PK
     UXe  e  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E63.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 EE~A.Rainha.do.Tráfico.S01E63.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,267 --> 00:00:06,801
Pablo, esta mulher não está aqui.

2
00:00:07,534 --> 00:00:09,968
Como que assim,
Martin? Procuraram bem?

3
00:00:10,100 --> 00:00:11,467
Tudo, absolutamente, tudo.

4
00:00:12,434 --> 00:00:14,501
Aqui está seu passaporte,
está tudo em ordem.

5
00:00:14,934 --> 00:00:16,000
Temos que nos apressar,

6
00:00:16,067 --> 00:00:18,000
antes que Flores
e seu escudeiro cheguem.

7
00:00:18,801 --> 00:00:22,033
O que houve, senhora?
Não pode ir sozinha, não me ofenda.

8
00:00:23,100 --> 00:00:26,634
Pote, sabe que a coisa
podem ficar feia para os dois, não sabe?

9
00:00:27,634 --> 00:00:30,067
Acho que o presidente
já soube de alguma coisa

10
00:00:30,467 --> 00:00:32,167
por isso não quer atender minha ligação.

11
00:00:33,300 --> 00:00:35,234
Não vai me dizer onde está Teo, não é?

12
00:00:35,434 --> 00:00:37,868
Vou destruir a carreira
de Epifanio Vargas.

13
00:00:39,100 --> 00:00:40,601
Acha, realmente, que vou responder?

14
00:00:48,834 --> 00:00:53,200
Agora as coisas se precipitaram, filho,
agora, sim, há pedras no caminho.

15
00:00:54,400 --> 00:00:55,934
Teresa Mendoza chega hoje à noite.

16
00:00:57,033 --> 00:01:01,767
A coisa vai ficar feia quando
ela chegar em território mexicano.

17
00:01:02,601 --> 00:01:05,834
Vai começar o circo. Muito cuidado.

18
00:01:06,601 --> 00:01:10,934
O presidente não pode atendê-lo,
por favor, não insista.

19
00:01:13,767 --> 00:01:18,400
Ai está, essa maldita,
com mais segurança que o presidente.

20
00:01:19,734 --> 00:01:21,167
Mas não vai escapar.

21
00:01:22,234 --> 00:01:24,968
Tenho todas as baratas no ninho,
tudo pronto para matá-las.

22
00:01:25,701 --> 00:01:27,767
Nada disso, por isso estou ligando.

23
00:01:27,834 --> 00:01:29,701
-Mas...
-Aborte a operação.

24
00:01:30,834 --> 00:01:34,667
Se algum pistoleiro quiser
ganhar uns dólares, não vai titubear.

25
00:01:35,200 --> 00:01:37,634
Isto não é Espanha,
isto é Culiacán, e aqui

26
00:01:38,567 --> 00:01:40,834
só acredito na proteção das balas.

27
00:01:41,634 --> 00:01:43,434
Preciso ver você pessoalmente, filha.

28
00:01:44,901 --> 00:01:46,167
Precisamos acertar umas coisas.

29
00:01:50,200 --> 00:01:51,267
Se vocês não me deixarem sair,

30
00:01:51,567 --> 00:01:53,767
vou interpretar que
me mantêm contra minha vontade.

31
00:01:54,300 --> 00:01:57,234
E isso desfaz o trato que tenho
com o México e os Estados Unidos.

32
00:01:59,234 --> 00:02:01,033
Vamos ver o que dizem meus superiores.

33
00:02:03,200 --> 00:02:04,300
Pois faça o necessário.

34
00:02:05,834 --> 00:02:06,868
Boa noite.

35
00:04:20,767 --> 00:04:23,234
Pedi-lhe tanto que protegesse meu Güero

36
00:04:24,300 --> 00:04:25,601
mas você o abandonou.

37
00:04:28,167 --> 00:04:29,601
Deixou que o matassem.

38
00:04:52,534 --> 00:04:53,734
Seu Epifanio.

39
00:04:55,701 --> 00:04:59,434
Obrigada por vir. Preciso que me ajude.

40
00:05:01,634 --> 00:05:02,801
Minha filha.

41
00:05:05,200 --> 00:05:07,434
Sinto muito,
mas não posso fazer nada por você.

42
00:05:09,868 --> 00:05:11,868
Você já está morta, Teresa Mendoza.

43
00:05:30,067 --> 00:05:31,067
Teresita,

44
00:05:32,968 --> 00:05:34,334
quanto tempo.

45
00:06:00,501 --> 00:06:01,534
Sim?

46
00:06:02,567 --> 00:06:04,200
Por que me ligou?

47
00:06:04,934 --> 00:06:06,067
Sim, estou bem,

48
00:06:07,667 --> 00:06:10,934
estou resolvendo um assunto, já vou.

49
00:06:11,367 --> 00:06:15,734
Sim, certo, estão seguros,
vocês também estão seguros,

50
00:06:15,868 --> 00:06:17,434
não se preocupe com nada.

51
00:06:17,968 --> 00:06:20,434
Vai ficar tudo bem, já chego.

52
00:06:21,501 --> 00:06:24,400
Não ligue de novo, está bem?

53
00:06:25,067 --> 00:06:26,400
Você entendeu?

54
00:06:42,267 --> 00:06:44,300
Quase não reconheço você, Teresita.

55
00:06:46,534 --> 00:06:50,000
Mas o senhor continua igual,
apenas um pouco mais grisalho.

56
00:06:51,634 --> 00:06:54,000
-Está armada?
-Não.

57
00:06:55,901 --> 00:06:59,367
Esses federais desgraçados me trataram
como se não soubessem quem sou.

58
00:07:01,501 --> 00:07:03,133
Deve ser ordem dos gringos.

59
00:07:07,734 --> 00:07:10,100
Parece que as coisas correram bem
para você na Espanha, não?

60
00:07:12,000 --> 00:07:13,234
Para o senhor também não foram mal.

61
00:07:14,501 --> 00:07:15,534
É o que me disseram.

62
00:07:16,634 --> 00:07:17,968
12 anos, não é?

63
00:07:20,734 --> 00:07:24,133
Há 12 anos estávamos aqui,
você e eu com a agenda de Güero.

64
00:07:25,334 --> 00:07:26,334
É verdade,

65
00:07:27,033 --> 00:07:28,467
no dia que mataram Güero.

66
00:07:51,934 --> 00:07:54,434
Parece que todos
subestimamos você, não?

67
00:07:55,400 --> 00:07:57,467
Güero, Batman, meu sobrinho,

68
00:07:59,300 --> 00:08:00,367
eu mesmo.

69
00:08:02,300 --> 00:08:03,767
Graças a isso estou viva.

70
00:08:04,467 --> 00:08:08,400
Não, a gente vive até que morre.

71
00:08:10,801 --> 00:08:12,501
O que você ganha fazendo isso comigo?

72
00:08:13,234 --> 00:08:14,367
O que eu ganho é problema meu.

73
00:08:17,868 --> 00:08:19,567
Isso é fazer jogo dos políticos.

74
00:08:19,634 --> 00:08:21,901
Sua carreira política não me importa!

75
00:08:22,534 --> 00:08:26,667
O senhor mandou matar minha gente!
Güero, Brenda, Chino, meus afilhados.

76
00:08:27,767 --> 00:08:29,868
Acha que é pouco para acabar com você?

77
00:08:32,300 --> 00:08:34,200
Ou seja, pode ir
preparando-se, Epifanio,

78
00:08:34,267 --> 00:08:35,534
porque vou puxar seu tapete.

79
00:08:36,033 --> 00:08:37,033
Só por isso, vim.

80
00:08:47,467 --> 00:08:49,334
Vamos, crianças!

81
00:08:49,400 --> 00:08:53,400
Deixem isso, tomem o refresco
e comam os biscoitos, já volto.

82
00:09:04,501 --> 00:09:06,200
Crianças! Vamos!

83
00:09:06,267 --> 00:09:07,334
-O que houve?
-Quieto.

84
00:09:07,534 --> 00:09:10,567
Subam!

85
00:09:19,267 --> 00:09:20,734
Crianças!

86
00:09:23,300 --> 00:09:24,901
Onde estão?

87
00:09:31,634 --> 00:09:33,567
Isso é insólito, Willy,

88
00:09:34,300 --> 00:09:37,000
nunca deveríamos ter permitido
esse circo para esta mulher.

89
00:09:38,434 --> 00:09:39,834
Não poderíamos ter feito nada.

90
00:09:41,501 --> 00:09:43,667
Ela espera esse momento há 12 anos,

91
00:09:44,868 --> 00:09:47,334
eu pagaria para saber
o que está dizendo ao candidato.

92
00:09:48,234 --> 00:09:49,567
Imagine.

93
00:09:49,968 --> 00:09:51,667
Uma única declaração desta mulher

94
00:09:51,734 --> 00:09:54,601
poderia destruir
toda a carreira política de Vargas.

95
00:09:58,601 --> 00:10:01,801
Quem sabe
o que pode estar acontecendo lá dentro.

96
00:10:03,000 --> 00:10:06,133
Não acredito que faça nada.
Ele tem muito a perder.

97
00:10:07,133 --> 00:10:08,400
Por outro lado, ela

98
00:10:13,434 --> 00:10:14,968
já perdeu tudo, mestre.

99
00:10:15,033 --> 00:10:16,200
Você acha?

100
00:10:17,100 --> 00:10:18,133
Tenho certeza.

101
00:10:22,634 --> 00:10:23,701
Olhe,

102
00:10:24,968 --> 00:10:28,067
eu não sei o que te disseram
e onde meteram você,

103
00:10:28,868 --> 00:10:33,567
mas em todo caso, isso é Sinaloa,
e você conhece as regras.

104
00:10:33,634 --> 00:10:37,934
Sim, e essas regras
incluem acerto de contas com quem deve.

105
00:10:38,367 --> 00:10:40,100
Sim, mas eu não devo nada a você.

106
00:10:41,701 --> 00:10:42,734
De verdade?

107
00:10:43,133 --> 00:10:46,400
Vai querer me contar
estórias a essa altura?

108
00:10:47,400 --> 00:10:49,701
Você não apenas matou
as pessoas que eu mais amava,

109
00:10:50,267 --> 00:10:51,467
como também mandou matar-me.

110
00:10:53,767 --> 00:10:57,400
Não, isso é mentira, e você sabe,

111
00:10:57,734 --> 00:11:00,501
estive com você
naquela noite em que fugia.

112
00:11:00,567 --> 00:11:02,501
Eu salvei sua vida. Não entende?

113
00:11:02,901 --> 00:11:05,601
Eu ajudei você a fugir!
Mandei-a para Espanha.

114
00:11:06,200 --> 00:11:07,868
Pena que logo se arrependeu, não?

115
00:11:08,000 --> 00:11:10,667
Porque, depois,
mandou que me matassem lá. Ou não?

116
00:11:13,067 --> 00:11:17,701
Teresa, vou ser
o próximo presidente do México.

117
00:11:18,567 --> 00:11:20,701
Vou ter o poder em minhas mãos.

118
00:11:24,000 --> 00:11:28,267
Senhor, se eu abrir a boca,
acabou sua carreira política.

119
00:11:35,567 --> 00:11:38,100
César, responda.

120
00:11:38,601 --> 00:11:43,067
Rato nos encontrou,
não sei como fez, mas está aqui em casa.

121
00:11:44,167 --> 00:11:45,567
Vou chamar a polícia,

122
00:11:46,133 --> 00:11:49,968
não sei o que fazer,
pelo amor de Deus, responda!

123
00:11:54,567 --> 00:11:56,634
Crianças!

124
00:11:58,734 --> 00:12:00,467
Onde estão?

125
00:12:09,501 --> 00:12:11,467
Crianças!

126
00:12:13,367 --> 00:12:15,601
Onde estão?

127
00:12:16,767 --> 00:12:17,868
Não há ninguém aqui, vamos.

128
00:12:44,100 --> 00:12:45,133
Já foram.

129
00:13:00,467 --> 00:13:03,000
Olhe só, os batmanzinhos e sua mãe!

130
00:13:16,200 --> 00:13:19,334
Na noite que nos vimos
neste mesmo lugar, há 12 anos,

131
00:13:21,200 --> 00:13:23,200
você leu a agenda de Güero, não?

132
00:13:24,801 --> 00:13:26,133
Leu?

133
00:13:26,834 --> 00:13:28,901
Não só li, como decorei.

134
00:13:29,734 --> 00:13:31,567
Posso parecer, mas não sou idiota.

135
00:13:33,801 --> 00:13:36,300
Você sabia quem era Güero Dávila,
e eu não percebi.

136
00:13:37,634 --> 00:13:39,033
Por que agora, Teresa?

137
00:13:40,300 --> 00:13:43,133
Por que desenterrar
coisas tão velhas, justamente agora.

138
00:13:43,567 --> 00:13:45,534
Porque só agora soube que foi você

139
00:13:45,601 --> 00:13:48,234
quem pediu o favorzinho
de matassem Güero como um bicho.

140
00:13:48,367 --> 00:13:50,701
Mas esse desgraçado
era da Narcóticos! Não entende?

141
00:13:50,767 --> 00:13:52,934
Seja como for,
desgraçado e da Narcóticos!

142
00:13:53,000 --> 00:13:56,400
Era meu homem
e eu o amava com toda minha alma!

143
00:13:57,167 --> 00:14:00,534
Ao matá-lo você me obrigou a viver
uma vida que nunca pedi para viver!

144
00:16:25,000 --> 00:16:26,434
Eu conheço você.

145
00:16:28,767 --> 00:16:30,067
Apresento Batman.

146
00:16:30,133 --> 00:16:31,534
Muito prazer, compatriota.

147
00:16:31,601 --> 00:16:32,934
Seu rosto me parece familiar.

148
00:16:33,734 --> 00:16:35,067
Não será de outra vida?

149
00:16:36,367 --> 00:16:39,200
Eu tenho memória fotográfica,
nunca esqueço um rosto.

150
00:16:41,267 --> 00:16:42,400
Mas está enganado.

151
00:16:44,000 --> 00:16:45,501
Batman Güernes!

152
00:16:47,033 --> 00:16:48,434
O que faz aqui?

153
00:16:48,501 --> 00:16:50,367
Sabe que posso prender você, não?

154
00:16:51,767 --> 00:16:53,467
Preciso falar com Teresa Mendoza.

155
00:16:53,934 --> 00:16:56,300
Isso não é possível,
o que tem para dizer-lhe, diga a mim.

156
00:16:57,501 --> 00:16:58,734
Está bem.

157
00:16:59,567 --> 00:17:01,067
Diga que se cuide.

158
00:17:02,000 --> 00:17:05,467
Epifanio Vargas não vai deixar
que o denuncie. Vai matá-la antes.

159
00:17:06,367 --> 00:17:07,534
Como você sabe disso?

160
00:17:08,801 --> 00:17:12,067
Trabalhei 12 anos para ele,
acho que o conheço bem, não?

161
00:17:15,133 --> 00:17:16,868
O que ganha contando-me isso?

162
00:17:19,534 --> 00:17:21,067
Agora estou por conta própria,

163
00:17:22,467 --> 00:17:23,868
Epifanio Vargas me mandou embora,

164
00:17:25,634 --> 00:17:27,167
seus capangas estão atrás de mim.

165
00:17:28,634 --> 00:17:30,534
Acho que pode imaginar as razões, não?

166
00:17:32,067 --> 00:17:33,434
Até mais.

167
00:17:38,734 --> 00:17:41,968
Sempre agi bem com vocês,
era o padrinho dos dois, Teresita.

168
00:17:43,000 --> 00:17:46,834
Gostava de Güero
e de você também, você sabe.

169
00:17:47,868 --> 00:17:51,701
Ele me traiu
e apesar do que me fez, eu te protegi.

170
00:17:53,300 --> 00:17:56,968
O que você sempre fez foi
esconder-se atrás de gente como Pote.

171
00:17:58,000 --> 00:17:59,234
Não é, Pote?

172
00:17:59,968 --> 00:18:01,267
Assim é, senhora.

173
00:18:04,400 --> 00:18:06,334
Mas já estou fora disso tudo.

174
00:18:06,567 --> 00:18:08,567
Isso não o livra da culpa
nem de ser um assassino.

175
00:18:10,467 --> 00:18:11,467
Olhe,

176
00:18:12,501 --> 00:18:15,367
façamos um trato, quando for presidente

177
00:18:15,434 --> 00:18:17,667
posso fazer muito pelo povo de Culiacán,

178
00:18:18,701 --> 00:18:23,367
por esse pobre lugar,
tão maltratado por políticos corruptos.

179
00:18:24,033 --> 00:18:25,567
O que você ganha me prejudicando?

180
00:18:26,434 --> 00:18:27,467
Vingança.

181
00:18:28,067 --> 00:18:29,100
É isso o que ganha?

182
00:18:30,033 --> 00:18:32,467
O que os gringos ofereceram a você?

183
00:18:32,901 --> 00:18:35,133
Diga! Dinheiro?

184
00:18:35,701 --> 00:18:37,400
Quanto? Eu dobro.

185
00:18:39,968 --> 00:18:43,367
Senhor, parece que não entende.

186
00:18:48,133 --> 00:18:49,167
Teresita,

187
00:18:55,534 --> 00:18:57,734
já estou cansado.

188
00:19:00,968 --> 00:19:02,734
Eu também estou cansada.

189
00:19:05,000 --> 00:19:06,234
Então, não tem acordo?

190
00:19:07,634 --> 00:19:09,000
Parece que não.

191
00:19:12,267 --> 00:19:13,501
Então,

192
00:19:15,200 --> 00:19:19,567
deste momento até seu depoimento,

193
00:19:21,267 --> 00:19:22,801
pode acontecer muita coisa.

194
00:19:24,234 --> 00:19:25,467
Nisso estou de acordo.

195
00:19:43,467 --> 00:19:45,200
Deveria tê-la matado naquela noite.

196
00:19:46,834 --> 00:19:49,901
Sim, deveria, mas não fez.

197
00:20:23,133 --> 00:20:25,133
Morto o cachorro, acaba a raiva.

198
00:20:29,467 --> 00:20:31,567
Quando Batman souber
que ficou sem família,

199
00:20:40,901 --> 00:20:43,267
não vai ter outra coisa a fazer
do que sair correndo.

200
00:20:48,167 --> 00:20:52,467
Senhora, em minha vida,
conheci a duas feras bem valentes.

201
00:20:53,734 --> 00:20:56,767
Uma foi o touro que matou meu pai
quando ele tentou ser por toureiro.

202
00:20:57,834 --> 00:21:01,467
E a outra, é a senhora, patroa.

203
00:21:02,734 --> 00:21:04,567
Deixou o homem sem palavras.

204
00:21:06,667 --> 00:21:11,000
Não, Pote, este ai
não fica sem palavras.

205
00:21:11,868 --> 00:21:14,000
Alguma coisa vai tentar
antes de que eu deponha.

206
00:21:15,300 --> 00:21:16,434
Isso eu tenho certeza.

207
00:21:22,868 --> 00:21:23,901
Está bem?

208
00:21:24,400 --> 00:21:27,901
Estou viva, se é o que quer saber.
Sã e salva, por enquanto.

209
00:21:30,300 --> 00:21:32,033
Quero ir para casa,
preciso de uma tequila.

210
00:21:32,901 --> 00:21:34,267
Coronel, vamos?

211
00:21:34,434 --> 00:21:35,467
Vamos.

212
00:21:48,167 --> 00:21:50,501
Mulher! Cheguei!

213
00:21:51,868 --> 00:21:54,167
Por que não atende o telefone?

214
00:21:55,200 --> 00:21:58,667
E não me venha com suas reclamações
porque já tenho suficiente com o...

215
00:21:59,501 --> 00:22:02,601
Martha!

216
00:22:06,200 --> 00:22:07,200
Martha.

217
00:22:58,100 --> 00:23:00,701
Meu menino, por que não vai dormir?

218
00:23:00,901 --> 00:23:01,901
É o que eu queria.

219
00:23:01,968 --> 00:23:04,501
O que fez hoje
para estar tão cansadinho, meu filho?

220
00:23:05,334 --> 00:23:08,033
Nada em especial.

221
00:23:08,734 --> 00:23:11,033
Fui cobrar umas dívidas e só.

222
00:23:11,334 --> 00:23:14,467
Você é um sol, Ramirito. Meu bebê.

223
00:23:14,601 --> 00:23:15,667
Mamãe.

224
00:23:17,868 --> 00:23:21,634
Mercedes, deixe-me
falar com meu filho a sós.

225
00:23:25,534 --> 00:23:28,133
O que foi, pai, qual é a urgência?

226
00:23:28,567 --> 00:23:31,501
A dívida está paga,
já acabei com a família de Batman.

227
00:23:32,601 --> 00:23:34,067
Batman não me interessa mais.

228
00:23:34,934 --> 00:23:36,667
-O que é agora?
-Filho.

229
00:23:37,534 --> 00:23:39,868
Quero que mate Teresa Mendoza
a qualquer preço.

230
00:24:08,033 --> 00:24:09,300
Se nos deixam...

231
00:24:15,033 --> 00:24:17,534
Quantas coisas aconteceram
em 12 anos, meu Güero.

232
00:24:41,300 --> 00:24:42,434
Alô.

233
00:24:42,567 --> 00:24:43,868
Mataram Güero, Teresa!

234
00:24:44,567 --> 00:24:46,701
Senhora, todos foram embora.

235
00:24:48,033 --> 00:24:49,367
Como assim, foram embora todos?

236
00:24:49,667 --> 00:24:51,534
Sim, os guarda-costas
que estavam cuidando da casa.

237
00:24:52,234 --> 00:24:53,834
A polícia. Estamos sozinhos.

238
00:24:56,400 --> 00:25:00,601
Não podiam ter nos
deixado à própria sorte.

239
00:25:00,767 --> 00:25:01,767
Como foram embora?

240
00:25:02,100 --> 00:25:05,901
Assim é, senhora,
isso cheira à armadilha.

241
00:25:07,767 --> 00:25:09,000
Vou falar com Willy.

242
00:25:13,367 --> 00:25:15,200
Não sei como fizeram, mas não tem sinal.

243
00:25:15,267 --> 00:25:16,667
Olhe o telefone da casa.

244
00:25:20,434 --> 00:25:21,667
Também está mudo.

245
00:25:23,968 --> 00:25:25,000
Compraram-nos.

246
00:25:26,834 --> 00:25:28,000
Foi Epifanio.

247
00:25:29,400 --> 00:25:30,601
Estamos sozinhos, Pote.

248
00:25:31,701 --> 00:25:33,033
Agora, nos pegaram.

249
00:25:38,701 --> 00:25:40,934
Você está muito tenso,
Epifanio, o que foi?

250
00:25:41,868 --> 00:25:43,267
Está descendo nas pesquisas?

251
00:25:43,801 --> 00:25:45,601
Digo isso porque há dois ou três dias,

252
00:25:45,667 --> 00:25:47,701
há mais jornalistas
do que nunca lá fora.

253
00:25:48,601 --> 00:25:53,267
O dobro de antes, e isso
ou são boas notícias ou muito ruins.

254
00:25:54,467 --> 00:25:56,000
Não fale do que não sabe.

255
00:25:58,067 --> 00:26:00,133
Onde está Ramiro?
Não o vejo desde a noite.

256
00:26:02,067 --> 00:26:03,901
Meu filho saiu para
fazer um favor que pedi.

257
00:26:05,501 --> 00:26:07,434
Disse seu filho?

258
00:26:39,400 --> 00:26:40,634
É ela?

259
00:26:42,300 --> 00:26:43,501
Quietos,

260
00:26:45,067 --> 00:26:48,701
o traidor sujo barrigudo,

261
00:26:49,367 --> 00:26:51,501
peguem que o quiserem, mas

262
00:26:52,267 --> 00:26:53,334
a cachorrinha

263
00:26:54,934 --> 00:26:57,200
deixem comigo. Entendido?

264
00:26:58,467 --> 00:27:02,100
Pronto, vocês dois cortem a luz

265
00:27:02,434 --> 00:27:04,267
e encontrem a forma de entrar por cima.

266
00:27:04,634 --> 00:27:05,934
Certo, vão.

267
00:27:06,701 --> 00:27:11,367
E você, entre por trás, quietinho, vá.

268
00:27:11,434 --> 00:27:12,467
Certo.

269
00:27:12,667 --> 00:27:16,267
Vocês dois vêm comigo, me cobre, chefe.

270
00:27:16,467 --> 00:27:17,501
Sim, senhor.

271
00:27:24,968 --> 00:27:26,033
Vamos.

272
00:27:59,701 --> 00:28:02,567
Senhora, ninguém responde.

273
00:28:03,033 --> 00:28:05,934
Os únicos, lá fora, são os soldados.

274
00:28:07,534 --> 00:28:08,567
O que vamos fazer?

275
00:28:09,200 --> 00:28:11,734
Tentar chegar até eles,
é nossa única opção.

276
00:28:21,968 --> 00:28:23,033
Já chegaram.

277
00:28:24,234 --> 00:28:27,501
Senhora, que Deus
nos pegue confessados.

278
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Vamos.

279
00:28:38,567 --> 00:28:41,133
Se as coisas funcionarem para mim,
funcionaram para você,

280
00:28:42,167 --> 00:28:45,467
mas se forem mal para mim,
irão muito mal para você.

281
00:28:46,868 --> 00:28:49,534
Ainda há tempo para
desistir, minha rainha.

282
00:28:54,434 --> 00:28:57,467
Você não imagina
que alegria escutá-lo dizer isso.

283
00:28:58,067 --> 00:29:00,567
Um dia, Ramiro saberá
que você é seu pai.

284
00:29:01,367 --> 00:29:05,033
Espero que não demore muito
e que ele saiba entender.

285
00:29:06,067 --> 00:29:08,100
Ele já sabe, eu contei.

286
00:29:09,133 --> 00:29:10,734
Quando? Como foi?

287
00:29:11,300 --> 00:29:14,567
Por que ninguém me
disse nada? Nem ele?

288
00:29:16,133 --> 00:29:18,567
Porque acha que ultimamente
nos vê mais tempos juntos?

289
00:29:19,000 --> 00:29:20,434
-Senhor!
-Sim?

290
00:29:20,734 --> 00:29:21,834
Não sei o que está acontecendo,

291
00:29:21,901 --> 00:29:24,501
mas jornalistas estão chegando
perguntando pelo senhor!

292
00:29:29,200 --> 00:29:30,501
Já souberam.

293
00:29:32,501 --> 00:29:33,601
Já sabem.

294
00:29:35,434 --> 00:29:36,601
Como souberam?

295
00:31:01,801 --> 00:31:04,901
Pote! Eu cubro você!

296
00:31:18,701 --> 00:31:22,367
Senhora, com todo o respeito,
mas porque está rindo?

297
00:31:23,434 --> 00:31:24,701
De medo de morrer.

298
00:31:25,934 --> 00:31:28,834
Senhora, todos nós temos medo.

299
00:31:29,367 --> 00:31:32,033
Mas enquanto não nos matam,

300
00:31:32,567 --> 00:31:34,901
podemos levar alguns
deles para o inferno.

301
00:31:37,834 --> 00:31:39,267
Por essa porta não podemos sair.

302
00:31:39,501 --> 00:31:41,133
Vamos pela cozinha, anda.

303
00:31:43,067 --> 00:31:44,067
Vamos!

304
00:31:44,234 --> 00:31:45,701
Venha, você,

305
00:31:49,767 --> 00:31:51,868
um a menos, venha comigo, por ali.

306
00:31:58,033 --> 00:31:59,033
-Chegou!
-Vamos!

307
00:31:59,200 --> 00:32:00,667
-Candidato!
-Senhor candidato!

308
00:32:00,734 --> 00:32:03,801
O que tem a dizer sobre a mulher
que está depondo contra o senhor?

309
00:32:04,334 --> 00:32:05,400
Senhor candidato! Conte-nos!

310
00:32:05,467 --> 00:32:09,100
Senhores! Assim, não é possível!

311
00:32:09,434 --> 00:32:10,601
Não é possível!

312
00:32:11,701 --> 00:32:12,767
Candidato!

313
00:32:12,834 --> 00:32:14,434
Senhor candidato! Fale conosco!

314
00:32:33,767 --> 00:32:34,767
Ai, vem!

315
00:32:38,067 --> 00:32:39,300
Onde está?

316
00:33:11,133 --> 00:33:12,167
Quantos são?

317
00:33:12,234 --> 00:33:13,367
Não faço ideia, senhora.

318
00:33:14,234 --> 00:33:17,701
Mas vamos acabar com eles,
pouco a pouco, sem pressa, senhora,

319
00:33:18,000 --> 00:33:19,601
para que não acabem nossas balas.

320
00:33:20,501 --> 00:33:23,334
Mas se acabam, xingue a mãe deles

321
00:33:23,400 --> 00:33:26,300
que isso também dói, senhora.

322
00:33:26,367 --> 00:33:27,400
-Vamos!
-Vamos!

323
00:33:30,601 --> 00:33:31,767
Atire!

324
00:33:47,400 --> 00:33:49,634
Espere um pouco, senhora.

325
00:34:02,367 --> 00:34:04,234
Aqui está a chave para sair.

326
00:34:04,634 --> 00:34:06,400
Conto até três, e a senhora me cobre,

327
00:34:07,400 --> 00:34:09,000
quando explodir, saímos.

328
00:34:10,067 --> 00:34:12,667
Um, dois, três!

329
00:34:14,667 --> 00:34:15,734
Jogue!

330
00:34:29,834 --> 00:34:32,734
Não podem chegar até a rua!
Agarrem-nos! Peguem-nos!

331
00:34:56,901 --> 00:34:58,000
Agarrem-nos!

332
00:35:03,300 --> 00:35:04,400
Traidor!

333
00:35:04,734 --> 00:35:07,434
Corra, senhora, corra!

334
00:35:12,801 --> 00:35:14,133
Potemkim!

335
00:35:19,667 --> 00:35:23,100
Pote!

336
00:35:23,367 --> 00:35:24,634
Pote!

337
00:35:25,167 --> 00:35:29,267
Pote, levante, é uma ordem!

338
00:35:36,000 --> 00:35:38,501
Atire!

339
00:35:39,868 --> 00:35:41,000
Potemkim,

340
00:35:42,000 --> 00:35:43,734
você me traiu por essa cachorra?

341
00:35:44,667 --> 00:35:46,434
E você?

342
00:35:47,133 --> 00:35:49,834
Você realmente pensou
que deixaria você falar com a polícia?

343
00:35:53,067 --> 00:35:56,667
Nem você nem ninguém
vai impedir que Epifanio Vargas,

344
00:35:58,334 --> 00:35:59,367
meu pai,

345
00:36:00,868 --> 00:36:02,567
seja presidente da república.

346
00:36:06,400 --> 00:36:07,467
Pare.

347
00:36:09,133 --> 00:36:10,267
Pare.

348
00:36:24,133 --> 00:36:25,200
Adeus.

349
00:36:34,467 --> 00:36:36,367
Pois, seu pai não vai ser presidente!

350
00:36:55,501 --> 00:36:59,534
Pote, foi um prazer conhecer você!

351
00:37:44,467 --> 00:37:45,968
Nada a declarar! Com licença!

352
00:37:49,367 --> 00:37:50,968
É verdade que vai voltar para Espanha?

353
00:37:57,701 --> 00:38:00,167
Não tenho nada a declarar!

354
00:38:02,934 --> 00:38:05,100
-Senhor candidato! O que tem a dizer?
-Senhor candidato,

355
00:38:05,167 --> 00:38:06,667
-Não, chega.
-o que tem a dizer sobre a mulher

356
00:38:06,734 --> 00:38:07,767
que está depondo contra o senhor?

357
00:38:07,834 --> 00:38:09,033
Conte!

358
00:38:09,100 --> 00:38:12,834
Senhores! Assim não é possível!

359
00:38:12,934 --> 00:38:14,167
Candidato!

360
00:38:14,334 --> 00:38:16,067
Senhor candidato! Fale conosco!

361
00:39:13,133 --> 00:39:14,534
{\an8}7 meses depois

362
00:39:14,601 --> 00:39:16,033
{\an8}-Bom dia.
-Bom dia.

363
00:41:13,767 --> 00:41:17,334
{\an8}FIM

PK
     U6g  g  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E63.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 !\.A.Rainha.do.Tráfico.S01E63.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,100 --> 00:00:06,633
Pablo, essa mulher não está aqui.

2
00:00:07,233 --> 00:00:09,700
O quê?
Já procuraste bem?

3
00:00:09,933 --> 00:00:11,466
Já procurei em todo o lado.

4
00:00:11,966 --> 00:00:14,500
Aqui tens o teu passaporte.
Está tudo em ordem.

5
00:00:14,800 --> 00:00:17,900
Temos de nos despachar. Não queremos
que o Flores nos encontre aqui.

6
00:00:18,366 --> 00:00:22,233
Não pode ir sozinha, senhora.
Não me ofenda.

7
00:00:22,833 --> 00:00:26,533
Pote, sabes que nos podem apanhar
aos dois.

8
00:00:27,700 --> 00:00:30,133
Acho que o Presidente descobriu
alguma coisa.

9
00:00:30,333 --> 00:00:32,166
É por isso que não atende o telefone.

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,233
Não vais dizer-me onde está o Teo,
pois não?

11
00:00:35,300 --> 00:00:37,866
Vou destruir a carreira
do Epifanio Vargas.

12
00:00:38,733 --> 00:00:40,833
Achas mesmo que vou responder
a uma pergunta dessas?

13
00:00:48,666 --> 00:00:50,600
As coisas descontrolaram-se um pouco.

14
00:00:51,600 --> 00:00:53,500
Agora temos de resolver
uns problemas.

15
00:00:54,233 --> 00:00:55,933
A Teresa Mendoza chega esta noite.

16
00:00:56,866 --> 00:00:59,233
Quando aquela cabra
chegar ao México

17
00:00:59,966 --> 00:01:02,166
as coisas vão começar a aquecer.

18
00:01:03,166 --> 00:01:05,633
Temos de estar preparados.
Por isso tenham cuidado.

19
00:01:06,266 --> 00:01:08,533
O Sr. Presidente não pode vê-lo agora.

20
00:01:09,633 --> 00:01:11,300
Não insista, por favor.

21
00:01:13,566 --> 00:01:18,366
Ali está ela, aquela cabra. Tem mais
guarda-costas do que o Presidente.

22
00:01:19,533 --> 00:01:21,266
Mas não me vais escapar.

23
00:01:21,900 --> 00:01:24,800
Tenho-os todos onde quero.
Prontos para entrar em ação.

24
00:01:25,500 --> 00:01:28,266
Não, não faças isso.
É por isso que estou a ligar.

25
00:01:28,333 --> 00:01:30,166
Aborta o plano imediatamente.

26
00:01:30,633 --> 00:01:34,533
Se um assassino quer algum dinheiro
por me matar, não pensa duas vezes.

27
00:01:34,600 --> 00:01:36,533
Isto não é Espanha, é Culiacán.

28
00:01:36,966 --> 00:01:40,633
Aqui, só confio na minha arma.

29
00:01:41,366 --> 00:01:43,366
Tenho de me encontrar
contigo em pessoa.

30
00:01:44,666 --> 00:01:46,466
Temos de falar de uma coisa.

31
00:01:50,100 --> 00:01:53,966
Se não me deixarem sair,
vou assumir que isto é um rapto.

32
00:01:54,166 --> 00:01:57,366
Isso vai contra o acordo que tenho
com os governos do México e dos EUA.

33
00:01:59,233 --> 00:02:01,300
Vamos ver o que dizem
os meus superiores.

34
00:02:03,300 --> 00:02:04,733
Faz o que for preciso.

35
00:02:05,900 --> 00:02:07,066
Boa noite.

36
00:04:20,800 --> 00:04:23,400
Pedi-te proteção para o Guëro

37
00:04:24,433 --> 00:04:25,666
e tu deixaste-o sozinho.

38
00:04:28,233 --> 00:04:29,666
Deixaste que o matassem.

39
00:04:52,533 --> 00:04:53,766
Senhor Epifanio.

40
00:04:55,833 --> 00:04:56,933
Obrigada por ter vindo.

41
00:04:58,433 --> 00:04:59,700
Preciso da sua ajuda.

42
00:05:01,733 --> 00:05:03,133
Minha filha...

43
00:05:05,100 --> 00:05:07,800
Desculpa, mas não posso
fazer nada por ti.

44
00:05:09,966 --> 00:05:12,033
Já estás morta, Teresa Mendoza.

45
00:05:30,066 --> 00:05:31,466
Teresa...

46
00:05:33,100 --> 00:05:34,633
Há quanto tempo.

47
00:06:00,633 --> 00:06:01,666
Olá.

48
00:06:03,300 --> 00:06:04,333
O que queres?

49
00:06:05,100 --> 00:06:06,400
Sim, estou ótimo.

50
00:06:07,833 --> 00:06:10,900
Estou ocupado com uma coisa.
Não demoro muito a chegar.

51
00:06:11,466 --> 00:06:15,533
Valha-me... Estão bem.
Estão seguros.

52
00:06:15,766 --> 00:06:17,366
Não te preocupes.

53
00:06:18,066 --> 00:06:20,233
Vai correr tudo bem.
Já não demoro.

54
00:06:21,600 --> 00:06:24,533
Mas não voltes a ligar, por favor.

55
00:06:25,200 --> 00:06:26,266
Fui claro?

56
00:06:42,400 --> 00:06:44,300
Quase não te reconhecia.

57
00:06:46,500 --> 00:06:48,400
Mas você está igual.

58
00:06:48,766 --> 00:06:50,133
Só que tem mais cabelos brancos.

59
00:06:51,800 --> 00:06:53,000
Estás armada?

60
00:06:53,066 --> 00:06:54,133
Não.

61
00:06:55,966 --> 00:06:59,466
A porra daqueles polícias trataram-me
como se não soubessem quem eu sou.

62
00:07:01,600 --> 00:07:03,400
Devem ser ordens dos gringos.

63
00:07:07,733 --> 00:07:10,000
Parece que as coisas te estão
a correr bem na Espanha.

64
00:07:12,033 --> 00:07:13,433
Você também não se saiu mal.

65
00:07:14,700 --> 00:07:15,833
Pelo que me dizem.

66
00:07:16,700 --> 00:07:18,233
Doze anos.

67
00:07:20,766 --> 00:07:23,933
Há doze anos estávamos aqui
com a agenda do Guëro.

68
00:07:25,466 --> 00:07:26,500
Sim.

69
00:07:27,133 --> 00:07:28,700
No dia em que ele foi assassinado.

70
00:07:52,000 --> 00:07:54,266
Parece que todos te subestimaram.

71
00:07:55,300 --> 00:07:57,633
O Guëro, o Batman, o meu sobrinho.

72
00:07:59,300 --> 00:08:00,633
E eu também.

73
00:08:02,400 --> 00:08:03,900
É graças a isso que estou viva.

74
00:08:04,400 --> 00:08:05,533
Não.

75
00:08:06,900 --> 00:08:08,633
Só vivemos até morrermos.

76
00:08:10,900 --> 00:08:12,466
O que ganhas com isto?

77
00:08:13,266 --> 00:08:14,833
Não tem nada a ver com isso.

78
00:08:17,866 --> 00:08:19,700
Estás do lado dos políticos.

79
00:08:19,766 --> 00:08:21,966
A política não me interessa para nada.

80
00:08:22,633 --> 00:08:24,266
Você mandou matar todo o meu pessoal.

81
00:08:24,333 --> 00:08:26,866
O Guëro, o Chino,
a Brenda e os meus afilhados.

82
00:08:27,866 --> 00:08:29,966
Não lhe parecem motivos suficientes
para o denunciar?

83
00:08:32,200 --> 00:08:35,700
Por isso cuide bem de si, Epifanio.

84
00:08:35,966 --> 00:08:37,299
Porque é isso que eu vou fazer.

85
00:08:47,500 --> 00:08:52,233
Tomem, meninos. Deixem isso agora.
Está na hora de comer.

86
00:08:52,766 --> 00:08:53,800
Já volto.

87
00:09:04,766 --> 00:09:05,900
Meninos!

88
00:09:07,600 --> 00:09:10,600
Vão lá para cima!
Despachem-se!

89
00:09:19,233 --> 00:09:20,933
Meninos...

90
00:09:23,766 --> 00:09:25,300
Onde estão?

91
00:09:31,766 --> 00:09:33,533
Isto é tão estranho.

92
00:09:34,433 --> 00:09:37,033
Nunca a devíamos ter
deixado fazer isto.

93
00:09:38,600 --> 00:09:40,266
Não havia nada a fazer.

94
00:09:41,600 --> 00:09:44,066
Há doze anos que ela espera por isto.

95
00:09:45,000 --> 00:09:47,633
Adorava saber o que lhe está a dizer.

96
00:09:48,333 --> 00:09:49,566
Imagina.

97
00:09:50,100 --> 00:09:54,900
Se ela falar, uma única palavra pode
destruir a carreira política dele.

98
00:09:56,333 --> 00:09:57,366
Bolas!

99
00:09:58,633 --> 00:10:01,833
Quem me dera saber o que
se está a passar ali.

100
00:10:03,033 --> 00:10:04,566
Acho que ele não a vai atacar.

101
00:10:05,100 --> 00:10:06,366
Tem muito a perder.

102
00:10:07,166 --> 00:10:08,466
E quanto a ela,

103
00:10:13,433 --> 00:10:14,933
já perdeu tudo.

104
00:10:15,000 --> 00:10:16,166
Achas que sim?

105
00:10:17,166 --> 00:10:18,266
Tenho a certeza.

106
00:10:22,666 --> 00:10:23,866
Ouve.

107
00:10:25,066 --> 00:10:28,100
Não sei o que te disseram.

108
00:10:28,966 --> 00:10:33,800
De qualquer forma, isto é Sinaloa
e tu conheces as regras.

109
00:10:34,533 --> 00:10:37,966
Exato. As regras dizem
que temos de ajustar contas.

110
00:10:38,533 --> 00:10:40,300
Mas eu não te devo nada.

111
00:10:41,766 --> 00:10:42,833
A sério?

112
00:10:43,200 --> 00:10:46,433
Acha que vai conseguir safar-se?

113
00:10:47,400 --> 00:10:49,566
Matou todos os meus entes queridos.

114
00:10:50,300 --> 00:10:51,766
Queria matar-me a mim.

115
00:10:53,833 --> 00:10:55,300
Não.

116
00:10:55,600 --> 00:10:57,466
Isso é uma mentira e tu sabes.

117
00:10:57,800 --> 00:11:02,566
Estavas comigo quando fugiste.
Salvei-te a vida, não te lembras?

118
00:11:03,033 --> 00:11:04,366
Ajudei-te a fugir.

119
00:11:04,766 --> 00:11:06,033
Enviei-te para a Espanha.

120
00:11:06,333 --> 00:11:07,833
Mas arrependeu-se.

121
00:11:08,100 --> 00:11:10,766
Porque também enviou
alguém para me matar lá.

122
00:11:13,100 --> 00:11:14,300
Teresa.

123
00:11:15,000 --> 00:11:17,833
Vou ser
o próximo Presidente do México.

124
00:11:18,666 --> 00:11:20,900
Vou ser poderoso.

125
00:11:24,000 --> 00:11:28,366
Senhor, basta eu falar
para a sua carreira política acabar.

126
00:11:35,633 --> 00:11:40,933
César, atende, por favor.
O Ratas encontrou-nos.

127
00:11:41,000 --> 00:11:43,333
Não sei como, mas está aqui.

128
00:11:44,233 --> 00:11:45,766
Vou ligar à Polícia.

129
00:11:46,166 --> 00:11:48,466
Não sei o que fazer!

130
00:11:48,866 --> 00:11:50,300
Atende, por favor!

131
00:11:54,733 --> 00:11:56,433
Meninos!

132
00:11:59,033 --> 00:12:00,400
Onde estão?

133
00:12:09,566 --> 00:12:11,333
Meninos!

134
00:12:13,400 --> 00:12:15,666
Onde estão?

135
00:12:16,733 --> 00:12:17,966
Não está aqui ninguém. Vamos.

136
00:13:00,433 --> 00:13:03,400
Apanhei-vos! Aos meninos e à mamã.

137
00:13:16,166 --> 00:13:19,566
Na noite em que nos encontramos aqui
há doze anos

138
00:13:21,300 --> 00:13:23,266
leste a agenda do Guëro, não foi?

139
00:13:24,866 --> 00:13:25,900
Leste-a.

140
00:13:26,966 --> 00:13:28,900
Li-a e memorizei-a.

141
00:13:29,800 --> 00:13:31,866
Não sou uma idiota, sabe?

142
00:13:33,766 --> 00:13:36,466
Eu sabia, mas não me apercebi.

143
00:13:37,566 --> 00:13:39,266
Porquê agora, Teresa?

144
00:13:40,400 --> 00:13:43,300
Porquê voltar agora ao passado?

145
00:13:43,500 --> 00:13:45,266
Porque acabei de descobrir
que foi o senhor.

146
00:13:45,566 --> 00:13:48,233
Mandou matar o Guëro como um cão.

147
00:13:48,433 --> 00:13:50,766
Ele era da DEA, não percebes?

148
00:13:50,833 --> 00:13:54,766
Não me interessa se ele era
da DEA. Era o meu homem.

149
00:13:54,833 --> 00:13:56,766
E eu amava-o com todo o meu coração!

150
00:13:56,966 --> 00:14:00,500
E quando o matou, obrigou-me a viver
uma vida que nunca quis.

151
00:14:08,666 --> 00:14:11,466
<i>Vou cantar uma balada</i>

152
00:14:11,833 --> 00:14:15,700
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

153
00:14:18,400 --> 00:14:21,233
<i>Para a rainha do sul</i>

154
00:14:21,633 --> 00:14:24,933
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

155
00:14:25,000 --> 00:14:27,966
<i>Nascida em Sinaloa</i>

156
00:14:28,166 --> 00:14:31,900
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

157
00:14:37,000 --> 00:14:40,166
<i>El Güero disse à Tere</i>

158
00:14:40,233 --> 00:14:43,800
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

159
00:14:46,766 --> 00:14:49,866
<i>Se ele tocar, querida</i>

160
00:14:50,066 --> 00:14:53,033
<i>Não atendas</i>

161
00:14:53,466 --> 00:14:56,533
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

162
00:14:56,600 --> 00:15:00,466
<i>E que tu tens de fugir"</i>

163
00:15:05,500 --> 00:15:08,666
<i>Quando chegou a Melilla</i>

164
00:15:08,733 --> 00:15:13,133
<i>A sua sorte mudou</i>

165
00:15:15,466 --> 00:15:18,233
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

166
00:15:18,800 --> 00:15:22,066
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

167
00:15:22,133 --> 00:15:25,300
<i>Que compram e vendem droga</i>

168
00:15:25,366 --> 00:15:29,433
<i>Para os dois continentes</i>

169
00:15:34,333 --> 00:15:37,166
<i>Certo dia desapareceu</i>

170
00:15:37,500 --> 00:15:40,633
<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

171
00:15:41,066 --> 00:15:43,966
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

172
00:15:44,033 --> 00:15:47,233
<i>Outros que vive na Itália</i>

173
00:15:47,433 --> 00:15:50,466
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

174
00:15:50,733 --> 00:15:54,566
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

175
00:16:24,833 --> 00:16:26,200
Eu conheço-te.

176
00:16:28,500 --> 00:16:29,800
Este é o Batman.

177
00:16:29,866 --> 00:16:31,266
É um prazer conhecê-lo.

178
00:16:31,333 --> 00:16:32,800
Já te vi antes.

179
00:16:33,400 --> 00:16:35,000
Noutra vida.

180
00:16:36,100 --> 00:16:39,266
Nunca me esqueço de uma cara.
Já te vi antes.

181
00:16:40,933 --> 00:16:42,566
Estás enganado.

182
00:16:43,633 --> 00:16:45,366
Batman Güemes.

183
00:16:46,666 --> 00:16:48,033
O que estás aqui a fazer, porra?

184
00:16:48,233 --> 00:16:50,266
Sabes que te posso pôr na cadeia
quando quiser.

185
00:16:51,466 --> 00:16:53,300
Tenho de falar com a Teresa Mendoza.

186
00:16:53,566 --> 00:16:56,100
Isso não vai ser possível.
Eu dou-lhe o recado.

187
00:16:57,300 --> 00:16:58,433
Então, muito bem.

188
00:16:59,366 --> 00:17:01,066
Diz-lhe para ter cuidado.

189
00:17:01,766 --> 00:17:04,933
O Epifanio Varga vai matá-la
antes de ela poder falar.

190
00:17:06,099 --> 00:17:07,400
Como sabes isso?

191
00:17:08,533 --> 00:17:11,866
Trabalhei para ele doze anos.
Conheço-o muito bem.

192
00:17:14,966 --> 00:17:16,666
Porque me estás a dizer isso?

193
00:17:19,166 --> 00:17:21,000
Agora estou por minha conta.

194
00:17:22,099 --> 00:17:23,733
O Sr. Epifanio despediu-me.

195
00:17:25,300 --> 00:17:27,133
Os assassinos dele andam
a perseguir-me.

196
00:17:28,233 --> 00:17:30,266
Compreendes as minhas razões, certo?

197
00:17:31,866 --> 00:17:32,966
Adeus.

198
00:17:38,533 --> 00:17:41,900
Sempre fui gentil para ti.
Era o teu padrinho.

199
00:17:42,800 --> 00:17:44,100
Gostava muito do Guëro.

200
00:17:44,733 --> 00:17:46,533
E também gostava muito de ti.
Tu sabes isso.

201
00:17:47,633 --> 00:17:51,700
Ele traiu-me e, apesar de tudo,
sempre te protegi.

202
00:17:53,133 --> 00:17:56,700
Tudo o que fez foi usar o Pote
como escudo para se proteger.

203
00:17:57,800 --> 00:17:58,900
Não é, Pote?

204
00:17:59,766 --> 00:18:01,400
É verdade, senhora.

205
00:18:04,166 --> 00:18:06,133
Mas já não faço mais isso.

206
00:18:06,366 --> 00:18:08,366
Isso não apaga o que fez.

207
00:18:09,933 --> 00:18:13,566
Ouve, podemos chegar a um acordo.

208
00:18:13,966 --> 00:18:17,366
Quando me tornar Presidente vou
poder ajudar muito pessoas como nós,

209
00:18:18,400 --> 00:18:23,200
a este pobre povo tão mal tratado
pelos políticos corruptos.

210
00:18:23,700 --> 00:18:25,433
O que ganhas se me prejudicares?

211
00:18:26,100 --> 00:18:27,266
Vingança.

212
00:18:27,800 --> 00:18:29,033
A sério? Então é isso?

213
00:18:29,800 --> 00:18:31,600
O que te estão a oferecer?

214
00:18:31,833 --> 00:18:33,866
Diz-me! É dinheiro?

215
00:18:34,233 --> 00:18:37,166
Quanto? Eu pago o dobro.

216
00:18:39,766 --> 00:18:42,866
Senhor, não entende nada.

217
00:18:47,733 --> 00:18:48,833
Teresa.

218
00:18:55,200 --> 00:18:57,433
Teresa, estou cansado.

219
00:19:00,733 --> 00:19:02,333
Eu também estou cansada.

220
00:19:04,633 --> 00:19:05,966
Então, não temos acordo?

221
00:19:07,366 --> 00:19:08,900
Não me parece.

222
00:19:12,100 --> 00:19:13,466
Bem, nesse caso,

223
00:19:14,966 --> 00:19:16,733
a partir de agora,

224
00:19:17,800 --> 00:19:19,700
e até testemunhares na audiência

225
00:19:21,066 --> 00:19:22,866
pode acontecer muita coisa.

226
00:19:24,033 --> 00:19:25,266
Concordo consigo.

227
00:19:43,233 --> 00:19:44,933
Devia ter-te matado naquela noite.

228
00:19:46,633 --> 00:19:48,000
Pois devia.

229
00:19:48,900 --> 00:19:50,000
Mas não o fez.

230
00:20:23,066 --> 00:20:24,800
Os mortos não falam.

231
00:20:29,566 --> 00:20:31,566
Quando o Batman descobrir que
a família dele está morta...

232
00:20:40,900 --> 00:20:43,166
... vai ter de fugir.

233
00:20:48,000 --> 00:20:49,033
Senhora.

234
00:20:50,033 --> 00:20:52,533
Só conheci duas pessoas
verdadeiramente corajosas na vida.

235
00:20:53,666 --> 00:20:57,066
Uma delas foi o touro que matou
o meu papá, quando era toureiro.

236
00:20:57,833 --> 00:21:01,566
A outra é a senhora, patroa.

237
00:21:02,733 --> 00:21:04,366
Conseguiu deixá-lo sem palavras.

238
00:21:06,633 --> 00:21:10,833
Não, Pote. É preciso muito mais
do que isto para o calar.

239
00:21:11,866 --> 00:21:13,900
Ele vai tentar impedir-me
de testemunhar.

240
00:21:15,233 --> 00:21:16,433
Tenho a certeza.

241
00:21:22,766 --> 00:21:23,833
Estás bem?

242
00:21:24,333 --> 00:21:26,066
Estou viva, se é a isso
que te referes.

243
00:21:26,400 --> 00:21:28,000
Sã e salva, por enquanto.

244
00:21:30,100 --> 00:21:32,166
Vou embora. Preciso de tequila.

245
00:21:32,733 --> 00:21:35,300
- Vamos, Coronel.
- Vamos.

246
00:21:48,133 --> 00:21:50,500
Querida, cheguei.

247
00:21:51,833 --> 00:21:54,266
Porque não atendeste o telefone?

248
00:21:55,166 --> 00:21:58,533
Não me venhas chatear com
pieguices porque já chega de...

249
00:21:59,166 --> 00:22:00,300
Marta!

250
00:22:01,833 --> 00:22:02,866
Marta!

251
00:22:58,133 --> 00:23:00,766
E se fosses dormir, querido?

252
00:23:00,833 --> 00:23:01,866
Quem me dera conseguir.

253
00:23:01,933 --> 00:23:04,466
O que fizeste hoje para
estares tão cansado?

254
00:23:05,266 --> 00:23:07,900
Nada. Nada de mais.

255
00:23:08,700 --> 00:23:10,266
Fui cobrar uma dívida.

256
00:23:11,866 --> 00:23:15,533
És um anjo, querido.

257
00:23:17,900 --> 00:23:18,933
Mercedes.

258
00:23:20,033 --> 00:23:21,566
Quero falar com o meu filho a sós.

259
00:23:25,200 --> 00:23:26,266
Olá, pai.

260
00:23:26,866 --> 00:23:28,100
Qual é a pressa?

261
00:23:28,600 --> 00:23:31,566
Cobrei a dívida.
Matei a família do Batman.

262
00:23:32,533 --> 00:23:34,033
Ele agora não me interessa.

263
00:23:34,533 --> 00:23:35,600
O que foi agora?

264
00:23:35,933 --> 00:23:37,033
Ouve, filho.

265
00:23:37,533 --> 00:23:39,933
Quero que mates a Teresa Mendoza.

266
00:24:08,000 --> 00:24:09,100
Se nos deixarem...

267
00:24:14,800 --> 00:24:17,433
Tanta coisa que se passou
em doze anos, Guëro.

268
00:24:41,233 --> 00:24:42,300
Estou?

269
00:24:42,566 --> 00:24:43,766
<i>Mataram o Guëro, Teresa.</i>

270
00:24:44,333 --> 00:24:46,700
Senhora, foi toda a gente embora.

271
00:24:48,033 --> 00:24:49,266
Como assim?

272
00:24:49,700 --> 00:24:51,400
Os homens que estavam
a vigiar a casa.

273
00:24:52,200 --> 00:24:53,633
A Polícia foi embora.
Estamos sozinhos.

274
00:24:57,766 --> 00:25:00,533
Porque nos deixaram sozinhos?

275
00:25:00,733 --> 00:25:01,833
Como foram capazes?

276
00:25:02,066 --> 00:25:03,333
As coisas são assim.

277
00:25:04,166 --> 00:25:06,066
Isto parece-me uma emboscada.

278
00:25:07,700 --> 00:25:09,166
Vou ligar ao Willy.

279
00:25:13,266 --> 00:25:15,100
Não tenho rede.

280
00:25:15,166 --> 00:25:16,733
Vê o telefone.

281
00:25:20,333 --> 00:25:21,666
Não funciona, senhora.

282
00:25:23,866 --> 00:25:24,933
Subornaram a Polícia.

283
00:25:26,766 --> 00:25:28,100
Foi o Epifanio.

284
00:25:29,366 --> 00:25:30,500
Estamos por nossa conta, Pote.

285
00:25:31,666 --> 00:25:32,966
Estamos lixados.

286
00:25:38,500 --> 00:25:41,200
O que se passa, Epifanio?
Estás tão nervoso.

287
00:25:41,800 --> 00:25:43,266
Estás preocupado com as sondagens?

288
00:25:43,733 --> 00:25:47,733
Vi tantos jornalistas
nos últimos dias.

289
00:25:48,566 --> 00:25:51,833
E isso só pode significar
que as notícias ou são muito boas

290
00:25:52,233 --> 00:25:53,266
ou muito más.

291
00:25:54,166 --> 00:25:55,966
Não sabes o que dizes.

292
00:25:57,833 --> 00:26:00,066
Onde está o Ramiro?
Já não o vejo desde ontem à noite.

293
00:26:02,066 --> 00:26:04,233
O meu filho saiu
para me fazer um favor.

294
00:26:05,500 --> 00:26:07,333
Acabaste de dizer "o meu filho"?

295
00:26:39,366 --> 00:26:40,400
É ela?

296
00:26:42,000 --> 00:26:43,333
Não faças barulho.

297
00:26:45,000 --> 00:26:49,100
O gordo traidor é para quem o apanhar.

298
00:26:49,366 --> 00:26:51,500
Tu decides quem o mata.

299
00:26:52,233 --> 00:26:53,366
Aquela cabra...

300
00:26:54,866 --> 00:26:57,233
... é minha, está bem?

301
00:26:59,133 --> 00:27:00,666
Vocês os dois,

302
00:27:01,233 --> 00:27:04,333
cortem a luz e encontrem uma
forma de entrar por cima.

303
00:27:05,100 --> 00:27:06,333
Vá, vão.

304
00:27:06,666 --> 00:27:08,666
Tu, entra pelas traseiras.

305
00:27:09,200 --> 00:27:12,433
Não faças barulho. Vai.

306
00:27:12,733 --> 00:27:17,000
Vocês os dois, venham comigo.
Protejam-me.

307
00:27:59,733 --> 00:28:02,600
Senhora, não consigo
falar com ninguém.

308
00:28:03,000 --> 00:28:05,866
As únicas pessoas que estão
por aqui são os soldados.

309
00:28:07,466 --> 00:28:08,500
O que fazemos?

310
00:28:09,200 --> 00:28:11,833
Tentamos chegar a eles.
É a nossa única opção.

311
00:28:22,000 --> 00:28:23,066
Chegaram.

312
00:28:24,066 --> 00:28:25,200
Senhora.

313
00:28:25,566 --> 00:28:27,766
Que Deus tenha piedade de nós.

314
00:28:30,800 --> 00:28:31,833
Vamos.

315
00:28:38,500 --> 00:28:41,166
Se a vida me correr bem,
corre melhor para ti.

316
00:28:42,133 --> 00:28:43,433
Mas se as coisas me correrem mal,

317
00:28:44,233 --> 00:28:45,533
estás lixada.

318
00:28:46,666 --> 00:28:49,333
Ainda podes ir embora.

319
00:28:54,400 --> 00:28:57,533
Não imaginas como fico feliz
por te ouvir a dizer isso.

320
00:28:58,100 --> 00:29:00,700
Um dia o Ramiro vai saber
que és o pai dele.

321
00:29:01,233 --> 00:29:05,033
Espero que seja em breve.
Espero que ele compreenda.

322
00:29:06,033 --> 00:29:08,100
Ele sabe. Eu disse-lhe.

323
00:29:09,100 --> 00:29:10,766
Quando? Como foi?

324
00:29:11,266 --> 00:29:14,733
Porque é que ele ainda não me contou?
Ele não me contou.

325
00:29:15,866 --> 00:29:18,500
Porque achas que temos passado
mais tempo juntos ultimamente?

326
00:29:19,333 --> 00:29:23,466
Senhor, não sei porquê, mas
estão aqui alguns jornalistas

327
00:29:23,533 --> 00:29:25,100
e estão a perguntar por si.

328
00:29:29,033 --> 00:29:30,400
Descobriram.

329
00:29:32,466 --> 00:29:33,566
Eles sabem.

330
00:29:35,466 --> 00:29:36,700
Como descobriram?

331
00:31:01,300 --> 00:31:04,900
Pote! Eu protejo-te!

332
00:31:18,766 --> 00:31:21,000
Com todo o respeito, senhora.

333
00:31:21,066 --> 00:31:22,666
Porque se está a rir?

334
00:31:23,433 --> 00:31:24,933
Porque tenho muito medo de morrer.

335
00:31:26,733 --> 00:31:28,866
Todos temos medo de morrer.

336
00:31:29,166 --> 00:31:32,033
Mas mesmo se morrermos

337
00:31:32,366 --> 00:31:34,966
podemos levar muitos deles connosco.

338
00:31:37,800 --> 00:31:40,966
Não podemos sair por essa porta,
vamos pela cozinha.

339
00:31:42,500 --> 00:31:44,933
Vá, vamos! Vem comigo!

340
00:31:50,566 --> 00:31:51,966
Vem comigo.

341
00:31:59,200 --> 00:32:01,600
Senhor candidato! Senhor!

342
00:32:05,366 --> 00:32:07,966
Senhores! Isto é impossível!

343
00:32:08,166 --> 00:32:10,466
Isto é impossível! Assim não!

344
00:32:33,700 --> 00:32:34,766
Ali está ele!

345
00:32:38,066 --> 00:32:39,100
Onde estás?

346
00:33:11,233 --> 00:33:13,400
- Quantos são?
- Não sei, senhora.

347
00:33:14,166 --> 00:33:16,533
Vamos matá-los um a um.

348
00:33:16,600 --> 00:33:19,533
Sem pressa, para não ficarmos
sem balas.

349
00:33:20,433 --> 00:33:21,733
E se ficarmos sem balas,

350
00:33:22,033 --> 00:33:25,600
vamos insultá-los. Isso também magoa.

351
00:33:25,866 --> 00:33:27,600
Vamos, agora!

352
00:33:47,433 --> 00:33:49,800
Espere aqui, senhora.
Espere aqui.

353
00:34:02,333 --> 00:34:03,800
Está aqui a chave.

354
00:34:04,533 --> 00:34:06,500
Proteja-me.

355
00:34:07,400 --> 00:34:09,066
Quando rebentar, vamos.

356
00:34:09,266 --> 00:34:12,533
Está bem.
Um, dois, três!

357
00:34:14,400 --> 00:34:15,500
Vamos!

358
00:34:29,900 --> 00:34:32,766
Apanhem-nos antes que cheguem à rua!

359
00:34:57,233 --> 00:34:58,300
Disparem!

360
00:35:03,233 --> 00:35:04,366
Traidor!

361
00:35:04,700 --> 00:35:07,400
Fuja, senhora! Fuja!

362
00:35:12,933 --> 00:35:14,133
Pote!

363
00:35:19,633 --> 00:35:20,966
Pote!

364
00:35:21,766 --> 00:35:24,366
Pote!

365
00:35:25,166 --> 00:35:26,700
Levanta-te!

366
00:35:27,066 --> 00:35:29,233
É uma ordem!

367
00:35:35,833 --> 00:35:38,533
Matem-me! Matem-me!

368
00:35:39,866 --> 00:35:43,700
Potequim, traiste-me por esta cabra?

369
00:35:44,300 --> 00:35:45,566
E tu.

370
00:35:47,133 --> 00:35:49,800
Achaste mesmo
que te ia deixar testemunhar?

371
00:35:52,800 --> 00:35:56,633
Nem tu, nem ninguém vai impedir
Epifanio Vargas,

372
00:35:58,366 --> 00:35:59,466
o meu pai,

373
00:36:00,833 --> 00:36:02,433
de se tornar Presidente.

374
00:36:06,400 --> 00:36:07,433
Levanta-te.

375
00:36:09,166 --> 00:36:10,233
Levanta-te.

376
00:36:24,066 --> 00:36:25,133
Adeus.

377
00:36:34,433 --> 00:36:36,200
O teu pai não vai ser Presidente.

378
00:36:55,500 --> 00:36:56,700
Pote!

379
00:36:57,866 --> 00:36:59,466
Foi um prazer conhecer-te.

380
00:37:57,700 --> 00:38:00,400
Não tenho nada a dizer. Nada!

381
00:38:03,500 --> 00:38:05,733
Senhor candidato!
O que tem a dizer?

382
00:38:09,100 --> 00:38:12,133
Senhores! Isto é impossível.

383
00:39:12,533 --> 00:39:14,300
{\an8}SETE MESES DEPOIS

384
00:39:14,366 --> 00:39:16,066
{\an8}- Bom dia.
- Bom dia.

385
00:41:26,900 --> 00:41:29,633
FIM

PK
     U.`x  x  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E62.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 |XA.Rainha.do.Tráfico.S01E62.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,601 --> 00:00:08,300
Claro que Aljarafe está com a Mexicana.

2
00:00:08,667 --> 00:00:10,267
Temos que encontrá-lo antes que o leve.

3
00:00:10,834 --> 00:00:11,834
Teresa!

4
00:00:17,400 --> 00:00:20,133
Nenhum tratado internacional
vai salvá-la de uma longa pena

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,901
em uma prisão espanhola.

6
00:00:24,133 --> 00:00:26,968
Sinto muito, Teresita,
mas é a sua vida ou a minha.

7
00:00:28,167 --> 00:00:30,834
"O Senhor Epifanio Vargas Orozco
tem o prazer de convidá-la

8
00:00:30,901 --> 00:00:33,968
à recepção que oferecerá
para sua apresentação oficial

9
00:00:34,033 --> 00:00:38,100
de candidatura à presidência
da República Mexicana."

10
00:00:38,701 --> 00:00:42,601
Entenda, Teresa Mendoza vai
cumprir pena em uma prisão espanhola!

11
00:00:42,834 --> 00:00:43,834
Entendeu?

12
00:00:44,267 --> 00:00:47,434
Vou te apresentar
meus tesouros mais secretos e queridos.

13
00:00:47,501 --> 00:00:49,734
Meu pequeno herdeiro.

14
00:00:52,634 --> 00:00:54,767
Vou voltar para o México.

15
00:00:58,767 --> 00:00:59,834
Filhos!

16
00:01:00,234 --> 00:01:01,234
Venham!

17
00:01:01,434 --> 00:01:03,033
Rápido, entrem no carro!

18
00:01:03,667 --> 00:01:04,801
Entrem rápido!

19
00:01:05,901 --> 00:01:07,234
Querem matar você, Teresa.

20
00:01:08,734 --> 00:01:10,934
Depois de deporem contra Epifanio,

21
00:01:11,000 --> 00:01:12,167
o que vai acontecer comigo?

22
00:01:12,534 --> 00:01:15,734
Epifanio Vargas, atenda, seu desgraçado.

23
00:01:17,834 --> 00:01:19,000
Descobriram você.

24
00:01:20,634 --> 00:01:23,267
Tem um grupo
do departamento antidrogas lá fora.

25
00:01:24,267 --> 00:01:26,567
Preciso revistar sua casa, Senhor Yasikov.

26
00:01:26,701 --> 00:01:29,167
Façam o que têm que fazer
e saiam o mais rápido possível.

27
00:01:49,834 --> 00:01:51,901
Rangel, não vai sair bem dessa.

28
00:01:53,667 --> 00:01:56,734
Está falando como se eu fosse o inimigo.

29
00:01:58,167 --> 00:02:00,934
É exatamente o que é nesse momento.

30
00:02:01,934 --> 00:02:03,801
Nada, Pablo!
Ela não está aqui!

31
00:02:04,133 --> 00:02:06,767
Como assim?
Revistou bem?

32
00:02:06,834 --> 00:02:08,801
Absolutamente tudo.

33
00:02:11,934 --> 00:02:16,901
Vou embora, porque sua obsessão
por Teresa está me deixando maluco.

34
00:02:23,601 --> 00:02:27,834
Revistem tudo de novo!
Procurem em todos os cantos!

35
00:02:58,801 --> 00:02:59,901
Pablo!

36
00:03:01,701 --> 00:03:03,634
Ela não está mesmo aqui.

37
00:03:04,667 --> 00:03:09,567
Mas a Mexicana esteve nesta casa.
Viu como Willy saiu?

38
00:03:10,934 --> 00:03:13,567
Para o aeroporto!
Vamos, todos!

39
00:03:13,634 --> 00:03:14,667
Vamos!

40
00:03:14,734 --> 00:03:16,234
Vamos!
Rápido!

41
00:03:24,968 --> 00:03:27,100
Vai receber notícias de mim.

42
00:03:44,234 --> 00:03:45,868
Tudo pronto para a decolagem?

43
00:03:45,934 --> 00:03:46,934
Sim.

44
00:03:47,033 --> 00:03:48,100
Conseguimos.

45
00:03:49,200 --> 00:03:50,334
Os documentos?

46
00:03:54,701 --> 00:03:56,868
Tome seu passaporte. Está tudo certo.

47
00:03:57,267 --> 00:04:00,934
Temos que nos apressar, pois Flores
e seu comparsa podem aparecer.

48
00:04:02,033 --> 00:04:03,868
Já está com todas as autorizações?

49
00:04:04,200 --> 00:04:06,067
-Não quero decolar...
-Willy.

50
00:04:07,501 --> 00:04:10,934
Preciso me despedir de Pote.
Acho que deveria...

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,300
Estou aqui, senhora.

52
00:04:15,734 --> 00:04:16,734
Potecito!

53
00:04:18,834 --> 00:04:22,467
Vou voltar para o México,
chegou a hora de acertar as contas.

54
00:04:23,234 --> 00:04:25,400
A senhora sempre sabe o que faz.

55
00:04:26,100 --> 00:04:29,567
Desculpe por me meter
onde não sou chamado,

56
00:04:31,133 --> 00:04:33,968
mas acho que sua volta
ao México será muito difícil.

57
00:04:36,968 --> 00:04:38,434
Não quero que se preocupe.

58
00:04:38,834 --> 00:04:40,968
Já deixei tudo ajeitado
para não faltar nada.

59
00:04:41,067 --> 00:04:43,267
Mas a senhora não pode ir sozinha.

60
00:04:43,667 --> 00:04:44,801
Não me ofenda.

61
00:04:45,534 --> 00:04:49,200
Sabe que podem nos pegar e nos matar.

62
00:04:49,868 --> 00:04:53,267
Mas nascemos para morrer, senhora.

63
00:04:54,033 --> 00:04:59,133
Dá no mesmo morrer aqui ou lá.
Morto, não vou sentir nem frio.

64
00:04:59,934 --> 00:05:03,801
É bom poder escolher onde morrer.

65
00:05:04,801 --> 00:05:05,801
E então?

66
00:05:07,000 --> 00:05:08,033
Vamos?

67
00:05:09,267 --> 00:05:10,267
Vamos, sim.

68
00:05:10,767 --> 00:05:11,767
Pronto.

69
00:05:11,834 --> 00:05:13,334
-Vamos?
-Vamos.

70
00:05:13,534 --> 00:05:16,367
Pote, sua arma. Não pode viajar com ela.

71
00:05:29,067 --> 00:05:30,067
Vamos.

72
00:05:34,133 --> 00:05:35,133
Senhora.

73
00:05:36,968 --> 00:05:39,734
Não confio nesses homens.

74
00:05:41,300 --> 00:05:45,400
Não se preocupe, vai dar tudo certo.
Obrigada por ir comigo.

75
00:05:47,267 --> 00:05:48,267
Vamos.

76
00:05:49,267 --> 00:05:50,267
Oi.

77
00:06:59,667 --> 00:07:02,100
Sim, senhorita, é Epifanio Vargas.

78
00:07:02,801 --> 00:07:05,634
Pergunte ao presidente
se vai atender minha ligação.

79
00:07:08,968 --> 00:07:10,300
Claro, entendo.

80
00:07:10,734 --> 00:07:14,901
Por favor,
peça para ele me ligar de volta.

81
00:07:16,834 --> 00:07:18,234
Muito obrigado.

82
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Obrigado.

83
00:07:22,701 --> 00:07:25,601
Acho que o presidente
já está sabendo de algo,

84
00:07:25,667 --> 00:07:27,734
por isso não quer me atender.

85
00:07:28,801 --> 00:07:29,801
E Batman?

86
00:07:38,667 --> 00:07:43,400
Não vão me matar.
Fique calma.

87
00:07:44,367 --> 00:07:48,133
Seus filhos vão estar
com você em meia hora.

88
00:07:49,234 --> 00:07:50,834
Tudo bem.

89
00:07:52,868 --> 00:07:53,968
Aproximem-se.

90
00:08:32,367 --> 00:08:33,601
O que fez com Teo?

91
00:08:36,601 --> 00:08:38,868
Não vai me dizer onde está, não é?

92
00:08:46,667 --> 00:08:47,667
Bom...

93
00:08:48,400 --> 00:08:50,367
Graças a mim,
será promovido na DEA.

94
00:08:51,367 --> 00:08:54,033
E vou destruir a carreira
de Dom Epifanio Vargas.

95
00:08:55,033 --> 00:08:57,033
Acha mesmo que vou responder?

96
00:08:57,801 --> 00:08:58,834
Você o matou.

97
00:09:00,334 --> 00:09:02,834
Vendeu-me por uns
centavos para esse juiz.

98
00:09:03,634 --> 00:09:06,067
Também sabia
que estava roubando você.

99
00:09:07,133 --> 00:09:08,567
É um covarde.

100
00:09:10,501 --> 00:09:13,334
Güero e Teo não têm nada a ver.

101
00:09:14,534 --> 00:09:15,767
O que teria feito no meu lugar?

102
00:09:15,834 --> 00:09:19,300
Nunca vou estar no seu lugar.
Nunca estive.

103
00:09:20,901 --> 00:09:22,100
Sou dos bons.

104
00:09:24,300 --> 00:09:25,400
O que acha disso, Pote?

105
00:09:27,167 --> 00:09:28,567
"Dos bons".

106
00:09:32,534 --> 00:09:35,400
Então, como se chama
o que está fazendo comigo?

107
00:09:35,534 --> 00:09:38,667
Tirando-me escondida de um país
que quer me prender.

108
00:09:39,434 --> 00:09:42,467
Fala sério!
"Dos bons"!

109
00:09:43,901 --> 00:09:47,234
Por favor, deixe-me dormir.
Não durmo há mais de 24 horas.

110
00:09:55,601 --> 00:09:58,067
A coitada da Teresa
não tinha dormido a noite toda.

111
00:09:59,167 --> 00:10:01,033
Nos despedimos em um lugar secreto.

112
00:10:01,601 --> 00:10:03,267
Acho que era a casa de Oleg.

113
00:10:04,334 --> 00:10:06,000
Buscaram-me de manhã,

114
00:10:06,767 --> 00:10:08,200
vendaram meus olhos.

115
00:10:11,534 --> 00:10:13,667
Parecia um filme de espiões.

116
00:10:15,501 --> 00:10:18,234
Por isso que ontem,
quando se despediu de mim,

117
00:10:19,000 --> 00:10:22,501
estava estranha,
me deu um abraço diferente.

118
00:10:23,167 --> 00:10:26,968
Agora sei que estava
se despedindo para sempre.

119
00:10:29,601 --> 00:10:31,667
Vamos sentir falta dela.

120
00:10:32,834 --> 00:10:34,901
Foi uma despedida triste.

121
00:10:35,767 --> 00:10:38,767
Teresa me chamou,
porque queria tudo organizado

122
00:10:38,834 --> 00:10:40,033
antes de ir embora.

123
00:10:43,767 --> 00:10:45,901
Por favor, faça tudo o que eu pedi.

124
00:10:47,901 --> 00:10:49,400
O que mais me entristece

125
00:10:50,067 --> 00:10:52,868
é não estar com você
quando seu filho nascer.

126
00:10:55,701 --> 00:10:57,400
Estava tão emocionada.

127
00:10:58,601 --> 00:10:59,701
Eu também.

128
00:11:01,734 --> 00:11:05,067
Não sei o que vai acontecer comigo
nos próximos meses.

129
00:11:05,868 --> 00:11:07,934
Não posso prometer que vou voltar.

130
00:11:10,033 --> 00:11:12,868
Talvez seja a última vez
que nos encontramos, por isso,

131
00:11:13,133 --> 00:11:15,501
queria que viesse para nos despedirmos.

132
00:11:17,801 --> 00:11:19,234
Desculpe por chorar,

133
00:11:20,234 --> 00:11:21,534
sinto-me uma boba.

134
00:11:22,501 --> 00:11:24,734
Não, boba, não.

135
00:11:26,934 --> 00:11:30,000
Desculpe por todas as vezes
que me comportei mal com você.

136
00:11:30,667 --> 00:11:32,400
Foi uma grande amiga para mim.

137
00:11:33,200 --> 00:11:36,300
Ensinou-me muitas coisas,
vou sentir muito sua falta.

138
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Cuide-se.

139
00:11:39,033 --> 00:11:40,267
-Ouviu?
-Ouvi.

140
00:11:41,868 --> 00:11:42,868
Venha.

141
00:11:56,934 --> 00:11:58,300
Cuide-se, Mexicana.

142
00:11:59,434 --> 00:12:00,467
Gosto muito de você.

143
00:12:01,901 --> 00:12:02,934
Eu também.

144
00:12:55,968 --> 00:12:57,801
Que calor está fazendo!

145
00:12:58,868 --> 00:13:01,033
Vamos tomar algo gelado?

146
00:13:08,501 --> 00:13:11,133
Deixou o iate para mim?

147
00:13:11,267 --> 00:13:12,267
Sim.

148
00:13:12,968 --> 00:13:14,868
O Sinaloa custa uma fortuna!

149
00:13:14,934 --> 00:13:17,033
Ela nos deu cada presente!

150
00:13:17,934 --> 00:13:19,901
Só o que consigo dizer agora é:

151
00:13:20,601 --> 00:13:21,667
Viva o México!

152
00:13:32,234 --> 00:13:33,868
Não fazem nada direito!

153
00:13:39,400 --> 00:13:41,400
O que foi agora?

154
00:13:42,601 --> 00:13:43,934
Por que está com essa cara?

155
00:13:44,000 --> 00:13:46,501
Os idiotas que mandei
para ver Batman estão mortos.

156
00:13:47,934 --> 00:13:51,133
Batman é um homem correto,
corajoso e decidido.

157
00:13:51,200 --> 00:13:54,601
Você o enaltece muito.
Se quer algo bem feito, faça você mesmo.

158
00:13:54,667 --> 00:13:56,400
Vou ter que fazer eu mesmo.

159
00:13:56,467 --> 00:14:01,667
Não, Batman não nos trairia,
aconteça o que acontecer.

160
00:14:01,767 --> 00:14:05,367
É da minha geração,
quando a palavra valia ouro.

161
00:14:06,634 --> 00:14:08,501
Quem será?

162
00:14:09,567 --> 00:14:10,567
Quem está ligando?

163
00:14:10,801 --> 00:14:11,801
Não sei.

164
00:14:13,701 --> 00:14:14,701
Alô.

165
00:14:15,767 --> 00:14:16,801
Sim.

166
00:14:17,901 --> 00:14:18,901
Como?

167
00:14:21,534 --> 00:14:22,534
Tudo bem.

168
00:14:25,067 --> 00:14:26,067
Quê?

169
00:14:26,400 --> 00:14:28,634
Agora a coisa vai ficar boa, filho.

170
00:14:29,367 --> 00:14:31,167
Agora há pedras no caminho.

171
00:14:32,100 --> 00:14:33,801
Teresa Mendoza chega hoje à noite.

172
00:14:36,167 --> 00:14:37,767
Temos que dar as boas vindas.

173
00:14:39,300 --> 00:14:40,400
E que boas vindas!

174
00:16:08,601 --> 00:16:09,934
Vamos brindar

175
00:16:10,300 --> 00:16:14,033
pela mexicana mais bondosa
que já conheci na minha vida.

176
00:16:15,601 --> 00:16:18,000
E quantas conheceu para dizer isso?

177
00:16:18,200 --> 00:16:22,300
Só a Teresa.
E a falecida, Verónica, claro.

178
00:16:22,701 --> 00:16:25,267
Só falei por falar, sua ciumenta.

179
00:16:27,400 --> 00:16:28,400
Saúde!

180
00:16:33,467 --> 00:16:35,367
Lembram do delegado Flores?

181
00:16:36,701 --> 00:16:37,834
Está aqui.

182
00:17:03,801 --> 00:17:05,167
Em que está pensando?

183
00:17:06,367 --> 00:17:07,367
Em Epifanio.

184
00:17:08,534 --> 00:17:10,801
Já deve estar sabendo
que vou para o México.

185
00:17:14,300 --> 00:17:17,100
Desde que você me disse
que ele mandou matar Güero,

186
00:17:17,167 --> 00:17:18,400
minha vida virou um caos.

187
00:17:21,634 --> 00:17:25,367
Fui uma boba e sempre achei
que era o único que tinha me ajudado.

188
00:17:26,934 --> 00:17:30,734
Mas foi ele que mandou matar todos.
Güero, Brenda, meu afilhados.

189
00:17:33,901 --> 00:17:35,801
Sempre foi meu verdadeiro inimigo.

190
00:17:39,701 --> 00:17:41,534
Tinha que tê-los visto juntos:

191
00:17:42,334 --> 00:17:43,734
ele e Güero se adoravam.

192
00:17:44,267 --> 00:17:45,267
Eu sei disso.

193
00:17:46,901 --> 00:17:49,834
Lembre que Güero
não só trabalhava comigo,

194
00:17:51,067 --> 00:17:52,534
também era meu melhor amigo.

195
00:17:55,100 --> 00:17:58,467
Mesmo sendo dos nossos,
nunca falou mal de Epifanio.

196
00:18:01,534 --> 00:18:02,934
Acho até que gostava dele.

197
00:18:05,434 --> 00:18:06,467
Como um pai.

198
00:18:09,734 --> 00:18:11,934
Não acredito que mandou matá-lo.

199
00:18:12,467 --> 00:18:15,567
Se atreve a negar,
olhando nos meus olhos?

200
00:18:17,367 --> 00:18:18,968
É isso que a motiva?

201
00:18:20,000 --> 00:18:21,167
Por isso faz isso,

202
00:18:22,067 --> 00:18:23,100
por vingança.

203
00:18:25,734 --> 00:18:27,067
Não me entendeu.

204
00:18:28,400 --> 00:18:29,767
Quero parar de fugir.

205
00:18:31,000 --> 00:18:33,267
Quero acertar as contas
e começar do zero.

206
00:18:35,200 --> 00:18:37,367
Todos os que me conheceram,
incluindo você,

207
00:18:37,868 --> 00:18:39,667
escreveram minha vida.

208
00:18:41,133 --> 00:18:43,467
Já é hora de eu decidir como quero viver.

209
00:18:56,601 --> 00:18:58,000
Em que posso ajudá-lo?

210
00:18:58,267 --> 00:19:00,334
Se veio perguntar por Teresa de novo,

211
00:19:00,400 --> 00:19:02,033
acho que já fomos bem claros.

212
00:19:02,100 --> 00:19:05,234
Sei perfeitamente
onde Teresa Mendoza está.

213
00:19:05,734 --> 00:19:06,734
Martín,

214
00:19:07,934 --> 00:19:10,234
isto é uma ordem judicial
para fazermos um inventário

215
00:19:10,300 --> 00:19:12,133
de todas as propriedades da Mexicana.

216
00:19:28,167 --> 00:19:29,467
Já chegamos!

217
00:19:32,801 --> 00:19:34,701
Cumprimentem sua mãe e vão brincar.

218
00:19:38,467 --> 00:19:40,634
O que está acontecendo?

219
00:19:40,801 --> 00:19:42,701
Vão para seu quarto.

220
00:19:48,868 --> 00:19:50,434
Nossa sorte mudou.

221
00:19:51,634 --> 00:19:53,968
De patrão passei a ser a ovelha negra.

222
00:19:55,868 --> 00:19:58,567
Dom Epifanio Vargas mandou me matar.

223
00:19:59,934 --> 00:20:03,567
Não é conveniente para ele eu estar vivo.
Sei muito sobre ele.

224
00:20:05,734 --> 00:20:06,734
E nós?

225
00:20:07,601 --> 00:20:08,667
O que vamos fazer?

226
00:20:09,033 --> 00:20:11,634
Por enquanto, tomar cuidado.

227
00:20:13,100 --> 00:20:14,767
Cuidar das crianças.

228
00:20:15,901 --> 00:20:17,100
Depois, só Deus sabe.

229
00:20:18,868 --> 00:20:20,367
Vamos embora.

230
00:20:21,667 --> 00:20:23,367
Vamos, mas não agora.

231
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Vamos ficar à espreita,

232
00:20:26,300 --> 00:20:28,467
vendo o que Dom Epifanio faz.

233
00:20:29,067 --> 00:20:30,534
Depois decidimos.

234
00:20:40,367 --> 00:20:43,467
Estas são todas
as propriedades que conhecemos.

235
00:20:43,834 --> 00:20:47,100
Se Teresa tem mais alguma coisa,
garanto que não sabemos.

236
00:20:47,734 --> 00:20:48,734
Muito bem.

237
00:20:49,300 --> 00:20:52,167
Espero que tenham entendido
a gravidade da situação.

238
00:20:53,234 --> 00:20:55,801
Serão peça fundamental
no julgamento de expropriação

239
00:20:55,868 --> 00:20:57,567
dos bens de Teresa Mendoza.

240
00:20:58,234 --> 00:21:01,701
Terão que depor diante do juiz
e não podem sair do país.

241
00:21:02,100 --> 00:21:04,534
Não sem me avisar.
Entenderam?

242
00:21:05,334 --> 00:21:07,868
Entendemos.
Senão o que vai acontecer?

243
00:21:09,067 --> 00:21:11,934
Serão julgados
como cúmplices da Mexicana.

244
00:21:14,033 --> 00:21:18,133
Estou à disposição para o que precisarem,
não tenho o que esconder.

245
00:21:18,767 --> 00:21:19,767
Nem eu.

246
00:21:20,734 --> 00:21:21,734
Senhores,

247
00:21:22,667 --> 00:21:25,133
precisam de mais alguma coisa?

248
00:21:25,868 --> 00:21:26,968
Por enquanto é só isso.

249
00:21:27,033 --> 00:21:28,467
-Vamos ficar em contato.
-Tudo bem.

250
00:21:28,534 --> 00:21:30,033
-Bom dia.
-Até logo.

251
00:21:38,033 --> 00:21:39,033
Adeus, iate.

252
00:21:39,667 --> 00:21:42,701
Teresa vai ficar maluca
quando souber o que estão fazendo

253
00:21:42,767 --> 00:21:43,868
com suas propriedades.

254
00:21:44,100 --> 00:21:45,767
Não acredito que volte nunca mais.

255
00:21:46,534 --> 00:21:50,701
Mas ainda não contei tudo,
porque os senhores me interromperam.

256
00:21:51,634 --> 00:21:56,567
Em um lugar secreto, Teresa deixou
20 milhões de euros em dinheiro para nós.

257
00:21:57,601 --> 00:22:00,901
Disse que se o governo
confiscar todos os seus bens,

258
00:22:00,968 --> 00:22:03,133
receberíamos
nosso prêmio de consolação.

259
00:22:03,200 --> 00:22:05,567
É sério?
20 milhões?

260
00:22:05,634 --> 00:22:07,100
20 milhões de euros!

261
00:22:09,000 --> 00:22:10,701
Será que consigo calcular?

262
00:22:20,667 --> 00:22:22,467
Não sei se estou certo.

263
00:22:23,467 --> 00:22:26,400
São 6 milhões

264
00:22:27,267 --> 00:22:30,734
765 euros

265
00:22:31,667 --> 00:22:36,767
e 65 centavos para cada um.

266
00:22:37,434 --> 00:22:38,434
Estou certo?

267
00:22:39,000 --> 00:22:42,234
Está, mas não fique tão feliz.
Ainda não estamos com o dinheiro.

268
00:22:42,367 --> 00:22:44,734
E agora será muito difícil
pegarmos esse dinheiro.

269
00:22:44,901 --> 00:22:47,534
E onde deixou esse dinheiro todo?

270
00:22:48,467 --> 00:22:51,667
Os 20 milhões de euros
estão à vista de todos,

271
00:22:52,501 --> 00:22:55,634
no centro do Salão das Sete Gotas.

272
00:22:58,267 --> 00:22:59,467
Sete Gotas.

273
00:22:59,968 --> 00:23:02,133
Entendi.

274
00:23:10,267 --> 00:23:13,400
Meu amor, deveríamos ir embora.

275
00:23:14,234 --> 00:23:16,100
Está esperando matarem você?

276
00:23:16,868 --> 00:23:18,801
Sua cabeça está a prêmio.

277
00:23:20,567 --> 00:23:23,367
Deveria pensar nas crianças e em mim.

278
00:23:24,267 --> 00:23:27,067
Trabalhei muitos anos
para esse mal-agradecido.

279
00:23:27,133 --> 00:23:28,734
Para me pagar desse jeito.

280
00:23:31,133 --> 00:23:32,334
Vamos embora, sim,

281
00:23:33,601 --> 00:23:34,968
para outro lugar,

282
00:23:36,300 --> 00:23:37,300
mas, primeiro,

283
00:23:38,534 --> 00:23:40,434
temos que resolver um problema,

284
00:23:41,734 --> 00:23:45,033
porque, se deixarmos Epifanio Vargas
ser presidente da República,

285
00:23:45,567 --> 00:23:47,534
vai mandar nos matar onde estivermos.

286
00:24:01,834 --> 00:24:03,567
Estão todos aqui.

287
00:24:04,901 --> 00:24:05,901
Atenção,

288
00:24:06,767 --> 00:24:08,234
Teresa não vem sozinha.

289
00:24:08,801 --> 00:24:11,934
Está escoltada pelos americanos.

290
00:24:12,434 --> 00:24:14,501
Não sabemos quantos são,
mas são muitos.

291
00:24:15,701 --> 00:24:16,834
Fiquem atentos,

292
00:24:17,067 --> 00:24:19,634
porque eles atiram sem pensar.

293
00:24:21,200 --> 00:24:23,501
Quando a desgraçada
tocar território mexicano,

294
00:24:24,133 --> 00:24:26,000
a coisa vai ferver.

295
00:24:27,434 --> 00:24:30,133
Vai começar a festa,
tomem muito cuidado.

296
00:24:30,767 --> 00:24:33,534
Temos que ocupar o aeroporto todo,

297
00:24:33,901 --> 00:24:37,634
o terminal e a pista.

298
00:24:38,100 --> 00:24:40,234
Estão prestando atenção?

299
00:24:40,901 --> 00:24:43,334
Naquelas caixas,
estão os uniformes de limpeza,

300
00:24:43,534 --> 00:24:44,968
temos que nos camuflarmos.

301
00:24:45,033 --> 00:24:47,367
Naquelas, equipamentos,

302
00:24:47,467 --> 00:24:50,300
armas e coletes de segurança.

303
00:24:50,767 --> 00:24:52,667
Doble Feo, sabe o que fazer.

304
00:24:52,734 --> 00:24:55,567
Pancho e Mandinga,
fiquem em cima, como franco-atiradores.

305
00:24:55,801 --> 00:24:56,934
Vão me proteger.

306
00:24:57,300 --> 00:24:59,300
Fiquem muito atentos.

307
00:25:00,067 --> 00:25:01,767
Para quem não a conhece,

308
00:25:02,968 --> 00:25:04,767
é essa que vamos matar.

309
00:25:06,601 --> 00:25:08,300
Passe, para olharem bem.

310
00:25:09,701 --> 00:25:11,367
Escutem uma coisa, senhores.

311
00:25:15,634 --> 00:25:17,000
Quem matá-la

312
00:25:19,367 --> 00:25:21,267
receberá um milhão de euros em dinheiro.

313
00:25:23,033 --> 00:25:24,033
Ao trabalho!

314
00:25:35,734 --> 00:25:37,133
Só diga que estou aqui.

315
00:25:37,734 --> 00:25:38,734
Por favor.

316
00:25:39,000 --> 00:25:41,567
Por telefone, já falei
que não está disponível.

317
00:25:44,534 --> 00:25:45,534
Escute uma coisa.

318
00:25:46,968 --> 00:25:49,701
O senhor sabe que tenho
contato direto com o presidente.

319
00:25:50,501 --> 00:25:53,467
Sou Epifanio Vargas, o candidato.

320
00:25:55,767 --> 00:25:57,601
Vim à cidade só para falar com ele.

321
00:25:59,767 --> 00:26:03,400
Por favor, desculpe,
só estou cumprindo ordens.

322
00:26:04,167 --> 00:26:06,601
O senhor presidente não pode atendê-lo.

323
00:26:07,601 --> 00:26:08,868
Por favor, não insista.

324
00:26:11,968 --> 00:26:12,968
Tudo bem.

325
00:26:20,701 --> 00:26:22,200
Não quer me receber.

326
00:26:24,033 --> 00:26:27,167
Para mim, o senhor presidente
já está sabendo de tudo.

327
00:27:31,000 --> 00:27:35,767
Essa desgraçada está
com mais seguranças que o presidente.

328
00:27:36,601 --> 00:27:38,167
Mas não vai fugir.

329
00:27:48,434 --> 00:27:49,434
Coronel.

330
00:27:49,501 --> 00:27:51,834
-Willy Rangel.
-Coronel Ledesma, como vai?

331
00:28:06,534 --> 00:28:09,701
Ninguém vai atrapalhar
o caminho do meu pai.

332
00:28:15,868 --> 00:28:20,133
Quero que três apontem
para a cabeça dessa desgraçada.

333
00:28:20,400 --> 00:28:21,400
Entenderam?

334
00:28:21,701 --> 00:28:25,767
Os outros dois,
para a cabeça do traidor do Pote.

335
00:28:26,701 --> 00:28:28,033
O de chapéu branco.

336
00:28:29,234 --> 00:28:32,934
Esperem minha ordem.
Não façam nada enquanto eu não mandar.

337
00:28:44,000 --> 00:28:48,467
Teresa, ele é o coronel Ledesma,
responsável pela sua segurança.

338
00:28:48,534 --> 00:28:51,767
Vai custodiá-los e levá-los
à colônia Chapultepec,

339
00:28:51,834 --> 00:28:53,734
onde ficará hospedada
até o dia da audiência.

340
00:28:54,334 --> 00:28:55,734
Vou estar sempre por perto.

341
00:28:56,834 --> 00:28:58,033
Muito prazer, senhora.

342
00:28:59,033 --> 00:29:00,100
Muito prazer.

343
00:29:01,367 --> 00:29:05,801
Pai, estamos prontos para a operação.

344
00:29:06,567 --> 00:29:08,901
Não, por isso estou ligando.

345
00:29:09,234 --> 00:29:10,234
Mas...

346
00:29:10,300 --> 00:29:11,701
Cancele a operação.

347
00:29:12,000 --> 00:29:14,234
Conseguiu falar com
o padrinho na capital?

348
00:29:15,100 --> 00:29:17,834
Por isso mesmo, tem algo errado.

349
00:29:18,267 --> 00:29:20,567
Não quer me receber.

350
00:29:21,567 --> 00:29:24,000
Prefiro deixar as coisas como estão.

351
00:29:24,567 --> 00:29:26,567
E cuidar disso pessoalmente.

352
00:29:27,133 --> 00:29:30,968
Tudo bem.
Como o senhor quiser.

353
00:29:35,567 --> 00:29:39,200
Cancelem a missão.
Não façam nada.

354
00:29:39,968 --> 00:29:41,100
Está cancelado.

355
00:29:46,067 --> 00:29:49,400
Seu traidor, você vai me pagar.
Ninguém me trai.

356
00:29:51,000 --> 00:29:52,968
Vai me pagar, cedo ou tarde.

357
00:29:56,701 --> 00:30:00,100
Eu me sentiria mais seguro
se me devolvesse minha arma.

358
00:30:00,834 --> 00:30:02,434
Quando chegarmos em casa.

359
00:30:02,701 --> 00:30:04,300
Espero que não seja tarde.

360
00:30:06,200 --> 00:30:07,267
Prontos?

361
00:30:08,100 --> 00:30:09,400
-Vamos.
-Vamos.

362
00:30:17,000 --> 00:30:18,501
Não me escutaram?

363
00:30:18,701 --> 00:30:20,734
-Escutei perfeitamente,
-Então?

364
00:30:20,801 --> 00:30:23,033
Devolva a arma do Pote
e me deem uma.

365
00:30:23,100 --> 00:30:24,601
Senão não saímos daqui.

366
00:30:24,667 --> 00:30:26,734
Não precisa. Estamos com o exército.

367
00:30:27,667 --> 00:30:30,133
Pode ter toda a vigilância do mundo.

368
00:30:30,667 --> 00:30:33,734
Mas se algum matador quiser
ganhar uns dólares por minha cabeça,

369
00:30:33,901 --> 00:30:36,801
não vai hesitar.
Isto não é a Espanha, é Culiacán.

370
00:30:37,000 --> 00:30:40,968
Aqui, só acredito na proteção das balas.

371
00:30:45,267 --> 00:30:47,033
Fique tranquila, senhora.

372
00:30:50,234 --> 00:30:51,234
Obrigada.

373
00:30:51,434 --> 00:30:52,434
De nada.

374
00:31:01,434 --> 00:31:02,434
Vamos.

375
00:31:26,734 --> 00:31:28,100
Fazer o quê?

376
00:31:29,000 --> 00:31:31,167
Temos que encarar as coisas de frente.

377
00:31:32,534 --> 00:31:36,667
Nessa vida, o que é nosso ninguém tasca.

378
00:31:37,033 --> 00:31:39,000
E o que não é, não tem jeito.

379
00:31:42,601 --> 00:31:45,934
O que foi, Teresita?
Sou Epifanio Vargas, seu padrinho!

380
00:31:47,467 --> 00:31:49,701
Preciso falar com você pessoalmente.

381
00:31:50,801 --> 00:31:52,467
Temos que resolver um problema.

382
00:31:54,901 --> 00:31:56,033
Estou esperando.

383
00:32:05,534 --> 00:32:07,434
Essa desgraçada não quis morrer hoje.

384
00:32:19,567 --> 00:32:21,200
Mas amanhã será outro dia.

385
00:32:22,133 --> 00:32:23,601
Temos que viver,

386
00:32:24,434 --> 00:32:26,267
com alegria.

387
00:32:31,834 --> 00:32:34,901
Amanhã essa desgraçada
vai se ver comigo.

388
00:32:36,133 --> 00:32:38,501
E esse Pote traidor também.

389
00:32:39,901 --> 00:32:41,000
E Batman.

390
00:32:44,267 --> 00:32:45,267
Todos!

391
00:32:46,467 --> 00:32:47,934
Vamos acabar com todos.

392
00:32:53,968 --> 00:32:56,334
Traga outra garrafa.

393
00:33:00,801 --> 00:33:03,000
Enquanto isso vou ao banheiro.

394
00:33:36,601 --> 00:33:37,601
Oi, Pai.

395
00:33:38,901 --> 00:33:39,934
Alguma novidade?

396
00:33:42,133 --> 00:33:43,133
Quê?

397
00:33:44,634 --> 00:33:46,634
Falou pessoalmente com ela?

398
00:33:52,734 --> 00:33:55,100
Não, tudo bem.
Sei que não quer mais problemas.

399
00:33:56,000 --> 00:33:57,400
Mas o que eu digo?

400
00:33:57,968 --> 00:34:00,834
Não entendo
por que Teresa Mendoza ainda está viva,

401
00:34:00,901 --> 00:34:02,400
e em Culiacán.

402
00:34:08,567 --> 00:34:09,634
Tchau.

403
00:34:17,267 --> 00:34:18,300
Vou te matar.

404
00:34:19,701 --> 00:34:20,901
Vou te encontrar.

405
00:34:22,000 --> 00:34:23,267
Quando te encontrar,

406
00:34:26,767 --> 00:34:27,767
vai se ver comigo.

407
00:34:37,868 --> 00:34:40,033
Teresa Mendoza, em Culiacán.

408
00:35:20,133 --> 00:35:21,434
Vai ficar segura aqui.

409
00:35:21,501 --> 00:35:23,968
Estará protegida 24 horas.

410
00:35:24,133 --> 00:35:27,067
O perímetro exterior
será custodiado pelo exército mexicano.

411
00:35:27,133 --> 00:35:29,267
O interior, pela Polícia Federal.

412
00:35:29,734 --> 00:35:33,033
O Cartel de Sinaloa pode comprar
todos esses homens.

413
00:35:33,767 --> 00:35:35,567
Não respeitam nenhum uniforme.

414
00:35:36,033 --> 00:35:37,100
Estamos no México.

415
00:35:38,701 --> 00:35:41,567
Amanhã vou sair bem cedo.
Preciso de transporte.

416
00:35:41,701 --> 00:35:44,534
Não pode. Faltam dois dias
para seu depoimento.

417
00:35:44,601 --> 00:35:47,267
Não pode abandonar o domicílio, senhora.

418
00:35:47,801 --> 00:35:51,968
Que eu saiba, Coronel Ledesma,
não estou aqui como prisioneira.

419
00:35:52,834 --> 00:35:54,000
Claro que não.

420
00:35:54,300 --> 00:35:56,534
Aceito sua proteção porque quero.

421
00:35:56,601 --> 00:35:59,834
Não podem me proibir
de fazer o que eu quiser.

422
00:36:00,234 --> 00:36:01,534
Explique a ela, por favor.

423
00:36:01,734 --> 00:36:03,601
É muito arriscado a senhora sair.

424
00:36:03,667 --> 00:36:06,167
-O pacto que fizemos...
-Não estou pedindo autorização.

425
00:36:06,234 --> 00:36:10,467
Só estou avisando que amanhã
vou sair cedo e preciso de transporte.

426
00:36:11,167 --> 00:36:12,334
Tenho que adverti-la

427
00:36:12,400 --> 00:36:15,067
que está colocando
sua segurança em risco.

428
00:36:15,734 --> 00:36:17,734
Não estou autorizado a deixá-la sair.

429
00:36:18,467 --> 00:36:22,067
Meus homens
vão custodiá-la 24 horas por dia.

430
00:36:22,133 --> 00:36:24,667
Nem eu tenho autorização nem jurisdição

431
00:36:24,734 --> 00:36:26,901
para ficar aqui dentro.

432
00:36:26,968 --> 00:36:29,667
Façam como quiser.
Se não me deixarem sair,

433
00:36:29,734 --> 00:36:32,367
vou interpretar que me mantém aqui
contra minha vontade.

434
00:36:32,434 --> 00:36:34,567
E isso anula o acordo que tenho
com o governo do México

435
00:36:34,634 --> 00:36:35,767
e dos Estados Unidos.

PK
     U]    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E62.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 X/A.Rainha.do.Tráfico.S01E62.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:08,166
É evidente que a Mexicana
tem o Aljarafe, Martin.

2
00:00:08,233 --> 00:00:10,233
E temos de a encontrar antes que ela
o mate.

3
00:00:10,500 --> 00:00:11,600
Teresa!

4
00:00:17,333 --> 00:00:19,266
Nenhum tratado internacional
a vai impedir

5
00:00:19,333 --> 00:00:21,666
de passar de uma pena longa
numa prisão espanhola, Willy.

6
00:00:24,233 --> 00:00:26,633
Desculpa, Teresa,
mas é a tua vida ou a minha.

7
00:00:28,200 --> 00:00:31,166
O Sr. Epifanio Vargas Orozco tem
o prazer de a convidar

8
00:00:31,233 --> 00:00:33,800
para a receção oferecida
por ocasião da apresentação oficial

9
00:00:33,866 --> 00:00:37,966
da sua candidatura
à Presidência da República Mexicana.

10
00:00:38,666 --> 00:00:43,566
Vê se entendes! A Teresa Mendoza vai
cumprir a pena numa cadeia espanhola!

11
00:00:44,166 --> 00:00:47,233
Deixa-me apresentar-te
aos meus tesouros mais secretos.

12
00:00:47,300 --> 00:00:49,466
O meu pequeno herdeiro, Fedor Yasikov.

13
00:00:52,366 --> 00:00:53,766
Vou voltar ao México.

14
00:00:54,066 --> 00:00:55,200
Vou-me embora.

15
00:00:58,166 --> 00:00:59,166
Meninos!

16
00:00:59,466 --> 00:01:00,600
Venham cá!

17
00:01:01,233 --> 00:01:04,400
Venham! Despachem-se! Entrem no carro!

18
00:01:05,666 --> 00:01:06,900
Eles querem matar-te, Teresa.

19
00:01:08,433 --> 00:01:11,666
Então o que me vai acontecer depois
de testemunhar contra o Epifanio?

20
00:01:12,600 --> 00:01:15,900
Maldito Epifanio Vargas! Atende-me!

21
00:01:17,700 --> 00:01:18,933
Eles descobriram-te!

22
00:01:20,300 --> 00:01:22,600
Lá fora, está um grupo
da brigada anti-droga.

23
00:01:24,300 --> 00:01:26,133
Tenho de revistar a sua casa,
Sr. Yasikov.

24
00:01:26,433 --> 00:01:29,066
Façam o que têm a fazer
e saiam o mais depressa possível.

25
00:01:49,866 --> 00:01:51,733
Não te vais safar com isto, Rangel.

26
00:01:53,566 --> 00:01:56,433
Estás a falar comigo
como se fosse o inimigo.

27
00:01:58,166 --> 00:02:01,466
Mas é exatamente isso que és agora.

28
00:02:01,966 --> 00:02:03,633
Pablo, nada. Ela não está aqui.

29
00:02:04,100 --> 00:02:05,300
Como é que é possível, Martin?

30
00:02:05,366 --> 00:02:06,533
Procuraste bem?

31
00:02:06,833 --> 00:02:08,266
Tudo, demos a volta a tudo.

32
00:02:11,866 --> 00:02:17,133
Vou-me embora porque a tua obsessão
pela Teresa Mendoza põe-me maluco.

33
00:02:23,533 --> 00:02:25,400
Voltem a revistar tudo mais uma vez!

34
00:02:25,800 --> 00:02:27,700
E procurem em todos os recantos!

35
00:02:58,400 --> 00:02:59,466
Pablo!

36
00:03:01,800 --> 00:03:03,766
Aquela mulher não está mesmo aqui.

37
00:03:04,600 --> 00:03:07,300
Está bem, mas ela esteve nesta casa.

38
00:03:08,233 --> 00:03:10,100
Viste como o Willy saiu?

39
00:03:11,233 --> 00:03:12,733
Para o aeroporto, Martin. Vamos!

40
00:03:12,800 --> 00:03:15,466
- Reúne a brigada. Vamos!
- Vamos! Vamos lá!

41
00:03:15,700 --> 00:03:16,833
Despachem-se!

42
00:03:25,100 --> 00:03:27,033
Vais voltar a ter notícias minhas,
Yasikov.

43
00:03:44,333 --> 00:03:45,666
Estamos prontos para descolar.

44
00:03:46,866 --> 00:03:47,900
Conseguimos!

45
00:03:49,100 --> 00:03:50,600
Os documentos.

46
00:03:54,700 --> 00:03:56,733
Aqui tens o teu passaporte,
está tudo em ordem.

47
00:03:57,333 --> 00:04:00,700
E temos de nos despachar
antes que o Flores chegue.

48
00:04:02,033 --> 00:04:03,600
Temos as autorizações todas,
não temos?

49
00:04:04,333 --> 00:04:05,733
- Não quero esperar...
- Willy.

50
00:04:07,433 --> 00:04:12,133
- Tenho de me despedir do Pote, eu...
- Estou aqui, senhora.

51
00:04:15,700 --> 00:04:16,733
Meu Pote!

52
00:04:18,866 --> 00:04:20,100
Vou voltar ao México.

53
00:04:20,733 --> 00:04:22,566
Está na altura de atar
as pontas soltas.

54
00:04:23,266 --> 00:04:25,400
A senhora sabe sempre
o que deve fazer.

55
00:04:26,266 --> 00:04:29,800
E desculpe voltar a incomodá-la
com isto, mas...

56
00:04:31,333 --> 00:04:33,833
Acho que este regresso ao México
vai ser muito perigoso.

57
00:04:37,133 --> 00:04:38,566
Não quero que te preocupes comigo.

58
00:04:38,766 --> 00:04:41,066
Já tratei de tudo para teres tudo
o que precisares.

59
00:04:41,133 --> 00:04:43,000
O quê? Não pode ir sozinha, senhora.

60
00:04:43,566 --> 00:04:44,666
Não me ofenda.

61
00:04:45,366 --> 00:04:46,466
Pote...

62
00:04:47,000 --> 00:04:48,966
... sabes que nos podem matar
aos dois, não sabes?

63
00:04:49,900 --> 00:04:51,300
Bem, sim, mas...

64
00:04:51,833 --> 00:04:53,300
... nascemos para morrer, senhora.

65
00:04:54,133 --> 00:04:57,466
Para mim é a mesma coisa, morrer aqui
ou lá. Depois de morto,

66
00:04:58,000 --> 00:04:59,300
nem vou sentir frio.

67
00:04:59,633 --> 00:05:01,033
E, além disso,

68
00:05:01,633 --> 00:05:04,166
é bom poder escolher onde morrer.

69
00:05:04,733 --> 00:05:05,733
Então?

70
00:05:07,066 --> 00:05:08,233
Vamos?

71
00:05:09,166 --> 00:05:10,433
Vamos.

72
00:05:11,066 --> 00:05:13,100
- Está bem, vamos?
- Sim.

73
00:05:13,500 --> 00:05:16,400
Pote, a tua arma.
Não a podes levar no avião.

74
00:05:29,233 --> 00:05:30,300
Vamos.

75
00:05:34,400 --> 00:05:35,766
Senhora?

76
00:05:36,933 --> 00:05:39,766
Eu não confio nestes homens.

77
00:05:41,533 --> 00:05:43,333
Não te preocupes, Pote.
Vai ficar tudo bem.

78
00:05:43,933 --> 00:05:45,366
E obrigado por vires comigo.

79
00:05:47,266 --> 00:05:48,400
Vamos.

80
00:05:49,233 --> 00:05:50,533
Olá.

81
00:06:59,766 --> 00:07:01,966
Sim, senhora.
É o Epifanio Vargas.

82
00:07:02,900 --> 00:07:05,366
Por favor, pergunte ao Sr. Presidente
se pode atender a minha chamada.

83
00:07:09,066 --> 00:07:10,100
Claro, eu entendo.

84
00:07:10,766 --> 00:07:13,933
Está bem, por favor pergunte-lhe
se pode devolver-me a chamada.

85
00:07:14,266 --> 00:07:15,400
Sim?

86
00:07:16,966 --> 00:07:18,133
Obrigado, senhora.

87
00:07:18,933 --> 00:07:20,033
Obrigado.

88
00:07:22,766 --> 00:07:25,400
Acho que o Sr. Presidente
descobriu alguma coisa.

89
00:07:25,766 --> 00:07:27,433
É por isso que ele
não me quer atender.

90
00:07:28,800 --> 00:07:29,800
E o Batman?

91
00:07:38,666 --> 00:07:40,300
Não te preocupes.

92
00:07:40,733 --> 00:07:44,333
Ninguém me vai matar, acalma-te.

93
00:07:44,400 --> 00:07:48,366
Olha, vais ter os teus filhos contigo
daqui a meia hora, sim?

94
00:07:49,266 --> 00:07:50,866
Está bem, sim.

95
00:07:53,033 --> 00:07:54,333
Aproxima-te!

96
00:08:32,333 --> 00:08:33,400
O que fizeste ao Teo?

97
00:08:36,533 --> 00:08:38,566
Não me vais dizer onde está
o Teo, pois não?

98
00:08:46,666 --> 00:08:50,266
Olha, graças a mim vais ser
promovido na DEA.

99
00:08:51,300 --> 00:08:54,200
Vou destruir a carreira
do Sr. Epifanio Vargas.

100
00:08:54,966 --> 00:08:56,933
E achas mesmo que vou responder
a isso?

101
00:08:57,766 --> 00:08:59,133
Mataste-o!

102
00:09:00,333 --> 00:09:03,166
Ele vendeu-me ao juiz
por uns trocos.

103
00:09:03,600 --> 00:09:05,933
E também sabias que ele te estava
a roubar, não sabias?

104
00:09:07,066 --> 00:09:08,566
Aquele tipo é um cobarde.

105
00:09:10,500 --> 00:09:13,466
Do El Güero para o Teo
vai uma grande diferença.

106
00:09:14,600 --> 00:09:17,533
- O que farias no meu lugar?
- Eu nunca estarei no teu lugar.

107
00:09:17,800 --> 00:09:19,333
E nunca estive no teu lugar.

108
00:09:20,633 --> 00:09:21,700
Eu sou o tipo bom.

109
00:09:24,266 --> 00:09:25,300
O que achas, Pote?

110
00:09:27,200 --> 00:09:28,533
O tipo bom!

111
00:09:32,566 --> 00:09:35,533
Então, o que estás a fazer comigo,

112
00:09:35,600 --> 00:09:38,766
a ajudar-me a fugir de um país
em que a Polícia me procura?

113
00:09:39,500 --> 00:09:40,633
Não sejas estúpido!

114
00:09:41,400 --> 00:09:42,833
O tipo bom.

115
00:09:43,966 --> 00:09:47,100
Agora, por favor, deixa-me dormir.
Não durmo há vinte e quatro horas.

116
00:09:55,466 --> 00:09:57,533
Pobre Teresa, passou a noite
em branco.

117
00:09:59,033 --> 00:10:00,933
Despedimos-nos num local secreto.

118
00:10:01,566 --> 00:10:02,866
Acho que era a casa do Oleg.

119
00:10:04,233 --> 00:10:05,866
Vieram buscar-me cedo de manhã.

120
00:10:06,733 --> 00:10:07,933
Taparam-me os olhos.

121
00:10:09,866 --> 00:10:10,966
Bolas!

122
00:10:11,566 --> 00:10:13,800
- Parecia um filme de espiões.
- Conejo.

123
00:10:15,500 --> 00:10:18,133
Não é de admirar que ontem à noite,
quando a Teresa se despediu de mim,

124
00:10:18,933 --> 00:10:22,566
me abraçou de forma diferente,
não sei.

125
00:10:23,100 --> 00:10:26,766
Agora entendo
que se estava a despedir.

126
00:10:29,400 --> 00:10:31,966
Todos vamos ter saudades dela.

127
00:10:32,666 --> 00:10:34,400
Foi uma despedida muito triste.

128
00:10:35,566 --> 00:10:39,733
A Teresa ligou-me porque queria deixar
tudo organizado.

129
00:10:43,833 --> 00:10:45,833
Toma conta de tudo
o que te disse, sim?

130
00:10:47,900 --> 00:10:49,166
A parte mais difícil disto

131
00:10:50,100 --> 00:10:52,466
é eu não poder estar presente
quando o teu filho nascer.

132
00:10:55,666 --> 00:10:57,266
Queria tanto estar presente.

133
00:10:58,366 --> 00:10:59,500
Também eu.

134
00:11:01,700 --> 00:11:04,866
Olha, eu não sei o que vai acontecer
nos próximos meses.

135
00:11:05,800 --> 00:11:07,566
Por isso não posso prometer
que vou voltar.

136
00:11:09,966 --> 00:11:12,866
Talvez seja a última vez que nos vemos
e foi por isso

137
00:11:12,933 --> 00:11:15,633
que quis que viesses
para me despedir de ti.

138
00:11:17,833 --> 00:11:19,266
Desculpa estar a chorar,

139
00:11:20,166 --> 00:11:21,400
sinto-me tão estúpida.

140
00:11:22,333 --> 00:11:25,633
Não, não és estúpida.

141
00:11:27,033 --> 00:11:30,133
Quero pedir-te para me perdoares
se alguma vez te maltratei.

142
00:11:30,633 --> 00:11:32,066
Tens sido uma grande amiga para mim.

143
00:11:33,000 --> 00:11:34,666
Ensinaste-me muitas coisas.

144
00:11:34,933 --> 00:11:36,066
E vou ter muitas saudades tuas.

145
00:11:37,366 --> 00:11:38,400
Tem cuidado.

146
00:11:38,966 --> 00:11:41,066
- Está bem?
- Sim.

147
00:11:41,600 --> 00:11:42,966
Tu também.

148
00:11:57,133 --> 00:11:58,400
Tem cuidado, Mexicana.

149
00:11:59,166 --> 00:12:00,333
Gosto muito de ti.

150
00:12:02,200 --> 00:12:03,300
Também gosto muito de ti.

151
00:12:12,766 --> 00:12:13,800
Está bem.

152
00:12:55,800 --> 00:12:57,933
Está muito calor, não está?

153
00:12:58,833 --> 00:13:00,900
Querem um sumo?
O que acham?

154
00:13:08,366 --> 00:13:09,500
O iate?

155
00:13:09,866 --> 00:13:11,266
- Ela deu-me o iate?
- Sim.

156
00:13:12,766 --> 00:13:14,600
Mas o <i>Sinaloa</i> custa uma fortuna.

157
00:13:14,866 --> 00:13:16,900
Ela deixou-nos presentes incríveis,
não foi?

158
00:13:17,733 --> 00:13:19,766
A única coisa
que consigo dizer, agora,

159
00:13:20,500 --> 00:13:21,833
é viva o México!

160
00:13:32,200 --> 00:13:33,766
Não conseguem fazer nada bem, imbecis.

161
00:13:39,500 --> 00:13:41,333
O que foi agora? O que é que se passa?

162
00:13:42,066 --> 00:13:43,633
Porquê essa cara?

163
00:13:43,866 --> 00:13:46,233
Os imbecis que mandei para vigiarem
o Batman estão mortos.

164
00:13:48,000 --> 00:13:51,133
Bem, o Batman é um homem reto,
decidido e valente, filho.

165
00:13:51,200 --> 00:13:54,066
Não o elogies. Para uma coisa ficar
bem feita, temos de ser nós a fazê-la.

166
00:13:54,600 --> 00:13:56,333
Parece que tenho de ir lá eu.

167
00:13:56,400 --> 00:13:58,300
Não, filho. O Batman...

168
00:13:59,166 --> 00:14:01,866
... não nos ia trair, aconteça
o que acontecer.

169
00:14:02,166 --> 00:14:05,300
Ele é da minha geração, uma geração
em que a palavra vale ouro.

170
00:14:06,600 --> 00:14:08,400
Está bem, filho? E agora?

171
00:14:09,300 --> 00:14:10,400
Quem é?

172
00:14:10,900 --> 00:14:11,933
Não sei.

173
00:14:13,433 --> 00:14:14,466
Estou?

174
00:14:15,600 --> 00:14:16,633
Sim.

175
00:14:17,633 --> 00:14:18,633
O quê?

176
00:14:21,433 --> 00:14:22,533
Está bem.

177
00:14:24,566 --> 00:14:25,700
O quê?

178
00:14:26,500 --> 00:14:28,300
As coisas complicaram-se, filho.

179
00:14:29,366 --> 00:14:30,900
Agora há obstáculos no caminho.

180
00:14:32,100 --> 00:14:33,733
A Teresa Mendoza chega esta noite.

181
00:14:36,266 --> 00:14:37,766
Temos de a ir receber.

182
00:14:39,300 --> 00:14:40,666
Dar a melhor das boas-vindas.

183
00:14:43,733 --> 00:14:46,133
<i>Vou cantar uma balada</i>

184
00:14:46,633 --> 00:14:50,800
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

185
00:14:53,400 --> 00:14:56,500
<i>Para a rainha do sul</i>

186
00:14:56,566 --> 00:14:59,533
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

187
00:15:00,066 --> 00:15:03,166
<i>Nascida em Sinaloa</i>

188
00:15:03,233 --> 00:15:06,600
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

189
00:15:11,966 --> 00:15:14,966
<i>El Güero disse à Tere</i>

190
00:15:15,200 --> 00:15:18,533
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

191
00:15:21,766 --> 00:15:24,833
<i>Se ele tocar, querida</i>

192
00:15:24,900 --> 00:15:28,300
<i>Não atendas</i>

193
00:15:28,366 --> 00:15:31,366
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

194
00:15:31,433 --> 00:15:35,166
<i>E que tu tens de fugir</i>

195
00:15:40,433 --> 00:15:43,300
<i>Certo dia desapareceu</i>

196
00:15:43,500 --> 00:15:46,933
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

197
00:15:47,000 --> 00:15:49,866
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

198
00:15:50,066 --> 00:15:53,133
<i>Outros que vive na Itália</i>

199
00:15:53,600 --> 00:15:56,666
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

200
00:15:56,733 --> 00:16:01,266
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

201
00:16:08,566 --> 00:16:09,633
Vamos fazer um brinde.

202
00:16:10,033 --> 00:16:13,933
À mexicana mais generosa
que conheci na minha vida.

203
00:16:15,466 --> 00:16:18,766
- Quantas conheceste para dizer isso?
- Eu?

204
00:16:19,233 --> 00:16:20,300
Apenas a Teresa.

205
00:16:20,366 --> 00:16:22,233
Bem, a Verónica também, claro.

206
00:16:22,500 --> 00:16:23,966
Só estou a comentar.

207
00:16:24,333 --> 00:16:25,433
Estás com ciúmes?

208
00:16:27,300 --> 00:16:28,600
Anda lá!

209
00:16:33,266 --> 00:16:34,966
Lembras-te do Comissário Flores?

210
00:16:35,233 --> 00:16:36,333
Sim.

211
00:16:36,666 --> 00:16:37,900
Ele está lá fora.

212
00:17:03,666 --> 00:17:05,033
Em que estás a pensar?

213
00:17:06,000 --> 00:17:07,133
No Epifanio.

214
00:17:08,300 --> 00:17:10,400
Por esta altura, já deve saber
que estou a caminho do México.

215
00:17:14,233 --> 00:17:18,033
Desde que soube que mandou matar
o Güero, a minha vida mudou.

216
00:17:21,433 --> 00:17:25,000
Fui estúpida em pensar que ele
foi o único a ajudar-me.

217
00:17:26,900 --> 00:17:30,366
Quando foi ele a mandar matar
o Güero, a Brenda, os meus afilhados.

218
00:17:33,800 --> 00:17:35,366
Sempre foi o meu verdadeiro inimigo.

219
00:17:39,633 --> 00:17:41,333
Se os tivesses visto juntos,

220
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
ele e o Güero gostavam muito
um do outro.

221
00:17:44,133 --> 00:17:45,200
Eu sei.

222
00:17:46,666 --> 00:17:49,666
Lembra-te que o Güero
não só trabalhava para mim,

223
00:17:50,933 --> 00:17:52,400
como era o meu melhor amigo.

224
00:17:55,000 --> 00:17:58,033
Apesar de trabalhar para nós,
ele nunca falou mal sobre o Epifanio.

225
00:18:01,400 --> 00:18:02,600
Penso que até gostava dele.

226
00:18:05,300 --> 00:18:06,600
Como a um pai.

227
00:18:09,733 --> 00:18:11,433
Não consigo acreditar
que o tenha mandado matar.

228
00:18:12,366 --> 00:18:14,966
Vamos ver se ele se atreve a negar
quando me olhar nos olhos.

229
00:18:17,300 --> 00:18:18,766
É isso que te motiva?

230
00:18:19,866 --> 00:18:21,166
É por isso que estás a fazer isto?

231
00:18:21,900 --> 00:18:23,033
Por vingança?

232
00:18:25,700 --> 00:18:26,800
Não, não entendeste.

233
00:18:28,233 --> 00:18:29,566
Eu não quero mais fugir.

234
00:18:30,800 --> 00:18:33,200
Quero acabar com isto
e começar do zero.

235
00:18:35,066 --> 00:18:37,033
Toda a gente que me conhece,
tu inclusive,

236
00:18:37,666 --> 00:18:39,566
mandou na minha vida.

237
00:18:41,100 --> 00:18:43,100
Está na altura de ser eu a escolher
como quero viver, sim?

238
00:18:56,500 --> 00:18:57,800
O que posso fazer por si?

239
00:18:58,200 --> 00:19:01,866
É que se veio à procura da Teresa,
acho que nós os três fomos claros.

240
00:19:01,933 --> 00:19:04,966
Eu sei onde está a Teresa Mendoza.

241
00:19:05,566 --> 00:19:06,666
Martin.

242
00:19:07,866 --> 00:19:09,966
Isto é um mandato
para fazer um inventário

243
00:19:10,033 --> 00:19:11,700
de todas as propriedades da Mexicana.

244
00:19:28,100 --> 00:19:29,233
Chegámos, querida!

245
00:19:32,633 --> 00:19:34,800
Digam olá à vossa mãe e vão brincar.

246
00:19:38,266 --> 00:19:40,300
Podes dizer-me o que se está a passar?

247
00:19:40,366 --> 00:19:41,533
Está bem.

248
00:19:41,600 --> 00:19:42,933
Vão brincar para o vosso quarto!

249
00:19:48,666 --> 00:19:50,500
A nossa sorte mudou, querida.

250
00:19:51,533 --> 00:19:53,866
Deixei de ser o chefe para passar
a ser a ovelha negra.

251
00:19:55,933 --> 00:19:58,400
O Sr. Epifanio Vargas enviou
homens para me matar.

252
00:19:59,866 --> 00:20:03,633
Não lhe convém que esteja vivo.
Sei demasiado sobre ele.

253
00:20:05,666 --> 00:20:06,900
E nós?

254
00:20:07,600 --> 00:20:09,333
- O que vamos fazer?
- Bem,

255
00:20:10,100 --> 00:20:11,533
por agora, vamos ter cuidado.

256
00:20:12,933 --> 00:20:14,766
E cuidar dos nossos filhos.

257
00:20:15,733 --> 00:20:17,066
E depois, só Deus sabe.

258
00:20:18,700 --> 00:20:20,333
Vamos para França.

259
00:20:21,633 --> 00:20:25,733
Está bem, mas agora não. Vamos ver
primeiro como correm as coisas.

260
00:20:26,200 --> 00:20:28,333
Vamos ver
o que vai fazer o Sr. Epifanio.

261
00:20:29,033 --> 00:20:30,400
E depois decidimos, sim?

262
00:20:40,233 --> 00:20:43,200
Estão aqui todas as propriedades
que conhecemos.

263
00:20:43,800 --> 00:20:45,233
Se a Teresa for dona de mais,

264
00:20:45,500 --> 00:20:46,800
não temos conhecimento.

265
00:20:47,366 --> 00:20:48,366
Muito bem.

266
00:20:49,333 --> 00:20:51,733
Espero que tenham entendido
a gravidade da situação.

267
00:20:53,100 --> 00:20:57,133
Vão ser testemunhas principais
na apreensão dos bens da Teresa.

268
00:20:58,000 --> 00:20:59,666
Vão ter de fazer uma declaração
em frente ao juiz,

269
00:20:59,733 --> 00:21:01,400
por isso, não podem sair do país.

270
00:21:02,033 --> 00:21:03,133
Para isso, devem informar-me.

271
00:21:03,600 --> 00:21:04,633
Estamos entendidos?

272
00:21:05,233 --> 00:21:06,233
Sim.

273
00:21:06,633 --> 00:21:07,833
E se não o fizermos?

274
00:21:08,966 --> 00:21:11,733
Senão, levo-vos a tribunal por serem
cúmplices da Mexicana.

275
00:21:13,766 --> 00:21:16,100
Estou disposto a fazer
tudo o que quiser.

276
00:21:16,733 --> 00:21:18,100
Não tenho nada a esconder.

277
00:21:18,566 --> 00:21:19,566
Eu também não.

278
00:21:20,633 --> 00:21:21,733
Muito bem, senhores.

279
00:21:22,466 --> 00:21:25,133
Podemos fazer mais alguma coisa
por vocês?

280
00:21:25,733 --> 00:21:28,300
- É tudo, manteremos o contacto.
- Está bem.

281
00:21:28,366 --> 00:21:29,533
- Tenham um bom dia.
- Adeus.

282
00:21:30,433 --> 00:21:31,566
Adeus.

283
00:21:37,733 --> 00:21:39,100
Lá se foi o iate.

284
00:21:39,800 --> 00:21:41,600
Meu Deus! A Teresa vai-se passar

285
00:21:41,666 --> 00:21:43,600
quando descobrir o que estão
a fazer com as coisas dela.

286
00:21:43,966 --> 00:21:45,466
Eu acho que ela nunca mais vai voltar.

287
00:21:45,766 --> 00:21:48,166
- O quê?
- Mas ainda não vos contei tudo,

288
00:21:48,800 --> 00:21:50,600
por causa desta interrupção.

289
00:21:51,500 --> 00:21:52,733
A Teresa deixou-nos,

290
00:21:53,333 --> 00:21:56,133
num local secreto, 20 milhões
de euros em dinheiro.

291
00:21:57,400 --> 00:22:00,833
Disse-me que se a Polícia viesse
confiscar as propriedades dela,

292
00:22:00,900 --> 00:22:03,066
nós teríamos um prémio
de consolação.

293
00:22:03,133 --> 00:22:07,433
- Conejo, a sério? 20 milhões...
- Vinte milhões de euros!

294
00:22:08,900 --> 00:22:10,266
A ver se consigo fazer as contas.

295
00:22:12,133 --> 00:22:13,833
- Mas onde estão?
- Vinte milhões...

296
00:22:20,666 --> 00:22:22,033
A ver se entendi bem.

297
00:22:23,466 --> 00:22:24,533
Nós recebemos

298
00:22:25,100 --> 00:22:30,933
seis milhões, setecentos
e sessenta e cinco mil

299
00:22:31,933 --> 00:22:38,533
e seiscentos euros e sessenta e cinco
cêntimos, a cada um, não é?

300
00:22:39,100 --> 00:22:42,300
Sim, mas não festejes
porque ainda não os temos.

301
00:22:42,366 --> 00:22:44,600
E agora vai ser difícil ir buscá-los.

302
00:22:45,133 --> 00:22:47,800
Onde os deixou?

303
00:22:48,500 --> 00:22:52,033
Os vinte milhões de euros
estão bem à vista,

304
00:22:52,466 --> 00:22:55,600
no centro da sala das Sete Gotas.

305
00:22:57,933 --> 00:23:02,000
Sete Gotas, está bem. Está claro.

306
00:23:10,200 --> 00:23:13,300
Querido, acho que devíamos ir.

307
00:23:14,100 --> 00:23:15,933
De que estás à espera?
Que te matem?

308
00:23:16,733 --> 00:23:18,466
A tua cabeça já tem um preço.

309
00:23:20,466 --> 00:23:23,366
Devias pensar nos miúdos
e em mim.

310
00:23:24,266 --> 00:23:28,533
Trabalhei tantos anos para ele e,
agora, faz-me uma coisa destas!

311
00:23:30,800 --> 00:23:31,966
Vamos embora, querida.

312
00:23:33,500 --> 00:23:35,133
Vamos para o outro lado.

313
00:23:36,233 --> 00:23:40,466
Mas primeiro vamos tratar
de alguns problemas.

314
00:23:41,566 --> 00:23:45,133
Porque se deixarmos o Epifanio Vargas
tornar-se Presidente da República,

315
00:23:45,400 --> 00:23:47,233
ele vai mandar matar-nos,
onde quer que estejamos.

316
00:24:01,733 --> 00:24:03,166
Estamos todos aqui.

317
00:24:04,433 --> 00:24:05,500
Oiçam!

318
00:24:06,666 --> 00:24:09,266
Esta mulher não vem sozinha, entendem?

319
00:24:09,966 --> 00:24:11,866
Ela vem escoltada pelos gringos.

320
00:24:12,266 --> 00:24:14,300
Não sabemos quantos são, mas sabemos
que são muitos.

321
00:24:15,000 --> 00:24:16,566
Está bem? Por isso fiquem atentos.

322
00:24:17,000 --> 00:24:19,766
Porque aqueles sujeitos
sabem como disparar.

323
00:24:21,033 --> 00:24:23,500
Quando aquela cabra
pisar solo mexicano,

324
00:24:24,200 --> 00:24:25,766
as coisas vão ficar complicadas.

325
00:24:27,300 --> 00:24:30,166
E é aí que tudo vai começar,
por isso, tenham cuidado.

326
00:24:30,800 --> 00:24:33,000
Quero cobrir todo o aeroporto,

327
00:24:33,766 --> 00:24:34,933
o terminal...

328
00:24:35,266 --> 00:24:39,933
... e a pista, também.
Estão a ouvir? Muito bem.

329
00:24:40,800 --> 00:24:44,600
Nestas caixas temos fardas do pessoal
da limpeza. Precisamos de disfarces.

330
00:24:44,866 --> 00:24:47,366
Naquelas, o equipamento de segurança,

331
00:24:47,433 --> 00:24:50,200
armas de segurança e coletes, certo?

332
00:24:50,666 --> 00:24:52,600
Feo, sabes o que tens de fazer.

333
00:24:52,666 --> 00:24:55,366
Pancho, Mandinga vão para o telhado
como atiradores.

334
00:24:55,733 --> 00:24:57,000
Vão proteger-me.

335
00:24:57,233 --> 00:24:59,033
Prestem atenção ao que se a passar,
está bem?

336
00:24:59,700 --> 00:25:01,833
Para quem não sabe quem é a cabra,

337
00:25:02,900 --> 00:25:04,500
é esta que vamos matar.

338
00:25:06,633 --> 00:25:08,333
Passem a fotografia para todos
a ficarem a conhecer.

339
00:25:09,600 --> 00:25:11,466
Deixem-me dizer-lhes uma coisa,
senhores.

340
00:25:15,766 --> 00:25:16,966
Quem matar essa mulher,

341
00:25:19,200 --> 00:25:20,900
vai receber um milhão de dólares,
em dinheiro.

342
00:25:22,800 --> 00:25:23,866
Ao trabalho!

343
00:25:35,666 --> 00:25:38,200
Diga-lhe que estou aqui, por favor.

344
00:25:38,833 --> 00:25:41,200
Já lhe disse, ao telefone,
que não está disponível.

345
00:25:44,300 --> 00:25:45,366
Olhe, filho...

346
00:25:46,933 --> 00:25:49,266
Sabe que tenho uma relação
direta com o Presidente.

347
00:25:50,433 --> 00:25:53,833
Sou o candidato Epifanio Vargas.

348
00:25:55,766 --> 00:25:57,700
Vim à Capital só para falar com ele.

349
00:25:59,566 --> 00:26:03,300
Desculpe mas eu estou
a obedecer a ordens.

350
00:26:04,233 --> 00:26:06,566
O Sr. Presidente não o pode receber.

351
00:26:07,666 --> 00:26:08,700
Por favor, não insista.

352
00:26:11,800 --> 00:26:12,966
Está bem.

353
00:26:20,666 --> 00:26:22,000
Ele não me quer receber.

354
00:26:23,966 --> 00:26:27,400
Parece que o Presidente
já sabe de tudo.

355
00:27:30,633 --> 00:27:35,533
Ali está ela, com mais segurança
que o Presidente.

356
00:27:36,700 --> 00:27:38,500
Mas não vai fugir.

357
00:27:48,400 --> 00:27:52,000
- Coronel, sou Willy Rangel.
- Sou o Coronel Ledesma, como está?

358
00:28:06,666 --> 00:28:09,966
Ninguém vai arruinar
a carreira do meu pai.

359
00:28:15,566 --> 00:28:16,600
Bem,

360
00:28:17,200 --> 00:28:21,133
quero que três de vós façam pontaria
à cabeça da cabra, entendido?

361
00:28:21,566 --> 00:28:26,266
E os outros dois
à cabeça do traidor do Pote.

362
00:28:26,800 --> 00:28:28,500
O que tem o chapéu branco.

363
00:28:29,533 --> 00:28:33,200
Esperem pela minha ordem, está bem?
Não façam nada até eu dizer.

364
00:28:44,200 --> 00:28:46,500
Teresa, este é o Coronel Ledesma.

365
00:28:46,566 --> 00:28:48,600
Vai ser o responsável
pela tua segurança.

366
00:28:48,666 --> 00:28:51,833
Vai proteger-te e transferir-te
para a Colónia Chapultepec,

367
00:28:51,900 --> 00:28:53,900
onde vais ficar até ao julgamento.

368
00:28:54,633 --> 00:28:55,766
Eu vou estar por perto.

369
00:28:56,800 --> 00:28:58,133
Prazer em conhecê-la, senhora.

370
00:28:59,033 --> 00:29:00,266
Prazer.

371
00:29:01,400 --> 00:29:02,466
Pai.

372
00:29:02,966 --> 00:29:05,900
Tenho todos os traidores à vista,
prontos a eliminar.

373
00:29:06,600 --> 00:29:09,000
Não. É por isso que te estou a ligar.

374
00:29:09,400 --> 00:29:11,700
- Mas...
- Tens de abortar a operação.

375
00:29:12,133 --> 00:29:14,100
Falaste com o Presidente na Capital?

376
00:29:15,233 --> 00:29:17,900
É isso que te estou a dizer.
Há alguma coisa de errado.

377
00:29:18,466 --> 00:29:20,633
Não me querem ver pessoalmente.

378
00:29:21,666 --> 00:29:24,166
É por isso que é preferível deixar
as coisas como estão.

379
00:29:24,666 --> 00:29:26,900
E ser eu a resolver isto.

380
00:29:27,266 --> 00:29:31,200
Está bem. Como queiras.

381
00:29:35,700 --> 00:29:39,666
Vá lá! Cancela a missão, está bem?
Não faças nada.

382
00:29:39,933 --> 00:29:41,000
Isto está cancelado.

383
00:29:42,800 --> 00:29:44,400
Maldito Pote!

384
00:29:46,166 --> 00:29:49,366
És um traidor e vais pagar.
Ninguém me trai.

385
00:29:51,200 --> 00:29:53,000
Mais cedo ou mais tarde, vais pagar.

386
00:29:56,900 --> 00:30:00,133
Eu sentia-me mais seguro
se me devolvesse a minha arma.

387
00:30:00,900 --> 00:30:02,533
Espera até chegarmos à casa, Pote.

388
00:30:02,766 --> 00:30:04,266
Espero que não seja tarde demais.

389
00:30:06,433 --> 00:30:09,000
- Estamos prontos? Vamos.
- Vamos.

390
00:30:09,066 --> 00:30:10,333
Vamos.

391
00:30:16,933 --> 00:30:19,633
- Não me ouviste?
- Ouvi-te muito bem.

392
00:30:19,700 --> 00:30:20,800
E então?

393
00:30:20,866 --> 00:30:23,066
Quero que devolvas a arma ao Pote
e que me dês uma a mim também.

394
00:30:23,133 --> 00:30:24,800
Senão não saímos daqui.

395
00:30:24,866 --> 00:30:26,800
Não é preciso, temos o exército.

396
00:30:27,800 --> 00:30:30,433
Podes ter os melhores guardas
do mundo, Willy,

397
00:30:30,700 --> 00:30:34,833
mas se alguém quiser ganhar uns
dólares por me matar, não vai hesitar.

398
00:30:35,200 --> 00:30:36,966
Isto não é Espanha, isto é Culiacán.

399
00:30:37,033 --> 00:30:40,800
E aqui, a minha única proteção
são as balas.

400
00:30:45,300 --> 00:30:47,666
Acalme-se, senhora.

401
00:30:50,400 --> 00:30:52,400
- Obrigada.
- Às suas ordens.

