobre o Rio Chalk.
120
00:11:00,526 --> 00:11:01,660
Por quê?
121
00:11:01,727 --> 00:11:04,630
Porque eu vi uma coisa
pendurada em uma parede.
122
00:11:09,335 --> 00:11:12,605
Oficialmente, os soldados Myers,
Flynn e o cabo McClintock
123
00:11:12,671 --> 00:11:14,306
receberam uma dispensa desonrosa
124
00:11:14,373 --> 00:11:17,376
por consorte com prostitutas
enquanto ausentes sem permissão.
125
00:11:17,877 --> 00:11:20,513
- O civil foi multado.
- Mas, na verdade, os soldados
126
00:11:20,579 --> 00:11:24,050
foram demitidos por participarem
do massacre não autorizado dos Cheyenne.
127
00:11:25,051 --> 00:11:26,585
Mas era o trabalho deles, não era?
128
00:11:26,952 --> 00:11:27,952
Matar índios.
129
00:11:28,187 --> 00:11:30,222
Mas o escalpelamento já não era.
130
00:11:30,289 --> 00:11:33,659
- Escalpelamento?
- Nós não queremos repetir o Sand Creek.
131
00:11:34,560 --> 00:11:36,095
Nem antes, nem agora.
132
00:11:36,162 --> 00:11:38,297
Por isso só concordou
em me encontrar aqui?
133
00:11:39,832 --> 00:11:40,866
Stella Shriver.
134
00:11:42,334 --> 00:11:45,771
Ela tinha um lugar chamado
"O Rancho de Porco", fora de Fetterman.
135
00:11:46,372 --> 00:11:47,873
É onde eles foram presos.
136
00:11:47,940 --> 00:11:49,608
- Uma prostituta?
- Não é mais.
137
00:11:49,675 --> 00:11:51,010
Agora se chama Viúva Negra.
138
00:11:51,077 --> 00:11:52,978
A história de azar da rainha do algodão.
139
00:11:53,746 --> 00:11:55,781
Agora ela não fala mais manso.
140
00:11:56,348 --> 00:11:58,651
Mas vai descobrir
que ela ainda tem o que dizer.
141
00:12:04,757 --> 00:12:05,757
Olá.
142
00:12:06,192 --> 00:12:07,259
Ingresso?
143
00:12:07,326 --> 00:12:08,394
Stella Shriver.
144
00:12:08,461 --> 00:12:09,461
Quem?
145
00:12:11,030 --> 00:12:12,298
A Viúva Negra.
146
00:12:12,364 --> 00:12:13,899
Ah, sim. Claro.
147
00:12:13,966 --> 00:12:15,267
- Ela está aí?
- O quê? Agora?
148
00:12:15,334 --> 00:12:16,334
Hoje.
149
00:12:16,569 --> 00:12:18,471
- Se possível.
- Dez dólares.
150
00:12:18,537 --> 00:12:19,572
Eu não tenho.
151
00:12:19,638 --> 00:12:21,807
Pode vê-la por 25 centavos às 19h,
como todos.
152
00:12:22,374 --> 00:12:24,243
- Vai valer a espera.
- Espero que sim.
153
00:12:32,852 --> 00:12:36,655
O Trafford finalmente aceitou a derrota.
Está indo para Alberta.
154
00:12:38,057 --> 00:12:39,057
A marca.
155
00:12:40,025 --> 00:12:41,260
Por que eles fazem isso?
156
00:12:42,695 --> 00:12:44,296
Todos no mesmo lugar.
157
00:12:44,730 --> 00:12:46,899
É exigido por lei.
158
00:12:46,966 --> 00:12:51,237
A marca do Trafford tem que ficar
no quadril traseiro esquerdo.
159
00:12:51,303 --> 00:12:53,405
Por sorte, se nevar,
160
00:12:53,472 --> 00:12:55,441
todos vão congelar no lado direito.
161
00:12:55,774 --> 00:12:58,244
E quando desenterrar
vai saber quais são os dele.
162
00:12:59,545 --> 00:13:01,180
Quadril traseiro esquerdo.
163
00:13:03,916 --> 00:13:06,318
"D" e "D".
164
00:13:12,958 --> 00:13:13,958
"T".
165
00:13:18,664 --> 00:13:19,664
"T".
166
00:13:42,388 --> 00:13:43,489
Vai sair?
167
00:13:44,890 --> 00:13:47,159
Me dê um minuto antes de ir.
168
00:13:47,226 --> 00:13:51,030
- Por quê?
- Diga por que você marcou Billy Myers
169
00:13:51,096 --> 00:13:53,032
e Timothy Flynn.
170
00:13:57,970 --> 00:13:59,238
Eles mataram quantos?
171
00:13:59,638 --> 00:14:00,839
Perdi a conta no 30.
172
00:14:01,373 --> 00:14:02,373
E então?
173
00:14:02,808 --> 00:14:06,078
Myers e Flynn tiveram a coragem
de tentar se juntar ao nosso grupo.
174
00:14:07,680 --> 00:14:10,049
Parecia um homem faminto
pedindo uma esmola.
175
00:14:10,583 --> 00:14:12,218
E o que você os deu foi uma marca?
176
00:14:12,985 --> 00:14:15,688
Visto que o exército
não quis marcar o acontecido.
177
00:14:16,488 --> 00:14:18,891
Você marcou o Melmont também?
178
00:14:18,958 --> 00:14:21,994
Já foram. Essas cobras
rastejaram até o Colorado.
179
00:14:22,061 --> 00:14:23,495
Uma terra em Alamosa.
180
00:14:24,263 --> 00:14:25,263
Você não conhece.
181
00:14:26,165 --> 00:14:27,165
Ouro puro.
182
00:14:27,700 --> 00:14:28,968
Por que ele voltou?
183
00:14:29,034 --> 00:14:32,271
Para homens assim,
não é suficiente só o sucesso,
184
00:14:33,172 --> 00:14:34,673
os inimigos precisam falhar.
185
00:14:35,674 --> 00:14:39,845
Ele comprou lotes para o Myers e Flynn,
só para esfregar na minha cara.
186
00:14:39,912 --> 00:14:41,981
Por isso você pegou o gado
da Senhora Myers?
187
00:14:49,255 --> 00:14:50,256
Matou o marido dela?
188
00:14:50,823 --> 00:14:52,124
Não, não.
189
00:15:00,466 --> 00:15:02,835
Dispensa desonrosa.
190
00:15:09,341 --> 00:15:10,576
A vergonha foi de todos.
191
00:15:15,381 --> 00:15:16,381
Tom.
192
00:15:18,651 --> 00:15:21,720
Um dia vão dar seu nome a essa cidade.
193
00:15:22,121 --> 00:15:24,556
Por favor, eu não quero essa maldição.
194
00:15:28,494 --> 00:15:31,630
Era a área de Rio Chalk
quando viemos pra cá.
195
00:15:32,064 --> 00:15:33,699
E assim ficou.
196
00:15:36,468 --> 00:15:40,906
Mas depois os Cheyenne
chamaram de Fedor.
197
00:15:42,908 --> 00:15:43,908
Azar.
198
00:15:44,109 --> 00:15:45,377
Sabe por quê?
199
00:15:47,046 --> 00:15:48,447
Foi ali que aconteceu.
200
00:15:48,981 --> 00:15:49,981
Bem ali.
201
00:15:51,750 --> 00:15:53,319
É onde foram enterrados.
202
00:15:54,353 --> 00:15:55,421
Até hoje.
203
00:15:57,690 --> 00:15:59,758
A cidade foi construída em cima deles.
204
00:16:05,331 --> 00:16:07,499
A palavra que os Cheyenne usam...
205
00:16:08,400 --> 00:16:11,570
Não entendo muito bem,
mas nenhum de nós entende.
206
00:16:14,306 --> 00:16:15,874
Até onde sabemos...
207
00:16:18,177 --> 00:16:19,645
é alguma coisa assim...
208
00:16:26,251 --> 00:16:27,519
Hoxem.
209
00:16:57,716 --> 00:17:01,353
Desmoronar não é um ato instantâneo.
210
00:17:06,225 --> 00:17:08,761
Uma pausa fundamental.
211
00:17:32,651 --> 00:17:33,685
Você é médico?
212
00:17:33,752 --> 00:17:36,789
Senhor, eu sou um cirurgião da mente.
213
00:17:38,023 --> 00:17:39,023
Preciso de ajuda.
214
00:17:42,528 --> 00:17:47,299
Os processos de dilapidação
são decadências organizadas...
215
00:17:49,468 --> 00:17:51,837
25 centavos para a Viúva Negra!
216
00:17:52,571 --> 00:17:54,406
Vale muito a pena.
217
00:18:11,123 --> 00:18:14,293
É primeiro uma teia de aranha na alma.
218
00:18:15,561 --> 00:18:18,096
Uma cutícula de poeira.
219
00:18:20,065 --> 00:18:22,301
Uma broca no eixo.
220
00:18:23,235 --> 00:18:25,437
Uma ferrugem elementar.
221
00:18:31,276 --> 00:18:34,980
A ruína é formal, é o trabalho do diabo.
222
00:18:35,681 --> 00:18:38,250
Consecutiva e lenta.
223
00:18:48,494 --> 00:18:51,563
Nenhum homem falha em um único instante.
224
00:18:58,370 --> 00:19:01,840
Cair é a lei da colisão.
225
00:19:28,567 --> 00:19:29,567
Sífilis?
226
00:19:30,702 --> 00:19:31,702
Sim.
227
00:19:32,337 --> 00:19:33,839
Conhece os estágios?
228
00:19:34,706 --> 00:19:35,706
Quatro.
229
00:19:37,342 --> 00:19:41,813
Os dois primeiros
vêm logo após a infecção, onde...
230
00:19:42,381 --> 00:19:43,982
você também é infeccioso.
231
00:19:45,651 --> 00:19:47,853
No terceiro estágio, fica latente.
232
00:19:49,187 --> 00:19:51,023
Desaparece, não infeccioso.
233
00:19:52,024 --> 00:19:53,191
Às vezes, para sempre.
234
00:19:54,226 --> 00:19:56,595
Mas às vezes...
235
00:19:56,662 --> 00:19:57,696
Ela volta.
236
00:20:00,299 --> 00:20:01,567
O quarto estágio.
237
00:20:04,136 --> 00:20:05,136
Esse estágio.
238
00:20:06,905 --> 00:20:09,308
Sabe o que vai acontecer com você?
239
00:20:09,775 --> 00:20:12,311
Erosão dos tecidos moles e ósseos,
240
00:20:12,644 --> 00:20:14,012
principalmente da face.
241
00:20:14,913 --> 00:20:16,848
Cegueira, surdez...
242
00:20:17,349 --> 00:20:19,518
Defeitos cardíacos, derrame...
243
00:20:20,686 --> 00:20:22,020
Insanidade mental...
244
00:20:24,923 --> 00:20:26,091
Finalmente, a morte.
245
00:20:30,162 --> 00:20:31,162
Meu filho...
246
00:20:32,764 --> 00:20:34,766
nasceu com isso, sabe?
247
00:20:37,869 --> 00:20:40,105
Eu cuidei da doença dele a vida toda.
248
00:20:53,752 --> 00:20:55,053
O senhor não se assustou.
249
00:20:55,120 --> 00:20:56,822
Com o amor de uma mãe?
250
00:21:13,672 --> 00:21:15,107
De certa forma...
251
00:21:17,142 --> 00:21:18,443
ele que era o pai.
252
00:21:21,079 --> 00:21:22,447
Ele me mostrou o caminho.
253
00:21:24,383 --> 00:21:26,184
Agora eu sei como seguir.
254
00:21:28,854 --> 00:21:31,189
Pode levar muitos anos.
255
00:21:32,824 --> 00:21:34,493
Para ele, foram quase 14.
256
00:21:35,527 --> 00:21:38,597
A ferida na perna,
na verdade, é uma queimadura.
257
00:21:39,097 --> 00:21:40,097
Sim.
258
00:21:41,566 --> 00:21:42,801
As mãos cicatrizaram.
259
00:21:46,505 --> 00:21:48,640
Mas o peito é preocupante.
260
00:21:49,074 --> 00:21:51,977
Eu vou te dar uma dose
de vapor de mercúrio.
261
00:21:52,577 --> 00:21:54,813
Respire durante a noite.
Não vai fazer muito,
262
00:21:54,880 --> 00:21:58,083
mas pelo menos
vai te levar aonde você quiser ir.
263
00:21:58,150 --> 00:21:59,150
Obrigada.
264
00:22:00,752 --> 00:22:01,787
Contou pra ele?
265
00:22:03,155 --> 00:22:05,424
- Não.
- Ele precisa saber?
266
00:22:07,626 --> 00:22:10,362
Alguma coisa me diz que ele já sabe.
267
00:22:11,296 --> 00:22:12,564
E quanto ao menino?
268
00:22:12,631 --> 00:22:15,267
Perna quebrada.
Está horrível, mas passará.
269
00:22:16,668 --> 00:22:18,704
Ele não vai a lugar nenhum por enquanto.
270
00:22:20,572 --> 00:22:21,572
Pode ficar com ele?
271
00:22:29,648 --> 00:22:32,317
Não vou perguntar
como você conseguiu isso.
272
00:22:32,384 --> 00:22:34,453
Salvou a vida dele, agora construa uma.
273
00:22:46,665 --> 00:22:48,366
Na verdade...
274
00:22:49,568 --> 00:22:54,039
estou procurando um assistente
para um novo empreendimento.
275
00:22:59,177 --> 00:23:03,915
Jackson da Cabeça Plana:
Contos Verdadeiros da América.
276
00:23:04,750 --> 00:23:06,451
Além do Realismo.
277
00:23:07,919 --> 00:23:10,422
Com os tratamentos médicos por fora.
278
00:23:11,656 --> 00:23:13,091
Agora arranjou um assistente.
279
00:23:15,093 --> 00:23:16,093
Qual sua parte?
280
00:23:20,899 --> 00:23:24,402
Uma fotografia dele aos 18 anos.
281
00:23:25,937 --> 00:23:27,239
Para ver que ele conseguiu.
282
00:23:29,674 --> 00:23:30,709
Só isso?
283
00:23:30,976 --> 00:23:31,977
Só isso.
284
00:23:32,043 --> 00:23:34,379
Senhora, como você sabe
se pode confiar em mim?
285
00:23:34,679 --> 00:23:36,515
Pelo modo como olhou para o meu filho.
286
00:23:40,585 --> 00:23:41,585
Mais uma coisa.
287
00:23:41,953 --> 00:23:47,259
Amanhã eu quero que você
tire um retrato de mim e do Eli.
288
00:23:49,561 --> 00:23:51,263
Enquanto ainda estou assim.
289
00:23:54,633 --> 00:23:55,901
Muito bem.
290
00:23:57,269 --> 00:23:58,670
Fiquem parados.
291
00:24:02,307 --> 00:24:04,843
Eli, preciso te contar algo.
292
00:24:06,111 --> 00:24:07,612
- Não precisa.
- Preciso.
293
00:24:11,716 --> 00:24:12,716
Não precisa.
294
00:24:14,853 --> 00:24:15,853
Eu já sei o que é.
295
00:24:16,922 --> 00:24:17,922
Eli...
296
00:25:05,470 --> 00:25:06,638
Deixar o menino...
297
00:25:07,138 --> 00:25:08,173
foi a coisa certa.
298
00:25:08,240 --> 00:25:09,240
Era a única coisa.
299
00:25:14,946 --> 00:25:17,916
Aconteça o que acontecer,
não se coloque em risco.
300
00:25:19,184 --> 00:25:20,819
Eu nunca não estive em risco.
301
00:25:21,186 --> 00:25:22,186
Mas não por mim.
302
00:25:24,289 --> 00:25:25,657
Essa história não é só sua.
303
00:25:26,758 --> 00:25:28,026
Aí está, viu?
304
00:25:32,330 --> 00:25:33,330
Mágica.
305
00:25:34,633 --> 00:25:36,801
- É só muita mira boa.
- E um dia você erra.
306
00:25:48,246 --> 00:25:49,447
Mas não agora.
307
00:25:52,884 --> 00:25:53,884
E não comigo.
308
00:26:07,065 --> 00:26:08,767
O que este país fez comigo?
309
00:27:18,970 --> 00:27:19,970
Red.
310
00:27:24,009 --> 00:27:25,009
Trafford se foi?
311
00:27:25,276 --> 00:27:27,445
Ontem. Todos eles.
Para chegarem antes do frio.
312
00:27:29,180 --> 00:27:30,382
Cadê o meu chefe?
313
00:27:31,549 --> 00:27:32,549
Bom...
314
00:27:33,752 --> 00:27:36,821
Ele foi entregar
o gado velho da Martha Myers.
315
00:27:36,888 --> 00:27:39,290
Emocional ou louco, pode escolher.
316
00:28:19,564 --> 00:28:22,500
MELMONT MERCANTIL GERAL E OFICINA
LAR DOS FAZENDEIROS
317
00:28:22,567 --> 00:28:23,601
Veio de longe.
318
00:28:24,069 --> 00:28:25,637
Estou procurando David Melmont.
319
00:28:26,571 --> 00:28:30,375
Não está aqui, foi para o Norte.
Perfurar em busca de água.
320
00:28:30,442 --> 00:28:31,910
- Onde?
- Não posso dizer.
321
00:28:32,277 --> 00:28:33,445
Não pode ou não vai?
322
00:28:33,511 --> 00:28:35,013
Não faria diferença.
323
00:28:35,346 --> 00:28:37,215
- Billy Myers?
- Cemitério.
324
00:28:38,183 --> 00:28:39,984
A viúva está por aí.
325
00:28:40,051 --> 00:28:41,052
E o xerife?
326
00:28:41,352 --> 00:28:44,389
Por aí também.
Vou encontrá-lo, se quiser ir junto.
327
00:28:48,526 --> 00:28:50,095
Quanto te devo?
328
00:28:50,161 --> 00:28:51,896
A resposta de um enigma.
329
00:28:52,831 --> 00:28:54,599
Por que se casou com Billy Myers?
330
00:28:55,066 --> 00:28:56,066
Não me casei.
331
00:28:57,969 --> 00:29:01,639
Meus pais foram para Alamosa em 1877.
332
00:29:02,941 --> 00:29:05,777
Meu pai ouviu falar
que dava para encher os bolsos de ouro
333
00:29:05,844 --> 00:29:07,212
só de ficar de pé no rio.
334
00:29:07,278 --> 00:29:09,647
Mas levaram tudo antes de chegarmos.
335
00:29:09,714 --> 00:29:12,517
Os bolsos dele também,
antes de eu ir embora.
336
00:29:13,184 --> 00:29:14,419
Alamosa.
337
00:29:15,053 --> 00:29:16,254
David Melmont.
338
00:29:17,956 --> 00:29:20,158
Enganou meu pai como o tolo que ele era.
339
00:29:20,525 --> 00:29:21,759
Por que você não fugiu?
340
00:29:27,699 --> 00:29:30,869
O coração mais gentil
surgiu da alma mais dura.
341
00:29:36,508 --> 00:29:37,509
Ele sabe?
342
00:29:37,575 --> 00:29:39,878
Que eu fui deflorada pelo David Melmont?
343
00:29:41,646 --> 00:29:42,646
O suficiente.
344
00:29:43,748 --> 00:29:45,116
Eu não tive muita escolha.
345
00:29:46,985 --> 00:29:49,454
Uma mulher com um filho
tem que aceitar o que é dado.
346
00:29:49,521 --> 00:29:51,456
E lhe deram o Billy Myers.
347
00:29:51,823 --> 00:29:53,324
Pelo menos ele não me tocou.
348
00:29:54,626 --> 00:29:56,094
Pelo menos isso não.
349
00:29:58,096 --> 00:29:59,430
Mãe, tem alguém vindo!
350
00:30:03,434 --> 00:30:06,304
É o Thin Kelly,
que trabalha para o Trafford.
351
00:30:06,371 --> 00:30:08,406
Achei que ele tinha ido pra Alberta.
352
00:30:08,473 --> 00:30:10,909
Parece que Alberta o mandou de volta.
353
00:30:22,687 --> 00:30:23,688
Vai pegar o cavalo.
354
00:30:40,238 --> 00:30:41,238
Quem é ele?
355
00:30:41,940 --> 00:30:42,940
Quem é você?
356
00:30:43,942 --> 00:30:45,310
Ele estava com o Trafford?
357
00:30:45,376 --> 00:30:47,912
Não. Eu o vi
atravessando o país sozinho.
358
00:30:47,979 --> 00:30:49,380
Perto de Busted Belly.
359
00:30:56,454 --> 00:30:59,157
Calibre forte. Alguns sulcos.
360
00:31:00,225 --> 00:31:02,493
58. Gatling.
361
00:31:04,429 --> 00:31:05,763
Billy Myers é seu marido?
362
00:31:05,830 --> 00:31:08,566
Ela era mais a empregada dele.
363
00:31:11,236 --> 00:31:13,037
- Timothy Flynn?
- Morto.
364
00:31:14,772 --> 00:31:15,873
Eu lembro deles.
365
00:31:19,744 --> 00:31:21,379
Jerome McClintock.
366
00:31:33,825 --> 00:31:34,825
Ele também.
367
00:31:47,171 --> 00:31:48,539
David Melmont.
368
00:31:54,178 --> 00:31:57,482
Todos participaram
do massacre de 1875 contra os Cheyenne.
369
00:31:57,548 --> 00:32:00,752
Trafford me disse.
É onde hoje fica Hoxem.
370
00:32:02,220 --> 00:32:04,055
Ele falou que eles pegaram a...
371
00:32:05,757 --> 00:32:06,891
calamidade?
372
00:32:06,958 --> 00:32:10,094
- Sífilis?
- De uma casa de mulheres aonde foram.
373
00:32:10,662 --> 00:32:12,597
Uma péssima, com certeza.
374
00:32:13,498 --> 00:32:16,567
Tudo volta, tudo volta com força.
375
00:32:17,035 --> 00:32:18,503
A mulher que me disse...
376
00:32:20,104 --> 00:32:21,739
não tem mais nada do rosto.
377
00:32:23,041 --> 00:32:24,976
Por isso o Flynn matou a esposa.
378
00:32:25,043 --> 00:32:26,177
Ela tinha.
379
00:32:26,244 --> 00:32:27,244
Nas mãos.
380
00:32:27,545 --> 00:32:30,581
Grover Best achou que fosse varíola.
381
00:32:31,849 --> 00:32:34,886
Mas era isso
que o Billy estava procurando.
382
00:32:35,386 --> 00:32:37,355
Por isso ele os desenterrou.
383
00:32:39,324 --> 00:32:40,558
Não só eles.
384
00:32:44,095 --> 00:32:45,563
David Melmont também.
385
00:32:48,166 --> 00:32:49,667
Jed, para fora.
386
00:32:50,835 --> 00:32:51,835
Agora!
387
00:33:13,057 --> 00:33:14,058
É dele?
388
00:33:15,727 --> 00:33:16,794
Ele tem?
389
00:33:16,861 --> 00:33:17,861
Qual a idade dele?
390
00:33:18,262 --> 00:33:19,263
Por quê?
391
00:33:19,330 --> 00:33:21,299
Você teve algum sintoma cedo?
392
00:33:22,500 --> 00:33:23,735
- Não.
- Nada?
393
00:33:24,268 --> 00:33:25,268
Nunca.
394
00:33:25,703 --> 00:33:27,538
Que bom. Há um estágio latente.
395
00:33:27,872 --> 00:33:29,474
- O quê?
- Quando desaparece...
396
00:33:29,540 --> 00:33:32,243
às vezes para sempre.
Se o Melmont estava nele,
397
00:33:33,544 --> 00:33:34,879
então...
398
00:33:35,947 --> 00:33:38,282
Provavelmente não te infectou.
399
00:33:38,783 --> 00:33:41,686
Eu acho que você não tem,
nem o seu menino.
400
00:33:42,153 --> 00:33:43,187
Como você sabe?
401
00:33:43,254 --> 00:33:44,254
Porque eu tenho.
402
00:33:45,390 --> 00:33:46,390
Ele me passou.
403
00:33:47,959 --> 00:33:48,959
Antes.
404
00:33:50,795 --> 00:33:51,796
Vocês têm que sair daqui.
405
00:33:52,630 --> 00:33:53,630
Agora.
406
00:33:54,098 --> 00:33:55,199
Antes que ele chegue.
407
00:33:55,266 --> 00:33:56,266
- Quem?
- Ele.
408
00:33:57,268 --> 00:33:59,504
- 58.
- Igual ele fez comigo.
409
00:34:10,348 --> 00:34:12,717
Vai fazer com todos nós. Agora.
410
00:34:27,265 --> 00:34:28,399
As paredes são bem grossas.
411
00:34:35,673 --> 00:34:37,175
Já o teto nem tanto.
412
00:34:39,277 --> 00:34:40,478
Meu filho.
413
00:34:41,512 --> 00:34:43,114
O problema está aqui. Ele não.
414
00:34:43,915 --> 00:34:47,952
Senhor, me passe o cinto da parede,
por gentileza.
415
00:37:14,265 --> 00:37:16,667
Ele foi embora! Meu filho.
416
00:37:16,734 --> 00:37:18,903
- Para onde?
- Para onde o Melmont está.
417
00:37:18,970 --> 00:37:20,104
Perto de Busted.
418
00:37:37,154 --> 00:37:38,154
Então?
419
00:37:38,656 --> 00:37:41,025
Seu filho foi por ali.
E o McClintock por aqui.
420
00:37:41,492 --> 00:37:43,194
Siga o seu menino, nós o McClintock.
421
00:37:43,828 --> 00:37:44,828
Olhem.
422
00:38:03,381 --> 00:38:04,515
O gerente do Trafford.
423
00:38:09,687 --> 00:38:10,687
Clay.
424
00:38:13,758 --> 00:38:14,892
Xerife.
425
00:38:14,959 --> 00:38:17,862
Parece que você acabou
de voltar de uma senhora festança.
426
00:38:17,928 --> 00:38:20,197
Mas se é Alberta que está procurando...
427
00:38:20,264 --> 00:38:21,264
Já matou todo mundo.
428
00:38:23,734 --> 00:38:24,734
Trafford.
429
00:38:25,469 --> 00:38:27,271
- O rebanho.
- Thomas Trafford?
430
00:38:28,472 --> 00:38:32,376
No norte. Uma ruína medonha.
No meio da noite.
431
00:38:33,044 --> 00:38:34,712
Foi uma inundação rápida.
432
00:38:35,479 --> 00:38:36,914
Eu nunca vi nada assim.
433
00:38:37,848 --> 00:38:40,051
Ele entrou no meio de uma debandada.
434
00:38:40,584 --> 00:38:42,019
Aquele inglês maluco.
435
00:38:42,086 --> 00:38:43,220
Tentamos salvá-lo.
436
00:38:43,754 --> 00:38:45,956
Até conseguimos laçar ele com a corda...
437
00:38:46,891 --> 00:38:48,426
mas ele conseguiu se soltar.
438
00:38:49,427 --> 00:38:51,295
- Eu não entendo...
- Ele se afogou.
439
00:38:52,430 --> 00:38:53,430
De propósito.
440
00:38:57,535 --> 00:38:58,569
Onde ele está?
441
00:38:58,636 --> 00:38:59,770
Atlântico.
442
00:39:00,171 --> 00:39:01,238
Pacífico.
443
00:39:01,605 --> 00:39:02,973
Depende de pra onde a água foi.
444
00:39:03,908 --> 00:39:05,476
Temos que procurá-lo.
445
00:39:05,543 --> 00:39:07,411
Acho que ele não quer ser encontrado.
446
00:39:07,478 --> 00:39:09,413
Bom, vou encontrá-lo.
447
00:39:09,480 --> 00:39:10,648
Não siga.
448
00:39:11,148 --> 00:39:12,283
É isso que ele queria.
449
00:39:12,883 --> 00:39:16,220
Thomas Trafford,
ele que fundou esse lugar.
450
00:39:16,954 --> 00:39:19,356
O mínimo é deixá-lo
ser parte disso agora.
451
00:39:24,128 --> 00:39:26,263
Não é longe, se estiver decidida.
452
00:39:36,273 --> 00:39:39,176
Pode ir pra onde você quiser.
Eu vou atrás do meu filho.
453
00:39:49,453 --> 00:39:52,590
ANTERIORMENTE "RIO CHALK"
454
00:40:54,351 --> 00:40:55,351
Ele está morto.
455
00:41:01,325 --> 00:41:02,660
Vamos partir em breve.
456
00:41:03,561 --> 00:41:04,561
Por quê?
457
00:41:05,462 --> 00:41:06,462
Não.
458
00:41:08,165 --> 00:41:09,165
Está com raiva?
459
00:41:11,702 --> 00:41:12,770
Você provou...
460
00:41:13,504 --> 00:41:14,805
mas não é sua natureza.
461
00:41:16,907 --> 00:41:19,043
Às vezes, só ver uma coisa
462
00:41:20,444 --> 00:41:22,046
é o suficiente para deixar ela ir.
463
00:41:22,980 --> 00:41:24,415
Mas eu ainda não o vi.
464
00:41:30,588 --> 00:41:31,588
Está prestes a ver.
465
00:41:51,075 --> 00:41:52,610
Aqui estamos nós.
466
00:41:53,344 --> 00:41:54,278
Sim, senhor.
467
00:41:54,345 --> 00:41:55,613
- Ele está aqui?
- Sim.
468
00:41:55,679 --> 00:41:57,514
Está lá em cima.
469
00:41:57,581 --> 00:41:58,582
Esperando.
470
00:41:59,183 --> 00:42:00,451
Vocês demoraram.
471
00:42:01,418 --> 00:42:03,587
Devem ter tido
algum problema no caminho, né?
472
00:42:07,925 --> 00:42:08,925
Mojave?
473
00:42:10,027 --> 00:42:11,027
Sim, senhor.
474
00:42:11,629 --> 00:42:12,696
Você quer ser morto?
475
00:42:14,031 --> 00:42:16,567
Sim, senhor. Mas agora estou pronto.
476
00:42:16,934 --> 00:42:18,202
Passagem para o céu.
477
00:42:30,247 --> 00:42:31,247
Nos leve até lá.
478
00:43:42,086 --> 00:43:43,086
Aqui.
479
00:43:43,554 --> 00:43:44,554
Pegue.
480
00:43:45,522 --> 00:43:46,557
Prontinho.
481
00:43:50,227 --> 00:43:51,895
Boa tarde, Cornelia.
482
00:44:01,538 --> 00:44:02,706
Linda como sempre.
483
00:44:04,208 --> 00:44:06,710
Apesar de estar descuidada,
desculpe a franqueza.
484
00:44:08,212 --> 00:44:09,212
Na verdade...
485
00:44:09,747 --> 00:44:11,715
se eu soubesse
que tem tanta garra assim,
486
00:44:14,118 --> 00:44:15,719
você teria vindo junto.
487
00:44:17,254 --> 00:44:19,390
Para me poupar
de lidar com esse imbecil.
488
00:44:20,324 --> 00:44:23,694
Ele chegou aqui com uma espada quebrada.
489
00:44:27,297 --> 00:44:28,665
O Thomas morreu.
490
00:44:32,936 --> 00:44:34,872
- Como?
- Inundação.
491
00:44:35,672 --> 00:44:36,707
Ele se afogou.
492
00:44:45,582 --> 00:44:47,017
E nenhuma notícia ruim?
493
00:44:47,351 --> 00:44:49,820
Teríamos dividido a vida
se não fosse por você.
494
00:44:50,788 --> 00:44:53,090
Mas aí teria morrido com ele, não é?
495
00:44:57,494 --> 00:44:58,829
Eu morri anos atrás.
496
00:45:09,573 --> 00:45:10,607
Você me matou.
497
00:45:14,078 --> 00:45:15,078
Por que você não?
498
00:45:18,949 --> 00:45:19,949
Bem...
499
00:45:20,951 --> 00:45:21,951
apareceu.
500
00:45:22,853 --> 00:45:23,853
Depois sumiu.
501
00:45:25,923 --> 00:45:26,923
E não voltou mais.
502
00:45:30,561 --> 00:45:31,561
Até agora.
503
00:45:36,533 --> 00:45:37,701
É ele?
504
00:45:44,341 --> 00:45:45,341
Parece comigo?
505
00:45:51,315 --> 00:45:52,315
Garoto de sorte.
506
00:45:52,483 --> 00:45:53,717
Não no espírito.
507
00:45:53,784 --> 00:45:54,852
Não se pode ter tudo.
508
00:45:57,788 --> 00:46:00,691
O que fez com ele? Você...
509
00:46:04,595 --> 00:46:05,929
Você o escondeu no banheiro?
510
00:46:07,931 --> 00:46:09,099
Eu o valorizei.
511
00:46:11,935 --> 00:46:12,935
Por quê?
512
00:46:14,838 --> 00:46:16,173
Porque ele respirava.
513
00:46:20,344 --> 00:46:22,012
Porque ele nunca desistiu.
514
00:46:24,581 --> 00:46:30,120
Porque ele conheceu a dor,
o prazer e o tédio.
515
00:46:33,457 --> 00:46:34,825
Porque ele sofreu.
516
00:46:37,127 --> 00:46:38,662
Ele me ensinou a fazer o mesmo.
517
00:46:39,229 --> 00:46:41,165
Porque você era a parte
518
00:46:41,231 --> 00:46:45,035
contra a qual ele lutava
e eu era a metade que o mantinha vivo.
519
00:46:47,171 --> 00:46:48,872
Por causa de tudo isso.
520
00:46:54,912 --> 00:46:57,047
Mas principalmente
porque eu era a mãe dele.
521
00:47:01,985 --> 00:47:02,985
Eu sou.
522
00:47:13,564 --> 00:47:15,999
Eu me lembro
que a música era muito bonita.
523
00:47:20,337 --> 00:47:21,337
Linda.
524
00:47:34,851 --> 00:47:35,851
Você.
525
00:47:38,555 --> 00:47:39,556
Eu te conheço.
526
00:47:42,092 --> 00:47:45,095
Não, não. Espera aí, isso é assustador.
527
00:47:45,429 --> 00:47:49,700
Era aquele mulato, metade selvagem,
metade soldado. Ainda é.
528
00:47:50,167 --> 00:47:51,635
Não era eu coberto de sangue.
529
00:47:54,338 --> 00:47:56,039
Mas era você assistindo, não era?
530
00:48:04,615 --> 00:48:05,615
Você faz muito isso.
531
00:48:07,584 --> 00:48:08,685
Salvar a própria pele.
532
00:48:11,488 --> 00:48:12,956
Vai assistir ela e tudo mais?
533
00:48:14,157 --> 00:48:15,392
Estou animado para ver.
534
00:48:19,229 --> 00:48:20,397
E ele?
535
00:48:23,166 --> 00:48:24,166
Tudo certo.
536
00:48:26,703 --> 00:48:30,774
Olha só. Nellie!
537
00:48:31,275 --> 00:48:32,643
Nós temos alguns segundos.
538
00:48:33,110 --> 00:48:34,411
Mas eu devia avisar.
539
00:48:34,478 --> 00:48:37,848
Tem um homem que me protege
e eu não compraria briga com ele.
540
00:48:49,526 --> 00:48:50,526
Sei.
541
00:49:01,505 --> 00:49:02,505
Cadê?
542
00:49:10,247 --> 00:49:11,548
Você não vai me matar, linda.
543
00:49:23,627 --> 00:49:24,961
Quer saber por quê?
544
00:49:34,604 --> 00:49:36,807
Porque tem um pedacinho do seu filho
545
00:49:37,107 --> 00:49:38,842
andando nessa Terra.
546
00:49:41,511 --> 00:49:43,213
E você não pode matar isso.
547
00:50:14,444 --> 00:50:16,513
Você matou um homem a sangue frio.
548
00:50:18,315 --> 00:50:19,783
- Onde está?
- Ela está bem.
549
00:50:20,384 --> 00:50:21,985
- Já conferi.
- Ele está vivo.
550
00:50:38,535 --> 00:50:39,535
Fui eu.
551
00:50:57,954 --> 00:51:00,190
Vou ter que prender vocês dois.
552
00:51:03,593 --> 00:51:04,593
Não.
553
00:51:05,629 --> 00:51:06,629
Só eu.
554
00:51:08,465 --> 00:51:09,466
Meu Deus!
555
00:51:17,274 --> 00:51:18,575
Eu não consegui.
556
00:51:21,378 --> 00:51:22,446
Não precisou.
557
00:51:23,046 --> 00:51:24,080
Olha só. Você.
558
00:51:24,448 --> 00:51:26,316
- Eu vou te prender.
- Por quê?
559
00:51:26,383 --> 00:51:29,686
Se os funcionários dele aparecerem
e o virem, vai haver um linchamento.
560
00:51:29,753 --> 00:51:32,122
Não posso fazer nada.
Saia assim que puder.
561
00:51:32,522 --> 00:51:34,858
- Mas não conosco.
- Não, não, não.
562
00:51:34,925 --> 00:51:36,326
É mais seguro separarmos.
563
00:51:36,393 --> 00:51:37,394
Entendeu?
564
00:51:40,263 --> 00:51:42,299
Eu quero esses dois conosco.
565
00:51:42,365 --> 00:51:43,365
Quer viver?
566
00:51:44,334 --> 00:51:45,334
Faça o que eu disse.
567
00:51:47,237 --> 00:51:48,972
Todos vocês! Agora!
568
00:52:10,427 --> 00:52:11,995
Como acha que isso vai terminar?
569
00:52:13,430 --> 00:52:15,198
Não dá pra dizer até terminar.
570
00:52:16,132 --> 00:52:17,132
Eu posso.
571
00:52:18,768 --> 00:52:20,370
Vão te enforcar de qualquer jeito.
572
00:52:20,737 --> 00:52:22,772
Bem em frente à loja dele.
573
00:52:23,106 --> 00:52:24,307
Isso é ilegal, xerife?
574
00:52:24,374 --> 00:52:26,676
Sabe o que tem embaixo da rua?
575
00:52:27,010 --> 00:52:29,179
- Eu tenho uma ideia.
- História.
576
00:52:29,246 --> 00:52:30,714
E é lá que eles vão mantê-la.
577
00:52:31,715 --> 00:52:35,285
É. É assim que a história vai acabar.
578
00:52:37,287 --> 00:52:38,788
Mas não para você.
579
00:52:52,836 --> 00:52:54,371
É assim que vai ser para você:
580
00:52:54,738 --> 00:52:57,073
Eu estava aqui procurando o menino
581
00:52:57,140 --> 00:53:02,245
e encontrei com o Melmont
tendo uma briga com esse jovem.
582
00:53:03,613 --> 00:53:04,948
Eu atirei nele
583
00:53:05,549 --> 00:53:09,686
mas não antes que ele pudesse enfiar
584
00:53:09,753 --> 00:53:12,889
um sabre da cavalaria
no fundo do coração do nosso herói.
585
00:53:13,323 --> 00:53:14,958
É assim que vai ser.
586
00:53:16,459 --> 00:53:18,562
E o único jeito de isso funcionar...
587
00:53:19,229 --> 00:53:23,667
é se você desaparecer agora,
para sempre,
588
00:53:23,733 --> 00:53:26,403
e nunca olhar para trás.
589
00:53:28,738 --> 00:53:30,273
A mulher com quem eu vim.
590
00:53:31,041 --> 00:53:33,209
Ela tem que encarar a própria jornada.
591
00:53:34,744 --> 00:53:35,744
Você não acha?
592
00:53:38,281 --> 00:53:39,816
Porque essa já acabou.
593
00:53:55,365 --> 00:53:57,867
Só existe uma saída e não é essa.
594
00:54:21,958 --> 00:54:23,093
Eli!
595
00:54:27,330 --> 00:54:29,032
Eli!
596
00:54:42,312 --> 00:54:43,446
Eli!
597
00:54:54,257 --> 00:54:55,392
O que está acontecendo?
598
00:54:55,859 --> 00:54:58,395
Assim não! Você não poderia estar aqui!
599
00:54:59,863 --> 00:55:02,465
O quê? Por que não poderia?
600
00:55:02,966 --> 00:55:03,966
O "em breve"...
601
00:55:06,336 --> 00:55:07,336
chegou.
602
00:55:07,570 --> 00:55:08,570
Não.
603
00:55:09,739 --> 00:55:12,842
Não... Porque... Olha, olha.
604
00:55:13,243 --> 00:55:15,979
Olha, é mágico. Tudo isso, tudo isso!
605
00:55:22,118 --> 00:55:23,219
Hora de ir para casa.
606
00:55:23,653 --> 00:55:24,653
Não.
607
00:55:26,823 --> 00:55:27,823
Não.
608
00:55:58,555 --> 00:55:59,756
Meu lar é aqui.
609
00:56:01,691 --> 00:56:02,691
Com você.
610
00:56:30,720 --> 00:56:32,288
Para onde você vai?
611
00:56:32,889 --> 00:56:33,957
De volta para Loup.
612
00:56:34,023 --> 00:56:35,058
Por quê?
613
00:56:37,093 --> 00:56:39,162
Às vezes você precisa ver uma coisa...
614
00:56:40,163 --> 00:56:41,331
pra deixar ela ir.
615
00:56:41,898 --> 00:56:45,802
Eu não posso deixar você ir.
616
00:56:46,269 --> 00:56:47,704
Não posso.
617
00:56:52,275 --> 00:56:54,210
Moça, quantas mortes você viu?
618
00:56:58,882 --> 00:57:00,316
Muitas, na verdade.
619
00:57:01,317 --> 00:57:02,317
Rápido ou devagar...
620
00:57:04,788 --> 00:57:06,055
só ficamos aqui um momento.
621
00:57:07,891 --> 00:57:10,193
Nem você e nem eu.
622
00:57:11,427 --> 00:57:12,427
Nenhum de nós.
623
00:57:13,229 --> 00:57:14,631
Mas aquela sua estrela...
624
00:57:15,131 --> 00:57:16,131
Escorpião.
625
00:57:17,233 --> 00:57:18,568
Na próxima vez que a vir,
626
00:57:19,369 --> 00:57:20,369
olha pra direita.
627
00:57:22,972 --> 00:57:23,972
O lobo.
628
00:57:24,340 --> 00:57:25,340
Do lado.
629
00:57:28,111 --> 00:57:29,212
Nunca vai mudar.
630
00:58:14,424 --> 00:58:16,025
Você tem que ir embora!
631
00:58:49,459 --> 00:58:50,493
Eli!
632
00:59:09,045 --> 00:59:10,213
É semente de trigo.
633
00:59:13,783 --> 00:59:14,784
Da melhor.
634
00:59:17,453 --> 00:59:18,454
Para aquele dia.
635
00:59:38,708 --> 00:59:39,708
Eu encontrei.
636
00:59:42,578 --> 00:59:43,578
Com você.
637
01:00:09,372 --> 01:00:10,372
Finalmente.
638
01:00:19,582 --> 01:00:21,017
Isso, menina, vamos lá.
639
01:00:29,859 --> 01:00:30,860
Isso.
640
01:00:32,061 --> 01:00:33,229
Isso mesmo.
641
01:01:05,695 --> 01:01:09,866
Eu valorizo você.
642
01:01:45,234 --> 01:01:48,438
LONDON, 1903
TREZE ANOS DEPOIS
643
01:02:32,849 --> 01:02:35,952
Um, dois, três!
644
01:02:36,018 --> 01:02:37,220
WINDSON, BERKSHIRE
INGLATERRA
645
01:02:42,558 --> 01:02:46,062
JACKSON DA CABEÇA PLANA:
CONTOS VERDADEIROS DO OESTE SELVAGEM
646
01:02:46,129 --> 01:02:49,999
ALÉM DO REALISMO
647
01:03:12,455 --> 01:03:13,455
Lua Branca.
648
01:03:29,906 --> 01:03:32,041
- Meu nome é...
- Eu sei quem você é.
649
01:03:34,544 --> 01:03:35,544
Aqui está você.
650
01:03:36,312 --> 01:03:37,580
Na Inglaterra.
651
01:03:39,315 --> 01:03:40,650
Que estranho.
652
01:03:41,918 --> 01:03:43,252
Você lembra de mim?
653
01:03:43,319 --> 01:03:44,387
Sim.
654
01:03:44,453 --> 01:03:46,622
- Pensei que talvez não.
- Eu lembro.
655
01:03:47,857 --> 01:03:51,260
Parece um sonho.
656
01:03:51,861 --> 01:03:53,095
Eu vi o mundo.
657
01:03:53,162 --> 01:03:54,730
De onde você mais gostou?
658
01:03:55,131 --> 01:03:56,131
Hastings.
659
01:03:57,033 --> 01:03:59,435
Eles têm um trem lá que sobe uma colina.
660
01:04:00,937 --> 01:04:02,905
Thomas morava lá.
661
01:04:03,239 --> 01:04:04,307
Quem?
662
01:04:04,373 --> 01:04:06,475
Uma pessoa que eu conhecia.
663
01:04:07,710 --> 01:04:08,710
Sabe...
664
01:04:09,579 --> 01:04:11,480
escrevi para você muitas vezes.
665
01:04:12,949 --> 01:04:14,383
Se você quisesse...
666
01:04:15,851 --> 01:04:17,453
- Ir embora?
- Sim.
667
01:04:22,358 --> 01:04:24,327
E me tornar quem?
668
01:04:24,594 --> 01:04:26,028
Quem você quisesse.
669
01:04:27,129 --> 01:04:28,497
Entrar numa escola?
670
01:04:30,032 --> 01:04:31,334
Me tornar americano?
671
01:04:33,569 --> 01:04:36,806
Eu sou o filho de Toca o Chão...
672
01:04:38,908 --> 01:04:40,009
e do Falcão Corredor.
673
01:04:40,643 --> 01:04:44,413
Neto de Garra Branca
e Mulher Mata Duas Vezes,
674
01:04:44,480 --> 01:04:45,815
guerreiro do Riacho dos Lobos.
675
01:04:46,148 --> 01:04:48,651
Bisneto do Alce Uivante e Lua Negra.
676
01:04:50,586 --> 01:04:52,088
Nasci nas grandes planícies.
677
01:04:52,154 --> 01:04:54,423
Mas isso é só um circo.
678
01:04:59,562 --> 01:05:00,562
Um zoológico.
679
01:05:04,367 --> 01:05:05,701
Sabia que eu o interpreto?
680
01:05:06,235 --> 01:05:07,235
O quê?
681
01:05:08,638 --> 01:05:09,705
Sargento Whipp.
682
01:05:10,273 --> 01:05:13,009
Em Summit Springs
ele salva uma mulher branca.
683
01:05:15,578 --> 01:05:16,578
Viu?
684
01:05:22,685 --> 01:05:24,487
Ele ficaria muito orgulhoso.
685
01:05:26,255 --> 01:05:27,255
Obrigado.
686
01:05:28,224 --> 01:05:29,258
Na verdade, eu vim...
687
01:05:29,759 --> 01:05:31,227
Vim dar algo a você.
688
01:05:32,762 --> 01:05:33,762
Ele deu para mim...
689
01:05:34,897 --> 01:05:35,897
antes.
690
01:05:46,876 --> 01:05:47,876
Pegue.
691
01:05:49,078 --> 01:05:51,380
- Não.
- É meu para dar.
692
01:05:52,148 --> 01:05:53,148
Por favor.
693
01:05:55,284 --> 01:05:56,284
Por favor.
694
01:06:21,544 --> 01:06:22,544
Não.
695
01:06:24,980 --> 01:06:25,980
Por favor.
696
01:06:32,021 --> 01:06:33,255
A vergonha.
697
01:06:47,370 --> 01:06:48,471
Não para você.
698
01:07:11,260 --> 01:07:14,797
E agora os soldados Pawnee
entram na batalha!
699
01:07:14,864 --> 01:07:18,501
Liderados pelo Major North
e o Primeiro Sargento Eli Whipp!
700
01:07:19,869 --> 01:07:23,038
Uma grande salva de aplausos, pessoal!
701
01:07:23,105 --> 01:07:25,708
Eles são perigosos!
702
01:07:52,701 --> 01:07:54,937
BATALHA DE SUMMIT SPRINGS
703
01:07:59,642 --> 01:08:05,281
{\an8}O OESTE SELVAGEM DE BUFFALO BILL VIAJOU
PELA INGLATERRA E PAÍS DE GALES EM 1903
704
01:08:05,347 --> 01:08:10,486
{\an8}COM MEMBROS
DAS NAÇÕES CHEYENNE, SIOUX E ARAPAHO.
705
01:08:11,687 --> 01:08:17,593
{\an8}E EX-ESCOTEIROS DO BATALHÃO PAWNEE.
706
01:08:24,900 --> 01:08:27,837
{\an8}PRIMEIRO FILME DE FAROESTE
FILMADO EM 1899
707
01:08:27,903 --> 01:08:29,905
POR SAGAR MITCHELL E JAMES KENYON
708
01:08:31,140 --> 01:08:34,977
{\an8}EM BLACKBURN, LANCASHIRE.
709
01:08:35,044 --> 01:08:36,378
{\an8}INGLATERRA
710
01:08:39,782 --> 01:08:42,318
MELMONT'S - LAR DO FAZENDEIRO
711
01:08:42,651 --> 01:08:47,690
{\an8}EM 1890
PK
ûa5V
episode 5/PK
ûa5V{¨8ßÀœ Àœ A episode 5/The.English.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:06,840 --> 00:00:09,000
Isso é um cacho
do cabelo do meu filho.
2
00:00:10,680 --> 00:00:12,320
Me trouxe até aqui...
3
00:00:12,704 --> 00:00:14,104
como se fosse mágica.
4
00:00:15,020 --> 00:00:16,520
Morreu por violência
ou doença?
5
00:00:16,622 --> 00:00:19,362
- Por quê?
- Violência é rápida,
6
00:00:20,132 --> 00:00:22,600
- doença é demorada.
- Como o seu morreu?
7
00:00:23,499 --> 00:00:25,440
Não pense
que não é um cavalheiro.
8
00:00:26,160 --> 00:00:28,958
É um erro qualquer um
dar a Billy Myers
9
00:00:28,960 --> 00:00:30,360
a chance de começar de novo.
10
00:00:30,460 --> 00:00:32,680
- Esteve no exército?
- Eu tenho inimigos.
11
00:00:33,163 --> 00:00:35,560
- Bandoleiros?
- Quer se juntar a nós?
12
00:00:37,480 --> 00:00:40,480
Pessoas trabalham naquela linha
há anos. É uma competição.
13
00:00:40,880 --> 00:00:42,780
Mog de Olhos-Negros
e os garotos dela.
14
00:00:43,860 --> 00:00:45,260
Não sei, garotos.
15
00:00:45,360 --> 00:00:47,913
Vou guardar ataque
para algo maior.
16
00:00:48,480 --> 00:00:50,786
Não pode ser
que em todo esse país
17
00:00:50,788 --> 00:00:52,520
só tem assassinos e ladrões.
18
00:00:54,400 --> 00:00:56,778
Onde ele está?
Para quem você o vendeu?
19
00:00:56,880 --> 00:00:58,280
Não vendi.
20
00:00:58,720 --> 00:01:00,600
Meu nome é KILLS on Water.
21
00:01:01,938 --> 00:01:03,338
Você não me conhece,
22
00:01:03,440 --> 00:01:05,560
mas o massacre
em Chalk River...
23
00:01:06,760 --> 00:01:08,360
Era minha família.
24
00:01:20,539 --> 00:01:25,196
RECINTO DE CONTRABANDO
DE KILLS ON WATER
25
00:01:32,575 --> 00:01:33,975
Por que luta pelos Azuis?
26
00:01:34,560 --> 00:01:35,960
Eu lutei por meu povo.
27
00:01:36,040 --> 00:01:38,478
Os ingleses nunca foram
seu povo.
28
00:01:38,580 --> 00:01:39,980
O inimigo do meu inimigo.
29
00:01:40,082 --> 00:01:42,800
- Então sou seu. E você é meu.
- A guerra acabou.
30
00:01:45,583 --> 00:01:46,983
E quando foi para casa,
31
00:01:48,412 --> 00:01:49,812
ela ainda estava lá?
32
00:01:52,520 --> 00:01:53,920
Ou ainda procura?
33
00:01:54,520 --> 00:01:56,360
Não procuro por culpa
ou favor.
34
00:01:56,880 --> 00:01:58,280
Então o quê?
35
00:01:58,958 --> 00:02:01,298
160 hectares, minha escolha.
36
00:02:01,400 --> 00:02:04,339
- Onde?
- Nebraska. O Loup.
37
00:02:04,440 --> 00:02:06,660
- Esse é o sonho?
- Minha realidade.
38
00:02:07,520 --> 00:02:08,920
Minha por direito.
39
00:02:10,338 --> 00:02:11,738
Há quanto tempo saiu?
40
00:02:11,840 --> 00:02:13,500
- Do Exército.
- Há algum tempo.
41
00:02:14,720 --> 00:02:18,379
Em qual momento
percebeu que não tem direitos?
42
00:02:18,481 --> 00:02:19,881
Acabaram de tirar todos.
43
00:02:20,474 --> 00:02:21,874
Tiraram todos eles.
44
00:02:22,798 --> 00:02:25,858
E de você,
tiraram até sua lealdade.
45
00:02:25,960 --> 00:02:27,558
Tinha orgulho de servir.
46
00:02:28,000 --> 00:02:29,900
Numa guerra
que estava fadado a perder?
47
00:02:32,560 --> 00:02:35,640
Imagino que esse sonho
é o que mantém você vivo.
48
00:02:36,556 --> 00:02:39,276
A verdade é que você
nunca vai chegar lá.
49
00:02:41,160 --> 00:02:42,880
Imagino que saiba
disso também.
50
00:02:43,560 --> 00:02:44,960
Lá no fundo.
51
00:02:46,496 --> 00:02:50,336
E está tentando pensar
como tomar o lugar.
52
00:02:53,084 --> 00:02:54,884
A mulher com quem viaja.
53
00:02:56,680 --> 00:02:58,080
Aonde ela está indo?
54
00:03:03,040 --> 00:03:05,680
Talvez seja melhor
você mudar de direção.
55
00:03:08,004 --> 00:03:09,404
Ir você do que ela.
56
00:03:11,400 --> 00:03:13,360
Não existe outro sonho.
57
00:03:15,080 --> 00:03:16,480
Primeiro...
58
00:03:18,221 --> 00:03:20,181
há algo que quero
que faça para mim.
59
00:03:21,600 --> 00:03:23,320
Você está em Decent Kill.
60
00:03:23,760 --> 00:03:26,160
Capitão Clegg e seu grupo...
61
00:03:27,480 --> 00:03:28,880
Os Pawnee...
62
00:03:29,418 --> 00:03:30,920
flecharam as costas dele.
63
00:03:31,520 --> 00:03:33,400
Trabalharam naquela linha
para mim.
64
00:03:34,160 --> 00:03:35,560
Meu negócio.
65
00:03:38,600 --> 00:03:42,720
Duas vezes você virou
tudo de cabeça para baixo.
66
00:03:43,360 --> 00:03:45,200
É, quero que vire de volta.
67
00:03:46,600 --> 00:03:50,047
Tem uma mulher
querendo assumir aquela linha.
68
00:03:50,149 --> 00:03:51,549
Mas não por mim.
69
00:03:51,708 --> 00:03:53,360
Ela se chama
Mog de Olhos-Negros.
70
00:03:54,240 --> 00:03:56,840
Mas não se aproxime
agora que já sabe porquê.
71
00:03:58,080 --> 00:04:00,020
Ela tem paixão
por couros cabeludos.
72
00:04:01,198 --> 00:04:03,818
Cheyenne, Pawnee,
ela não escolhe.
73
00:04:03,920 --> 00:04:05,880
Qualquer um
que pareça conosco.
74
00:04:06,343 --> 00:04:07,823
Uma bela coleção, ouvi dizer.
75
00:04:08,280 --> 00:04:11,381
Homem. Mulher. Criança.
76
00:04:15,280 --> 00:04:16,680
Quero que a pare.
77
00:04:17,398 --> 00:04:19,738
- Matá-la.
- Ou não vai parar.
78
00:04:19,840 --> 00:04:22,800
Quero que seja seu problema.
79
00:04:24,440 --> 00:04:27,040
Veja o mundo
como realmente é.
80
00:04:28,480 --> 00:04:29,880
Nós.
81
00:04:30,800 --> 00:04:32,200
Eles.
82
00:04:32,480 --> 00:04:34,280
Como sempre foi.
83
00:04:34,676 --> 00:04:36,556
E sempre vai ser.
84
00:04:38,880 --> 00:04:40,280
Então talvez...
85
00:04:41,280 --> 00:04:42,680
Eu devolvo isso.
86
00:04:44,043 --> 00:04:45,443
E talvez,
87
00:04:46,092 --> 00:04:49,320
"o inimigo do meu inimigo"
se torne meu amigo.
88
00:05:42,217 --> 00:05:44,599
THE ENGLISH | S01E05
89
00:05:44,920 --> 00:05:46,896
Mrs.Bennet
LaisRosas | Sossa
90
00:05:46,898 --> 00:05:49,000
Mr.Henderson
Amand@ | D3QU1NH4
91
00:05:49,280 --> 00:05:53,185
EPISÓDIO V:
A ARMA PARA BÚFALO
92
00:05:58,225 --> 00:06:01,139
RECINTO DE CONTRABANDO
DA MOG DE OLHOS NEGROS
93
00:06:17,321 --> 00:06:18,721
Bem...
94
00:06:19,286 --> 00:06:21,026
menestrel errante,
95
00:06:21,582 --> 00:06:24,861
por mais adorável que seja
receber uma inglesa em Kansas,
96
00:06:26,029 --> 00:06:30,549
não posso deixar de questionar
por que escolheu minha porta.
97
00:06:39,225 --> 00:06:40,625
De quem são?
98
00:06:41,001 --> 00:06:44,141
Qualquer tolo o bastante
para cruzar meu caminho.
99
00:06:44,317 --> 00:06:46,657
Vi que confinou um menino
no estábulo.
100
00:06:47,120 --> 00:06:48,520
Ele também?
101
00:06:50,249 --> 00:06:52,729
Eu gosto de saborear
o momento.
102
00:06:55,160 --> 00:06:56,560
Por quê?
103
00:07:31,949 --> 00:07:34,689
Cheyenne em 1968,
104
00:07:37,400 --> 00:07:39,040
eu tinha 21 anos.
105
00:07:41,120 --> 00:07:43,520
E eles me tiraram tudo
menos...
106
00:07:44,482 --> 00:07:45,882
minha virtude
107
00:07:47,671 --> 00:07:49,071
e minha família.
108
00:07:49,775 --> 00:07:52,335
Como um presente
de "amadurecimento".
109
00:07:53,072 --> 00:07:55,712
Não preciso te contar
sobre minhas pálpebras.
110
00:07:58,338 --> 00:08:00,158
Isso foi há 20 anos atrás,
111
00:08:00,160 --> 00:08:02,200
e isso são o que,
50 couros cabeludos?
112
00:08:04,960 --> 00:08:07,020
Não acha que já ultrapassou
a contagem?
113
00:08:08,063 --> 00:08:11,165
Não até o último estar
naquela parede.
114
00:08:11,200 --> 00:08:12,600
E quanto a mim?
115
00:08:12,984 --> 00:08:15,726
Acho que já viu
o conteúdo das minhas bolsas.
116
00:08:15,758 --> 00:08:17,398
É muito dinheiro.
117
00:08:17,400 --> 00:08:18,800
Vai me colocar lá?
118
00:08:20,673 --> 00:08:22,333
Com certeza
quebraria o padrão.
119
00:08:23,457 --> 00:08:27,857
Bem, não sei o que meus meninos
tem em mente para você.
120
00:08:28,760 --> 00:08:30,840
Mas com certeza
será muito divertido.
121
00:08:36,520 --> 00:08:38,760
Eu conheci um John Clarke,
122
00:08:38,880 --> 00:08:40,280
ele é um Kickapoo.
123
00:08:41,628 --> 00:08:43,078
Gostaria de trabalhar
com ele?
124
00:08:43,080 --> 00:08:44,640
Só se fosse com uma faca.
125
00:08:45,560 --> 00:08:49,560
Ele me disse uma coisa,
achei que fosse gostar de saber.
126
00:08:51,015 --> 00:08:53,015
KILLS on Water,
já ouviu falar dele?
127
00:08:55,145 --> 00:08:56,686
Ele odeia até minhas vísceras.
128
00:08:58,200 --> 00:08:59,600
Preciso pegá-lo.
129
00:09:00,200 --> 00:09:02,880
Foi ele quem as deixou
dentro do meu corpo.
130
00:09:04,167 --> 00:09:05,867
Estou viajando com um amigo.
131
00:09:06,984 --> 00:09:08,384
Ele é um Pawnee.
132
00:09:08,697 --> 00:09:10,106
Assassino experiente.
133
00:09:10,267 --> 00:09:12,827
E John Clarke me disse
que seu inimigo,
134
00:09:13,960 --> 00:09:16,920
ele está para mandar meu amigo
para te matar.
135
00:09:18,641 --> 00:09:20,221
Por que está
me contando isso?
136
00:09:20,720 --> 00:09:23,400
Só não quero
que meu amigo morra.
137
00:09:26,051 --> 00:09:28,638
Então por que não o impede
de vir?
138
00:09:28,640 --> 00:09:30,280
Não consigo chegar até ele.
139
00:09:31,598 --> 00:09:34,738
Seu inimigo aprisionou ele.
E estou pensando...
140
00:09:36,318 --> 00:09:38,558
Sua vida é o preço
da liberdade dele.