402
00:31:00,933 --> 00:31:02,133
Vamos.

403
00:31:26,866 --> 00:31:28,566
Bem, claro, querida.

404
00:31:29,200 --> 00:31:31,233
Tens de ser corajosa.

405
00:31:32,633 --> 00:31:34,266
Olha, querida, nesta vida,

406
00:31:34,466 --> 00:31:36,700
o que é teu é teu,
mesmo que não queiras.

407
00:31:37,133 --> 00:31:39,800
E o que não é teu, não é,
mesmo que queiras que seja.

408
00:31:42,633 --> 00:31:46,033
O que foi, Teresa? Sou eu!
Epifanio, o teu padrinho.

409
00:31:47,766 --> 00:31:49,866
Preciso de te ver pessoalmente,
minha pequena.

410
00:31:50,900 --> 00:31:52,200
Temos de falar de uma coisa.

411
00:31:55,133 --> 00:31:56,366
Espero por ti aqui.

412
00:32:05,433 --> 00:32:07,233
Hoje não foi o dia daquela mulher.

413
00:32:19,466 --> 00:32:21,466
Mas amanhã veremos.

414
00:32:22,066 --> 00:32:23,633
Amanhã é outro dia.

415
00:32:24,333 --> 00:32:26,766
E nós vamos desfrutar desse dia.

416
00:32:31,700 --> 00:32:35,533
Maldita cabra! Amanhã, mato-a.

417
00:32:36,066 --> 00:32:38,533
E vou matar o Pote também, ouviste?

418
00:32:39,833 --> 00:32:40,933
E o Batman também.

419
00:32:42,500 --> 00:32:43,566
E...

420
00:32:44,266 --> 00:32:45,366
Toda a gente!

421
00:32:46,666 --> 00:32:48,033
Vamos matar toda a gente.

422
00:32:53,966 --> 00:32:57,433
Vá lá! Traz outra garrafa, miúda.
Vamos!

423
00:33:00,833 --> 00:33:02,733
Entretanto,
vou mudar a água às azeitonas.

424
00:33:36,433 --> 00:33:37,600
Então, Pai?

425
00:33:39,000 --> 00:33:40,166
Alguma novidade?

426
00:33:42,033 --> 00:33:43,333
O quê?

427
00:33:44,666 --> 00:33:46,466
Falaste com ela?

428
00:33:52,766 --> 00:33:55,166
Não. Está tudo bem,
sei que não queres problemas.

429
00:33:56,066 --> 00:33:57,366
Mas o que lhe devo dizer, chefe?

430
00:33:58,000 --> 00:34:02,133
Na verdade não sei porque é que
a Teresa está viva e em Culiacán.

431
00:34:08,566 --> 00:34:09,633
Está bem.

432
00:34:17,300 --> 00:34:18,300
Vou matar-te.

433
00:34:20,100 --> 00:34:21,199
Vou encontrar-te.

434
00:34:21,866 --> 00:34:23,033
E quando te encontrar,

435
00:34:26,800 --> 00:34:27,866
vais ver.

436
00:34:37,866 --> 00:34:40,666
A Teresa Mendoza está em Culiacán.

437
00:35:20,100 --> 00:35:23,733
Aqui vais estar segura.
Estarás sempre protegida.

438
00:35:24,100 --> 00:35:26,833
O perímetro exterior está guardado
pelo exército Mexicano

439
00:35:26,900 --> 00:35:29,266
e o interior pela polícia federal,
está bem?

440
00:35:29,533 --> 00:35:32,566
O Cartel de Sinaloa
pode comprar todos os teus homens.

441
00:35:33,733 --> 00:35:35,100
Eles não respeitam os uniformes.

442
00:35:35,833 --> 00:35:37,033
Estamos no México.

443
00:35:38,100 --> 00:35:41,300
Vou sair amanhã de manhã cedo.
Preciso de transporte.

444
00:35:41,500 --> 00:35:42,733
Não podes.

445
00:35:42,800 --> 00:35:44,366
Só faltam dois dias
para testemunhares.

446
00:35:44,433 --> 00:35:46,866
Não pode sair desta casa, senhora.

447
00:35:47,566 --> 00:35:49,466
Pelo que sei,

448
00:35:49,900 --> 00:35:52,233
não estou aqui como prisioneira,
Coronel Ledesma.

449
00:35:52,700 --> 00:35:53,866
Não, claro que não.

450
00:35:54,100 --> 00:35:56,366
Então, se aceito a sua proteção
é porque quero.

451
00:35:56,433 --> 00:35:59,800
Não me podem proibir de fazer
o que eu quiser.

452
00:36:00,066 --> 00:36:03,933
- Explique-lhe, por favor.
- A tua saída é demasiado perigosa.

453
00:36:04,000 --> 00:36:05,833
Não estou a pedir autorização.

454
00:36:06,166 --> 00:36:10,333
Estou só a avisar que amanhã vou sair
e que preciso de transporte.

455
00:36:11,066 --> 00:36:14,733
Bem, tenho de a avisar que está
a pôr a sua vida em perigo.

456
00:36:15,200 --> 00:36:17,633
Não tenho autorização
para a deixar sair.

457
00:36:18,366 --> 00:36:21,533
Todos os meus homens vão estar
sempre a protegê-la.

458
00:36:21,900 --> 00:36:24,533
Nem eu tenho autorização ou jurisdição

459
00:36:24,600 --> 00:36:26,800
para ficar dentro de casa.

460
00:36:26,866 --> 00:36:28,066
Faça o que quiser.

461
00:36:28,133 --> 00:36:29,500
Se não me deixarem ir,

462
00:36:29,566 --> 00:36:32,033
depreendo que me prenderam aqui
contra a minha vontade.

463
00:36:32,266 --> 00:36:35,700
E isso vai contra o acordo que tenho
com os Governos do México e dos EUA.

PK
     U^A=P~  P~  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E61.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 kA.Rainha.do.Tráfico.S01E61.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,868 --> 00:00:10,601
São duas operações simultâneas,
o transporte de muitas toneladas

2
00:00:10,667 --> 00:00:16,033
de haxixe para os russos
e a outra é uma armadilha.

3
00:00:17,000 --> 00:00:19,400
Não volte mais aqui a menos que
eu diga que você pode vir.

4
00:00:20,334 --> 00:00:21,834
Senhor Epifanio, não faça isso.

5
00:00:22,434 --> 00:00:24,701
São 15 toneladas de coca colombiana.

6
00:00:27,267 --> 00:00:29,000
A operação será esta noite.

7
00:00:29,234 --> 00:00:30,367
O nome do barco é Luz Angelita,

8
00:00:30,434 --> 00:00:32,934
vem da Colômbia e traz 15
toneladas de cocaína de qualidade.

9
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Ótimo!

10
00:00:34,634 --> 00:00:36,033
Eu decidi ter o filho.

11
00:00:38,734 --> 00:00:39,834
Foi Teresa quem te mandou?

12
00:00:46,267 --> 00:00:50,367
O tempo está contra você.
Epifanio está quase chegando

13
00:00:50,434 --> 00:00:52,567
e toda a Espanha está
atrás de você, como pode ver.

14
00:00:53,801 --> 00:00:57,400
Esses americanos querem trazer Teresa
para que testemunhe contra mim.

15
00:00:59,133 --> 00:01:01,133
A alfândega deteve Luz Angelita.

16
00:01:01,868 --> 00:01:04,000
Aconteceu o mesmo
com Aurelio Carmona.

17
00:01:06,000 --> 00:01:08,734
Aquela mulher usou o Aljarafe
para nos enganar, Pablo.

18
00:01:08,868 --> 00:01:13,200
Isso quer dizer que ela já sabe
que Aljarafe trabalhava para nós.

19
00:01:13,267 --> 00:01:15,300
Claro que sabe e agora
ele não está a salvo.

20
00:01:16,000 --> 00:01:19,901
Eu posso te contar tudo o que você
quiser saber, contarei tudo, Teresa.

21
00:01:19,968 --> 00:01:22,267
Teo, eu já sei de tudo.

22
00:01:23,801 --> 00:01:27,267
Fizeram uma oferta para Teresa
para que ela testemunhasse contra mim.

23
00:01:34,200 --> 00:01:37,133
Pense em minhas filhas,
Teresa, eu tenho duas filhas.

24
00:01:38,367 --> 00:01:40,734
E só lembrou delas agora, não é?

25
00:01:42,334 --> 00:01:43,334
Quer dizer,

26
00:01:45,067 --> 00:01:46,734
seus três filhos.

27
00:01:49,300 --> 00:01:52,501
Teresa, espere.
Você está grávida? Teresa!

28
00:01:53,334 --> 00:01:56,334
Teresa, você vai ter um filho meu?

29
00:02:22,801 --> 00:02:23,934
Já foi, senhora.

30
00:02:29,601 --> 00:02:31,534
Você nunca esteve em Sinaloa.

31
00:02:32,400 --> 00:02:33,400
Está bem?

32
00:02:40,133 --> 00:02:44,000
Senhora, a covardia e a traição são
piores do que o que acabamos de fazer.

33
00:02:49,434 --> 00:02:50,801
Ele é o pai do meu filho.

34
00:02:53,601 --> 00:02:54,601
Eu sei,

35
00:02:56,100 --> 00:02:57,868
mas se você não o matasse hoje,

36
00:03:00,234 --> 00:03:02,100
ele a entregaria amanhã.

37
00:03:04,300 --> 00:03:06,767
E você sabe muito bem que
isto é uma guerra.

38
00:03:09,067 --> 00:03:11,467
Quem atira uma vez, atira duas.

39
00:03:15,200 --> 00:03:16,834
Uma guerra bem longa, Pote.

40
00:03:18,801 --> 00:03:20,033
E já estou cansada.

41
00:03:22,834 --> 00:03:24,133
Estou cansada.

42
00:03:26,968 --> 00:03:28,167
Eu sei, senhora.

43
00:03:29,234 --> 00:03:30,467
Mas é assim.

44
00:03:41,467 --> 00:03:42,934
Senhora, sua lancha chegou.

45
00:04:02,734 --> 00:04:04,367
Eles querem acabar comigo...

46
00:04:05,367 --> 00:04:07,234
E Teresa Mendoza é a arma.

47
00:04:09,868 --> 00:04:12,033
Pensando bem, não está tão mal, não é?

48
00:04:13,133 --> 00:04:17,067
Melhor que a tragam para cá,
é exatamente isso o que queremos.

49
00:04:17,968 --> 00:04:19,400
E, estando aqui,

50
00:04:20,634 --> 00:04:24,067
acredite, antes que ela abra a boca,
eu lhe encho a cara de bala.

51
00:04:34,501 --> 00:04:37,300
Martin, é óbvio que
a Mexicana está com Aljarafe.

52
00:04:37,734 --> 00:04:39,801
Temos que encontrá-la antes
de que o mate. Entende?

53
00:04:39,868 --> 00:04:40,868
Sim.

54
00:04:40,934 --> 00:04:43,667
Diga ao grupo tático que
reviste todas as propriedades,

55
00:04:43,734 --> 00:04:46,334
Transer Nagar, todas!
Temos que encontrar algum indício.

56
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
-Estou indo.
-Está ouvindo?

57
00:04:47,467 --> 00:04:48,467
-Estou indo.
-Anda!

58
00:04:57,834 --> 00:04:59,434
{\an8}Esperaremos notícias.

59
00:05:01,567 --> 00:05:06,467
Já temos o jatinho e tripulação a bordo,
durante 24 horas por dia.

60
00:05:07,167 --> 00:05:10,300
É muito importante que ninguém saiba que
esse jatinho é da Narcóticos, entendido?

61
00:05:10,834 --> 00:05:13,767
Washington está seguindo suas
instruções ao pé da letra.

62
00:05:15,934 --> 00:05:20,200
Que bom, porque, sinceramente,
não sei como isso vai acabar.

63
00:05:20,801 --> 00:05:24,400
O que temos a fazer é minimizar
o potencial de riscos.

64
00:05:25,901 --> 00:05:27,934
Eu gostei da ideia de ter cachorros.

65
00:05:28,000 --> 00:05:29,033
É uma ótima ideia.

66
00:05:29,801 --> 00:05:31,968
Foi assim que tirei<i> "La mariposa"</i>
da Venezuela, lembra?

67
00:05:32,033 --> 00:05:34,534
Marlen Navarro.

68
00:05:35,133 --> 00:05:36,801
Eu sei que você está aí, Willy!

69
00:05:37,033 --> 00:05:38,868
Abra essa porta ou eu a derrubo!

70
00:05:47,834 --> 00:05:49,701
-Flores.
-Sempre assim, Martin.

71
00:05:49,767 --> 00:05:50,767
Passe.

72
00:05:50,834 --> 00:05:52,067
Sente-se, vamos conversar.

73
00:05:52,133 --> 00:05:53,200
E quem é ele?

74
00:05:53,267 --> 00:05:54,334
Um amigo.

75
00:05:54,567 --> 00:05:59,033
Fernando, este é Pablo Flores,
delegado antidrogas da Costa do Sol.

76
00:06:00,133 --> 00:06:01,133
Muito prazer.

77
00:06:01,801 --> 00:06:05,334
Outro idiota da Narcóticos.
O que você está tramando, Willy?

78
00:06:05,501 --> 00:06:07,167
Por que pediu reforço?

79
00:06:07,400 --> 00:06:08,400
Reforço?

80
00:06:09,801 --> 00:06:11,634
Pablo, não tem nada aqui.

81
00:06:12,767 --> 00:06:14,234
Onde você a escondeu?

82
00:06:14,434 --> 00:06:18,434
Flores, não seja idiota!
Você acha que estou escondendo Teresa?

83
00:06:18,501 --> 00:06:21,033
Porque se for isso, ainda falta
um local para você procurar.

84
00:06:21,434 --> 00:06:23,901
Ajudar a uma assassina
é crime neste país.

85
00:06:23,968 --> 00:06:27,501
E Teresa matou aos dois policiais
que protegiam a Aljarafe.

86
00:06:27,601 --> 00:06:29,133
-O quê?
-Isso mesmo.

87
00:06:29,567 --> 00:06:31,767
Ela descobriu que Teo a estava traindo,

88
00:06:31,834 --> 00:06:35,033
ela matou a dois policiais e
não temos ideia de onde está Aljarafe.

89
00:06:40,601 --> 00:06:42,634
Ainda não publicaram nada nos jornais,

90
00:06:42,701 --> 00:06:45,667
e o presidente não deve saber disso
ainda porque não me falou nada.

91
00:06:47,834 --> 00:06:49,734
Ela vai acabar com a festa.

92
00:06:50,834 --> 00:06:52,801
Se é verdade que estão trazendo Teresita,

93
00:06:53,467 --> 00:06:56,033
ela virá com um grande
esquema de segurança.

94
00:06:57,100 --> 00:06:59,801
Isso veremos. Quando ela chega?

95
00:07:01,434 --> 00:07:05,267
Não sei, não temos confirmação,
nem a data, absolutamente nada.

96
00:07:07,367 --> 00:07:11,200
Fizeram a proposta de me delatar,
mas ela ainda não respondeu.

97
00:07:13,033 --> 00:07:14,968
Quem sabe ela nem vem.

98
00:07:15,901 --> 00:07:18,000
Ela sempre gostou de você e te respeitou.

99
00:07:18,801 --> 00:07:20,934
Por que ela mudaria de opinião agora?

100
00:07:22,334 --> 00:07:27,667
Porque alguém já deve ter contado o que
ninguém sabe, ou melhor, ninguém sabia,

101
00:07:29,367 --> 00:07:32,834
que fui eu quem mandou
Batman matar Güero por traição,

102
00:07:33,501 --> 00:07:34,701
porque ele era policial.

103
00:07:35,667 --> 00:07:36,968
Güero era policial?

104
00:07:37,334 --> 00:07:39,100
Sim, um traidor.

105
00:07:40,734 --> 00:07:41,734
Policial?

106
00:07:44,367 --> 00:07:46,968
E se ela quer acabar com minha carreira,

107
00:07:49,801 --> 00:07:51,868
ela o fará antes das eleições.

108
00:07:53,167 --> 00:07:54,167
Policial.

109
00:07:56,100 --> 00:07:57,167
Policial.

110
00:07:58,067 --> 00:08:00,167
Aljarafe sabe fazer amizade, não é?

111
00:08:01,567 --> 00:08:05,067
Por que tem tanta certeza
que foi Teresa e não outra pessoa?

112
00:08:05,701 --> 00:08:07,501
Willy, você não está me ouvindo.

113
00:08:07,767 --> 00:08:10,300
Acabamos de encontrar
os dois policiais assassinados

114
00:08:10,367 --> 00:08:13,067
e Aljarafe desapareceu
como em um passe de mágica.

115
00:08:14,601 --> 00:08:15,601
Pablo.

116
00:08:16,133 --> 00:08:19,634
O chefe da operação que mandamos
ao prédio de Aljarafe acabou de ligar.

117
00:08:19,901 --> 00:08:22,734
Não encontraram nada.
Revistaram todo o local e nenhum rastro

118
00:08:22,801 --> 00:08:25,167
nem dele nem da maldita Mexicana.

119
00:08:26,467 --> 00:08:28,033
Você não sabe onde ela está?

120
00:08:28,868 --> 00:08:32,834
Por enquanto. Meus homens devem
estar prestes a abordar seu iate,

121
00:08:33,434 --> 00:08:37,300
pode ser que ela esteja em alto-mar
coordenando a operação do Luz Angelita.

122
00:08:38,100 --> 00:08:39,167
Aquela mulher...

123
00:08:39,834 --> 00:08:43,701
Me fez acreditar que chegaria
um grande carregamento de cocaína.

124
00:08:45,167 --> 00:08:47,334
Por isso Aljarafe foi descoberto.

125
00:08:47,400 --> 00:08:50,501
Era uma armadilha,
outra isca daquela mulher.

126
00:08:52,434 --> 00:08:54,334
Não encontramos nem um grama de coca.

127
00:08:55,634 --> 00:08:58,100
A essas horas
aquele infeliz já deve estar morto.

128
00:08:59,100 --> 00:09:02,901
Mas quando eu a pegar
não haverá tratado internacional

129
00:09:02,968 --> 00:09:05,868
que a salve de uma longa estadia
em um presídio espanhol, Willy.

130
00:09:06,801 --> 00:09:08,501
E te digo apenas uma vez:

131
00:09:09,267 --> 00:09:10,934
Não se meta nesse assunto.

132
00:09:12,200 --> 00:09:13,300
Vamos, Martin.

133
00:09:27,367 --> 00:09:31,067
Tenho que encontrar a Teresa
antes que eles a encontrem.

134
00:09:32,234 --> 00:09:34,267
Teresa.

135
00:09:43,868 --> 00:09:45,200
O celular está desligado.

136
00:09:51,334 --> 00:09:54,834
Não, coronel, não me chame de presidente
porque ainda não ganhei.

137
00:09:55,834 --> 00:09:57,901
Não quero ter má sorte.

138
00:09:59,300 --> 00:10:02,701
Coronel, escute bem esse favor
que vou lhe pedir.

139
00:10:05,267 --> 00:10:08,367
Tem uma mulher que está
prestes a entrar em território mexicano.

140
00:10:10,400 --> 00:10:12,434
Não sei quando, nem por onde,

141
00:10:13,834 --> 00:10:17,367
mas eu preciso saber
assim que ela pisar neste país.

142
00:10:19,701 --> 00:10:22,100
O nome dela é Teresa Mendoza.

143
00:10:25,734 --> 00:10:27,033
De Culiacán.

144
00:10:28,000 --> 00:10:32,467
Deve ter uns 35 anos,

145
00:10:32,534 --> 00:10:38,234
pele morena e deve chegar
ao Distrito Federal em um voo privado,

146
00:10:38,300 --> 00:10:40,400
aqueles aviões pequenos que
chegam de vez em quando aqui.

147
00:10:42,501 --> 00:10:43,567
Obrigado, coronel.

148
00:10:45,300 --> 00:10:47,834
Levarei isso em conta
na sua futura ascensão.

149
00:10:52,934 --> 00:10:55,934
Assim que ela por os pés aqui,
nós saberemos.

150
00:10:58,100 --> 00:10:59,968
A verdade é que eu
não confio em ninguém.

151
00:11:01,000 --> 00:11:06,033
Melhor fazer umas ligações para
me mover em um terreno mais conhecido.

152
00:11:07,133 --> 00:11:08,200
Cuidado.

153
00:11:12,801 --> 00:11:15,601
Sinto muito, Teresita, mas é você ou eu.

154
00:11:17,434 --> 00:11:19,934
E minha vida vale mais que a sua

155
00:11:20,000 --> 00:11:22,033
porque ninguém precisa de você.

156
00:11:23,801 --> 00:11:24,868
Ao contrário de mim...

157
00:11:26,567 --> 00:11:29,133
Cem milhões de mexicanos
precisam de mim.

158
00:11:45,167 --> 00:11:46,167
Parado!

159
00:11:47,834 --> 00:11:50,734
O que está acontecendo?
Não sou ilegal, tenho documentação.

160
00:11:52,567 --> 00:11:54,901
Temos um mandado
para revistar sua casa.

161
00:11:56,000 --> 00:11:57,234
O que estão procurando?

162
00:11:57,667 --> 00:11:59,901
Teresa Mendoza. Onde ela está?

163
00:12:02,067 --> 00:12:04,300
Ela é minha chefe, não minha esposa.

164
00:12:04,767 --> 00:12:05,767
Vamos.

165
00:12:22,133 --> 00:12:23,667
-Pegue.
-Obrigada.

166
00:12:23,734 --> 00:12:25,534
Revistem tudo!

167
00:12:31,868 --> 00:12:34,701
Mas por que precisam bagunçar tudo?

168
00:12:38,434 --> 00:12:40,667
Sou virginiana e detesto bagunça!

169
00:12:44,601 --> 00:12:47,434
Vocês não respeitam nem
a roupa íntima de uma senhora?

170
00:12:48,133 --> 00:12:50,968
Que ridículo.
Já disse que Teresa Mendoza

171
00:12:51,033 --> 00:12:53,968
não está aqui e, além disso,
nem sei por que estão atrás dela.

172
00:12:54,033 --> 00:12:57,100
Pelo do desaparecimento de Teo Aljarafe.

173
00:12:57,200 --> 00:12:58,801
Você sabe onde posso encontrá-la?

174
00:13:00,534 --> 00:13:02,200
Teo Aljarafe desapareceu?

175
00:13:02,267 --> 00:13:03,267
Sim, senhora.

176
00:13:09,634 --> 00:13:11,267
Eu já disse

177
00:13:11,400 --> 00:13:13,501
que estive com a
Senhora Teresa Mendoza

178
00:13:13,968 --> 00:13:15,667
no meu escritório hoje à tarde.

179
00:13:16,367 --> 00:13:19,968
E não vejo o Senhor Aljarafe desde ontem.

180
00:13:21,634 --> 00:13:24,400
Bem, e onde acha que
podemos encontrá-lo?

181
00:13:25,734 --> 00:13:29,701
Senhor oficial, eu queria colaborar
com vocês nessa busca, sabe...

182
00:13:30,100 --> 00:13:31,901
Mas eu não faço a menor ideia!

183
00:13:32,801 --> 00:13:35,467
O que estão fazendo?
Vão destruir minha casa!

184
00:13:38,000 --> 00:13:41,734
É melhor que vocês encontrem
a Senhora Teresa na minha despensa

185
00:13:42,434 --> 00:13:44,901
por que senão, vão ter que
pagar o que estão fazendo

186
00:13:44,968 --> 00:13:46,200
com minhas coisas.

187
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Ouviram?

188
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Ouviram?

189
00:14:11,934 --> 00:14:12,934
Teresa,

190
00:14:14,000 --> 00:14:15,300
bem-vinda ao meu lar.

191
00:14:24,434 --> 00:14:27,901
Seu carregamento já está
a caminho de Moscou, deu tudo certo.

192
00:14:37,501 --> 00:14:40,100
Agora o mais importante é que descanse.

193
00:14:41,234 --> 00:14:43,701
Foi uma noite muito cansativa para você,

194
00:14:44,767 --> 00:14:45,767
para o bebê.

195
00:14:51,400 --> 00:14:52,801
Ele não nos trairá mais.

196
00:15:04,534 --> 00:15:07,167
Lilia te acompanhará até
o quarto de hóspedes.

197
00:15:08,801 --> 00:15:11,868
Está tudo arrumado,
se precisar de algo é só pedir a ela.

198
00:15:12,400 --> 00:15:13,400
Obrigada.

199
00:15:13,801 --> 00:15:15,400
Tire a bateria do seu celular.

200
00:15:17,567 --> 00:15:19,834
Alberto acabou de me dar, está limpo.

201
00:15:20,234 --> 00:15:23,601
É melhor não levar mais sustos essa noite.

202
00:15:24,033 --> 00:15:26,734
Tire a bateria para que
não consigam te rastrear.

203
00:15:27,534 --> 00:15:29,167
Tudo bem.

204
00:15:30,234 --> 00:15:31,234
Teresa,

205
00:15:34,234 --> 00:15:36,100
amanhã estará mais calma.

206
00:15:41,834 --> 00:15:43,234
Aqui você está a salvo,

207
00:15:44,567 --> 00:15:45,901
pelo menos esta noite.

208
00:15:47,601 --> 00:15:48,601
Obrigada.

209
00:16:08,067 --> 00:16:10,467
Senhora, sinta-se a vontade,
estou a suas ordens.

210
00:16:10,567 --> 00:16:12,000
-Muito obrigada.
-De nada.

211
00:16:38,968 --> 00:16:41,868
"O Senhor Epifanio Vargas Orozco
tem o prazer de convidá-la

212
00:16:41,934 --> 00:16:45,100
"para a festa que oferecerá
em razão da apresentação oficial

213
00:16:45,167 --> 00:16:49,100
"de sua candidatura à presidência
da República Mexicana."

214
00:16:52,033 --> 00:16:55,834
Vargas se arrependeu de ter
deixado você sair viva de Culiacán.

215
00:16:56,267 --> 00:16:59,567
E mandou Batman Güernes

216
00:16:59,968 --> 00:17:02,901
trazer três pistoleiros para te matar.

217
00:17:04,634 --> 00:17:09,067
A ordem foi dada pelo mesmo homem
que pôde te matar e que teve piedade,

218
00:17:11,033 --> 00:17:12,434
e agora está arrependido.

219
00:17:17,133 --> 00:17:19,667
Alguém pode me explicar
por que não encontramos

220
00:17:19,734 --> 00:17:22,334
nenhum rastro nem de Aljarafe
nem de Teresa Mendoza?

221
00:17:22,667 --> 00:17:23,667
Quero saber!

222
00:17:24,467 --> 00:17:25,934
O que quer que façamos, Pablo?

223
00:17:26,634 --> 00:17:29,033
Nós revistamos os apartamentos
de seus empregados,

224
00:17:29,100 --> 00:17:31,467
o iate, sua casa, seus escritórios. Tudo!

225
00:17:31,667 --> 00:17:34,033
Ela desapareceu
como em um passe de mágica.

226
00:17:34,100 --> 00:17:35,834
Como assim desapareceu por mágica?

227
00:17:35,901 --> 00:17:38,934
Como podem dizer isso?
Ela tem que estar em algum lugar!

228
00:17:39,100 --> 00:17:40,300
Temos que encontrá-la.

229
00:17:44,300 --> 00:17:45,701
E o que você está fazendo aqui?

230
00:17:45,868 --> 00:17:46,868
Trabalhando.

231
00:17:46,934 --> 00:17:48,167
Trabalhando em quê?

232
00:17:49,200 --> 00:17:53,834
Para tirar aquela mulher deste país?
Isso não vai acontecer, Willy!

233
00:17:53,901 --> 00:17:57,968
Teresa Mendoza vai cumprir pena
em um presídio espanhol. Entendeu?

234
00:20:22,267 --> 00:20:23,367
<i>A hora cinza.</i>

235
00:20:24,734 --> 00:20:27,000
<i>Essa é a hora que eu</i>
<i>vou morrer algum dia.</i>

236
00:20:27,634 --> 00:20:29,934
<i>Essa hora que não é nem de noite,</i>
<i>nem de dia.</i>

237
00:20:33,267 --> 00:20:36,000
<i>Para ficar assim, é melhor ser pega.</i>

238
00:20:46,634 --> 00:20:50,501
Batman não fazia a menor ideia
que Güero trabalhava na Narcóticos.

239
00:20:51,067 --> 00:20:52,400
Ele gostava muito dele.

240
00:20:54,100 --> 00:20:57,734
E, segundo você,
quem mandou matá-lo?

241
00:20:58,667 --> 00:20:59,801
Epifanio Vargas.

242
00:21:12,367 --> 00:21:15,834
Estamos dispostos a chegar a um acordo
que satisfaça ambas as partes,

243
00:21:15,901 --> 00:21:17,667
cooperação em troca de imunidade.

244
00:21:18,667 --> 00:21:19,767
Que tipo de cooperação?

245
00:21:19,834 --> 00:21:21,033
Você é testemunha

246
00:21:21,100 --> 00:21:23,367
sobre as atividades ilegais
de Epifanio Vargas.

247
00:21:43,701 --> 00:21:45,834
-Bom dia, Oleg.
-Bom dia, Tesa.

248
00:21:45,901 --> 00:21:48,033
Outra vez, obrigada
por tudo o que fez por mim.

249
00:21:54,534 --> 00:21:57,334
A polícia teve uma noite
bastante movimentada.

250
00:21:58,868 --> 00:22:00,467
Estão te procurando por Marbella inteira.

251
00:22:01,534 --> 00:22:06,601
Eles reviraram tudo, Transer Nagar,
as casas dos seus empregados, o iate.

252
00:22:07,701 --> 00:22:08,901
Vou voltar para o México.

253
00:22:09,701 --> 00:22:10,701
O quê?

254
00:22:12,868 --> 00:22:14,968
Não quero mais fugir do meu destino.

255
00:22:15,501 --> 00:22:18,334
Quer dizer que vai voltar para o México?

256
00:22:19,000 --> 00:22:20,334
E vai deixar tudo para trás?

257
00:22:23,033 --> 00:22:25,634
A criança que estou esperando
não merece essa vida.

258
00:22:27,567 --> 00:22:29,701
E sim, eu deixarei tudo, o negócio todo.

259
00:22:32,000 --> 00:22:34,334
Mas o que mais me dói é
deixar a um grande amigo.

260
00:22:38,033 --> 00:22:39,033
Então,

261
00:22:40,968 --> 00:22:43,400
chegou o momento de
nos despedirmos para sempre.

262
00:22:46,701 --> 00:22:48,701
Eu não gosto de despedidas.

263
00:22:49,701 --> 00:22:51,434
Nunca gostei.

264
00:22:55,667 --> 00:22:56,667
Eu também não.

265
00:23:12,434 --> 00:23:15,234
Pablo, segundo este informe,
eles não saíram do país

266
00:23:15,300 --> 00:23:17,501
nem pelo aeroporto
nem pelo porto de Marbella.

267
00:23:17,567 --> 00:23:20,701
Nem por Algeciras, nem Cali,
nem por Jeréz.

268
00:23:21,067 --> 00:23:24,601
Isso significa uma coisa, senhores,
eles ainda estão em Marbella,

269
00:23:24,801 --> 00:23:26,634
e alguém sabe onde.

270
00:23:27,334 --> 00:23:28,834
Como não pensei nisso antes?

271
00:23:29,501 --> 00:23:30,501
O que foi?

272
00:23:30,834 --> 00:23:34,868
Eu já sei onde Teresa está,
aliás, eu sei com quem está.

273
00:23:36,234 --> 00:23:38,334
Preciso do apoio do satélite, vamos.

274
00:23:51,100 --> 00:23:54,133
Eu pensava que você não convidava
ninguém para o seu<i> bunker.</i>

275
00:23:54,567 --> 00:23:57,167
Aliás, eu não sabia que tinha
um lugar que chamava de lar.

276
00:23:58,901 --> 00:24:01,300
Essa é a residência oficial
da família Yasikov.

277
00:24:02,200 --> 00:24:04,801
Só fico aqui quando
eles voltam de Londres.

278
00:24:05,334 --> 00:24:06,334
Eles?

279
00:24:07,534 --> 00:24:10,634
Tesa, vou te apresentar aos meus tesouros
mais ocultos e preciosos.

280
00:24:12,033 --> 00:24:16,367
Minha esposa Julia e
meu pequeno herdeiro Fedor Yasikov.

281
00:24:29,601 --> 00:24:31,701
-Muito prazer.
-Muito prazer.

282
00:24:32,334 --> 00:24:36,968
Julia fala pouco castelhano,
por isso ela tem vergonha de falar.

283
00:24:38,133 --> 00:24:41,000
{\an8}Deixe-me dizer que você
tem um filho lindo

284
00:24:41,067 --> 00:24:44,334
{\an8}e seu marido é a pessoa
mais maravilhosa que eu já conheci.

285
00:24:45,200 --> 00:24:47,434
{\an8}Muito obrigada, Teresa.

286
00:24:47,868 --> 00:24:50,367
{\an8}Oleg me falou muito de você.

287
00:24:51,801 --> 00:24:54,334
{\an8}Acredite, você é
muito importante para ele.

288
00:24:54,400 --> 00:24:55,400
{\an8}Obrigada.

289
00:24:55,667 --> 00:24:58,400
Se acabaram os elogios,
eles estiveram comigo uma semana

290
00:24:59,033 --> 00:25:02,434
de férias, mas têm que voltar a Londres.

291
00:25:03,434 --> 00:25:05,234
{\an8}É hora de ir para o aeroporto.

292
00:25:05,501 --> 00:25:09,334
{\an8}Vou limpar o rostinho de Fedor
e sairemos em dez minutos.

293
00:25:13,300 --> 00:25:14,501
Beijo.

294
00:25:14,834 --> 00:25:16,934
Foi um prazer te conhecer.

295
00:25:17,968 --> 00:25:20,000
Igualmente, boa viagem.

296
00:25:22,567 --> 00:25:23,567
Tchau.

297
00:25:33,100 --> 00:25:34,100
Papai!

298
00:25:41,234 --> 00:25:43,200
Que forma de guardar segredos...

299
00:25:44,100 --> 00:25:46,901
Não sabia que você tinha esposa e filho.

300
00:25:50,534 --> 00:25:53,000
Tenho que aprender
muita coisa com você.

301
00:25:56,567 --> 00:25:57,567
Tesa,

302
00:25:59,367 --> 00:26:02,601
sou eu quem tem que aprender de você.

303
00:26:05,033 --> 00:26:07,000
Você sofreu muito,

304
00:26:08,434 --> 00:26:12,200
entretanto, não perdeu
a capacidade de amar.

305
00:26:17,267 --> 00:26:20,100
Eu poderia ter me apaixonado

306
00:26:21,901 --> 00:26:23,000
loucamente por você.

307
00:26:23,834 --> 00:26:24,934
Seria fácil.

308
00:26:26,801 --> 00:26:29,067
Você é inteligente,

309
00:26:29,934 --> 00:26:30,934
bonita,

310
00:26:31,801 --> 00:26:32,801
valente.

311
00:26:34,934 --> 00:26:37,200
Você teria sido a melhor amante.

312
00:26:39,834 --> 00:26:42,033
Mas eu perderia

313
00:26:43,734 --> 00:26:44,901
uma grande sócia

314
00:26:47,767 --> 00:26:48,767
e uma amiga,

315
00:26:50,968 --> 00:26:52,200
a quem aprendi

316
00:26:53,133 --> 00:26:54,133
a gostar

317
00:26:57,167 --> 00:26:59,400
de maneira muito especial.

318
00:27:08,000 --> 00:27:09,567
Oleg, você é um grande homem.

319
00:27:11,734 --> 00:27:15,000
Eu também gosto de você,
de maneira muito especial.

320
00:27:18,100 --> 00:27:21,400
Agora que estamos sozinhos,
vou lhe contar um segredo:

321
00:27:24,901 --> 00:27:26,067
Você é a pessoa

322
00:27:28,634 --> 00:27:31,100
que eu mais admirei na vida.

323
00:27:35,100 --> 00:27:37,667
E você é o homem
a quem eu mais devo na vida.

324
00:28:11,434 --> 00:28:13,234
O FBI já me mandou o informe.

325
00:28:14,567 --> 00:28:18,367
Diz que o russo Yasikov está aqui

326
00:28:18,434 --> 00:28:20,300
e que tem uma segunda residência aqui.

327
00:28:24,267 --> 00:28:26,167
E uma terceira residência aqui.

328
00:28:28,167 --> 00:28:29,234
O que vamos fazer?

329
00:28:30,067 --> 00:28:31,601
Somos só nós dois.

330
00:28:32,334 --> 00:28:36,267
Se formos à primeira residência,
o russo vai dar o sinal

331
00:28:36,334 --> 00:28:38,267
e se errarmos, o que faremos?

332
00:28:38,767 --> 00:28:40,901
Temos que pensar em algo.
O que faremos?

333
00:28:44,367 --> 00:28:46,801
-Pois não?
-Willy, é a Teresa.

334
00:28:48,367 --> 00:28:50,100
Quero negociar minha volta ao México.

335
00:28:50,968 --> 00:28:53,701
Teresa, onde você está?
Todo mundo está te procurando.

336
00:29:17,767 --> 00:29:20,100
Seu plano é muito arriscado,

337
00:29:21,667 --> 00:29:23,234
como todas as coisas que você faz.

338
00:29:25,033 --> 00:29:28,367
Willy me contou que um juiz já
assinou minha ordem de prisão.

339
00:29:29,467 --> 00:29:31,200
Você tem certeza do que vai fazer?

340
00:29:32,834 --> 00:29:35,601
Não, mas é isso ou a prisão.

341
00:29:36,901 --> 00:29:38,133
E para ser sincera,

342
00:29:39,067 --> 00:29:41,400
estou morrendo de medo
de voltar ao México.

343
00:29:42,334 --> 00:29:44,467
Mas acho que era isso o que eu queria,

344
00:29:44,801 --> 00:29:46,767
voltar a sentir medo, me sentir viva.

345
00:29:48,000 --> 00:29:51,667
Se quiser eu posso te ajudar a fugir
para qualquer país do mundo.

346
00:29:53,467 --> 00:29:56,968
Não, Oleg, não posso continuar fugindo,
eu não quero mais.

347
00:30:01,567 --> 00:30:03,367
A senhora que esperavam já chegou.

348
00:30:03,501 --> 00:30:04,534
Obrigada, Dimitri.

349
00:30:05,834 --> 00:30:09,133
E obrigada por esse último favor,
ela é de minha inteira confiança.

350
00:30:10,334 --> 00:30:11,334
Eu sei.

351
00:30:21,400 --> 00:30:22,400
Eu as deixarei a sós.

352
00:30:24,567 --> 00:30:27,534
Teresa, estão te procurando
até debaixo das pedras,

353
00:30:27,901 --> 00:30:30,033
reviraram a minha casa inteira,
foram à casa de Alberto.

354
00:30:30,100 --> 00:30:31,100
Coelho,

355
00:30:32,501 --> 00:30:34,634
eu vou voltar para o México.

356
00:30:36,567 --> 00:30:37,567
O que você está dizendo?

357
00:30:39,300 --> 00:30:42,901
Temos muito pouco tempo,
então me escute com muita atenção.

358
00:30:57,501 --> 00:30:58,501
Vamos, filhos.

359
00:31:05,868 --> 00:31:09,133
Isso aqui é para vocês gastarem.

360
00:31:11,234 --> 00:31:12,334
Nos vemos, pai.

361
00:31:13,567 --> 00:31:14,601
Pronto, garotos.

362
00:31:21,701 --> 00:31:22,701
Filhos!

363
00:31:23,267 --> 00:31:25,834
Venham! Rápido, para o carro!

364
00:31:27,868 --> 00:31:30,133
Vamos, entrem rápido!

365
00:32:12,501 --> 00:32:13,501
O que está acontecendo, pai?

366
00:32:14,267 --> 00:32:17,167
Abaixem-se e
coloquem o cinto de segurança.

367
00:32:20,834 --> 00:32:21,834
Ande logo,

368
00:32:22,300 --> 00:32:24,501
tire esse quadro daí,
nunca gostei dele.

369
00:32:24,868 --> 00:32:26,801
Eu sempre quis jogá-lo em Mercedes.

370
00:32:27,701 --> 00:32:29,634
Isso não presta.

371
00:32:29,834 --> 00:32:32,367
Para o lixo.

372
00:32:32,968 --> 00:32:34,901
Pai, olhe o que eu trouxe.

373
00:32:35,367 --> 00:32:38,601
-Muito bem, está de parabéns.
-Senhor presidente.

374
00:32:39,234 --> 00:32:40,234
Pendure-o aí.

375
00:32:42,200 --> 00:32:44,234
Está bem, e agora o quê?

376
00:32:44,300 --> 00:32:45,300
Espere.

377
00:32:45,667 --> 00:32:46,701
Quem é?

378
00:32:46,868 --> 00:32:47,901
Batman.

379
00:32:48,534 --> 00:32:49,968
Não, arrume-o.

380
00:32:52,100 --> 00:32:55,167
Maldito Epifanio Vargas,
atenda.

381
00:32:59,334 --> 00:33:03,534
Não, coloque-o ali,
e que fique bem certinho, filho.

382
00:33:04,501 --> 00:33:08,501
Não, coloque um pouquinho
mais para a esquerda, filho.

383
00:33:10,467 --> 00:33:12,133
-Aqui?
-Aí ficou bom.

384
00:33:12,968 --> 00:33:13,968
Está bonito, não está?

385
00:33:17,901 --> 00:33:19,834
Condições? Que condições?

386
00:33:21,067 --> 00:33:22,801
Quero voar diretamente para Culiacán,

387
00:33:23,000 --> 00:33:24,934
depor lá, não quero passar
pela Cidade do México.

388
00:33:25,000 --> 00:33:26,534
Posso fazer isso. E o que mais?

389
00:33:28,133 --> 00:33:29,934
E como será o meu traslado?

390
00:33:30,133 --> 00:33:32,901
Há um jatinho
nos esperando no aeroporto,

391
00:33:33,501 --> 00:33:36,400
nos levará a Miami,
onde faremos uma parada técnica,

392
00:33:36,467 --> 00:33:39,634
lá haverá um grupo esperando
para nos acompanhar a Culiacán.

393
00:33:40,467 --> 00:33:42,167
Você estará sempre protegida.

394
00:33:44,434 --> 00:33:45,767
Teresa, eles querem te matar.

395
00:33:47,100 --> 00:33:48,634
Como se eu não soubesse.

396
00:33:50,901 --> 00:33:54,200
Depois que eu depor contra Epifanio,
o que acontecerá comigo?

397
00:33:54,968 --> 00:33:56,400
Você pode ir para a América,

398
00:33:56,467 --> 00:34:00,434
Europa, para onde quiser ir,
com uma nova identidade.

399
00:34:01,868 --> 00:34:03,067
Você vai mudar de vida.

400
00:34:06,133 --> 00:34:07,234
Interessante.

401
00:34:09,534 --> 00:34:10,534
E Aljarafe?

402
00:34:12,467 --> 00:34:14,234
Tesa!

403
00:34:15,734 --> 00:34:16,834
Eles te encontraram,

404
00:34:18,300 --> 00:34:20,901
lá fora tem um grupo do
departamento antidrogas.

405
00:34:27,601 --> 00:34:29,133
Flores me seguiu até aqui.

406
00:34:29,200 --> 00:34:32,601
Teresa, não pode deixar que te peguem,
senão não poderei fazer nada por você.

407
00:34:33,701 --> 00:34:35,133
Tenho um jeito de te tirar daqui.

408
00:34:36,567 --> 00:34:37,567
Dima!

409
00:34:40,067 --> 00:34:43,067
Se você sair dessa,
nos vemos no aeroporto.

410
00:34:44,334 --> 00:34:45,334
Sim.

411
00:35:02,667 --> 00:35:04,267
Dima está te esperando no
final do caminho.

412
00:35:34,934 --> 00:35:36,534
Senhores, em que posso ajudar?

413
00:35:37,133 --> 00:35:40,400
Senhor, eu sei que você está
escondendo a Teresa Mendoza.

414
00:35:42,734 --> 00:35:46,534
Que falta de originalidade, aqui dentro
tem uma pessoa que disse a mesma coisa.

415
00:35:47,334 --> 00:35:51,934
Acho que pensamos a mesma coisa,
não é, Flores? Nós nos equivocamos.

416
00:35:52,901 --> 00:35:53,901
Sei...

417
00:35:54,467 --> 00:35:56,934
Mas terei que comprová-lo eu mesmo.

418
00:35:57,267 --> 00:35:59,634
Senhor Yasikov,
preciso revistar a sua casa.

419
00:35:59,901 --> 00:36:02,434
Faça o que tenha que fazer
e saia daqui o mais rápido possível.

420
00:36:02,501 --> 00:36:05,200
Vamos, rapazes! Martin, não quero
nenhum canto sem revistar!

421
00:36:05,267 --> 00:36:07,200
Andem, senhores! Vamos!

422
00:36:07,267 --> 00:36:08,868
Nem um só canto!

PK
     Umն    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E61.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 eA.Rainha.do.Tráfico.S01E61.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:07,666
Trata-se de duas operações
em simultâneo.

2
00:00:08,066 --> 00:00:12,000
A primeira é um transporte de muitas
toneladas de haxixe para os russos.

3
00:00:12,600 --> 00:00:15,833
E a outra é um engodo, uma armadilha.

4
00:00:16,966 --> 00:00:19,100
Não voltes à minha casa a menos
que te diga para vires.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,766
Sr. Epifanio, não me pode fazer isso.

6
00:00:22,300 --> 00:00:24,466
São 15 toneladas de
cocaína colombiana.

7
00:00:27,100 --> 00:00:28,633
A operação vai acontecer esta noite.

8
00:00:29,133 --> 00:00:32,733
O barco "Luz Angelita" vem da Colômbia
e traz 15 toneladas de cocaína.

9
00:00:33,066 --> 00:00:34,233
Boa.

10
00:00:34,566 --> 00:00:35,833
Decidi que vou ter a criança.

11
00:00:38,700 --> 00:00:39,933
Foi a Teresa que te enviou?

12
00:00:46,433 --> 00:00:50,266
O tempo está contra ti, Teresa.
O Epifanio está à frente nas sondagens

13
00:00:50,333 --> 00:00:52,533
e tu estás a ser perseguida por toda
a Espanha, e agora?

14
00:00:53,866 --> 00:00:57,000
Estes americanos querem trazer a
Teresa para testemunhar contra mim.

15
00:00:57,066 --> 00:00:58,233
O quê?

16
00:00:59,166 --> 00:01:00,966
A alfândega apanhou o "Luz Angelita".

17
00:01:01,800 --> 00:01:03,866
O mesmo que aconteceu ao
"Aurelio Carmona".

18
00:01:06,000 --> 00:01:08,533
Essa mulher usou o Aljarafe para nos
mentir, Pablo.

19
00:01:08,766 --> 00:01:10,400
Isso quer dizer algo.

20
00:01:10,466 --> 00:01:13,033
Ela já deve saber que o Aljarafe
trabalha para nós.

21
00:01:13,100 --> 00:01:15,100
Claro que já sabe.
Esse homem está em perigo.

22
00:01:15,933 --> 00:01:18,266
Eu digo-te tudo o que quiseres
saber, tudo.

23
00:01:19,100 --> 00:01:22,066
- Digo-te tudo Teresa...
- Teo, eu sei tudo.

24
00:01:23,900 --> 00:01:26,800
Devem ter feito uma oferta à Teresa
para ela testemunhar contra mim.

25
00:01:34,100 --> 00:01:35,133
Pensa nas minhas filhas.

26
00:01:35,733 --> 00:01:37,400
Teresa, tenho duas filhas.

27
00:01:38,500 --> 00:01:40,533
Tarde demais para te lembrares das
tuas filhas, não?

28
00:01:42,133 --> 00:01:43,166
Quer dizer...

29
00:01:45,000 --> 00:01:46,700
... dos teus três filhos!

30
00:01:49,266 --> 00:01:52,533
Teresa, espera!
Teresa, estás grávida? Teresa!

31
00:01:53,266 --> 00:01:55,166
Teresa, vais ter um filho meu? Teresa!

32
00:01:55,533 --> 00:01:56,666
Teresa!

33
00:02:22,633 --> 00:02:23,800
Está feito, senhora.

34
00:02:29,466 --> 00:02:31,266
Você nunca esteve no "Sinaloa",

35
00:02:32,000 --> 00:02:33,066
está bem?

36
00:02:40,166 --> 00:02:43,966
A cobardia e a traição são piores do
que o que acabámos de fazer, senhora.

37
00:02:49,533 --> 00:02:51,000
Ele era o pai do meu filho.

38
00:02:53,500 --> 00:02:54,533
Bem, sim mas...

39
00:02:56,133 --> 00:02:57,800
... se você não o tivesse morto hoje,

40
00:03:00,233 --> 00:03:01,766
ele iria denunciá-la amanhã.

41
00:03:04,266 --> 00:03:06,700
E você sabe muito bem que isto é
uma guerra.

42
00:03:08,900 --> 00:03:11,133
E quem dispara uma vez, dispara duas.

43
00:03:15,100 --> 00:03:16,500
Uma guerra muito longa, Pote.

44
00:03:18,733 --> 00:03:20,033
E estou farta.

45
00:03:22,900 --> 00:03:24,033
Estou farta.

46
00:03:27,000 --> 00:03:28,100
Bem, sim senhora...

47
00:03:29,266 --> 00:03:30,566
... mas isto é assim.

48
00:03:41,500 --> 00:03:42,933
Chegou o seu barco, senhora.

49
00:04:02,700 --> 00:04:04,500
Querem acabar comigo, filho.

50
00:04:05,600 --> 00:04:07,100
E a Teresa Mendoza é a arma.

51
00:04:10,033 --> 00:04:12,133
Pensando bem, isso não é assim tão
mau, certo?

52
00:04:13,000 --> 00:04:14,266
Eles que a tragam.

53
00:04:15,200 --> 00:04:17,200
Afinal, é isso que nós queremos.

54
00:04:18,033 --> 00:04:19,200
E assim que ela cá estiver, bem...

55
00:04:20,633 --> 00:04:23,833
... acredita que antes que ela diga o
teu nome dou-lhe um tiro na cabeça.

56
00:04:34,600 --> 00:04:37,166
Está claro que é a Mexicana quem tem
o Aljafare, Martin.

57
00:04:37,666 --> 00:04:39,400
Temos que encontrá-lo antes que ela
o mate.

58
00:04:39,466 --> 00:04:40,600
- Ouviste?
- Claro que sim.

59
00:04:40,833 --> 00:04:44,900
Chama a equipa de assalto. Eles que
revistem as propriedades todas dela.

60
00:04:44,966 --> 00:04:47,500
- Temos que encontrar alguma coisa.
- Sim, senhor.

61
00:04:47,566 --> 00:04:48,600
Vai!

62
00:04:56,200 --> 00:04:58,966
{\an8}Ficaremos à espera de notícias.

63
00:05:01,500 --> 00:05:03,200
Bem, já temos um jato

64
00:05:04,033 --> 00:05:06,500
e tripulação a bordo 24 horas por dia.

65
00:05:07,333 --> 00:05:09,833
Ninguém pode saber que o jato é da
DEA, entendido?

66
00:05:10,933 --> 00:05:13,666
Washington está a seguir as
tuas ordens.

67
00:05:15,966 --> 00:05:16,966
Que bom!

68
00:05:17,933 --> 00:05:20,133
Porque eu não sei como é que isto
vai acabar.

69
00:05:20,633 --> 00:05:24,233
O que temos que fazer é minimizar
o número de riscos.

70
00:05:25,900 --> 00:05:28,900
- A ideia dos cães parece-me boa.
- Claro que é boa.

71
00:05:29,900 --> 00:05:32,733
Foi assim que tirei o Mariposa da
Venezuela, lembras-te? Marlen...

72
00:05:33,400 --> 00:05:34,900
Marlen Navarro...

73
00:05:35,966 --> 00:05:39,033
Sei que estás ai, Willy!
Abre a porta ou vou parti-la!

74
00:05:47,700 --> 00:05:49,800
- Flores, Flores.
- Vai, Martin!

75
00:05:50,833 --> 00:05:51,966
Senta-te e vamos conversar.

76
00:05:52,033 --> 00:05:54,066
- Quem é este?
- É um amigo.

77
00:05:54,566 --> 00:05:56,600
Fernando, apresento-te o Pablo Flores,

78
00:05:56,666 --> 00:05:58,666
comissário anti-drogas da
Costa do Sul.

79
00:06:00,333 --> 00:06:03,000
- Prazer em conhecê-lo.
- Outro parvalhão da DEA.

80
00:06:03,866 --> 00:06:06,966
Que andas a tramar, Willy?
Porque é que pediste reforços?

81
00:06:07,566 --> 00:06:08,600
Reforços, eu?

82
00:06:09,600 --> 00:06:11,833
Pablo, não há nada aqui.

83
00:06:12,733 --> 00:06:15,700
- Onde é que a tens escondida?
- Não sejas imbecil, Flores.

84
00:06:16,133 --> 00:06:18,133
Achas que estou a esconder a Teresa?

85
00:06:18,433 --> 00:06:21,066
Porque se é isso que pensas falta-te
procurar num sítio, palhaço.

86
00:06:21,333 --> 00:06:23,800
Ajudar um homicida é crime neste país.

87
00:06:24,033 --> 00:06:27,533
E a Teresa matou os dois polícias que
eu enviei para protegerem o Aljarafe.

88
00:06:27,600 --> 00:06:29,033
- O quê?
- É o que ouviste!

89
00:06:29,500 --> 00:06:32,800
Ela descobriu que o Teo a andava a
atraiçoar e matou os polícias.

90
00:06:32,866 --> 00:06:34,966
Não conseguimos encontrar o Aljarafe.

91
00:06:40,633 --> 00:06:44,133
A imprensa não disse nada e o
presidente também não deve saber

92
00:06:44,200 --> 00:06:45,533
porque ainda não me telefonou.

93
00:06:47,133 --> 00:06:49,566
A maldita tinha que me vir estragar
a festa.

94
00:06:50,800 --> 00:06:52,566
Mas se é certo que vão trazer a Teresa

95
00:06:53,400 --> 00:06:55,800
ela ai vir com uma
segurança impenetrável.

96
00:06:57,066 --> 00:06:59,800
Isso é o que vamos ver.
Quando é que ela chega?

97
00:07:01,466 --> 00:07:02,533
Não sei.

98
00:07:03,133 --> 00:07:05,233
Não há nem confirmação, nem data.

99
00:07:07,300 --> 00:07:11,366
Propuseram-lhe que testemunhasse
mas ela ainda não respondeu.

100
00:07:12,966 --> 00:07:14,866
Bem, pode ser que não aceite.

101
00:07:15,866 --> 00:07:18,000
Ela sempre te amou e respeitou.

102
00:07:18,833 --> 00:07:20,766
Porque haveria de mudar de
ideias agora?

103
00:07:22,066 --> 00:07:23,200
Bem...

104
00:07:23,933 --> 00:07:26,433
... porque devem ter-lhe dito o que
mais ninguém sabe.

105
00:07:26,800 --> 00:07:28,033
O que ninguém sabia.

106
00:07:29,466 --> 00:07:33,066
Que fui eu que disse ao Batman para
matar o Güero por traição.

107
00:07:33,466 --> 00:07:34,766
Porque ele era polícia.

108
00:07:35,633 --> 00:07:36,733
O Güero era polícia?

109
00:07:37,166 --> 00:07:39,166
Era um polícia, um traidor.

110
00:07:40,500 --> 00:07:41,566
Polícia?

111
00:07:44,266 --> 00:07:46,733
E se essa mulher vier para arruinar a
minha carreira,

112
00:07:49,833 --> 00:07:51,566
vão trazê-la antes das eleições.

113
00:07:53,266 --> 00:07:54,300
Um polícia?

114
00:07:56,066 --> 00:07:57,133
Um polícia.

115
00:07:58,000 --> 00:07:59,833
O Aljarafe sabe como fazer amigos,
não é?

116
00:08:01,533 --> 00:08:04,866
Como tens tanta certeza de que foi a
Teresa e não outra pessoa?

117
00:08:05,700 --> 00:08:07,266
Willy, não me estás a ouvir?

118
00:08:07,700 --> 00:08:10,200
Acabámos de encontrar os dois
polícias mortos

119
00:08:10,266 --> 00:08:12,833
e o Aljarafe desapareceu.
É óbvio, homem.

120
00:08:14,400 --> 00:08:15,500
Pablo!

121
00:08:16,066 --> 00:08:19,333
Acabou de me ligar o chefe da divisão
que enviámos ao edifício do Aljarafe.

122
00:08:19,933 --> 00:08:23,366
Revistaram tudo e não há nenhum
rasto dele

123
00:08:24,033 --> 00:08:25,200
nem da Mexicana.

124
00:08:26,766 --> 00:08:27,933
Perdeste a Teresa?

125
00:08:28,800 --> 00:08:29,900
Por enquanto.

126
00:08:30,466 --> 00:08:33,233
Os meus homens devem estar quase
a bordo do seu iate.

127
00:08:33,433 --> 00:08:37,100
Talvez tenha estado a coordenar a
operação do "Luz Angelita" na costa.

128
00:08:38,299 --> 00:08:39,400
Aquela mulher!

129
00:08:39,933 --> 00:08:43,633
Fez-me acreditar através do Aljarafe
que ia chegar um carregamento de coca.

130
00:08:45,000 --> 00:08:48,533
Foi assim que ela apanhou o Aljarafe,
era uma armadilha.

131
00:08:48,966 --> 00:08:50,733
Mais uma das dela!

132
00:08:52,500 --> 00:08:54,133
Não encontrámos nem uma grama
de farinha.

133
00:08:55,666 --> 00:08:57,633
E esse infeliz já deve estar morto.

134
00:08:59,066 --> 00:09:00,200
Mas quando eu a apanhar...

135
00:09:01,433 --> 00:09:06,100
... nenhum tratado internacional a vai
salvar de uma prisão espanhola.

136
00:09:06,733 --> 00:09:08,400
E só te digo isto uma vez,

137
00:09:09,200 --> 00:09:10,700
não te metas no meu caminho.

138
00:09:12,066 --> 00:09:13,266
Vamos, Martin.

139
00:09:27,433 --> 00:09:28,666
Temos que encontrar a Teresa.

140
00:09:29,633 --> 00:09:31,533
Rápido e antes deles.

141
00:09:32,466 --> 00:09:34,666
Teresa.

142
00:09:43,866 --> 00:09:45,066
O telemóvel dela está desligado.

143
00:09:51,300 --> 00:09:54,666
Não, coronel. Não me trate por
presidente porque ainda não ganhei.

144
00:09:55,733 --> 00:09:57,833
Não, não quero que me dê azar.

145
00:09:59,233 --> 00:10:02,633
Oiça, quero pedir-lhe um
favor, coronel.

146
00:10:03,233 --> 00:10:04,233
Oiça,

147
00:10:05,233 --> 00:10:08,100
há uma mulher que está quase a entrar
em território mexicano.

148
00:10:10,333 --> 00:10:12,400
Não, não sei quando, nem de onde.

149
00:10:13,700 --> 00:10:17,133
Mas preciso de saber assim que ela
puser um pé neste país.

150
00:10:19,333 --> 00:10:20,400
O nome dela?

151
00:10:21,133 --> 00:10:22,566
Teresa Mendoza.

152
00:10:25,666 --> 00:10:26,966
Sim, de Culiacán.

153
00:10:27,966 --> 00:10:29,433
Bem, deve ter uns...

154
00:10:30,233 --> 00:10:33,866
uns 35 anos mais ou menos,
é morena e...

155
00:10:34,533 --> 00:10:37,466
... pode vir para cá num jato privado,

156
00:10:37,533 --> 00:10:40,300
num desses aviões que chegam de
vez em quando.

157
00:10:42,300 --> 00:10:43,500
Obrigado, coronel.

158
00:10:45,266 --> 00:10:47,600
Vou-me lembrar disto para a sua
futura promoção.

159
00:10:53,100 --> 00:10:55,833
Vamos ficar a saber assim que ela
puser um pé aqui.

160
00:10:58,166 --> 00:10:59,700
Bem, eu não confio em ninguém.

161
00:11:01,100 --> 00:11:02,933
Por isso vou fazer umas chamadas.

162
00:11:03,766 --> 00:11:06,466
Para ter mais certezas, está bem?

163
00:11:07,033 --> 00:11:08,566
Tem cuidado.

164
00:11:12,833 --> 00:11:15,500
Tenho muita pena Teresa, mas é a tua
vida ou a minha.

165
00:11:17,666 --> 00:11:21,966
E a minha vale muito mais que a tua
porque de ti, ninguém precisa.

166
00:11:23,733 --> 00:11:25,000
Por outro lado,

167
00:11:26,600 --> 00:11:29,666
cem milhões de mexicanos precisam
de mim.

168
00:11:45,166 --> 00:11:46,233
Para!

169
00:11:47,633 --> 00:11:48,766
Que se passa?

170
00:11:48,833 --> 00:11:50,766
Não sou ilegal, tenho os
meus documentos.

171
00:11:52,600 --> 00:11:54,733
Temos um mandado para revistar a
sua casa.

172
00:11:56,000 --> 00:11:57,333
Estão à procura do quê?

173
00:11:57,400 --> 00:11:59,800
Da Teresa Mendoza, onde está ela?

174
00:12:02,100 --> 00:12:05,333
- É minha chefe, não é minha esposa.
- Vamos.

175
00:12:23,466 --> 00:12:25,900
Revistem tudo, rápido!

176
00:12:31,900 --> 00:12:34,666
Porque tem que ser tão bruto e
desarrumar tudo?

177
00:12:38,433 --> 00:12:40,433
Sou Virgem, detesto desordem.

178
00:12:44,600 --> 00:12:47,500
Nem respeitam a roupa interior de
uma senhora?

179
00:12:47,933 --> 00:12:49,200
Isto é ridículo!

180
00:12:49,800 --> 00:12:51,900
Já lhe disse que a Teresa Mendoza não
está aqui.

181
00:12:51,966 --> 00:12:53,966
Além disso, nem sei porquê que estão
à procura dela.

182
00:12:54,033 --> 00:12:56,933
Estamos à procura dela por causa do
desaparecimento do Teo Aljarafe.

183
00:12:57,266 --> 00:12:58,700
Sabe onde posso encontrá-la?

184
00:13:00,500 --> 00:13:02,900
- O Teo Aljarafe desapareceu?
- Sim, senhora.

185
00:13:09,700 --> 00:13:13,333
Já vos disse, estive com a
Sra. Teresa Mendoza

186
00:13:13,400 --> 00:13:15,300
no meu escritório hoje à tarde, certo?

187
00:13:16,300 --> 00:13:20,466
Não vejo o Sr. Aljafare desde ontem.

188
00:13:21,566 --> 00:13:24,100
Está bem, mas onde acha que o
podemos encontrar?

189
00:13:25,700 --> 00:13:29,366
Oiça, agente. Eu gostava de vos ajudar
com a investigação, sabe?

190
00:13:30,066 --> 00:13:31,766
Mas eu não faço a menor ideia.

191
00:13:32,566 --> 00:13:35,200
Mas o que está a fazer?
Vai-me partir a casa toda.

192
00:13:37,866 --> 00:13:41,766
É melhor encontrarem a Sra. Teresa na
minha despensa,

193
00:13:42,333 --> 00:13:45,900
caso contrário, vão ter que responder
por tudo o que me estão a fazer.

194
00:13:46,866 --> 00:13:48,033
Ouviram?

195
00:13:49,000 --> 00:13:50,066
Ouviram?

196
00:14:11,633 --> 00:14:12,666
Teresa.

197
00:14:13,933 --> 00:14:15,133
Bem-vinda a minha casa.

198
00:14:24,333 --> 00:14:26,300
O teu carregamento já vai a caminho
de Moscovo.

199
00:14:27,000 --> 00:14:28,100
Correu tudo bem.

200
00:14:37,466 --> 00:14:39,766
Agora, o mais importante é
que descanses.

201
00:14:41,266 --> 00:14:43,633
Foi uma noite muito forte para ti

202
00:14:44,800 --> 00:14:45,900
e para o bebé.

203
00:14:51,433 --> 00:14:52,766
Ele não nos vai atraiçoar mais.

204
00:15:04,466 --> 00:15:06,900
A Lilia vai-te acompanhar até ao
quarto de hóspedes.

205
00:15:08,733 --> 00:15:12,133
Tens lá roupa.
O que precisares, pede-lhe a ela.

206
00:15:12,200 --> 00:15:13,300
Obrigada.

207
00:15:13,833 --> 00:15:15,366
Tira a bateria do teu telemóvel.

208
00:15:17,600 --> 00:15:19,666
O Alberto acabou de me dar este,
está limpo.

209
00:15:20,366 --> 00:15:23,566
É melhor certificarmo-nos de que não
acontece mais nada esta noite.

210
00:15:24,000 --> 00:15:26,866
Tira a bateria para que ninguém
o possa rastrear.

211
00:15:27,600 --> 00:15:29,233
Está bem, como queiras.

212
00:15:30,266 --> 00:15:31,400
Teresa?

213
00:15:34,233 --> 00:15:36,266
Amanhã vais ter a mente mais clara.

214
00:15:41,800 --> 00:15:43,566
Aqui estás segura.

215
00:15:44,600 --> 00:15:46,033
Pelo menos esta noite.

216
00:15:47,500 --> 00:15:48,533
- Obrigada.
- Está tudo bem.

217
00:16:08,100 --> 00:16:10,266
Tudo o que precisar pode
pedir-me, senhora.

218
00:16:11,033 --> 00:16:12,033
Com licença.

219
00:16:39,066 --> 00:16:41,866
O Sr. Epifanio Vargas Orozco tem o
prazer de a convidar

220
00:16:41,933 --> 00:16:46,333
para a receção da apresentação oficial
da sua candidatura

221
00:16:46,633 --> 00:16:49,400
a Presidente da República Mexicana.

222
00:16:51,900 --> 00:16:55,700
O Vargas arrependeu-se de te ter
deixado sair viva de Culiacán.

223
00:16:56,166 --> 00:16:59,566
E deu ordem ao Batman Güemes

224
00:16:59,933 --> 00:17:03,066
para trazer três homens para
te matarem.

225
00:17:04,566 --> 00:17:09,333
A ordem foi dada pelo mesmo homem
que podia ter-te morto e teve piedade,

226
00:17:10,966 --> 00:17:12,733
mas agora está arrependido.

227
00:17:17,200 --> 00:17:22,099
Como é que não encontrámos vestígios
nem do Aljarafe nem da Teresa Mendoza?

228
00:17:22,433 --> 00:17:23,466
Como?

229
00:17:24,366 --> 00:17:25,866
Que queres que façamos, Pablo?

230
00:17:26,599 --> 00:17:28,933
Revistámos as casas dos seus
empregados,

231
00:17:29,000 --> 00:17:31,366
os seus iates, escritórios, tudo.

232
00:17:31,633 --> 00:17:34,033
A mulher desapareceu como que por
magia, meu deus.

233
00:17:34,100 --> 00:17:37,000
Como é que desapareceu por magia?
Como é que és capaz de dizer isso?

234
00:17:37,233 --> 00:17:38,766
Em algum sítio ela tem que estar!

235
00:17:39,100 --> 00:17:40,233
Temos que encontrá-los!

236
00:17:44,300 --> 00:17:46,666
- Tu, o que é que estás a fazer aqui?
- A trabalhar.

237
00:17:46,933 --> 00:17:48,966
A trabalhar no quê?

238
00:17:49,233 --> 00:17:52,766
Para ajudar esta mulher a sair do
país? Isso não vai acontecer, Willy.

239
00:17:53,000 --> 00:17:57,033
Acredita! A Teresa Mendoza vai cumprir
a pena numa prisão espanhola.

240
00:17:57,300 --> 00:17:58,366
Percebeste?

241
00:18:02,433 --> 00:18:05,466
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

242
00:18:06,000 --> 00:18:09,600
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

243
00:18:12,366 --> 00:18:15,233
<i>Para a rainha do sul</i>

244
00:18:15,300 --> 00:18:18,566
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

245
00:18:18,766 --> 00:18:21,700
<i>Nascida em Sinaloa</i>

246
00:18:22,166 --> 00:18:26,133
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

247
00:18:30,933 --> 00:18:33,933
<i>El Güero disse à Tere</i>

248
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

249
00:18:40,666 --> 00:18:43,700
<i>Se ele tocar, querida</i>

250
00:18:43,766 --> 00:18:46,800
<i>Não atendas</i>

251
00:18:47,066 --> 00:18:50,233
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

252
00:18:50,300 --> 00:18:54,000
<i>E que tu tens de fugir"</i>

253
00:18:59,166 --> 00:19:02,433
<i>Quando chegou a Melilla</i>

254
00:19:02,500 --> 00:19:06,500
<i>A sua sorte mudou</i>

255
00:19:09,233 --> 00:19:12,433
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

256
00:19:12,500 --> 00:19:15,766
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

257
00:19:15,833 --> 00:19:18,966
<i>Que compram e vendem droga</i>

258
00:19:19,033 --> 00:19:22,733
<i>Para os dois continentes</i>

259
00:19:28,300 --> 00:19:31,166
<i>Certo dia desapareceu</i>

260
00:19:31,233 --> 00:19:34,633
<i>A rapariga mexicana.</i>

261
00:19:34,866 --> 00:19:37,700
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

262
00:19:37,766 --> 00:19:40,866
<i>Outros que vive na Itália</i>

263
00:19:41,166 --> 00:19:44,033
<i>Na Califórnia ou em Miami</i>

264
00:19:44,100 --> 00:19:48,233
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

265
00:20:22,333 --> 00:20:23,566
<i>O pôr do sol.</i>

266
00:20:25,000 --> 00:20:26,833
<i>Esta é a hora em que algum dia</i>
<i>irei morrer.</i>

267
00:20:27,733 --> 00:20:30,133
<i>Este momento em que não é de noite</i>
<i>nem de dia.</i>

268
00:20:33,566 --> 00:20:34,633
<i>É melhor cair</i>

269
00:20:35,266 --> 00:20:36,466
<i>do que ficar suspensa.</i>

270
00:20:46,533 --> 00:20:47,833
O Batman não.

271
00:20:48,433 --> 00:20:50,900
Ele não sabia que o Güero trabalhava
na DEA.

272
00:20:51,233 --> 00:20:52,533
Ele gostava realmente dele.

273
00:20:54,300 --> 00:20:55,466
Segundo dizes tu,

274
00:20:56,066 --> 00:20:58,133
quem deu a ordem para o matarem?

275
00:20:58,833 --> 00:21:00,200
Epifanio Vargas.

276
00:21:12,733 --> 00:21:16,000
Estamos dispostos a chegar a um acordo
que satisfaça ambas as partes.

277
00:21:16,066 --> 00:21:17,800
Cooperação em troca de imunidade.

278
00:21:18,866 --> 00:21:19,966
Que tipo de cooperação?

279
00:21:20,033 --> 00:21:23,300
Você assistiu em primeira mão às
atividades ilegais do Epifanio Vargas.

280
00:21:43,900 --> 00:21:44,966
Bom dia, Oleg.

281
00:21:45,300 --> 00:21:48,233
- Bom dia, Tesa.
- E obrigado novamente por tudo.

282
00:21:54,500 --> 00:21:57,400
A polícia teve uma noite
muito agitada.

283
00:21:58,900 --> 00:22:00,666
Andam à tua procura por toda
a Marbella.

284
00:22:01,500 --> 00:22:02,866
Revistaram tudo.

285
00:22:03,300 --> 00:22:04,433
Transer Naga.

286
00:22:04,500 --> 00:22:06,733
As casas dos teus empregados, o iate.

287
00:22:07,766 --> 00:22:08,900
Vou regressar ao México.

288
00:22:09,666 --> 00:22:10,700
O quê?

289
00:22:12,900 --> 00:22:15,100
Não quero continuar a fugir do
meu destino.

290
00:22:15,466 --> 00:22:16,466
Então...

291
00:22:17,133 --> 00:22:20,333
... vais voltar para o México?
E deixas tudo para trás?

292
00:22:23,066 --> 00:22:25,900
A criança que eu carrego não merece
esta vida.

293
00:22:27,633 --> 00:22:30,300
E sim, deixo tudo. O negócio, tudo.

294
00:22:32,066 --> 00:22:34,466
Mas o que mais me dói é deixar um
grande amigo.

295
00:22:38,000 --> 00:22:39,066
Então,

296
00:22:41,066 --> 00:22:43,233
chegou o momento de nos despedir-mos
para sempre.

297
00:22:46,833 --> 00:22:48,533
Bem, eu não gosto de despedidas.

298
00:22:49,766 --> 00:22:51,100
Nunca gostei.

299
00:22:55,500 --> 00:22:56,633
Nem eu.

300
00:23:12,500 --> 00:23:15,266
Pablo, segundo este relatório eles não
saíram do país

301
00:23:15,333 --> 00:23:17,600
nem pelo aeroporto nem pelo porto
de Marbella.

302
00:23:17,666 --> 00:23:20,600
Também não saíram por Algeciras,
Cali, ou Jerez.

303
00:23:21,033 --> 00:23:22,766
Isto só quer dizer uma
coisa, senhores.

304
00:23:23,033 --> 00:23:24,700
Eles continuam aqui em Marbella.

305
00:23:24,766 --> 00:23:26,966
E alguém tem que saber onde
eles estão.

306
00:23:27,266 --> 00:23:28,766
Como é que não pensei nisto antes?

307
00:23:29,400 --> 00:23:30,433
O quê?

308
00:23:30,900 --> 00:23:35,033
Já sei onde está a Teresa, e mais, sei
com quem está.

309
00:23:36,300 --> 00:23:38,633
Precisamos de apoio satélite, vamos.

310
00:23:51,233 --> 00:23:53,900
Pensei que nunca convidavas ninguém
para o teu bunker.

311
00:23:54,600 --> 00:23:57,066
Aliás, não sabia que tinhas um sítio
a que chamavas de casa.

312
00:23:58,833 --> 00:24:01,066
Esta é a casa oficial da
família Yasikov.

313
00:24:02,300 --> 00:24:05,033
Só vivo aqui quando eles vêm
de Londres.

314
00:24:05,533 --> 00:24:06,566
Eles?

315
00:24:07,600 --> 00:24:10,733
Teresa, vou-te apresentar aos meus
tesouros mais ocultos e preciosos,

316
00:24:11,966 --> 00:24:13,800
Julia, a minha esposa

317
00:24:14,200 --> 00:24:16,766
e o meu pequeno herdeiro,
Fedor Yasikov.

318
00:24:29,600 --> 00:24:32,166
- Prazer em conhecê-la.
- Prazer em conhecê-la.

319
00:24:32,400 --> 00:24:34,533
A Julia não fala muito bem espanhol.

320
00:24:35,333 --> 00:24:37,600
Por isso é que tem vergonha de falar.

321
00:24:38,266 --> 00:24:40,866
{\an8}<i>Deixe-me que lhe diga que tem um</i>
<i>filho lindo e</i>

322
00:24:40,933 --> 00:24:44,366
{\an8}<i>o seu marido é o homem mais</i>
<i>espetacular que já conheci.</i>

323
00:24:44,833 --> 00:24:46,966
{\an8}<i>Muito obrigada, Teresa...</i>

324
00:24:47,800 --> 00:24:50,533
{\an8}<i>O Oleg tem-me falado de si</i>
<i>muitas vezes...</i>

325
00:24:51,466 --> 00:24:54,133
{\an8}<i>... acredite, você é muito importante</i>
<i>para ele.</i>

326
00:24:54,466 --> 00:24:55,366
{\an8}<i>Obrigada.</i>

327
00:24:55,800 --> 00:24:56,800
Chega de elogios.

328
00:24:57,033 --> 00:24:58,366
Estiveram aqui comigo uma semana,

329
00:24:59,100 --> 00:25:02,633
mas em férias. Agora têm que ir
para Londres.

330
00:25:03,300 --> 00:25:05,000
<i>Julia, é hora de ir para o aeroporto.</i>

331
00:25:05,300 --> 00:25:09,400
{\an8}<i>Vou lavar a cara do Fedor e saímos</i>
<i>daqui a dez minutos.</i>

332
00:25:09,633 --> 00:25:10,900
Está bem.

333
00:25:11,600 --> 00:25:12,666
<i>Anda cá.</i>

334
00:25:13,333 --> 00:25:14,366
<i>Dá-me um beijo.</i>

335
00:25:14,866 --> 00:25:17,566
Foi um prazer conhecê-la.

336
00:25:18,100 --> 00:25:19,933
Igualmente. Boa viagem.

337
00:25:22,233 --> 00:25:23,500
Adeus.

338
00:25:26,866 --> 00:25:27,966
Adeus.

339
00:25:33,200 --> 00:25:34,233
Pai!

340
00:25:36,600 --> 00:25:37,633
Adeus.

341
00:25:41,200 --> 00:25:43,433
Boa forma de guardar segredos, não é?

342
00:25:44,133 --> 00:25:47,033
Nunca imaginei que tivesses uma mulher
e um filho.

343
00:25:50,500 --> 00:25:53,200
Tenho tanto a aprender contigo.

344
00:25:56,300 --> 00:25:57,300
Teresa.

345
00:25:59,333 --> 00:26:00,600
Sou eu

346
00:26:01,366 --> 00:26:02,833
quem tem a aprender contigo.

347
00:26:05,066 --> 00:26:07,433
Sofreste muito.

348
00:26:08,533 --> 00:26:12,433
E mesmo assim não perdeste a
capacidade de amar.

349
00:26:17,233 --> 00:26:20,466
Eu poderia ter-me apaixonado

350
00:26:21,866 --> 00:26:22,966
loucamente por ti.

351
00:26:23,933 --> 00:26:25,366
Tinha sido fácil.

352
00:26:26,466 --> 00:26:27,500
És...

353
00:26:28,333 --> 00:26:29,366
... inteligente,

354
00:26:29,766 --> 00:26:30,866
linda,

355
00:26:31,633 --> 00:26:32,633
corajosa...

356
00:26:34,966 --> 00:26:37,666
Tinhas sido uma grande amante.

357
00:26:39,833 --> 00:26:42,533
Mas com isso teria perdido

358
00:26:43,733 --> 00:26:45,000
uma grande sócia.

359
00:26:47,766 --> 00:26:48,866
E uma amiga,

360
00:26:51,033 --> 00:26:52,433
a quem aprendi

361
00:26:53,200 --> 00:26:54,400
a amar

362
00:26:57,200 --> 00:26:59,833
de uma forma muito especial.

363
00:27:07,966 --> 00:27:10,033
És um grande homem, Oleg.

364
00:27:11,766 --> 00:27:12,866
E eu também te amo.

365
00:27:13,433 --> 00:27:15,033
Amo-te de uma forma muito especial.

366
00:27:18,200 --> 00:27:21,766
Agora que estamos sozinhos, vou-te
confessar uma coisa.

367
00:27:24,900 --> 00:27:25,966
És a pessoa

368
00:27:28,400 --> 00:27:31,333
que mais admirei em toda a minha vida.

369
00:27:35,166 --> 00:27:37,700
E tu és o homem a quem eu mais devo
em toda a minha vida.

370
00:28:11,500 --> 00:28:13,266
O FBI já me enviou o relatório.

371
00:28:14,700 --> 00:28:17,400
Diz que o russo, Yasikov,

372
00:28:17,733 --> 00:28:20,033
está cá e tem uma segunda
residência aqui.

373
00:28:24,433 --> 00:28:26,366
E uma terceira residência aqui.

374
00:28:28,266 --> 00:28:29,500
O que vamos fazer?

375
00:28:30,266 --> 00:28:34,866
Somos só eu e tu.
Se formos à primeira casa

376
00:28:34,933 --> 00:28:38,433
o russo vai avisá-la e estamos
lixados. O que fazemos?

377
00:28:38,833 --> 00:28:41,133
Temos que pensar em algo.
O que fazemos?

378
00:28:44,500 --> 00:28:47,000
- Estou?
- Willy, é a Teresa.

379
00:28:48,366 --> 00:28:50,233
Quero negociar o meu regresso
ao México.

380
00:28:51,100 --> 00:28:53,733
Teresa, onde estás?
Andam todos à tua procura.

381
00:29:17,733 --> 00:29:20,400
O teu plano é muito arriscado.

382
00:29:21,700 --> 00:29:23,233
Como todas as coisas que fazes.

383
00:29:25,033 --> 00:29:28,400
O Willy disse-me que um juiz assinou
um mandado para a minha captura.

384
00:29:29,600 --> 00:29:31,433
Tens a certeza do que vais fazer?

385
00:29:32,733 --> 00:29:35,766
Não, não tenho a certeza.
Mas é isso ou a prisão.

386
00:29:36,966 --> 00:29:38,433
E para ser honesta,

387
00:29:39,133 --> 00:29:41,366
estou cheia de medo de regressar
ao México.

388
00:29:42,400 --> 00:29:44,233
Mas suponho que era isso que eu
queria, certo?

389
00:29:44,666 --> 00:29:46,866
Voltar a sentir medo, sentir-me viva.

390
00:29:47,933 --> 00:29:51,800
Se quiseres, posso ajudar-te a fugir
para qualquer país do mundo.

391
00:29:53,600 --> 00:29:57,233
Não, Oleg. Não posso continuar a
fugir, não quero.

392
00:30:01,600 --> 00:30:03,300
A senhora de que estava à espera
já chegou.

393
00:30:03,366 --> 00:30:04,666
Obrigada, Dimitri.

394
00:30:05,766 --> 00:30:09,333
E obrigada por este último favor.
Ela tem a minha confiança total.

395
00:30:10,500 --> 00:30:11,733
Eu sei.

396
00:30:21,433 --> 00:30:22,433
Vou deixar-vos a sós.

397
00:30:24,600 --> 00:30:27,633
Teresa, andam à tua procura por
todo o lado.

398
00:30:27,933 --> 00:30:29,800
Revistaram a minha casa,
a casa do Alberto...

399
00:30:29,866 --> 00:30:31,066
Conejo.

400
00:30:32,566 --> 00:30:34,766
Vou voltar para o México. Vou embora.

401
00:30:36,300 --> 00:30:37,600
Como assim?

402
00:30:39,466 --> 00:30:42,933
Temos pouco tempo, por isso ouve-me
com muita atenção.

403
00:30:57,366 --> 00:30:58,500
Vamos, meninos!

404
00:31:05,866 --> 00:31:09,300
Bem, aqui tens.
Aqui tens.

405
00:31:11,200 --> 00:31:12,466
Adeus, pai.

406
00:31:13,633 --> 00:31:15,033
Tenham cuidado, rapazes.

407
00:31:21,533 --> 00:31:22,633
Rapazes!

408
00:31:22,900 --> 00:31:24,033
Venham cá!

409
00:31:24,366 --> 00:31:25,866
Venham, rápido. Entrem no carro!

410
00:31:27,566 --> 00:31:28,566
Venham!

411
00:31:29,466 --> 00:31:30,566
Entrem! Depressa!

412
00:32:12,466 --> 00:32:13,466
Que se passa, pai?

413
00:32:14,133 --> 00:32:15,166
Baixem-se!

414
00:32:15,900 --> 00:32:17,633
Ponham o cinto de segurança!

415
00:32:20,533 --> 00:32:21,833
Anda lá, filho.

416
00:32:22,233 --> 00:32:24,600
Tira esse quadro daí que eu nunca
gostei dele.

417
00:32:24,933 --> 00:32:26,866
Sempre o quis jogar fora.

418
00:32:27,766 --> 00:32:29,733
Isto é inútil.

419
00:32:29,800 --> 00:32:30,833
Para o lixo!

420
00:32:32,966 --> 00:32:35,166
Olha o que te trouxe, pai!

421
00:32:35,400 --> 00:32:38,466
- Olha para isso! Bom trabalho.
- Sr. Presidente.

422
00:32:39,300 --> 00:32:40,400
Põe-no aí.

423
00:32:40,800 --> 00:32:41,800
Vamos lá ver.

424
00:32:42,200 --> 00:32:43,300
- Porra!
- Mas... mas...

425
00:32:43,633 --> 00:32:45,066
- Agora o que é?
- Espera!

426
00:32:45,433 --> 00:32:46,533
Quem é?

427
00:32:46,600 --> 00:32:47,766
É o Batman.

428
00:32:48,500 --> 00:32:50,033
Não, não, põe-no direito.

429
00:32:52,400 --> 00:32:55,333
Maldito, Epifanio Vargas! Atende!

430
00:32:59,400 --> 00:33:01,466
Não, não, põe-no direito. Alí.

431
00:33:02,200 --> 00:33:03,466
Certifica-te que está direito, filho.

432
00:33:04,500 --> 00:33:08,866
Não, ainda te falta inclinares um
pouco mais para a esquerda, filho.

433
00:33:08,933 --> 00:33:10,066
- Assim?
- Assim está melhor.

434
00:33:10,433 --> 00:33:12,233
- Sim?
- Sim, que bonito.

435
00:33:12,800 --> 00:33:14,000
Muito bom, não?

436
00:33:17,966 --> 00:33:19,800
Condições, que condições?

437
00:33:21,166 --> 00:33:22,600
Quero voar diretamente para Culiacán

438
00:33:22,966 --> 00:33:25,066
e testemunhar lá. Não quero passar
pela Cidade do México.

439
00:33:25,133 --> 00:33:26,466
Podemos fazer isso, e mais?

440
00:33:28,133 --> 00:33:29,833
Como é que vai ser a operação?

441
00:33:30,266 --> 00:33:33,066
Há um pequeno jato à nossa espera
no aeroporto.

442
00:33:33,633 --> 00:33:36,266
Vai-nos levar primeiro a Miami onde
vamos fazer uma escala técnica.

443
00:33:36,466 --> 00:33:39,366
Há lá uma equipa especial à nossa
espera para nos levar até Culiacán.

444
00:33:40,500 --> 00:33:42,533
Vais estar sempre protegida.

445
00:33:44,500 --> 00:33:45,733
Querem-te matar, Teresa.

446
00:33:47,200 --> 00:33:49,166
Diz-me algo que eu já não saiba.

447
00:33:50,933 --> 00:33:54,066
E depois de testemunhar contra o
Epifanio, o que me vai acontecer?

448
00:33:55,100 --> 00:33:57,766
Podes estabelecer-te na América,
na Europa, onde quiseres.

449
00:33:58,966 --> 00:34:00,433
Com uma nova identidade.

450
00:34:01,966 --> 00:34:03,000
Vais mudar de vida.

451
00:34:05,933 --> 00:34:07,100
Parece-me justo.

452
00:34:09,233 --> 00:34:10,400
E o Aljarafe?

453
00:34:12,333 --> 00:34:13,366
Tesa!

454
00:34:13,966 --> 00:34:15,133
Tesa!

455
00:34:15,500 --> 00:34:16,733
Foste descoberta.

456
00:34:18,466 --> 00:34:21,233
Há um grupo da divisão anti-drogas
lá fora.

457
00:34:27,366 --> 00:34:29,100
Aquele filho da mãe do Flores
seguiu-me até aqui.

458
00:34:29,166 --> 00:34:32,199
Não podes ser apanhada Teresa, senão
não posso fazer nada por ti.

459
00:34:33,633 --> 00:34:35,233
Tenho uma maneira de te tirar daqui.

460
00:34:36,366 --> 00:34:37,466
Dimitri!

461
00:34:40,266 --> 00:34:42,933
Se conseguires fugir, encontramo-nos
no aeroporto.

462
00:34:44,366 --> 00:34:45,433
Está bem.

463
00:35:02,400 --> 00:35:04,500
O Dimitri está à tua espera no fim
deste caminho.

464
00:35:34,966 --> 00:35:36,566
Posso ajudar-vos, senhores?

465
00:35:36,800 --> 00:35:37,933
Sim, senhor.

466
00:35:38,200 --> 00:35:40,266
Sei que tem a Teresa Mendoza
aqui escondida.

467
00:35:42,700 --> 00:35:46,300
Que pouca originalidade, lá dentro há
uma pessoa que diz o mesmo.

468
00:35:47,366 --> 00:35:52,266
Parece que pensámos os dois no mesmo,
Flores, e enganámo-nos.

469
00:35:52,900 --> 00:35:54,000
Bem,

470
00:35:54,400 --> 00:35:56,900
vou ter que comprovar isso por
mim mesmo.

471
00:35:57,400 --> 00:35:59,733
Preciso de revistar a sua casa,
Sr. Yasikov.

472
00:35:59,800 --> 00:36:02,433
Façam o que têm a fazer e vão-se
embora o mais rápido possível.

473
00:36:02,500 --> 00:36:05,066
Venham rapazes, Martin.
Procurem em todo o lado!

474
00:36:05,133 --> 00:36:06,133
Vamos, pessoal!

475
00:36:06,200 --> 00:36:07,333
Vamos!

476
00:36:07,400 --> 00:36:08,833
Procurem em todo o lado!

PK
     U2    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E60.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E60.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,834 --> 00:00:08,434
Não, Pote, não pretendo
passar o resto da minha vida

2
00:00:08,501 --> 00:00:10,200
esperando que alguém
venha me matar pelas costas.

3
00:00:10,801 --> 00:00:14,701
Você sai em duas horas, assim
que chegar vá ver o juiz Martínez Prado.

4
00:00:14,767 --> 00:00:16,767
Está te esperando
para ouvir de primeira mão

5
00:00:16,934 --> 00:00:19,367
tudo o que souber sobre
a Teresa Mendoza e seus negócios.

6
00:00:19,968 --> 00:00:23,667
Não dá pra voltar quando os
que te querem, querem te ver morta.

7
00:00:24,601 --> 00:00:28,567
Está disposto a ser a
testemunha principal desta corte

8
00:00:28,934 --> 00:00:30,801
contra Teresa Mendoza?

9
00:00:33,334 --> 00:00:35,634
O Aljarafe aceitou o trato do juiz.

10
00:00:35,734 --> 00:00:37,934
E o que esperamos
para prender essa mulher?

11
00:00:38,000 --> 00:00:39,167
Esperamos a ordem.

12
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
É o Teo.

13
00:00:42,167 --> 00:00:43,267
O traidor é o Teo.

14
00:00:45,534 --> 00:00:46,667
O traidor é o Aljarafe.

15
00:00:47,400 --> 00:00:49,934
O Aljarafe está
tentando fugir do país, vamos!

16
00:00:50,467 --> 00:00:51,968
Estou grávida do Teo.

17
00:00:55,400 --> 00:00:57,968
Senhorita, o que está havendo
com o embarque do maldito avião?

18
00:00:58,033 --> 00:00:59,667
Você não vai a lugar nenhum!

19
00:01:02,434 --> 00:01:04,567
Não gosto dessa história
de mandar um convite no meu nome.

20
00:01:04,634 --> 00:01:06,634
Por que acha que a
mulherzinha não vai acreditar em mim?

21
00:01:07,067 --> 00:01:08,801
E quando a sem-vergonha chegar

22
00:01:10,501 --> 00:01:11,634
eu cuido dela.

23
00:01:13,467 --> 00:01:15,767
Estamos perdidos,
Dom Epifanio.

24
00:01:17,400 --> 00:01:21,334
Se acha mesmo que o seu filho vai dar
conta da encomenda, estamos perdidos.

25
00:01:22,801 --> 00:01:24,033
Sabe? Estava pensando

26
00:01:24,100 --> 00:01:26,934
que faz tempo que você não me
conta como está investindo meu dinheiro.

27
00:01:27,968 --> 00:01:29,767
Acho que já está na hora de me contar,

28
00:01:30,133 --> 00:01:32,300
quero saber como investiu cada centavo.

29
00:01:39,167 --> 00:01:40,934
Quis fazer esta reunião fora do escritório

30
00:01:41,000 --> 00:01:43,167
porque temos
uma operação muito importante

31
00:01:43,334 --> 00:01:45,434
e ninguém além de nós
deve saber de nada.

32
00:01:46,067 --> 00:01:49,801
Eles dois já sabem porque pedi
que investigassem umas coisas antes.

33
00:01:50,701 --> 00:01:53,033
São duas operações simultâneas,

34
00:01:53,200 --> 00:01:57,367
a primeira é um transporte de haxixe
de várias toneladas para os russos

35
00:01:57,667 --> 00:01:58,667
e a outra

36
00:01:59,133 --> 00:02:01,234
é uma isca, uma armadilha.

37
00:02:02,634 --> 00:02:04,701
E então por que o Teo não está aqui?

38
00:02:05,100 --> 00:02:09,167
Por que não foi chamado
e não deve saber nada sobre esta reunião.

39
00:02:12,767 --> 00:02:14,734
Nosso barco se chama El Tarfaya

40
00:02:15,200 --> 00:02:17,634
e está com o porão
limpo esperando a carga.

41
00:02:17,968 --> 00:02:21,400
Ramos, me conte sobre os
tripulantes que você conseguiu.

42
00:02:21,467 --> 00:02:22,467
São os melhores,

43
00:02:23,000 --> 00:02:24,667
os marroquinos que você conhece.

44
00:02:25,734 --> 00:02:29,367
Dirigidos por um tal de Mario
que é um homem de confiança da casa.

45
00:02:29,467 --> 00:02:31,334
E quantos barcos temos?

46
00:02:31,701 --> 00:02:32,968
Seis exatamente.

47
00:02:33,467 --> 00:02:36,734
Muito bem.
Alberto, e quanto às comunicações?

48
00:02:37,234 --> 00:02:40,300
O de sempre, celulares clonados,

49
00:02:40,868 --> 00:02:42,868
conexão com a Internet no barco,

50
00:02:43,234 --> 00:02:45,868
vou triangular através de Cuba

51
00:02:45,934 --> 00:02:48,467
para evitar interferências.

52
00:02:48,934 --> 00:02:51,300
E para nós só os<i> walkie-talkies.</i>

53
00:02:51,367 --> 00:02:52,367
Muito bem.

54
00:02:56,100 --> 00:02:57,100
É o Teo.

55
00:02:59,901 --> 00:03:01,300
Oi, Teo, tudo bem?

56
00:03:01,467 --> 00:03:03,701
Não parei de pensar em você
e no que você me disse ontem,

57
00:03:04,234 --> 00:03:05,667
vamos jantar juntos?

58
00:03:05,968 --> 00:03:07,400
Sim, claro que sim.

59
00:03:17,100 --> 00:03:18,667
O que houve, Batmancito?

60
00:03:21,167 --> 00:03:23,167
Você é retardado?

61
00:03:24,000 --> 00:03:27,968
Não entendeu ainda
que o candidato não vai falar com você?

62
00:03:28,534 --> 00:03:29,901
Quer falar com ele,

63
00:03:30,868 --> 00:03:31,868
mas vai ter que ser comigo.

64
00:03:33,267 --> 00:03:35,400
Não vou embora até falar com o teu tio.

65
00:03:35,834 --> 00:03:36,834
O que acha disso?

66
00:03:38,701 --> 00:03:40,567
É retardado, ponha-o pra fora.

67
00:03:40,968 --> 00:03:43,033
Se me tocar, morre. Qual é a tua?

68
00:03:43,100 --> 00:03:44,167
É?

69
00:03:45,934 --> 00:03:47,000
Deixem comigo.

70
00:03:48,167 --> 00:03:49,167
Você vai ver.

71
00:03:49,634 --> 00:03:50,634
Puxa o gatilho, cara.

72
00:03:51,868 --> 00:03:55,033
Ramiro! César! O que estão fazendo?
Enlouqueceram?

73
00:03:56,300 --> 00:04:00,334
Lá dentro há uma reunião de gente
muito importante do governo, filhinho.

74
00:04:01,033 --> 00:04:03,601
Como vai tratar o César assim?
Ele é quase da família.

75
00:04:03,667 --> 00:04:04,701
Está vendo, Ramiro?

76
00:04:04,934 --> 00:04:06,334
-Claro.
-Venha, César.

77
00:04:06,834 --> 00:04:09,667
Vamos, entre pela cozinha,
venha tomar um cafezinho.

78
00:04:09,734 --> 00:04:10,734
Pois não.

79
00:04:18,868 --> 00:04:22,434
Sirva o Doutor Ramírez
e o Senhor Salinas.

80
00:04:22,901 --> 00:04:23,901
Obrigado.

81
00:04:24,501 --> 00:04:26,133
Por que não fazemos um brinde?

82
00:04:27,334 --> 00:04:29,701
-Pela honra de tê-los aqui em casa!
-Obrigado.

83
00:04:29,767 --> 00:04:31,234
Bem-vindos!

84
00:04:31,601 --> 00:04:32,601
Bem-vindos!

85
00:04:34,634 --> 00:04:37,400
E agora sugiro
que tiremos uma foto histórica,

86
00:04:37,901 --> 00:04:38,901
está bem?

87
00:04:39,067 --> 00:04:42,133
Seremos o novo
gabinete presidencial, portanto

88
00:04:42,534 --> 00:04:43,968
vamos tirar a foto.

89
00:04:44,634 --> 00:04:48,868
Será uma honra poder
servir o nosso país com todos vocês.

90
00:04:49,534 --> 00:04:51,300
Doutor, o senhor vem?

91
00:04:51,701 --> 00:04:52,801
Muito bem.

92
00:04:53,834 --> 00:04:55,634
Chegue um pouco mais perto, doutor.

93
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Sorrindo.

94
00:04:59,067 --> 00:05:00,133
Muito bem.

95
00:05:00,400 --> 00:05:01,467
Agora vire a máquina.

96
00:05:01,901 --> 00:05:03,400
Chegue mais perto.

97
00:05:03,534 --> 00:05:05,133
Epifanio, por favor.

98
00:05:05,534 --> 00:05:07,200
Espere. Obrigado.

99
00:05:07,701 --> 00:05:09,033
-Desculpe.
-Sim.

100
00:05:10,100 --> 00:05:11,100
Diga.

101
00:05:18,434 --> 00:05:21,734
Senhores, a senhora vai
acompanhá-los, sim? Por favor.

102
00:05:22,234 --> 00:05:23,667
-Com licença.
-Sentem-se, por favor.

103
00:05:23,734 --> 00:05:24,734
Muito obrigada.

104
00:05:26,734 --> 00:05:27,734
Passe, senhor.

105
00:05:32,267 --> 00:05:33,868
Vá dar uma volta, meu filho.

106
00:05:35,801 --> 00:05:37,033
Não quero você aqui.

107
00:05:38,801 --> 00:05:41,300
O senhor não pode
fazer isso comigo, Dom Epifanio.

108
00:05:42,167 --> 00:05:43,501
Não percebe?

109
00:05:43,901 --> 00:05:46,000
Está me colocando nas mãos dele,

110
00:05:46,767 --> 00:05:47,767
do Ramiro?

111
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Digo sinceramente
que não vou suportar isso.

112
00:05:52,267 --> 00:05:53,400
Diga-me, por favor.

113
00:05:53,801 --> 00:05:57,000
O que fiz para merecer isso,
para ser tratado assim?

114
00:05:57,067 --> 00:06:00,501
Os serviços de inteligência
te conhecem, Batmancito,

115
00:06:01,200 --> 00:06:05,267
eles sabem bem quem você é e o
que você faz no cartel de Juárez, rapaz.

116
00:06:05,701 --> 00:06:08,334
Quer que amanhã a gente
apareça se abraçando nos jornais?

117
00:06:08,400 --> 00:06:10,434
Comemorando a candidatura, ou o quê?

118
00:06:10,501 --> 00:06:12,133
E que tudo vá para o inferno?

119
00:06:12,734 --> 00:06:15,801
Não, batalhei muito para estar onde estou

120
00:06:17,100 --> 00:06:19,834
e sempre me mantive
na sombra precisamente por isso.

121
00:06:20,634 --> 00:06:22,300
Tenho inimigos, Batmancito,

122
00:06:22,934 --> 00:06:25,067
que estão esperando a primeira chance

123
00:06:25,167 --> 00:06:27,934
para me tirar da corrida presidencial.

124
00:06:28,934 --> 00:06:32,000
Não dá para comprar todo mundo,
menos ainda em nível nacional,

125
00:06:33,601 --> 00:06:35,901
paciência, Batmancito.

126
00:06:37,501 --> 00:06:40,300
Venha!
Me dê um abraço de agradecimento.

127
00:06:41,968 --> 00:06:43,100
Se quiser.

128
00:06:43,968 --> 00:06:44,968
Venha.

129
00:06:50,634 --> 00:06:51,734
Escute, filho,

130
00:06:52,601 --> 00:06:53,701
me faça outro favor,

131
00:06:54,801 --> 00:06:57,400
não volte aqui ao rancho
ao menos que eu te dê a ordem.

132
00:06:58,100 --> 00:06:59,934
Dom Epifanio, não pode fazer isso.

133
00:07:00,067 --> 00:07:01,133
Passe bem,

134
00:07:01,767 --> 00:07:03,400
obrigado por tudo, filho,

135
00:07:04,701 --> 00:07:07,634
e saia pela porta dos fundos
porque aqui tenho uns linguarudos.

136
00:07:08,968 --> 00:07:10,834
Tome cuidado.

137
00:07:16,033 --> 00:07:17,033
Tudo bem?

138
00:07:20,501 --> 00:07:22,033
Mande um abraço pra tua família,

139
00:07:22,901 --> 00:07:24,133
Batmancito.

140
00:08:04,033 --> 00:08:05,033
Tudo bem?

141
00:08:05,200 --> 00:08:06,200
Oi.

142
00:08:07,100 --> 00:08:08,100
Sente-se.

143
00:08:10,367 --> 00:08:11,367
Obrigada.

144
00:08:13,234 --> 00:08:15,901
Bom, qual o
motivo desse jantar especial?

145
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Nenhum.

146
00:08:20,200 --> 00:08:21,200
Simplesmente,

147
00:08:22,100 --> 00:08:23,167
quanto à parte comercial

148
00:08:23,634 --> 00:08:25,067
a ideia é comemorar nossa sociedade,

149
00:08:26,701 --> 00:08:27,767
e na parte pessoal,

150
00:08:28,734 --> 00:08:31,133
te agradecer pelo que disse no outro dia,

151
00:08:31,501 --> 00:08:32,734
a verdade é que você tem razão,

152
00:08:34,300 --> 00:08:36,167
acho que já é hora de voltar a viver

153
00:08:37,100 --> 00:08:39,234
apesar de tudo de ruim que me aconteceu.

154
00:08:42,334 --> 00:08:44,100
Teresa, você é uma mulher maravilhosa,

155
00:08:45,868 --> 00:08:48,267
qualquer homem seria feliz ao teu lado.

156
00:08:52,334 --> 00:08:53,334
À nossa saúde.

157
00:09:01,767 --> 00:09:03,000
Como estão as tuas filhas?

158
00:09:03,434 --> 00:09:06,234
Estão bem, estão com os meus pais.

159
00:09:09,267 --> 00:09:11,133
Que bom, e a tua mãe?

160
00:09:13,434 --> 00:09:15,300
Por que pergunta pela minha família?

161
00:09:15,634 --> 00:09:16,667
Há algo errado?

162
00:09:18,133 --> 00:09:20,501
Não posso perguntar pela tua família?

163
00:09:20,767 --> 00:09:21,767
Há algo errado?

164
00:09:22,767 --> 00:09:23,767
Não,

165
00:09:24,901 --> 00:09:26,300
não há nada errado.

166
00:09:27,767 --> 00:09:30,834
Estou um pouco nervoso porque

167
00:09:33,934 --> 00:09:35,367
não sou tão forte como você

168
00:09:36,067 --> 00:09:38,300
e tudo que vivi ultimamente com você

169
00:09:39,567 --> 00:09:41,400
me afetou um pouco.

170
00:09:45,367 --> 00:09:46,400
Está manchado?

171
00:09:48,434 --> 00:09:49,767
Hoje de manhã menti pra você.

172
00:09:51,033 --> 00:09:52,734
Há uma operação em andamento sim.

173
00:09:53,767 --> 00:09:55,234
E por que não me contou?

174
00:09:56,267 --> 00:09:58,167
Porque nem sempre te conto tudo.

175
00:10:01,334 --> 00:10:02,467
É uma carga importante?

176
00:10:02,534 --> 00:10:04,067
É, muito.

177
00:10:04,601 --> 00:10:06,934
São quinze toneladas de coca colombiana.

178
00:10:09,534 --> 00:10:12,200
Por isso insisti tanto
para que você pagasse ao Oleg

179
00:10:12,267 --> 00:10:14,901
e ao Sánchez Godoy tudo
o que perdemos.

180
00:10:16,367 --> 00:10:17,901
Desta vez não podemos falhar.

181
00:10:19,000 --> 00:10:21,734
Esse barco que sai
da Colômbia se chama Luz Angelita.

182
00:10:22,567 --> 00:10:24,033
Chega amanhã de noite.

183
00:10:29,100 --> 00:10:30,100
Então,

184
00:10:30,534 --> 00:10:31,634
pelo meu novo sócio.

185
00:10:32,334 --> 00:10:33,534
Por nós!

186
00:13:11,400 --> 00:13:12,501
Tim-tim, compadre!

187
00:13:16,868 --> 00:13:18,734
Jure, querido agente Smith,

188
00:13:19,934 --> 00:13:22,033
mas jure com a mão no coração,

189
00:13:23,033 --> 00:13:27,067
que no dia que eu morrer, você vai
avisar a minha mulher para que fuja daqui.

190
00:13:27,534 --> 00:13:28,701
Jure pra mim.

191
00:13:29,000 --> 00:13:30,300
Compadre, jure.

192
00:13:34,100 --> 00:13:35,100
Jure.

193
00:13:35,300 --> 00:13:38,300
-Eu juro.
-Não, assim não, jure pelo seu filho.

194
00:13:42,167 --> 00:13:44,300
-Juro pelo meu filho.
-Isso.

195
00:13:45,133 --> 00:13:46,133
Isso.

196
00:13:48,434 --> 00:13:50,634
Se souber que sou
um agente da Polícia de Narcóticos,

197
00:13:51,234 --> 00:13:52,934
me põe pra fora a vassouradas,

198
00:13:53,167 --> 00:13:54,167
de cara.

199
00:13:57,300 --> 00:13:59,567
Essa maldita é tão bonita.

200
00:14:00,400 --> 00:14:02,200
-Muito bonita.
-Não é mesmo?

201
00:14:02,334 --> 00:14:04,100
-Uma beleza.
-É verdade.

202
00:14:04,167 --> 00:14:05,167
Bonita mesmo.

203
00:14:05,467 --> 00:14:07,334
Como gosto dela.

204
00:14:07,767 --> 00:14:09,000
E sabe de uma coisa, amigo?

205
00:14:09,367 --> 00:14:10,467
O quê?

206
00:14:15,734 --> 00:14:16,767
Eu te prometo,

207
00:14:17,434 --> 00:14:18,434
te juro,

208
00:14:20,300 --> 00:14:21,734
quando você não estiver por perto

209
00:14:24,367 --> 00:14:25,968
eu vou cuidar da tua mulher.

210
00:14:28,334 --> 00:14:29,467
Muito bem.

211
00:14:32,434 --> 00:14:34,934
O problema vai ser
se você morrer antes de mim.

212
00:14:36,067 --> 00:14:37,167
Nunca se sabe.

213
00:15:07,634 --> 00:15:08,801
Willy Rangel?

214
00:15:09,968 --> 00:15:10,968
Sim.

215
00:15:11,400 --> 00:15:13,534
Olá, sou o agente Zambrano.

216
00:15:14,734 --> 00:15:16,267
Entre, sente-se.

217
00:15:23,133 --> 00:15:24,200
Que bom

218
00:15:26,000 --> 00:15:27,367
que chegaram os reforços.

219
00:15:28,901 --> 00:15:30,033
Em duas horas

220
00:15:31,567 --> 00:15:32,767
você vai saber

221
00:15:33,067 --> 00:15:34,167
e descobrir

222
00:15:35,501 --> 00:15:36,634
quem é Teresa.

223
00:16:04,801 --> 00:16:06,767
Oi, Teo, o que conseguiu saber?

224
00:16:09,634 --> 00:16:11,267
A operação vai ser esta noite.

225
00:16:11,534 --> 00:16:12,601
O barco se chama Luz Angelita,

226
00:16:12,667 --> 00:16:15,467
vem da Colômbia e traz quinze toneladas
de cocaína de primeira qualidade.

227
00:16:15,534 --> 00:16:16,901
Ótimo!

228
00:16:17,767 --> 00:16:21,300
Isso, Luz Angelita vai ser
o fecho de ouro da operação Mendoza!

229
00:16:22,167 --> 00:16:25,133
Depois desta a Polícia de Narcóticos
não vai poder tirá-la de mim.

230
00:16:28,167 --> 00:16:30,534
Querem tirá-la da Espanha?
Para o México!

231
00:16:31,968 --> 00:16:33,067
Claro,

232
00:16:33,667 --> 00:16:34,968
por isso o Willy foi vê-la.

233
00:16:37,400 --> 00:16:41,167
Por que a ordem do juiz Martínez Prado
contra a Teresa está demorando tanto?

234
00:16:41,267 --> 00:16:44,734
Calma, Aljarafe, já conhece
a buracracia da justiça espanhola.

235
00:16:45,367 --> 00:16:47,033
De qualquer modo, depois desta operação

236
00:16:47,100 --> 00:16:49,300
nem o juiz e nem o Ministério da Justiça

237
00:16:49,367 --> 00:16:52,467
vão poder negociar
com o governo americano. Não senhor!

238
00:16:52,968 --> 00:16:55,567
Depois desta operação
ninguém poderá privar a Teresa Mendoza

239
00:16:55,634 --> 00:16:58,100
de uma longa temporada
numa prisão espanhola.

240
00:17:26,334 --> 00:17:27,834
Como vai a operação?

241
00:17:28,501 --> 00:17:30,100
O teu haxixe chega esta noite.

242
00:17:30,501 --> 00:17:32,200
Em dois dias estará em Moscou.

243
00:17:42,033 --> 00:17:44,000
E quanto ao bebê?

244
00:17:48,501 --> 00:17:50,000
Já tomei uma decisão.

245
00:17:51,868 --> 00:17:54,567
Não sei se será
a melhor ou a pior da minha vida,

246
00:17:59,434 --> 00:18:01,033
mas decidi que vou ter esse bebê.

247
00:18:23,067 --> 00:18:25,467
Tessa, não sente medo?

248
00:18:30,434 --> 00:18:31,801
Sabe de uma coisa?

249
00:18:32,834 --> 00:18:35,334
Há dez anos, quando mataram o Güero,

250
00:18:35,968 --> 00:18:37,467
senti medo pela primeira vez,

251
00:18:38,734 --> 00:18:40,000
mas medo de verdade,

252
00:18:40,334 --> 00:18:41,334
esse

253
00:18:41,634 --> 00:18:42,634
frio

254
00:18:42,968 --> 00:18:47,133
que sobe das entranhas
pela coluna vertebral e te paralisa,

255
00:18:48,501 --> 00:18:49,667
é o medo

256
00:18:51,400 --> 00:18:52,701
que eriça a pele,

257
00:18:52,767 --> 00:18:56,267
que se mete nos ossos
e congela o sangue.

258
00:19:00,133 --> 00:19:01,868
<i>Se este celular tocar alguma vez</i>

259
00:19:02,601 --> 00:19:04,067
<i>é porque estou morto.</i>

260
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Alô?

261
00:19:15,067 --> 00:19:18,634
<i>Mataram o Güero, Teresa, corre o mais</i>
<i>rápido que puder, estão atrás de você.</i>

262
00:19:19,234 --> 00:19:20,534
<i>Corre, Teresa!</i>

263
00:19:20,801 --> 00:19:21,801
<i>Corre!</i>

264
00:19:21,968 --> 00:19:23,534
<i>Corre e não para de correr!</i>

265
00:19:31,167 --> 00:19:34,367
Desse dia em diante,
morri de medo muitas vezes, muitas.

266
00:20:06,701 --> 00:20:08,267
Até que um dia

267
00:20:08,667 --> 00:20:09,667
de repente

268
00:20:11,100 --> 00:20:13,367
simplesmente deixei de ter medo

269
00:20:17,033 --> 00:20:18,968
e me transformei no que sou hoje.

270
00:20:21,601 --> 00:20:23,167
Na Rainha do Sul!

271
00:20:25,634 --> 00:20:26,634
Uma mulher

272
00:20:26,934 --> 00:20:30,167
que pensa como homem
mas sente como mulher.

273
00:20:31,300 --> 00:20:34,000
Mas já cansei de me sentir vazia, Oleg.

274
00:20:36,467 --> 00:20:38,501
Por isso tomei a decisão de ter meu filho,

275
00:20:40,267 --> 00:20:42,534
porque quero voltar a sentir medo.

276
00:20:43,968 --> 00:20:44,968
Está bem.

277
00:20:49,834 --> 00:20:52,767
Uma última pergunta,
minha brava mexicaninha.

278
00:20:56,167 --> 00:20:57,167
O Teo?

279
00:21:01,167 --> 00:21:02,534
Não se preocupe pelo Teo,

280
00:21:03,467 --> 00:21:04,667
nem pela operação,

281
00:21:06,200 --> 00:21:07,334
está tudo em ordem.

282
00:21:20,400 --> 00:21:23,734
Aljarafe, precisa manter a calma,
agora não podemos cometer erros.

283
00:21:24,000 --> 00:21:25,367
Isto já está acabando.

284
00:21:26,167 --> 00:21:29,000
Calma? Quer que eu fique tranquilo?

285
00:21:29,701 --> 00:21:33,234
Escute, se a Teresa descobrir
que eu sou o dedo-duro, estou morto.

286
00:21:34,467 --> 00:21:37,200
Eu não vejo assim, Aljarafe,

287
00:21:37,534 --> 00:21:39,934
semana que vem estará
em alguma ilha do Caribe

288
00:21:40,000 --> 00:21:42,601
gastando o dinheiro
que roubou da Mendoza.

289
00:21:42,667 --> 00:21:45,300
E eu estarei perseguindo
qualquer outro delinquente.

290
00:21:46,200 --> 00:21:48,067
A Teresa Mendoza já era!

291
00:21:48,467 --> 00:21:49,901
A Mexicana está acabada.

292
00:21:50,968 --> 00:21:52,000
Isso espero.

293
00:21:53,067 --> 00:21:54,067
Acredite em mim!

294
00:22:05,434 --> 00:22:09,167
Agora entendo por que
um agente do seu nível recebeu este caso.

295
00:22:11,701 --> 00:22:14,234
A vida desta mulher é apaixonante.

296
00:22:16,400 --> 00:22:18,200
As próximas horas são decisivas.

297
00:22:19,601 --> 00:22:21,133
Claro que são decisivas,

298
00:22:21,801 --> 00:22:24,133
por isso mandei te chamar com urgência

299
00:22:24,200 --> 00:22:26,601
e disse ao chefe que te
mandasse para cá imediatamente.

300
00:22:26,667 --> 00:22:28,968
-Você tem com que acender isto?
-Não, eu não fumo.

301
00:22:29,367 --> 00:22:30,968
Acho que está na hora

302
00:22:32,667 --> 00:22:36,567
de que conheça a Teresa Mendoza,
a Rainha do Sul, pessoalmente.

303
00:22:45,167 --> 00:22:47,734
Vou acompanhar as
duas operações do iate.

304
00:22:47,801 --> 00:22:51,067
Ramos, preciso que me
mantenha a par de cada passo

305
00:22:51,133 --> 00:22:54,667
e assim que a operação do haxixe do
El Tarfaya terminar, por favor, me avise.

306
00:22:54,734 --> 00:22:55,834
Está bem, assim será.

307
00:22:55,901 --> 00:22:58,567
Alberto, você vai ficar
encarregado de vigiar a isca.

308
00:22:58,634 --> 00:23:01,300
Se houver alguma coisa
fora do normal com o Luz Angelita,

309
00:23:01,367 --> 00:23:02,667
ligue pra mim imediatamente.

310
00:23:02,734 --> 00:23:03,767
Não se preocupe.

311
00:23:03,834 --> 00:23:06,133
Tenho comunicação aberta
com as duas embarcações,

312
00:23:06,200 --> 00:23:08,200
com a que serve de isca e com a real.

313
00:23:08,601 --> 00:23:11,267
Repete a senha outra vez
só para ter certeza.

314
00:23:11,334 --> 00:23:16,200
Se qualquer coisa acontecer,
ou se a guarda-costeira parar o barco,

315
00:23:16,501 --> 00:23:17,701
a senha é

316
00:23:17,767 --> 00:23:21,033
"A família toda foi ao batizado".

317
00:23:21,100 --> 00:23:22,100
Está bem.

318
00:23:23,000 --> 00:23:24,133
-Vão embora.
-Até logo.

319
00:23:24,200 --> 00:23:25,534
Obrigada, boa sorte.

320
00:23:27,767 --> 00:23:28,868
Vou embora.

321
00:23:29,334 --> 00:23:32,534
Um mensageiro trouxe este
envelope para você, parece urgente.

322
00:23:35,167 --> 00:23:38,033
Agora não tenho cabeça,
obrigada, Coelho.

323
00:24:13,100 --> 00:24:15,868
O que tem a fazer é ficar
do lado dela e agir com naturalidade.

324
00:24:15,968 --> 00:24:17,701
O que estava fazendo ontem em Madri?

325
00:24:17,767 --> 00:24:19,767
Quero saber onde investiu cada centavo.

326
00:24:20,534 --> 00:24:21,868
A Teresa anda
muito estranha ultimamente.

327
00:24:22,567 --> 00:24:23,567
Está muito fria

328
00:24:23,901 --> 00:24:25,567
e está ameaçando todo mundo,
e eu estou incluído.

329
00:24:26,300 --> 00:24:28,167
Talvez você queira ser meu sócio.

330
00:24:28,300 --> 00:24:30,100
A Teresa Mendoza já era.

331
00:24:30,534 --> 00:24:31,868
A Mexicana está acabada.

332
00:24:40,367 --> 00:24:41,367
Mamãe?

333
00:24:42,434 --> 00:24:45,000
Sou eu.
Calma, não se preocupe, está tudo bem.

334
00:24:46,601 --> 00:24:47,734
E as meninas?

335
00:24:49,601 --> 00:24:53,000
Está bem. Não, só diga que
as amo muito e que se comportem.

336
00:24:54,167 --> 00:24:57,067
Não, não se preocupe,
eu ligo depois e falo com elas.

337
00:24:58,033 --> 00:24:59,300
Está bem, até logo.

338
00:25:00,934 --> 00:25:03,100
É muito carinhoso com suas filhinhas.

339
00:25:05,868 --> 00:25:07,434
Como entrou na minha casa?

340
00:25:08,033 --> 00:25:09,701
Acho que pode imaginar.

341
00:25:12,067 --> 00:25:15,300
Posso lhe dizer que seus
guarda-costas não servem para nada,

342
00:25:16,601 --> 00:25:18,367
nem mesmo sabem se cuidar.

343
00:25:21,501 --> 00:25:22,667
Como?

344
00:25:26,400 --> 00:25:27,701
A Teresa te mandou?

345
00:25:31,033 --> 00:25:32,400
E o que ela quer?

346
00:25:33,234 --> 00:25:34,601
Que venha comigo.

347
00:25:36,300 --> 00:25:38,534
Não, agora não pode ser.

348
00:25:39,067 --> 00:25:41,033
Estou muito ocupado aqui

349
00:25:41,934 --> 00:25:42,934
e não posso.

350
00:25:43,000 --> 00:25:44,968
Acho que vai poder sim,

351
00:25:51,200 --> 00:25:55,434
eu gostaria que viesse
por bem e não por mal, patrão.

352
00:26:06,067 --> 00:26:07,734
<i>-Alô?</i>
-É o Willy.

353
00:26:07,968 --> 00:26:08,968
<i>O que houve?</i>

354
00:26:09,167 --> 00:26:10,434
Uma resposta.

355
00:26:10,634 --> 00:26:12,634
O tempo está contra você,
Teresa.

356
00:26:12,701 --> 00:26:16,400
O rating do Epifanio melhora e você está
sendo perseguida por toda a Espanha,

357
00:26:16,467 --> 00:26:17,467
o que acha disso?

358
00:26:17,601 --> 00:26:21,167
<i>Com todo o respeito que merecem,</i>
<i>vocês estão completamente loucos.</i>

359
00:26:32,167 --> 00:26:33,167
Escuta, pai.

360
00:26:34,400 --> 00:26:35,767
Andei pensando.

361
00:26:35,934 --> 00:26:37,400
É? Andou pensando?

362
00:26:37,467 --> 00:26:39,200
Não, falo sério. Olha,

363
00:26:39,400 --> 00:26:40,968
agora que você vai para a capital,

364
00:26:41,400 --> 00:26:44,167
seria bom que fosse
junto para ir a Los Pinos,

365
00:26:44,234 --> 00:26:45,400
conhecer o presidente.

366
00:26:45,467 --> 00:26:48,467
Calma, ainda não é o momento.

367
00:26:48,567 --> 00:26:50,033
Tem hora para tudo.

368
00:26:50,434 --> 00:26:51,434
Só um minuto,

369
00:26:51,834 --> 00:26:54,200
é um amigo que tenho na polícia.

370
00:26:57,267 --> 00:26:59,834
Deve ser muito importante
para que me ligue para este telefone,

371
00:26:59,901 --> 00:27:00,968
verdade?

372
00:27:01,234 --> 00:27:02,634
Mais ainda sabendo quem sou.

373
00:27:07,100 --> 00:27:08,100
Entendi.

374
00:27:09,400 --> 00:27:10,400
Adeus.

375
00:27:12,801 --> 00:27:15,267
Não sabia que tinha esse tipo de amigos.

376
00:27:16,767 --> 00:27:17,834
Por que essa cara?

377
00:27:20,267 --> 00:27:23,734
Estes americanos querem trazer
a Teresita para que declare contra mim.

378
00:27:23,801 --> 00:27:24,801
Quê?

379
00:27:25,767 --> 00:27:28,300
Querem destruir minha carreira política.

380
00:28:21,133 --> 00:28:23,300
A família toda foi ao batizado.

381
00:28:24,434 --> 00:28:25,601
Confirmado,

382
00:28:26,167 --> 00:28:27,968
todos vieram à festa.

383
00:28:28,667 --> 00:28:29,667
Teresa,

384
00:28:30,534 --> 00:28:32,000
estão todos aqui.

385
00:28:35,100 --> 00:28:36,634
<i>Missão cumprida, Teresa,</i>

386
00:28:37,400 --> 00:28:39,634
<i>os quinze ovos do ninho</i>
<i>já foram descarregados</i>

387
00:28:39,901 --> 00:28:42,033
<i>e estão a salvo a caminho de Moscou.</i>

388
00:28:48,901 --> 00:28:50,000
Está pronta, senhora?

389
00:28:51,734 --> 00:28:52,734
Sim.

390
00:29:09,834 --> 00:29:11,234
Bom, o que está havendo?

391
00:29:15,400 --> 00:29:17,400
A aduana deteve o Luz Angelita,

392
00:29:18,000 --> 00:29:20,167
teve o mesmo destino do Aurelio Carmona.

393
00:29:21,601 --> 00:29:25,267
Foi detido faz pouco. Sabe
de que barco estou falando, não, Teo?

394
00:29:25,334 --> 00:29:26,334
Claro que sei.

395
00:29:27,200 --> 00:29:28,534
Hoje de manhã menti pra você,

396
00:29:29,834 --> 00:29:31,634
há uma operação em andamento sim.

397
00:29:32,567 --> 00:29:34,067
E por que não me contou?

398
00:29:35,067 --> 00:29:37,000
Porque nem sempre te conto tudo.

399
00:29:38,534 --> 00:29:40,901
São quinze toneladas de coca colombiana.

400
00:29:43,033 --> 00:29:44,634
Desta vez não podemos falhar.

401
00:29:45,667 --> 00:29:48,300
Esse barco que sai
da Colômbia se chama Luz Angelita.

402
00:29:48,701 --> 00:29:49,767
O barco se chama Luz Angelita,

403
00:29:49,834 --> 00:29:52,667
vem da Colômbia e traz quinze toneladas
de cocaína de primeira qualidade.

404
00:29:52,734 --> 00:29:53,968
Muito bem!

405
00:29:54,934 --> 00:29:58,133
Luz Angelita vai ser
o fecho de ouro da operação Mendoza.

406
00:30:00,634 --> 00:30:03,300
O que você não sabe é
que o Luz Angelita estava limpo.

407
00:30:03,901 --> 00:30:07,300
A única carga ilegal que vão
encontrar lá são umas garrafas de whisky

408
00:30:08,667 --> 00:30:12,434
que vieram sem pagar imposto.
Sabe o que isso quer dizer, não é?

409
00:30:13,234 --> 00:30:14,367
Uma isca.

410
00:30:15,667 --> 00:30:18,167
Sabe por que não contei
antes que servia de isca?

411
00:30:19,300 --> 00:30:22,667
Porque queria que as pessoas
a quem você passa informações

412
00:30:23,868 --> 00:30:25,367
acreditassem no que você dizia.

413
00:30:27,200 --> 00:30:28,601
Era a única maneira

414
00:30:29,734 --> 00:30:32,000
de ter certeza do que não quis acreditar.

415
00:30:39,901 --> 00:30:41,834
Você fez outra operação hoje à noite?

416
00:30:42,567 --> 00:30:44,367
Sim, a verdadeira.

417
00:30:46,834 --> 00:30:49,734
Enquanto a polícia
abordava o Luz Angelita,

418
00:30:50,167 --> 00:30:53,801
nós contrabandeamos dez
toneladas de haxixe em outro lugar.

419
00:30:58,501 --> 00:30:59,634
Teresa, você é uma

420
00:31:00,934 --> 00:31:02,634
uma mulher muito inteligente.

421
00:31:04,868 --> 00:31:06,200
Desde quando sabe disso?

422
00:31:09,901 --> 00:31:11,067
Não faz muito tempo.

423
00:31:16,067 --> 00:31:19,000
Nunca imaginei que você
faria isso por dinheiro, Teo.

424
00:31:19,067 --> 00:31:21,734
-Não fiz por dinheiro, juro!
-Claro que não!

425
00:31:23,133 --> 00:31:25,000
Você roubou bastante de mim!

426
00:31:25,567 --> 00:31:28,634
Um informante me relatou
toda a entrevista.

427
00:31:30,767 --> 00:31:33,601
O juiz nem precisou fazer pressão.

428
00:31:33,667 --> 00:31:35,634
Cantou como um passarinho.

429
00:31:39,501 --> 00:31:40,834
Te pressionaram muito?

430
00:31:43,801 --> 00:31:45,534
-Nem imagina.
-Não.

431
00:31:46,801 --> 00:31:48,801
Não posso imaginar,

432
00:31:49,601 --> 00:31:51,501
a minha imaginação não vai tão longe.

433
00:31:54,834 --> 00:31:55,834
Escute,

434
00:31:57,033 --> 00:31:58,701
não sei como aconteceu.

435
00:31:59,834 --> 00:32:01,501
Às vezes as coisas se complicam.

436
00:32:01,868 --> 00:32:03,033
Perdi o controle.

437
00:32:04,767 --> 00:32:07,167
Me disseram que ficaria com tudo.
Que passariam uma borracha em tudo.

438
00:32:07,234 --> 00:32:08,701
Passariam uma borracha em tudo.

439
00:32:10,200 --> 00:32:11,934
Rapaz, é simples, não é?

440
00:32:18,567 --> 00:32:19,567
Escute,

441
00:32:20,167 --> 00:32:22,834
posso te dizer
tudo o que quiser saber, tudo.

442
00:32:23,334 --> 00:32:24,968
-Vou te dizer tudo, Teresa.
-Teo!

443
00:32:25,067 --> 00:32:26,534
Eu sei tudo,

444
00:32:27,067 --> 00:32:28,100
e o que não sei

445
00:32:28,467 --> 00:32:29,567
não me interessa.

446
00:32:34,033 --> 00:32:35,267
Coitada da Eugenia,

447
00:32:37,534 --> 00:32:40,100
agora entendo por que ela fez o que fez.

448
00:32:44,934 --> 00:32:46,667
Imagino que este é o fim.

449
00:32:56,801 --> 00:32:59,801
Não encontramos
nem um baseado no Luz Angelita!

450
00:32:59,934 --> 00:33:01,501
Mas como pode ser?

451
00:33:02,801 --> 00:33:05,634
Essa mulher usou o Aljarafe
para contar-nos uma mentira, Pablo.

452
00:33:05,701 --> 00:33:07,000
Isso quer dizer

453
00:33:07,334 --> 00:33:09,901
que ela já sabe
que o Aljarafe trabalhava para nós.

454
00:33:09,968 --> 00:33:12,367
Claro que sabe!
Esse homem não está a salvo.

455
00:33:12,667 --> 00:33:15,767
Chame os nossos homens,
que o tragam para cá imediatamente.

456
00:33:20,200 --> 00:33:21,801
Sala do comissário Flórez.

457
00:33:28,133 --> 00:33:29,767
Já passo a informação.

458
00:33:31,100 --> 00:33:32,701
E agora o que houve, Martín?

459
00:33:34,200 --> 00:33:36,667
Assassinaram os homens
que protegiam o Aljarafe.

460
00:33:36,734 --> 00:33:37,834
E o Aljarafe?

461
00:33:38,200 --> 00:33:40,000
Não se sabe, não aparece.

462
00:33:42,334 --> 00:33:45,467
Essa mulher passou de novo
na nossa frente, não pode ser, Martín.

463
00:33:52,033 --> 00:33:56,133
Não entendo, se essa Teresa
é tão poderosa como dizem na Espanha,

464
00:33:57,834 --> 00:34:01,000
o que ganha fazendo
um trato com os gringos?

465
00:34:01,067 --> 00:34:02,300
Ou seja, para quê?

466
00:34:02,434 --> 00:34:03,834
Ainda não sei.

467
00:34:05,100 --> 00:34:07,934
Mas o contato que me
avisou não está mentindo, filho.

468
00:34:08,934 --> 00:34:10,067
Confio nele,

469
00:34:10,734 --> 00:34:12,968
eu o conheço há muito tempo.

470
00:34:14,434 --> 00:34:18,100
Fizeram uma oferta à Teresa
para que testemunhe contra mim.

471
00:34:19,534 --> 00:34:21,267
Querem acabar comigo, filho.

472
00:34:22,267 --> 00:34:24,200
E a Teresa Mendoza é a arma.

473
00:34:26,467 --> 00:34:29,267
Todo esse tempo
do meu lado não te serviu de nada.

474
00:34:30,901 --> 00:34:32,234
Como pôde fazer isso, Teo?

475
00:34:33,300 --> 00:34:35,033
Teresa, me pressionaram muito.

476
00:34:35,834 --> 00:34:39,234
-No final só falava com o Flórez.
-Você procurou o teu próprio fim.

477
00:34:42,734 --> 00:34:43,868
Escute.

478
00:34:45,167 --> 00:34:47,000
Não vá fazer nenhuma loucura,

479
00:34:47,934 --> 00:34:49,234
pense nas minhas filhas,

480
00:34:49,634 --> 00:34:51,200
Teresa, tenho duas filhas.

481
00:34:52,200 --> 00:34:54,968
Lembrou-se tarde das tuas duas filhas,
não?

482
00:34:56,133 --> 00:34:57,367
Quero dizer,

483
00:34:58,868 --> 00:35:00,601
dos teus três filhos!

484
00:35:03,200 --> 00:35:05,501
Teresa, espere, você está grávida?

485
00:35:05,834 --> 00:35:06,934
Teresa!

486
00:35:13,534 --> 00:35:14,601
Eu me chamo Teo.

487
00:35:14,934 --> 00:35:15,934
Muito prazer.

488
00:35:16,534 --> 00:35:18,133
Teresa Mendoza,
muito prazer.

489
00:35:29,634 --> 00:35:31,834
Teresa, você vai ter um filho meu?
Teresa!

490
00:35:42,067 --> 00:35:43,300
Teresa!

PK
     U6ʆ  ʆ  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E60.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 XA.Rainha.do.Tráfico.S01E60.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,866 --> 00:00:10,166
Não, Pote. Não vou passar o resto
da minha vida à espera que me matem.

2
00:00:10,800 --> 00:00:14,633
Sais em duas horas. Quando chegares,
vais ter com o Juiz Martínez Pardo.

3
00:00:14,700 --> 00:00:19,233
Vais contar-lhe tudo sobre a
Teresa Mendoza e o negócio dela.

4
00:00:20,133 --> 00:00:23,666
Não posso voltar sabendo
que quem me ama me quer morta.

5
00:00:24,633 --> 00:00:30,200
Está disposto a ser testemunha
principal contra a Teresa Mendoza?

6
00:00:33,400 --> 00:00:35,366
O Aljarafe assinou o acordo
com o Juiz.

7
00:00:35,600 --> 00:00:37,700
De que estamos à espera para apanhar
aquela mulher?

8
00:00:37,766 --> 00:00:39,466
Temos de esperar pelo mandato.

9
00:00:40,133 --> 00:00:40,966
É o Teo.

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,200
O traidor é o Teo.

11
00:00:45,566 --> 00:00:46,633
O traidor é o Aljarafe.

12
00:00:47,266 --> 00:00:49,700
O Aljarafe estava a tentar fugir
do país. Vamos!

13
00:00:50,466 --> 00:00:51,733
Estou grávida do Teo.

14
00:00:55,366 --> 00:00:57,833
O que é que se passa
com o embarque no avião?

15
00:00:57,900 --> 00:00:59,300
Não vais a lado nenhum!

16
00:01:02,133 --> 00:01:04,366
Enviar um convite em meu nome
não me parece bem.

17
00:01:04,433 --> 00:01:06,633
Porque é que ela não havia
de acreditar?

18
00:01:07,133 --> 00:01:08,733
E assim que ela aqui chegar,

19
00:01:10,366 --> 00:01:11,366
eu trato do assunto.

20
00:01:13,366 --> 00:01:15,400
Estamos perdidos, Sr. Epifanio.

21
00:01:17,333 --> 00:01:20,733
Se acha que o seu filho consegue
lidar com isto, estamos perdidos.

22
00:01:22,833 --> 00:01:26,800
Já há muito tempo que não me explicas
como investes o meu dinheiro.

23
00:01:28,000 --> 00:01:31,900
Acho que agora é uma boa altura.
Quero saber onde tens investido tudo.

24
00:01:39,066 --> 00:01:42,700
Quis fazer esta reunião porque temos
de fazer uma operação importante.

25
00:01:43,266 --> 00:01:45,033
E, além de nós, ninguém pode saber.

26
00:01:45,933 --> 00:01:49,100
Eles já sabem, porque lhes pedi
para investigarem umas coisas.

27
00:01:50,566 --> 00:01:52,566
É sobre duas operações ao mesmo tempo.

28
00:01:53,100 --> 00:01:53,933
A primeira,

29
00:01:54,133 --> 00:01:56,900
é a entrega de muitas toneladas
de haxixe aos russos.

30
00:01:57,633 --> 00:01:58,500
E a outra...

31
00:01:59,033 --> 00:02:01,300
... é um engodo, uma armadilha.

32
00:02:02,633 --> 00:02:04,466
E porque é que o Teo não está aqui?

33
00:02:05,200 --> 00:02:06,300
Porque não foi convocado.

34
00:02:06,833 --> 00:02:09,100
E não pode saber desta reunião.

35
00:02:12,766 --> 00:02:14,633
O nosso navio chama-se <i>El Tarfaya</i>

36
00:02:15,200 --> 00:02:17,400
e está limpo e pronto para receber
a nossa encomenda.

37
00:02:18,033 --> 00:02:21,400
E a tripulação, Ramos?

38
00:02:21,466 --> 00:02:22,333
São os melhores.

39
00:02:22,966 --> 00:02:24,466
São os marroquinos que já conheces.

40
00:02:25,733 --> 00:02:29,433
O capitão é o Mário,
um homem de confiança.

41
00:02:29,500 --> 00:02:31,233
E quantos navios temos?

42
00:02:31,833 --> 00:02:32,666
Temos seis.

43
00:02:33,600 --> 00:02:36,733
Muito bem, o que vamos fazer
em relação à comunicação, Alberto?

44
00:02:37,300 --> 00:02:40,466
Como de costume, telemóveis clonados
para as lanchas,

45
00:02:40,900 --> 00:02:43,166
ligação à Internet no navio.

46
00:02:43,233 --> 00:02:46,566
Vou triangular por Cuba,

47
00:02:46,633 --> 00:02:48,900
para evitar interferências.

48
00:02:48,966 --> 00:02:50,966
E para nós, só os intercomunicadores.

49
00:02:51,566 --> 00:02:52,400
Muito bem.

50
00:02:56,266 --> 00:02:57,100
É o Teo.

51
00:02:59,866 --> 00:03:00,933
Olá, Teo. Como estás?

52
00:03:01,500 --> 00:03:03,933
Não consigo parar de pensar
no que me disseste ontem.

53
00:03:04,266 --> 00:03:05,366
Jantamos juntos?

54
00:03:05,966 --> 00:03:07,666
Sim, claro.

55
00:03:12,500 --> 00:03:15,500
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

56
00:03:17,266 --> 00:03:18,400
Então, Batman?

57
00:03:21,200 --> 00:03:22,866
És atrasado ou quê?

58
00:03:23,766 --> 00:03:24,600
Não?

59
00:03:25,200 --> 00:03:28,233
Que parte de "o candidato não vai
falar contigo" não percebeste?

60
00:03:28,666 --> 00:03:29,900
Se queres falar com ele,

61
00:03:30,966 --> 00:03:31,800
fala comigo.

62
00:03:33,300 --> 00:03:36,433
Não saio daqui enquanto não falar
com o teu tio, que achas?

63
00:03:38,966 --> 00:03:40,600
Ele é atrasado, tirem-no daqui!

64
00:03:40,866 --> 00:03:42,200
Se me tocas, morres.

65
00:03:42,266 --> 00:03:44,800
- Percebeste?
- Ai sim?

66
00:03:45,900 --> 00:03:46,766
Deixa comigo.

67
00:03:48,100 --> 00:03:49,133
Vais ver.

68
00:03:49,633 --> 00:03:53,233
- Anda! Dispara!
- Ramiro! César!

69
00:03:53,300 --> 00:03:55,866
Que estão a fazer? São malucos?

70
00:03:56,466 --> 00:03:59,933
Há uma reunião importante lá dentro
com gente do Governo, filho.

71
00:04:01,033 --> 00:04:03,566
Porque estás a tratar o César assim?
Ele é da família!

72
00:04:03,633 --> 00:04:04,500
Vês, Ramiro?

73
00:04:04,966 --> 00:04:06,266
Anda cá, César.

74
00:04:06,833 --> 00:04:10,800
- Anda comigo. Vou fazer café.
- Claro. Obrigado.

75
00:04:18,933 --> 00:04:23,466
Por favor, serve o Dr. Ramírez
e o Dr. Salinas.

76
00:04:24,533 --> 00:04:25,866
Vamos brindar.

77
00:04:27,366 --> 00:04:29,266
Em honra da vossa visita.

78
00:04:29,700 --> 00:04:30,700
Bem-vindos.

79
00:04:31,600 --> 00:04:32,433
Bem-vindos.

80
00:04:34,633 --> 00:04:37,033
E agora vamos tirar uma fotografia
para a posteridade.

81
00:04:37,866 --> 00:04:38,700
Sim?

82
00:04:39,066 --> 00:04:41,933
Vamos ser o novo Gabinete
Presidencial, por isso, por favor,

83
00:04:42,533 --> 00:04:43,866
vamos tirar uma fotografia.