141
00:09:39,080 --> 00:09:41,736
Então decidi
que a melhor coisa a se fazer
142
00:09:42,690 --> 00:09:44,090
era vir até você.
143
00:09:45,480 --> 00:09:47,800
Então você cometeu um erro,
144
00:09:48,026 --> 00:09:49,758
porque agora
você me deu vantagem.
145
00:09:49,760 --> 00:09:51,640
Esse era o risco, eu sei.
146
00:09:51,657 --> 00:09:53,937
Mas eu pensei
que se eu te avisasse,
147
00:09:54,218 --> 00:09:55,758
e você visse o dinheiro,
148
00:09:55,760 --> 00:09:57,744
e tudo corresse
conforme o planejado,
149
00:09:58,140 --> 00:09:59,740
então isso me permitiria...
150
00:10:00,544 --> 00:10:02,144
te pegar de surpresa.
151
00:10:11,480 --> 00:10:12,880
Você atirou na minha mãe...
152
00:10:58,240 --> 00:10:59,640
Sua mamãe disse
153
00:11:00,195 --> 00:11:01,895
que você queria
se divertir comigo.
154
00:11:06,188 --> 00:11:07,588
E nesse momento,
155
00:11:08,557 --> 00:11:11,757
eu diria que atirar
no seu pinto e suas bolas
156
00:11:11,960 --> 00:11:14,440
seria a maior diversão
que uma mulher poderia ter.
157
00:11:19,640 --> 00:11:21,040
Mas para sua sorte...
158
00:11:23,049 --> 00:11:24,649
Não estou me sentindo
divertida.
159
00:11:50,240 --> 00:11:51,640
Jesus, quase atirei em você.
160
00:11:57,760 --> 00:11:59,160
Quando cheguei aqui,
161
00:12:00,560 --> 00:12:02,727
meu amigo me disse
que a diferença
162
00:12:02,740 --> 00:12:04,720
entre o que você quer
e o que precisa
163
00:12:05,280 --> 00:12:07,000
é o que você pode pôr
no cavalo.
164
00:12:08,617 --> 00:12:10,057
Não há lição melhor.
165
00:12:11,400 --> 00:12:12,800
Escolha o seu...
166
00:12:42,096 --> 00:12:44,056
Eu vim pelo Eli Whipp.
167
00:13:31,299 --> 00:13:32,699
Está quente.
168
00:13:36,292 --> 00:13:38,320
- Você se queimou?
- Não é nada.
169
00:13:40,640 --> 00:13:43,576
- Quer que eu dê uma olhada?
- Não, estou bem. Obrigada.
170
00:13:46,094 --> 00:13:48,393
- Não pode deixar infeccionar.
- Não deixarei.
171
00:13:50,080 --> 00:13:51,480
Aqui em cima também não.
172
00:13:54,104 --> 00:13:56,024
Pouco tempo
para um caminho tão longo.
173
00:13:56,600 --> 00:13:58,040
E Oklahoma?
174
00:14:01,040 --> 00:14:02,640
Você não sabe
de onde eu parti.
175
00:14:03,160 --> 00:14:04,560
Está ficando claro.
176
00:14:12,498 --> 00:14:13,898
Quem é o garoto?
177
00:14:15,043 --> 00:14:16,443
Eu resgatei ele.
178
00:14:17,298 --> 00:14:18,938
E ele fez o mesmo por mim.
179
00:14:20,409 --> 00:14:24,009
Chamo ele de "Sem Problemas"
porque é o que ele tem sido.
180
00:14:25,544 --> 00:14:26,944
Onde devo levá-lo?
181
00:14:27,150 --> 00:14:28,600
Deixe-o seguir seu caminho,
182
00:14:29,640 --> 00:14:31,040
com ou sem nós.
183
00:14:32,280 --> 00:14:33,680
Nós?
184
00:14:35,000 --> 00:14:37,060
Pensei em talvez te levar
onde quer ir.
185
00:14:38,724 --> 00:14:41,162
- Já ouviu o nome Billy Myers?
- Não.
186
00:14:42,656 --> 00:14:44,256
Ele vive onde você quer ir.
187
00:14:45,807 --> 00:14:47,279
Estou pensando em visitá-lo.
188
00:14:47,280 --> 00:14:48,680
Por quê?
189
00:14:50,000 --> 00:14:51,400
Tem um segredo?
190
00:14:54,560 --> 00:14:56,080
Que nunca contou a ninguém?
191
00:15:00,200 --> 00:15:01,600
Tudo bem,
192
00:15:02,760 --> 00:15:04,160
não é a única.
193
00:15:05,080 --> 00:15:08,601
Viu, eu disse
que tem mágica nisso!
194
00:15:11,166 --> 00:15:13,666
- Não chegou lá ainda.
- Mas nós vamos!
195
00:15:14,640 --> 00:15:17,473
Dona, grita tanto que não é
só raio que vai nos atingir.
196
00:15:17,493 --> 00:15:20,480
Se decidíssemos, as nuvens
se abririam à nossa frente.
197
00:15:23,460 --> 00:15:25,866
O destino não tem nada a ver
com isso, Cornelia.
198
00:15:27,320 --> 00:15:28,880
Miramos e atiramos.
199
00:15:30,120 --> 00:15:31,720
E, um dia, erramos.
200
00:15:33,240 --> 00:15:34,640
E acabou.
201
00:15:36,240 --> 00:15:38,480
Acha que estou viajando
com esperança?
202
00:15:39,720 --> 00:15:41,120
Eli.
203
00:15:41,440 --> 00:15:42,920
Só sem medo.
204
00:15:46,520 --> 00:15:47,920
Sabe o por quê?
205
00:15:49,120 --> 00:15:50,680
Porque já estou morta.
206
00:16:13,640 --> 00:16:15,360
Me lembra o diretor
do conselho.
207
00:16:22,333 --> 00:16:25,693
Eton College, veterano,
acho que gostariam dele.
208
00:16:26,280 --> 00:16:28,439
- É?
- Filho de um conde.
209
00:16:28,798 --> 00:16:31,038
Parece meu tipo de pessoa.
210
00:16:31,040 --> 00:16:34,040
Ele está tentando bajular
David Belmont.
211
00:16:35,640 --> 00:16:38,358
Ele terá competição,
com vocês dois.
212
00:16:38,360 --> 00:16:41,418
Você vai devolver o gado
de Martha Myers para ela?
213
00:16:42,600 --> 00:16:44,000
Lei de Maverick.
214
00:16:44,233 --> 00:16:45,639
É meu por direito.
215
00:16:45,640 --> 00:16:48,600
Espero que tenha bastante
para aguentar o inverno.
216
00:16:49,078 --> 00:16:50,958
É criador de gado,
Xerife Marshall?
217
00:16:50,960 --> 00:16:52,640
Eu estou aqui desde 1886.
218
00:16:52,780 --> 00:16:56,060
Vi o que o frio pode fazer
com o rebanho.
219
00:16:56,080 --> 00:16:57,960
Estou aqui desde 1875.
220
00:16:59,606 --> 00:17:01,680
Sei exatamente
o que esse país pode fazer.
221
00:17:02,880 --> 00:17:04,280
Melhor que qualquer um.
222
00:17:04,920 --> 00:17:07,120
Exceto David Melmont.
223
00:17:10,600 --> 00:17:13,240
Porque ele veio para cá
com você, não foi?
224
00:17:13,280 --> 00:17:14,879
Abriram todo esse vale.
225
00:17:14,880 --> 00:17:16,680
Só você, ele...
226
00:17:17,440 --> 00:17:18,920
Um grande desafio.
227
00:17:19,000 --> 00:17:20,480
Não éramos sócios,
228
00:17:21,560 --> 00:17:22,960
ele era meu empregado.
229
00:17:23,000 --> 00:17:24,400
Que difícil,
230
00:17:24,998 --> 00:17:27,878
um inglês de sangue azul,
como você ser explorado
231
00:17:27,880 --> 00:17:30,240
por um ex-empregado,
232
00:17:30,920 --> 00:17:33,457
que parece ter
feito sua fortuna
233
00:17:33,458 --> 00:17:35,360
em uma atividade tão indigna
234
00:17:36,080 --> 00:17:37,480
como o comércio?
235
00:17:40,520 --> 00:17:42,280
Ele não conseguiu
com o comércio.
236
00:17:42,320 --> 00:17:45,640
Bem, ele está fazendo agora,
então fez.
237
00:17:45,886 --> 00:17:47,478
E está só aumentando.
238
00:17:47,480 --> 00:17:50,660
E no seu negócio
são os abutres.
239
00:17:52,280 --> 00:17:53,680
Pegue a cobra.
240
00:17:55,320 --> 00:17:57,720
Vai conseguir duas refeições
e um chapéu com ela.
241
00:17:59,800 --> 00:18:01,240
Eu já consegui, uma vez.
242
00:18:01,320 --> 00:18:04,880
Obrigado mas, Melmont
recebeu uma carne resfriada.
243
00:18:05,720 --> 00:18:07,126
Estou imaginando
244
00:18:07,486 --> 00:18:09,560
uma boa costela de porco.
245
00:18:29,680 --> 00:18:32,200
Se olhar isso bem de perto,
246
00:18:32,358 --> 00:18:36,200
será capaz de ver
algumas letras
247
00:18:36,430 --> 00:18:37,830
sob a cicatriz.
248
00:18:38,360 --> 00:18:42,633
Quer que eu olhe para a bunda
de um homem morto?
249
00:18:42,840 --> 00:18:44,240
O negócio é que,
250
00:18:45,013 --> 00:18:46,880
Timothy Flynn
251
00:18:47,066 --> 00:18:50,520
tinha exatamente
a mesma marca...
252
00:18:53,640 --> 00:18:56,000
exatamente no mesmo lugar.
253
00:18:56,560 --> 00:18:59,880
Exceto que ele não tentou...
254
00:19:00,394 --> 00:19:01,799
Se livrar dela.
255
00:19:01,800 --> 00:19:03,580
Não. Mas seu marido sim.
256
00:19:05,866 --> 00:19:07,910
- Por que ele fez isso?
- É só isso?
257
00:19:09,820 --> 00:19:12,787
Grover Best queria saber
258
00:19:12,986 --> 00:19:15,480
onde vai querer
o sepultamento?
259
00:19:15,560 --> 00:19:16,960
Ainda não pensei nisso.
260
00:19:17,520 --> 00:19:19,080
Falou com Thomas Trafford?
261
00:19:19,200 --> 00:19:20,600
Falei.
262
00:19:21,760 --> 00:19:23,920
É a Lei de Maverick,
Sra. Myers.
263
00:19:24,000 --> 00:19:26,199
- Eles estavam marcados.
- Não oficialmente.
264
00:19:26,200 --> 00:19:28,848
- Eles são meus.
- Não se estavam fora.
265
00:19:28,850 --> 00:19:30,854
- A cerca quebrou.
- Eu só posso
266
00:19:30,867 --> 00:19:33,160
aplicar a lei
como ela se apresenta.
267
00:19:33,680 --> 00:19:37,000
Eu quero eles de volta.
268
00:19:39,853 --> 00:19:41,360
Eu posso sempre,
269
00:19:42,000 --> 00:19:43,486
tentar e dar outra olhada.
270
00:19:47,560 --> 00:19:50,440
Sinto muito por sua perda.
271
00:19:50,892 --> 00:19:52,292
Ele ainda não ganhou.
272
00:19:53,440 --> 00:19:54,840
Pelo seu marido.
273
00:20:05,400 --> 00:20:06,800
Sra. Myers.
274
00:20:08,240 --> 00:20:11,640
Estava tudo bem
no seu casamento?
275
00:20:12,240 --> 00:20:13,657
Tudo bem?
276
00:20:13,659 --> 00:20:15,200
É só que você parece...
277
00:20:15,760 --> 00:20:18,800
um pouquinho mais interessada
278
00:20:18,802 --> 00:20:20,438
no seu gado,
279
00:20:20,440 --> 00:20:22,480
se não se importa
que eu diga.
280
00:20:22,480 --> 00:20:26,501
A diferença entre
meu gado e William Myers.
281
00:20:27,619 --> 00:20:29,415
Quando um novilho
quebrou meu braço,
282
00:20:29,800 --> 00:20:31,200
foi um acidente.
283
00:20:33,945 --> 00:20:35,785
Deixe-o no cemitério da igreja.
284
00:21:35,958 --> 00:21:37,758
Isso é
destruição de propriedade.
285
00:21:37,760 --> 00:21:39,478
- Minha.
- Nossa.
286
00:21:39,480 --> 00:21:42,638
Vou deixar passar dessa vez,
com a sua tristeza atual,
287
00:21:42,640 --> 00:21:45,638
se fizer novamente,
não oferecerei a mesma cortesia.
288
00:21:45,640 --> 00:21:47,520
Você não está
me oferecendo nada.
289
00:21:48,960 --> 00:21:51,840
E eu pegarei o que é meu.
290
00:21:59,440 --> 00:22:00,840
Deixe-a sair.
291
00:22:06,240 --> 00:22:08,000
Vá buscar o xerife.
292
00:22:21,200 --> 00:22:22,600
Quem é?
293
00:22:23,160 --> 00:22:24,560
Xerife Marshall.
294
00:22:26,080 --> 00:22:27,640
- Sim?
- Venha conversar.
295
00:22:31,840 --> 00:22:33,240
Sobre o quê?
296
00:22:36,222 --> 00:22:37,622
Sobre isso...
297
00:22:43,485 --> 00:22:46,198
COLORADO,
FRONTEIRA COM WYOMING
298
00:22:46,200 --> 00:22:48,486
Siga a linha da Grande Maca
299
00:22:48,488 --> 00:22:50,288
ao Karariwari,
300
00:22:51,718 --> 00:22:53,118
a estrela que não se move.
301
00:22:53,120 --> 00:22:54,520
A Estrela do Norte.
302
00:22:55,159 --> 00:22:57,405
- Estrela chefe.
- Estrela chefe...
303
00:22:58,020 --> 00:22:59,434
Ali, vê...
304
00:23:00,113 --> 00:23:01,567
Três estrelas alinhadas.
305
00:23:03,320 --> 00:23:05,240
Vocês chamam
de As Três Marias.
306
00:23:06,320 --> 00:23:09,040
Nós chamamos de Rahurahki,
o cervo.
307
00:23:09,600 --> 00:23:13,144
Quando todas apontam para baixo,
é o sul...
308
00:23:13,673 --> 00:23:15,073
Norte.
309
00:23:16,799 --> 00:23:18,199
Sul.
310
00:23:19,680 --> 00:23:21,080
Cupiriktaka.
311
00:23:21,600 --> 00:23:23,233
Estrela da Noite, oeste...
312
00:23:25,920 --> 00:23:27,320
Hupirikucu.
313
00:23:27,918 --> 00:23:29,438
Estrela da Manhã, leste.
314
00:23:29,440 --> 00:23:30,840
Mais ou menos.
315
00:23:32,139 --> 00:23:33,840
Agora se estiver sozinha...
316
00:23:34,920 --> 00:23:36,680
Sempre pensarei em você.
317
00:23:46,299 --> 00:23:47,699
Você ainda está quente...
318
00:23:48,920 --> 00:23:51,360
- Tome.
- Bem,
319
00:23:51,362 --> 00:23:53,402
nunca vivi assim antes.
320
00:23:53,560 --> 00:23:55,560
Nunca vivi de outra maneira.
321
00:23:59,819 --> 00:24:01,398
Quanto tempo agora?
322
00:24:01,400 --> 00:24:03,570
- Talvez alguns dias.
- Onde estamos?
323
00:24:04,840 --> 00:24:07,560
Casper à frente,
Nebraska atrás.
324
00:24:08,400 --> 00:24:11,146
- Tem certeza que não quer...
- Deixá-la?
325
00:24:11,680 --> 00:24:13,080
Ir para casa.
326
00:24:16,960 --> 00:24:18,360
Longo caminho ao Leste.
327
00:24:19,000 --> 00:24:20,400
Como é?
328
00:24:22,360 --> 00:24:24,880
Quando eu era garoto,
era uma coisa.
329
00:24:28,398 --> 00:24:30,278
Quando partimos,
era outra coisa.
330
00:24:30,280 --> 00:24:33,280
- E agora?
- Acho que outra coisa de novo.
331
00:24:35,120 --> 00:24:37,960
Acha que o deixarão
ser parte disso?
332
00:24:39,799 --> 00:24:41,199
Você acha?
333
00:24:44,400 --> 00:24:46,520
Não do jeito
que você aceitaria.
334
00:24:51,580 --> 00:24:54,059
Não consigo dizer
o que está mudando mais rápido.
335
00:24:54,800 --> 00:24:56,200
O país, ou você.
336
00:24:58,786 --> 00:25:01,666
Ou você. Especialmente agora
que você não tem mais casa.
337
00:25:03,800 --> 00:25:05,200
Não falei isso.
338
00:25:08,200 --> 00:25:10,622
Talvez eu só precise
resolver algo antes.
339
00:25:11,059 --> 00:25:12,467
Esse Billy Myers.
340
00:25:14,360 --> 00:25:17,320
- Como o conhece?
- Nos cruzamos no passado.
341
00:25:17,920 --> 00:25:19,320
Um amigo?
342
00:25:21,360 --> 00:25:23,396
Talvez na época
ele achasse isso.
343
00:25:23,398 --> 00:25:26,240
- Por que quer vê-lo?
- Para dizer que ele não era.
344
00:25:27,640 --> 00:25:30,320
É um longo caminho
apenas para dizer adeus.
345
00:25:31,120 --> 00:25:32,520
Não é?
346
00:25:45,839 --> 00:25:48,202
Encontrei. Agora.
347
00:25:51,879 --> 00:25:53,279
Por que usa luvas?
348
00:25:59,373 --> 00:26:00,773
É prático.
349
00:26:01,560 --> 00:26:03,739
Não é prático,
um mundo que não pode tocar.
350
00:26:04,746 --> 00:26:06,146
Você as tira às vezes?
351
00:26:06,600 --> 00:26:09,640
Uma dama não deve
até que ela chegue em casa.
352
00:26:10,572 --> 00:26:12,287
- Quem disse?
- É a regra.
353
00:26:14,200 --> 00:26:15,920
Você está muito longe então.
354
00:26:17,180 --> 00:26:18,580
Nunca irei.
355
00:26:20,960 --> 00:26:23,719
Vai. Um dia.
356
00:26:23,720 --> 00:26:27,440
Isto é excepcionalmente
otimista de você, Sr. Whipp.
357
00:26:30,400 --> 00:26:31,800
Você voltará.
358
00:26:33,518 --> 00:26:35,478
- Pra onde?
- Pra casa.
359
00:26:35,880 --> 00:26:37,440
Vê, esse é o problema.
360
00:26:37,520 --> 00:26:39,800
Eu não tenho mais casa.
361
00:26:41,600 --> 00:26:43,000
Você encontrará novamente.
362
00:26:45,840 --> 00:26:47,720
Droga, acho que terei que...
363
00:26:47,722 --> 00:26:50,884
Não, Eli.
Com certeza não encontrarei.
364
00:27:01,280 --> 00:27:04,080
Ele nasceu
na propriedade da família.
365
00:27:07,680 --> 00:27:09,080
E...
366
00:27:10,400 --> 00:27:12,800
estávamos protegidos.
367
00:27:15,560 --> 00:27:16,960
Mas não desejado.
368
00:27:17,640 --> 00:27:19,840
A forma como foi concebido
369
00:27:20,560 --> 00:27:22,480
fez de nós duas párias.
370
00:27:29,440 --> 00:27:31,040
Quando eu era uma garotinha,
371
00:27:34,240 --> 00:27:35,640
as paredes
372
00:27:37,000 --> 00:27:40,480
se abriram
para o meu futuro.
373
00:27:43,360 --> 00:27:44,840
Mas sendo mãe,
374
00:27:47,040 --> 00:27:49,320
elas se tornaram uma prisão.
375
00:27:52,320 --> 00:27:53,720
Com ele.
376
00:27:55,640 --> 00:27:57,200
Por 14 anos.
377
00:28:05,200 --> 00:28:07,000
Foi onde eu deixei.
378
00:28:07,880 --> 00:28:09,360
Debaixo de um salgueiro.
379
00:28:10,920 --> 00:28:13,120
À beira de um lago.
380
00:28:23,840 --> 00:28:25,240
De certa forma,
381
00:28:26,640 --> 00:28:28,160
é a minha casa.
382
00:28:32,040 --> 00:28:34,899
Uma casa que nunca
mais encontrarei.
383
00:28:59,160 --> 00:29:00,720
Em tempos anteriores,
384
00:29:02,760 --> 00:29:04,200
foram as mulheres
385
00:29:04,960 --> 00:29:06,360
quem cuidavam disso.
386
00:29:08,000 --> 00:29:10,640
Minha esposa era a única
387
00:29:11,160 --> 00:29:12,560
quem guardou.
388
00:29:14,680 --> 00:29:16,383
Ela o pendurou acima do wiharu.
389
00:29:18,000 --> 00:29:19,920
No Jardim da Estrela da Noite.
390
00:29:21,440 --> 00:29:22,840
Oeste.
391
00:29:23,760 --> 00:29:26,000
Da Estrela da Noite
à Estrela da Manhã.
392
00:29:28,240 --> 00:29:29,640
Quando nos mudamos,
393
00:29:31,200 --> 00:29:32,720
ela levou conosco.
394
00:29:33,920 --> 00:29:36,960
Quando chegamos em casa,
ela colocou de volta no lugar.
395
00:29:42,720 --> 00:29:44,120
Isso
396
00:29:44,960 --> 00:29:46,360
é uma casa.
397
00:29:52,080 --> 00:29:53,480
Aquilo
398
00:29:54,200 --> 00:29:55,600
é uma casa.
399
00:30:09,960 --> 00:30:11,858
Não há casa para onde voltar.
400
00:30:16,040 --> 00:30:17,440
Ela já está aqui.
401
00:30:24,120 --> 00:30:25,520
Contigo.
402
00:30:52,520 --> 00:30:54,480
Desculpe, não posso...
403
00:33:01,120 --> 00:33:02,520
Cavaleiros.
404
00:33:04,000 --> 00:33:05,400
O garoto.
405
00:33:05,880 --> 00:33:07,960
- Sem problemas?
- Para ele, sim.
406
00:33:08,800 --> 00:33:10,920
Há três cavaleiros atrás dele.
407
00:33:26,600 --> 00:33:28,000
Vai tudo ficar bem.
408
00:33:30,080 --> 00:33:31,480
Vamos encontrá-lo.
409
00:33:45,808 --> 00:33:48,229
EMPRESA DE CABOS MAGNÉTICOS
DO OESTE, WYOMING
410
00:33:48,320 --> 00:33:50,240
Postes plantados,
cabos postos.
411
00:33:50,320 --> 00:33:53,476
Em dias bons,
você pode instalar 30 km.
412
00:33:54,200 --> 00:33:57,680
Mas não é
a minha primeira visita à área.
413
00:34:03,320 --> 00:34:05,355
Este é um cartucho
de alta velocidade
414
00:34:05,356 --> 00:34:07,220
calibre .40
pra uma Sharps 1874.
415
00:34:07,880 --> 00:34:10,040
A melhor arma para búfalo
já feita.
416
00:34:10,680 --> 00:34:12,680
Ela pode atingir
uma vaca deitada
417
00:34:12,760 --> 00:34:14,760
a 700 metros.
418
00:34:15,560 --> 00:34:17,280
Eu sei disso, eu fiz isso.
419
00:34:17,360 --> 00:34:20,080
Mais quatro metros
e batia o recorde.
420
00:34:20,908 --> 00:34:22,319
Eu matei tantos
421
00:34:22,320 --> 00:34:24,680
em tão pouco tempo
que o fedor das carcaças
422
00:34:24,800 --> 00:34:27,280
fedia do Kansas ao Pacífico.
423
00:34:28,040 --> 00:34:29,440
Em 1850,
424
00:34:30,160 --> 00:34:31,960
havia 20 milhões
de búfalos aqui.
425
00:34:32,040 --> 00:34:33,440
Dez anos depois,
426
00:34:34,520 --> 00:34:36,000
sobravam menos de 100.
427
00:34:37,280 --> 00:34:40,400
Era a única maneira
de submeter seu povo.
428
00:34:40,880 --> 00:34:42,320
As balas falharam,
429
00:34:42,400 --> 00:34:43,960
mas a fome teve sucesso.
430
00:34:44,320 --> 00:34:47,520
O engraçado é
que quintupliquei minha fortuna
431
00:34:47,600 --> 00:34:49,000
vendendo suas línguas!
432
00:34:54,884 --> 00:34:57,920
Você não caça na Inglaterra?
Uma aristocrata como você?
433
00:34:58,440 --> 00:35:01,880
Não se levar
ao extermínio de todo um povo.
434
00:35:02,640 --> 00:35:04,040
Senhorita.
435
00:35:04,280 --> 00:35:06,160
Não me dê sermão.
436
00:35:06,280 --> 00:35:08,880
São pessoas
como você que me inspiraram.
437
00:35:09,800 --> 00:35:11,360
A Condessa de SUTHERLAND.
438
00:35:12,840 --> 00:35:16,080
Você já dançou
com um de seus filhos?
439
00:35:17,760 --> 00:35:19,160
Não.
440
00:35:20,400 --> 00:35:23,920
Em 1819, expulsou minha família
de Strathaven, na Escócia.
441
00:35:24,640 --> 00:35:27,960
Ela usou o aluguel
em vez das balas,
442
00:35:28,800 --> 00:35:30,680
mas a fome era a mesma.
443
00:35:32,440 --> 00:35:34,920
Dizem que caçam
perdizes lá hoje.
444
00:35:36,400 --> 00:35:37,800
Para sua saúde.
445
00:35:40,074 --> 00:35:41,640
Por que você pegou esse garoto?
446
00:35:42,840 --> 00:35:45,160
Eu também tenho consciência.
447
00:35:45,920 --> 00:35:48,960
Sendo despojado de tudo,
eu sei como é.
448
00:35:49,240 --> 00:35:50,640
Este país
449
00:35:51,200 --> 00:35:53,400
ofereceu uma nova vida
aos meus pais.
450
00:35:54,000 --> 00:35:55,400
Então eu o defendo
451
00:35:55,402 --> 00:35:56,839
com unhas e dentes.
452
00:35:56,840 --> 00:35:59,680
O guerrilheiro Jennison
durante a guerra.
453
00:36:00,387 --> 00:36:01,799
Você o conhece?
454
00:36:01,800 --> 00:36:04,600
Bandidos Unionistas.
Saqueadores e ladrões.
455
00:36:05,200 --> 00:36:06,600
Sim, senhor!
456
00:36:10,640 --> 00:36:13,120
Aquela cadela velha
me ensinou uma coisa.
457
00:36:13,640 --> 00:36:15,040
Ganhando,
458
00:36:15,640 --> 00:36:18,600
não se deve ser leal
e nem caridoso.
459
00:36:19,390 --> 00:36:20,799
Você tem que queimar
460
00:36:20,800 --> 00:36:22,920
e passar fome.
Ele ganha cada vez.
461
00:36:23,520 --> 00:36:24,960
Como sob o General Sheridan.
462
00:36:26,480 --> 00:36:29,480
Num inverno,
uma aldeia foi incendiada.
463
00:36:29,482 --> 00:36:30,882
Ficou tão quente
464
00:36:30,974 --> 00:36:33,280
que a neve derreteu
por um 1,5 km ao redor.
465
00:36:38,080 --> 00:36:40,080
Mas essa guerra acabou.
466
00:36:40,273 --> 00:36:42,171
Este grande país deve
467
00:36:42,173 --> 00:36:44,440
oferecer o mesmo
que ofereceu à minha família.
468
00:36:46,280 --> 00:36:49,040
Há uma escola indígena
no final desta pista
469
00:36:49,120 --> 00:36:51,680
que construí
com meu próprio dinheiro.
470
00:36:52,160 --> 00:36:54,120
Eu a vejo como...
471
00:36:54,507 --> 00:36:55,907
como um portal,
472
00:36:56,301 --> 00:36:58,501
que qualquer
índio pode entrar
473
00:36:58,606 --> 00:37:00,006
mas de onde
474
00:37:00,213 --> 00:37:02,013
apenas os americanos partem.
475
00:37:03,604 --> 00:37:05,704
Os meus pais,
eles adoravam o tartan
476
00:37:05,706 --> 00:37:07,206
tanto quanto você a sua pena,
477
00:37:07,533 --> 00:37:08,960
mas é embaixo disso...
478
00:37:09,299 --> 00:37:11,699
que agora devemos
nos erguer.
479
00:37:16,106 --> 00:37:18,106
Eu vou levar aquele garoto
para a escola!
480
00:37:18,560 --> 00:37:19,960
Novo Alvorecer.
481
00:37:20,312 --> 00:37:21,712
Essas são as suas alunas?
482
00:37:22,811 --> 00:37:24,211
Bem, elas são.
483
00:37:25,306 --> 00:37:26,706
A Mable esta lá
484
00:37:27,111 --> 00:37:28,511
por dois anos agora.
485
00:37:28,513 --> 00:37:30,513
Nós só pegamos a Rose...
486
00:37:31,319 --> 00:37:32,719
há duas semanas atrás.
487
00:37:32,721 --> 00:37:34,221
Ela é
488
00:37:34,411 --> 00:37:36,011
um pouco quieta, mas
489
00:37:36,840 --> 00:37:38,240
ela vai aprender.
490
00:37:38,807 --> 00:37:40,207
Para ser sua...
491
00:37:41,607 --> 00:37:43,207
Sangue azul,
492
00:37:43,209 --> 00:37:44,609
pele escura.
493
00:37:44,611 --> 00:37:46,111
Nenhuma surpresa.
494
00:37:48,013 --> 00:37:49,413
Você
495
00:37:49,711 --> 00:37:52,011
parece um pouco
vermelha, senhora,
496
00:37:52,013 --> 00:37:54,013
talvez devesse entrar
na minha escola.
497
00:37:54,204 --> 00:37:56,204
Elas estão aprendendo
a ser suas servas?
498
00:37:56,206 --> 00:37:58,806
O Nosso Salvador não lavou
os pés dos discípulos?
499
00:37:59,000 --> 00:38:02,400
- Você lava o delas?
- Na verdade sim. Suas mentes.
500
00:38:02,598 --> 00:38:05,398
Não vejo outro caminho
pra sobrevivência do índio.
501
00:38:05,400 --> 00:38:06,800
Não haverá mais.
502
00:38:07,480 --> 00:38:09,680
Exatamente!
Como se eu não fosse escocês.
503
00:38:09,682 --> 00:38:12,882
- A Escócia ainda existe.
- Assim como "Nebraska"!
504
00:38:13,813 --> 00:38:15,413
Mas eu não esperaria
505
00:38:15,415 --> 00:38:18,615
que uma inglesa como você,
do velho mundo, soubesse
506
00:38:18,680 --> 00:38:20,080
muito menos como dizê-lo.