84
00:04:44,633 --> 00:04:48,633
Vai ser uma honra servir o nosso país
com todos vós.

85
00:04:49,533 --> 00:04:51,000
Bom, está tudo bem?

86
00:04:51,733 --> 00:04:52,566
Está bem, filho.

87
00:04:53,866 --> 00:04:55,366
Aproxime-se, aqui.

88
00:04:56,100 --> 00:04:56,966
Sorriam!

89
00:04:59,100 --> 00:04:59,933
Muito bem.

90
00:05:00,400 --> 00:05:01,300
Uma de lado.

91
00:05:01,900 --> 00:05:03,066
Aproxima-te, filho.

92
00:05:03,566 --> 00:05:05,100
Epifanio, por favor.

93
00:05:05,533 --> 00:05:06,366
Espera um segundo.

94
00:05:06,566 --> 00:05:07,400
Obrigado.

95
00:05:07,700 --> 00:05:09,533
Com licença, desculpem.

96
00:05:10,300 --> 00:05:11,133
Diz-me.

97
00:05:18,566 --> 00:05:21,600
Por favor, senhores,
deem-me um momento.

98
00:05:22,233 --> 00:05:23,933
Por favor, sentem-se.

99
00:05:26,800 --> 00:05:27,633
Por favor, senhor.

100
00:05:32,433 --> 00:05:33,666
Vai dar uma volta, meu filho.

101
00:05:34,333 --> 00:05:35,166
Sim, pai.

102
00:05:35,733 --> 00:05:36,900
Não te quero aqui, está bem?

103
00:05:38,900 --> 00:05:41,000
Não me pode fazer isto, Sr. Epifanio.

104
00:05:42,200 --> 00:05:43,100
Não consegue ver?

105
00:05:43,933 --> 00:05:46,100
Está a deixar-me nas mãos deste homem.

106
00:05:46,800 --> 00:05:47,633
Do Ramiro.

107
00:05:49,000 --> 00:05:51,766
A sério que não vou aturar isto.

108
00:05:52,233 --> 00:05:53,233
Diga-me,

109
00:05:53,800 --> 00:05:56,733
o que é que eu lhe fiz
para me tratar assim?

110
00:05:57,066 --> 00:05:59,800
Porque os serviços de secretos
conhecem-te, Batman.

111
00:06:01,233 --> 00:06:04,833
Eles sabem exatamente quem és
e o que fizeste para o Cartel Juárez.

112
00:06:05,600 --> 00:06:08,366
Queres tirar uma fotografia comigo
e sair amanhã nos jornais

113
00:06:08,433 --> 00:06:09,966
a celebrar a eleição? É isso?

114
00:06:10,500 --> 00:06:12,366
Deitar por terra
tudo o que conseguimos?

115
00:06:13,733 --> 00:06:16,166
Trabalhei muito para chegar
onde estou.

116
00:06:17,133 --> 00:06:19,633
E sempre fiquei na sombra
por causa disto.

117
00:06:20,633 --> 00:06:22,033
Eu tenho inimigos, Batman.

118
00:06:22,966 --> 00:06:24,733
E só esperam uma desculpa

119
00:06:25,333 --> 00:06:28,000
para me retirarem
da candidatura presidencial.

120
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Não dá para subornar toda a gente,
especialmente a nível nacional.

121
00:06:33,333 --> 00:06:35,433
Sê paciente, Batman.

122
00:06:37,533 --> 00:06:40,000
Anda lá! Dá-me um abraço!

123
00:06:42,233 --> 00:06:43,266
Eu gosto de ti!

124
00:06:44,000 --> 00:06:44,833
Anda!

125
00:06:50,733 --> 00:06:51,733
Olha, meu filho,

126
00:06:52,600 --> 00:06:53,433
faz-me outro favor.

127
00:06:54,833 --> 00:06:57,600
Não venhas a minha casa
a não ser que eu te peça.

128
00:06:58,166 --> 00:06:59,733
Não me pode fazer isso, Sr. Epifanio.

129
00:07:00,066 --> 00:07:01,033
Tem um bom dia.

130
00:07:01,833 --> 00:07:03,100
Obrigado por tudo, meu filho.

131
00:07:04,033 --> 00:07:07,266
E sai pelas portas traseiras.
Há aqui gente importante.

132
00:07:09,166 --> 00:07:11,066
Cuida-te. Gosto de ti.

133
00:07:16,000 --> 00:07:16,833
Então?

134
00:07:20,700 --> 00:07:22,066
Manda cumprimentos à tua família.

135
00:07:22,966 --> 00:07:23,800
Pequeno Batman.

136
00:08:03,833 --> 00:08:04,700
Estás bem?

137
00:08:05,233 --> 00:08:06,066
Olá.

138
00:08:07,100 --> 00:08:07,933
Senta-te.

139
00:08:10,466 --> 00:08:11,300
Obrigada.

140
00:08:13,166 --> 00:08:16,366
Bem, a que devemos
este jantar especial?

141
00:08:18,000 --> 00:08:18,833
A nada.

142
00:08:20,366 --> 00:08:24,833
A nível comercial, estamos a celebrar
a nossa sociedade.

143
00:08:26,700 --> 00:08:27,833
E a nível pessoal,

144
00:08:28,866 --> 00:08:32,799
serve para te agradecer pelo que me
disseste ontem à noite. Tens razão.

145
00:08:34,333 --> 00:08:35,900
Acho que está na altura
de voltar a viver,

146
00:08:37,266 --> 00:08:39,200
apesar de todas as coisas más
que me aconteceram.

147
00:08:42,366 --> 00:08:44,300
És uma mulher maravilhosa, Teresa.

148
00:08:45,966 --> 00:08:48,233
Qualquer homem se sentiria sortudo
por estar contigo.

149
00:08:52,533 --> 00:08:53,366
A nós.

150
00:09:01,933 --> 00:09:02,866
Como estão as tuas filhas?

151
00:09:03,466 --> 00:09:06,300
Bem, estão com os meus pais.

152
00:09:09,300 --> 00:09:11,433
Que bom. E a tua mãe?

153
00:09:13,666 --> 00:09:15,200
Porque me estás a perguntar
pela minha família?

154
00:09:15,633 --> 00:09:16,733
Passa-se alguma coisa?

155
00:09:18,266 --> 00:09:21,300
Porque não haveria de perguntar?
Passa-se alguma coisa?

156
00:09:25,000 --> 00:09:26,266
Não, está tudo bem.

157
00:09:27,700 --> 00:09:30,866
Bem, estou um porque nervoso
porque, bem...

158
00:09:33,866 --> 00:09:35,166
Não sou tão forte como tu.

159
00:09:35,666 --> 00:09:38,066
E o que tenho vivido contigo,
ultimamente,

160
00:09:39,533 --> 00:09:41,200
afetou-me um pouco.

161
00:09:45,400 --> 00:09:46,300
Tenho alguma coisa?

162
00:09:48,533 --> 00:09:49,700
Hoje de manhã menti-te.

163
00:09:51,233 --> 00:09:52,633
Há uma operação em curso.

164
00:09:53,833 --> 00:09:54,833
Porque não me disseste?

165
00:09:56,266 --> 00:09:58,166
Porque nem sempre te digo tudo.

166
00:10:01,466 --> 00:10:04,566
- É uma encomenda importante?
- Sim, muito.

167
00:10:04,633 --> 00:10:06,533
Quinze toneladas
de cocaína colombiana.

168
00:10:09,600 --> 00:10:14,800
Foi por isso que te pedi para pagares
ao Oleg e ao Sánchez Godoy.

169
00:10:16,333 --> 00:10:17,633
Desta vez não podemos falhar, sim?

170
00:10:18,933 --> 00:10:21,366
O navio que vem da Colômbia
chama-se <i>Luz Angelita.</i>

171
00:10:22,533 --> 00:10:23,700
Vai chegar amanhã à noite.

172
00:10:29,133 --> 00:10:29,966
Bem, então...

173
00:10:30,500 --> 00:10:31,833
... ao meu novo sócio!

174
00:10:32,333 --> 00:10:33,166
A nós!

175
00:10:48,966 --> 00:10:51,866
<i>Vou cantar uma balada</i>

176
00:10:51,933 --> 00:10:55,833
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

177
00:10:58,466 --> 00:11:01,600
<i>Para a rainha do sul</i>

178
00:11:01,666 --> 00:11:05,033
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

179
00:11:05,233 --> 00:11:08,266
<i>Nascida em Sinaloa</i>

180
00:11:08,333 --> 00:11:12,166
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

181
00:11:17,133 --> 00:11:20,466
<i>El Güero disse à Tere</i>

182
00:11:20,533 --> 00:11:24,200
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

183
00:11:27,000 --> 00:11:30,133
<i>Se ele tocar, querida</i>

184
00:11:30,200 --> 00:11:33,533
<i>Não atendas</i>

185
00:11:33,600 --> 00:11:36,766
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

186
00:11:36,833 --> 00:11:40,000
<i>E que tu tens de fugir</i>

187
00:11:45,533 --> 00:11:48,800
<i>Quando chegou a Melilla</i>

188
00:11:48,866 --> 00:11:53,200
<i>A sua sorte mudou</i>

189
00:11:55,533 --> 00:11:58,433
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

190
00:11:58,866 --> 00:12:02,066
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

191
00:12:02,266 --> 00:12:05,500
<i>Que compram e vendem droga</i>

192
00:12:05,566 --> 00:12:09,600
<i>Para os dois continentes</i>

193
00:12:14,366 --> 00:12:17,566
<i>Certo dia desapareceu</i>

194
00:12:17,633 --> 00:12:20,800
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

195
00:12:21,066 --> 00:12:24,233
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

196
00:12:24,300 --> 00:12:27,233
<i>Outros que vive na Itália</i>

197
00:12:27,600 --> 00:12:30,866
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

198
00:12:30,933 --> 00:12:34,933
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

199
00:13:11,400 --> 00:13:12,233
Saúde, meu amigo.

200
00:13:16,800 --> 00:13:18,833
Promete-me, Agente Smith,

201
00:13:19,900 --> 00:13:21,733
mas promete-me de coração,

202
00:13:23,000 --> 00:13:26,600
que se eu morrer um dia,
avisas a minha miúda para ela fugir.

203
00:13:27,533 --> 00:13:28,500
Promete-me.

204
00:13:29,100 --> 00:13:30,066
Promete-me, meu amigo.

205
00:13:34,166 --> 00:13:36,066
- Promete-me.
- Eu prometo.

206
00:13:36,300 --> 00:13:37,866
Assim não. Promete-me pela
vida do teu filho.

207
00:13:42,100 --> 00:13:44,000
- Prometo-te pelo meu filho.
- Assim sim!

208
00:13:45,266 --> 00:13:46,100
Assim sim!

209
00:13:48,466 --> 00:13:50,466
Se ela descobre que sou um
agente da DEA,

210
00:13:51,200 --> 00:13:54,666
manda-me direitinho para o inferno.

211
00:13:57,133 --> 00:13:59,433
Mas ela é tão linda.

212
00:14:00,533 --> 00:14:03,233
- Sim, ela é bonita.
- Não é? Ela é incrível.

213
00:14:03,300 --> 00:14:04,866
- Sim, incrível.
- Incrível...

214
00:14:05,366 --> 00:14:07,166
Gosto mesmo dela.

215
00:14:07,700 --> 00:14:08,866
E sabes que mais?

216
00:14:09,300 --> 00:14:10,133
Então?

217
00:14:15,533 --> 00:14:16,900
Prometo,

218
00:14:17,400 --> 00:14:18,233
juro...

219
00:14:20,400 --> 00:14:21,566
... que se morreres...

220
00:14:24,266 --> 00:14:25,933
... tomo conta dela.

221
00:14:28,200 --> 00:14:29,266
Está bem.

222
00:14:32,266 --> 00:14:34,633
O problema é se tu morres primeiro.

223
00:14:36,000 --> 00:14:36,833
Nunca se sabe.

224
00:15:07,466 --> 00:15:08,466
Willy Rangel?

225
00:15:10,066 --> 00:15:10,900
Sim.

226
00:15:11,366 --> 00:15:13,566
Olá, sou o Agente Zambrano.

227
00:15:14,866 --> 00:15:16,266
Entra, senta-te.

228
00:15:23,133 --> 00:15:24,333
Fico feliz por...

229
00:15:26,033 --> 00:15:27,266
... terem enviado reforços.

230
00:15:28,800 --> 00:15:30,033
Em duas horas,

231
00:15:31,633 --> 00:15:33,800
vais ficar a conhecer e a saber

232
00:15:35,566 --> 00:15:36,666
quem é a Teresa.

233
00:16:04,700 --> 00:16:06,733
Olá, Teo. O que conseguiste?

234
00:16:09,633 --> 00:16:11,000
A operação vai ser hoje à noite.

235
00:16:11,400 --> 00:16:15,466
O <i>Luz Angelita</i> vai chegar da Colômbia
com quinze toneladas de cocaína.

236
00:16:15,533 --> 00:16:17,066
Boa, muito bem!

237
00:16:17,700 --> 00:16:21,100
Esse <i>Luz Angelita</i> vai ser a cereja
no topo do bolo para a Mendoza.

238
00:16:22,300 --> 00:16:24,900
Depois desta operação, a DEA
não vai conseguir tirá-la de mim.

239
00:16:28,166 --> 00:16:30,133
Querem levá-la
de Espanha para o México?

240
00:16:31,933 --> 00:16:34,633
Claro! Foi por isso
que o Willy a foi ver!

241
00:16:37,433 --> 00:16:40,900
Porque é que o mandado do Juiz
Martínez Prado está a demorar tanto?

242
00:16:41,366 --> 00:16:44,700
Acalma-te, Aljarafe. Já sabes o quão
burocrática é a justiça espanhola.

243
00:16:45,300 --> 00:16:48,800
Mas depois desta operação,
nem o Juiz em o Ministério da Justiça

244
00:16:49,333 --> 00:16:52,766
vão poder negociar
com o governo americano.

245
00:16:53,200 --> 00:16:57,633
Depois desta operação, nada vai salvar
a Teresa Mendoza de ir para a cadeia.

246
00:17:26,366 --> 00:17:27,666
Como está a correr a operação?

247
00:17:28,633 --> 00:17:29,733
O teu haxixe chega esta noite.

248
00:17:30,400 --> 00:17:32,000
Vais tê-lo em Moscovo em dois dias.

249
00:17:42,033 --> 00:17:43,500
E no que respeita ao bebé?

250
00:17:48,466 --> 00:17:49,933
Bem, tomei uma decisão.

251
00:17:51,866 --> 00:17:54,666
Não sei se é a melhor ou pior
decisão da minha vida, mas...

252
00:17:59,500 --> 00:18:00,800
Decidi ter o bebé.

253
00:18:23,033 --> 00:18:25,900
Não tens medo, Tesa?

254
00:18:30,433 --> 00:18:31,366
Sabes que mais?

255
00:18:33,033 --> 00:18:35,366
Há dez anos, quando o Güero foi morto,

256
00:18:36,000 --> 00:18:37,666
senti medo pela primeira vez.

257
00:18:38,866 --> 00:18:40,100
Mas medo mesmo,

258
00:18:40,500 --> 00:18:46,966
aquele arrepio que sobe pela coluna
e te paralisa.

259
00:18:48,466 --> 00:18:49,733
Aquele medo que...

260
00:18:51,533 --> 00:18:56,566
... te faz eriçar os pelos
e gelar o sangue.

261
00:19:00,233 --> 00:19:01,700
<i>Se este telemóvel alguma vez tocar,</i>

262
00:19:02,500 --> 00:19:03,433
<i>é porque estou morto.</i>

263
00:19:13,966 --> 00:19:16,233
- Estou?
- Eles mataram o Güero, Teresa.

264
00:19:16,300 --> 00:19:19,166
<i>Foge o mais depressa que puderes</i>
<i>porque vão atrás de ti.</i>

265
00:19:19,233 --> 00:19:23,366
<i>Foge, Teresa! Foge e nunca pares.</i>

266
00:19:31,233 --> 00:19:34,400
Desde esse dia, já senti medo
muitas vezes.

267
00:20:06,700 --> 00:20:09,833
Até que um dia, do nada,

268
00:20:11,133 --> 00:20:13,433
parei de sentir medo.

269
00:20:17,033 --> 00:20:18,866
E tornei-me na mulher
que sou hoje em dia.

270
00:20:21,566 --> 00:20:22,600
A Rainha do Sul.

271
00:20:25,600 --> 00:20:30,033
Uma mulher com pensamentos de homem
e sentimentos de mulher.

272
00:20:31,400 --> 00:20:34,133
Mas estou farta
de me sentir vazia, Oleg.

273
00:20:36,566 --> 00:20:38,733
Foi por isso que tomei a decisão
de ter o bebé.

274
00:20:40,500 --> 00:20:42,600
Porque quero voltar a ter medo.

275
00:20:49,800 --> 00:20:52,933
Só mais uma pergunta,
minha mexicana corajosa.

276
00:20:56,066 --> 00:20:56,900
O Teo?

277
00:21:01,033 --> 00:21:02,200
Não te preocupes com o Teo.

278
00:21:03,400 --> 00:21:04,766
Ou com a operação.

279
00:21:06,200 --> 00:21:07,200
Está tudo bem.

280
00:21:20,500 --> 00:21:23,533
Precisamos de ti calmo, Aljarafe.
Não podemos estragar isto agora.

281
00:21:23,966 --> 00:21:25,066
Isto está quase a acabar.

282
00:21:26,166 --> 00:21:27,133
Queres que esteja calmo?

283
00:21:27,566 --> 00:21:28,766
Queres que me acalme?

284
00:21:29,700 --> 00:21:32,900
Ouve, se a Teresa descobrir
que eu sou o chibo, estou morto.

285
00:21:34,633 --> 00:21:37,600
Não concordo, Aljarafe.

286
00:21:37,666 --> 00:21:42,366
Imagino-te numa ilha das Caraíbas
com o dinheiro que lhe roubaste.

287
00:21:42,666 --> 00:21:44,900
E eu vou estar atrás
de outro criminoso qualquer.

288
00:21:46,133 --> 00:21:48,166
A Teresa Mendoza vai ficar no passado.

289
00:21:48,433 --> 00:21:49,766
A Mexicana está acabada.

290
00:21:50,933 --> 00:21:51,766
Espero que sim.

291
00:21:53,033 --> 00:21:53,933
Confia em mim.

292
00:22:05,400 --> 00:22:09,066
Agora percebo porque é um agente
como tu ficou com este caso.

293
00:22:11,666 --> 00:22:13,733
A vida da mulher é fascinante.

294
00:22:16,400 --> 00:22:18,200
As próximas horas são críticas.

295
00:22:19,566 --> 00:22:20,800
Claro que são críticas.

296
00:22:21,766 --> 00:22:27,666
Por isso pedi que viesses rapidamente.
Tens lume?

297
00:22:27,733 --> 00:22:28,766
Não fumo.

298
00:22:29,366 --> 00:22:30,766
Acho que está na hora...

299
00:22:32,600 --> 00:22:36,400
... de conheceres a Teresa Mendoza,
a Rainha do Sul, pessoalmente.

300
00:22:45,166 --> 00:22:48,200
Vou monitorizar ambas as operações
a partir do iate.

301
00:22:48,500 --> 00:22:50,866
Ramos, preciso que me mantenhas
informada de cada passo.

302
00:22:51,066 --> 00:22:54,433
E que me digas assim que a operação
de haxixe do <i>Tarfaya</i> esteja terminada.

303
00:22:54,500 --> 00:22:55,766
Claro, eu aviso.

304
00:22:55,833 --> 00:22:58,300
Alberto, ficas responsável
pela monitorização do engodo.

305
00:22:58,633 --> 00:23:01,000
Se acontecer alguma coisa de anormal
com o <i>Luz Angelita</i>,

306
00:23:01,300 --> 00:23:03,400
liga-me logo.
- Não te preocupes.

307
00:23:03,766 --> 00:23:08,066
Estou em contacto permanente
com os dois navios.

308
00:23:08,633 --> 00:23:11,200
Está bem, repete a palavra-passe.
Só para termos a certeza.

309
00:23:11,266 --> 00:23:15,566
Se acontecer alguma coisa
e a Guarda Costeira entrar no navio,

310
00:23:16,466 --> 00:23:17,300
a palavra-passe é

311
00:23:17,733 --> 00:23:20,866
"A família toda foi ao batizado".

312
00:23:21,066 --> 00:23:23,600
Está bem. Agora vai.

313
00:23:23,666 --> 00:23:25,600
- Até logo.
- Obrigada. Boa sorte.

314
00:23:27,733 --> 00:23:28,566
Vou-me embora.

315
00:23:29,300 --> 00:23:32,333
Recebeste correio e parece urgente.

316
00:23:35,266 --> 00:23:38,133
Não estou com cabeça para isto,
obrigada, Conejo.

317
00:24:13,066 --> 00:24:15,733
Só tens de estar com ela
e agir normalmente.

318
00:24:16,033 --> 00:24:19,933
O que estavas ontem a fazer em Madrid?
Onde estás a investir o meu dinheiro?

319
00:24:20,533 --> 00:24:23,766
A Teresa tem andado estranha
ultimamente, está indiferente.

320
00:24:23,833 --> 00:24:25,633
E está a ameaçar toda a gente,
até a mim.

321
00:24:26,266 --> 00:24:28,033
Talvez queiras ser meu sócio.

322
00:24:28,233 --> 00:24:30,066
A Teresa Mendoza é passado.

323
00:24:30,666 --> 00:24:31,866
A Mexicana está acabada.

324
00:24:40,366 --> 00:24:41,200
Mãe?

325
00:24:42,433 --> 00:24:44,833
Sim, sou eu. Não te preocupes,
está tudo bem.

326
00:24:46,566 --> 00:24:47,466
E as meninas?

327
00:24:49,500 --> 00:24:52,433
Está bem. Não, diz-lhes só que as amo
e que quero que se portem bem.

328
00:24:54,133 --> 00:24:56,633
Não te preocupes. Eu ligo-te
mais tarde para falar com elas, sim?

329
00:24:58,133 --> 00:24:58,966
Está bem, adeus.

330
00:25:00,866 --> 00:25:02,600
É muito carinhoso para as suas filhas.

331
00:25:05,866 --> 00:25:07,366
Como entraste em minha casa?

332
00:25:07,966 --> 00:25:09,466
Bem, imagine.

333
00:25:12,066 --> 00:25:15,033
O que lhe posso dizer
é que os seus guardas são inúteis.

334
00:25:16,566 --> 00:25:19,000
Nem sabem como tomar conta
deles mesmos.

335
00:25:21,600 --> 00:25:22,433
O quê?

336
00:25:26,433 --> 00:25:27,333
Foi a Teresa que te mandou?

337
00:25:31,166 --> 00:25:32,000
O que é que ela quer?

338
00:25:33,166 --> 00:25:34,666
Que venha comigo.

339
00:25:36,300 --> 00:25:38,033
Bem, agora não posso.

340
00:25:39,266 --> 00:25:42,466
Estou muito ocupado e não posso.

341
00:25:43,000 --> 00:25:44,800
A mim parece-me que pode.

342
00:25:51,300 --> 00:25:55,500
E gostava que viesse sem arranjar
problemas, patrão.

343
00:26:06,133 --> 00:26:07,000
<i>Estou?</i>

344
00:26:07,066 --> 00:26:07,933
É o Willy.

345
00:26:08,000 --> 00:26:08,833
<i>O que foi?</i>

346
00:26:09,300 --> 00:26:10,133
Uma resposta.

347
00:26:10,533 --> 00:26:14,833
O tempo está a passar, Teresa.
O Epifanio está a liderar as sondagens

348
00:26:14,900 --> 00:26:17,066
e tu a ser perseguida por toda a gente
em Espanha, entendes?

349
00:26:17,933 --> 00:26:21,200
<i>Com o todo o respeito,</i>
<i>vocês estão malucos.</i>

350
00:26:32,333 --> 00:26:34,200
- Ouve, pai.
- O que foi?

351
00:26:34,633 --> 00:26:35,600
Tenho estado a pensar.

352
00:26:35,966 --> 00:26:38,200
- A sério? Tens estado a pensar?
- Estou a falar a sério.

353
00:26:38,766 --> 00:26:40,800
Olha, agora que vais para a capital,

354
00:26:41,600 --> 00:26:44,266
Acho que devo ir contigo para...

355
00:26:45,566 --> 00:26:49,966
Tem acalma. Sem pressa. Ainda não.
Temos tempo.

356
00:26:50,500 --> 00:26:51,333
Espera.

357
00:26:51,933 --> 00:26:53,833
Espera. É um amigo
que tenho na Polícia

358
00:26:57,366 --> 00:27:00,566
Deve ser alguma coisa mesmo importante
para me estares a ligar para aqui.

359
00:27:01,266 --> 00:27:02,633
Ainda para mais sabendo quem sou.

360
00:27:07,200 --> 00:27:08,033
Compreendido.

361
00:27:09,533 --> 00:27:10,366
Adeus.

362
00:27:12,966 --> 00:27:14,933
Não sabia que tinhas
esse tipo de amigos.

363
00:27:16,933 --> 00:27:17,766
Que cara é essa?

364
00:27:20,666 --> 00:27:23,400
Os Americanos querem trazer a Teresa
para testemunhar contra mim.

365
00:27:23,466 --> 00:27:24,300
O quê?

366
00:27:25,933 --> 00:27:28,500
Querem destruir
a minha carreira política.

367
00:28:21,266 --> 00:28:22,966
A família toda foi ao batizado.

368
00:28:24,666 --> 00:28:27,400
Confirmado. Toda a gente veio à festa.

369
00:28:28,766 --> 00:28:29,600
Teresa...

370
00:28:30,633 --> 00:28:31,900
Eles estão todos aqui.

371
00:28:35,400 --> 00:28:36,866
<i>Missão cumprida, Teresa.</i>

372
00:28:37,500 --> 00:28:39,866
<i>Os quinze ovos foram tirados do ninho</i>

373
00:28:39,933 --> 00:28:41,933
<i>e estão a caminho de Moscovo.</i>

374
00:28:48,966 --> 00:28:49,800
Agora, senhora?

375
00:28:51,800 --> 00:28:52,633
Sim.

376
00:29:09,833 --> 00:29:11,100
Então, o que se passa?

377
00:29:15,500 --> 00:29:17,500
A Alfândega apanhou o <i>Luz Angelita.</i>

378
00:29:18,100 --> 00:29:20,100
O mesmo que aconteceu
com o <i>Aurelio Carmona.</i>

379
00:29:21,566 --> 00:29:22,733
Foi apanhado há pouco tempo.

380
00:29:23,500 --> 00:29:26,366
- Sabes de que navio estou a falar?
- Claro.

381
00:29:27,366 --> 00:29:28,533
Eu menti-te esta manhã.

382
00:29:30,033 --> 00:29:31,633
Há uma operação em curso.

383
00:29:32,533 --> 00:29:34,000
Porque não me disseste?

384
00:29:35,266 --> 00:29:37,033
Porque nem sempre te digo tudo.

385
00:29:38,700 --> 00:29:40,933
São quinze toneladas
de cocaína colombiana.

386
00:29:43,033 --> 00:29:44,333
Desta vez não podemos falhar, sim?

387
00:29:45,766 --> 00:29:48,300
O navio que vem da Colômbia chama-se
<i>Luz Angelita.</i>

388
00:29:48,900 --> 00:29:52,700
O <i>Luz Angelita</i> vem da Colômbia
com quinze toneladas de cocaína.

389
00:29:52,766 --> 00:29:54,266
Boa, muito bem.

390
00:29:55,000 --> 00:29:58,300
Esse <i>Luz Angelita</i> vai ser a cereja
no topo do bolo para a Mendoza.

391
00:30:00,766 --> 00:30:03,433
O que não sabes é que o <i>Luz Angelita</i>
estava limpo.

392
00:30:04,000 --> 00:30:07,066
O mais ilegal que lá podem encontrar
são algumas garrafas de uísque.

393
00:30:08,766 --> 00:30:12,300
Algumas que passaram sem pagarmos
o imposto. Entendes?

394
00:30:13,600 --> 00:30:14,433
Um engodo.

395
00:30:15,833 --> 00:30:18,333
E sabes porque é que não te disse
antes que era um engodo?

396
00:30:19,366 --> 00:30:22,933
Porque queria que as pessoas
a quem dás a informação,

397
00:30:24,033 --> 00:30:25,400
ficassem com essa ideia, tal como tu.

398
00:30:27,400 --> 00:30:28,800
Era a única forma

399
00:30:29,866 --> 00:30:31,833
de ter a certeza sobre
o que eu não queria acreditar.

400
00:30:40,300 --> 00:30:43,133
- Fizeste outra operação, esta noite?
- Sim, claro.

401
00:30:43,733 --> 00:30:44,566
A verdadeira.

402
00:30:46,900 --> 00:30:49,833
Enquanto a polícia estava
a entrar no <i>Luz Angelita</i>

403
00:30:50,366 --> 00:30:53,866
estávamos a passar dez toneladas
de haxixe noutro sítio.

404
00:30:58,566 --> 00:30:59,600
Teresa, és uma...

405
00:31:01,066 --> 00:31:03,100
... és uma mulher muito inteligente.

406
00:31:04,966 --> 00:31:06,066
Desde quando é que sabes?

407
00:31:10,033 --> 00:31:10,866
Não há muito tempo.

408
00:31:16,400 --> 00:31:19,000
Nunca pensei que fizesses isto
por dinheiro, Teo.

409
00:31:19,266 --> 00:31:21,800
- Não o fiz pelo dinheiro, juro.
- Claro que não!

410
00:31:23,266 --> 00:31:24,966
Roubaste-me o suficiente.

411
00:31:25,633 --> 00:31:28,733
Um bom informador contou-me
como foi a entrevista toda.

412
00:31:30,800 --> 00:31:35,933
O Juiz nem teve de o ameaçar.
Cantou que nem um passarinho.

413
00:31:39,566 --> 00:31:40,700
Fizeram muita pressão?

414
00:31:43,900 --> 00:31:45,633
- Nem imaginas quanta.
- Não.

415
00:31:46,933 --> 00:31:49,000
Não consigo imaginar.

416
00:31:49,700 --> 00:31:51,300
Não tenho assim tanta imaginação.

417
00:31:55,033 --> 00:31:55,966
Ouve-me,

418
00:31:57,166 --> 00:31:58,900
não sei como aconteceu.

419
00:32:00,133 --> 00:32:03,400
Às vezes, as coisas ficam complicadas.
Eu perdi o controlo.

420
00:32:04,833 --> 00:32:08,566
- Disseram-me que ia começar do zero.
- Começar do zero?

421
00:32:10,300 --> 00:32:11,566
É tão simples, não é?

422
00:32:18,666 --> 00:32:19,500
Ouve-me bem,

423
00:32:20,266 --> 00:32:23,100
eu posso contar-te tudo.

424
00:32:23,433 --> 00:32:26,600
- Eu conto-te tudo.
- Teo, eu já sei de tudo.

425
00:32:27,200 --> 00:32:29,266
E o que não sei, não me importa.

426
00:32:34,133 --> 00:32:35,300
Pobre Eugenia.

427
00:32:37,800 --> 00:32:40,333
Agora percebo
porque é que fez o que fez.

428
00:32:45,100 --> 00:32:46,466
Acho que isto é o fim.

429
00:32:56,833 --> 00:33:01,700
Nem um charro encontrámos
no<i> Luz Angelita</i>. Como pode ser?

430
00:33:02,800 --> 00:33:05,200
Aquela mulher usou o Aljarafe
para nos mentir, Pablo.

431
00:33:05,700 --> 00:33:06,566
Isso quer dizer

432
00:33:07,333 --> 00:33:09,866
que ela já sabe
que o Aljarafe trabalha para nós.

433
00:33:10,100 --> 00:33:11,933
Claro que sabe.
Aquele tipo está em perigo.

434
00:33:12,666 --> 00:33:14,866
Diz aos homens para o trazerem
para aqui imediatamente.

435
00:33:20,266 --> 00:33:21,466
Escritório do Comissário Flores.

436
00:33:28,133 --> 00:33:29,433
Vou dizer-lhe de imediato.

437
00:33:31,100 --> 00:33:32,600
O que foi agora, Martin?

438
00:33:34,300 --> 00:33:36,366
Os guardas do Aljarafe foram mortos.

439
00:33:36,666 --> 00:33:37,500
E o Aljarafe?

440
00:33:38,166 --> 00:33:39,500
Não se sabe, desapareceu.

441
00:33:42,400 --> 00:33:45,200
Aquela mulher está outra vez um passo
à nossa frente. É impossível, Martin.

442
00:33:52,300 --> 00:33:55,866
Não entendo. Se esta mulher é tão
poderosa em Espanha como dizem,

443
00:33:57,800 --> 00:34:01,966
o que é que ela ganha em negociar
com os gringos? Para quê?

444
00:34:02,366 --> 00:34:03,633
Ainda não sei.

445
00:34:05,100 --> 00:34:07,600
Mas o meu informador
não me está a mentir, filho.

446
00:34:09,066 --> 00:34:09,966
Eu confio nele.

447
00:34:10,766 --> 00:34:12,666
Conheço-o há muito tempo.

448
00:34:14,466 --> 00:34:18,433
Devem ter-lhe oferecido algo
para testemunhar contra mim.

449
00:34:19,699 --> 00:34:21,166
Querem acabar comigo, filho.

450
00:34:22,233 --> 00:34:23,699
E a Teresa Mendoza é a arma.

451
00:34:26,533 --> 00:34:29,333
Todo este tempo comigo,
não significou nada para ti.

452
00:34:30,933 --> 00:34:31,866
Como pudeste, Teo?

453
00:34:33,300 --> 00:34:35,333
Teresa, eles obrigaram-me.

454
00:34:36,000 --> 00:34:39,133
- No fim, só falava com o Flores.
- Tu escolheste o teu fim.

455
00:34:42,833 --> 00:34:43,666
Ouve.

456
00:34:45,100 --> 00:34:46,699
Não faças nenhuma loucura.

457
00:34:47,800 --> 00:34:50,800
Pensa nas minhas filhas.
Eu tenho duas filhas, Teresa.

458
00:34:52,233 --> 00:34:54,866
Lembraste-te tarde
das tuas duas filhas.

459
00:34:56,233 --> 00:34:57,100
Quero dizer...

460
00:34:58,933 --> 00:35:00,633
... dos teus três filhos.

461
00:35:03,166 --> 00:35:05,233
Teresa, espera. Teresa, estás grávida?

462
00:35:05,833 --> 00:35:06,666
Teresa!

463
00:35:13,566 --> 00:35:15,866
Sou o Teo, prazer em conhecê-la.

464
00:35:16,566 --> 00:35:18,166
Teresa Mendoza, o prazer é meu.

465
00:35:29,666 --> 00:35:31,700
Teresa, vais ter um filho meu? Teresa!

466
00:35:42,100 --> 00:35:43,000
Teresa!

PK
     Us  s  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E59.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E59.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,534 --> 00:00:09,901
Fui eu quem ligou
para avisar da morte do Güero.

2
00:00:11,968 --> 00:00:14,901
Temos que eliminar
todos os que conhecem meu passado,

3
00:00:15,667 --> 00:00:17,667
começando por Teresita Mendoza.

4
00:00:18,801 --> 00:00:22,200
Já estamos chegando ao fim, Teo,
não podemos errar.

5
00:00:22,767 --> 00:00:25,868
Traga Teresita Mendoza aqui,

6
00:00:25,968 --> 00:00:28,434
para parabenizá-la pessoalmente.

7
00:00:29,000 --> 00:00:33,501
Ele mandou o Batman para matar o Güero,

8
00:00:34,300 --> 00:00:38,267
seu primo, sua família. O resto você sabe.

9
00:00:39,834 --> 00:00:42,100
Dom Epifanio Vargas é meu pai.

10
00:00:44,868 --> 00:00:46,167
Que tipo de cooperação?

11
00:00:46,234 --> 00:00:52,567
Queremos que vá ao México depor
no julgamento contra Epifanio Vargas.

12
00:00:53,200 --> 00:00:57,534
Vamos encontrar Teresita Mendoza, temos
que trazê-la para a ratoeira do Rato.

13
00:01:01,501 --> 00:01:04,534
Conte para a mãe Coelho
que você está grávida.

14
00:01:07,067 --> 00:01:11,300
Oferecemos imunidade à Teresa Mendoza
em troca de seu depoimento

15
00:01:11,367 --> 00:01:15,968
contra Epifanio Vargas,
candidato a presidente do México.

16
00:01:17,000 --> 00:01:19,667
Dei uma semana
para Teresa Mendoza se decidir

17
00:01:19,734 --> 00:01:22,133
e quero que faça vista grossa, entendeu?

18
00:01:22,200 --> 00:01:25,033
Não vou fazer vista grossa
por você nem por ninguém.

19
00:01:25,734 --> 00:01:27,033
Flores, o que aconteceu?

20
00:01:29,300 --> 00:01:32,400
Tudo bem, vou para lá imediatamente.

21
00:01:44,000 --> 00:01:49,367
Pronto. Agora o combustível
vai render o dobro.

22
00:01:52,467 --> 00:01:55,501
Estou com uma fome que nem imagina.

23
00:01:55,834 --> 00:01:58,334
Quer que traga algo para comer ou beber?

24
00:01:59,501 --> 00:02:02,734
Com essa gravidez,
sinto uns desejos!

25
00:02:04,067 --> 00:02:07,267
Daria tudo por umas<i> enchiladas</i>
com bastante pimenta.

26
00:02:07,334 --> 00:02:11,601
Ou uns tacos ao pastor,
com uma<i> michelada</i> para terminar.

27
00:02:12,934 --> 00:02:15,601
Mas aqui não vai dar.

28
00:02:16,767 --> 00:02:20,901
Se pudéssemos
comer uns tacos no mercado,

29
00:02:20,968 --> 00:02:22,968
-em Culiacán.
-Pote!

30
00:02:24,100 --> 00:02:28,000
Só de lembrar do cheiro,
fiquei com água na boca.

31
00:02:28,167 --> 00:02:29,167
Claro que sim.

32
00:02:30,868 --> 00:02:32,167
Fazer o quê, Pote?

33
00:02:32,367 --> 00:02:36,033
Vamos ter que nos conformar
com uma tortilha de batata.

34
00:02:37,033 --> 00:02:38,901
Estamos muito longe da nossa terra.

35
00:02:39,501 --> 00:02:44,100
No nosso caso,
é melhor estar bem longe que bem perto.

36
00:02:49,167 --> 00:02:50,200
Patroa.

37
00:02:51,434 --> 00:02:53,968
-Quê?
-Nunca pensou em voltar?

38
00:02:56,834 --> 00:02:58,501
Sabe que não podemos voltar.

39
00:02:59,501 --> 00:03:03,901
Claro que eu não, mas a senhora poderia.

40
00:03:04,701 --> 00:03:08,701
Tem influências, bastante dinheiro.

41
00:03:10,133 --> 00:03:11,501
Não seria tão difícil.

42
00:03:12,767 --> 00:03:15,767
Não penso passar o resto
da vida esperando

43
00:03:15,834 --> 00:03:17,701
que alguém me mate pelas costas.

44
00:03:18,834 --> 00:03:20,334
Que pena.

45
00:03:21,901 --> 00:03:23,934
Nossa terra não era tão ruim, não é?

46
00:03:27,534 --> 00:03:28,601
Não era,

47
00:03:29,834 --> 00:03:31,033
mas agora é.

48
00:03:31,934 --> 00:03:33,133
Pelo menos para nós.

49
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Vamos.

50
00:04:07,767 --> 00:04:10,467
Por que queria
me encontrar com tanta urgência?

51
00:04:10,767 --> 00:04:11,767
Já era hora.

52
00:04:12,634 --> 00:04:14,000
Sua passagem para Madri.

53
00:04:14,400 --> 00:04:18,167
Sai em duas horas. Assim que chegar,
procure o juiz Martínez Pardo.

54
00:04:18,367 --> 00:04:20,367
Ele o está esperando para escutar

55
00:04:20,534 --> 00:04:23,801
tudo o que sabe sobre Teresa Mendoza
e seus negócios, entendeu?

56
00:04:26,367 --> 00:04:27,734
E o que falo para Teresa?

57
00:04:27,968 --> 00:04:30,033
Invente qualquer coisa, como sempre.

58
00:04:30,100 --> 00:04:32,200
Flores, estou sendo seguido!

59
00:04:32,467 --> 00:04:35,133
Não é hora para ficar nervoso.
Sabe o que tem que fazer.

60
00:04:35,234 --> 00:04:37,300
Vamos terminar com isso
de uma vez por todas.

61
00:04:37,400 --> 00:04:39,834
Não podemos ficar
mais tempo juntos, vão nos ver.

62
00:04:39,934 --> 00:04:41,701
Vá, seu voo sai em duas horas.

63
00:05:06,334 --> 00:05:07,501
Vamos.

64
00:05:08,734 --> 00:05:10,767
-Falou com Coelho?
-Sim, senhora.

65
00:05:10,968 --> 00:05:12,801
Está nos esperando onde combinamos.

66
00:05:12,934 --> 00:05:14,000
E o Teo?

67
00:05:14,367 --> 00:05:17,968
Estou ligando, mas não atende.
Quer que tente outra vez?

68
00:05:18,400 --> 00:05:20,868
Não, eu ligo. Vamos.

69
00:05:30,801 --> 00:05:32,801
<i>Vamos encontrar Teresita Mendoza,</i>

70
00:05:32,868 --> 00:05:35,200
<i>temos que trazê-la para</i>
<i>a ratoeira do Rato.</i>

71
00:05:46,467 --> 00:05:49,367
Acho que com tudo que
fizeram com Teresita Mendoza,

72
00:05:49,434 --> 00:05:51,400
vai achar que mandei matá-la.

73
00:05:52,033 --> 00:05:53,434
Virou minha inimiga.

74
00:05:54,968 --> 00:05:57,067
Acho que o que começaram

75
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
devem terminar.

76
00:05:59,334 --> 00:06:02,868
Como assim, patrão? Não tinha
dito para não encostar na Teresa?

77
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Mate-a!

78
00:06:05,934 --> 00:06:07,334
Virou minha inimiga.

79
00:06:08,167 --> 00:06:10,501
Não é conveniente tê-la como inimiga.

80
00:06:11,234 --> 00:06:15,400
Melhor termos os inimigos por perto,
não tão longe. Ainda melhor, se mortos.

81
00:06:15,834 --> 00:06:20,467
Como os escorpiões.
Nesta terra, temos que pegá-los,

82
00:06:21,167 --> 00:06:22,734
colocá-los em um saquinho

83
00:06:24,067 --> 00:06:25,067
e matá-los.

84
00:06:26,434 --> 00:06:27,434
Tudo bem.

85
00:06:51,934 --> 00:06:53,467
Como a estória mudou.

86
00:06:55,167 --> 00:06:57,868
De uma dondoca,
namorada de um traficante,

87
00:06:59,701 --> 00:07:03,968
para a mulher mais procurada
pelo futuro presidente da república.

88
00:07:05,701 --> 00:07:06,701
Saúde!

89
00:07:50,234 --> 00:07:51,234
<i>Patroa.</i>

90
00:07:53,033 --> 00:07:55,067
Nunca pensou em voltar?

91
00:07:58,267 --> 00:08:02,133
Não dá para voltar quando
quem gosta de você, quer vê-la morta.

92
00:08:22,701 --> 00:08:26,567
{\an8}Madri - Espanha

93
00:08:31,601 --> 00:08:33,234
-Bom dia.
-Bom dia.

94
00:08:33,300 --> 00:08:35,901
Sou Teo Aljarafe.
O juiz Martínez Pardo está me esperando.

95
00:08:35,968 --> 00:08:37,167
Um minuto, por favor.

96
00:08:40,167 --> 00:08:42,367
O senhor Teo Aljarafe está aqui.

97
00:08:43,734 --> 00:08:44,734
Tudo bem.

98
00:08:45,868 --> 00:08:47,501
-Entre, por favor.
-Obrigado.

99
00:08:50,334 --> 00:08:53,501
Investimentos irregulares,
movimentação de dinheiro,

100
00:08:54,534 --> 00:08:57,534
contas pessoais e estrangeiras.

101
00:08:58,634 --> 00:09:02,434
Além disso, seu nome aparece
em algumas transações no exterior

102
00:09:02,501 --> 00:09:07,567
pouco claras. Sem falar
de suas propriedades nos Estados Unidos.

103
00:09:10,133 --> 00:09:11,767
Vamos ao ponto, Senhor Aljarafe.

104
00:09:12,367 --> 00:09:16,334
Está disposto a ser
a principal testemunha deste tribunal

105
00:09:16,801 --> 00:09:18,434
contra Teresa Mendoza?

106
00:09:24,901 --> 00:09:27,334
Se depuser na audiência,
o que recebo em troca?

107
00:09:28,167 --> 00:09:31,100
Alguma imunidade,
pelo menos para aproveitar

108
00:09:31,167 --> 00:09:33,434
o dinheiro que roubou da Mexicana.

109
00:09:35,067 --> 00:09:36,067
E proteção.

110
00:09:36,767 --> 00:09:37,834
Quero proteção.

111
00:09:38,934 --> 00:09:41,667
Teresa Mendoza tem amigos.
Quando souber que depus,

112
00:09:41,734 --> 00:09:42,834
vão querer me matar.

113
00:09:43,734 --> 00:09:45,300
Vamos dar proteção.

114
00:09:50,434 --> 00:09:51,567
Tudo bem, trato feito.

115
00:09:55,467 --> 00:09:57,000
Assine esses documentos.

116
00:10:31,834 --> 00:10:32,834
Já.

117
00:10:42,534 --> 00:10:43,534
Pronto, Pote.

118
00:10:56,667 --> 00:10:58,200
Está escutando, Patty?

119
00:11:02,667 --> 00:11:06,200
É a que você colocou
no meu aniversário, na prisão.

120
00:11:06,767 --> 00:11:08,067
Nunca vou esquecê-la.

121
00:11:21,801 --> 00:11:23,667
Espero que encontre a felicidade,

122
00:11:24,868 --> 00:11:26,467
em algum lugar do universo.

123
00:11:29,033 --> 00:11:30,334
Quando encontrá-la,

124
00:11:32,501 --> 00:11:34,367
por favor, me leve com você.

125
00:11:41,467 --> 00:11:42,734
Adeus, amiga!

126
00:11:49,801 --> 00:11:51,501
Bem-vinda ao meu lar, Mexicana.

127
00:11:52,567 --> 00:11:55,601
A partir de hoje,
somos companheiras de cela.

128
00:12:00,367 --> 00:12:03,734
Nunca conheci ninguém
com quem me sentisse como com você.

129
00:12:26,200 --> 00:12:28,000
Sua garrafa de champanhe.

130
00:12:28,067 --> 00:12:29,801
Nossa garrafa de champanhe.

131
00:12:30,200 --> 00:12:31,234
Tenente!

132
00:12:31,300 --> 00:12:32,400
Mexicana!

133
00:12:39,400 --> 00:12:41,367
Está linda!

134
00:12:44,000 --> 00:12:45,200
Te amo, Teresa.

135
00:12:46,267 --> 00:12:47,801
Nunca vou deixar de te amar.

136
00:13:36,801 --> 00:13:37,801
Minha Patty.

137
00:16:16,067 --> 00:16:17,067
{\an8}Obrigado, bom dia.

138
00:16:17,133 --> 00:16:18,133
{\an8}Adeus, bom dia.

139
00:16:21,901 --> 00:16:22,901
Oleg.

140
00:16:40,534 --> 00:16:41,534
Teresa.

141
00:16:42,667 --> 00:16:43,868
Vamos embora.

142
00:16:45,934 --> 00:16:46,934
Vamos.

143
00:17:13,200 --> 00:17:14,901
Patroa, é Dom Oleg.

144
00:17:20,133 --> 00:17:21,133
Oi, Oleg.

145
00:17:22,334 --> 00:17:23,334
Onde você está?

146
00:17:24,434 --> 00:17:26,000
Me despedindo de Patty.

147
00:17:27,400 --> 00:17:28,400
É o que pensei.

148
00:17:30,133 --> 00:17:33,767
Sinto muito interromper,
mas temos que conversar.

149
00:17:34,634 --> 00:17:37,033
Também tenho que contar algumas coisas.

150
00:17:38,133 --> 00:17:40,200
Um homem da Narcóticos me procurou.

151
00:17:40,968 --> 00:17:41,968
O que disse?

152
00:17:42,601 --> 00:17:43,834
Nada importante.

153
00:17:44,901 --> 00:17:47,601
Só para me contar algumas coisas
do meu passado no México,

154
00:17:47,667 --> 00:17:49,067
e dizer que um amigo

155
00:17:50,067 --> 00:17:51,634
na verdade, não é um amigo.

156
00:17:53,400 --> 00:17:54,901
Nem tudo o que brilha é ouro.

157
00:17:55,701 --> 00:17:56,701
Eu sei.

158
00:17:57,534 --> 00:17:59,901
É disso que quero conversar.

159
00:18:15,868 --> 00:18:16,868
Obrigada.

160
00:18:18,100 --> 00:18:19,267
Quer um café?

161
00:18:19,467 --> 00:18:21,367
Agora não, obrigada.

162
00:18:30,467 --> 00:18:32,601
Só peço para não falarmos de Patty.

163
00:18:36,767 --> 00:18:37,934
Não ia falar.

164
00:18:40,367 --> 00:18:42,734
Do que quer conversar comigo?

165
00:18:45,701 --> 00:18:47,467
Primeiro, negócios.

166
00:18:49,968 --> 00:18:52,067
Uma encomenda, grande.

167
00:18:53,667 --> 00:18:57,100
Um carregamento de haxixe
para meu pessoal na Rússia.

168
00:19:01,767 --> 00:19:05,767
Então já está tudo certo.
Muito bem. Obrigado por ligar.

169
00:19:07,434 --> 00:19:09,734
Aljarafe assinou o trato com o juiz.

170
00:19:09,868 --> 00:19:11,968
O que estamos esperando
para prender essa mulher?

171
00:19:12,033 --> 00:19:13,434
Chegar a ordem.

172
00:19:14,434 --> 00:19:16,834
Finalmente chegou a
hora dessa Mexicana!

173
00:19:16,934 --> 00:19:20,667
Ela não vai sair bem dessa, não, senhor.

174
00:19:23,100 --> 00:19:25,033
Não vou permitir.

175
00:19:28,968 --> 00:19:31,367
Meus chefes se
associaram com o romenos,

176
00:19:31,434 --> 00:19:33,601
pretendem abastecer o mercado de lá.

177
00:19:34,334 --> 00:19:39,100
Querem mostrar para os libaneses
que existem fornecedores alternativos.

178
00:19:40,267 --> 00:19:44,167
Preciso de dez toneladas,
da melhor qualidade.

179
00:19:47,267 --> 00:19:49,400
Mas não é um bom momento.

180
00:19:49,467 --> 00:19:51,767
Acabamos de perder
um carregamento muito grande.

181
00:19:55,334 --> 00:19:56,834
Entendo.

182
00:19:58,868 --> 00:20:01,334
Você decide, mas...

183
00:20:02,734 --> 00:20:04,234
Me faria um grande favor.

184
00:20:05,934 --> 00:20:08,200
Meu pessoal precisa desse chocolate.

185
00:20:11,534 --> 00:20:13,100
Eu poderia fazer,

186
00:20:14,901 --> 00:20:18,000
dez toneladas são 250 sacos de 20 quilos,

187
00:20:18,067 --> 00:20:21,534
1500 quilômetros entre Alborán
e Constanza, no mar Negro.

188
00:20:22,067 --> 00:20:26,234
Precisaria de uma equipe
de logística muito grande.

189
00:20:29,701 --> 00:20:31,534
Seria um estardalhaço tático, mas...

190
00:20:33,968 --> 00:20:34,968
Eu vou fazer.

191
00:20:36,167 --> 00:20:37,167
Vou fazer.

192
00:20:40,367 --> 00:20:43,000
Seria muito importante

193
00:20:45,367 --> 00:20:48,100
que pensasse bem
nas pessoas da sua equipe,

194
00:20:49,534 --> 00:20:51,834
com quem prepararia a operação.

195
00:20:53,267 --> 00:20:54,801
Como assim?

196
00:20:55,534 --> 00:20:57,033
O que quer dizer?

197
00:21:01,033 --> 00:21:03,534
Vou deixar dinheiro para o que precisar.

198
00:21:03,601 --> 00:21:04,601
Sim, senhor.

199
00:21:04,667 --> 00:21:06,367
Irá à casa dos meus pais
cuidar das minhas filhas.

200
00:21:06,434 --> 00:21:07,434
Sim, senhor.

201
00:21:07,501 --> 00:21:09,100
Vou ficar um mês fora.

202
00:21:09,167 --> 00:21:10,601
Tanto tempo, Dom Teo?

203
00:21:10,667 --> 00:21:11,667
Sim.

204
00:21:12,033 --> 00:21:13,400
Calma, não está acontecendo nada.

205
00:21:15,200 --> 00:21:17,567
Diga às minhas filhas
que ligarei todos os dias.

206
00:21:17,767 --> 00:21:19,300
Como quiser, Dom Teo.

207
00:21:23,133 --> 00:21:24,133
Outra coisa.

208
00:21:25,734 --> 00:21:27,901
Não conte para ninguém que viajei.

209
00:21:29,167 --> 00:21:30,567
Sim, senhor.

210
00:21:30,634 --> 00:21:31,634
É importante.

211
00:21:44,033 --> 00:21:47,267
Tem um juiz em Madri,
seu sobrenome é Martínez Pardo.

212
00:21:50,067 --> 00:21:52,300
Está pressionando
uma pessoa do seu convívio.

213
00:21:53,067 --> 00:21:55,701
Está oferecendo imunidade absoluta

214
00:21:56,133 --> 00:21:58,834
em troca de informação
sobre você e Transer Nagar.

215
00:22:01,334 --> 00:22:02,634
Minha fonte nunca falha.

216
00:22:04,400 --> 00:22:08,200
Tenho provas que é a mesma pessoa
que estragou sua última operação.

217
00:22:10,567 --> 00:22:14,234
Hoje mesmo depôs na sala do juiz.

218
00:22:18,067 --> 00:22:19,067
É Teo.

219
00:22:20,133 --> 00:22:21,167
É o traidor.

220
00:22:24,367 --> 00:22:25,400
Sim, Tesa.

221
00:22:28,334 --> 00:22:29,834
O traidor é Aljarafe.

222
00:22:44,400 --> 00:22:47,467
Um informante seguro
me relatou a entrevista toda.

223
00:22:49,634 --> 00:22:52,501
O juiz nem teve que pressioná-lo.

224
00:22:52,567 --> 00:22:54,501
Falou sem o maior problema.

225
00:22:59,133 --> 00:23:00,501
Contou tudo.

226
00:23:01,267 --> 00:23:03,734
Agora, devem vir atrás de você.

227
00:23:05,434 --> 00:23:07,133
Então Verónica não estava sozinha.

228
00:23:08,000 --> 00:23:09,934
Estavam trabalhando juntos?

229
00:23:10,801 --> 00:23:12,567
Isso eu não sei.

230
00:23:14,300 --> 00:23:16,234
Flores deve tê-lo
pressionado de algum jeito,

231
00:23:16,300 --> 00:23:17,834
deve tê-lo ameaçado.

232
00:23:18,200 --> 00:23:20,133
Tesa, agora não importa.

233
00:23:21,567 --> 00:23:25,467
O importante mesmo
é que foi capaz de vender você.

234
00:23:28,968 --> 00:23:30,467
Estou grávida de Teo.

235
00:23:42,334 --> 00:23:43,334
Obrigado.

236
00:24:04,667 --> 00:24:08,267
Quando tivermos prendido a Mexicana,
só vamos ter que fazer

237
00:24:08,634 --> 00:24:10,601
Aljarafe depor no julgamento.

238
00:24:10,834 --> 00:24:14,467
Vamos ver se fala tudo o que sabe,
no julgamento, na frente da Mexicana.

239
00:24:14,534 --> 00:24:18,133
Isso não me preocupa, ele é um canalha,

240
00:24:18,601 --> 00:24:20,234
só pensa em si mesmo.

241
00:24:21,033 --> 00:24:23,133
Mesmo assim,
o juiz me pediu para protegê-lo,

242
00:24:23,200 --> 00:24:25,501
é a principal testemunha deste caso.

243
00:24:30,601 --> 00:24:31,601
Alô.

244
00:24:34,200 --> 00:24:36,100
Não pode entrar
nesse avião de jeito nenhum!

245
00:24:36,167 --> 00:24:37,300
Já estou indo!

246
00:24:37,367 --> 00:24:38,601
-O que foi?
-Vamos.

247
00:24:38,734 --> 00:24:41,467
Vamos,
Aljarafe está tentando fugir do país.

248
00:24:43,868 --> 00:24:48,367
{\an8}Embaixador, Flores está tentando
conseguir uma ordem

249
00:24:48,434 --> 00:24:50,033
{\an8}para prender Teresa.

250
00:24:51,767 --> 00:24:53,634
{\an8}De Martínez Pardo.

251
00:24:55,801 --> 00:24:57,634
{\an8}Sim, senhor.

252
00:24:57,701 --> 00:25:02,033
{\an8}Precisamos nos mexer
mais rápido que os espanhóis.

253
00:25:04,567 --> 00:25:05,968
{\an8}Sim, senhor.

254
00:25:08,767 --> 00:25:10,901
{\an8}Tenho uma petição.

255
00:25:14,334 --> 00:25:18,267
Flores, sinto muito, mas a única rainha

256
00:25:18,467 --> 00:25:21,334
que pode colocar Epifanio Vargas
em cheque mate é Mexicana.

257
00:25:25,934 --> 00:25:29,100
Um filho é algo muito pessoal.

258
00:25:31,300 --> 00:25:35,267
Acho que neste caso,
não posso ajudá-la, Tesa.

259
00:25:37,033 --> 00:25:41,167
Não estou pedindo ajuda,
só quero que me escute, como sempre.

260
00:25:42,734 --> 00:25:44,200
Isso eu posso fazer.

261
00:25:45,834 --> 00:25:48,234
Gosto de caminhar com você.

262
00:25:52,734 --> 00:25:55,801
Não se cansa dessa vida que levamos?

263
00:25:58,467 --> 00:25:59,467
Às vezes,

264
00:26:01,067 --> 00:26:04,934
mas não podemos dizer
"chega", "vou sair", "adeus".

265
00:26:05,567 --> 00:26:06,767
Não, Tesa.

266
00:26:09,267 --> 00:26:13,133
Tenho dinheiro suficiente para viver
o resto da vida sem problemas,

267
00:26:15,133 --> 00:26:16,601
mas tenho sócios,

268
00:26:18,767 --> 00:26:20,133
responsabilidades.

269
00:26:24,467 --> 00:26:27,234
É uma corrente
que só se arrebenta com a morte.

270
00:26:30,501 --> 00:26:32,734
Sei muito sobre muita gente.

271
00:26:34,334 --> 00:26:36,834
Se sair, eles ficarão assustados,

272
00:26:37,133 --> 00:26:41,400
e o medo os faria me procurar
até embaixo das pedras, entende?

273
00:26:48,300 --> 00:26:50,267
Vai ter o bebê?

274
00:26:53,334 --> 00:26:54,334
Não sei.

275
00:26:55,667 --> 00:26:56,767
Não sei de nada.

276
00:26:58,701 --> 00:27:01,701
Só consigo pensar
que dentro de mim está crescendo

277
00:27:01,767 --> 00:27:04,067
o filho de um traidor, só isso.

278
00:27:22,234 --> 00:27:23,234
Desculpe.

279
00:27:23,868 --> 00:27:26,467
Qual é o problema com o embarque?

280
00:27:26,567 --> 00:27:28,200
Você não vai a lugar algum!

281
00:27:34,901 --> 00:27:36,901
O que vai fazer com ele?

282
00:27:38,100 --> 00:27:39,868
Não sei.

283
00:27:44,334 --> 00:27:46,734
Aprendi uma coisa no exército.

284
00:27:48,934 --> 00:27:53,200
Território inimigo,
perigoso deixar mochilas nas costas,

285
00:27:53,901 --> 00:27:56,100
resistência, núcleos hostis,

286
00:27:58,067 --> 00:28:00,234
uma consolidação do terreno

287
00:28:01,267 --> 00:28:04,367
exige a eliminação de pontos de conflito.

288
00:28:07,334 --> 00:28:08,667
A frase é literal,

289
00:28:10,033 --> 00:28:11,067
regulamentária.

290
00:28:14,968 --> 00:28:16,334
Só posso chegar até aqui.

291
00:28:17,767 --> 00:28:19,634
O resto é com você.

292
00:28:26,467 --> 00:28:29,801
Nunca tinha sentido tanta solidão.

293
00:28:33,367 --> 00:28:34,367
É estranho.

294
00:28:37,167 --> 00:28:40,000
Pensei que sempre esteve sozinha.

295
00:28:59,434 --> 00:29:00,734
O que mais vou dizer?

296
00:29:01,167 --> 00:29:03,901
Não é a sua vida que está em jogo,
é a minha e das minhas filhas!

297
00:29:04,234 --> 00:29:06,601
Garanto que não corre perigo.

298
00:29:06,968 --> 00:29:09,801
Por que acha que esses dois homens
estão vigiando você?

299
00:29:10,400 --> 00:29:11,834
Podem sair, senhores.

300
00:29:12,667 --> 00:29:16,067
É uma testemunha chave,
vamos vigiar você noite e dia.

301
00:29:16,334 --> 00:29:19,267
Como acha que soube
que tentava sair do país?

302
00:29:20,667 --> 00:29:23,167
Do que Willy e Teresa conversaram?

303
00:29:23,267 --> 00:29:25,467
Não se preocupe
com o que possam conversar.

304
00:29:25,767 --> 00:29:27,834
Só tem que aguentar uns dias,

305
00:29:27,901 --> 00:29:29,968
até chegar a ordem de prisão para Teresa.

306
00:29:30,033 --> 00:29:33,834
Depois de depor
contra Teresa Mendoza diante do juiz,

307
00:29:33,901 --> 00:29:36,667
poderá viver com tudo o que roubou.

308
00:29:36,868 --> 00:29:39,901
Mas não se esqueça
que não vai sair limpo desta

309
00:29:39,968 --> 00:29:42,434
enquanto não depuser
contra Teresa Mendoza.

310
00:29:44,167 --> 00:29:47,067
Teresa está muito fria ultimamente,

311
00:29:47,467 --> 00:29:49,534
e ameaçando todo mundo, até a mim.

312
00:29:50,367 --> 00:29:53,434
Não confia em ninguém desde que
descobriu que Verónica estava infiltrada.

313
00:29:54,601 --> 00:29:57,701
Só tem que ficar do lado dela
e agir com naturalidade.

314
00:29:58,167 --> 00:30:01,000
Veja se consegue mais informação.
Quanto mais soubermos dela,

315
00:30:01,067 --> 00:30:03,200
mais cedo terminamos com essa estória.

316
00:30:08,968 --> 00:30:10,868
O amigo do povo
Epifanio Vargas

317
00:30:11,067 --> 00:30:13,200
{\an8}Epifanio!

318
00:30:14,200 --> 00:30:16,701
{\an8}PORQUE A SOLUÇÃO É AGORA
EPIFANIO VARGAS, O AMIGO DO POVO

319
00:30:39,834 --> 00:30:44,434
O Rato é filho de Dom Epifanio!
Por isso não mandou matá-lo!

320
00:30:47,000 --> 00:30:49,300
Estamos muito mal, Dom Epifanio.

321
00:30:50,868 --> 00:30:54,834
Acha mesmo que seu filho vai segurar
essa? Estamos muito mal mesmo!

322
00:30:59,934 --> 00:31:03,200
Teresa Mendoza não tem nada de boba.

323
00:31:03,267 --> 00:31:05,801
Nunca teve,
senão não teria chegado tão longe.

324
00:31:06,434 --> 00:31:08,634
Nisso, concordo com Batman,

325
00:31:08,701 --> 00:31:11,200
a ideia de mandar-lhe um convite
em meu nome, não me convence.

326
00:31:11,267 --> 00:31:14,467
Por que o Batman? Esqueça.
Por favor, me escute.

327
00:31:14,534 --> 00:31:17,300
Me escute só desta vez, por favor.

328
00:31:17,734 --> 00:31:21,133
Se você mesmo mandar o convite,
de seu punho e letra,

329
00:31:21,267 --> 00:31:23,067
especificando para ela

330
00:31:23,200 --> 00:31:26,834
que assim que chegar ao poder,
ela poderá voltar a sua pátria,

331
00:31:26,934 --> 00:31:30,100
sob sua proteção, do chefe do governo,

332
00:31:30,167 --> 00:31:32,133
por que não acreditaria?

333
00:31:32,734 --> 00:31:37,801
Por que não acreditaria? Você, o padrinho,
que salvou sua pele tantas vezes,

334
00:31:38,033 --> 00:31:39,868
o único homem que tem palavra.

335
00:31:40,334 --> 00:31:42,200
Assim que ela chegar,

336
00:31:43,734 --> 00:31:44,868
eu cuido dela.

337
00:31:47,000 --> 00:31:48,801
Está pensando muito rápido!

338
00:31:49,634 --> 00:31:50,767
Filho de peixe!

339
00:31:51,400 --> 00:31:52,400
Peixinho é!

340
00:32:05,067 --> 00:32:09,501
As vitaminas que prometi.
Tome uma antes de comer.

341
00:32:10,667 --> 00:32:12,501
Não estou com fome.

342
00:32:12,968 --> 00:32:14,300
Tem que comer!

343
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Bom dia.

344
00:32:16,901 --> 00:32:18,701
Que café da manhã! Atrapalho algo?

345
00:32:19,100 --> 00:32:20,267
Não.

346
00:32:21,901 --> 00:32:24,667
Vou indo. Tenho muitas coisas para fazer.

347
00:32:26,467 --> 00:32:27,701
Que bom aspecto.

348
00:32:31,467 --> 00:32:32,601
Aconteceu algo?

349
00:32:34,000 --> 00:32:35,801
Não. O que poderia ter acontecido?

350
00:32:36,467 --> 00:32:38,033
Não sei, está meio estranha.

351
00:32:38,868 --> 00:32:40,501
Está assim há dias.

352
00:32:42,167 --> 00:32:44,501
Talvez seja porque
faz tempo que não a beijo.

353
00:32:47,200 --> 00:32:48,601
Posso beijar você?

354
00:32:49,667 --> 00:32:50,667
Pode.

355
00:32:51,801 --> 00:32:52,801
Teo,

356
00:32:53,834 --> 00:32:55,567
o que estava fazendo ontem em Madri?

357
00:33:03,000 --> 00:33:06,300
Fui a Madri para
agilizar tudo pessoalmente.

358
00:33:07,100 --> 00:33:10,167
Amanhã Oleg e Sánchez Godoy
poderão retirar o dinheiro

359
00:33:10,267 --> 00:33:12,434
que você deve
pelo confisco do último envio.

360
00:33:13,167 --> 00:33:15,267
Assim, honrei seu compromisso,
está bem?

361
00:33:17,167 --> 00:33:18,167
Está bem.

362
00:33:20,834 --> 00:33:22,367
Posso beijar você agora?

363
00:33:41,801 --> 00:33:43,200
Estava meio insosso.

364
00:33:45,868 --> 00:33:48,767
É verdade, tenho estado meio insossa.

365
00:33:51,400 --> 00:33:53,968
É normal, Teresa,
com tudo o que aconteceu.

366
00:33:54,501 --> 00:33:58,133
Acho que deveríamos
tirar umas longas férias juntos.

367
00:33:59,968 --> 00:34:01,033
Sim, talvez,

368
00:34:01,801 --> 00:34:03,801
quando tudo acabar.

369
00:34:04,534 --> 00:34:06,300
Como assim "quando tudo acabar"?

370
00:34:07,501 --> 00:34:09,734
Tem algo em andamento?
Alguma carga?

371
00:34:13,834 --> 00:34:15,701
Não, nada novo.

372
00:34:17,300 --> 00:34:21,434
Faz tempo que não me conta
como está investindo meu dinheiro.

373
00:34:22,334 --> 00:34:24,234
Acho que é hora de me explicar.

374
00:34:24,501 --> 00:34:26,934
Quero saber onde investiu cada centavo.

375
00:34:37,567 --> 00:34:39,701
Repito que recebo ordens.

376
00:34:39,767 --> 00:34:42,634
Não pode entrar
se não marcou com Dom Epifanio.

377
00:34:43,434 --> 00:34:44,667
Como assim?

378
00:34:45,567 --> 00:34:48,133
Por que me trata assim?
Sou como da família.

379
00:34:48,868 --> 00:34:53,234
Pergunte a ele.
Diga que César Güemes está aqui.

380
00:34:55,868 --> 00:34:57,400
O que foi, Batman?

381
00:34:59,968 --> 00:35:03,133
Você é meio retardado, não é?

382
00:35:03,767 --> 00:35:06,834
Não entendeu que o candidato
não vai falar com você?

383
00:35:09,267 --> 00:35:12,234
Tenho notado um certo
tom de desconfiança em sua voz.

384
00:35:13,100 --> 00:35:16,234
Desconfiança? Nada disso, Teo.

385
00:35:17,033 --> 00:35:19,667
Pelo contrário, tem sido
muito importante para a empresa,

386
00:35:19,868 --> 00:35:22,434
principalmente nos investimentos
e na lavagem de dinheiro.

387
00:35:23,100 --> 00:35:25,234
É que, agora que a Patty morreu,

388
00:35:25,801 --> 00:35:29,300
não tenho para quem prestar contas
e preciso saber onde estou pisando.

389
00:35:30,501 --> 00:35:33,968
Agora que morreu,
estive pensando que talvez

390
00:35:36,234 --> 00:35:38,234
queira ser meu sócio.

391
00:35:42,200 --> 00:35:45,133
Pensou mesmo em sermos sócios?

392
00:35:46,968 --> 00:35:48,300
Que surpresa!

393
00:35:50,133 --> 00:35:53,267
Se estamos pensando
em uma vida juntos, em casal,

394
00:35:53,734 --> 00:35:57,100
não podemos deixar os negócios de lado.
Gostou da ideia?

395
00:35:57,968 --> 00:36:00,801
Se gostei da ideia?
Claro que sim! Adorei!

396
00:36:01,133 --> 00:36:03,234
Sermos sócios, você tem que decidir,

397
00:36:03,300 --> 00:36:05,634
mas pensar em eu e você juntos,

398
00:36:08,767 --> 00:36:10,367
tenho sentido muito sua falta.

399
00:36:12,434 --> 00:36:13,801
Morro de vontade de abraçar você,

400
00:36:15,167 --> 00:36:16,634
de cheirar sua pele,

401
00:36:17,000 --> 00:36:18,501
dividir sua cama.

402
00:36:21,200 --> 00:36:22,701
Quero fazer amor com você.

403
00:36:24,734 --> 00:36:25,734
Logo!

404
00:36:27,033 --> 00:36:31,167
Assim que tirar todas essas coisas
da minha cabeça, fazemos amor.

PK
     U%a={  {  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E59.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 kmA.Rainha.do.Tráfico.S01E59.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:09,666
Fui eu quem te ligou para te avisar
da morte do El Güero.

2
00:00:12,000 --> 00:00:14,566
Temos de nos livrar de toda a gente
que conheça o meu passado.

3
00:00:15,900 --> 00:00:17,733
A começar pela Teresita Mendoza.

4
00:00:18,533 --> 00:00:22,100
Estamos no fim da linha, Teo.
Não podemos cometer erros.

5
00:00:22,966 --> 00:00:28,800
Traz-me a Teresita Mendoza
para a poder felicitar pessoalmente.

6
00:00:28,866 --> 00:00:34,900
Ele deu a ordem ao Batman
para matar o El Güero, o primo,

7
00:00:35,366 --> 00:00:38,233
membro da sua família.
O resto já sabes.

8
00:00:39,766 --> 00:00:41,833
O Sr. Epifanio Vargas é o meu pai.

9
00:00:44,933 --> 00:00:46,033
Que tipo de cooperação?

10
00:00:46,100 --> 00:00:48,366
Queríamos que viesse ao México

11
00:00:48,633 --> 00:00:52,533
e testemunhasse em tribunal
contra o Deputado Vargas.

12
00:00:53,000 --> 00:00:57,433
Vamos encontrar a Teresita Mendoza
e atraí-la a uma armadilha.

13
00:01:01,400 --> 00:01:04,033
Toma um chá feito pela Mamã Conejo.
Afinal de contas estás grávida.

14
00:01:06,733 --> 00:01:09,500
Oferecemos imunidade à Teresa Mendoza

15
00:01:10,000 --> 00:01:15,833
se ela testemunhar contra o Epifanio
Vargas, candidato à Presidência.

16
00:01:16,533 --> 00:01:19,566
Dei-lhe uma semana para ela decidir.

17
00:01:19,633 --> 00:01:22,033
Quero que faças vista gorda,
entendido?

18
00:01:22,100 --> 00:01:24,966
Não faço vista gorda,
nem por ti nem por ninguém.

19
00:01:25,866 --> 00:01:27,066
Flores, o que aconteceu?

20
00:01:29,333 --> 00:01:32,300
Está bem, estou a caminho.

21
00:01:43,866 --> 00:01:49,433
Feito. Isto vai fazer com que o nosso
combustível dure o dobro.

22
00:01:52,433 --> 00:01:55,533
Senhora, estou cheio de fome.

23
00:01:55,600 --> 00:01:58,833
Quer que lhe traga alguma coisa
para comer ou beber?

24
00:01:59,500 --> 00:02:02,366
Não fazes ideia dos desejos
que esta gravidez me está a dar...

25
00:02:03,866 --> 00:02:08,633
Estou desejosa de comer umas
enchiladas picantes ou uns tacos.

26
00:02:09,300 --> 00:02:11,900
E uma michelada, para terminar.

27
00:02:12,900 --> 00:02:15,600
Bem, aqui não vai ser possível.

28
00:02:16,733 --> 00:02:21,766
Imagina aqueles tacos naquele sítio
perto do mercado em Culiacán?

29
00:02:22,333 --> 00:02:23,166
Pote!

30
00:02:24,100 --> 00:02:25,333
Só de pensar no cheiro,

31
00:02:26,500 --> 00:02:28,166
já estou a salivar.

32
00:02:30,800 --> 00:02:35,500
Bem, Pote, temos de nos conformar
com uma tortilha de batata.

33
00:02:37,033 --> 00:02:38,800
Estamos demasiado longe de casa.

34
00:02:39,566 --> 00:02:44,100
No nosso caso, estar demasiado longe
é melhor do que estar demasiado perto.

35
00:02:49,200 --> 00:02:50,033
Ouça, Patroa.

36
00:02:52,033 --> 00:02:53,833
Já pensou em voltar?

37
00:02:57,000 --> 00:02:58,400
Tu sabes que não podemos.

38
00:02:59,366 --> 00:03:01,866
Bem, eu não posso, mas...

39
00:03:02,800 --> 00:03:04,000
Mas a senhora podia.

40
00:03:04,733 --> 00:03:07,300
Tem contactos e tem algum...

41
00:03:07,866 --> 00:03:08,700
Bastante dinheiro.

42
00:03:10,166 --> 00:03:11,266
Não seria assim tão difícil.

43
00:03:12,733 --> 00:03:13,566
Não, caro Pote.

44
00:03:13,866 --> 00:03:17,266
Não vou passar a minha vida à espera
que alguém me atire nas costas.

45
00:03:18,833 --> 00:03:20,666
É uma pena.

46
00:03:21,766 --> 00:03:23,633
A nossa terra não era assim tão má,
pois não?

47
00:03:27,433 --> 00:03:28,333
Não, não era.

48
00:03:29,900 --> 00:03:31,100
Mas agora é.

49
00:03:31,966 --> 00:03:33,100
Pelo menos para ti e para mim.

50
00:03:38,066 --> 00:03:38,900
Vamos.

51
00:04:08,133 --> 00:04:10,033
Porque tinhas tanta urgência
neste encontro?

52
00:04:10,700 --> 00:04:11,533
Finalmente!

53
00:04:12,533 --> 00:04:13,666
O teu bilhete para Madrid.

54
00:04:14,333 --> 00:04:17,966
O teu voo é daqui a duas horas,
visita o Juiz Martínez Pardo.

55
00:04:18,466 --> 00:04:20,066
Está à tua espera
para ouvir em primeira mão

56
00:04:20,533 --> 00:04:23,666
tudo o que sabes sobre a Teresa
Mendoza e os negócios dela. Entendido?

57
00:04:26,200 --> 00:04:27,700
O que esperas que diga à Teresa?

58
00:04:27,933 --> 00:04:31,933
- Inventa uma desculpa, como sempre.
- Flores, estou a ser seguido!

59
00:04:32,333 --> 00:04:37,133
Este não é momento para teres nervos.
Mete-te no avião e acaba com isto.

60
00:04:37,333 --> 00:04:41,300
Não podemos ser vistos juntos.
Anda, sais daqui a duas horas.

61
00:05:06,366 --> 00:05:07,366
Vamos embora, Pote.

62
00:05:08,566 --> 00:05:09,666
Falaste com a Conejo?

63
00:05:09,733 --> 00:05:10,633
Sim, senhora.

64
00:05:10,933 --> 00:05:12,600
Ela está à nossa espera
onde combinámos.

65
00:05:12,933 --> 00:05:13,766
E o Teo?

66
00:05:14,400 --> 00:05:17,666
Já lhe liguei, mas ele não atende.
Tento outra vez?

67
00:05:18,366 --> 00:05:21,100
Não, deixa estar. Eu ligo. Vamos.

68
00:05:26,033 --> 00:05:30,066
{\an8}CULIACÁN - MÉXICO

69
00:05:30,833 --> 00:05:32,533
<i>Vamos encontrar a Teresita Mendoza</i>

70
00:05:33,100 --> 00:05:34,666
<i>e atraí-la a uma armadilha.</i>

71
00:05:46,300 --> 00:05:51,366
Aquela confusão com a Teresa,
vai fazê-la pensar que a quis matar.

72
00:05:52,000 --> 00:05:53,166
Fizeste dela minha inimiga.

73
00:05:54,900 --> 00:05:57,166
Portanto acho que deves acabar

74
00:05:58,100 --> 00:05:58,966
o que começaste.

75
00:05:59,266 --> 00:06:02,966
Mas o patrão disse-me
para deixar a Teresa em paz.

76
00:06:04,133 --> 00:06:04,966
Mata-a.

77
00:06:05,766 --> 00:06:07,066
Fizeste-a minha inimiga.

78
00:06:08,166 --> 00:06:10,333
Tê-la como minha inimiga
não é bom para mim.

79
00:06:11,500 --> 00:06:15,633
Os inimigos têm de estar mais perto
que longe, melhor se estiverem mortos.

80
00:06:15,700 --> 00:06:17,066
Como os escorpiões.

81
00:06:17,933 --> 00:06:20,600
Aqui em Culichi, é apanhá-los,

82
00:06:21,166 --> 00:06:24,900
metê-los num saco e matá-los.

83
00:06:25,866 --> 00:06:27,066
Está bem.

84
00:06:51,566 --> 00:06:53,533
Como tudo muda...

85
00:06:55,066 --> 00:06:58,433
De ninguém,
miúda de um traficante qualquer,

86
00:06:59,800 --> 00:07:03,833
a estar no cimo da lista de
assassínios do futuro Presidente.

87
00:07:05,766 --> 00:07:06,800
Saúde.

88
00:07:50,200 --> 00:07:51,100
<i>Ouça, Patroa.</i>

89
00:07:53,100 --> 00:07:55,133
Nunca pensou em voltar?

90
00:07:58,266 --> 00:08:02,033
Não podes voltar quando quem te ama
te quer morto.

91
00:08:22,766 --> 00:08:26,300
{\an8}MADRID, ESPANHA

92
00:08:31,466 --> 00:08:32,466
Bom dia.

93
00:08:32,533 --> 00:08:33,366
Bom dia.

94
00:08:33,433 --> 00:08:35,666
Sou o Teo Aljarafe, o Juiz Martínez
Pardo está à minha espera.

95
00:08:35,733 --> 00:08:37,466
Só um momento.

96
00:08:40,266 --> 00:08:42,366
O Sr. Teo Aljarafe chegou.

97
00:08:43,733 --> 00:08:44,566
Está bem.

98
00:08:45,866 --> 00:08:47,466
- Por favor, entre.
- Obrigado.

99
00:08:50,433 --> 00:08:53,433
Ativos irregulares.
Movimentos de dinheiro.

100
00:08:54,533 --> 00:08:57,433
Contas bancárias pessoais
no estrangeiro.

101
00:08:58,600 --> 00:09:03,433
Além disso, o seu nome aparece em
operações internacionais pouco claras.

102
00:09:04,300 --> 00:09:07,500
Para não falar das suas propriedades
nos Estados Unidos.

103
00:09:10,133 --> 00:09:11,500
Seja direto, Sr. Aljarafe.

104
00:09:12,333 --> 00:09:16,166
Está disposto a ser a testemunha
principal deste tribunal

105
00:09:16,766 --> 00:09:18,233
contra Teresa Mendoza?

106
00:09:25,300 --> 00:09:27,066
O que ganho com o meu testemunho
na audiência?

107
00:09:28,266 --> 00:09:29,366
Alguma imunidade.

108
00:09:29,800 --> 00:09:33,466
Pelo menos a suficiente para desfrutar
do dinheiro que roubou à Mexicana.

109
00:09:35,066 --> 00:09:37,733
E proteção? Quero proteção.

110
00:09:38,733 --> 00:09:41,433
A Teresa Mendoza tem amigos
e quando souberem que falei,

111
00:09:41,500 --> 00:09:42,700
eles vão querer matar-me.

112
00:09:43,733 --> 00:09:44,966
Garantimos a sua proteção.

113
00:09:50,533 --> 00:09:51,700
Está bem. Combinado.

114
00:09:55,533 --> 00:09:56,966
Assine estes documentos.

115
00:10:31,766 --> 00:10:32,600
Pronta?

116
00:10:42,500 --> 00:10:43,333
Pronta, Pote.

117
00:10:56,800 --> 00:10:58,200
Estás a ouvir, Patty?

118
00:11:02,733 --> 00:11:06,266
É aquela que tocaste
no meu aniversário, na cela.

119
00:11:06,866 --> 00:11:07,900
Nunca me vou esquecer.

120
00:11:21,766 --> 00:11:23,733
Espero que encontres a felicidade.

121
00:11:24,866 --> 00:11:26,500
Onde quer que estejas no Universo.

122
00:11:29,166 --> 00:11:30,533
E quando a encontrares,

123
00:11:32,533 --> 00:11:34,366
leva-me para junto de ti.

124
00:11:41,400 --> 00:11:42,800
Adeus, minha amiga.

125
00:11:49,800 --> 00:11:51,500
Bem-vinda à minha residência,
Mexicana.

126
00:11:52,566 --> 00:11:55,000
De agora em diante,
somos colegas de cela.

127
00:12:00,566 --> 00:12:03,600
Também nunca conheci ninguém
que me fizesse sentir como tu.

128
00:12:26,566 --> 00:12:29,633
- Aqui tem a sua garrafa de champanhe.
- A nossa garrafa de champanhe.

129
00:12:30,366 --> 00:12:32,700
- Teniente!
- Mexicana!

130
00:12:39,333 --> 00:12:42,066
Estás linda!

131
00:12:44,100 --> 00:12:47,366
Eu amo-te, Teresa. Para sempre.

132
00:14:16,166 --> 00:14:22,400
<i>Vou cantar uma balada</i>
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

133
00:14:25,800 --> 00:14:31,833
<i>Para a rainha do sul</i>
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

134
00:14:32,400 --> 00:14:38,200
<i>Nascida em Sinaloa</i>
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

135
00:14:44,400 --> 00:14:50,133
<i>El Güero disse à Tere</i>
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

136
00:14:54,266 --> 00:14:59,800
<i>Se ele tocar, querida</i>
<i>Não atendas</i>

137
00:15:01,200 --> 00:15:06,766
<i>Porque isso significa que fui</i>
<i>capturada, e que tu tens de fugir"</i>

138
00:15:12,866 --> 00:15:19,566
<i>Quando chegou a Melilla</i>
<i>A sua sorte mudou</i>

139
00:15:23,300 --> 00:15:28,933
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

140
00:15:29,833 --> 00:15:35,466
<i>Que compram e vendem droga</i>
<i>Para os dois continentes</i>

141
00:15:42,166 --> 00:15:47,833
<i>Certo dia desapareceu</i>
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

142
00:15:48,866 --> 00:15:54,200
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>
<i>Outros que vive na Itália</i>

143
00:15:55,266 --> 00:16:00,566
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

144
00:16:16,133 --> 00:16:17,966
{\an8}-Adeus, um bom dia.
-Adeus.

145
00:16:21,866 --> 00:16:22,700
Oleg?

146
00:16:40,533 --> 00:16:41,366
Teresa...

147
00:16:42,566 --> 00:16:43,566
Está na hora de ir.

148
00:16:45,900 --> 00:16:46,733
Está bem?

149
00:17:13,266 --> 00:17:15,000
Patroa, é o Sr. Oleg.

150
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Diz-me, Oleg.

151
00:17:22,366 --> 00:17:23,200
Onde estás?

152
00:17:24,633 --> 00:17:25,833
A despedir-me da Patty.

153
00:17:27,366 --> 00:17:28,600
Logo vi.

154
00:17:30,066 --> 00:17:32,233
Desculpa interromper,

155
00:17:32,733 --> 00:17:33,700
mas temos de falar.

156
00:17:34,566 --> 00:17:36,966
Sim, tenho umas coisas para te dizer.

157
00:17:38,066 --> 00:17:40,033
Um homem da DEA veio à minha procura.

158
00:17:40,966 --> 00:17:41,800
O que é que queria?

159
00:17:42,700 --> 00:17:43,633
Nada de mais.

160
00:17:44,933 --> 00:17:48,900
Veio falar-me do meu passado
no México e disse-me que um amigo,

161
00:17:49,966 --> 00:17:51,566
afinal não o é.

162
00:17:53,533 --> 00:17:54,900
Nem tudo o que luz é ouro.

163
00:17:55,800 --> 00:17:56,633
Eu sei.

164
00:17:57,433 --> 00:17:58,266
Era sobre isso

165
00:17:58,833 --> 00:17:59,900
que eu queria conversar.

166
00:18:15,900 --> 00:18:16,733
Obrigado.

167
00:18:18,133 --> 00:18:21,100
-Queres café?
-Não, estou bem. Obrigada.

168
00:18:30,500 --> 00:18:32,266
Não falemos sobre a Patty.

169
00:18:36,866 --> 00:18:37,866
Não estava a pensar nisso.

170
00:18:40,266 --> 00:18:42,700
Bem, então o que querias dizer-me?

171
00:18:45,733 --> 00:18:47,400
Primeiro os negócios.

172
00:18:50,133 --> 00:18:52,133
Uma encomenda. Uma grande.

173
00:18:53,733 --> 00:18:56,933
Uma encomenda de haxixe
para a minha malta na Rússia.

174
00:19:01,900 --> 00:19:05,700
Então está feito,
obrigado por teres ligado.

175
00:19:07,433 --> 00:19:09,466
O Aljarafe assinou os papéis
com o juiz.

176
00:19:09,866 --> 00:19:11,966
De que estamos à espera
para apanhar aquela mulher?

177
00:19:12,033 --> 00:19:13,733
Estamos à espera do mandato.

178
00:19:14,500 --> 00:19:16,466
Então finalmente chegou a hora dela.

179
00:19:16,900 --> 00:19:17,733
Finalmente.

180
00:19:18,366 --> 00:19:20,566
Aquela mulher não vai levar
as coisas como ela quer.

181
00:19:23,300 --> 00:19:24,866
Eu não vou deixar, Flores.

182
00:19:29,000 --> 00:19:31,300
Os meus chefes fizeram parceria
com os romenos.

183
00:19:31,833 --> 00:19:33,433
Querem abastecer-lhes o mercado.

184
00:19:34,400 --> 00:19:36,200
Querem mostrar aos libaneses

185
00:19:36,933 --> 00:19:39,166
que há fornecedores alternativos.

186
00:19:40,300 --> 00:19:44,233
Preciso de dez toneladas,
da melhor qualidade possível.

187
00:19:47,433 --> 00:19:51,333
Agora não é uma boa altura, Oleg.
Perdemos mercadoria muito importante.

188
00:19:55,366 --> 00:19:56,966
Eu entendo.

189
00:19:58,966 --> 00:20:01,466
É contigo,

190
00:20:02,833 --> 00:20:04,233
mas estarias a fazer-me
um grande favor.

191
00:20:05,833 --> 00:20:08,100
A minha gente precisa desse chocolate.

192
00:20:12,133 --> 00:20:13,100
Eu posso fazê-lo.

193
00:20:14,900 --> 00:20:18,033
Dez toneladas são 250 fardos
de 20 quilos.

194
00:20:18,100 --> 00:20:21,366
São 2500 milhas entre Alborán e
Constanza, depois o Mar Negro são...

195
00:20:22,133 --> 00:20:26,466
Não sei, ia precisar
de uma grande equipa e logística.

196
00:20:27,033 --> 00:20:27,866
Seria...

197
00:20:29,666 --> 00:20:31,666
Seria um movimento estratégico
arriscado, mas...

198
00:20:33,966 --> 00:20:34,800
Eu faço-o.

199
00:20:36,233 --> 00:20:37,066
Eu faço-o.

200
00:20:40,433 --> 00:20:43,200
Também seria importante

201
00:20:45,566 --> 00:20:48,100
pensares bem nas pessoas da tua equipa

202
00:20:49,633 --> 00:20:51,800
com quem prepararias esta operação.

203
00:20:55,600 --> 00:20:56,700
O que queres dizer, Oleg?

204
00:21:01,133 --> 00:21:03,466
Aurora, vou deixar-te algum dinheiro
para o que precisares, está bem?

205
00:21:03,533 --> 00:21:04,433
Sim, senhor.

206
00:21:04,500 --> 00:21:06,433
Vai a casa dos meus pais
e cuida das minhas meninas.

207
00:21:06,500 --> 00:21:07,400
Sim, senhor.

208
00:21:07,466 --> 00:21:08,633
Vou estar fora por cerca de um mês.

209
00:21:09,233 --> 00:21:10,500
Tanto tempo, Sr. Teo?

210
00:21:10,566 --> 00:21:11,400
Sim.

211
00:21:12,166 --> 00:21:13,133
Mas não te preocupes.

212
00:21:15,300 --> 00:21:17,333
Diz às minhas filhas
que lhes ligo todos os dias.

213
00:21:17,866 --> 00:21:19,133
Como quiser, Sr. Teo.

214
00:21:23,133 --> 00:21:23,966
Mais uma coisa.

215
00:21:25,666 --> 00:21:27,700
Não digas a ninguém que estou fora.

216
00:21:29,000 --> 00:21:30,433
Sim, senhor. Como quiser.

217
00:21:30,500 --> 00:21:31,666
É importante.

218
00:21:44,100 --> 00:21:47,200
Há um juiz em Madrid
chamado Martínez Pardo.

219
00:21:50,100 --> 00:21:52,366
Ele está a pressionar alguém
que tens próximo de ti.

220
00:21:53,266 --> 00:21:55,900
Estão a dar a essa pessoa
imunidade total

221
00:21:56,266 --> 00:21:58,566
em troca de informação sobre ti
e o Transer Naga.

222
00:22:01,533 --> 00:22:02,433
A minha fonte nunca falha.

223
00:22:04,433 --> 00:22:08,233
Tenho provas de que é a mesma pessoa
que deu cabo da nossa última operação.

224
00:22:10,533 --> 00:22:14,433
Hoje à tarde esteve a testemunhar
no escritório do juiz.

225
00:22:18,066 --> 00:22:18,900
É o Teo.

226
00:22:20,166 --> 00:22:21,000
O Teo é o traidor.

227
00:22:24,500 --> 00:22:25,333
Sim, Tesa.

228
00:22:28,466 --> 00:22:29,500
O Aljarafe é o traidor.

229
00:22:44,466 --> 00:22:47,266
Uma fonte segura contou-me
sobre a entrevista.

230
00:22:49,633 --> 00:22:51,966
O juiz nem teve de o pressionar.

231
00:22:52,366 --> 00:22:54,500
Foi sem espinhas.

232
00:22:59,133 --> 00:23:00,233
Contou tudo.

233
00:23:01,066 --> 00:23:03,566
Agora é só esperar
que venham atrás de ti.

234
00:23:05,233 --> 00:23:06,966
Então a Verónica não estava sozinha?

235
00:23:07,833 --> 00:23:09,400
Ele e a Verónica trabalhavam juntos?

236
00:23:10,700 --> 00:23:12,133
Isso... Não sei.

237
00:23:14,066 --> 00:23:17,433
O Flores deve tê-lo ameaçado
ou algo parecido.

238
00:23:18,133 --> 00:23:20,133
Tesa, isso agora não importa.

239
00:23:21,433 --> 00:23:25,133
O que interessa é que teve a coragem
de te denunciar.

240
00:23:28,766 --> 00:23:30,600
Estou grávida do Teo.

241
00:23:41,933 --> 00:23:42,766
Obrigado.

242
00:24:04,700 --> 00:24:08,100
Assim que prendermos a Mexicana,
só temos

243
00:24:08,433 --> 00:24:10,366
de nos certificar que o Aljarafe
testemunha em tribunal.

244
00:24:10,600 --> 00:24:14,033
Vamos vê-lo em tribunal em frente
à Mexicana a contar tudo o que sabe.

245
00:24:14,366 --> 00:24:17,600
Isso não me preocupa nada porque
aquele tipo é um sobrevivente.

246
00:24:18,433 --> 00:24:19,566
Só se preocupa com ele.

247
00:24:20,900 --> 00:24:22,933
De qualquer das formas,
o juiz pediu-me para o proteger.

248
00:24:23,000 --> 00:24:24,933
Ele é a testemunha mais importante
do caso.

249
00:24:30,366 --> 00:24:31,200
Estou?

250
00:24:34,000 --> 00:24:36,800
Não o deixes entrar nesse avião,
estou a caminho!

251
00:24:36,866 --> 00:24:37,800
O que é?

252
00:24:37,866 --> 00:24:41,400
Vamos, Martín. O Aljarafe estava
a tentar fugir do país.

253
00:24:43,800 --> 00:24:44,633
{\an8}Embaixador.

254
00:24:44,900 --> 00:24:49,966
{\an8}O Flores está a tentar arranjar
um mandato para prender a Teresa.

255
00:24:51,666 --> 00:24:52,933
{\an8}Do Martínez Pardo.

256
00:24:55,800 --> 00:24:56,633
{\an8}Sim, senhor.

257
00:24:57,266 --> 00:24:59,466
{\an8}Temos de nos mexer

258
00:24:59,800 --> 00:25:01,333
{\an8}mais depressa que os Espanhóis.

259
00:25:04,466 --> 00:25:05,300
{\an8}Sim, senhor.

260
00:25:09,400 --> 00:25:10,466
{\an8}Tenho um pedido.

261
00:25:11,800 --> 00:25:12,633
{\an8}Está bem, senhor.

262
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Flores...

263
00:25:15,266 --> 00:25:17,933
Desculpa, mas a única rainha

264
00:25:18,300 --> 00:25:20,833
que pode fazer cheque-mate
ao Epifanio Vargas é a Mexicana.

265
00:25:25,666 --> 00:25:27,233
Um filho é muito...

266
00:25:28,166 --> 00:25:29,033
... pessoal.

267
00:25:31,066 --> 00:25:35,200
Lamento não poder ajudar-te
neste caso.

268
00:25:37,066 --> 00:25:38,400
Não te estou a pedir ajuda.

269
00:25:38,833 --> 00:25:40,866
Apenas te estou a pedir para ouvires,
como sempre fazes.

270
00:25:42,566 --> 00:25:43,466
Isso posso fazer.

271
00:25:45,566 --> 00:25:48,133
Eu gosto de andar contigo.

272
00:25:52,400 --> 00:25:53,666
Não te cansas, Oleg?

273
00:25:54,566 --> 00:25:55,433
Desta vida que temos?

274
00:25:58,100 --> 00:25:58,933
Às vezes.

275
00:26:00,900 --> 00:26:05,100
Mas não podemos dizer,
"Já chega, desisto, adeus."

276
00:26:05,166 --> 00:26:06,600
Não, Tesa.

277
00:26:09,100 --> 00:26:13,366
Tenho dinheiro suficiente para viver
o resto da minha vida em paz, mas...

278
00:26:14,933 --> 00:26:16,533
Há sócios.

279
00:26:18,433 --> 00:26:19,966
Responsabilidades.

280
00:26:24,333 --> 00:26:27,100
Este ciclo só termina com a morte.

281
00:26:30,400 --> 00:26:32,733
Sabes muito sobre muitas pessoas.

282
00:26:34,166 --> 00:26:37,533
Se desistires vais assustá-los,
e o medo...

283
00:26:38,300 --> 00:26:41,366
... faria com que fossem atrás
de ti até ao fim do mundo.

284
00:26:48,166 --> 00:26:50,166
Vais ter a criança?

285
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Não sei.

286
00:26:55,500 --> 00:26:56,400
Não sei nada.

287
00:26:58,633 --> 00:27:01,200
A única coisa que sei por agora
é que tenha um filho de um traidor

288
00:27:01,600 --> 00:27:02,433
a crescer dentro de mim.

289
00:27:03,166 --> 00:27:04,000
É tudo.

290
00:27:22,033 --> 00:27:22,866
Com licença.

291
00:27:23,833 --> 00:27:26,233
Senhora, o que raio
se passa com o voo?

292
00:27:26,300 --> 00:27:27,833
Não vais a lado nenhum.

293
00:27:35,266 --> 00:27:36,833
O que vais fazer com ele?

294
00:27:37,866 --> 00:27:38,700
Não sei.

295
00:27:39,400 --> 00:27:40,233
Não sei mesmo.

296
00:27:44,133 --> 00:27:46,666
Aprendi uma coisa no exército.

297
00:27:48,766 --> 00:27:53,066
É perigoso deixar coisas nossas
em território inimigo.

298
00:27:54,100 --> 00:27:55,900
Resistência, áreas hostis.

299
00:27:58,000 --> 00:28:00,266
O fortalecimento de um território

300
00:28:01,200 --> 00:28:04,233
requer a remoção de pontos
de conflito.

301
00:28:07,200 --> 00:28:08,500
A frase é literal.

302
00:28:09,833 --> 00:28:10,700
Reguladora.

303
00:28:15,033 --> 00:28:16,133
É só isso que posso dizer.

304
00:28:17,500 --> 00:28:19,500
O resto é contigo.

305
00:28:26,266 --> 00:28:28,500
Nunca me senti tão sozinha.

306
00:28:33,366 --> 00:28:34,200
Que estranho.

307
00:28:37,066 --> 00:28:37,900
Eu pensava...

308
00:28:38,333 --> 00:28:39,933
... que tinhas estado sempre sozinha.

309
00:28:59,400 --> 00:29:00,600
O que queres que diga?

310
00:29:01,233 --> 00:29:03,600
Não é a tua vida em risco,
é a minha e a das minhas filhas!

311
00:29:04,433 --> 00:29:06,200
Posso assegurar-te de que não estás
em perigo.

312
00:29:07,200 --> 00:29:09,366
Para que achas que são
estes dois homens?

313
00:29:10,466 --> 00:29:11,500
Podem ir, senhores.

314
00:29:12,700 --> 00:29:15,766
És a nossa testemunha principal.
Vamos vigiar-te noite e dia.

315
00:29:16,333 --> 00:29:18,900
Como achas que descobri
que estavas a tentar fugir do país?

316
00:29:20,633 --> 00:29:22,900
De que falaram o Willy e a Teresa?

317
00:29:23,300 --> 00:29:25,066
Não te preocupes com eles.

318
00:29:25,833 --> 00:29:27,966
Só tens de te aguentar uns dias

319
00:29:28,033 --> 00:29:29,933
até termos o mandato
de captura da Teresa.

320
00:29:30,000 --> 00:29:31,333
Depois, assim que tenhas

321
00:29:31,600 --> 00:29:36,266
testemunhado contra ela em tribunal,
podes ir e viver do que roubaste.

322
00:29:36,900 --> 00:29:42,133
Mas estás preso a isto até que tenhas
testemunhado contra ela.

323
00:29:44,200 --> 00:29:45,633
A Teresa tem estado estranha
ultimamente.

324
00:29:46,266 --> 00:29:49,066
Está fria. A ameaçar toda a gente,
incluindo a mim.

325
00:29:50,366 --> 00:29:52,966
Ela não confia em ninguém desde que
descobriu que a Verónica era chiba.

326
00:29:54,800 --> 00:29:57,366
Tens de estar ao lado dela
e agir normalmente.

327
00:29:58,233 --> 00:30:02,666
Tenta descobrir mais alguma coisa.
Quanto mais soubermos, melhor.

328
00:30:08,966 --> 00:30:10,433
EPIFANIO VARGAS
AMIGO DO POVO

329
00:30:13,433 --> 00:30:15,066
{\an8}A SOLUÇÃO É AGORA.
EPIFANIO VARGAS

330
00:30:39,900 --> 00:30:41,900
O Ratas é filho do Sr. Epifanio!

331
00:30:42,600 --> 00:30:44,700
Foi por isso que nunca o mandou matar.

332
00:30:47,066 --> 00:30:49,166
Estamos perdidos, Sr. Epifanio.

333
00:30:51,000 --> 00:30:54,300
Se acha que o seu filho consegue
lidar com isto, estamos perdidos.

334
00:30:59,933 --> 00:31:05,466
Não, a Teresita Mendoza não é parva,
senão não teria chegado aqui.

335
00:31:06,466 --> 00:31:08,400
Tenho de concordar com o Batman nisso.

336
00:31:08,766 --> 00:31:11,233
Não parece bem mandar um convite
para ela com o meu nome.

337
00:31:11,300 --> 00:31:13,533
Mas porquê? Porquê?
Esquece o Batman...

338
00:31:13,600 --> 00:31:16,000
Por favor, ouve-me.
Nem que seja só desta vez.

339
00:31:16,200 --> 00:31:17,033
Só desta vez.

340
00:31:17,766 --> 00:31:18,833
Se lhe enviares

341
00:31:18,900 --> 00:31:21,000
um convite assinado por ti

342
00:31:21,333 --> 00:31:22,866
em que lhe digas

343
00:31:23,266 --> 00:31:26,700
que assim que sejas eleito ela pode
voltar para o seu país natal,

344
00:31:27,033 --> 00:31:29,833
sob proteção do governo,

345
00:31:30,300 --> 00:31:31,733
porque é que ela há-de recusar?

346
00:31:32,166 --> 00:31:35,500
Porque é que ela não há-de acreditar
em ti? O seu padrinho?

347
00:31:35,800 --> 00:31:39,633
Quem a salvou inúmeras vezes.
Um homem de palavra.

348
00:31:40,533 --> 00:31:41,900
E assim que ela aterrar...

349
00:31:43,800 --> 00:31:44,866
... eu trato do recado.

350
00:31:47,433 --> 00:31:48,566
Estás a pensar muito rápido.

351
00:31:49,800 --> 00:31:52,366
-Filho de peixe...
-... sabe nadar.

352
00:32:05,266 --> 00:32:07,100
Aqui tens as vitaminas que prometi.

353
00:32:07,400 --> 00:32:09,333
Anda, toma uma antes de comer.

354
00:32:10,766 --> 00:32:12,133
Não tenho mesmo fome.

355
00:32:13,166 --> 00:32:14,100
Mas tens de comer.

356
00:32:15,000 --> 00:32:15,833
Bom dia.

357
00:32:16,800 --> 00:32:18,566
Que grande pequeno-almoço.
Estou a interromper?

358
00:32:18,633 --> 00:32:20,666
Não, de todo.

359
00:32:21,966 --> 00:32:25,000
Bem, estou de saída.
Tenho muito que fazer.

360
00:32:26,433 --> 00:32:27,400
Parece delicioso.

361
00:32:31,300 --> 00:32:32,300
Está tudo bem, querida?

362
00:32:34,000 --> 00:32:35,900
Sim, claro.
Porque haveria de haver um problema?

363
00:32:36,866 --> 00:32:38,033
Não sei, pareces estranha.

364
00:32:39,100 --> 00:32:40,466
Na verdade, já há alguns dias.

365
00:32:42,233 --> 00:32:44,266
Talvez porque não te beijo
há muito tempo.

366
00:32:47,300 --> 00:32:48,300
Posso pelo menos beijar-te?

367
00:32:49,633 --> 00:32:50,466
Podes.

368
00:32:51,833 --> 00:32:52,666
Teo.

369
00:32:54,000 --> 00:32:55,333
Porque é que ontem estavas em Madrid?

370
00:33:03,066 --> 00:33:04,033
Foi por isso que fui lá.

371
00:33:04,500 --> 00:33:06,066
Para acelerar a papelada,
pessoalmente.

372
00:33:07,233 --> 00:33:10,133
Amanhã, o Oleg e o Sánchez Godoy
vão receber o dinheiro

373
00:33:10,333 --> 00:33:12,133
que lhes deves pela
confiscação do último envio.

374
00:33:13,266 --> 00:33:15,100
E assim honrei o teu compromisso.
Concordas?

375
00:33:17,366 --> 00:33:18,200
Concordo.

376
00:33:21,266 --> 00:33:22,266
Agora posso beijá-la, chefe?

377
00:33:42,033 --> 00:33:43,333
Isso foi aborrecido.

378
00:33:46,000 --> 00:33:48,700
Sim, eu sinto-me aborrecida,
ultimamente.

379
00:33:51,533 --> 00:33:53,866
Não é de admirar,
depois de tudo o que te aconteceu.

380
00:33:54,700 --> 00:33:56,633
Talvez seja boa ideia tirarmos
umas férias longas.

381
00:33:57,366 --> 00:33:58,200
Só nós os dois.

382
00:34:00,066 --> 00:34:00,900
Sim, talvez.

383
00:34:01,833 --> 00:34:03,900
Quando isto tudo acabar.

384
00:34:04,700 --> 00:34:05,766
O que queres dizer?

385
00:34:07,566 --> 00:34:09,533
Há envios a decorrer?

386
00:34:13,833 --> 00:34:15,699
Não, nada de novo.

387
00:34:17,500 --> 00:34:19,800
Estava a pensar que já passou
algum tempo desde que me dizes

388
00:34:19,866 --> 00:34:21,333
como estás a investir o meu dinheiro.

389
00:34:22,699 --> 00:34:24,033
Acho que está na altura de me dizeres.

390
00:34:24,666 --> 00:34:26,533
Quero saber está investido
cada cêntimo.

391
00:34:37,766 --> 00:34:39,500
Eu insisto.
Eu tenho as minhas ordens, senhor.

392
00:34:39,900 --> 00:34:42,533
Não pode entrar a não ser que tenha
marcado com o Sr. Epifanio.

393
00:34:43,466 --> 00:34:44,699
O que se passa?

394
00:34:45,666 --> 00:34:48,000
Porque me ignoras?
Eu sou quase da família.

395
00:34:48,933 --> 00:34:50,033
Pergunta-lhe.

396
00:34:50,100 --> 00:34:51,133
Diz ao Sr. Epifanio

397
00:34:51,666 --> 00:34:53,300
que o César Güemes está aqui. Diz-lhe.

398
00:34:56,066 --> 00:34:58,733
Então, Batman?

399
00:35:00,066 --> 00:35:01,866
És atrasado ou quê?

400
00:35:04,133 --> 00:35:06,566
Não entendes que o candidato
não vai falar contigo?

401
00:35:09,633 --> 00:35:11,966
Ultimamente noto um certo tom
de desconfiança na tua voz.

402
00:35:13,233 --> 00:35:16,733
Desconfiança? Não, Teo. De todo.

403
00:35:17,166 --> 00:35:19,633
Pelo contrário, tens sido muito
valioso para esta empresa.

404
00:35:20,000 --> 00:35:22,100
Sobretudo nos investimentos
e lavagem de dinheiro.

405
00:35:23,300 --> 00:35:25,033
Mas agora que a Patty morreu...

406
00:35:26,033 --> 00:35:29,033
Eu não tenho de responder a ninguém,
e tenho de saber com o que conto.

407
00:35:30,733 --> 00:35:33,933
Já que ela está morta, pensei que,
talvez...

408
00:35:36,266 --> 00:35:38,133
Talvez gostasses de ser meu sócio.

409
00:35:42,433 --> 00:35:44,966
Achas mesmo que podemos ser sócios?

410
00:35:47,200 --> 00:35:48,266
Bem, que surpresa!

411
00:35:50,200 --> 00:35:53,066
Se estamos a pensar viver juntos,
como um casal,

412
00:35:53,833 --> 00:35:56,866
não podemos deixar os negócios
de parte, pois não? Gostas da ideia?

413
00:35:58,366 --> 00:36:00,733
Se gosto? Sim, adoro!

414
00:36:01,266 --> 00:36:05,600
Sermos sócios é contigo, mas pensares
em nós como casal...

415
00:36:08,900 --> 00:36:10,233
Teresa, senti tanto a tua falta.

416
00:36:12,700 --> 00:36:13,800
Estou desejoso por te abraçar.

417
00:36:15,433 --> 00:36:16,466
De cheirar a tua pele.

418
00:36:17,266 --> 00:36:18,400
De partilhar a tua cama.

419
00:36:21,366 --> 00:36:22,766
Querida, quero fazer amor contigo.

420
00:36:24,800 --> 00:36:25,633
Em breve.

421
00:36:26,966 --> 00:36:29,266
Assim que limpar a minha cabeça.

422
00:36:30,233 --> 00:36:31,066
Então fazemos amor.

PK
     UΠ๝    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E58.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 ljA.Rainha.do.Tráfico.S01E58.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,400 --> 00:00:08,000
Eu sei que era melhor
meter uma bala no atirador

2
00:00:08,067 --> 00:00:09,868
antes de acertar o candidato.

3
00:00:10,767 --> 00:00:12,567
Mas não pude,

4
00:00:13,534 --> 00:00:15,200
-de jeito nenhum.
-De jeito nenhum.

5
00:00:16,667 --> 00:00:19,601
Não precisa mais se preocupar com
nenhum filtro de informação.

6
00:00:19,667 --> 00:00:22,734
Cale a boca, Teo, ou juro que te mato.

7
00:00:23,400 --> 00:00:25,200
Decidi, Epifanio,

8
00:00:26,634 --> 00:00:30,067
que você será o novo candidato.

9
00:00:32,133 --> 00:00:34,200
Quero saber o que aconteceu com ele.

10
00:00:34,367 --> 00:00:36,834
Na verdade, Nino morreu
com um tiro no coração.

11
00:00:38,033 --> 00:00:41,601
Quando me perguntou
se Patty me disse algo, eu menti.

12
00:00:43,000 --> 00:00:45,234
Se algum de vocês estiver mentindo,

13
00:00:46,467 --> 00:00:48,400
asseguro que vai pagar com a vida.

14
00:00:49,834 --> 00:00:53,467
Parece que com esta nova informação,
acreditam que há provas suficientes

15
00:00:53,534 --> 00:00:55,634
para abrir um processo
contra Teresa Mendoza.

16
00:00:59,601 --> 00:01:00,667
Desculpe-me?

17
00:01:00,968 --> 00:01:04,968
Diga a Senhora Teresa Mendoza que
Willy Rangel, da Narcóticos, está aqui.

18
00:01:05,467 --> 00:01:06,601
O que quer agora?

19
00:01:07,434 --> 00:01:09,934
Pode me explicar por que
Willy está no escritório de Teresa?

20
00:01:10,000 --> 00:01:11,033
O que disse?

21
00:01:11,567 --> 00:01:12,901
Güero era da Narcóticos.

22
00:01:13,734 --> 00:01:15,300
Trabalhava para mim,
como Verónica.

23
00:01:16,834 --> 00:01:17,834
É ele.

24
00:01:18,868 --> 00:01:19,934
Tem que ser ele.

25
00:01:20,834 --> 00:01:23,133
Guardei o segredo por todos esses anos.

26
00:01:36,200 --> 00:01:38,868
Não esqueça que fui eu
quem te tirou do México.

27
00:01:40,300 --> 00:01:41,634
Sabe por que fiz isso?

28
00:01:43,467 --> 00:01:45,801
Porque Güero, não somente
trabalhava comigo,

29
00:01:46,767 --> 00:01:47,767
era meu camarada,

30
00:01:49,367 --> 00:01:50,434
era meu irmão.

31
00:01:51,467 --> 00:01:54,400
Por isso, decidi mandar que
se infiltrasse no cartel de Juárez,

32
00:01:54,467 --> 00:01:56,567
porque ele tinha
bastantes amizades por lá.

33
00:01:57,901 --> 00:01:58,901
Güero.

34
00:02:01,367 --> 00:02:02,701
Já sabe como era, não é?

35
00:02:04,067 --> 00:02:06,667
Ele gostava de dinheiro, de trapacear,

36
00:02:07,734 --> 00:02:08,734
voar.

37
00:02:10,567 --> 00:02:13,434
Por isso, rapidamente,
virou o principal piloto de Batman.

38
00:02:15,234 --> 00:02:16,701
O rei da pista curta.

39
00:02:19,434 --> 00:02:21,868
Como nunca te vi com ele?
Nunca te conheci.

40
00:02:22,300 --> 00:02:23,868
Nunca me conheceu, mas

41
00:02:27,033 --> 00:02:31,400
fui o homem que te ligou
para avisar da morte de Güero.

42
00:02:35,167 --> 00:02:37,434
-Sim?
<i>-Pegaram Güero, Teresa.</i>

43
00:02:37,501 --> 00:02:39,634
<i>Fuja o mais rápido possível,</i>
<i>pois vão atrás de você.</i>

44
00:02:50,367 --> 00:02:54,067
Sempre nos encontrávamos
em lugares discretos, fora de Culiacán.

45
00:02:55,100 --> 00:02:57,667
Ele me passou muita informação valiosa.

46
00:02:58,434 --> 00:03:00,801
Até que não era mais necessário
e Batman o matou.

47
00:03:00,868 --> 00:03:02,000
Batman, não.

48
00:03:02,567 --> 00:03:05,033
Não sabia que Güero
trabalhava para a Narcóticos.

49
00:03:05,267 --> 00:03:06,701
Ele gostava de verdade dele.

50
00:03:07,300 --> 00:03:10,834
Somente deram a ordem para
ele matá-lo quando estivesse aterrissando

51
00:03:11,033 --> 00:03:13,868
porque lhe disseram que Güero
estava traficando por conta própria

52
00:03:13,934 --> 00:03:16,400
e tinham que matá-lo
para que não prejudicasse a todos.

53
00:03:17,968 --> 00:03:21,567
E, quem deu a ordem
para que o matassem?

54
00:03:22,567 --> 00:03:23,801
Epifanio Vargas.

55
00:03:24,868 --> 00:03:29,467
O futuro presidente do México,
se não fizermos algo a respeito.

56
00:03:43,167 --> 00:03:44,901
Senhor presidente!

57
00:03:44,968 --> 00:03:45,968
Ramirito!

58
00:03:48,033 --> 00:03:49,267
Não acredito!

59
00:03:50,834 --> 00:03:52,701
Disse para confiar em mim.

60
00:03:52,868 --> 00:03:54,267
-Olha.
-A coisa está assim.

61
00:03:54,334 --> 00:03:56,901
-O atirador, morto.
-Um.

62
00:03:57,067 --> 00:03:59,968
-O candidatinho, morto.
-Dois.

63
00:04:00,200 --> 00:04:02,601
-Rato, o grande herói nacional.
-Isso sim.

64
00:04:02,667 --> 00:04:04,734
E você será o presidente.

65
00:04:05,067 --> 00:04:06,601
-Não.
-Como fez isso?

66
00:04:06,667 --> 00:04:08,701
Você me surpreendeu, Ramirito.

67
00:04:09,367 --> 00:04:11,801
Agora sim você foi muito eficiente.

68
00:04:12,501 --> 00:04:13,868
Melhor que Batman.

69
00:04:15,167 --> 00:04:17,033
-Mas, sabe do que mais?
-Diga-me.

70
00:04:17,100 --> 00:04:19,367
-Tem que fazer outro trabalho.
-Você quem manda.

71
00:04:19,434 --> 00:04:22,367
Pois o caminho à presidência
não deve ter interrupções.

72
00:04:23,033 --> 00:04:26,067
Agora, você tem que eliminar todos
que conhecem meu passado,

73
00:04:26,767 --> 00:04:28,834
começando por Teresita Mendoza.

74
00:04:30,100 --> 00:04:32,334
Entendeu?

75
00:04:37,534 --> 00:04:39,968
Já estou te vendo, Epifanio!

76
00:04:40,834 --> 00:04:42,734
Não pode ter sido Dom Epifanio.

77
00:04:43,033 --> 00:04:45,234
Ele sempre gostou muito de nós dois.

78
00:04:45,634 --> 00:04:48,033
Ele sempre nos protegeu.
Era nosso padrinho.

79
00:04:48,100 --> 00:04:51,534
Quem deu a ordem
para matar Güero foi Batman.

80
00:04:51,734 --> 00:04:55,701
Claro que foi Batman.
Nós estávamos lá quando aconteceu.

81
00:04:55,767 --> 00:04:58,100
Mas quem descobriu
que Güero trabalhava

82
00:04:58,167 --> 00:05:00,467
para a Narcóticos foi
Epifanio Vargas.

83
00:05:01,901 --> 00:05:02,934
Como sabe disso?

84
00:05:06,334 --> 00:05:09,934
Há pouco tempo, um integrante
do cartel de Juárez desertou

85
00:05:10,234 --> 00:05:13,767
e que nos pediu que o incluísse
no sistema de proteção às testemunhas

86
00:05:13,834 --> 00:05:17,067
em troca de todas
as informações sobre o cartel.

87
00:05:17,167 --> 00:05:20,334
A informação que você vai escutar agora

88
00:05:20,400 --> 00:05:23,000
é completamente confidencial, senhora.

89
00:05:23,067 --> 00:05:27,234
Quer mesmo saber como
Epifanio Vargas ficou sabendo?

90
00:05:27,868 --> 00:05:30,634
Porque um
funcionário corrupto da aduana,

91
00:05:31,067 --> 00:05:33,300
ao descobrir que
Güero trabalhava para a Narcóticos,

92
00:05:33,367 --> 00:05:37,467
vendeu a informação
para Epifanio por 80 mil dólares.

93
00:05:41,801 --> 00:05:43,267
-Já passou, não é?
-O quê?

94
00:05:43,334 --> 00:05:46,767
Sei que não está feliz em reconhecer
um filho bastardo a essa altura,

95
00:05:48,100 --> 00:05:49,601
mas entre eu e você,

96
00:05:49,934 --> 00:05:52,067
o que é isso, pai?
Pode me chamar de filho, não é?

97
00:05:53,834 --> 00:05:56,133
Nós nunca fomos tão próximos, não é?

98
00:05:56,868 --> 00:05:59,033
Porque você me saiu um inútil.

99
00:05:59,567 --> 00:06:04,167
Mas isso já passou, pai.
Este aqui é um Ramirito, novo e melhor.

100
00:06:04,467 --> 00:06:06,234
Quando foi que eu errei?

101
00:06:06,634 --> 00:06:09,367
Você só tem que dar a ordem
e cuido de Teresa. E será passado.

102
00:06:09,434 --> 00:06:13,000
Não, isso não, meu filho,
já mandei Batman.

103
00:06:13,300 --> 00:06:15,701
Mandei-os para a Espanha
e todos se deram mal.

104
00:06:15,767 --> 00:06:20,868
Você, Gato Armado, o traidor do Pote.
Não, desta vez tem que ser diferente.

105
00:06:21,334 --> 00:06:24,601
Diferente? Como? Uma bala é uma bala.

106
00:06:24,767 --> 00:06:28,334
Não, não sei como,
mas deixe-me falar com Batman.

107
00:06:28,400 --> 00:06:31,567
O quê? Para que quer falar com Batman?
Ele já falhou ma vez.

108
00:06:31,634 --> 00:06:33,601
Deixe-me fazer isso, estou pedindo.

109
00:06:33,834 --> 00:06:37,033
Bom, está bem, Ramirito,
mas vá com muito cuidado.

110
00:06:37,667 --> 00:06:39,701
Agora sou o candidato do
partido do governo

111
00:06:39,767 --> 00:06:42,200
e todos os olhares estão sobre mim
e sobre você também,

112
00:06:42,667 --> 00:06:44,701
por causa da morte do candidato.

113
00:06:45,634 --> 00:06:46,968
Um passo em falso

114
00:06:48,100 --> 00:06:49,901
e a minha carreira política se acaba.

115
00:06:50,801 --> 00:06:52,133
Não quero inimigos

116
00:06:52,534 --> 00:06:55,501
e menos ainda essa Teresa Mendoza
que se tornou tão poderosa.

117
00:06:56,901 --> 00:06:57,901
Bom.

118
00:07:01,667 --> 00:07:03,300
Aí tem meio milhão de euros.

119
00:07:07,901 --> 00:07:09,567
Hoje mesmo quero saber

120
00:07:10,834 --> 00:07:13,667
o que está sobre a mesa
do juiz Martinez Pardo em Madrid.

121
00:07:14,033 --> 00:07:15,067
Cada detalhe.

122
00:07:15,934 --> 00:07:18,501
O quanto sabe sobre
Teresa Mendoza e sobre mim.

123
00:07:18,634 --> 00:07:21,033
E por onde chegou a informação.

124
00:07:22,400 --> 00:07:26,934
Se conseguir os dados rápido e preciso,
tem outro meio milhão de euros para você.

125
00:07:28,167 --> 00:07:29,167
De acordo?

126
00:07:30,501 --> 00:07:31,501
De acordo.

127
00:07:48,100 --> 00:07:50,200
Flores, o que Willy e o outro
que estava com ele querem?

128
00:07:50,267 --> 00:07:52,100
Não entende que minha
vida depende disso?

129
00:07:52,601 --> 00:07:54,300
O que Willy estava
conversando com Teresa?

130
00:07:54,367 --> 00:07:57,367
Já disse que fui o primeiro
a me surpreender quando soube disso.

131
00:07:57,701 --> 00:07:59,734
Não faço a mínima ideia do que fazia lá.

132
00:07:59,801 --> 00:08:02,868
Pois não tenho outra opção,
terei que deixar o país.

133
00:08:04,834 --> 00:08:07,300
Isso seria aceitar a culpa de tudo.

134
00:08:07,367 --> 00:08:11,033
Colocaria um letreiro dizendo "fugitivo"
e eu não poderia te ajudar.

135
00:08:11,100 --> 00:08:12,267
E o que quer que eu faça?

136
00:08:12,901 --> 00:08:15,067
Fico aqui sentado,
esperando que Teresa me pegue?

137
00:08:15,934 --> 00:08:17,734
Seja homem, Aljarafe.

138
00:08:18,534 --> 00:08:21,968
A primeira coisa que tem que fazer
é ir ao funeral de O'Farrell.

139
00:08:22,033 --> 00:08:24,767
Foi o que Teresa te pediu.
E fique muito atento,

140
00:08:24,834 --> 00:08:27,801
porque estarei esperando instruções
do Juiz Martínez Pardo.

141
00:08:28,267 --> 00:08:31,667
Já estamos perto do fim, Teo,
não tem espaço para erros.

142
00:08:50,033 --> 00:08:52,734
Tire as patas daí, ou quer que
eu faça seus sapatos voarem?

143
00:08:54,067 --> 00:08:56,000
Escute bem o que vou te dizer.

144
00:08:57,367 --> 00:08:59,434
Tome, beba algo comigo.

145
00:09:02,200 --> 00:09:04,467
Olha, desta vez não quero erros.

146
00:09:04,868 --> 00:09:08,934
Um erro pequenininho assim e
teremos problemas com os espanhóis

147
00:09:09,000 --> 00:09:11,467
e isso é como colocar
uma granada entre nós mesmos,

148
00:09:11,534 --> 00:09:13,100
vai explodir na nossa cara.

149
00:09:13,834 --> 00:09:15,467
-Está me entendendo?
-Sim.

150
00:09:16,067 --> 00:09:17,067
Sim?

151
00:09:17,501 --> 00:09:18,734
Claro que sim, pai.

152
00:09:18,801 --> 00:09:21,834
Não me chame de "pai".
Me chame de "tio", por enquanto.

153
00:09:22,133 --> 00:09:23,834
Bem, mas...

154
00:09:25,067 --> 00:09:26,467
Tenho que te dizer uma coisa.

155
00:09:26,901 --> 00:09:28,234
O que vai me dizer?

156
00:09:28,300 --> 00:09:30,634
Gostaria de ser o intermediário
entre você e Batman.

157
00:09:30,901 --> 00:09:33,667
O que sempre me chateou
é que sempre era Güero,

158
00:09:33,734 --> 00:09:35,868
sempre era Batman,
sempre tinha alguém antes de mim.

159
00:09:35,934 --> 00:09:37,734
E, na verdade,
quero ser seu braço direito.

160
00:09:37,801 --> 00:09:41,868
Está bem, cara, pode ser
o intermediário entre Batman e eu,

161
00:09:42,367 --> 00:09:44,567
mas desta vez,
quero que as coisas sejam diferentes.

162
00:09:44,634 --> 00:09:47,334
Não quero que cheguem
na Espanha e façam tudo

163
00:09:48,000 --> 00:09:49,567
ao avesso, digamos assim.

164
00:09:51,400 --> 00:09:53,467
Estou perdido, não te entendo.

165
00:09:53,934 --> 00:09:55,968
Traga para mim, filho.

166
00:09:56,868 --> 00:09:59,868
Traga Teresa Mendoza aqui,
para minhas terras.

167
00:09:59,934 --> 00:10:04,000
Traga-a aqui para eu cumprimentá-la,
pessoalmente. Entendeu?

168
00:10:04,267 --> 00:10:06,467
-Com certeza.
-Agora você me entende?

169
00:10:17,267 --> 00:10:19,701
Não acredito em uma só palavra
do que estão me dizendo.

170
00:10:19,767 --> 00:10:22,667
A verdade é que já estou me cansando.
Ainda falta muito?

171
00:10:22,734 --> 00:10:24,534
Sim, tem mais.

172
00:10:26,267 --> 00:10:28,834
Se tem medo da verdade,
terminamos por aqui, não é?

173
00:10:30,868 --> 00:10:33,267
Está bem, direto ao ponto, sim?

174
00:10:36,801 --> 00:10:40,000
Graças à informação
de nossa testemunha, descobri

175
00:10:40,868 --> 00:10:44,534
que faz um tempo, quando você começou
a crescer deste lado do mundo

176
00:10:44,868 --> 00:10:46,701
e sua fama estourou como pólvora,

177
00:10:47,534 --> 00:10:51,300
Vargas se arrependeu de ter deixado
você sair viva de Culiacán

178
00:10:51,701 --> 00:10:54,968
e deu a ordem a Batman Güernes

179
00:10:55,501 --> 00:10:58,334
para trazer três capangas para te matar.

180
00:11:00,167 --> 00:11:04,534
A ordem foi dada pelo mesmo homem
que pôde te matar e teve piedade

181
00:11:06,467 --> 00:11:08,000
e que agora se arrependeu.

182
00:11:11,100 --> 00:11:12,467
E se vai para a Espanha?

183
00:11:13,968 --> 00:11:17,968
Viaje amanhã para a capital e
logo estará em um avião para a Espanha.

184
00:11:18,100 --> 00:11:21,167
Quando chegar, me mande
seu telefone que entrarei em contato.

185
00:11:27,567 --> 00:11:28,701
<i>Senhor Epifanio,</i>

186
00:11:28,767 --> 00:11:32,133
<i>como se sente sendo nomeado</i>
<i>como candidato à presidência?</i>

187
00:11:32,467 --> 00:11:36,267
<i>É uma honra, um orgulho ser nomeado</i>

188
00:11:37,767 --> 00:11:41,267
<i>para assumir um cargo</i>
<i>tão importante em meu país.</i>

189
00:11:42,067 --> 00:11:44,067
<i>O que quer que faça com Teresita,</i>
<i>patrão?</i>

190
00:11:45,267 --> 00:11:46,267
Nada.

191
00:11:51,033 --> 00:11:52,367
Nada, no momento.

192
00:11:53,234 --> 00:11:56,701
Mas se ela continuar crescendo,
ganhando mais importância

193
00:11:57,834 --> 00:12:01,200
e se virar nossa inimiga,
uma pedra no caminho,

194
00:12:03,133 --> 00:12:04,133
mate-a.

195
00:12:13,801 --> 00:12:17,400
Sobre Teresita, é claro que se sente
muito protegida pelos russos

196
00:12:17,467 --> 00:12:18,834
e anda muito valente.

197
00:12:20,667 --> 00:12:23,367
Pois então soltaremos os cães raivosos.

198
00:12:25,868 --> 00:12:26,868
Os o quê?

199
00:12:28,534 --> 00:12:30,667
Quem são seus cachorros raivosos?

200
00:12:32,267 --> 00:12:34,133
Meu sobrinho e Gato Armado.

201
00:12:35,400 --> 00:12:38,000
Eles estão loucos para
fincar os dentes na Teresita.

202
00:12:39,801 --> 00:12:42,734
Fariam de tudo para pegá-la.

203
00:12:44,501 --> 00:12:46,701
Quem sabe não damos
a eles esse prazer, cara.

204
00:12:48,567 --> 00:12:51,400
Se ela cresceu tanto assim na Espanha,
será lá mesmo

205
00:12:52,067 --> 00:12:53,534
que vai cair.

206
00:12:55,767 --> 00:12:57,868
Ordene que a matem,

207
00:12:58,567 --> 00:13:00,968
que não deixem rastro, que a comam viva.

208
00:13:01,734 --> 00:13:05,200
Já disse que não quero deixar vestígios
e ela sabe muito do meu passado.

209
00:13:06,701 --> 00:13:08,667
Quero que morra, Batmanzinho.

210
00:13:14,000 --> 00:13:16,501
Continuo sem entender
por que estão me dizendo isso.

211
00:13:20,968 --> 00:13:24,334
Epifanio Vargas ganhou muito dinheiro
com o negócio da efedrina.

212
00:13:25,467 --> 00:13:27,734
Com isso, conseguiu comprar
metade de Sinaloa.

213
00:13:28,701 --> 00:13:31,501
Quando pensou em começar
sua carreira política,

214
00:13:31,634 --> 00:13:35,234
de modo suspeito, pessoas ligadas
a seu passado começaram a morrer.

215
00:13:35,734 --> 00:13:40,067
18 para ser exato, em menos
de três meses. Entre eles, Güero.

216
00:13:41,067 --> 00:13:42,701
Sabia demais sobre seus negócios.

217
00:13:47,567 --> 00:13:50,167
Ele mandou Batman

218
00:13:50,767 --> 00:13:54,734
matar Güero, seu primo, sua família

219
00:13:55,834 --> 00:13:57,167
e o resto você já sabe.

220
00:13:59,667 --> 00:14:02,901
E o que ganho por saber disso tudo?
Digo, se isso tudo for verdade.

221
00:14:03,167 --> 00:14:05,267
Porque você é a última
ligação com o passado.

222
00:14:05,434 --> 00:14:07,667
Agora que ele quer ser
presidente do México.

223
00:14:08,701 --> 00:14:13,868
O governo do meu país não vê
com bons olhos que o deputado Vargas,

224
00:14:14,300 --> 00:14:16,534
com o passado que tem,

225
00:14:17,434 --> 00:14:20,767
consiga a transformar o México
em uma narco-república.

226
00:14:21,667 --> 00:14:23,968
Foi criada uma comissão de alta classe

227
00:14:24,133 --> 00:14:26,901
para abrir uma investigação
sobre o passado do candidato.

228
00:14:27,601 --> 00:14:29,434
E não descartamos sua extradição.

229
00:14:31,100 --> 00:14:33,667
E que diabos tenho a ver com tudo isso?

230
00:16:40,601 --> 00:16:45,200
{\an8}Nada, patrão.
Liguei para parabenizá-lo

231
00:16:45,267 --> 00:16:48,067
{\an8}e para desejar muita sorte,
mesmo sabendo que não precisa

232
00:16:48,133 --> 00:16:50,634
porque, para mim,
você já é o presidente.

233
00:16:51,033 --> 00:16:54,067
Sim, mas não coloquemos
o carro diante dos bois.

234
00:16:54,367 --> 00:16:56,100
Mesmo assim, obrigado, Batmanzinho.

235
00:16:57,300 --> 00:17:02,100
Eu também queria dizer, patrão,
que temos alguns assuntos pendentes

236
00:17:02,167 --> 00:17:04,167
e ver se poderíamos nos encontrar.

237
00:17:04,234 --> 00:17:05,334
<i>Olha, meu filho,</i>

238
00:17:05,901 --> 00:17:08,200
tem muita poeira levantada no caminho.

239
00:17:08,701 --> 00:17:11,667
Por isso, é melhor nos comunicarmos
através de meu sobrinho.

240
00:17:13,634 --> 00:17:14,634
Ramiro?

241
00:17:15,000 --> 00:17:17,167
<i>Pois é, ele é um herói nacional.</i>

242
00:17:18,000 --> 00:17:21,934
Graças ao garoto, conseguimos deter
o assassino, Senhor de las Casas.

243
00:17:22,334 --> 00:17:24,934
Sim, vi na TV.

244
00:17:26,100 --> 00:17:30,834
Sim, volto para capital e aí,
entro de cabeça na campanha.

245
00:17:31,534 --> 00:17:34,767
Sendo assim, já sabe, meu filho,
através de Ramiro.

246
00:17:36,534 --> 00:17:37,634
Até mais, meu filho.

247
00:17:41,267 --> 00:17:42,667
Tenha juízo, Ramiro.

248
00:17:43,534 --> 00:17:45,934
Se comporte como combinamos.

249
00:17:48,767 --> 00:17:49,868
Nos vemos em breve.

250
00:17:50,400 --> 00:17:51,400
Sim.

251
00:18:06,968 --> 00:18:08,834
E aí, Batmanzinho?

252
00:18:11,400 --> 00:18:14,234
Tudo bem?
Escutei sua conversa com meu tio.

253
00:18:17,434 --> 00:18:19,000
O que aconteceu,
está no escritório?

254
00:18:20,167 --> 00:18:21,167
Certo.

255
00:18:21,634 --> 00:18:23,033
Te encontro aí em cinco minutos.

256
00:18:30,901 --> 00:18:32,834
Os Estados Unidos e o México

257
00:18:32,901 --> 00:18:36,968
continuam prestando muita
atenção a sua carreira.

258
00:18:38,200 --> 00:18:41,601
Estamos dispostos a fazer um acordo
que satisfaça ambas as partes.

259
00:18:41,667 --> 00:18:43,501
Trocando cooperação por imunidade.

260
00:18:44,534 --> 00:18:46,901
-Que tipo de cooperação?
-Você é a testemunha principal

261
00:18:46,968 --> 00:18:49,300
das atividades ilegais de Epifanio Vargas.

262
00:18:49,434 --> 00:18:51,767
Queremos que você vá ao México

263
00:18:51,934 --> 00:18:55,901
e deponha em um julgamento
contra o deputado Vargas.

264
00:18:56,267 --> 00:19:00,267
Não sei como não os coloquei para fora!
Querem que eu volte para o México?

265
00:19:00,334 --> 00:19:02,200
Sim, isso é o que queremos.

266
00:19:03,033 --> 00:19:06,634
Inclusive as autoridades espanholas
estão sondando a seu respeito

267
00:19:06,701 --> 00:19:09,567
e há uma espécie de pré-acordo
com o ministério da justiça espanhol.

268
00:19:09,634 --> 00:19:11,501
Ministério da justiça espanhol?
E por que isso?

269
00:19:11,567 --> 00:19:15,467
Porque há uma série de investigações
em andamento contra você.

270
00:19:16,167 --> 00:19:18,467
Investigações que ainda podemos deter,

271
00:19:19,167 --> 00:19:22,400
porque as coisas ficarão muito ruins
para a Rainha do Sul aqui.

272
00:19:24,100 --> 00:19:27,567
-Isso parece uma ameaça.
-Não é ameaça. Apagar e virar a página.

273
00:19:27,801 --> 00:19:31,033
Vocês querem que eu vá e
deponha contra Dom Epifanio?

274
00:19:31,267 --> 00:19:32,300
Sendo quem sou?

275
00:19:32,367 --> 00:19:36,634
Iria com imunidade absoluta, com todas
as garantias jurídicas e pessoais.

276
00:19:38,901 --> 00:19:41,000
Nem na Espanha estará segura.

277
00:19:42,200 --> 00:19:43,868
Eu tenho amigos por lá,

278
00:19:45,300 --> 00:19:46,701
mas inimigos também,

279
00:19:47,834 --> 00:19:51,000
logo, trate de se esconder muito bem,

280
00:19:52,234 --> 00:19:53,834
para que nunca te encontrem.

281
00:19:54,968 --> 00:19:55,968
O que decide?

282
00:20:19,701 --> 00:20:20,701
E aí, cara.

283
00:20:21,968 --> 00:20:23,434
Tranquilo, rapaz.

284
00:20:24,334 --> 00:20:25,334
E aí?

285
00:20:25,400 --> 00:20:26,901
Batmanzinho.

286
00:20:27,367 --> 00:20:29,501
Toda Culiacán já sabe e você não?

287
00:20:31,367 --> 00:20:33,767
Eu sou o melhor. O que foi?

288
00:20:34,367 --> 00:20:36,033
Não escutou bem o meu chefe?

289
00:20:36,901 --> 00:20:38,467
Quer dizer, seu tio, não?

290
00:20:38,734 --> 00:20:40,667
Não. Não é meu tio.

291
00:20:41,367 --> 00:20:43,667
Dom Epifanio Vargas é meu pai.

292
00:20:50,200 --> 00:20:52,767
Podemos dar alguns dias para que pense,

293
00:20:52,834 --> 00:20:54,200
mas não podemos permitir

294
00:20:54,267 --> 00:20:57,000
que Epifanio Vargas seja
o próximo presidente do México.

295
00:20:57,901 --> 00:20:59,434
Seu destino está em suas mãos.

296
00:21:00,734 --> 00:21:04,100
Com todo respeito que merecem,
vocês estão completamente loucos.

297
00:21:05,300 --> 00:21:06,300
Boa tarde.

298
00:21:13,234 --> 00:21:14,601
Você tem

299
00:21:15,367 --> 00:21:18,467
uma semana para decidir.

300
00:21:18,534 --> 00:21:20,567
-Boa tarde.
-Boa tarde.

301
00:21:23,334 --> 00:21:24,334
Ou aceita

302
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
ou enfrenta a justiça espanhola.
Você decide,

303
00:21:29,200 --> 00:21:30,200
Teresa.

304
00:21:54,367 --> 00:21:56,234
Sim, senhor, agora mesmo direi a ele.

305
00:21:57,934 --> 00:21:59,601
Imagino que esta tarde

306
00:21:59,667 --> 00:22:01,934
deve receber tudo em seu escritório.

307
00:22:03,567 --> 00:22:04,968
Muito bem, obrigada.

308
00:22:06,767 --> 00:22:09,601
Martínez Pardo está sendo pressionado
com o caso da Mexicana.

309
00:22:09,934 --> 00:22:10,934
Muito bem.

310
00:22:11,701 --> 00:22:15,801
Afinal, averiguou o que o embaixador dos
Estados Unidos queria falar com Willy?

311
00:22:16,834 --> 00:22:18,000
Não tenho a mínima ideia

312
00:22:18,067 --> 00:22:20,501
e tem alguma coisa nisso
que não me cheira bem, Martin.

313
00:22:20,968 --> 00:22:24,033
Espero que Willy nos conte
tudo quando aparecer.

314
00:22:24,868 --> 00:22:27,534
Por enquanto, temos uma tarefa
para Teo Aljarafe.

315
00:22:28,267 --> 00:22:29,467
De verdade? O que é?

316
00:22:30,534 --> 00:22:33,033
Martínez quer entrevistá-lo hoje mesmo.

317
00:22:33,100 --> 00:22:35,734
Quer ver se entre seu testemunho
e as novas provas

318
00:22:35,801 --> 00:22:38,701
há material suficiente para levar
Teresa Mendoza a julgamento.

319
00:22:39,534 --> 00:22:42,667
Essa mulher tem
pouco tempo de liberdade.

320
00:22:44,234 --> 00:22:45,234
Muito bem.

321
00:22:57,200 --> 00:23:00,434
E para que saiba,
esse Güero é roubada.

322
00:23:00,501 --> 00:23:03,100
Além disso, é tão superior,
acha que é grande coisa.

323
00:23:03,467 --> 00:23:04,968
Hoje é um dia muito importante

324
00:23:05,801 --> 00:23:07,968
porque vai conhecer Dom Epifanio Vargas,

325
00:23:08,601 --> 00:23:10,400
o homem a quem devo tudo o que sou.

326
00:23:10,868 --> 00:23:13,834
Pegue tudo isso e fuja deles.

327
00:23:15,033 --> 00:23:16,334
Mas quem são eles?

328
00:23:16,400 --> 00:23:19,434
Eles todos, minha vida,
até sua própria sombra.

329
00:23:20,234 --> 00:23:22,701
Neste negócio, o inimigo
está por todos os lados.

330
00:23:34,634 --> 00:23:37,501
O que aconteceu?
O que esse homem da Narcóticos queria?

331
00:23:37,734 --> 00:23:39,534
Têm alguma coisa contra nós?

332
00:23:39,601 --> 00:23:41,667
Com certeza foi
por causa da tal Lupe, não é?

333
00:23:43,934 --> 00:23:47,667
Mas o que te disseram? Não podem
te prender, não são espanhóis.

334
00:23:47,734 --> 00:23:49,334
Ameaçaram te colocar na cadeia?

335
00:23:49,434 --> 00:23:51,934
-Quer que ligue para Teo?
-Não, não precisa.

336
00:23:52,000 --> 00:23:54,667
Não tem nada a ver com vocês
nem com Transer Nagar.

337
00:23:55,033 --> 00:23:57,000
Tem a ver com meu passado no México.

338
00:23:57,868 --> 00:23:58,968
Preciso de ar.

339
00:24:01,534 --> 00:24:03,234
Senhora, o que foi?

340
00:24:05,701 --> 00:24:08,300
Fiquei tonta. Não comi nada.

341
00:24:09,033 --> 00:24:12,100
Meninos, vão ao bar da esquina e
tragam um sanduíche de presunto.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,567
Vou preparar um chá
com muito açúcar, certo?

343
00:24:15,234 --> 00:24:16,834
Vamos! Estão surdos?

344
00:24:23,601 --> 00:24:27,534
O que, Batmanzinho?
Seus miolos queimaram agora ou o quê?

345
00:24:28,267 --> 00:24:29,267
Claro que não!

346
00:24:30,234 --> 00:24:33,434
Diga-me como se sente sabendo
que o cara em quem você mandava

347
00:24:33,601 --> 00:24:35,300
agora é o filho do chefinho.

348
00:24:35,801 --> 00:24:37,534
Espere, isso não é o pior.

349
00:24:38,300 --> 00:24:41,667
Meu paizinho, em menos de um mês,
vai ser o dono do país.

350
00:24:44,300 --> 00:24:47,400
Está brincando, não é?
Você não é filho de...

351
00:24:47,467 --> 00:24:48,968
De meu antigo pai?

352
00:24:50,000 --> 00:24:52,801
Minha mãe o enganou pelos maus-tratos.

353
00:24:53,334 --> 00:24:54,334
Como vê isso?

354
00:24:55,400 --> 00:24:56,801
Seja feliz.

355
00:24:57,434 --> 00:25:00,133
Se te deixa feliz, parabéns, não é?

356
00:25:00,200 --> 00:25:02,834
Muito bem, compadre.
Era isso que queria ouvir.

357
00:25:03,434 --> 00:25:05,901
Quero que saiba que também
não guardo rancor de você.

358
00:25:06,367 --> 00:25:10,567
Até porque meu pai gosta de você.
Não sei porquê, mas sem problema.

359
00:25:11,133 --> 00:25:12,734
Além disso, vou te dizer uma coisa.

360
00:25:13,167 --> 00:25:15,534
Qualquer coisa que tenha
a ver com a mercadoria,

361
00:25:17,434 --> 00:25:18,534
fale comigo.

362
00:25:19,934 --> 00:25:21,267
Não, isso não pode ser.

363
00:25:21,567 --> 00:25:22,767
Claro que pode ser.

364
00:25:23,133 --> 00:25:25,367
Vamos ver de que lado
a corda arrebenta, meu caro.

365
00:25:27,400 --> 00:25:28,501
Se não acredita em mim,

366
00:25:29,901 --> 00:25:31,868
por que não fala com meu pai, cara?

367
00:25:33,033 --> 00:25:37,667
Mas fale daqui, porque o candidato
não atende telefonema de traficantezinho.

368
00:25:39,868 --> 00:25:44,968
Mas Dom Epifanio sabe que
você não é capacitado para...

369
00:25:46,701 --> 00:25:50,400
Que parte da frase: "Sou filho de
Dom Epifanio Vargas" você não entendeu?

370
00:25:52,067 --> 00:25:53,501
Meu pai deu uma ordem.

371
00:25:53,701 --> 00:25:57,400
Só quero ver se está dentro
ou se está fora, é simples assim.

372
00:25:58,267 --> 00:26:02,734
Vamos encontrar Teresita Mendoza e
tem que trazê-la para a armadilha do Rato.

373
00:26:08,667 --> 00:26:09,667
Anda.

374
00:26:10,033 --> 00:26:13,133
Conte a mamãe Coelho
que o que tem é que está grávida.

375
00:26:15,501 --> 00:26:17,367
E o que disse o pai do bebê?

376
00:26:21,934 --> 00:26:23,701
Teo não sabe que estou grávida.

377
00:26:25,167 --> 00:26:26,934
E não sei se vou dizer ou não.

378
00:26:28,934 --> 00:26:30,634
Ainda não sei se vou tê-lo.

379
00:26:35,033 --> 00:26:37,634
Algo me diz que vai ter esse bebê.

380
00:26:39,701 --> 00:26:41,701
Ainda não é um bebê, não é nada.

381
00:26:42,501 --> 00:26:44,000
Tem apenas duas semanas.

382
00:26:45,834 --> 00:26:47,000
E além disso, para quê?

383
00:26:47,901 --> 00:26:50,667
Para que o matem como
mataram a todas as pessoas que amo?

384
00:26:51,567 --> 00:26:54,901
Seu filho poderia ser muito feliz
tendo você como mãe.

385
00:26:57,300 --> 00:26:58,601
E por que me diz isso?

386
00:27:00,100 --> 00:27:03,234
Você sempre fala da liberdade,
que se sente só.

387
00:27:05,200 --> 00:27:08,067
Isso é o que me faz levantar todos os dias

388
00:27:08,133 --> 00:27:09,667
para não ficar deprimida, querida.

389
00:27:10,634 --> 00:27:13,567
Não tenho por quem viver,
exceto por mim mesma.

390
00:27:14,868 --> 00:27:18,434
E vocês são o mais parecido com
a ideia de família que tenho.

391
00:27:19,968 --> 00:27:22,868
Assim que, queira ou não,
vou cuidar dessa barriga.

392
00:27:24,033 --> 00:27:25,033
O que está fazendo?

393
00:27:26,300 --> 00:27:29,667
Mesmo que fique chateada,
nada de fumar e zero de tequila,

394
00:27:30,133 --> 00:27:32,100
ao menos na minha presença.

395
00:27:32,834 --> 00:27:35,467
E agora mesmo vou comprar
um complexo vitamínico.

396
00:27:37,767 --> 00:27:38,934
Você muito gentil.

397
00:27:41,200 --> 00:27:42,868
Tenho sido muito ruim com você.

398
00:27:45,400 --> 00:27:47,067
Um pouco chata, é sim

399
00:27:48,133 --> 00:27:49,534
e não quer ser minha amiga.

400
00:27:51,868 --> 00:27:53,868
Mas também, é uma chefe muito boa

401
00:27:55,734 --> 00:27:58,634
e não esqueça que me ajudou
quando saí da prisão.

402
00:28:01,100 --> 00:28:03,234
Quero que fique comigo
por muitos anos, Mexicana.

403
00:28:04,801 --> 00:28:07,167
Antes você cuidava de mim

404
00:28:08,133 --> 00:28:09,968
e agora cuidarei dos dois.

405
00:28:15,434 --> 00:28:17,801
Vá ao funeral de Patty,
já estou me sentindo melhor.

406
00:28:19,133 --> 00:28:20,868
Depois faremos o que quisermos.

407
00:28:22,100 --> 00:28:25,334
O que preciso é sair daqui
e tomar um pouco de ar.

408
00:28:26,534 --> 00:28:30,567
Lembre-se que agora são dois.
Cuide-se por ele, certo?

409
00:28:57,501 --> 00:28:58,501
Willy.

410
00:29:02,300 --> 00:29:03,334
Onde estava?

411
00:29:04,300 --> 00:29:06,934
No aeroporto,
acompanhando o embaixador.

412
00:29:09,934 --> 00:29:13,033
Posso saber o que você e o embaixador
estavam fazendo na Transer Nagar,

413
00:29:13,100 --> 00:29:14,734
com Teresa Mendoza?

414
00:29:17,334 --> 00:29:18,534
Já está sabendo.

415
00:29:18,634 --> 00:29:20,534
Claro, ou esqueceu de Teo Aljarafe?

416
00:29:20,634 --> 00:29:22,801
-Não.
-Quando apareceram lá,

417
00:29:22,868 --> 00:29:24,834
ele veio para cá,
tendo um ataque dos nervos.

418
00:29:24,901 --> 00:29:28,367
Teo Aljarafe é o melhor informante
que temos na cidade.

419
00:29:28,434 --> 00:29:32,434
Foi apenas um golpe para que fale
e cem avisos para que se cale.

420
00:29:33,501 --> 00:29:35,734
Pois o homem quase teve
um ataque dos nervos, sabe?

421
00:29:35,801 --> 00:29:38,534
Tive que ameaçá-lo porque
falou até em fugir do país.

422
00:29:39,033 --> 00:29:41,467
Ainda bem que falta pouco
para colocar Teresa Mendoza

423
00:29:41,534 --> 00:29:43,801
atrás das grades,
pois ele não aguenta muito mais.

424
00:29:43,868 --> 00:29:46,367
Não pode fazer isso e
muito menos por conta própria, Flores.

425
00:29:46,434 --> 00:29:48,300
Como por minha conta?
Do que você está falando?

426
00:29:48,534 --> 00:29:50,133
Não vou esperar a ordem do juiz chegar.

427
00:29:50,200 --> 00:29:51,300
Isso não vai acontecer.

428
00:29:51,667 --> 00:29:54,167
Como não vai acontecer?
Do que está falando?

429
00:29:56,767 --> 00:29:59,467
Oferecemos imunidade a Teresa Mendoza

430
00:29:59,634 --> 00:30:02,434
desde que ela deponha
contra Epifanio Vargas,

431
00:30:02,501 --> 00:30:05,734
candidato a presidência da
república do México.

432
00:30:07,033 --> 00:30:08,100
Imunidade?

433
00:30:09,968 --> 00:30:12,067
Quer dizer, jogar tudo isso no lixo?

434
00:30:13,601 --> 00:30:16,834
E Teresa Mendoza fica livre de todos
os crimes que cometeu?

435
00:30:17,968 --> 00:30:20,267
Isso não vai acontecer! Não comigo aqui!

436
00:30:26,033 --> 00:30:27,901
Não permitirei isso, Willy.

437
00:30:28,000 --> 00:30:31,067
Nem que eu tenha que ir
até o ministro da justiça.

438
00:30:31,133 --> 00:30:32,834
Teresa Mendoza não sairá desse país

439
00:30:32,901 --> 00:30:35,434
enquanto não tenha respondido
perante as leis espanholas.

440
00:30:35,501 --> 00:30:38,901
Não é uma decisão nossa,
é uma decisão de nossos governos.

441
00:30:38,968 --> 00:30:41,267
E você, o que acha disso?

442
00:30:41,334 --> 00:30:45,100
-Só obedeço às ordens.
-Mentira. Está feliz, não é?

443
00:30:45,167 --> 00:30:47,133
Sempre quis ajudar esta mulher.

444
00:30:47,934 --> 00:30:50,033
O que é que te une a esta delinquente

445
00:30:51,434 --> 00:30:53,667
que te faz esquecer da pobre da Verónica?

446
00:30:54,000 --> 00:30:56,701
Vai deixar que a morte dessa
pobre mulher seja em vão?

447
00:30:57,067 --> 00:30:58,133
Flores!

448
00:30:58,667 --> 00:31:00,801
Você não sabe o que diz, cara.

449
00:31:02,701 --> 00:31:05,400
Pois pode fazer o que quiser
que vou me encarregar

450
00:31:05,467 --> 00:31:07,934
de que Teresa Mendoza
não saia deste país

451
00:31:08,000 --> 00:31:12,200
enquanto não for julgada e
cumpra a pena que for imposta.

452
00:31:21,501 --> 00:31:23,834
Trazer Teresa Mendoza para o México?

453
00:31:25,701 --> 00:31:28,767
A única vez que cheguei perto,
foi quando a encontramos na Colômbia.

454
00:31:29,400 --> 00:31:30,400
Não.

455
00:31:30,968 --> 00:31:32,868
Ela sabe que não pode voltar.

456
00:31:33,801 --> 00:31:36,000
Ela gosta muito de seu padrinho, Epifanio

457
00:31:36,400 --> 00:31:37,834
e acredita piamente nele.

458
00:31:38,501 --> 00:31:41,234
Pois está viva graças a ele, não é?

459
00:31:41,634 --> 00:31:44,601
Mas foi Dom Epifanio quem
mandou matá-la na Espanha, não?

460
00:31:45,367 --> 00:31:47,834
Sim, Batmanzinho,
mas ela não sabe disso.

461
00:31:48,534 --> 00:31:53,000
Gato, Pote, até eu achávamos
que iríamos por sua conta, amigo.

462
00:31:54,467 --> 00:31:58,167
Assim, para Teresita, Dom Epifanio Vargas
continua sendo um deus.

463
00:32:01,067 --> 00:32:03,267
Aqui está o plano, escute-me bem.

464
00:32:04,267 --> 00:32:09,067
Vamos mandar um convite especial para
a nomeação dele no México.

465
00:32:09,968 --> 00:32:11,367
Assim que ela chegar,

466
00:32:12,033 --> 00:32:16,033
a recebemos no aeroporto,
com boas-vindas calorosas,

467
00:32:16,334 --> 00:32:19,267
tão calorosas que
se queimará toda, como Güero.

468
00:32:19,734 --> 00:32:21,167
E ninguém vai reconhecê-la,

469
00:32:21,234 --> 00:32:23,501
porque vou arrancar
seus dentes com pancadas.

470
00:32:24,701 --> 00:32:25,701
Certo?

471
00:32:26,634 --> 00:32:27,634
Está bem.

472
00:32:49,934 --> 00:32:50,934
Obrigado.

473
00:33:08,100 --> 00:33:09,100
Ouça, patroa.

474
00:33:09,934 --> 00:33:11,200
Com todo respeito,

475
00:33:11,968 --> 00:33:13,567
o que está pensando
em fazer com os ferros?

476
00:33:14,534 --> 00:33:16,167
Afastar os fantasmas.

477
00:33:17,000 --> 00:33:18,200
Sabe como, Pote?

478
00:33:19,067 --> 00:33:20,968
Cobrindo de óleo até o topo.

479
00:33:23,467 --> 00:33:26,200
É que o cheiro de combustível
e óleo de motor,

480
00:33:26,467 --> 00:33:29,334
me lembra os bons tempos.
Quando era feliz.

481
00:33:40,601 --> 00:33:41,801
Sim, eu fui feliz.

482
00:33:43,734 --> 00:33:46,000
Só que naquele momento, eu não sabia.

483
00:33:51,734 --> 00:33:53,601
Bom, vamos lá, passe-me a treze.

484
00:34:05,801 --> 00:34:07,734
Quer saber por que oferecemos isso a ela?

485
00:34:12,033 --> 00:34:15,868
Oferecemos isso porque Teresa Mendoza
é a única pessoa que pode depor

486
00:34:15,934 --> 00:34:19,234
contra Epifanio Vargas,
candidato à presidência do México,

487
00:34:19,400 --> 00:34:22,033
que é um grande chefe,
que matou vários dos meus homens

488
00:34:22,133 --> 00:34:23,968
e faz muito tempo que o sigo, cara!

489
00:34:26,367 --> 00:34:28,501
-Como pode ser tão egoísta?
-Egoísta?

490
00:34:28,601 --> 00:34:31,567
O que pretende, Flores? Que o
México vire um narco-estado ou quê?

491
00:34:31,868 --> 00:34:33,234
Vou te dizer uma coisa.

492
00:34:33,701 --> 00:34:36,534
Dei uma semana para
Teresa Mendoza decidir

493
00:34:36,601 --> 00:34:39,100
e quero que faça vista grossa. Tudo bem?

494
00:34:40,467 --> 00:34:43,601
Não faço vista grossa nem por você,
nem por ninguém.

495
00:34:44,467 --> 00:34:46,367
Saia da minha sala agora mesmo.

496
00:35:35,267 --> 00:35:38,334
Que coisa,
não veio ninguém da família.

497
00:35:38,767 --> 00:35:40,434
Muito menos a Rainha do Sul.

498
00:35:41,100 --> 00:35:42,868
Aquele que vejo,

499
00:35:43,701 --> 00:35:45,434
sim, é o senhorzinho.

500
00:35:45,868 --> 00:35:48,067
Sim, ali está. O Senhorzinho Andaluz.

501
00:35:49,267 --> 00:35:52,400
Olha, vamos, venha. Tome.
Leve-o a Aljarafe.

502
00:35:55,901 --> 00:35:58,100
Siga-o, vá.

503
00:36:03,767 --> 00:36:05,367
A todos, siga.

504
00:36:12,801 --> 00:36:14,033
Flores, o que aconteceu?

505
00:36:16,067 --> 00:36:17,167
Sim, onde está.

506
00:36:18,834 --> 00:36:21,934
Certo, tudo bem.
Sim, imediatamente. Estou indo para lá.

PK
     U7  7  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E58.WEBRip.Netflix.pt.srtup6  A.Rainha.do.Tráfico.S01E58.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,433 --> 00:00:08,100
Eu sei que teria sido melhor
matar o atirador,

2
00:00:08,166 --> 00:00:09,566
antes de o candidato ser atingido.

3
00:00:10,766 --> 00:00:12,566
Mas não deu.

4
00:00:13,533 --> 00:00:15,700
- Não era possível.
- Não era possível.

5
00:00:16,800 --> 00:00:19,533
Já não tens de te preocupar
com fugas de informação.

6
00:00:19,600 --> 00:00:22,666
Cala-te, Teo.
Ou eu juro que te mato.

7
00:00:23,233 --> 00:00:27,000
Epifanio, eu decidi que tu...

8
00:00:27,066 --> 00:00:30,500
... vais ser o novo candidato.

9
00:00:32,133 --> 00:00:34,233
Quero saber o que aconteceu com ele.

10
00:00:34,333 --> 00:00:37,000
O Nino morreu com um tiro no coração.

11
00:00:37,333 --> 00:00:41,300
Teo, quando me perguntaste se a Patty
me tinha contado alguma coisa, menti.

12
00:00:43,233 --> 00:00:47,933
Se algum de vocês está a mentir...
Vão pagar com a vossa vida.

13
00:00:49,700 --> 00:00:55,733
Ele acha que esta nova informação
é suficiente para julgar a Teresa.

14
00:00:59,400 --> 00:01:00,533
Posso ajudar?

15
00:01:01,000 --> 00:01:04,833
Diga à Sra. Mendonza que o Agente
Willy Rangel, da DEA, está aqui.

16
00:01:05,300 --> 00:01:06,166
O que é que foi desta vez?

17
00:01:07,500 --> 00:01:09,633
Sabes dizer-me porque o Willy está
no escritório da Teresa?

18
00:01:10,400 --> 00:01:11,300
O que é que disseste?

19
00:01:11,666 --> 00:01:15,366
O Güero era da DEA.
Trabalhou para mim, como a Verónica.

20
00:01:16,633 --> 00:01:20,033
É ele... tem de ser ele.

21
00:01:20,766 --> 00:01:22,933
Eu guardei segredo estes anos todos.

22
00:01:36,266 --> 00:01:39,133
Não te esqueças que te ajudei
a sair do México.

23
00:01:40,333 --> 00:01:41,366
Sabes porquê?

24
00:01:43,533 --> 00:01:45,600
Porque o Güero não trabalhava
só comigo.

25
00:01:46,866 --> 00:01:47,700
Ele era meu amigo.

26
00:01:49,466 --> 00:01:50,433
Era meu irmão.

27
00:01:51,566 --> 00:01:56,200
Mandei-o para o cartel dos Juárez,
porque ele tinha lá amigos.

28
00:01:57,266 --> 00:01:58,733
Maldito Güero!

29
00:02:01,400 --> 00:02:02,500
Sabes como ele era.

30
00:02:04,066 --> 00:02:05,066
Ele gostava de dinheiro.

31
00:02:05,766 --> 00:02:06,666
E de arriscar.

32
00:02:07,700 --> 00:02:08,533
Voar.

33
00:02:10,666 --> 00:02:13,200
Por isso se tornou rapidamente
o piloto preferido do Batman.

34
00:02:15,033 --> 00:02:16,733
O rei da pista curta.

35
00:02:19,433 --> 00:02:21,733
Como é que eu nunca te vi com ele?
Nunca te conheci?

36
00:02:22,166 --> 00:02:23,766
Nunca me conheceste, mas...

37
00:02:27,100 --> 00:02:27,933
Fui eu que...

38
00:02:28,666 --> 00:02:29,766
te liguei,

39
00:02:29,900 --> 00:02:31,200
para te avisar da morte dele.

40
00:02:35,233 --> 00:02:36,066
Estou?

41
00:02:36,200 --> 00:02:39,433
<i>Eles apanharam o Güero, Teresa.</i>
<i>Foge, rápido. Eles vão atrás de ti.</i>

42
00:02:50,366 --> 00:02:54,066
Sempre nos encontrámos em sítios
discretos, fora de Culiacán.

43
00:02:55,100 --> 00:02:57,466
Ele deu-me informação muito valiosa.

44
00:02:58,466 --> 00:03:00,500
Até as coisas darem para o torto
e o Batman o matar.

45
00:03:00,866 --> 00:03:01,733
O Batman não.

46
00:03:02,633 --> 00:03:05,200
Ele não sabia que o Güero trabalhava
para a DEA.

47
00:03:05,266 --> 00:03:06,633
Ele gostava mesmo dele.

48
00:03:07,333 --> 00:03:10,566
Só recebeu a ordem para o matar
quando ele estava a aterrar.

49
00:03:10,933 --> 00:03:13,533
Disseram-lhe que ele estava a vender
droga sozinho.

50
00:03:13,966 --> 00:03:15,966
Que ele tinha de o matar
para ensinar uma lição a todos.

51
00:03:17,900 --> 00:03:21,500
Pelo que tu sabes,
quem lhe deu a ordem?

52
00:03:22,366 --> 00:03:23,466
Epifanio Vargas.

53
00:03:24,866 --> 00:03:29,466
O futuro Presidente do México,
caso nós não façamos nada.

54
00:03:34,800 --> 00:03:37,366
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

55
00:03:43,233 --> 00:03:45,766
-Sr. Presidente!
-Ramirito!

56
00:03:46,833 --> 00:03:47,900
Como estás?

57
00:03:48,066 --> 00:03:50,666
Vê?

58
00:03:50,866 --> 00:03:53,733
- Eu disse-lhe para confiar em mim.
- É verdade.

59
00:03:54,200 --> 00:03:56,966
- O atirador? Morto.
- Um!

60
00:03:57,100 --> 00:03:59,800
- Aquele candidato? Morto.
- Dois!

61
00:04:00,233 --> 00:04:02,166
- O Ratas é um herói nacional.
- É verdade.

62
00:04:02,666 --> 00:04:05,033
E o senhor é quase Presidente.

63
00:04:05,100 --> 00:04:08,966
- O que acha?
- Surpreendeste-me mesmo, Ramirito.

64
00:04:09,033 --> 00:04:11,900
Foste mesmo muito útil.

65
00:04:12,433 --> 00:04:13,633
Mais que o Batman.

66
00:04:15,133 --> 00:04:15,966
Mas sabes que mais?

67
00:04:16,366 --> 00:04:18,133
- Diga-me.
- Há mais uma coisa.

68
00:04:18,966 --> 00:04:21,966
- Às suas ordens.
- Não podemos deixar buracos.

69
00:04:23,100 --> 00:04:25,833
Temos de eliminar toda
a gente que sabe do meu passado.

70
00:04:26,900 --> 00:04:28,600
A começar pela Teresita Mendoza.

71
00:04:30,166 --> 00:04:31,000
Compreendido?

72
00:04:31,533 --> 00:04:33,466
Compreendido, filho?

73
00:04:36,900 --> 00:04:40,000
Estás no caminho certo, Epifanio!

74
00:04:40,933 --> 00:04:42,300
Não pode ter sido o Epifanio.

75
00:04:43,000 --> 00:04:44,900
Ele sempre nos adorou.

76
00:04:45,666 --> 00:04:47,800
Ele protegia-nos,
era o nosso padrinho.

77
00:04:48,100 --> 00:04:51,266
O Batman foi quem deu a ordem
para o matar.

78
00:04:51,700 --> 00:04:53,600
Claro que foi o Batman.

79
00:04:53,833 --> 00:04:58,200
Estávamos lá quando ele o fez,
mas quem descobriu sobre a DEA

80
00:04:58,366 --> 00:05:00,333
foi o Epifanio Vargas.

81
00:05:01,866 --> 00:05:02,900
Como sabes disso?

82
00:05:06,366 --> 00:05:09,033
Não há muito tempo,
um membro do cartel dos Juarez

83
00:05:09,133 --> 00:05:14,533
desertou e pediu para ser posto no
programa de proteção de testemunhas,

84
00:05:14,633 --> 00:05:16,833
a troca de toda a informação que
ele tinha sobre o cartel.

85
00:05:17,133 --> 00:05:22,866
A informação que estás prestes a ouvir
é absolutamente confidencial.

86
00:05:22,933 --> 00:05:24,933
Queres mesmo saber

87
00:05:25,233 --> 00:05:27,466
como o Epifanio Vargas descobriu?

88
00:05:27,866 --> 00:05:30,666
Porque um funcionário corrupto
da Alfândega

89
00:05:30,866 --> 00:05:35,266
descobriu que ele trabalhava para a
DEA e vendeu a informação ao Epifanio,

90
00:05:35,366 --> 00:05:37,133
por oitenta mil dólares.

91
00:05:41,900 --> 00:05:43,600
- Está na hora, não está?
- O quê?

92
00:05:43,666 --> 00:05:46,866
Eu sei que é estranho admitir um filho
bastardo tão tarde na vida,

93
00:05:48,066 --> 00:05:51,800
mas entre ti e mim,
podias chamar-me filho, não?

94
00:05:52,966 --> 00:05:55,866
Tu e eu nunca fomos
assim tão próximos, pois não?

95
00:05:55,933 --> 00:05:56,833
Não.

96
00:05:56,933 --> 00:05:59,533
Eras tão inútil para mim.

97
00:05:59,600 --> 00:06:04,400
Mas isso está no passado, pai.
Este Ramirito está melhorado.

98
00:06:04,466 --> 00:06:06,500
Agora, não lhe falhei.

99
00:06:06,766 --> 00:06:10,066
- Dá a ordem e eu mato a Teresita...
- Não, isso não, filho.

100
00:06:10,233 --> 00:06:11,633
Isso não.

101
00:06:11,866 --> 00:06:15,433
Eu mando o Batman. Fizeste-me de parvo
da última vez que foste para Espanha.

102
00:06:15,766 --> 00:06:17,933
Tu, o Gato Fierros
e o traidor do Pote.

103
00:06:18,866 --> 00:06:20,700
Isto tem de ser diferente.

104
00:06:21,366 --> 00:06:22,200
Diferente?

105
00:06:22,300 --> 00:06:24,733
Diferente como? Uma bala é uma bala.

106
00:06:24,800 --> 00:06:28,133
Não tenho a certeza como,
mas deixa-me falar com o Batman.

107
00:06:28,200 --> 00:06:29,100
O quê?

108
00:06:29,166 --> 00:06:33,433
O Batman? Ele já estragou tudo uma
vez. Peço-lhe, deixe-me tratar disto.

109
00:06:33,866 --> 00:06:37,100
Tudo bem, Ramirito.
Mas tem muito cuidado, está bem?

110
00:06:37,466 --> 00:06:41,866
Agora sou candidato a Presidente,
toda a atenção está mim e em ti.

111
00:06:42,933 --> 00:06:44,966
Depois da morte do candidato,

112
00:06:45,466 --> 00:06:46,733
um passo em falso

113
00:06:48,000 --> 00:06:49,466
e a minha carreira política acaba.

114
00:06:50,766 --> 00:06:51,766
Eu não quero inimigos.

115
00:06:52,666 --> 00:06:55,233
Muito menos essa Teresa Mendoza
que se tornou tão poderosa.

116
00:06:56,900 --> 00:06:57,900
- Está bem?
- Claro.

117
00:07:01,766 --> 00:07:03,100
Isso é meio milhão de euros.

118
00:07:07,966 --> 00:07:09,433
Quero saber, hoje,

119
00:07:10,900 --> 00:07:13,533
o que está na mesa do Juiz
Martínez Pardo, em Madrid.

120
00:07:14,100 --> 00:07:14,966
Todos os pormenores.

121
00:07:15,933 --> 00:07:20,766
O que sabe sobre mim e a Teresa
e como obteve a informação.

122
00:07:22,466 --> 00:07:24,466
Se conseguir essa informação,
de forma rápida e certeira,

123
00:07:24,933 --> 00:07:27,000
tem mais meio milhão à espera.

124
00:07:28,233 --> 00:07:29,066
Combinado?

125
00:07:30,466 --> 00:07:31,300
Combinado.

126
00:07:48,166 --> 00:07:50,000
Flores, que andam a fazer o Willy
e o outro tipo?

127
00:07:50,133 --> 00:07:51,933
Não consegues ver que a minha vida
depende disso?

128
00:07:52,000 --> 00:07:54,333
Porque raio estava o Willy a falar
com a Teresa?

129
00:07:54,400 --> 00:07:57,133
Acabei de te dizer que também
fui apanhado de surpresa.

130
00:07:57,700 --> 00:07:59,666
Não faço a menor ideia.

131
00:07:59,800 --> 00:08:01,033
Não me dás escolha!

132
00:08:01,466 --> 00:08:02,700
Tenho de sair do país!

133
00:08:03,466 --> 00:08:07,133
A sério?
Assim vais admitir a tua culpa.

134
00:08:07,366 --> 00:08:10,866
Passarias a usar um sinal de fugitivo
e eu deixaria de te poder ajudar.

135
00:08:10,933 --> 00:08:11,966
O que queres que faça?

136
00:08:12,900 --> 00:08:14,866
Esperar que a Teresa me ?

137
00:08:16,033 --> 00:08:17,833
Age como um homem, Aljarafe.

138
00:08:18,733 --> 00:08:23,366
Primeiro, vais ao funeral da O'Farrell
que foi o que te pediu a Teresa.

139
00:08:23,433 --> 00:08:27,433
Fica alerta porque estou à espera
das instruções do Martínez Pardo.

140
00:08:28,200 --> 00:08:29,800
Estamos a chegar ao fim, Teo.

141
00:08:30,200 --> 00:08:31,633
Não há espaço para erros.

142
00:08:50,100 --> 00:08:52,500
Tira as patas daí, ou queres
que te engraxe as botas?

143
00:08:54,133 --> 00:08:55,766
Ouve-me bem.

144
00:08:57,333 --> 00:08:59,333
Toma, bebe um copo comigo.

145
00:09:00,166 --> 00:09:01,000
Sim, pai.

146
00:09:02,133 --> 00:09:04,300
Desta vez não quero erros.

147
00:09:04,866 --> 00:09:06,400
Um pequeno erro

148
00:09:06,966 --> 00:09:12,866
trará problemas com os espanhóis, como
se nos explodisse uma granada na cara.

149
00:09:13,833 --> 00:09:15,333
- Compreendes?
- Sim.

150
00:09:16,033 --> 00:09:18,566
- Tens a certeza?
- Sim, pai, sim...

151
00:09:18,633 --> 00:09:20,266
Não me venhas com o "pai".

152
00:09:20,366 --> 00:09:22,700
- Por agora, chamas-me tio.
- Certo.

153
00:09:23,333 --> 00:09:26,066
Mas tenho algo para dizer.

154
00:09:26,833 --> 00:09:27,666
O quê?

155
00:09:27,733 --> 00:09:30,233
Eu gostava de ser o intermediário
entre o tio e o Batman.

156
00:09:30,900 --> 00:09:32,866
Sempre me chateou

157
00:09:33,033 --> 00:09:35,700
haver alguém acima de mim,
o Güero, o Batman...

158
00:09:35,800 --> 00:09:37,633
Na verdade, quero ser o teu
braço direito.

159
00:09:37,800 --> 00:09:41,833
Está bem, podes ser o intermediário,
entre mim e o Batman,

160
00:09:42,233 --> 00:09:47,133
mas quero que seja diferente.
Não vamos a Espanha.

161
00:09:47,966 --> 00:09:49,400
Quero que seja ao contrário.

162
00:09:51,133 --> 00:09:53,133
Não estás a fazer sentido nenhum.

163
00:09:54,033 --> 00:09:55,833
Quero que a tragas até mim.

164
00:09:56,900 --> 00:09:59,866
Quero a Teresita Mendoza aqui
no meu território.

165
00:09:59,933 --> 00:10:02,800
Trá-la aqui, para que eu a possa
felicitar pessoalmente.

166
00:10:03,533 --> 00:10:04,366
Compreendido?

167
00:10:04,466 --> 00:10:06,766
- Claro.
- Agora entendes?

168
00:10:17,366 --> 00:10:20,933
Não acredito em nada do que estão
a dizer e estou a ficar cansada.

169
00:10:21,366 --> 00:10:22,400
Vai demorar muito mais tempo?

170
00:10:22,766 --> 00:10:24,633
Na verdade, sim. Há mais.

171
00:10:26,366 --> 00:10:28,433
Se estás com medo da verdade,
então podemos parar por aqui.

172
00:10:30,866 --> 00:10:31,700
Muito bem.

173
00:10:32,466 --> 00:10:33,433
Sê direto.

174
00:10:36,866 --> 00:10:40,033
Graças à nossa testemunha, descobri...

175
00:10:40,566 --> 00:10:44,333
... que há uns tempos, quando ficaste
famosa deste lado do mundo,

176
00:10:44,566 --> 00:10:46,333
e a tua fama se espalhou,

177
00:10:47,466 --> 00:10:51,333
o Vargas lamentou ter-te deixado
sair viva de Culiacán.

178
00:10:51,600 --> 00:10:53,566
E ele deu a ordem ao Batman Güemes

179
00:10:53,800 --> 00:10:58,200
para arranjar três atiradores
para te matar.

180
00:11:00,100 --> 00:11:02,933
A ordem foi dada pelo mesmo homem
que te poderia ter morto

181
00:11:03,700 --> 00:11:04,633
e que teve misericórdia.

182
00:11:06,533 --> 00:11:07,833
E agora ele lamenta-o.

183
00:11:11,233 --> 00:11:13,166
Porque não vais para Espanha?

184
00:11:13,966 --> 00:11:17,900
Foge amanhã para a capital
e apanha um voo de lá para Espanha.

185
00:11:18,266 --> 00:11:21,000
Quando chegares,
liga-me e ficamos em contacto.

186
00:11:27,533 --> 00:11:32,033
<i>Sr. Epifanio, como se sente por ser</i>
<i>nomeado candidato a Presidente?</i>

187
00:11:32,500 --> 00:11:36,333
<i>É uma honra.</i>
<i>Tenho muito orgulho em ser nomeado</i>

188
00:11:37,733 --> 00:11:41,266
<i>para ocupar uma posição</i>
<i>tão importante no meu país.</i>

189
00:11:42,066 --> 00:11:43,900
<i>O que devo fazer sobre a Teresita,</i>
<i>chefe?</i>

190
00:11:45,166 --> 00:11:46,000
Nada.

191
00:11:51,033 --> 00:11:52,600
Por agora, nada.

192
00:11:53,233 --> 00:11:57,000
Se ela continuar a crescer
e ficar importante

193
00:11:57,933 --> 00:12:01,100
e se se tornar nossa inimiga,
como uma pedra no nosso caminho,

194
00:12:03,100 --> 00:12:04,033
livra-te dela.

195
00:12:13,933 --> 00:12:18,700
Se a Teresa se sente tão protegida
pelos russos e anda tão convencida,

196
00:12:20,800 --> 00:12:23,033
atiçamos-lhe os cães mais raivosos.

197
00:12:26,100 --> 00:12:26,933
Quem?

198
00:12:28,733 --> 00:12:31,500
Quem são os nossos cães mais raivosos?

199
00:12:32,466 --> 00:12:34,133
O meu sobrinho e o Gato Fierros.

200
00:12:35,466 --> 00:12:37,900
Eles estão desejosos de
deitar as mãos à Teresita.

201
00:12:39,833 --> 00:12:42,666
Eles até pagavam para a mandar
para o outro mundo.

202
00:12:44,466 --> 00:12:47,366
Talvez possamos, finalmente,
fazer-lhes a vontade.

203
00:12:48,600 --> 00:12:51,466
Se ela ficou tão grande em Espanha,
talvez possamos

204
00:12:52,000 --> 00:12:53,300
tratar dela mesmo lá.

205
00:12:55,600 --> 00:13:00,966
Diz-lhes para a eliminarem.
Sem vestígios. Que a comam viva.

206
00:13:01,866 --> 00:13:05,000
Eu disse-te que não quero obstáculos,
e ela sabe demais sobre o meu passado.

207
00:13:06,933 --> 00:13:08,700
Eu quero-a morta, Batman.

208
00:13:14,100 --> 00:13:16,133
Eu ainda não entendo
porque me estás a dizer isto.

209
00:13:21,000 --> 00:13:23,966
O Epifanio fez muito dinheiro
com aquele negócio da Efedrina.

210
00:13:25,433 --> 00:13:27,500
Ele comprou metade de Sinaloa.

211
00:13:28,800 --> 00:13:31,266
Então lembrou-se de começar
uma carreira política.

212
00:13:31,666 --> 00:13:34,933
As pessoas ligadas ao passado dele
começaram a morrer de forma estranha.

213
00:13:35,766 --> 00:13:38,433
Dezoito, para ser preciso,
em menos de três meses.

214
00:13:38,933 --> 00:13:40,200
O Güero entre eles.

215
00:13:41,100 --> 00:13:42,633
Ele sabia muito
sobre os negócios dele.

216
00:13:47,466 --> 00:13:48,300
Ele

217
00:13:48,933 --> 00:13:52,133
mandou o Batman matar o El Güero.

218
00:13:52,766 --> 00:13:54,800
O primo dele. A família dele.

219
00:13:55,866 --> 00:13:56,866
E já sabes o resto.

220
00:13:59,766 --> 00:14:02,666
Se isto fosse verdade,
o que é que eu ganhava com isso?

221
00:14:02,933 --> 00:14:05,066
És a última ponta solta,

222
00:14:05,466 --> 00:14:07,333
agora que ele quer ser
o Presidente do México.

223
00:14:08,600 --> 00:14:11,366
O governo do meu país não aprova

224
00:14:11,500 --> 00:14:13,700
que o deputado Vargas,

225
00:14:14,300 --> 00:14:16,466
de acordo com o histórico dele,

226
00:14:17,433 --> 00:14:20,566
converta o México
numa república de tráfico de droga.

227
00:14:21,700 --> 00:14:23,600
Foi criada uma comissão
de alta patente

228
00:14:24,200 --> 00:14:26,666
responsável por abrir uma investigação
sobre o passado do candidato.

229
00:14:27,700 --> 00:14:29,200
Não podemos não considerar
a sua extradição.

230
00:14:31,166 --> 00:14:33,300
O que é que isto tem a ver comigo?

231
00:14:42,133 --> 00:14:48,000
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

232
00:14:51,400 --> 00:14:56,900
<i>Para a rainha do sul</i>
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

233
00:14:57,566 --> 00:15:03,733
<i>Nascida em Sinaloa</i>
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

234
00:15:09,633 --> 00:15:15,900
<i>El Güero disse à Tere</i>
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

235
00:15:19,333 --> 00:15:25,366
<i>Se ele tocar, querida</i>
<i>Não atendas</i>

236
00:15:26,000 --> 00:15:32,233
<i>Porque isso significa que fui</i>
<i>Capturado e que tu tens de fugir"</i>

237
00:15:38,000 --> 00:15:44,700
<i>Quando chegou a Melilla</i>
<i>A sua sorte mudou</i>

238
00:15:48,066 --> 00:15:53,933
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

239
00:15:54,400 --> 00:16:01,433
<i>Que compram e vendem droga</i>
<i>Para os dois continentes</i>

240
00:16:07,366 --> 00:16:13,233
<i>Certo dia desapareceu</i>
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

241
00:16:13,866 --> 00:16:19,466
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>
<i>Outros que vive na Itália</i>

242
00:16:19,866 --> 00:16:26,766
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

243
00:16:40,800 --> 00:16:42,066
{\an8}Nada, patrão...

244
00:16:42,366 --> 00:16:44,666
{\an8}Estava a ligar
para lhe dar os parabéns.

245
00:16:45,600 --> 00:16:48,666
{\an8}Para lhe desejar sorte,
apesar de não precisar,

246
00:16:48,733 --> 00:16:50,733
porque, para mim, já é Presidente.

247
00:16:51,433 --> 00:16:54,066
Vá, não contemos com o ovo
no cu da galinha.

248
00:16:54,633 --> 00:16:56,833
Mas obrigado, Batman.

249
00:16:57,366 --> 00:16:59,233
Patrão, também queria

250
00:16:59,633 --> 00:17:02,266
lembrá-lo que temos
alguns negócios pendentes.

251
00:17:02,433 --> 00:17:04,300
Estava a pensar
se nos podíamos encontrar.

252
00:17:04,366 --> 00:17:05,333
<i>Olha, filho,</i>

253
00:17:06,133 --> 00:17:08,133
há muito pó no ar.

254
00:17:09,000 --> 00:17:12,300
É melhor se comunicarmos
através do meu sobrinho.

255
00:17:13,866 --> 00:17:14,700
Do Ramiro?

256
00:17:15,266 --> 00:17:17,166
<i>Agora ele é um herói nacional.</i>

257
00:17:18,133 --> 00:17:21,833
Graças a ele, o assassino
do Dr. Las Casas foi apanhado.

258
00:17:22,500 --> 00:17:25,099
Sim, vi na televisão.

259
00:17:26,300 --> 00:17:27,133
Sim.

260
00:17:27,466 --> 00:17:29,400
Vou voltar para a capital,
e, de lá...

261
00:17:29,800 --> 00:17:33,066
... diretamente para a campanha.
Portanto, agora já sabes.

262
00:17:33,700 --> 00:17:35,233
Pelo Ramirito, está bem?

263
00:17:36,666 --> 00:17:37,500
Adeus.

264
00:17:41,366 --> 00:17:42,666
Com juízo, Ramiro.

265
00:17:43,800 --> 00:17:44,833
Porta-te bem.

266
00:17:45,033 --> 00:17:47,066
Como falámos.

267
00:17:48,966 --> 00:17:49,866
Até breve.

268
00:17:50,600 --> 00:17:51,433
Sim, tio.

269
00:18:07,400 --> 00:18:08,766
Então, Batman?

270
00:18:11,600 --> 00:18:12,433
Tudo bem?

271
00:18:12,633 --> 00:18:14,166
Ouvi dizer que falaste com o meu tio.

272
00:18:17,600 --> 00:18:18,900
Então? Estás no escritório?

273
00:18:20,400 --> 00:18:21,233
Tudo bem.

274
00:18:21,800 --> 00:18:23,233
Vemo-nos daqui a cinco minutos.

275
00:18:31,066 --> 00:18:36,333
Os Estados Unidos e o México
têm prestado atenção...

276
00:18:36,566 --> 00:18:37,400
à sua... carreira?

277
00:18:38,400 --> 00:18:41,700
Estamos dispostos a chegar a um acordo
que beneficie as duas partes.

278
00:18:41,766 --> 00:18:43,600
Cooperação em troca de imunidade.

279
00:18:44,733 --> 00:18:45,833
Que tipo de cooperação?

280
00:18:45,900 --> 00:18:49,100
Tu és uma testemunha em primeira mão
dos atos ilegais do Epifanio Vargas.

281
00:18:49,633 --> 00:18:51,800
Gostávamos que fosse ao México

282
00:18:52,133 --> 00:18:55,966
e testemunhasse em tribunal
contra o deputado Vargas.

283
00:18:56,466 --> 00:18:58,166
Não sei como ainda não vos expulsei.

284
00:18:58,666 --> 00:19:00,400
Querem que volte para o México?

285
00:19:00,566 --> 00:19:02,133
Sim, é verdade.

286
00:19:03,133 --> 00:19:03,966
Até...

287
00:19:04,366 --> 00:19:06,766
Até as autoridades Espanholas
já foram consultadas.

288
00:19:06,866 --> 00:19:09,700
Há um acordo preliminar com o
Ministério da Justiça Espanhol.

289
00:19:09,766 --> 00:19:11,500
Porquê o Ministério da Justiça?

290
00:19:11,633 --> 00:19:15,633
Porque está a decorrer
uma investigação contra si.

291
00:19:16,300 --> 00:19:18,366
Uma investigação
que ainda podemos parar.

292
00:19:19,100 --> 00:19:22,266
Porque as coisas estão prestes a ficar
feias para La Reina del Sur.

293
00:19:24,366 --> 00:19:25,233
Soa a ameaça.

294
00:19:25,300 --> 00:19:27,533
Não é. É para começares do zero.

295
00:19:28,133 --> 00:19:31,033
Queres que testemunhe
contra o Epifanio?

296
00:19:31,500 --> 00:19:32,333
Sendo quem sou?

297
00:19:32,500 --> 00:19:36,666
Irias com imunidade total e todas
as garantias legais e pessoais.

298
00:19:39,033 --> 00:19:41,033
Não estarás segura,
nem mesmo em Espanha.

299
00:19:42,466 --> 00:19:43,933
Tenho amigos lá.

300
00:19:45,500 --> 00:19:46,966
Mas também tenho inimigos.

301
00:19:48,066 --> 00:19:50,900
Portanto, esconde-te tão bem
quanto puderes.

302
00:19:52,433 --> 00:19:53,700
Não deixes que eles te encontrem.

303
00:19:55,166 --> 00:19:56,133
O que dizes?

304
00:20:19,900 --> 00:20:20,733
Então?

305
00:20:22,133 --> 00:20:23,500
Calminha, meu.

306
00:20:24,533 --> 00:20:27,033
- O que se passa?
- Batman...

307
00:20:27,700 --> 00:20:29,600
Toda a Culiacán sabe, mas tu não?

308
00:20:31,966 --> 00:20:36,100
Eu sou o homem, agora.
Ou não ouviste o meu chefe?

309
00:20:37,100 --> 00:20:38,733
Queres dizer o teu tio?

310
00:20:38,933 --> 00:20:39,766
Não.

311
00:20:40,133 --> 00:20:41,066
Ele não é meu tio.

312
00:20:41,533 --> 00:20:43,566
O Sr. Epifanio Vargas é meu pai.

313
00:20:50,400 --> 00:20:52,533
Podemos dar-te uns dias para pensar.

314
00:20:53,133 --> 00:20:57,066
Não podemos permitir que o Epifanio
Vargas se torne Presidente do México.

315
00:20:58,133 --> 00:20:59,400
O destino dele está nas tuas mãos.

316
00:21:00,866 --> 00:21:04,166
Com o devido respeito,
vocês estão loucos.

317
00:21:05,433 --> 00:21:06,500
Boa tarde.

318
00:21:13,400 --> 00:21:16,800
Tem uma semana

319
00:21:17,266 --> 00:21:18,733
para tomar uma decisão.

320
00:21:18,800 --> 00:21:19,700
Boa tarde.

321
00:21:19,866 --> 00:21:20,700
Boa tarde.

322
00:21:23,566 --> 00:21:24,400
Ou aceitas

323
00:21:25,433 --> 00:21:27,033
ou enfrentas
o sistema judicial espanhol.

324
00:21:27,600 --> 00:21:28,433
É contigo...

325
00:21:29,333 --> 00:21:30,300
Teresa.

326
00:21:54,666 --> 00:21:56,233
Sim, senhor, eu digo-lhe já.

327
00:21:58,200 --> 00:22:01,800
Deve estar na sua mesa
mais tarde, durante o dia de hoje.

328
00:22:03,700 --> 00:22:05,166
Muito bem. Obrigado.

329
00:22:06,900 --> 00:22:09,533
O Martínez Pardo está a fazer pressão
no caso da Mexicana.

330
00:22:10,066 --> 00:22:11,000
Muito bem.

331
00:22:11,900 --> 00:22:15,600
Descobriste o que o Embaixador
queria com o Willy?

332
00:22:16,833 --> 00:22:20,600
Não faço ideia, e há uma coisa
que não gosto mesmo.

333
00:22:21,166 --> 00:22:24,066
Espero que o Willy nos diga
assim que aparecer.

334
00:22:25,100 --> 00:22:28,000
Por enquanto, temos uma tarefa
para o Teo Aljarafe.

335
00:22:28,400 --> 00:22:29,400
A sério? O quê?

336
00:22:30,966 --> 00:22:33,133
O Martínez Pardo
quer entrevistá-lo hoje.

337
00:22:33,233 --> 00:22:36,900
Quer saber se com o testemunho dele
e as provas tem o suficiente

338
00:22:36,966 --> 00:22:38,633
para levar a Teresa Mendoza
a tribunal.

339
00:22:39,700 --> 00:22:42,766
A liberdade daquela mulher está
quase a acabar.

340
00:22:44,500 --> 00:22:45,333
Muito bem.

341
00:22:57,133 --> 00:23:00,500
Para que saibas,
não gosto mesmo daquele loiro.

342
00:23:00,566 --> 00:23:03,533
Ele é alto, acha-se muito bom...

343
00:23:03,600 --> 00:23:05,266
Hoje é um dia muito especial.

344
00:23:05,733 --> 00:23:10,533
Vais conhecer o Epifanio Vargas,
devo-lhe tudo o que sou.

345
00:23:11,000 --> 00:23:13,800
Vou entretê-los até que possas tirar
isto tudo e fugir deles.

346
00:23:14,966 --> 00:23:16,233
Quem são eles?

347
00:23:16,466 --> 00:23:19,500
Eles, querida, toda a gente.
Até a tua sombra.

348
00:23:20,300 --> 00:23:22,533
Neste negócio,
o inimigo está em todo o lado.

349
00:23:34,733 --> 00:23:35,566
O que aconteceu?

350
00:23:35,966 --> 00:23:37,433
O que é que a DEA queria?

351
00:23:37,800 --> 00:23:39,433
Têm alguma coisa contra nós?

352
00:23:39,533 --> 00:23:41,500
De certeza que era sobre a Lupe,
não era?

353
00:23:44,000 --> 00:23:47,266
O que disseram? Não te podem prender,
não são espanhóis.

354
00:23:47,833 --> 00:23:49,133
Ameaçaram-te com a cadeia?

355
00:23:49,466 --> 00:23:50,300
Queres que ligue ao Teo?

356
00:23:50,366 --> 00:23:54,433
Não é preciso. Não tem nada a ver
convosco ou com Transer Naga.

357
00:23:55,166 --> 00:23:56,800
É sobre o meu passado no México.

358
00:23:57,733 --> 00:23:58,866
Preciso de apanhar ar.

359
00:24:01,433 --> 00:24:02,300
Senhora!

360
00:24:02,533 --> 00:24:03,366
O que se passa?

361
00:24:05,733 --> 00:24:08,966
Estou tonta. Ainda não comi.

362
00:24:09,166 --> 00:24:11,733
Tragam-lhe uma sandes de fiambre
do café na esquina.

363
00:24:12,300 --> 00:24:14,333
Vou fazer-te chá com muito açúcar,
está bem?

364
00:24:15,300 --> 00:24:16,600
Vão! Estão surdos?

365
00:24:16,700 --> 00:24:17,800
Vão!

366
00:24:24,000 --> 00:24:27,566
Então, Batman? Estás bloqueado?

367
00:24:28,533 --> 00:24:29,366
Estás?

368
00:24:30,133 --> 00:24:31,966
Como te sentes...

369
00:24:32,300 --> 00:24:35,200
... ao saber que o tipo que fazia
os recados é afinal o filho do chefe?

370
00:24:35,766 --> 00:24:37,533
Mas isso não é o pior.

371
00:24:38,466 --> 00:24:41,333
Em menos de um mês,
o meu pai vai ser dono deste país.

372
00:24:44,366 --> 00:24:49,133
- Estás a brincar? Tu não...
- E o meu antigo pai ?

373
00:24:49,900 --> 00:24:52,900
A minha mãe traiu-o
porque ele a maltratava.

374
00:24:53,600 --> 00:24:54,433
Como é que é?

375
00:24:55,500 --> 00:24:56,866
Bem, parabéns.

376
00:24:57,366 --> 00:25:00,433
Se te faz feliz, parabéns.

377
00:25:00,533 --> 00:25:02,800
Obrigado. Era o que eu queria ouvir.

378
00:25:03,566 --> 00:25:05,766
Quero que saibas
que não guardo rancor.

379
00:25:06,366 --> 00:25:10,400
O meu pai ainda gosta de ti,
não sei porquê, mas na boa.

380
00:25:11,200 --> 00:25:12,633
E deixa-me dizer-te...

381
00:25:13,166 --> 00:25:15,400
Tudo o que estiver relacionado
com a mercadoria,

382
00:25:17,533 --> 00:25:18,366
passa por mim.

383
00:25:20,000 --> 00:25:21,400
Não, isso não pode ser.

384
00:25:21,666 --> 00:25:22,833
Claro que pode.

385
00:25:23,166 --> 00:25:25,166
Vamos ver quem é que o meu pai
favorece.

386
00:25:26,466 --> 00:25:28,366
Está bem? Se não acreditas em mim...

387
00:25:30,200 --> 00:25:32,566
Porque não lhe ligas?

388
00:25:33,033 --> 00:25:35,066
Mas liga-lhe daqui,
porque o candidato

389
00:25:35,133 --> 00:25:37,666
não vai atender o telefone
a um traficante de droga qualquer.

390
00:25:39,966 --> 00:25:40,800
Mas...

391
00:25:41,700 --> 00:25:44,833
O Sr. Epifanio sabe que
não estás qualificado para...

392
00:25:46,800 --> 00:25:51,400
Que parte de "Sou filho do Epifanio
Vargas" é que não entendeste, idiota?

393
00:25:52,066 --> 00:25:53,466
O meu pai deu uma ordem.

394
00:25:53,666 --> 00:25:57,266
Só quero ver se alinhas ou não.
Só isso.

395
00:25:58,433 --> 00:26:00,233
Vamos encontrar a Teresita Mendoza.

396
00:26:00,800 --> 00:26:02,733
E temos de a trazer para a ratoeira.

397
00:26:08,766 --> 00:26:09,600
Anda lá.

398
00:26:10,166 --> 00:26:12,900
Diz à Mãe Conejo que estás grávida.

399
00:26:15,533 --> 00:26:17,233
O que é que o pai diz?

400
00:26:21,966 --> 00:26:23,433
O Teo não sabe.

401
00:26:25,333 --> 00:26:26,866
Não sei se lhe digo.

402
00:26:29,100 --> 00:26:30,266
Não sei se vou ter a criança.

403
00:26:35,133 --> 00:26:37,333
Alguma coisa me diz
que vais ter esse bebé.

404
00:26:39,800 --> 00:26:41,533
Ainda não é um bebé. Não é nada.

405
00:26:42,600 --> 00:26:43,800
Tem só duas semanas.

406
00:26:45,933 --> 00:26:46,900
E para quê?

407
00:26:48,000 --> 00:26:50,366
Para que o matem,
como todos os que amo?

408
00:26:51,700 --> 00:26:54,833
O teu filho pode ser muito feliz
contigo como mãe.

409
00:26:57,300 --> 00:26:58,433
E és tu a dizer-me isso?

410
00:27:00,200 --> 00:27:02,933
Tu, que estás sempre a falar
sobre a liberdade da solidão?

411
00:27:05,400 --> 00:27:09,733
É o que digo a mim mesma todos
os dias para me salvar da depressão.

412
00:27:10,700 --> 00:27:11,966
Não tenho ninguém por quem viver.

413
00:27:12,466 --> 00:27:13,700
A não ser por mim mesma.

414
00:27:14,966 --> 00:27:18,066
Vocês são o mais parecido
com uma família que tenho.

415
00:27:20,033 --> 00:27:22,600
Portanto, quer gostes ou não,
eu vou cuidar dessa barriga.

416
00:27:24,100 --> 00:27:24,933
O que estás a fazer?

417
00:27:26,433 --> 00:27:29,766
Não quero saber se te zangas.
Nada de tabaco e nada de tequila.

418
00:27:29,933 --> 00:27:32,233
Pelo menos enquanto
eu estiver contigo.

419
00:27:32,933 --> 00:27:35,100
Vou já buscar-te umas vitaminas.

420
00:27:37,800 --> 00:27:38,766
És tão boa.

421
00:27:41,333 --> 00:27:43,033
Tenho sido uma cabra contigo.

422
00:27:45,500 --> 00:27:47,100
És um bocado chata.

423
00:27:48,066 --> 00:27:49,500
E não queres ser minha amiga.

424
00:27:51,900 --> 00:27:53,533
Mas também és uma ótima chefe.

425
00:27:55,833 --> 00:27:58,400
E não me esqueço que me acolheste
quando saí da cadeia.

426
00:28:01,200 --> 00:28:03,166
Eu quero que fiques comigo
durante muito tempo, Mexicana.

427
00:28:04,866 --> 00:28:09,833
Por isso, tomei conta de ti
e agora tomo conta dos dois.

428
00:28:15,466 --> 00:28:17,833
Vai ao funeral da Patty.
Eu já estou melhor.

429
00:28:19,333 --> 00:28:21,100
Depois fazemos como combinámos.

430
00:28:22,233 --> 00:28:24,933
Só preciso de sair daqui
e de apanhar um pouco de ar.

431
00:28:26,566 --> 00:28:28,200
Lembra-te que agora vocês são dois.

432
00:28:28,833 --> 00:28:29,833
Cuidado, pela saúde do bebé.

433
00:28:30,300 --> 00:28:31,133
Está bem?

434
00:28:57,500 --> 00:28:58,333
Willy?

435
00:29:02,266 --> 00:29:03,100
Onde estiveste?

436
00:29:04,466 --> 00:29:07,000
No aeroporto, com o Embaixador.

437
00:29:08,033 --> 00:29:08,866
Certo.

438
00:29:10,000 --> 00:29:14,433
Então porque é que vocês estavam com
a Teresa Mendoza em Transer Naga?

439
00:29:17,433 --> 00:29:18,333
Então já soubeste.

440
00:29:19,133 --> 00:29:20,433
Esqueceste-te do Teo Aljarafe?

441
00:29:21,333 --> 00:29:24,666
Quando ele te viu, veio para aqui
com um ataque de pânico.

442
00:29:24,833 --> 00:29:28,500
Certo, porque o Teo Aljarafe
é o nosso melhor informador na cidade.

443
00:29:28,566 --> 00:29:32,633
Ele fala facilmente,
o problema é calá-lo.

444
00:29:33,400 --> 00:29:35,466
Ele é muito nervoso.

445
00:29:35,933 --> 00:29:38,533
Tive de o ameaçar.
Ele até falou em fugir do país.

446
00:29:39,300 --> 00:29:41,933
Vai ser bom por a Teresa Mendoza
em breve na cadeia,

447
00:29:42,000 --> 00:29:43,666
porque ele não vai aguentar
muito mais tempo.

448
00:29:43,966 --> 00:29:46,300
Não podes fazer isso,
muito menos sozinho, Flores.

449
00:29:46,466 --> 00:29:47,900
O que queres dizer, sozinho?

450
00:29:48,633 --> 00:29:51,266
- Eu espero que o juiz...
- Isso não vai acontecer.

451
00:29:51,766 --> 00:29:54,100
Sobre o que é que estás a falar?

452
00:29:56,733 --> 00:29:59,500
Oferecemos imunidade à Teresa Mendoza

453
00:29:59,700 --> 00:30:02,666
a troca do testemunho dela
contra o Epifanio Vargas,

454
00:30:02,766 --> 00:30:05,633
candidato à Presidência do México.

455
00:30:07,333 --> 00:30:08,166
Imunidade?

456
00:30:10,200 --> 00:30:12,000
Queres dizer atirar isto tudo
pela janela?

457
00:30:13,700 --> 00:30:16,566
Deixar a Teresa Mendoza impune
de todos os seus crimes?

458
00:30:18,100 --> 00:30:20,333
Isso não vai acontecer. Comigo, não!

459
00:30:26,233 --> 00:30:27,766
Eu não vou aceitar isso, Willy.

460
00:30:27,833 --> 00:30:30,633
Nem que tenha de falar
com o próprio Ministro da Justiça.

461
00:30:31,133 --> 00:30:35,433
Ela não sai daqui sem responder
perante a lei espanhola.

462
00:30:35,533 --> 00:30:39,166
A decisão não é nossa.
É dos nossos governos.

463
00:30:39,633 --> 00:30:41,200
Qual é a tua opinião?

464
00:30:41,366 --> 00:30:43,233
- Eu só obedeço a ordens.
- Mentiras.

465
00:30:43,733 --> 00:30:47,133
Estás feliz, não estás?
Sempre quiseste ajudá-la.

466
00:30:47,933 --> 00:30:49,733
O que te liga a essa criminosa

467
00:30:51,533 --> 00:30:53,933
que até te faz esquecer a Verónica?

468
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
- Vais deixar que a morte dela...
- Flores, calma.

469
00:30:58,666 --> 00:31:00,566
Não sabes do que estás a falar.

470
00:31:02,500 --> 00:31:07,800
Como queiras, mas vou certificar-me
de que a Teresa não saia deste país.

471
00:31:08,000 --> 00:31:12,133
Só depois de ser levada à justiça
e de cumprir a devida pena!

472
00:31:21,533 --> 00:31:23,800
Trazer a Teresa Mendoza para o México?

473
00:31:25,800 --> 00:31:29,833
O mais perto que estivemos dela
foi na Colômbia.

474
00:31:30,966 --> 00:31:32,766
Ela sabe que não pode voltar.

475
00:31:33,966 --> 00:31:37,900
Ela adora o padrinho dela, o Epifanio,
e acredita cegamente nele.

476
00:31:38,666 --> 00:31:40,966
Ela está viva graças a ele,
não achas?

477
00:31:41,700 --> 00:31:44,666
Mas foi ele quem nos mandou
matá-la em Espanha.

478
00:31:45,533 --> 00:31:47,933
Sim, Batman,
mas ela não sabe.

479
00:31:48,500 --> 00:31:53,033
O Gato Fierros, o Pote e até mesmo eu
pensámos que as ordens eram tuas.

480
00:31:53,800 --> 00:31:58,033
Portanto para a Teresita,
o Sr. Epifanio Vargas ainda é um deus.

481
00:32:01,033 --> 00:32:02,966
O plano é este. Ouve.

482
00:32:04,266 --> 00:32:05,866
Vamos enviar-lhe um convite especial

483
00:32:07,033 --> 00:32:09,166
para a cerimónia de apresentação
da candidatura presidencial.

484
00:32:10,000 --> 00:32:11,533
Quando ela aqui chegar,

485
00:32:12,100 --> 00:32:13,633
vamos ter com ela ao aeroporto

486
00:32:14,433 --> 00:32:19,000
e recebemo-la tão calorosamente
que vai acabar como o Guëro.

487
00:32:20,066 --> 00:32:23,166
Ninguém a vai conseguir identificar,
porque até os dentes lhe vou arrancar.

488
00:32:24,633 --> 00:32:25,466
Percebido?

489
00:32:26,700 --> 00:32:27,533
Parece-me bem.

490
00:32:50,033 --> 00:32:50,866
Obrigado.

491
00:33:08,100 --> 00:33:08,933
Patroa, ouça.

492
00:33:09,966 --> 00:33:11,066
Com o devido respeito,

493
00:33:12,000 --> 00:33:13,466
o que vai fazer com isto?

494
00:33:14,666 --> 00:33:16,200
Espairecer.

495
00:33:17,066 --> 00:33:18,200
Sabes como, Pote?

496
00:33:19,066 --> 00:33:21,133
Sujando-me toda de óleo.

497
00:33:23,833 --> 00:33:28,000
O cheiro a gasolina e óleo lembra-me
os bons velhos tempos.

498
00:33:28,233 --> 00:33:29,166
De quando fui feliz.

499
00:33:40,400 --> 00:33:42,000
Porque eu fui feliz.

500
00:33:43,833 --> 00:33:45,933
Mas na altura não sabia.

501
00:33:51,733 --> 00:33:53,800
Passa-me a 13.

502
00:34:05,800 --> 00:34:07,633
Queres saber porque razão
lhe fizemos a proposta?

503
00:34:12,300 --> 00:34:15,900
Porque a Teresa Mendoza é a única
que pode testemunhar

504
00:34:15,966 --> 00:34:19,100
contra o Epifanio Vargas,
candidato a Presidente do México!

505
00:34:19,266 --> 00:34:20,633
Ele é um grande traste!

506
00:34:20,800 --> 00:34:23,966
Matou muitos dos meus homens
e há muitos anos que estou atrás dele!

507
00:34:26,433 --> 00:34:27,766
Como podes ser tão egoísta?

508
00:34:27,833 --> 00:34:31,266
Egoísta? Queres que o México seja um
estado de tráfico de droga?

509
00:34:31,800 --> 00:34:36,433
Vou dizer-te uma coisa,
dei-lhe uma semana para decidir.

510
00:34:36,666 --> 00:34:39,300
E quero que faças vista gorda,
ouviste?

511
00:34:40,500 --> 00:34:43,500
Não faço vista gorda,
nem por ti, nem por ninguém.

512
00:34:44,500 --> 00:34:46,766
Sai do meu escritório, já!

513
00:35:35,166 --> 00:35:40,566
Que estranho, não vieram familiares.
A Reina del Sur também cá não está.

514
00:35:41,166 --> 00:35:45,033
Mas vejo... Sim, é o...

515
00:35:45,166 --> 00:35:48,300
... o tipo da Andaluzia.

516
00:35:49,200 --> 00:35:52,800
Está ali,
tira uma fotografia ao Aljarafe.

517
00:35:55,766 --> 00:35:56,700
Continua.

518
00:35:57,566 --> 00:35:58,400
Anda.

519
00:36:04,033 --> 00:36:05,033
A estas pessoas todas, também.

520
00:36:12,866 --> 00:36:13,933
Flores, o que aconteceu?

521
00:36:15,933 --> 00:36:16,933
Sim, eu sei onde ela está.

522
00:36:18,700 --> 00:36:22,000
Sim, é para já. Estou a caminho.

PK
     URӝ    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E57.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 EA.Rainha.do.Tráfico.S01E57.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,934 --> 00:00:08,133
Tenho algo importante para te dizer.

2
00:00:10,167 --> 00:00:12,100
É sobre Verónica.

3
00:00:13,133 --> 00:00:14,934
Verónica? Quem é Verónica?

4
00:00:15,534 --> 00:00:19,467
Está falando com o filho do próximo
presidente da República Mexicana.

5
00:00:23,267 --> 00:00:25,701
Sabia que Teo dorme
com outras mulheres?

6
00:00:27,400 --> 00:00:29,968
-E agora, o que faremos?
-Vão te levar para dar uma volta,

7
00:00:30,100 --> 00:00:34,300
as pessoas conversarão com você,
te darão um banho de popularidade.

8
00:00:35,000 --> 00:00:36,534
Minha Lupe não era Lupe...

9
00:00:38,133 --> 00:00:39,834
Era Verónica Cortes.

10
00:00:40,801 --> 00:00:42,567
Uma agente da Narcóticos.

11
00:00:44,000 --> 00:00:45,367
Pára.

12
00:01:06,234 --> 00:01:08,734
O que fez, Patricia?

13
00:01:12,667 --> 00:01:14,734
Me preocupa
o que pode ter contado à Teresa.

14
00:01:14,934 --> 00:01:17,133
Uma pessoa à beira do suicídio

15
00:01:18,300 --> 00:01:20,534
não tem medo de nada,
muito menos da verdade.

16
00:01:20,868 --> 00:01:22,167
O que Patty me disse

17
00:01:23,767 --> 00:01:25,467
é assunto nosso.

18
00:01:34,734 --> 00:01:36,100
Mas já te interrogaram?

19
00:01:36,167 --> 00:01:40,234
Já. Estive o dia todo preso
respondendo sobre tudo.

20
00:01:40,934 --> 00:01:46,033
Baixaram o PJR, PGJ
ou qualquer coisa dessas.

21
00:01:46,868 --> 00:01:49,667
Até os militares
me perguntaram o que houve.

22
00:01:50,567 --> 00:01:53,567
Sinceramente estava muito ruim,
considerando como voaram os miolos

23
00:01:53,634 --> 00:01:55,067
do candidato de las Casas.

24
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
E olhe que foi por instinto.
Quando vi que abriu fogo,

25
00:01:59,467 --> 00:02:01,501
saquei a arma e...

26
00:02:01,868 --> 00:02:04,367
-Estourei os miolos desse idiota.
-Fez bem, filho.

27
00:02:04,434 --> 00:02:06,834
Como permitiríamos
essas injustiças aqui?

28
00:02:06,901 --> 00:02:09,501
-Claro.
-Temos que pegar em armas mesmo.

29
00:02:09,734 --> 00:02:11,767
Sabe o que é pior, mamãe?

30
00:02:11,968 --> 00:02:14,834
Escute isso, como é possível que,
com tanta segurança

31
00:02:14,901 --> 00:02:17,667
nessa área aqui,
como é possível que entre

32
00:02:17,734 --> 00:02:21,267
um cara qualquer e, com uma arma,
abra fogo contra o candidato?

33
00:02:21,400 --> 00:02:23,901
-Ou seja, em que país vivemos?
-Pois é.

34
00:02:23,968 --> 00:02:28,133
Filho, já é um herói.
Todos os noticiários falam de você.

35
00:02:28,667 --> 00:02:32,000
Pobre família essa Casas.
Devem sofrer muito.

36
00:02:32,534 --> 00:02:34,567
O México já não é o mesmo país.

37
00:02:35,100 --> 00:02:37,868
Não. E cada dia piora, Mercedes.

38
00:02:38,634 --> 00:02:41,200
Me dê um cafezinho, sim? Bem forte.

39
00:02:41,267 --> 00:02:43,901
Para já, meu cunhado.
Quer um, meu amor?

40
00:02:43,968 --> 00:02:46,534
-Não, mãezinha, obrigado.
-Certo, meu filho.

41
00:02:48,934 --> 00:02:50,400
Sei que teria sido melhor

42
00:02:50,467 --> 00:02:53,267
acertar o atirador
antes que atirasse no candidato,

43
00:02:54,267 --> 00:02:56,400
mas não consegui.

44
00:02:56,734 --> 00:02:58,901
-Paciência.
-Paciência.

45
00:02:59,400 --> 00:03:01,501
-Senhor presidente.
-Ligue a TV,

46
00:03:01,567 --> 00:03:03,467
devem estar passando as notícias.

47
00:03:04,267 --> 00:03:06,934
-Como se faz isso.
-Com o vermelho.

48
00:03:07,734 --> 00:03:09,901
<i>Uma fonte confiável acaba de confirmar</i>

49
00:03:09,968 --> 00:03:12,234
<i>que o candidato Antonio de las Casas</i>
<i>está morto.</i>

50
00:03:12,300 --> 00:03:16,000
<i>Seu assassinato reabre a questão</i>
<i>sobre a violência</i>

51
00:03:16,501 --> 00:03:19,000
<i>que invadiu o México nos últimos anos.</i>

52
00:03:19,133 --> 00:03:23,000
<i>Nosso país ficou sem o candidato</i>
<i>que liderava todas as pesquisas</i>

53
00:03:23,067 --> 00:03:27,033
<i>que o apontavam como o próximo</i>
<i>presidente da República Mexicana.</i>

54
00:03:27,667 --> 00:03:28,734
Que coisa.

55
00:03:29,801 --> 00:03:31,300
Mas rei morto,

56
00:03:31,868 --> 00:03:33,400
rei posto, não?

57
00:03:36,767 --> 00:03:39,167
Está lidando bem com a situação.

58
00:03:43,067 --> 00:03:47,100
Não. Patty não sabia de nada
e tampouco disse algo à Teresa.

59
00:03:48,133 --> 00:03:49,834
Senão já teria percebido.

60
00:03:50,334 --> 00:03:52,634
Vamos, maestro. Concentre-se.

61
00:03:53,067 --> 00:03:55,434
Tem certeza
de que não sabe nada sobre nós?

62
00:03:56,300 --> 00:03:59,267
Tem certeza de que não sabe
que Verónica era uma espiã?

63
00:03:59,901 --> 00:04:01,334
Não mencionou meu nome?

64
00:04:01,767 --> 00:04:03,701
Disse que Patty estava muito cansada.

65
00:04:03,767 --> 00:04:06,100
Não tiveram tempo
de falar nada importante.

66
00:04:06,167 --> 00:04:08,667
Bom, precisamos saber
os mínimos detalhes

67
00:04:08,734 --> 00:04:11,334
que conseguir, cara, entendeu?

68
00:04:11,701 --> 00:04:12,801
Muito bem.

69
00:04:13,334 --> 00:04:15,167
Sim, doutor.
Ficamos assim.

70
00:04:16,167 --> 00:04:17,234
Ótimo.

71
00:04:20,000 --> 00:04:22,200
O que há?
Por que me olha com essa cara?

72
00:04:23,100 --> 00:04:24,701
Porque não tenho outra, senhor.

73
00:04:25,701 --> 00:04:28,834
E, para você, o que falta é uma tequila,
para relaxar.

74
00:04:35,501 --> 00:04:39,367
Então a Senhorita O'Farrell
não disse nada que deixasse suspeitar

75
00:04:39,667 --> 00:04:42,834
que suas verdadeiras intenções
era de se suicidar?

76
00:04:43,767 --> 00:04:46,834
Não, já te disse que não.

77
00:04:49,000 --> 00:04:52,300
Desculpe, a Senhora Mendoza tem sido
muito paciente com você.

78
00:04:53,000 --> 00:04:55,667
Falta muito para acabar o interrogatório?

79
00:04:55,834 --> 00:04:58,067
Não, já terminei.

80
00:04:58,434 --> 00:05:00,968
De qualquer forma
manteremos contato com você.

81
00:05:01,033 --> 00:05:04,834
Caso precisemos fazer mais perguntas.
Certo?

82
00:05:05,767 --> 00:05:07,067
Boa noite.

83
00:05:19,434 --> 00:05:20,968
Querida, o que mais posso fazer por você?

84
00:05:23,734 --> 00:05:24,868
Nada.

85
00:05:26,100 --> 00:05:27,400
Basta ficar do meu lado.

86
00:05:31,100 --> 00:05:35,634
Tudo isso me parece tão irreal, tão...

87
00:05:37,234 --> 00:05:38,367
É como se...

88
00:05:39,334 --> 00:05:43,300
Como se não pudesse acordar
de um pesadelo que dura toda minha vida.

89
00:05:47,667 --> 00:05:50,033
Bom, meu amor,
toda tragédia tem seu lado positivo.

90
00:05:53,834 --> 00:05:55,400
Mesmo, Teo?

91
00:05:58,167 --> 00:06:00,567
Diga o que tem de positivo essa tragédia?

92
00:06:01,667 --> 00:06:02,868
Escute-me...

93
00:06:04,434 --> 00:06:06,901
Todos sentimos muito a morte da Patty.

94
00:06:08,234 --> 00:06:09,501
Muitíssimo.

95
00:06:10,734 --> 00:06:14,234
Mas finalmente agora
está totalmente preparada.

96
00:06:15,400 --> 00:06:18,634
Não tem que se preocupar mais
com vazamento de informação.

97
00:06:18,701 --> 00:06:21,801
Cale a boca, Teo.
Ou juro que você morre...

98
00:06:25,534 --> 00:06:28,400
-Vamos, Pote.
-Teresa, só quero te dizer que...

99
00:06:28,467 --> 00:06:30,200
É melhor não querer nada.

100
00:06:32,534 --> 00:06:35,000
-Deixe-me te levar para casa.
-Não vou para casa.

101
00:06:36,534 --> 00:06:38,267
Quero ficar sozinha.

102
00:06:43,701 --> 00:06:44,868
Teresa.

103
00:07:16,868 --> 00:07:19,634
Capitão, navegue até que o mande parar.

104
00:07:20,334 --> 00:07:23,767
Não entre em nenhum porto.
Por favor, não faça perguntas.

105
00:07:23,834 --> 00:07:26,400
-Sem problemas, agora mesmo.
-Pote.

106
00:07:26,467 --> 00:07:28,434
-Senhora.
-Não quero falar com ninguém.

107
00:07:29,000 --> 00:07:30,934
E que ninguém saiba onde estou.

108
00:07:32,000 --> 00:07:33,067
Muito bem.

109
00:08:04,334 --> 00:08:06,067
Belo traseiro.

110
00:08:07,934 --> 00:08:09,667
Bem-vinda ao meu lar, Mexicana.

111
00:08:10,734 --> 00:08:13,267
A partir desse momento,
somos companheiras de cela.

112
00:08:15,701 --> 00:08:19,067
Também nunca conheci alguém
que me fizesse sentir como você.

113
00:08:23,100 --> 00:08:25,767
Esse era o tesouro do qual
me falava, não é?

114
00:08:32,601 --> 00:08:33,968
Patty.

115
00:08:45,167 --> 00:08:48,267
Senhora, está há muitas horas sem comer.

116
00:08:49,601 --> 00:08:51,934
Tome ao menos um cafezinho.
Trouxe para ti.

117
00:08:54,534 --> 00:08:55,801
Vamos.

118
00:09:37,734 --> 00:09:40,334
Terrível, senhor presidente, terrível.

119
00:09:42,701 --> 00:09:46,334
É uma terrível perda para o México,
para o partido,

120
00:09:47,567 --> 00:09:49,534
para o futuro do nosso país.

121
00:09:50,367 --> 00:09:53,734
Estou tão consternado,
como todos os mexicanos.

122
00:09:54,501 --> 00:09:57,767
Antonio era um homem honesto,
íntegro como nenhum outro.

123
00:09:57,934 --> 00:09:59,601
Verdade, Epifanio.

124
00:10:04,868 --> 00:10:10,734
Mas não podemos deixar que a dor
dê vantagem ao adversário.

125
00:10:11,601 --> 00:10:17,467
Viu que está circulando todo o tipo de
teorias e bobagens sobre conspiração?

126
00:10:18,133 --> 00:10:19,534
Bom, era natural.

127
00:10:20,868 --> 00:10:23,000
Ramiro, meu sobrinho, esteve aqui.

128
00:10:23,667 --> 00:10:27,267
Ele me pediu para acompanhar
de perto a candidatura e...

129
00:10:28,200 --> 00:10:33,601
Sábia decisão porque seu sobrinho foi
o primeiro que reagiu contra o assassino.

130
00:10:33,667 --> 00:10:34,734
Sim.

131
00:10:35,767 --> 00:10:38,200
Sim, Ramiro está tão consternado

132
00:10:39,634 --> 00:10:42,601
por não ter conseguido evitar
a morte de Antonio que...

133
00:10:43,734 --> 00:10:48,434
Nossos opositores estão contando
com o vazio de poder deixado por Antonio

134
00:10:49,834 --> 00:10:53,200
e à noite, após longa meditação,

135
00:10:53,367 --> 00:10:55,167
decidi, Epifanio,

136
00:10:56,534 --> 00:11:00,334
que você seja o novo candidato

137
00:11:01,434 --> 00:11:04,601
que você me substitua

138
00:11:04,901 --> 00:11:09,133
como presidente da República Mexicana.

139
00:11:11,968 --> 00:11:15,701
Mas muito obrigado, senhor presidente.

140
00:11:16,367 --> 00:11:18,367
Espero não decepcioná-lo.

141
00:11:19,501 --> 00:11:21,033
Que assim seja.

142
00:11:34,868 --> 00:11:36,601
-Bom dia.
-Bom dia.

143
00:11:37,567 --> 00:11:39,667
-Bom dia, Julia.
-Bom dia, senhor.

144
00:11:40,534 --> 00:11:41,868
Oi, Willy.

145
00:11:42,934 --> 00:11:46,234
Nada de Teresa, nada de seu iate,
desapareceu.

146
00:11:46,767 --> 00:11:48,968
Na Transer Nagar,
estão tomando providências

147
00:11:49,033 --> 00:11:51,267
para repatriar o cadáver de Verónica.

148
00:11:52,667 --> 00:11:55,334
Não podemos negar
pois levantaria suspeitas.

149
00:11:55,834 --> 00:11:58,334
Isso, se Patricia não
contou antes à Teresa.

150
00:11:58,400 --> 00:12:00,634
-Muito obrigado.
-Vou falar com a embaixada

151
00:12:00,701 --> 00:12:04,400
para que me ajudem sem perguntar,
sem averiguações.

152
00:12:04,868 --> 00:12:07,067
E já contaram à família de Verónica?

153
00:12:07,968 --> 00:12:09,234
Sim.

154
00:12:11,467 --> 00:12:12,801
É meu chefe.

155
00:12:14,634 --> 00:12:15,701
{\an8}Sim, senhor.

156
00:12:17,868 --> 00:12:19,234
{\an8}O quê?

157
00:12:20,634 --> 00:12:21,834
{\an8}Ontem à noite?

158
00:12:25,467 --> 00:12:27,000
Quer o café da manhã?

159
00:12:27,334 --> 00:12:30,734
Não, está passando
"O estado maior presidencial", atenção.

160
00:12:31,767 --> 00:12:34,734
Que desgraça é a política
e as brigas entre partidos.

161
00:12:35,434 --> 00:12:38,667
Deus, como alguém pôde matar assim
a sangue frio o candidato?

162
00:12:39,234 --> 00:12:43,334
-Quem pode ter sido?
-Vá saber, chefe. Isso será um mistério.

163
00:12:43,400 --> 00:12:46,734
<i>Notícia de última hora.</i>
<i>O presidente da República</i>

164
00:12:46,801 --> 00:12:49,501
<i>acaba de anunciar que</i>
<i>a pessoa eleita para concorrer</i>

165
00:12:49,567 --> 00:12:54,100
<i>como candidato do partido do governo</i>
<i>para as próximas eleições</i>

166
00:12:54,167 --> 00:12:56,667
<i>é o senador Epifanio Vargas.</i>

167
00:12:57,434 --> 00:13:01,601
Bem, mãezinha. Esse é meu chefe.

168
00:13:01,667 --> 00:13:06,033
<i>Senhor Epifanio, como se sente ao</i>
<i>ser nomeado candidato à presidência?</i>

169
00:13:06,434 --> 00:13:10,300
<i>É uma honra, um orgulho para mim,</i>
<i>ser nomeado</i>

170
00:13:11,801 --> 00:13:15,300
<i>para assumir um cargo tão</i>
<i>importante em meu país.</i>

171
00:13:15,567 --> 00:13:18,300
{\an8}Sim, entendido.

172
00:13:19,501 --> 00:13:23,734
{\an8}Ficarei esperando por ele.
Obrigado, senhor.

173
00:13:27,968 --> 00:13:29,200
O que houve?

174
00:13:30,133 --> 00:13:32,467
Preciso ver as notícias
internacionais.

175
00:13:38,067 --> 00:13:41,100
<i>Depois do assassinato</i>
<i>do candidato à presidência do México,</i>

176
00:13:41,167 --> 00:13:44,701
<i>o senador Antonio de las Casas,</i>
<i>o presidente da República</i>

177
00:13:44,767 --> 00:13:48,767
<i>acaba de nomear Epifanio Vargas</i>
<i>como novo candidato à presidência.</i>

178
00:13:49,968 --> 00:13:52,100
Epifanio Vargas.

179
00:13:52,634 --> 00:13:54,667
Qual é o problema, Willy?

180
00:13:56,067 --> 00:13:58,300
Não imagina a ordem que
acabo de receber.

181
00:13:59,601 --> 00:14:01,033
Vamos ao meu escritório.

182
00:14:11,734 --> 00:14:13,868
É a segunda vez
que manda um capanga me buscar.

183
00:14:14,234 --> 00:14:16,000
Não seria mais fácil usar o telefone?

184
00:14:20,634 --> 00:14:21,868
Lamento.

185
00:14:23,234 --> 00:14:25,067
É a minha maneira de fazer as coisas.

186
00:14:25,801 --> 00:14:27,367
Oleg, eu trabalho pra Teresa.

187
00:14:27,901 --> 00:14:30,067
Sou seu assessor financeiro e legal.

188
00:14:31,067 --> 00:14:34,200
-Pode mandar esse cara...
-Nino te seguia por ordens minhas.

189
00:14:35,334 --> 00:14:37,367
Quero saber o que houve com ele?

190
00:14:38,868 --> 00:14:41,834
Como assim, o que houve com ele?
Todo mundo sabe.

191
00:14:42,834 --> 00:14:47,100
Enquanto a pobre Patty se suicidava,
Nino teve um enfarte. Vi na televisão.

192
00:14:47,200 --> 00:14:50,701
O enfarte foi uma invenção da polícia
porque escondem algo.

193
00:14:50,767 --> 00:14:53,501
Nino, na verdade, morreu
de um tiro no coração.

194
00:16:53,400 --> 00:16:57,868
{\an8}Nino for morto por um profissional.
Alguém com experiência, como você.

195
00:17:01,434 --> 00:17:03,467
{\an8}Insinua que eu o matei?

196
00:17:05,567 --> 00:17:08,400
Onde estava no momento
da sua morte?

197
00:17:10,133 --> 00:17:13,367
Não vou entrar nesse joguinho de
capangas, bandidos e tudo isso

198
00:17:13,434 --> 00:17:14,534
porque não me agrada.

199
00:17:15,133 --> 00:17:17,000
É a última vez que me acusa de traidor.

200
00:17:17,701 --> 00:17:18,767
A última.

201
00:17:19,701 --> 00:17:22,234
E saiba que penso em falar com Teresa
sobre tudo isso, Oleg.

202
00:17:23,501 --> 00:17:25,601
Sinto muito, mas se enganou comigo.

203
00:17:27,834 --> 00:17:29,367
Tenha um bom dia.

204
00:17:42,400 --> 00:17:44,634
Depois disso,
as coisas não serão como ontem,

205
00:17:46,133 --> 00:17:48,400
nem sequer como nesta manhã.

206
00:17:49,367 --> 00:17:53,968
-O que pensa fazer, Willy?
-Obedecer, seguir as ordens.

207
00:17:54,434 --> 00:17:58,367
O embaixador dos Estados Unidos
está voando para Madri neste momento.

208
00:18:00,734 --> 00:18:04,767
Isso muda toda a situação.

209
00:18:16,434 --> 00:18:20,534
Em nome da dor que nossa grande nação
enfrenta por esse assassinato,

210
00:18:21,300 --> 00:18:23,834
pelo cruel assassinato de Antonio,

211
00:18:25,434 --> 00:18:27,901
me comprometo
com a maior dignidade possível

212
00:18:28,834 --> 00:18:34,133
a representar cada um dos rostos
anônimos do povo do México.

213
00:18:35,200 --> 00:18:37,000
E se o povo do México

214
00:18:37,767 --> 00:18:42,400
decidir que eu tenha
as rédeas dos próximos seis anos

215
00:18:42,467 --> 00:18:46,467
de nossa nação,
aceito com toda humildade

216
00:18:47,334 --> 00:18:49,634
e com a maior responsabilidade possíveis.

217
00:18:50,767 --> 00:18:52,300
Aceito o desafio.

218
00:18:52,934 --> 00:18:54,434
Bravo.

219
00:19:04,300 --> 00:19:07,267
-Obrigado.
-Viva o presidente.

220
00:19:17,968 --> 00:19:19,767
Que horrível com Patty, não é?

221
00:19:21,801 --> 00:19:23,701
-Bom dia.
-Oi, bom dia.

222
00:19:24,067 --> 00:19:25,267
Sente-se.

223
00:19:27,167 --> 00:19:30,601
Pedi esta reunião
porque Patricia na noite antes de morrer,

224
00:19:30,667 --> 00:19:32,434
me confessou algo que quero lhes dizer.

225
00:19:34,100 --> 00:19:37,033
-Me disse que Patty não tinha confessado.
-Menti, Teo.

226
00:19:37,267 --> 00:19:40,767
Quando me perguntou
se Patty tinha me dito algo, menti.

227
00:19:42,734 --> 00:19:47,000
O vazamento da informação veio daqui,
debaixo dos nossos narizes

228
00:19:47,434 --> 00:19:51,767
por isso interceptaram Aurelino Carmona
e foram diretamente até a carga.

229
00:19:52,000 --> 00:19:55,334
Deve ter sido alguém de muita confiança,
Teresa.

230
00:19:56,667 --> 00:19:59,334
Havia coisas e detalhes
que só conhecíamos eu e você.

231
00:20:00,167 --> 00:20:03,167
Estou nervosa.
Quem foi o traidor?

232
00:20:03,868 --> 00:20:07,534
Lupe, Lupe Romero.
Que, claro, não se chamava assim.

233
00:20:07,934 --> 00:20:10,834
Se chamava Verónica Cortes
e era uma agente da Narcóticos.

234
00:20:19,868 --> 00:20:21,901
Na verdade, não sei o que te dizer, Willy.

235
00:20:22,000 --> 00:20:23,033
Nada.

236
00:20:23,467 --> 00:20:25,234
Nós não podemos fazer nada.

237
00:20:26,334 --> 00:20:28,534
Essa é uma situação delicada
entre os governos.

238
00:20:28,767 --> 00:20:31,234
Exatamente.
Não tem nada a ver conosco.

239
00:20:32,300 --> 00:20:35,701
-Flores...
-Willy. Senhores.

240
00:20:35,767 --> 00:20:37,767
O embaixador acaba de ligar.

241
00:20:43,267 --> 00:20:44,734
{\an8}-Willy Rangel?
-Sim, senhor.

242
00:20:44,801 --> 00:20:46,634
{\an8}-Prazer.
-O prazer é meu.

243
00:20:46,701 --> 00:20:48,868
{\an8}-Pablo Flores.
-É um prazer.

244
00:20:49,200 --> 00:20:50,667
O prazer é meu,<i> Mister</i> Flores.

245
00:20:50,734 --> 00:20:53,634
Muito bem, se querem falar, por aqui.

246
00:20:53,701 --> 00:20:57,267
Entrem aqui e poderão falar em particular.
O que precisarem

247
00:20:57,334 --> 00:20:58,868
já sabem onde me encontrar.

248
00:21:00,267 --> 00:21:01,434
Obrigado.

249
00:21:03,367 --> 00:21:06,167
{\an8}Da parte do Departamento de Estado,

250
00:21:06,234 --> 00:21:10,400
{\an8}gostaria de falar com o senhor
sobre as próximas operações.

251
00:21:10,701 --> 00:21:14,968
Nas gravações diárias dos escritórios,
nunca escutei nada suspeito.

252
00:21:16,133 --> 00:21:19,467
É que Lupe fez muito bem,
só uma vez

253
00:21:19,534 --> 00:21:23,467
me pediu uma informação confidencial,
claro que neguei.

254
00:21:24,734 --> 00:21:27,567
Por isso Lupe era tão carinhosa
com Alberto.

255
00:21:27,934 --> 00:21:29,968
Claro, queria informação.

256
00:21:30,100 --> 00:21:34,767
Chega, Lupe está morta.
Não vamos falar do passado.

257
00:21:35,167 --> 00:21:39,334
O importante é que isso não aconteça,
nunca mais.

258
00:21:39,834 --> 00:21:40,901
Escute-me,

259
00:21:41,901 --> 00:21:46,501
entre pilotos de avião e helicóptero,
tripulantes, carregadores e etc,

260
00:21:46,567 --> 00:21:48,434
temos cerca de quinhentos empregados.

261
00:21:49,801 --> 00:21:53,701
Até certo ponto não é difícil que tenha
uma ovelha negra entre nós.

262
00:21:53,901 --> 00:21:56,434
Nenhum deles tem contato direto conosco.

263
00:21:57,067 --> 00:21:59,501
Aqui está a cabeça da organização.

264
00:22:00,501 --> 00:22:02,901
As pessoas não a conhecem.
Não é, doutor Ramos?

265
00:22:02,968 --> 00:22:05,667
Sim, criamos uma linha de comunicação

266
00:22:05,734 --> 00:22:09,968
em que A fala com B, B fala com C
e C não sabe nada sobre A.

267
00:22:10,634 --> 00:22:13,167
Esse foi o sucesso da organização
até agora.

268
00:22:13,701 --> 00:22:14,968
E seguirá sendo.

269
00:22:15,767 --> 00:22:19,300
Só quero esclarecer uma dúvida

270
00:22:19,367 --> 00:22:21,501
e como nunca mais darei outra chance

271
00:22:22,067 --> 00:22:23,868
vou ser muito direta com vocês.

272
00:22:25,100 --> 00:22:29,400
Algum de vocês teve ou tem algo
com Verónica ou com a Narcóticos?

273
00:22:36,367 --> 00:22:37,667
Alberto?

274
00:22:37,834 --> 00:22:39,934
Não, Teresa, nunca.

275
00:22:43,100 --> 00:22:44,334
Doutor Ramos?

276
00:22:44,400 --> 00:22:48,534
Por favor, Teresa. Antes morrer a ter
algo com esses desgraçados.

277
00:22:50,267 --> 00:22:51,534
Marcela?

278
00:22:52,567 --> 00:22:57,067
Conhece bem a mim e sabe de onde vim.
Mais fiel é impossível.

279
00:22:59,334 --> 00:23:00,601
Teo?

280
00:23:04,133 --> 00:23:06,000
Querida, essa pergunta não tem sentido.

281
00:23:09,234 --> 00:23:10,767
Sabe que não.

282
00:23:15,968 --> 00:23:21,067
Se algum de vocês está mentindo,
garanto que pagará com a vida.

283
00:23:37,801 --> 00:23:39,901
Teresa, desconfia particularmente
de alguém?

284
00:23:41,167 --> 00:23:43,968
Porque se for assim, vai ser muito
difícil continuar trabalhando juntos.

285
00:23:44,567 --> 00:23:46,634
Só estou descartando possibilidades,
Teo.

286
00:23:47,200 --> 00:23:51,467
Se essa garota nos enganou todo o tempo,
foi porque Patty a trouxe aqui.

287
00:23:51,667 --> 00:23:54,901
Senão, não teria se infiltrado
em nossa organização.

288
00:23:55,200 --> 00:23:57,300
E eu assumo as
consequências do meu erro,

289
00:23:57,400 --> 00:23:59,601
afinal, fui eu quem autorizou sua entrada.

290
00:24:01,934 --> 00:24:03,200
Já podem ir.

291
00:24:16,467 --> 00:24:19,067
Vamos juntas ao funeral de Patty?

292
00:24:19,200 --> 00:24:20,501
Não vou.

293
00:24:21,667 --> 00:24:24,534
Melhor assim porque estará cheio de
jornalistas do "El corazón"

294
00:24:24,834 --> 00:24:26,367
e já sabe os abutres que são.

295
00:24:26,934 --> 00:24:28,033
Isso vende.

296
00:24:28,334 --> 00:24:29,634
Eu sei.

297
00:24:29,901 --> 00:24:31,901
Bom. Fique bem.

298
00:24:35,167 --> 00:24:39,334
-Teo, preciso falar com você.
-Bom.

299
00:24:48,234 --> 00:24:52,434
Teresa, acho que foi muito dura
com todo mundo, inclusive comigo.

300
00:24:53,634 --> 00:24:54,901
O que há?

301
00:24:56,534 --> 00:25:00,601
Pensei que construíamos
uma relação super bonita, carinhosa,

302
00:25:01,100 --> 00:25:03,067
de repente, sinto que tudo isso
veio a baixo.

303
00:25:10,534 --> 00:25:13,100
Acha pouco o que estou passando?

304
00:25:14,467 --> 00:25:17,067
A interceptação de uma carga
de 20 toneladas.

305
00:25:18,067 --> 00:25:21,000
Termos uma traidora que morreu.

306
00:25:21,934 --> 00:25:24,100
A morte de Patty, a de Nino?

307
00:25:24,300 --> 00:25:26,200
Tudo em menos de 48 horas.

308
00:25:27,868 --> 00:25:30,367
Certo. Sei que está tendo muito estresse,
mas, por favor,

309
00:25:31,200 --> 00:25:33,234
deixe-me te ajudar
para que o peso seja menor.

310
00:25:33,934 --> 00:25:35,067
Deixe-me.

311
00:25:36,234 --> 00:25:38,367
-Quer me ajudar mesmo?
-Sim.

312
00:25:41,767 --> 00:25:43,434
Vá ao funeral de Patty.

313
00:25:44,334 --> 00:25:48,267
Faça com que não seja um circo,
mas uma cerimônia íntima,

314
00:25:49,000 --> 00:25:53,400
e que acima de tudo não abram o caixão
por nenhum motivo.

315
00:25:54,300 --> 00:25:56,234
Patty não iria querer ser vista assim.

316
00:25:58,868 --> 00:26:00,400
Pode fazer isso por ela?

317
00:26:00,767 --> 00:26:03,334
Claro, por ela e por você.

318
00:26:11,234 --> 00:26:13,000
É verdade que tem uma amante?

319
00:26:24,901 --> 00:26:27,100
São todas as novidades que tem?

320
00:26:29,801 --> 00:26:32,567
Muito bem, senhor,
esta mesma tarde, mando

321
00:26:32,634 --> 00:26:34,400
toda a documentação que temos.

322
00:26:35,634 --> 00:26:37,767
Perfeito, muito obrigado.

323
00:26:52,534 --> 00:26:54,767
Falava com o juiz Martínez Pardo.

324
00:26:56,501 --> 00:26:58,234
-E você fala espanhol?
-Sim, perfeitamente.

325
00:26:58,300 --> 00:27:01,467
Esse é o juiz que está cuidando
do caso de Teresa Mendoza.

326
00:27:01,534 --> 00:27:04,267
Dava-lhe as últimas informações,

327
00:27:04,334 --> 00:27:08,567
a captura do carregamento,
o que Aljarafe nos trouxe,

328
00:27:08,667 --> 00:27:12,133
a morte de Verónica.
Com essa nova informação

329
00:27:12,200 --> 00:27:16,501
já há provas suficientes para abrir
um inquérito contra Teresa Mendoza.

330
00:27:19,300 --> 00:27:24,000
Antes disso, o senhor embaixador e eu
temos que fazer algo muito importante.

331
00:27:24,067 --> 00:27:26,300
Nos vemos em duas horas, está bem?

332
00:27:28,968 --> 00:27:31,367
<i>-My pleasure.</i>
-Igualmente.

333
00:27:39,567 --> 00:27:42,367
Às vezes, sinto-me
um zero à esquerda, sabia?

334
00:27:45,467 --> 00:27:48,367
Primeiro o russo me leva a seu escritório,
como se eu fosse seu empregado,

335
00:27:48,601 --> 00:27:50,234
e me acusa do assassinato de Nino.

336
00:27:50,367 --> 00:27:53,167
E agora me acusa de ter uma amante
ou várias, sei lá.

337
00:27:55,000 --> 00:27:56,734
Foi ele que disse essa calúnia, não?

338
00:27:57,767 --> 00:27:59,567
Por que sempre fala de Oleg?

339
00:28:00,133 --> 00:28:02,000
Ele e eu somos sócios, você sabe.

340
00:28:02,367 --> 00:28:04,467
Porque não pode ter sido outro, Teresa.

341
00:28:05,501 --> 00:28:09,601
Olhe bem, esse homem está apaixonado
por você até o fio de cabelo.

342
00:28:09,667 --> 00:28:11,634
Só quer nos separar.

343
00:28:12,434 --> 00:28:15,334
-Se escutá-lo, ele conseguirá.
-Não respondeu minha pergunta.

344
00:28:17,267 --> 00:28:20,167
Tanto faz,
você é livre para fazer o que quiser.

345
00:28:20,400 --> 00:28:21,968
Você e eu não temos compromisso.

346
00:28:22,801 --> 00:28:24,200
Ou seja, acha que é verdade.

347
00:28:24,901 --> 00:28:26,534
Teresa.

348
00:28:28,000 --> 00:28:30,367
Escute-me.
Mudei muito desde que te conheci.

349
00:28:31,501 --> 00:28:34,467
Abriu a porta da sua casa,
entrei na sua vida.

350
00:28:36,634 --> 00:28:37,767
Escute-me, céu.

351
00:28:39,200 --> 00:28:40,868
Não tenho nenhuma amante.

352
00:28:44,634 --> 00:28:48,601
Tanto faz. Não perco o sono.
Somos adultos.

353
00:28:52,467 --> 00:28:55,934
Já tem os cinquenta milhões
para pagar Oleg e o colombiano?

354
00:28:58,133 --> 00:29:01,868
Sim, claro, sem problema.
Os terá pronto em dois dias.

355
00:29:41,767 --> 00:29:43,000
Dima.

356
00:29:56,067 --> 00:29:57,868
{\an8}Isso é tudo.

357
00:30:05,667 --> 00:30:06,834
Certo.

358
00:30:12,067 --> 00:30:13,767
Te vejo esta tarde no
funeral de Patty, não?

359
00:30:13,934 --> 00:30:15,634
-Sim.
-Certo.

360
00:30:21,267 --> 00:30:24,501
-Desculpe.
-Diga à Senhora Teresa Mendoza

361
00:30:24,567 --> 00:30:26,801
que Willy Rangel da
Narcóticos está aqui.

362
00:30:30,067 --> 00:30:31,667
Um segundo.

363
00:30:38,467 --> 00:30:42,267
Teresa, Willy Rangel da Narcóticos
está te esperando.

364
00:30:43,100 --> 00:30:45,300
<i>Como pode ver,</i>
<i>não é a única que está fugindo.</i>

365
00:30:46,300 --> 00:30:49,601
<i>É Willy. Vou para casa.</i>

366
00:30:50,434 --> 00:30:52,434
<i>Tenho a mercadoria comigo.</i>

367
00:30:53,133 --> 00:30:56,434
<i>Onde está a agenda de Güero?</i>

368
00:30:56,734 --> 00:30:59,234
<i>Não sei se Güero</i>
<i>em algum momento te disse...</i>

369
00:31:00,634 --> 00:31:03,467
<i>Que ainda que corra, se esconda,</i>

370
00:31:04,067 --> 00:31:08,734
<i>cedo ou tarde vão te pegar</i>
<i>e o medo de se saber perseguida</i>

371
00:31:08,801 --> 00:31:13,167
<i>por toda sua vida é a única herança</i>
<i>que ele Güero te deixou.</i>

372
00:31:16,534 --> 00:31:21,133
<i>Levem-na e certifiquem-se</i>
<i>de que não perca o vôo para Espanha.</i>

373
00:31:29,934 --> 00:31:31,300
Quer tomar algo?

374
00:31:32,234 --> 00:31:33,601
Não, obrigado.

375
00:31:37,133 --> 00:31:41,868
Deve haver uma razão muito importante
para eu ter o prazer de recebê-los aqui.

376
00:31:44,701 --> 00:31:46,200
Incomoda se fumo?

377
00:31:46,267 --> 00:31:47,334
Não.

378
00:31:49,267 --> 00:31:50,701
Sou toda ouvidos.

379
00:31:54,000 --> 00:31:57,033
Minha visita não tem a ver
com o que houve com Patrícia O'Farrell,

380
00:31:57,100 --> 00:31:58,267
nem com Verónica Cortes.

381
00:32:01,133 --> 00:32:02,868
Quem é Verónica Cortes?

382
00:32:03,067 --> 00:32:05,033
Conhece-a perfeitamente.

383
00:32:06,200 --> 00:32:09,467
Eu estava na funerária
quando você foi reconhecer seu corpo.

384
00:32:09,567 --> 00:32:12,067
Lupita Romero, minha espiã.

385
00:32:14,200 --> 00:32:15,434
O que quer, Willy?

386
00:32:16,033 --> 00:32:18,033
Ao assunto,
porque não estou com paciência.

387
00:32:18,734 --> 00:32:21,367
Contrariamente ao que pensa,
minha visita não tem nada a ver

388
00:32:21,434 --> 00:32:24,934
com sua atual maneira de ganhar a vida.
Não é, senhor embaixador?

389
00:32:25,067 --> 00:32:26,400
Sim.

390
00:32:26,601 --> 00:32:28,734
É por coisas que ocorreram no passado.

391
00:32:29,601 --> 00:32:32,767
E coisas que acontecem no seu país.

392
00:32:33,234 --> 00:32:35,234
-No México?
-Sim.

393
00:32:36,300 --> 00:32:39,200
Te diz algo o nome
César Batman Güernes?

394
00:32:41,067 --> 00:32:42,267
Não.

395
00:32:44,067 --> 00:32:48,634
Agora não o conhece?
O conheceu há muito tempo.

396
00:32:49,634 --> 00:32:52,901
Estranho, porque não me lembro.

397
00:32:53,467 --> 00:32:54,868
Vamos ao assunto, Teresa.

398
00:32:55,968 --> 00:32:58,400
A Narcóticos não é um departamento
de operações especiais

399
00:32:58,467 --> 00:33:00,334
como o dos filmes.

400
00:33:00,400 --> 00:33:05,334
Juntamos informação de primeira mão
para sustentar os casos nos tribunais.

401
00:33:05,400 --> 00:33:08,634
Que interessante.
Mas o que eu tenho a ver com isso?

402
00:33:08,701 --> 00:33:11,234
Não, deixe-me terminar.

403
00:33:11,434 --> 00:33:14,234
Como fazemos para sustentar esses
casos e essa informação?

404
00:33:14,300 --> 00:33:16,334
Infiltrando nosso pessoal

405
00:33:17,334 --> 00:33:19,701
em organizações de narcotraficantes.

406
00:33:22,067 --> 00:33:23,901
Preciso de meus advogados.

407
00:33:23,968 --> 00:33:26,100
Não estou te acusando de nada,

408
00:33:26,167 --> 00:33:28,501
precisamente por isso
infiltramos Verónica.

409
00:33:28,567 --> 00:33:30,200
Esta reunião não tem nenhum sentido.

410
00:33:30,267 --> 00:33:31,868
O Güero tem sentido?

411
00:33:31,934 --> 00:33:33,801
Ele te disse algo, o
homem da sua vida?

412
00:33:33,901 --> 00:33:36,400
Ele também era um
agente da Narcóticos.

413
00:33:54,701 --> 00:33:56,400
-Sim?
-Sou eu.

414
00:33:56,467 --> 00:33:58,234
Já sei quem é.
Que quer agora?

415
00:33:59,334 --> 00:34:02,234
Pode me explicar
o que Willy faz no escritório de Teresa?

416
00:34:02,300 --> 00:34:03,534
O que disse?

417
00:34:03,601 --> 00:34:07,567
Eu o vi com meus próprios olhos.
Caí para trás. Está em Transer Nagar.

418
00:34:07,634 --> 00:34:08,968
Do que fala?

419
00:34:09,534 --> 00:34:12,000
Que faz a Narcóticos reunida
com uma narcotraficante?

420
00:34:15,234 --> 00:34:19,434
O Güero era da Narcóticos e
trabalhava para mim como a Verónica,

421
00:34:20,567 --> 00:34:21,734
por isso o mataram.

422
00:34:24,067 --> 00:34:25,801
Conte-me algo que eu não saiba.

423
00:34:27,400 --> 00:34:29,701
Agora vai dizer que sabia?

424
00:34:32,534 --> 00:34:34,133
Desde quando sabia?

425
00:34:35,334 --> 00:34:37,267
Dois anos e três meses.

426
00:34:42,767 --> 00:34:44,734
<i>Nunca abra essa agenda</i>
<i>porque o que está aí</i>

427
00:34:45,701 --> 00:34:48,400
<i>pode te levar ao cemitério</i>
<i>ou te salvar.</i>

428
00:34:52,701 --> 00:34:54,734
<i>Leu o que está aí dentro?</i>

429
00:34:56,000 --> 00:34:57,234
<i>Leu?</i>

430
00:34:57,534 --> 00:34:58,968
<i>Não, não li nada.</i>

431
00:35:00,501 --> 00:35:04,267
<i>Acredite. Só te dei porque</i>

432
00:35:04,334 --> 00:35:06,501
<i>o Güero me disse que você ajudaria.</i>

433
00:35:09,133 --> 00:35:10,801
<i>O Güero gostava muito de você.</i>

434
00:35:11,601 --> 00:35:13,133
<i>E eu, dele.</i>

435
00:35:16,033 --> 00:35:20,267
Se sabia é porque leu a agenda.
Você a leu?

436
00:35:32,033 --> 00:35:33,133
Claro.

437
00:35:34,200 --> 00:35:35,267
É ele.

438
00:35:36,400 --> 00:35:37,767
Tem que ser ele.

439
00:35:51,167 --> 00:35:53,000
Você leu a agenda?

440
00:35:53,067 --> 00:35:55,400
Sim, li.

441
00:35:56,467 --> 00:35:58,501
Na mesma noite em que mataram o
Güero, eu a li.

442
00:35:58,767 --> 00:36:00,367
Antes de entregá-la a Dom Epifanio.

443
00:36:01,434 --> 00:36:04,267
Tive que convencê-lo
de que não tinha lido para me deixar ir.

444
00:36:05,334 --> 00:36:08,367
O enganei...como enganei você.

445
00:36:09,634 --> 00:36:11,901
Todos esses anos guardei segredo.

PK
     Uּ#ٕ  ٕ  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E57.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 7)vA.Rainha.do.Tráfico.S01E57.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,900
Tenho de te dizer
uma coisa importante.

2
00:00:10,266 --> 00:00:11,533
É sobre a Verónica.

3
00:00:13,200 --> 00:00:14,466
A Verónica? Quem é a Verónica?

4
00:00:15,600 --> 00:00:19,700
Estás a falar com o filho do próximo
Presidente da República.

5
00:00:23,366 --> 00:00:25,366
Sabes que o Teo vai para a cama
com outras mulheres?

6
00:00:27,533 --> 00:00:28,733
O que faço agora?

7
00:00:28,800 --> 00:00:32,000
Dá uma volta. Fala com as pessoas.

8
00:00:32,533 --> 00:00:34,266
Aproveita a popularidade.

9
00:00:34,966 --> 00:00:36,500
A minha Lupe não se chamava a Lupe...

10
00:00:38,166 --> 00:00:39,600
Chamava-se Verónica Cortés.

11
00:00:40,733 --> 00:00:41,766
E era agente da DEA.

12
00:00:43,900 --> 00:00:44,900
Para!

13
00:01:06,266 --> 00:01:08,133
O que fizeste?

14
00:01:12,566 --> 00:01:14,700
Estou preocupado com o que
ela pode ter contado à Teresa.

15
00:01:15,233 --> 00:01:17,366
Alguém que está prestes
a cometer suicídio...

16
00:01:18,366 --> 00:01:20,300
não tem medo de nada. Nem do futuro.

17
00:01:21,000 --> 00:01:22,233
O que a Patty me disse

18
00:01:23,800 --> 00:01:25,166
é entre mim e ela.

19
00:01:31,466 --> 00:01:34,266
{\an8}CULIACAN, MÉXICO

20
00:01:34,800 --> 00:01:36,866
Interrogaram-te?

21
00:01:37,433 --> 00:01:40,200
Prenderam-me lá o dia todo
para fazer perguntas.

22
00:01:40,966 --> 00:01:45,766
- Até o JP ou GRP... até eles vieram.
- MP...

23
00:01:46,900 --> 00:01:49,100
Até os militares
vieram cumprimentar-me.

24
00:01:50,600 --> 00:01:52,033
Foi tão óbvio.

25
00:01:52,433 --> 00:01:55,000
Vi o cérebro do candidato Las Casas
a rebentar.

26
00:01:56,233 --> 00:01:58,000
E agi por instinto!

27
00:01:58,200 --> 00:02:01,300
Quando o vi a sacar a arma,
também saquei a minha e pum!

28
00:02:01,700 --> 00:02:03,366
Enfiei uma bala na cabeça do gajo.

29
00:02:03,433 --> 00:02:07,000
- Muito bem, filho.
- Temos de parar com a injustiça.

30
00:02:07,066 --> 00:02:09,500
- Claro.
- Tive de tratar eu do assunto.

31
00:02:10,100 --> 00:02:12,866
E ainda não sabes o pior!
Ouve isto, mãe.

32
00:02:13,133 --> 00:02:15,966
Como é possível, com tantos seguranças
à volta dele,

33
00:02:16,133 --> 00:02:18,100
que um tipo consiga entrar ali

34
00:02:18,166 --> 00:02:20,966
com uma arma e alvejar o candidato?

35
00:02:21,300 --> 00:02:22,633
Em que país vivemos?

36
00:02:22,700 --> 00:02:24,066
É verdade, é verdade...

37
00:02:24,133 --> 00:02:25,666
Filho, és um herói!

38
00:02:25,833 --> 00:02:28,300
Apareces em todos os telejornais.

39
00:02:28,800 --> 00:02:30,300
Coitada da família do Las Casas.

40
00:02:30,733 --> 00:02:32,166
Devem estar a sofrer muito.

41
00:02:32,566 --> 00:02:34,533
O México já não é o que era.

42
00:02:35,300 --> 00:02:37,800
Não. E está cada vez pior, Mercedes.

43
00:02:38,700 --> 00:02:41,000
Traz-me um café, se faz favor. Forte.

44
00:02:41,400 --> 00:02:43,900
É para já, cunhado.
Queres um, querido?

45
00:02:44,000 --> 00:02:46,566
- Não, obrigado, mamã.
- Está bem, querido.

46
00:02:48,966 --> 00:02:52,900
Sei que teria sido melhor disparar
contra o atirador antes de tudo.

47
00:02:54,300 --> 00:02:56,233
Mas foi impossível.

48
00:02:57,100 --> 00:02:58,700
- Impossível.
- Impossível.

49
00:02:59,700 --> 00:03:00,600
Sr. Presidente.

50
00:03:00,766 --> 00:03:02,833
Ligue a televisão,
devem estar a dar as notícias.

51
00:03:04,333 --> 00:03:06,000
Como é que...

52
00:03:06,600 --> 00:03:07,433
O botão vermelho.

53
00:03:08,133 --> 00:03:12,500
<i>Soubemos de fontes seguras que o</i>
<i>candidato Las Casas faleceu.</i>

54
00:03:12,700 --> 00:03:16,366
<i>O seu homicídio levanta uma grande</i>
<i>questão sobre a violência</i>

55
00:03:16,600 --> 00:03:18,966
<i>que se apoderou do México nos</i>
<i>últimos anos.</i>

56
00:03:19,166 --> 00:03:21,533
<i>O nosso país perdeu o candidato</i>

57
00:03:21,600 --> 00:03:24,033
<i>que liderava as sondagens</i>

58
00:03:24,100 --> 00:03:27,033
<i>para a precedência da república.</i>

59
00:03:27,900 --> 00:03:28,866
Há com cada coisa.

60
00:03:29,833 --> 00:03:30,966
Rei morto...

61
00:03:31,766 --> 00:03:32,966
rei posto.

62
00:03:36,800 --> 00:03:38,900
Estás a facilitar muito
as coisas, filho.

63
00:03:43,066 --> 00:03:43,900
Não.

64
00:03:44,166 --> 00:03:46,966
A Patty não sabia de nada e
não contou à Teresa.

65
00:03:48,266 --> 00:03:49,566
Já teria reparado nisso.

66
00:03:50,266 --> 00:03:51,100
Ouve, homem.

67
00:03:51,866 --> 00:03:55,333
Concentra-te. Tens a certeza
de que ela não sabe de nós?

68
00:03:56,600 --> 00:03:59,100
Tens a certeza de que não sabe
que a Verónica estava infiltrada?

69
00:04:00,066 --> 00:04:01,033
Não mencionou o meu nome?

70
00:04:01,633 --> 00:04:03,400
A Teresa disse-me que a Patty
estava cansada.

71
00:04:03,466 --> 00:04:05,766
Acho que não tiveram tempo
para falar de nada importante.

72
00:04:06,233 --> 00:04:10,100
Temos de conseguir todos os
pormenores que consigas obter dela.

73
00:04:10,600 --> 00:04:12,433
- Percebeste?
- Sim.

74
00:04:13,433 --> 00:04:14,966
Sim, advogado. Fica combinado.

75
00:04:16,166 --> 00:04:17,000
Adeus.

76
00:04:20,000 --> 00:04:22,066
O que foi?
Estás a fazer essa cara para quê?

77
00:04:22,966 --> 00:04:24,400
É a cara que tenho, senhor.

78
00:04:25,633 --> 00:04:28,533
Precisas de tequila para os nervos.

79
00:04:35,466 --> 00:04:39,266
Então, a Senhora O' Farrell não disse
nada que a tenha feito suspeitar

80
00:04:39,666 --> 00:04:42,500
que estava determinada a suicidar-se.

81
00:04:43,800 --> 00:04:46,933
Não, já disse que não.

82
00:04:47,066 --> 00:04:49,366
- Certo...
- Com licença.

83
00:04:49,866 --> 00:04:52,466
A senhora Mendoza foi muito
paciente consigo.

84
00:04:53,266 --> 00:04:54,833
Isto vai demorar muito mais tempo?

85
00:04:55,833 --> 00:04:57,733
Na verdade já acabei.

86
00:04:58,500 --> 00:05:03,933
Depois entramos em contacto consigo
se tivermos mais questões.

87
00:05:04,000 --> 00:05:04,833
Pode ser?

88
00:05:05,833 --> 00:05:06,666
Boa noite.

89
00:05:19,233 --> 00:05:20,633
Querida, precisas de
mais alguma coisa?

90
00:05:23,700 --> 00:05:24,533
Não.

91
00:05:26,166 --> 00:05:27,300
Fixa só aqui.

92
00:05:31,033 --> 00:05:31,933
Tudo isto...

93
00:05:33,800 --> 00:05:35,600
Não parece real.

94
00:05:37,266 --> 00:05:38,200
Parece...

95
00:05:39,366 --> 00:05:42,966
Parece que não consigo acordar
de um pesadelo longo.

96
00:05:47,566 --> 00:05:49,733
Há um lado positivo em todas
as tragédias, meu amor.

97
00:05:53,800 --> 00:05:54,633
A sério, Teo?

98
00:05:58,133 --> 00:05:59,966
Diz-me o que é assim tão positivo
nesta tragédia.

99
00:06:01,833 --> 00:06:02,666
Ouve...

100
00:06:04,433 --> 00:06:06,333
Lamentamos todos a morte da Patty.

101
00:06:08,166 --> 00:06:09,000
Lamentamos muito.

102
00:06:10,833 --> 00:06:11,666
Mas agora, por fim...

103
00:06:12,333 --> 00:06:13,933
És intocável.

104
00:06:15,600 --> 00:06:18,433
Não tens de te preocupar com
fugas de informação...

105
00:06:18,500 --> 00:06:20,100
Cala-te, Teo,

106
00:06:20,533 --> 00:06:21,533
ou juro que te mato.

107
00:06:25,666 --> 00:06:27,233
- Vamos, Pote.
- Teresa, só quero...

108
00:06:27,466 --> 00:06:29,933
- Só quero dizer-te a verda...
- Espero que não queiras nada.

109
00:06:32,433 --> 00:06:33,366
Deixa-me levar-te a casa.

110
00:06:33,766 --> 00:06:34,966
Não vou para casa.

111
00:06:36,466 --> 00:06:37,566
Quero estar sozinha.

112
00:06:43,633 --> 00:06:44,466
Teresa...

113
00:07:16,833 --> 00:07:19,466
Capitão, navegue até
eu dizer que pode parar.

114
00:07:20,300 --> 00:07:21,500
Não pare em nenhum porto.

115
00:07:22,466 --> 00:07:24,600
- Não faça perguntas, por favor.
- Claro. É para já.

116
00:07:25,833 --> 00:07:26,833
- Pote?
- Senhora.

117
00:07:27,100 --> 00:07:28,400
Não quero falar com ninguém.

118
00:07:29,266 --> 00:07:30,633
Não deixes ninguém encontrar-me.

119
00:07:31,933 --> 00:07:32,766
Está bem.

120
00:08:04,266 --> 00:08:05,633
Belo rabo!

121
00:08:07,966 --> 00:08:09,433
Bem-vinda aos meus
aposentos, mexicana.

122
00:08:10,733 --> 00:08:13,166
A partir de agora somos
colegas de cela.

123
00:08:15,766 --> 00:08:18,666
Nunca conheci ninguém que me
fizesse sentir assim.

124
00:08:23,066 --> 00:08:25,166
É este o tesouro de que me
falaste, não é?

125
00:08:32,566 --> 00:08:33,400
Patty?

126
00:08:44,900 --> 00:08:45,733
Senhora?

127
00:08:47,000 --> 00:08:48,433
Não come nada há horas.

128
00:08:49,600 --> 00:08:51,733
Beba um café pelo menos.
Trouxe-lhe um.

129
00:08:54,533 --> 00:08:55,366
Vá.

130
00:09:37,733 --> 00:09:39,733
Que coisa terrível, Sr. Presidente.

131
00:09:42,666 --> 00:09:46,500
É uma perda terrível para o México,
para o partido...

132
00:09:47,533 --> 00:09:49,366
para o futuro do nosso país.

133
00:09:50,533 --> 00:09:53,366
Estou tão preocupado como todos
os cidadãos...

134
00:09:54,500 --> 00:09:57,800
O António era um homem íntegro
como mais ninguém.

135
00:09:57,900 --> 00:09:59,200
Tens toda a razão, Epifanio.

136
00:10:04,666 --> 00:10:08,400
Mas não podemos deixar o luto

137
00:10:08,833 --> 00:10:10,500
dê vantagem aos nossos adversários.

138
00:10:11,666 --> 00:10:14,133
Já os viste a debitar

139
00:10:14,600 --> 00:10:17,466
todo o tipo de teorias da conspiração
e mentiras?

140
00:10:18,033 --> 00:10:19,600
Isso é natural.

141
00:10:20,900 --> 00:10:23,433
O meu sobrinho Ramiro estava lá.

142
00:10:23,700 --> 00:10:27,133
Perguntou-me se podia ver
o candidato de perto.

143
00:10:28,366 --> 00:10:33,800
Foi uma decisão sensata visto que foi
o primeiro a reagir contra o assassino

144
00:10:33,866 --> 00:10:34,700
Sim.

145
00:10:35,666 --> 00:10:37,666
O Ramiro está tão consternado...

146
00:10:39,600 --> 00:10:42,366
por não ter conseguido travar
a morte do António.

147
00:10:43,733 --> 00:10:46,066
Os nossos adversários
estão a contar com

148
00:10:46,266 --> 00:10:48,233
o vazio no poder que o António deixou.

149
00:10:49,800 --> 00:10:53,066
Ontem à noite,
depois de pensar muito...

150
00:10:53,333 --> 00:10:57,033
decidi, Epifanio, que tu...

151
00:10:58,100 --> 00:11:00,566
devias ser o novo candidato.

152
00:11:01,366 --> 00:11:02,633
Deves ser tu

153
00:11:03,200 --> 00:11:06,033
a substituir-me como Presidente

154
00:11:06,800 --> 00:11:09,033
da República do México.

155
00:11:11,900 --> 00:11:15,333
Muito obrigado, Sr. Presidente.

156
00:11:16,600 --> 00:11:17,833
Não vou desiludi-lo.

157
00:11:19,266 --> 00:11:20,500
Espero que não.

158
00:11:34,800 --> 00:11:36,766
- Bom dia.
- Bom dia!

159
00:11:37,566 --> 00:11:39,000
- Bom dia, Julia.
- Bom dia, senhor.

160
00:11:40,566 --> 00:11:41,400
Olá, Willy.

161
00:11:43,066 --> 00:11:46,200
Não sabemos nada da Teresa, nem
do iate. Desapareceu.

162
00:11:47,100 --> 00:11:50,766
A Transer Naga está a tratar do
repatriamento do corpo da Verónica.

163
00:11:52,666 --> 00:11:55,466
E não podemos recusar isso porque pode
levantar suspeitas, Flores.

164
00:11:55,833 --> 00:11:58,100
- Se a Patricia não contou à Teresa.
- Obrigado.

165
00:11:58,366 --> 00:12:01,033
Vou entrar em contacto com a Embaixada

166
00:12:01,566 --> 00:12:04,333
para que me ajudem sem ter de fazer
perguntas ou investigar.

167
00:12:04,866 --> 00:12:06,933
Já avisaste a família da Verónica?

168
00:12:07,966 --> 00:12:08,800
Sim.

169
00:12:11,433 --> 00:12:12,266
É o meu chefe.

170
00:12:14,600 --> 00:12:15,433
{\an8}Sim, senhor...

171
00:12:17,766 --> 00:12:18,600
{\an8}O quê?

172
00:12:20,700 --> 00:12:21,533
{\an8}Ontem à noite?

173
00:12:25,466 --> 00:12:26,933
Filho, queres o pequeno-almoço?

174
00:12:27,300 --> 00:12:30,900
Não, mãe. Estão a falar da
presidência. Presta atenção.

175
00:12:31,700 --> 00:12:34,666
A política e as guerras entre partidos
são uma desgraça.

176
00:12:35,466 --> 00:12:38,533
Como puderam matar o candidato
a sangue frio?

177
00:12:39,200 --> 00:12:42,133
- Quem terá feito isso?
- Quem sabe, mãe...

178
00:12:42,466 --> 00:12:45,033
- É um mistério...
- <i>Notícia de última hora.</i>

179
00:12:45,166 --> 00:12:48,866
<i>O Presidente da República acabou de</i>
<i>anunciar que a pessoa escolhida</i>

180
00:12:49,100 --> 00:12:51,933
<i>para se candidatar à presidência</i>

181
00:12:52,100 --> 00:12:53,866
<i>nas próximas eleições</i>

182
00:12:54,200 --> 00:12:56,800
<i>é o Senador Epifanio Vargas.</i>

183
00:12:57,533 --> 00:13:00,333
Aí tens, mãe!

184
00:13:00,433 --> 00:13:01,800
É o meu chefe!

185
00:13:01,866 --> 00:13:05,966
<i>Epifanio, como se sente por ter sido</i>
<i>escolhido como candidato?</i>

186
00:13:06,466 --> 00:13:09,066
<i>É uma honra, estou orgulhoso...</i>

187
00:13:09,200 --> 00:13:10,566
<i>por ter sido escolhido</i>

188
00:13:11,766 --> 00:13:15,233
<i>para concorrer a um cargo tão</i>
<i>importante para o meu país.</i>

189
00:13:15,900 --> 00:13:18,233
{\an8}Sim, senhor, compreendi...

190
00:13:19,500 --> 00:13:21,300
{\an8}Eu fico à espera dele.

191
00:13:23,033 --> 00:13:23,866
{\an8}Obrigado, senhor.

192
00:13:27,966 --> 00:13:28,800
O que se passa?

193
00:13:30,266 --> 00:13:32,266
Tenho de ver as
notícias internacionais.

194
00:13:37,966 --> 00:13:40,900
<i>Depois do assassinato do candidato</i>
<i>a Presidente do México,</i>

195
00:13:40,966 --> 00:13:43,100
<i>o Senador António de Las Casas,</i>

196
00:13:43,166 --> 00:13:46,033
<i>o Presidente da República</i>
<i>acabou de anunciar que</i>

197
00:13:46,100 --> 00:13:48,533
<i>Epifanio Vargas será o próximo</i>
<i>candidato à presidência.</i>

198
00:13:49,933 --> 00:13:52,066
Epifanio Vargas...

199
00:13:52,633 --> 00:13:54,700
O que se passa, Willy?

200
00:13:56,133 --> 00:13:58,100
Não vais acreditar nas ordens
que acabei de receber.

201
00:13:59,666 --> 00:14:00,800
Vamos para o meu gabinete.

202
00:14:11,766 --> 00:14:13,933
É a segunda vez que mandas
o teu capanga ir buscar-me.

203
00:14:14,333 --> 00:14:15,766
Não era mais fácil telefonar?

204
00:14:20,666 --> 00:14:21,500
Desculpa.

205
00:14:23,400 --> 00:14:25,100
É assim que faço as coisas.

206
00:14:25,833 --> 00:14:27,233
Oleg, eu trabalho para a Teresa.

207
00:14:28,033 --> 00:14:30,100
Sou o consultor
financeiro e legal dela.

208
00:14:31,166 --> 00:14:33,866
- Não podes mandar um tipo...
- Fui eu que mandei o Nino seguir-te!

209
00:14:35,433 --> 00:14:37,200
Quero saber o que lhe aconteceu.

210
00:14:39,000 --> 00:14:40,233
O que lhe aconteceu?

211
00:14:40,866 --> 00:14:41,700
Toda a gente sabe!

212
00:14:43,000 --> 00:14:45,733
Enquanto a Patty se estava a
matar, o Nino teve um ataque cardíaco.

213
00:14:46,333 --> 00:14:47,166
Vi isso na televisão.

214
00:14:47,233 --> 00:14:49,966
A polícia inventou isso.
Estão a esconder algo.

215
00:14:50,833 --> 00:14:52,966
O Nino morreu com um disparo
no coração.

216
00:14:59,066 --> 00:15:01,766
<i>Vou cantar uma balada</i>

217
00:15:02,400 --> 00:15:06,166
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

218
00:15:09,033 --> 00:15:11,900
<i>Para a rainha do sul</i>

219
00:15:12,300 --> 00:15:15,233
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

220
00:15:15,500 --> 00:15:18,366
<i>Nascida em Sinaloa</i>

221
00:15:18,800 --> 00:15:22,566
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

222
00:15:27,633 --> 00:15:30,333
<i>El Güero disse à Tere</i>

223
00:15:31,000 --> 00:15:34,133
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

224
00:15:37,433 --> 00:15:40,333
<i>Se ele tocar, querida</i>

225
00:15:40,700 --> 00:15:43,500
<i>Não atendas</i>

226
00:15:44,066 --> 00:15:46,900
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

227
00:15:47,200 --> 00:15:50,933
<i>E que tu tens de fugir"</i>

228
00:15:56,066 --> 00:15:59,033
<i>Quando chegou a Melilla</i>

229
00:15:59,400 --> 00:16:03,133
<i>A sua sorte mudou</i>

230
00:16:06,133 --> 00:16:08,933
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

231
00:16:09,466 --> 00:16:12,200
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

232
00:16:12,933 --> 00:16:15,733
<i>Que compram e vendem droga</i>

233
00:16:16,033 --> 00:16:19,766
<i>Para os dois continentes</i>

234
00:16:25,066 --> 00:16:27,766
<i>Certo dia desapareceu</i>

235
00:16:28,133 --> 00:16:31,200
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

236
00:16:31,500 --> 00:16:34,300
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

237
00:16:34,700 --> 00:16:37,533
<i>Outros que vive na Itália</i>

238
00:16:38,100 --> 00:16:40,866
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

239
00:16:41,366 --> 00:16:45,333
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

240
00:16:53,300 --> 00:16:54,933
{\an8}O Nino foi assassinado por
um profissional.

241
00:16:55,200 --> 00:16:57,300
{\an8}Alguém com experiência.

242
00:16:57,366 --> 00:16:58,200
{\an8}Como tu.

243
00:17:01,400 --> 00:17:02,666
Estás a sugerir que eu o meu matei?

244
00:17:05,400 --> 00:17:06,466
Onde estavas

245
00:17:06,633 --> 00:17:08,066
quando ele morreu?

246
00:17:10,066 --> 00:17:12,500
Não vou entrar no teu jogo
de criminosos e<i> gangsters.</i>

247
00:17:12,566 --> 00:17:13,666
Não tem muito a ver comigo.

248
00:17:14,900 --> 00:17:17,200
Esta é a última vez que me
acusas de ser um traidor.

249
00:17:17,500 --> 00:17:18,500
A última, percebes?

250
00:17:19,766 --> 00:17:21,599
E vou contar isto à Teresa.

251
00:17:23,466 --> 00:17:24,966
Lamento, mas apanhaste o tipo errado.

252
00:17:27,633 --> 00:17:28,533
Tem um bom dia.

253
00:17:42,333 --> 00:17:44,466
As coisas mudaram desde ontem.

254
00:17:46,100 --> 00:17:48,033
Mudaram desde esta manhã.

255
00:17:49,333 --> 00:17:50,633
O que vais fazer, Willy?

256
00:17:51,333 --> 00:17:52,233
Obedecer.

257
00:17:52,866 --> 00:17:53,866
Cumprir as ordens.

258
00:17:54,400 --> 00:17:57,633
O embaixador dos EUA está a
caminho de Madrid neste momento.

259
00:18:00,700 --> 00:18:01,533
As coisas...

260
00:18:02,166 --> 00:18:04,633
deram uma volta de 180 graus.

261
00:18:16,400 --> 00:18:20,366
Em nome do luto desta grande nação

262
00:18:21,100 --> 00:18:23,633
pelo assassinato cruel do António...

263
00:18:25,366 --> 00:18:27,833
Comprometo-me, com toda a dignidade,

264
00:18:28,800 --> 00:18:29,700
a representar

265
00:18:30,533 --> 00:18:33,866
cada um dos rostos anónimos
do povo mexicano.

266
00:18:35,233 --> 00:18:36,833
E se é o povo mexicano

267
00:18:37,733 --> 00:18:39,266
quem decide que devo ser eu

268
00:18:39,833 --> 00:18:43,400
a liderar a nossa nação
nos próximos seis anos.

269
00:18:44,700 --> 00:18:46,300
Aceito com humildade

270
00:18:47,300 --> 00:18:49,466
e com todo o respeito.

271
00:18:50,733 --> 00:18:51,900
Aceito o desafio.

272
00:19:04,100 --> 00:19:04,933
Obrigado.

273
00:19:17,900 --> 00:19:19,533
O que aconteceu à Patty foi horrível.

274
00:19:21,666 --> 00:19:23,533
- Bom dia.
- Bom dia.

275
00:19:24,066 --> 00:19:24,900
Sente-se.

276
00:19:27,100 --> 00:19:29,066
Convoquei esta reunião
porque a Patricia

277
00:19:29,466 --> 00:19:32,066
confessou-me algo antes de morrer
ontem à noite.

278
00:19:34,033 --> 00:19:36,933
- Disseste que ela não...
- Menti, Teo.

279
00:19:37,200 --> 00:19:39,566
Quando me perguntaste se a
Patty me tinha contado alguma coisa

280
00:19:40,066 --> 00:19:40,900
menti-te.

281
00:19:42,633 --> 00:19:45,400
A fuga de informação veio
de dentro da empresa.

282
00:19:45,600 --> 00:19:46,800
Fez-se debaixo dos nossos narizes.

283
00:19:47,333 --> 00:19:49,566
Foi por isso que o <i>Aurelio Carmona</i>
foi intercetado.

284
00:19:49,633 --> 00:19:51,366
Foi por isso que foram diretos
à mercadoria.

285
00:19:52,000 --> 00:19:54,800
Mas deve ter sido alguém de muita
confiança, Teresa.

286
00:19:56,033 --> 00:19:59,033
Porque havia pormenores
que apenas eu conhecia.

287
00:20:00,166 --> 00:20:01,333
Estou tão nervosa!

288
00:20:01,833 --> 00:20:03,166
Quem foi a toupeira, Teresa?

289
00:20:03,833 --> 00:20:05,533
A Lupe. A Lupe Romero.

290
00:20:05,833 --> 00:20:07,333
Esse não era o nome verdadeiro
dela, claro.

291
00:20:07,833 --> 00:20:10,466
Ela chamava-se Verónica Cortés
e era agente da DEA.

292
00:20:20,000 --> 00:20:22,533
- Nem sei o que dizer, Willy.
- Nada.

293
00:20:23,766 --> 00:20:25,233
Não podemos fazer nada.

294
00:20:26,233 --> 00:20:28,300
É uma situação delicada entre
ambos os governos.

295
00:20:28,766 --> 00:20:30,833
Exatamente. Não tem nada
a ver connosco.

296
00:20:31,566 --> 00:20:32,966
Valha-me Deus, Flores...

297
00:20:34,466 --> 00:20:37,166
Willy! Senhores!
O embaixador acabou de chegar.

298
00:20:43,266 --> 00:20:44,533
{\an8}Sim, senhor.

299
00:20:44,766 --> 00:20:46,733
{\an8}- É um prazer conhecê-lo.
- O prazer é meu.

300
00:20:46,833 --> 00:20:48,000
{\an8}Este é o Pablo Flores.

301
00:20:48,066 --> 00:20:51,433
{\an8}- É um prazer conhecê-lo, Sr. Flores.
- Muito bem.

302
00:20:51,700 --> 00:20:54,500
Venham por aqui se quiserem falar.

303
00:20:54,566 --> 00:20:55,700
Para poderem falar a sós.

304
00:20:55,900 --> 00:20:58,566
Sabem onde estou se
precisarem de alguma coisa.

305
00:21:00,166 --> 00:21:01,000
Obrigado.

306
00:21:02,400 --> 00:21:05,233
{\an8}Em nome do Departamento de Estado

307
00:21:06,033 --> 00:21:10,266
{\an8}gostaríamos de falar consigo
sobre a seguinte operação.

308
00:21:10,833 --> 00:21:13,700
Não ouvi nada de suspeito

309
00:21:13,766 --> 00:21:15,166
nas gravações diárias do escritório.

310
00:21:16,066 --> 00:21:17,500
Esta Lupe fez um bom trabalho.

311
00:21:18,100 --> 00:21:19,200
Uma vez

312
00:21:19,566 --> 00:21:21,166
pediu-me informações confidenciais.

313
00:21:21,800 --> 00:21:23,466
Não lhe dei nada, claro.

314
00:21:24,700 --> 00:21:27,266
Era por isso que a Lupe
era tão carinhosa com o Alberto.

315
00:21:27,866 --> 00:21:30,633
- Queria informações.
- Já chega.