507
00:38:21,840 --> 00:38:23,240
Mable,
508
00:38:23,921 --> 00:38:25,321
pode limpar agora.
509
00:38:39,800 --> 00:38:41,200
Nyi-brathge.
510
00:38:45,319 --> 00:38:46,719
Nyi-brathge.
511
00:38:48,192 --> 00:38:49,792
Significa água plana.
512
00:38:50,240 --> 00:38:51,640
E Otoe.
513
00:38:52,513 --> 00:38:53,913
Sim,
514
00:38:53,915 --> 00:38:56,115
Nebraska. Como eu disse.
515
00:38:57,407 --> 00:38:58,807
Nyi-brathge.
516
00:39:00,107 --> 00:39:02,707
Você está tentando
me ensinar, eu entendo.
517
00:39:03,622 --> 00:39:05,040
Sabe,
518
00:39:05,520 --> 00:39:07,504
as línguas mudam, filho.
519
00:39:07,906 --> 00:39:09,306
Esse é o meu ponto.
520
00:39:10,613 --> 00:39:12,013
Então eles também devem.
521
00:39:20,227 --> 00:39:22,000
Rose, vamos lá.
522
00:39:46,560 --> 00:39:47,974
Ese'he Ohvo'komaestse.
523
00:39:50,012 --> 00:39:51,412
Ese'he Ohvo'komaestse
524
00:39:56,600 --> 00:39:58,000
Eu conheço ela.
525
00:39:58,517 --> 00:39:59,967
Nós já nos encontramos antes.
526
00:40:02,506 --> 00:40:04,306
O nome dela
é Tocando Solo.
527
00:40:05,320 --> 00:40:06,720
Ela é Cheyenne.
528
00:40:07,406 --> 00:40:09,406
Ela é a viúva
do Chefe Gavião Galopante.
529
00:40:22,176 --> 00:40:23,776
E aquele garoto que pegou...
530
00:40:24,320 --> 00:40:25,720
É o filho deles.
531
00:40:38,807 --> 00:40:40,207
Eu te encontrei.
532
00:40:40,406 --> 00:40:42,206
O Grande Espírito
me levou até você!
533
00:40:50,340 --> 00:40:52,440
Ela é a esposa do chefe
de guerra Cheyenne.
534
00:40:52,442 --> 00:40:54,908
Teve a cabeça decapitada
no último dia de serviço.
535
00:40:54,910 --> 00:40:56,310
Você o matou?
536
00:40:56,312 --> 00:40:57,912
Não, mas eu vi.
537
00:40:59,098 --> 00:41:01,148
Deve ser por isso
que o garoto fica longe,
538
00:41:01,150 --> 00:41:02,550
ele me viu também.
539
00:41:05,219 --> 00:41:06,819
Você está ardendo.
540
00:41:08,613 --> 00:41:10,813
- Não impediram nossa saída.
- Ótimo!
541
00:41:11,104 --> 00:41:12,504
- Melhor ri rápido.
- Sim.
542
00:41:12,506 --> 00:41:13,906
Espere!
543
00:41:16,554 --> 00:41:17,954
Por favor!
544
00:41:18,920 --> 00:41:20,320
Por favor!
545
00:41:20,322 --> 00:41:21,922
Pergunte a ela o nome dele.
546
00:41:27,792 --> 00:41:29,192
Lua Branca.
547
00:41:31,251 --> 00:41:32,651
Rápido!
548
00:41:44,713 --> 00:41:47,301
Não! Está tudo bem. Vamos.
549
00:41:47,360 --> 00:41:48,760
Temos que ir.
550
00:41:55,420 --> 00:41:57,420
640...
551
00:41:58,906 --> 00:42:00,306
645...
552
00:42:00,997 --> 00:42:02,397
650...
553
00:42:03,209 --> 00:42:04,609
655...
554
00:42:04,611 --> 00:42:06,017
700!
555
00:42:06,240 --> 00:42:07,640
660...
556
00:42:07,642 --> 00:42:09,442
668, 700!
557
00:42:24,040 --> 00:42:25,440
O cavalo!
558
00:42:27,200 --> 00:42:29,612
Você não estava mirando
na condessa?
559
00:42:29,614 --> 00:42:31,014
Achei que estava!
560
00:42:45,013 --> 00:42:46,413
Cavalo...
561
00:42:47,480 --> 00:42:48,915
Pelo menos agora
562
00:42:49,571 --> 00:42:51,517
tenho mesmo
uma vaca mentirosa.
563
00:42:53,415 --> 00:42:54,815
E...
564
00:42:54,936 --> 00:42:57,636
a uma distância recorde.
565
00:43:09,012 --> 00:43:11,212
Um metro a menos,
boa direção.
566
00:43:14,142 --> 00:43:16,542
Ele deve recarregar
após cada tiro.
567
00:43:16,544 --> 00:43:18,706
Onde está o dinheiro?
Na frente ou atrás?
568
00:43:18,708 --> 00:43:20,108
Em ambas.
569
00:43:20,110 --> 00:43:21,510
Por que trouxe tanto?
570
00:43:21,512 --> 00:43:23,162
Não sabia
o quanto eu precisaria.
571
00:43:24,190 --> 00:43:25,590
Agora você sabe.
572
00:43:27,537 --> 00:43:30,613
Se ver a fumaça da arma,
pegue o garoto. Rápido.
573
00:43:30,615 --> 00:43:32,400
O índio está fugindo.
574
00:43:32,402 --> 00:43:34,917
Como sempre fazem!
Fique com o garoto.
575
00:43:39,927 --> 00:43:41,327
Cavalo...
576
00:43:41,719 --> 00:43:43,119
De novo!
577
00:43:50,513 --> 00:43:51,913
Estou tremendo.
578
00:44:10,200 --> 00:44:11,760
Ela o moveu!
579
00:44:11,762 --> 00:44:13,562
O que? Porra! Não!
580
00:44:13,564 --> 00:44:14,964
Jogue Limpo!
581
00:44:21,012 --> 00:44:23,559
O segredo
está na respiração...
582
00:44:29,520 --> 00:44:30,920
Solte-o!
583
00:44:43,134 --> 00:44:44,534
Puta merda!
584
00:44:45,080 --> 00:44:46,480
Vamos lá.
585
00:44:51,760 --> 00:44:53,924
Nenhum selvagem da pradaria
586
00:44:54,535 --> 00:44:56,335
me supera...
587
00:44:56,720 --> 00:44:58,120
Não, senhor!
588
00:45:50,080 --> 00:45:51,480
Tudo bem?
589
00:46:05,992 --> 00:46:07,840
Eles vão te matar!
590
00:48:03,712 --> 00:48:05,112
Eu sinto muito.
591
00:48:12,640 --> 00:48:14,040
MAKE A DIFFERENCE!
592
00:48:14,042 --> 00:48:15,722
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
593
00:48:15,724 --> 00:48:18,374
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
594
00:48:18,376 --> 00:48:22,383
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
595
00:48:22,438 --> 00:48:24,118
www.facebook.com/loschulosteam
596
00:48:24,119 --> 00:48:25,799
www.instagram.com/loschulosteam
597
00:48:25,800 --> 00:48:27,480
www.youtube.com/@LosChulosTeam
598
00:48:27,481 --> 00:48:29,161
www.twitter.com/loschulosteam
599
00:48:29,162 --> 00:48:30,842
www.spotify.com/loschulosteam
600
00:48:30,843 --> 00:48:32,523
www.tiktok.com/loschulosteam
601
00:48:32,524 --> 00:48:34,204
www.pinterest.com/loschulosteam
602
00:48:34,205 --> 00:48:35,885
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5VÜgù·• ·• episode 5/The.English.S01E05.srt1
00:00:15,782 --> 00:00:17,851
{\an8}É uma mecha de cabelo do meu filho.
2
00:00:19,753 --> 00:00:20,954
Me trouxe até aqui...
3
00:00:21,788 --> 00:00:23,123
como se fosse mágica.
4
00:00:24,157 --> 00:00:26,226
- Morte por violência ou doença?
- Por quê?
5
00:00:26,793 --> 00:00:28,595
Por violência chega rápido.
6
00:00:29,129 --> 00:00:30,163
Por doença, é devagar.
7
00:00:30,497 --> 00:00:31,497
Sua família foi como?
8
00:00:32,499 --> 00:00:34,234
Não fique pensando que é um cavalheiro.
9
00:00:35,201 --> 00:00:36,236
É um erro
10
00:00:36,503 --> 00:00:39,172
de qualquer um dar
a gente como Billy Myers um recomeço.
11
00:00:39,606 --> 00:00:41,474
- Mas serviu ao exército?
- Tenho inimigos.
12
00:00:41,975 --> 00:00:42,975
Bushwhacking?
13
00:00:43,309 --> 00:00:44,377
Pode vir com a gente.
14
00:00:46,546 --> 00:00:48,581
O Clegg cuida daquela área há anos.
15
00:00:48,648 --> 00:00:49,749
Com quem é a competição?
16
00:00:49,816 --> 00:00:51,951
Mog do Olho Preto e os meninos.
17
00:00:52,886 --> 00:00:54,287
Não sei, meninos.
18
00:00:54,354 --> 00:00:56,723
Vou guardar minha vez
para algo mais valioso.
19
00:00:57,590 --> 00:01:01,361
Não é possível que o país inteiro
seja cheio de assassinos e ladrões.
20
00:01:03,530 --> 00:01:05,799
Onde ele está? Para quem você o vendeu?
21
00:01:05,865 --> 00:01:06,865
Não vendi.
22
00:01:07,567 --> 00:01:09,702
Meu nome é Matanças na Água.
23
00:01:10,770 --> 00:01:12,038
Você não me conhece.
24
00:01:12,705 --> 00:01:14,374
Mas o Massacre no Rio Chalk...
25
00:01:15,809 --> 00:01:17,177
Era a minha família.
26
00:01:21,414 --> 00:01:26,052
COMPLEXO ILÍCITO DE MATANÇAS NA ÁGUA
27
00:01:33,593 --> 00:01:35,094
Por que você luta por eles?
28
00:01:35,528 --> 00:01:36,963
Eu lutei pelo meu povo.
29
00:01:37,030 --> 00:01:39,299
Os ingleses nunca foram o seu povo.
30
00:01:39,732 --> 00:01:41,100
O inimigo do meu inimigo.
31
00:01:41,167 --> 00:01:43,636
- E eu sou o seu, e você é o meu.
- A guerra acabou.
32
00:01:46,673 --> 00:01:48,074
Quando você foi para casa,
33
00:01:49,542 --> 00:01:51,010
ela ainda estava lá?
34
00:01:53,646 --> 00:01:54,714
Ou você ainda procura?
35
00:01:55,682 --> 00:01:57,484
Eu não quero culpa nem favores.
36
00:01:58,084 --> 00:01:59,084
O quê, então?
37
00:02:00,019 --> 00:02:02,222
Quero 65 hectares da minha escolha.
38
00:02:02,655 --> 00:02:05,024
- Onde?
- Nebraska. Loup.
39
00:02:05,458 --> 00:02:06,626
É o seu sonho?
40
00:02:06,693 --> 00:02:07,693
Minha realidade.
41
00:02:08,695 --> 00:02:09,996
Por direito.
42
00:02:11,364 --> 00:02:12,398
Há quanto tempo saiu?
43
00:02:12,999 --> 00:02:14,501
- Do exército.
- Faz tempo.
44
00:02:15,735 --> 00:02:19,539
Em algum momento da vida você percebe
que não tem diretos.
45
00:02:19,606 --> 00:02:20,940
Eles roubaram.
46
00:02:21,608 --> 00:02:22,608
Levaram tudo.
47
00:02:23,776 --> 00:02:26,779
E de você, roubaram até a lealdade.
48
00:02:27,146 --> 00:02:28,648
Eu me orgulho de ter servido.
49
00:02:28,715 --> 00:02:30,917
Em uma guerra onde você só pode perder?
50
00:02:33,620 --> 00:02:36,422
Acho que deve ser um sonho,
deixarem você vivo.
51
00:02:37,590 --> 00:02:40,226
A verdade é que você
nunca vai chegar lá.
52
00:02:42,128 --> 00:02:43,863
Também sabe disso.
53
00:02:44,764 --> 00:02:45,765
Lá no fundo.
54
00:02:47,534 --> 00:02:51,404
E você só quer entender o que pode fazer
para conquistar um lugar.
55
00:02:54,140 --> 00:02:55,942
Aquela mulher com quem está viajando,
56
00:02:57,877 --> 00:02:58,878
para onde ela vai?
57
00:03:04,217 --> 00:03:06,753
Talvez seja melhor
você mudar de direção.
58
00:03:09,055 --> 00:03:10,456
Ir para lá também.
59
00:03:12,325 --> 00:03:14,193
Não existe outro sonho para você.
60
00:03:16,062 --> 00:03:17,062
Primeiro...
61
00:03:19,299 --> 00:03:21,034
quero que faça uma coisa para mim.
62
00:03:22,468 --> 00:03:24,170
Você está em morte decente.
63
00:03:24,704 --> 00:03:27,006
O Capitão Clegg e a equipe dele.
64
00:03:28,641 --> 00:03:29,709
O Pawnee...
65
00:03:30,243 --> 00:03:31,778
com a flecha nas costas.
66
00:03:32,612 --> 00:03:34,414
Eles trabalhavam ali para mim.
67
00:03:35,181 --> 00:03:36,382
Meu negócio.
68
00:03:39,619 --> 00:03:40,820
Agora são duas vezes,
69
00:03:41,654 --> 00:03:43,723
que virou meu mundo
de cabeça para baixo.
70
00:03:44,290 --> 00:03:45,992
Eu quero que volte para cima.
71
00:03:47,827 --> 00:03:52,265
Tem uma mulher querendo tomar conta
daquela área, mas não para mim.
72
00:03:52,865 --> 00:03:54,167
É a Mog do Olho Preto.
73
00:03:55,068 --> 00:03:58,004
Mas não se aproxime,
você vai entender por quê.
74
00:03:59,038 --> 00:04:01,074
Ela quer arrancar nosso couro.
75
00:04:02,141 --> 00:04:04,877
Cheyenne, Pawnee, não é brincadeira.
76
00:04:04,944 --> 00:04:06,879
Qualquer pele da nossa cor.
77
00:04:07,480 --> 00:04:12,352
Parece que é uma grande coleção.
Homem, mulher, criança.
78
00:04:16,122 --> 00:04:17,357
Eu quero que você a pare.
79
00:04:18,291 --> 00:04:20,793
- Que eu a mate?
- Ela não vai parar de outro jeito.
80
00:04:20,860 --> 00:04:22,262
Eu quero que vire...
81
00:04:22,795 --> 00:04:23,830
problema seu.
82
00:04:25,431 --> 00:04:28,001
Veja o mundo como ele é de verdade.
83
00:04:29,636 --> 00:04:30,637
Nós.
84
00:04:31,871 --> 00:04:32,871
Eles.
85
00:04:33,506 --> 00:04:37,310
Como sempre foi e sempre vai ser.
86
00:04:39,879 --> 00:04:41,080
Talvez...
87
00:04:42,281 --> 00:04:43,483
eu te devolva isto.
88
00:04:45,218 --> 00:04:46,219
E talvez...
89
00:04:47,120 --> 00:04:50,189
o inimigo do meu inimigo
finalmente vire meu amigo.
90
00:05:50,283 --> 00:05:54,153
EPISÓDIO CINCO
A ARMA DE BUFFALO
91
00:05:58,524 --> 00:06:02,195
COMPLEXO ILÍCITO DA MOG DO OLHO PRETO
92
00:06:18,411 --> 00:06:19,411
Bem...
93
00:06:20,246 --> 00:06:22,248
Menestrel errante,
94
00:06:22,548 --> 00:06:26,219
por mais adorável que seja
cumprimentar a senhora no Kansas,
95
00:06:26,953 --> 00:06:31,424
não consigo não me perguntar
por que escolheu minha porta.
96
00:06:40,399 --> 00:06:41,399
De quem são?
97
00:06:41,868 --> 00:06:45,338
De qualquer um que seja burro
o suficiente de cruzar meu caminho.
98
00:06:45,404 --> 00:06:47,673
Eu vi que tem um menino
esperando no estábulo.
99
00:06:48,674 --> 00:06:49,674
Ele também?
100
00:06:51,244 --> 00:06:53,713
Gosto de saborear o momento.
101
00:06:56,415 --> 00:06:57,416
Por quê?
102
00:07:32,885 --> 00:07:35,788
Cheyenne, em 1968.
103
00:07:38,391 --> 00:07:40,026
Eu tinha 21 anos.
104
00:07:42,094 --> 00:07:44,730
E eles levaram tudo, menos...
105
00:07:45,531 --> 00:07:46,833
minha virtude
106
00:07:48,734 --> 00:07:50,069
e minha família.
107
00:07:50,803 --> 00:07:53,239
Foi um presente
da maioridade, praticamente.
108
00:07:54,073 --> 00:07:56,542
Não preciso nem falar
das minhas pálpebras.
109
00:07:59,345 --> 00:08:03,149
Isso foi mais de 20 anos atrás.
O que tem ali? 50 couros?
110
00:08:05,885 --> 00:08:07,854
Não acha que já está mais do que quite?
111
00:08:09,088 --> 00:08:12,124
Não até o último deles
estar nessa parede.
112
00:08:12,425 --> 00:08:13,492
E quanto a mim?
113
00:08:13,860 --> 00:08:16,863
A essa altura já deve ter visto
o conteúdo das minhas malas.
114
00:08:16,929 --> 00:08:19,465
- Sim, é bastante dinheiro.
- Vai me colocar na parede?
115
00:08:21,667 --> 00:08:23,302
Com certeza quebraria o padrão.
116
00:08:25,838 --> 00:08:28,808
Bem, não sei o que meus meninos
pensaram para você.
117
00:08:29,642 --> 00:08:31,878
Com certeza vai ser muito divertido.
118
00:08:37,450 --> 00:08:39,886
Eu conheci o senhor John Clarke.
119
00:08:39,952 --> 00:08:41,087
Ele é kickapoo.
120
00:08:42,622 --> 00:08:43,923
Gostaria de trabalhar com ele?
121
00:08:44,223 --> 00:08:45,591
Só com uma faca.
122
00:08:46,626 --> 00:08:47,994
Ele me disse algo.
123
00:08:49,128 --> 00:08:50,529
Acho que gostaria de saber.
124
00:08:51,931 --> 00:08:53,933
Matanças na Água, já ouviu falar?
125
00:08:56,269 --> 00:08:57,603
Ele me odeia.
126
00:08:59,205 --> 00:09:00,205
Deve odiar.
127
00:09:01,207 --> 00:09:04,076
Foi ele que deixou eu ficar
com minhas tripas no corpo.
128
00:09:05,111 --> 00:09:06,946
Estou viajando com um amigo.
129
00:09:08,080 --> 00:09:09,080
Um Pawnee.
130
00:09:09,715 --> 00:09:10,950
Um matador experiente.
131
00:09:11,250 --> 00:09:13,653
E o John Clarke me falou
que o seu inimigo...
132
00:09:14,954 --> 00:09:17,123
vai mandar meu amigo matar...
133
00:09:17,523 --> 00:09:18,523
você.
134
00:09:19,692 --> 00:09:21,160
Por que está me contando?
135
00:09:21,727 --> 00:09:24,330
Eu só não quero que meu amigo morra.
136
00:09:26,933 --> 00:09:29,602
Então por que você
não o impediu de vir para cá?
137
00:09:29,669 --> 00:09:31,237
Porque não consigo falar com ele.
138
00:09:32,538 --> 00:09:35,775
Seu inimigo o aprisionou,
e eu acredito...
139
00:09:37,310 --> 00:09:39,946
que sua vida
seja o custo da liberdade dele.
140
00:09:40,012 --> 00:09:42,982
Então, eu decidi que o melhor
que eu poderia fazer...
141
00:09:43,749 --> 00:09:45,084
era vir falar com você.
142
00:09:46,519 --> 00:09:48,621
Você cometeu um erro.
143
00:09:48,955 --> 00:09:50,690
Porque agora me deu vantagem.
144
00:09:50,756 --> 00:09:52,658
Eu sabia que correria esse risco.
145
00:09:52,725 --> 00:09:56,829
Mas pensei que se fosse eu a avisá-la,
e você visse o dinheiro, e tudo mais.
146
00:09:56,896 --> 00:09:58,798
Se tudo acontecesse como aconteceu,
147
00:09:59,131 --> 00:10:00,800
então, talvez conseguisse tirar...
148
00:10:01,467 --> 00:10:03,002
tirar vantagem de você.
149
00:10:12,545 --> 00:10:13,713
Você atirou na minha mãe.
150
00:10:59,258 --> 00:11:03,029
A mamãe disse
que você queria se divertir comigo.
151
00:11:07,199 --> 00:11:08,434
Mas agora...
152
00:11:09,468 --> 00:11:12,805
acho que arrancar
a sua genitália no tiro
153
00:11:12,872 --> 00:11:15,541
é o ápice da diversão para uma mulher.
154
00:11:20,746 --> 00:11:21,881
Por sorte sua,
155
00:11:24,083 --> 00:11:25,551
eu não quero me divertir.
156
00:11:51,544 --> 00:11:53,079
Eu poderia ter atirado e você.
157
00:11:59,151 --> 00:12:00,753
Assim que eu vim para cá,
158
00:12:01,587 --> 00:12:05,624
um amigo me disse que a diferença
entre o que quer e o que precisa
159
00:12:06,392 --> 00:12:08,060
é o que cabe em um cavalo.
160
00:12:09,495 --> 00:12:10,996
É a melhor lição de todas.
161
00:12:12,331 --> 00:12:13,632
Escolha o seu.
162
00:12:43,162 --> 00:12:44,964
Vim buscar Eli Whipp.
163
00:13:32,444 --> 00:13:33,444
Está quente.
164
00:13:37,149 --> 00:13:38,250
Se queimou?
165
00:13:38,317 --> 00:13:39,317
Não é nada.
166
00:13:41,520 --> 00:13:42,888
Quer que eu dê uma olhada?
167
00:13:42,955 --> 00:13:44,557
Não, eu estou bem, obrigada.
168
00:13:47,026 --> 00:13:48,394
Não pode infeccionar.
169
00:13:48,460 --> 00:13:49,460
Não vai.
170
00:13:51,330 --> 00:13:52,330
Nem aqui.
171
00:13:55,134 --> 00:13:56,969
Foi pouco tempo para andar tanto.
172
00:13:57,670 --> 00:13:58,837
Lá de Oklahoma?
173
00:14:01,941 --> 00:14:03,509
Você não sabe de onde comecei.
174
00:14:04,210 --> 00:14:05,444
Está mais claro a cada dia.
175
00:14:13,652 --> 00:14:14,652
Quem é o menino?
176
00:14:16,055 --> 00:14:17,323
Eu o resgatei.
177
00:14:18,257 --> 00:14:19,725
E ele fez o mesmo por mim.
178
00:14:21,293 --> 00:14:22,962
Eu o chamo de "sem problemas",
179
00:14:23,596 --> 00:14:25,064
porque é isso que ele tem sido.
180
00:14:26,532 --> 00:14:27,866
Para onde devo levá-lo?
181
00:14:28,334 --> 00:14:29,614
Ele pode seguir próprio caminho.
182
00:14:30,936 --> 00:14:31,936
Com a gente ou não.
183
00:14:33,572 --> 00:14:34,572
Nós?
184
00:14:35,941 --> 00:14:37,977
Pensei em te levar até o seu destino.
185
00:14:39,712 --> 00:14:41,046
Conhece o nome Billy Myers?
186
00:14:41,413 --> 00:14:42,413
Não.
187
00:14:43,682 --> 00:14:45,217
Ele mora lá aonde você vai.
188
00:14:46,819 --> 00:14:48,120
Pensei em fazer uma visita.
189
00:14:48,187 --> 00:14:49,187
Por quê?
190
00:14:51,290 --> 00:14:52,290
Você tem um segredo?
191
00:14:55,694 --> 00:14:56,996
Um que ainda não contou?
192
00:15:01,333 --> 00:15:02,333
Tudo bem.
193
00:15:03,902 --> 00:15:05,004
Você não é a única.
194
00:15:06,005 --> 00:15:09,742
Eu já contei para você
que tem mágica aqui.
195
00:15:12,077 --> 00:15:13,178
A gente ainda não chegou.
196
00:15:13,612 --> 00:15:14,747
Mas vamos chegar.
197
00:15:15,681 --> 00:15:18,217
Moça, você grita tão alto
que nenhum raio nos atingirá.
198
00:15:18,584 --> 00:15:21,553
Acredito que poderíamos
abrir as nuvens que quiséssemos.
199
00:15:24,423 --> 00:15:26,125
Isso não é o destino, Cornelia.
200
00:15:28,394 --> 00:15:29,595
É só muita mira.
201
00:15:31,330 --> 00:15:32,665
E um dia você erra.
202
00:15:34,266 --> 00:15:35,267
É isso.
203
00:15:37,136 --> 00:15:39,338
Você acha
que estou viajando com esperança?
204
00:15:40,706 --> 00:15:41,706
Eli...
205
00:15:42,474 --> 00:15:43,809
Estou só sem medo.
206
00:15:47,479 --> 00:15:48,547
Sabe por quê?
207
00:15:50,082 --> 00:15:51,750
Porque eu já estou morta.
208
00:16:04,430 --> 00:16:05,430
Fogo!
209
00:16:14,640 --> 00:16:16,475
Parece o Presidente do Conselho.
210
00:16:23,282 --> 00:16:25,184
Eton College, os guardas...
211
00:16:25,551 --> 00:16:26,752
Acham que você gostaria.
212
00:16:27,286 --> 00:16:28,187
É?
213
00:16:28,253 --> 00:16:29,355
Filho de um conde.
214
00:16:29,722 --> 00:16:31,957
Parece bem meu tipo de companheiro.
215
00:16:32,024 --> 00:16:34,960
Certamente tentando
entrar nos bolsos de David Melmont.
216
00:16:36,395 --> 00:16:39,298
Espero que ainda tenha espaço
com o que já enfiou lá dentro.
217
00:16:39,365 --> 00:16:42,067
Você vai devolver
pra Martha Myers o gado dela ou não?
218
00:16:43,669 --> 00:16:44,669
Lei Maverick.
219
00:16:45,337 --> 00:16:46,572
É meu por direito.
220
00:16:46,638 --> 00:16:49,441
Espero que tenha o suficiente
para sobreviver o inverno.
221
00:16:49,875 --> 00:16:51,877
O senhor é agricultor, xerife Marshall?
222
00:16:51,944 --> 00:16:53,779
Eu estava aqui em 1886.
223
00:16:53,846 --> 00:16:57,015
Eu vi o que um inverno violento
pode fazer com um rebanho.
224
00:16:57,082 --> 00:16:58,650
Estou aqui desde 1875.
225
00:17:00,719 --> 00:17:02,621
Sei exatamente o que este país faz.
226
00:17:03,922 --> 00:17:05,224
Ninguém sabe mais do que eu.
227
00:17:05,858 --> 00:17:08,160
Menos o David Melmont.
228
00:17:11,630 --> 00:17:14,233
Porque ele chegou aqui
com você, não foi?
229
00:17:14,299 --> 00:17:17,269
Abriram esse vale inteiro,
só você e ele.
230
00:17:18,303 --> 00:17:19,938
Um grande desafio.
231
00:17:20,005 --> 00:17:21,373
Ele não era meu sócio.
232
00:17:22,541 --> 00:17:23,976
Era meu empregado.
233
00:17:24,042 --> 00:17:25,042
Que difícil.
234
00:17:25,878 --> 00:17:31,183
Um inglês de sangue azul como você
levando um golpe de um ex-empregado.
235
00:17:31,850 --> 00:17:36,455
Ele aparentemente
fez a sua fortuna com algo tão humilde
236
00:17:37,122 --> 00:17:38,424
quanto o comércio.
237
00:17:41,527 --> 00:17:43,162
Não foi com o comércio.
238
00:17:43,228 --> 00:17:46,532
Bem, agora ele está tentando,
então é, sim.
239
00:17:46,899 --> 00:17:49,368
E só o que está
engordando no seu negócio...
240
00:17:50,269 --> 00:17:51,370
são os abutres.
241
00:17:53,238 --> 00:17:54,239
Pegue a cobra.
242
00:17:56,608 --> 00:17:58,577
Faça dela duas refeições e uma faixa.
243
00:18:00,946 --> 00:18:02,080
Uma vez eu o fiz.
244
00:18:02,381 --> 00:18:05,818
Obrigado, mas o Melmont
tem carne refrigerada.
245
00:18:06,652 --> 00:18:10,522
Estou com vontade
de comer costelinha de porco.
246
00:18:30,642 --> 00:18:33,245
Se você olhar com bastante atenção,
247
00:18:33,312 --> 00:18:37,049
talvez consiga
identificar algumas letras
248
00:18:37,416 --> 00:18:39,318
por baixo da cicatriz.
249
00:18:39,384 --> 00:18:43,655
O senhor quer que eu encare
a bunda morta de um homem morto?
250
00:18:44,089 --> 00:18:45,090
A questão é que...
251
00:18:46,058 --> 00:18:51,330
Timothy Flynn
tinha exatamente a mesma marca...
252
00:18:54,633 --> 00:18:56,835
exatamente no mesmo lugar.
253
00:18:57,469 --> 00:19:01,139
Porém, ele não tentou...
254
00:19:01,540 --> 00:19:02,808
Se livrar dela.
255
00:19:02,875 --> 00:19:04,710
Não, e seu marido tentou.
256
00:19:06,812 --> 00:19:07,980
Por que ele fez isso?
257
00:19:08,046 --> 00:19:09,046
É só isso?
258
00:19:10,482 --> 00:19:16,455
Grover Best gostaria de saber
onde você quer que seja a cerimônia.
259
00:19:16,522 --> 00:19:17,890
Ainda não decidi.
260
00:19:18,524 --> 00:19:20,158
Você falou com Thomas Trafford?
261
00:19:20,225 --> 00:19:21,225
Falei.
262
00:19:22,694 --> 00:19:24,963
É a Lei Maverick, Senhora Myers.
263
00:19:25,030 --> 00:19:27,165
- Estavam marcados.
- Não oficialmente.
264
00:19:27,232 --> 00:19:29,968
- São meus.
- Não se eles estiverem soltos.
265
00:19:30,035 --> 00:19:33,972
- A cerca quebrou.
- Só posso servir à lei que já existe.
266
00:19:34,640 --> 00:19:37,809
Eu quero o que é meu.
267
00:19:40,913 --> 00:19:44,616
Eu posso tentar dar mais uma olhada.
268
00:19:48,954 --> 00:19:51,356
Sinto muito pela sua perda.