316
00:21:31,133 --> 00:21:32,066
A Lupe está morta.

317
00:21:32,833 --> 00:21:34,800
Não vamos atacá-la senão
pode defender-se.

318
00:21:35,100 --> 00:21:37,933
Temos de certificar-nos de
que isto não volta a acontecer.

319
00:21:38,600 --> 00:21:39,433
Nunca mais.

320
00:21:39,766 --> 00:21:40,700
Ouve...

321
00:21:41,833 --> 00:21:45,033
Entre pilotos,
helicópteros, tripulações...

322
00:21:45,433 --> 00:21:48,133
temos cerca de 500 empregados.

323
00:21:49,933 --> 00:21:50,833
Até certo ponto...

324
00:21:51,533 --> 00:21:53,533
não é assim tão raro ter
uma ovelha negra entre nós.

325
00:21:53,900 --> 00:21:56,233
Nenhum deles tem contacto
direto connosco.

326
00:21:57,033 --> 00:21:59,466
A administração da
organização está aqui.

327
00:22:00,466 --> 00:22:02,500
O pessoal não a conhece.
Não é, Dr. Ramos?

328
00:22:02,566 --> 00:22:03,466
Claro.

329
00:22:03,766 --> 00:22:07,700
Criamos um canal de comunicação
onde A fala com B e B fala com C.

330
00:22:08,366 --> 00:22:09,733
E o C não sabe do A.

331
00:22:10,733 --> 00:22:12,966
Até agora o nosso sucesso tem
dependido disso.

332
00:22:13,566 --> 00:22:14,633
E vai continuar assim.

333
00:22:15,900 --> 00:22:18,400
Só quero esclarecer uma coisa.

334
00:22:19,233 --> 00:22:21,200
Visto que só te vou dar
uma oportunidade,

335
00:22:22,000 --> 00:22:23,366
vou ser muito direta.

336
00:22:25,133 --> 00:22:29,033
Tens alguma relação com a
Verónica e a DEA?

337
00:22:36,333 --> 00:22:39,733
- Alberto?
- Não, Teresa. Nunca.

338
00:22:43,266 --> 00:22:45,766
- Dr. Ramos.
- Por favor, Teresa.

339
00:22:46,100 --> 00:22:48,400
Prefiro morrer a ter de
lidar com esses cabrões.

340
00:22:50,333 --> 00:22:51,166
Marcela?

341
00:22:52,533 --> 00:22:56,900
Conheces-me e sabes de onde
venho. Sou o mais leal possível.

342
00:22:59,266 --> 00:23:00,166
Teo.

343
00:23:04,100 --> 00:23:05,533
Querida, tens de perguntar?

344
00:23:09,266 --> 00:23:10,400
Sabes que não é verdade.

345
00:23:16,033 --> 00:23:18,133
Se algum de vocês estiver a mentir...

346
00:23:19,366 --> 00:23:21,000
vai pagar com a vida.

347
00:23:37,666 --> 00:23:40,600
Teresa, desconfias de alguém
em particular?

348
00:23:41,200 --> 00:23:43,733
Se sim, vai ser difícil continuarmos
a trabalhar juntos.

349
00:23:44,600 --> 00:23:46,733
Estou só a excluir hipóteses, Teo.

350
00:23:47,300 --> 00:23:51,333
Se aquela mulher nos enganou
foi porque a Patty a trouxe aqui.

351
00:23:51,866 --> 00:23:54,733
Não se teria infiltrado na nossa
organização de outra forma.

352
00:23:55,166 --> 00:23:56,900
Eu aceito as consequências
do meu erro.

353
00:23:57,433 --> 00:23:59,266
Fui eu que a deixei entrar-

354
00:24:01,966 --> 00:24:02,800
Podem ir.

355
00:24:16,366 --> 00:24:18,933
Teresa, vamos juntas
ao funeral da Patty?

356
00:24:19,533 --> 00:24:20,366
Eu não vou.

357
00:24:21,633 --> 00:24:24,666
Se calhar é melhor assim. Vai estar
cheio de imprensa cor-de-rosa

358
00:24:24,733 --> 00:24:26,233
e sabes como eles são.

359
00:24:26,833 --> 00:24:27,800
Isto vende.

360
00:24:28,666 --> 00:24:30,533
- Eu sei.
- Está bem.

361
00:24:31,333 --> 00:24:32,700
Fica bem.

362
00:24:35,366 --> 00:24:37,300
Teo, preciso de falar contigo.

363
00:24:38,400 --> 00:24:39,233
Claro.

364
00:24:48,266 --> 00:24:52,200
Teresa, acho que foste severa com
toda a gente. Incluindo comigo.

365
00:24:53,566 --> 00:24:54,400
O que se passa?

366
00:24:56,600 --> 00:24:59,166
Estávamos a construir uma relação
tão boa.

367
00:24:59,666 --> 00:25:02,866
Com paixão. De repente, parece que
está tudo a ir pelo cano abaixo.

368
00:25:10,566 --> 00:25:13,000
Achas que o que está a acontecer
não é o suficiente?

369
00:25:14,466 --> 00:25:16,833
Um carregamento de
20 toneladas intercetado.

370
00:25:17,966 --> 00:25:19,266
Tínhamos uma toupeira.

371
00:25:19,833 --> 00:25:20,666
Que morreu.

372
00:25:22,166 --> 00:25:25,866
A morte da Patty, do Nino...
Em menos de 48 horas.

373
00:25:26,466 --> 00:25:29,866
Sei que tem sido muito
stressante, mas por favor...

374
00:25:31,166 --> 00:25:34,333
Deixa-me ajudar-te a carregar
o peso. Deixa-me.

375
00:25:36,033 --> 00:25:37,700
- Queres mesmo ajudar?
- Sim.

376
00:25:41,766 --> 00:25:45,733
Vai ao funeral da Patty. Certifica-te
de que não se transforma num circo.

377
00:25:46,633 --> 00:25:49,633
Certifica-te de que é uma cerimónia
privada. Mas acima de tudo...

378
00:25:50,766 --> 00:25:53,400
certifica-te de que ninguém abre
o caixão, por nenhum motivo.

379
00:25:54,433 --> 00:25:56,000
A Patty não gostaria
de ser vista assim.

380
00:25:58,900 --> 00:26:01,200
- Podes fazer isso por ela?
- Claro.

381
00:26:02,233 --> 00:26:04,066
Por ela e por ti.

382
00:26:11,200 --> 00:26:12,800
É verdade que estás a ter um caso?

383
00:26:24,900 --> 00:26:26,700
E são essas as novidades todas.

384
00:26:29,500 --> 00:26:30,900
Muito bem, senhor.

385
00:26:31,366 --> 00:26:34,200
Vou enviar-lhe tudo o que temos
sobre isso esta tarde.

386
00:26:35,566 --> 00:26:37,466
Sim, perfeito. Obrigado.

387
00:26:52,466 --> 00:26:54,566
Estava ao telefone com o Magistrado
Martínez Pardo.

388
00:26:56,466 --> 00:26:58,366
- Sabe falar espanhol?
- Sim, perfeitamente.

389
00:26:58,433 --> 00:27:00,900
É o juiz do caso da Teresa Mendoza.

390
00:27:01,466 --> 00:27:06,066
Estava a contar-lhe as últimas.
O carregamento intercetado

391
00:27:06,466 --> 00:27:09,800
o que o Aljarafe nos disse e a
morte da nossa agente Verónica.

392
00:27:10,300 --> 00:27:12,500
Parece que esta nova informação

393
00:27:12,566 --> 00:27:16,133
pode ser prova suficiente para abrir
um processo contra a Teresa Mendoza.

394
00:27:19,166 --> 00:27:21,633
Flores, antes disso...

395
00:27:21,700 --> 00:27:23,966
eu e o embaixador temos de tratar
de uns assuntos importantes.

396
00:27:24,066 --> 00:27:25,800
Vemo-nos daqui a duas horas, está bem?

397
00:27:28,733 --> 00:27:30,533
- Foi um prazer.
- Igualmente.

398
00:27:39,866 --> 00:27:41,966
Ás vezes sinto-me um zero à
esquerda, sabes?

399
00:27:45,433 --> 00:27:48,166
Primeiro, o russo leva-me para o
gabinete como se fosse empregado dele.

400
00:27:48,800 --> 00:27:50,233
E acusa-me de ter matado o Nino.

401
00:27:50,333 --> 00:27:52,733
E agora dizes que estou a ter um
caso, ou vários. Quem sabe?

402
00:27:54,900 --> 00:27:56,200
Ele contou-te essa mentira, não foi?

403
00:27:57,666 --> 00:27:59,466
Porque é que chamas sempre
o Oleg para a conversa?

404
00:28:00,133 --> 00:28:01,500
Sabes que somos sócios.

405
00:28:02,333 --> 00:28:04,133
Porque não podia ter sido
mais ninguém.

406
00:28:05,666 --> 00:28:07,100
Aquele homem está apaixonado.

407
00:28:07,433 --> 00:28:09,666
Está loucamente apaixonado por ti.

408
00:28:09,933 --> 00:28:11,666
Só quer separar-nos.

409
00:28:12,333 --> 00:28:13,800
Se lhe deres ouvidos, vai conseguir.

410
00:28:13,900 --> 00:28:15,233
Não respondeste à minha pergunta.

411
00:28:17,300 --> 00:28:20,000
Mas não importa.
És livre de fazer o que queres.

412
00:28:20,066 --> 00:28:21,666
Não temos nenhum compromisso.

413
00:28:22,633 --> 00:28:23,933
É o que tu dizes.

414
00:28:24,733 --> 00:28:26,300
Teresa, Teresa!

415
00:28:27,933 --> 00:28:30,400
Ouve, eu mudei mesmo
desde que te conheci.

416
00:28:31,466 --> 00:28:32,866
Deixaste-me entrar na tua casa.

417
00:28:33,133 --> 00:28:34,233
Na tua vida...

418
00:28:36,566 --> 00:28:37,433
Ouve, querida.

419
00:28:39,200 --> 00:28:40,700
Não estou a ter um caso.

420
00:28:44,800 --> 00:28:46,566
Também não estou a perder
sono com isso, Teo.

421
00:28:47,500 --> 00:28:48,566
Somos adultos.

422
00:28:52,500 --> 00:28:55,800
Tens os 50 milhões para pagar
ao Oleg e ao colombiano?

423
00:28:58,233 --> 00:28:59,066
Sim, claro.

424
00:28:59,333 --> 00:29:01,733
Não há problema. Vai estar disponível
daqui a dois dias.

425
00:29:41,700 --> 00:29:42,533
Dima!

426
00:29:56,300 --> 00:29:57,133
{\an8}É tudo.

427
00:30:11,866 --> 00:30:13,633
Encontramo-nos esta tarde no
funeral da Patty, certo?

428
00:30:14,333 --> 00:30:15,333
- Sim.
- Está bem.

429
00:30:21,200 --> 00:30:22,066
Posso ajudar?

430
00:30:22,600 --> 00:30:26,400
Diga à Senhora Mendoza que o agente
Willy Rangel da DEA está aqui.

431
00:30:30,000 --> 00:30:30,833
Só um momento.

432
00:30:38,400 --> 00:30:41,966
Teresa. O Willy Rangel da DEA
está à tua espera.

433
00:30:43,000 --> 00:30:45,300
Como vês, não é a única
que está a fugir.

434
00:30:46,200 --> 00:30:47,133
É o Willy.

435
00:30:48,066 --> 00:30:49,633
Vou a caminho de casa.

436
00:30:50,800 --> 00:30:52,266
Tenho a mercadoria.

437
00:30:53,300 --> 00:30:55,933
Onde está a agenda do Güero?

438
00:30:56,633 --> 00:30:59,066
Não sei se o Güero alguma vez
te contou...

439
00:31:00,666 --> 00:31:03,466
podes fugir e esconder-te...

440
00:31:04,100 --> 00:31:05,666
mas vais ser apanhada um dia.

441
00:31:06,833 --> 00:31:09,733
E o terror de saberes que vais
ser sempre perseguida...

442
00:31:10,200 --> 00:31:12,633
É o único legado que
o Güero te deixou.

443
00:31:16,466 --> 00:31:21,166
Detenham-na. E assegurem-se de que
não perde o voo para a Espanha.

444
00:31:29,966 --> 00:31:30,833
Querem beber alguma coisa?

445
00:31:32,200 --> 00:31:33,100
Não, obrigado.

446
00:31:36,966 --> 00:31:41,300
Deve haver uma razão muito importante
para ter o prazer da vossa visita.

447
00:31:44,433 --> 00:31:45,566
Importam-se que fume?

448
00:31:49,266 --> 00:31:50,300
Sou toda ouvidos.

449
00:31:53,966 --> 00:31:58,066
A minha visita não tem nada a ver com
a Patricia ou a Verónica Cortés.

450
00:32:01,066 --> 00:32:02,066
Quem é a Verónica Cortés?

451
00:32:02,933 --> 00:32:04,533
Conhece-a muito bem.

452
00:32:06,133 --> 00:32:08,600
Estava na morgue quando identificou
o corpo dela.

453
00:32:09,600 --> 00:32:11,900
Lupita Romero. Era uma
agente infiltrada.

454
00:32:14,366 --> 00:32:17,666
O que queres, Willy? Despacha-te lá
com isso. Não estou com disposição.

455
00:32:18,733 --> 00:32:23,033
A minha visita não está relacionada
com o teu modo de vida.

456
00:32:23,466 --> 00:32:25,633
Não é assim, embaixador?

457
00:32:26,666 --> 00:32:28,500
É por coisas do passado.

458
00:32:29,533 --> 00:32:32,566
E por coisas que estão prestes
a acontecer no seu país.

459
00:32:33,233 --> 00:32:34,733
- No México?
- Sim.

460
00:32:36,266 --> 00:32:38,633
O nome César Batman Güemes
diz-lhe alguma coisa?

461
00:32:41,166 --> 00:32:42,000
Não.

462
00:32:44,166 --> 00:32:45,633
Agora não o conhece...

463
00:32:46,733 --> 00:32:48,366
Conheceu-o há uns tempos.

464
00:32:49,933 --> 00:32:52,766
Que estranho, não me lembro.

465
00:32:53,466 --> 00:32:54,733
Vamos diretos ao assunto, Teresa.

466
00:32:56,033 --> 00:32:59,600
A DEA não é uma agência de
operações especiais como se vê na TV.

467
00:33:00,366 --> 00:33:02,866
Reunimos informações em primeira mão

468
00:33:02,933 --> 00:33:05,066
para levar os casos a tribunal.

469
00:33:05,366 --> 00:33:08,400
Que fascinante.
Mas que tenho eu a ver com isso?

470
00:33:08,700 --> 00:33:09,633
Deixa-me acabar.

471
00:33:11,233 --> 00:33:16,033
O que fazemos para sustentar esses
casos? Infiltramos o nosso pessoal

472
00:33:17,333 --> 00:33:19,466
em operações de tráfico de droga.

473
00:33:22,100 --> 00:33:23,933
Vou chamar os meus advogados.

474
00:33:24,033 --> 00:33:28,366
Não te estou a acusar de nada.
Foi por isso que enviamos a Verónica.

475
00:33:28,766 --> 00:33:30,200
Esta reunião não faz sentido.

476
00:33:30,266 --> 00:33:31,500
O Güero fazia sentido?

477
00:33:31,900 --> 00:33:35,500
E esse? O homem da tua vida?
Também era agente da DEA.

478
00:33:54,833 --> 00:33:56,300
- Sim.
- Sou eu.

479
00:33:56,533 --> 00:33:58,200
Eu sei. O que foi desta vez?

480
00:33:59,433 --> 00:34:01,666
Podes explicar o que está
o Willy a fazer no gabinete da Teresa?

481
00:34:02,366 --> 00:34:03,233
O que disseste?

482
00:34:03,433 --> 00:34:05,100
Vi-o com os meus próprios olhos.

483
00:34:05,933 --> 00:34:08,733
Quase morria de susto. Está na Transer
Naga. Estão a falar de quê?

484
00:34:09,533 --> 00:34:11,733
Porque é que a DEA está a ter
uma reunião com uma traficante?

485
00:34:15,266 --> 00:34:16,633
O Güero era da DEA.

486
00:34:17,466 --> 00:34:19,300
Trabalhava para mim, tal
como a Verónica.

487
00:34:20,633 --> 00:34:21,633
Foi por isso que foi morto.

488
00:34:24,133 --> 00:34:25,600
Que novidade...

489
00:34:26,066 --> 00:34:26,900
Bolas...

490
00:34:27,866 --> 00:34:29,366
Afinal sabias.

491
00:34:32,633 --> 00:34:33,933
Há quanto tempo sabias?

492
00:34:35,500 --> 00:34:36,866
Há doze anos e três meses.

493
00:34:42,833 --> 00:34:45,100
<i>Não leias esse diário, porque</i>
<i>o seu conteúdo...</i>

494
00:34:45,733 --> 00:34:48,433
<i>vai salvar-te ou matar-te.</i>

495
00:34:52,800 --> 00:34:54,100
Leste isto?

496
00:34:56,233 --> 00:34:58,800
- Leste?
- Não, não li nada.

497
00:35:00,633 --> 00:35:04,033
Tens de acreditar em mim.
Só to trouxe porque...

498
00:35:04,100 --> 00:35:06,100
o Güero disse-me que me ajudavas.

499
00:35:09,366 --> 00:35:10,666
Ele amava-te muito.

500
00:35:11,600 --> 00:35:12,433
Eu também o amava.

501
00:35:16,233 --> 00:35:20,733
Se sabias, é porque leste o diário.

502
00:35:32,066 --> 00:35:32,900
Claro...

503
00:35:34,366 --> 00:35:35,200
É ele.

504
00:35:36,366 --> 00:35:37,200
Tem de ser ele.

505
00:35:51,133 --> 00:35:52,700
Leste a porra do diário?

506
00:35:53,266 --> 00:35:54,100
Sim.

507
00:35:54,766 --> 00:35:55,700
Li.

508
00:35:56,566 --> 00:35:58,533
<i>Ele foi morto nessa mesma noite.</i>

509
00:35:58,766 --> 00:36:00,333
<i>Antes de o dar ao Epifanio.</i>

510
00:36:01,466 --> 00:36:04,166
<i>Tive de o convencer de que</i>
<i>não o tinha feito para me deixar ir.</i>

511
00:36:05,200 --> 00:36:06,033
<i>Enganei-o.</i>

512
00:36:06,933 --> 00:36:07,900
<i>Tal como te enganei a ti.</i>

513
00:36:09,533 --> 00:36:11,666
Mantive esse segredo estes anos todos.

PK
     Usw  w  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E56.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 aXX A.Rainha.do.Tráfico.S01E56.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,534 --> 00:00:07,000
Então você não tem escolha.

2
00:00:07,834 --> 00:00:09,501
Ou negocia comigo

3
00:00:10,067 --> 00:00:11,067
ou se ferra.

4
00:00:11,133 --> 00:00:12,334
Você não me dá outra opção.

5
00:00:16,267 --> 00:00:17,934
Quem precisamos apagar?

6
00:00:18,200 --> 00:00:20,534
O candidato à presidência,
Antonio de las Casas.

7
00:00:21,267 --> 00:00:23,734
Começo a achar
que você tem uma maldição,

8
00:00:24,067 --> 00:00:27,100
um cemitério privado,
todos que te conhecem acabam mortos.

9
00:00:28,067 --> 00:00:30,868
Ia ligar para Teresa.
O que podia fazer? Tive que atirar.

10
00:00:32,267 --> 00:00:35,834
Justamente quando estiver atrás dele
você vai puxar a arma e...

11
00:00:37,467 --> 00:00:40,133
Encontraram cocaína e álcool
no sangue dela e no carro,

12
00:00:40,400 --> 00:00:41,667
e Patty dirigia.

13
00:00:42,400 --> 00:00:44,267
O delegado Flores já me advertiu,

14
00:00:44,334 --> 00:00:46,300
ao acordar, vão acusá-la de homicídio.

15
00:00:46,901 --> 00:00:48,567
Que bom que está consciente.

16
00:00:49,801 --> 00:00:50,968
Preciso falar com você.

17
00:00:51,767 --> 00:00:53,801
Willy está lhe propondo um acordo,

18
00:00:53,868 --> 00:00:55,334
o silêncio pela liberdade.

19
00:00:55,434 --> 00:00:58,067
Não, ouça-me, Patty não fará acordo.

20
00:00:58,567 --> 00:01:01,234
Eu a conheço bem,
seria incapaz de trair Teresa,

21
00:01:01,300 --> 00:01:02,601
precisamos ter outra ideia.

22
00:01:03,067 --> 00:01:04,801
-Aceito.
-O quê?

23
00:01:05,868 --> 00:01:09,000
Não direi a ninguém
que Verónica era policial.

24
00:01:11,067 --> 00:01:13,801
Com essa credencial,
você tem acesso direto ao candidato.

25
00:01:17,167 --> 00:01:19,100
Mas não quero que me faça ficar mal.

26
00:02:03,467 --> 00:02:05,234
Como está? Como se sente?

27
00:02:06,367 --> 00:02:07,667
Está melhor?

28
00:02:08,467 --> 00:02:09,767
Fico muito feliz.

29
00:02:13,868 --> 00:02:15,133
Meu Abate Farias!

30
00:02:18,701 --> 00:02:20,033
Patty, o que você fez?

31
00:02:21,834 --> 00:02:23,467
Não quero sermão.

32
00:02:24,868 --> 00:02:26,267
Não vou dar sermão.

33
00:02:27,267 --> 00:02:29,067
Você já está pagando muito caro.

34
00:02:31,901 --> 00:02:33,067
Diga o que precisa.

35
00:02:35,868 --> 00:02:36,868
De um espelho.

36
00:02:38,167 --> 00:02:39,167
Um espelho?

37
00:02:39,801 --> 00:02:40,801
Está louca?

38
00:02:41,634 --> 00:02:43,968
Não, você já vai ter muito
tempo para se ver

39
00:02:44,033 --> 00:02:46,167
quando estiver bem. Agora, não.

40
00:02:46,534 --> 00:02:47,868
Um espelho, por favor.

41
00:03:03,334 --> 00:03:06,234
Todas essas marcas e hematomas
que tem no rosto vão sair,

42
00:03:06,300 --> 00:03:08,434
vão desaparecer em um mês, está bem?

43
00:03:21,067 --> 00:03:22,701
Essa não sou eu.

44
00:03:24,834 --> 00:03:25,968
Não me reconheço.

45
00:03:38,601 --> 00:03:39,934
Não quero ficar aqui.

46
00:03:40,634 --> 00:03:41,701
Leve-me para casa.

47
00:03:42,868 --> 00:03:47,834
Mas você não pode ir assim,
ainda precisa de cuidados médicos, Patty.

48
00:03:49,234 --> 00:03:51,200
As enfermeiras me reconheceram.

49
00:03:52,767 --> 00:03:54,167
Logo virá a imprensa.

50
00:03:55,400 --> 00:03:57,067
Não quero que ninguém me veja assim.

51
00:03:58,834 --> 00:04:01,200
Não posso te tirar daqui,
é muito arriscado.

52
00:04:02,968 --> 00:04:05,033
Já te vi fazer coisas mais difíceis.

53
00:04:06,601 --> 00:04:08,534
Tire-me pela porta dos fundos.

54
00:04:11,400 --> 00:04:13,300
Tenho algo importante para te dizer.

55
00:04:15,701 --> 00:04:17,200
Algo sobre Verónica.

56
00:04:18,567 --> 00:04:20,200
Quem é Verónica?

57
00:04:21,234 --> 00:04:23,434
Leve-me para casa e te conto.

58
00:04:37,567 --> 00:04:39,767
Você acha que Patty
vai cumprir a palavra?

59
00:04:43,467 --> 00:04:44,467
Não sei.

60
00:04:48,901 --> 00:04:53,467
Ela parecia muito mal, sentia-se
realmente culpada pela morte dela.

61
00:04:53,968 --> 00:04:58,000
E eu me sinto um completo miserável
por ter lhe proposto esse acordo

62
00:04:58,934 --> 00:05:00,400
em nome de Verónica.

63
00:05:00,467 --> 00:05:02,367
Willy, não tínhamos opção.

64
00:05:02,434 --> 00:05:04,334
E isso nem é garantia de nada.

65
00:05:04,934 --> 00:05:08,133
Agora o que precisamos fazer
é nos preparar para o caso de

66
00:05:08,334 --> 00:05:10,767
Patricia resolver contar
toda a verdade a Teresa.

67
00:05:11,501 --> 00:05:13,234
Se isso acontecer, Flores,

68
00:05:13,501 --> 00:05:15,501
eu terei que desaparecer da Espanha.

69
00:05:17,734 --> 00:05:21,400
Meus chefes me disseram
que se a situação complicar para mim

70
00:05:22,033 --> 00:05:23,834
devo deixar o caso com vocês.

71
00:05:24,133 --> 00:05:25,968
Seria capaz de deixar tudo para trás?

72
00:05:29,334 --> 00:05:30,334
Não.

73
00:05:34,100 --> 00:05:35,334
O que fazer?

74
00:05:36,734 --> 00:05:41,567
Só resta telefonar a Aljarafe
e mandá-lo até Teresa e Patricia.

75
00:05:42,100 --> 00:05:44,300
É a nossa última chance.

76
00:05:44,534 --> 00:05:46,367
Pior não podemos ficar.

77
00:05:50,133 --> 00:05:51,601
Aljarafe, é o Flores.

78
00:05:53,167 --> 00:05:54,934
Sim, olhe, precisamos nos ver.

79
00:05:57,667 --> 00:05:58,667
Bom,

80
00:05:59,234 --> 00:06:01,133
não posso te dizer por telefone.

81
00:06:05,100 --> 00:06:07,634
{\an8}Sim, meu Batman. Muito bem.

82
00:06:08,100 --> 00:06:09,801
Muito bons relatórios, querido.

83
00:06:09,868 --> 00:06:11,033
Muito obrigado, chefe.

84
00:06:11,100 --> 00:06:12,767
É um milagre que me deixe te ver.

85
00:06:13,067 --> 00:06:14,934
É melhor assim, querido.

86
00:06:15,267 --> 00:06:17,434
Mas depois das
eleições nos veremos mais.

87
00:06:17,567 --> 00:06:18,667
Claro, chefe.

88
00:06:19,000 --> 00:06:20,167
-Bom dia.
-Cuide-se.

89
00:06:20,234 --> 00:06:21,234
-Bom.
-Tchau.

90
00:06:21,300 --> 00:06:22,834
Olá!

91
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Já te contou?

92
00:06:24,767 --> 00:06:26,300
Do que está falando, Ramiro?

93
00:06:26,467 --> 00:06:27,667
Batmanzinho.

94
00:06:28,200 --> 00:06:29,701
As voltas que a vida dá.

95
00:06:30,334 --> 00:06:31,334
Eu te conto,

96
00:06:31,667 --> 00:06:35,801
você está falando com o filho do próximo
presidente da república mexicana.

97
00:06:38,868 --> 00:06:41,067
Em que você se meteu, Ramiro?

98
00:06:41,167 --> 00:06:43,467
Cocaína, maconha, cristal?
O que é agora?

99
00:06:44,033 --> 00:06:46,000
Muito em breve terá notícias minhas.

100
00:06:46,067 --> 00:06:48,467
Calminho, sem ansiedade, está bem?

101
00:06:49,000 --> 00:06:51,067
Vou te dizer uma coisa, Ramiro.

102
00:06:51,434 --> 00:06:54,367
Tenho gente cuidando de você,
te vigiando de perto.

103
00:06:54,434 --> 00:06:55,834
Um movimento em falso e...

104
00:06:56,334 --> 00:06:57,667
Você já era.

105
00:06:58,367 --> 00:06:59,367
Passar bem.

106
00:07:00,601 --> 00:07:02,167
Batmanzinho.

107
00:07:03,400 --> 00:07:06,067
<i>Surpresas que a vida te dá...</i>

108
00:07:07,167 --> 00:07:08,167
Muito em breve.

109
00:07:13,133 --> 00:07:16,734
Por favor, vá com o motorista
e traga todos os remédios da senhora.

110
00:07:16,801 --> 00:07:17,968
Obrigada.

111
00:07:26,701 --> 00:07:28,234
Obrigada, Mexicana.

112
00:07:28,934 --> 00:07:30,767
Você é minha "mana".

113
00:07:31,901 --> 00:07:32,901
Descanse.

114
00:07:35,033 --> 00:07:36,467
Deite comigo.

115
00:07:47,467 --> 00:07:49,934
Não ficamos assim
desde que saímos da cadeia.

116
00:07:52,534 --> 00:07:53,801
Dê-me um cigarro.

117
00:07:55,033 --> 00:07:56,634
Só tenho os meus

118
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
e você não está em condições de fumar.

119
00:08:00,400 --> 00:08:03,033
Nada do que eu fizer
pode piorar meu aspecto.

120
00:08:06,801 --> 00:08:07,968
Bom.

121
00:08:27,667 --> 00:08:30,434
Juro que pensei
que podíamos conseguir, Mexicana.

122
00:08:32,300 --> 00:08:33,367
E conseguimos.

123
00:08:33,834 --> 00:08:35,033
Chegamos muito longe.

124
00:08:36,133 --> 00:08:37,334
Não me refiro a isso.

125
00:08:39,067 --> 00:08:40,067
Então?

126
00:08:41,033 --> 00:08:42,968
Deixamos tantos mortos pelo caminho.

127
00:08:46,801 --> 00:08:48,667
Não pense mais em Lupe.

128
00:08:51,367 --> 00:08:54,400
Teo vai se encarregar
de que a polícia te deixe em paz.

129
00:08:58,501 --> 00:09:00,667
Patty, tinha muita droga no seu carro.

130
00:09:02,667 --> 00:09:04,534
Como você mudou, Mexicana.

131
00:09:06,100 --> 00:09:07,200
Por que diz isso?

132
00:09:13,601 --> 00:09:14,601
Alô?

133
00:09:14,701 --> 00:09:16,367
Oi, Teresa. Sou eu.

134
00:09:16,501 --> 00:09:17,901
O que houve com Patty?

135
00:09:18,501 --> 00:09:19,667
Quase morri de susto,

136
00:09:19,734 --> 00:09:22,767
fui ver as duas no hospital
e ela não estava no quarto.

137
00:09:23,033 --> 00:09:25,434
Eu a trouxe comigo
para Málaga, ela me pediu.

138
00:09:27,767 --> 00:09:30,133
Bom, quer que vá vê-las?

139
00:09:30,534 --> 00:09:32,968
Gostaria de ficar com vocês
para poder ajudar.

140
00:09:33,334 --> 00:09:34,934
Não acho que seja conveniente.

141
00:09:35,501 --> 00:09:37,534
Além disso, Patty está bem, descansando.

142
00:09:39,167 --> 00:09:41,400
Bom, ligue se precisar de mim, está bem?

143
00:09:41,868 --> 00:09:42,934
Obrigada, Teo.

144
00:09:46,534 --> 00:09:48,934
Sabe que Teo dorme
com outras mulheres?

145
00:09:57,534 --> 00:10:02,234
Com vocês, o candidato
à presidência da república,

146
00:10:02,534 --> 00:10:05,834
o advogado Antonio de las Casas!

147
00:10:14,501 --> 00:10:16,901
Quero encabeçar um governo

148
00:10:17,400 --> 00:10:18,901
que seja sensível

149
00:10:19,067 --> 00:10:20,234
às necessidades

150
00:10:20,300 --> 00:10:22,801
-das comunidades!
-Vem a parte boa, não?

151
00:10:22,868 --> 00:10:24,200
A que se refere, cara?

152
00:10:24,767 --> 00:10:27,501
Quando o candidato desce
e todo o povo quer tocar nele

153
00:10:27,567 --> 00:10:29,534
como se fosse a
Virgenzinha de Guadalupe.

154
00:10:29,601 --> 00:10:30,734
Sim.

155
00:10:30,801 --> 00:10:34,067
E em meia hora vai ver o que custa
tirar toda essa gente de cima.

156
00:10:34,234 --> 00:10:35,901
Temos que usar a força bruta,

157
00:10:35,968 --> 00:10:37,634
empurrões e pancadas.

158
00:10:39,167 --> 00:10:40,501
Não, obrigado.

159
00:10:40,601 --> 00:10:42,534
Agradeço de verdade pelo convite

160
00:10:42,601 --> 00:10:45,701
e por me ensinar tudo isso
porque eu não tenho nem ideia.

161
00:10:45,767 --> 00:10:47,934
Só quero esperar o candidato descer

162
00:10:48,000 --> 00:10:49,400
para bater nas pessoas.

163
00:10:49,467 --> 00:10:52,200
Por isso quero ser presidente do México!

164
00:10:59,367 --> 00:11:01,634
-Bravo!
-Vamos ganhar!

165
00:11:05,000 --> 00:11:09,634
Porque não temos medo
da competência política!

166
00:11:10,601 --> 00:11:12,267
Nós sabemos

167
00:11:12,467 --> 00:11:15,267
o que é a competência política!

168
00:11:16,000 --> 00:11:17,801
O que rechaçamos

169
00:11:18,067 --> 00:11:20,734
é a incompetência política!

170
00:11:26,334 --> 00:11:28,701
Viva Sinaloa!

171
00:11:29,834 --> 00:11:31,367
Viva Epifanio!

172
00:11:32,067 --> 00:11:33,701
Viva o México!

173
00:11:54,467 --> 00:11:57,901
Eu mesma dormia com Teo
logo que se casou com Eugenia.

174
00:11:59,234 --> 00:12:00,634
Conheci outras.

175
00:12:02,067 --> 00:12:04,334
Acha que ele mudou
desde que está com você?

176
00:12:06,033 --> 00:12:07,200
Na verdade,

177
00:12:07,400 --> 00:12:09,334
nem tinha pensado nisso,

178
00:12:09,834 --> 00:12:11,367
e para ser sincera

179
00:12:12,033 --> 00:12:13,067
não me importa.

180
00:12:14,701 --> 00:12:15,701
Sei.

181
00:12:21,801 --> 00:12:24,534
Você fazia parte de um sonho
que construímos na cadeia.

182
00:12:25,667 --> 00:12:26,667
O tesouro,

183
00:12:26,834 --> 00:12:29,701
o Conde de Monte Cristo, o Abate Farias.

184
00:12:31,367 --> 00:12:33,434
Um sonho que era só nosso.

185
00:12:34,667 --> 00:12:36,200
Tenho um tesouro escondido lá fora.

186
00:12:36,300 --> 00:12:38,400
É um tesouro que todos buscaram

187
00:12:38,567 --> 00:12:39,567
e ninguém encontrou

188
00:12:39,634 --> 00:12:42,000
porque os que esconderam
estão todos mortos.

189
00:12:43,133 --> 00:12:44,300
Parece filme, não?

190
00:12:44,901 --> 00:12:47,901
E o tesouro de que estou falando
é dinheiro de verdade, muito!

191
00:12:47,968 --> 00:12:50,067
E do que gera mais e mais!

192
00:12:50,400 --> 00:12:51,534
E tem dono?

193
00:12:52,167 --> 00:12:53,601
Essa é uma boa pergunta.

194
00:12:53,667 --> 00:12:55,567
Não, essa é a pergunta.

195
00:12:56,934 --> 00:12:59,868
Eu já me joguei em uma lancha
por um tesouro que não era meu.

196
00:13:01,300 --> 00:13:04,567
Muita vivência, é disso que eu gosto,

197
00:13:04,734 --> 00:13:05,734
por isso te escolhi.

198
00:13:12,634 --> 00:13:15,000
Mas eu não pedi
para estar nesse sonho, Patty.

199
00:13:16,801 --> 00:13:18,868
Foi decisão sua me incluir,

200
00:13:19,267 --> 00:13:20,300
não minha.

201
00:13:20,367 --> 00:13:21,367
É verdade.

202
00:13:23,801 --> 00:13:26,868
E às vezes a vida te surpreende
concedendo o que você deseja.

203
00:13:29,667 --> 00:13:31,334
Mas eu não desejava nada.

204
00:13:31,601 --> 00:13:33,267
Como tudo na minha vida.

205
00:13:33,767 --> 00:13:35,100
Eu não escolhi,

206
00:13:35,767 --> 00:13:36,767
me empurraram.

207
00:13:38,234 --> 00:13:41,567
O destino se apresentou
e eu precisei enfrentá-lo.

208
00:13:44,534 --> 00:13:45,834
O que houve comigo?

209
00:13:46,801 --> 00:13:48,801
Quando tudo mudou entre nós?

210
00:13:49,300 --> 00:13:50,300
Não sei.

211
00:13:51,400 --> 00:13:53,033
Patty, não sei quando.

212
00:13:54,534 --> 00:13:56,767
Não sei quando
você ficou para trás e à deriva.

213
00:13:58,133 --> 00:14:00,767
Em algum momento
você se tornou uma desgraçada.

214
00:14:05,601 --> 00:14:07,734
Obrigado, povo de Sinaloa!

215
00:14:08,501 --> 00:14:09,834
Vamos ganhar!

216
00:14:10,334 --> 00:14:11,868
Vamos ganhar!

217
00:14:12,667 --> 00:14:14,467
Levo todos no meu coração!

218
00:14:27,067 --> 00:14:29,968
Parabéns, Antonio, um grande discurso.

219
00:14:30,167 --> 00:14:33,133
Não precisa mais voltar
a Culiacán até ser presidente.

220
00:14:33,334 --> 00:14:35,300
Graças a você, meu chefe de campanha.

221
00:14:35,701 --> 00:14:36,868
O que fazemos agora?

222
00:14:36,968 --> 00:14:40,267
Nada, te levam para dar uma volta,
as pessoas conversam com você.

223
00:14:40,834 --> 00:14:43,067
Tome um banho de popularidade.

224
00:14:43,167 --> 00:14:45,067
Mas que seja questão de meia hora.

225
00:14:45,267 --> 00:14:47,534
Quero voltar à capital esta noite mesmo.

226
00:14:47,734 --> 00:14:48,734
Sim, assim será.

227
00:14:49,634 --> 00:14:51,100
Viva Antonio de las Casas!

228
00:14:51,167 --> 00:14:52,934
Viva!

229
00:15:07,367 --> 00:15:09,033
Se escutasse o barulho de uma grade

230
00:15:09,100 --> 00:15:11,467
poderia jurar que
estamos de volta na cadeia.

231
00:15:13,400 --> 00:15:15,267
Por que fala tanto da cadeia?

232
00:15:16,434 --> 00:15:19,234
Porque é o único lugar
onde fomos plenamente felizes.

233
00:15:50,267 --> 00:15:51,868
E tudo isso, Patty?

234
00:15:52,834 --> 00:15:54,067
Todos esses anos?

235
00:15:55,801 --> 00:15:58,100
Eu te dou tudo o que você precisa.

236
00:16:00,133 --> 00:16:01,667
Cuidei dos seus interesses,

237
00:16:03,300 --> 00:16:05,400
arrisquei minha vida por nós duas,

238
00:16:05,534 --> 00:16:07,734
fiz meu trabalho, e acho que muito bem.

239
00:16:09,033 --> 00:16:10,968
Por que não é suficiente para você?

240
00:16:11,400 --> 00:16:12,634
Eu era sua amiga.

241
00:16:12,801 --> 00:16:14,300
Você é minha amiga.

242
00:16:14,434 --> 00:16:15,434
Era.

243
00:16:15,767 --> 00:16:17,634
Não se importou em me deixar para trás.

244
00:16:19,834 --> 00:16:21,567
Isso você não pode dizer, Patty.

245
00:16:21,834 --> 00:16:23,434
Isso eu não vou permitir.

246
00:16:23,667 --> 00:16:26,667
Já esquecia que estou
ao lado da Rainha do Sul.

247
00:16:34,400 --> 00:16:35,434
Vamos, Patricia,

248
00:16:36,601 --> 00:16:38,033
quero que me diga agora

249
00:16:38,300 --> 00:16:39,434
o que eu te devo.

250
00:16:42,067 --> 00:16:44,000
Sabe o que acho que está pensando?

251
00:16:45,934 --> 00:16:48,334
Que entregou muito em troca de pouco.

252
00:16:51,934 --> 00:16:56,000
Acho que está arrependida
de ter me contado sobre o tesouro.

253
00:16:56,868 --> 00:16:57,868
Seu segredo.

254
00:16:58,234 --> 00:16:59,334
É isso, não é?

255
00:17:00,868 --> 00:17:03,100
Nunca poderia te repreender.

256
00:17:04,801 --> 00:17:08,634
Mas sei que nossos caminhos
nunca mais se cruzarão, Mexicana.

257
00:17:09,000 --> 00:17:11,033
Você não pode saber, Patty.

258
00:17:11,234 --> 00:17:12,467
Isso ninguém sabe.

259
00:17:12,934 --> 00:17:14,534
Nem eu sei aonde vou.

260
00:17:16,434 --> 00:17:18,267
Melhor que você não saiba,

261
00:17:18,701 --> 00:17:20,701
porque pode chegar lá.

262
00:17:25,367 --> 00:17:26,934
Minha Lupe não era Lupe,

263
00:17:28,467 --> 00:17:30,334
era Verónica Cortes,

264
00:17:31,200 --> 00:17:32,467
uma agente da CIA.

265
00:19:36,968 --> 00:19:39,868
{\an8}Juro que eu não soube de nada
até uns dias atrás,

266
00:19:40,434 --> 00:19:43,734
{\an8}quando comecei a suspeitar que terminou
comigo porque estava com outro

267
00:19:44,501 --> 00:19:45,634
{\an8}e a segui por todo lado.

268
00:19:48,100 --> 00:19:49,200
{\an8}Eu te conheço.

269
00:20:06,334 --> 00:20:10,067
Você é Willy, o infiltrado da Narcóticos.

270
00:20:10,133 --> 00:20:11,133
Você é policial.

271
00:20:13,434 --> 00:20:15,534
E eu cheguei a suspeitar
de você e de Teo.

272
00:20:16,234 --> 00:20:18,501
Fez bem, porque eu sou culpada.

273
00:20:19,234 --> 00:20:20,801
Eu te fiz aceitá-la.

274
00:20:23,267 --> 00:20:25,701
Tenho que pagar por meus maus atos,

275
00:20:26,667 --> 00:20:27,667
e aqui estou.

276
00:20:32,300 --> 00:20:34,200
Patty, não me diga que o carro...

277
00:20:34,267 --> 00:20:35,601
Sim, fiz de propósito.

278
00:20:36,400 --> 00:20:38,634
Mas a intenção era acabar comigo.

279
00:20:39,300 --> 00:20:40,601
No fim acabei com ela.

280
00:20:43,000 --> 00:20:45,767
Mas isso que sou agora
não é vida, Mexicana.

281
00:20:47,968 --> 00:20:49,934
Juro que se você não estivesse tão mal

282
00:20:50,067 --> 00:20:51,667
te dava uma surra...

283
00:20:52,734 --> 00:20:55,901
Foi tão fácil se infiltrar entre nós,

284
00:20:57,234 --> 00:20:58,234
porque era igual a você.

285
00:21:00,200 --> 00:21:02,701
Era verdade o que
ela sempre me jogava na cara,

286
00:21:03,968 --> 00:21:05,801
e você sabe, Mexicana,

287
00:21:07,267 --> 00:21:10,534
que me apaixonei por você
no primeiro dia que te vi na cadeia.

288
00:21:17,734 --> 00:21:19,534
Bem-vinda ao meu lar, Mexicana.

289
00:21:20,567 --> 00:21:23,300
A partir deste momento,
somos companheiras de cela.

290
00:21:45,601 --> 00:21:46,801
{\an8}Desenterrem Nino.

291
00:22:00,067 --> 00:22:01,300
Aonde vai?

292
00:22:01,467 --> 00:22:04,734
Tenho que alertar Oleg, você não sabe
como foram as últimas semanas.

293
00:22:05,033 --> 00:22:06,234
Flores esteve lá em casa.

294
00:22:06,968 --> 00:22:09,534
Agora estou entendendo
como tinha tanta informação.

295
00:22:11,501 --> 00:22:13,334
Mas não vão mais saber de nada.

296
00:22:14,200 --> 00:22:16,934
Lupe está morta
e não pretendo voltar a Transer Nagar.

297
00:22:17,868 --> 00:22:20,400
Mas não é por você,
eu não desconfio de você.

298
00:22:20,534 --> 00:22:21,534
Desconfia, sim.

299
00:22:22,467 --> 00:22:23,901
Você e o russo.

300
00:22:24,901 --> 00:22:26,334
Mas eu juro, Mexicana,

301
00:22:27,167 --> 00:22:31,067
jamais, em sã consciência,
diria uma só palavra para te prejudicar.

302
00:22:32,434 --> 00:22:33,734
Diga que acredita em mim.

303
00:22:37,133 --> 00:22:38,868
Claro que acredito, Patty.

304
00:22:41,734 --> 00:22:44,601
Antes de você ir,
quero te pedir uma coisa.

305
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Sim.

306
00:22:47,033 --> 00:22:49,567
Imagine que é o seu aniversário

307
00:22:50,033 --> 00:22:51,968
e estamos na cadeia,

308
00:22:52,701 --> 00:22:53,701
como há alguns anos,

309
00:22:55,367 --> 00:22:57,200
estamos bêbadas

310
00:22:57,334 --> 00:22:58,634
e você me abraça.

311
00:23:07,634 --> 00:23:08,834
Desculpe.

312
00:23:13,634 --> 00:23:15,400
Te amo, Mexicana.

313
00:23:18,033 --> 00:23:19,467
E eu amo você,

314
00:23:19,767 --> 00:23:21,000
meu Abate Farias.

315
00:23:21,968 --> 00:23:23,400
Te amo muito.

316
00:23:29,167 --> 00:23:33,367
Não imagina a paz que me dá te ouvir
dizendo isso, meu Conde de Monte Cristo.

317
00:23:38,634 --> 00:23:39,767
Descanse.

318
00:23:41,834 --> 00:23:44,767
Mas não me acorde, quero dormir.

319
00:23:45,501 --> 00:23:46,501
Está bem.

320
00:25:07,067 --> 00:25:09,367
Vi Aljarafe sair do departamento
antidrogas.

321
00:25:10,267 --> 00:25:11,834
Eu recebia uma informação

322
00:25:11,901 --> 00:25:13,467
quando o vi saindo de lá.

323
00:25:13,968 --> 00:25:16,534
Estive seguindo Teo Aljarafe e descobri

324
00:25:17,467 --> 00:25:18,667
que tem uma amante.

325
00:25:19,334 --> 00:25:21,701
Que não perceba que está sendo seguido.

326
00:25:23,033 --> 00:25:24,534
E quando percebeu?

327
00:25:35,400 --> 00:25:38,467
Boa viagem, meu velho amigo.

328
00:25:42,234 --> 00:25:44,133
{\an8}Devolvam-no como estava.

329
00:26:22,567 --> 00:26:24,267
Quem precisamos apagar?

330
00:26:24,467 --> 00:26:27,033
O candidato à presidência
Antonio de las Casas.

331
00:26:27,100 --> 00:26:28,734
Antonio! Antonio!

332
00:26:45,901 --> 00:26:49,200
Não se preocupe com esses capangas,
derrubamos todos se for preciso.

333
00:27:00,901 --> 00:27:04,133
Vamos esperá-lo descer
do seu pedestal de princesinha

334
00:27:04,200 --> 00:27:06,167
e descer com toda a raça

335
00:27:06,234 --> 00:27:08,868
e a população.
É aí que você entra.

336
00:27:19,067 --> 00:27:22,067
Você começa a se infiltrar como um rato
entre os guarda-costas

337
00:27:22,234 --> 00:27:23,801
e continua: "De las Casas!"

338
00:27:27,667 --> 00:27:29,868
Dá uma de desentendido,
sem ser identificado.

339
00:28:11,701 --> 00:28:14,400
Ambulância! Um médico!

340
00:28:19,267 --> 00:28:20,834
Está bem, cara?

341
00:28:21,167 --> 00:28:22,200
Sim.

342
00:28:22,267 --> 00:28:23,501
Bem, bem.

343
00:28:24,167 --> 00:28:26,400
Uma ambulância! Uma ambulância!

344
00:28:32,934 --> 00:28:33,934
Patty!

345
00:28:49,267 --> 00:28:51,534
O que você fez, Patricia?

346
00:29:07,133 --> 00:29:08,167
Patricia.

347
00:29:22,267 --> 00:29:24,000
Por que fez isso?

348
00:29:39,634 --> 00:29:40,634
Sabe?

349
00:29:43,033 --> 00:29:44,667
Eu também estou muito cansada.

350
00:29:49,000 --> 00:29:51,868
E há vezes que tenho vontade
de dormir assim como você.

351
00:29:54,234 --> 00:29:55,834
Mas não posso desistir.

352
00:29:57,901 --> 00:29:58,901
Sabe?

353
00:30:02,834 --> 00:30:05,801
Você não me deu tempo
para te dizer que estou grávida.

354
00:30:15,934 --> 00:30:17,501
Você também me deixou sozinha.

355
00:30:48,667 --> 00:30:50,434
Epifanio! Epifanio!

356
00:30:50,834 --> 00:30:51,901
-Você ouviu?
-O quê?

357
00:30:51,968 --> 00:30:53,000
-Soube?
-O quê?

358
00:30:53,334 --> 00:30:54,334
É horrível!

359
00:30:55,000 --> 00:30:58,334
Não sei até onde vamos chegar
com tanta violência aqui no México.

360
00:30:58,667 --> 00:31:00,534
Do que está falando? O que houve?

361
00:31:00,767 --> 00:31:04,467
Está passando em todos os canais.
Alguém o feriu

362
00:31:04,601 --> 00:31:06,334
e não se sabe se está vivo.

363
00:31:07,267 --> 00:31:09,234
Quem? Do que está falando?

364
00:31:09,567 --> 00:31:11,133
-Ligue a televisão.
-Olhe.

365
00:31:12,400 --> 00:31:16,334
<i>O atentado ocorreu há poucos minutos</i>
<i>em Culiacán, estado de Sinaloa,</i>

366
00:31:16,567 --> 00:31:20,267
<i>quando o advogado Antonio de las Casas</i>
<i>cumprimentava seus eleitores.</i>

367
00:31:20,701 --> 00:31:23,701
<i>O pouco que sabemos é que</i>
<i>esse homem que veem nas imagens</i>

368
00:31:24,000 --> 00:31:26,367
<i>lhe atirou a curta distância na cabeça.</i>

369
00:31:26,701 --> 00:31:31,334
<i>O assassino recebeu um tiro mortal</i>
<i>de um dos seguranças do candidato.</i>

370
00:31:31,901 --> 00:31:34,300
Isso não pode ser,
isso não pode ser, é o...

371
00:31:35,901 --> 00:31:37,868
É Ramiro! Meu Deus!

372
00:31:38,000 --> 00:31:39,300
O que faz lá?

373
00:31:40,767 --> 00:31:41,767
Viu, Epifanio?

374
00:31:42,434 --> 00:31:44,067
Nosso rapaz é um herói.

375
00:31:49,501 --> 00:31:51,801
Deixe-me sozinho,
o presidente está me ligando.

376
00:31:55,968 --> 00:31:56,968
Alô?

377
00:31:58,968 --> 00:32:00,501
Sim, senhor presidente.

378
00:32:03,200 --> 00:32:04,968
Não, senhor presidente.

379
00:32:06,234 --> 00:32:08,300
Estive com o advogado De las Casas

380
00:32:08,367 --> 00:32:11,367
meia hora antes
de acontecer essa desgraça.

381
00:32:13,734 --> 00:32:14,734
Sim, senhor presidente.

382
00:32:15,601 --> 00:32:16,601
Com certeza.

383
00:32:18,300 --> 00:32:20,901
Claro, amanhã cedo
estarei no seu escritório.

384
00:32:22,133 --> 00:32:25,968
Senhor presidente,
conte comigo para o que precisar.

385
00:32:38,234 --> 00:32:39,901
Ramiro, sou eu.

386
00:32:41,901 --> 00:32:43,167
Onde está agora?

387
00:32:48,767 --> 00:32:50,367
Acabam de me confirmar.

388
00:32:51,133 --> 00:32:52,133
Morta.

389
00:32:53,634 --> 00:32:55,234
Patricia O'Farrell se suicidou.

390
00:32:56,267 --> 00:32:57,634
Cortou os pulsos.

391
00:32:58,200 --> 00:32:59,634
Isso é notícia nacional.

392
00:32:59,734 --> 00:33:02,601
Estou preocupado
com o que pode ter contado à Teresa.

393
00:33:02,767 --> 00:33:05,033
Uma pessoa que está prestes a se suicidar

394
00:33:06,100 --> 00:33:08,400
não tem medo de nada, nem da verdade.

395
00:33:09,734 --> 00:33:11,133
Também acha que lhe contou tudo?

396
00:33:11,200 --> 00:33:13,467
Não acho, tenho certeza
que Teresa Mendoza

397
00:33:13,534 --> 00:33:15,334
já sabe que estou na Espanha.

398
00:33:43,067 --> 00:33:44,067
Teresa.

399
00:33:44,534 --> 00:33:46,801
Falei com Pote
e vim o mais rápido possível.

400
00:33:48,234 --> 00:33:49,968
Querida, levante-se, por favor.

401
00:33:57,300 --> 00:33:59,000
Meu bem, isso é terrível,

402
00:33:59,801 --> 00:34:01,868
mas não te fará bem continuar bebendo.

403
00:34:06,300 --> 00:34:07,300
Acredite que sim.

404
00:34:07,934 --> 00:34:10,100
Com tanta má notícia continuo bem,

405
00:34:10,868 --> 00:34:12,467
a tequila não me faz nada.

406
00:34:20,734 --> 00:34:22,534
Isso é horrível, uma tragédia.

407
00:34:23,200 --> 00:34:24,801
Todos gostávamos muito da Patty.

408
00:34:29,667 --> 00:34:31,400
Como pode ter chegado a isso?

409
00:34:34,000 --> 00:34:35,567
Te disse algo antes de morrer?

410
00:34:36,534 --> 00:34:37,834
Te confessou algo?

411
00:34:38,267 --> 00:34:39,534
Por que fez isso?

412
00:34:41,701 --> 00:34:42,701
Acho que Patty

413
00:34:45,400 --> 00:34:47,267
se cansou de ser quem era.

414
00:34:50,067 --> 00:34:51,701
Não aguentou mais.

415
00:34:54,300 --> 00:34:57,334
Não sei, a pressão foi tanta
que ela não aguentou.

416
00:34:59,367 --> 00:35:00,434
Entendo.

417
00:35:03,033 --> 00:35:04,067
Não sei.

418
00:35:04,133 --> 00:35:06,267
Comentou algo sobre Lupe?

419
00:35:06,968 --> 00:35:09,367
Como foi o acidente?
Algo deve ter te dito.

420
00:35:18,634 --> 00:35:20,400
O que Patty me disse

421
00:35:21,300 --> 00:35:22,601
é assunto nosso.

422
00:35:26,501 --> 00:35:29,868
Querida, não estou te falando como Teo,

423
00:35:31,000 --> 00:35:32,367
mas como seu advogado.

424
00:35:33,067 --> 00:35:35,300
Estou pensando no que vou dizer à polícia.

425
00:35:39,868 --> 00:35:43,200
Patty te disse algo que eu deva saber?

426
00:35:49,133 --> 00:35:51,467
Não, nada.

427
00:35:57,234 --> 00:35:58,367
Ela simplesmente

428
00:35:59,601 --> 00:36:01,033
queria dormir

429
00:36:02,934 --> 00:36:03,934
e me disse

430
00:36:05,267 --> 00:36:06,667
para não a despertar.

431
00:36:08,934 --> 00:36:09,934
Acho que por isso,

432
00:36:10,868 --> 00:36:12,467
porque queria morrer em paz.

433
00:36:14,434 --> 00:36:17,167
Se é que alguém pode se matar em paz.

PK
     U;=yw  w  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E56.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 mA.Rainha.do.Tráfico.S01E56.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,433 --> 00:00:06,733
Não tens escolha.

2
00:00:07,766 --> 00:00:09,100
Ou negoceias comigo

3
00:00:10,000 --> 00:00:10,833
ou és derrubado.

4
00:00:10,900 --> 00:00:12,066
Não me deixas mais alternativas.

5
00:00:16,200 --> 00:00:17,766
Quem precisa de aprender uma lição?

6
00:00:17,966 --> 00:00:20,333
O candidato à presidência,
Antonio de las Casas.

7
00:00:21,100 --> 00:00:23,433
Começo a pensar que estás amaldiçoada.

8
00:00:23,866 --> 00:00:24,900
Que tens um cemitério privado.

9
00:00:25,466 --> 00:00:27,033
Toda a gente à tua volta acaba morta.

10
00:00:27,800 --> 00:00:30,400
Ele ia ligar à Teresa, o que ia fazer?
Tive de o matar!

11
00:00:32,100 --> 00:00:35,566
E quando estiveres mesmo atrás dele,
sacas a pistola e...

12
00:00:37,166 --> 00:00:41,366
Encontraram cocaína e álcool no carro
e nas análises e a Patty ia ao volante

13
00:00:42,500 --> 00:00:46,133
O Inspetor Flores avisou-me que quando
acordar, vai ser acusada de homicídio.

14
00:00:46,733 --> 00:00:48,133
Fico feliz por teres acordado.

15
00:00:49,666 --> 00:00:50,666
Temos de falar.

16
00:00:51,600 --> 00:00:53,600
O Willy está a fazer
um acordo com ela.

17
00:00:53,666 --> 00:00:56,033
- Silêncio em troca de liberdade.
- Não, ouve.

18
00:00:56,866 --> 00:00:57,900
A Patty não vai aceitar.

19
00:00:58,233 --> 00:00:59,366
Conheço-a bem.

20
00:00:59,833 --> 00:01:02,733
É incapaz de trair a Teresa.
Temos de pensar noutra coisa.

21
00:01:03,166 --> 00:01:04,800
- Aceito.
- O quê?

22
00:01:06,633 --> 00:01:08,866
Não digo a ninguém que a Verónica
era polícia.

23
00:01:11,133 --> 00:01:13,800
Este cartão dá-me acesso direto
ao candidato.

24
00:01:17,033 --> 00:01:18,433
Não me envergonhes.

25
00:02:03,433 --> 00:02:05,133
Como estás? Como te sentes?

26
00:02:06,233 --> 00:02:07,333
Melhor? Pareces melhor.

27
00:02:08,233 --> 00:02:09,133
Estou tão feliz.

28
00:02:13,766 --> 00:02:14,866
Minha Abade Faria.

29
00:02:18,566 --> 00:02:19,966
Patty, o que fizeste?

30
00:02:21,766 --> 00:02:22,900
Não quero um sermão.

31
00:02:24,733 --> 00:02:26,033
Não to vou dar.

32
00:02:27,133 --> 00:02:28,600
Já estás a pagar caro.

33
00:02:31,800 --> 00:02:32,700
Precisas de alguma coisa?

34
00:02:35,800 --> 00:02:36,633
De um espelho.

35
00:02:38,033 --> 00:02:38,900
Um espelho?

36
00:02:39,666 --> 00:02:40,800
Estás louca?

37
00:02:41,566 --> 00:02:45,000
Não te vou dar um espelho.
Vais ter tempo para isso depois.

38
00:02:45,366 --> 00:02:46,200
Agora não.

39
00:02:46,466 --> 00:02:47,833
Um espelho, por favor.

40
00:03:03,266 --> 00:03:06,066
Essas feridas que tens na cara
vão sarar.

41
00:03:06,133 --> 00:03:07,366
Já não as tens daqui a um mês.

42
00:03:08,033 --> 00:03:08,866
Está bem?

43
00:03:21,033 --> 00:03:22,133
Esta não sou eu.

44
00:03:24,633 --> 00:03:25,866
Não me reconheço.

45
00:03:38,466 --> 00:03:39,666
Não quero ficar aqui.

46
00:03:40,533 --> 00:03:41,533
Leva-me para casa.

47
00:03:42,700 --> 00:03:43,533
Não posso.

48
00:03:44,066 --> 00:03:47,333
Não podes ir embora.
Ainda precisas de ser tratada.

49
00:03:49,133 --> 00:03:50,833
As enfermeiras reconheceram-me.

50
00:03:52,566 --> 00:03:54,033
A imprensa vai estar aqui em breve.

51
00:03:55,233 --> 00:03:56,866
Não quero que ninguém me veja assim.

52
00:03:58,766 --> 00:04:00,933
Não posso tirar-te daqui.
É demasiado arriscado.

53
00:04:02,900 --> 00:04:05,266
Já te vi a fazer coisas mais difíceis.

54
00:04:06,566 --> 00:04:08,400
Leva-me pela porta das traseiras.

55
00:04:11,366 --> 00:04:13,166
Tenho uma coisa importante
para te contar.

56
00:04:15,500 --> 00:04:16,733
É sobre a Verónica.

57
00:04:18,399 --> 00:04:19,766
Quem é a Verónica?

58
00:04:21,333 --> 00:04:22,733
Leva-me para casa e depois conto-te.

59
00:04:37,433 --> 00:04:39,400
Achas que a Patty vai
cumprir o que disse?

60
00:04:43,366 --> 00:04:44,200
Não sei.

61
00:04:45,833 --> 00:04:47,233
Não sei. Eu...

62
00:04:48,833 --> 00:04:49,900
Ela não estava bem.

63
00:04:50,200 --> 00:04:52,800
Sentia-se culpada pela morte dela.

64
00:04:53,966 --> 00:04:58,033
E eu sinto-me muito mal
por ter feito um acordo daqueles.

65
00:04:58,800 --> 00:04:59,900
Em nome da Verónica.

66
00:05:00,166 --> 00:05:02,033
Willy, não tínhamos outra hipótese.

67
00:05:02,300 --> 00:05:03,833
E nem sequer garante nada.

68
00:05:05,000 --> 00:05:07,900
Agora temos de nos preparar caso
a Patricia decida

69
00:05:08,133 --> 00:05:10,133
contar toda a verdade à Teresa.

70
00:05:11,366 --> 00:05:12,766
Se chegar a isso, Flores,

71
00:05:13,433 --> 00:05:15,266
tenho de ir para a Espanha.

72
00:05:17,700 --> 00:05:21,200
Os meus superiores disseram-me que
se as coisas ficarem complicadas

73
00:05:21,933 --> 00:05:23,533
o melhor é passar o caso para ti.

74
00:05:23,933 --> 00:05:25,600
Conseguirias deixar tudo?

75
00:05:29,133 --> 00:05:29,966
Não.

76
00:05:31,733 --> 00:05:32,566
Não.

77
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
O que faço?

78
00:05:36,633 --> 00:05:39,233
Temos de ligar ao Aljarafe.

79
00:05:39,633 --> 00:05:41,633
E pedir-lhe para se encontrar
com a Teresa e a Patricia.

80
00:05:42,033 --> 00:05:44,266
É a nossa última jogada.

81
00:05:44,333 --> 00:05:46,300
Não podíamos estar em piores mãos.

82
00:05:49,866 --> 00:05:51,433
Aljarafe, é o Flores.

83
00:05:53,033 --> 00:05:54,766
Sim, temos de nos encontrar.

84
00:05:57,566 --> 00:05:58,400
Vamos ver.

85
00:05:59,166 --> 00:06:00,533
Não posso falar disto ao telefone.

86
00:06:01,933 --> 00:06:04,866
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

87
00:06:04,933 --> 00:06:07,466
{\an8}Sim, meu Batman, isso é ótimo.

88
00:06:08,000 --> 00:06:09,500
Esses relatórios são muito bons.

89
00:06:09,700 --> 00:06:10,800
Obrigado, patrão.

90
00:06:10,866 --> 00:06:12,566
É um milagre ver-te.

91
00:06:12,833 --> 00:06:14,600
É melhor assim, filho.

92
00:06:15,200 --> 00:06:17,200
Depois das eleições vamos ver-nos
mais vezes.

93
00:06:17,433 --> 00:06:18,733
Claro, patrão.

94
00:06:18,800 --> 00:06:20,766
- Muito bem.
- Tem um bom dia.

95
00:06:21,100 --> 00:06:22,400
Olá!

96
00:06:22,833 --> 00:06:23,666
Ele contou-te?

97
00:06:24,633 --> 00:06:25,833
Contou-me o quê, Ramiro?

98
00:06:25,900 --> 00:06:27,400
Aquele Batmanzinho.

99
00:06:28,066 --> 00:06:29,466
Parece que a maré mudou.

100
00:06:30,200 --> 00:06:31,166
Deixa-me contar-te.

101
00:06:31,500 --> 00:06:35,533
Estás a falar com o filho do próximo
Presidente da República do México.

102
00:06:38,800 --> 00:06:42,400
O que andaste a snifar, Ramiro?
Cocaína, marijuana, metadona?

103
00:06:42,466 --> 00:06:43,433
O que foi?

104
00:06:43,866 --> 00:06:47,400
Vais ter notícias minhas em breve.

105
00:06:47,766 --> 00:06:48,600
Está bem?

106
00:06:48,933 --> 00:06:50,533
Deixa-me dizer-te uma coisa, Ramiro.

107
00:06:51,300 --> 00:06:54,166
Tenho pessoal a seguir-te.
A vigiar-te de perto.

108
00:06:54,233 --> 00:06:55,733
Um passo em falso e

109
00:06:56,133 --> 00:06:57,000
és derrubado.

110
00:06:58,200 --> 00:06:59,100
Adeus, filho.

111
00:07:00,533 --> 00:07:01,966
Batmanzinho.

112
00:07:03,266 --> 00:07:05,333
Vocês esperem.

113
00:07:07,200 --> 00:07:08,166
Em breve.

114
00:07:13,000 --> 00:07:16,066
Vá chamar o motorista e traga
os medicamentos da senhora.

115
00:07:16,566 --> 00:07:17,400
Obrigada.

116
00:07:26,500 --> 00:07:27,633
Obrigada, Mexicana

117
00:07:28,766 --> 00:07:29,700
És a minha companheira.

118
00:07:31,733 --> 00:07:32,666
Vê se descansas.

119
00:07:34,900 --> 00:07:36,266
Anda, deita-te comigo.

120
00:07:47,366 --> 00:07:49,333
Já não estávamos tão próximas
desde a prisão.

121
00:07:52,366 --> 00:07:53,366
Dá-me um cigarro, por favor.

122
00:07:55,000 --> 00:07:56,233
Só trouxe os meus.

123
00:07:56,933 --> 00:07:58,400
Não estás em condições para fumar.

124
00:08:00,266 --> 00:08:02,666
Nada do que faça me vai pôr pior.

125
00:08:06,700 --> 00:08:07,533
Está bem.

126
00:08:27,533 --> 00:08:30,000
Juro que pensei que íamos
conseguir, Mexicana.

127
00:08:32,166 --> 00:08:34,766
E conseguimos. Chegamos longe.

128
00:08:36,000 --> 00:08:37,100
Não foi isso que quis dizer.

129
00:08:38,933 --> 00:08:39,766
Então?

130
00:08:40,933 --> 00:08:42,633
Deixamos tantos
cadáveres pelo caminho.

131
00:08:46,666 --> 00:08:48,166
Para de pensar na Lupe.

132
00:08:51,233 --> 00:08:54,266
O Teo vai garantir que a polícia
te deixa em paz.

133
00:08:58,500 --> 00:09:00,166
Patty, o teu carro estava cheio
de droga.

134
00:09:02,566 --> 00:09:04,133
Mudaste, Mexicana.

135
00:09:06,066 --> 00:09:06,933
Porquê?

136
00:09:13,466 --> 00:09:14,300
Estou?

137
00:09:14,600 --> 00:09:15,933
Olá Teresa, sou eu.

138
00:09:16,366 --> 00:09:17,533
O que aconteceu à Patty?

139
00:09:18,366 --> 00:09:22,066
Apanhei um susto. Fui ao hospital
e não vos encontrei lá.

140
00:09:22,866 --> 00:09:24,800
Ela pediu-me para
a trazer para Málaga.

141
00:09:25,633 --> 00:09:26,466
Certo.

142
00:09:27,566 --> 00:09:29,766
Bem, queres que vá aí?

143
00:09:30,433 --> 00:09:32,666
Queria ir aí para ajudar.

144
00:09:33,133 --> 00:09:34,466
Não, acho que isso não é conveniente.

145
00:09:35,366 --> 00:09:37,033
Além disso, a Patty está a descansar.
Está bem.

146
00:09:37,800 --> 00:09:38,633
Muito bem.

147
00:09:39,033 --> 00:09:41,166
Liga-me se precisares de mim,
está bem?

148
00:09:41,666 --> 00:09:42,500
Obrigada, Teo.

149
00:09:46,566 --> 00:09:48,566
Sabes que o Teo vai para a cama
com outras mulheres?

150
00:09:57,366 --> 00:09:58,833
Deixo-vos com

151
00:09:59,033 --> 00:10:02,066
o candidato
à presidência da República,

152
00:10:02,366 --> 00:10:05,666
o Sr. Antonio de las Casas!

153
00:10:14,433 --> 00:10:16,633
Quero liderar um governo

154
00:10:17,266 --> 00:10:18,666
que se preocupe

155
00:10:19,200 --> 00:10:20,366
com as exigências...

156
00:10:20,433 --> 00:10:23,100
- É engraçado, não é?
- Estás a falar do quê?

157
00:10:23,833 --> 00:10:26,066
Quando o candidato sair dali

158
00:10:26,133 --> 00:10:29,133
toda a gente vai querer tocar-lhe,
como se ele fosse Nossa Senhora.

159
00:10:29,200 --> 00:10:30,300
Bem, sim.

160
00:10:30,700 --> 00:10:33,566
Vais ver como é difícil arrancar
as pessoas dele.

161
00:10:34,066 --> 00:10:35,533
Vamos ter de usar força bruta.

162
00:10:35,833 --> 00:10:38,166
Empurrões e golpes.

163
00:10:39,033 --> 00:10:40,266
Obrigado.

164
00:10:40,700 --> 00:10:45,200
Obrigado por me teres convidado e
mostrado isto. Não fazia ideia.

165
00:10:45,800 --> 00:10:48,600
Mal posso esperar para que o
candidato saia.

166
00:10:48,666 --> 00:10:52,600
É por isso que quero ser
Presidente do México!

167
00:10:59,266 --> 00:11:01,366
Vamos ganhar!

168
00:11:02,233 --> 00:11:04,100
Vamos ganhar!

169
00:11:04,533 --> 00:11:06,666
Porque não temos medo

170
00:11:07,033 --> 00:11:09,766
dos adversários políticos!

171
00:11:10,400 --> 00:11:14,966
Sabemos como são
os adversários políticos!

172
00:11:15,833 --> 00:11:17,633
Aquilo que rejeitamos

173
00:11:17,900 --> 00:11:20,833
é a incompetência dos políticos!

174
00:11:26,266 --> 00:11:28,533
Viva Sinaloa!

175
00:11:29,633 --> 00:11:31,266
Viva Epifanio!

176
00:11:31,966 --> 00:11:33,633
Viva o México!

177
00:11:54,333 --> 00:11:57,666
Eu também dormi com o Teo pouco depois
de ele se casar com a Eugenia.

178
00:11:59,033 --> 00:12:00,500
E conheci outras.

179
00:12:01,900 --> 00:12:03,733
Achas que ele mudou desde que
se juntou a ti?

180
00:12:05,900 --> 00:12:08,966
Nem sequer tinha pensado nisso.

181
00:12:09,866 --> 00:12:12,466
E, sinceramente, não me interessa.

182
00:12:14,500 --> 00:12:15,333
Estou a ver.

183
00:12:21,600 --> 00:12:24,133
Fazias parte de um sonho
que partilhamos na prisão.

184
00:12:25,500 --> 00:12:28,033
O tesouro. O Conde de Monte Cristo.

185
00:12:28,666 --> 00:12:29,500
O Abade Faria.

186
00:12:31,300 --> 00:12:33,300
Era o nosso sonho.

187
00:12:34,533 --> 00:12:38,466
Tenho um tesouro escondido algures.
Toda a gente o procurou.

188
00:12:38,533 --> 00:12:41,400
Ninguém o encontrou porque quem o
escondeu já está morto.

189
00:12:43,133 --> 00:12:44,400
Parece um filme, não achas?

190
00:12:44,766 --> 00:12:46,933
O tesouro de que estou a falar
é dinheiro a sério.

191
00:12:47,166 --> 00:12:50,166
Muito dinheiro.
O dinheiro gera dinheiro.

192
00:12:50,233 --> 00:12:51,133
Tem dono?

193
00:12:52,133 --> 00:12:53,866
É uma ótima pergunta.

194
00:12:54,200 --> 00:12:55,600
É essa a questão.

195
00:12:56,766 --> 00:12:59,700
E o meu barco afundou com um
tesouro que não era meu.

196
00:13:01,166 --> 00:13:02,833
Tens uma vida cheia de experiências.

197
00:13:03,300 --> 00:13:05,500
É o que gosto.
Foi por isso que te escolhi.

198
00:13:12,433 --> 00:13:15,033
Não pedi para fazer parte
desse sonho, Patty.

199
00:13:16,733 --> 00:13:18,466
Tu é que decidiste incluir-me.

200
00:13:19,366 --> 00:13:21,166
- Foste tu.
- Não é verdade.

201
00:13:23,700 --> 00:13:26,600
Ás vezes a vida dá-nos o que queremos.

202
00:13:29,466 --> 00:13:30,800
Eu não pedi nada.

203
00:13:31,433 --> 00:13:34,466
Como tudo o resto na minha vida,
não pude escolher.

204
00:13:35,666 --> 00:13:36,733
Empurraram-me.

205
00:13:38,100 --> 00:13:41,600
O destino surgiu e tive
de o enfrentar.

206
00:13:44,600 --> 00:13:45,466
E eu?

207
00:13:46,666 --> 00:13:48,200
Quando é que as
coisas entre nós mudaram?

208
00:13:49,166 --> 00:13:50,000
Não sei.

209
00:13:51,300 --> 00:13:53,033
Não sei quando, Patty.

210
00:13:54,366 --> 00:13:56,333
Não sei quando ficaste para trás
e à deriva.

211
00:13:57,933 --> 00:14:00,166
A certa altura,
tornaste-te numa cabra.

212
00:14:05,466 --> 00:14:07,500
Obrigado, povo de Sinaloa!

213
00:14:08,366 --> 00:14:09,566
Vamos ganhar!

214
00:14:10,166 --> 00:14:11,700
Vamos ganhar!

215
00:14:12,466 --> 00:14:14,833
Estão todos no meu coração!

216
00:14:27,000 --> 00:14:29,866
Parabéns, Antonio. Grande discurso.

217
00:14:29,933 --> 00:14:32,833
Não tens de voltar mais a Culiacán
até seres Presidente.

218
00:14:33,200 --> 00:14:35,000
Graças a ti, gestor de campanha.

219
00:14:35,600 --> 00:14:36,733
O que faço a seguir?

220
00:14:36,800 --> 00:14:40,200
Talvez seja bom dar uma volta,
falar com as pessoas.

221
00:14:40,700 --> 00:14:42,500
Tomar um banho de popularidade.

222
00:14:43,100 --> 00:14:44,666
Mas só durante meia-hora.

223
00:14:45,166 --> 00:14:47,066
Quero regressar à capital
ainda esta noite.

224
00:14:47,600 --> 00:14:48,866
Como quiseres.

225
00:14:49,800 --> 00:14:51,733
Viva o Antonio de las Casas!

226
00:15:07,100 --> 00:15:10,966
Se conseguisse ouvir o som das barras,
podia jurar que estávamos na prisão.

227
00:15:13,266 --> 00:15:14,833
Porque é que estás a falar
tanto da prisão?

228
00:15:16,300 --> 00:15:19,066
É o único sítio onde fomos
verdadeiramente felizes.

229
00:15:50,166 --> 00:15:51,433
E isto, Patty?

230
00:15:52,733 --> 00:15:53,833
Todos aqueles anos.

231
00:15:55,700 --> 00:15:57,766
Tentei dar-te tudo o que precisaste.

232
00:16:00,066 --> 00:16:01,500
Satisfiz as tuas necessidades.

233
00:16:03,200 --> 00:16:05,166
Arrisquei a minha por nós.

234
00:16:05,400 --> 00:16:07,500
Cumpri o meu dever e acho
que me saí muito bem.

235
00:16:08,866 --> 00:16:10,200
Isso não chega para ti?

236
00:16:11,333 --> 00:16:14,800
- Fui tua amiga.
- Ainda és.

237
00:16:15,600 --> 00:16:17,266
Não te incomodaste em deixar-me
para trás.

238
00:16:19,700 --> 00:16:23,066
Não vou deixar-te dizer isso, Patty.

239
00:16:23,533 --> 00:16:26,566
Esqueci-me de que estava ao lado
da rainha do sul.

240
00:16:34,233 --> 00:16:35,400
Muito bem, Patricia.

241
00:16:36,533 --> 00:16:38,833
Diz-me o que te devo agora.

242
00:16:42,000 --> 00:16:43,800
Acho que sei em que estás a pensar.

243
00:16:45,700 --> 00:16:48,100
Achas que dei demasiado
em troca de muito pouco.

244
00:16:51,833 --> 00:16:55,933
Acho que te arrependeste de me
falar do tesouro.

245
00:16:56,833 --> 00:16:58,933
Do teu segredo. É isso, não é?

246
00:17:00,700 --> 00:17:02,666
Não sou capaz de te censurar.

247
00:17:04,566 --> 00:17:08,333
Mas sei que os nosso caminhos
não vão voltar a cruzar-se, Mexicana.

248
00:17:08,966 --> 00:17:11,900
Não sabes isso, Patty. Ninguém sabe.

249
00:17:12,866 --> 00:17:14,433
Nem sei para onde vou.

250
00:17:16,200 --> 00:17:17,800
É melhor não saberes.

251
00:17:19,000 --> 00:17:20,500
Porque podes...

252
00:17:25,166 --> 00:17:26,666
A minha Lupe não se chamava Lupe.

253
00:17:28,366 --> 00:17:30,000
Chamava-se Verónica Cortés,

254
00:17:31,066 --> 00:17:32,266
e era agente da DEA.

255
00:17:43,200 --> 00:17:45,866
<i>Vou cantar uma balada</i>

256
00:17:46,433 --> 00:17:49,900
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

257
00:17:53,066 --> 00:17:55,866
<i>Para a rainha do sul</i>

258
00:17:56,133 --> 00:17:59,066
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

259
00:17:59,366 --> 00:18:02,700
<i>Nascida em Sinaloa</i>

260
00:18:02,766 --> 00:18:06,566
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

261
00:18:11,666 --> 00:18:14,600
<i>El Güero disse à Tere</i>

262
00:18:14,666 --> 00:18:18,466
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

263
00:18:21,500 --> 00:18:24,266
<i>Se ele tocar, querida</i>

264
00:18:24,800 --> 00:18:30,933
<i>Não atendas</i>
<i>Porque significa que fui capturado</i>

265
00:18:31,366 --> 00:18:35,000
<i>E que tu tens de fugir"</i>

266
00:18:40,066 --> 00:18:43,133
<i>Quando chegou a Melilla</i>

267
00:18:43,433 --> 00:18:47,633
<i>A sua sorte mudou</i>

268
00:18:50,166 --> 00:18:52,966
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

269
00:18:53,400 --> 00:18:56,566
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

270
00:18:56,633 --> 00:18:59,866
<i>Que compram e vendem droga</i>

271
00:18:59,933 --> 00:19:03,766
<i>Para os dois continentes</i>

272
00:19:08,966 --> 00:19:11,833
<i>Certo dia desapareceu</i>

273
00:19:12,233 --> 00:19:15,200
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

274
00:19:15,566 --> 00:19:18,500
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

275
00:19:18,700 --> 00:19:21,733
<i>Outros que vive na Itália</i>

276
00:19:22,066 --> 00:19:29,000
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

277
00:19:37,000 --> 00:19:39,333
{\an8}Juro que só soube há uns dias.

278
00:19:40,233 --> 00:19:43,233
{\an8}Quando comecei a suspeitar, ela acabou
comigo e juntou-se a outra pessoa.

279
00:19:44,466 --> 00:19:46,133
{\an8}E segui-a para todo o lado.

280
00:19:47,833 --> 00:19:49,166
{\an8}Eu conheço-te.

281
00:20:06,500 --> 00:20:09,566
És o Willy, a toupeira da DEA.

282
00:20:10,200 --> 00:20:11,200
És um polícia.

283
00:20:13,366 --> 00:20:15,233
E de pensar que
desconfiei de ti e do Teo.

284
00:20:16,233 --> 00:20:18,066
Tinhas razão, a culpa foi minha.

285
00:20:19,200 --> 00:20:20,733
Fui eu que ta apresentei.

286
00:20:23,300 --> 00:20:25,600
É por isso que tenho de pagar
pelos meus pecados.

287
00:20:26,600 --> 00:20:27,566
E aqui estou.

288
00:20:31,233 --> 00:20:35,400
- Patty, não digas que o acidente...
- Sim, fiz de propósito.

289
00:20:36,533 --> 00:20:38,666
Queria matar-me.

290
00:20:39,300 --> 00:20:40,900
Mas acabei por a matar a ela.

291
00:20:43,000 --> 00:20:45,966
O que tenho agora não é
uma vida, Mexicana.

292
00:20:47,966 --> 00:20:51,666
Juro que se não estivesses assim,
que te partia toda.

293
00:20:52,800 --> 00:20:55,966
Foi tão fácil infiltrar-se entre nós.

294
00:20:57,266 --> 00:20:58,633
Porque ela era igual a ti.

295
00:21:00,200 --> 00:21:02,500
Tudo o que ela censurava era verdade.

296
00:21:04,033 --> 00:21:05,500
E tu sabes, Mexicana.

297
00:21:07,266 --> 00:21:10,366
Apaixonei-me por ti logo que
te vi na prisão.

298
00:21:17,766 --> 00:21:19,433
Bem-vinda aos meus
aposentos, Mexicana.

299
00:21:20,566 --> 00:21:23,300
A partir de agora
somos colegas de cela.

300
00:21:45,733 --> 00:21:46,600
{\an8}Desenterrem o Nino.

301
00:22:00,066 --> 00:22:01,066
Onde vais?

302
00:22:01,566 --> 00:22:04,666
Tenho de avisar o Oleg.
Estas últimas semanas foram de loucos.

303
00:22:05,033 --> 00:22:06,100
O Flores foi a minha casa.

304
00:22:06,933 --> 00:22:09,300
Agora compreendo como tinha
tanta informação.

305
00:22:11,600 --> 00:22:13,333
Agora não vão saber mais nada.

306
00:22:14,233 --> 00:22:16,833
A Lupe está morta e eu não
vou voltar à Transer Naga.

307
00:22:17,866 --> 00:22:20,300
Não é nada contra ti.
Não desconfio de ti.

308
00:22:20,633 --> 00:22:23,666
Desconfias, sim. Tu e o russo.

309
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Mas juro, Mexicana

310
00:22:27,300 --> 00:22:31,266
nunca diria nada contra ti.

311
00:22:32,233 --> 00:22:33,400
Diz que acreditas em mim.

312
00:22:36,766 --> 00:22:38,766
Claro que acredito, Patty.

313
00:22:41,966 --> 00:22:44,733
Antes de ires, quero pedir-te
uma coisa.

314
00:22:47,133 --> 00:22:49,500
Imagina que é o teu aniversário.

315
00:22:50,400 --> 00:22:53,866
E que estamos na prisão há uns anos.

316
00:22:55,466 --> 00:22:58,566
E estamos bêbadas e tu abraças-me.

317
00:23:07,366 --> 00:23:08,200
Desculpa.

318
00:23:13,900 --> 00:23:15,666
Amo-te, Mexicana.

319
00:23:18,133 --> 00:23:21,000
E eu amo-te a ti, minha Abade Faria.

320
00:23:21,866 --> 00:23:22,900
Amo-te muito.

321
00:23:29,133 --> 00:23:33,433
Nem imaginas a paz que sinto ao ouvir
isso, minha Conde de Monte Cristo.

322
00:23:38,666 --> 00:23:39,500
Descansa.

323
00:23:41,900 --> 00:23:44,500
Não me acordes. Apetece-me dormir.

324
00:23:45,666 --> 00:23:46,500
Está bem.

325
00:25:06,866 --> 00:25:09,133
Vi o Aljarafe a sair da DEA.

326
00:25:10,133 --> 00:25:13,100
Estava com a minha toupeira quando
o vi a sair.

327
00:25:13,733 --> 00:25:16,033
Tenho seguido o
Teo Aljarafe e descobri

328
00:25:17,300 --> 00:25:18,466
que ele está a ter um caso.

329
00:25:19,200 --> 00:25:21,333
Nino, não deixes que ele repare
no que estás a fazer.

330
00:25:22,733 --> 00:25:24,333
E ele reparou em quê?

331
00:25:35,200 --> 00:25:36,033
Faz boa viagem,

332
00:25:36,700 --> 00:25:37,900
velho amigo.

333
00:25:42,133 --> 00:25:43,600
{\an8}Coloquem-no como estava.

334
00:26:17,033 --> 00:26:22,500
Antonio, Antonio!

335
00:26:22,566 --> 00:26:24,366
Quem precisa de aprender uma lição?

336
00:26:24,433 --> 00:26:26,800
O candidato à presidência,
Antonio de las Casas.

337
00:26:27,166 --> 00:26:30,166
Antonio, Antonio!

338
00:26:45,733 --> 00:26:49,266
Não te preocupes com este gorilas,
detemo-los se for necessário.

339
00:27:00,600 --> 00:27:03,733
Vamos aguardar até ele sair
do pedestal de princesa

340
00:27:03,800 --> 00:27:08,900
e comece a conviver com o público,
é aí que tu entras.

341
00:27:18,833 --> 00:27:23,700
Metes-te entre os guardas e gritas:
"de las Casas, de las Casas!"

342
00:27:27,600 --> 00:27:29,900
Não deixes que ninguém te reconheça.

343
00:28:11,466 --> 00:28:14,233
Precisamos de uma ambulância!
De um médico!

344
00:28:19,166 --> 00:28:20,100
Estás bem, homem?

345
00:28:21,300 --> 00:28:23,033
- Sim.
- Muito bem.

346
00:28:24,100 --> 00:28:25,533
Chamem uma ambulância!

347
00:28:32,866 --> 00:28:33,700
Patty.

348
00:28:49,433 --> 00:28:50,900
O que fizeste? Patricia.

349
00:29:22,266 --> 00:29:23,700
Porque fizeste isto?

350
00:29:27,400 --> 00:29:28,733
Porque fizeste isto?

351
00:29:39,700 --> 00:29:40,533
Sabes?

352
00:29:43,033 --> 00:29:44,566
Também estou cansada.

353
00:29:49,000 --> 00:29:51,800
Ás vezes quero dormir como tu.

354
00:29:54,233 --> 00:29:55,600
Mas não posso desistir.

355
00:29:57,900 --> 00:29:58,733
Sabes?

356
00:30:02,800 --> 00:30:05,666
Não tive tempo para te dizer
que estou grávida.

357
00:30:15,966 --> 00:30:17,366
Também me deixaste sozinha.

358
00:30:48,566 --> 00:30:50,466
Epifanio, Epifanio!

359
00:30:50,833 --> 00:30:52,566
- Viste?
- O quê?

360
00:30:52,633 --> 00:30:54,166
- O quê?
- É horrível!

361
00:30:54,966 --> 00:30:58,400
O que vai ser do México
com tanta violência?

362
00:30:58,466 --> 00:31:00,366
Estás a falar do quê? O que foi?

363
00:31:00,633 --> 00:31:02,900
Não se fala de outra coisa
nas notícias.

364
00:31:03,666 --> 00:31:06,566
Ele foi ferido e não sabemos
se está vivo o

365
00:31:07,233 --> 00:31:09,100
Quem? Estás a falar de quem?

366
00:31:09,533 --> 00:31:10,800
Liga a televisão.

367
00:31:12,233 --> 00:31:16,400
<i>O ataque aconteceu há poucos minutos</i>
<i>em Culiacán, Sinaloa</i>

368
00:31:16,466 --> 00:31:20,333
<i>quando o Sr. Antonio de las Casas</i>
<i>falava com os seus apoiantes.</i>

369
00:31:20,633 --> 00:31:23,900
<i>Tudo o que se sabe é que o homem</i>
<i>que podem ver no ecrã</i>

370
00:31:23,966 --> 00:31:26,400
<i>o alvejou na cabeça de perto.</i>

371
00:31:26,700 --> 00:31:31,100
<i>O assassino foi ferido gravemente por</i>
<i>um dos guarda-costas do candidato.</i>

372
00:31:32,066 --> 00:31:34,333
Não pode ser!

373
00:31:35,833 --> 00:31:38,833
É o Ramiro!
O que está ele a fazer ali?

374
00:31:40,766 --> 00:31:42,000
Vês, Epifanio?

375
00:31:42,366 --> 00:31:44,166
O nosso filho é um herói!

376
00:31:49,466 --> 00:31:51,500
Deixa-me em paz,
o Presidente está a telefonar.

377
00:31:55,966 --> 00:31:56,800
Estou?

378
00:31:58,966 --> 00:32:00,466
Sim, sr. Presidente.

379
00:32:03,200 --> 00:32:05,133
Não, sr. Presidente.

380
00:32:06,233 --> 00:32:11,066
Não, mas estive com ele até cerca
de meia-hora antes de isto acontecer.

381
00:32:13,600 --> 00:32:14,833
Sim, sr. Presidente.

382
00:32:15,633 --> 00:32:16,466
Claro.

383
00:32:18,266 --> 00:32:20,600
Claro, vou ao seu gabinete
logo de manhã.

384
00:32:21,666 --> 00:32:25,933
Sr. Presidente, pode contar comigo.

385
00:32:38,266 --> 00:32:39,733
Ramiro, sou eu.

386
00:32:41,866 --> 00:32:42,933
Onde estás?

387
00:32:48,733 --> 00:32:50,266
Foi confirmado.

388
00:32:51,166 --> 00:32:52,000
Está morta.

389
00:32:53,666 --> 00:32:55,100
A Patricia O'Farrell matou-se.

390
00:32:56,300 --> 00:32:57,766
Abriu as veias.

391
00:32:58,133 --> 00:32:59,500
É notícia em todo o país.

392
00:32:59,566 --> 00:33:02,233
Estou preocupada com o que
ela pode ter contado à Teresa.

393
00:33:02,700 --> 00:33:05,100
Alguém que está prestes
a cometer suicídio,

394
00:33:06,166 --> 00:33:08,066
não tem medo de nada. Nem da verdade.

395
00:33:09,766 --> 00:33:11,466
Achas que ela lhe contou tudo?

396
00:33:11,533 --> 00:33:15,200
Não acho, tenho a certeza. A Teresa
Mendoza sabe que estou na Espanha.

397
00:33:43,133 --> 00:33:46,233
Teresa, falei com o Pote e
vim logo que pude.

398
00:33:48,466 --> 00:33:50,100
Olha para ti, querida.
Levanta-te, por favor.

399
00:33:57,333 --> 00:33:58,733
Isto é horrível.

400
00:33:59,866 --> 00:34:02,100
Mas tens de parar de beber.
Só te vai fazer mal.

401
00:34:06,266 --> 00:34:07,200
Acredita.

402
00:34:07,866 --> 00:34:10,766
Ainda estou bem. Depois de
tantas más notícias a tequila...

403
00:34:11,199 --> 00:34:12,433
A tequila não me vai afetar.

404
00:34:13,833 --> 00:34:14,666
Nem um bocadinho.

405
00:34:20,533 --> 00:34:22,333
Isto é uma tragédia.

406
00:34:23,300 --> 00:34:24,733
Todos adoravam a Patty.

407
00:34:29,733 --> 00:34:32,400
Como chegou a isto?

408
00:34:33,666 --> 00:34:35,199
Ela disse alguma coisa antes
de morrer?

409
00:34:36,500 --> 00:34:39,199
Fez alguma confissão?
O que fez?

410
00:34:41,666 --> 00:34:42,566
Porque a Patty...

411
00:34:45,400 --> 00:34:47,400
Estava farta de ser quem era.

412
00:34:50,066 --> 00:34:51,666
Não conseguia aguentar esse peso e...

413
00:34:54,300 --> 00:34:57,400
Não sei, foi longe demais e acabou.

414
00:34:59,366 --> 00:35:00,266
Sim, mas...

415
00:35:03,000 --> 00:35:06,266
Ela disse-te alguma coisa da Lupe?

416
00:35:07,166 --> 00:35:09,033
Do acidente?
Ela deve ter falado de alguma coisa.

417
00:35:18,466 --> 00:35:19,966
O que a Patty me disse,

418
00:35:21,066 --> 00:35:22,666
só diz respeito a mim e a ela.

419
00:35:26,366 --> 00:35:27,200
Querida.

420
00:35:28,600 --> 00:35:29,833
Não estou falar contigo como o Teo.

421
00:35:30,866 --> 00:35:34,900
Estou a falar como teu advogado e
estou a pensar no que dizer à polícia.

422
00:35:39,800 --> 00:35:42,966
Ela disse-te alguma
coisa que eu deva saber?

423
00:35:48,966 --> 00:35:51,433
Não, nada.

424
00:35:55,033 --> 00:36:00,400
Ela... Ela só queria dormir.

425
00:36:02,700 --> 00:36:06,600
E disse-me para não a acordar.

426
00:36:08,733 --> 00:36:12,333
Porque se calhar queria morrer em paz.

427
00:36:14,533 --> 00:36:17,000
Se é que alguém se pode
suicidar em paz.

PK
     Uvz  z  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E55.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E55.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,267 --> 00:00:07,667
Vou me encarregar de calar
Patricia O'Farrell.

2
00:00:09,000 --> 00:00:10,534
Se acordar, aguenta com ela só?

3
00:00:10,601 --> 00:00:12,334
-Claro que sim.
-Use sua arma.

4
00:00:12,601 --> 00:00:14,868
Escutei a conversa que
teve com minha mãe

5
00:00:14,934 --> 00:00:18,367
e soube que não
sou seu sobrinho,

6
00:00:18,434 --> 00:00:21,200
e sim seu filho.

7
00:00:21,701 --> 00:00:24,267
Patricia está perdendo o controle
e já faz tempo

8
00:00:24,334 --> 00:00:27,467
e você também está perdendo
o controle sobre ela.

9
00:00:27,534 --> 00:00:29,000
Não gosto do seu tom.

10
00:00:30,133 --> 00:00:31,300
Sente-se.

11
00:00:31,367 --> 00:00:34,000
O que aconteceu? Está louca? Solte-me.

12
00:00:34,934 --> 00:00:37,000
Você não me ama,

13
00:00:38,200 --> 00:00:42,367
nunca me amou
e nunca vai me dar uma oportunidade.

14
00:00:44,067 --> 00:00:46,701
Patricia O'Farrell sabe da operação Safo.

15
00:00:46,767 --> 00:00:48,467
-O que ela sabe?
-Sim, sabe de tudo.

16
00:00:48,534 --> 00:00:50,167
Neste momento, está presa.

17
00:00:51,200 --> 00:00:54,634
Afinal, disse a verdade
e me apaixonei por você.

18
00:00:54,701 --> 00:00:56,701
-Solte-me.
-Patty...

19
00:01:04,100 --> 00:01:08,734
Não confie em ninguém, investigue todos,

20
00:01:08,801 --> 00:01:10,701
todos que estão à sua volta.

21
00:01:11,767 --> 00:01:14,934
Tem que negar tudo
que ela pode dizer contra você. Entendeu?

22
00:01:17,133 --> 00:01:19,167
Sofreram um acidente,

23
00:01:19,234 --> 00:01:21,300
uma das duas morreu,
não sabemos qual.

24
00:01:21,801 --> 00:01:24,601
Com razão meu faro me dizia
que você era um traidor.

25
00:01:46,067 --> 00:01:47,801
Teresa.

26
00:01:47,868 --> 00:01:50,067
Aconteceu uma desgraça.

27
00:01:52,767 --> 00:01:54,100
Patty?

28
00:01:54,767 --> 00:01:57,601
Acabaram de dizer
que teve um acidente com o carro.

29
00:01:57,667 --> 00:02:01,667
Eu sabia. Patty está louca.
O que aconteceu?

30
00:02:01,734 --> 00:02:03,100
Estava no carro com Lupe e...

31
00:02:03,167 --> 00:02:05,934
Com Lupe? Mas não terminaram?

32
00:02:06,000 --> 00:02:08,801
Teresa, uma das duas morreu

33
00:02:08,868 --> 00:02:11,200
e a outra está muito mal,
em cuidados intensivos.

34
00:02:11,267 --> 00:02:14,267
Não confirmaram quem,
mas alguém tem que ir ao necrotério

35
00:02:14,334 --> 00:02:16,801
para identificar o cadáver.

36
00:02:17,934 --> 00:02:22,033
Onde Pote está? Pote.

37
00:02:22,100 --> 00:02:24,801
-Teresa, vou com você.
-Pote.

38
00:02:24,868 --> 00:02:27,033
-Vamos com você.
-Teresa, te acompanho.

39
00:02:50,300 --> 00:02:53,100
<i>Sou Teresa Mendoza.</i>
<i>Vim reconhecer o corpo.</i>

40
00:03:02,968 --> 00:03:05,167
O que está fazendo aqui, Flores?

41
00:03:05,234 --> 00:03:07,200
Soube do acidente de Patricia O'Farrell

42
00:03:07,267 --> 00:03:08,868
e quero mais informações.

43
00:03:08,934 --> 00:03:10,200
Por favor.

44
00:03:18,501 --> 00:03:20,234
Lupita.

45
00:03:22,634 --> 00:03:24,934
Morreu por múltiplos traumas.

46
00:03:25,334 --> 00:03:29,534
Continuo sem entender porque um policial
do Departamento Antidrogas está aqui

47
00:03:29,601 --> 00:03:31,634
investigando um acidente de carro.

48
00:03:31,701 --> 00:03:35,634
Me interessa tudo que tem a ver
com a Rainha do Sul e sua gente,

49
00:03:35,701 --> 00:03:38,000
assim me interessa
Aurelio Carmona e seu carregamento.

50
00:03:38,067 --> 00:03:42,267
Vinte toneladas de cocaína escondidas
em carretéis de fio industrial.

51
00:03:42,334 --> 00:03:44,734
Como se sente tendo perdido
tanto dinheiro?

52
00:03:46,267 --> 00:03:48,467
Não sei do que está falando.

53
00:03:59,100 --> 00:04:00,734
Já vou.

54
00:04:10,534 --> 00:04:12,133
Popeye.

55
00:04:13,334 --> 00:04:15,067
Rato.

56
00:04:27,133 --> 00:04:29,234
Sabe contar?

57
00:04:29,300 --> 00:04:31,133
Claro que sim, chefe.

58
00:04:37,667 --> 00:04:40,567
Foi minha culpa.
Minha maldita culpa, Verónica.

59
00:04:50,067 --> 00:04:53,100
<i>Já não posso continuar</i>
<i>com a operação Safo,</i>

60
00:04:53,167 --> 00:04:55,133
<i>preciso voltar ao México</i>
<i>o quanto antes.</i>

61
00:04:55,267 --> 00:04:57,300
<i>Antes de ser um oficial,</i>
<i>sou um ser humano.</i>

62
00:04:57,367 --> 00:04:59,133
<i>Ser humano coisa nenhuma.</i>

63
00:04:59,200 --> 00:05:01,234
<i>Você, quando entrou na agência,</i>

64
00:05:01,300 --> 00:05:03,567
<i>sabia que teria que deixar</i>
<i>sua vida pessoal de lado.</i>

65
00:05:04,267 --> 00:05:07,934
<i>Estamos quase conseguindo,</i>
<i>Verónica, depende de você.</i>

66
00:05:23,033 --> 00:05:25,000
Essa é a metade.

67
00:05:27,400 --> 00:05:29,501
O que tenho que fazer?

68
00:05:30,367 --> 00:05:32,801
O que sabe fazer de melhor.

69
00:05:32,868 --> 00:05:35,267
Só que desta vez
não é uma pessoa qualquer.

70
00:05:40,801 --> 00:05:43,567
E quem tenho que matar?

71
00:05:45,667 --> 00:05:49,434
O candidato à presidência,
Antonio de las Casas.

72
00:05:49,501 --> 00:05:51,567
Ele vem amanhã para Culiacán.

73
00:06:04,501 --> 00:06:08,400
<i>Façamos um trato, Teo.</i>
<i>Quero dinheiro pelo meu silêncio.</i>

74
00:06:08,868 --> 00:06:11,167
<i>Não se preocupe, não será muito.</i>

75
00:06:11,234 --> 00:06:14,868
<i>Me conformo com uns poucos milhões.</i>
<i>Concorda?</i>

76
00:06:17,667 --> 00:06:19,968
Não acredito, Nino.

77
00:06:20,033 --> 00:06:22,667
Sei, perfeitamente, quem você é
e do que é capaz.

78
00:06:24,367 --> 00:06:25,467
Por que me seguiu?

79
00:06:28,534 --> 00:06:33,667
Não pode fazer nada, Teo.
Oleg sabe que estou atrás de você.

80
00:06:33,734 --> 00:06:39,267
Então não tem opção,
ou negocia comigo ou se dá mal.

81
00:06:40,701 --> 00:06:41,767
Você escolhe.

82
00:06:43,400 --> 00:06:44,801
Você não me dá outra opção.

83
00:07:23,133 --> 00:07:26,200
Então não sabe nada sobre
Aurelio Carmona e seu carregamento?

84
00:07:27,467 --> 00:07:29,000
Não.

85
00:07:30,067 --> 00:07:33,100
Pote, vá ao escritório, por favor,
e diga a Ramos e Coelho

86
00:07:33,167 --> 00:07:36,467
que providenciem tudo para mandar
o corpo de Lupita para o México

87
00:07:36,534 --> 00:07:38,601
e que avisem a seus familiares.

88
00:07:38,734 --> 00:07:41,033
-Obrigada.
-Pobre menina.

89
00:07:42,300 --> 00:07:44,100
Outra amiga sua que morre,

90
00:07:44,167 --> 00:07:48,834
como o Galego Fisterra, Eddie Álvarez,
Fátima e Mohamed Mansur.

91
00:07:48,901 --> 00:07:51,100
Sabe do que mais, mexicana?

92
00:07:51,167 --> 00:07:53,734
Começo a pensar que você
tem uma maldição ou algo assim,

93
00:07:53,801 --> 00:07:55,534
um cemitério privado,

94
00:07:55,601 --> 00:07:57,567
todos que a conhecem acabam mortos.

95
00:07:59,734 --> 00:08:01,067
Boa noite.

96
00:08:01,133 --> 00:08:05,267
Espere. Se conseguir falar com a sua
amiga quando acordar do coma,

97
00:08:05,334 --> 00:08:07,234
dê um recado meu a ela.

98
00:08:07,300 --> 00:08:09,400
Diga que sei que era ela quem dirigia

99
00:08:09,467 --> 00:08:12,901
e que encontramos dez gramas de cocaína
e garrafas de bebidas alcoólicas.

100
00:08:12,968 --> 00:08:16,100
E por mais O'Farrell que seja,
dessa vez não escapa.

101
00:08:16,167 --> 00:08:18,767
E me encarregarei disso pessoalmente.

102
00:08:25,801 --> 00:08:27,367
Feche, por favor.

103
00:08:48,167 --> 00:08:49,868
O que você quer, Teo?

104
00:08:51,067 --> 00:08:52,767
Neste momento estou no necrotério.

105
00:08:52,834 --> 00:08:56,033
Patricia O'Farrell sofreu um acidente
e está em estado grave no hospital.

106
00:08:57,467 --> 00:08:58,701
E Verónica morreu.

107
00:08:58,767 --> 00:09:00,934
Não sei do que fala.
Escute-me, Willy.

108
00:09:01,000 --> 00:09:04,534
Estou fu... Preciso de ajuda da Narcóticos
ou do Departamento Antidrogas,

109
00:09:04,601 --> 00:09:06,634
seja lá de quem for.

110
00:09:07,501 --> 00:09:08,934
Acabo de matar Nino.

111
00:09:09,334 --> 00:09:11,234
O que foi que fez, imbecil?

112
00:09:11,701 --> 00:09:14,100
Ele me descobriu
quando acabei de falar com Flores.

113
00:09:14,167 --> 00:09:17,734
Se deu conta de que sou um traidor
e que colaboro com vocês.

114
00:09:17,801 --> 00:09:20,601
Ia ligar para Teresa. O que podia fazer?
Tive que atirar.

115
00:09:21,634 --> 00:09:24,801
Escute-me, tem que me ajudar.

116
00:09:25,334 --> 00:09:28,234
Tem que me tirar dessa m...
De qualquer maneira.

117
00:09:32,334 --> 00:09:34,501
É muito idiota.

118
00:09:34,567 --> 00:09:37,434
-O que aconteceu agora, Willy?
-Teo Aljarafe.

119
00:09:37,501 --> 00:09:39,267
O imbecil acaba de matar Nino.

120
00:09:39,334 --> 00:09:43,000
Como assim, matou Nino?
Atirou no Juárez?

121
00:09:43,100 --> 00:09:46,033
O que esse cara está pensando?

122
00:10:00,567 --> 00:10:04,434
Este é Antonio de las Casas.

123
00:10:05,701 --> 00:10:08,467
Isto que vê ao redor é o parque.
Se localizou?

124
00:10:08,534 --> 00:10:10,033
Pronto.

125
00:10:15,868 --> 00:10:18,834
Estes quatro atrás
são seus guarda-costas. Certo?

126
00:10:18,901 --> 00:10:22,100
Esses gorilas são, como diz o governo,
seu anel de segurança.

127
00:10:22,467 --> 00:10:25,901
E estarei aqui, ao lado, sempre.

128
00:10:25,968 --> 00:10:28,734
Vigiando a todo o momento.

129
00:10:29,367 --> 00:10:34,400
Não se preocupe com eles
porque acabamos com eles, se precisar.

130
00:10:34,467 --> 00:10:39,367
Agora o importante é onde você vai ficar,

131
00:10:39,434 --> 00:10:42,200
que será atrás de todo o comboio.

132
00:10:42,701 --> 00:10:47,000
Estes aqui, esperaremos
que desçam do pedestal de princesinha

133
00:10:47,067 --> 00:10:50,834
e se misture com toda a população

134
00:10:50,901 --> 00:10:52,534
e aí é quando você entra,

135
00:10:52,601 --> 00:10:58,534
porque todo o comboio vem para cá,
vem para cá, e você aparecerá atrás.

136
00:10:59,167 --> 00:11:04,167
E já que está aqui, este homem vai
começar a caminhar com todos estes atrás

137
00:11:04,234 --> 00:11:07,200
e você vai agarrar qualquer coisinha,

138
00:11:07,267 --> 00:11:09,100
e vai se fazer de bobo e caminhar.

139
00:11:09,167 --> 00:11:12,334
E vai gritar: "De las Casas,
de las Casas."

140
00:11:12,400 --> 00:11:15,467
E começa a se enfiar cuidadosamente,
como um rato, entre os guarda-costas.

141
00:11:15,534 --> 00:11:17,234
E continue: "De las Casas".

142
00:11:17,300 --> 00:11:19,801
E se faça de louco
para que ninguém te identifique

143
00:11:19,868 --> 00:11:24,601
e quando estiver atrás dele,
será quando sacará a arma e...

144
00:11:28,501 --> 00:11:30,534
Estoura seus miolos.

145
00:11:31,667 --> 00:11:33,100
Entendeu?

146
00:11:34,868 --> 00:11:36,400
Claríssimo.

147
00:11:37,901 --> 00:11:42,834
Mas não me disse o que fazer
para que este, este

148
00:11:42,901 --> 00:11:44,767
e este aqui não me matem.

149
00:11:44,834 --> 00:11:46,534
Saúde.

150
00:11:52,767 --> 00:11:56,334
{\an8}MARBELLA, ESPANHA.

151
00:12:07,667 --> 00:12:09,834
<i>Sabe do que mais?</i>
<i>Vou para casa.</i>

152
00:12:09,901 --> 00:12:12,334
<i>Pego um táxi e vou em</i>
<i>dez minutos.</i>

153
00:12:12,434 --> 00:12:13,968
<i>Está bem, cuide-se.</i>

154
00:12:14,033 --> 00:12:15,968
<i>Tenho que terminar de</i>
<i>fazer as malas</i>

155
00:12:16,033 --> 00:12:19,000
<i>e amanhã bem cedo</i>
<i>vou para o México.</i>

156
00:12:19,067 --> 00:12:21,834
<i>Te encontro em breve por lá,</i>
<i>obrigada.</i>

157
00:12:27,000 --> 00:12:30,501
Parece que virou costume em minha vida

158
00:12:32,367 --> 00:12:34,601
despedir-me da minha família.

159
00:12:37,534 --> 00:12:41,067
Não sei se disse isso alguma vez,
Verónica.

160
00:12:44,734 --> 00:12:46,834
Você era parte da minha família.

161
00:12:48,300 --> 00:12:49,400
<i>Também estou triste</i>

162
00:12:49,467 --> 00:12:52,367
<i>porque não vamos mais trabalhar</i>
<i>no mesmo departamento.</i>

163
00:12:52,567 --> 00:12:55,133
<i>-A história é que você se vai ou...</i>
<i>-Não.</i>

164
00:12:55,200 --> 00:12:58,133
<i>Não, quem vai embora é você, Willy.</i>

165
00:12:58,200 --> 00:13:00,934
<i>O chefe vem conversar com você</i>
<i>em alguns minutos.</i>

166
00:13:01,000 --> 00:13:04,434
<i>Washington aceitou</i>
<i>e vai mandá-lo para a Espanha.</i>

167
00:13:04,501 --> 00:13:06,834
<i>Sendo assim, se prepare porque</i>
<i>viaja para Europa</i>

168
00:13:06,901 --> 00:13:08,667
<i>como delegado da Narcóticos.</i>

169
00:13:09,267 --> 00:13:12,300
<i>Restam poucos dias de liberdade</i>
<i>para Teresa Mendoza.</i>

170
00:13:14,300 --> 00:13:17,133
<i>Um carro te espera lá embaixo,</i>
<i>para te levar ao aeroporto.</i>

171
00:13:18,067 --> 00:13:19,868
<i>Chefe, boa viagem.</i>

172
00:13:29,267 --> 00:13:31,868
E também tenho certeza de que

173
00:13:31,934 --> 00:13:35,601
seria a melhor detetive mulher

174
00:13:37,300 --> 00:13:39,133
de toda a agência.

175
00:14:01,067 --> 00:14:04,667
{\an8}Oi, chefe, sou eu.

176
00:14:05,300 --> 00:14:06,934
{\an8}Más notícias.

177
00:14:08,767 --> 00:14:14,434
{\an8}Nossa agente, Verónica Cortes,
morreu em um acidente de carro.

178
00:16:35,634 --> 00:16:38,567
Tive que atirar.

179
00:16:40,334 --> 00:16:44,000
Me seguiu, me seguia há alguns dias.

180
00:16:45,701 --> 00:16:47,868
Não tinha outra solução.

181
00:16:47,934 --> 00:16:49,968
Me surpreendeu assim que você se foi.

182
00:16:52,100 --> 00:16:54,133
E de onde tirou a arma?

183
00:16:56,367 --> 00:17:00,767
Teresa me deu, não é registrada.
O número de série foi apagado.

184
00:17:02,000 --> 00:17:04,868
Que presente bom a Rainha
do Sul te deu.

185
00:17:05,267 --> 00:17:06,901
Não queria matá-lo.

186
00:17:07,434 --> 00:17:09,100
Aljarafe, já está feito.

187
00:17:15,501 --> 00:17:17,634
-É Teresa.
-Atenda.

188
00:17:17,701 --> 00:17:20,100
Não posso, estou muito nervoso.
Não posso atendê-la.

189
00:17:20,167 --> 00:17:22,334
-Não posso falar com ela.
-Acalme-se.

190
00:17:22,400 --> 00:17:25,300
Isso pode ser bom
para inventarmos um álibi.

191
00:17:25,367 --> 00:17:27,834
Onde você deveria estar?

192
00:17:27,901 --> 00:17:30,367
-Em casa.
-Vá, atenda.

193
00:17:32,767 --> 00:17:36,534
Olá, meu amor,
desculpe por não atender antes,

194
00:17:36,601 --> 00:17:40,634
acabei dormindo no quarto das meninas.

195
00:17:40,701 --> 00:17:42,901
Sim, estava cansado.
Ainda está no escritório?

196
00:17:43,367 --> 00:17:45,901
Aconteceu uma coisa muito grave, Teo.

197
00:17:45,968 --> 00:17:47,601
Um acidente.

198
00:17:48,567 --> 00:17:51,234
Patty está muito mal, está no hospital.

199
00:17:51,300 --> 00:17:52,501
E Lupe morreu.

200
00:17:53,200 --> 00:17:55,133
Como?

201
00:17:55,200 --> 00:17:57,534
O que disse? Deus. Coitada.
E Patty, como está?

202
00:17:58,000 --> 00:18:03,334
Está muito mal
mas o médico disse que deve sobreviver.

203
00:18:03,934 --> 00:18:06,400
Não saia daí. Certo?
Vou te pegar agora mesmo.

204
00:18:06,734 --> 00:18:11,133
Obrigada por me acompanhar, Teo.
Estou no Hospital Costa del Sol.

205
00:18:11,200 --> 00:18:12,834
Te vejo aqui.

206
00:18:15,634 --> 00:18:18,767
Aljarafe, dá pra notar que
é advogado, cara.

207
00:18:20,267 --> 00:18:23,167
Tem que ficar muito atento
caso Patty acorde.

208
00:18:23,234 --> 00:18:24,734
Tem que impedir que Teresa fale com ela

209
00:18:24,801 --> 00:18:27,734
antes que eu fale. Entendeu?

210
00:18:28,400 --> 00:18:30,767
Patty sabe que sou o espião de vocês?

211
00:18:31,200 --> 00:18:34,767
A verdade é que ainda não sei,
por isso preciso interrogá-la.

212
00:18:36,300 --> 00:18:38,534
Eu sei que sabe. Sabe sim.

213
00:18:38,601 --> 00:18:40,701
Acalme-se
se souber vou propor um acordo

214
00:18:40,767 --> 00:18:42,334
que não vai poder recusar.

215
00:18:42,400 --> 00:18:44,601
E agora vá embora que Teresa te espera.

216
00:18:46,033 --> 00:18:47,367
Flores.

217
00:18:49,734 --> 00:18:52,934
Nino disse que Oleg lhe pediu
para me seguir.

218
00:18:53,000 --> 00:18:57,567
Se souber que ele foi morto,
suspeitará de mim.

219
00:18:57,667 --> 00:19:01,100
Não se preocupe que cuidarei disso.

220
00:19:01,167 --> 00:19:03,868
Você vai cuidar de Teresa
pois já resolvemos isso.

221
00:19:04,267 --> 00:19:05,834
Toma, Martin.

222
00:19:14,534 --> 00:19:17,400
Está bem. Vamos recomeçar.

223
00:19:20,801 --> 00:19:25,334
Quando o candidato chegar ao parque,

224
00:19:25,400 --> 00:19:30,534
o parque estará lotado
de todo tipo de gente.

225
00:19:31,000 --> 00:19:33,767
Metade da população estará aqui,
apoiando o candidato

226
00:19:33,834 --> 00:19:37,300
e alguns membros
do partido político também.

227
00:19:37,367 --> 00:19:40,567
Mesmo assim, você pergunta,
pergunta e pergunta.

228
00:19:40,634 --> 00:19:42,300
Não vão atirar em você.

229
00:19:42,367 --> 00:19:45,767
Pois teriam que meter bala
em toda a população civil.

230
00:19:45,834 --> 00:19:48,067
Entendeu? Bom.

231
00:19:48,133 --> 00:19:50,968
Além disso, estarei sempre aqui,
ao lado do candidato,

232
00:19:51,033 --> 00:19:56,534
te dando cobertura, caso aconteça algo,
o que não vai acontecer.

233
00:19:57,267 --> 00:20:00,467
Isso sim, é muito importante,
preste bem atenção.

234
00:20:00,534 --> 00:20:03,334
Tem que ter algum homem em algum lado,
em alguma esquina,

235
00:20:03,400 --> 00:20:05,067
esperando você com uma moto

236
00:20:05,133 --> 00:20:07,968
pois é muito importante
que saia bem rápido de lá,

237
00:20:08,033 --> 00:20:11,834
chegue em casa, tranque tudo
e engula a chave de uma vez.

238
00:20:13,067 --> 00:20:14,367
Sim?

239
00:20:17,400 --> 00:20:19,801
Não acho tão fácil como você.

240
00:20:23,167 --> 00:20:25,100
Não diga que vai dar para trás.

241
00:20:26,801 --> 00:20:28,434
Está com medo de morrer?

242
00:20:29,367 --> 00:20:31,467
Nascemos para morrer, cara.

243
00:20:31,534 --> 00:20:33,534
Ou vai dar para trás?

244
00:20:34,868 --> 00:20:36,901
Não tenho medo da morte.

245
00:20:36,968 --> 00:20:40,400
Sou assassino, tenho prazo de validade
como um iogurte.

246
00:20:40,567 --> 00:20:42,868
Por trás disso está o ouro, cara.

247
00:20:42,934 --> 00:20:44,601
Vai ser tranquilo, compadre.

248
00:20:48,334 --> 00:20:52,734
Olha, cara, tenho uma esposa e uma mãe

249
00:20:53,601 --> 00:20:55,534
que esperam que as sustente.

250
00:20:55,601 --> 00:20:57,734
E se eu morrer,
quem vai mantê-las? Você?

251
00:20:57,801 --> 00:21:02,000
Você. Com o trabalho que vai fazer,
vindo de trás, como combinamos,

252
00:21:02,067 --> 00:21:04,067
acabando com este bobo.

253
00:21:04,133 --> 00:21:06,100
E o resto do dinheiro,
se acontecer algo,

254
00:21:06,167 --> 00:21:08,033
o que não vai acontecer,

255
00:21:08,501 --> 00:21:11,367
pode deixar, faço chegar
a sua patroazinha.

256
00:21:14,234 --> 00:21:16,067
Jura, meu caro?

257
00:21:16,133 --> 00:21:18,033
Pode deixar.

258
00:21:20,033 --> 00:21:21,834
Joga?

259
00:21:23,200 --> 00:21:24,567
Certo. Vamos lá.

260
00:21:27,334 --> 00:21:31,634
Então, diga-me a hora,
porque de las Casas,

261
00:21:31,701 --> 00:21:33,801
amanhã, será passado histórico.

262
00:21:34,434 --> 00:21:35,434
Saúde.

263
00:21:35,534 --> 00:21:37,767
Gosto da sua maneira de pensar.

264
00:21:46,367 --> 00:21:48,033
Teresa, estou aqui.

265
00:21:49,501 --> 00:21:51,167
Está viva por um milagre.

266
00:21:52,434 --> 00:21:54,067
Meu Deus, coitada da Patty.

267
00:21:54,801 --> 00:21:57,834
Disseram que o carro ficou destruído
e que as duas voaram dele.

268
00:21:59,267 --> 00:22:01,100
E como foi?

269
00:22:01,167 --> 00:22:03,200
Não sabemos muita coisa ainda.

270
00:22:03,267 --> 00:22:06,067
Apenas que vinham muito rápido,
que perdeu o controle

271
00:22:06,133 --> 00:22:08,267
e caíram no abismo, não sei.

272
00:22:13,501 --> 00:22:15,534
Patty está com problemas, Teo.

273
00:22:16,767 --> 00:22:19,634
Encontraram coca e álcool
no seu sangue e no carro,

274
00:22:19,701 --> 00:22:21,968
e Patty estava dirigindo.

275
00:22:22,033 --> 00:22:24,467
O policial Flores avisou
que, assim que ela acordar,

276
00:22:24,534 --> 00:22:26,467
vão acusá-la de homicídio.

277
00:22:29,267 --> 00:22:31,234
Bom, não se preocupe. Sim?

278
00:22:31,300 --> 00:22:33,334
Vou resolver tudo.

279
00:23:07,767 --> 00:23:09,067
Patty.

280
00:23:10,400 --> 00:23:11,934
Está me ouvindo?

281
00:23:14,334 --> 00:23:16,300
Você vai ficar bem.

282
00:23:17,467 --> 00:23:20,067
Vai se salvar e vai ficar muito bem.
Está me ouvindo?

283
00:23:31,234 --> 00:23:34,067
A coitada deve sentir dor
até o último fio de cabelo.

284
00:23:35,634 --> 00:23:37,434
Sairá desta, vai ver.

285
00:23:40,234 --> 00:23:41,501
Não, Teo.

286
00:23:42,133 --> 00:23:44,634
Patty procura a morte há muito tempo.

287
00:23:50,100 --> 00:23:51,534
Vem cá.

288
00:24:03,467 --> 00:24:06,634
Tem que ficar muito atento,
caso Patty acorde.

289
00:24:06,701 --> 00:24:08,200
Deve impedir que Teresa fale com ela

290
00:24:08,267 --> 00:24:10,234
antes que eu fale. Entendeu?

291
00:24:22,934 --> 00:24:24,567
A hora H...

292
00:24:33,167 --> 00:24:34,868
Senhora.

293
00:24:42,300 --> 00:24:44,634
O quanto foi minha culpa, Pote?

294
00:24:47,133 --> 00:24:51,501
Não, senhora, você não teve culpa.

295
00:24:53,234 --> 00:24:54,968
É a vida,

296
00:24:55,868 --> 00:24:59,801
a vida de cão que chega assim,
de supetão, e nos pega de surpresa.

297
00:25:01,934 --> 00:25:04,000
A grande verdade é que

298
00:25:05,067 --> 00:25:08,601
a Senhorita Patty terminaria muito mal,
com ou sem você.

299
00:25:13,100 --> 00:25:16,567
Mas há silêncios que não posso negar
que ouvi com muita nitidez.

300
00:25:19,567 --> 00:25:21,534
Oleg me disse isso.

301
00:25:23,667 --> 00:25:26,100
Estou começando a
entender o significado.

302
00:25:28,634 --> 00:25:31,467
Nunca deveria ter deixado Patty sozinha.

303
00:25:33,934 --> 00:25:37,701
Senhora, por que não vai descansar?

304
00:25:39,467 --> 00:25:42,567
Já está amanhecendo
e precisa descansar.

305
00:25:46,434 --> 00:25:48,334
Quero ficar sozinha, Pote.

306
00:25:53,601 --> 00:25:54,934
Como quiser, senhora.

307
00:26:05,934 --> 00:26:09,567
<i>Sabe do que mais?</i>
<i>Já estou cansada desse jogo idiota.</i>

308
00:26:10,033 --> 00:26:13,100
Quer usar coca?
Use toda que quiser. Sabe?

309
00:26:13,167 --> 00:26:15,234
Eu a consigo, e mais, até que morra.

310
00:26:15,300 --> 00:26:16,767
É o que quer? Não?

311
00:26:16,834 --> 00:26:19,534
Já te livrei de muitas, Patricia,
e estou cansada.

312
00:26:19,601 --> 00:26:21,934
As pessoas ao seu redor
estão cansadas de você.

313
00:26:22,000 --> 00:26:24,434
Eu cansei.

314
00:27:17,100 --> 00:27:18,634
Patty, pare.

315
00:27:18,701 --> 00:27:21,801
Pare senão vamos bater.
Por favor, deixe-me dirigir.

316
00:27:22,901 --> 00:27:27,400
Tinha que cumprir com o meu dever,
tive que fingir que me apaixonei por você.

317
00:27:41,601 --> 00:27:42,901
Boa tarde.

318
00:27:43,901 --> 00:27:46,367
Vamos ver como a paciente está.

319
00:27:51,133 --> 00:27:53,434
Acho que podemos tirar o oxigênio.

320
00:27:54,400 --> 00:27:55,834
Com cuidado.

321
00:27:59,367 --> 00:28:01,000
Respire devagar.

322
00:28:09,300 --> 00:28:10,868
Não tenha pressa.

323
00:28:10,934 --> 00:28:14,367
Se quiser se recuperar,
tem que descansar.

324
00:28:14,901 --> 00:28:18,300
Se precisar de alguma coisa,
toque a campainha e me chame. É isso.

325
00:28:35,601 --> 00:28:38,200
Tranquila, tranquila.

326
00:28:39,534 --> 00:28:41,467
Que bom que está consciente.

327
00:28:42,601 --> 00:28:44,267
Preciso falar contigo.

328
00:29:15,901 --> 00:29:18,033
{\an8}Chefe, a esposa de Nino ao telefone.

329
00:29:24,133 --> 00:29:27,200
Senhora Juárez,
que raro que a senhora me ligue.

330
00:29:31,200 --> 00:29:34,501
Não, não sei dele.

331
00:29:38,501 --> 00:29:41,501
Não se preocupe,
se souber algo, lhe aviso.

332
00:30:09,200 --> 00:30:11,734
Sei que não pode falar,
mas pode me escutar. Não?

333
00:30:13,901 --> 00:30:16,701
Vim para que não cometa um erro
que pode custar muito caro.

334
00:30:22,100 --> 00:30:23,467
Verónica...

335
00:30:32,567 --> 00:30:34,501
É dela que vim falar.

336
00:30:36,834 --> 00:30:38,300
Está morta.

337
00:30:42,167 --> 00:30:43,834
Você estava dirigindo o carro,

338
00:30:44,801 --> 00:30:47,367
o que quer dizer
que é culpada de assassinato.

339
00:30:47,434 --> 00:30:49,601
Tinha cocaína no seu carro.

340
00:30:49,667 --> 00:30:51,667
Seu corpo estava cheio de álcool,
estava drogada.

341
00:30:51,734 --> 00:30:54,667
Acho que nenhum juiz vai ajudá-la.

342
00:30:54,734 --> 00:30:56,200
Está entendendo?

343
00:30:58,934 --> 00:31:01,701
Você e eu vamos fazer um trato, Patricia.

344
00:31:12,767 --> 00:31:14,467
Que faz aqui tão cedo, Aljarafe?

345
00:31:14,534 --> 00:31:17,534
O que acha? Estou preocupado.
Não dormi a noite inteira.

346
00:31:18,601 --> 00:31:20,400
Se o russo sabe que Nino levou um tiro,

347
00:31:20,467 --> 00:31:23,133
vai suspeitar de mim
e então serei um homem morto.

348
00:31:23,200 --> 00:31:26,734
Vamos por partes.
O caso de Nino já está resolvido.

349
00:31:26,801 --> 00:31:28,234
A ideia é que não aconteceu nada.

350
00:31:28,300 --> 00:31:31,267
Nem você atirou, nem ele morreu de tiro.
Está claro?

351
00:31:32,300 --> 00:31:34,133
E vocês me acusam de ser delinquente.

352
00:31:34,767 --> 00:31:37,133
Fazem coisas bem piores
para conseguir o que querem.

353
00:31:37,901 --> 00:31:41,767
Não sabe a sorte que tem de precisarmos
de você para depor contra Teresa.

354
00:31:41,834 --> 00:31:44,601
Porque para mim, os delinquentes,
os assassinos como você,

355
00:31:44,667 --> 00:31:46,501
gosto de vê-los atrás das grades.

356
00:31:46,567 --> 00:31:48,000
Ou mortos. Certo?

357
00:31:51,200 --> 00:31:53,767
O que acontecerá se Patty acorda e fala?

358
00:31:54,267 --> 00:31:56,567
Ontem à noite a vi muito mal,
mas acordou por alguns segundos.

359
00:31:57,400 --> 00:32:01,133
Se sair desta, falará com Teresa
e então, estou perdido.

360
00:32:01,200 --> 00:32:03,467
Bom, esperemos que isso não aconteça.

361
00:32:03,534 --> 00:32:05,434
Agora mesmo,
Willy está propondo um acordo.

362
00:32:05,501 --> 00:32:08,667
-Seu silêncio em troca de sua liberdade.
-Não, escute-me.

363
00:32:08,734 --> 00:32:11,567
Patty não aceitará, a conheço bem.

364
00:32:11,634 --> 00:32:14,434
Será incapaz de trair Teresa,
temos que pensar em outra coisa.

365
00:32:22,834 --> 00:32:24,634
Não tem outra opção além
de ficar calada.

366
00:32:24,701 --> 00:32:27,601
Ninguém pode saber
que Verónica era uma espiã.

367
00:32:27,667 --> 00:32:30,634
A não ser que queira passar
o resto dos seus dias na prisão.

368
00:32:34,868 --> 00:32:36,767
Estou esperando sua resposta.

369
00:32:41,734 --> 00:32:43,868
-Aceito.
-O quê?

370
00:32:45,133 --> 00:32:47,734
Não direi a ninguém
que Verónica era da polícia.

371
00:32:59,701 --> 00:33:03,667
Nino não dormiu em casa ontem à noite.
E não consigo localizá-lo.

372
00:33:07,534 --> 00:33:08,834
Espere.

373
00:33:10,267 --> 00:33:11,267
{\an8}Espere um momento.

374
00:33:11,334 --> 00:33:12,834
{\an8}<i>A cocaína descoberta até agora, não só...</i>

375
00:33:12,901 --> 00:33:14,234
{\an8}Esse é Nino.

376
00:33:14,300 --> 00:33:16,334
{\an8}<i>O ex-chefe de Antidrogas,</i>
<i>Saturnino Juárez,</i>

377
00:33:16,400 --> 00:33:18,067
{\an8}<i>morreu ontem à noite de um infarto</i>

378
00:33:18,133 --> 00:33:21,968
{\an8}<i>enquanto estava com uma prostituta</i>
<i>neste motel, em Marbella.</i>

379
00:33:22,667 --> 00:33:24,634
Está vendo as notícias?

380
00:33:26,234 --> 00:33:28,868
Nino morreu ontem à noite
de infarto.

381
00:33:32,834 --> 00:33:34,200
Bom.

382
00:33:38,701 --> 00:33:44,100
Tenho certeza que Verónica
queria que ficasse com isto.

383
00:33:48,100 --> 00:33:50,334
Não sei se faço bem em te dizer

384
00:33:51,834 --> 00:33:55,167
mas quase que ela
deixa tudo por você,

385
00:33:56,234 --> 00:33:58,868
porque se apaixonou por você,

386
00:33:59,200 --> 00:34:01,634
e esse foi o erro que a matou.

387
00:34:05,734 --> 00:34:07,767
Pelo menos seu silêncio

388
00:34:09,934 --> 00:34:14,200
fará com que o sacrifício de Verónica
não tenha sido em vão. De acordo?

389
00:34:21,968 --> 00:34:23,634
Conto com você. Certo?

390
00:34:34,934 --> 00:34:37,601
A morte de Verónica também me machuca

391
00:34:39,367 --> 00:34:40,868
pode acreditar.

392
00:35:44,534 --> 00:35:45,868
Ei, pa.

393
00:35:47,901 --> 00:35:52,467
Preparo algo que te dará vontade
de colocar estrelinhas na minha testa.

394
00:35:52,534 --> 00:35:54,334
-Você?
-Sério.

395
00:35:54,767 --> 00:35:57,200
E isso de pa, guarde para você. Sim?

396
00:35:58,200 --> 00:36:02,234
Está bem, mas desta vez
ficará orgulhoso de mim.

397
00:36:03,000 --> 00:36:05,467
Vai ter vontade até de me
chamar de filho.

398
00:36:05,934 --> 00:36:08,868
Espero que seja verdade.
Porque você é um mentiroso.

399
00:36:08,934 --> 00:36:11,634
Não, acredite em mim.

400
00:36:13,734 --> 00:36:15,334
É sério, pa.

401
00:36:20,100 --> 00:36:21,267
Preste atenção.

402
00:36:23,501 --> 00:36:26,501
Com esta credencial,
terá acesso direto ao candidato.

403
00:36:29,400 --> 00:36:31,601
Mas não quero que me faça ficar mal.

404
00:36:32,300 --> 00:36:33,934
Não vá fazer nada ridículo.

PK
     Us.',  ,  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E55.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 A.Rainha.do.Tráfico.S01E55.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,266
Vou certificar-me de que
calo a Patricia O'Farrell.

2
00:00:08,900 --> 00:00:10,500
Consegues tratar dela se acordar?

3
00:00:10,566 --> 00:00:12,033
-Claro.
-Usa a tua arma.

4
00:00:12,833 --> 00:00:15,500
Ouvi-o a falar com a minha mãe
e descobri que

5
00:00:17,000 --> 00:00:18,866
não sou o seu sobrinho.

6
00:00:20,400 --> 00:00:21,233
Sou o seu filho.

7
00:00:21,566 --> 00:00:22,633
A Patty está descontrolada.

8
00:00:23,233 --> 00:00:25,666
Já se está a descontrolar há algum
tempo e tu também.

9
00:00:25,866 --> 00:00:27,333
Controla-a.

10
00:00:27,400 --> 00:00:28,866
Não gosto do teu tom.

11
00:00:30,133 --> 00:00:33,200
Senta-te. Estás louca?
Larga-me!

12
00:00:34,633 --> 00:00:35,466
Não me amas.

13
00:00:38,100 --> 00:00:39,533
Nunca me amaste e

14
00:00:40,000 --> 00:00:41,466
nunca me vais dar essa oportunidade.

15
00:00:44,066 --> 00:00:46,233
A Patricia O'Farrell descobriu
a Operação Zafo.

16
00:00:46,466 --> 00:00:49,666
-O que é que ela sabe?
-Tudo. Está detida.

17
00:00:51,000 --> 00:00:54,300
Acabou por ser verdade,
apaixonei-me por ti.

18
00:00:54,366 --> 00:00:55,500
Larga-me!

19
00:00:55,566 --> 00:00:56,666
-Patty, por favor!
-Larga!

20
00:01:04,066 --> 00:01:05,066
Não confies em ninguém.

21
00:01:06,266 --> 00:01:07,600
Investiga toda a gente.

22
00:01:08,466 --> 00:01:10,366
Toda a gente à tua volta.

23
00:01:11,666 --> 00:01:14,633
Tens de negar tudo o que ela
disser contra ti, está bem?

24
00:01:16,933 --> 00:01:18,000
Tiveram um acidente.

25
00:01:18,900 --> 00:01:20,800
Uma delas morreu, não sabemos quem.

26
00:01:21,600 --> 00:01:24,066
O meu instinto dizia-me que eras
um traidor.

27
00:01:45,700 --> 00:01:47,100
Teresa?

28
00:01:47,400 --> 00:01:48,600
Aconteceu uma coisa terrível.

29
00:01:52,566 --> 00:01:53,400
A Patty?

30
00:01:54,500 --> 00:01:57,033
Disseram-nos que ela
teve um acidente de viação.

31
00:01:57,433 --> 00:01:58,366
Eu sabia.

32
00:01:58,733 --> 00:02:00,833
A Patty está louca.
O que aconteceu?

33
00:02:01,433 --> 00:02:03,466
-Ela estava no carro com a Lupe e...
-Com a Lupe?

34
00:02:03,766 --> 00:02:04,833
Pensava que tinham acabado.

35
00:02:05,666 --> 00:02:06,500
Teresa.

36
00:02:06,866 --> 00:02:07,866
Uma delas morreu.

37
00:02:08,500 --> 00:02:10,800
A outra está muito mal e
está nos cuidados intensivos.

38
00:02:11,066 --> 00:02:12,200
Ainda não confirmaram qual.

39
00:02:12,866 --> 00:02:15,566
Mas tem de ir alguém à morgue para
identificar o corpo.

40
00:02:17,733 --> 00:02:18,566
Onde está o Pote?

41
00:02:21,133 --> 00:02:21,966
Pote!

42
00:02:23,500 --> 00:02:24,633
Teresa, vou contigo.

43
00:02:24,700 --> 00:02:26,666
-Vamos contigo, Teresa.
-Vou contigo.

44
00:02:50,133 --> 00:02:52,300
Sou a Teresa Mendoza,
vim identificar um corpo.

45
00:03:02,800 --> 00:03:03,833
Porque estás aqui?

46
00:03:05,033 --> 00:03:08,966
Ouvi o que aconteceu à Patricia
e queria reunir informações.

47
00:03:18,366 --> 00:03:19,200
Lupita.

48
00:03:22,500 --> 00:03:24,200
Ela morreu de múltiplos ferimentos.

49
00:03:25,200 --> 00:03:29,100
Ainda não estou a compreender
porque é que um agente da DEA

50
00:03:29,400 --> 00:03:31,033
está a investigar um acidente de carro.

51
00:03:31,533 --> 00:03:34,666
Interessa-me tudo o que esteja relacionado
com a rainha do sul e o seu pessoal.

52
00:03:35,533 --> 00:03:37,666
Assim como com o <i>Aurelio Carmona</i>
e o seu carregamento.

53
00:03:38,000 --> 00:03:41,466
Vinte toneladas de cocaína escondidas
em rolos de fio industrial.

54
00:03:42,333 --> 00:03:44,000
Como se sente por ter perdido o dinheiro?

55
00:03:46,000 --> 00:03:47,333
Não sei nada sobre isso.

56
00:03:50,100 --> 00:03:52,833
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

57
00:03:58,800 --> 00:03:59,633
Estou a caminho.

58
00:04:10,266 --> 00:04:11,100
Popeye.

59
00:04:13,166 --> 00:04:14,000
Ladrão.

60
00:04:26,966 --> 00:04:27,833
Sabes contar?

61
00:04:29,166 --> 00:04:30,000
Claro, patrão.

62
00:04:37,433 --> 00:04:39,900
A culpa foi minha, Verónica.

63
00:04:49,900 --> 00:04:51,733
Não posso continuar com a
Operação Zafo.

64
00:04:53,000 --> 00:04:55,033
Tenho de regressar ao México depressa.

65
00:04:55,100 --> 00:04:57,033
Sou uma agente, mas também sou humana!

66
00:04:57,100 --> 00:04:58,033
Humana!

67
00:04:58,966 --> 00:05:01,000
Quando entraste na força

68
00:05:01,066 --> 00:05:03,600
sabias que tinhas de deixar
a tua vida pessoal.

69
00:05:04,200 --> 00:05:05,833
Estamos quase a apanhá-las, Verónica.

70
00:05:06,833 --> 00:05:07,700
Isso depende de ti.

71
00:05:22,766 --> 00:05:23,600
É metade.

72
00:05:27,166 --> 00:05:28,200
O que faço?

73
00:05:30,200 --> 00:05:31,766
O que fazes melhor.

74
00:05:32,600 --> 00:05:34,533
Mas desta vez não é uma pessoa qualquer.

75
00:05:40,600 --> 00:05:42,300
Quem precisa de aprender uma lição?

76
00:05:45,500 --> 00:05:47,933
O candidato à presidência,
Antonio de las Casas.

77
00:05:49,033 --> 00:05:50,466
Vem amanhã a Culiacán.

78
00:06:04,533 --> 00:06:05,733
Vamos fazer um acordo, Teo.

79
00:06:06,433 --> 00:06:07,766
Quero dinheiro pelo meu silêncio.

80
00:06:08,600 --> 00:06:09,966
Não te preocupes. Não quero muito.

81
00:06:10,933 --> 00:06:12,666
Uns poucos de milhões chegam.

82
00:06:13,933 --> 00:06:14,766
Está bem?

83
00:06:17,300 --> 00:06:18,400
Não acredito em ti, Nino!

84
00:06:20,033 --> 00:06:21,866
Sei quem és e do que és capaz.

85
00:06:24,133 --> 00:06:25,166
Porque me seguiste?

86
00:06:28,233 --> 00:06:29,666
Não podes fazer nada, Teo.