269
00:19:51,990 --> 00:19:53,225
Ele não vai me roubar.
270
00:19:54,393 --> 00:19:55,727
Do seu marido.
271
00:20:06,438 --> 00:20:07,673
Senhora Myers...
272
00:20:09,207 --> 00:20:12,578
estava tudo bem no seu casamento?
273
00:20:13,245 --> 00:20:14,613
Tudo bem?
274
00:20:14,680 --> 00:20:16,048
É que a senhora parece...
275
00:20:16,815 --> 00:20:19,751
um pouco mais interessada
276
00:20:19,818 --> 00:20:21,153
no seu gado,
277
00:20:21,453 --> 00:20:23,288
se me permite o comentário.
278
00:20:23,689 --> 00:20:27,559
A diferença
entre o meu gado e William Myers
279
00:20:28,527 --> 00:20:32,030
é que quando um boi quebrou
o meu braço, foi um acidente.
280
00:20:34,933 --> 00:20:36,602
Jogue-o no cemitério.
281
00:21:36,895 --> 00:21:38,664
Isso é destruição de propriedade.
282
00:21:38,730 --> 00:21:40,132
- Minha.
- Nossa.
283
00:21:40,465 --> 00:21:42,167
Dessa vez vou deixar passar,
284
00:21:42,234 --> 00:21:43,568
por conta da sua tristeza.
285
00:21:43,635 --> 00:21:46,605
Mas se fizer de novo,
não vou ser tão gentil.
286
00:21:46,672 --> 00:21:48,306
Você não está me oferecendo nada.
287
00:21:50,242 --> 00:21:52,477
E eu vou levar o que é meu.
288
00:22:00,318 --> 00:22:01,486
Deixe-a sair.
289
00:22:07,259 --> 00:22:08,527
Fale com o Xerife.
290
00:22:22,207 --> 00:22:23,208
Quem é?
291
00:22:24,042 --> 00:22:25,377
Xerife Marshall.
292
00:22:27,012 --> 00:22:28,647
- É?
- Eu vim conversar.
293
00:22:32,951 --> 00:22:34,052
Sobre o quê?
294
00:22:37,589 --> 00:22:38,757
Sobre isso.
295
00:22:45,030 --> 00:22:47,032
COLORADO, FRONTEIRA COM WYOMING
296
00:22:47,099 --> 00:22:51,403
Siga a linha
do grande carro até Kararîwari...
297
00:22:52,604 --> 00:22:54,005
a estrela que não se move.
298
00:22:54,072 --> 00:22:55,072
A estrela do norte.
299
00:22:56,074 --> 00:22:57,109
Estrela chefe.
300
00:22:57,409 --> 00:22:58,409
Estrela chefe.
301
00:22:58,944 --> 00:23:00,378
E ali? Está vendo?
302
00:23:01,213 --> 00:23:02,447
Três estrelas seguidas.
303
00:23:04,349 --> 00:23:06,418
Vocês chamam de Cinturão de Orion.
304
00:23:07,252 --> 00:23:09,955
Chamamos de Rahurahki, o veado.
305
00:23:10,589 --> 00:23:14,226
Quando todas apontam
para baixo, o Sul é ali.
306
00:23:14,793 --> 00:23:15,793
Norte.
307
00:23:17,863 --> 00:23:18,863
Sul.
308
00:23:20,699 --> 00:23:21,933
Cûpiriktâka.
309
00:23:22,634 --> 00:23:24,236
Estrela da noite, Oeste.
310
00:23:27,072 --> 00:23:30,342
Hûpirikucu', estrela da manhã, Leste.
311
00:23:30,408 --> 00:23:31,408
Mais ou menos.
312
00:23:33,245 --> 00:23:34,446
Se você ficar sozinha.
313
00:23:35,847 --> 00:23:37,549
Eu vou sempre pensar em você.
314
00:23:47,259 --> 00:23:48,426
Você ainda está quente.
315
00:23:49,861 --> 00:23:50,861
Aqui.
316
00:23:52,430 --> 00:23:54,166
Nunca tinha vivido desse jeito.
317
00:23:54,533 --> 00:23:56,334
Eu nunca vivi nada além disso.
318
00:24:00,639 --> 00:24:01,840
Quanto tempo falta?
319
00:24:02,474 --> 00:24:03,708
Uns dois dias, talvez.
320
00:24:03,775 --> 00:24:04,775
Onde estamos?
321
00:24:05,844 --> 00:24:08,480
Casper na frente, Nebraska atrás.
322
00:24:09,447 --> 00:24:12,083
- Você tem certeza de que não quer...
- Te deixar?
323
00:24:12,551 --> 00:24:13,752
Ir para casa.
324
00:24:17,923 --> 00:24:19,224
O Leste é longe.
325
00:24:19,991 --> 00:24:21,159
E como é?
326
00:24:23,395 --> 00:24:25,764
Quando eu era menino, era uma coisa.
327
00:24:29,301 --> 00:24:31,203
Quando fomos embora, era outra.
328
00:24:31,269 --> 00:24:34,039
- E agora?
- Acho que já deve ser outra coisa.
329
00:24:35,941 --> 00:24:38,844
E acha que vão te deixar
ser parte disso?
330
00:24:40,879 --> 00:24:41,879
E você?
331
00:24:45,417 --> 00:24:47,452
Não do jeito que você aceitaria.
332
00:24:52,791 --> 00:24:54,659
Não sei o que está mudando mais rápido.
333
00:24:55,694 --> 00:24:57,028
O país ou você.
334
00:24:59,698 --> 00:25:02,667
Ou você, ainda mais agora
que não tem mais casa para ir.
335
00:25:04,870 --> 00:25:06,171
Eu não disse isso.
336
00:25:09,040 --> 00:25:11,743
Talvez eu devesse
me estabelecer em outra coisa antes.
337
00:25:12,077 --> 00:25:13,545
Esse Billy Myers...
338
00:25:15,347 --> 00:25:16,481
como o conheceu?
339
00:25:16,548 --> 00:25:18,450
Cruzamos caminhos há um tempo.
340
00:25:18,884 --> 00:25:19,884
Um amigo?
341
00:25:22,320 --> 00:25:24,155
Talvez na época ele achasse que fosse.
342
00:25:24,456 --> 00:25:25,790
Por que você quer vê-lo?
343
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
Para dizer que não era.
344
00:25:28,627 --> 00:25:31,229
É um caminho longo só para se despedir.
345
00:25:32,230 --> 00:25:33,230
É mesmo.
346
00:25:46,711 --> 00:25:49,347
Encontrei. Agora há pouco.
347
00:25:52,784 --> 00:25:54,019
Por que você usa luvas?
348
00:26:00,458 --> 00:26:01,626
Praticidade.
349
00:26:02,594 --> 00:26:04,663
Não é prático não tocar o mundo.
350
00:26:05,697 --> 00:26:06,865
Você nunca tira?
351
00:26:07,532 --> 00:26:10,669
Sabia que uma dama
não deve tirá-las até chegar ao lar?
352
00:26:11,469 --> 00:26:13,071
- Quem disse?
- É a regra.
353
00:26:15,073 --> 00:26:16,775
Vai esperar muito então.
354
00:26:18,243 --> 00:26:19,243
Nunca vou tirar.
355
00:26:21,947 --> 00:26:22,948
Vai sim.
356
00:26:23,748 --> 00:26:24,749
Um dia.
357
00:26:24,816 --> 00:26:28,520
Isso é estranhamente otimista
da sua parte, Senhor Whipp.
358
00:26:31,423 --> 00:26:32,423
Você vai voltar.
359
00:26:34,292 --> 00:26:35,327
Para onde?
360
00:26:35,393 --> 00:26:36,394
Seu lar.
361
00:26:36,861 --> 00:26:38,229
Mas esse é o problema.
362
00:26:38,830 --> 00:26:40,765
Eu não tenho mais um lar.
363
00:26:42,600 --> 00:26:43,735
Vai encontrar outro.
364
00:26:46,738 --> 00:26:48,640
Inferno, parece que eu vou ter que...
365
00:26:48,707 --> 00:26:51,543
Não, Eli, não vou de jeito nenhum.
366
00:27:02,320 --> 00:27:04,656
Ele nasceu na propriedade da família.
367
00:27:08,526 --> 00:27:09,526
E...
368
00:27:11,229 --> 00:27:13,631
Nós éramos protegidos...
369
00:27:16,401 --> 00:27:17,869
não queridos.
370
00:27:18,536 --> 00:27:20,805
A forma como meu filho foi feito
371
00:27:21,439 --> 00:27:23,441
nos tornou dois deslocados.
372
00:27:30,415 --> 00:27:31,483
Enquanto menina...
373
00:27:35,153 --> 00:27:36,421
Os muros...
374
00:27:37,922 --> 00:27:41,226
por onde eu andava
apontavam para o futuro.
375
00:27:44,295 --> 00:27:45,630
Mas como mãe...
376
00:27:47,932 --> 00:27:50,168
eu só podia andar entre eles.
377
00:27:53,138 --> 00:27:54,138
Com ele.
378
00:27:56,541 --> 00:27:57,876
Por 14 anos.
379
00:28:06,151 --> 00:28:07,652
Foi onde eu o deixei.
380
00:28:08,820 --> 00:28:10,321
Debaixo de um salgueiro...
381
00:28:12,057 --> 00:28:14,159
perto de um lago.
382
00:28:24,636 --> 00:28:25,770
Esse é meu lar.
383
00:28:27,472 --> 00:28:28,807
Ele é meu lar.
384
00:28:32,944 --> 00:28:35,780
E eu nunca vou voltar.
385
00:29:00,004 --> 00:29:01,439
Antigamente...
386
00:29:03,775 --> 00:29:07,078
era uma mulher que cuidava disto.
387
00:29:08,880 --> 00:29:09,881
Minha esposa.
388
00:29:10,815 --> 00:29:13,017
Era ela que guardava.
389
00:29:15,653 --> 00:29:17,122
Ela o pendurou sobre o wiharu.
390
00:29:19,057 --> 00:29:20,625
No jardim da estrela da noite.
391
00:29:22,293 --> 00:29:23,394
No Oeste.
392
00:29:24,629 --> 00:29:26,564
Estrela da noite, estrela da manhã.
393
00:29:29,067 --> 00:29:30,135
Quando nos mudamos...
394
00:29:32,137 --> 00:29:33,404
ela levou junto.
395
00:29:34,806 --> 00:29:35,874
E quando voltamos...
396
00:29:37,242 --> 00:29:38,243
ela colocou de novo.
397
00:29:43,548 --> 00:29:44,548
Isso...
398
00:29:45,884 --> 00:29:46,885
é meu lar.
399
00:29:52,857 --> 00:29:53,857
E isso...
400
00:29:55,126 --> 00:29:56,126
é o seu.
401
00:30:10,808 --> 00:30:12,677
Não tem nada para onde voltar...
402
00:30:16,948 --> 00:30:18,049
porque está aqui.
403
00:30:24,923 --> 00:30:25,923
Com você.
404
00:30:53,484 --> 00:30:54,786
Me desculpa, não posso.
405
00:33:02,080 --> 00:33:03,080
Viajantes.
406
00:33:04,949 --> 00:33:05,949
O menino.
407
00:33:06,651 --> 00:33:08,019
Sem problema.
408
00:33:08,086 --> 00:33:09,086
Não mais.
409
00:33:09,654 --> 00:33:11,723
Três e ele.
410
00:33:27,505 --> 00:33:28,505
Eu vou ficar bem.
411
00:33:31,476 --> 00:33:32,810
Vamos buscar o menino.
412
00:33:46,958 --> 00:33:49,193
{\an8}EMPRESA DE CABO MAGNÉTICO DO OESTE,
WYOMING
413
00:33:49,260 --> 00:33:51,162
Postes fixos, fios instalados.
414
00:33:51,229 --> 00:33:54,565
{\an8}Em um bom dia eu posso colocar
30km de cabeamento.
415
00:33:54,932 --> 00:33:58,469
Mas não é a primeira vez
que ligo por aqui.
416
00:34:04,208 --> 00:34:08,012
Este é um cartucho de alta velocidade
40-100 para um sharps 74.
417
00:34:08,746 --> 00:34:10,882
É o melhor rifle de búfalo já feito.
418
00:34:11,549 --> 00:34:15,620
Ele atinge uma vaca deitada
a mais de 700 metros.
419
00:34:16,554 --> 00:34:17,755
Eu sei porque eu o fiz.
420
00:34:18,055 --> 00:34:21,025
Quase bati o recorde,
três metros a mais e eu ganhava.
421
00:34:21,859 --> 00:34:25,763
Já atirei em tantos em tão pouco tempo
que o fedor de carcaça podre
422
00:34:25,830 --> 00:34:27,999
percorreu o Kansas inteiro.
423
00:34:29,033 --> 00:34:30,033
No meio século...
424
00:34:31,235 --> 00:34:32,970
tinha uns 200 milhões aqui.
425
00:34:33,037 --> 00:34:34,238
Quando virou a década...
426
00:34:35,406 --> 00:34:36,741
não ficaram nem 100.
427
00:34:38,142 --> 00:34:41,312
E foi isso que precisou
para submeter seu povo.
428
00:34:41,646 --> 00:34:43,347
Onde as balas não podiam chegar,
429
00:34:43,414 --> 00:34:44,816
a fome certamente ia.
430
00:34:45,316 --> 00:34:48,019
O que é muito irônico,
considerando que fiz uma fortuna
431
00:34:48,085 --> 00:34:49,787
cinco vezes vendendo apenas as línguas!
432
00:34:55,793 --> 00:34:58,830
Você não caça na Inglaterra?
Uma aristocrata dessas?
433
00:34:59,263 --> 00:35:02,733
Não se o resultado
for a exterminação de todo um povo.
434
00:35:03,701 --> 00:35:05,002
Olha, mocinha,
435
00:35:05,069 --> 00:35:07,238
não vá tentando me fazer sentir culpa
436
00:35:07,305 --> 00:35:09,807
porque foi exatamente
o seu povo que me inspirou.
437
00:35:10,641 --> 00:35:12,076
Condessa de Sutherland.
438
00:35:13,711 --> 00:35:17,014
Você já dançou com um dos filhos dela?
439
00:35:18,783 --> 00:35:19,783
Não.
440
00:35:21,319 --> 00:35:24,622
Eles levaram minha família em 1819.
Strathaven, Escócia.
441
00:35:25,523 --> 00:35:28,926
Eles usaram o aluguel em vez de balas,
442
00:35:29,627 --> 00:35:31,395
mas a fome veio do mesmo jeito.
443
00:35:33,097 --> 00:35:35,266
Acredito que agora eles cacem pássaros.
444
00:35:37,468 --> 00:35:38,636
Saúde.
445
00:35:41,138 --> 00:35:42,573
Por que você pegou o menino?
446
00:35:43,808 --> 00:35:46,110
Diferente da sua raça,
eu tenho consciência.
447
00:35:46,844 --> 00:35:49,947
Talvez porque eu saiba
como é ter tudo roubado.
448
00:35:50,014 --> 00:35:51,182
Esse país...
449
00:35:52,083 --> 00:35:54,318
ofereceu ao meu povo
a chance de um recomeço.
450
00:35:54,952 --> 00:35:56,420
Por isso eu luto por ele.
451
00:35:56,487 --> 00:35:57,487
Com unhas e dentes.
452
00:35:57,788 --> 00:36:00,525
Jennison Jay-hawker. Durante a guerra.
453
00:36:01,859 --> 00:36:03,628
- Já ouviu falar?
- União dos red-leggers.
454
00:36:04,729 --> 00:36:05,729
Todos ladrões.
455
00:36:06,297 --> 00:36:07,465
Sim, senhor!
456
00:36:10,067 --> 00:36:11,067
Olha...
457
00:36:11,502 --> 00:36:13,838
tem uma coisa
que aquela desgraça me ensinou.
458
00:36:14,639 --> 00:36:15,673
Se quer vencer,
459
00:36:16,474 --> 00:36:17,842
não dá para ser justo
460
00:36:18,576 --> 00:36:19,577
ou gentil.
461
00:36:20,478 --> 00:36:23,881
Tem que queimar e esfomear.
Assim sempre ganha.
462
00:36:24,482 --> 00:36:25,917
Foi desse jeito em Sheridan.
463
00:36:27,251 --> 00:36:31,222
Teve um inverno em que nós
incendiamos uma vila com tanto fogo,
464
00:36:32,290 --> 00:36:34,191
que derreteu um quilômetro de neve.
465
00:36:38,729 --> 00:36:40,831
Mas essas guerras acabaram.
466
00:36:41,232 --> 00:36:45,269
E agora eu quero ver este grande país
dar o mesmo ao seu povo e ao meu.
467
00:36:47,071 --> 00:36:49,974
Tem uma escola
de índios no início da área
468
00:36:50,041 --> 00:36:52,243
construída por conta da minha fortuna.
469
00:36:53,144 --> 00:36:54,879
Eu vejo isso como...
470
00:36:55,813 --> 00:36:56,813
Um portal.
471
00:36:57,515 --> 00:36:59,483
Em que qualquer índio pode entrar,
472
00:36:59,884 --> 00:37:02,987
mas do qual só americanos vão sair.
473
00:37:04,655 --> 00:37:08,059
O meu povo ama o tartã
tanto quanto o seu ama a pena,
474
00:37:08,459 --> 00:37:09,827
mas é sob aquilo...
475
00:37:10,394 --> 00:37:12,330
que nós devemos agora viver.
476
00:37:17,234 --> 00:37:18,869
Vou levar o menino para a escola.
477
00:37:19,870 --> 00:37:20,870
Amanhã.
478
00:37:21,405 --> 00:37:22,540
São suas alunas?
479
00:37:24,075 --> 00:37:29,480
São. Tem a Mable há dois anos já.
480
00:37:29,547 --> 00:37:31,482
Acabamos de pegar a Rose...
481
00:37:32,450 --> 00:37:34,719
tem uns 15 dias. Ela...
482
00:37:35,686 --> 00:37:36,921
Ela é um pouco quieta.
483
00:37:37,855 --> 00:37:38,856
Mas vai aprender.
484
00:37:40,124 --> 00:37:41,124
A serem suas...
485
00:37:43,294 --> 00:37:45,663
Sangue azul. Pele fina.
486
00:37:45,730 --> 00:37:46,964
Nenhuma surpresa.
487
00:37:49,433 --> 00:37:50,433
Você...
488
00:37:50,901 --> 00:37:52,837
está meio vermelha, moça.
489
00:37:53,137 --> 00:37:54,839
Talvez devesse entrar para a escola.
490
00:37:55,439 --> 00:37:57,141
Eles estão aprendendo a te servir?
491
00:37:57,208 --> 00:37:59,944
O nosso Salvador não lavou
os pés dos seus discípulos?
492
00:38:00,011 --> 00:38:03,280
- Você lava os delas?
- É claro que sim. As mentes.
493
00:38:03,781 --> 00:38:06,417
Não vejo outro caminho
para a sobrevivência do índio.
494
00:38:06,484 --> 00:38:07,852
Não terá outro depois.
495
00:38:08,252 --> 00:38:10,688
Exatamente. Assim como não sou escocês.
496
00:38:10,755 --> 00:38:12,256
A Escócia ainda existe.
497
00:38:12,323 --> 00:38:13,858
E Nebraska também.
498
00:38:14,892 --> 00:38:16,560
Mas eu não esperaria...
499
00:38:16,627 --> 00:38:19,664
que uma inglesa do velho mundo
que nem você soubesse disso.
500
00:38:19,730 --> 00:38:20,731
Muito menos saber dizer.
501
00:38:23,968 --> 00:38:26,237
Mable, pode limpar agora.
502
00:38:49,126 --> 00:38:50,661
Significa "água que é plana".
503
00:38:51,529 --> 00:38:52,529
É otoe.
504
00:38:53,698 --> 00:38:54,698
É.
505
00:38:54,999 --> 00:38:57,034
Nebraska, como eu disse.
506
00:39:00,638 --> 00:39:03,541
Você quer me ensinar
alguma coisa, entendi.
507
00:39:04,608 --> 00:39:05,608
Mas, olha...
508
00:39:06,610 --> 00:39:08,379
as línguas mudam, meu filho.
509
00:39:09,080 --> 00:39:10,347
Esse é meu ponto.
510
00:39:11,849 --> 00:39:13,017
Elas precisam.
511
00:39:21,092 --> 00:39:22,927
Rose, pode vir.
512
00:39:57,595 --> 00:39:58,595
Eu a conheço.
513
00:39:59,630 --> 00:40:00,664
Já nos vimos.
514
00:40:03,467 --> 00:40:05,236
O nome dela é Toca o Chão.
515
00:40:06,470 --> 00:40:07,571
Ela é Cheyenne.
516
00:40:08,405 --> 00:40:10,374
Viúva do chefe Falcão Corredor.
517
00:40:23,087 --> 00:40:24,722
E o garoto que você pegou...
518
00:40:25,656 --> 00:40:26,656
é o filho deles.
519
00:40:39,970 --> 00:40:41,472
Eu te encontrei.
520
00:40:41,539 --> 00:40:44,475
O Grande Espírito me trouxe até você.
521
00:40:51,482 --> 00:40:53,651
Esposa de um chefe de guerra Cheyenne.
522
00:40:53,717 --> 00:40:55,886
Explodi a cabeça dele no meu último dia.
523
00:40:55,953 --> 00:40:56,953
Você o matou?
524
00:40:57,254 --> 00:40:59,123
Não, mas eu vi.
525
00:40:59,990 --> 00:41:03,294
Por isso menino está desconfiado,
deve ter me visto.
526
00:41:06,230 --> 00:41:07,264
Você está fervendo.
527
00:41:09,733 --> 00:41:11,068
Não fecharam nossa saída.
528
00:41:11,135 --> 00:41:12,236
Que bom.
529
00:41:12,303 --> 00:41:13,604
- É melhor ir logo.
- Espera!
530
00:41:17,541 --> 00:41:18,676
Por favor!
531
00:41:19,910 --> 00:41:21,078
Por favor!
532
00:41:21,145 --> 00:41:22,346
Pergunte o nome dele.
533
00:41:28,719 --> 00:41:29,753
Lua Branca.
534
00:41:32,122 --> 00:41:33,122
Rápido.
535
00:41:46,670 --> 00:41:48,105
Está tudo bem. Vamos.
536
00:41:48,739 --> 00:41:49,740
Temos que ir.
537
00:41:56,413 --> 00:41:58,282
Mil e quarenta.
538
00:42:00,017 --> 00:42:05,022
Cinco, cinquenta, cinco.
539
00:42:05,823 --> 00:42:06,823
Sete, setenta!
540
00:42:07,491 --> 00:42:10,661
68, 70!
541
00:42:25,009 --> 00:42:26,009
O cavalo.
542
00:42:28,178 --> 00:42:30,648
Achei que estivesse mirando na condessa.
543
00:42:30,714 --> 00:42:31,815
Pensei que fosse ela.
544
00:42:46,397 --> 00:42:47,397
Cavalo.
545
00:42:48,465 --> 00:42:52,736
Pelo menos agora eu tenho
uma vaca deitada de verdade.
546
00:42:54,071 --> 00:42:58,208
E numa distância de quebrar recordes.
547
00:43:10,287 --> 00:43:12,323
Por um metro, mas foi reto.
548
00:43:15,025 --> 00:43:16,293
É de um em um.
549
00:43:16,360 --> 00:43:19,563
Tem que recarregar. Cadê a bolsa
de dinheiro? Frente ou atrás?
550
00:43:19,630 --> 00:43:20,664
Ambos.
551
00:43:21,198 --> 00:43:22,333
Por que trouxe tanto?
552
00:43:22,399 --> 00:43:23,767
Não sabia quanto ia precisar.
553
00:43:25,269 --> 00:43:26,503
Agora sabe.
554
00:43:28,138 --> 00:43:31,608
Quando vir a fumaça da arma,
levante o menino rápido.
555
00:43:31,976 --> 00:43:33,344
O índio está correndo.
556
00:43:33,410 --> 00:43:34,912
Eles sempre correm.
557
00:43:34,979 --> 00:43:35,979
Fique com o menino.
558
00:43:40,818 --> 00:43:41,986
Cavalo...
559
00:43:42,753 --> 00:43:43,954
de novo.
560
00:43:51,695 --> 00:43:52,796
Estou começando a tremer.
561
00:44:11,248 --> 00:44:12,750
Ela o moveu.
562
00:44:12,816 --> 00:44:15,786
O quê? Droga! Chega! Jogue limpo!
563
00:44:21,525 --> 00:44:23,994
Está tudo na respiração.
564
00:44:30,501 --> 00:44:31,602
Solta ele!
565
00:44:46,183 --> 00:44:47,184
Qual é!
566
00:44:52,723 --> 00:44:56,827
Nenhum selvagem da pradaria
vai ganhar de mim.
567
00:44:57,795 --> 00:44:58,795
Não, senhor.
568
00:46:06,396 --> 00:46:07,396
Tudo bem.
569
00:46:07,431 --> 00:46:08,632
Eles vão matar vocês!
570
00:48:04,815 --> 00:48:06,250
Eu sinto muito.
571
00:48:20,430 --> 00:48:22,032
Legendas: Carolline Ferreira
PK
ûa5V
episode 4/PK
ûa5VN¹. • • A episode 4/The.English.S01E04.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt1
00:00:07,107 --> 00:00:09,000
Timothy Flynn,
aquele que se suicidou.
2
00:00:10,600 --> 00:00:12,280
Ficou alguma marca?
3
00:00:12,360 --> 00:00:13,878
- Nele?
- O que
4
00:00:13,880 --> 00:00:15,960
você está procurando?
5
00:00:17,400 --> 00:00:18,806
Sra. Myers.
6
00:00:18,993 --> 00:00:20,398
Eu quero meus gado.
7
00:00:20,673 --> 00:00:22,078
Sem ameaças!
8
00:00:22,080 --> 00:00:23,480
A ameaça já
está na sua cama.
9
00:00:23,920 --> 00:00:26,080
Desejo-lhe boa sorte
com estas pequeninas.
10
00:00:29,160 --> 00:00:30,560
O que temos aqui?
11
00:00:32,960 --> 00:00:34,840
Matar e roubar?
12
00:00:34,920 --> 00:00:37,035
Você não está
preparada para isso, está?
13
00:00:37,121 --> 00:00:38,559
Santo Deus!
14
00:00:38,560 --> 00:00:41,280
Nós precisamos
conversar com Billy Myers.
15
00:00:41,360 --> 00:00:42,760
Onde ele está?
16
00:00:47,280 --> 00:00:49,600
Eu conheço alguém
que está procurando por você.
17
00:00:49,920 --> 00:00:53,482
Ele insinuou que você viu
algo quando você era um soldado.
18
00:00:55,800 --> 00:00:57,200
Meu amigo.
19
00:00:58,426 --> 00:00:59,826
Onde ele está?
20
00:01:00,480 --> 00:01:02,280
Diga-me tudo o que você sabe
21
00:01:02,760 --> 00:01:05,160
do massacre em Chalk River.
22
00:01:27,263 --> 00:01:30,475
CHALK RIVER
TERRITÓRIO DO WYOMING
23
00:01:32,686 --> 00:01:34,514
1875
24
00:01:37,248 --> 00:01:39,865
QUINZE ANOS ANTES
25
00:01:46,000 --> 00:01:47,400
Bom dia.
26
00:01:59,440 --> 00:02:02,120
Tudo está aqui. Quatro mulas.
27
00:02:05,320 --> 00:02:06,920
Como pedido.
28
00:02:07,000 --> 00:02:08,400
Estamos apenas verificando,
29
00:02:12,920 --> 00:02:14,800
Você é um enigma.
30
00:02:16,040 --> 00:02:19,074
Caçadores de verdade
têm uma carroça para peles.
31
00:02:19,076 --> 00:02:20,480
Estou explorando.
32
00:02:22,074 --> 00:02:23,478
Por quê?
33
00:02:23,480 --> 00:02:25,280
- Gado.
- Não há nenhum.
34
00:02:25,320 --> 00:02:27,080
Volte em alguns anos.
35
00:02:28,058 --> 00:02:29,680
A planície estará coberta dele.
36
00:02:29,925 --> 00:02:32,560
- Você pensa grande.
- Ver pequeno não leva a nada.
37
00:02:32,680 --> 00:02:34,080
É bom.
38
00:02:38,160 --> 00:02:40,120
Chique, sua roupa.
39
00:02:40,640 --> 00:02:42,040
É bonita, não é?
40
00:02:42,360 --> 00:02:44,680
Já vi um Cheyenne
vestido assim.
41
00:02:45,680 --> 00:02:47,600
Com a pele esfolada
de um homem branco.
42
00:02:47,920 --> 00:02:49,480
Ele não vai precisar da minha.
43
00:03:09,000 --> 00:03:10,400
Falta dinheiro.
44
00:03:10,800 --> 00:03:13,080
Este é o preço
acordado entre os senhores.
45
00:03:13,160 --> 00:03:14,960
Pareço um cavalheiro?
46
00:03:15,040 --> 00:03:16,680
Não confio nas aparências.
47
00:03:18,560 --> 00:03:20,200
Então você deveria
48
00:03:21,640 --> 00:03:23,040
agir como cavalheiro.
49
00:03:31,958 --> 00:03:33,366
Quanto?
50
00:03:33,440 --> 00:03:35,040
Cem dólares a mais.
51
00:03:35,534 --> 00:03:37,720
- Vinte e cinco por mula.
- Com que direito?
52
00:03:37,800 --> 00:03:39,200
Trinta dólares por mula.
53
00:03:40,760 --> 00:03:42,320
Você tem os meios.
54
00:03:43,893 --> 00:03:45,550
Considerando o tamanho
das suas...
55
00:03:46,400 --> 00:03:47,800
ambições.
56
00:03:51,480 --> 00:03:52,880
Pague.
57
00:03:55,880 --> 00:03:57,280
Melmont.
58
00:03:57,761 --> 00:03:59,161
Dinheiro.
59
00:04:04,106 --> 00:04:05,506
Um acordo é respeitável.
60
00:04:05,757 --> 00:04:07,163
O quê?
61
00:04:07,165 --> 00:04:08,679
O que aponta sob sua capa
62
00:04:09,359 --> 00:04:10,760
não é seu pau.
63
00:04:10,920 --> 00:04:12,320
Pague.
64
00:04:12,503 --> 00:04:13,903
É uma ordem.
65
00:04:21,880 --> 00:04:23,280
Vou explicar para você.
66
00:04:25,800 --> 00:04:28,175
Uma vez feito o acordo,
67
00:04:29,000 --> 00:04:31,920
fiz um pequeno tour
pela sua cidade natal de merda.
68
00:04:32,240 --> 00:04:35,040
E você tem a reputação
de fazer esses truques.
69
00:04:35,120 --> 00:04:38,800
Então achei melhor
tomar minhas precauções.