87
00:06:30,800 --> 00:06:32,533
O Oleg sabe que ando atrás de ti.

88
00:06:33,433 --> 00:06:34,633
Por isso não tens escolha.

89
00:06:35,966 --> 00:06:37,066
Ou negoceias comigo

90
00:06:38,100 --> 00:06:38,933
ou és derrotado.

91
00:06:40,400 --> 00:06:41,233
A escolha é tua.

92
00:06:43,100 --> 00:06:44,066
Não tenho escolha.

93
00:07:22,800 --> 00:07:25,700
Então, não sabes nada sobre o
<i>Aurelio Carmona</i> e o seu carregamento?

94
00:07:27,366 --> 00:07:28,200
Não.

95
00:07:29,833 --> 00:07:30,666
Pote.

96
00:07:30,733 --> 00:07:34,400
Liga para o escritório e diz ao Ramos e
ao Coelho para tratar de tudo

97
00:07:34,633 --> 00:07:37,533
para enviar o corpo da Lupita para o
México. E avisa a família.

98
00:07:38,733 --> 00:07:39,633
-Obrigada.
-Coitada.

99
00:07:42,066 --> 00:07:43,466
Mais uma amiga sua morta.

100
00:07:43,900 --> 00:07:46,133
Como o Like Fisterra, o Eddie Álvarez,

101
00:07:46,200 --> 00:07:47,700
a Fátima e o Mohamed Mansur.

102
00:07:48,733 --> 00:07:49,700
Sabe que mais, mexicana?

103
00:07:50,966 --> 00:07:53,100
Começo a pensar que estás amaldiçoada
ou algo assim.

104
00:07:53,733 --> 00:07:54,733
Um cemitério privado.

105
00:07:55,266 --> 00:07:56,966
Toda a gente à sua volta acaba morta.

106
00:07:59,533 --> 00:08:00,433
Boa noite.

107
00:08:00,933 --> 00:08:02,366
Já agora.

108
00:08:02,433 --> 00:08:06,766
Se conseguir falar com a sua amiga quando
acordar, entregue este recado.

109
00:08:07,066 --> 00:08:09,200
Diga-lhe que sei que
ela estava a conduzir,

110
00:08:09,266 --> 00:08:12,400
E que encontramos 10 gramas de cocaína
e várias garrafas de álcool.

111
00:08:12,833 --> 00:08:14,500
Não me interessa se ela é uma O'Farrell.

112
00:08:14,566 --> 00:08:17,500
Não se vai safar desta,
vou certificar-me disso.

113
00:08:25,633 --> 00:08:26,566
Feche isso, por favor.

114
00:08:47,966 --> 00:08:48,800
O que foi, Teo?

115
00:08:50,866 --> 00:08:52,433
Estou na morgue.

116
00:08:52,500 --> 00:08:55,300
A Patricia O'Farrell teve um acidente
fatal e está em estado crítico.

117
00:08:57,200 --> 00:08:58,133
A Verónica morreu.

118
00:08:58,600 --> 00:09:00,200
Que interessa? Willy. Ouve

119
00:09:00,733 --> 00:09:01,633
Estou lixado.

120
00:09:02,900 --> 00:09:05,433
Preciso de ajuda da DEA, de alguém.

121
00:09:07,400 --> 00:09:08,233
Matei o Nino.

122
00:09:09,100 --> 00:09:10,733
Fizeste o quê, idiota?

123
00:09:11,433 --> 00:09:13,433
Ele encontrou-me e eu falei
com o Flores.

124
00:09:14,066 --> 00:09:16,400
Ele descobriu que eu sou a toupeira
que trabalha para ti.

125
00:09:17,333 --> 00:09:19,766
Ele ia ligar à Teresa.
O que ia fazer? Tive de disparar.

126
00:09:21,433 --> 00:09:22,266
Ouve.

127
00:09:23,100 --> 00:09:24,500
Tens de me ajudar.

128
00:09:25,200 --> 00:09:27,100
Tens de me safar disto.

129
00:09:32,233 --> 00:09:33,366
Que idiota.

130
00:09:34,333 --> 00:09:36,100
-O que foi agora?
-Teo!

131
00:09:37,366 --> 00:09:38,900
Aquele idiota matou o Nino.

132
00:09:38,966 --> 00:09:40,066
Matou o Nino?

133
00:09:41,500 --> 00:09:42,566
Cortou o pio ao Juárez?

134
00:09:42,833 --> 00:09:45,133
Ele é burro?
O que é que lhe passou pela cabeça?

135
00:09:54,266 --> 00:09:57,533
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

136
00:10:00,266 --> 00:10:01,100
Este

137
00:10:02,400 --> 00:10:04,566
é o Antonio de las Casas.

138
00:10:05,400 --> 00:10:07,666
Isto aqui à volta é o parque.

139
00:10:08,400 --> 00:10:09,233
Olha.

140
00:10:10,300 --> 00:10:11,133
Aqui.

141
00:10:11,700 --> 00:10:14,800
Aqui, aqui e aqui.

142
00:10:15,666 --> 00:10:18,066
Estes quatro são os guarda-costas dele.

143
00:10:18,600 --> 00:10:21,733
Ou lá o que lhe chamam.
A segurança dele.

144
00:10:22,233 --> 00:10:25,300
Vou estar aqui o tempo todo.

145
00:10:25,566 --> 00:10:27,133
Sempre a observar.

146
00:10:27,600 --> 00:10:28,433
Está bem?

147
00:10:29,100 --> 00:10:32,500
Não te preocupes com estes tipos, damos
cabo deles se for preciso.

148
00:10:33,000 --> 00:10:33,833
Está bem?

149
00:10:34,166 --> 00:10:36,466
Agora, o que importa é

150
00:10:37,333 --> 00:10:41,700
onde tu vais estar,
que é atrás da escolta.

151
00:10:42,366 --> 00:10:43,633
Estes aqui.

152
00:10:43,700 --> 00:10:46,700
Vamos aguardar até ele sair
do seu pedestal de princesa.

153
00:10:47,033 --> 00:10:49,033
Ele vai sair e conhecer o público.

154
00:10:49,100 --> 00:10:50,233
O povo.

155
00:10:50,666 --> 00:10:52,066
É aí que tu entras.

156
00:10:52,333 --> 00:10:53,833
Porque a escolta

157
00:10:54,266 --> 00:10:55,300
vai para a frente

158
00:10:55,600 --> 00:10:58,333
e tu vais estar atrás deles.

159
00:10:58,966 --> 00:11:00,533
E mal ele esteja aqui,

160
00:11:01,233 --> 00:11:03,666
vai começar a andar com
estes tipos atrás deles.

161
00:11:03,866 --> 00:11:06,833
E vais agarrar qualquer coisa, isto,

162
00:11:07,033 --> 00:11:08,766
e começar a andar, a
fazer-te de estúpido

163
00:11:08,833 --> 00:11:12,133
e gritar "de las Casas! De las Casas!"

164
00:11:12,200 --> 00:11:15,300
E metes-te no meio dos guardas

165
00:11:15,366 --> 00:11:19,333
e continuas a gritar,
não deixes ninguém reconhecer-te

166
00:11:19,633 --> 00:11:21,533
e de que estás mesmo atrás dele

167
00:11:21,600 --> 00:11:23,233
é aí que sacas a pistola e...

168
00:11:28,100 --> 00:11:29,066
Rebentas-lhe os miolos.

169
00:11:31,400 --> 00:11:32,233
Percebeste?

170
00:11:34,666 --> 00:11:35,500
Sim.

171
00:11:37,733 --> 00:11:40,200
Mas como evito que este aqui
me mate?

172
00:11:40,266 --> 00:11:43,633
Ou este, este, ou aquele?

173
00:11:44,766 --> 00:11:45,600
Saúde.

174
00:11:52,266 --> 00:11:55,933
{\an8}MARBELHA ESPANHA

175
00:12:07,500 --> 00:12:09,466
Sabes que mais? Vou embora.

176
00:12:09,733 --> 00:12:11,200
Vou apanhar um táxi.

177
00:12:12,266 --> 00:12:13,333
Está bem, tem cuidado.

178
00:12:13,900 --> 00:12:15,266
Tenho de acabar de fazer a mala e

179
00:12:15,933 --> 00:12:17,800
Vou para o México amanhã de manhã.

180
00:12:18,900 --> 00:12:19,833
Vejo-te lá em breve.

181
00:12:20,700 --> 00:12:21,533
Obrigada.

182
00:12:26,833 --> 00:12:27,733
Parece que

183
00:12:28,266 --> 00:12:29,966
se tornou habitual para mim

184
00:12:32,200 --> 00:12:33,466
despedir-me da minha família.

185
00:12:37,333 --> 00:12:40,133
Não sei se alguma vez te disse, Verónica,

186
00:12:44,633 --> 00:12:46,000
mas eras da minha família.

187
00:12:48,133 --> 00:12:49,833
Também estou triste porque

188
00:12:50,233 --> 00:12:52,300
já não vamos trabalhar
no mesmo departamento.

189
00:12:52,600 --> 00:12:53,600
Vais embora?

190
00:12:53,933 --> 00:12:57,100
Não, tu é que vais, Willy.

191
00:12:57,966 --> 00:13:00,366
O chefe vem aqui falar contigo
daqui a uns minutos.

192
00:13:00,900 --> 00:13:02,800
Washington aceitou.

193
00:13:03,100 --> 00:13:04,300
Vão enviar-te para Espanha.

194
00:13:04,500 --> 00:13:05,500
Por isso faz as malas.

195
00:13:05,566 --> 00:13:08,366
Vais para a Europa como agente
delegado da DEA.

196
00:13:09,133 --> 00:13:12,033
A Teresa Mendoza já não vai
ficar em liberdade muito mais tempo.

197
00:13:14,233 --> 00:13:16,666
Está um carro lá em baixo para te levar
ao aeroporto.

198
00:13:18,000 --> 00:13:19,466
Boa viagem, chefe.

199
00:13:28,966 --> 00:13:30,900
Tenho a certeza de que um dia serias

200
00:13:31,833 --> 00:13:35,200
a melhor detetive

201
00:13:37,133 --> 00:13:38,000
de toda a agência.

202
00:14:01,166 --> 00:14:03,366
{\an8}Olá chefe, sou eu.

203
00:14:05,366 --> 00:14:06,200
{\an8}Tenho más notícias.

204
00:14:08,633 --> 00:14:10,466
{\an8}A nossa agente Verónica Cortés,

205
00:14:10,966 --> 00:14:12,500
{\an8}morreu num acidente de automóvel.

206
00:14:22,366 --> 00:14:25,100
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

207
00:14:25,600 --> 00:14:29,333
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

208
00:14:32,266 --> 00:14:35,033
<i>Para a rainha do sul</i>

209
00:14:35,466 --> 00:14:38,600
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

210
00:14:38,833 --> 00:14:41,600
<i>Nascida em Sinaloa</i>

211
00:14:42,066 --> 00:14:45,633
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

212
00:14:50,866 --> 00:14:53,766
<i>El Güero disse à Tere</i>

213
00:14:54,133 --> 00:14:57,400
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

214
00:15:00,766 --> 00:15:03,566
<i>Se ele tocar, querida</i>

215
00:15:04,000 --> 00:15:06,966
<i>Não atendas</i>

216
00:15:07,200 --> 00:15:10,200
<i>Porque isso significa que fui capturado</i>

217
00:15:10,600 --> 00:15:14,366
<i>E que tu tens de fugir"</i>

218
00:15:19,400 --> 00:15:22,200
<i>Quando chegou a Melilla</i>

219
00:15:22,600 --> 00:15:26,500
<i>A sua sorte mudou</i>

220
00:15:29,433 --> 00:15:32,066
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

221
00:15:32,733 --> 00:15:35,566
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

222
00:15:35,933 --> 00:15:38,900
<i>Que compram e vendem droga</i>

223
00:15:39,233 --> 00:15:43,066
<i>Para os dois continentes</i>

224
00:15:48,233 --> 00:15:50,966
<i>Certo dia desapareceu</i>

225
00:15:51,400 --> 00:15:54,166
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

226
00:15:54,866 --> 00:15:57,700
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

227
00:15:57,966 --> 00:16:00,866
<i>Outros que vive na Itália</i>

228
00:16:01,400 --> 00:16:04,166
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

229
00:16:04,666 --> 00:16:08,400
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

230
00:16:35,566 --> 00:16:36,466
Tive de o matar.

231
00:16:37,233 --> 00:16:38,133
Teve de ser.

232
00:16:40,366 --> 00:16:41,666
Ele andava a seguir-me.

233
00:16:42,033 --> 00:16:43,233
Há vários dias, o cabrão.

234
00:16:45,766 --> 00:16:46,666
Não tive escolha.

235
00:16:47,900 --> 00:16:49,266
Ele atacou-me quando foste embora.

236
00:16:52,100 --> 00:16:53,200
Onde arranjaste esta arma?

237
00:16:56,233 --> 00:16:57,100
A Teresa deu-ma.

238
00:16:57,366 --> 00:16:58,666
Não está registada.

239
00:16:59,166 --> 00:17:00,366
Retiraram o número de série.

240
00:17:02,033 --> 00:17:04,400
Uma grande prenda da rainha do sul.

241
00:17:05,266 --> 00:17:06,466
Não queria matá-lo.

242
00:17:07,500 --> 00:17:08,833
Aljarafe, agora está feito.

243
00:17:15,500 --> 00:17:16,333
É a Teresa.

244
00:17:17,066 --> 00:17:17,900
Atende.

245
00:17:17,966 --> 00:17:21,133
Não posso, estou demasiado nervoso.
Não consigo falar com ela.

246
00:17:21,200 --> 00:17:22,033
Calma.

247
00:17:22,300 --> 00:17:26,733
Podemos usar isto para arranjar um
álibi. Onde devias estar?

248
00:17:28,033 --> 00:17:28,866
Casa.

249
00:17:28,933 --> 00:17:29,866
Vá, atende.

250
00:17:32,800 --> 00:17:33,633
Olá, amor.

251
00:17:34,833 --> 00:17:40,366
Sim, desculpa ter demorado tanto,
adormeci no quarto das raparigas.

252
00:17:40,633 --> 00:17:42,533
Estava exausto.
Ainda estás no escritório?

253
00:17:43,366 --> 00:17:44,833
Aconteceu uma coisa séria, Teo.

254
00:17:45,966 --> 00:17:46,800
Um acidente.

255
00:17:48,566 --> 00:17:50,600
A Patty ficou muito ferida.
Está no hospital.

256
00:17:51,266 --> 00:17:52,366
E a Lupe morreu.

257
00:17:53,166 --> 00:17:54,000
O quê?

258
00:17:55,166 --> 00:17:57,300
Coitada. E como está a Patty?

259
00:17:57,933 --> 00:17:58,800
Em estado crítico.

260
00:17:59,333 --> 00:18:00,900
Mas o médico diz

261
00:18:01,600 --> 00:18:02,633
que pode safar-se.

262
00:18:03,900 --> 00:18:06,100
Não saias daí, está bem?
Vou buscar-te.

263
00:18:06,733 --> 00:18:08,266
Obrigada por me apoiares, Teo.

264
00:18:09,300 --> 00:18:10,666
Estou no hospital Costa del Sol.

265
00:18:11,333 --> 00:18:12,166
Até já.

266
00:18:15,700 --> 00:18:18,166
Aljarafe, dá para ver que és advogado.

267
00:18:19,566 --> 00:18:23,066
Fica atento caso a Patty acorde.

268
00:18:23,333 --> 00:18:26,833
Não a podes deixar falar antes
de eu ter essa oportunidade, percebes?

269
00:18:28,466 --> 00:18:30,200
A Patty sabe que eu sou a toupeira?

270
00:18:31,166 --> 00:18:34,366
Sinceramente ainda não sei.
É por isso que tenho de a questionar.

271
00:18:36,233 --> 00:18:38,433
Ela sabe, tenho a certeza.

272
00:18:38,500 --> 00:18:41,733
Calma. Mesmo que ela saiba,
vou fazer-lhe uma oferta irrecusável.

273
00:18:42,433 --> 00:18:44,233
Vai. A Teresa está à tua espera.

274
00:18:46,000 --> 00:18:46,833
Flores.

275
00:18:49,733 --> 00:18:50,666
O Nino contou-me

276
00:18:50,966 --> 00:18:52,466
que o Oleg lhe pediu para me seguir.

277
00:18:53,100 --> 00:18:54,066
Se ele descobrir

278
00:18:55,733 --> 00:18:57,600
que o mataram, vai suspeitar de mim.

279
00:18:58,000 --> 00:19:00,866
Não te preocupes. Eu trato disso.

280
00:19:01,066 --> 00:19:03,533
Vai tratar da Teresa.
Eu trato disto.

281
00:19:04,266 --> 00:19:05,100
Toma, Martín.

282
00:19:14,600 --> 00:19:15,433
Está bem.

283
00:19:16,066 --> 00:19:17,100
Aí vai outra vez.

284
00:19:20,800 --> 00:19:22,700
Quando o candidato sair

285
00:19:22,966 --> 00:19:24,700
no parque, está bem?

286
00:19:25,300 --> 00:19:29,300
O parque vai estar cheio de pessoas.

287
00:19:30,933 --> 00:19:33,666
Metade da população vai estar lá
para apoiar o candidato.

288
00:19:33,733 --> 00:19:35,133
Também vão estar lá alguns

289
00:19:35,366 --> 00:19:37,300
membros do partido.

290
00:19:37,366 --> 00:19:38,433
Assim,

291
00:19:38,500 --> 00:19:41,800
este gorila e aquele gorila
e aqueles dois não vão alvejar-te.

292
00:19:42,133 --> 00:19:45,433
Está bem? Porque assim têm de disparar
sobre o público.

293
00:19:45,733 --> 00:19:47,500
Compreendes? Ótimo.

294
00:19:48,133 --> 00:19:52,400
Além disso, vou estar sempre ao lado dele,
a proteger-te.

295
00:19:52,866 --> 00:19:54,200
Caso aconteça alguma coisa.

296
00:19:54,433 --> 00:19:55,266
E não vai acontecer.

297
00:19:56,000 --> 00:19:56,833
Está bem?

298
00:19:57,200 --> 00:20:00,366
Isto é muito importante, ouve com atenção.

299
00:20:00,433 --> 00:20:01,800
Tens de ter alguém

300
00:20:01,866 --> 00:20:04,966
à tua espera numa mota em algum lado.

301
00:20:05,166 --> 00:20:06,233
Porque é essencial

302
00:20:06,300 --> 00:20:09,400
que saias dali e vás para casa,

303
00:20:09,466 --> 00:20:10,400
tranques a porta

304
00:20:10,466 --> 00:20:11,800
e engulas a chave durante um mês.

305
00:20:13,000 --> 00:20:13,833
Está bem?

306
00:20:17,400 --> 00:20:18,766
Acho que não é assim tão fácil.

307
00:20:23,166 --> 00:20:24,500
Estás a acobardar-te?

308
00:20:26,600 --> 00:20:28,033
Tens medo da morte?

309
00:20:29,333 --> 00:20:30,666
Nascemos para morrer, homem.

310
00:20:31,633 --> 00:20:32,733
Ou vais desistir?

311
00:20:34,866 --> 00:20:36,066
Não tenho medo de morrer.

312
00:20:37,300 --> 00:20:40,033
Sou um assassino, sei que tenho
um prazo de validade, como iogurte.

313
00:20:40,766 --> 00:20:42,500
Está gravada algures em mim.

314
00:20:42,733 --> 00:20:44,333
De certeza que o teu sabor
é morango.

315
00:20:48,266 --> 00:20:50,800
Tenho uma mulher

316
00:20:51,366 --> 00:20:52,333
e uma mãe

317
00:20:53,733 --> 00:20:55,133
que esperam que as sustente.

318
00:20:55,633 --> 00:20:57,466
Se morrer, quem vai fazer isso? Tu?

319
00:20:58,033 --> 00:20:58,866
Tu.

320
00:20:59,366 --> 00:21:03,566
Depois de fazeres este trabalho
e de te livrares da lesma,

321
00:21:04,133 --> 00:21:07,400
se te acontecer alguma coisa, e não
vai acontecer, o resto do dinheiro,

322
00:21:08,500 --> 00:21:09,333
juro,

323
00:21:09,566 --> 00:21:10,933
vai para a tua mãe.

324
00:21:11,666 --> 00:21:12,500
Está bem?

325
00:21:14,133 --> 00:21:15,066
Juras, meu?

326
00:21:16,166 --> 00:21:17,000
Pela minha vida.

327
00:21:19,933 --> 00:21:20,766
Está bem.

328
00:21:23,166 --> 00:21:24,000
Está acordado.

329
00:21:27,466 --> 00:21:29,333
Então, esse cabrão

330
00:21:29,933 --> 00:21:30,766
do de las Casas

331
00:21:31,700 --> 00:21:33,000
vai passar à história amanhã.

332
00:21:34,533 --> 00:21:35,400
Saúde.

333
00:21:35,466 --> 00:21:36,933
Gosto de como pensas.

334
00:21:46,366 --> 00:21:47,233
Teresa, já cheguei.

335
00:21:49,466 --> 00:21:50,833
Ela está por um fio.

336
00:21:52,466 --> 00:21:53,633
Céus, coitada da Patty.

337
00:21:54,833 --> 00:21:57,500
Disseram-me que o carro ficou
desfeito. Elas foram projetadas.

338
00:21:59,466 --> 00:22:00,366
Como foi isso?

339
00:22:01,133 --> 00:22:02,700
Ainda não sabem grande coisa.

340
00:22:03,333 --> 00:22:05,033
Sabem só que iam em
excesso de velocidade e

341
00:22:05,466 --> 00:22:07,300
perderam controlo e
caíram de uma ribanceira.

342
00:22:13,600 --> 00:22:14,966
A Patty vai ter problemas, Teo.

343
00:22:16,800 --> 00:22:19,600
Encontraram cocaína e álcool
no carro e nas análises dela.

344
00:22:19,833 --> 00:22:21,033
E a Patty estava a conduzir.

345
00:22:22,100 --> 00:22:25,766
O Inspetor Flores avisou-me que ela vai
ser acusada de homicídio mal acorde.

346
00:22:29,233 --> 00:22:31,066
Não te preocupes, querida.

347
00:22:31,366 --> 00:22:32,533
Eu trato de tudo.

348
00:23:07,533 --> 00:23:08,366
Patty.

349
00:23:10,233 --> 00:23:11,066
Estás a ouvir?

350
00:23:14,166 --> 00:23:15,366
Vais ficar bem.

351
00:23:17,266 --> 00:23:19,333
Vais ultrapassar isto e ficar
bem, ouviste?

352
00:23:31,033 --> 00:23:33,366
Coitada da rapariga. Deve doer-lhe tudo.

353
00:23:35,433 --> 00:23:36,833
Ela vai safar-se, vais ver.

354
00:23:39,966 --> 00:23:40,833
Não, Teo.

355
00:23:41,933 --> 00:23:43,966
A Patty está a tentar morrer
há muito tempo.

356
00:24:03,200 --> 00:24:05,933
Fica alerta caso a Patty acorde.

357
00:24:06,366 --> 00:24:09,933
Certifica-te de que ela não fala antes de
eu ter essa oportunidade, percebeste?

358
00:24:22,833 --> 00:24:23,833
A hora cinzenta.

359
00:24:33,066 --> 00:24:33,900
Senhora.

360
00:24:42,066 --> 00:24:44,033
Até que ponto foi minha culpa, Pote?

361
00:24:46,800 --> 00:24:47,633
Não, senhora.

362
00:24:49,333 --> 00:24:50,700
A culpa não foi sua.

363
00:24:53,133 --> 00:24:54,166
É a vida.

364
00:24:55,600 --> 00:24:59,233
A vida que nos atinge sem aviso.

365
00:25:01,600 --> 00:25:02,533
E sinceramente,

366
00:25:04,866 --> 00:25:08,000
a Patty teria acabado mal com ou sem si.

367
00:25:12,833 --> 00:25:16,100
Não posso negar que houve silêncios
que ouvi com toda a claridade.

368
00:25:19,333 --> 00:25:20,500
O Oleg disse-me isso.

369
00:25:23,333 --> 00:25:25,266
Começo a compreender
o que ele quis dizer.

370
00:25:28,300 --> 00:25:30,133
Não devia ter deixado a Patty sozinha.

371
00:25:33,666 --> 00:25:34,500
Senhora.

372
00:25:35,833 --> 00:25:36,933
E se fosse dormir?

373
00:25:39,133 --> 00:25:41,766
O sol está a nascer e a senhora
precisa de descansar.

374
00:25:46,100 --> 00:25:47,100
Quero estar sozinha.

375
00:25:53,366 --> 00:25:54,466
Como queira, senhora.

376
00:26:05,766 --> 00:26:06,833
Queres saber?

377
00:26:07,400 --> 00:26:09,066
Já estou farta deste jogo estúpido.

378
00:26:09,700 --> 00:26:12,100
Queres cocaína?
Vai em frente.

379
00:26:12,466 --> 00:26:14,900
Vais tê-la até morreres.

380
00:26:14,966 --> 00:26:16,100
É isso que queres?

381
00:26:16,566 --> 00:26:19,200
Já te dei demasiados sermões.
Estou farta.

382
00:26:19,266 --> 00:26:23,500
Toda a gente está farta de ti.
Eu estou farta de ti.

383
00:27:16,966 --> 00:27:17,900
Patty, para!

384
00:27:18,400 --> 00:27:21,766
Vamos bater! Para!
Deixa-me conduzir!

385
00:27:22,733 --> 00:27:23,600
Era o meu trabalho.

386
00:27:24,366 --> 00:27:27,066
Tinha de fingir que me apaixonava por ti.

387
00:27:41,233 --> 00:27:42,266
Bom dia.

388
00:27:43,733 --> 00:27:46,066
Como está a paciente?

389
00:27:50,866 --> 00:27:52,833
Acho que podemos tirar o oxigénio.

390
00:27:54,700 --> 00:27:55,533
Com cuidado.

391
00:27:59,200 --> 00:28:01,066
Devagar.

392
00:28:09,033 --> 00:28:09,866
Calma.

393
00:28:10,600 --> 00:28:12,233
Se quiser recuperar

394
00:28:12,566 --> 00:28:13,766
vai ter de descansar, sim?

395
00:28:14,733 --> 00:28:16,266
Toque na campainha
se precisar de mim.

396
00:28:17,300 --> 00:28:18,166
É tudo.

397
00:28:35,333 --> 00:28:37,400
Calma, calma.

398
00:28:39,366 --> 00:28:40,700
Fico feliz por teres acordado.

399
00:28:42,333 --> 00:28:43,533
Tenho de falar contigo.

400
00:29:15,733 --> 00:29:18,033
{\an8}Chefe, é a mulher do Nino...

401
00:29:24,100 --> 00:29:26,766
Sra. Juárez, não esperava uma chamada sua.

402
00:29:31,033 --> 00:29:31,866
Não.

403
00:29:32,833 --> 00:29:33,833
Ainda não disse nada.

404
00:29:38,466 --> 00:29:40,366
Não se preocupe.
Aviso-a mal possa.

405
00:30:09,166 --> 00:30:11,400
Não consegues falar, mas ouves,
não é?

406
00:30:13,600 --> 00:30:16,400
Vim aqui para garantir que não
cometes um erro que te pode sair caro.

407
00:30:19,433 --> 00:30:23,000
E a Verónica?

408
00:30:32,166 --> 00:30:33,600
Foi o que vim aqui dizer-te.

409
00:30:36,633 --> 00:30:37,466
Morreu.

410
00:30:42,000 --> 00:30:43,500
Estavas a conduzir.

411
00:30:44,666 --> 00:30:46,933
Isso significa que és responsável por
um homicídio.

412
00:30:47,200 --> 00:30:48,766
Encontraram coca no teu carro.

413
00:30:49,733 --> 00:30:54,100
O teu corpo estava inundado de álcool,
estavas pedrada, ninguém te vai ajudar.

414
00:30:54,700 --> 00:30:55,633
Compreendes?

415
00:30:58,833 --> 00:31:00,900
Vou fazer um acordo contigo, Patricia.

416
00:31:12,633 --> 00:31:14,400
O que fazes aqui tão cedo, Aljarafe?

417
00:31:14,466 --> 00:31:15,300
O que achas?

418
00:31:15,633 --> 00:31:17,333
Estou preocupado.
Não consegui dormir.

419
00:31:18,433 --> 00:31:21,033
Se o russo descobre que o Nino
foi morto, vais desconfiar de mim.

420
00:31:21,466 --> 00:31:22,600
E depois matam-me.

421
00:31:23,133 --> 00:31:24,100
Vamos por partes.

422
00:31:24,733 --> 00:31:26,366
Isso do Nino já está resolvido.

423
00:31:26,433 --> 00:31:28,066
Convence-te de que não aconteceu nada.

424
00:31:28,133 --> 00:31:30,866
Nem tu o alvejaste, nem ele
morreu com um disparo, percebeste?

425
00:31:32,000 --> 00:31:33,833
E acusas-me de ser um criminoso.

426
00:31:34,666 --> 00:31:36,566
Fazes coisas piores para ter
o que queres.

427
00:31:37,800 --> 00:31:41,266
Tens muita sorte por precisar de ti
para testemunhar contra a Teresa.

428
00:31:41,466 --> 00:31:46,166
Porque não gosto de ver criminosos e
assassinos como tu fora da cadeia.

429
00:31:46,233 --> 00:31:47,266
Ou mortos, não é?

430
00:31:51,033 --> 00:31:53,000
E se a Patty acorda e fala?

431
00:31:54,100 --> 00:31:56,333
Ontem não parecia bem, mas
acordou por uns momentos.

432
00:31:57,233 --> 00:32:00,933
Se ela se safar, vai falar com a Teresa
e eu estou tramado.

433
00:32:01,000 --> 00:32:02,666
Esperemos que isso não aconteça.

434
00:32:03,333 --> 00:32:06,833
O Willy está a fazer um acordo com ela.
O seu silêncio em troca da sua liberdade.

435
00:32:06,900 --> 00:32:09,600
Não, ouve. Ela não vai fazer isso.

436
00:32:10,100 --> 00:32:10,966
Conheço-a bem.

437
00:32:11,433 --> 00:32:14,300
Ela é incapaz de trair a Teresa.
Temos de pensar noutra coisa.

438
00:32:22,566 --> 00:32:27,000
Tens de ficar calada. Ninguém pode saber
que a Verónica era uma agente infiltrada.

439
00:32:27,633 --> 00:32:30,066
A não ser que queiras passar
o resto da tua vida na prisão.

440
00:32:34,700 --> 00:32:35,800
Quero uma resposta.

441
00:32:41,533 --> 00:32:43,233
-Aceito.
-O quê?

442
00:32:45,033 --> 00:32:47,300
Não vou dizer a ninguém que
a Verónica era uma polícia.

443
00:32:59,533 --> 00:33:03,333
O Nino não veio para casa ontem e
não consigo falar com ele.

444
00:33:07,233 --> 00:33:08,066
Espera.

445
00:33:10,166 --> 00:33:11,400
{\an8}Espera um pouco.

446
00:33:11,466 --> 00:33:13,633
{\an8}-<i>...até agora ninguém...</i>
-É o Nino.

447
00:33:14,100 --> 00:33:16,233
{\an8}<i>O ex-líder da DEA, Saturnino Juárez</i>

448
00:33:16,633 --> 00:33:19,933
{\an8}<i>sofreu um ataque cardíaco fatal</i>
<i>quando estava com uma prostituta</i>

449
00:33:20,000 --> 00:33:21,600
{\an8}<i>no seu hotel em Marbelha.</i>

450
00:33:22,566 --> 00:33:23,633
Estás a ver as notícias?

451
00:33:26,100 --> 00:33:26,966
O Nino morreu.

452
00:33:27,033 --> 00:33:28,600
Ontem à noite de ataque cardíaco.

453
00:33:32,533 --> 00:33:33,366
Muito bem.

454
00:33:38,566 --> 00:33:40,066
Tenho a certeza de que

455
00:33:41,100 --> 00:33:43,266
a Verónica quereria que
ficasses com isto.

456
00:33:47,833 --> 00:33:49,466
Não sei se te devia dizer.

457
00:33:51,633 --> 00:33:54,166
Mas ela quase deixou tudo por ti.

458
00:33:56,133 --> 00:33:57,200
Ela apaixonou-se por ti.

459
00:33:59,166 --> 00:34:01,000
Esse erro matou-a.

460
00:34:05,600 --> 00:34:07,166
Pelos menos o teu silêncio

461
00:34:09,699 --> 00:34:12,333
faz com que o sacrifício dela não
tenha sido em vão.

462
00:34:12,800 --> 00:34:13,666
Percebeste tudo?

463
00:34:21,800 --> 00:34:22,633
Conto contigo?

464
00:34:34,766 --> 00:34:36,533
Também sofro com a morte da Verónica.

465
00:34:39,133 --> 00:34:40,366
Acredites ou não.

466
00:35:44,300 --> 00:35:45,633
Ouve, pai.

467
00:35:47,633 --> 00:35:51,500
Estou a preparar uma coisa que te
vai deixar orgulhoso.

468
00:35:52,200 --> 00:35:53,766
-Estás?
-Sim.

469
00:35:54,466 --> 00:35:57,133
E para de me chamar pai, está bem?

470
00:35:57,933 --> 00:35:58,766
Está bem.

471
00:36:00,166 --> 00:36:01,766
Mas desta vez vais ficar orgulhoso.

472
00:36:02,700 --> 00:36:04,700
Até me vais chamar "filho".

473
00:36:05,900 --> 00:36:08,333
Espero que isso seja verdade,
porque és um mentiroso.

474
00:36:08,766 --> 00:36:11,300
Não, acredita.

475
00:36:13,633 --> 00:36:14,466
É verdade, pai.

476
00:36:19,900 --> 00:36:20,733
Ouve.

477
00:36:23,266 --> 00:36:26,966
Este cartão dá-me acesso ao candidato.

478
00:36:29,200 --> 00:36:30,766
Não me envergonhes.

479
00:36:32,066 --> 00:36:33,533
Não sejas tolo.

PK
     UW    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E54.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E54.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:08,968 --> 00:00:10,834
Estava morrendo de saudades.

2
00:00:11,868 --> 00:00:16,033
O nosso amor vale mais que mil amores.

3
00:00:18,033 --> 00:00:22,200
Não sabe o tesão que me dá,
estou com muita saudade.

4
00:00:24,300 --> 00:00:27,567
Entramos muito tarde um na vida do outro.

5
00:00:30,968 --> 00:00:36,234
Tenho seguido Teo Aljarafe
e descobri que tem uma amante.

6
00:00:38,934 --> 00:00:43,167
Como pode ser tão insensível
com seu próprio filho?

7
00:00:45,601 --> 00:00:50,100
Lupe me deixou porque está com outro
e estou os seguindo agora.

8
00:00:50,868 --> 00:00:54,000
Me perguntou se eu sabia
que você tinha uma amante.

9
00:00:54,067 --> 00:00:55,667
Não sei. Não entendi nada.

10
00:00:56,868 --> 00:01:00,300
Você é Willy, o espião da Narcóticos.

11
00:01:00,501 --> 00:01:02,334
Você é policial.

12
00:01:04,067 --> 00:01:06,734
Nos pegaram.

13
00:01:07,834 --> 00:01:11,234
A alfândega acaba de
interceptar Aurelio Carmona.

14
00:01:11,300 --> 00:01:12,501
Não pode ser.

15
00:01:13,133 --> 00:01:17,501
Acreditei e tudo foi uma farsa.

16
00:01:18,367 --> 00:01:19,968
Você é como ele,

17
00:01:20,901 --> 00:01:22,601
você também é policial.

18
00:01:22,901 --> 00:01:27,067
Alguém tem informação confidencial
e está abrindo a boca.

19
00:01:27,467 --> 00:01:30,033
Já nos ferraram. Agora nos ferraram.

20
00:01:31,133 --> 00:01:33,467
Vou te explicar tudo o que aconteceu.

21
00:01:34,734 --> 00:01:35,734
Patty.

22
00:01:37,334 --> 00:01:40,234
Ninguém fora desse escritório
sabia sobre Aurelio Carmona.

23
00:01:40,300 --> 00:01:41,968
Como a alfândega soube?

24
00:01:43,300 --> 00:01:45,801
Não gosto de meter o nariz nisso

25
00:01:46,934 --> 00:01:48,667
mas tenho que dizer o que penso.

26
00:01:49,601 --> 00:01:53,267
Se procura alguém daqui,
essa pessoa só pode ser

27
00:01:54,834 --> 00:01:56,167
a Patty.

28
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
O que tem?

29
00:02:06,801 --> 00:02:07,834
Calma.

30
00:02:13,767 --> 00:02:15,501
Só está desmaiada.

31
00:02:17,033 --> 00:02:18,300
O que faremos?

32
00:02:18,367 --> 00:02:22,701
Você leva o carro dela. Eu a coloco
no meu. Nos vemos na pensão.

33
00:02:26,133 --> 00:02:27,133
Vamos.

34
00:02:29,367 --> 00:02:30,701
Está tudo bem. É uma operação.

35
00:02:30,767 --> 00:02:32,667
Tudo bem, calma.

36
00:02:43,133 --> 00:02:45,467
Não estou dizendo
que Patty fez de propósito.

37
00:02:46,467 --> 00:02:47,734
Que está passando informação
para a polícia.

38
00:02:47,801 --> 00:02:51,133
Só digo que fala demais.

39
00:02:52,234 --> 00:02:53,801
Não é prudente, Teresa.

40
00:02:55,267 --> 00:02:57,033
Você a conhece melhor que ninguém.

41
00:02:58,133 --> 00:03:00,167
Quando bebe ou se droga, ou ambos,

42
00:03:00,267 --> 00:03:03,200
se mete com todo o tipo de pessoas,
que não controlamos.

43
00:03:03,267 --> 00:03:08,501
Teo, Patty fala muito,
mas daí contar detalhes,

44
00:03:08,567 --> 00:03:09,968
é uma outra coisa.

45
00:03:10,634 --> 00:03:13,801
Ela sempre se entedia
em todas as reuniões estratégicas.

46
00:03:13,868 --> 00:03:16,100
E, além disso, a quem vai dizer?

47
00:03:16,834 --> 00:03:17,834
Não foi a Patty.

48
00:03:17,901 --> 00:03:20,300
Não precisa dizer algo
a alguém em especial.

49
00:03:22,334 --> 00:03:24,234
Já viu como está ultimamente.

50
00:03:24,300 --> 00:03:26,868
Se perde em divagações,
tem paranoias esquisitas.

51
00:03:27,667 --> 00:03:29,868
Qualquer
imprudência, qualquer comentário

52
00:03:30,334 --> 00:03:32,734
pode fazer com que
alguém tire conclusões.

53
00:03:32,801 --> 00:03:35,300
Bom, Teo, o que pretende?

54
00:03:35,968 --> 00:03:39,100
Que a tiremos da jogada?
Que não a convidemos mais às reuniões?

55
00:03:39,167 --> 00:03:40,167
O quê?

56
00:03:41,901 --> 00:03:44,667
Sugiro deixá-la à margem de tudo,

57
00:03:45,367 --> 00:03:47,133
você lhe dá o dinheiro que lhe cabe

58
00:03:47,200 --> 00:03:49,801
para que o gaste em festas,
em drogas, no que quiser.

59
00:03:50,400 --> 00:03:52,367
Mas não precisa dela nas reuniões.

60
00:03:55,133 --> 00:03:58,267
Teresa, Patty está perdendo o controle,
já há algum tempo.

61
00:03:58,334 --> 00:04:01,334
E você o está perdendo também.
Me refiro ao controle sobre ela.

62
00:04:03,968 --> 00:04:05,634
Não estou gostando do seu tom.

63
00:04:07,167 --> 00:04:08,667
Não gosto.

64
00:04:10,601 --> 00:04:12,934
Meu controle é assunto meu, Teo.

65
00:04:13,934 --> 00:04:17,968
E lembre-se que
Patty é minha sócia, sua chefe.

66
00:04:20,667 --> 00:04:23,167
Sim, imagino que sim.

67
00:04:26,767 --> 00:04:28,467
Você é engraçada,

68
00:04:30,701 --> 00:04:35,734
mantém uma sociedade como herança
de uma amizade que já não existe.

69
00:04:36,300 --> 00:04:37,901
Isso não é verdade.

70
00:04:37,968 --> 00:04:39,567
É verdade, Teresa.

71
00:04:40,767 --> 00:04:43,701
Você é fiel e agradecida a ela
porque ainda sente

72
00:04:43,767 --> 00:04:46,767
que tem uma dívida
pelo tesouro de Monte Cristo.

73
00:04:52,000 --> 00:04:53,701
Era por aqui, eu acho.

74
00:05:01,367 --> 00:05:02,534
Aí está.

75
00:05:12,067 --> 00:05:15,567
O tesouro do
Conde de Monte Cristo, Mexicana.

76
00:05:17,033 --> 00:05:19,100
E é todinho nosso.

77
00:05:23,100 --> 00:05:25,901
Não percebe que
já pagou essa dívida há muito tempo?

78
00:05:26,634 --> 00:05:27,901
Não nos enganemos.

79
00:05:29,901 --> 00:05:31,567
Está claríssimo o que acontece.

80
00:05:32,834 --> 00:05:35,501
O problema é que Patty continua
loucamente apaixonada por você.

81
00:05:51,367 --> 00:05:53,033
Posso entrar?

82
00:05:55,267 --> 00:05:58,601
Estou muito ocupado aqui
fazendo uma logística para Tamaulipas

83
00:05:58,667 --> 00:06:01,400
onde caímos muito nas pesquisas.

84
00:06:01,534 --> 00:06:04,434
Prometo que será rápido, tio. Por favor.

85
00:06:06,400 --> 00:06:09,734
Não sei porque estamos caindo
tanto nas pesquisas em Tamaulipas.

86
00:06:10,033 --> 00:06:12,968
Nada que não se possa consertar
com uns milhões mas...

87
00:06:15,267 --> 00:06:16,267
Bom.

88
00:06:17,534 --> 00:06:22,667
Não sei por que falo contigo sobre isso se
só se interessa por mulheres e drogas.

89
00:06:22,734 --> 00:06:25,400
É justamente sobre isso
que queria conversar.

90
00:06:25,934 --> 00:06:28,300
Soube de uma notícia hoje

91
00:06:28,868 --> 00:06:30,367
que mudou minha forma de pensar

92
00:06:30,434 --> 00:06:35,434
e a atitude que quero ter
em relação às coisas.

93
00:06:35,801 --> 00:06:37,067
Este...

94
00:06:38,734 --> 00:06:41,067
O que dizer? Tudo isso foi muito curioso.

95
00:06:41,133 --> 00:06:43,667
Porque sempre esteve muito claro,
e nunca tinha percebido.

96
00:06:44,734 --> 00:06:46,033
É do cacete, verdade.

97
00:06:46,100 --> 00:06:48,133
Cuidado com o linguajar.

98
00:06:49,634 --> 00:06:50,868
Sim, tio.

99
00:06:51,167 --> 00:06:55,367
Estou muito feliz,
é uma boa notícia, isso é tudo.

100
00:06:57,067 --> 00:07:00,334
Do que está falando, filho. Filho?

101
00:07:01,934 --> 00:07:06,701
"Filho". É justamente
disso que quero falar.

102
00:07:07,434 --> 00:07:13,667
Escutei a conversa com minha mãe,
sei que não sou seu sobrinho,

103
00:07:15,334 --> 00:07:16,667
mas seu filho.

104
00:07:23,634 --> 00:07:24,901
E o que vamos fazer?

105
00:07:27,000 --> 00:07:28,734
Acho que deveríamos escondê-la.

106
00:07:28,801 --> 00:07:30,901
Pelo menos até colocarmos
as mãos em Teresa.

107
00:07:31,267 --> 00:07:32,300
Não.

108
00:07:33,033 --> 00:07:34,868
Não.

109
00:07:36,167 --> 00:07:37,868
Não podemos fazer isso.

110
00:07:39,434 --> 00:07:41,334
Não temos autoridade aqui.

111
00:07:43,501 --> 00:07:46,634
Mas podemos tirá-la
às escondidas da Espanha.

112
00:07:48,701 --> 00:07:50,400
Menos ainda.

113
00:07:51,167 --> 00:07:54,567
Isso pode causar um problema
diplomático entre os países.

114
00:08:00,767 --> 00:08:02,801
Pronto. Flores?

115
00:08:03,667 --> 00:08:05,000
O que houve?

116
00:08:07,334 --> 00:08:08,901
Afinal, uma boa notícia.

117
00:08:11,200 --> 00:08:13,234
Sim, tenho um problema sério.

118
00:08:15,067 --> 00:08:17,100
Por que não conversamos em 15 minutos?

119
00:08:17,567 --> 00:08:20,167
Até mais, tchau.

120
00:08:20,834 --> 00:08:22,100
O que houve?

121
00:08:22,868 --> 00:08:25,400
A operação Aurelio
Carmona foi muito bem.

122
00:08:25,467 --> 00:08:27,434
Confiscaram 20 toneladas.

123
00:08:27,767 --> 00:08:28,834
Pelo menos isso acabou bem.

124
00:08:28,901 --> 00:08:30,634
Isto também acabará bem.

125
00:08:30,701 --> 00:08:33,400
Vou me encarregar
de calar Patricia O'Farrell.

126
00:08:34,567 --> 00:08:36,100
Se acordar, aguenta com ela?

127
00:08:36,167 --> 00:08:37,200
Claro que sim.

128
00:08:37,267 --> 00:08:38,334
Use sua arma.

129
00:08:38,400 --> 00:08:39,434
Por Deus, Willy.

130
00:08:39,501 --> 00:08:43,834
Volto em uma hora.
Não responda à nenhuma pergunta, certo?

131
00:08:45,133 --> 00:08:46,133
Sim.

132
00:09:05,067 --> 00:09:09,100
Lamento, Coelho,
mas Patty não pode atender.

133
00:09:19,334 --> 00:09:20,701
E eu tampouco.

134
00:09:41,300 --> 00:09:44,367
Também escuta atrás das portas
como uma mulherzinha?

135
00:09:45,067 --> 00:09:50,868
Não. Vim falar com você
e ouvi mamãe dizer que era meu pai.

136
00:09:51,901 --> 00:09:54,567
Com certeza escutou outras coisas, não?

137
00:09:55,534 --> 00:09:59,434
Quero dizer que tudo o que escutou
não muda o que penso de você.

138
00:10:00,534 --> 00:10:03,367
Mas para mim, sim, mudam as coisas.

139
00:10:04,100 --> 00:10:08,467
Posso entrar para falarmos
de pai para filho?

140
00:10:09,334 --> 00:10:11,834
O que há, Ramiro? Entre.

141
00:10:15,567 --> 00:10:17,767
Vou fechar para que minha mãe
não saiba de nada.

142
00:10:17,834 --> 00:10:18,834
Sim, homem.

143
00:10:19,100 --> 00:10:20,300
-Sente-se.
-Posso sentar?

144
00:10:20,367 --> 00:10:21,534
-Sente-se.
-Obrigado, tio.

145
00:10:23,100 --> 00:10:26,133
É, bom...

146
00:10:27,801 --> 00:10:29,133
Lá vai.

147
00:10:29,968 --> 00:10:35,033
Eu só quero que você saiba
que estou consciente

148
00:10:35,100 --> 00:10:37,934
e quero pedir desculpa
por não ter sido um sobrinho melhor.

149
00:10:38,167 --> 00:10:40,667
E, claro, menos ainda um melhor filho.

150
00:10:41,334 --> 00:10:45,901
Mas depois de escutar você e mamãe
falarem de toda essa situação

151
00:10:45,968 --> 00:10:51,000
me dei conta de que minha santa mãe

152
00:10:51,067 --> 00:10:52,334
não é tão santa assim...

153
00:10:54,734 --> 00:10:56,100
Dói, não?

154
00:10:56,234 --> 00:10:57,400
Então...

155
00:10:59,167 --> 00:11:05,234
Há algo de bom em tudo isso.
Descobri que meu pai está vivo.

156
00:11:07,734 --> 00:11:10,400
Pois não acredito em você, filho.

157
00:11:12,501 --> 00:11:16,334
Tem toda razão em não acreditar em mim.

158
00:11:16,767 --> 00:11:20,601
Depois das minhas atitudes e do estilo de
vida que tenho levado, é difícil.

159
00:11:20,934 --> 00:11:21,934
Mas...

160
00:11:23,667 --> 00:11:25,567
Quero que saiba que não sinto orgulho

161
00:11:25,634 --> 00:11:27,467
e não serei mais assim.

162
00:11:28,067 --> 00:11:29,634
Não serei mais o Rato.

163
00:11:31,000 --> 00:11:34,334
De hoje em diante serei Ramiro Vargas.

164
00:11:35,467 --> 00:11:38,334
E quero que tenha orgulho
do seu único filho homem.

165
00:11:39,434 --> 00:11:42,267
Pela minha santa mãe, tudo vai mudar.

166
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
É verdade.

167
00:12:07,501 --> 00:12:08,701
Não se mova, Patty.

168
00:12:11,767 --> 00:12:13,601
Não vai me impedir de sair.

169
00:12:13,834 --> 00:12:15,100
Sim, vou impedir.

170
00:12:15,701 --> 00:12:18,868
Não me obrigue a usar a força.
Não quero machucá-la.

171
00:12:19,501 --> 00:12:25,167
Mais do que já machucou?
Impossível, teria que me matar.

172
00:12:25,701 --> 00:12:26,968
Não me obrigue.

173
00:12:27,601 --> 00:12:29,000
Venha aqui, sente-se.

174
00:12:29,501 --> 00:12:31,000
Sente-se.

175
00:12:32,400 --> 00:12:34,067
Sente-se na cama.

176
00:12:34,400 --> 00:12:35,400
Sente-se.

177
00:12:35,634 --> 00:12:37,601
O que há? Está louca? Me solte.

178
00:12:39,033 --> 00:12:42,033
Não. Acalme-se.

179
00:12:42,100 --> 00:12:45,767
Escute-me, tudo ficará bem.
Tudo vai ficar bem, certo?

180
00:12:48,334 --> 00:12:50,434
Acalme-se, por favor.

181
00:12:50,868 --> 00:12:53,534
Deixe-me explicar.

182
00:12:54,400 --> 00:12:58,067
Diga o que tem que dizer.
Só peço que não me toque. Não me toque.

183
00:12:58,601 --> 00:13:01,934
Está bem. Vamos conversar.

184
00:13:02,567 --> 00:13:06,601
Vamos aproveitar que estamos sós
e vamos falar de nós.

185
00:13:06,667 --> 00:13:09,567
"Nós"? Não há "nós",

186
00:13:09,901 --> 00:13:11,601
Verónica ou como se chame.

187
00:13:13,067 --> 00:13:16,400
Deve ter se divertido muito com Willy
falando de mim, não?

188
00:13:17,767 --> 00:13:19,100
Como me chamava?

189
00:13:19,167 --> 00:13:21,501
A tonta? A imbecil?

190
00:13:24,701 --> 00:13:26,300
Foi tão fácil me conquistar.

191
00:13:26,367 --> 00:13:28,801
Não, você sabe que não.

192
00:13:29,100 --> 00:13:30,100
Você sabe que não.

193
00:13:31,033 --> 00:13:34,801
É uma missão mas sabe também
o que aconteceu entre nós.

194
00:13:34,968 --> 00:13:35,968
Não me toque.

195
00:13:36,167 --> 00:13:37,968
Patty, venha aqui. Venha aqui.

196
00:13:45,133 --> 00:13:46,133
Venha aqui.

197
00:13:46,234 --> 00:13:47,234
Pare aí.

198
00:13:51,200 --> 00:13:53,100
Não vai. Não ligue o motor.

199
00:13:53,601 --> 00:13:55,000
Venha aqui. Aonde vai?

200
00:13:59,067 --> 00:14:02,868
Estranho te ouvir falar mal da Patty
quando, graças a ela, trabalha aqui.

201
00:14:04,234 --> 00:14:06,133
Patty te conhece melhor do que pensa.

202
00:14:07,534 --> 00:14:09,467
Talvez pensou que precisava de alguém

203
00:14:10,567 --> 00:14:11,934
em ambos os sentidos.

204
00:14:14,267 --> 00:14:16,767
E pensou que comigo
não corria nenhum risco.

205
00:14:17,133 --> 00:14:19,801
Não estou te entendendo. Que riscos?

206
00:14:20,968 --> 00:14:22,300
De se apaixonar, Teresa.

207
00:14:23,734 --> 00:14:25,067
De complicar sua vida.

208
00:14:29,267 --> 00:14:31,868
Me chamo, Teo, encantado.

209
00:14:32,334 --> 00:14:34,400
Teresa Mendoza, prazer.

210
00:14:35,200 --> 00:14:37,834
Teresa, então é mexicana.

211
00:14:37,901 --> 00:14:39,501
Há algo mais que deva saber sobre você?

212
00:14:39,567 --> 00:14:41,267
Que esteve comigo na prisão.

213
00:14:41,868 --> 00:14:45,601
E tenha cuidado com ele. Teve
mais amantes que Dom Juan Tenorio.

214
00:14:45,667 --> 00:14:47,934
E tem uma mulher que é insuportável.

215
00:14:48,567 --> 00:14:49,734
Vamos, Mexicana?

216
00:14:49,801 --> 00:14:52,634
Bom, já vi que querem se livrar de mim.

217
00:14:54,133 --> 00:14:57,734
Foi um prazer, espero que sua amiga
não te monopolize a noite toda.

218
00:14:58,033 --> 00:15:00,167
E embora me expulse ainda gosto de você.

219
00:15:02,701 --> 00:15:07,033
Me encontrei com Teo Aljarafe
e não imagina como melhorou na cama.

220
00:15:07,100 --> 00:15:09,501
É ao mesmo tempo terno e selvagem.

221
00:15:09,567 --> 00:15:11,467
Muito melhor que há dez anos.

222
00:15:11,567 --> 00:15:14,200
Te aconselho. Se o Senhor Andaluz
cruzar o seu caminho,

223
00:15:14,267 --> 00:15:17,434
não o deixe escapar
sem prová-lo, é fantástico.

224
00:15:19,868 --> 00:15:21,767
Patty me disse que queria falar comigo.

225
00:15:22,067 --> 00:15:24,400
Sim, sente-se.

226
00:15:27,167 --> 00:15:28,167
Bom...

227
00:15:28,701 --> 00:15:30,067
Em que posso lhe ser útil?

228
00:15:30,901 --> 00:15:32,234
Em muitas coisas, amor.

229
00:15:33,934 --> 00:15:34,968
Bom.

230
00:15:35,033 --> 00:15:38,834
Vocês dois já se conhecem e vão falar
de assuntos que me entediam muito.

231
00:15:38,901 --> 00:15:41,701
Então vou embora fazer coisas mais
de acordo com a noite.

232
00:15:41,934 --> 00:15:43,267
Vejo-os depois.

233
00:15:46,601 --> 00:15:49,634
Nossa amiga está muito louca.

234
00:15:52,000 --> 00:15:55,701
Patty me vê como um
substituto temporário,

235
00:15:56,334 --> 00:15:57,834
não como um adversário.

236
00:15:58,901 --> 00:16:01,467
E talvez tenha razão porque,
sejamos sinceros,

237
00:16:02,501 --> 00:16:03,767
você não me ama.

238
00:16:05,868 --> 00:16:09,634
Nunca me amou
e nunca vai me dar uma oportunidade.

239
00:16:12,467 --> 00:16:14,467
Não estou gostando dessa conversa.

240
00:16:21,467 --> 00:16:25,501
Vai manter sua liberdade,
seus negócios, seu sobrenome intacto.

241
00:16:25,734 --> 00:16:27,067
Acha pouco?

242
00:16:28,667 --> 00:16:31,567
Muito bem. O que tenho que fazer?

243
00:16:31,868 --> 00:16:34,367
Temos que juntar provas para prendê-la.

244
00:16:34,834 --> 00:16:35,834
Teresa?

245
00:16:36,534 --> 00:16:37,534
Teresa.

246
00:16:38,100 --> 00:16:40,100
Vocês me prometeram que se colaborasse

247
00:16:40,167 --> 00:16:42,634
não tocariam nas minhas contas,
nem nas minhas propriedades,

248
00:16:42,701 --> 00:16:44,801
então quero garantias de que será assim.

249
00:16:44,868 --> 00:16:47,033
Sou policial e estou fazendo meu trabalho.

250
00:16:47,300 --> 00:16:49,200
Enquanto você,
você é um verdadeiro traidor.

251
00:18:49,968 --> 00:18:54,501
{\an8}Conversa. Chega dessa ladainha
que está falando agora, Ramiro.

252
00:18:54,567 --> 00:18:55,801
{\an8}Mas é sério.

253
00:18:55,868 --> 00:18:59,701
Só me diga, me dê uma missão,
diga o que de mais importante precisa.

254
00:19:00,100 --> 00:19:02,434
Para ver se posso ou não ser
digno de você.

255
00:19:02,501 --> 00:19:04,400
Sim? Quer uma missão?

256
00:19:04,968 --> 00:19:07,467
Pois aí vai uma: fique caladinho.

257
00:19:08,434 --> 00:19:11,901
Porque tenho uma carreira política a zelar
e ninguém pode saber disso.

258
00:19:12,133 --> 00:19:13,133
Entendeu?

259
00:19:13,567 --> 00:19:17,167
E quando digo ninguém, é ninguém.

260
00:19:18,801 --> 00:19:20,167
Quietinho.

261
00:19:20,701 --> 00:19:23,567
Te chamarei de tio como sempre,
para que ninguém saiba.

262
00:19:24,000 --> 00:19:28,834
Sei que um político do seu porte
não pode ter um filho jogado por aí.

263
00:19:29,934 --> 00:19:30,934
E então...

264
00:19:32,400 --> 00:19:35,100
E então que me chame de filho
quando quiser.

265
00:19:36,000 --> 00:19:37,234
Eu estou pronto.

266
00:19:46,100 --> 00:19:48,334
-Flores.
-Carretéis de fio industrial, Willy.

267
00:19:48,400 --> 00:19:50,033
Tal como disse Aljarafe.

268
00:19:50,167 --> 00:19:53,167
Como esses caras inventam
para passar esse veneno.

269
00:19:53,801 --> 00:19:56,901
Ainda é difícil
ligar a Mexicana ao carregamento

270
00:19:56,968 --> 00:19:59,133
porque essa desgraçada se protege bem.

271
00:19:59,200 --> 00:20:01,801
Mas agora finalmente demos
um bom golpe.

272
00:20:03,133 --> 00:20:04,601
O que você tem?

273
00:20:10,234 --> 00:20:12,701
Patricia O'Farrell descobriu a operação.

274
00:20:12,767 --> 00:20:14,033
Descobriu o quê?

275
00:20:14,100 --> 00:20:16,367
Tudo. Neste momento a tenho presa.

276
00:20:19,567 --> 00:20:22,567
Falei com meu chefe nos Estados Unidos

277
00:20:22,634 --> 00:20:25,534
e pedi autorização
para levar O'Farrell secretamente,

278
00:20:25,601 --> 00:20:28,267
às escondidas, amarrada, como for,
tenho que tirá-la da Espanha de avião

279
00:20:28,334 --> 00:20:29,501
ou como for, Flores.

280
00:20:44,334 --> 00:20:45,400
Patty, pare.

281
00:20:45,601 --> 00:20:47,267
Pare, vamos bater.

282
00:20:47,334 --> 00:20:48,901
Por favor, deixe-me dirigir.

283
00:20:49,133 --> 00:20:51,701
Não delire, não vou parar
até chegar na Transer Nagar.

284
00:20:51,767 --> 00:20:56,901
Está dirigindo como uma louca,
vai matar nós duas.

285
00:20:56,968 --> 00:20:57,968
Pare.

286
00:20:58,033 --> 00:21:00,501
É o mínimo que merecia, traidora.

287
00:21:01,767 --> 00:21:05,501
Você só se penteava e se vestia assim
para se parecer com ela, não é?

288
00:21:05,701 --> 00:21:09,167
Claro, assim seria
mais fácil me conquistar

289
00:21:09,234 --> 00:21:11,267
e entrar na Transer Nagar.

290
00:21:11,868 --> 00:21:14,901
E o pior é que se saiu bem.

291
00:21:37,834 --> 00:21:42,467
Está bem, não vou negar que isso tudo
foi um plano dos meus chefes

292
00:21:42,534 --> 00:21:44,400
e que sou uma agente treinada

293
00:21:44,467 --> 00:21:48,868
para prender pessoas
como você e Teresa.

294
00:21:49,267 --> 00:21:53,100
Como eu? Eu sou o quê? O que eu te fiz?

295
00:21:53,167 --> 00:21:54,734
Por quê?

296
00:21:54,801 --> 00:21:57,000
Você faz mal a si mesmo.

297
00:21:57,300 --> 00:22:00,100
São uns delinquentes
que vendem essa maldita porcaria.

298
00:22:00,167 --> 00:22:02,734
E olhe como você está.

299
00:22:03,133 --> 00:22:05,300
É uma vítima da cocaína.

300
00:22:05,367 --> 00:22:08,701
Sou vítima, mas só de você
e das suas mentiras.

301
00:22:10,000 --> 00:22:12,701
Entenda que eu estava trabalhando.

302
00:22:13,334 --> 00:22:18,501
Tinha que cumprir meu dever,
fingir que me apaixonava por você.

303
00:22:18,801 --> 00:22:22,801
Tinha que te conquistar, mas no final,

304
00:22:22,868 --> 00:22:25,400
eu disse a verdade e
me apaixonei por você.

305
00:22:25,467 --> 00:22:27,567
-Me solte.
-Patty, por favor.

306
00:22:28,434 --> 00:22:29,767
Se voltar a tocar no volante

307
00:22:29,834 --> 00:22:32,100
juro que bato no primeiro muro que vir.

308
00:22:32,968 --> 00:22:36,300
Prometo que não farei nada
mas não acelere desse jeito.

309
00:22:36,467 --> 00:22:37,501
Por favor.

310
00:22:37,601 --> 00:22:40,934
Vão te descobrir.
Teresa vai saber quem você é.

311
00:22:50,434 --> 00:22:52,968
Em boa hora, você está grávida.

312
00:22:54,734 --> 00:22:56,234
Nunca pensou em ter filhos?

313
00:22:59,601 --> 00:23:01,934
Filhos é o melhor que a vida pode te dar.

314
00:23:02,934 --> 00:23:04,767
Está grávida de Teo?

315
00:23:04,868 --> 00:23:07,701
Não, claro que não.

316
00:23:09,767 --> 00:23:12,100
Mas pensou nessa possibilidade?

317
00:23:12,167 --> 00:23:13,501
E se está pensando em ter filhos,

318
00:23:13,734 --> 00:23:15,767
é porque esse homem te ama de verdade.

319
00:23:16,400 --> 00:23:17,734
Eu não disse isso.

320
00:23:18,367 --> 00:23:21,868
Não pensaria duas vezes
porque esse homem é maravilhoso.

321
00:23:30,634 --> 00:23:32,000
Não quer beber nada?

322
00:23:34,501 --> 00:23:35,834
Em noites menos tensas

323
00:23:35,901 --> 00:23:38,167
te vi tomar uma garrafa de tequila,
sem se embebedar.

324
00:23:40,100 --> 00:23:41,834
Não tenho vontade de tomar álcool.

325
00:23:44,934 --> 00:23:47,534
Pelo visto, também não tem
muita vontade de falar.

326
00:23:48,801 --> 00:23:50,200
Não, também não.

327
00:23:57,367 --> 00:24:00,501
Bem, então vou embora.

328
00:24:03,267 --> 00:24:05,634
Amanhã começarei a
cuidar dos 50 milhões.

329
00:24:06,601 --> 00:24:08,501
Faz bem, até amanhã.

330
00:24:08,734 --> 00:24:09,734
Teo.

331
00:24:10,267 --> 00:24:11,267
Sim.

332
00:24:13,267 --> 00:24:15,767
Não vou desistir até descobrir
quem nos traiu.

333
00:24:16,534 --> 00:24:17,934
Seja Patty ou quem for.

334
00:24:20,167 --> 00:24:24,434
Se Teresa souber de tudo isso,
com certeza me matará.

335
00:24:24,501 --> 00:24:27,234
Da mesma forma que te matará
se souber que roubou tanto dinheiro.

336
00:24:28,567 --> 00:24:31,601
Em troca, te darei proteção
24 horas por dia.

337
00:24:57,667 --> 00:25:00,734
Oleg, tenho uma má notícia.

338
00:25:08,767 --> 00:25:09,968
Há algo estranho aqui.

339
00:25:10,033 --> 00:25:11,033
O que há?

340
00:25:15,601 --> 00:25:17,100
O carro de Patty não está aqui.

341
00:25:22,067 --> 00:25:23,067
Sim, Aljarafe?

342
00:25:23,434 --> 00:25:28,000
Te liguei porque tenho que te ver
para falar de algo que aconteceu.

343
00:25:29,300 --> 00:25:32,200
Pelo celular, não, cara. Logo te ligo.

344
00:25:33,734 --> 00:25:34,801
O que há?

345
00:25:35,601 --> 00:25:39,100
Desapareceram. Não estão aqui.

346
00:25:44,133 --> 00:25:46,267
Me fez sonhar com uma vida ao seu lado,

347
00:25:47,167 --> 00:25:50,534
ficarmos velhinhas uma junto da outra,

348
00:25:52,000 --> 00:25:53,267
como você queria.

349
00:25:53,834 --> 00:25:56,567
E agora nem sei como você se chama.

350
00:25:58,200 --> 00:26:01,334
Você era a boa garota,
a garota incapaz de mentir,

351
00:26:01,400 --> 00:26:03,400
ao lado da bandida da O'Farrell.

352
00:26:04,234 --> 00:26:07,067
Me fazia uma pessoa melhor.

353
00:26:09,801 --> 00:26:13,834
Patty, se é verdade que
alguma vez disse que me amava,

354
00:26:13,901 --> 00:26:18,000
por favor, imploro,
diminua a velocidade, por favor, pare.

355
00:26:18,133 --> 00:26:20,868
Deixe de mentir, hipócrita.

356
00:26:21,400 --> 00:26:23,467
Não dá a mínima para mim.

357
00:26:23,767 --> 00:26:26,267
Queria me ver outra vez
apodrecendo na prisão

358
00:26:26,334 --> 00:26:28,501
enquanto você ia para o México.

359
00:26:30,400 --> 00:26:33,334
Como sabe disso?

360
00:26:34,100 --> 00:26:36,000
Porque sei de muitas coisas.

361
00:26:37,567 --> 00:26:40,968
Estava escondida no seu quarto
enquanto você falava com a polícia.

362
00:26:41,133 --> 00:26:44,300
Depois vi a passagem de avião
jogada na sua cama.

363
00:26:44,767 --> 00:26:47,534
Enquanto esperava me deixar aqui
abandonada como um cachorro.

364
00:26:47,601 --> 00:26:49,400
-Pior que um cachorro.
-Não.

365
00:26:49,734 --> 00:26:53,801
Se escutou essa conversa,
também escutou que disse que te amava.

366
00:26:54,367 --> 00:26:58,534
Estava cumprindo com meu trabalho,
tinha que fingir que estava apaixonada

367
00:26:58,634 --> 00:27:00,067
mas caí em minha própria armadilha.

368
00:27:00,133 --> 00:27:02,834
Me apaixonei por você.
Estava sofrendo muito.

369
00:27:03,267 --> 00:27:05,067
Pensava que não te veria mais.

370
00:27:05,167 --> 00:27:06,267
Mentira.

371
00:27:06,868 --> 00:27:07,868
Patty.

372
00:27:08,868 --> 00:27:10,767
Te amo. Escute-me, te amo.

373
00:27:10,834 --> 00:27:12,734
Não, não minta mais.

374
00:27:12,934 --> 00:27:14,767
Você é o amor da minha vida.

375
00:27:14,834 --> 00:27:16,234
Não.

376
00:27:16,300 --> 00:27:19,100
Não, quem ama não entrega à polícia.

377
00:27:19,767 --> 00:27:22,601
Ninguém nunca vai te amar como eu.

378
00:27:22,667 --> 00:27:23,834
Mentira.

379
00:28:10,267 --> 00:28:12,534
A vida da minha agente está em perigo.

380
00:28:12,868 --> 00:28:14,033
Já sei, Willy.

381
00:28:14,501 --> 00:28:16,868
Cara, temos que localizar esse carro.

382
00:28:17,300 --> 00:28:20,334
Ligarei para a Guarda Civil para
colocarem barreiras daqui à Málaga.

383
00:28:20,434 --> 00:28:23,400
Que seja, mas não podemos deixar
que cheguem à Teresa, entendido?

384
00:28:23,467 --> 00:28:27,334
Já sei. Mas se não conseguirmos,
temos que ter um plano B.

385
00:28:27,601 --> 00:28:30,167
Ligue para Aljarafe
enquanto aviso à Guarda Civil.

386
00:28:42,067 --> 00:28:42,801
Sim?

387
00:28:43,200 --> 00:28:44,467
Temos que conversar?

388
00:28:44,901 --> 00:28:45,901
O que há agora?

389
00:28:46,200 --> 00:28:47,734
Patricia sabe de tudo.

390
00:28:48,467 --> 00:28:49,634
Tudo?

391
00:28:51,767 --> 00:28:52,901
Sabe também de mim?

392
00:28:53,267 --> 00:28:55,234
Não sei, imbecil, se sabe ou não.

393
00:28:55,501 --> 00:28:59,167
Mas temos que ter um plano
caso Patricia e Teresa conversem.

394
00:29:00,501 --> 00:29:02,167
Está bem. O que tenho que fazer?

395
00:29:11,467 --> 00:29:12,834
-Que isso, filho?
-Mãezinha.

396
00:29:12,901 --> 00:29:14,000
Por que está tão elegante?

397
00:29:14,067 --> 00:29:15,200
Tem alguma visita?

398
00:29:15,267 --> 00:29:17,634
Não. Vou sair com a permissão do meu tio.

399
00:29:18,033 --> 00:29:19,968
As suas palavras me comoveram.

400
00:29:21,067 --> 00:29:22,567
E como sabe que falei com ele?

401
00:29:23,200 --> 00:29:25,367
Não, porque você me falou, mamãe.

402
00:29:25,467 --> 00:29:28,367
Que bom que Epifanio me ouve
de vez em quando.

403
00:29:28,434 --> 00:29:30,400
Eu sempre te ouço, não se preocupe.

404
00:29:30,567 --> 00:29:31,801
Como disse?

405
00:29:31,868 --> 00:29:35,067
Nada. Me dê a benção que tenho pressa
e vou fazer algo bem importante.

406
00:29:35,133 --> 00:29:38,300
Meu filho, que Deus o abençoe e o proteja.

407
00:29:39,067 --> 00:29:40,467
Te acompanho, meu amor.

408
00:29:42,400 --> 00:29:43,534
Enfiou na cabeça

409
00:29:43,601 --> 00:29:45,634
que você tem que ser
o próximo presidente da república

410
00:29:46,234 --> 00:29:49,400
e não o deputado De las Casas
e me pede uma coisa que francamente...

411
00:29:49,467 --> 00:29:50,701
Vá direto ao assunto, sim.

412
00:29:51,667 --> 00:29:54,767
Me pediu uns homens para matar
o deputado De las Casas.

413
00:29:54,868 --> 00:29:56,801
O único que está perto dele é você.

414
00:29:57,634 --> 00:30:01,934
Então se tem que ser assim,
tem meu consentimento.

415
00:30:46,467 --> 00:30:48,067
Não sei como dizer isso,

416
00:30:49,534 --> 00:30:50,834
e menos ainda a você, Teresa.

417
00:30:54,200 --> 00:30:56,701
Cuidado.

418
00:30:58,467 --> 00:31:00,400
Não só perdemos 50 milhões,

419
00:31:00,501 --> 00:31:04,234
mas também está colocando em perigo
sua vida e sua liberdade.

420
00:31:06,300 --> 00:31:08,901
A polícia não tem como
me ligar a essa carga.

421
00:31:10,701 --> 00:31:13,300
Mas aconteceu. Fizeram bem feito.

422
00:31:14,133 --> 00:31:15,734
Não devia ter acontecido.

423
00:31:17,934 --> 00:31:20,300
Tem que refletir se foi responsável,

424
00:31:20,734 --> 00:31:23,167
ou se não, quem escutou.

425
00:31:24,067 --> 00:31:25,667
O que não está vendo?

426
00:31:25,734 --> 00:31:27,300
E não estou falando de Patty.

427
00:31:28,767 --> 00:31:30,033
O que quer dizer?

428
00:31:32,734 --> 00:31:35,334
Vi Aljarafe
sair do Departamento Antidrogas.

429
00:31:35,934 --> 00:31:37,801
Recebia informação
do meu contato interno,

430
00:31:37,868 --> 00:31:39,267
quando o vi sair de lá.

431
00:31:39,501 --> 00:31:44,334
Tenho seguido Teo Aljarafe
e descobri que tem uma amante.

432
00:31:45,734 --> 00:31:49,868
Não confie em ninguém,
investigue todo mundo.

433
00:31:50,200 --> 00:31:52,434
Todas as pessoas que
estão perto de você.

434
00:32:15,434 --> 00:32:16,868
Patricia O'Farrell.

435
00:32:18,934 --> 00:32:21,501
Passagem de
avião de Guadalupe Romero.

436
00:32:25,501 --> 00:32:27,000
Aqui tem outro corpo.

437
00:32:27,367 --> 00:32:29,000
Tem sinais vitais?

438
00:32:48,968 --> 00:32:50,334
Pensava que Willy viria com você.

439
00:32:50,467 --> 00:32:53,534
Não, está tentando localizar Verónica.

440
00:32:54,100 --> 00:32:58,267
Teo, se Teresa souber de tudo,
temos que fazer isto.

441
00:33:03,434 --> 00:33:08,367
Sabia. Sabia que o traidor
era o idiota do Aljarafe.

442
00:33:12,701 --> 00:33:14,868
Já sei. Mas quando Patty aparecer

443
00:33:15,200 --> 00:33:17,367
não poderemos impedi-la
de contar toda a história.

444
00:33:17,434 --> 00:33:20,601
Tem que negar tudo
o que ela disser contra você.

445
00:33:22,033 --> 00:33:24,234
Sabia que tudo isso ia acabar mal.

446
00:33:24,300 --> 00:33:27,234
Aljarafe, por favor, pare de choramingar,
não temos tempo a perder.

447
00:33:28,033 --> 00:33:29,801
Verónica vai apoiar tudo o que disser.

448
00:33:29,868 --> 00:33:33,267
E será a palavra de Patty
contra a de vocês dois.

449
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Deve dizer

450
00:33:35,234 --> 00:33:37,734
que Patty ultimamente
estava exagerando com as drogas.

451
00:33:37,801 --> 00:33:40,133
Que tinha alucinações e perdeu a cabeça.

452
00:33:40,434 --> 00:33:41,767
Que está dizendo?

453
00:33:43,000 --> 00:33:44,767
Acha que Teresa vai engolir isso?

454
00:33:44,834 --> 00:33:46,067
Sim, vai engolir.

455
00:33:46,133 --> 00:33:49,634
Porque vamos nos encarregar
de dar algum alucinógeno para Patty.

456
00:33:53,567 --> 00:33:55,133
Verónica está a par disso?

457
00:33:55,200 --> 00:33:57,467
Verónica vai estar a par quando aparecer.

458
00:33:59,868 --> 00:34:03,000
Não sei como me meti nisso,
não sei como os escutei.

459
00:34:03,067 --> 00:34:04,434
Por favor, Teo.

460
00:34:04,868 --> 00:34:07,767
Eu tenho que ir. Não faça besteira.

461
00:34:08,267 --> 00:34:09,267
Aconteça o que for,

462
00:34:09,334 --> 00:34:11,200
não admita nada que Patty possa dizer

463
00:34:11,267 --> 00:34:13,200
contra Verónica ou você.

464
00:34:13,634 --> 00:34:14,634
Combinado?

465
00:34:53,200 --> 00:34:55,701
Então é você o traidor da Transer Nagar.

466
00:34:56,701 --> 00:34:58,734
Não apenas traiu Teresa
com uma amante,

467
00:34:58,801 --> 00:35:02,000
mas também é
do Departamento Antidrogas.

468
00:35:02,968 --> 00:35:05,601
Algo me dizia que era um traidor.

469
00:35:16,267 --> 00:35:17,267
Não, senhor.

470
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Sim, senhor.

471
00:35:21,667 --> 00:35:24,767
{\an8}Assim que Verónica chegar,
vamos telefoná-lo, senhor.

472
00:35:26,634 --> 00:35:28,000
{\an8}Assim espero.

473
00:35:29,501 --> 00:35:30,934
{\an8}Está bem.

474
00:35:31,701 --> 00:35:32,834
Adeus, senhor.

475
00:35:34,267 --> 00:35:35,267
Como?

476
00:35:35,767 --> 00:35:36,767
Um momento.

477
00:35:38,667 --> 00:35:42,467
Willy, acabam de avisar
que encontraram o carro de O'Farrell.

478
00:35:42,667 --> 00:35:44,167
Tiveram um acidente.

479
00:35:44,667 --> 00:35:46,801
Uma delas morreu, não sabemos qual.

480
00:35:53,767 --> 00:35:56,501
Com razão, meu olfato dizia
que era um traidor.

481
00:35:58,534 --> 00:36:00,834
O ladrão acha que todos são como ele.

482
00:36:00,901 --> 00:36:03,067
Agora sim você está ferrado, Teo.

483
00:36:03,501 --> 00:36:05,734
Oleg tinha razão de desconfiar de você.

484
00:36:05,901 --> 00:36:07,267
Você é um desgraçado.

485
00:36:09,400 --> 00:36:12,801
Vamos ver se tem coragem
de dizer o mesmo diante de Teresa.

486
00:36:14,667 --> 00:36:18,501
Aqui está, senhora,
sem números nem identificação, limpa.

487
00:36:18,801 --> 00:36:21,534
Esta é para você, para sua defesa pessoal.

488
00:36:21,934 --> 00:36:26,868
Não tem identificação,
está legalmente limpa, não existe.

489
00:36:28,567 --> 00:36:30,567
Sabe bem que
não permitirei que lhe telefone.

490
00:36:32,100 --> 00:36:36,767
Não? Você e mais
quantos irão me impedir?

PK
     UUAM    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E54.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 
 A.Rainha.do.Tráfico.S01E54.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:09,200 --> 00:00:10,766
Queria tanto ver-te.

2
00:00:12,133 --> 00:00:13,400
A nossa relação vale mais

3
00:00:14,433 --> 00:00:15,666
do que mil paixões.

4
00:00:18,633 --> 00:00:19,566
Estou tão tenso.

5
00:00:20,833 --> 00:00:21,966
Quero-te tanto.

6
00:00:24,600 --> 00:00:27,366
Acho que chegamos tarde demais
às vidas um do outro.

7
00:00:31,266 --> 00:00:33,666
Tenho seguido o Teo Aljarafe
e descobri

8
00:00:34,900 --> 00:00:36,066
que ele está a ter um caso.

9
00:00:39,466 --> 00:00:42,566
Como podes ser tão insensível
com o teu próprio filho?

10
00:00:45,766 --> 00:00:47,266
Ela deixou-me por outra pessoa.

11
00:00:48,966 --> 00:00:50,033
Vou segui-los.

12
00:00:51,200 --> 00:00:55,133
Ela perguntou-me se eu sabia que
tinhas uma amante. Não percebi nada.

13
00:00:57,433 --> 00:00:59,733
És o Willy. O infiltrado da DEA.

14
00:01:01,100 --> 00:01:01,933
És um polícia.

15
00:01:04,400 --> 00:01:06,266
Apanharam-nos, porra!

16
00:01:08,100 --> 00:01:11,233
Intercetaram o <i>Aurelio Carmona</i>
na alfândega.

17
00:01:12,066 --> 00:01:12,900
Não pode ser.

18
00:01:13,433 --> 00:01:14,266
O teu amor por mim.

19
00:01:15,933 --> 00:01:17,000
Enganaste-me.

20
00:01:18,533 --> 00:01:19,533
És como ele.

21
00:01:21,200 --> 00:01:22,666
Também és polícia.

22
00:01:23,233 --> 00:01:26,433
Alguém com informações secretas
tem andado a falar.

23
00:01:27,600 --> 00:01:29,633
E arruinou-nos.

24
00:01:31,366 --> 00:01:33,333
Deixa-me explicar tudo.

25
00:01:33,400 --> 00:01:34,233
Não!

26
00:01:35,100 --> 00:01:35,933
Patty!

27
00:01:37,633 --> 00:01:41,433
Ninguém fora deste escritório sabia do
<i>Aurelio Carmona.</i> Como sabiam?

28
00:01:43,533 --> 00:01:45,300
Não gosto de me
meter onde não sou chamado.

29
00:01:46,966 --> 00:01:48,666
Mas tenho de dizer o que penso.

30
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Se foi alguém daqui,

31
00:01:52,266 --> 00:01:53,100
é óbvio.

32
00:01:55,100 --> 00:01:55,933
Foi a Patty.

33
00:02:06,000 --> 00:02:06,833
O que se passa?

34
00:02:14,033 --> 00:02:14,966
Ela desmaiou.

35
00:02:17,566 --> 00:02:19,566
- O que fazemos?
- Leva o carro dela.

36
00:02:20,500 --> 00:02:22,266
Eu levo-a no meu.
Encontramo-nos na pensão.

37
00:02:26,333 --> 00:02:27,166
Vamos.

38
00:02:29,533 --> 00:02:32,533
Está tudo controlado, é uma operação.
Não te preocupes.

39
00:02:43,500 --> 00:02:45,066
Não digo que a Patty
tenha feito de propósito.

40
00:02:46,900 --> 00:02:48,966
Ou que tenha falado com a polícia.
Estou só a dizer

41
00:02:50,100 --> 00:02:50,933
que ela fala demais.

42
00:02:52,566 --> 00:02:53,533
Ela é imprudente, Teresa.

43
00:02:55,566 --> 00:02:56,666
Tu conheces-la.

44
00:02:58,333 --> 00:02:59,833
Quando está bêbada, ou pedrada
ou as duas,

45
00:03:00,566 --> 00:03:03,166
ela fala com todo o tipo
de pessoas que nem conhecemos.

46
00:03:03,533 --> 00:03:06,300
Ouve, Leo. A Patty fala mesmo demais,

47
00:03:06,700 --> 00:03:08,233
mas não ia dar pormenores.

48
00:03:08,700 --> 00:03:09,933
Isso é outra coisa.

49
00:03:10,933 --> 00:03:14,066
Ela aborrece-se sempre durante
as nossas reuniões de estratégia.

50
00:03:14,133 --> 00:03:15,733
E a quem contaria?

51
00:03:17,133 --> 00:03:17,966
Não foi a Patty.

52
00:03:18,233 --> 00:03:20,100
Ela não tem de contar a ninguém
em particular.

53
00:03:22,733 --> 00:03:23,966
Já viste o estado dela ultimamente.

54
00:03:24,466 --> 00:03:26,466
Perde-se a falar, anda paranoica.

55
00:03:27,966 --> 00:03:29,566
Qualquer descuido,
qualquer comentário,

56
00:03:30,466 --> 00:03:32,633
pode levar as pessoas
a tirar as suas próprias conclusões.

57
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Teo, o que sugeres?

58
00:03:36,066 --> 00:03:39,500
Que a expulsemos?
Que não a inclua nas reuniões?

59
00:03:42,600 --> 00:03:44,166
Aconselho-te a deixá-la
à margem de tudo.

60
00:03:45,533 --> 00:03:47,033
Dá-lhe uma parte do dinheiro.

61
00:03:47,366 --> 00:03:49,533
Ela que o gaste em festas,
droga, no que quiser.

62
00:03:50,400 --> 00:03:52,066
Mas ela não tem de estar nas reuniões.

63
00:03:55,133 --> 00:03:56,566
Teresa, a Patty está
a perder o controlo.

64
00:03:57,333 --> 00:04:01,233
Já está há algum tempo e tu também
estás a perder o controlo sobre ela.

65
00:04:04,066 --> 00:04:05,333
Não gosto do teu tom.

66
00:04:07,266 --> 00:04:08,100
Não gosto.

67
00:04:10,766 --> 00:04:12,566
O meu controlo é um problema meu, Teo.

68
00:04:13,966 --> 00:04:17,500
Deixa-me lembrar-te que a Patty é
minha sócia e tua chefe.

69
00:04:20,800 --> 00:04:22,733
Sim, suponho que sim.

70
00:04:27,100 --> 00:04:27,966
É curioso, não achas?

71
00:04:30,966 --> 00:04:31,833
Tu ficas com esta empresa

72
00:04:33,300 --> 00:04:35,500
como o legado de uma amizade
que já não existe.

73
00:04:36,733 --> 00:04:37,566
Isso não é verdade.

74
00:04:38,066 --> 00:04:39,100
É, Teresa.

75
00:04:40,900 --> 00:04:42,366
És-lhe leal e grata.

76
00:04:43,166 --> 00:04:46,333
Achas que lhe deves alguma coisa
por causa do tesouro de Montecristo.

77
00:04:52,033 --> 00:04:53,600
Acho que foi por aqui.

78
00:05:01,066 --> 00:05:02,433
Ali está!

79
00:05:11,933 --> 00:05:15,700
O tesouro de Montecristo, mexicano!

80
00:05:16,966 --> 00:05:18,766
E é todo nosso!

81
00:05:23,233 --> 00:05:25,533
Já pagaste essa dívida há muito tempo.

82
00:05:26,700 --> 00:05:27,533
Não te iludas.

83
00:05:30,133 --> 00:05:31,333
Sabemos o que se passa aqui.

84
00:05:32,966 --> 00:05:35,166
A Patty ainda está loucamente
apaixonada por ti.

85
00:05:51,533 --> 00:05:52,666
Posso entrar?

86
00:05:55,433 --> 00:06:00,733
Estou ocupado com a logística,
estamos a descer nas sondagens.

87
00:06:01,033 --> 00:06:04,000
Prometo que sou rápido, tio.
Por favor?

88
00:06:06,500 --> 00:06:10,100
Não sei porque estamos tão mal
nas sondagens de Tamaulipas.

89
00:06:10,166 --> 00:06:12,700
Não há nada que não se resolva
com uns milhões, mas...

90
00:06:17,700 --> 00:06:20,266
Não sei porque
me incomodo em contar-te

91
00:06:20,333 --> 00:06:22,866
já que as únicas coisas que te
interessam são mulheres e droga.

92
00:06:23,066 --> 00:06:25,066
Era sobre isso que queria falar.

93
00:06:26,100 --> 00:06:27,700
Hoje ouvi umas notícias que

94
00:06:29,033 --> 00:06:33,600
me fizeram mudar a forma como penso
e a minha atitude em relação

95
00:06:34,533 --> 00:06:35,366
às coisas.

96
00:06:35,933 --> 00:06:36,766
Quer dizer,

97
00:06:38,833 --> 00:06:44,100
foi estranho porque sempre foi
óbvio, mas nunca me apercebi.

98
00:06:44,933 --> 00:06:45,766
É uma merda de doidos.

99
00:06:46,266 --> 00:06:47,800
Cuidado com a língua!

100
00:06:49,833 --> 00:06:50,666
Sim, tio.

101
00:06:51,233 --> 00:06:55,166
Estou muito feliz, são boas notícias.

102
00:06:57,066 --> 00:06:58,466
Estás a falar do quê, filho?

103
00:06:58,866 --> 00:07:00,166
Filho?

104
00:07:01,966 --> 00:07:02,800
Filho.

105
00:07:04,733 --> 00:07:06,300
É isso.

106
00:07:07,700 --> 00:07:10,533
Ouvi-te a falar com a minha mãe
e descobri.

107
00:07:12,100 --> 00:07:13,366
Não sou o teu sobrinho,

108
00:07:15,433 --> 00:07:16,266
sou o teu filho.

109
00:07:23,833 --> 00:07:24,666
O que fazemos?

110
00:07:27,166 --> 00:07:28,866
Acho que o melhor é escondê-la.

111
00:07:28,933 --> 00:07:30,566
Pelo menos até apanharmos a Teresa.

112
00:07:31,466 --> 00:07:34,566
Não, não, não.

113
00:07:36,533 --> 00:07:37,666
Não podemos fazer isso.

114
00:07:39,600 --> 00:07:41,133
Não temos alçada aqui.

115
00:07:44,066 --> 00:07:46,200
Mas podemos tirá-la de Espanha.

116
00:07:51,466 --> 00:07:54,000
Podemos ter problemas diplomáticos.

117
00:08:00,866 --> 00:08:02,166
Estou, Flores?

118
00:08:03,900 --> 00:08:04,733
O que se passa?

119
00:08:07,666 --> 00:08:08,600
Boas notícias finalmente.

120
00:08:11,333 --> 00:08:12,933
Sim, tenho um problema grave.

121
00:08:15,233 --> 00:08:16,766
Vamos falar daqui a 15 minutos.

122
00:08:17,566 --> 00:08:18,400
Adeus.

123
00:08:19,566 --> 00:08:20,400
Adeus.

124
00:08:20,933 --> 00:08:21,766
O que foi?

125
00:08:23,066 --> 00:08:24,933
A operação <i>Aurelio Carmona</i>
correu muito bem.

126
00:08:25,633 --> 00:08:27,100
Confiscaram 20 toneladas.

127
00:08:27,900 --> 00:08:29,000
Pelo menos isso correu bem.

128
00:08:29,066 --> 00:08:30,766
Isto também vai correr.

129
00:08:30,833 --> 00:08:33,033
Eu trato de silenciar
a Patricia O'Farrell.

130
00:08:34,666 --> 00:08:36,133
Consegues tratar dela se acordar?

131
00:08:36,366 --> 00:08:37,900
- Claro.
- Usa a tua arma.

132
00:08:38,600 --> 00:08:39,433
Céus, eu...

133
00:08:39,500 --> 00:08:43,600
Eu volto daqui a uma hora, não
respondas a nenhuma pergunta, sim?

134
00:08:45,333 --> 00:08:46,166
Sim.

135
00:09:05,133 --> 00:09:06,266
Desculpa, Conejo.

136
00:09:07,466 --> 00:09:08,700
A Patty não pode atender agora.

137
00:09:19,400 --> 00:09:20,233
E eu também não.

138
00:09:41,433 --> 00:09:44,000
Também escutas atrás das portas
como as mulheres.

139
00:09:44,833 --> 00:09:45,766
Não, eu...

140
00:09:46,466 --> 00:09:48,466
Eu vim falar consigo e ouvi
a minha mãe a dizer

141
00:09:49,800 --> 00:09:50,700
que você é o meu pai.

142
00:09:52,033 --> 00:09:54,266
Tenho a certeza de que também ouviste
outras coisas.

143
00:09:55,633 --> 00:09:58,966
Tenho de dizer-te que o que ouviste
não muda o que penso de ti.

144
00:10:00,666 --> 00:10:02,800
Mas para mim muda tudo.

145
00:10:04,200 --> 00:10:05,600
Posso entrar para falarmos?

146
00:10:07,566 --> 00:10:08,400
De pai para filho?

147
00:10:09,400 --> 00:10:11,300
O que estás a tramar, Ramiro? Entra.

148
00:10:15,700 --> 00:10:18,233
Vou fechar a porta para
a mãe não ouvir.

149
00:10:19,266 --> 00:10:21,266
- Senta-te.
- Posso?

150
00:10:23,200 --> 00:10:24,033
Bem...

151
00:10:25,566 --> 00:10:26,400
Bem.

152
00:10:27,933 --> 00:10:28,766
Cá vai.

153
00:10:30,100 --> 00:10:32,933
Só quero que saibas

154
00:10:34,066 --> 00:10:38,166
que estou ciente de que não fui o
melhor sobrinho do mundo. Desculpa.

155
00:10:38,233 --> 00:10:40,466
Muito menos serei o melhor filho.

156
00:10:41,466 --> 00:10:45,000
Mas depois de ouvir o que disse

157
00:10:45,066 --> 00:10:46,800
sobre o assunto,

158
00:10:48,866 --> 00:10:52,100
sobre a minha mãe não ser
tão santa como eu pensava,

159
00:10:53,233 --> 00:10:54,200
bem,

160
00:10:54,966 --> 00:10:56,833
magoa, está bem? Por isso...

161
00:10:59,300 --> 00:11:01,900
Há um lado positivo nisto
porque apercebi-me

162
00:11:03,933 --> 00:11:04,966
de que o meu pai está vivo.

163
00:11:07,866 --> 00:11:09,766
Não acredito numa única
palavra do que dizes, filho.

164
00:11:12,666 --> 00:11:15,833
Tem todas as razões
para não acreditar.

165
00:11:16,933 --> 00:11:19,866
É complicado, tendo em conta as minhas
atitudes e estilo de vida do passado.

166
00:11:21,000 --> 00:11:21,833
Mas,

167
00:11:23,933 --> 00:11:26,966
quero que saiba que não estou
orgulhoso e que vou parar.

168
00:11:28,133 --> 00:11:29,333
Vou deixar de ser o Ladrão.

169
00:11:31,100 --> 00:11:33,766
A partir de agora,
serei o Ramiro Vargas.

170
00:11:35,633 --> 00:11:37,933
E quero que tenha orgulho
do seu único filho.

171
00:11:39,500 --> 00:11:41,533
Juro pela minha mãe que
vai mudar tudo.

172
00:11:43,100 --> 00:11:43,933
Sim.

173
00:12:07,733 --> 00:12:08,566
Não te mexas, Patty!

174
00:12:11,900 --> 00:12:13,266
Não podes impedir-me de ir embora.

175
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
Posso, sim.

176
00:12:15,833 --> 00:12:18,566
Não me faças usar força.
Não quero magoar-te.

177
00:12:19,733 --> 00:12:24,700
Mais do que já magoaste?
É impossível. Terias de me matar.

178
00:12:25,900 --> 00:12:28,766
Não me obrigues. Vem cá, senta-te.

179
00:12:29,533 --> 00:12:30,733
Senta-te.

180
00:12:32,400 --> 00:12:33,233
Senta-te.

181
00:12:34,566 --> 00:12:37,566
Senta-te. Estás louca? Larga!

182
00:12:39,466 --> 00:12:46,033
Está bem, calma. Ouve,
vai ficar tudo bem.

183
00:12:46,733 --> 00:12:47,566
Não!

184
00:12:48,666 --> 00:12:50,166
Acalma-te, por favor.

185
00:12:51,066 --> 00:12:53,133
Deixa-me explicar.

186
00:12:54,133 --> 00:12:58,400
Diz o que quiseres, mas não
me toques. Não me toques.

187
00:12:58,600 --> 00:13:01,766
Está bem, está bem!

188
00:13:02,866 --> 00:13:06,000
Vamos falar sobre nós
enquanto estamos sozinhas.

189
00:13:06,366 --> 00:13:09,466
Nós? Não existe um "nós".

190
00:13:10,000 --> 00:13:11,266
Verónica, ou como te chamas.

191
00:13:13,366 --> 00:13:16,133
Tu e o Willy devem-se ter divertido.
Rira-se nas minhas costas, não foi?

192
00:13:17,833 --> 00:13:21,033
O que me chamaram?
A estúpida? A idiota?

193
00:13:25,000 --> 00:13:28,100
- Foi assim tão fácil conquistar-me?
- Não.

194
00:13:28,166 --> 00:13:32,500
Sabes que não foi.
Estamos numa missão, mas...

195
00:13:33,566 --> 00:13:35,900
- Sabes o que aconteceu entre tu...
- Não me toques!

196
00:13:36,266 --> 00:13:37,800
Vem cá, Patty!

197
00:13:45,333 --> 00:13:46,800
Volta aqui!

198
00:13:51,333 --> 00:13:54,800
- Não vás!
- Larga-me!

199
00:13:59,200 --> 00:14:02,433
Não é muito normal maldizeres a Patty.
É graças a ela que trabalhas aqui.

200
00:14:04,366 --> 00:14:05,900
A Patty conhece-te
melhor do que pensas.

201
00:14:07,700 --> 00:14:09,200
Talvez pensasse que
precisavas de alguém.

202
00:14:10,700 --> 00:14:11,533
Em ambos os sentidos.

203
00:14:14,300 --> 00:14:16,366
Ela sabia que comigo não havia riscos.

204
00:14:17,400 --> 00:14:19,400
Não compreendo. Que riscos?

205
00:14:21,133 --> 00:14:22,100
De te apaixonares, Teresa.

206
00:14:23,733 --> 00:14:24,700
De complicares a tua vida.

207
00:14:29,433 --> 00:14:31,566
Sou o Teo. É um prazer.

208
00:14:32,466 --> 00:14:33,600
Teresa Mendoza, prazer.

209
00:14:35,233 --> 00:14:36,066
Teresa.

210
00:14:36,700 --> 00:14:39,033
É mexicana, certo?
Há mais alguma coisa que devia saber?

211
00:14:39,833 --> 00:14:45,433
Ela esteve comigo na prisão.
Cuidado com este. É um mulherengo.

212
00:14:45,500 --> 00:14:49,666
E a mulher dele é insuportável.
Vamos, mexicana.

213
00:14:49,733 --> 00:14:52,133
Bem, já percebi a dica.

214
00:14:54,200 --> 00:14:58,100
Foi um prazer. Espero que a tua amiga
não te faça desperdiçar a noite.

215
00:14:58,166 --> 00:15:00,433
Ainda te amo, apesar de te
estares a livrar de mim.

216
00:15:02,900 --> 00:15:06,633
Encontrei-me com o Teo Aljarafe,
tornou-se muito bom na cama.

217
00:15:07,333 --> 00:15:09,200
É carinhoso e selvagem ao mesmo tempo.

218
00:15:09,566 --> 00:15:11,600
Muito melhor do que era há 10 anos.

219
00:15:11,666 --> 00:15:17,566
Se o andaluz se cruzar no teu caminho,
prova-o antes de o deixares escapar.

220
00:15:19,966 --> 00:15:21,433
A Patty disse que querias
falar comigo.

221
00:15:22,266 --> 00:15:24,000
Sim, senta-te, por favor.

222
00:15:27,500 --> 00:15:28,333
Bem.

223
00:15:29,233 --> 00:15:30,266
O que posso fazer por ti?

224
00:15:30,966 --> 00:15:32,333
Muitas coisas, querida.

225
00:15:34,300 --> 00:15:36,033
Vocês já se conhecem

226
00:15:36,133 --> 00:15:38,733
e vão falar de coisas
que me aborrecem muito.

227
00:15:38,800 --> 00:15:41,400
Por isso vou para a noite.

228
00:15:42,100 --> 00:15:42,933
Adeus.

229
00:15:47,100 --> 00:15:48,000
A nossa amiga

230
00:15:48,766 --> 00:15:49,600
é completamente louca.

231
00:15:52,366 --> 00:15:53,266
A Patty vê-me como

232
00:15:54,333 --> 00:15:55,400
uma substituta temporária.

233
00:15:56,600 --> 00:15:57,666
E não como uma adversária.

234
00:15:59,100 --> 00:16:00,733
Para dizer a verdade, ela pode
ter razão.

235
00:16:02,666 --> 00:16:03,500
Não me amas.

236
00:16:06,033 --> 00:16:07,033
Nunca me amaste e

237
00:16:07,966 --> 00:16:09,166
nunca me vais dar uma hipótese.

238
00:16:12,800 --> 00:16:14,366
Não gosto desta conversa.

239
00:16:21,466 --> 00:16:25,266
Ficas com a tua liberdade, o negócio e
o nome da tua família intacto.

240
00:16:25,966 --> 00:16:26,800
Chega?

241
00:16:28,833 --> 00:16:29,666
Está bem.

242
00:16:30,833 --> 00:16:31,666
O que faço?

243
00:16:32,033 --> 00:16:34,000
Temos de reunir provas para a prender.

244
00:16:34,866 --> 00:16:35,700
Teresa?

245
00:16:36,866 --> 00:16:37,700
Teresa.

246
00:16:38,166 --> 00:16:42,200
Prometeste que se eu cooperasse não
ias tocar nos meus bens.

247
00:16:43,066 --> 00:16:44,300
Quero que me garantam isso.

248
00:16:45,033 --> 00:16:47,100
Sou uma polícia e estou
a fazer o meu trabalho.

249
00:16:47,466 --> 00:16:49,266
Mas tu és um verdadeiro traidor.

250
00:16:55,433 --> 00:16:58,300
<i>Vou cantar uma balada</i>

251
00:16:58,800 --> 00:17:02,733
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

252
00:17:05,366 --> 00:17:08,166
<i>Para a rainha do sul</i>

253
00:17:08,733 --> 00:17:11,733
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

254
00:17:12,099 --> 00:17:14,866
<i>Nascida em Sinaloa</i>

255
00:17:15,099 --> 00:17:18,800
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

256
00:17:24,066 --> 00:17:27,066
<i>El Güero disse à Tere</i>

257
00:17:27,333 --> 00:17:30,700
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

258
00:17:33,833 --> 00:17:36,566
<i>Se ele tocar, querida</i>

259
00:17:37,133 --> 00:17:39,866
<i>Não atendas</i>

260
00:17:40,466 --> 00:17:43,466
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

261
00:17:43,733 --> 00:17:46,833
<i>E que tu tens de fugir"</i>

262
00:17:52,466 --> 00:17:55,166
<i>Quando chegou a Melilla</i>

263
00:17:55,700 --> 00:17:59,633
<i>A sua sorte mudou</i>

264
00:18:02,533 --> 00:18:05,600
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

265
00:18:05,900 --> 00:18:08,666
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

266
00:18:09,233 --> 00:18:12,100
<i>Que compram e vendem droga</i>

267
00:18:12,433 --> 00:18:16,300
<i>Para os dois continentes</i>

268
00:18:21,366 --> 00:18:24,400
<i>Certo dia desapareceu</i>

269
00:18:24,633 --> 00:18:27,733
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

270
00:18:27,966 --> 00:18:30,866
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

271
00:18:31,200 --> 00:18:34,300
<i>Outros que vive na Itália</i>

272
00:18:34,466 --> 00:18:37,466
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

273
00:18:37,800 --> 00:18:41,733
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

274
00:18:50,133 --> 00:18:54,400
{\an8}Não acredito no que estás
a dizer, Santiago.

275
00:18:54,700 --> 00:18:55,800
{\an8}Estou a falar a sério.

276
00:18:56,066 --> 00:18:59,766
Deem-me um desafio.
Do que precisam mais neste momento?

277
00:19:00,266 --> 00:19:02,100
Vamos ver se consigo ser
um filho digno.

278
00:19:02,466 --> 00:19:04,266
A sério? Queres um desafio?

279
00:19:05,200 --> 00:19:07,600
Aqui vai. Fica calado

280
00:19:08,666 --> 00:19:12,866
Tenho uma carreira política
e ninguém pode descobrir, está bem?

281
00:19:13,633 --> 00:19:14,666
E quando digo ninguém,

282
00:19:16,400 --> 00:19:17,233
É ninguém.

283
00:19:18,966 --> 00:19:19,800
Fica calado.

284
00:19:20,800 --> 00:19:23,466
Eu chamo-o "tio" como sempre para
que ninguém descubra.

285
00:19:24,200 --> 00:19:26,066
Compreendo que um político
com a sua importância

286
00:19:27,300 --> 00:19:28,766
não possa ter um filho perdido por aí.

287
00:19:30,100 --> 00:19:30,933
E, bem...

288
00:19:32,600 --> 00:19:34,666
Pode chamar-me filho se quiser.

289
00:19:36,166 --> 00:19:37,000
Estou pronto.

290
00:19:46,000 --> 00:19:46,833
Flores.

291
00:19:46,900 --> 00:19:50,266
Rolos de fio industrial, Willy,
tal como o Aljarafe pediu.

292
00:19:50,333 --> 00:19:53,000
São muito espertos no que toca a
contrabandear aquele veneno.

293
00:19:54,000 --> 00:19:58,933
É difícil ligar a mexicana ao
carregamento. Porque esconde-se bem.

294
00:19:59,700 --> 00:20:01,533
Mas hoje finalmente conseguimos
dar-lhe um bom golpe.

295
00:20:03,400 --> 00:20:04,366
O que se passa contigo?

296
00:20:10,633 --> 00:20:12,633
A Patricia O'Farrell descobriu
a Operação Zafo.

297
00:20:13,033 --> 00:20:13,900
Ela quê?

298
00:20:14,000 --> 00:20:16,333
Ela sabe de tudo.
Está detida neste momento.

299
00:20:17,966 --> 00:20:18,800
Porra.

300
00:20:19,666 --> 00:20:22,466
Tenho falado com o meu patrão
nos Estados Unidos

301
00:20:22,533 --> 00:20:25,866
e pedi permissão para a
tirar daqui em segredo.

302
00:20:25,933 --> 00:20:29,300
Tenho de a tirar de Espanha num avião,
ou qualquer coisa, Flores.

303
00:20:44,500 --> 00:20:48,900
Patty, para! Vamos bater!
Deixa-me conduzir

304
00:20:49,233 --> 00:20:51,366
Nem pensar. Não vou parar
até chegar a Transer Naga!

305
00:20:51,933 --> 00:20:57,766
Estás a conduzir como uma louca,
vamos matar-nos às duas! Para!

306
00:20:58,266 --> 00:21:00,400
Tu mereces, sua cabra traidora.

307
00:21:01,900 --> 00:21:05,866
O teu cabelo, a tua roupa, fizeste
isso para ficares parecida com ela, é?

308
00:21:05,966 --> 00:21:08,466
Claro. Assim era mais fácil

309
00:21:08,533 --> 00:21:11,833
conquistar o meu coração
e entrar na Transer Naga.

310
00:21:11,900 --> 00:21:14,333
Funcionou mesmo para ti.

311
00:21:37,733 --> 00:21:38,766
Está bem.

312
00:21:39,333 --> 00:21:42,933
Não vou negar que este foi o plano
do meu patrão,

313
00:21:43,100 --> 00:21:45,333
e sim, sou uma agente treinada para...

314
00:21:46,566 --> 00:21:49,233
Prender pessoas como tu e a Teresa.

315
00:21:49,666 --> 00:21:52,733
Como eu? O que sou eu? O que te fiz?

316
00:21:53,233 --> 00:21:54,766
Porquê? Porquê?

317
00:21:54,866 --> 00:21:57,033
Só te estás a magoar!

318
00:21:57,100 --> 00:22:01,000
São criminosos que vendem veneno.
Olha para ti!

319
00:22:01,266 --> 00:22:05,333
Olha para ti!
És uma vítima da cocaína!

320
00:22:05,500 --> 00:22:08,433
Sou uma vítima, mas só de ti
e das tuas mentiras!

321
00:22:09,966 --> 00:22:12,633
Compreende por favor,
que estava a fazer o meu trabalho.

322
00:22:13,600 --> 00:22:18,600
Tinha de cumprir o meu dever. Tinha de
fingir que me apaixonava por ti.

323
00:22:18,800 --> 00:22:21,000
Tinha de te conquistar, mas...

324
00:22:21,266 --> 00:22:25,333
Acabei por te dizer a verdade,
apaixonei-me mesmo por ti.

325
00:22:25,433 --> 00:22:26,366
Larga-me!

326
00:22:26,733 --> 00:22:28,366
- Patty, por favor!
- Deixa-me!

327
00:22:28,666 --> 00:22:31,833
Se voltas a tocar no volante, juro
que espeto o carro numa parede.

328
00:22:33,100 --> 00:22:36,333
Juro que não volto a tocar, mas
por favor, abranda.

329
00:22:36,500 --> 00:22:37,400
Por favor!

330
00:22:37,633 --> 00:22:40,900
Vou mostrar-te quem sou!

331
00:22:50,533 --> 00:22:52,933
Parabéns, está grávida.

332
00:22:54,566 --> 00:22:56,033
Já pensaste em ter filhos?

333
00:22:59,666 --> 00:23:01,466
É a melhor coisa da vida.

334
00:23:02,966 --> 00:23:04,500
Estás grávida do Teo?

335
00:23:04,900 --> 00:23:05,733
Não.

336
00:23:06,600 --> 00:23:07,433
Claro que não.

337
00:23:09,766 --> 00:23:11,633
Já pensaste nisso?

338
00:23:12,100 --> 00:23:13,700
Se estás a pensar em ter filhos,

339
00:23:13,766 --> 00:23:15,266
é porque gostas muito dele.

340
00:23:16,733 --> 00:23:17,566
Eu não disse isso.

341
00:23:18,466 --> 00:23:21,233
Nem pensava duas vezes,
aquele homem é incrível.

342
00:23:30,800 --> 00:23:31,733
Não queres uma bebida?

343
00:23:34,566 --> 00:23:37,866
Em noites melhores, já te vi a beber
uma garrafa de tequila e ficar sóbria.

344
00:23:40,200 --> 00:23:41,366
Não me apetece beber.

345
00:23:45,066 --> 00:23:47,000
Pelos vistos também não te
apetece falar.

346
00:23:48,933 --> 00:23:49,766
Não, não apetece.

347
00:23:57,400 --> 00:24:00,266
Está bem, estão vou embora.

348
00:24:03,333 --> 00:24:05,200
Amanhã começo a trabalhar nos
50 milhões.

349
00:24:06,700 --> 00:24:08,166
Faz isso. Boa noite.

350
00:24:08,900 --> 00:24:09,733
Teo.

351
00:24:13,400 --> 00:24:15,266
Não vou parar até descobrir
quem nos traiu.

352
00:24:16,600 --> 00:24:17,700
Seja a Patty ou quem for.

353
00:24:20,333 --> 00:24:21,800
Se a Teresa descobrir,

354
00:24:23,033 --> 00:24:24,233
não hesita em matar-me.

355
00:24:24,300 --> 00:24:26,966
Ela vai matar-te de qualquer forma
se descobrir que a roubaste.

356
00:24:28,800 --> 00:24:31,400
Mas eu posso proteger-te
24 horas por dias.

357
00:24:57,666 --> 00:25:00,300
Oleg, tenho más notícias.

358
00:25:08,833 --> 00:25:10,033
Passa-se alguma coisa.

359
00:25:10,100 --> 00:25:10,966
O que foi?

360
00:25:15,700 --> 00:25:16,933
O carro da Patty desapareceu.

361
00:25:22,133 --> 00:25:27,933
Sim, Aljarafe, liguei para me
encontrar contigo. Temos de falar.

362
00:25:29,400 --> 00:25:31,933
Não pode ser por telefone.
Depois ligo-te.

363
00:25:33,800 --> 00:25:34,633
O que foi?

364
00:25:35,266 --> 00:25:37,100
Desapareceram.

365
00:25:37,166 --> 00:25:38,700
Desapareceram. Homem!

366
00:25:44,400 --> 00:25:46,100
Fizeste-me sonhar com uma vida
ao teu lado.

367
00:25:47,333 --> 00:25:50,166
Pensava que íamos envelhecer juntas.

368
00:25:52,100 --> 00:25:52,933
Que te amava.

369
00:25:53,933 --> 00:25:56,066
Agora nem sequer sei o teu nome.

370
00:25:57,866 --> 00:25:59,533
Eras a rapariga certinha.

371
00:26:00,266 --> 00:26:03,100
Incapaz de mentir.

372
00:26:04,466 --> 00:26:07,000
Tornei-me uma pessoa
melhor por tua causa.

373
00:26:10,000 --> 00:26:11,366
Patty.

374
00:26:11,433 --> 00:26:13,633
Se alguma vez me amaste

375
00:26:13,700 --> 00:26:17,766
peço-te para abrandares!
Para, por favor!

376
00:26:18,366 --> 00:26:22,833
Para se mentir, sua hipócrita.
Não queres saber de mim!

377
00:26:23,800 --> 00:26:28,133
Querias que eu apodrecesse na prisão
enquanto voltavas para o México.

378
00:26:30,500 --> 00:26:33,500
Como sabes isso?

379
00:26:34,133 --> 00:26:35,833
Sei muitas coisas.

380
00:26:37,500 --> 00:26:40,466
Estava escondida no teu quarto
quando falaste com a polícia.

381
00:26:41,266 --> 00:26:43,833
Depois vi o bilhete de avião
na tua cama.

382
00:26:44,866 --> 00:26:47,400
Ias abandonar-me como um cão!

383
00:26:47,500 --> 00:26:49,733
- Não, não!
- Pior do que um cão.

384
00:26:50,100 --> 00:26:53,700
Se ouviste essa conversa, então também
me ouviste a dizer que te amo!

385
00:26:54,566 --> 00:26:56,566
Estava a fazer o meu trabalho.

386
00:26:56,666 --> 00:27:01,033
Tinha de fingir, mas caí na minha
armadilha! Apaixonei-me por ti!

387
00:27:01,166 --> 00:27:05,033
Sofri tanto ao pensar que nunca mais
te voltava a ver.

388
00:27:05,233 --> 00:27:07,700
- Mentiras!
- Patty!

389
00:27:08,966 --> 00:27:10,700
Amo-te! Ouve, amo-te!

390
00:27:10,833 --> 00:27:12,466
Para de mentir!

391
00:27:12,700 --> 00:27:15,333
És o amor da minha vida.

392
00:27:15,900 --> 00:27:18,733
Não, as pessoas não denunciam as
pessoas que amam à polícia.

393
00:27:19,800 --> 00:27:22,566
Ninguém te pode amar como eu, Patty.

394
00:27:22,633 --> 00:27:24,066
Mentiras!

395
00:28:10,400 --> 00:28:12,566
A vida da minha agente está em perigo.

396
00:28:12,966 --> 00:28:13,800
Eu sei, Willy.

397
00:28:14,700 --> 00:28:16,566
Temos de encontrar o carro.

398
00:28:17,166 --> 00:28:20,400
Vou avisar a Guarda Civil e pedir
para vigiarem as estradas até Málaga.

399
00:28:20,466 --> 00:28:23,100
Faz o que for preciso.
Não podemos deixá-las chegar à Teresa.

400
00:28:23,500 --> 00:28:27,033
Eu sei, mas se isso falhar,
precisamos de um plano B.

401
00:28:27,666 --> 00:28:29,733
Liga ao Aljarafe enquanto eu
ligo à Guarda.

402
00:28:42,133 --> 00:28:42,966
Estou?

403
00:28:43,300 --> 00:28:44,133
Temos de falar.

404
00:28:44,900 --> 00:28:45,733
O que foi agora?

405
00:28:46,266 --> 00:28:47,400
A Patricia sabe de tudo.

406
00:28:48,500 --> 00:28:49,333
Tudo?

407
00:28:51,900 --> 00:28:52,733
Também sabe de mim?

408
00:28:53,366 --> 00:28:55,566
Não sei, idiota.

409
00:28:55,633 --> 00:28:58,733
Mas temos de ter um plano caso a
Teresa e a Patricia falem.

410
00:29:00,633 --> 00:29:01,733
Está bem, o que faço?

411
00:29:06,466 --> 00:29:09,033
CULIACÁN, MÉXICO

412
00:29:11,400 --> 00:29:13,633
- Olá, mãe.
- Porque estás tão elegante?

413
00:29:14,133 --> 00:29:15,500
- Tens visitas?
- Não.

414
00:29:16,033 --> 00:29:17,700
Vou sair com a permissão do meu tio.

415
00:29:18,033 --> 00:29:19,900
Acho que as tuas palavras o comoveram.

416
00:29:21,133 --> 00:29:22,133
Como sabes que falamos?

417
00:29:23,200 --> 00:29:24,800
Tu disseste-me, mãe.

418
00:29:26,233 --> 00:29:28,133
É bom que o Epifanio me ouça às vezes.

419
00:29:28,533 --> 00:29:29,833
Eu ouço-te sempre.

420
00:29:30,700 --> 00:29:31,533
O quê?

421
00:29:31,933 --> 00:29:34,833
Dá-me a tua bênção.
Estou com pressa e é importante.

422
00:29:35,566 --> 00:29:38,000
Meu filho, que Deus
te abençoe e proteja.

423
00:29:38,466 --> 00:29:39,300
Muito bem.

424
00:29:39,533 --> 00:29:40,366
Vou contigo.

425
00:29:42,633 --> 00:29:45,666
Ele meteu na cabeça que tu
devias ser o próximo Presidente.

426
00:29:46,233 --> 00:29:49,233
E não o Deputado de las Casa. Ele
pediu-me uma coisa e sinceramente...

427
00:29:49,466 --> 00:29:50,966
Vai direto ao assunto.

428
00:29:51,800 --> 00:29:54,400
Ele pediu-me para contratar homens
para matar o Deputado de las Casa.

429
00:29:54,966 --> 00:29:56,566
És o único que é próximo dele.

430
00:29:57,733 --> 00:29:59,100
Se precisares de usar isso, então,

431
00:30:00,700 --> 00:30:01,866
tens o meu consentimento.

432
00:30:46,533 --> 00:30:47,733
Não sei como hei-de dizer isto.

433
00:30:49,700 --> 00:30:50,566
Especialmente a ti.

434
00:30:54,266 --> 00:30:56,466
Cuidado. Cuidado.

435
00:30:58,533 --> 00:31:00,466
Não perdemos apenas 50 milhões.

436
00:31:00,533 --> 00:31:02,666
Também estás a pôr a
tua vida em risco.

437
00:31:03,400 --> 00:31:04,233
E a tua liberdade.

438
00:31:06,333 --> 00:31:08,700
A polícia pode
ligar-me ao carregamento.

439
00:31:10,733 --> 00:31:15,100
Mas aconteceu, lixaram-nos e
não devia ter acontecido.

440
00:31:17,966 --> 00:31:21,200
Tens de te perguntar a ti mesma
se és responsável.

441
00:31:22,133 --> 00:31:23,066
Quem escutaste?

442
00:31:24,400 --> 00:31:26,933
O que recusaste ver?
E não estou a falar da Patty.

443
00:31:28,666 --> 00:31:29,766
Que queres dizer?

444
00:31:32,733 --> 00:31:34,933
Vi o Aljarafe a sair do
departamento da DEA.

445
00:31:36,033 --> 00:31:38,666
Estava a receber informações do meu
contacto e vi-o.

446
00:31:39,533 --> 00:31:41,866
Tenho seguido o
Teo Aljarafe e descobri

447
00:31:43,200 --> 00:31:44,466
que ele está a ter um caso.

448
00:31:45,766 --> 00:31:46,633
Não confies em ninguém.

449
00:31:47,933 --> 00:31:48,933
Investiga toda a gente.

450
00:31:50,233 --> 00:31:51,933
Toda a gente à tua volta.

451
00:32:15,400 --> 00:32:16,566
A Patricia O' Farrell.

452
00:32:19,100 --> 00:32:21,266
Um bilhete de avião para a
Guadalupe Romero.

453
00:32:25,533 --> 00:32:26,766
Está aqui outro corpo!

454
00:32:27,400 --> 00:32:28,600
Sinais vitais?

455
00:32:49,000 --> 00:32:50,466
Pensava que o Willy vinha contigo.

456
00:32:50,533 --> 00:32:53,233
Não, ele está a tentar
encontrar a Verónica.

457
00:32:54,133 --> 00:32:54,966
Teo.

458
00:32:55,600 --> 00:32:57,933
Se a Teresa descobrir,
fazemos o seguinte.

459
00:33:03,433 --> 00:33:04,266
Eu sabia.

460
00:33:05,566 --> 00:33:07,966
Sabia que a toupeira
era o raio do Aljarafe.

461
00:33:12,866 --> 00:33:15,100
Eu sei, mas se a Patty aparecer

462
00:33:15,366 --> 00:33:16,933
vai cair a ficha.

463
00:33:17,600 --> 00:33:20,500
Tens de negar tudo o que ela disser
contra ti, está bem?

464
00:33:22,366 --> 00:33:24,233
Eu sabia que isto ia correr mal.
Eu sabia!

465
00:33:24,433 --> 00:33:27,233
Aljarafe, para de te queixar,
por favor. Não podemos perder tempo.

466
00:33:28,133 --> 00:33:30,966
A Verónica vai apoiar tudo o que
disseres e vai ser a tua palavra

467
00:33:31,600 --> 00:33:32,900
contra a da Patty.

468
00:33:34,166 --> 00:33:35,000
Tens de dizer

469
00:33:35,400 --> 00:33:37,900
que a Patty exagerou na droga.

470
00:33:37,966 --> 00:33:40,066
Que tem alucinações e que
perdeu a cabeça!

471
00:33:40,633 --> 00:33:41,466
O quê?

472
00:33:43,300 --> 00:33:44,833
Achas que a Teresa
vai acreditar nisso?

473
00:33:44,966 --> 00:33:46,100
Sim, vai.

474
00:33:46,166 --> 00:33:49,300
Porque vamos dar um alucinogénio
à Patty.

475
00:33:53,700 --> 00:33:54,800
A Verónica sabe disto?

476
00:33:55,400 --> 00:33:57,066
Vai saber mal apareça.

477
00:33:59,900 --> 00:34:02,666
Não sei como acabei aqui ou
porque te deu ouvidos.

478
00:34:03,200 --> 00:34:04,100
Por favor, Teo.

479
00:34:05,133 --> 00:34:07,533
Ouve, tenho de ir,
mas não faças asneiras.

480
00:34:08,433 --> 00:34:12,833
Não admitas nada do que a Patty disser
contra a Verónica ou contra ti.

481
00:34:13,833 --> 00:34:14,666
Percebeste?

482
00:34:53,300 --> 00:34:55,333
Então tu és a
toupeira da Transer Naga.

483
00:34:56,866 --> 00:35:00,866
Não só estás a trair a Teresa com
outra, como também traíste a DEA.

484
00:35:01,166 --> 00:35:02,066
Porra!

485
00:35:03,066 --> 00:35:05,100
O meu instinto dizia-me
que eras um traidor.

486
00:35:16,366 --> 00:35:17,200
Não, senhor.

487
00:35:20,066 --> 00:35:20,900
Sim, senhor.

488
00:35:21,733 --> 00:35:24,966
{\an8}Voltamos a ligar mal a Verónica
chegue aqui, senhor.

489
00:35:26,800 --> 00:35:27,633
{\an8}Espero que sim.

490
00:35:29,733 --> 00:35:30,566
{\an8}Muito bem.

491
00:35:34,366 --> 00:35:36,366
O quê? Espera, por favor.

492
00:35:38,966 --> 00:35:41,933
Willy, encontraram
o carro da O'Farrell.

493
00:35:42,766 --> 00:35:46,500
Tiveram um acidente. Uma delas
morreu, mas não sabemos quem.

494
00:35:53,733 --> 00:35:56,133
O meu instinto dizia-me
que eras um traidor.

495
00:35:58,633 --> 00:36:00,600
O ladrão pensa que todos roubam.

496
00:36:01,033 --> 00:36:02,500
Agora estamos lixados, Teo.

497
00:36:03,633 --> 00:36:05,466
O Oleg estava certo a teu respeito.

498
00:36:06,100 --> 00:36:06,933
Cabrão.

499
00:36:09,633 --> 00:36:12,566
Vamos ver se consegues dizer isso
à frente da Teresa.

500
00:36:14,766 --> 00:36:18,233
Aqui está, senhora.
Sem números, sem série, está limpo.

501
00:36:18,900 --> 00:36:19,733
Este é para ti.

502
00:36:20,266 --> 00:36:23,266
Para auto-defesa, sem número de série.

503
00:36:23,633 --> 00:36:26,566
Em termos legais, está limpa.
Não existe.

504
00:36:28,666 --> 00:36:30,300
Sabes que não posso ligar-lhe.

505
00:36:32,200 --> 00:36:33,033
A sério?

506
00:36:33,900 --> 00:36:36,333
Quem me vai impedir?

PK
     USYe  e  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E53.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 (hA.Rainha.do.Tráfico.S01E53.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,434 --> 00:00:09,334
Percebi o que sinto por você e não quero
que nada de ruim aconteça com você.

2
00:00:10,367 --> 00:00:13,534
Quero que leve essa arma sempre
com você e que tome muito cuidado.

3
00:00:15,400 --> 00:00:17,167
Patty está fora de controle.

4
00:00:17,734 --> 00:00:20,634
Pois é, ela pode pôr em risco
tudo o que sabemos.

5
00:00:25,234 --> 00:00:27,567
Felicidades, você está grávida.

6
00:00:31,200 --> 00:00:32,934
A mercadoria foi enviada
no barco Aurelio Carmona,

7
00:00:33,701 --> 00:00:35,300
com uma bandeira colombiana,
registrado em Barranquilla,

8
00:00:35,467 --> 00:00:37,033
com destino à Agadir, Marrocos.

9
00:00:45,534 --> 00:00:47,567
Você é o único que sabe
que estou grávida

10
00:00:49,734 --> 00:00:51,400
e ninguém mais tem que saber, entendeu?

11
00:00:51,734 --> 00:00:52,767
Não se preocupe, senhora.

12
00:00:54,000 --> 00:00:57,334
Nino o viu saindo
do Departamento de Narcóticos e quero

13
00:00:57,801 --> 00:01:01,033
saber o que o advogado e namorado
da Tesa Mendoza estava fazendo lá.

14
00:01:01,567 --> 00:01:03,934
É importante que saiba
que mandei um relatório detalhado

15
00:01:04,000 --> 00:01:05,901
à Washington,
sobre seu bom desempenho.

16
00:01:07,000 --> 00:01:08,501
A operação Safo terminou, Verónica.

17
00:01:09,901 --> 00:01:11,267
Ele não pode perceber
que está sendo seguido.

18
00:01:12,901 --> 00:01:14,300
E quando ele percebeu?

19
00:01:15,367 --> 00:01:16,434
Preciso falar com você.

20
00:01:17,234 --> 00:01:18,234
Sobre o quê?

21
00:01:18,868 --> 00:01:20,067
Quando você chegar
no escritório, contarei.

22
00:01:27,234 --> 00:01:30,834
Se não acredita em mim, ligue para Flores
e pergunte sobre o que conversamos hoje.

23
00:01:40,868 --> 00:01:43,934
Teresa, eu só quero me livrar
desse bando de policiais, entendeu?

24
00:01:44,133 --> 00:01:45,467
Mas... Acredito em você, Teo.

25
00:01:46,000 --> 00:01:48,133
Só não entendo por que está
com tanta raiva de Oleg.

26
00:01:48,334 --> 00:01:50,667
Não sei por que ele tem
que incomodá-la com essas coisas.

27
00:01:51,234 --> 00:01:52,334
E sabe o que me chateia?

28
00:01:53,868 --> 00:01:55,267
Que ele não quer admitir

29
00:01:55,334 --> 00:01:58,100
que está loucamente apaixonado
por você, Teresa.

30
00:01:58,167 --> 00:02:00,534
Ai, Teo, por favor! Já falamos sobre isso.

31
00:02:00,634 --> 00:02:01,701
O russo está com ciúmes.

32
00:02:01,834 --> 00:02:02,868
Não fale besteira!

33
00:02:03,200 --> 00:02:06,567
Ele sabe que estamos juntos, a Espanha
toda sabe depois da reportagem.

34
00:02:07,234 --> 00:02:09,200
Por que está assim?
Por que está bravo?

35
00:02:10,801 --> 00:02:12,133
Amor, não estou bravo com você,

36
00:02:13,033 --> 00:02:14,234
é que sei que o russo

37
00:02:14,300 --> 00:02:16,434
está fazendo campanha contra mim
só para nos separar.

38
00:02:17,400 --> 00:02:20,434
E não vai desistir enquanto não brigarmos.
Você vai ver.

39
00:02:22,234 --> 00:02:27,133
Teo, Oleg só está preocupado
com o investimento que fez comigo.

40
00:02:27,801 --> 00:02:31,734
Somos sócios. Ele é um homem
de negócios, eu também. Só isso.

41
00:02:38,400 --> 00:02:39,501
Está bem, acredito em você.

42
00:02:42,501 --> 00:02:45,167
Tenho um negócio
com um possível investidor. Se quiser,

43
00:02:46,701 --> 00:02:47,901
podemos jantar juntos depois.

44
00:02:47,968 --> 00:02:49,467
Daqui a duas horas,
ligo quando terminar.

45
00:02:51,067 --> 00:02:52,801
-Sim.
-Está bem.

46
00:02:55,167 --> 00:02:56,634
Tome o remédio
para a enxaqueca, certo?

47
00:02:58,434 --> 00:03:01,501
Amo você, linda!

48
00:03:24,567 --> 00:03:29,067
Eu sei, eu sei,
mas não posso evitar a dor que sinto.

49
00:03:29,734 --> 00:03:33,200
Você é uma mulher jovem,
por isso se envolveu com Patricia.

50
00:03:34,901 --> 00:03:38,501
Quer que eu seja sincera com você?
A culpa de tudo o que aconteceu é minha.

51
00:03:39,167 --> 00:03:42,167
Não, a culpa é minha também,
eu sabia que isso ia acontecer,

52
00:03:42,901 --> 00:03:44,734
por isso pedi para você
voltar para o México.

53
00:03:44,801 --> 00:03:48,033
Não quero que você esteja aqui
quando Patricia for presa, entendeu?

54
00:03:49,067 --> 00:03:51,567
Sim, entendi

55
00:03:52,200 --> 00:03:53,567
e lhe agradeço.

56
00:03:54,300 --> 00:03:56,567
Ela já ligou?
Já foi buscar o carro?

57
00:03:57,133 --> 00:04:00,067
Não, o carro de Patty continua lá fora.

58
00:04:00,801 --> 00:04:03,200
Acho que ela vai querer vê-la
quando for buscar o carro.

59
00:04:04,801 --> 00:04:07,400
Não se preocupe, não quero vê-la,

60
00:04:08,534 --> 00:04:11,801
não poderia, isso me machucaria muito.

61
00:04:12,868 --> 00:04:15,667
Mesmo que agora Patty já faça parte
do meu passado,

62
00:04:16,767 --> 00:04:18,234
nunca a esquecerei.

63
00:04:27,567 --> 00:04:28,601
Passou a enxaqueca?

64
00:04:28,734 --> 00:04:31,200
Estou um pouco melhor.

65
00:04:31,901 --> 00:04:33,634
Você não está com fome, Mexicana?

66
00:04:34,367 --> 00:04:37,467
Como você chegou muito cedo
e ainda não comeu nada,

67
00:04:37,534 --> 00:04:39,334
trouxe seu sanduíche preferido.

68
00:04:39,801 --> 00:04:41,501
De queijo e presunto.

69
00:04:41,934 --> 00:04:44,601
Isso está com um cheiro horrível!

70
00:04:46,100 --> 00:04:47,367
Para mim o cheiro está bom.

71
00:04:48,100 --> 00:04:51,234
Não, cheira muito mal!
Leve isso embora, por favor.

72
00:04:54,467 --> 00:04:55,467
Por que está me olhando assim?

73
00:04:56,267 --> 00:04:58,801
A enxaqueca a deixa
com o olfato de grávida.

74
00:04:59,634 --> 00:05:01,934
Isso acontecia com minha irmã
sempre que ficava grávida

75
00:05:02,300 --> 00:05:04,000
e ela teve sete filhos.

76
00:05:04,334 --> 00:05:06,934
Ela ficava com o olfato super sensível,
parecia uma loba.

77
00:05:07,434 --> 00:05:09,767
Na última gravidez,
começou a comer vela, acredita?

78
00:05:10,133 --> 00:05:13,467
E em outra, vomitava cada vez
que sentia o cheiro de azeitona.

79
00:05:16,267 --> 00:05:18,534
E você, não vai ter filhos?

80
00:05:19,567 --> 00:05:20,767
Nesta altura do campeonato?

81
00:05:21,000 --> 00:05:23,100
Nem morta, e dou graças a Deus

82
00:05:23,167 --> 00:05:26,100
por não ter ficado grávida do falecido.
Já imaginou?

83
00:05:26,434 --> 00:05:29,400
Ter filhos com os maus genes
do pai e da avó.

84
00:05:29,634 --> 00:05:31,033
Pobrezinhos, que horror!

85
00:05:31,300 --> 00:05:34,667
Não, Teresa, na vida existem mulheres
que nasceram para ter filhos.

86
00:05:34,834 --> 00:05:36,334
Os filhos que outras não puderam ter.

87
00:05:36,467 --> 00:05:38,601
Minha irmã, por exemplo,
com os sete filhos dela,

88
00:05:38,701 --> 00:05:39,901
nós duas estamos cobertas,

89
00:05:40,133 --> 00:05:42,300
e do outro lado estamos nós,
que não podemos ser mães.

90
00:05:42,868 --> 00:05:45,834
O lado ruim é que não teremos
quem cuide de nós quando envelhecermos

91
00:05:46,300 --> 00:05:50,534
e o lado bom é que somos livres,
porque os filhos nos prendem.

92
00:05:50,701 --> 00:05:55,334
Eles nos fazem semear a terra,
florescer, colocar as sementes, proteger

93
00:05:55,434 --> 00:05:59,167
e deixamos de pertencer a nós mesmas
para pertencer-lhes de corpo e alma.

94
00:05:59,667 --> 00:06:03,701
Isso nem sequer nos garante que serão
bons filhos, que quando envelhecermos,

95
00:06:03,767 --> 00:06:06,601
que quando mais precisemos deles,
eles não nos deixem na mão.

96
00:06:07,000 --> 00:06:10,234
Basta ver o monte de velhos nos asilos
que não recebem visita dos filhos.

97
00:06:12,601 --> 00:06:14,100
Nossa, que discurso que eu fiz agora!

98
00:06:15,133 --> 00:06:17,868
Desculpe-me, é que me senti inspirada.

99
00:06:21,067 --> 00:06:23,701
Gostaria que pudéssemos,
pelo menos, despedir-nos direito.

100
00:06:24,701 --> 00:06:26,434
Fui muito mal educada e
você não merecia,

101
00:06:26,501 --> 00:06:28,033
pois sempre foi
maravilhoso comigo.

102
00:06:29,000 --> 00:06:32,701
Sei que nunca lhe disse,
mas saiba que gosto de você.

103
00:06:33,467 --> 00:06:37,033
Por favor, não me
interprete mal, Verónica,

104
00:06:38,067 --> 00:06:40,634
vou sair para comer

105
00:06:40,701 --> 00:06:43,000
e gostaria que você me acompanhasse.
O que você acha?

106
00:06:44,534 --> 00:06:48,234
Eu simpatizo com você, Willy.
Nos vemos em meia hora.

107
00:07:09,300 --> 00:07:10,434
Então, ele se chama Willy.

108
00:08:08,367 --> 00:08:09,634
Mas você não acha que talvez...

109
00:08:11,234 --> 00:08:14,100
Quem sabe um filho
possa mudar sua vida?

110
00:08:14,167 --> 00:08:15,701
Para o bem ou para o mal, mas muda.

111
00:08:16,200 --> 00:08:19,434
Já sei porque você está pensando nisso.

112
00:08:19,968 --> 00:08:21,200
É por causa do Teo, não?

113
00:08:21,501 --> 00:08:24,901
E se está pensando em ter filhos, é
porque você gosta mesmo desse homem.

114
00:08:26,033 --> 00:08:27,067
Eu não disse isso.

115
00:08:27,834 --> 00:08:30,901
Mas eu não pensaria duas vezes
porque ele é um homem maravilhoso.

116
00:08:34,067 --> 00:08:35,167
Você diz cada coisa.

117
00:08:35,901 --> 00:08:38,868
Bom, já vou.
Obrigada pelo sanduíche mal cheiroso,

118
00:08:39,534 --> 00:08:42,300
o que vale é a intenção. Obrigada!

119
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
O cheiro está bom.

120
00:09:11,634 --> 00:09:13,133
Estava morrendo de vontade de ver você!

121
00:09:18,467 --> 00:09:22,934
Beije-me... Vou matá-la de tanto prazer.

122
00:09:38,234 --> 00:09:41,501
A mercadoria chega amanhã em Agadir
e em três dias estará em Moscou.

123
00:09:42,000 --> 00:09:43,667
Tudo correu muito bem,

124
00:09:44,501 --> 00:09:46,367
nada mudou.
Por que você está com essa cara?

125
00:09:52,467 --> 00:09:56,367
Seu plano é perfeito, como sempre.

126
00:09:58,567 --> 00:10:02,601
O que me preocupa são
as pessoas ao seu redor,

127
00:10:03,901 --> 00:10:06,200
Patty e Aljarafe.

128
00:10:07,934 --> 00:10:10,167
Teo me contou
sobre a discussão que vocês tiveram.

129
00:10:10,434 --> 00:10:14,501
A única coisa que posso dizer é
que o delegado Flores foi até minha casa

130
00:10:15,100 --> 00:10:17,534
e depois de ver
toda a informação que possui,

131
00:10:18,200 --> 00:10:19,534
confesso que me assustei um pouco.

132
00:10:23,100 --> 00:10:25,067
Tesa, não pode se assustar
com essas coisas.

133
00:10:27,968 --> 00:10:29,634
Teo tem ciúmes de você.

134
00:10:30,901 --> 00:10:32,601
Ele acha que você está
apaixonado por mim.

135
00:10:33,834 --> 00:10:35,234
Já disse que gostamos muito um do outro,

136
00:10:36,534 --> 00:10:38,567
que nossa amizade vale
muito mais que mil amores.

137
00:10:43,667 --> 00:10:47,267
O que temos vale mais que mil amores?

138
00:10:49,300 --> 00:10:50,300
Gostei.

139
00:10:53,234 --> 00:10:54,267
Mas me diga,

140
00:10:55,968 --> 00:10:58,167
o que você quer me contar
desde que chegou?

141
00:11:01,901 --> 00:11:02,901
Como você me conhece bem!

142
00:11:05,501 --> 00:11:06,534
O que acha sobre filhos?

143
00:11:40,767 --> 00:11:41,801
Un Martini, por favor.

144
00:11:53,334 --> 00:11:55,767
E por que está me perguntando isso?

145
00:11:58,801 --> 00:11:59,834
Por nada.

146
00:12:00,868 --> 00:12:02,901
Conte-me um pouco sobre sua infância.
Como foi?

147
00:12:04,200 --> 00:12:05,267
-A minha?
-Sim.

148
00:12:07,534 --> 00:12:12,767
Bom, não sei, como qualquer outra,
acho, nem boa nem má.

149
00:12:14,133 --> 00:12:17,767
Era outra época,
vivia na União Soviética, sabe?

150
00:12:19,801 --> 00:12:21,667
Muito sacrifício e poucas liberdades.

151
00:12:22,667 --> 00:12:24,200
O malvado imperialismo americano,

152
00:12:26,200 --> 00:12:27,901
muito socialismo e poucas batatas,

153
00:12:29,067 --> 00:12:31,234
era quase a única coisa que
se podia comer.

154
00:12:33,868 --> 00:12:34,868
E a sua?

155
00:12:36,734 --> 00:12:39,434
Bom, eu também passei fome,

156
00:12:41,200 --> 00:12:45,834
sempre comíamos a mesma coisa,
feijão e omelete. Nada mais.

157
00:12:47,033 --> 00:12:48,634
Lembro-me que tinha uns sapatos

158
00:12:48,701 --> 00:12:51,067
que minha mãe
só me deixava usar para ir à escola,

159
00:12:51,267 --> 00:12:52,267
enquanto fui, é claro.

160
00:12:53,634 --> 00:12:57,334
Minha mãe praticamente enlouqueceu
quando meu pai a abandonou

161
00:12:57,968 --> 00:12:59,234
e se converteu em outra pessoa.

162
00:13:00,934 --> 00:13:04,968
Virou prostituta, alcoólatra,

163
00:13:05,534 --> 00:13:09,133
não sabia como me tratar,
então, me batia, me chutava,

164
00:13:09,767 --> 00:13:14,100
cada noite aparecia um homem diferente
em casa atrás dela, todos bêbados.

165
00:13:15,367 --> 00:13:19,267
Eles me viam lá e queriam abusar de mim.

166
00:13:26,501 --> 00:13:29,133
Uma infância dura, não?

167
00:13:30,968 --> 00:13:34,100
Acho que como viam
que eu era filha de uma prostituta

168
00:13:34,167 --> 00:13:35,300
achavam que eu deveria ser uma também.

169
00:13:37,000 --> 00:13:39,767
E assim, vários abusaram de mim.

170
00:13:44,868 --> 00:13:45,934
Tesa,

171
00:13:48,167 --> 00:13:49,734
você está grávida do Teo?

172
00:13:53,667 --> 00:13:56,033
Não, claro que não.

173
00:13:58,567 --> 00:14:00,601
Mas pensou na possibilidade?

174
00:14:03,968 --> 00:14:06,367
É muito difícil para mim
falar sobre isso com você,

175
00:14:07,868 --> 00:14:12,434
acho que, na verdade, sinto-me só.

176
00:14:17,734 --> 00:14:20,167
Será que você está
com saudade do seu país?

177
00:14:22,200 --> 00:14:23,200
México.

178
00:14:42,767 --> 00:14:47,434
Meu filho, você não pode continuar assim.
Você não come nada há dias.

179
00:14:50,667 --> 00:14:54,234
O que posso fazer? O tio colocou esses
cachorros aí para me impedir de sair,

180
00:14:54,467 --> 00:14:56,601
estou preso aqui.
O que você quer que eu faça?

181
00:14:57,300 --> 00:15:00,400
É por isso que está assim?
Por que você não me disse antes?

182
00:15:00,868 --> 00:15:01,868
Não...

183
00:15:02,734 --> 00:15:05,667
Como eu posso explicar?

184
00:15:05,901 --> 00:15:07,667
Não quero que termine brigando
com meu tio.

185
00:15:07,734 --> 00:15:09,234
Isso é a última coisa que quero, mãe.

186
00:15:09,400 --> 00:15:12,701
Além disso, sei que você está
com problemas de pressão,

187
00:15:12,767 --> 00:15:15,167
não quero que se altere
e nem que se preocupe à toa.

188
00:15:15,234 --> 00:15:19,300
Ai, meu filho, não me diga essas coisas.
Coma, por favor.

189
00:15:20,200 --> 00:15:22,100
Não, não estou com fome, mãe.

190
00:15:22,167 --> 00:15:23,367
Só um pouquinho.

191
00:15:23,567 --> 00:15:26,667
Além disso, deixe-me explicar
que isso é o mais importante.

192
00:15:26,901 --> 00:15:28,601
Eu só queria

193
00:15:28,901 --> 00:15:31,000
que meu tio chegasse
à presidência, entende?

194
00:15:32,367 --> 00:15:35,834
Mas não posso fazer nada
porque estou aqui trancado.

195
00:15:36,467 --> 00:15:37,467
Já não posso fazer nada.

196
00:15:37,534 --> 00:15:40,701
Filhinho, coma. Está gostoso.
Coma, por favor.

197
00:15:40,767 --> 00:15:41,801
Não.

198
00:15:42,501 --> 00:15:44,801
Estou muito orgulhosa de você, meu amor.

199
00:15:45,467 --> 00:15:47,734
Vou aproveitar que seu tio
está chegando em Culiacán

200
00:15:48,067 --> 00:15:50,200
e hoje mesmo vou pedir
que tire você do castigo.

201
00:15:51,200 --> 00:15:52,200
-Coma.
-Você tem certeza?

202
00:15:52,267 --> 00:15:53,601
Sim, meu amor, eu prometo.

203
00:15:54,367 --> 00:15:55,367
Está bem.

204
00:15:59,367 --> 00:16:00,667
Está gostoso?

205
00:16:00,767 --> 00:16:02,000
Ai, filhinho.

206
00:16:34,300 --> 00:16:36,334
Amo você, amo você.

207
00:16:38,501 --> 00:16:39,801
Você não sabe a tensão que tenho,

208
00:16:40,834 --> 00:16:42,033
estou morrendo de vontade,

209
00:16:43,701 --> 00:16:45,200
estou louco para estar com você.

210
00:16:55,601 --> 00:16:58,667
Ligação
Teresa Mendoza

211
00:19:01,701 --> 00:19:03,701
{\an8}9 ligações perdidas
2 novas mensagens

212
00:19:15,167 --> 00:19:16,734
Isto é para você.

213
00:19:19,934 --> 00:19:20,968
É um ovo de Páscoa?

214
00:19:22,901 --> 00:19:26,300
É mais que isso,
é uma tradição dos Tsares.

215
00:19:28,267 --> 00:19:33,367
Fabergé, um joalheiro,
fez cinquenta e seis ovos imperiais,

216
00:19:35,133 --> 00:19:37,667
existem doze que nunca apareceram

217
00:19:39,234 --> 00:19:40,467
e este é um deles.

218
00:19:41,467 --> 00:19:43,167
Recebi como herança de meu avô,

219
00:19:44,834 --> 00:19:47,734
tem um valor enorme para mim

220
00:19:51,033 --> 00:19:52,634
e por isso lhe dou de presente.

221
00:19:54,234 --> 00:19:56,901
Muito obrigada, é muito bonito!

222
00:19:58,968 --> 00:20:00,434
Você é o homem perfeito, sabia?

223
00:20:02,200 --> 00:20:03,200
Caramba!

224
00:20:04,667 --> 00:20:07,367
Acho que entramos muito tarde
um na vida do outro.

225
00:20:10,434 --> 00:20:15,767
Talvez tenha que ser assim
para que nossa relação dure para sempre.

226
00:20:18,534 --> 00:20:19,601
Mais que mil amores.

227
00:20:44,200 --> 00:20:45,667
Já terminamos a missão

228
00:20:47,801 --> 00:20:49,100
e coisas melhores virão.

229
00:20:53,100 --> 00:20:55,934
Sinto-me um pouco melhor
depois de tudo o que conversamos.

230
00:20:56,567 --> 00:20:58,601
Na verdade,
aprendi muitas coisas nesta missão

231
00:20:59,267 --> 00:21:00,968
que não se aprende
em nenhum treinamento.

232
00:21:02,767 --> 00:21:03,801
Eu o admiro, Willy.

233
00:21:07,000 --> 00:21:08,033
Obrigado.

234
00:21:09,334 --> 00:21:11,100
Eu também a admiro porque

235
00:21:11,667 --> 00:21:15,300
se não fosse por você, não estaríamos
a ponto de pegar toda essa gente.

236
00:21:16,968 --> 00:21:19,634
Já vou porque tenho que terminar
de empacotar algumas coisas.

237
00:21:21,267 --> 00:21:22,400
Obrigada pelo jantar.

238
00:21:22,534 --> 00:21:23,567
As tortas estavam deliciosas.

239
00:21:23,701 --> 00:21:26,067
Isso é o melhor que posso fazer, não?

240
00:21:27,133 --> 00:21:29,100
Já sabe que tem que
ir embora da

241
00:21:29,167 --> 00:21:31,701
Espanha sem se despedir
de ninguém, não?

242
00:21:32,100 --> 00:21:34,234
Vai começar a chuva de pedras
na Transer Nagar.

243
00:21:35,601 --> 00:21:36,634
Você que manda.

244
00:21:47,834 --> 00:21:50,067
Ah, Verónica,

245
00:21:51,534 --> 00:21:53,834
eu a levo. Quero estar no escritório

246
00:21:54,601 --> 00:21:56,667
quando a operação começar. Vamos.

247
00:22:12,067 --> 00:22:13,667
-Olá!
-Olá!

248
00:22:14,200 --> 00:22:15,834
Tentei ligar para você, onde estava?

249
00:22:16,901 --> 00:22:18,968
Eu avisei que tinha uma reunião
com um investidor.

250
00:22:19,267 --> 00:22:21,501
Não vi que ligou,
meu celular devia estar fora de área.

251
00:22:21,667 --> 00:22:22,667
É, talvez.

252
00:22:26,467 --> 00:22:27,534
Que perfume gostoso!

253
00:22:28,734 --> 00:22:31,534
Sim, fui buscar as meninas
e aproveitei para tomar um banho.

254
00:22:32,033 --> 00:22:33,234
Pois você está muito cheiroso!

255
00:22:33,667 --> 00:22:34,968
Adoro o cheiro do seu corpo.

256
00:22:39,968 --> 00:22:41,334
Quero passar esta noite com você.

257
00:22:43,000 --> 00:22:45,300
O que você acha
se antes buscarmos as meninas

258
00:22:46,367 --> 00:22:47,434
e jantamos os quatro juntos?

259
00:22:48,734 --> 00:22:49,734
Por quê?

260
00:22:49,901 --> 00:22:53,300
Gostaria que você fosse se acostumando
com elas e elas com você.

261
00:22:54,667 --> 00:22:57,400
Não sei, quero que se sintam
em família na sua presença.

262
00:22:58,267 --> 00:22:59,968
Afinal, algum dia você será a mãe delas.

263
00:23:11,267 --> 00:23:14,868
Espere, as chaves do carro? Aqui estão.

264
00:23:26,934 --> 00:23:28,501
Eu sei que essas coisas tem seu tempo

265
00:23:28,567 --> 00:23:31,033
e que minhas filhas não vão chamá-la
de mãe da noite para o dia,

266
00:23:31,467 --> 00:23:33,067
mas temos que começar
de alguma maneira, não?

267
00:23:34,734 --> 00:23:36,334
Não sei o que dizer, Teo.

268
00:23:37,434 --> 00:23:39,434
Acabamos de nos conhecer

269
00:23:40,534 --> 00:23:42,601
e acho que devemos encarar
as coisas com calma

270
00:23:42,667 --> 00:23:43,901
e com muito tato com elas, não?

271
00:23:45,234 --> 00:23:47,267
Não gostaria que minhas filhas
a chamassem de mãe?

272
00:23:51,100 --> 00:23:53,000
Desculpe se disse algo errado.

273
00:23:54,334 --> 00:23:58,534
Não, é que de repente me senti
um pouco pressionada.

274
00:23:59,501 --> 00:24:01,868
Acho melhor dar tempo ao tempo, não sei.

275
00:24:02,634 --> 00:24:03,934
É somente um jantar.

276
00:24:06,801 --> 00:24:09,234
Você tem razão,
vamos jantar com suas filhas, Teo.

277
00:24:09,667 --> 00:24:10,701
Está bem.

278
00:24:11,267 --> 00:24:13,367
Vou ligar para Aurora
e avisar que vamos buscá-las.

279
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Bom, conte-me.

280
00:24:27,667 --> 00:24:29,734
Tenho uma notícia
que talvez possa interessá-lo.

281
00:24:31,501 --> 00:24:33,934
Segui Teo Aljarafe e descobri

282
00:24:35,133 --> 00:24:36,434
que ele tem uma amante.

283
00:24:39,033 --> 00:24:41,033
E tem muito bom gosto também, o safado.

284
00:24:42,133 --> 00:24:45,801
Você tinha que ver
o mulheraço que ele arranjou.

285
00:24:49,067 --> 00:24:50,100
Coitada da Tesa.

286
00:24:51,601 --> 00:24:53,667
Está brincando comigo, Oleg!
Como assim, coitada?

287
00:24:54,334 --> 00:24:55,367
Logo você dizendo isso.

288
00:24:55,467 --> 00:24:57,000
Você que consegue uma mulher nova

289
00:24:57,067 --> 00:24:58,200
cada vez que lhe dá vontade.

290
00:24:58,901 --> 00:25:01,834
Nino, Tesa age como nós,

291
00:25:02,667 --> 00:25:04,334
é prática, não titubeia,

292
00:25:05,501 --> 00:25:09,267
é uma grande estrategista,
mas seu coração é feminino,

293
00:25:09,334 --> 00:25:12,067
necessita amar para se sentir viva.

294
00:25:13,667 --> 00:25:14,701
Não pode evitar isso.

295
00:25:16,934 --> 00:25:19,868
Tenho que ajudá-la a controlar
suas duas asinhas machucadas.

296
00:25:21,534 --> 00:25:22,567
E quais são elas?

297
00:25:24,734 --> 00:25:29,033
O galã do Aljarafe e a tonta da Patty.

298
00:25:34,100 --> 00:25:36,067
Há muitas semanas
que não aparece por aqui!

299
00:25:36,200 --> 00:25:38,434
Desde que sou o chefe da campanha

300
00:25:38,501 --> 00:25:40,501
tenho que andar
com o candidato de cidade em cidade,

301
00:25:41,100 --> 00:25:43,434
mas tudo bem.
Agora que terminamos, estarei aqui.

302
00:25:44,000 --> 00:25:46,734
Eu queria pedir que você tirasse
Ramiro do castigo.

303
00:25:46,801 --> 00:25:49,133
Ele já foi chorar as
pitangas com você?

304
00:25:49,901 --> 00:25:51,000
Que covarde!

305
00:25:51,534 --> 00:25:52,734
Não fale assim dele.

306
00:25:53,634 --> 00:25:57,267
Mercedes, eu preciso trabalhar.
Você pode se retirar, por favor?

307
00:25:58,200 --> 00:26:01,234
Ele acha que você o odeia.

308
00:26:01,634 --> 00:26:03,400
Por que você não o deixa sair?

309
00:26:04,133 --> 00:26:08,868
É um rapaz, precisa se divertir
com os amigos, levar uma vida normal.

310
00:26:08,934 --> 00:26:13,200
Ele não é normal, Mercedes.
Você sabe que ele nunca foi normal.

311
00:26:14,067 --> 00:26:15,334
Agora, ele está todo empenhado.

312
00:26:15,734 --> 00:26:17,300
O que você acha
que passa pela cabeça dele?

313
00:26:17,734 --> 00:26:20,868
Que eu devo ser o presidente.
E sabe as custas de quê?

314
00:26:22,300 --> 00:26:24,033
De atentar contra o candidato.

315
00:26:25,300 --> 00:26:26,334
Isso ele também lhe contou?

316
00:26:27,501 --> 00:26:31,033
Como pode ser tão insensível
com seu próprio filho?

317
00:26:38,934 --> 00:26:41,067
Ramiro é produto de uma má noite,

318
00:26:41,601 --> 00:26:44,400
de sua amargura com meu irmão
e de um erro meu,

319
00:26:44,834 --> 00:26:47,400
erro este que já dura
vinte e oito anos.

320
00:26:48,200 --> 00:26:51,167
Você odeia
até a maneira de Ramiro respirar.

321
00:26:51,534 --> 00:26:54,868
Em compensação,
às suas filhas e netas, você perdoa tudo.

322
00:26:55,334 --> 00:26:58,467
Claro, porque elas são legítimas,

323
00:26:59,267 --> 00:27:02,067
mas Ramiro é seu único filho homem.

324
00:27:02,734 --> 00:27:04,467
Sim, mas não herdou nada meu.

325
00:27:05,267 --> 00:27:07,300
Sempre foi um desequilibrado, violento

326
00:27:08,200 --> 00:27:10,434
e incapaz de ter uma ideia inteligente.

327
00:27:11,234 --> 00:27:13,801
Nem ao menos pode controlar seus vícios.

328
00:27:14,467 --> 00:27:20,200
Meu filho não é nenhum viciado, ele
é maravilhoso e tem um coração de ouro.

329
00:27:22,934 --> 00:27:25,901
Mercedes, você acha que eu não gostaria

330
00:27:25,968 --> 00:27:28,467
que Ramiro fosse um homem de bem?

331
00:27:29,334 --> 00:27:32,000
Mas eu tenho que vigiá-lo
vinte e quatro horas por dia

332
00:27:32,067 --> 00:27:33,601
como se fosse um animal selvagem.

333
00:27:35,100 --> 00:27:37,234
Nunca sei o que ele vai aprontar.

334
00:27:38,000 --> 00:27:42,033
Ele continua vivo graças à minha proteção.

335
00:27:43,367 --> 00:27:46,901
Este país se converteu
em um inferno de máfias e desmiolados

336
00:27:47,767 --> 00:27:49,167
e, pelo caminho que vai seu filho,

337
00:27:50,200 --> 00:27:53,300
Ramiro vai terminar debaixo da terra,
antes de completar trinta anos.

338
00:27:53,834 --> 00:27:55,901
Vire essa boca para lá.

339
00:27:57,534 --> 00:28:00,934
Mercedes, deixe-me trabalhar, por favor.

340
00:28:01,334 --> 00:28:02,968
Tenho coisas muito importantes para fazer.

341
00:28:03,033 --> 00:28:06,167
Tenho que fazer a logística,
as eleições são dentro de três meses.

342
00:28:29,567 --> 00:28:30,934
Nem imagina como elas ficaram felizes.

343
00:28:31,100 --> 00:28:32,868
É incrível olhar para elas
e ver que são

344
00:28:33,267 --> 00:28:35,267
uma parte sua, sangue do seu sangue.

345
00:28:36,634 --> 00:28:38,300
É a coisa mais linda
na vida de uma pessoa.

346
00:28:39,200 --> 00:28:40,400
Suas filhas são maravilhosas.

347
00:28:40,634 --> 00:28:41,634
Sim.

348
00:28:43,033 --> 00:28:44,534
É o melhor que me
aconteceu com Eugenia.

349
00:28:45,100 --> 00:28:47,400
Eu as adoro, sabe?
Elas são a luz dw meus olhos.

350
00:28:49,234 --> 00:28:50,234
Patty?

351
00:28:50,767 --> 00:28:53,167
O que faria se descobrisse
que Teo tem outra mulher?

352
00:28:54,200 --> 00:28:55,200
De que está falando?

353
00:28:55,868 --> 00:28:57,300
Acabo de descobrir a verdade.

354
00:28:58,801 --> 00:29:00,801
Lupe me deixou porque está com outro.

355
00:29:02,133 --> 00:29:03,501
Estou seguindo-os agora.

356
00:29:04,167 --> 00:29:06,067
Patricia, você está bem?
Está drogada, não?

357
00:29:07,968 --> 00:29:09,567
Não acredita
porque não se importa comigo,

358
00:29:10,868 --> 00:29:11,868
não tenho lugar em sua vida,

359
00:29:13,167 --> 00:29:14,200
sou um estorvo,

360
00:29:15,434 --> 00:29:17,133
você já não é mais minha aliada.

361
00:29:18,634 --> 00:29:21,868
Agora, sim,
você se acha a Rainha do Sul.

362
00:29:28,400 --> 00:29:29,467
Patty está muito mal.

363
00:29:30,801 --> 00:29:32,100
E vai acabar muito pior, Teresa.

364
00:29:33,667 --> 00:29:34,868
Ela está drogada, não é mesmo?

365
00:29:35,167 --> 00:29:38,033
Acho que sim.
Ela me perguntou se

366
00:29:38,400 --> 00:29:40,567
eu sabia que você tinha uma amante.

367
00:29:40,634 --> 00:29:41,634
Não sei, não entendi nada.

368
00:29:43,868 --> 00:29:44,934
De que você está falando?

369
00:29:45,300 --> 00:29:48,501
Não sei, Patty está mal. Disse
coisas sem sentido e não entendi nada.

370
00:29:48,634 --> 00:29:51,834
Teresa, não tenho nenhuma explicação.

371
00:29:52,467 --> 00:29:54,534
Eles nos pegaram!
Eles nos pegaram!

372
00:29:56,734 --> 00:30:00,100
A vigilância alfandegária acaba
de interceptar Aurelio Carmona.

373
00:30:01,634 --> 00:30:02,634
Não pode ser!

374
00:30:30,300 --> 00:30:32,400
É melhor eu ir para casa.

375
00:30:32,567 --> 00:30:34,400
Pego um taxi e em dez minutos chego lá.

376
00:30:35,033 --> 00:30:36,501
Está bem. Cuide-se.

377
00:30:36,701 --> 00:30:40,868
Tenho que terminar que fazer as malas já
que amanhã de manhã vou para o México.

378
00:30:41,701 --> 00:30:44,367
Nós nos vemos em breve. Obrigada.

379
00:30:56,334 --> 00:30:57,934
Não me incomoda
que tenha um amante,

380
00:30:58,000 --> 00:30:59,033
mas que minta para mim, Lupe.

381
00:31:02,534 --> 00:31:03,767
Esse é seu amante?

382
00:31:07,734 --> 00:31:08,767
Eu o conheço.

383
00:31:20,167 --> 00:31:25,100
É Willy, o infiltrado
da Narcóticos, você é policial.

384
00:31:35,133 --> 00:31:36,367
Você é Willy.

385
00:31:36,868 --> 00:31:40,133
O Senhor Sanchez Godoy
nos apresentou na Colômbia

386
00:31:40,200 --> 00:31:42,534
e Teresa o reconheceu
e logo foi embora em um avião.

387
00:31:44,767 --> 00:31:47,767
O que está fazendo com Lupe?

388
00:31:47,868 --> 00:31:51,968
Eu acho que a senhora
está se confundindo,

389
00:31:52,067 --> 00:31:53,133
não sou eu.

390
00:31:53,801 --> 00:31:56,834
Não estou confundindo nada,
você é Willy da Polícia de Narcóticos.

391
00:31:56,901 --> 00:32:01,300
Ajudou Teresa a sair do México
quando mataram Güero.

392
00:32:02,767 --> 00:32:04,567
Lupe, o que está fazendo
com esse homem?

393
00:32:06,033 --> 00:32:08,834
Patty, acabei de conhecê-lo.
Vamos para a casa, está muito drogada.

394
00:32:08,901 --> 00:32:12,334
Não me toque.
Sim, estou drogada, mas não sou besta.

395
00:32:13,033 --> 00:32:14,634
Você não acabou de
conhecer esse homem.

396
00:32:15,634 --> 00:32:17,033
Você o conhece faz tempo,

397
00:32:18,334 --> 00:32:21,701
é uma traidora.

398
00:32:22,501 --> 00:32:27,501
Que pena! Não é todo dia que uma mulher
tão bonita me confunde com outra.

399
00:32:28,734 --> 00:32:29,934
Começo a trabalhar com você?

400
00:32:30,000 --> 00:32:31,133
De quê?

401
00:32:37,300 --> 00:32:39,734
Vá embora por onde entrou
ou acabo com sua raça.

402
00:32:39,934 --> 00:32:45,000
A partir deste momento eu a nomeio
minha assistente pessoal nesta empresa.

403
00:32:45,167 --> 00:32:46,934
Sério?

404
00:32:48,567 --> 00:32:50,267
15h00 e cuidado para que ninguém a siga.

405
00:32:55,300 --> 00:32:56,868
Estou começando a entender tudo.

406
00:33:00,667 --> 00:33:03,634
Patty, você está falando muita besteira.
Vamos para o carro.

407
00:33:03,701 --> 00:33:04,767
-Vamos!
-Solte-me!

408
00:33:05,634 --> 00:33:09,667
Você é uma traidora,
você me traiu desde o princípio.

409
00:33:10,267 --> 00:33:13,133
Claro, as chaves, os documentos falsos,

410
00:33:13,400 --> 00:33:16,033
sua vontade de entrar na empresa,
de conhecer Teresa

411
00:33:17,467 --> 00:33:21,334
e seu amor por mim, tudo isso era falso.

412
00:33:22,834 --> 00:33:23,968
Porque você é como ele,

413
00:33:24,968 --> 00:33:27,000
você também é policial.

414
00:33:40,267 --> 00:33:42,400
Aurelio Carmona foi abordado
em águas espanholas

415
00:33:42,567 --> 00:33:45,200
e, por coincidência,
os agentes foram diretamente à bodega

416
00:33:45,968 --> 00:33:48,100
sem usar laser, raio-X nem nada.

417
00:33:48,834 --> 00:33:51,567
Abriram os carretéis e obviamente
encontraram a mercadoria.

418
00:33:52,100 --> 00:33:53,901
Eles sabiam, Teresa,
sem sombra de dúvidas.

419
00:33:53,968 --> 00:33:55,934
Não é possível,
quem tem essa informação?

420
00:33:56,200 --> 00:33:58,634
Estamos pagando um sujeito
para nos contar tudo

421
00:33:58,701 --> 00:34:01,033
e ele não comentou nada
sobre esta operação.

422
00:34:01,300 --> 00:34:02,300
Por quê? Como?

423
00:34:02,834 --> 00:34:04,734
Os agentes alfandegários
saíram em segredo

424
00:34:05,133 --> 00:34:07,534
com os equipamentos de
abordagem e um rebocador,

425
00:34:07,968 --> 00:34:10,467
que certamente foi emprestado
pela marinha.

426
00:34:10,534 --> 00:34:12,567
Esses caras sabem que
temos um infiltrado entre eles

427
00:34:13,033 --> 00:34:15,367
e estão nos dando o troco.

428
00:34:16,200 --> 00:34:18,734
Teresa, o que vamos dizer aos russos?

429
00:34:19,033 --> 00:34:20,067
Vão ficar muito nervosos

430
00:34:20,133 --> 00:34:21,834
ao descobrirem
que toda a mercadoria foi perdida.

431
00:34:21,901 --> 00:34:23,801
O que vamos dizer,
Coelho? Nada!

432
00:34:24,133 --> 00:34:26,234
Não podemos dizer nada,
só nos resta pagar o prejuízo.

433
00:34:29,200 --> 00:34:30,334
Teresa, são cinquenta milhões.

434
00:34:30,400 --> 00:34:33,634
Já sei que são cinquenta milhões, Teo!
Você é o financeiro, não eu!

435
00:34:34,000 --> 00:34:37,133
Então, essa perda se alinha
com os lucros e ponto final.

436
00:34:37,667 --> 00:34:39,634
Quer saber?
Isso não é o que me preocupa.

437
00:34:39,701 --> 00:34:43,033
O que me preocupa é que alguém
que tem informação privilegiada

438
00:34:43,100 --> 00:34:44,133
está abrindo a boca

439
00:34:45,100 --> 00:34:47,033
e já nos prejudicou.

440
00:34:48,934 --> 00:34:50,234
E quem você acha que pode ser?

441
00:34:50,334 --> 00:34:51,501
-Não sei!
-Tem alguma suspeita?

442
00:34:51,701 --> 00:34:54,100
Os galegos, os colombianos

443
00:34:55,400 --> 00:34:57,200
e com certeza alguém daqui.

444
00:34:57,767 --> 00:34:59,067
Alguém da Transer Nagar.
Quem mais?

445
00:34:59,801 --> 00:35:01,100
Teresa, acredita mesmo nisso?

446
00:35:01,968 --> 00:35:03,100
Agora, não duvido
de mais nada.

447
00:35:05,133 --> 00:35:06,300
Ligue para Sanchez Godoy.

448
00:35:21,100 --> 00:35:25,000
Como pude ser tão besta?
Como pude me deixar enganar assim?

449
00:35:26,100 --> 00:35:28,734
Meus parabéns, Lupe,
você é uma grande atriz,

450
00:35:29,968 --> 00:35:33,868
fez com que eu acreditasse que
gostava de mim e caí como uma tonta.

451
00:35:33,934 --> 00:35:35,467
-Deixe-me explicar.
-Solte-me.

452
00:35:35,534 --> 00:35:36,534
Não, deixe-me explicar.

453
00:35:36,601 --> 00:35:39,834
Tudo tem uma explicação, não?
Até sua semelhança com a Teresa.

454
00:35:40,067 --> 00:35:42,467
Não foi coincidência, não é?
Quem a escolheu?

455
00:35:42,534 --> 00:35:45,701
Ele! Ele a escolheu.
Teresa tem que saber disso.

456
00:35:45,767 --> 00:35:47,400
Não podemos permitir isso, Verónica.

457
00:35:48,534 --> 00:35:51,367
Verónica? Então,
esse é seu nome?

458
00:35:52,534 --> 00:35:54,734
Ai, meu Deus, o que eu fiz? O que eu fiz?

459
00:35:54,801 --> 00:35:56,667
Venha aqui, você não pode
ir embora assim.

460
00:35:56,734 --> 00:35:58,100
-Deixe-me.
-Não, você não pode ir.

461
00:35:58,167 --> 00:36:01,133
Solte-me, traidora!
Teresa tem que saber disso.

462
00:36:01,634 --> 00:36:04,567
Ela sempre suspeitou de você,
mas eu não lhe dei ouvidos

463
00:36:04,801 --> 00:36:07,434
e me deixei levar
pelos seus olhos.

464
00:36:08,434 --> 00:36:11,267
Patricia, acalme-se,

465
00:36:12,234 --> 00:36:15,968
vamos conversar e vou
lhe explicar tudo o que aconteceu.

466
00:36:16,033 --> 00:36:17,067
Não!

467
00:36:17,734 --> 00:36:18,734
Patty!

468
00:36:21,367 --> 00:36:23,234
Está bem, continuaremos
em contato. Obrigada.

469
00:36:23,968 --> 00:36:26,400
Não, não, pode contar
com o dinheiro,

470
00:36:26,734 --> 00:36:28,033
com certeza. Até mais.

471
00:36:29,601 --> 00:36:30,634
Sanchez Godoy não foi.

472
00:36:31,901 --> 00:36:35,200
E o que ele disse
quando perguntou sobre os galegos?

473
00:36:36,200 --> 00:36:38,701
Que acha que não foram eles
e eu concordo com ele.

474
00:36:38,801 --> 00:36:39,801
Eles não ganham nada com isso.

475
00:36:44,100 --> 00:36:46,567
Ligue para Patricia
e diga que preciso falar com ela agora.

476
00:36:47,234 --> 00:36:48,234
Agora mesmo.

477
00:36:48,634 --> 00:36:51,567
Estamos em crise e temos
que resolver isso o mais rápido possível.

478
00:36:52,400 --> 00:36:55,701
Voltem aos seus postos e, assim
que localizarmos Patty, Lupe e Nino

479
00:36:55,767 --> 00:36:57,334
vamos nos reunir.

480
00:36:57,434 --> 00:36:58,467
Certo.

481
00:37:06,200 --> 00:37:08,133
Tenho quase certeza
que foi alguém de dentro, Teo.

482
00:37:18,601 --> 00:37:20,868
Amor, desculpe insistir
no assunto dos cinquenta milhões,

483
00:37:20,968 --> 00:37:23,000
mas vou levar uns dois dias
para reunir esse dinheiro.

484
00:37:23,133 --> 00:37:24,400
Isso não me preocupa, Teo.

485
00:37:25,067 --> 00:37:27,901
Oleg e Sanchez Godoy me conhecem,
acho que me darão uns dias.

486
00:37:28,434 --> 00:37:29,901
De qualquer forma,
amanhã de manhã

487
00:37:29,968 --> 00:37:31,000
tem que cuidar disso, certo?

488
00:37:31,067 --> 00:37:33,834
Fizemos muitos investimentos,
operações imobiliárias, doações...

489
00:37:33,901 --> 00:37:35,200
Vamos ver, Teo,

490
00:37:36,100 --> 00:37:38,334
podemos ou não contar
com esses cinquenta milhões

491
00:37:38,400 --> 00:37:40,701
para devolver a essas pessoas
em uma semana?

492
00:37:42,033 --> 00:37:43,200
Acho que não terá
nenhum problema.

493
00:37:44,300 --> 00:37:46,033
Como assim, acha?
Sim ou não?

494
00:37:47,901 --> 00:37:49,234
Sim, tenho certeza.

495
00:37:50,267 --> 00:37:51,367
Muito bem.

496
00:37:53,734 --> 00:37:56,667
Teresa, Nino está ocupado
com algo que Oleg lhe pediu

497
00:37:56,968 --> 00:38:00,601
e não consigo achar nem Patty nem Lupe.
Liguei para os fixos e celulares.

498
00:38:01,334 --> 00:38:02,467
Foram engolidas pela terra.

499
00:38:03,267 --> 00:38:07,501
Claro que não. Patty está se drogando em
algum lugar e Lupe deve estar com ela.

500
00:38:09,801 --> 00:38:11,901
Se não aparecerem,
vou mandar Pote procurá-las.

501
00:38:13,000 --> 00:38:14,133
Continuarei tentando.

502
00:38:17,200 --> 00:38:19,701
Ninguém de fora do escritório
sabia do Aurelio Carmona.

503
00:38:20,167 --> 00:38:21,234
Como a alfândega descobriu?

504
00:38:23,133 --> 00:38:25,000
Sabe que não gosto
de me meter nesse assunto,

505
00:38:26,634 --> 00:38:28,200
mas não posso evitar dizer
o que penso.

506
00:38:29,334 --> 00:38:32,667
Se você acha que é alguém de dentro,
só pode ser uma pessoa,

507
00:38:34,567 --> 00:38:35,567
Patty.

PK
     U    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E53.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 BvA.Rainha.do.Tráfico.S01E53.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,466 --> 00:00:06,866
Percebi o que sinto por ti.

2
00:00:08,166 --> 00:00:09,300
Não quero que te aconteça nada.

3
00:00:10,433 --> 00:00:12,700
Quero que tenhas essa arma
sempre contigo

4
00:00:12,766 --> 00:00:13,600
e que tenhas cuidado.

5
00:00:15,366 --> 00:00:17,000
A Patty está fora de controlo.

6
00:00:18,700 --> 00:00:20,333
Ela pode arruinar aquilo
de que nós dois sabemos.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,300
Parabéns, está grávida.

8
00:00:31,066 --> 00:00:32,966
A remessa partiu
no barco <i>Aurelio Carmona,</i>

9
00:00:33,433 --> 00:00:35,333
com bandeira colombiana,
registado em Barranquilla

10
00:00:35,400 --> 00:00:36,900
e seguiu para Agadir, Marrocos.

11
00:00:45,533 --> 00:00:47,666
És a única pessoa
que sabe que estou grávida.

12
00:00:49,866 --> 00:00:51,666
Ninguém mais precisa saber, entendes?

13
00:00:51,733 --> 00:00:52,833
Não se preocupe, senhora.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,833
Viram-no sair do gabinete do DEA
e eu quero saber

15
00:00:57,900 --> 00:01:00,966
o que o advogado e namorado
de Tesa Mendoza estava a fazer lá.

16
00:01:01,800 --> 00:01:05,133
Mandei um relatório detalhado
sobre o seu excelente trabalho aqui

17
00:01:05,200 --> 00:01:06,033
para Washington.

18
00:01:07,100 --> 00:01:08,433
A operação Zafo terminou, Verónica.

19
00:01:09,500 --> 00:01:11,200
Segue-o discretamente.

20
00:01:12,866 --> 00:01:14,266
Quando ele se apercebeu?

21
00:01:15,566 --> 00:01:16,400
Temos de falar.

22
00:01:17,333 --> 00:01:18,166
Sobre o quê?

23
00:01:18,833 --> 00:01:19,966
Digo-te no escritório.

24
00:01:27,133 --> 00:01:28,600
Se não acreditas, liga ao Flores.

25
00:01:29,266 --> 00:01:30,833
Pergunta-lhe o que falámos esta manhã.

26
00:01:40,833 --> 00:01:43,533
Teresa, apenas quero livrar-me
desses polícias todos atrás de ti.

27
00:01:44,033 --> 00:01:46,800
Acredito em ti, Teo. Mas não percebo

28
00:01:46,866 --> 00:01:48,000
porque estás chateado com o Oleg.

29
00:01:48,533 --> 00:01:51,233
Não percebo porque ele tem
de te incomodar com estas coisas.

30
00:01:51,300 --> 00:01:52,266
Sabes o que irrita?

31
00:01:53,766 --> 00:01:56,800
Que não queiras admitir que ele está
loucamente apaixonado por ti.

32
00:01:56,866 --> 00:01:58,400
Até aos ossos, Teresa.

33
00:01:58,466 --> 00:01:59,333
Teo, por favor.

34
00:01:59,400 --> 00:02:00,466
Já falamos sobre isto.

35
00:02:00,533 --> 00:02:01,666
O russo está com ciúmes.

36
00:02:01,733 --> 00:02:02,733
Não digas disparates.

37
00:02:03,166 --> 00:02:04,400
Ele sabe que estamos juntos.

38
00:02:04,466 --> 00:02:06,433
Toda a Espanha sabe, graças ao artigo
do Malespina.

39
00:02:07,333 --> 00:02:09,066
Porque estás tão chateado?

40
00:02:10,800 --> 00:02:12,900
Não estou chateado contigo, querida.

41
00:02:12,966 --> 00:02:16,233
Mas sei que aquele russo
está a maquinar para separar-nos.

42
00:02:17,466 --> 00:02:19,566
Sim, e ele não vai parar
até que nós discutamos.

43
00:02:19,633 --> 00:02:20,466
Vais ver.

44
00:02:22,133 --> 00:02:22,966
Teo.

45
00:02:23,800 --> 00:02:26,966
O Oleg está apenas a cuidar
do investimento que fez em mim.

46
00:02:27,733 --> 00:02:29,233
Está bem? Somos sócios.

47
00:02:29,300 --> 00:02:31,600
Ele é um homem de negócios
e eu também, é só isso.

48
00:02:38,500 --> 00:02:39,333
Está bem, se tu o dizes.

49
00:02:42,466 --> 00:02:44,966
Tenho uma reunião com um potencial
investidor, se quiseres,

50
00:02:46,633 --> 00:02:49,333
podemos jantar juntos. Vou demorar
duas horas, depois ligo-te.

51
00:02:51,066 --> 00:02:52,900
-Sim.
-Está bem.

52
00:02:55,033 --> 00:02:56,666
Toma um comprimido para a enxaqueca,
está bem?

53
00:02:58,500 --> 00:02:59,333
Eu amo-te.

54
00:03:01,100 --> 00:03:01,933
Linda.

55
00:03:24,500 --> 00:03:25,333
Eu sei.

56
00:03:26,400 --> 00:03:27,233
Eu sei, mas

57
00:03:27,733 --> 00:03:28,933
não posso evitar. Isso magoa.

58
00:03:29,666 --> 00:03:33,000
És jovem,
por isso te envolveste com a Patrícia.

59
00:03:34,800 --> 00:03:36,200
Queres que seja honesta contigo?

60
00:03:36,966 --> 00:03:38,333
A culpa foi toda minha.

61
00:03:39,066 --> 00:03:42,033
Também foi minha culpa.
Eu sabia que isto iria acontecer.

62
00:03:42,833 --> 00:03:47,833
Por isso, volta para o México. Não
quero que vejas a Patrícia ser presa.

63
00:03:49,033 --> 00:03:49,866
Sim.

64
00:03:50,900 --> 00:03:53,366
Entendo. E agradeço.

65
00:03:54,200 --> 00:03:56,600
Ela ligou para ir buscar o carro?

66
00:03:57,000 --> 00:03:57,833
Não.

67
00:03:58,600 --> 00:04:00,066
O carro da Patty ainda está lá fora.

68
00:04:00,733 --> 00:04:03,200
Acho que ela vai querer ver-te
quando for buscá-lo.

69
00:04:04,700 --> 00:04:07,266
Não te preocupes. Não quero vê-la.

70
00:04:08,466 --> 00:04:11,533
Não conseguiria suportar.
Iria me doer muito.

71
00:04:12,800 --> 00:04:15,600
Apesar de agora ser algo do passado,

72
00:04:16,766 --> 00:04:17,899
nunca a irei esquecer.

73
00:04:27,533 --> 00:04:28,366
Como está a enxaqueca?

74
00:04:29,300 --> 00:04:31,000
Está a melhorar.

75
00:04:31,800 --> 00:04:33,500
Não seria fome, mexicana?

76
00:04:34,266 --> 00:04:39,666
Como ainda não comeste nada,
trouxe-te a tua sanduíche favorita.

77
00:04:39,733 --> 00:04:41,333
Queijo calabresa e lombo fumado.

78
00:04:42,800 --> 00:04:44,966
Tem um cheiro muito forte.

79
00:04:46,066 --> 00:04:47,200
A mim cheira muito bem.

80
00:04:48,000 --> 00:04:49,766
Não, cheira mal.

81
00:04:50,166 --> 00:04:51,133
Leva isso, por favor.

82
00:04:54,366 --> 00:04:55,200
O que foi?

83
00:04:56,433 --> 00:04:59,566
A enxaqueca aumenta o teu olfato,
tal como na gravidez.

84
00:04:59,633 --> 00:05:02,200
Acontecia o mesmo com a minha irmã,
sempre que engravidada.

85
00:05:02,266 --> 00:05:04,300
Ela teve sete filhos.

86
00:05:04,366 --> 00:05:07,300
O seu olfato era incrível,
parecia um lobo.

87
00:05:07,366 --> 00:05:10,000
Na última gravidez, ela teve vontade
de comer velas, imagine-se.

88
00:05:10,066 --> 00:05:13,266
Noutra vez, arrotava sempre
que sentia o cheiro de azeitonas.

89
00:05:16,166 --> 00:05:18,233
Vais ter filhos?

90
00:05:19,133 --> 00:05:20,866
Com a minha idade?

91
00:05:20,933 --> 00:05:21,933
Nem pensar.

92
00:05:22,000 --> 00:05:25,166
Agradeço a Deus por o meu falecido
marido não me ter engravidado.

93
00:05:25,233 --> 00:05:26,300
Consegues imaginar?

94
00:05:26,366 --> 00:05:29,500
Trazer ao mundo filhos com os genes
dele e da mãe dele.

95
00:05:29,566 --> 00:05:31,166
Coitados, que horror.

96
00:05:31,233 --> 00:05:34,666
Não, Teresa. Na vida há mulheres
que nasceram para dar à luz

97
00:05:34,766 --> 00:05:36,400
as crianças que outras não podem.

98
00:05:36,466 --> 00:05:38,533
A minha irmã, por exemplo,
com os seus sete filhos,

99
00:05:38,633 --> 00:05:40,033
já teve por nós as duas.

100
00:05:40,100 --> 00:05:42,700
E nós não podemos ser mães.

101
00:05:42,766 --> 00:05:44,300
É uma pena que depois de velhas

102
00:05:44,366 --> 00:05:46,100
não teremos quem cuide de nós.

103
00:05:46,166 --> 00:05:47,933
O lado bom é que ficamos livres.

104
00:05:48,466 --> 00:05:50,533
As crianças são um peso na vida.

105
00:05:50,600 --> 00:05:52,700
Fazem-te trabalhar no duro.

106
00:05:52,800 --> 00:05:55,266
Obrigam-te a criar raízes, crescer.

107
00:05:55,366 --> 00:05:59,533
E deixas de pertencer a ti mesma
e a pertencer-lhes, de corpo e alma.

108
00:05:59,600 --> 00:06:01,433
Bem, e isso não te garante

109
00:06:01,500 --> 00:06:05,233
que serão bons filhos e que, quando
fores velha e mais precisares deles,

110
00:06:05,300 --> 00:06:06,900
não se esquecerão de ti.

111
00:06:06,966 --> 00:06:10,066
Por isso há muitos velhos em lares,
com filhos que não os visitam...

112
00:06:12,500 --> 00:06:13,966
Mas que discurso o meu!

113
00:06:15,100 --> 00:06:16,100
Desculpa.

114
00:06:16,166 --> 00:06:17,633
Estava inspirada.

115
00:06:20,966 --> 00:06:23,400
Pelo menos deixa-me
despedir-me de ti como deve ser.

116
00:06:24,766 --> 00:06:27,800
Fui mal-educada e tu não mereces.
Sempre foste maravilhoso comigo.

117
00:06:28,900 --> 00:06:32,000
Nunca te disse, mas

118
00:06:32,066 --> 00:06:32,900
gosto de ti.

119
00:06:33,366 --> 00:06:34,666
Bem, eu...

120
00:06:34,733 --> 00:06:37,900
Não me interpretes mal, Verónica.

121
00:06:37,966 --> 00:06:42,733
Vou comprar algo para comer e gostaria
que viesses e que comêssemos juntos.

122
00:06:44,466 --> 00:06:48,033
Parece-me muito bem, Willy.
Vejo-te em meia hora.

123
00:07:09,266 --> 00:07:10,100
Então chama-se Willy.

124
00:08:08,266 --> 00:08:09,500
Não achas que, talvez,

125
00:08:11,200 --> 00:08:12,266
um filho muda

126
00:08:12,833 --> 00:08:15,533
a tua vida, para o bem ou para o mal?

127
00:08:17,333 --> 00:08:19,833
Já sei porque estás a pensar nisso.

128
00:08:19,900 --> 00:08:21,433
É o Teo, não é?

129
00:08:21,500 --> 00:08:22,966
Se estás a pensar ter filhos,

130
00:08:23,066 --> 00:08:24,466
é porque gostas mesmo desse homem.

131
00:08:26,000 --> 00:08:26,833
Eu não disse isso.

132
00:08:27,866 --> 00:08:29,400
Eu não pensaria duas vezes.

133
00:08:29,466 --> 00:08:31,000
Ele é maravilhoso.

134
00:08:34,100 --> 00:08:36,299
As coisas que tu dizes. Vou-me embora.

135
00:08:37,133 --> 00:08:38,766
Obrigada pela sanduíche mal-cheirosa.

136
00:08:38,833 --> 00:08:40,400
O que conta é a intenção.

137
00:08:48,366 --> 00:08:49,200
Cheira bem.

138
00:09:11,566 --> 00:09:13,033
Estava mortinha por te ver.

139
00:09:18,500 --> 00:09:19,333
Dá-me um beijo.

140
00:09:21,300 --> 00:09:22,800
Vais morrer de prazer.

141
00:09:38,200 --> 00:09:40,033
A remessa chegará em Agadir amanhã.

142
00:09:40,100 --> 00:09:41,900
Estará em Moscovo daqui a três dias.

143
00:09:41,966 --> 00:09:43,266
Correu tudo bem.

144
00:09:44,433 --> 00:09:46,166
Nada mudou. Porquê essa cara?

145
00:09:52,466 --> 00:09:53,433
O teu plano é infalível.

146
00:09:55,633 --> 00:09:56,466
Como sempre.

147
00:09:58,566 --> 00:09:59,400
Mas...

148
00:10:00,800 --> 00:10:02,433
Preocupam-me as pessoas à tua volta.

149
00:10:03,833 --> 00:10:06,266
Patty e Aljarafe.

150
00:10:07,933 --> 00:10:10,300
Sim, o Teo contou a vossa discussão.

151
00:10:10,366 --> 00:10:15,000
Tudo o que posso dizer é que
o Comissário Flores foi minha casa.

152
00:10:15,066 --> 00:10:18,133
Depois de ouvir tudo o que ele sabe,

153
00:10:18,200 --> 00:10:19,433
fiquei um pouco assustada.

154
00:10:23,033 --> 00:10:24,900
Tesa, nada disso pode assustar-te.

155
00:10:27,900 --> 00:10:29,700
O Teo tem é ciúmes de ti.

156
00:10:30,866 --> 00:10:32,533
Ele acha que estás apaixonado por mim.

157
00:10:33,766 --> 00:10:35,033
Disse-lhe que gostamos um do outro.

158
00:10:36,500 --> 00:10:38,466
Que a nossa amizade vale mais
do que mil amores.

159
00:10:39,866 --> 00:10:40,700
É verdade.

160
00:10:43,600 --> 00:10:44,666
O que temos vale mais

161
00:10:45,933 --> 00:10:47,166
do que mil amores.

162
00:10:49,200 --> 00:10:50,033
Gosto disso.

163
00:10:53,166 --> 00:10:54,000
Bem.

164
00:10:55,866 --> 00:10:58,033
O que querias dizer-me
desde que chegaste?

165
00:11:01,800 --> 00:11:02,633
Conheces-me tão bem.

166
00:11:05,133 --> 00:11:06,366
Qual é a tua opinião sobre filhos?

167
00:11:40,866 --> 00:11:41,800
Um Martini, por favor.

168
00:11:53,033 --> 00:11:55,533
E porque perguntas?

169
00:11:58,733 --> 00:11:59,566
Por nada.

170
00:12:00,733 --> 00:12:02,666
Fala-me da tua infância. Como foi?

171
00:12:04,166 --> 00:12:05,000
A minha infância?

172
00:12:07,433 --> 00:12:08,833
Bem...

173
00:12:08,933 --> 00:12:11,500
Não sei, como todas, acho.

174
00:12:11,566 --> 00:12:12,566
Nem boa, nem mal.

175
00:12:14,066 --> 00:12:15,633
Eram outros tempos.

176
00:12:15,700 --> 00:12:17,600
Eu vivia na União Soviética.

177
00:12:19,733 --> 00:12:21,600
Muitos sacrifícios e pouca liberdade.

178
00:12:22,633 --> 00:12:24,233
O malvado imperialismo Yankee.

179
00:12:26,133 --> 00:12:27,766
Muito socialismo e poucas batatas.

180
00:12:28,933 --> 00:12:30,900
Era praticamente a única coisa
que se podia comer.

181
00:12:33,866 --> 00:12:34,700
E a tua?

182
00:12:36,233 --> 00:12:37,133
Bem...

183
00:12:37,700 --> 00:12:39,300
Também passei fome, acho.

184
00:12:41,200 --> 00:12:42,400
Era sempre a mesma coisa.

185
00:12:43,166 --> 00:12:45,666
Feijão e tortilhas.

186
00:12:46,966 --> 00:12:51,200
Tinha um par de sapatos que a minha
mãe só deixava usar para a escola.

187
00:12:51,266 --> 00:12:52,100
Quando eu ia!

188
00:12:53,533 --> 00:12:54,733
A minha mãe...

189
00:12:54,800 --> 00:12:57,966
Enlouqueceu após a morte do meu pai.

190
00:12:58,033 --> 00:12:59,100
Tornou-se...

191
00:13:00,866 --> 00:13:01,700
Não sei.

192
00:13:02,533 --> 00:13:05,400
Envolveu-se em prostituição e álcool.

193
00:13:05,466 --> 00:13:07,300
Não sabia como lidar comigo.

194
00:13:07,366 --> 00:13:09,600
Então batia-me e pontapeava-me.

195
00:13:09,666 --> 00:13:11,366
Iam homens

196
00:13:11,433 --> 00:13:12,800
ter com ela todas as noites.

197
00:13:12,866 --> 00:13:13,966
Bêbados.

198
00:13:15,266 --> 00:13:17,733
Viam-me lá

199
00:13:17,800 --> 00:13:18,966
e também queriam abusar de mim.

200
00:13:26,433 --> 00:13:27,266
Uma infância

201
00:13:28,500 --> 00:13:29,333
difícil, não é?

202
00:13:30,866 --> 00:13:31,700
Acho que

203
00:13:32,333 --> 00:13:35,033
eles pensavam que, por ser filha de
uma prostituta, eu era a mesma coisa.

204
00:13:36,900 --> 00:13:37,733
E é por isso

205
00:13:38,400 --> 00:13:39,700
que muitos levaram a sua avante.

206
00:13:44,800 --> 00:13:45,633
Tesa.

207
00:13:48,133 --> 00:13:49,533
Estás grávida do Teo?

208
00:13:53,600 --> 00:13:55,866
Não, claro que não.

209
00:13:58,500 --> 00:14:00,433
Pensaste nessa possibilidade?

210
00:14:04,166 --> 00:14:06,166
É difícil falar disso contigo.

211
00:14:08,000 --> 00:14:08,833
Acho que...

212
00:14:10,166 --> 00:14:12,233
Na verdade sinto-me só.

213
00:14:17,633 --> 00:14:20,033
Não serão saudades do teu país?

214
00:14:22,133 --> 00:14:22,966
México.

215
00:14:28,766 --> 00:14:32,633
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

216
00:14:42,700 --> 00:14:45,133
Tens de comer, meu filho.

217
00:14:45,200 --> 00:14:47,266
Não comes há dias.

218
00:14:47,800 --> 00:14:49,033
Então, mãe.

219
00:14:50,100 --> 00:14:51,066
Que queres que te diga?

220
00:14:51,633 --> 00:14:54,333
Olha só os cães que o meu tio chamou
para não me deixarem sair.

221
00:14:54,400 --> 00:14:56,666
Ele tem-me preso aqui como um louco.
O que posso fazer?

222
00:14:57,266 --> 00:14:58,566
É isso o que se passa?

223
00:14:58,633 --> 00:15:00,233
Porque não me disseste antes?

224
00:15:00,833 --> 00:15:01,666
Não.

225
00:15:02,666 --> 00:15:05,200
Mãe, como te posso explicar?

226
00:15:05,266 --> 00:15:09,000
Não quero que brigues com o meu tio.

227
00:15:09,300 --> 00:15:14,800
Além disso, sei que a tua tensão está
frágil, não te quero aborrecer-te.

228
00:15:14,866 --> 00:15:18,466
Não digas essas coisas, querido.

229
00:15:18,533 --> 00:15:19,366
Come.

230
00:15:19,966 --> 00:15:22,000
Não tenho fome.

231
00:15:22,100 --> 00:15:23,400
Só um pouco.

232
00:15:23,466 --> 00:15:26,733
E mais, deixa-me explicar.
Isto é mais importante.

233
00:15:26,800 --> 00:15:28,766
Só queria ajudar

234
00:15:28,833 --> 00:15:31,266
para que o tio fosse o presidente.

235
00:15:31,333 --> 00:15:35,666
E não posso. Estou aqui preso.
Não posso fazer nada.

236
00:15:36,333 --> 00:15:37,166
Nada.

237
00:15:37,233 --> 00:15:38,400
Come, filho.

238
00:15:39,333 --> 00:15:40,900
Está delicioso. Come, por favor.

239
00:15:42,433 --> 00:15:45,300
Estou tão orgulhosa de ti, querido.

240
00:15:45,366 --> 00:15:47,866
O teu tio está a caminho de Culiacán,

241
00:15:47,933 --> 00:15:49,766
por isso vou pedir que te deixe sair.

242
00:15:51,366 --> 00:15:53,466
-Tens a certeza?
-Sim, prometo.

243
00:15:59,433 --> 00:16:01,600
Está bom? Meu filho.

244
00:16:34,533 --> 00:16:36,200
Amo-te, querida.

245
00:16:38,600 --> 00:16:39,500
Nem sabes como me sinto.

246
00:16:41,066 --> 00:16:41,933
Quero-te muito.

247
00:16:43,333 --> 00:16:45,066
Estava morto por estar contigo.

248
00:16:55,866 --> 00:16:58,366
Chamada de Teresa Mendoza

249
00:17:02,600 --> 00:17:05,066
<i>Vou cantar uma balada</i>

250
00:17:05,800 --> 00:17:09,433
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

251
00:17:12,433 --> 00:17:15,033
<i>Para a rainha do sul</i>

252
00:17:15,633 --> 00:17:18,366
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

253
00:17:18,966 --> 00:17:25,333
<i>Nascida em Sinaloa</i>
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

254
00:17:30,733 --> 00:17:33,866
<i>El Güero disse à Tere</i>

255
00:17:34,133 --> 00:17:37,066
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

256
00:17:40,833 --> 00:17:43,766
<i>Se ele tocar, querida</i>

257
00:17:44,033 --> 00:17:46,700
<i>Não atendas</i>

258
00:17:47,333 --> 00:17:50,366
<i>Porque significa que fui capturado</i>

259
00:17:50,666 --> 00:17:53,900
<i>E que tu tens de fugir"</i>

260
00:17:59,300 --> 00:18:02,366
<i>Quando chegou a Melilla</i>

261
00:18:02,866 --> 00:18:06,933
<i>A sua sorte mudou</i>

262
00:18:09,500 --> 00:18:12,433
<i>Ela e o Santiago Fisterra</i>

263
00:18:12,866 --> 00:18:16,000
<i>Reuniram muitas pessoas</i>

264
00:18:16,133 --> 00:18:19,233
<i>Que compram e vendem droga</i>

265
00:18:19,500 --> 00:18:22,800
<i>Para os dois continentes</i>

266
00:18:28,466 --> 00:18:34,700
<i>Certo dia desapareceu</i>
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

267
00:18:35,066 --> 00:18:37,733
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

268
00:18:38,000 --> 00:18:40,900
<i>Outros que vive na Itália</i>

269
00:18:41,400 --> 00:18:44,166
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

270
00:18:44,600 --> 00:18:48,333
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

271
00:19:00,433 --> 00:19:01,366
Chamada de Teresa Mendoza

272
00:19:01,933 --> 00:19:03,566
{\an8}Nove chamadas perdidas.
Duas mensagens novas.

273
00:19:15,233 --> 00:19:16,100
Para ti.

274
00:19:19,900 --> 00:19:20,800
Um ovo da Páscoa?

275
00:19:22,800 --> 00:19:26,133
Mais do que isso.
É uma tradição dos czares.

276
00:19:28,266 --> 00:19:29,533
Fabergé,

277
00:19:29,600 --> 00:19:31,500
um joalheiro famoso,

278
00:19:31,566 --> 00:19:33,166
fez 56 ovos imperiais.

279
00:19:35,100 --> 00:19:37,500
Doze estão desaparecidos.

280
00:19:39,200 --> 00:19:40,333
Este é um deles.

281
00:19:41,466 --> 00:19:43,033
Foi uma herança do meu avô.

282
00:19:44,766 --> 00:19:45,633
Tem muito

283
00:19:46,666 --> 00:19:47,666
valor para mim.

284
00:19:50,933 --> 00:19:52,733
Por isso quero que seja teu.

285
00:19:54,266 --> 00:19:55,100
Muito obrigada.

286
00:19:56,233 --> 00:19:57,100
É lindo.

287
00:19:58,966 --> 00:20:00,333
És o homem perfeito, sabias?

288
00:20:02,200 --> 00:20:03,033
Caramba.

289
00:20:04,766 --> 00:20:07,300
Acho que surgimos demasiado tarde
na vida um do outro.

290
00:20:10,366 --> 00:20:11,766
Talvez tivesse de ser assim.

291
00:20:13,033 --> 00:20:15,700
Para que a nossa relação dure
para sempre.

292
00:20:18,233 --> 00:20:19,433
Mais do que mil amores.

293
00:20:44,166 --> 00:20:45,433
A missão terminou.

294
00:20:47,766 --> 00:20:49,200
Temos coisas melhores à espera.

295
00:20:53,000 --> 00:20:56,366
A nossa conversa fez-me sentir melhor.

296
00:20:56,433 --> 00:20:59,066
Aprendi muito nesta missão.

297
00:20:59,133 --> 00:21:00,800
Coisas que não se aprende na formação.

298
00:21:02,633 --> 00:21:03,466
Admiro-te, Willy.

299
00:21:06,933 --> 00:21:07,766
Obrigado.

300
00:21:09,266 --> 00:21:10,933
Também admiro-te, porque

301
00:21:11,800 --> 00:21:14,933
se não fosses tu, não estaríamos
prestes a apanhar estas pessoas.

302
00:21:16,866 --> 00:21:17,733
Bem, vou-me embora.

303
00:21:17,800 --> 00:21:19,900
Tenho de acabar de fazer as malas.

304
00:21:21,200 --> 00:21:22,033
Obrigada pelo jantar.

305
00:21:22,533 --> 00:21:23,400
Estava delicioso.

306
00:21:23,600 --> 00:21:26,600
É o mínimo que poderia fazer.

307
00:21:26,866 --> 00:21:30,666
Sabes porque tens de deixar Espanha
sem dizer adeus a ninguém, certo?

308
00:21:32,066 --> 00:21:34,300
Transer Naga vai começar a cair.

309
00:21:35,600 --> 00:21:36,433
O que disseres.

310
00:21:49,000 --> 00:21:49,966
Verónica, eu...

311
00:21:51,466 --> 00:21:53,633
Eu levo-te. Quero estar no escritório

312
00:21:54,566 --> 00:21:55,633
quando começar a hora zero.

313
00:21:56,166 --> 00:21:57,000
Vamos.

314
00:22:12,000 --> 00:22:12,833
Olá.

315
00:22:13,033 --> 00:22:13,866
Olá!

316
00:22:14,000 --> 00:22:15,533
Liguei-te. Onde estavas?

317
00:22:16,766 --> 00:22:19,133
Disse-te que tinha uma reunião
com um investidor.

318
00:22:19,200 --> 00:22:21,533
Se calhar não tinha rede
quando ligaste.

319
00:22:21,700 --> 00:22:22,533
Talvez.

320
00:22:26,433 --> 00:22:27,266
Cheiras muito bem.

321
00:22:28,700 --> 00:22:31,466
Fui buscar as meninas
e tomei um duche.

322
00:22:31,933 --> 00:22:32,900
Bem, cheiras muito bem.

323
00:22:33,300 --> 00:22:34,833
E eu adoro o cheiro do teu corpo.

324
00:22:39,733 --> 00:22:41,166
Quero passar a noite contigo.

325
00:22:42,966 --> 00:22:45,466
Que tal irmos buscar as meninas

326
00:22:46,233 --> 00:22:47,600
e jantarmos juntos? Os quatro.

327
00:22:48,666 --> 00:22:49,500
Porquê?

328
00:22:49,833 --> 00:22:50,800
Bem, queria que

329
00:22:51,566 --> 00:22:53,133
te habituasses a elas e elas a ti.

330
00:22:54,700 --> 00:22:57,200
Para que sintam que fazes parte
da família.

331
00:22:58,066 --> 00:22:59,733
Afinal, serás a mãe delas um dia.

332
00:23:11,266 --> 00:23:12,600
Espera, as minhas chaves do carro.

333
00:23:14,500 --> 00:23:15,333
Estão aqui.

334
00:23:26,966 --> 00:23:30,400
Sei que isso leva tempo e que não te
vão chamar de mãe da noite para o dia.

335
00:23:31,400 --> 00:23:32,966
Mas temos de começar por algum lado.

336
00:23:34,766 --> 00:23:36,133
Não sei o que dizer, Teo.

337
00:23:37,366 --> 00:23:39,300
Acabámos de nos conhecer e...

338
00:23:40,633 --> 00:23:43,766
Devíamos levar as coisas com calma
e ter muito tato com elas, não achas?

339
00:23:44,866 --> 00:23:47,133
Não te agrada que as minhas filhas
te chamem de mãe?

340
00:23:51,000 --> 00:23:52,700
Desculpa. Disse algo errado?

341
00:23:54,266 --> 00:23:58,433
Não. É que me sinto
um pouco pressionada.

342
00:23:59,433 --> 00:24:01,833
Vamos deixar que as coisas aconteçam.

343
00:24:02,533 --> 00:24:03,900
É apenas um jantar.

344
00:24:06,766 --> 00:24:09,066
Tens razão. Vamos jantar
com as tuas filhas, Teo.

345
00:24:09,600 --> 00:24:10,433
Está bem.

346
00:24:11,166 --> 00:24:13,133
Vou ligar à Aurora
e dizer que vamos buscá-las.

347
00:24:25,800 --> 00:24:26,833
Bem, conta-me.

348
00:24:27,566 --> 00:24:29,566
Tenho uma notícia
que te pode interessar.

349
00:24:31,600 --> 00:24:33,800
Estava a seguir o Teo Aljarafe
e descobri

350
00:24:35,166 --> 00:24:36,100
que ele tem uma amante.

351
00:24:38,966 --> 00:24:41,900
E tem muito bom gosto, o sacana.

352
00:24:42,166 --> 00:24:44,066
Que pedaço de mulher.

353
00:24:44,133 --> 00:24:45,366
É linda.

354
00:24:49,066 --> 00:24:49,900
Coitada da Tesa.

355
00:24:51,533 --> 00:24:53,466
Como assim, coitada da Tesa?

356
00:24:54,266 --> 00:24:57,966
Vindo de ti, que mudas de amantes
como se nada fosse.

357
00:24:58,400 --> 00:24:59,233
Nino.

358
00:25:00,366 --> 00:25:01,533
A Tesa é como nós.

359
00:25:02,566 --> 00:25:04,133
Ela é prática. Não hesita.

360
00:25:05,466 --> 00:25:06,500
É uma ótima estratega.

361
00:25:07,133 --> 00:25:11,866
Mas tem o coração de uma mulher,
tem de amar para sentir-se viva.

362
00:25:13,866 --> 00:25:14,700
Não consegue evitá-lo.

363
00:25:16,933 --> 00:25:18,433
Tenho de ajudá-la a controlar

364
00:25:18,500 --> 00:25:19,766
as suas duas asas partidas.

365
00:25:21,466 --> 00:25:22,400
E quem são?

366
00:25:24,733 --> 00:25:26,433
O Casanova do Aljarafe

367
00:25:27,433 --> 00:25:28,900
e a doida da Patty.

368
00:25:31,300 --> 00:25:32,933
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

369
00:25:34,033 --> 00:25:35,766
Há semanas que não vinhas ao rancho.

370
00:25:36,133 --> 00:25:40,266
Não, desde que sou líder da campanha,
tenho de viajar com o candidato.

371
00:25:40,966 --> 00:25:43,233
Agora que terminamos, estarei aqui.

372
00:25:43,966 --> 00:25:46,566
Quero que retires o Ramiro do castigo.

373
00:25:46,766 --> 00:25:48,100
Já começa.

374
00:25:49,800 --> 00:25:50,833
É tão covarde!

375
00:25:51,300 --> 00:25:52,566
Não fales assim dele!

376
00:25:53,566 --> 00:25:54,400
Mercedes.

377
00:25:55,233 --> 00:25:57,066
Tenho de trabalhar. Sai, por favor.

378
00:25:58,166 --> 00:25:59,166
Ele pensa que o odeias.

379
00:25:59,966 --> 00:26:01,500
O que se passa contigo?

380
00:26:01,566 --> 00:26:03,966
Porque não o deixas sair?

381
00:26:04,033 --> 00:26:07,200
Ele é jovem, precisa de se divertir
com os seus amigos.

382
00:26:07,266 --> 00:26:08,833
Ter uma vida normal.

383
00:26:08,900 --> 00:26:13,100
Ele não é normal, Mercedes.
Sabes disso desde que ele nasceu.

384
00:26:14,000 --> 00:26:15,600
Agora está obcecado...

385
00:26:15,666 --> 00:26:17,566
Sabes o que ele pensa?

386
00:26:17,633 --> 00:26:21,066
Que eu deveria ser o presidente.
E sabes como?

387
00:26:22,233 --> 00:26:23,600
Por atacar o candidato.

388
00:26:25,300 --> 00:26:26,133
Também te disse isso?

389
00:26:27,366 --> 00:26:30,866
Como podes ser tão insensível
com o teu próprio filho?

390
00:26:38,866 --> 00:26:40,966
Ramiro é o resultado de uma má noite.

391
00:26:41,500 --> 00:26:44,433
Da tua amargura contra o meu irmão
e de um erro meu.

392
00:26:44,766 --> 00:26:47,233
Um erro que foi cometido há 28 anos.

393
00:26:48,200 --> 00:26:51,333
Odeias o Ramiro só porque existe.

394
00:26:51,400 --> 00:26:54,466
Mas mimas as tuas filhas
e as tuas netas.

395
00:26:55,266 --> 00:26:58,266
Claro, como são legítimas.

396
00:26:59,200 --> 00:27:02,066
Mas o Ramiro é o teu único filho.

397
00:27:02,633 --> 00:27:05,033
Sim, mas não saiu a mim.

398
00:27:05,333 --> 00:27:07,300
Sempre foi desequilibrado e violento.

399
00:27:08,366 --> 00:27:11,000
É incapaz de ter
uma única ideia inteligente.

400
00:27:11,133 --> 00:27:14,033
Nem sequer consegue controlar
os seus vícios.

401
00:27:14,400 --> 00:27:16,733
O meu filho não é viciado.

402
00:27:17,100 --> 00:27:18,900
É maravilhoso e...

403
00:27:18,966 --> 00:27:20,166
Tem um coração de ouro.

404
00:27:22,900 --> 00:27:23,733
Mercedes.

405
00:27:24,466 --> 00:27:28,266
Achas que não gostaria que o Ramiro
fosse um homem bom?

406
00:27:29,300 --> 00:27:33,533
Mas tenho de tê-lo vigiado 24 horas
por dia como um animal selvagem.

407
00:27:35,100 --> 00:27:37,033
Nunca sei o que ele irá inventar.

408
00:27:37,833 --> 00:27:38,666
Ouve.

409
00:27:39,700 --> 00:27:41,966
Ele está vivo porque o protejo.

410
00:27:43,333 --> 00:27:47,200
Este país está cheio de mafiosos
e de malucos.

411
00:27:47,800 --> 00:27:49,100
E pelo caminho que vai o teu filho,

412
00:27:50,133 --> 00:27:53,000
o Ramiro vai acabar morto
antes de fazer 30 anos.

413
00:27:53,833 --> 00:27:55,633
Bate na boca.

414
00:27:57,666 --> 00:27:58,500
Mercedes.

415
00:27:59,133 --> 00:28:01,200
Deixa-me trabalhar.

416
00:28:01,266 --> 00:28:05,733
Tenho coisas importantes a fazer,
as eleições são daqui a três meses.

417
00:28:29,566 --> 00:28:33,133
Não sabes como ficaram animadas.
É incrível olhar para elas e sentir

418
00:28:33,200 --> 00:28:35,133
que são parte de ti,
sangue do teu sangue.

419
00:28:36,633 --> 00:28:38,033
São a melhor coisa da vida.

420
00:28:39,200 --> 00:28:40,366
As tuas vidas são lindas.

421
00:28:40,700 --> 00:28:41,533
Sim.

422
00:28:42,766 --> 00:28:44,966
São a melhor coisa que me aconteceu
com a Eugénia.

423
00:28:45,033 --> 00:28:47,166
São a menina dos meus olhos.

424
00:28:49,400 --> 00:28:50,233
Patty?

425
00:28:50,666 --> 00:28:53,066
O que farias se descobrisses
que o Teo te está a trair?

426
00:28:54,366 --> 00:28:55,200
O que estás a dizer?

427
00:28:55,766 --> 00:28:57,333
Acabo de descobrir a verdade.

428
00:28:58,866 --> 00:29:00,300
Ela deixou-me por outro.

429
00:29:02,400 --> 00:29:03,233
Estou a segui-los.

430
00:29:04,033 --> 00:29:06,133
Patricia, estás bem?
Estás drogada, não é?

431
00:29:08,066 --> 00:29:13,733
Não acreditas em mim porque já não
me amas. Sou um empecilho.

432
00:29:15,433 --> 00:29:16,866
Já não és o meu Conde de Montecristo.

433
00:29:18,633 --> 00:29:21,466
Agora achas que és a rainha do sul.

434
00:29:28,333 --> 00:29:29,166
A Patty está muito mal.

435
00:29:30,766 --> 00:29:31,900
E vai acabar muito pior.

436
00:29:33,633 --> 00:29:34,466
Está drogada, não é?

437
00:29:35,200 --> 00:29:36,033
Acho que sim.

438
00:29:37,233 --> 00:29:39,433
Perguntou-me se eu sabia

439
00:29:39,500 --> 00:29:41,366
que tinhas um caso. Não percebi nada.

440
00:29:44,000 --> 00:29:44,833
Como assim?

441
00:29:45,233 --> 00:29:48,266
Não sei, ela está mal e incoerente.
Não entendi nada.

442
00:29:50,433 --> 00:29:54,366
Não tenho nenhuma explicação,
mas aconteceu. Apanharam-nos.

443
00:29:56,666 --> 00:30:00,100
A alfândega intercetou
o <i>Aurelio Carmona.</i>

444
00:30:01,533 --> 00:30:02,366
Não pode ser.

445
00:30:30,133 --> 00:30:32,166
Ouve, sabes que mais? Vou para casa.

446
00:30:32,233 --> 00:30:33,833
Apanho um táxi, demora dez minutos.

447
00:30:35,066 --> 00:30:35,966
Está bem. Cuida-te.

448
00:30:36,600 --> 00:30:40,300
Tenho de acabar de fazer as malas
e amanhã vou para o México.

449
00:30:41,600 --> 00:30:42,600
Vemo-nos por lá.

450
00:30:43,500 --> 00:30:44,333
Obrigada.

451
00:30:56,300 --> 00:30:58,833
Não me importo que tenhas um amante,
mas sim que me mintas, Lupe.

452
00:31:02,666 --> 00:31:03,900
É este o teu amante?

453
00:31:07,800 --> 00:31:08,833
Eu conheço-te.

454
00:31:20,066 --> 00:31:22,800
És Willy, o infiltrado da DEA.

455
00:31:23,800 --> 00:31:24,700
És polícia.

456
00:31:35,166 --> 00:31:38,333
És Willy. Fomos apresentados
por Sanchez Godoy

457
00:31:39,100 --> 00:31:42,633
na Colômbia. A Teresa reconheceu-te
e fugiste num avião.

458
00:31:44,800 --> 00:31:47,600
O que fazes com a Lupe? Diz-me.

459
00:31:47,833 --> 00:31:53,066
Acho que está enganada. Não sou eu.

460
00:31:54,000 --> 00:31:54,900
Não estou enganada.

461
00:31:55,966 --> 00:32:01,166
Foste quem ajudou a Teresa a sair do
do México quando mataram o Güero.

462
00:32:03,633 --> 00:32:04,500
Porque estás com ele?

463
00:32:06,000 --> 00:32:07,066
Patty, acabei de conhecê-lo.

464
00:32:07,800 --> 00:32:08,900
Vamos para casa. Estás drogada.

465
00:32:08,966 --> 00:32:10,100
Não me toques!

466
00:32:10,166 --> 00:32:12,666
Estou drogada, mas não sou estúpida.

467
00:32:12,733 --> 00:32:14,533
Acabaste de conhecê-lo?

468
00:32:15,600 --> 00:32:16,900
Conheces-lhe há muito tempo.

469
00:32:18,500 --> 00:32:19,700
És uma traidora.

470
00:32:22,466 --> 00:32:23,400
Que pena.

471
00:32:24,300 --> 00:32:27,600
Não é todos os dias que uma mulher
linda me confunde com outra pessoa.

472
00:32:28,900 --> 00:32:31,200
Vou trabalhar contigo? A fazer o quê?

473
00:32:37,266 --> 00:32:39,666
Sai por onde entraste, franciú,
ou rebento-te os miolos.

474
00:32:39,900 --> 00:32:42,133
Então, a partir de agora,

475
00:32:42,200 --> 00:32:44,966
nomeio-te a minha assistente pessoal.

476
00:32:45,133 --> 00:32:45,966
A sério?

477
00:32:48,600 --> 00:32:50,100
Tem cuidado para que ninguém te siga.

478
00:32:55,466 --> 00:32:56,833
Agora tudo faz sentido.

479
00:33:01,866 --> 00:33:03,166
Patty, estás a dizer disparates.

480
00:33:03,233 --> 00:33:04,933
-Vamos para o carro.
-Deixa-me!

481
00:33:05,800 --> 00:33:06,633
És uma traidora.

482
00:33:07,400 --> 00:33:11,000
Traíste-me desde o início.
Foi tudo um embuste

483
00:33:11,066 --> 00:33:14,433
As chaves, os documentos falsos,
a tua ânsia de entrar na empresa

484
00:33:14,500 --> 00:33:16,033
e de conhecer a Teresa.

485
00:33:17,700 --> 00:33:18,800
O teu amor por mim.

486
00:33:20,100 --> 00:33:21,366
Foi tudo uma mentira.

487
00:33:22,900 --> 00:33:23,966
És como ele.

488
00:33:25,500 --> 00:33:27,166
Também és polícia.

489
00:33:40,233 --> 00:33:43,333
O <i>Aurelio Carmona </i>foi abordado
em águas espanholas. E por acaso,

490
00:33:43,433 --> 00:33:45,166
os agentes foram diretamente
ao porão de carga.

491
00:33:45,933 --> 00:33:46,766
Não usaram laser.

492
00:33:47,066 --> 00:33:47,966
Nem raios X. Nada.

493
00:33:48,800 --> 00:33:51,533
Abriram o porão e obviamente
encontraram a mercadoria.

494
00:33:51,833 --> 00:33:53,800
Eles sabiam, Teresa. É óbvio.

495
00:33:53,866 --> 00:33:55,900
Mas não pode ser.
Quem tem essa informação?

496
00:33:56,100 --> 00:34:01,900
Pagamos ao tipo para que nos diga tudo
e ele nunca falou da operação. Porquê?

497
00:34:02,833 --> 00:34:04,400
O pessoal da alfândega saiu em segredo

498
00:34:05,133 --> 00:34:07,366
com as equipas de abordagem
e um rebocador.

499
00:34:07,900 --> 00:34:10,266
Que obviamente foi emprestado
pela marinha mercante.

500
00:34:10,333 --> 00:34:12,100
Eles sabem que temos um infiltrado.

501
00:34:13,033 --> 00:34:15,366
E estão a pagar-nos de volta.

502
00:34:16,166 --> 00:34:17,033
Teresa.

503
00:34:17,133 --> 00:34:18,933
O que vamos dizer aos russos?

504
00:34:19,000 --> 00:34:21,699
Vão ficar muito zangados quando
descobrirem que perdemos toda a...

505
00:34:21,766 --> 00:34:24,033
O que vamos dizer, Conejo?

506
00:34:24,100 --> 00:34:26,066
Nada, somente pagamos a perda, certo?

507
00:34:29,000 --> 00:34:30,199
Teresa, são 50 milhões.

508
00:34:30,400 --> 00:34:32,233
Eu sei que são 50 milhões, Teo.

509
00:34:32,300 --> 00:34:33,500
Tu é que és o financeiro, não eu.

510
00:34:33,933 --> 00:34:35,333
Esta perda vai

511
00:34:35,400 --> 00:34:37,300
ser coberta com os lucros e pronto.

512
00:34:37,633 --> 00:34:39,600
Mas não é isso que me deixa fula.

513
00:34:39,666 --> 00:34:42,199
Mas sim saber que alguém
tem informações privilegiadas

514
00:34:42,266 --> 00:34:44,000
e está a abrir a boca.

515
00:34:45,133 --> 00:34:46,833
Arruinou-nos.

516
00:34:49,100 --> 00:34:50,199
Quem poderá ser?

517
00:34:50,333 --> 00:34:51,533
-Não sei!
-Algum suspeito?

518
00:34:51,766 --> 00:34:53,833
Os galegos? Os colombianos?

519
00:34:55,433 --> 00:34:59,000
E o infiltrado? Alguém desta empresa.
Quem mais?

520
00:34:59,700 --> 00:35:01,200
Teresa, acreditas mesmo nisso?

521
00:35:01,633 --> 00:35:02,933
Neste momento acredito em tudo.

522
00:35:05,066 --> 00:35:06,333
Liga para o Sanchez Godoy.

523
00:35:21,333 --> 00:35:24,633
Como pude ser tão estúpida
e deixar-me enganar assim?

524
00:35:26,266 --> 00:35:28,400
Parabéns, Lupe. És uma ótima atriz.

525
00:35:30,066 --> 00:35:33,966
Fizeste-me acreditar que me amavas
e a idiota aqui acreditou.

526
00:35:34,066 --> 00:35:34,900
Ouve.

527
00:35:34,966 --> 00:35:36,666
-Larga-me.
-Não, escuta.

528
00:35:36,766 --> 00:35:38,233
Há um motivo para tudo isso.

529
00:35:38,300 --> 00:35:40,033
Até a tua semelhança com a Teresa.

530
00:35:40,100 --> 00:35:41,400
Não foi coincidência, pois não?

531
00:35:41,466 --> 00:35:43,733
Quem é que te escolheu?

532
00:35:44,100 --> 00:35:45,333
A Teresa tem de saber disto.

533
00:35:45,400 --> 00:35:47,300
Não podemos permitir isso, Verónica.

534
00:35:48,500 --> 00:35:49,333
Verónica?

535
00:35:50,100 --> 00:35:51,200
Então esse é o teu nome?

536
00:35:52,466 --> 00:35:54,733
Meu Deus, o que fiz?

537
00:35:54,800 --> 00:35:58,000
Não vás. Não podes sair assim!

538
00:35:58,066 --> 00:35:59,166
Larga-me, traidora.

539
00:35:59,466 --> 00:36:00,666
A Teresa tem de saber.

540
00:36:01,600 --> 00:36:04,166
Ela sempre suspeitou de ti,
mas eu não fiz caso.

541
00:36:04,766 --> 00:36:07,266
Insisti e convenci-a.

542
00:36:08,500 --> 00:36:09,333
Patricia.

543
00:36:10,700 --> 00:36:11,533
Acalma-te.

544
00:36:12,200 --> 00:36:13,166
Vamos falar.

545
00:36:13,800 --> 00:36:15,866
Deixa-me explicar o que se passou...

546
00:36:16,000 --> 00:36:16,833
Não!

547
00:36:17,633 --> 00:36:18,466
Patty!

548
00:36:21,233 --> 00:36:22,466
Está bem, mantemo-nos em contacto.

549
00:36:22,666 --> 00:36:23,500
Obrigada.

550
00:36:23,900 --> 00:36:24,733
Não, não.

551
00:36:25,533 --> 00:36:28,166
O dinheiro é teu. Sim, adeus.

552
00:36:29,300 --> 00:36:30,533
Não foi o Sanchez Godoy.

553
00:36:31,866 --> 00:36:35,066
O que te disse quando perguntaste
sobre os galegos?

554
00:36:36,166 --> 00:36:39,533
Não acha que tenham sido eles e eu
concordo. Não ganham nada com isso.

555
00:36:44,033 --> 00:36:46,233
Liga à Patrícia. Diz que é urgente.

556
00:36:47,133 --> 00:36:47,966
É para já.

557
00:36:48,800 --> 00:36:49,633
Estamos em crise.

558
00:36:49,966 --> 00:36:51,833
Temos de resolver isto rapidamente.

559
00:36:52,366 --> 00:36:53,600
Vão fazer o vosso trabalho.

560
00:36:53,666 --> 00:36:56,466
Quando localizarmos a Patty, a Lupe
e o Nino, reunimo-nos.

561
00:36:56,600 --> 00:36:57,766
Não vão muito longe.

562
00:37:06,166 --> 00:37:08,033
Tenho quase a certeza que foi alguém
daqui, Teo.

563
00:37:18,633 --> 00:37:20,900
Desculpa insistir nos 50 milhões.

564
00:37:20,966 --> 00:37:23,033
Mas preciso de alguns dias
para reunir esse dinheiro.

565
00:37:23,100 --> 00:37:24,300
Isso não me preocupa.

566
00:37:25,066 --> 00:37:27,800
O Oleg e o Sanchez Godoy conhecem-me,
e irão dar-me alguns dias.

567
00:37:28,400 --> 00:37:30,800
Mas trata disso amanhã de manhã.

568
00:37:31,133 --> 00:37:33,700
Fizemos muitos investimentos,
negócios com imobiliárias, doações...

569
00:37:33,900 --> 00:37:35,066
Teo, Teo.

570
00:37:36,100 --> 00:37:40,900
Podemos contar com esses
50 milhões daqui a uma semana?

571
00:37:42,066 --> 00:37:42,900
Acho que sim.

572
00:37:44,300 --> 00:37:45,933
Acho? Sim ou não?

573
00:37:47,966 --> 00:37:49,200
Sim, tenho a certeza.

574
00:37:50,233 --> 00:37:51,066
Ainda bem.

575
00:37:53,700 --> 00:37:56,700
Teresa, o Nino está ocupado com
um assunto importante do Oleg.

576
00:37:56,766 --> 00:37:57,933
Não consigo localizar a Patty.

577
00:37:58,000 --> 00:37:58,833
Nem a Lupe.

578
00:37:58,900 --> 00:38:00,833
Já liguei para casa delas,
para os telemóveis...

579
00:38:01,333 --> 00:38:02,366
Desapareceram.

580
00:38:03,233 --> 00:38:04,566
Pois claro, a Patty

581
00:38:04,633 --> 00:38:07,366
deve estar drogada em algum antro
e a Lupe com ela.

582
00:38:09,600 --> 00:38:11,933
Se não aparecerem, terei de mandar
o Pote atrás delas.

583
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Vou continuar a tentar, ok?

584
00:38:17,133 --> 00:38:19,500
Ninguém fora desta escritório sabia
do <i>Aurelio Carmona.</i>

585
00:38:20,100 --> 00:38:21,133
Como é que a alfândega sabia?

586
00:38:23,200 --> 00:38:24,966
Não gosto de me meter nisto.

587
00:38:26,733 --> 00:38:28,400
Mas tenho de dizer-te o que penso.

588
00:38:29,466 --> 00:38:30,533
Se é alguém daqui,

589
00:38:31,566 --> 00:38:32,500
não pode ser mais ninguém.

590
00:38:34,700 --> 00:38:35,533
É a Patty.

PK
     UUfCWx  Wx  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E52.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 *A.Rainha.do.Tráfico.S01E52.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,367 --> 00:00:06,367
O que eu tenho que fazer?

2
00:00:06,534 --> 00:00:08,567
Temos que juntar
provas para detê-la.

3
00:00:09,133 --> 00:00:10,200
Teresa?

4
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Sim, Teresa.

5
00:00:13,868 --> 00:00:16,934
Não vou permitir que
por uma crise de ciúmes infantis

6
00:00:17,167 --> 00:00:18,868
meta o nariz onde não deve.

7
00:00:19,501 --> 00:00:22,067
Isso é tão estranho.

8
00:00:22,634 --> 00:00:25,400
Não sei, mas esse
cara tem muita informação

9
00:00:25,467 --> 00:00:27,033
e eu o vi muito tranquilo, Teo.

10
00:00:27,100 --> 00:00:28,968
Deixe que nós nos
preocupamos com você.

11
00:00:29,367 --> 00:00:30,400
Até amanhã.

12
00:00:32,834 --> 00:00:34,734
É um... cínico, mestre.

13
00:00:35,467 --> 00:00:39,767
Você se acha melhor que os outros,
mas não passa de uma tola

14
00:00:40,000 --> 00:00:41,868
que está desperdiçando a vida
usando drogas.

15
00:00:43,267 --> 00:00:48,133
<i>Ela é Teresa, é mexicana,</i>
<i>e é A Rainha do Sul.</i>

16
00:00:48,567 --> 00:00:53,200
Senhores, temos a cabeça
de Teresa Mendoza na bandeja.

17
00:00:54,200 --> 00:00:55,767
Guadalupe, era você.

18
00:00:56,033 --> 00:00:58,667
Sou Verónica Santos e sou policial.

19
00:01:04,534 --> 00:01:07,000
São vinte toneladas de cocaína
de alta pureza.

20
00:01:07,968 --> 00:01:11,868
Vinte toneladas juntas é um disparate.
Teresa, é muito arriscado.

21
00:01:12,067 --> 00:01:15,601
Sim, já sei que esse é o maior desafio
que enfrentamos até agora

22
00:01:15,667 --> 00:01:18,100
e por isso temos que ser precisos
como um relógio suíço.

23
00:01:18,434 --> 00:01:20,400
Todas as engrenagens
devem estar perfeitas

24
00:01:20,767 --> 00:01:23,734
e qualquer informação que vazar
pode ser fatal para nós.

25
00:01:27,734 --> 00:01:31,300
{\an8}DUAS SEMANAS DEPOIS...

26
00:03:22,767 --> 00:03:24,067
Bem vindo à minha casa.

27
00:03:25,300 --> 00:03:27,601
-É espetacular!
-Obrigada.

28
00:03:27,667 --> 00:03:29,000
Bem, quanto mistério.

29
00:03:29,467 --> 00:03:32,000
-Você gostou ou não que te ligasse?
-Claro.

30
00:03:34,467 --> 00:03:37,467
-Tenho uma surpresa para você.
-Que surpresa?

31
00:03:39,901 --> 00:03:42,667
Me espere um pouquinho. Pote!

32
00:03:44,601 --> 00:03:47,701
-Para que você chamou o Pote?
-Pote, já pode vir.

33
00:03:53,434 --> 00:03:57,267
Venha. Sente-se.

34
00:04:02,000 --> 00:04:06,067
Aqui está, senhora, sem número de série,
nem nada, limpa.

35
00:04:06,667 --> 00:04:07,701
Obrigada.

36
00:04:09,834 --> 00:04:10,834
Esta é para você.

37
00:04:13,267 --> 00:04:14,501
Como assim para mim?

38
00:04:14,667 --> 00:04:17,133
-O que significa isso? É uma piada?
-Não.

39
00:04:17,200 --> 00:04:18,834
Tenho minhas próprias armas
registradas, Teresa.

40
00:04:18,901 --> 00:04:20,334
Não preciso desta pistola.

41
00:04:20,601 --> 00:04:23,467
Não é nenhuma piada. Esta é para você.

42
00:04:23,534 --> 00:04:25,100
Para sua defesa pessoal.

43
00:04:25,934 --> 00:04:28,033
-Obrigada, Pote. Deixe-a aqui.
-Sim, senhora.

44
00:04:30,200 --> 00:04:34,367
Não tem número de série, ou seja
está legalmente limpa,

45
00:04:34,434 --> 00:04:35,434
não existe.

46
00:04:37,834 --> 00:04:39,501
Quero que a leve contigo.

47
00:04:41,534 --> 00:04:43,901
Para quê, Teresa?
Juro, não estou entendendo nada.

48
00:04:45,234 --> 00:04:50,100
Teo, percebi o que sinto por você

49
00:04:51,033 --> 00:04:52,934
e não quero que te aconteça nada.

50
00:04:53,434 --> 00:04:56,701
Quero que carregue essa arma
sempre e que se cuide.

51
00:04:57,601 --> 00:04:59,367
Lembra do que te disse no iate?

52
00:05:00,400 --> 00:05:02,501
Que se te convidasse à
minha casa é que eu estava

53
00:05:02,934 --> 00:05:05,067
pronta para ter uma nova relação.

54
00:05:07,167 --> 00:05:08,667
Bem, é isso.

55
00:05:12,534 --> 00:05:14,968
Significa que quer que nos demos
uma oportunidade?

56
00:05:17,200 --> 00:05:18,467
Por que não?

57
00:06:03,200 --> 00:06:05,834
-Está pensando em quê?
-Em nada.

58
00:06:07,801 --> 00:06:09,267
Minha mente está em branco.

59
00:06:09,901 --> 00:06:14,934
Estava aproveitando a paz
que se sente depois do clímax sexual.

60
00:06:23,167 --> 00:06:26,501
-É o Oleg.
-Não atenda, por favor, não agora...

61
00:06:26,868 --> 00:06:28,801
Por que tem tanto ciúme dele?

62
00:06:28,868 --> 00:06:32,200
Preciso falar com ele. Além do mais,
sempre que liga é algo importante.

63
00:06:33,567 --> 00:06:34,601
Sim?

64
00:06:34,868 --> 00:06:38,167
Tessa, desculpe pela hora,
mas tenho que falar sobre a Patty.

65
00:06:38,701 --> 00:06:39,934
O que aconteceu com ela?

66
00:06:40,267 --> 00:06:43,901
Faz duas semanas seguidas
que está percorrendo minhas discotecas

67
00:06:43,968 --> 00:06:46,267
e agora mesmo está aqui em Jadranka.

68
00:06:46,868 --> 00:06:50,133
Tessa, a Patty está fora de controle.

69
00:06:50,400 --> 00:06:53,868
Pode por a perder
tudo o que você e eu sabemos.

70
00:06:54,100 --> 00:06:56,667
Você é a única que pode controlá-la.

71
00:06:57,634 --> 00:07:01,133
Tudo bem, Oleg, não se preocupe.
Prometo que amanhã falarei com ela.

72
00:07:01,334 --> 00:07:02,701
Ela está sozinha?

73
00:07:03,100 --> 00:07:07,434
Você a conhece. Ela fica com o primeiro
ou a primeira que se aproximar.

74
00:07:08,167 --> 00:07:09,167
Sim.

75
00:07:09,367 --> 00:07:11,567
Além disso,
acabou de terminar com a Lupe e

76
00:07:11,834 --> 00:07:15,267
está muito mal desde então.
Nem ao menos tem ficado no escritório.

77
00:07:16,434 --> 00:07:19,934
Vou te pedir um favor.
Não deixe que ela vá sozinha

78
00:07:20,200 --> 00:07:24,400
para não dirigir o carro bêbada, drogada.

79
00:07:24,467 --> 00:07:27,767
É muito perigoso. Você pode cuidar disso?

80
00:07:28,200 --> 00:07:29,968
Prometo que amanhã falo com ela.

81
00:07:30,968 --> 00:07:32,267
Obrigada, Oleg.

82
00:07:34,634 --> 00:07:36,234
Me preocupo muito com a Patty.

83
00:07:38,868 --> 00:07:41,534
Me preocupo é que um dia ela fale demais

84
00:07:41,834 --> 00:07:43,701
e acabe prejudicando a todos nós.

85
00:08:06,267 --> 00:08:08,434
Você realmente acha necessário
eu ter isso?

86
00:08:09,534 --> 00:08:12,534
Faça-o por mim.
Não quero que te aconteça nada.

87
00:08:15,334 --> 00:08:18,634
Está bem, como quiser,
se assim você ficar mais tranquila.

88
00:08:22,601 --> 00:08:23,801
Boa noite.

89
00:08:25,167 --> 00:08:26,634
Vou sonhar com você.

90
00:08:30,367 --> 00:08:32,467
-Amanhã te vejo no escritório, certo?
-Muito bem.

91
00:08:32,634 --> 00:08:34,100
Obrigado por se preocupar comigo.

92
00:09:37,434 --> 00:09:38,901
Onde está a garota?

93
00:10:09,234 --> 00:10:11,501
Senhora!

94
00:10:12,701 --> 00:10:16,267
Está bem? Senhora?

95
00:10:19,601 --> 00:10:23,100
-Pote, o que aconteceu?
-Venha.

96
00:10:24,300 --> 00:10:26,033
-Ajude-me.
-Sim.

97
00:10:30,968 --> 00:10:32,601
Leve-me até a poltrona.

98
00:10:33,534 --> 00:10:36,300
-O que aconteceu, senhora?
-Não tenho a menor ideia.

99
00:10:37,834 --> 00:10:43,601
Preciso ir ao médico.
Faz duas semanas que não me sinto bem.

100
00:10:44,834 --> 00:10:46,033
Caramba!

101
00:10:46,234 --> 00:10:48,467
Isso não está nada certo, senhora.

102
00:10:49,367 --> 00:10:52,701
Assim que amanhecer
vou te levar ao médico.

103
00:10:54,467 --> 00:10:57,100
A senhora não pode adoecer assim.

104
00:10:57,601 --> 00:11:01,501
Somos muitos
os que dependemos da senhora.

105
00:11:41,701 --> 00:11:44,267
Lupe! Quem é seu namorado?

106
00:11:49,100 --> 00:11:51,400
Por que não me deixa ver
o quanto ele é bonito?

107
00:11:52,701 --> 00:11:54,801
-Ou será que já o conheço?
-Calma.

108
00:11:54,934 --> 00:11:57,634
Com quem você está saindo? Alberto?

109
00:11:57,701 --> 00:11:59,133
-Teo? Quem?
-Calma!

110
00:11:59,701 --> 00:12:02,701
Está mais rápida que a Madonna
trocando de namorado a cada semana.

111
00:12:02,767 --> 00:12:06,234
Me ouça, meu amor, por favor.

112
00:12:06,300 --> 00:12:10,167
Quem é esse homem?
O que você tem com ele?

113
00:12:10,567 --> 00:12:12,567
Por Deus, você está mal. Ele é um amigo!

114
00:12:12,634 --> 00:12:14,334
Me ouça, é um amigo. Você está mal!

115
00:12:14,400 --> 00:12:17,300
Claro que estou mal. Não, não estou mal.

116
00:12:17,367 --> 00:12:18,968
Estou muito mal!

117
00:12:20,834 --> 00:12:23,267
Estou uma capa de revista, não é?

118
00:12:23,334 --> 00:12:27,934
Não, nem isso. Ninguém liga para mim.

119
00:12:28,901 --> 00:12:34,801
Já não sou nem a sombra
da linda Patty O'Farrell, sabia?

120
00:12:34,868 --> 00:12:40,100
Antes as pessoas faziam fila
nas festas para me cumprimentar

121
00:12:40,167 --> 00:12:43,400
e diziam "Oh, Patty".

122
00:12:43,467 --> 00:12:44,767
-Agora nem isso.
-Patty!

123
00:12:44,834 --> 00:12:46,801
-Quase caí. Preciso de mais.
-Me dê isso.

124
00:12:46,868 --> 00:12:49,267
Me dê isso! Quer se suicidar, ou o quê?

125
00:12:49,901 --> 00:12:51,734
Não precisa.

126
00:12:52,267 --> 00:12:57,133
Porque eu já estou morta
há duas semanas sem você,

127
00:12:58,734 --> 00:13:03,868
duas semanas patéticas, sem dormir.

128
00:13:03,934 --> 00:13:09,033
Por favor, me dê abrigo em sua cama.
Lupe, não me deixe, por favor.

129
00:13:09,100 --> 00:13:11,801
Por favor, não me deixe.

130
00:13:38,901 --> 00:13:40,400
Onde estou?

131
00:13:58,434 --> 00:14:01,868
Não, eu te disse que a Patty
não suspeita de nada.

132
00:14:02,567 --> 00:14:05,901
Se tivesse visto quantos nomes
ela falou. Até falou no Teo.

133
00:14:07,267 --> 00:14:08,367
Açúcar?

134
00:14:09,000 --> 00:14:10,767
Não, obrigada.

135
00:14:18,467 --> 00:14:22,267
-É a Patty.
-Não atenda.

136
00:14:22,334 --> 00:14:24,601
Teo Aljarafe deve estar para chegar.

137
00:14:32,567 --> 00:14:37,701
Obrigada por me trazer em casa.
Ontem à noite estava muito mal, não é?

138
00:14:39,267 --> 00:14:44,501
Não me lembro de nada.
Bem, quase nada.

139
00:14:45,501 --> 00:14:50,934
Só de uma coisa. Eu queria dormir contigo
e você me abandonou.

140
00:15:07,801 --> 00:15:11,767
Coitada. Se a tivesse visto,
estava muito drogada.

141
00:15:12,033 --> 00:15:17,400
Dormiu durante todo caminho
para Málaga. Estou me sentindo mal.

142
00:15:18,701 --> 00:15:20,033
É o seu trabalho.

143
00:15:20,300 --> 00:15:22,567
Sim, já sei que é meu trabalho,
maldito seja!

144
00:15:22,634 --> 00:15:24,834
Mas também sou humana
e esta mulher está mal.

145
00:15:24,901 --> 00:15:26,934
E está mal por minha culpa,
pelo que faço a ela.

146
00:15:27,868 --> 00:15:30,200
Espere que rápido terminaremos isso,

147
00:15:30,267 --> 00:15:33,501
voltaremos ao México
e nunca mais se lembrará de mim.

148
00:15:41,767 --> 00:15:45,067
Aqui está a informação do traslado
das vinte toneladas de cocaína

149
00:15:45,133 --> 00:15:46,968
que Teresa está trazendo
para Oleg Yasikov,

150
00:15:47,033 --> 00:15:48,434
o chefe da máfia russa.

151
00:16:06,501 --> 00:16:07,801
O que aconteceu, senhora?

152
00:16:08,234 --> 00:16:10,167
-O médico demorou, não?
-Sim.

153
00:16:10,234 --> 00:16:13,133
Além do mais já me sinto bem.
Não sei para quê tantos exames.

154
00:16:14,100 --> 00:16:16,267
Eu não me lembro quando foi a última vez

155
00:16:16,334 --> 00:16:17,968
que fui ao médico por minha própria conta.

156
00:16:18,300 --> 00:16:21,734
Porque das últimas vezes
sempre cheguei de ambulância.

157
00:16:22,734 --> 00:16:26,434
Não. Na última vez,
eu te mandei no carro do Oleg, lembra?

158
00:16:26,501 --> 00:16:28,000
Depois da surra que te deram.

159
00:16:28,067 --> 00:16:31,701
Dessa me lembro menos
porque estava desmaiado, quase morto.

160
00:16:35,434 --> 00:16:37,968
-Aqui estão os resultados, senhora.
-Obrigada, doutor.

161
00:16:38,200 --> 00:16:40,267
-Não tem por que se preocupar.
-Que bom.

162
00:16:40,367 --> 00:16:44,234
-Foi uma reação muito normal.
-Sério?

163
00:16:44,801 --> 00:16:47,400
Parabéns, a senhora está grávida.

164
00:18:29,000 --> 00:18:30,567
{\an8}Vinte toneladas?

165
00:18:31,634 --> 00:18:36,100
{\an8}Isso mesmo. A carga saiu
no barco<i> Aurelio Carmona</i> ,

166
00:18:36,534 --> 00:18:38,567
de bandeira colombiana
e registrado em Barranquilla,

167
00:18:38,634 --> 00:18:40,501
rumo a Agair, Marrocos.

168
00:18:41,834 --> 00:18:44,100
De lá transportarão por
estrada até Tânger

169
00:18:44,200 --> 00:18:47,100
onde estão esperando várias lanchas
para fazer o transporte.

170
00:18:47,167 --> 00:18:51,300
Depois irão por estrada até Moscou.
Todos os detalhes estão aqui.

171
00:18:51,801 --> 00:18:54,734
Bom trabalho, Aljarafe. Cooperou muito.

172
00:18:57,467 --> 00:18:59,968
Se esmerou em tirar
todas as informações da Teresa.

173
00:19:02,734 --> 00:19:05,701
A metade do que disse
pode ser confirmado pela Lupita.

174
00:19:06,868 --> 00:19:08,667
Imagino que a outra metade você obteve

175
00:19:08,734 --> 00:19:11,167
enquanto estava enganando-a na cama,
não é mesmo?

176
00:19:13,367 --> 00:19:17,667
-Quero garantias.
-Garantias? De quê?

177
00:19:19,300 --> 00:19:21,334
Vocês prometeram que se eu colaborasse

178
00:19:21,734 --> 00:19:23,834
não tocariam minhas contas
nem minhas propriedades!

179
00:19:23,968 --> 00:19:26,367
Quero que me assegurem
que isso vai ser assim.

180
00:19:34,734 --> 00:19:37,667
Não, eu não posso ter filhos.
Deve haver um engano.

181
00:19:37,734 --> 00:19:41,601
Deve ser de outra mulher. Talvez
esteja anêmica ou com algum vírus.

182
00:19:41,701 --> 00:19:43,100
Não posso estar grávida.

183
00:19:43,167 --> 00:19:45,467
Nós repetimos o exame duas vezes.

184
00:19:45,534 --> 00:19:48,601
Não há nenhuma dúvida.
A senhora está grávida.

185
00:19:51,434 --> 00:19:53,267
Aconteceu algo, senhora?

186
00:19:55,968 --> 00:19:59,200
-Vamos, Pote.
-Parabéns!

187
00:20:24,801 --> 00:20:26,000
<i>Com quem você está saindo?</i>

188
00:20:26,067 --> 00:20:28,968
<i>-Alberto? Teo? Quem?</i>
<i>-Calma!</i>

189
00:20:33,400 --> 00:20:38,200
<i>Já não sou nem a sombra</i>
<i>da linda Patty O'Farrell, sabia?</i>

190
00:20:51,567 --> 00:20:54,234
<i>Já aguentei muitas coisas, Patricia.</i>
<i>Eu cansei!</i>

191
00:20:54,300 --> 00:20:56,801
<i>Todos ao seu redor estão fartos de você!</i>

192
00:20:56,868 --> 00:20:58,601
<i>Eu estou farta de você!</i>

193
00:21:20,300 --> 00:21:22,734
Senhora, e agora, o que faremos?
Aonde te levo?

194
00:21:23,767 --> 00:21:25,868
Não sei, Pote. Deixe-me pensar.

195
00:21:36,367 --> 00:21:41,667
-Vamos a Sinaloa. Preciso ver o mar.
-Sim, senhora.

196
00:21:46,634 --> 00:21:51,767
Garantias. Lamento dizer, Aljarafe,
que não temos garantias.

197
00:21:52,200 --> 00:21:54,701
-Pelo menos até terminar o caso.
-Como?

198
00:21:55,334 --> 00:21:56,634
Permitiu que, se colaborasse com vocês...!

199
00:21:56,701 --> 00:21:59,033
Eu sei o que te prometi!

200
00:21:59,667 --> 00:22:02,868
Prometi que se você
testemunhar contra a Teresa Mendoza

201
00:22:02,934 --> 00:22:05,400
ia falar com o juiz
para te dar uma pena simbólica.

202
00:22:08,934 --> 00:22:10,734
Alguma outra coisa, Verónica?

203
00:22:11,200 --> 00:22:13,234
Estive nessa reunião
onde Teresa informou

204
00:22:13,300 --> 00:22:15,501
do carregamento de cocaína de alta pureza

205
00:22:15,667 --> 00:22:18,334
embarcada em Barranquilla
pelo pessoal do Sánchez Godoy.

206
00:22:18,667 --> 00:22:21,501
Daí a Teresa teve outras reuniões
particulares com o seu pessoal

207
00:22:21,767 --> 00:22:25,033
e falaram sobre coisas que desconheço.

208
00:22:26,868 --> 00:22:29,167
Ela passou para mim
todas as informações.

209
00:22:29,234 --> 00:22:32,634
Como você aproveita ser um traidor!

210
00:22:32,701 --> 00:22:34,701
E você é uma freira caridosa? Por favor.

211
00:22:34,767 --> 00:22:36,968
Exatamente você que enganou a todos

212
00:22:37,033 --> 00:22:38,033
e me acusa de ser traidor?

213
00:22:38,100 --> 00:22:40,234
Eu sou policial
e estou fazendo meu trabalho.

214
00:22:40,334 --> 00:22:42,534
Só que você é um traidor.

215
00:22:44,901 --> 00:22:47,300
Algo mais, Aljarafe?

216
00:22:50,267 --> 00:22:52,367
Se vão interceptar o carregamento,

217
00:22:53,200 --> 00:22:55,901
a operação tem que parecer
um procedimento de rotina.

218
00:22:55,968 --> 00:22:58,634
Teresa não pode de maneira alguma
suspeitar de vazamento

219
00:22:59,167 --> 00:23:03,367
porque não hesitará em me matar
e vocês precisam de mim.

220
00:23:04,334 --> 00:23:06,901
A não ser que haja outro suspeito
do vazamento, claro.

221
00:23:07,834 --> 00:23:09,801
Pois faremos assim, Aljarafe.

222
00:23:10,133 --> 00:23:11,400
Pode ir.

223
00:23:15,400 --> 00:23:17,067
Esse cara é um miserável.

224
00:23:17,200 --> 00:23:20,400
Tenho certeza que vai culpar a Patricia
se a operação falhar.

225
00:23:20,801 --> 00:23:23,767
O que fazem com o seu pessoal
não é problema nosso, Verónica.

226
00:23:24,100 --> 00:23:28,501
Flores, se der a ordem agora mesmo
para interceptarem o barco

227
00:23:28,567 --> 00:23:32,033
quando chegarem a águas espanholas,
vamos tê-los em poucas horas.

228
00:23:32,100 --> 00:23:34,667
-Combinado?
-Muito bem.

229
00:23:41,033 --> 00:23:42,734
Julia! Sim.

230
00:23:42,801 --> 00:23:46,167
Passe para a vigilância alfandegária.
Rápido, por favor.

231
00:24:40,567 --> 00:24:42,901
-Olá.
-Alguma novidade?

232
00:24:43,234 --> 00:24:45,501
Flores está trabalhando com
um homem e uma mulher,

233
00:24:45,567 --> 00:24:47,434
mas parece que não são daqui.

234
00:24:47,501 --> 00:24:48,701
De onde?

235
00:24:48,767 --> 00:24:52,234
Pelo sotaque parecem que são
latino-americanos, mas não sei.

236
00:24:52,367 --> 00:24:54,767
É tão fechado o que faz
que ninguém sabe de nada.

237
00:24:56,334 --> 00:24:58,801
Deve ser parte do acordo
entre as agências internacionais.

238
00:24:59,434 --> 00:25:01,267
De qualquer forma, não os perca de vista.

239
00:25:01,334 --> 00:25:04,601
-E verifique tudo o que souber deles.
-Certo.

240
00:25:04,868 --> 00:25:07,601
Agora tem um assunto mais importante
para resolver.

241
00:25:07,667 --> 00:25:09,701
Ao que parece, nas próximas
quarenta e oito horas

242
00:25:09,767 --> 00:25:12,300
vai acontecer uma
operação em alto mar.

243
00:25:12,667 --> 00:25:14,701
Vigie e se vir algo suspeito,
me avise.

244
00:25:14,767 --> 00:25:18,067
Há uma recompensa muito boa
se tudo sair bem, entendido?

245
00:25:18,801 --> 00:25:21,434
-Certo, nos vemos.
-Certo.

246
00:26:05,701 --> 00:26:07,033
<i>Brenda.</i>

247
00:26:16,167 --> 00:26:17,634
<i>Você nunca pensou</i>
<i>em ter filhos?</i>

248
00:26:20,868 --> 00:26:25,267
<i>Ter filhos é o melhor que pode</i>
<i>acontecer na vida. É uma bênção.</i>

249
00:26:38,033 --> 00:26:42,267
O que é tão importante
que não pode me dizer por telefone?

250
00:26:42,567 --> 00:26:44,968
Vi o Aljarafe sair
do departamento antidrogas.

251
00:26:45,734 --> 00:26:47,801
Estava recebendo informações
do meu contato interno

252
00:26:47,868 --> 00:26:49,200
quando o vi sair de lá.

253
00:26:50,067 --> 00:26:51,434
Aljarafe estava sozinho?

254
00:26:58,334 --> 00:27:02,634
Não temos tempo para investigá-lo.
O carregamento está a caminho.

255
00:27:03,367 --> 00:27:06,868
São vinte toneladas. Cinquenta
milhões! Não quero riscos!

256
00:27:07,200 --> 00:27:08,434
E o que faremos agora?

257
00:27:10,801 --> 00:27:12,400
-Dima.
<i>-Da.</i>

258
00:27:12,467 --> 00:27:15,667
Procure o Aljarafe e traga-o aqui,
por bem ou por mal.

259
00:27:20,501 --> 00:27:24,067
Ele mesmo vai nos explicar o que estava
fazendo no departamento antidrogas.

260
00:27:42,701 --> 00:27:44,234
Diga-me, senhora.

261
00:27:49,133 --> 00:27:50,934
Quem matou meus afilhados?

262
00:27:51,234 --> 00:27:53,067
Os menininhos de Brenda e Chino?

263
00:27:53,801 --> 00:27:57,634
-Foi você?
-Não.

264
00:27:58,334 --> 00:28:02,968
A senhora me conhece e sabe que
eu não mato meninos.

265
00:28:04,934 --> 00:28:08,133
Foi o Gato por ordem do Batman.

266
00:28:15,334 --> 00:28:19,400
Pote, você é o único que sabe
que estou grávida

267
00:28:21,334 --> 00:28:23,234
e ninguém mais deve saber, entendeu?

268
00:28:24,100 --> 00:28:26,467
Sim, não se preocupe, senhora.

269
00:28:27,200 --> 00:28:29,701
Ainda que tenha uma pistola apontada
na minha cabeça ou

270
00:28:29,801 --> 00:28:34,167
me torturem ou me rasguem a barriga,
eu não abro o bico.

271
00:28:41,701 --> 00:28:46,133
-Vamos voltar para terra firme, Pote.
-Muito bem, patroa.

272
00:29:11,634 --> 00:29:15,501
O que aconteceu?
Por que tanta pressa? Qual é o mistério?

273
00:29:16,467 --> 00:29:20,601
É isso o que te pergunto.
Qual é o mistério, Teo Aljarafe?

274
00:29:23,767 --> 00:29:25,400
Perdão, não sei a que você se refere.

275
00:29:27,667 --> 00:29:30,400
Nino te viu saindo
do departamento antidrogas

276
00:29:30,467 --> 00:29:35,367
e quero saber o que estava fazendo lá o
advogado e namorado de Tessa Mendoza.

277
00:29:42,834 --> 00:29:46,067
Com certeza, todos os dados
foram confirmados pela fonte.

278
00:29:47,133 --> 00:29:49,767
Muito bem. Boa sorte.

279
00:29:51,434 --> 00:29:54,801
A vigilância alfandegária está pronta
para deter o<i> Aurelio Carmona</i> .

280
00:29:54,934 --> 00:29:57,000
A Mendoza vai ter
uma surpresinha quando vir

281
00:29:57,067 --> 00:29:58,801
que atacamos com outros aparelhos.

282
00:29:59,634 --> 00:30:02,367
Não vejo a hora de botá-la
atrás das grades.

283
00:30:03,033 --> 00:30:07,067
Essa mulher se meteu com minha família
e isso eu não vou perdoar.

284
00:30:07,868 --> 00:30:10,334
Não leve para o lado pessoal, Flores.

285
00:30:11,000 --> 00:30:13,801
Willy, se você tivesse filhos
saberia o que é isso.

286
00:30:15,334 --> 00:30:17,400
-Sim.
-Bem,

287
00:30:17,868 --> 00:30:21,234
vou coordenar para que tragam
a tripulação do<i> Carmona</i> para terra.

288
00:30:21,300 --> 00:30:22,667
Vamos. Martin.

289
00:30:25,834 --> 00:30:29,067
Pelo visto o Flores não tem
a menor ideia de que você teve um filho.

290
00:30:29,300 --> 00:30:32,501
Não me interesso que ele saiba
da minha vida particular.

291
00:30:36,534 --> 00:30:39,567
Pegue. Essa é a passagem de volta
para o México.

292
00:30:39,968 --> 00:30:42,634
Você sai amanhã como
Guadalupe Romero.

293
00:30:44,234 --> 00:30:46,767
-Amanhã?
-Sim, amanhã.

294
00:30:47,400 --> 00:30:50,501
Não quero que esteja aqui
quando a Teresa começar a investigar

295
00:30:50,567 --> 00:30:53,300
como foi que perderam
vinte toneladas de cocaína.

296
00:30:53,901 --> 00:30:55,934
Preciso dizer
que mandei um relatório detalhado

297
00:30:56,033 --> 00:30:58,634
a Washington sobre
seu bom trabalho aqui.

298
00:30:59,133 --> 00:31:01,467
A Operação Safo terminou, Verónica.

299
00:31:02,534 --> 00:31:04,601
Pensei que me daria tempo
para me despedir.

300
00:31:04,667 --> 00:31:06,400
De quem? Da Patricia?

301
00:31:06,567 --> 00:31:09,934
Não. Amanhã você manda
um e-mail para ela

302
00:31:10,000 --> 00:31:13,534
dizendo que sua mãe
está muito doente no México

303
00:31:13,701 --> 00:31:16,100
e que você precisou fazer uma
viagem de emergência. Certo?

304
00:31:16,267 --> 00:31:20,567
-Não confio no Teo Aljarafe.
-E não confia em mim também?

305
00:31:23,801 --> 00:31:28,501
Não quero te expor,
agente Cortés.

306
00:31:28,567 --> 00:31:30,701
Pode ir, seu trabalho terminou.

307
00:32:42,200 --> 00:32:43,701
Era só o que me faltava.

308
00:32:44,334 --> 00:32:47,200
Primeiro me segue e agora
me manda um capanga russo

309
00:32:47,267 --> 00:32:49,367
me trazer aos empurrões
para o escritório.

310
00:32:49,434 --> 00:32:53,801
Eu te vi sair de lá por
acaso e não gostei.

311
00:32:54,734 --> 00:32:58,934
Aljarafe, sou um ex-policial.
O que você quer?

312
00:32:59,000 --> 00:33:00,701
Não confio nem em minha mãe.

313
00:33:01,434 --> 00:33:03,033
Eu sou amigo da Tessa

314
00:33:04,400 --> 00:33:07,534
e não gosto das coisas
que não entendo.

315
00:33:09,400 --> 00:33:10,734
Então, me responda.

316
00:33:10,801 --> 00:33:12,567
O que você fazia
no departamento antidrogas

317
00:33:12,634 --> 00:33:15,200
justo agora que está chegando
o maior carregamento?

318
00:33:16,934 --> 00:33:19,300
Foi a Teresa que me pediu
para ir falar com ele.

319
00:33:21,000 --> 00:33:24,200
Não sei se já disse que o Flores
fez uma visita muito incômoda a ela.

320
00:33:24,667 --> 00:33:26,400
Então eu ia falar com ele para

321
00:33:26,467 --> 00:33:28,267
ameaçá-lo de
processá-lo por perseguição.

322
00:33:28,334 --> 00:33:29,734
Tanto faz se acredita ou não.

323
00:33:30,467 --> 00:33:31,934
O que foi, Yasikov?

324
00:33:33,167 --> 00:33:35,234
Nunca me passou pela
cabeça te investigar.

325
00:33:38,267 --> 00:33:39,567
Eu já sei por onde você vai.

326
00:33:40,834 --> 00:33:43,300
Não vai parar até Teresa e eu
brigarmos, não é?

327
00:33:43,367 --> 00:33:44,601
Está com ciúmes?

328
00:33:47,968 --> 00:33:51,701
Talvez sim, talvez não.

329
00:33:53,067 --> 00:33:57,167
Eu sou russo e com a
gente nunca se sabe.

330
00:33:59,200 --> 00:34:00,801
Pois eu sou espanhol

331
00:34:02,467 --> 00:34:05,100
e aviso que não precisa
falar com a Teresa.

332
00:34:05,467 --> 00:34:06,968
Tudo isso eu mesmo
vou contar a ela.

333
00:34:14,968 --> 00:34:18,701
Nunca gostei deste homem
e cada vez gosto menos.

334
00:34:20,067 --> 00:34:24,167
Tanto faz, já estou velho
para esse tipo de apreciações.

335
00:34:24,300 --> 00:34:26,534
Nino, não deixe ele perceber
que você o está seguindo.

336
00:34:27,868 --> 00:34:30,300
E quando foi que ele percebeu?

337
00:34:30,734 --> 00:34:32,701
Não enche, Oleg.

338
00:34:34,000 --> 00:34:39,834
Quando tiver algo importante para
te contar voltarei aqui, como sempre.

339
00:35:01,834 --> 00:35:05,968
Oi, amor. Faz tempo que estou querendo
falar com você. Onde estava?

340
00:35:06,400 --> 00:35:08,901
Estava fazendo várias coisas.
Estou no escritório, e você?

341
00:35:09,400 --> 00:35:12,100
Acabei de sair da discoteca do russo.

342
00:35:12,667 --> 00:35:14,534
Tive uma discussão com ele.

343
00:35:15,300 --> 00:35:16,901
Com o Oleg? Por quê?

344
00:35:16,968 --> 00:35:18,067
Por você.

345
00:35:18,767 --> 00:35:20,601
Porque Nino me viu saindo
do departamento antidrogas

346
00:35:20,667 --> 00:35:22,067
e contou ao russo. Você já sabe,

347
00:35:22,133 --> 00:35:24,968
inventaram estórias de filme de policiais,
espiões, ladrões.

348
00:35:25,434 --> 00:35:27,667
Me interrogaram como se fosse
culpado de alguma coisa.

349
00:35:27,767 --> 00:35:30,100
E o que você estava
fazendo na polícia?

350
00:35:30,167 --> 00:35:32,000
Como assim o que
estava fazendo lá?

351
00:35:33,434 --> 00:35:35,400
O que eu disse que iria fazer.

352
00:35:36,334 --> 00:35:37,901
Estava ameaçando o Flores

353
00:35:38,334 --> 00:35:41,601
e explicando a origem dos seus
recursos, empresa, faturas e tudo.

354
00:35:41,868 --> 00:35:44,567
Não sabe como foi difícil a reunião.
Esse cara é um idiota.

355
00:35:45,234 --> 00:35:48,467
Não se preocupe porque deixei você bem.
A melhor defesa é o ataque.

356
00:35:48,868 --> 00:35:51,367
Não quero esse cara
nos perturbando, muito menos agora.

357
00:35:51,667 --> 00:35:53,000
Obrigada, Teo.

358
00:35:53,868 --> 00:35:55,634
Você está estranha.
O que aconteceu?

359
00:35:58,667 --> 00:36:00,434
Preciso falar com você.

360
00:36:01,968 --> 00:36:02,968
Sobre o quê?

361
00:36:04,033 --> 00:36:05,734
Te falo quando chegar ao escritório.

362
00:36:07,567 --> 00:36:09,601
Não pode dizer por telefone?

363
00:36:11,100 --> 00:36:13,734
Não, tem que ser pessoalmente.

364
00:36:14,901 --> 00:36:16,033
Certo.

365
00:36:42,701 --> 00:36:43,968
Um nome.

366
00:37:35,133 --> 00:37:39,400
Já sei que é você. Algo novo aconteceu?

367
00:37:39,467 --> 00:37:41,100
Eu já havia me despedido.

368
00:37:42,300 --> 00:37:45,968
Calma, eu já estou fazendo as malas.
É o que você queria, não?

369
00:37:46,033 --> 00:37:48,734
Amanhã de manhã mesmo
eu vou para o México.

370
00:38:00,100 --> 00:38:03,868
Oi, querida, estou aqui.
Enxaqueca?

371
00:38:04,667 --> 00:38:06,067
Das fortes.

372
00:38:09,334 --> 00:38:11,534
Está tão mal que não quer me
dar um abraço?

373
00:38:11,767 --> 00:38:14,968
Perdão. É que quando estou assim,
não gosto que me toquem.

374
00:38:16,534 --> 00:38:18,968
Bem, e o que queria falar comigo?

375
00:38:22,367 --> 00:38:24,868
Teresa, sei que você não está assim
por causa da enxaqueca

376
00:38:24,934 --> 00:38:27,567
e sim porque Oleg deu
sua versão dos fatos.

377
00:38:29,734 --> 00:38:32,033
Ele mandou um
guarda-costas me buscar.

378
00:38:34,968 --> 00:38:36,501
Se não acredita,
ligue para o Flores

379
00:38:37,100 --> 00:38:39,133
e pergunte o que
falamos esta manhã.

PK
     UEl<u  u  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E52.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 pb1A.Rainha.do.Tráfico.S01E52.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,100 --> 00:00:05,966
O que tenho de fazer?

2
00:00:06,533 --> 00:00:08,800
Temos de reunir provas suficientes
contra ela.

3
00:00:09,533 --> 00:00:10,366
A Teresa?

4
00:00:11,166 --> 00:00:12,000
Sim, a Teresa.

5
00:00:13,866 --> 00:00:16,466
Não vou permitir que, por causa
de um ataque de ciúmes infantis,

6
00:00:17,333 --> 00:00:18,300
metas o nariz onde não deves.

7
00:00:19,233 --> 00:00:21,700
Não sei... parece-me estranho.

8
00:00:22,566 --> 00:00:26,533
Não sei, mas este tipo... tinha muitas
informações e parecia muito confiante.

9
00:00:27,100 --> 00:00:28,233
Tratamos disso. Não te preocupes.

10
00:00:29,633 --> 00:00:30,466
Até amanhã.

11
00:00:32,800 --> 00:00:34,366
És mesmo bom ator, meu!

12
00:00:35,400 --> 00:00:37,000
Achas-te melhor do que os outros.

13
00:00:37,866 --> 00:00:41,566
És só uma parva que está a arruinar
a vida com as drogas.

14
00:00:43,333 --> 00:00:44,233
<i>Chama-se Teresa.</i>

15
00:00:44,933 --> 00:00:48,000
<i>É mexicana e é... a "Rainha do Sul".</i>

16
00:00:48,933 --> 00:00:49,766
Senhores,

17
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
temos a cabeça de Teresa Mendoza
numa bandeja.

18
00:00:54,400 --> 00:00:55,333
Lupe! Eras tu!

19
00:00:56,233 --> 00:00:58,500
Chamo-me Verónica Santos
e sou polícia.

20
00:01:04,933 --> 00:01:06,600
São 20 toneladas
de cocaína de alta pureza.

21
00:01:08,133 --> 00:01:10,233
Vinte toneladas é muito, Teresa.

22
00:01:10,833 --> 00:01:11,800
E muito perigoso.

23
00:01:12,033 --> 00:01:12,866
Sim, eu sei.

24
00:01:13,633 --> 00:01:15,766
Este é o maior desafio
que já enfrentámos.

25
00:01:15,833 --> 00:01:17,700
Por isso temos que trabalhar
como um relógio suíço.

26
00:01:18,500 --> 00:01:20,000
Tudo tem de ser perfeito.

27
00:01:20,933 --> 00:01:23,666
Qualquer fuga de informação
pode ser fatal.

28
00:03:22,866 --> 00:03:23,700
Bem-vindo a minha casa.

29
00:03:25,333 --> 00:03:26,166
É linda!

30
00:03:26,733 --> 00:03:27,566
Obrigada.

31
00:03:27,633 --> 00:03:28,800
Devo confessar que estou intrigado.

32
00:03:29,400 --> 00:03:30,933
Gostaste que te ligasse ou não?

33
00:03:31,233 --> 00:03:32,066
Sim, claro.

34
00:03:34,466 --> 00:03:35,533
Tenho uma surpresa para ti.

35
00:03:36,633 --> 00:03:37,466
Uma surpresa?

36
00:03:39,766 --> 00:03:40,600
Espera um segundo.

37
00:03:41,900 --> 00:03:42,733
Pote!

38
00:03:44,533 --> 00:03:45,500
Porque estás a chamá-lo?

39
00:03:46,266 --> 00:03:47,233
Pote! Já podes vir.

40
00:03:53,600 --> 00:03:54,433
Anda cá!

41
00:03:56,633 --> 00:03:57,466
Senta-te.

42
00:04:02,300 --> 00:04:03,133
Aqui está, senhora.

43
00:04:03,633 --> 00:04:05,800
Não tem números de série, nada.
Completamente limpa.

44
00:04:06,566 --> 00:04:07,400
Obrigada.

45
00:04:09,933 --> 00:04:10,766
Isto é para ti.

46
00:04:13,266 --> 00:04:14,100
Para mim?

47
00:04:15,000 --> 00:04:16,200
Porquê? Isto é uma brincadeira?

48
00:04:16,966 --> 00:04:19,866
Tenho armas registadas.
Não preciso disto.

49
00:04:20,866 --> 00:04:22,933
Não é uma brincadeira. É para ti.

50
00:04:23,700 --> 00:04:24,700
Caso precises de te defender.

51
00:04:25,966 --> 00:04:27,833
- Obrigada, Pote. Podes ir.
- Sim, senhora.

52
00:04:30,533 --> 00:04:34,833
Não tem número de série... Quer dizer
que está legalmente limpa, não existe.

53
00:04:38,000 --> 00:04:39,166
Quero que andes com ela.

54
00:04:41,866 --> 00:04:43,633
Não percebo. Para quê?

55
00:04:45,133 --> 00:04:45,966
Teo...

56
00:04:48,233 --> 00:04:49,666
Agora sei o que sinto.

57
00:04:51,033 --> 00:04:52,900
E não quero
que nada de mal te aconteça.

58
00:04:53,033 --> 00:04:55,366
Quero que andes sempre com esta arma.

59
00:04:55,800 --> 00:04:56,700
Quero proteger-te.

60
00:04:57,800 --> 00:04:59,533
Lembras-te o que eu disse no iate?

61
00:05:00,433 --> 00:05:02,366
Disse que se alguma vez te convidasse
para minha casa,

62
00:05:02,933 --> 00:05:05,066
significaria que estou pronta
para uma nova relação.

63
00:05:07,333 --> 00:05:08,166
Bem... é isso.

64
00:05:12,600 --> 00:05:14,966
Significa que vais dar-nos
uma oportunidade?

65
00:05:17,266 --> 00:05:18,100
Porque não?

66
00:06:03,233 --> 00:06:04,400
Em que estás a pensar?

67
00:06:05,100 --> 00:06:05,933
Em nada.

68
00:06:07,766 --> 00:06:08,833
Estou relaxado.

69
00:06:09,933 --> 00:06:14,466
A desfrutar da paz que se sente
depois do clímax sexual.

70
00:06:23,733 --> 00:06:26,033
- É o Oleg.
- Não atendas, por favor.

71
00:06:26,866 --> 00:06:28,633
Não sejas ciumento.

72
00:06:29,066 --> 00:06:31,800
Tenho de falar com ele.
Ele só liga quando é algo importante.

73
00:06:33,666 --> 00:06:34,500
Estou?

74
00:06:34,966 --> 00:06:37,900
Tesa, desculpa as horas,
mas tenho de te falar sobre a Patty.

75
00:06:38,766 --> 00:06:39,666
O que aconteceu com ela?

76
00:06:40,200 --> 00:06:41,033
Ouve...

77
00:06:41,433 --> 00:06:45,633
Não sai das minhas discotecas há duas
semanas. Agora, está aqui na Jandraka.

78
00:06:46,933 --> 00:06:49,866
Tesa... A Patty está fora de controlo.

79
00:06:51,466 --> 00:06:53,500
Ela pode estragar tudo.

80
00:06:54,166 --> 00:06:56,166
És a única que a pode controlar.

81
00:06:57,733 --> 00:06:59,000
Está bem, Oleg. Não te preocupes.

82
00:06:59,200 --> 00:07:00,933
Prometo que falo com ela amanhã.

83
00:07:01,466 --> 00:07:02,333
Ela está sozinha?

84
00:07:03,266 --> 00:07:07,100
Já a conheces... Está a meter-se
com qualquer homem ou mulher que vê.

85
00:07:08,133 --> 00:07:08,966
Está bem.

86
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Sei que ela está mal
desde que rompeu com a Lupe.

87
00:07:11,966 --> 00:07:14,733
Nem sequer tem ido ao escritório.

88
00:07:16,500 --> 00:07:17,600
Posso pedir-te um favor?

89
00:07:18,266 --> 00:07:19,433
Não a deixes que saia sozinha.

90
00:07:20,166 --> 00:07:21,733
Não quero que ela conduza.

91
00:07:22,033 --> 00:07:25,366
Está bêbeda e drogada...
É muito perigoso.

92
00:07:26,466 --> 00:07:29,566
Faz isso, está bem?
Prometo que amanhã falo com ela.

93
00:07:30,966 --> 00:07:31,800
Obrigada, Oleg.

94
00:07:34,733 --> 00:07:35,700
Preocupa-me a Patty.

95
00:07:39,100 --> 00:07:41,166
Preocupa-me é que ela abra a boca.

96
00:07:41,966 --> 00:07:43,133
E nos prejudique a todos.

97
00:08:06,133 --> 00:08:08,033
Achas mesmo necessário eu usar isto?

98
00:08:09,766 --> 00:08:12,233
Faz isso por mim!
Não quero que nada de mal te aconteça.

99
00:08:15,666 --> 00:08:18,066
Está bem, como queiras.
Se isso te deixa feliz...

100
00:08:22,766 --> 00:08:23,600
Boa noite!

101
00:08:25,700 --> 00:08:26,566
Vou sonhar contigo.

102
00:08:30,300 --> 00:08:31,566
Vemo-nos amanhã no escritório.

103
00:08:32,100 --> 00:08:33,700
- Está bem.
- Obrigado por te preocupares comigo.

104
00:09:37,733 --> 00:09:38,566
Onde está ela?

105
00:10:09,400 --> 00:10:10,233
Senhora!

106
00:10:10,733 --> 00:10:11,566
Senhora!

107
00:10:12,566 --> 00:10:13,400
Está bem?

108
00:10:14,866 --> 00:10:15,833
Senhora, por favor!

109
00:10:16,300 --> 00:10:17,133
Senhora.

110
00:10:19,633 --> 00:10:20,600
O que aconteceu, Pote?

111
00:10:22,200 --> 00:10:23,033
Venha comigo.

112
00:10:24,766 --> 00:10:25,866
- Ajuda-me.
- Sim.

113
00:10:33,600 --> 00:10:35,966
- O que lhe aconteceu, senhora?
- Não sei, não faço ideia.

114
00:10:37,800 --> 00:10:38,900
Tenho de ir ao médico.

115
00:10:41,733 --> 00:10:43,466
Há duas semanas que não me sinto bem.

116
00:10:45,033 --> 00:10:45,866
Que porra!

117
00:10:46,233 --> 00:10:47,666
Não gosto nada disso, senhora.

118
00:10:49,633 --> 00:10:52,300
Levo-a ao médico mal amanheça.

119
00:10:54,433 --> 00:10:56,700
Não pode ficar doente, senhora.

120
00:10:57,633 --> 00:10:59,333
Todos dependemos de si.

121
00:11:00,566 --> 00:11:01,400
E...

122
00:11:41,866 --> 00:11:42,700
Lupe!

123
00:11:42,900 --> 00:11:44,266
Como se chama o teu namorado?

124
00:11:49,800 --> 00:11:51,466
Porque não me deixas ver
o quão bonito é?

125
00:11:52,866 --> 00:11:53,733
Será que o conheço?

126
00:11:54,800 --> 00:11:56,300
Com quem te andas a deitar?

127
00:11:56,600 --> 00:11:59,000
É o Alberto? O Teo? Quem é?

128
00:11:59,133 --> 00:12:02,966
És mas rápida que a Madonna.
Só duas semanas!

129
00:12:03,100 --> 00:12:04,033
Ouve-me!

130
00:12:04,100 --> 00:12:06,000
Ouve, por favor.

131
00:12:06,966 --> 00:12:07,800
Quem é?

132
00:12:07,866 --> 00:12:10,000
Quem é esse homem?
Que relação tens com ele?

133
00:12:10,700 --> 00:12:13,533
Por amor de Deus. É um amigo.
Ouve-me, é um amigo.

134
00:12:13,600 --> 00:12:15,333
- Estás mesmo mal!
- Claro que estou mal.

135
00:12:15,600 --> 00:12:19,166
Não! Não estou mal... Estou muito mal!

136
00:12:21,333 --> 00:12:23,333
Pareço uma top model, não é?

137
00:12:23,533 --> 00:12:25,066
Não claro que não!

138
00:12:25,166 --> 00:12:27,466
Ninguém me liga!

139
00:12:28,900 --> 00:12:33,766
Já não sou nem sombra
da linda Patty O'Farrell.

140
00:12:34,066 --> 00:12:34,966
Sabes?

141
00:12:35,200 --> 00:12:40,033
Antes... faziam fila nas festas
só para me cumprimentar.

142
00:12:40,133 --> 00:12:42,133
"Patty! Olá, Patty!"

143
00:12:42,666 --> 00:12:44,233
- Já nem isso tenho.
- Patty, por favor!

144
00:12:45,000 --> 00:12:46,466
- Preciso de mais uma dose!
- Dá-me isso!

145
00:12:46,966 --> 00:12:49,100
Dá-me isso!
Queres te suicidar ou quê? Dá-me isso!

146
00:12:50,433 --> 00:12:51,433
Não precisa.

147
00:12:52,266 --> 00:12:53,433
Já estou morta.

148
00:12:55,366 --> 00:12:56,900
Estou morta sem ti.

149
00:12:59,133 --> 00:13:01,533
Tive duas semanas horríveis.

150
00:13:02,633 --> 00:13:05,100
Não conseguia dormir! Por favor...

151
00:13:06,066 --> 00:13:08,766
Deixa-me dormir na tua cama, Lupe.
Por favor.

152
00:13:09,166 --> 00:13:10,466
Por favor, Lupe!

153
00:13:38,900 --> 00:13:39,733
Onde estou?

154
00:13:58,833 --> 00:14:01,433
Não, já te disse que a Patty
não desconfia de nada.

155
00:14:02,600 --> 00:14:05,500
Tinhas de ouvir todos os nomes
que ela disse. Até mencionou o Teo.

156
00:14:07,166 --> 00:14:08,000
Açúcar?

157
00:14:08,700 --> 00:14:09,533
Não.

158
00:14:09,733 --> 00:14:10,566
Obrigada.

159
00:14:18,466 --> 00:14:19,300
É a Patty.

160
00:14:20,766 --> 00:14:21,866
Não atendas.

161
00:14:22,400 --> 00:14:23,900
O Teo Aljarafe está prestes a chegar.

162
00:14:32,766 --> 00:14:34,166
Obrigada por me trazeres a casa.

163
00:14:36,033 --> 00:14:37,633
Ontem à noite estava louca, não era?

164
00:14:39,366 --> 00:14:40,500
Não me lembro de nada.

165
00:14:42,066 --> 00:14:44,166
Bem... de quase nada.

166
00:14:45,366 --> 00:14:46,600
Só me lembro de uma coisa.

167
00:14:48,600 --> 00:14:50,666
Quis dormir contigo e não quiseste.

168
00:15:07,666 --> 00:15:08,500
<i>Coitada...</i>

169
00:15:09,700 --> 00:15:11,300
Tinhas de a ver.
Estava completamente drogada.

170
00:15:12,166 --> 00:15:13,933
Dormiu o caminho todo até Málaga.

171
00:15:16,066 --> 00:15:17,166
Estou a sentir-me mal com isto.

172
00:15:18,800 --> 00:15:19,733
É o teu trabalho.

173
00:15:20,200 --> 00:15:22,133
Sim!
Eu sei que é o meu trabalho, caramba!

174
00:15:22,733 --> 00:15:25,333
Mas também sou humana. E esta mulher
está a passar mal por minha causa.

175
00:15:25,400 --> 00:15:26,666
Não está certo o que estou a fazer.

176
00:15:26,800 --> 00:15:28,633
Espero que isto acabe depressa.

177
00:15:29,066 --> 00:15:31,266
E eu regresse ao México.

178
00:15:32,066 --> 00:15:33,466
E que ela me esqueça de vez.

179
00:15:41,900 --> 00:15:44,766
Aqui está a informação sobre a remessa
de 20 toneladas de cocaína

180
00:15:44,966 --> 00:15:46,500
que a Teresa vai trazer
para Oleg Yasikov...

181
00:15:47,000 --> 00:15:47,966
O chefe da máfia russa.

182
00:16:06,066 --> 00:16:07,600
O que se passa, senhora?

183
00:16:07,766 --> 00:16:09,666
- O médico está a demorar, não?
- Pois...

184
00:16:10,066 --> 00:16:13,000
Já me sinto bem. Não sei porque fez
tantas análises.

185
00:16:14,533 --> 00:16:17,500
Já nem me lembro da última vez
que fui ao médico por vontade própria.

186
00:16:18,300 --> 00:16:21,133
Das últimas vezes,
cheguei de ambulância.

187
00:16:22,633 --> 00:16:23,633
Não!

188
00:16:24,033 --> 00:16:26,266
Da última vez foste no carro do Oleg.

189
00:16:26,366 --> 00:16:27,666
Depois da tareia que te deram.

190
00:16:28,800 --> 00:16:31,200
Bem, não me lembro
porque estava desmaiado, quase morto.

191
00:16:35,700 --> 00:16:36,733
Aqui tem os resultados.

192
00:16:37,100 --> 00:16:37,933
Obrigada, doutor.

193
00:16:38,233 --> 00:16:39,366
Não tem com que se preocupar.

194
00:16:39,466 --> 00:16:40,300
Ainda bem!

195
00:16:40,366 --> 00:16:42,333
Foi uma reação normal.

196
00:16:43,266 --> 00:16:44,100
A sério?

197
00:16:44,800 --> 00:16:45,633
Parabéns!

198
00:16:45,833 --> 00:16:46,866
Está grávida.

199
00:17:01,933 --> 00:17:04,433
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

200
00:17:05,000 --> 00:17:08,599
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

201
00:17:11,599 --> 00:17:14,266
<i>Para a rainha do sul</i>

202
00:17:14,800 --> 00:17:17,733
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

203
00:17:18,266 --> 00:17:21,000
<i>Nascida em Sinaloa</i>

204
00:17:21,366 --> 00:17:25,033
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

205
00:17:30,166 --> 00:17:32,933
<i>El Güero disse à Tere</i>

206
00:17:33,533 --> 00:17:36,466
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

207
00:17:40,000 --> 00:17:42,600
<i>Se ele tocar, querida</i>

208
00:17:43,333 --> 00:17:45,800
<i>Não atendas</i>

209
00:17:45,900 --> 00:17:49,066
<i>Porque significa que fui capturado</i>

210
00:17:49,566 --> 00:17:53,400
<i>E que tu tens de fugir"</i>

211
00:17:58,733 --> 00:18:01,400
<i>Certo dia desapareceu</i>

212
00:18:01,966 --> 00:18:04,733
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

213
00:18:05,266 --> 00:18:08,200
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

214
00:18:08,566 --> 00:18:11,233
<i>Outros que vive na Itália</i>

215
00:18:12,000 --> 00:18:14,766
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

216
00:18:15,033 --> 00:18:18,866
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

217
00:18:29,166 --> 00:18:30,233
{\an8}Vinte toneladas?