70
00:04:38,920 --> 00:04:40,360
Você é um patriota,
71
00:04:41,200 --> 00:04:43,042
Sr. Biskind?
72
00:04:43,680 --> 00:04:45,080
Você tem um grande
73
00:04:45,469 --> 00:04:47,478
mastro de bandeira
na frente de sua casa.
74
00:04:47,480 --> 00:04:49,800
Eu também sou fã de heráldica.
75
00:04:49,920 --> 00:04:51,920
Espero ter
meu próprio brasão um dia.
76
00:04:52,040 --> 00:04:54,492
Mesmo que eu não saiba
o que vou colocar nele.
77
00:04:56,120 --> 00:04:58,800
Números...
Esse sempre foi meu forte.
78
00:04:58,880 --> 00:05:02,205
Uma faca de açougueiro.
Eu comecei assim.
79
00:05:02,207 --> 00:05:03,927
Uma bala no seu cérebro...
80
00:05:03,929 --> 00:05:05,329
Não!
81
00:05:06,320 --> 00:05:09,757
Você deveria me ouvir.
Acredite, vai se interessar.
82
00:05:11,665 --> 00:05:13,065
Então...
83
00:05:14,080 --> 00:05:16,720
Sabendo que ia ser assim,
84
00:05:18,240 --> 00:05:20,720
Eu escondi um pedaço de pano
85
00:05:21,480 --> 00:05:23,480
a um quilômetro e meio daqui.
86
00:05:25,120 --> 00:05:28,720
Se eu não te disser onde
está aquele pedaço de pano,
87
00:05:29,600 --> 00:05:31,600
se você não for procurá-lo,
88
00:05:32,520 --> 00:05:36,360
se você não correr de volta
para Casper a toda velocidade,
89
00:05:37,400 --> 00:05:41,880
se você não levantar
esse trapo em seu maldito mastro
90
00:05:42,360 --> 00:05:45,120
e se o homem que eu
paguei para ficar de olho
91
00:05:45,480 --> 00:05:46,880
não o veja,
92
00:05:48,560 --> 00:05:50,240
então ele vai matar sua esposa!
93
00:05:58,240 --> 00:06:00,560
Não. Não é possível.
94
00:06:01,640 --> 00:06:03,520
Pareço um cavalheiro?
95
00:06:17,160 --> 00:06:18,560
É verdade?
96
00:06:24,840 --> 00:06:26,400
Um acordo é respeitável.
97
00:07:18,732 --> 00:07:21,177
THE ENGLISH | S01E04
98
00:07:21,280 --> 00:07:23,222
Mrs.Bennet
LaisRosas | Sossa
99
00:07:23,224 --> 00:07:25,285
Mr.Henderson
AlbanioFPC | Amand@
100
00:07:25,640 --> 00:07:29,606
EPISÓDIO IV: O LOBO FERIDO
101
00:07:48,880 --> 00:07:50,280
Cheyenne.
102
00:07:51,360 --> 00:07:52,760
Caramba.
103
00:07:53,400 --> 00:07:55,120
Parece um pedaço de carne.
104
00:07:55,400 --> 00:07:56,920
Não aos olhos de sua mãe.
105
00:07:57,760 --> 00:07:59,240
Por que expor assim?
106
00:07:59,560 --> 00:08:01,320
Ele me assusta.
107
00:08:01,400 --> 00:08:03,080
Eles não foram embora?
108
00:08:03,566 --> 00:08:04,966
Sim.
109
00:08:05,400 --> 00:08:07,280
- É provável que eles voltem?
- Não.
110
00:08:07,651 --> 00:08:09,840
- Eles se foram para sempre.
- Muito melhor.
111
00:08:11,080 --> 00:08:13,040
Seremos capazes
de fazer negócios!
112
00:08:13,120 --> 00:08:15,032
- Vamos enterrá-lo.
- Pra quê?
113
00:08:15,034 --> 00:08:16,439
Ele assusta pra caramba.
114
00:08:16,440 --> 00:08:18,440
Ninguém vai nos incomodar.
115
00:08:20,029 --> 00:08:21,541
Deixe-o fazer o trabalho dele.
116
00:08:32,556 --> 00:08:35,587
CHALK RIVER
TERRITÓRIO DO WYOMING
117
00:08:37,642 --> 00:08:40,330
MESMA REGIÃO, MESMA DATA
118
00:09:00,200 --> 00:09:01,600
Sargento Whipp!
119
00:09:03,280 --> 00:09:04,680
Eles te enviaram?
120
00:09:06,756 --> 00:09:08,316
Cabo McClintock
121
00:09:09,160 --> 00:09:11,740
saí escondido
122
00:09:12,444 --> 00:09:14,200
com os soldados Myers e Flynn.
123
00:09:14,280 --> 00:09:15,880
- Por quê?
- Eles caçam.
124
00:09:15,960 --> 00:09:17,360
Búfalos?
125
00:09:18,240 --> 00:09:19,840
Índios.
126
00:09:19,842 --> 00:09:21,545
Temos ordens
para deixá-los em paz.
127
00:09:21,547 --> 00:09:24,320
É por isso
que saímos escondidos.
128
00:09:25,360 --> 00:09:26,760
Não me diz respeito.
129
00:09:27,760 --> 00:09:29,160
Fui dispensado.
130
00:09:29,880 --> 00:09:31,280
Estou voltando para casa.
131
00:09:31,360 --> 00:09:32,760
Sério?
132
00:09:32,762 --> 00:09:34,162
A guerra acabou, certo?
133
00:09:57,000 --> 00:09:59,046
- Você errou.
- Eu o feri.
134
00:10:04,640 --> 00:10:06,138
É o mesmo.
135
00:10:06,140 --> 00:10:07,544
Então eu vou terminar.
136
00:10:14,600 --> 00:10:16,520
Por que atirar nele?
137
00:10:16,720 --> 00:10:18,120
Um maldito lobo?
138
00:10:22,720 --> 00:10:24,640
Eu trago ele
139
00:10:25,120 --> 00:10:28,120
e faremos uma estola
para sua linda noiva.
140
00:10:28,200 --> 00:10:30,440
Mas não vou dizer a ela
que atirei nele.
141
00:10:30,520 --> 00:10:32,000
Ela ignora sua existência.
142
00:10:32,080 --> 00:10:33,480
Lady Cornelia Locke?
143
00:10:35,400 --> 00:10:36,800
Não me diga.
144
00:10:37,520 --> 00:10:38,920
Holland Park West, n°5?
145
00:10:39,720 --> 00:10:42,360
Você deve conhecer
a entrada de funcionários.
146
00:10:42,640 --> 00:10:44,040
Isso e o resto.
147
00:10:45,600 --> 00:10:47,000
Todo o resto.
148
00:10:48,240 --> 00:10:49,640
É meu trabalho.
149
00:10:50,240 --> 00:10:51,720
Aqueça um pouco de água.
150
00:10:58,200 --> 00:11:00,680
Ele fala mal a quem lhe paga.
151
00:11:01,560 --> 00:11:02,960
Não sou eu.
152
00:11:03,400 --> 00:11:04,800
O Conselho Administrativo
153
00:11:04,802 --> 00:11:06,958
nomeou-o pra supervisionar
minhas finanças.
154
00:11:06,960 --> 00:11:09,000
O que ele faz, vamos encarar,
155
00:11:09,551 --> 00:11:10,959
com desenvoltura.
156
00:11:10,960 --> 00:11:12,379
Você é ruim com dinheiro?
157
00:11:12,381 --> 00:11:13,781
Você sabe o que dizem.
158
00:11:15,240 --> 00:11:18,320
Pode reconquistar sua fortuna,
mas nunca sua confiança.
159
00:11:18,400 --> 00:11:19,839
Acredite em mim.
160
00:11:19,840 --> 00:11:21,243
Perdi muitas fortunas
161
00:11:21,245 --> 00:11:23,296
por minha confiança
estar intacta.
162
00:11:26,440 --> 00:11:29,400
Não é bom para um criado
dar ordens ao seu chefe.
163
00:11:30,080 --> 00:11:31,720
Não se preocupe com isso.
164
00:11:32,360 --> 00:11:34,440
A Inglaterra tem
um sistema de classes.
165
00:11:35,480 --> 00:11:38,640
Goste ou não,
David Melmont sabe de qual é.
166
00:11:40,560 --> 00:11:42,200
Não existe isso aqui.
167
00:11:43,520 --> 00:11:45,240
Então fique de olho.
168
00:11:45,880 --> 00:11:48,871
Eu vi o que este país faz
para caras como ele.
169
00:11:50,320 --> 00:11:52,320
A liberdade
não é tudo de bom.
170
00:13:05,600 --> 00:13:07,000
Vamos.
171
00:13:34,000 --> 00:13:35,400
Cheyenne.
172
00:13:37,080 --> 00:13:38,520
Deixe-os em paz.
173
00:13:40,920 --> 00:13:43,849
Quantas flechas preciso pra
me dizer que estou em apuros?
174
00:13:44,640 --> 00:13:46,680
Nenhuma. Porque não estamos.
175
00:14:14,440 --> 00:14:15,960
Por que está fazendo isso?
176
00:14:17,760 --> 00:14:19,478
Pra ter certeza
que não nos seguem?
177
00:14:19,920 --> 00:14:21,728
Achei que eles
não queriam problemas.
178
00:14:22,720 --> 00:14:24,120
Eles não querem.
179
00:14:24,600 --> 00:14:27,120
Ainda menos do que aquele lobo
que você feriu.
180
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
Eles não querem mais
do que nós.
181
00:14:29,680 --> 00:14:32,600
Vamos vê-los
com um olhar menos caridoso
182
00:14:34,000 --> 00:14:35,600
quando cortarem nossos lucros.
183
00:14:35,920 --> 00:14:37,320
Esta está manca.
184
00:14:38,360 --> 00:14:39,760
Terá que observá-la.
185
00:14:40,080 --> 00:14:41,560
Ela não é a única.
186
00:14:47,600 --> 00:14:49,240
Me lembra de Delfos.
187
00:14:51,672 --> 00:14:53,280
Um lugar abençoado
pelos deuses.
188
00:14:55,200 --> 00:14:59,180
Existe uma palavra para "beleza"
no seu livro de contas?
189
00:14:59,560 --> 00:15:02,440
Está sob o nome...
190
00:15:04,840 --> 00:15:06,240
"Custos imprevistos".
191
00:15:06,600 --> 00:15:08,240
Não é a mesma visão.
192
00:15:08,320 --> 00:15:10,520
Eu tenho um código
para isso também,
193
00:15:10,600 --> 00:15:12,000
em algum lugar.
194
00:15:15,200 --> 00:15:19,080
Quer ouvir?
Eu não quero te confundir.
195
00:15:21,360 --> 00:15:22,760
Vá em frente.
196
00:15:24,920 --> 00:15:26,554
Do primeiro ao quinto ano,
197
00:15:26,555 --> 00:15:28,880
seus lucros serão
seis vezes maiores.
198
00:15:28,960 --> 00:15:30,920
Vai te deixar muito rico.
199
00:15:31,000 --> 00:15:35,960
Do quarto ao sétimo ano,
200
00:15:36,120 --> 00:15:37,640
surgirá a concorrência.
201
00:15:37,720 --> 00:15:39,800
Os volumes aumentarão
e os preços cairão.
202
00:15:39,868 --> 00:15:41,279
Mas você vai ficar rico.
203
00:15:41,280 --> 00:15:44,400
Então, no sétimo e oitavo ano,
o mercado estará saturado.
204
00:15:46,961 --> 00:15:48,476
Os preços vão cair.
205
00:15:50,172 --> 00:15:51,578
Os custos vão subir.
206
00:15:51,720 --> 00:15:53,120
No décimo ano, vai falir.
207
00:15:54,280 --> 00:15:55,719
Você também.
208
00:15:55,720 --> 00:15:57,440
Na verdade não.
209
00:15:58,200 --> 00:16:00,680
Porque este pequeno livro...
210
00:16:05,200 --> 00:16:08,360
me diz exatamente
quando deixar o barco.
211
00:16:08,440 --> 00:16:12,200
Se eu fosse você,
seguiria de perto o que faço.
212
00:16:12,840 --> 00:16:14,240
Já estou.
213
00:16:18,080 --> 00:16:20,080
Sabe, senhor...
214
00:16:22,400 --> 00:16:25,120
Nunca se sabe. Nunca.
215
00:16:27,775 --> 00:16:30,640
Talvez um dia,
216
00:16:31,600 --> 00:16:33,040
Talvez um dia,
217
00:16:33,720 --> 00:16:36,080
você e eu seremos sócios.
218
00:16:56,720 --> 00:16:58,240
Eu sei.
219
00:17:00,320 --> 00:17:02,080
Eu sei muito bem,caralho.
220
00:17:02,720 --> 00:17:04,120
Assim como eu sei
221
00:17:05,480 --> 00:17:07,480
que um cocô
debaixo do seu sapato
222
00:17:08,840 --> 00:17:11,920
cheiraria muito melhor
do que eu.
223
00:17:13,560 --> 00:17:15,680
E é totalmente recíproco.
224
00:17:17,680 --> 00:17:19,199
Pelo menos nos conhecemos.
225
00:17:19,200 --> 00:17:21,560
Você não tem ideia.
226
00:17:21,640 --> 00:17:24,800
Você não tem ideia
de quem eu sou.
227
00:17:26,520 --> 00:17:28,315
Se você realmente me conhecesse,
228
00:17:28,600 --> 00:17:30,500
você saberia
que eu sou verdadeiramente
229
00:17:32,847 --> 00:17:34,280
sua única esperança.
230
00:17:37,880 --> 00:17:39,800
Olá acampamento!
231
00:17:46,160 --> 00:17:48,880
Soldados em patrulha.
Permissão para se aproximar?
232
00:17:48,960 --> 00:17:50,360
Levantem as armas.
233
00:17:50,480 --> 00:17:51,880
Devagar.
234
00:18:35,480 --> 00:18:37,920
Cabo Jerome McClintock.
235
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Soldados Billy Myers
236
00:18:40,223 --> 00:18:41,623
e Timothy Flynn.
237
00:18:43,320 --> 00:18:45,440
Podemos fazer-lhe companhia?
238
00:18:50,480 --> 00:18:51,880
Com prazer!
239
00:19:06,099 --> 00:19:07,499
Obrigado.
240
00:19:23,680 --> 00:19:26,080
- O que é isso?
- A alegria do soldado.
241
00:19:26,680 --> 00:19:28,280
O que mantém
o exército em pé.
242
00:19:28,669 --> 00:19:30,069
Ou não.
243
00:19:31,760 --> 00:19:33,720
Vikings tomavam opióides
244
00:19:33,800 --> 00:19:35,920
antes de cometer um massacre.
245
00:19:36,080 --> 00:19:37,480
Excelente ideia.
246
00:19:40,320 --> 00:19:42,720
A julgar pela cor
do seu sobretudo,
247
00:19:42,800 --> 00:19:45,009
você desembarcou recentemente.
248
00:19:45,400 --> 00:19:46,800
Doze dias atrás.
249
00:19:47,876 --> 00:19:49,319
Erro meu.
250
00:19:49,320 --> 00:19:51,080
- E vocês?
- Em patrulha.
251
00:19:52,322 --> 00:19:55,040
- Patrulha reduzida.
- Um caso extraoficial.
252
00:19:56,640 --> 00:19:58,040
Como o quê?
253
00:19:59,000 --> 00:20:02,080
Você é muito direto.
254
00:20:04,440 --> 00:20:06,032
- É só curiosidade.
- Cuidado.
255
00:20:06,480 --> 00:20:08,320
É uma falha ruim.
256
00:20:11,080 --> 00:20:14,080
Patrulha de execução,
já que perguntou.
257
00:20:14,520 --> 00:20:17,920
Em nome do Primeiro Regimento
de Voluntários do Colorado.
258
00:20:18,720 --> 00:20:20,159
É quem são?
259
00:20:20,160 --> 00:20:23,000
Nós éramos.
E sempre seremos.
260
00:20:23,080 --> 00:20:25,040
- Contra quem?
- Um índio.
261
00:20:25,520 --> 00:20:26,920
Chamado...
262
00:20:27,720 --> 00:20:29,560
Gavião Galopante.
263
00:20:30,280 --> 00:20:31,680
Um Cheyenne.
264
00:20:34,120 --> 00:20:35,520
Vocês o conhecem?
265
00:20:37,440 --> 00:20:38,840
Vocês viram ele?
266
00:20:40,800 --> 00:20:42,280
Nem mais ninguém.
267
00:20:44,880 --> 00:20:47,480
Bem,
ele está na area.
268
00:20:47,920 --> 00:20:49,320
Por que ele?
269
00:20:50,200 --> 00:20:51,600
Ele matou meu irmão.
270
00:20:53,320 --> 00:20:54,800
Se fosse só isso...
271
00:20:55,080 --> 00:20:56,520
Ele esquartejou
272
00:20:57,520 --> 00:21:00,440
como bife em tiras.
273
00:21:01,960 --> 00:21:03,360
O que ele tinha feito?
274
00:21:04,080 --> 00:21:05,720
- Seu irmão?
- Como assim?
275
00:21:06,800 --> 00:21:08,200
Ele estava aqui, só isso.
276
00:21:09,320 --> 00:21:11,040
Como vocês agora.
277
00:21:12,360 --> 00:21:13,880
É mais complicado do que isso.
278
00:21:15,240 --> 00:21:17,000
Estavam em Sand Creek,
certo?
279
00:21:17,357 --> 00:21:19,080
Se vocês são
do Primeiro Regimento.
280
00:21:20,720 --> 00:21:22,933
Um verdadeiro massacre
assim dizem.
281
00:21:24,051 --> 00:21:25,479
Não brinca?
282
00:21:25,480 --> 00:21:27,880
Carteiras feitas
com genitais das mulheres.
283
00:21:30,640 --> 00:21:33,660
Ainda tenho a minha,
querem ver?
284
00:21:36,318 --> 00:21:38,518
- Senhores, sério.
- Querem que vamos embora?
285
00:21:38,520 --> 00:21:40,271
- Parece que sim.
- Eu não.
286
00:21:40,872 --> 00:21:43,440
Eu não.
Eu gostaria que ficassem.
287
00:21:45,680 --> 00:21:47,520
Sabem por que estamos aqui?
288
00:21:49,200 --> 00:21:50,600
No próximo ano,
289
00:21:50,920 --> 00:21:53,216
vamos trazer
50 mil cabeças de gado
290
00:21:53,680 --> 00:21:55,080
bem aqui.
291
00:21:55,600 --> 00:21:57,372
Cem mil dólares
do meu empregador.
292
00:21:57,373 --> 00:21:58,800
Este é um grande negócio.
293
00:21:59,480 --> 00:22:01,560
Nada deve impedir isso.
294
00:22:02,616 --> 00:22:04,016
Nem lobos.
295
00:22:04,603 --> 00:22:06,003
Nem leões.
296
00:22:06,360 --> 00:22:08,080
E menos ainda os índios!
297
00:22:09,040 --> 00:22:10,440
Não há nenhum.
298
00:22:12,480 --> 00:22:14,520
Exceto que há.
299
00:22:15,075 --> 00:22:16,480
Há.
300
00:22:16,653 --> 00:22:18,080
- O que você viu?
- David.
301
00:22:20,320 --> 00:22:21,720
Cale-se.
302
00:22:31,720 --> 00:22:33,120
O que vão fazer com ele
303
00:22:34,720 --> 00:22:36,280
quando encontrar,
304
00:22:37,298 --> 00:22:38,698
este Gavião?
305
00:22:39,080 --> 00:22:40,800
Igual ao meu irmão.
306
00:22:41,880 --> 00:22:44,640
Arrancar seus olhos
e colocá-los em uma pedra
307
00:22:44,720 --> 00:22:46,120
para que ele se veja morrer.
308
00:22:49,200 --> 00:22:50,600
Mas depois?
309
00:22:50,640 --> 00:22:52,560
Corte marcial, provavelmente.
310
00:22:53,398 --> 00:22:54,800
Para vocês.
311
00:22:55,280 --> 00:22:57,440
Jogá-los na cadeia
não seria justo.
312
00:22:57,520 --> 00:22:58,920
Não é.
313
00:22:59,080 --> 00:23:02,319
Sabe, eu sou como vocês.
314
00:23:05,800 --> 00:23:08,280
Passei minha vida
com as mãos no sangue.
315
00:23:08,360 --> 00:23:11,400
Mas não como vocês.
Trabalhei em matadouros.
316
00:23:12,520 --> 00:23:14,600
Dos pátios
317
00:23:15,696 --> 00:23:17,119
até às salas de reuniões.
318
00:23:17,120 --> 00:23:18,520
E vocês, senhores,
319
00:23:19,200 --> 00:23:21,200
vocês são os açougueiros.
320
00:23:21,280 --> 00:23:22,920
Vocês fazem coisas
321
00:23:23,360 --> 00:23:24,865
que ninguém gosta de pensar
322
00:23:27,360 --> 00:23:28,800
mas que devem ser feitas.
323
00:23:29,800 --> 00:23:32,800
E aqui, agora,
324
00:23:34,640 --> 00:23:36,040
elas devem ser feitas.
325
00:23:39,760 --> 00:23:41,720
- Eu vi índios.
- Onde?
326
00:23:42,280 --> 00:23:44,400
Eu disse
para você calar a boca.
327
00:23:44,480 --> 00:23:47,200
- Continue falando.
- Está demitido, está claro?
328
00:23:48,640 --> 00:23:50,040
Despedido!
329
00:23:55,360 --> 00:23:57,880
É bom rir na sua cara.
330
00:24:00,040 --> 00:24:02,360
Até agora, temos feito isso
pelas suas costas.
331
00:24:04,720 --> 00:24:06,480
Pare com isso,
sua mariquinha!
332
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Sente-se.
333
00:24:33,280 --> 00:24:34,680
Caramba.
334
00:24:37,400 --> 00:24:38,800
Mostre-nos.
335
00:25:16,720 --> 00:25:18,520
Parece um tiroteio.
336
00:25:19,680 --> 00:25:21,640
Eles têm uma calibre 58.
337
00:25:21,720 --> 00:25:23,120
O que é isso?
338
00:25:57,639 --> 00:25:59,040
Não pode fazer nada.
339
00:25:59,042 --> 00:26:00,442
Nada!
340
00:26:05,912 --> 00:26:07,320
Ele vai te matar também.
341
00:26:07,322 --> 00:26:10,170
É a desculpa
que ele estava esperando.
342
00:26:12,560 --> 00:26:14,720
Nós vamos
pro Forte Fetterman
343
00:26:15,320 --> 00:26:16,840
e nós os denunciamos.
344
00:26:18,920 --> 00:26:20,320
Entendido?
345
00:26:24,499 --> 00:26:26,019
Não podemos fazer mais nada.
346
00:28:01,920 --> 00:28:03,320
Sargento Whipp!
347
00:28:06,280 --> 00:28:07,680
Eles te enviaram?
348
00:28:11,040 --> 00:28:13,800
Então,
o que você está fazendo aqui?
349
00:28:19,800 --> 00:28:21,200
Estou voltando para casa.
350
00:28:22,520 --> 00:28:23,920
Você...
351
00:28:32,400 --> 00:28:34,520
planeja fazer algo?
352
00:28:43,440 --> 00:28:44,840
Não me diz respeito.
353
00:28:48,880 --> 00:28:51,725
Está tudo bem, pessoal.
Ele é um de nós.
354
00:28:54,480 --> 00:28:56,080
Certo, batedor?
355
00:29:06,760 --> 00:29:08,160
Quem é você?
356
00:29:40,389 --> 00:29:41,789
Quem é esse?
357
00:29:44,320 --> 00:29:46,120
Não é o Gavião Galopante,
358
00:29:46,340 --> 00:29:47,740
isso é certeza.
359
00:30:25,426 --> 00:30:29,580
RECINTO DE CONTRABANDO
DE KILLS ON WATER, 1890
360
00:30:32,582 --> 00:30:33,982
QUINZE ANOS DEPOIS
361
00:30:35,120 --> 00:30:36,600
Era minha família.
362
00:30:43,680 --> 00:30:45,400
Jerome McClintock.
363
00:30:45,480 --> 00:30:46,880
Billy Myers.
364
00:30:46,960 --> 00:30:48,360
Timothy Flynn.
365
00:30:51,720 --> 00:30:53,120
Você sabe onde eles estão?
366
00:30:59,320 --> 00:31:00,760
E o civil.
367
00:31:01,360 --> 00:31:02,760
Melmont.
368
00:31:05,120 --> 00:31:06,520
O que houve com ele?
369
00:31:07,720 --> 00:31:09,777
Ou isso também
não te diz respeito?
370
00:31:14,486 --> 00:31:17,243
LONDRES
371
00:31:19,564 --> 00:31:22,680
QUINZE ANOS ANTES
372
00:31:31,560 --> 00:31:33,360
Você está com sorte,
373
00:31:33,440 --> 00:31:35,400
só estou na cidade
para o torneio.
374
00:31:35,480 --> 00:31:37,200
Nós nem abrimos a casa.
375
00:31:39,520 --> 00:31:40,920
Cuidado.
376
00:31:44,442 --> 00:31:45,842
Você venceu?
377
00:31:46,760 --> 00:31:49,360
Houve uma agitação agradável.
378
00:31:49,440 --> 00:31:51,916
Uma das competidoras
disparou uma flecha de raiva,
379
00:31:51,918 --> 00:31:53,318
você pode imaginar?
380
00:31:53,320 --> 00:31:56,463
Ela quase perfurou um cavalo
em Bayswater Road.
381
00:31:56,517 --> 00:31:58,480
Acredito que foi
direcionada ao árbitro.
382
00:31:59,320 --> 00:32:01,080
Ela não podia mais vencer.
383
00:32:01,082 --> 00:32:02,646
Você atira com arco, senhor...?
384
00:32:02,760 --> 00:32:05,040
Melmont. David.
385
00:32:05,880 --> 00:32:09,000
Não,
não desde a invenção da pistola.
386
00:32:35,120 --> 00:32:37,880
Eu olhei por horas.
387
00:32:37,960 --> 00:32:39,600
Eu me imaginei lá.
388
00:32:39,680 --> 00:32:41,440
E você esteve lá.
389
00:32:49,640 --> 00:32:51,040
Por favor.
390
00:32:51,275 --> 00:32:52,675
Muito obrigado.
391
00:33:09,480 --> 00:33:10,880
Notícias?
392
00:33:10,997 --> 00:33:12,400
Thomas não escreveu?
393
00:33:12,640 --> 00:33:14,880
Não deveria haver correio.
394
00:33:14,960 --> 00:33:16,560
Nos fortes, sim.
395
00:33:18,560 --> 00:33:21,600
Mas o que eu vou te dizer...
396
00:33:23,240 --> 00:33:25,280
não deve sair desta sala.
397
00:33:29,800 --> 00:33:31,280
Thomas está na cadeia.
398
00:33:33,918 --> 00:33:35,318
Então...
399
00:33:35,320 --> 00:33:38,280
Imagino
que seja preciso muita força
400
00:33:38,572 --> 00:33:39,972
para puxar este arco.
401
00:33:41,360 --> 00:33:43,640
Mas o que você vai ouvir
402
00:33:43,720 --> 00:33:45,200
exigirá
403
00:33:46,160 --> 00:33:47,560
muito mais.
404
00:33:48,057 --> 00:33:49,457
Pode falar.
405
00:33:53,520 --> 00:33:55,199
Tudo começou com um lobo.
406
00:35:02,880 --> 00:35:04,532
Não sei o que deu nele.
407
00:35:07,560 --> 00:35:11,000
Na minha opinião,
é o país, Srta. Locke.
408
00:35:11,080 --> 00:35:12,853
Ele se deixou levar.
409
00:35:18,280 --> 00:35:19,936
Eu era partidário
410
00:35:20,640 --> 00:35:23,600
para tirá-lo do país
e mantê-lo quieto
411
00:35:24,080 --> 00:35:27,600
para o bem da empresa,
mas principalmente para o seu.
412
00:35:27,880 --> 00:35:31,640
- Sei que ele tem problemas...
- Com dinheiro.
413
00:35:32,600 --> 00:35:34,262
Eu estava lá para isso,
414
00:35:34,919 --> 00:35:36,340
mas não...
415
00:35:37,411 --> 00:35:38,811
Eu não pude...
416
00:35:43,120 --> 00:35:44,520
salvá-lo.
417
00:35:46,040 --> 00:35:49,366
Nosso guia o denunciou
a um forte do exercito.
418
00:35:50,560 --> 00:35:52,080
Tudo veio junto.
419
00:35:52,160 --> 00:35:55,640
Enviaram uma equipe de busca
e, no final,
420
00:35:56,200 --> 00:35:58,520
os soldados e ele
421
00:35:59,040 --> 00:36:01,600
foram encontrados em um...
422
00:36:02,640 --> 00:36:04,280
- Em um...
- Continue.
423
00:36:05,360 --> 00:36:06,760
No "Rancho dos Porcos."
424
00:36:06,982 --> 00:36:08,480
- Uma fazenda?
- Um bordel.
425
00:36:10,520 --> 00:36:11,920
Essa é a ironia.
426
00:36:12,000 --> 00:36:16,280
O exército não puniu as mortes
e foram muitas.
427
00:36:16,360 --> 00:36:19,920
Então os soldados
foram punidos por...
428
00:36:20,960 --> 00:36:23,519
- uso indevido de...
- Mulheres.
429
00:36:23,520 --> 00:36:25,600
Durante
uma ausência sem licença.
430
00:36:25,640 --> 00:36:27,560
Eles foram dispensados
por desonra.
431
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
Por sexo ilícito,
mas não por um massacre.
432
00:36:36,040 --> 00:36:37,440
E Thomas?
433
00:36:38,880 --> 00:36:40,280
Atrás das grades.
434
00:36:40,687 --> 00:36:42,487
Até que sua multa seja paga.
435
00:36:42,520 --> 00:36:44,600
Talvez ele devesse
cumprir sua sentença.
436
00:36:54,480 --> 00:36:55,880
De fato...
437
00:36:59,160 --> 00:37:00,800
ele não está em uma prisão.
438
00:37:01,880 --> 00:37:03,280
Ele está em um poço.
439
00:37:03,440 --> 00:37:04,840
Profundo.
440
00:37:06,421 --> 00:37:07,821
Nas primeiras chuvas,
441
00:37:08,200 --> 00:37:09,600
ele vai encher.
442
00:37:11,520 --> 00:37:12,926
Vai demorar uma semana
443
00:37:13,497 --> 00:37:14,920
ou um mês...
444
00:37:15,000 --> 00:37:16,400
mas vai chover.
445
00:37:27,440 --> 00:37:28,840
Quanto?
446
00:37:29,560 --> 00:37:30,960
Duas mil libras.
447
00:37:32,200 --> 00:37:33,600
Esterlinas.
448
00:37:36,454 --> 00:37:37,879
Por que eu?
449
00:37:37,880 --> 00:37:39,640
Você é a noiva dele.
450
00:37:39,720 --> 00:37:41,120
Não é oficial.
451
00:37:41,840 --> 00:37:43,640
Ele não pediu sua mão?
452
00:37:43,720 --> 00:37:45,120
Pediu.
453
00:37:51,160 --> 00:37:53,120
- Você contou ao meu pai?
- Não.
454
00:37:55,960 --> 00:37:57,360
Nem a ninguém.
455
00:37:58,280 --> 00:38:00,839
Era a última chance
para Thomas.
456
00:38:04,640 --> 00:38:08,280
Fui eu que obriguei
meu pai a investir.
457
00:38:11,840 --> 00:38:13,240
Então.
458
00:38:13,520 --> 00:38:15,160
Não precisa se envergonhar.
459
00:38:15,280 --> 00:38:16,718
Vergonha que posso viver..
460
00:38:16,720 --> 00:38:19,000
Mas a infâmia,
ele não pode.
461
00:38:19,760 --> 00:38:21,200
E a empresa também não.
462
00:38:23,600 --> 00:38:25,560
Meu pai falou sobre você.
463
00:38:26,554 --> 00:38:27,954
- Mesmo?
- Sim.
464
00:38:31,800 --> 00:38:33,200
O que ele disse?
465
00:38:34,417 --> 00:38:35,817
Não tenho certeza.
466
00:38:37,000 --> 00:38:39,640
- Você começou...
- Em matadouros, sim.
467
00:38:40,182 --> 00:38:41,760
- Covas de sangue.
- E depois...
468
00:38:42,320 --> 00:38:45,800
E então,
já que sou bom com números...
469
00:38:46,360 --> 00:38:47,813
Olha você aqui.
470
00:38:47,938 --> 00:38:49,359
Não se preocupe.
471
00:38:49,360 --> 00:38:51,000
Eu sei onde é o meu lugar.
472
00:38:53,520 --> 00:38:54,930
Ninguém deveria saber disso.
473
00:38:56,080 --> 00:38:57,520
Devo ser meio bobo.
474
00:38:59,040 --> 00:39:00,454
Um servo dedicado que sou.
475
00:39:01,865 --> 00:39:03,265
À empresa.
476
00:39:03,440 --> 00:39:04,840
Ao Sr. Trafford.
477
00:39:06,640 --> 00:39:08,640
E a você, claro.
478
00:39:10,440 --> 00:39:12,000
Agora mais do que nunca.
479
00:39:16,880 --> 00:39:20,200
Mas não podemos deixá-lo
de meias no fundo de um poço!
480
00:39:22,334 --> 00:39:23,734
- Não.
- Não!
481
00:39:24,336 --> 00:39:25,736
Não.
482
00:39:28,954 --> 00:39:30,354
Não.
483
00:39:39,601 --> 00:39:41,068
Eu me pergunto às vezes se há
484
00:39:41,069 --> 00:39:42,991
uma parte de horror
em cada um de nós.
485
00:39:44,480 --> 00:39:45,880
Há sim.
486
00:39:48,000 --> 00:39:50,520
É por isso que a beleza
desta sala de estar
487
00:39:50,600 --> 00:39:52,080
também é importante.
488
00:39:53,640 --> 00:39:55,040
Ela nos salva.
489
00:39:59,440 --> 00:40:02,680
Essa é a sala
mais linda que eu já vi.
490
00:40:14,920 --> 00:40:16,360
Eu vou te dar o dinheiro.
491
00:40:56,640 --> 00:40:58,040
Bom dia.
492
00:40:58,560 --> 00:40:59,960
Senhorita Locke.
493
00:41:00,920 --> 00:41:02,840
Achou que eu era o carteiro?
494
00:41:03,480 --> 00:41:05,280
Acho que já passou.
495
00:41:58,400 --> 00:41:59,800
Uma carta de Thomas.
496
00:42:02,320 --> 00:42:04,880
Não é dele. Foi você.
497
00:42:08,200 --> 00:42:09,600
Tudo isso.
498
00:42:11,920 --> 00:42:13,560
Eles te prenderam?
499
00:42:15,160 --> 00:42:16,560
Sim.
500
00:42:16,640 --> 00:42:18,040
E o poço?
501
00:42:19,040 --> 00:42:20,440
Você sabe...
502
00:42:21,840 --> 00:42:23,240
o que eu aprendi?
503
00:42:31,920 --> 00:42:36,076
O ódio mantém você muito mais
quente do que um casaco de urso.
504
00:42:36,440 --> 00:42:39,360
Mesmo que meus dedos dos pés
estejam um pouco pretos.
505
00:42:44,361 --> 00:42:46,565
E a multa foi severa.
506
00:42:47,640 --> 00:42:50,560
Isso, sim.
Ela quase me faliu.
507
00:42:52,680 --> 00:42:54,640
- Vai me denunciar?
- Assim que sair.
508
00:42:54,642 --> 00:42:56,559
- Você não vai fazer isso.
- Vou sim.
509
00:42:56,560 --> 00:42:59,280
Vou abrir a janela
e gritar: "Mentiroso!"
510
00:42:59,640 --> 00:43:01,360
"Ladrão! Assassino!"
511
00:43:04,920 --> 00:43:07,482
Você não chegará à esquina.
512
00:43:11,000 --> 00:43:12,400
Na realidade,
513
00:43:13,520 --> 00:43:14,920
vou até
514
00:43:15,561 --> 00:43:16,961
o Colorado.
515
00:43:18,600 --> 00:43:20,080
Alamosa River.
516
00:43:20,760 --> 00:43:22,200
Eu tenho um camarada
517
00:43:22,840 --> 00:43:24,440
quem vai me mostrar o caminho.
518
00:43:24,915 --> 00:43:26,321
E esse dinheiro...
519
00:43:29,160 --> 00:43:30,560
Esse dinheiro...
520
00:43:30,640 --> 00:43:32,160
Esse dinheiro...
521
00:43:35,360 --> 00:43:36,760
Esse dinheiro...
522
00:43:37,394 --> 00:43:39,120
Vamos investir
em uma mina de ouro.
523
00:43:39,960 --> 00:43:41,360
Uma grande.
524
00:43:41,880 --> 00:43:43,560
Porque este país e eu...
525
00:43:46,850 --> 00:43:48,647
- somos assim.
- Saia.
526
00:43:57,000 --> 00:43:58,600
Nós vamos fazer um acordo.
527
00:44:00,320 --> 00:44:01,760
Escute-me.
528
00:44:03,040 --> 00:44:04,440
Eu vou te prometer
529
00:44:06,160 --> 00:44:07,880
nunca falar sobre nada disso.
530
00:44:09,640 --> 00:44:11,200
E você fará o mesmo.
531
00:44:13,080 --> 00:44:14,480
Mas tenho que admitir.
532
00:44:16,720 --> 00:44:18,520
Você estava certa
sobre esta sala.
533
00:44:21,960 --> 00:44:23,480
Não significa nada.
534
00:44:37,000 --> 00:44:38,539
Um dia eu enfrentei um lobo.
535
00:44:40,400 --> 00:44:41,960
Um maldito lobo.
536
00:45:10,487 --> 00:45:11,887
O que é isso?
537
00:45:16,480 --> 00:45:19,400
Antonin Dvorak.
538
00:45:21,720 --> 00:45:23,640
- Falta um pedaço.
- Sim?
539
00:45:35,200 --> 00:45:36,760
Ela foi para a cama.
540
00:45:39,960 --> 00:45:41,360
Estou indo embora.
541
00:45:42,440 --> 00:45:43,840
Faça o mesmo.
542
00:45:44,600 --> 00:45:46,000
Mas não agora.
543
00:45:50,680 --> 00:45:52,120
Toque um pouco mais.
544
00:45:53,800 --> 00:45:55,200
É bonito.
545
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
Um acordo é respeitável.
546
00:47:50,920 --> 00:47:52,480
Coloque suas luvas de volta.
547
00:47:53,640 --> 00:47:55,120
Não seja notado.
548
00:48:02,400 --> 00:48:04,400
Alamosa!
549
00:48:18,160 --> 00:48:20,880
Eu sei que o horror
não foi obra minha.
550
00:48:20,960 --> 00:48:24,960
Mas fui eu que escolhi
vir para este país.
551
00:48:25,040 --> 00:48:26,979
Eu que queria
salvar minha fortuna
552
00:48:26,980 --> 00:48:28,800
à custa de riscos
sem sentido.
553
00:48:28,880 --> 00:48:31,231
E foram os meus passos
554
00:48:31,841 --> 00:48:33,379
que o diabo seguiu.
555
00:48:33,680 --> 00:48:37,320
Foi a meu serviço
que ele cometeu esses delitos.
556
00:48:39,160 --> 00:48:40,960
Isso não me deixa escolha.
557
00:48:42,600 --> 00:48:44,720
Eu tenho que ficar aqui.
558
00:48:44,800 --> 00:48:46,640
Eu tenho
que enfrentar este país.
559
00:48:47,520 --> 00:48:50,560
Que ele me testa, me maltrata,
bronzeia minha pele
560
00:48:50,640 --> 00:48:52,960
enquanto ele achar conveniente.
561
00:48:53,800 --> 00:48:56,775
Eu não sei o que vai
sair disso no final
562
00:48:56,776 --> 00:48:59,000
ou mesmo se algo
vai sair disso,
563
00:48:59,080 --> 00:49:01,804
mas eu rezo
para que minha vida passada
564
00:49:01,806 --> 00:49:04,853
tenha sido
desgastada e perdoada
565
00:49:04,855 --> 00:49:08,032
por esses ventos implacáveis.
566
00:49:09,520 --> 00:49:12,640
Que minhas últimas palavras,
minha querida Cornelia,
567
00:49:12,720 --> 00:49:14,480
deve servir de alerta.
568
00:49:14,482 --> 00:49:16,201
Nunca venha aqui.
569
00:49:17,000 --> 00:49:21,000
Que o mal que eu
desencadeei sem querer
570
00:49:21,080 --> 00:49:23,840
fique aqui comigo,
571
00:49:23,920 --> 00:49:27,880
para que você possa
continuar vivendo sua vida aí,
572
00:49:27,960 --> 00:49:30,560
em total segurança
573
00:49:31,000 --> 00:49:32,920
a meio mundo de distância.
574
00:49:33,520 --> 00:49:36,613
É com este profundo desejo
que permaneço,
575
00:49:37,247 --> 00:49:38,647
eternamente,
576
00:49:39,320 --> 00:49:41,440
seu sincero protetor.
577
00:49:42,480 --> 00:49:43,920
Thomas Trafford.
578
00:50:13,479 --> 00:50:15,399
MAKE A DIFFERENCE!
579
00:50:15,401 --> 00:50:17,480
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
580
00:50:17,482 --> 00:50:20,132
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
581
00:50:20,134 --> 00:50:23,573
LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB/IG/PI/TT/YT/TK/SP/SN |
582
00:50:23,620 --> 00:50:25,300
www.facebook.com/loschulosteam
583
00:50:25,301 --> 00:50:26,981
www.instagram.com/loschulosteam
584
00:50:26,982 --> 00:50:28,662
www.youtube.com/@LosChulosTeam
585
00:50:28,663 --> 00:50:30,343
www.twitter.com/loschulosteam
586
00:50:30,344 --> 00:50:32,024
www.spotify.com/loschulosteam
587
00:50:32,025 --> 00:50:33,705
www.tiktok.com/loschulosteam
588
00:50:33,706 --> 00:50:35,386
www.pinterest.com/loschulosteam
589
00:50:35,387 --> 00:50:37,067
story.snapchat.com/loschulosteam
PK
ûa5Vü…!"ñ’ ñ’ episode 4/The.English.S01E04.srt1
00:00:16,082 --> 00:00:18,118
{\an8}Timothy Flinn atirou em si mesmo.
2
00:00:19,586 --> 00:00:22,088
Havia marcas nele?
3
00:00:22,489 --> 00:00:24,724
O que o senhor está buscando?
4
00:00:26,559 --> 00:00:27,694
Senhora Myers.
5
00:00:28,461 --> 00:00:29,662
Estão com o meu gado.
6
00:00:29,729 --> 00:00:31,064
Não ouse me ameaçar.
7
00:00:31,131 --> 00:00:32,465
A ameaça está na sua cama.
8
00:00:32,966 --> 00:00:35,068
Desejo sorte com a entrega das crianças.
9
00:00:38,138 --> 00:00:39,205
O que temos?
10
00:00:41,975 --> 00:00:45,845
Matar e roubar?
Você não tem estômago para isso, tem?
11
00:00:46,179 --> 00:00:50,283
Meu Deus. Acho que precisamos
falar com Billy Myers.
12
00:00:50,750 --> 00:00:51,750
Cadê ele?
13
00:00:56,256 --> 00:00:58,591
Tenho alguém procurando por você.
14
00:00:58,658 --> 00:01:02,896
Alguém que lembra que você viu algo
durantes seus dias nos exército.
15
00:01:05,098 --> 00:01:06,098
Meu amigo.
16
00:01:07,934 --> 00:01:08,934
Onde ele está?
17
00:01:09,402 --> 00:01:11,137
Conte tudo que você sabe
18
00:01:11,538 --> 00:01:13,907
sobre o massacre no Rio Chalk.
19
00:01:28,488 --> 00:01:31,858
RIO CHALK
TERRITÓRIO DE WYOMING
20
00:01:37,997 --> 00:01:41,434
QUINZE ANOS ANTES
21
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
Bom dia.
22
00:02:00,286 --> 00:02:02,155
O que você vê é o que leva.
23
00:02:02,222 --> 00:02:03,222
Quatro mulas.
24
00:02:06,292 --> 00:02:07,894
Tudo conforme o pedido.
25
00:02:07,961 --> 00:02:09,062
Checando a qualidade.
26
00:02:13,967 --> 00:02:16,236
Você é um homem bem difícil.
27
00:02:17,003 --> 00:02:20,006
Quem tem roupas de caça chiques
tem que ter o que caçar.
28
00:02:20,073 --> 00:02:21,407
Estou estudando a terra.
29
00:02:23,376 --> 00:02:24,410
Para quê?
30
00:02:24,477 --> 00:02:26,246
- Gado.
- Aqui não tem.
31
00:02:26,312 --> 00:02:27,814
Volte daqui alguns anos.
32
00:02:29,115 --> 00:02:31,017
Este lugar estará preto com tantos bois.
33
00:02:31,084 --> 00:02:33,486
- Negócio importante.
- Se não for, está errado.
34
00:02:34,287 --> 00:02:35,287
Tudo certo?
35
00:02:39,125 --> 00:02:40,593
Que roupinha chique.
36
00:02:41,761 --> 00:02:43,129
Bonita, não é?
37
00:02:43,196 --> 00:02:45,398
Em Cheyenne eles têm algo parecido.
38
00:02:46,599 --> 00:02:48,801
Só que fizeram com a pele
de um homem branco.
39
00:02:48,868 --> 00:02:50,136
Não vão precisar da minha.
40
00:03:10,323 --> 00:03:11,323
Está faltando.
41
00:03:11,591 --> 00:03:14,060
Foi o combinado,
de um cavalheiro para outro.
42
00:03:14,127 --> 00:03:15,929
Eu pareço um cavalheiro, por acaso?
43
00:03:15,995 --> 00:03:17,664
Não julgo pela aparência.
44
00:03:19,465 --> 00:03:20,833
Então é bom que você faça...
45
00:03:22,602 --> 00:03:24,003
o que um cavalheiro faria.
46
00:03:33,279 --> 00:03:34,347
Quanto?
47
00:03:34,414 --> 00:03:36,115
Cem dólares a mais.
48
00:03:36,616 --> 00:03:38,718
- Vinte e cinco por mula.
- De onde veio isso?
49
00:03:38,785 --> 00:03:40,086
Trinta dólares por mula.
50
00:03:41,754 --> 00:03:43,289
Você consegue arcar.
51
00:03:45,091 --> 00:03:46,292
Um homem com a sua...
52
00:03:47,860 --> 00:03:48,861
ambição.
53
00:03:53,099 --> 00:03:54,099
Pague.
54
00:03:57,270 --> 00:03:58,270
Melmont.
55
00:03:58,705 --> 00:03:59,705
O dinheiro.
56
00:04:05,111 --> 00:04:06,546
Um acordo é um acordo.
57
00:04:07,113 --> 00:04:09,449
- Inferno.
- Aquele ponto embaixo da capa
58
00:04:10,583 --> 00:04:11,751
não é o pinto dele.
59
00:04:12,585 --> 00:04:13,686
Pague.
60
00:04:13,753 --> 00:04:14,753
Isso é uma ordem.
61
00:04:22,595 --> 00:04:23,830
E eu vou dizer por quê.
62
00:04:26,866 --> 00:04:29,135
Os três fizeram o acordo.
63
00:04:29,802 --> 00:04:32,338
Dei uma volta na sua cidade.
Um chiqueiro miserável.
64
00:04:33,172 --> 00:04:35,742
E parece que tem
uma reputação por fazer isso.
65
00:04:36,075 --> 00:04:41,214
Então eu achei melhor fazer
o meu próprio acordo. Você é patriota,
66
00:04:42,015 --> 00:04:44,083
Senhor Biskind?
67
00:04:44,584 --> 00:04:46,085
Vi que o senhor tem um mastro
68
00:04:46,519 --> 00:04:48,421
com bandeira na sua casa.
69
00:04:48,488 --> 00:04:50,690
Sou um grande fã de heráldica, também.
70
00:04:50,757 --> 00:04:55,094
Espero ter o meu próprio brasão um dia.
Apesar de não saber o que iria nele.
71
00:04:57,163 --> 00:04:58,197
Números.
72
00:04:58,264 --> 00:05:01,901
Talvez porque sou bom com matemática.
Ou a minha faca apontando, claro.
73
00:05:01,968 --> 00:05:03,469
Porque foi assim que comecei.
74
00:05:03,536 --> 00:05:05,705
- Vou enfiar uma bala no seu cérebro.
- Não, não.
75
00:05:06,673 --> 00:05:11,144
Não, não. Você vai querer ouvir isso.
Confia em mim, é interessante.
76
00:05:13,079 --> 00:05:14,079
Então...
77
00:05:15,114 --> 00:05:17,350
Sabendo que isso seria
da forma que está sendo.
78
00:05:19,285 --> 00:05:23,489
Eu escondi um pedacinho de pano
um quilômetro e meio atrás.
79
00:05:23,556 --> 00:05:24,556
Agora...
80
00:05:26,192 --> 00:05:29,462
Se eu não contar para você
onde está aquele pano,
81
00:05:30,463 --> 00:05:32,098
e se você não for lá buscá-lo...
82
00:05:33,332 --> 00:05:37,236
E se não voltar para Casper na maior
velocidade que sua carroça conseguir,
83
00:05:38,204 --> 00:05:42,608
e se não hastear aquele paninho
naquele maldito mastro da sua casa,
84
00:05:43,209 --> 00:05:45,712
então o homem
que eu paguei para ficar de vigia,
85
00:05:46,345 --> 00:05:47,747
se ele não vir meu pano,
86
00:05:49,415 --> 00:05:51,217
vai matar sua esposa.
87
00:05:59,258 --> 00:06:01,527
Não. Não pode ser.
88
00:06:02,628 --> 00:06:04,497
Eu pareço um cavalheiro, por acaso?
89
00:06:18,177 --> 00:06:19,177
Isso é verdade?
90
00:06:25,618 --> 00:06:26,686
Um acordo é um acordo.
91
00:06:55,214 --> 00:06:59,118
A INGLESA
92
00:07:26,813 --> 00:07:30,550
{\an8}EPISÓDIO CINCO
O LOBO FERIDO
93
00:07:50,002 --> 00:07:51,137
Cheyenne.
94
00:07:52,471 --> 00:07:53,471
Caramba.
95
00:07:54,340 --> 00:07:55,541
Ficou parecendo um bife.
96
00:07:56,309 --> 00:07:57,443
Não para a mãe dele.
97
00:07:58,811 --> 00:08:00,246
Por que deixar ele assim?
98
00:08:00,613 --> 00:08:02,481
Eu estou com medo, pelo menos.
99
00:08:02,548 --> 00:08:03,883
Disse que tinham ido embora.
100
00:08:05,017 --> 00:08:06,018
E foram.
101
00:08:06,085 --> 00:08:07,286
E vão voltar?
102
00:08:07,353 --> 00:08:08,487
Não.
103
00:08:08,554 --> 00:08:09,655
O tempo deles acabou.
104
00:08:09,722 --> 00:08:10,722
Que se dane.
105
00:08:12,191 --> 00:08:14,060
Então o lugar está aberto a negócios?
106
00:08:14,126 --> 00:08:15,595
- Vamos enterrá-lo.
- Para quê?
107
00:08:16,062 --> 00:08:18,898
Se ele assustar as pessoas,
o lugar fica só para gente.
108
00:08:21,367 --> 00:08:22,501
Deixe ele ser útil.
109
00:08:32,778 --> 00:08:36,716
RIO CHALK
TERRITÓRIO DE WYOMING
110
00:08:38,017 --> 00:08:41,921
MESMA REGIÃO
MESMA DATA
111
00:09:01,240 --> 00:09:02,475
Sargento Whipp.
112
00:09:04,477 --> 00:09:05,611
Enviaram você para cá?
113
00:09:07,580 --> 00:09:09,148
O cabo McClintock
114
00:09:10,116 --> 00:09:12,752
desapareceu. Ele e mais dois.
115
00:09:13,486 --> 00:09:15,221
Os soldados Myers e Flynn.
116
00:09:15,288 --> 00:09:16,923
- Por quê?
- Caçando.
117
00:09:16,989 --> 00:09:17,989
Búfalos?
118
00:09:19,191 --> 00:09:20,826
Índios.
119
00:09:20,893 --> 00:09:22,194
E cadê a nossa paz?
120
00:09:22,261 --> 00:09:25,298
Talvez seja por isso
que os três desapareceram.
121
00:09:26,165 --> 00:09:27,466
Não é da minha conta.
122
00:09:28,668 --> 00:09:29,702
Fui dispensado.
123
00:09:30,970 --> 00:09:32,004
Vou para casa.
124
00:09:32,071 --> 00:09:33,072
De vez?
125
00:09:33,606 --> 00:09:34,907
A guerra acabou, não foi?
126
00:09:57,930 --> 00:09:58,998
Você errou.
127
00:09:59,065 --> 00:10:00,065
Eu improvisei.
128
00:10:05,972 --> 00:10:07,006
Foi um erro.
129
00:10:07,073 --> 00:10:08,641
Então vou lá terminar o serviço.
130
00:10:15,614 --> 00:10:17,850
Não sei por que atirou,
para começo de conversa.
131
00:10:17,917 --> 00:10:19,051
Em um lobo?
132
00:10:23,522 --> 00:10:25,624
É o seguinte. Vou trazê-lo de volta.
133
00:10:25,992 --> 00:10:29,028
Podemos fazer um cachecol bonito
para a sua linda noivinha.
134
00:10:29,095 --> 00:10:31,430
Não vou falar para ela
que fui eu que matei.
135
00:10:31,497 --> 00:10:32,999
Ela nem sabe que você existe.
136
00:10:33,065 --> 00:10:34,266
A Lady Cornelia Locke?
137
00:10:36,402 --> 00:10:37,402
Não me diga.
138
00:10:38,671 --> 00:10:39,905
500, Park West?
139
00:10:40,573 --> 00:10:43,342
E conhece a entrada
dos comerciantes, com certeza.
140
00:10:43,409 --> 00:10:44,643
Eu conheço tudo, sim.
141
00:10:46,412 --> 00:10:47,413
Tudo.
142
00:10:49,015 --> 00:10:50,049
É o meu trabalho.
143
00:10:51,217 --> 00:10:52,217
Esquente a água.
144
00:10:59,058 --> 00:11:01,560
E é desaforado
com quem paga as contas dele.
145
00:11:02,395 --> 00:11:03,396
Não sou eu.
146
00:11:04,597 --> 00:11:07,833
Tem um Conselho que decidiu
supervisionar minhas finanças.
147
00:11:07,900 --> 00:11:09,902
Temos que admitir, ele tem uma certa...
148
00:11:11,070 --> 00:11:13,205
- ousadia.
- Você é ruim com dinheiro?
149
00:11:13,272 --> 00:11:14,272
É o que dizem.
150
00:11:16,375 --> 00:11:19,612
Um homem pode perder a fortuna
muitas vezes, mas a confiança, só uma.
151
00:11:19,678 --> 00:11:24,016
Como alguém que perdeu muitas fortunas,
minha confiança já apanhou bastante.
152
00:11:27,520 --> 00:11:30,389
Não é bom quando um subordinado
diz para o chefe o que fazer.
153
00:11:30,656 --> 00:11:32,224
Não se preocupe com isso.
154
00:11:33,259 --> 00:11:34,939
Na Inglaterra,
temos um sistema de classes.
155
00:11:36,362 --> 00:11:39,598
Para o bem ou para o mal,
David Melmont sabe bem o lugar dele.
156
00:11:41,467 --> 00:11:43,169
É, mas não tem isso aqui.
157
00:11:44,303 --> 00:11:46,005
Então o senhor deve ficar de olho.
158
00:11:46,772 --> 00:11:49,875
Já vi o que acontece
com homens como ele num lugar assim.
159
00:11:51,210 --> 00:11:53,112
Às vezes, liberdade não é bom.
160
00:13:06,752 --> 00:13:07,920
Venha aqui.
161
00:13:35,014 --> 00:13:36,182
Cheyenne.
162
00:13:37,816 --> 00:13:39,251
Deixe eles quietos.
163
00:13:41,720 --> 00:13:44,823
De quantas flechas eu preciso
para me dizer que estou encrencado?
164
00:13:45,491 --> 00:13:47,259
Nenhuma. Porque não está.
165
00:14:15,487 --> 00:14:16,487
Para que isso?
166
00:14:18,657 --> 00:14:19,992
Para não seguirem a gente?
167
00:14:20,893 --> 00:14:22,294
Disse que não eram problema.
168
00:14:23,529 --> 00:14:24,529
Não são.
169
00:14:25,397 --> 00:14:27,633
Até o lobo
em que você atirou é mais problema.
170
00:14:28,467 --> 00:14:30,669
Eles não querem confusão, igual a nós.
171
00:14:30,736 --> 00:14:33,272
Bom, eu acho que não vai
pensar desse jeito
172
00:14:34,873 --> 00:14:36,809
quando eles comerem o nosso lucro.
173
00:14:36,875 --> 00:14:38,010
Esse aqui está manco.
174
00:14:39,311 --> 00:14:40,879
Temos que ficar de olho.
175
00:14:40,946 --> 00:14:42,348
Ele não é o único, amigo.
176
00:14:48,487 --> 00:14:49,855
Parece Delphi...
177
00:14:53,092 --> 00:14:54,193
Mas feito por Deus.
178
00:14:55,928 --> 00:14:58,530
Tem alguma palavra para beleza
179
00:14:58,597 --> 00:15:00,532
- nesse seu livrinho de bolso?
- Tenho.
180
00:15:00,599 --> 00:15:03,702
Eu tenho aqui, sim.
181
00:15:05,738 --> 00:15:07,139
Custos não previstos.
182
00:15:07,206 --> 00:15:09,241
Ainda bem que sou eu que tenho a visão.
183
00:15:09,308 --> 00:15:11,510
Não, eu tenho um código para isso.
184
00:15:11,910 --> 00:15:12,910
Tudo isso.
185
00:15:16,282 --> 00:15:17,850
Você tem certeza de que quer ouvir?
186
00:15:17,916 --> 00:15:20,085
Não quero fazer
a sua visão ficar embaçada.
187
00:15:20,619 --> 00:15:22,888
Sim, fale.
188
00:15:23,555 --> 00:15:24,555
Bom...
189
00:15:25,891 --> 00:15:29,795
Dos anos um a cinco, vai ter um aumento
de 600 por cento no seu lucro.
190
00:15:29,862 --> 00:15:31,263
Você vai ficar muito rico.
191
00:15:31,864 --> 00:15:36,702
Então... Nos anos de quatro a sete,
192
00:15:37,002 --> 00:15:39,838
a competição vai chegar,
aumentando o volume
193
00:15:39,905 --> 00:15:42,007
e abaixando os preços,
mas você segue rico.
194
00:15:42,074 --> 00:15:44,877
Nos anos sete e oito,
o mercado vai saturar.
195
00:15:47,946 --> 00:15:49,448
Os preços vão cair.
196
00:15:51,216 --> 00:15:52,217
Custos vão explodir.
197
00:15:52,618 --> 00:15:54,053
E até o ano dez você quebra.
198
00:15:55,621 --> 00:15:56,655
E você também.
199
00:15:56,722 --> 00:15:58,057
Então, não.
200
00:15:58,991 --> 00:16:01,660
Porque nesse livrinho aqui,
nesse livrinho.
201
00:16:05,664 --> 00:16:06,865
Aqui. Bem aqui.
202
00:16:07,199 --> 00:16:09,134
Ele me diz exatamente a hora de sair.
203
00:16:09,201 --> 00:16:13,205
Então, se eu fosse você,
ficaria de olho em mim feito um falcão.
204
00:16:13,672 --> 00:16:14,672
Já estou.
205
00:16:18,911 --> 00:16:20,913
Olhe, senhor. Olhe.
206
00:16:23,315 --> 00:16:25,751
Nunca se sabe.
207
00:16:28,520 --> 00:16:29,521
Talvez.
208
00:16:29,588 --> 00:16:31,490
Talvez, talvez, talvez um dia.
209
00:16:32,391 --> 00:16:33,726
Talvez um dia
210
00:16:34,560 --> 00:16:36,662
podemos ser sócios.
211
00:16:57,616 --> 00:16:58,817
Eu sei.
212
00:17:01,220 --> 00:17:02,921
Eu sei demais.
213
00:17:03,522 --> 00:17:04,923
Eu também sei...
214
00:17:06,258 --> 00:17:08,026
que com fezes no seu sapato
215
00:17:09,661 --> 00:17:12,598
você ainda cheiraria bem melhor que eu.
216
00:17:14,400 --> 00:17:16,635
É exatamente o cheiro
que eu estou sentindo.
217
00:17:18,871 --> 00:17:20,239
Pelo menos nos conhecemos.
218
00:17:20,305 --> 00:17:21,473
Que história é essa?
219
00:17:21,540 --> 00:17:25,110
Você não tem nem ideia,
não tem ideia de quem eu sou.
220
00:17:27,479 --> 00:17:28,847
Porque se soubesse,
221
00:17:29,581 --> 00:17:31,917
o que ia saber é que eu...
222
00:17:34,019 --> 00:17:35,220
que mando.
223
00:17:38,690 --> 00:17:40,192
Olá, acampamento.
224
00:17:47,199 --> 00:17:49,868
Soldados em patrulha.
Permissão para me aproximar?
225
00:17:49,935 --> 00:17:51,103
Arma apontada.
226
00:17:51,770 --> 00:17:52,805
Venha devagar.
227
00:18:36,482 --> 00:18:38,617
Cabo Jerome McClintock.
228
00:18:38,917 --> 00:18:42,321
Soldados Billy Myers e Timothy Flynn.
229
00:18:44,323 --> 00:18:46,458
Podemos fazer companhia
para os senhores?
230
00:18:51,964 --> 00:18:53,332
Com toda a certeza.
231
00:19:07,379 --> 00:19:08,413
Obrigado.
232
00:19:22,728 --> 00:19:23,728
O quê...
233
00:19:24,196 --> 00:19:26,865
- O que é?
- Alegria de soldado.
234
00:19:27,366 --> 00:19:29,268
É isso que mantém o exército de pé.
235
00:19:29,701 --> 00:19:30,701
Ou no chão.
236
00:19:32,671 --> 00:19:37,075
Na verdade, os vikings usavam ópio
para não se importar se morressem.
237
00:19:37,142 --> 00:19:38,410
Faz todo sentido.
238
00:19:41,313 --> 00:19:43,849
Julgando pela cor das suas roupas,
239
00:19:43,916 --> 00:19:45,918
imagino que chegou aqui há pouco tempo.
240
00:19:46,585 --> 00:19:47,585
Doze dias.
241
00:19:49,154 --> 00:19:50,222
Erro meu.
242
00:19:50,289 --> 00:19:52,057
- E você?
- Na patrulha.
243
00:19:53,191 --> 00:19:54,326
Patrulha pequena.
244
00:19:54,393 --> 00:19:55,994
Assuntos não oficiais.
245
00:19:57,963 --> 00:19:58,963
Como o quê?
246
00:19:59,898 --> 00:20:02,801
Você é direto demais.
247
00:20:05,103 --> 00:20:06,872
- Só curiosidade.
- Cuidado com isso.
248
00:20:07,406 --> 00:20:09,207
As armadilhas são todas iguais.
249
00:20:11,944 --> 00:20:14,913
Patrulha da execução, já que quer saber.
250
00:20:15,380 --> 00:20:18,917
Em nome do primeiro regimento,
voluntários do Colorado.
251
00:20:19,885 --> 00:20:21,086
É isso que você é?
252
00:20:21,153 --> 00:20:22,153
Fui.
253
00:20:22,588 --> 00:20:24,923
- E sempre vou ser.
- Contra quem?
254
00:20:24,990 --> 00:20:25,990
Um índio.
255
00:20:26,458 --> 00:20:27,659
Chamado...
256
00:20:28,527 --> 00:20:30,329
Falcão Corredor.
257
00:20:31,563 --> 00:20:32,598
Cheyenne.
258
00:20:35,500 --> 00:20:36,500
Conhece?
259
00:20:38,604 --> 00:20:39,738
Você o viu.
260
00:20:41,773 --> 00:20:43,275
Nem ele, nem mais ninguém.
261
00:20:45,711 --> 00:20:48,246
Bem, ele está por aqui.
262
00:20:49,448 --> 00:20:50,582
Por que você quer ele?
263
00:20:51,183 --> 00:20:52,250
Ele matou meu irmão.
264
00:20:54,186 --> 00:20:55,821
Não só matou.
265
00:20:55,887 --> 00:20:56,887
Esquartejou.
266
00:20:58,357 --> 00:21:01,259
Feito tira de bife.
267
00:21:03,395 --> 00:21:04,395
O que tinha feito?
268
00:21:04,763 --> 00:21:06,698
- O seu irmão.
- Como assim?
269
00:21:08,200 --> 00:21:09,201
Ele estava aqui.
270
00:21:10,202 --> 00:21:12,037
Como você está agora.
271
00:21:13,205 --> 00:21:14,673
Foi um pouco mais do que isso.
272
00:21:16,074 --> 00:21:17,809
Você estava em Sand Creek, não?
273
00:21:18,377 --> 00:21:20,112
Se são dos primeiros voluntários.
274
00:21:21,546 --> 00:21:23,882
Ouvi dizer que acontecia
todo tipo de horror ali.
275
00:21:24,983 --> 00:21:25,983
E quando não?
276
00:21:26,485 --> 00:21:28,887
Faziam bolsas
das partes íntimas de mulheres.
277
00:21:31,590 --> 00:21:32,590
Ainda tenho umas
278
00:21:33,058 --> 00:21:35,293
- se quiser dar uma olhada.
- Não.
279
00:21:37,462 --> 00:21:39,431
- Senhores, por favor.
- Devemos ir?
280
00:21:39,498 --> 00:21:40,932
- Pega a estrada.
- Eu, não.
281
00:21:41,700 --> 00:21:44,436
Não, eu não.
Gostaria muito que ficassem.
282
00:21:46,505 --> 00:21:48,073
Quer saber por que estamos aqui?
283
00:21:50,108 --> 00:21:51,143
Daqui um ano...
284
00:21:51,743 --> 00:21:54,012
vamos trazer 50 mil
cabeças de gado para cá.
285
00:21:54,913 --> 00:21:55,913
Bem aqui.
286
00:21:56,381 --> 00:21:59,718
São 100 mil dólares
do dinheiro do meu patrão, muita coisa.
287
00:22:00,318 --> 00:22:02,487
Não vou deixar nada atrapalhar isso.
288
00:22:04,322 --> 00:22:05,424
Nem lobos.
289
00:22:05,490 --> 00:22:06,491
Nem leões.
290
00:22:07,092 --> 00:22:08,527
E principalmente índios.
291
00:22:09,995 --> 00:22:11,063
Não tem nenhum.
292
00:22:13,465 --> 00:22:15,600
Só que, na verdade, tem. Tem, sim.
293
00:22:16,468 --> 00:22:17,602
Tem, sim.
294
00:22:17,669 --> 00:22:18,837
- O que você viu?
- David.
295
00:22:21,339 --> 00:22:22,339
Calado.
296
00:22:32,584 --> 00:22:33,752
O que vão fazer com ele?
297
00:22:35,687 --> 00:22:37,055
Quando encontrarem esse...
298
00:22:38,156 --> 00:22:39,224
tal de Falcão?
299
00:22:40,058 --> 00:22:41,626
O mesmo que fez com o meu irmão.
300
00:22:42,661 --> 00:22:45,397
Eu vou arrancar
os olhos dele e colocar numa pedra
301
00:22:45,464 --> 00:22:47,099
para ele assistir a própria morte.
302
00:22:47,999 --> 00:22:49,000
É.
303
00:22:50,068 --> 00:22:51,636
E depois?
304
00:22:51,703 --> 00:22:53,238
Corte marcial, provavelmente.
305
00:22:55,140 --> 00:22:56,208
De vocês.
306
00:22:56,274 --> 00:22:57,318
Espera, vão jogar
vocês na cadeia?
307
00:22:57,342 --> 00:22:58,877
- Isso está errado.
- Está.
308
00:23:00,045 --> 00:23:01,279
Olha...
309
00:23:01,346 --> 00:23:03,782
eu sou que nem vocês.
310
00:23:05,317 --> 00:23:06,317
Certo?
311
00:23:06,818 --> 00:23:08,887
Passei minha vida inteira
no negócio da carne.
312
00:23:09,221 --> 00:23:12,124
Não o seu negócio de carne,
o negócio. Abatedores.
313
00:23:13,525 --> 00:23:15,260
Desde o açougue...
314
00:23:16,695 --> 00:23:19,531
até o conselho, eu sei como é.
E vocês, senhores, são
315
00:23:19,965 --> 00:23:23,335
os abatedores do meu comércio.
Mas vocês fazem coisas
316
00:23:24,136 --> 00:23:25,637
em que outros nem pensam.
317
00:23:27,139 --> 00:23:28,140
É.
318
00:23:28,206 --> 00:23:29,241
Mas tem que ser feito.
319
00:23:30,809 --> 00:23:32,210
E aqui.
320
00:23:32,911 --> 00:23:33,945
E agora.
321
00:23:35,914 --> 00:23:37,015
Alguém tem que fazer.
322
00:23:40,752 --> 00:23:41,887
Eu vi índios.
323
00:23:41,953 --> 00:23:43,188
Onde?
324
00:23:43,255 --> 00:23:45,390
Eu disse para calar a boca.
325
00:23:45,457 --> 00:23:46,491
Quem vai te ouvir?
326
00:23:46,558 --> 00:23:48,193
Você está fora. Escute isso.
327
00:23:49,294 --> 00:23:50,295
Fora.
328
00:23:56,535 --> 00:23:58,637
É muito bom poder rir na sua cara.
329
00:24:00,906 --> 00:24:03,608
Porque até agora todo mundo
só ria pelas suas costas.
330
00:24:05,710 --> 00:24:07,479
Por favor. O frutinha está bravo.
331
00:24:12,818 --> 00:24:14,419
Sentado.
332
00:24:34,973 --> 00:24:35,973
Nossa.
333
00:24:38,510 --> 00:24:39,510
Mostre.
334
00:25:17,616 --> 00:25:19,551
Parece uma caça de tetraz.
335
00:25:20,552 --> 00:25:22,520
Estavam com uma calibre 58.
336
00:25:22,587 --> 00:25:23,587
O que é isso?
337
00:25:50,081 --> 00:25:51,081
Não!
338
00:25:58,356 --> 00:26:01,259
Você não pode fazer nada. Nada!
339
00:26:06,998 --> 00:26:08,300
Ele te mata também.
340
00:26:08,366 --> 00:26:10,802
Eu acho que é exatamente
a desculpa que ele está procurando.
341
00:26:13,338 --> 00:26:15,507
Nós vamos até Fort Fetterman,
342
00:26:16,274 --> 00:26:17,709
e vamos denunciar.
343
00:26:20,278 --> 00:26:21,313
Entendeu?
344
00:26:25,383 --> 00:26:26,484
É o que podemos fazer.
345
00:28:03,014 --> 00:28:04,315
Sargento Whipp.
346
00:28:07,085 --> 00:28:08,353
Enviaram você?
347
00:28:12,023 --> 00:28:14,492
Então por que você está aqui?
348
00:28:20,865 --> 00:28:21,900
Indo para casa.
349
00:28:23,301 --> 00:28:24,669
Você...
350
00:28:33,445 --> 00:28:35,647
Está pensando em fazer alguma coisa?
351
00:28:44,255 --> 00:28:45,657
Não é problema meu.
352
00:28:49,828 --> 00:28:52,664
Tudo bem, meninos. Ele é um de nós.
353
00:28:55,433 --> 00:28:56,968
Não é, soldado?
354
00:29:08,546 --> 00:29:09,546
Quem é você?
355
00:29:41,679 --> 00:29:42,714
Quem?
356
00:29:45,283 --> 00:29:47,051
Não é o Falcão Corredor.
357
00:29:47,385 --> 00:29:48,385
Com certeza.
358
00:30:26,057 --> 00:30:31,596
COMPLEXO ILÍCITO DO MATANÇAS NA ÁGUA
359
00:30:33,131 --> 00:30:36,067
QUINZE ANOS DEPOIS
360
00:30:36,134 --> 00:30:37,635
Era a minha família.
361
00:30:44,676 --> 00:30:49,414
Jerome McClintock,
Billy Myers, Timothy Flynn.
362
00:30:52,684 --> 00:30:53,885
Sabe onde estão?
363
00:31:00,191 --> 00:31:01,659
E aquele civil?
364
00:31:02,393 --> 00:31:03,393
Melmont?
365
00:31:06,097 --> 00:31:07,198
O que houve com ele?
366
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
Ou eles também não eram problema seu?
367
00:31:15,306 --> 00:31:18,710
LONDRES
368
00:31:20,345 --> 00:31:23,815
QUINZE ANOS ANTES
369
00:31:32,457 --> 00:31:36,094
O senhor teve sorte de me encontrar
porque eu só vim pelo torneio.
370
00:31:36,160 --> 00:31:38,096
Nós ainda nem abrimos a casa. Entre.
371
00:31:45,903 --> 00:31:46,903
A senhora venceu?
372
00:31:47,605 --> 00:31:50,275
Bem, foi uma obrigação, na verdade.
373
00:31:50,341 --> 00:31:54,245
Uma das competidoras soltou uma flecha
com raiva, dá para imaginar?
374
00:31:54,312 --> 00:31:57,348
Ela quase acertou
em um cavalo na estrada de Bayswater.
375
00:31:57,682 --> 00:31:59,484
Acho que estava mirando no árbitro.
376
00:32:00,285 --> 00:32:03,421
Ela não teve chances de vencer.
É arqueiro, senhor...
377
00:32:03,488 --> 00:32:05,857
Melmont. David.
378
00:32:06,758 --> 00:32:09,627
Não. Não depois da invenção da arma.
379
00:32:36,020 --> 00:32:39,924
Eu costumava encarar esse quadro
por horas, imaginava-me nele.
380
00:32:40,658 --> 00:32:42,260
E o senhor esteve lá.
381
00:32:50,468 --> 00:32:51,468
Por favor.
382
00:32:52,170 --> 00:32:53,170
Claro.
383
00:33:11,055 --> 00:33:12,090
Notícias?
384
00:33:12,156 --> 00:33:13,591
O Thomas não lhe contatou?
385
00:33:13,658 --> 00:33:15,727
Bom, eu imagino que não haja Correio lá.
386
00:33:15,793 --> 00:33:17,028
Há sim, nos fortes.
387
00:33:19,464 --> 00:33:22,333
Mas o que eu vou contar...
388
00:33:24,068 --> 00:33:26,337
é apenas para os seus ouvidos.
389
00:33:30,708 --> 00:33:31,943
O Thomas está preso.
390
00:33:35,380 --> 00:33:39,484
Eu imagino que exija muita força
391
00:33:39,550 --> 00:33:40,952
para puxar uma flecha dessas.
392
00:33:42,420 --> 00:33:45,923
Mas para o que está prestes a ouvir...
393
00:33:47,158 --> 00:33:48,426
terá que ser muito mais forte.
394
00:33:49,360 --> 00:33:50,360
Diga.
395
00:33:54,499 --> 00:33:56,067
Tudo começou com um lobo.
396
00:35:03,768 --> 00:35:05,403
Não sei por que ele fez isso.
397
00:35:08,406 --> 00:35:10,074
Eu acho que foi...
398
00:35:10,141 --> 00:35:13,744
o país, Senhorita Locke.
Ele se deixou levar por aquela terra.
399
00:35:19,317 --> 00:35:24,455
Eu era a favor
de só expulsá-lo logo, ficar na surdina.
400
00:35:24,922 --> 00:35:28,259
Pela empresa,
mas principalmente por ele mesmo.
401
00:35:28,693 --> 00:35:32,196
Até porque eu sei que ele
está com dificuldades com...
402
00:35:32,263 --> 00:35:33,331
Com dinheiro.
403
00:35:33,397 --> 00:35:36,634
É por isso que eu estava lá, não é?
Mas eu não...
404
00:35:38,569 --> 00:35:39,737
Não consegui salvá-lo.
405
00:35:44,375 --> 00:35:46,043
Não consegui salvá-lo disso.
406
00:35:46,777 --> 00:35:50,414
Porque nosso guia foi em um forte
do exército e o denunciou.
407
00:35:51,616 --> 00:35:56,454
Tudo desencadeou. Eles mandaram
uma equipe de busca, e depois,
408
00:35:57,054 --> 00:36:02,260
eles... Os soldados e ele
foram encontrados em um...
409
00:36:03,528 --> 00:36:05,129
- Em um...
- Continue.
410
00:36:06,464 --> 00:36:07,999
Se chama "O Rancho de Porco".
411
00:36:08,065 --> 00:36:09,800
- Uma fazenda?
- Prostíbulo.
412
00:36:10,735 --> 00:36:13,070
É isso. Essa é a ironia, na verdade.
413
00:36:13,137 --> 00:36:15,706
Porque o exército nem foi
pela morte, já tem muitas.
414
00:36:15,773 --> 00:36:17,708
Quando começaram, não teve como parar.
415
00:36:17,775 --> 00:36:20,878
Então, em vez disso,
os soldados foram acusados
416
00:36:21,779 --> 00:36:23,347
de uso não autorizado de...
417
00:36:23,414 --> 00:36:24,482
- Mulheres.
- Sim.
418
00:36:24,549 --> 00:36:29,220
Enquanto estavam ausentes sem licença,
por isso receberam dispensa desonrosa.
419
00:36:29,287 --> 00:36:31,856
Por sexo ilícito
e não assassinatos em série.
420
00:36:37,461 --> 00:36:38,461
E o Thomas?
421
00:36:40,197 --> 00:36:41,197
Está ferido.
422
00:36:41,699 --> 00:36:43,434
Aguardando o pagamento da fiança.
423
00:36:43,501 --> 00:36:45,303
Talvez ele devesse cumprir a pena.
424
00:36:55,346 --> 00:36:56,346
A questão é...
425
00:37:00,017 --> 00:37:01,385
Não é uma prisão.
426
00:37:03,221 --> 00:37:04,221
É um poço.
427
00:37:04,989 --> 00:37:05,989
Profundo.
428
00:37:07,325 --> 00:37:08,459
Quando a chuva cair,
429
00:37:09,727 --> 00:37:11,095
vai começar a encher.
430
00:37:12,296 --> 00:37:13,531
Pode levar uma semana.
431
00:37:14,498 --> 00:37:17,602
Ou um mês. Mas virá.
432
00:37:28,746 --> 00:37:29,746
Quanto é?
433
00:37:30,648 --> 00:37:32,216
Duas mil libras.
434
00:37:32,984 --> 00:37:34,051
Esterlinas.
435
00:37:37,588 --> 00:37:38,656
Por que veio a mim?
436
00:37:38,723 --> 00:37:40,691
Porque você é a noiva dele.
437
00:37:40,758 --> 00:37:42,126
Nós não estamos noivos.
438
00:37:43,094 --> 00:37:45,129
- Não? Achei que ele tinha pedido.
- Tinha.
439
00:37:52,069 --> 00:37:54,105
- Contou ao meu pai?
- Não, não.
440
00:37:54,171 --> 00:37:55,171
Não.
441
00:37:57,208 --> 00:37:58,442
Nem para mais ninguém.
442
00:37:59,343 --> 00:38:02,146
Essa era a última chance do Thomas
e ele nunca vai ter outra.
443
00:38:05,549 --> 00:38:09,086
Fui eu que fiz meu pai investir.
444
00:38:12,790 --> 00:38:13,790
Bom, aí está.
445
00:38:14,392 --> 00:38:16,293
Se poupe dessa vergonha também.
446
00:38:16,360 --> 00:38:17,595
Com ela eu consigo viver.
447
00:38:17,662 --> 00:38:19,897
Mas com a desonra ele não consegue.
448
00:38:20,598 --> 00:38:21,866
A empresa também não.
449
00:38:24,468 --> 00:38:26,303
Meu pai já comentou sobre você.
450
00:38:27,505 --> 00:38:28,906
- É?
- Sim.
451
00:38:32,610 --> 00:38:33,844
O que ele disse?
452
00:38:35,379 --> 00:38:36,379
Eu não lembro.
453
00:38:37,815 --> 00:38:40,685
- Você começou em...
- No ramo de carne, sim.
454
00:38:40,751 --> 00:38:41,919
- Sim.
- Nos açougues.
455
00:38:41,986 --> 00:38:42,986
E depois?
456
00:38:43,320 --> 00:38:46,791
Depois, como eu sou bom
com números, sabe?
457
00:38:46,857 --> 00:38:48,626
- Então...
- Então aqui está você.
458
00:38:49,360 --> 00:38:51,829
Não se preocupe,
Senhorita Locke, ainda sei meu lugar.
459
00:38:54,465 --> 00:38:56,000
Ninguém deve ficar sabendo.
460
00:38:57,168 --> 00:38:58,602
Eu posso ser meio rústico...
461
00:38:59,804 --> 00:39:01,405
por ser um servente tão leal...
462
00:39:02,773 --> 00:39:03,773
para a empresa.
463
00:39:04,375 --> 00:39:05,375
Ao Sr. Trafford.
464
00:39:07,678 --> 00:39:09,280
E para a senhorita, é claro.
465
00:39:11,482 --> 00:39:12,650
Agora mais do que nunca.
466
00:39:17,988 --> 00:39:21,225
Não podemos deixar ele e suas meias
de algodão em um poço, não é?
467
00:39:23,127 --> 00:39:24,628
- Não.
- Não.
468
00:39:25,663 --> 00:39:26,663
Não.
469
00:39:30,167 --> 00:39:31,167
Não.
470
00:39:40,344 --> 00:39:43,881
Às vezes me pergunto
se temos o mal em todos nós.
471
00:39:45,683 --> 00:39:46,683
Temos, sim.
472
00:39:49,086 --> 00:39:52,690
Por isso que lugares bonitos
como este são importantes.
473
00:39:55,092 --> 00:39:56,227
Afastam o mal.
474
00:40:00,297 --> 00:40:03,634
E esse deve ser o quarto mais bonito
que eu já vi nessa vida.
475
00:40:15,746 --> 00:40:16,914
Vou conseguir o dinheiro.
476
00:40:57,588 --> 00:40:58,588
Bom dia.
477
00:40:59,356 --> 00:41:00,356
Senhorita Locke.
478
00:41:01,826 --> 00:41:03,527
Você achou que eu era o carteiro?
479
00:41:04,328 --> 00:41:05,896
Eu acho que ele já foi.
480
00:41:59,216 --> 00:42:00,216
É do Thomas.
481
00:42:03,220 --> 00:42:04,220
Ele não.
482
00:42:05,556 --> 00:42:06,556
Você.
483
00:42:09,059 --> 00:42:10,059
Tudo.
484
00:42:12,930 --> 00:42:14,131
Prenderam você?
485
00:42:16,133 --> 00:42:17,133
Sim.
486
00:42:17,735 --> 00:42:18,735
E o poço?
487
00:42:20,604 --> 00:42:21,605
Quer saber?
488
00:42:22,806 --> 00:42:23,941
Sabe o que aprendi?
489
00:42:32,883 --> 00:42:37,321
O ódio tem muito mais quentura
do que uma pele de urso.
490
00:42:37,388 --> 00:42:40,190
Apesar dos meus dedos
já estarem quase roxos.
491
00:42:45,162 --> 00:42:47,498
A fiança foi muito cara.
492
00:42:48,532 --> 00:42:51,402
Na verdade, quase me liberou.
493
00:42:53,304 --> 00:42:56,073
- Está pensando em me dedurar?
- Assim que sair do quarto.
494
00:42:56,140 --> 00:42:57,441
- Não vai, não.
- Vou, sim.
495
00:42:57,508 --> 00:43:02,112
Abrirei a janela e gritarei:
"Ladrão, mentiroso, assassino".
496
00:43:05,916 --> 00:43:08,419
Não conseguirá chegar nem na esquina.
497
00:43:10,487 --> 00:43:11,487
Não.
498
00:43:12,056 --> 00:43:13,056
Sabe por quê?
499
00:43:14,491 --> 00:43:18,062
Estou indo até o Colorado.
500
00:43:19,463 --> 00:43:20,831
Para o Rio Alamosa.
501
00:43:21,665 --> 00:43:23,000
Tenho um amigo lá.
502
00:43:23,767 --> 00:43:25,202
Ele vai me mostrar o caminho.
503
00:43:25,936 --> 00:43:27,304
E com aquele dinheiro...
504
00:43:30,140 --> 00:43:33,143
E com aquele dinheiro. Esse dinheiro.
505
00:43:36,714 --> 00:43:37,714
Sim.
506
00:43:38,582 --> 00:43:40,117
Vamos comprar uma mina de ouro.
507
00:43:40,985 --> 00:43:41,985
Uma grande.
508
00:43:42,953 --> 00:43:44,188
Porque aquele país e eu...
509
00:43:47,958 --> 00:43:49,693
- Somos assim.
- Saia daqui.
510
00:43:57,868 --> 00:43:59,603
Mas ainda não fizemos nosso acordo.
511
00:44:01,171 --> 00:44:02,373
E eu vou te dizer.
512
00:44:04,008 --> 00:44:05,075
Eu prometo...
513
00:44:06,977 --> 00:44:08,212
nunca mais falar disso.
514
00:44:10,547 --> 00:44:11,682
E você promete o mesmo.
515
00:44:13,984 --> 00:44:15,085
No entanto...
516
00:44:17,521 --> 00:44:19,023
Está certa sobre esses quartos.
517
00:44:22,860 --> 00:44:24,028
Não significam nada.
518
00:44:38,008 --> 00:44:39,276
Eu já derrubei um lobo.
519
00:44:41,211 --> 00:44:42,713
Uma desgraça de lobo.
520
00:45:11,809 --> 00:45:12,910
O que é isso?
521
00:45:17,314 --> 00:45:20,150
Antonin Dvorak?
522
00:45:22,619 --> 00:45:24,655
- Está faltando uma parte.
- É.
523
00:45:29,460 --> 00:45:30,460
É.
524
00:45:36,066 --> 00:45:37,468
Ela foi para a cama.
525
00:45:40,771 --> 00:45:42,206
Eu me retiro sozinho.
526
00:45:43,707 --> 00:45:44,875
Vá deitar também.
527
00:45:45,476 --> 00:45:46,476
Mas não agora.
528
00:45:47,911 --> 00:45:48,911
Certo?
529
00:45:51,515 --> 00:45:52,816
Continue tocando um pouco.
530
00:45:54,785 --> 00:45:55,785
É bonito.
531
00:47:47,397 --> 00:47:48,398
Trato é trato.
532
00:47:51,802 --> 00:47:53,203
Coloque as luvas de volta.
533
00:47:54,738 --> 00:47:55,906
Alguém pode notar.
534
00:48:03,247 --> 00:48:05,349
Alamosa!
535
00:48:18,929 --> 00:48:21,798
Eu sei que o horror
não foi meu por desígnio.
536
00:48:21,865 --> 00:48:26,036
Mas fui eu, sozinho, que fiz
a escolha de vir para este lugar.
537
00:48:26,103 --> 00:48:29,840
E que procurei resgatar
minha fortuna tão arriscadamente.
538
00:48:29,906 --> 00:48:34,211
E foi o meu rastro que o diabo seguiu.
539
00:48:34,544 --> 00:48:38,015
Na verdade, ele roubou
dentro do meu trabalho.
540
00:48:40,083 --> 00:48:41,618
O que me deixa sem escolha.
541
00:48:43,487 --> 00:48:45,589
É aqui onde devo ficar.
542
00:48:45,656 --> 00:48:47,624
Me coloco contra este país.
543
00:48:48,325 --> 00:48:50,294
Deixo-o me testar, me provocar
544
00:48:50,360 --> 00:48:53,930
e me bater
por quanto tempo for necessário.
545
00:48:54,665 --> 00:48:58,135
Não tenho certeza
do resultado ao qual chegarei no fim.
546
00:48:58,201 --> 00:49:00,003
Ou mesmo se um fim chegará.
547
00:49:00,070 --> 00:49:05,008
Rezo a Deus para que minha vida anterior
tenha sido perdoada há muito tempo,
548
00:49:05,075 --> 00:49:08,945
por esses ventos duros e implacáveis.
549
00:49:10,480 --> 00:49:15,218
Minhas palavras finais para você,
querida Cornelia, são um aviso.
550
00:49:15,519 --> 00:49:17,220
Nunca venha para esse lugar.
551
00:49:17,921 --> 00:49:21,925
Pois qualquer mau liberado
involuntariamente pela minha parte
552
00:49:21,992 --> 00:49:24,528
deve permanecer aqui comigo.
553
00:49:24,594 --> 00:49:27,831
Para que você possa permanecer aí
554
00:49:27,898 --> 00:49:31,335
e viver sua vida em perfeita segurança.
555
00:49:31,868 --> 00:49:33,704
A meio mundo de distância.
556
00:49:34,538 --> 00:49:37,507
É nesse profundo desejo
que permanecerei...
557
00:49:38,275 --> 00:49:39,275
eternamente.
558
00:49:40,177 --> 00:49:42,446
Seu verdadeiro protetor,
559
00:49:43,480 --> 00:49:44,648
Thomas Trafford.
560
00:50:19,383 --> 00:50:21,017
Legendas: Carolline Ferreira
PK
ûa5V
$ episode 3/
GI-»‰-Ù6p-»‰-ÙK{)»‰-ÙPK
ûa5VzŸÙÐ Ð A $ ( episode 3/The.English.S01E03.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-Ù)ð)»‰-ÙD¢)»‰-ÙPK
ûa5VíÄhK ~ ~ $ W‚ episode 3/The.English.S01E03.srt
Qº‰-Ù6p-»‰-ÙGI-»‰-ÙPK
ûa5V
$ µ episode 2/
jû,»‰-ÙN"-»‰-ÙªC(»‰-ÙPK
ûa5V5ºíÌ A $ Ý episode 2/The.English.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-Ù–‘(»‰-Ù—j(»‰-ÙPK
ûa5V•îß’ ß’ $ Y¡ episode 2/The.English.S01E02.srt
Qº‰-ÙN"-»‰-Ùjû,»‰-ÙPK
ûa5V
$ v4 episode 1/
t,»‰-ÙbÔ,»‰-Ùå&»‰-ÙPK
ûa5VpP/lˆ† ˆ† A $ ž4 episode 1/The.English.S01E01.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-ÙÄÎ'»‰-Ùÿ'»‰-ÙPK
ûa5Vaå}^{ { $ …» episode 1/The.English.S01E01.srt
Qº‰-ÙbÔ,»‰-Ùt,»‰-ÙPK
ûa5V
$ R7 episode 6/
.»‰-Ùä§.»‰-ÙŠ_,»‰-ÙPK
ûa5V!ó§í¾ í¾ A $ z7 episode 6/The.English.S01E06.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-Ù|†,»‰-Ù|†,»‰-ÙPK
ûa5V±9HTµ Tµ $ Æö episode 6/The.English.S01E06.srt
Qº‰-Ùä§.»‰-Ù.»‰-ÙPK
ûa5V
$ X¬ episode 5/
(å-»‰-Ù03.»‰-ÙæN+»‰-ÙPK
ûa5V{¨8ßÀœ Àœ A $ €¬ episode 5/The.English.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-ÙÁœ+»‰-ÙÁœ+»‰-ÙPK
ûa5VÜgù·• ·• $ ŸI episode 5/The.English.S01E05.srt
Qº‰-Ù03.»‰-Ù(å-»‰-ÙPK
ûa5V
$ ӧ episode 4/
5—-»‰-Ù.¾-»‰-Ùú²*»‰-ÙPK
ûa5VN¹. • • A $ ¼ß episode 4/The.English.S01E04.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
Qº‰-ÙüÙ*»‰-Ùú²*»‰-ÙPK
ûa5Vü…!"ñ’ ñ’ $ ;u episode 4/The.English.S01E04.srt
Qº‰-Ù.¾-»‰-Ù5—-»‰-ÙPK F j