218
00:18:31,733 --> 00:18:32,566
{\an8}Sim.

219
00:18:34,166 --> 00:18:36,166
{\an8}A carga saiu no barco <i>Aurelio Carmona,</i>

220
00:18:36,733 --> 00:18:38,566
com bandeira colombiana
e registado em Barranquilla.

221
00:18:38,733 --> 00:18:40,266
Vai direto a Agadir, Marrocos.

222
00:18:42,000 --> 00:18:44,100
Daí vão transportá-la por camião
para Tânger,

223
00:18:44,400 --> 00:18:46,900
onde estarão barcos à espera
para a transferência.

224
00:18:47,300 --> 00:18:48,766
Depois segue por camião até Moscovo.

225
00:18:49,933 --> 00:18:51,233
Tem aqui todos os pormenores.

226
00:18:52,100 --> 00:18:53,200
Bom trabalho, Aljarafe!

227
00:18:53,533 --> 00:18:54,833
Foste muito prestável.

228
00:18:57,500 --> 00:19:00,333
Deves ter feito muito esforço para
sacar toda essa informação da Teresa.

229
00:19:03,333 --> 00:19:05,600
A Lupita pode confirmar metade
do que eu disse.

230
00:19:07,000 --> 00:19:11,066
E a outra metade sacaste quando
estavas na cama com ela, não?

231
00:19:13,400 --> 00:19:14,233
Quero garantias.

232
00:19:14,900 --> 00:19:15,733
Garantias?

233
00:19:17,133 --> 00:19:17,966
De quê?

234
00:19:19,733 --> 00:19:21,466
Prometeram que, se eu colaborasse,

235
00:19:21,666 --> 00:19:23,666
não tocaria nas minhas contas
nem nas minhas propriedades.

236
00:19:24,633 --> 00:19:25,933
E quero que me assegurem isso.

237
00:19:35,166 --> 00:19:36,166
Não posso ter filhos.

238
00:19:37,033 --> 00:19:38,966
Houve algum engano.
Talvez seja de outra mulher.

239
00:19:39,100 --> 00:19:41,366
Devo estar anémica, ou tenho um vírus.

240
00:19:41,900 --> 00:19:42,800
Não posso estar grávida.

241
00:19:43,533 --> 00:19:45,533
Já repetimos os testes
duas vezes, senhora.

242
00:19:45,866 --> 00:19:46,933
Não há dúvidas.

243
00:19:47,300 --> 00:19:48,466
Está grávida.

244
00:19:52,166 --> 00:19:53,100
Está tudo bem, senhora?

245
00:19:56,700 --> 00:19:57,533
Vamos, Pote.

246
00:19:58,266 --> 00:19:59,100
Parabéns!

247
00:20:24,900 --> 00:20:26,133
Com quem andas a dormir?

248
00:20:26,333 --> 00:20:29,500
É o Alberto? O Teo? Quem é?

249
00:20:33,833 --> 00:20:38,466
Já não sou nem sombra
da linda Patty O'Farrell.

250
00:20:51,966 --> 00:20:53,166
Não vou aturar isto, Patricia!

251
00:20:53,300 --> 00:20:56,866
Estou farta. Todos ao teu redor
estão fartos de ti!

252
00:20:56,933 --> 00:20:58,633
Eu estou farta!

253
00:21:20,333 --> 00:21:22,600
O que fazemos agora, senhora?
Onde vamos?

254
00:21:24,000 --> 00:21:25,533
Não sei. Deixa-me pensar, Pote.

255
00:21:36,566 --> 00:21:37,666
Leva-me ao <i>Sinaloa.</i>

256
00:21:39,966 --> 00:21:40,933
Preciso do mar.

257
00:21:41,100 --> 00:21:42,000
Sim, claro.

258
00:21:46,700 --> 00:21:47,533
Garantias?

259
00:21:48,866 --> 00:21:51,666
Lamento, Aljarafe,
mas não há garantias.

260
00:21:52,266 --> 00:21:54,300
- Pelo menos até que termine o caso.
- Como?

261
00:21:55,566 --> 00:21:57,766
- Prometeste-me...
- Sei que prometi!

262
00:21:57,833 --> 00:21:59,200
Sei o que te prometi!

263
00:21:59,866 --> 00:22:02,766
Prometi que, se colaborasses,

264
00:22:02,833 --> 00:22:05,400
falaria com o juiz para conseguir
uma sentença simbólica para ti.

265
00:22:09,233 --> 00:22:10,566
Mais alguma coisa, Verónica?

266
00:22:11,433 --> 00:22:12,633
Eu estava nessa reunião

267
00:22:12,700 --> 00:22:15,366
em que a Teresa falou sobre esta
remessa de cocaína de alta pureza,

268
00:22:15,666 --> 00:22:18,433
que será carregada em Barranquilla
pelo pessoal de Sanchez Godoy.

269
00:22:18,933 --> 00:22:21,533
Depois a Teresa teve reuniões privadas
com o pessoal dela.

270
00:22:21,966 --> 00:22:24,933
E não tenho informações
sobre o que falaram.

271
00:22:27,066 --> 00:22:28,900
Eu tenho todas essas informações.

272
00:22:30,133 --> 00:22:32,533
Gostas mesmo de ser um traidor, não é?

273
00:22:33,066 --> 00:22:34,833
E tu és uma coitadinha, não?
Por favor!

274
00:22:35,566 --> 00:22:37,933
Enganaste-nos a todos.
Não me podes acusar de traição.

275
00:22:38,200 --> 00:22:40,000
Sou polícia,
estou a fazer o meu trabalho.

276
00:22:40,433 --> 00:22:42,466
Mas tu... Tu és mesmo traidor!

277
00:22:45,300 --> 00:22:46,800
Mais alguma coisa, Aljarafe?

278
00:22:50,566 --> 00:22:52,233
Se estão a pensar intercetar
o carregamento,

279
00:22:53,266 --> 00:22:55,866
a operação terá de parecer
uma inspeção de rotina.

280
00:22:56,066 --> 00:22:58,600
A Teresa não pode suspeitar
que há uma fuga de informação.

281
00:22:59,600 --> 00:23:00,933
Se não ela mata-me.

282
00:23:02,066 --> 00:23:03,133
E vocês precisam de mim.

283
00:23:04,933 --> 00:23:07,000
A não ser que haja outro suspeito
dessa fuga de informação.

284
00:23:08,100 --> 00:23:09,600
Assim faremos, Aljarafe.

285
00:23:10,200 --> 00:23:11,033
Podes ir.

286
00:23:15,500 --> 00:23:16,733
Este tipo é um canalha!

287
00:23:17,366 --> 00:23:20,166
Tenho a certeza que pretende culpar
a Patricia, caso a operação falhe.

288
00:23:21,033 --> 00:23:23,766
O que eles fazem entre eles
não é problema nosso, Verónica.

289
00:23:24,633 --> 00:23:25,466
Flores.

290
00:23:26,066 --> 00:23:30,233
Se ordenar agora que intercetem
o barco ao chegar a águas espanholas,

291
00:23:30,333 --> 00:23:31,766
apanhamo-los em poucas horas.

292
00:23:32,200 --> 00:23:33,033
Está bem?

293
00:23:33,933 --> 00:23:34,766
Está bem.

294
00:23:41,333 --> 00:23:42,166
Julia...

295
00:23:42,533 --> 00:23:44,466
Liga-me à Vigilância Aduaneira.

296
00:23:45,066 --> 00:23:45,900
Rápido, por favor!

297
00:24:41,000 --> 00:24:42,700
- Olá.
- Alguma novidade?

298
00:24:43,266 --> 00:24:45,766
O Flores está a trabalhar
com um homem e uma mulher.

299
00:24:46,100 --> 00:24:47,366
Não parecem ser daqui.

300
00:24:47,500 --> 00:24:48,333
De onde são?

301
00:24:48,866 --> 00:24:52,000
Pela pronúncia,
parecem ser latino-americanos.

302
00:24:52,500 --> 00:24:54,766
Mas são muito sigilosos. Não se sabe
de nada do que estão a fazer.

303
00:24:56,600 --> 00:24:58,900
Deve ser parte do acordo
entre as agências internacionais.

304
00:24:59,600 --> 00:25:01,266
Seja como for, não os percas de vista.

305
00:25:02,033 --> 00:25:03,766
E descobre tudo o que puderes
sobre eles.

306
00:25:05,100 --> 00:25:07,466
Mas agora temos um assunto
mais importante para resolver.

307
00:25:08,033 --> 00:25:11,733
Nas próximas 48 horas
irá ocorrer uma operação em alto mar.

308
00:25:12,833 --> 00:25:14,533
Avisa-me se souberes de algo suspeito.

309
00:25:15,433 --> 00:25:17,400
Se tudo correr bem,
terás uma grande recompensa.

310
00:25:17,466 --> 00:25:18,433
Entendido?

311
00:26:05,500 --> 00:26:06,333
Brenda!

312
00:26:16,166 --> 00:26:17,800
Alguma vez pensaste em ter filhos?

313
00:26:20,966 --> 00:26:22,700
É o melhor que te pode acontecer
na vida.

314
00:26:24,133 --> 00:26:24,966
É uma bênção.

315
00:26:38,000 --> 00:26:41,600
O que é tão importante
que não podias dizer ao telefone?

316
00:26:42,500 --> 00:26:44,966
Vi o Aljarafe
a sair do Departamento Anti-droga.

317
00:26:45,633 --> 00:26:48,533
Estava a obter informações
do meu contacto quando o vi sair.

318
00:26:50,200 --> 00:26:51,033
Estava sozinho?

319
00:26:58,433 --> 00:26:59,700
Não temos tempo para investigar.

320
00:27:00,966 --> 00:27:02,300
O carregamento já está a caminho.

321
00:27:03,200 --> 00:27:06,500
Vinte toneladas, cinquenta milhões...
Não quero correr riscos.

322
00:27:07,200 --> 00:27:08,033
O que fazemos?

323
00:27:10,866 --> 00:27:11,700
Dima!

324
00:27:12,300 --> 00:27:15,066
Procura o Aljarafe e trá-lo aqui,
a bem ou a mal!

325
00:27:20,500 --> 00:27:23,766
É ele que nos vai dizer o que estava
fazer no Departamento Anti-droga.

326
00:27:43,000 --> 00:27:43,833
Diga, senhora.

327
00:27:49,233 --> 00:27:50,533
Quem matou os meus afilhados?

328
00:27:51,233 --> 00:27:52,533
Os filhos do Chino e da Brenda?

329
00:27:53,866 --> 00:27:54,700
Foste tu?

330
00:27:56,133 --> 00:27:56,966
Não, senhora.

331
00:27:58,300 --> 00:28:00,633
Já me conhece. Eu e as crianças...

332
00:28:00,800 --> 00:28:02,333
Não. Não mato crianças.

333
00:28:04,933 --> 00:28:06,100
Foi o Gato.

334
00:28:06,600 --> 00:28:07,666
Por ordens do Batman.

335
00:28:15,333 --> 00:28:16,166
Pote...

336
00:28:17,133 --> 00:28:18,933
És o único que sabe que estou grávida.

337
00:28:21,400 --> 00:28:22,866
Mais ninguém deve saber. Está bem?

338
00:28:24,133 --> 00:28:26,133
Não se preocupe, senhora.

339
00:28:27,066 --> 00:28:30,566
Nem que me apontem uma arma à cabeça,
ou me torturem,

340
00:28:31,166 --> 00:28:33,866
ou me abram as entranhas.
Não abrirei a boca.

341
00:28:41,833 --> 00:28:43,133
Regressemos a terra, Pote.

342
00:28:44,766 --> 00:28:45,600
Está bem.

343
00:29:11,566 --> 00:29:12,400
Que se passa?

344
00:29:13,533 --> 00:29:15,200
Porquê tanta pressa?
Qual é o mistério?

345
00:29:16,266 --> 00:29:17,800
Ia perguntar-te o mesmo.

346
00:29:18,400 --> 00:29:20,166
Qual é o mistério, Teo Aljarafe?

347
00:29:23,633 --> 00:29:25,166
Desculpa, mas estás a falar de quê?

348
00:29:27,766 --> 00:29:30,133
O Nino viu-te sair
do Departamento Anti-droga.

349
00:29:30,300 --> 00:29:34,833
Quero saber o que fazia lá o advogado
e namorado de Tesa Mendoza.

350
00:29:42,833 --> 00:29:45,666
Sim, claro. Todos os dados
foram confirmados pela fonte.

351
00:29:47,166 --> 00:29:48,000
Está bem.

352
00:29:48,500 --> 00:29:49,333
Boa sorte!

353
00:29:51,633 --> 00:29:54,500
A Vigilância Aduaneira está pronta
para intercetar o<i> Aurelio Carmona.</i>

354
00:29:54,833 --> 00:29:58,400
Que surpresa que ela vai ter quando
atacarmos com várias equipas.

355
00:29:59,566 --> 00:30:01,733
Não vejo a hora de a ver presa.

356
00:30:03,000 --> 00:30:04,866
Essa mulher meteu-se
com a minha família.

357
00:30:05,233 --> 00:30:06,366
Não a perdoarei.

358
00:30:07,933 --> 00:30:09,766
Não leves tão a peito, Flores.

359
00:30:10,966 --> 00:30:12,833
Se tivesses filhos,
saberias o que é isso, Willy.

360
00:30:15,166 --> 00:30:16,000
Sim.

361
00:30:16,500 --> 00:30:17,333
Está bem.

362
00:30:17,800 --> 00:30:20,966
Vou tratar das coisas para que tragam
a tripulação do Carmona a terra.

363
00:30:21,133 --> 00:30:22,100
Vamos, Martin.

364
00:30:26,133 --> 00:30:28,433
O Flores não faz ideia
de que tiveste um filho.

365
00:30:29,366 --> 00:30:31,733
Não quero saber se ele sabe ou não.

366
00:30:36,700 --> 00:30:37,533
Toma.

367
00:30:37,700 --> 00:30:39,666
Este é o teu bilhete
de regresso ao México.

368
00:30:39,966 --> 00:30:42,300
Partes amanhã como Guadalupe Romero.

369
00:30:44,233 --> 00:30:45,066
Amanhã?

370
00:30:45,500 --> 00:30:46,500
Sim, amanhã.

371
00:30:47,533 --> 00:30:48,833
Não quero que estejas aqui,

372
00:30:48,933 --> 00:30:52,733
quando a Teresa começar a investigar
como perdeu 20 toneladas de cocaína.

373
00:30:53,900 --> 00:30:58,133
Também enviei para Washington um
relatório sobre a tua boa colaboração.

374
00:30:59,100 --> 00:31:00,733
A operação Safo terminou, Verónica.

375
00:31:02,600 --> 00:31:04,366
Pensei que teria tempo
para me despedir.

376
00:31:04,433 --> 00:31:05,266
De quem?

377
00:31:05,466 --> 00:31:06,300
Da Patricia?

378
00:31:06,566 --> 00:31:07,400
Não!

379
00:31:08,233 --> 00:31:09,600
Amanhã envias-lhe um e-mail,

380
00:31:10,300 --> 00:31:12,966
a dizer que a tua mãe
está muito doente no México.

381
00:31:13,700 --> 00:31:15,800
E que tiveste que fazer uma viagem
de emergência, sim?

382
00:31:16,266 --> 00:31:17,466
Não confio no Teo Aljarafe.

383
00:31:19,033 --> 00:31:19,866
Nem em mim.

384
00:31:23,766 --> 00:31:24,600
Não quero...

385
00:31:25,800 --> 00:31:27,933
Não quero colocá-la em risco,
agente Cortés.

386
00:31:28,533 --> 00:31:30,000
Pode ir. O seu trabalho aqui terminou.

387
00:32:42,566 --> 00:32:43,400
Era só o que me faltava.

388
00:32:44,300 --> 00:32:49,200
Primeiro, segues-me. Depois mandas
um gorila para me trazer aqui à força.

389
00:32:49,266 --> 00:32:51,100
Vi-te sair de lá, por acaso.

390
00:32:52,733 --> 00:32:53,600
E não gostei.

391
00:32:54,966 --> 00:32:55,800
Aljarafe...

392
00:32:57,066 --> 00:32:59,900
Sou um ex-polícia.
Não confio nem na minha mãe.

393
00:33:01,400 --> 00:33:02,433
E eu sou amigo da Tesa.

394
00:33:04,633 --> 00:33:07,033
E não gosto de coisas que não entendo.

395
00:33:09,933 --> 00:33:12,933
Então diz-me, o que fazias
no Departamento Anti-droga,

396
00:33:13,000 --> 00:33:14,933
logo agora que está a chegar
o nosso maior carregamento?

397
00:33:17,100 --> 00:33:18,633
Foi a Teresa
que me pediu que falasse com ele.

398
00:33:20,866 --> 00:33:23,733
Não sei se vos disse que o Flores
lhe fez uma visita muito incómoda.

399
00:33:24,566 --> 00:33:27,900
Por isso, fui falar com ele
para lhe dizer que o processaria.

400
00:33:27,966 --> 00:33:29,500
E não que saber se acreditam ou não.

401
00:33:30,333 --> 00:33:31,233
O que se passa, Yasikov?

402
00:33:33,200 --> 00:33:34,733
Nunca me ocorreria investigar-te.

403
00:33:38,133 --> 00:33:39,100
Já sei do que se trata.

404
00:33:40,900 --> 00:33:42,866
Não vais parar até que eu e Teresa
discutamos, não é?

405
00:33:43,400 --> 00:33:44,233
Estás com ciúmes?

406
00:33:48,000 --> 00:33:51,233
Bem, talvez sim... talvez não.

407
00:33:53,200 --> 00:33:54,033
Eu sou russo.

408
00:33:55,233 --> 00:33:56,833
E connosco nunca se sabe.

409
00:33:59,500 --> 00:34:00,566
Bem, eu sou espanhol.

410
00:34:02,133 --> 00:34:04,666
E digo-te que não será necessário
falares com a Teresa.

411
00:34:05,633 --> 00:34:06,500
Eu mesmo lhe contarei.

412
00:34:14,933 --> 00:34:15,866
Nunca gostei deste tipo.

413
00:34:17,500 --> 00:34:18,433
E cada vez gosto menos.

414
00:34:20,000 --> 00:34:20,933
Eu estou-me nas tintas.

415
00:34:21,699 --> 00:34:23,566
Estou velho demais para estas coisas.

416
00:34:24,300 --> 00:34:26,466
Não deixes que perceba
que o estás a seguir, Nino.

417
00:34:27,766 --> 00:34:29,199
Alguma vez se apercebeu?

418
00:34:30,733 --> 00:34:32,133
Não me lixes!

419
00:34:34,233 --> 00:34:36,866
Se tiver algo importante para contar,
venho ver-te.

420
00:34:38,733 --> 00:34:39,566
Como sempre.

421
00:35:01,833 --> 00:35:02,666
Olá, querida.

422
00:35:03,566 --> 00:35:05,633
Queria falar contigo. Onde estavas?

423
00:35:06,100 --> 00:35:08,800
Estava a fazer muitas coisas.
Estou no escritório. E tu?

424
00:35:09,200 --> 00:35:11,600
Acabo de sair da discoteca do russo.

425
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Tivemos uma discussão.

426
00:35:15,300 --> 00:35:16,433
Com o Oleg? Porquê?

427
00:35:16,966 --> 00:35:17,800
Por tua causa.

428
00:35:18,733 --> 00:35:21,300
O Nino viu-me sair
do Departamento Anti-droga

429
00:35:21,366 --> 00:35:24,766
e eles ficaram a imaginar coisas
sobre polícias, espiões, ladrões...

430
00:35:25,366 --> 00:35:27,500
Interrogaram-me
como se fosse culpado de algo.

431
00:35:28,066 --> 00:35:29,900
O que estavas a fazer com a Polícia?

432
00:35:30,533 --> 00:35:31,400
Como assim?

433
00:35:33,900 --> 00:35:35,066
O que te disse que faria.

434
00:35:36,366 --> 00:35:37,433
Fui pressionar o Flores.

435
00:35:38,333 --> 00:35:41,200
Explicar a origem dos teus recursos,
das tuas empresas, faturas, tudo...

436
00:35:41,966 --> 00:35:44,333
Nem sabes como foi difícil.
Este tipo é um crápula!

437
00:35:44,966 --> 00:35:46,533
Mas não te preocupes. Estás safa.

438
00:35:46,833 --> 00:35:48,233
A melhor defesa é um bom ataque.

439
00:35:48,833 --> 00:35:50,600
Não quero este tipo atrás de nós.
Muito menos agora.

440
00:35:51,700 --> 00:35:52,533
Obrigada, Teo.

441
00:35:53,833 --> 00:35:55,000
Pareces estranha. Que se passa?

442
00:35:58,933 --> 00:35:59,766
Temos de falar.

443
00:36:02,333 --> 00:36:03,166
Sobre o quê?

444
00:36:04,133 --> 00:36:05,633
Digo-te quando chegares ao escritório.

445
00:36:07,600 --> 00:36:08,800
Não podes dizer pelo telefone?

446
00:36:11,233 --> 00:36:13,100
Não posso.
Tem de ser pessoalmente.

447
00:36:14,966 --> 00:36:15,800
Está bem.

448
00:36:42,800 --> 00:36:43,633
Preciso do nome.

449
00:37:34,966 --> 00:37:35,800
Estou?

450
00:37:37,200 --> 00:37:38,100
Sim, sei que és tu.

451
00:37:38,566 --> 00:37:39,500
Alguma novidade?

452
00:37:39,700 --> 00:37:40,933
Pensei que me tinhas despedido.

453
00:37:42,300 --> 00:37:45,166
Acalma-te! Estou a fazer as malas!
Não é o que querias?

454
00:37:46,100 --> 00:37:48,366
Amanhã de manhã apanho o voo
para o México.

455
00:38:00,566 --> 00:38:01,400
Estou aqui, querida.

456
00:38:03,133 --> 00:38:03,966
Enxaqueca?

457
00:38:04,800 --> 00:38:05,633
Sim, e das fortes!

458
00:38:09,366 --> 00:38:11,000
Tanto que nem me queres abraçar?

459
00:38:11,966 --> 00:38:14,533
Desculpa, mas quando estou assim
não quero nem que me toquem.

460
00:38:16,400 --> 00:38:18,533
Bem... do que querias falar?

461
00:38:22,366 --> 00:38:24,166
Sei que não estás assim
por causa da enxaqueca.

462
00:38:24,966 --> 00:38:26,900
É porque o Oleg te contou a sua versão
dos factos?

463
00:38:29,666 --> 00:38:31,166
Mandou os seus capangas buscar-me.

464
00:38:34,866 --> 00:38:36,300
Liga ao Flores, se não acreditas.

465
00:38:37,200 --> 00:38:38,700
Pergunta-lhe o que falámos esta manhã.

PK
     Ud0  0  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E51.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 G#A.Rainha.do.Tráfico.S01E51.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,501 --> 00:00:08,734
Eu não sou muito boa com
amor e romance

2
00:00:08,801 --> 00:00:13,634
e palavras bonitas. Mas quero
te pedir para irmos devagar.

3
00:00:15,601 --> 00:00:17,968
Quero que me diga se
há algo que não sei e deveria saber.

4
00:00:29,300 --> 00:00:34,534
Senhores, acaba de começar
o fim de Teresa Mendoza.

5
00:00:35,767 --> 00:00:38,267
Eu nem ao menos sei
se posso ter filhos.

6
00:00:38,968 --> 00:00:41,634
Não me protegia com ele
e nunca fiquei grávida.

7
00:00:42,467 --> 00:00:45,834
Eu controlo a droga, ela não me controla.

8
00:00:48,767 --> 00:00:53,834
A Rainha do Sul vai ter
que beijar o chão onde eu pisar.

9
00:00:54,434 --> 00:00:56,100
Perdi a chave.

10
00:00:59,167 --> 00:01:01,234
Não sumiu uma chave do seu bolso?

11
00:01:03,033 --> 00:01:05,934
Eu me encarrego do Aljarafe
e vocês da Teresa.

12
00:01:06,267 --> 00:01:08,634
Bem, hoje é a noite chave.

13
00:01:14,601 --> 00:01:16,434
Me conhece muito bem, não?

14
00:01:18,000 --> 00:01:23,801
É o Teo. Me sinto estranha com ele.

15
00:01:24,734 --> 00:01:29,567
Não sei como me sentir.
Às vezes muito bem, me sinto muito

16
00:01:29,801 --> 00:01:35,734
feliz com ele. E então
fico com medo, fico insegura.

17
00:01:36,334 --> 00:01:41,133
-Está totalmente apaixonada!
-Claro que não!

18
00:01:41,934 --> 00:01:43,467
-Sim!
-Você acha?

19
00:01:43,701 --> 00:01:48,033
Esse é o primeiro sintoma. Quando uma
mulher com seu caráter sente-se insegura,

20
00:01:49,367 --> 00:01:51,934
está loucamente apaixonada.

21
00:01:55,334 --> 00:01:58,934
Eu achava que tinha
terminado esse

22
00:01:59,300 --> 00:02:02,100
capítulo da minha vida
para sempre, mesmo.

23
00:02:02,167 --> 00:02:04,267
Isso não se diz nem brincando, menina.

24
00:02:04,901 --> 00:02:07,968
Só temos uma vida
e temos que aproveitar.

25
00:02:08,334 --> 00:02:10,400
Não sabemos quando vai acabar

26
00:02:10,701 --> 00:02:13,300
e você principalmente
não é nenhuma freira.

27
00:02:13,534 --> 00:02:16,300
Vamos! Pode levar um tiro
a qualquer momento.

28
00:02:17,601 --> 00:02:22,334
Meu Deus! Acho que estou bêbada.

29
00:02:25,501 --> 00:02:27,267
Somos duas.

30
00:02:29,968 --> 00:02:34,067
A verdade é que tem razão.
Eu tenho muitos inimigos.

31
00:02:34,133 --> 00:02:36,133
Quem sabe o que
o amanhã reserva, não é?

32
00:02:37,567 --> 00:02:41,067
Não podemos nos dar ao luxo
de deixar algo bonito assim passar.

33
00:02:43,234 --> 00:02:45,100
O amor é bonito, Teresa.

34
00:02:47,767 --> 00:02:53,534
Mas o Teo passou dez anos
com a sua mulher, tem duas filhas,

35
00:02:53,868 --> 00:02:56,300
toda uma vida, sabe? E eu...

36
00:02:56,434 --> 00:02:59,100
Todos temos um passado
dolorido, Teresa.

37
00:02:59,567 --> 00:03:04,667
Por isso sempre temos que
olhar o futuro, e o Teo faz parte do seu.

38
00:03:04,868 --> 00:03:08,334
E você gosta disso. Devore-o.

39
00:03:14,100 --> 00:03:15,834
Devore-o.

40
00:03:18,901 --> 00:03:20,501
Como a música.

41
00:03:28,901 --> 00:03:30,667
Sonhem com os anjinhos.

42
00:03:41,601 --> 00:03:45,834
-Dom Teo, estão te chamando.
-Quem?

43
00:03:46,634 --> 00:03:49,567
-Um policial.
-O mesmo da outra vez?

44
00:03:49,634 --> 00:03:52,033
Não senhor, esse eu nunca vi.

45
00:04:03,167 --> 00:04:04,334
Obrigada.

46
00:04:05,300 --> 00:04:08,200
Já sei que vai dizer que
estou bêbada, mas não é por isso.

47
00:04:10,467 --> 00:04:16,367
-Algo me diz que o Teo não é para mim.
-Quem disse?

48
00:04:16,601 --> 00:04:20,834
-Sua cabeça ou seu coração?
-Não, já sei o que você quer.

49
00:04:20,968 --> 00:04:23,667
Não, apenas

50
00:04:23,734 --> 00:04:28,133
realmente não posso me dar o luxo
de me enganar de novo.

51
00:04:28,434 --> 00:04:30,234
Se enganar, Teresa?

52
00:04:31,067 --> 00:04:35,100
E os outros homens da sua vida
foram enganos?

53
00:04:36,400 --> 00:04:38,734
Güero, Santiago, foram erros na sua vida?

54
00:04:38,801 --> 00:04:41,634
Não! Claro que não foram um erro!

55
00:04:43,801 --> 00:04:49,501
Apenas me enganei,
os escolhi mal, me entende?

56
00:04:49,801 --> 00:04:54,634
-Escolhi eles mal e perdi os dois.
-E então?

57
00:04:55,167 --> 00:04:57,400
A vida é cheia de perdas.

58
00:04:58,400 --> 00:05:04,934
Tudo começa quando perdemos
o cordão umbilical, depois a inocência,

59
00:05:05,667 --> 00:05:11,133
logo a virgindade, os pais,
depois um amor,

60
00:05:11,200 --> 00:05:14,601
e mais e mais. É a lei da vida.

61
00:05:16,000 --> 00:05:18,601
O que não podemos fazer
é perder tempo pensando

62
00:05:18,667 --> 00:05:20,367
no que perdemos, Teresa.

63
00:05:27,400 --> 00:05:29,234
Quem pode ser agora?

64
00:05:30,667 --> 00:05:34,167
Eu disse ao Teo que...
Não, eu não fiquei...

65
00:05:34,267 --> 00:05:35,567
Pote!

66
00:05:37,934 --> 00:05:42,801
Não fuja do amor. Quem diz isso
é uma mulher que decidiu ficar sozinha,

67
00:05:43,334 --> 00:05:45,033
que não tem nada a perder.

68
00:05:47,767 --> 00:05:53,000
Senhora, o delegado Flores
está na porta e quer te ver. O que digo?

69
00:05:55,167 --> 00:05:57,000
-Flores?
-Sim.

70
00:06:08,200 --> 00:06:10,734
-Quem é você?
-Sua perdição.

71
00:06:11,667 --> 00:06:16,000
O que disse?
Faça o favor de se identificar.

72
00:06:16,067 --> 00:06:17,167
Com prazer,

73
00:06:24,334 --> 00:06:25,467
Willy Rangel.

74
00:06:27,667 --> 00:06:29,701
E pode-se saber o que faz na minha casa?

75
00:06:29,767 --> 00:06:33,734
Vim conversar contigo
sobre umas transações bancárias,

76
00:06:34,000 --> 00:06:39,100
lavagem de dinheiro, operações
fraudulentas. Quer que eu continue?

77
00:06:39,300 --> 00:06:43,033
Não sei do quê está falando,
e essa acusação é muito grave.

78
00:06:43,100 --> 00:06:46,734
Então saia da minha casa e quando
voltar, traga uma ordem judicial.

79
00:06:46,801 --> 00:06:48,100
Vamos falar de frente!

80
00:06:50,033 --> 00:06:53,067
Você sabe o que acontece
com quem trai a Teresa, não é?

81
00:06:54,567 --> 00:06:57,067
Repito que não faço ideia
do que está falando.

82
00:06:57,133 --> 00:07:03,100
Eu sei. Posso te dizer que
você está roubando a Teresa, senhor.

83
00:07:17,767 --> 00:07:21,567
Devem ter vindo por algo muito
importante, porque isso não são horas.

84
00:07:22,033 --> 00:07:25,434
Bem, já sabe que eu sempre
arranjo uma desculpa para te ver.

85
00:07:26,000 --> 00:07:29,567
Acabam de chegar certos informes
de umas empresas um tanto suspeitas,

86
00:07:29,634 --> 00:07:31,667
relacionadas com a Transer Naga.

87
00:07:32,267 --> 00:07:35,033
Ouviu falar da Import
Export Konstantin Garofi?

88
00:07:49,434 --> 00:07:51,667
Essa chave abre um armário
em uma estação de trem.

89
00:07:52,767 --> 00:07:57,000
Me disse que ia ao banco,
mas te segui e descobri sua mentira.

90
00:07:57,901 --> 00:08:02,367
Aí tinha um envelope, e quando voltei
do escritório de falar contigo, ele sumiu.

91
00:08:09,601 --> 00:08:11,934
Então não só estava me seguindo,

92
00:08:13,200 --> 00:08:16,033
mas também roubou
a chave da minha bolsa.

93
00:08:21,067 --> 00:08:22,501
Quero que me explique.

94
00:08:24,667 --> 00:08:28,334
O que havia nesse envelope,
para quem era e por que estava ali,

95
00:08:28,400 --> 00:08:29,734
e não quero mentiras.

96
00:08:43,167 --> 00:08:44,567
Desejam algo?

97
00:08:44,801 --> 00:08:47,701
Sim, que responda a minha pergunta.

98
00:08:49,667 --> 00:08:50,934
Muito bem, vejamos.

99
00:08:53,100 --> 00:08:57,167
Sim, tenho ações na Konstantin Garofi.

100
00:08:58,601 --> 00:09:02,601
Poucas, é uma participação pequena.

101
00:09:03,067 --> 00:09:06,000
Isso sim é estranho,
porque segundo meus informes

102
00:09:06,167 --> 00:09:11,000
essa empresa com sede em Gibraltar
é completamente sua.

103
00:09:12,667 --> 00:09:16,033
-Espero que tenham provas disso.
-Disso ainda não,

104
00:09:16,834 --> 00:09:19,267
mas tenho provas que essa sociedade

105
00:09:19,334 --> 00:09:22,834
transportou dez toneladas
de permanganato de potássio

106
00:09:22,901 --> 00:09:26,033
para Cartagena na Colômbia,
onde atualmente está detida.

107
00:09:28,033 --> 00:09:31,934
É estranho, porque achava que
o permanganato de potássio era legal.

108
00:09:32,200 --> 00:09:37,000
Na Europa é legal, nos Estados Unidos
é uma substância controlada,

109
00:09:37,200 --> 00:09:40,901
mas na Colômbia
é uma substância proibida.

110
00:09:41,667 --> 00:09:45,367
Imagino que já sabe que com dez
toneladas de permanganato de potássio

111
00:09:45,634 --> 00:09:48,801
pode-se refinar
oitenta toneladas de cocaína.

112
00:09:51,801 --> 00:09:56,300
Não, mas tudo bem.
E por que a aula de química?

113
00:09:56,767 --> 00:09:59,667
Essas dez toneladas foram
transportadas à Colômbia,

114
00:09:59,734 --> 00:10:02,367
através dessa companhia
com sede em Gibraltar

115
00:10:02,434 --> 00:10:04,501
que supostamente é completamente sua.

116
00:10:07,300 --> 00:10:12,767
Você acabou de dizer,
supostamente, e se não lhe importa,

117
00:10:12,901 --> 00:10:17,834
gostaria de continuar essa conversa
em outro lugar e com meus advogados.

118
00:10:18,567 --> 00:10:19,834
Então...

119
00:10:20,100 --> 00:10:23,133
Bem, se você não quer
continuar a conversar aqui,

120
00:10:23,200 --> 00:10:26,033
tranquilamente podemos
ir agora ao meu escritório

121
00:10:26,100 --> 00:10:29,033
e seguir com o interrogatório.
O que prefere?

122
00:10:33,067 --> 00:10:34,667
Que eu roubo a Teresa?

123
00:10:35,234 --> 00:10:37,734
Eu sou o assessor financeiro
das suas empresas.

124
00:10:37,801 --> 00:10:40,901
Sou a pessoa escolhida por ela
para proteger seus negócios, entende?

125
00:10:41,200 --> 00:10:47,167
Como? Proteger? Não seja descarado.

126
00:10:47,567 --> 00:10:50,968
Eu acho que uma das piores coisas
que a Teresa já fez nos negócios

127
00:10:51,033 --> 00:10:53,400
foi contratar um rato
malevolente como você.

128
00:10:54,501 --> 00:10:55,534
Não permito que me trate assim.

129
00:10:55,601 --> 00:10:57,834
Você não está em condições
de exigir nada!

130
00:10:57,901 --> 00:10:59,534
Fora da minha casa!

131
00:10:59,601 --> 00:11:01,367
Reconhece<i> Chemical STM?</i>

132
00:11:02,534 --> 00:11:05,701
O<i> European Stock,</i>
doze milhões de euros?

133
00:11:06,033 --> 00:11:08,367
<i>Northern Bank,</i>
sete milhões de euros?

134
00:11:08,434 --> 00:11:10,934
Vai ser muito complicado

135
00:11:12,000 --> 00:11:14,534
explicar à Teresa
como da noite para o dia,

136
00:11:14,601 --> 00:11:17,067
Teo Aljarafe virou milionário.

137
00:11:19,100 --> 00:11:20,834
De onde tirou toda essa informação?

138
00:11:20,901 --> 00:11:24,901
Sente-se, aqui tenho

139
00:11:26,300 --> 00:11:31,267
que você tem uma pequena casa
em Miami de mil metros quadrados

140
00:11:31,701 --> 00:11:34,467
pela pequena quantia
de quinze milhões de euros,

141
00:11:35,000 --> 00:11:40,801
um apartamento na
quinta avenida de Nova Iorque,

142
00:11:40,868 --> 00:11:44,701
por sete milhões de dólares.
Quer que continue? Tem mais.

143
00:11:47,334 --> 00:11:48,701
E tudo isso de graça.

144
00:11:49,100 --> 00:11:53,133
Não grátis, graças à generosidade
de Teresa Mendoza, não é?

145
00:12:01,100 --> 00:12:02,467
Desde quando sabem tudo isso?

146
00:12:02,534 --> 00:12:06,501
Isso não importa. Ainda quer
me expulsar da sua casa?

147
00:12:07,267 --> 00:12:10,601
Ou fazemos um acordo extrajudicial?

148
00:12:11,968 --> 00:12:16,234
Porque se não for assim, vou usar
todas as provas que tenho contra você,

149
00:12:16,367 --> 00:12:17,901
quando eu tiver vontade.

150
00:12:26,667 --> 00:12:31,267
Fale. Não tem nada para me dizer, não é?

151
00:12:33,000 --> 00:12:36,534
Seja valente e diga para quem era
esse envelope e para que tudo isso.

152
00:12:38,467 --> 00:12:39,667
Se refere a isso?

153
00:12:42,367 --> 00:12:44,734
Acontece que com
você não há opção.

154
00:12:45,467 --> 00:12:49,334
As coisas tem que ser
quando e como você quer.

155
00:12:49,801 --> 00:12:51,667
Se não, se
droga e enlouquece.

156
00:12:53,834 --> 00:12:57,234
Anda, abra.

157
00:12:59,467 --> 00:13:05,234
Abra, mas aviso que aí dentro
estão todos os meus demônios

158
00:13:07,868 --> 00:13:11,300
e vai se espantar com o que vai ler.

159
00:13:17,067 --> 00:13:21,534
Então, o que prefere?
Vem conosco ao meu escritório?

160
00:13:22,434 --> 00:13:26,434
Ou continuamos essa amável
conversa no seu novo lar?

161
00:13:27,200 --> 00:13:30,968
Pois a menos que vocês tenham
provas contra mim, que não têm,

162
00:13:31,367 --> 00:13:34,467
eu iria a esse escritório apenas
para ver como meus advogados

163
00:13:34,534 --> 00:13:36,734
os derrotam. Claro!

164
00:13:36,801 --> 00:13:41,234
Sempre exigindo compensações
por danos morais e econômicos.

165
00:13:41,467 --> 00:13:44,100
Mas ninguém está
te acusando de nada, Teresa.

166
00:13:44,634 --> 00:13:47,033
Nem mesmo o sargento Velasco poderia.

167
00:13:50,234 --> 00:13:52,834
Quem? O sargento o quê?

168
00:13:53,167 --> 00:13:56,567
Ivan Velasco, guarda civil, falecido,

169
00:13:57,367 --> 00:14:00,067
como também o Tubarão não poderia,

170
00:14:00,133 --> 00:14:02,868
porque esse também
saiu do caminho por acaso.

171
00:14:03,434 --> 00:14:05,400
O quê? Não ouviu falar deles?

172
00:14:07,300 --> 00:14:11,801
Então também não ouviu falar
das chantagens com os filhos dos outros,

173
00:14:12,834 --> 00:14:17,968
nem de haxixe, nem cocaína,
nem de galegos, turcos, franceses, não.

174
00:14:18,601 --> 00:14:23,567
Você cuida das grandes empresas,
das bolsas, das adegas de Jerez,

175
00:14:23,868 --> 00:14:28,634
da política local, dos paraísos fiscais,
das obras de caridade.

176
00:14:30,267 --> 00:14:31,601
Terminou?

177
00:14:34,067 --> 00:14:36,167
Deve sentir-se muito a salvo aqui,

178
00:14:36,234 --> 00:14:39,300
rodeada de tantos luxos
com seus negócios milionários.

179
00:14:40,601 --> 00:14:43,701
Acha mesmo que vou brincar
de polícia e ladrão com você?

180
00:14:44,434 --> 00:14:46,033
Acha que estou brincando?

181
00:14:47,868 --> 00:14:52,934
Tenho meu trabalho, e isso inclui as
várias investigações que apontam a você.

182
00:14:53,367 --> 00:14:56,901
Essa visita só tem como objetivo
te dizer isso pessoalmente.

183
00:14:58,434 --> 00:15:03,467
Mas que amável, não? Digo,

184
00:15:04,267 --> 00:15:07,901
que bonito que você fez o sacrifício
de vir me dizer isso pessoalmente.

185
00:15:09,133 --> 00:15:14,033
Agora se me desculpam,
tenham uma muito boa noite.

186
00:15:14,634 --> 00:15:15,701
Só isso?

187
00:15:15,767 --> 00:15:19,400
Não vai tentar me ameaçar, nem
me comprar como fez ao meu ex-chefe?

188
00:15:21,367 --> 00:15:24,834
Flores, eu não faço isso.

189
00:15:25,167 --> 00:15:29,234
Claro, porque você tem quem
suje as mãos por você, não é?

190
00:15:32,100 --> 00:15:37,734
Teresa, não sabe o gosto que vai
me dar te tirar algemada dessa casa.

191
00:15:41,801 --> 00:15:43,167
Vamos, Martin!

192
00:16:04,534 --> 00:16:07,667
Senhora, o que quer que façamos?

193
00:16:10,467 --> 00:16:11,834
Às vezes eu só queria

194
00:16:11,901 --> 00:16:15,467
ir embora dessa
minha vida cachorra.

195
00:17:50,467 --> 00:17:54,300
{\an8}Tranquilo, não estamos atrás
de você. Não nos interessa.

196
00:17:55,434 --> 00:17:57,567
{\an8}Então, por que me conta isso?

197
00:17:57,634 --> 00:18:01,701
{\an8}Para que colabore com
a justiça. É simples assim

198
00:18:02,234 --> 00:18:05,334
e preciso da resposta já
porque não tenho mais tempo.

199
00:18:06,567 --> 00:18:09,934
-A troco de quê?
-A troco de nada.

200
00:18:10,601 --> 00:18:13,234
-Como?
-Bem, quero dizer, nada material.

201
00:18:15,000 --> 00:18:18,868
Vai conservar sua liberdade,
seus negócios, seu nome intacto.

202
00:18:19,300 --> 00:18:20,534
Acha pouco?

203
00:18:22,167 --> 00:18:25,300
Muito bem. O que faço?

204
00:18:25,400 --> 00:18:27,667
Temos que juntar provas
para prendê-la.

205
00:18:28,200 --> 00:18:29,334
Teresa?

206
00:18:30,033 --> 00:18:34,534
Sim, informação que a incrimine

207
00:18:35,400 --> 00:18:37,534
e que você testemunhe contra ela.

208
00:18:38,100 --> 00:18:42,067
Em troca, negociaremos com o juiz
uma pena simbólica para você.

209
00:18:45,167 --> 00:18:49,200
Se a Teresa souber disso,
não vai hesitar em me matar.

210
00:18:49,267 --> 00:18:52,367
Igual vai matar se souber
que roubou tanta grana, não é?

211
00:18:53,534 --> 00:18:56,734
Em troca te dou proteção
vinte e quatro horas por dia.

212
00:19:06,167 --> 00:19:07,467
É a Teresa.

213
00:19:09,734 --> 00:19:11,100
Você decide.

214
00:19:15,167 --> 00:19:16,267
Sim, Teresa?

215
00:19:16,534 --> 00:19:19,267
O Flores acabou de sair da minha casa!

216
00:19:19,667 --> 00:19:22,400
-O que disse?
-Precisamos conversar, Teo!

217
00:19:22,467 --> 00:19:26,267
Ele tem informação muito importante
que me compromete

218
00:19:26,334 --> 00:19:29,968
e todos são assuntos legais.
Você é o único que pode me ajudar.

219
00:19:30,033 --> 00:19:32,634
Preciso de você
mais concentrado do que nunca, Teo.

220
00:19:37,601 --> 00:19:41,534
É um despacho policial.

221
00:19:42,567 --> 00:19:47,534
Guadalupe Romero,
cinco anos de prisão... O que é isso?

222
00:19:49,400 --> 00:19:54,701
O despacho de uma ex-presidiária,
minha deportação dos Estados Unidos,

223
00:19:55,701 --> 00:19:58,434
um divórcio... Eu te disse!

224
00:19:58,968 --> 00:20:03,701
Meus demônios, documentos privados
que não interessam a ninguém.

225
00:20:04,667 --> 00:20:07,167
Casada? Foi casada?

226
00:20:08,133 --> 00:20:12,467
Sim. Uma aventura da adolescência.

227
00:20:13,801 --> 00:20:15,167
Mas isso acabou.

228
00:20:15,701 --> 00:20:18,868
Não vou permitir que por
um ataque de ciúmes infantil,

229
00:20:19,167 --> 00:20:21,133
meta o nariz onde não deve.

230
00:20:21,367 --> 00:20:25,567
-Não sei, é estranho.
-O que é estranho?

231
00:20:25,901 --> 00:20:30,400
Você tem seus segredos e eu tenho
meus segredos, como qualquer casal.

232
00:20:30,767 --> 00:20:36,067
Essa é a minha vida,
meu passado, minhas vergonhas.

233
00:20:36,901 --> 00:20:39,334
Cada vez que vejo
esses papéis tenho nojo.

234
00:20:40,601 --> 00:20:43,167
Não tenho o direito
de enterrar meus demônios?

235
00:20:43,467 --> 00:20:45,601
Porque a Patty está aqui
para desenterrá-los.

236
00:20:49,133 --> 00:20:52,167
Cheguei a pensar de tudo, e mais,

237
00:20:52,934 --> 00:20:56,601
ainda não entendo porque guarda esses
documentos em uma estação de trem.

238
00:20:57,400 --> 00:21:02,534
Cheguei em Marbella sozinha
de trem. Não conhecia ninguém.

239
00:21:02,734 --> 00:21:06,033
Não tinha casa e só pude pensar
em deixar os papéis em um armário.

240
00:21:07,434 --> 00:21:10,133
Não se carrega esses documentos
nem em casa, nem no trabalho.

241
00:21:10,200 --> 00:21:13,367
Pare com isso! Pare de se drogar!
Não está me ouvindo!

242
00:21:13,467 --> 00:21:15,234
Estou cansada de todos
me dizerem o que fazer!

243
00:21:15,300 --> 00:21:18,000
Especialmente você!
Quem você acha que é?

244
00:21:18,267 --> 00:21:19,934
Por que eu recebo uns passes?

245
00:21:20,267 --> 00:21:22,667
Com que moral se atreve a me exigir algo?

246
00:21:23,901 --> 00:21:27,968
-É melhor eu ir embora.
-Sim! Mas saia da minha vida!

247
00:21:31,501 --> 00:21:35,167
Ele sabe que a Import Export
Konstantin Garofi é de minha propriedade!

248
00:21:35,234 --> 00:21:38,534
Sabe do permanganato de potássio
que mandamos à Colômbia,

249
00:21:38,601 --> 00:21:41,701
as dez toneladas! Eu não sei
de onde tirou tanta informação!

250
00:21:41,868 --> 00:21:46,267
-Se acalme. Ele provou algo?
-Não, não provou nada!

251
00:21:46,334 --> 00:21:47,334
Não, mas...

252
00:21:47,400 --> 00:21:49,934
Se não existem provas,
não pode te acusar.

253
00:21:50,701 --> 00:21:53,634
Olha, não há provas porque fiz
meu trabalho muito bem, entende?

254
00:21:54,334 --> 00:21:55,601
Flores está blefando.

255
00:21:55,801 --> 00:22:00,400
Não sei. Ele tem muita informação
e estava muito confiante, Teo!

256
00:22:00,467 --> 00:22:04,434
Se acalme, não tem por que
se preocupar. Eu cuido de tudo.

257
00:22:06,601 --> 00:22:10,767
-Precisava escutar isso.
-Se acalme.

258
00:22:11,167 --> 00:22:14,334
-Vai dar tudo certo.
-Obrigada, Teo.

259
00:22:15,501 --> 00:22:19,267
Descanse. Por favor, deixe
que nós nos preocupemos por você.

260
00:22:20,934 --> 00:22:23,267
Está bem, até amanhã.

261
00:22:26,734 --> 00:22:31,901
É um cínico! Quase vomito de nojo.

262
00:22:43,534 --> 00:22:45,100
Espere, não vá!

263
00:22:47,067 --> 00:22:51,634
Me disse muita coisa, mas não
sou tão cachorra quanto pensa.

264
00:22:52,734 --> 00:22:56,434
-Eu me importo de verdade.
-Não.

265
00:22:58,968 --> 00:23:03,567
Você só se importa
consigo mesma. Essa é a verdade.

266
00:23:05,734 --> 00:23:09,801
No dia do aniversário da Teresa
me deixou de lado

267
00:23:11,734 --> 00:23:16,000
e depois terminou
deitando-se com o Sánchez Godoy.

268
00:23:19,501 --> 00:23:21,868
Então, como sou o que mais te importa?

269
00:23:27,767 --> 00:23:33,400
Eu só queria que mudasse,
deixasse as drogas,

270
00:23:35,367 --> 00:23:39,667
que tivéssemos uma vida tranquila, juntas.

271
00:23:40,601 --> 00:23:43,367
Não fomos feitas uma para a outra.

272
00:23:44,100 --> 00:23:46,968
Isso você diz por causa
de tanta droga que usou.

273
00:23:51,801 --> 00:23:56,934
O que achou? Que tinha
um romance tórrido com outra pessoa?

274
00:23:58,334 --> 00:24:04,167
Talvez tenha razão e deveria
buscar alguém que me ame como sou.

275
00:24:06,467 --> 00:24:10,434
Você é egoísta.
Se acha melhor que os outros!

276
00:24:10,968 --> 00:24:12,901
E não passa de uma tola,

277
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
jogando fora sua vida com as drogas!

278
00:24:18,367 --> 00:24:21,400
Lamento ter me apaixonado
por você, Patricia O'Farrell!

279
00:24:21,601 --> 00:24:24,234
Dane-se! Acabou!

280
00:24:53,634 --> 00:24:56,934
<i>Temos em plantão nada mais nada</i>
<i>menos que Cucho Malaespina,</i>

281
00:24:57,000 --> 00:24:59,601
<i>o jornalista do coração</i>
<i>mais polêmico da Espanha.</i>

282
00:24:59,667 --> 00:25:01,734
<i>E então Cucho, o que tem para nós hoje?</i>

283
00:25:01,801 --> 00:25:05,567
<i>Como vai, linda?</i>
<i>Hoje eu trago algo grande e quente.</i>

284
00:25:05,701 --> 00:25:09,501
<i>O que vou contar vale cada detalhe.</i>

285
00:25:10,200 --> 00:25:14,167
<i>Vou falar de uma mulher</i>
<i>enigmática que vive em Marbella.</i>

286
00:25:14,300 --> 00:25:18,133
<i>Alguém que se deixa ver</i>
<i>muito pouco, alguém muito elegante,</i>

287
00:25:18,200 --> 00:25:20,334
<i>com muita classe, muito dinheiro.</i>

288
00:25:20,701 --> 00:25:26,701
<i>Alguém que tem iates, propriedades,</i>
<i>uma fortuna incalculável!</i>

289
00:25:27,334 --> 00:25:30,934
<i>Por Deus, Cucho! Conte-nos</i>
<i>quem é ela que eu quero saber!</i>

290
00:25:31,167 --> 00:25:34,300
<i>Essa mulher se deixa ver muito pouco.</i>

291
00:25:34,367 --> 00:25:39,234
<i>Ela frequenta os círculos mais</i>
<i>fechados da sociedade da Andaluzia.</i>

292
00:25:39,767 --> 00:25:42,501
<i>Ninguém sabe nem quem é,</i>
<i>nem o que ela faz.</i>

293
00:25:43,334 --> 00:25:48,400
<i>Nem sequer na internet</i>
<i>você pode achá-la. Por isso,</i>

294
00:25:48,634 --> 00:25:54,634
<i>trago de forma exclusiva aquela</i>
<i>que eu batizei de A Rainha do Sul.</i>

295
00:25:55,601 --> 00:25:58,367
<i>É essa a mulher enigmática?</i>

296
00:25:58,534 --> 00:26:00,400
<i>Sim, é ela.</i>

297
00:26:00,467 --> 00:26:03,367
<i>Seu verdadeiro nome é</i>
<i>Teresa Mendoza.</i>

298
00:26:03,934 --> 00:26:07,400
<i>E para que todos fiquem</i>
<i>de boca aberta,</i>

299
00:26:08,234 --> 00:26:13,000
<i>ela não é de maneira alguma</i>
<i>da Andaluzia, nem é espanhola,</i>

300
00:26:13,067 --> 00:26:17,033
<i>tão pouco europeia,</i>
<i>nem sequer asiática.</i>

301
00:26:17,100 --> 00:26:20,300
<i>Ela é mexicana de puro sangue.</i>

302
00:26:22,634 --> 00:26:25,400
<i>Mas quem é o bom moço</i>
<i>que a está beijando?</i>

303
00:26:26,033 --> 00:26:31,467
<i>Não reconhece? É um dos galãs</i>
<i>mais cobiçados de toda a Andaluzia.</i>

304
00:26:32,267 --> 00:26:37,634
<i>O pobre ficou viúvo há muito pouco</i>
<i>e estava buscando uma pombinha</i>

305
00:26:37,701 --> 00:26:42,501
<i>que lhe desse um pouco de carinho</i>
<i>e parece que a encontrou.</i>

306
00:26:44,100 --> 00:26:49,100
<i>Garota, é o Teo,</i>
<i>o querubim dos Aljarafe de Jerez!</i>

307
00:26:49,167 --> 00:26:50,334
<i>O milionário!</i>

308
00:26:50,400 --> 00:26:54,934
<i>Bem, ele tem mais sobrenome</i>
<i>do que contas bancárias.</i>

309
00:26:55,000 --> 00:26:57,167
<i>Aí a milionária é a mexicana.</i>

310
00:26:59,400 --> 00:27:05,567
<i>Olhe essa foto tão linda.</i>
<i>Finalmente conseguimos surpreendê-la</i>

311
00:27:06,667 --> 00:27:12,367
<i>e como vamos ouvir falar dela</i>
<i>nos próximos meses, é bom recordar.</i>

312
00:27:12,767 --> 00:27:19,767
<i>Ela é Teresa, é mexicana, é rica</i>
<i>e poderosa, e ela é A Rainha do Sul!</i>

313
00:27:30,434 --> 00:27:34,934
-O que foi, Patty?
-Mexicana, você não é ninguém.

314
00:27:35,501 --> 00:27:40,200
Quem você acha que é?
Sem mim não é ninguém! Ninguém!

315
00:27:42,100 --> 00:27:45,000
Eu, sim, sou A Rainha do Sul!

316
00:27:45,267 --> 00:27:47,801
Entende? Eu sou A Rainha do Sul!

317
00:28:02,501 --> 00:28:06,334
<i>Você é egoísta, acha</i>
<i>que é melhor do que os outros</i>

318
00:28:06,901 --> 00:28:08,868
<i>e não passa de uma tola,</i>

319
00:28:08,934 --> 00:28:11,000
<i>jogando a vida fora com as drogas.</i>

320
00:28:23,701 --> 00:28:27,601
Hoje finalmente vi medo na cara da
Teresa Mendoza. O que acha, Martin?

321
00:28:27,734 --> 00:28:30,968
Não sei se medo, mas tranquila
ela não estava. Isso se percebia.

322
00:28:31,734 --> 00:28:34,000
Quem estava morto de medo
era o Teo Aljarafe.

323
00:28:35,234 --> 00:28:39,767
Senhores! Temos a cabeça
de Teresa Mendoza na bandeja!

324
00:28:40,200 --> 00:28:43,934
E essa reportagem do Malaespina deve
ter acabado de uma vez com sua noite.

325
00:28:44,968 --> 00:28:46,968
Foi um acerto visitá-los na mesma hora.

326
00:28:47,033 --> 00:28:49,133
A ligação da Teresa
ao Aljarafe acelerou sua decisão.

327
00:28:49,200 --> 00:28:52,400
Claro que não foi difícil para ele.
É um cínico miserável.

328
00:28:52,801 --> 00:28:56,868
Sim, hoje finalmente foi nosso dia
e tudo graças a você, Verónica.

329
00:28:57,634 --> 00:29:02,601
-Obrigada.
-Bem, senhores! É hora de irmos!

330
00:29:03,934 --> 00:29:07,400
Hoje, sim, ganhamos o pão.
Até amanhã que vou para casa!

331
00:29:07,467 --> 00:29:09,067
-Pablo, me dá uma carona?
-Claro!

332
00:29:09,133 --> 00:29:11,300
-Tchau.
-Até amanhã.

333
00:29:14,701 --> 00:29:19,868
Devia estar feliz. Claro, imagino
que não sente a nossa alegria

334
00:29:19,934 --> 00:29:22,400
porque continua enrolada
com Patricia O'Farrell, ou não?

335
00:29:22,467 --> 00:29:27,167
-E se estiver?
-Ela vai ser presa, junto com Teresa.

336
00:29:27,434 --> 00:29:33,167
Sim, eu sei, mas me sinto culpada.
Hoje a vi acabada com minhas mentiras.

337
00:29:33,300 --> 00:29:37,534
Ela está mal e vai ficar pior
depois de tudo o que estou fazendo.

338
00:29:37,701 --> 00:29:41,100
Ela escolheu seu destino, Verónica.
Não vai poder fazer nada por ela.

339
00:29:42,334 --> 00:29:47,300
Ainda há algo a ser feito
e não vou ficar de braços cruzados.

340
00:29:48,734 --> 00:29:50,133
Agente Cortes!

341
00:29:51,400 --> 00:29:56,534
Lembre-se que o primeiro
e principal é a operação Safo.

342
00:30:08,934 --> 00:30:11,300
Estava pensando na forma
de sairmos por cima da polícia.

343
00:30:11,434 --> 00:30:15,300
Que bom.
Você não me contou como foi.

344
00:30:16,167 --> 00:30:17,601
Como foi o quê?
O que está dizendo?

345
00:30:18,868 --> 00:30:21,634
Teo, eu vejo como está distante,

346
00:30:21,701 --> 00:30:23,467
como não está aqui comigo.
Você está bem?

347
00:30:23,534 --> 00:30:26,200
Não, estou muito bem.
Não é nada.

348
00:30:27,868 --> 00:30:29,834
Não sei,
estou um pouco nervoso

349
00:30:30,734 --> 00:30:32,868
porque não sei o que vai
ser das minhas filhas, Teresa.

350
00:30:33,000 --> 00:30:35,801
Não sei como vão reagir
sobre a sua mãe, entende?

351
00:30:35,868 --> 00:30:37,133
É isso.

352
00:30:41,033 --> 00:30:43,601
Você viu a reportagem daquele imbecil?

353
00:30:43,667 --> 00:30:46,534
Não sei quando tiraram
aquela foto. Nem percebi

354
00:30:46,767 --> 00:30:50,334
e justo agora que temos que manter
discrição. Temos que nos cuidar, Teo.

355
00:30:51,033 --> 00:30:53,634
Sim, temos que ter
muito mais cuidado em público.

356
00:30:54,100 --> 00:30:56,601
Eu preciso ver o Oleg. Você vem comigo?

357
00:30:58,200 --> 00:31:01,534
Não posso. Tenho que resolver
uns assuntos de banco ainda.

358
00:31:02,267 --> 00:31:05,067
Então, cada um para seu lado e
nos vemos em duas horas no escritório.

359
00:31:05,133 --> 00:31:06,501
-Certo?
-Ótimo.

360
00:31:08,634 --> 00:31:11,367
Olha! Me perdoe, é a Rainha do Sul?

361
00:31:11,634 --> 00:31:16,100
Ei, rapazes, circulando!
Me dê essa câmera.

362
00:31:16,434 --> 00:31:17,767
Desculpe, a câmera é minha.

363
00:31:17,834 --> 00:31:20,133
Para o lado, cavalheiro.
Me dê a câmera, por favor.

364
00:31:20,300 --> 00:31:21,501
Rainha!

365
00:31:30,200 --> 00:31:32,934
Já estão todos avisados.
Em uma hora estarão aqui

366
00:31:33,033 --> 00:31:36,000
e como sempre, terá comida
rápida e bebidas sem álcool.

367
00:31:36,067 --> 00:31:37,267
Algo mais, chefe?

368
00:31:37,667 --> 00:31:41,133
-Nada, muito obrigada.
-Estou em alta,

369
00:31:41,234 --> 00:31:43,567
então me dê um aumento.

370
00:31:43,634 --> 00:31:47,467
Tenente! Finalmente chegou.
Para que o disfarce?

371
00:31:49,200 --> 00:31:52,934
Melhor não tirá-lo,
garota. Parece um zumbi.

372
00:32:00,167 --> 00:32:03,133
Estou aqui. Vamos.

373
00:32:04,734 --> 00:32:08,567
Sei que ontem à noite me comportei como
uma cachorra e disse coisas terríveis.

374
00:32:10,300 --> 00:32:14,400
-Então, vamos. Me devolva o insulto.
-Sabe o quê? Chega.

375
00:32:14,667 --> 00:32:17,901
Estou cansada deste jogo estúpido.
Quer se entupir de coca?

376
00:32:17,968 --> 00:32:20,133
Use quanta coca quiser! Sabe?

377
00:32:20,200 --> 00:32:22,300
Eu arranjo! Até você morrer.

378
00:32:22,367 --> 00:32:25,367
É isso que quer, não?
Já te aguentei muito, Patricia.

379
00:32:25,434 --> 00:32:28,968
Já cansei. Todos ao seu redor
estão fartos de você

380
00:32:29,033 --> 00:32:31,033
e eu estou farta.

381
00:32:32,601 --> 00:32:35,400
Não abaixe a cabeça, Patricia.
Não fique calada.

382
00:32:40,200 --> 00:32:41,868
Ontem à noite terminei com a Lupe.

383
00:32:50,267 --> 00:32:54,000
Me deixei levar pelas
idiotices e bati nela.

384
00:32:55,501 --> 00:32:57,601
-Dei um tapa.
-Patricia.

385
00:32:57,734 --> 00:33:03,701
Me escapou das mãos.
Isso não está me fazendo bem.

386
00:33:04,634 --> 00:33:06,968
Patty, claro que não te faz bem!

387
00:33:07,033 --> 00:33:10,467
É uma mentira que você
controla o vício! Ele te controla!

388
00:33:15,667 --> 00:33:20,234
Onde está a mulher forte?
Onde está a mulher que luta,

389
00:33:20,300 --> 00:33:23,501
a mulher que me ensinou
tanta coisa na cadeia? A Patty O'Farrell?

390
00:33:24,234 --> 00:33:26,767
Onde a escondeu?

391
00:33:28,701 --> 00:33:31,067
É a primeira vez
que te vejo fraca, Patricia.

392
00:33:31,567 --> 00:33:35,367
E quando menos podemos ficar fracas.
As coisas não estão bem.

393
00:33:36,000 --> 00:33:38,501
Ontem à noite o delegado Flores
foi me ameaçar em casa.

394
00:33:39,601 --> 00:33:41,667
Nossos inimigos estão
nos vigiando, Patricia,

395
00:33:41,734 --> 00:33:46,200
e você é um ponto muito fraco quando
está drogada. Não pode continuar assim.

396
00:33:49,100 --> 00:33:53,801
Precisa deixar essa porcaria.
Quer que demita a Lupe?

397
00:33:54,400 --> 00:33:57,968
Para não precisar vê-la.
Posso dar uma boa indenização a ela.

398
00:33:59,501 --> 00:34:04,234
Ela não tem culpa de nada.
Deixe ela trabalhar aqui.

399
00:34:04,801 --> 00:34:10,267
Mas não se incomoda em vê-la?
Está pensando em uma reconciliação?

400
00:34:11,133 --> 00:34:14,667
-Patty, me conte.
-Não quero falar disso.

401
00:34:15,501 --> 00:34:20,901
Deixe-a aqui. Afinal de contas,
somos pessoas civilizadas.

402
00:34:47,467 --> 00:34:48,734
Por que estamos aqui?

403
00:34:49,334 --> 00:34:52,467
Como pode imaginar,
não podemos nos reunir em Marbella

404
00:34:52,968 --> 00:34:56,000
e nem podemos deixar
que quem te conhece te veja.

405
00:34:56,434 --> 00:34:57,934
É muito famoso, Aljarafe.

406
00:34:59,234 --> 00:35:02,267
Como o príncipe consorte
da Rainha do Sul.

407
00:35:02,767 --> 00:35:06,534
-Por que não me contou?
-O que quer, Willy?

408
00:35:06,667 --> 00:35:07,901
Te apresentar a alguém,

409
00:35:08,767 --> 00:35:11,968
alguém que vai trabalhar contigo
e que também vai te vigiar.

410
00:35:12,701 --> 00:35:14,334
-Como?
-Não faça essa cara,

411
00:35:14,400 --> 00:35:17,601
porque sei que é um
cão traiçoeiro de primeira!

412
00:35:17,667 --> 00:35:21,801
E preciso que alguém
fique de olho. Verónica!

413
00:35:27,467 --> 00:35:33,868
-Lupe! Era você!
-Sou Verónica Santos, e sou policial.

414
00:35:44,000 --> 00:35:48,200
E foi assim que Verónica conseguiu ter
o disco rígido do seu computador pessoal

415
00:35:48,267 --> 00:35:50,567
e tirar toda a informação
que precisávamos.

416
00:35:51,667 --> 00:35:55,767
Que forte.
Como não percebi que era policial?

417
00:35:56,100 --> 00:35:57,801
Teresa me disse que era de confiança,

418
00:35:58,067 --> 00:36:01,601
mas quando souber disso,
vai ter encrenca. Nem falo da Patty.

419
00:36:03,267 --> 00:36:04,734
Fizeram um ótimo trabalho.

420
00:36:05,033 --> 00:36:08,501
Que descarado... Bom trabalho o seu!

421
00:36:08,567 --> 00:36:10,667
Porque não entendo como
a Teresa não percebeu

422
00:36:10,734 --> 00:36:14,200
toda a grana que roubou, mesmo
ela sendo tão boa de matemática.

423
00:36:14,434 --> 00:36:16,634
-A conhece muito bem.
-Mais que você, garanto.

424
00:36:16,734 --> 00:36:18,968
Porque a Teresa está
perdidamente apaixonada por ele.

425
00:36:19,033 --> 00:36:22,133
Não, agora sim. Já entendo
a frase que o amor é cego,

426
00:36:22,200 --> 00:36:23,767
porque não sei o que ver aqui.

427
00:36:25,501 --> 00:36:27,767
Voltemos ao assunto.

428
00:36:29,200 --> 00:36:32,634
Estão preparando algo grande,
um embarque para os russos.

429
00:36:32,701 --> 00:36:35,000
Interceptamos algumas mensagens,

430
00:36:35,133 --> 00:36:38,667
mas você está mais perto da Teresa
e preciso que consiga a informação.

431
00:36:38,734 --> 00:36:41,100
Quero interceptar esse barco, entendeu?

432
00:36:41,434 --> 00:36:43,601
Quando souber algo do plano, eu aviso.

433
00:36:44,167 --> 00:36:45,834
Se isso é tudo, gostaria de ir.

434
00:36:45,901 --> 00:36:48,167
Sim. Outra coisa, Aljarafe.

435
00:36:49,067 --> 00:36:53,100
Verónica vai trabalhar contigo.
Vai ser sua aliada na Transer Naga.

436
00:36:54,067 --> 00:36:55,868
Ninguém pode suspeitar dela.

437
00:36:55,934 --> 00:37:00,934
Você é o responsável pela vida
da Verónica, ou vai me pagar.

438
00:37:01,934 --> 00:37:05,200
-Está claro?
-Cristalino!

439
00:37:06,234 --> 00:37:07,734
-Algo mais?
-Sim!

440
00:37:08,667 --> 00:37:10,067
Tenha um bom dia.

441
00:37:20,000 --> 00:37:21,667
Não tire o olho de cima dele.

442
00:37:23,267 --> 00:37:24,801
Já sabe que não é confiável, não?

443
00:37:36,534 --> 00:37:39,167
São vinte toneladas
de cocaína de alta pureza.

444
00:37:40,167 --> 00:37:43,934
Vinte toneladas juntas
é uma barbaridade e muito arriscado.

445
00:37:44,100 --> 00:37:45,167
Sim, eu sei.

446
00:37:45,667 --> 00:37:48,167
É o nosso maior desafio até
agora e por isso

447
00:37:48,234 --> 00:37:52,367
devemos funcionar como um relógio suíço.
Toda a engrenagem deve ser perfeita

448
00:37:52,968 --> 00:37:56,567
e qualquer vazamento de informação
pode vir a ser fatal para nós.

449
00:37:56,968 --> 00:37:58,367
Patricia, está me ouvindo?

450
00:37:59,901 --> 00:38:02,467
Olhem, não podemos
dizer absolutamente nada

451
00:38:02,534 --> 00:38:04,367
a ninguém que não seja deste grupo.

452
00:38:05,367 --> 00:38:09,200
Qualquer coisa, nossa reputação
e a de Oleg estão em jogo,

453
00:38:09,267 --> 00:38:11,067
então não quero falha alguma.

454
00:38:11,367 --> 00:38:14,267
Vamos ter muita atenção.
Este é o plano que elaborei.

455
00:38:14,334 --> 00:38:15,968
Mostre os mapas, Alberto.

PK
     UDL%  %  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E51.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 M[ԛA.Rainha.do.Tráfico.S01E51.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:10,333
Não sou muito boa nas coisas de amor,
romance e palavras bonitas, mas...

2
00:00:11,366 --> 00:00:13,666
Queria pedir-te que fossemos devagar.

3
00:00:15,600 --> 00:00:17,600
Quero saber se há algo
que eu deveria saber.

4
00:00:29,466 --> 00:00:30,300
Senhores...

5
00:00:32,200 --> 00:00:34,433
Este é o início do fim
de Teresa Mendoza.

6
00:00:36,000 --> 00:00:38,333
Nem sequer sei se posso ter filhos.

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,300
Nunca usamos proteção
e nunca engravidei.

8
00:00:42,766 --> 00:00:45,533
Eu controlo a droga, não o contrário.

9
00:00:48,933 --> 00:00:53,733
A rainha do sul terá de beijar o chão
que eu piso.

10
00:00:54,533 --> 00:00:55,933
Onde está a porcaria da chave?

11
00:00:59,300 --> 00:01:00,833
Não perdeste uma chave na tua mala?

12
00:01:03,100 --> 00:01:05,866
Eu me encarrego do Aljarafe
e vocês da Teresa.

13
00:01:06,233 --> 00:01:08,766
Está bem... hoje é a noite definitiva.

14
00:01:14,766 --> 00:01:16,266
Conheces-me tão bem.

15
00:01:18,066 --> 00:01:21,100
É o Teo... sinto-me como...

16
00:01:22,333 --> 00:01:23,533
Sinto-me estranha com ele.

17
00:01:24,566 --> 00:01:26,000
Na verdade, não sei como sentir-me.

18
00:01:26,600 --> 00:01:29,366
Por vezes sinto-me muito bem,

19
00:01:29,833 --> 00:01:33,566
muito feliz com ele... e de repente
ele assusta-me...

20
00:01:33,766 --> 00:01:35,700
Deixa-me insegura...

21
00:01:36,333 --> 00:01:38,466
Estás totalmente apaixonada, querida!

22
00:01:39,933 --> 00:01:41,100
Claro que não!

23
00:01:41,966 --> 00:01:43,233
-Estás sim!
-Achas?

24
00:01:43,633 --> 00:01:48,333
Esse é o primeiro sintoma. Se uma
mulher como tu se sente insegura...

25
00:01:49,366 --> 00:01:51,800
Estás loucamente apaixonada.

26
00:01:55,400 --> 00:01:56,566
E eu que pensava que...

27
00:01:57,433 --> 00:01:58,866
tinha encerrado esse...

28
00:01:59,300 --> 00:02:01,666
capítulo na minha vida para sempre.

29
00:02:01,833 --> 00:02:04,166
Nunca deves dizer isso, querida.

30
00:02:05,000 --> 00:02:07,800
Só temos uma vida.
Temos que vivê-la depressa.

31
00:02:08,300 --> 00:02:10,100
Não sabemos quando acabará.

32
00:02:10,699 --> 00:02:13,100
E não és uma freira, querida.

33
00:02:13,533 --> 00:02:16,166
Podes ser morta a qualquer momento.

34
00:02:18,766 --> 00:02:20,166
Chiça!

35
00:02:20,566 --> 00:02:22,066
Acho que estou bêbada.

36
00:02:25,900 --> 00:02:26,866
Somos duas.

37
00:02:30,000 --> 00:02:31,233
Acho que tens razão.

38
00:02:32,533 --> 00:02:35,966
Tenho muitos inimigos. Não sei o que
pode acontecer amanhã.

39
00:02:37,666 --> 00:02:40,933
Temos de aproveitar ao máximo
as coisas bonitas da vida.

40
00:02:43,333 --> 00:02:45,266
Estar apaixonado é bonito, Teresa.

41
00:02:48,000 --> 00:02:48,833
Sim, mas...

42
00:02:49,500 --> 00:02:53,200
O Teo passou dez anos
com mulher dele, tem duas filhas,

43
00:02:53,933 --> 00:02:55,166
toda uma vida.

44
00:02:55,433 --> 00:02:56,366
E eu?

45
00:02:56,466 --> 00:02:58,766
Todos temos um passado, Teresa.

46
00:02:59,733 --> 00:03:02,000
É por isso que temos
de andar em direção ao futuro.

47
00:03:02,733 --> 00:03:05,533
E se o Teo Aljarafe está no teu futuro
e gostas dele...

48
00:03:07,033 --> 00:03:08,033
come-o.

49
00:03:14,600 --> 00:03:15,600
Come-o.

50
00:03:18,900 --> 00:03:19,833
Como na canção.

51
00:03:28,966 --> 00:03:30,500
Bons sonhos.

52
00:03:41,900 --> 00:03:44,033
Sr. Teo, está alguém à sua procura...

53
00:03:45,233 --> 00:03:46,066
Quem é?

54
00:03:46,666 --> 00:03:47,566
Um polícia.

55
00:03:48,266 --> 00:03:49,433
O mesmo da outra vez?

56
00:03:49,800 --> 00:03:51,900
Não, senhor, nunca o vi antes.

57
00:04:03,433 --> 00:04:04,266
Obrigado.

58
00:04:05,500 --> 00:04:08,233
Sei que vais dizer que estou bêbada.

59
00:04:10,533 --> 00:04:12,766
Mas algo me diz
que o Teo não é para mim.

60
00:04:15,300 --> 00:04:16,133
Quem diz isso?

61
00:04:16,600 --> 00:04:18,700
A tua cabeça ou o teu coração?

62
00:04:18,766 --> 00:04:21,700
Para. Não estou a falar disso. Não.

63
00:04:22,566 --> 00:04:26,833
Apenas não posso cometer o mesmo erro.

64
00:04:27,266 --> 00:04:28,100
Não outra vez.

65
00:04:28,566 --> 00:04:29,966
Que erro, Teresa?

66
00:04:31,233 --> 00:04:33,266
E os outros homens na tua vida?

67
00:04:33,666 --> 00:04:35,700
Foram um erro?

68
00:04:36,266 --> 00:04:38,633
O El Güero, o Santiago...
Foram um erro na tua vida?

69
00:04:38,700 --> 00:04:39,533
Não.

70
00:04:40,400 --> 00:04:41,400
Claro que não foram um erro.

71
00:04:44,200 --> 00:04:45,066
Simplesmente...

72
00:04:46,733 --> 00:04:49,433
Eu estava errada. Eu escolhi mal.

73
00:04:49,933 --> 00:04:53,266
Escolhi mal e perdi-os. Aos dois.

74
00:04:53,733 --> 00:04:54,566
E então?

75
00:04:55,300 --> 00:04:56,966
A vida é perder coisas.

76
00:04:58,433 --> 00:05:01,566
Tudo começa
quando perdemos o cordão umbilical.

77
00:05:02,766 --> 00:05:04,733
-O quê?
-Depois perdemos a inocência.

78
00:05:05,700 --> 00:05:06,800
Depois a virgindade.

79
00:05:08,000 --> 00:05:08,900
Os nossos pais...

80
00:05:09,700 --> 00:05:11,000
Depois perdemos alguém que amamos,

81
00:05:11,233 --> 00:05:12,800
e outro, mais outro...

82
00:05:13,166 --> 00:05:14,566
Faz parte da vida.

83
00:05:16,033 --> 00:05:20,033
Não podemos perder tempo a pensar
no que perdemos, Teresa.

84
00:05:27,966 --> 00:05:29,266
Quem poderá ser a esta hora?

85
00:05:30,666 --> 00:05:32,000
Disse ao Teo que...

86
00:05:32,933 --> 00:05:34,100
Não, acho que...

87
00:05:34,266 --> 00:05:35,800
Pote!

88
00:05:37,866 --> 00:05:39,000
Não fujas do amor.

89
00:05:39,766 --> 00:05:42,733
Ouve-me. Sou uma mulher que decidiu
viver sozinha.

90
00:05:43,266 --> 00:05:44,733
Não tenho nada a perder.

91
00:05:47,700 --> 00:05:48,533
Senhora...

92
00:05:49,733 --> 00:05:52,233
O Comissário Flores está à porta
e quer vê-la.

93
00:05:52,300 --> 00:05:53,433
O que digo?

94
00:05:55,300 --> 00:05:56,866
-Flores?
-Sim.

95
00:06:08,266 --> 00:06:09,100
Quem é o senhor?

96
00:06:09,600 --> 00:06:10,600
O teu pior pesadelo.

97
00:06:11,666 --> 00:06:12,500
O que disse?

98
00:06:14,433 --> 00:06:16,033
A sua identificação, por favor?

99
00:06:16,100 --> 00:06:16,933
Com todo o prazer.

100
00:06:24,433 --> 00:06:25,300
Sou Willy Rangel.

101
00:06:27,700 --> 00:06:29,700
O que está a fazer na minha casa?

102
00:06:29,766 --> 00:06:35,333
Vim falar sobre algumas operações
bancárias, lavagens de dinheiro...

103
00:06:36,000 --> 00:06:38,733
operações ilegais... Continuo?

104
00:06:39,200 --> 00:06:40,800
Não sei do que está a falar.

105
00:06:41,666 --> 00:06:44,500
E isso são acusações sérias, por isso
saia da minha casa e da próxima...

106
00:06:45,100 --> 00:06:46,700
venha com um mandado policial.

107
00:06:46,766 --> 00:06:48,366
Deixemo-nos de papas na língua.

108
00:06:50,100 --> 00:06:53,200
Sabes o que acontece com aqueles
que traem a Teresa, não é?

109
00:06:54,600 --> 00:06:57,100
Já disse que não sei do que fala.

110
00:06:57,200 --> 00:06:59,233
Eu sim... e deixa-me dizer-te...

111
00:07:00,700 --> 00:07:03,300
Estás a roubar à Teresa.

112
00:07:17,866 --> 00:07:19,366
Espero que seja algo importante.

113
00:07:20,166 --> 00:07:21,500
Por que isso não são horas.

114
00:07:22,166 --> 00:07:25,500
Sabes que estou sempre à procura
de um motivo para visitar-te.

115
00:07:26,100 --> 00:07:31,433
Informaram-me sobre empresas suspeitas
relacionadas com a Transer Naga.

116
00:07:32,366 --> 00:07:34,833
Já ouviste falar de "Import-Export
Konstantin Garofi"?

117
00:07:49,466 --> 00:07:51,566
Esta chave abre um cacifo
na estação de comboios.

118
00:07:52,666 --> 00:07:54,366
Disseste-me que ias ao banco.

119
00:07:55,033 --> 00:07:56,666
Mas eu segui-te
e descobri as tuas mentiras.

120
00:07:58,000 --> 00:07:59,466
Estava lá um envelope.

121
00:08:00,100 --> 00:08:02,300
Voltei depois do escritório
e já não estava lá nada.

122
00:08:09,733 --> 00:08:11,733
Então não só me seguiste,

123
00:08:13,133 --> 00:08:15,833
mas também roubaste
a chave da minha mala.

124
00:08:20,966 --> 00:08:22,233
Quero saber o que se passa.

125
00:08:24,800 --> 00:08:27,266
O que estava no envelope?
Para quem era? Porque estava ali?

126
00:08:28,266 --> 00:08:29,400
Não quero mais mentiras.

127
00:08:43,200 --> 00:08:44,300
Querem beber algo?

128
00:08:44,766 --> 00:08:45,600
Não.

129
00:08:45,800 --> 00:08:47,366
Quero que respondas à minha pergunta.

130
00:08:49,800 --> 00:08:50,733
Bem, vejamos...

131
00:08:53,300 --> 00:08:57,000
Sim, tenho ações na Konstantin Garofi.

132
00:08:58,700 --> 00:08:59,733
Umas quantas.

133
00:09:00,933 --> 00:09:02,500
Na verdade,
é um pequeno grupo de ações.

134
00:09:03,066 --> 00:09:04,233
Que estranho...

135
00:09:04,400 --> 00:09:07,000
Porque segundo as minhas informações,
essa empresa,

136
00:09:07,166 --> 00:09:10,800
sediada em Gibraltar, é toda tua.

137
00:09:12,866 --> 00:09:14,366
Espero que tenhas provas disso.

138
00:09:14,500 --> 00:09:15,633
Disso na verdade não.

139
00:09:16,866 --> 00:09:22,400
Mas tenho provas da exportação de dez
toneladas de permanganato de potássio

140
00:09:23,200 --> 00:09:26,000
dessa empresa para Cartagena,
na Colômbia, onde está apreendida.

141
00:09:28,366 --> 00:09:31,966
Esquisito... Pensei que o permanganato
de potássio fosse legal.

142
00:09:32,100 --> 00:09:34,233
Sim, é legal na Europa.

143
00:09:34,500 --> 00:09:36,800
Nos EUA é uma substância controlada.

144
00:09:36,966 --> 00:09:38,266
Mas na Colômbia...

145
00:09:39,100 --> 00:09:41,200
Na Colômbia é uma substância proibida.

146
00:09:41,766 --> 00:09:45,466
Acho que sabes que dez toneladas
de permanganato de potássio

147
00:09:45,733 --> 00:09:48,700
refinam 80 toneladas de cocaína.

148
00:09:52,066 --> 00:09:53,500
Não sabia disso.

149
00:09:54,433 --> 00:09:56,033
Para que é a lição de química

150
00:09:56,866 --> 00:10:02,133
É que essas toneladas foram exportadas
por essa empresa em Gibraltar,

151
00:10:02,200 --> 00:10:04,233
que supostamente é propriedade tua.

152
00:10:07,266 --> 00:10:09,766
Acabaste de dizer... "supostamente".

153
00:10:11,500 --> 00:10:14,966
Se não te importas,
gostaria de continuar esta conversa

154
00:10:15,233 --> 00:10:17,233
noutro local e com os meus advogados.

155
00:10:18,333 --> 00:10:20,666
-Por isso, podes ir.
-Está bem.

156
00:10:21,066 --> 00:10:24,066
Se não queres continuar
esta conversa aqui,

157
00:10:24,266 --> 00:10:27,566
podemos ir ao meu gabinete
continuar este interrogatório.

158
00:10:28,000 --> 00:10:29,033
A escolha é tua.

159
00:10:33,100 --> 00:10:34,400
O quê? Que estou a roubar a Teresa?

160
00:10:35,200 --> 00:10:37,366
Ouça, sou o consultor financeiro
das empresas dela.

161
00:10:37,833 --> 00:10:40,533
Fui nomeado por ela
para proteger os seus negócios.

162
00:10:41,300 --> 00:10:42,633
Espera... Como?

163
00:10:43,400 --> 00:10:44,266
"Proteger"?

164
00:10:45,333 --> 00:10:46,933
Tem vergonha na cara, homem.

165
00:10:47,566 --> 00:10:51,100
Acho que a pior decisão que ela já fez
para os seus negócios

166
00:10:51,166 --> 00:10:53,033
foi contratar uma ratazana como tu.

167
00:10:54,566 --> 00:10:57,866
-Não permito que...
-Não tens como exigir-me nada!

168
00:10:57,933 --> 00:11:01,100
-Fora da minha casa!
-Já ouviste falar de Chemical STM?

169
00:11:02,633 --> 00:11:05,500
European Stock, 12 milhões de euros?

170
00:11:06,000 --> 00:11:08,200
Northern Bank, sete milhões de euros?

171
00:11:08,466 --> 00:11:10,933
Vai ser muito complicado, meu,

172
00:11:12,266 --> 00:11:16,900
explicar à Teresa como
de repente te tornaste milionário.

173
00:11:19,233 --> 00:11:20,700
Onde obteve essas informações?

174
00:11:20,833 --> 00:11:21,766
Senta-te.

175
00:11:23,433 --> 00:11:24,933
Tenho aqui...

176
00:11:26,433 --> 00:11:31,066
que também tens uma pequena casa
em Miami com mil metros quadrados,

177
00:11:31,833 --> 00:11:34,433
no valor de 15 milhões de euros.

178
00:11:35,300 --> 00:11:38,366
Tens um apartamento, ou como se diz,
uma penthouse,

179
00:11:39,266 --> 00:11:42,600
na Quinta Avenida em Nova Iorque,
que custa sete milhões de dólares.

180
00:11:43,200 --> 00:11:45,133
Continuo? É que tenho mais.

181
00:11:47,400 --> 00:11:48,566
E tudo isto foi grátis?

182
00:11:49,133 --> 00:11:53,066
Não, claro que não. Isso deve-se à
a generosidade de Teresa Mendoza, não?

183
00:12:01,233 --> 00:12:03,700
-Desde quando sabe de tudo isto?
-Isso agora não interessa.

184
00:12:04,400 --> 00:12:06,300
Não me querias fora da tua casa?

185
00:12:07,400 --> 00:12:10,733
Ou fazemos um acordo extrajudicial?

186
00:12:12,200 --> 00:12:18,000
Se não, irei usar todas as provas que
tenho contra ti como bem entender.

187
00:12:26,666 --> 00:12:27,500
Fala!

188
00:12:29,700 --> 00:12:31,100
Não tens nada para dizer, não é?

189
00:12:33,000 --> 00:12:36,300
Coragem! Diz-me para quem era
o envelope e que raios se passa?

190
00:12:38,500 --> 00:12:39,600
Estás a falar sobre isto?

191
00:12:42,733 --> 00:12:44,500
O que se passa é que contigo
não há opção.

192
00:12:45,500 --> 00:12:49,266
As coisas têm de ser
quando tu queres e como queres.

193
00:12:49,833 --> 00:12:51,633
Senão, drogas-te e perdes a cabeça.

194
00:12:53,900 --> 00:12:54,733
Vá.

195
00:12:56,333 --> 00:12:57,166
Abre-o.

196
00:12:59,466 --> 00:13:00,366
Abre.

197
00:13:02,166 --> 00:13:04,866
Mas digo-te já que lá dentro
estão todos os meus demónios.

198
00:13:08,000 --> 00:13:09,166
E vais assustar-te...

199
00:13:10,200 --> 00:13:11,400
com o que vais ler.

200
00:13:17,233 --> 00:13:18,333
Então, o que preferes?

201
00:13:19,366 --> 00:13:21,433
Vens ao meu gabinete?

202
00:13:22,466 --> 00:13:26,366
Ou continuamos esta conversa aqui,
na tua humilde casa?

203
00:13:27,233 --> 00:13:30,666
A menos que tenham provas contra mim,
o que não têm,

204
00:13:31,400 --> 00:13:35,633
eu iria a esse gabinete só para ver
como os meus advogados vos destroem.

205
00:13:36,233 --> 00:13:41,066
E claro, exigiria uma indemnização
por danos morais e económicos.

206
00:13:41,533 --> 00:13:43,733
Mas ninguém te está a acusar de nada.

207
00:13:44,700 --> 00:13:46,666
Nem o Sargento Velazco o poderia.

208
00:13:50,300 --> 00:13:52,500
Quem? O Sargento quê?

209
00:13:53,300 --> 00:13:55,033
Ivan Velazco, Guarda Civil.

210
00:13:55,700 --> 00:13:56,566
Falecido.

211
00:13:57,433 --> 00:13:59,866
Nem mesmo o Cañabotas,

212
00:14:00,133 --> 00:14:02,800
porque ele também foi morto.

213
00:14:03,633 --> 00:14:05,433
O quê? Nunca ouviste falar deles?

214
00:14:07,333 --> 00:14:08,166
Está bem!

215
00:14:08,733 --> 00:14:11,800
Também não ouviste falar de operações
de chantagem com os filhos dos outros?

216
00:14:13,066 --> 00:14:18,000
E de haxixe, cocaína, galegos,
turcos e franceses?

217
00:14:18,766 --> 00:14:23,233
O teu negócio são as grandes empresas,
a bolsa, os armazéns Jerez,

218
00:14:23,900 --> 00:14:26,433
a política local, os paraísos fiscais,

219
00:14:27,200 --> 00:14:28,666
as obras de caridade.

220
00:14:30,300 --> 00:14:31,366
Já terminaste?

221
00:14:34,233 --> 00:14:36,133
Deves sentir-te segura aqui,

222
00:14:36,433 --> 00:14:38,966
cercada de luxo, negócios milionários.

223
00:14:40,766 --> 00:14:43,900
Achas que vou brincar
aos "polícias e ladrões" contigo?

224
00:14:44,166 --> 00:14:45,433
Achas que estou a brincar?

225
00:14:47,900 --> 00:14:49,133
Tenho um trabalho a fazer,

226
00:14:50,066 --> 00:14:52,466
que inclui várias investigações
que nos levam até ti.

227
00:14:53,533 --> 00:14:56,600
Esta visita foi apenas para te deixar
saber disso pessoalmente.

228
00:14:58,566 --> 00:14:59,666
És tão amável.

229
00:15:01,733 --> 00:15:03,200
Não? Quero dizer...

230
00:15:04,566 --> 00:15:07,400
Estou contente por teres vindo
pessoalmente a minha casa para isso.

231
00:15:09,166 --> 00:15:11,533
Agora, se me desculpam...

232
00:15:12,500 --> 00:15:13,700
Tenham uma boa noite.

233
00:15:14,766 --> 00:15:19,600
Sério? Não me vais tentar ameaçar ou
subornar, como fizeste ao meu chefe?

234
00:15:21,400 --> 00:15:22,233
Flores...

235
00:15:23,233 --> 00:15:24,366
Eu não faço essas coisas.

236
00:15:25,166 --> 00:15:26,000
Claro.

237
00:15:26,400 --> 00:15:29,000
Porque já tens quem suje as mãos
por ti, não é?

238
00:15:31,900 --> 00:15:32,733
Ai, Teresa...

239
00:15:34,266 --> 00:15:37,533
Não imaginas o quanto vou gostar
de te tirar desta casa algemada.

240
00:15:41,866 --> 00:15:42,800
Vamos, Martin.

241
00:16:04,500 --> 00:16:05,333
Senhora...

242
00:16:06,300 --> 00:16:07,533
O que quer que façamos?

243
00:16:10,633 --> 00:16:15,200
Às vezes queria apenas desaparecer
desta porcaria de vida que tenho.

244
00:16:23,700 --> 00:16:26,466
<i>Vou cantar uma balada</i>

245
00:16:27,033 --> 00:16:30,766
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

246
00:16:33,566 --> 00:16:36,133
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

247
00:16:36,833 --> 00:16:39,566
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

248
00:16:40,133 --> 00:16:43,066
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

249
00:16:43,233 --> 00:16:47,166
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

250
00:16:52,266 --> 00:16:55,000
{\an8}<i>El Güero disse à Tere</i>

251
00:16:55,600 --> 00:16:58,666
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

252
00:17:02,300 --> 00:17:05,099
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

253
00:17:05,333 --> 00:17:08,000
{\an8}<i>Não atendas</i>

254
00:17:08,633 --> 00:17:11,666
{\an8}<i>Porque significa que fui capturado</i>

255
00:17:11,933 --> 00:17:15,333
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

256
00:17:20,800 --> 00:17:23,300
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

257
00:17:23,933 --> 00:17:26,900
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

258
00:17:27,366 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

259
00:17:30,466 --> 00:17:33,300
{\an8}<i>Outros que vive na Itália</i>

260
00:17:33,666 --> 00:17:36,766
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

261
00:17:37,166 --> 00:17:40,666
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

262
00:17:50,766 --> 00:17:54,033
{\an8}Calma. Não estamos atrás de ti.
Não estamos interessados em ti.

263
00:17:55,466 --> 00:17:57,300
{\an8}Então porque me está a dizer isto?

264
00:17:57,700 --> 00:17:59,500
{\an8}Para que colabores com a Justiça.

265
00:18:00,400 --> 00:18:01,300
Tão simples quanto isso.

266
00:18:02,366 --> 00:18:05,000
E preciso de uma resposta já,
porque não tenho muito tempo.

267
00:18:06,366 --> 00:18:07,633
O que ganho em troca?

268
00:18:08,666 --> 00:18:09,500
Nada.

269
00:18:10,466 --> 00:18:13,166
-O quê?
-Quero dizer... nada material.

270
00:18:14,833 --> 00:18:18,766
Vais manter a tua liberdade,
os teus negócios, a tua reputação...

271
00:18:19,100 --> 00:18:20,066
Não te chega?

272
00:18:22,033 --> 00:18:22,866
Está bem.

273
00:18:23,800 --> 00:18:24,666
O que tenho de fazer?

274
00:18:25,233 --> 00:18:27,266
Precisamos de provas para detê-la.

275
00:18:28,100 --> 00:18:28,933
A Teresa?

276
00:18:29,933 --> 00:18:30,766
Sim, a Teresa.

277
00:18:32,000 --> 00:18:34,600
Precisamos de informações
que a incriminem

278
00:18:35,433 --> 00:18:37,500
e que testemunhes contra ela.

279
00:18:38,366 --> 00:18:41,900
Em troca, negociaremos com o juiz
uma sentença simbólica para ti.

280
00:18:45,400 --> 00:18:47,100
Se a Teresa descobrir isto...

281
00:18:48,366 --> 00:18:49,433
ela poderá matar-me.

282
00:18:49,533 --> 00:18:52,166
Ela mata-te na mesma se souber
que roubaste o dinheiro dela.

283
00:18:53,733 --> 00:18:56,766
Mas eu dou-te proteção
24 horas por dia.

284
00:19:06,266 --> 00:19:07,300
É a Teresa.

285
00:19:10,100 --> 00:19:10,933
A decisão é tua.

286
00:19:15,300 --> 00:19:16,133
Teresa!

287
00:19:16,933 --> 00:19:19,133
O cabrão do Flores acaba de sair
da minha casa.

288
00:19:19,833 --> 00:19:20,666
O que disseste?

289
00:19:21,000 --> 00:19:22,166
Temos de falar, Teo!

290
00:19:22,466 --> 00:19:26,333
Esse tipo tem informações muito
importantes que me comprometem.

291
00:19:26,400 --> 00:19:28,200
E tudo isto são assuntos legais.

292
00:19:28,266 --> 00:19:29,800
És o único que pode ajudar-me.

293
00:19:30,133 --> 00:19:32,600
Preciso de ti
mais concentrado do que nunca, Teo.

294
00:19:37,766 --> 00:19:38,600
Isto é...

295
00:19:40,300 --> 00:19:41,666
Isto é um registo criminal.

296
00:19:42,666 --> 00:19:44,033
Guadalupe Romero.

297
00:19:44,633 --> 00:19:45,966
Cinco anos de prisão.

298
00:19:46,866 --> 00:19:47,700
O que é isto?

299
00:19:49,500 --> 00:19:51,233
É o registo criminal
de uma ex-presidiária.

300
00:19:52,466 --> 00:19:54,566
A minha deportação dos EUA.

301
00:19:55,833 --> 00:19:56,666
Um divórcio.

302
00:19:57,766 --> 00:19:58,600
Eu disse-te.

303
00:19:59,133 --> 00:19:59,966
Os meus demónios!

304
00:20:00,966 --> 00:20:03,633
São documentos privados
que não interessam a ninguém.

305
00:20:04,900 --> 00:20:07,033
Casada? Foste casada?

306
00:20:08,500 --> 00:20:09,333
Sim.

307
00:20:11,000 --> 00:20:12,433
Uma aventura de adolescente.

308
00:20:13,966 --> 00:20:14,833
Mas isto acabou.

309
00:20:15,933 --> 00:20:20,600
Não vou permitir que metas o nariz
onde não deves, só porque és ciumenta.

310
00:20:21,666 --> 00:20:23,866
Não sei... isto parece muito estranho.

311
00:20:24,766 --> 00:20:27,233
O que é estranho?
Tu tens os teus segredos,

312
00:20:27,600 --> 00:20:30,100
eu tenho os meus segredos,
como todos os casais.

313
00:20:30,900 --> 00:20:33,633
Esta é a minha vida, o meu passado.

314
00:20:34,800 --> 00:20:36,066
A minha vergonha.

315
00:20:37,133 --> 00:20:39,633
Sempre que olho para estes papéis
sinto nojo.

316
00:20:40,766 --> 00:20:42,966
Não tenho o direito
de enterrar os meus demónios?

317
00:20:43,600 --> 00:20:45,500
Porque estás aqui para desenterrá-los.

318
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
Pensei um monte de coisas.

319
00:20:51,500 --> 00:20:55,833
Também não percebo porque guardas
esses documentos na estação.

320
00:20:57,666 --> 00:20:58,966
Cheguei a Marbella de comboio.

321
00:21:00,100 --> 00:21:02,233
Sozinha, não conhecia ninguém aqui.

322
00:21:02,766 --> 00:21:06,200
Não tinha casa. A única ideia que me
ocorreu foi deixá-los no meu cacifo.

323
00:21:07,700 --> 00:21:10,233
Não são documentos que se levem
para casa ou para o trabalho.

324
00:21:10,333 --> 00:21:13,100
Larga! Deixa de te drogares!
Não me está a ouvir.

325
00:21:13,600 --> 00:21:16,233
Estou farta de que todos me digam
o que fazer. Especialmente tu!

326
00:21:16,733 --> 00:21:18,000
Quem pensas que és?

327
00:21:18,400 --> 00:21:19,700
Porque dou umas passas?

328
00:21:20,500 --> 00:21:22,466
Que moral tens para isso?

329
00:21:24,133 --> 00:21:25,233
Acho melhor ir-me embora.

330
00:21:25,300 --> 00:21:27,066
Sim, sai da minha vida.

331
00:21:31,966 --> 00:21:35,266
Este tipo sabe que a Import-Export
Konstantin Garofi é minha.

332
00:21:35,333 --> 00:21:37,800
Sabe do permanganato de potássio
que enviámos

333
00:21:37,866 --> 00:21:39,466
para a Colômbia, as dez toneladas.

334
00:21:39,533 --> 00:21:41,466
Onde raio ele sacou tanta informação?

335
00:21:42,033 --> 00:21:43,933
Calma! Mostrou-te provas disso?

336
00:21:44,466 --> 00:21:46,800
Não, não mostrou, mas...

337
00:21:46,866 --> 00:21:49,500
Se não tem provas contra ti,
não pode acusar-te.

338
00:21:50,800 --> 00:21:53,400
Ouve, não há provas porque fiz
muito bem o meu trabalho.

339
00:21:54,333 --> 00:21:55,566
O Flores está a tentar assustar-te.

340
00:21:55,900 --> 00:21:59,833
Não sei. Este tipo tem muitas
informações. Parecia muito confiante.

341
00:22:00,633 --> 00:22:01,466
Está bem, acalma-te.

342
00:22:02,333 --> 00:22:04,566
Não tens nada que te preocupar.
Eu trato disso.

343
00:22:06,733 --> 00:22:07,900
Precisava de ouvir isso.

344
00:22:10,066 --> 00:22:11,933
Fica tranquila, vai correr tudo bem.

345
00:22:13,366 --> 00:22:14,333
Obrigada, Teo.

346
00:22:15,900 --> 00:22:19,200
Tenta descansar e deixa que
nós tratamos disso por ti.

347
00:22:21,166 --> 00:22:22,000
Está bem.

348
00:22:22,333 --> 00:22:23,166
Até amanhã.

349
00:22:26,900 --> 00:22:29,133
É um grande ator, meu.

350
00:22:29,966 --> 00:22:31,666
Estas lamechices dão cabo de mim.

351
00:22:43,566 --> 00:22:44,733
Espera, não vás.

352
00:22:47,000 --> 00:22:48,266
Fui muito dura.

353
00:22:49,600 --> 00:22:51,333
Mas não sou tão má como tu pensas.

354
00:22:52,666 --> 00:22:54,000
A verdade é que me importo contigo.

355
00:22:55,666 --> 00:22:56,500
Não.

356
00:22:59,066 --> 00:23:00,833
Só te importas contigo mesma.

357
00:23:02,533 --> 00:23:03,633
Essa é a verdade...

358
00:23:05,600 --> 00:23:07,166
No dia do aniversário da Teresa...

359
00:23:08,533 --> 00:23:09,466
puseste-me de lado.

360
00:23:11,800 --> 00:23:15,900
Depois, meteste-te com Sanchez Godoy.

361
00:23:19,400 --> 00:23:21,500
Sou a pessoa mais importante
na tua vida?

362
00:23:27,666 --> 00:23:29,166
Queria apenas que mudasses...

363
00:23:31,600 --> 00:23:33,100
que deixasses as drogas...

364
00:23:35,500 --> 00:23:37,533
que tivéssemos uma vida tranquila,

365
00:23:38,500 --> 00:23:39,566
juntas.

366
00:23:40,666 --> 00:23:42,633
Não fomos feitas uma para a outra.

367
00:23:44,000 --> 00:23:46,366
Dizes isso por causa das drogas
que tomaste esta noite.

368
00:23:51,600 --> 00:23:52,433
O que pensaste?

369
00:23:54,266 --> 00:23:56,700
Que te estava a trair?

370
00:23:58,300 --> 00:23:59,633
Talvez tenhas razão...

371
00:24:01,800 --> 00:24:04,166
Deveria procurar alguém
que me ame como eu sou.

372
00:24:06,433 --> 00:24:07,533
És egoísta.

373
00:24:08,333 --> 00:24:09,933
Achas-te melhor do que os outros.

374
00:24:10,833 --> 00:24:14,600
És apenas uma parva que está
a destruir a vida com as drogas.

375
00:24:18,200 --> 00:24:20,866
Lamento o dia que me apaixonei por ti.

376
00:24:21,633 --> 00:24:23,700
Vai te lixar! Acabou-se!

377
00:24:53,566 --> 00:24:56,533
Esta noite temos no estúdio
Cucho Malespina!

378
00:24:56,866 --> 00:24:59,433
O mais controverso repórter da
imprensa cor-de-rosa da Espanha.

379
00:24:59,533 --> 00:25:01,533
Diga, Cucho, o que nos trás hoje?

380
00:25:01,700 --> 00:25:02,533
Olá, linda!

381
00:25:02,866 --> 00:25:05,266
Esta noite trago-vos algo
grandioso e quente.

382
00:25:05,666 --> 00:25:08,900
São informações preciosas.

383
00:25:10,266 --> 00:25:13,666
Vou falar-vos de uma mulher misteriosa
que vive em Marbella.

384
00:25:14,233 --> 00:25:16,266
<i>Alguém que não se mostra muito.</i>

385
00:25:16,566 --> 00:25:19,800
<i>É muito elegante,</i>
<i>tem muita classe e muito dinheiro.</i>

386
00:25:20,700 --> 00:25:23,466
<i>Alguém que tem iates e propriedades...</i>

387
00:25:23,766 --> 00:25:26,366
<i>Uma fortuna incalculável!</i>

388
00:25:27,433 --> 00:25:30,700
<i>Por favor, Cucho, diga-nos quem é, já!</i>

389
00:25:31,033 --> 00:25:34,066
<i>Bem... esta mulher é muito discreta.</i>

390
00:25:34,300 --> 00:25:38,866
<i>Move-se nos círculos mais exclusivos</i>
<i>da sociedade andaluza.</i>

391
00:25:39,766 --> 00:25:41,966
<i>Nem sabe quem é e o que faz.</i>

392
00:25:43,200 --> 00:25:47,066
<i>Nem sequer a encontramos na Internet.</i>

393
00:25:47,666 --> 00:25:54,200
<i>Por isso, trago-vos informações</i>
<i>exclusivas sobre a Rainha do Sul.</i>

394
00:25:55,533 --> 00:25:57,866
<i>É a mulher misteriosa?</i>

395
00:25:58,533 --> 00:26:00,166
<i>Sim, é.</i>

396
00:26:00,400 --> 00:26:03,100
<i>Seu verdadeiro nome é Teresa Mendoza.</i>

397
00:26:03,966 --> 00:26:06,866
<i>E para vossa surpresa...</i>

398
00:26:08,200 --> 00:26:10,700
<i>Não tem origem andaluza.</i>

399
00:26:11,333 --> 00:26:12,700
<i>Nem é espanhola.</i>

400
00:26:12,933 --> 00:26:14,100
<i>Tão pouco é europeia.</i>

401
00:26:14,700 --> 00:26:16,633
<i>Nem sequer asiática.</i>

402
00:26:17,100 --> 00:26:19,266
<i>É uma mexicana de sangue puro.</i>

403
00:26:22,633 --> 00:26:25,133
<i>Quem é o senhor que a está a beijar?</i>

404
00:26:26,233 --> 00:26:27,466
<i>Não o reconheces?</i>

405
00:26:28,100 --> 00:26:31,400
<i>É um dos homens</i>
<i>mais cobiçados de Andaluzia.</i>

406
00:26:32,366 --> 00:26:35,166
<i>Um viúvo recente.</i>

407
00:26:35,800 --> 00:26:37,433
<i>Procurava um pouco de consolo.</i>

408
00:26:37,933 --> 00:26:39,533
<i>Alguém que lhe dê um pouco de carinho.</i>

409
00:26:40,433 --> 00:26:42,466
<i>E parece que encontrou!</i>

410
00:26:44,166 --> 00:26:46,133
<i>Então, mulher! É o Teo.</i>

411
00:26:46,300 --> 00:26:48,966
<i>O filho mimado</i>
<i>da família Aljarafe de Jerez.</i>

412
00:26:49,533 --> 00:26:51,000
<i>-O milionário!</i>
<i>-Bem...</i>

413
00:26:51,900 --> 00:26:54,933
<i>Ele tem mais reputação</i>
<i>do que contas bancárias.</i>

414
00:26:55,033 --> 00:26:56,900
<i>A milionária neste caso é a mexicana.</i>

415
00:26:59,500 --> 00:27:01,933
<i>Vejam só esta foto tão bonita.</i>

416
00:27:02,800 --> 00:27:05,500
<i>Finalmente conseguimos apanhá-la.</i>

417
00:27:06,900 --> 00:27:12,100
<i>E como vamos ouvir falar dela</i>
<i>nos próximos meses, lembrem-se:</i>

418
00:27:12,900 --> 00:27:17,166
<i>Chama-se Teresa, é mexicana,</i>
<i>é rica e poderosa!</i>

419
00:27:17,600 --> 00:27:19,800
<i>É a "Rainha do sul".</i>

420
00:27:30,433 --> 00:27:31,366
O que foi, Patty?

421
00:27:32,166 --> 00:27:34,666
Mexicana? Tu não és ninguém.

422
00:27:35,600 --> 00:27:36,766
<i>Quem pensas que és?</i>

423
00:27:37,800 --> 00:27:40,100
Não és ninguém! Ninguém!

424
00:27:42,266 --> 00:27:44,500
Porque eu sou a "Rainha do Sul".

425
00:27:45,266 --> 00:27:47,733
Percebeste? Eu sou a "Rainha do Sul".

426
00:28:02,600 --> 00:28:03,633
<i>És egoísta!</i>

427
00:28:04,466 --> 00:28:06,233
Achas-te melhor do que os outros.

428
00:28:06,966 --> 00:28:10,933
És apenas uma parva que está
a destruir a vida com as drogas.

429
00:28:23,900 --> 00:28:26,300
Finalmente vi medo
na cara de Teresa Mendoza.

430
00:28:26,600 --> 00:28:27,600
Não viste, Martin?

431
00:28:27,866 --> 00:28:31,000
Não sei se era medo, mas não estava
nada calma. Via-se que estava nervosa.

432
00:28:31,933 --> 00:28:33,800
Quem estava morto de medo
era Teo Aljarafe

433
00:28:35,533 --> 00:28:36,366
Senhores...

434
00:28:37,133 --> 00:28:39,566
Temos a cabeça de Teresa Mendoza
numa bandeja de prata.

435
00:28:40,333 --> 00:28:43,866
E a entrevista do Malespina
ajudou a estragar a noite dela.

436
00:28:44,966 --> 00:28:47,000
Foi boa ideia visitá-los
ao mesmo tempo.

437
00:28:47,066 --> 00:28:51,066
A chamada de Teresa ajudou o Aljarafe
a tomar uma decisão.

438
00:28:51,200 --> 00:28:52,266
É um sacana miserável!

439
00:28:52,933 --> 00:28:54,966
Com isto ganhámos o dia.

440
00:28:55,266 --> 00:28:56,766
E graças a ti, Verónica.

441
00:28:57,766 --> 00:28:58,600
Obrigada.

442
00:29:00,300 --> 00:29:02,333
Senhores... Está na hora de ir.

443
00:29:03,966 --> 00:29:05,500
Hoje já ganhámos o nosso salário.

444
00:29:05,933 --> 00:29:07,500
Até amanhã, vou para casa.

445
00:29:07,566 --> 00:29:09,366
-Pablo, dás-me boleia?
-Sim, claro.

446
00:29:09,466 --> 00:29:11,166
-Adeus.
-Até amanhã.

447
00:29:14,933 --> 00:29:16,333
Devias estar feliz.

448
00:29:16,933 --> 00:29:19,800
Claro, imagino que não estejas

449
00:29:19,866 --> 00:29:22,300
porque continuas enrolada
com a Patricia O'Farrell, certo?

450
00:29:22,533 --> 00:29:23,766
E se estiver?

451
00:29:24,866 --> 00:29:27,366
Ela vai presa juntamente com a Teresa.

452
00:29:27,666 --> 00:29:28,500
Sim, sei.

453
00:29:29,066 --> 00:29:30,900
Sei, mas sinto-me culpada.

454
00:29:31,266 --> 00:29:33,000
Destruí-a com as minhas mentiras.

455
00:29:33,400 --> 00:29:37,300
Ela está mal e vai ficar pior depois
de tudo o que estou a fazer.

456
00:29:37,733 --> 00:29:40,966
Ela escolheu o seu destino, Verónica.
Não há nada que possas fazer por ela.

457
00:29:42,666 --> 00:29:43,500
Não acho.

458
00:29:44,000 --> 00:29:47,066
Há algo que posso fazer por ela
e vou fazer isso agora.

459
00:29:48,866 --> 00:29:49,833
Agente Cortés!

460
00:29:51,200 --> 00:29:54,066
Lembre-se que a nossa prioridade...

461
00:29:55,500 --> 00:29:56,400
é a operação Zafo!

462
00:30:08,800 --> 00:30:10,933
Acho que encontrei uma maneira
de nos livrarmos desse polícia.

463
00:30:11,100 --> 00:30:12,300
Ainda bem.

464
00:30:13,300 --> 00:30:15,133
Não me contaste como foi.

465
00:30:16,200 --> 00:30:17,500
Como assim?

466
00:30:18,966 --> 00:30:23,366
Teo... pareces distante. Como se não
estivesses aqui comigo. Estás bem?

467
00:30:23,433 --> 00:30:26,366
Sim, estou bem.
Não se passa nada, querida.

468
00:30:28,066 --> 00:30:29,466
Não sei. Estou um pouco nervoso.

469
00:30:29,566 --> 00:30:32,633
Não sei o que vai acontecer
com as minhas filhas, Teresa.

470
00:30:33,200 --> 00:30:36,533
Não sei como vão reagir,
depois da morte da mãe delas.

471
00:30:41,133 --> 00:30:43,233
É verdade, viste a reportagem
daquele imbecil?

472
00:30:43,333 --> 00:30:45,566
Não sei quando tirou aquela foto.

473
00:30:45,633 --> 00:30:46,700
Nem me apercebi.

474
00:30:46,800 --> 00:30:48,733
E agora temos de ser discretos.

475
00:30:48,800 --> 00:30:50,233
Temos de ter cuidado, Teo.

476
00:30:51,100 --> 00:30:53,666
Sim, temos de ter mais cuidado,
especialmente em público.

477
00:30:54,100 --> 00:30:56,433
Tenho uma reunião com o Oleg.
Vens comigo?

478
00:30:58,100 --> 00:31:01,333
Não posso. Tenho uns assuntos
bancários para resolver.

479
00:31:02,333 --> 00:31:05,300
Bem, então vamos trabalhar. Vemo-nos
no escritório daqui a duas horas, ok?

480
00:31:05,366 --> 00:31:06,233
Sim, claro.

481
00:31:08,666 --> 00:31:11,300
Olá, desculpe senhora.
É a Rainha do Sul?

482
00:31:11,366 --> 00:31:13,633
-Então, rapazes.
-Por favor, minha rainha.

483
00:31:13,700 --> 00:31:15,833
-A andar! Dá-me a câmara.
-Pode assinar isto para mim?

484
00:31:16,466 --> 00:31:18,566
-Ei, essa câmara é minha.
-A andar!

485
00:31:19,866 --> 00:31:21,233
Rainha!

486
00:31:30,300 --> 00:31:32,666
Foram todos notificados.
Estarão aqui daqui a uma hora.

487
00:31:32,933 --> 00:31:35,766
E como sempre, haverá algo ligeiro
para comer e bebidas sem álcool.

488
00:31:36,066 --> 00:31:37,000
Mais alguma coisa, chefe?

489
00:31:37,633 --> 00:31:39,266
Não, obrigada. És uma querida.

490
00:31:39,633 --> 00:31:43,033
Eu sei. Devias dar-me um aumento.

491
00:31:43,600 --> 00:31:45,900
Tenente! Finalmente apareceste.

492
00:31:46,066 --> 00:31:47,366
Porque estás de óculos escuros?

493
00:31:49,166 --> 00:31:52,700
É melhor não os tirares o dia inteiro.
Pareces uma zombie, querida.

494
00:32:00,133 --> 00:32:00,966
Aqui estou.

495
00:32:02,166 --> 00:32:03,000
Diz.

496
00:32:04,666 --> 00:32:06,166
Ontem à noite fui uma cabra.

497
00:32:07,400 --> 00:32:08,333
Disse coisas horríveis.

498
00:32:10,200 --> 00:32:11,033
Vá...

499
00:32:11,800 --> 00:32:12,733
Podes devolver os insultos.

500
00:32:12,833 --> 00:32:16,100
Sabes que mais?
Estou farta deste jogo estúpido.

501
00:32:16,966 --> 00:32:19,200
Queres meter cocaína?
Mete tanto quanto quiseres.

502
00:32:19,333 --> 00:32:22,100
Eu dou-ta até que morras.

503
00:32:22,233 --> 00:32:23,366
É isso que queres, não é?

504
00:32:23,833 --> 00:32:26,300
Tenho sido muito paciente, Patricia,
mas já estou farta disto.

505
00:32:26,600 --> 00:32:30,633
Todos ao teu redor estão fartos de ti.
Eu já estou farta!

506
00:32:32,600 --> 00:32:34,800
Não. Não abaixes a cabeça, Patricia.
Não fiques calada.

507
00:32:40,233 --> 00:32:41,600
Ontem à noite acabei tudo com a Lupe.

508
00:32:50,433 --> 00:32:52,233
Deixei-me levar
pelos meus pensamentos idiotas.

509
00:32:53,100 --> 00:32:53,933
Bati-lhe.

510
00:32:55,500 --> 00:32:57,233
-Dei-lhe uma bofetada.
-Patricia!

511
00:32:57,866 --> 00:32:59,166
Não consegui controlar-me.

512
00:33:02,033 --> 00:33:03,466
A droga está a dar cabo de mim.

513
00:33:04,766 --> 00:33:06,733
É claro que está a dar cabo de ti.

514
00:33:06,966 --> 00:33:10,033
Não consegues controlar a droga.
Ela é que te controla.

515
00:33:15,600 --> 00:33:17,466
Onde está a mulher forte que conheci?

516
00:33:18,833 --> 00:33:22,033
Onde está a mulher que luta,
que me ensinou tanto na prisão?

517
00:33:22,100 --> 00:33:23,166
Onde está Patricia O'Farrell?

518
00:33:24,200 --> 00:33:26,000
Onde escondeste
a minha amiga fiel e corajosa?

519
00:33:28,666 --> 00:33:30,866
É a primeira vez
que te vejo frágil, Patricia.

520
00:33:31,666 --> 00:33:35,133
E logo quando menos podemos estar
frágeis. As coisas não estão bem.

521
00:33:36,033 --> 00:33:38,400
A noite passada
o Comissário Flores foi a minha casa.

522
00:33:39,600 --> 00:33:43,833
Os nossos inimigos estão a vigiar-nos
e tu és fraca quando estás drogada!

523
00:33:44,600 --> 00:33:45,866
Não podes continuar assim.

524
00:33:48,900 --> 00:33:50,566
Tens de deixar essa porcaria.

525
00:33:52,200 --> 00:33:53,566
Queres que despeça a Lupe?

526
00:33:54,333 --> 00:33:57,700
Assim não a tens de ver.
Posso dar-lhe uma boa indemnização.

527
00:33:59,533 --> 00:34:01,133
A culpa não é dela.

528
00:34:02,833 --> 00:34:03,933
Deixa-a manter o emprego.

529
00:34:04,833 --> 00:34:06,233
Não te incomoda vê-la?

530
00:34:08,366 --> 00:34:10,266
Estás a pensar voltar para ela?

531
00:34:11,133 --> 00:34:14,000
-Fala comigo.
-Não quero falar disso.

532
00:34:15,699 --> 00:34:16,533
Deixa-a ficar.

533
00:34:18,566 --> 00:34:20,666
Somo pessoas civilizadas, não é?

534
00:34:47,500 --> 00:34:48,400
Porque viemos para aqui?

535
00:34:49,266 --> 00:34:52,033
Como podes compreender... Não podemos
nos encontrar em Marbella.

536
00:34:52,866 --> 00:34:55,733
Ninguém nos pode ver juntas.

537
00:34:56,366 --> 00:34:57,633
És muito famoso, Aljarafe.

538
00:34:59,166 --> 00:35:01,866
Aqui vem o príncipe consorte
da "Rainha do sul".

539
00:35:02,766 --> 00:35:04,333
Porque não me contaste nada, meu?

540
00:35:05,266 --> 00:35:06,233
O que queres, Willy?

541
00:35:06,966 --> 00:35:11,900
Quero apresentar-te uma pessoa
que vai trabalhar contigo, vigiar-te.

542
00:35:12,900 --> 00:35:14,333
-O quê?
-Não faças essa cara.

543
00:35:14,433 --> 00:35:17,133
Sei que és traiçoeiro.

544
00:35:17,766 --> 00:35:19,433
E tenho de te ter debaixo de olho.

545
00:35:21,066 --> 00:35:21,933
Verónica!

546
00:35:27,566 --> 00:35:28,400
Lupe!

547
00:35:29,800 --> 00:35:30,633
Eras tu!

548
00:35:31,033 --> 00:35:33,900
O meu nome é Verónica Santos
e sou polícia.

549
00:35:44,000 --> 00:35:47,966
E foi assim que a Verónica teve acesso
ao disco rígido do teu computador.

550
00:35:48,200 --> 00:35:50,433
E tirou todas as informações
de que precisávamos.

551
00:35:51,600 --> 00:35:52,700
Isto é demais!

552
00:35:54,166 --> 00:35:55,633
Como não percebi que eras da polícia?

553
00:35:55,866 --> 00:35:57,533
A Teresa disse-me que confiava em ti.

554
00:35:58,033 --> 00:36:01,400
Quando descobrir, vai dar cabo de ti.
Já para não falar na Patty!

555
00:36:03,500 --> 00:36:04,533
Fizeram um bom trabalho!

556
00:36:04,666 --> 00:36:06,400
Mas quem pensas que és?

557
00:36:06,900 --> 00:36:08,400
Tu é que fizeste um bom trabalho!

558
00:36:08,566 --> 00:36:12,066
Não sei como é que conseguiste roubar
todo aquele dinheiro dela.

559
00:36:12,200 --> 00:36:13,833
A Teresa é muito boa em contas.

560
00:36:14,400 --> 00:36:16,633
-Parece que a conheces bem.
-Mais do que tu.

561
00:36:16,700 --> 00:36:18,966
A Teresa está apaixonadíssima por ele.

562
00:36:19,033 --> 00:36:20,733
Agora percebo porque dizem

563
00:36:20,833 --> 00:36:23,300
que "o amor é cego",
porque não percebo o que viu em ti!

564
00:36:25,600 --> 00:36:27,466
Bem... Vamos a isso.

565
00:36:29,266 --> 00:36:32,466
Ela está prestes a enviar uma remessa
para os russos.

566
00:36:32,533 --> 00:36:34,600
Intercetamos algumas mensagens.

567
00:36:35,433 --> 00:36:38,466
Mas tu estás mais perto dela
e quero que saques informações.

568
00:36:38,900 --> 00:36:40,800
Quero intercetar esse barco, ok?

569
00:36:41,233 --> 00:36:43,466
Deixo-lhe saber quando souber
algo sobre o plano.

570
00:36:44,033 --> 00:36:45,700
Mais alguma coisa?
Gostaria de ir-me embora.

571
00:36:45,900 --> 00:36:48,000
Sim... há mais uma coisa, Aljarafe...

572
00:36:49,100 --> 00:36:52,833
A Verónica vai trabalhar contigo.
Será tua aliada em Transer Naga.

573
00:36:54,100 --> 00:36:55,766
Ninguém deve suspeitar dela.

574
00:36:55,866 --> 00:36:58,533
Tu serás responsável
pela vida da Verónica.

575
00:36:59,333 --> 00:37:00,733
Ou pagarás por isso.

576
00:37:01,966 --> 00:37:02,800
Está claro?

577
00:37:04,066 --> 00:37:04,933
Claro como cristal!

578
00:37:06,433 --> 00:37:07,366
-Mais alguma coisa?
-Sim.

579
00:37:08,700 --> 00:37:09,700
Tem um bom dia.

580
00:37:20,333 --> 00:37:21,800
Não tires os olhos de cima dele.

581
00:37:23,166 --> 00:37:24,733
Sabes que não é de confiança, não é?

582
00:37:36,600 --> 00:37:38,833
Temos 20 toneladas de cocaína
de alta pureza.

583
00:37:40,133 --> 00:37:42,266
Vinte toneladas é muito, Teresa.

584
00:37:42,866 --> 00:37:43,700
É muito arriscado.

585
00:37:44,100 --> 00:37:44,933
Sim, eu sei.

586
00:37:45,600 --> 00:37:47,733
Este é o desafio mais perigoso
que enfrentámos até agora.

587
00:37:47,800 --> 00:37:49,900
Por isso temos de trabalhar
como um relógio suíço.

588
00:37:50,500 --> 00:37:52,200
Toda a operação tem de ser perfeita.

589
00:37:52,900 --> 00:37:55,833
E qualquer fuga de informação
pode ser fatal. Temos...

590
00:37:55,900 --> 00:37:58,200
Patricia, estás a ouvir-me?

591
00:37:59,866 --> 00:38:03,933
Esta informação não pode sair daqui.

592
00:38:04,300 --> 00:38:09,066
O que está em jogo é a nossa reputação
e a do Oleg.

593
00:38:09,233 --> 00:38:10,933
Não aceitarei falhas. Nenhumas.

594
00:38:11,266 --> 00:38:12,566
Vamos ter muito cuidado.

595
00:38:12,633 --> 00:38:14,200
Este é o meu plano.

596
00:38:14,266 --> 00:38:15,800
Mostra-lhe os mapas, Alberto.

PK
     U9!    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E50.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 Ѕ?A.Rainha.do.Tráfico.S01E50.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,234 --> 00:00:06,467
Eugenia!

2
00:00:06,901 --> 00:00:09,701
Deus do céu! Ajudem-me, por favor!
Chamem uma ambulância, rápido!

3
00:00:10,467 --> 00:00:11,467
Somos adultas.

4
00:00:12,934 --> 00:00:15,601
Se você gosta do colombiano, não
vejo nada de mais que durma com ele.

5
00:00:16,467 --> 00:00:19,167
A rota do Atlântico norte é nossa.

6
00:00:19,300 --> 00:00:20,467
O mar é livre.

7
00:00:20,968 --> 00:00:22,567
Vamos, me conte,

8
00:00:22,634 --> 00:00:24,968
como faz para ganhar
tanto dinheiro nesse negócio.

9
00:00:25,100 --> 00:00:26,934
A mocinha quer ser chefa, não?

10
00:00:27,667 --> 00:00:29,067
Aceito o trato.

11
00:00:29,868 --> 00:00:31,667
Vocês ficam com a zona norte

12
00:00:31,734 --> 00:00:33,033
e nós ficamos com a zona sul.

13
00:00:33,100 --> 00:00:34,133
De acordo?

14
00:00:34,601 --> 00:00:39,567
Essa noite chega a Algeciras
sete toneladas de pólvora,

15
00:00:39,934 --> 00:00:42,968
noventa e dois por cento
de pureza, uma beleza.

16
00:00:43,634 --> 00:00:47,467
A coca está dentro da pólvora
dos fogos artificiais.

17
00:00:47,634 --> 00:00:50,133
Vamos confirmar essa informação
agora mesmo.

18
00:00:51,467 --> 00:00:53,334
A esposa de Teo se suicidou.

19
00:00:55,534 --> 00:00:58,801
Já fiz tudo o que você queria, Teresa,
dei toda a informação a moça,

20
00:00:58,868 --> 00:01:00,100
acho que acreditou.

21
00:01:00,167 --> 00:01:03,701
Esta noite mesmo vamos saber
se a Senhorita Lupita é uma delatora.

22
00:01:04,667 --> 00:01:06,200
Não posso acreditar,

23
00:01:06,300 --> 00:01:07,667
mas se for verdade

24
00:01:07,868 --> 00:01:09,467
você tem a bomba do ano.

25
00:01:11,501 --> 00:01:14,634
Acho que fizemos bem
deixando passar essas sete toneladas.

26
00:01:14,801 --> 00:01:16,334
Espero que não seja um erro, Willy.

27
00:01:16,400 --> 00:01:18,100
Não é, Flores,

28
00:01:18,267 --> 00:01:20,033
assim evitamos que
suspeitem de Verónica

29
00:01:20,100 --> 00:01:22,200
e que conquiste a confiança de
Teresa, não?

30
00:01:29,133 --> 00:01:33,067
Esta é a chave do guarda-volumes
cinquenta e quatro da estação de trem.

31
00:01:33,167 --> 00:01:34,701
Leve tudo para lá.

32
00:01:40,334 --> 00:01:41,434
Oi!

33
00:01:42,234 --> 00:01:43,234
Oi!

34
00:01:43,901 --> 00:01:45,033
Venha aqui.

35
00:01:45,234 --> 00:01:46,234
Como vai?

36
00:01:46,467 --> 00:01:47,467
Bem.

37
00:01:48,834 --> 00:01:50,234
Quem era esse homem?

38
00:01:51,033 --> 00:01:52,033
Que homem?

39
00:01:52,767 --> 00:01:54,400
Do que está falando?

40
00:01:54,567 --> 00:01:55,767
-Por quê?
-Não,

41
00:01:56,367 --> 00:01:59,501
por nada. Não estaria muito ocupada
com aquilo que me disse?

42
00:01:59,934 --> 00:02:03,267
Sim, mas vim caminhar
para pegar um pouco de ar fresco.

43
00:02:03,801 --> 00:02:05,434
Então, me acompanhe
ao cabeleireiro, sim?

44
00:02:05,501 --> 00:02:06,701
Não posso.

45
00:02:06,767 --> 00:02:09,567
Lembra que disse que preciso ir ao banco
fazer um depósito para minha mãe,

46
00:02:09,634 --> 00:02:11,734
e depois tenho que voltar ao escritório.

47
00:02:11,801 --> 00:02:12,834
Está bem.

48
00:02:13,000 --> 00:02:14,834
-Então, nos vemos depois.
-Sim,

49
00:02:15,000 --> 00:02:16,234
até mais tarde.

50
00:02:38,834 --> 00:02:41,901
Compramos tantas coisas ultimamente que

51
00:02:42,200 --> 00:02:43,934
não posso acreditar.

52
00:02:44,167 --> 00:02:46,667
Você ganhou muito dinheiro,
e tem que lavá-lo.

53
00:02:48,367 --> 00:02:50,901
Invistam em dinheiro,
assim Patty e você estarão seguras.

54
00:02:53,968 --> 00:02:55,667
Vai me dizer porque estamos aqui?

55
00:02:55,734 --> 00:02:57,400
Calma.

56
00:02:58,100 --> 00:03:00,133
Vou mostrar seu último investimento.

57
00:03:00,200 --> 00:03:02,234
-Meu?
-Sim, espero que goste.

58
00:03:05,234 --> 00:03:06,767
Bonito iate, não?

59
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Lindo

60
00:03:08,601 --> 00:03:09,601
e tem a bandeira do México.

61
00:03:09,767 --> 00:03:11,267
Viu o que tem escrito?

62
00:03:14,501 --> 00:03:15,901
É Sinaloa?

63
00:03:18,100 --> 00:03:19,834
É para você, Teresa.

64
00:03:20,968 --> 00:03:22,167
Não!

65
00:03:23,000 --> 00:03:25,133
Acho que é um luxo
que você pode se permitir.

66
00:03:25,200 --> 00:03:27,000
Não posso acreditar!

67
00:03:28,801 --> 00:03:30,133
Então.

68
00:03:30,834 --> 00:03:33,067
Se quiser, podemos navegar.

69
00:03:33,400 --> 00:03:36,601
-Agora mesmo?
-Claro, merecemos um descanso, não?

70
00:03:36,801 --> 00:03:37,801
Claro!

71
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
Cuidado.

72
00:03:48,300 --> 00:03:50,868
Não posso acreditar, é lindo! É enorme!

73
00:03:51,100 --> 00:03:52,167
Sim, é muito grande.

74
00:03:52,234 --> 00:03:53,567
E é meu!

75
00:04:01,634 --> 00:04:03,868
Não posso acreditar, é lindo!

76
00:04:04,934 --> 00:04:07,200
É fruto de seu trabalho.

77
00:04:08,434 --> 00:04:09,434
Que trabalho!

78
00:04:11,467 --> 00:04:12,467
Obrigada.

79
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Venha aqui.

80
00:04:21,100 --> 00:04:22,834
Este é Raif, nosso capitão.

81
00:04:22,934 --> 00:04:24,934
-Muito prazer, Teresa.
-Prazer.

82
00:04:25,100 --> 00:04:26,100
Obrigada.

83
00:04:26,167 --> 00:04:27,367
Quando quiser, podemos sair.

84
00:04:27,434 --> 00:04:28,801
-Preparamos manobra de saída?
-Vamos.

85
00:04:28,868 --> 00:04:30,033
-Sim, Silver.
-Está bem.

86
00:04:30,133 --> 00:04:31,467
Preparado. Vamos!

87
00:06:09,767 --> 00:06:12,467
O tempo põe tudo em seu lugar, não é?

88
00:06:12,801 --> 00:06:16,868
A verdade é que assumi minha parte
de culpa pelo que passou com Eugenia.

89
00:06:17,801 --> 00:06:18,901
O tempo liberta,

90
00:06:20,234 --> 00:06:22,334
o tempo cura tudo, Teo.

91
00:06:22,834 --> 00:06:24,000
É verdade.

92
00:06:25,467 --> 00:06:27,801
Também serviu para pensar em nós dois,

93
00:06:29,100 --> 00:06:31,100
e repensar nossa relação.

94
00:06:32,100 --> 00:06:34,067
Eu também pensei muito

95
00:06:35,067 --> 00:06:36,400
e estou disposta.

96
00:06:38,667 --> 00:06:39,868
A que?

97
00:06:42,033 --> 00:06:43,367
A experimentar com você,

98
00:06:43,434 --> 00:06:45,167
a dar-nos uma oportunidade.

99
00:06:56,834 --> 00:06:57,934
Tira mais!

100
00:06:58,000 --> 00:07:00,767
-Pronto, a tenho na mira.
-Tem?

101
00:07:00,834 --> 00:07:02,367
Sim, olhe.

102
00:07:02,734 --> 00:07:05,400
Desta vez, ninguém me para!

103
00:07:57,167 --> 00:08:01,100
Não imagina que alegria saber que
terei uma chance para conquistá-la.

104
00:08:02,434 --> 00:08:04,667
Não sou muito boa para as
coisas do amor,

105
00:08:04,734 --> 00:08:07,267
de romance e palavras bonitas,
mas

106
00:08:08,334 --> 00:08:10,901
quero pedir que seja devagar.

107
00:08:12,267 --> 00:08:13,601
Escute.

108
00:08:14,968 --> 00:08:17,534
Não vou forçar você a nada.

109
00:08:20,200 --> 00:08:22,100
Não quero prometer nada.

110
00:08:22,567 --> 00:08:25,167
Só vou pedir muita paciência.

111
00:08:26,133 --> 00:08:28,000
Eu tenho muita paciência.

112
00:08:29,601 --> 00:08:31,667
E uma vontade louca de que seja minha.

113
00:08:46,834 --> 00:08:49,234
Pronto, já está,
dê-me a memória da câmera.

114
00:08:49,300 --> 00:08:51,267
-A memória!
-Por quê?

115
00:08:51,334 --> 00:08:53,868
Porque, desta vez,
não quero que a mexicana saiba

116
00:08:53,968 --> 00:08:55,100
e compre as fotos,

117
00:08:55,334 --> 00:08:58,868
ou mande um de seus homens roubá-las.

118
00:08:58,968 --> 00:09:00,167
Manuelito,

119
00:09:00,234 --> 00:09:02,467
não só de pão vive o homem.

120
00:09:02,901 --> 00:09:05,133
Desta vez, quero mais do que dinheiro,

121
00:09:05,234 --> 00:09:06,234
quero um furo,

122
00:09:06,300 --> 00:09:09,133
para ganhar
o Príncipe de Asturias da fofoca.

123
00:09:09,968 --> 00:09:11,734
O que é? Não confia em mim?

124
00:09:11,801 --> 00:09:13,934
O que está dizendo? Não confio em você
nem em mim mesmo,

125
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
sou sonâmbulo, rapaz.

126
00:09:16,067 --> 00:09:18,534
Vamos que quero negociar
as fotos para a edição de amanhã.

127
00:09:18,601 --> 00:09:19,801
Vamos!

128
00:09:38,067 --> 00:09:39,934
Este é o quarto principal.

129
00:09:43,300 --> 00:09:45,334
-É lindo.
-Você gosta?

130
00:09:45,801 --> 00:09:46,901
Adoro!

131
00:09:47,033 --> 00:09:48,367
Olhe só que cama,

132
00:09:48,701 --> 00:09:49,701
é enorme.

133
00:09:52,400 --> 00:09:54,300
Todo o interior é de desenho italiano.

134
00:09:55,667 --> 00:09:58,367
Você tem muito bom gosto, de verdade.

135
00:09:58,667 --> 00:10:00,033
É lindo.

136
00:10:01,100 --> 00:10:03,167
E, na verdade,
que por fora não se vê tão...

137
00:10:03,234 --> 00:10:05,167
Obrigada, chamativo,

138
00:10:05,968 --> 00:10:07,434
é muito lindo.

139
00:10:08,834 --> 00:10:11,400
Posso saber quanto nos custou.

140
00:10:11,467 --> 00:10:14,167
Isso não importa, nada que não mereça.

141
00:10:18,901 --> 00:10:22,434
Você sabe que ninguém,
nunca, esteve neste camarote?

142
00:10:22,901 --> 00:10:24,167
-Não?
-Não.

143
00:10:27,601 --> 00:10:30,234
Você sabe que ninguém,
nunca, fez amor nesta cama?

144
00:10:31,801 --> 00:10:33,033
É verdade?

145
00:10:34,467 --> 00:10:35,968
O que você acha se

146
00:10:36,701 --> 00:10:37,868
fazemos a estreia?

147
00:11:40,167 --> 00:11:42,868
Com Verónica infiltrada estamos
avançando mais do que nunca.

148
00:11:43,000 --> 00:11:46,133
Cada dia está mais perto
a prisão de Teresa Mendoza.

149
00:11:47,601 --> 00:11:49,734
Verónica tem que
mandar mais informação.

150
00:11:49,801 --> 00:11:53,133
Ela ainda não conseguiu o disco rígido
do computador de Aljarafe.

151
00:11:54,801 --> 00:11:56,400
Este é um homem muito esperto.

152
00:11:58,000 --> 00:12:00,234
Também ajuda
ter um sobrenome como o dele.

153
00:12:00,300 --> 00:12:02,067
-Fale.
-Acaba de chegar.

154
00:12:02,267 --> 00:12:04,400
-Alguém seguiu você?
-Não, senhor.

155
00:12:04,601 --> 00:12:05,634
Muito bem.

156
00:12:05,734 --> 00:12:08,601
Muito obrigado, já avisaremos
a próxima entrega.

157
00:12:10,267 --> 00:12:12,567
Vamos, rapazes, distribuam isso.

158
00:12:28,400 --> 00:12:29,801
-Oi.
-Oi.

159
00:12:33,767 --> 00:12:36,234
Alguma novidade ou saímos cedo hoje?

160
00:12:36,868 --> 00:12:39,801
Depende de Teresa,
a chamaram e saiu correndo com Teo.

161
00:12:39,934 --> 00:12:41,567
Não sei quando vai voltar.

162
00:12:41,767 --> 00:12:45,567
Estamos esperando o doutor Ramos
porque temos uma reunião estratégica.

163
00:12:45,667 --> 00:12:46,934
Ele, Alberto e eu.

164
00:12:47,000 --> 00:12:48,667
Nada mais.

165
00:12:49,200 --> 00:12:52,200
Quer dizer que Teresa e Teo saíram,

166
00:12:53,033 --> 00:12:55,100
e vão voltar, levaram suas coisas?

167
00:12:55,234 --> 00:12:58,234
Não levaram nada,
por isso sei que voltarão.

168
00:12:59,000 --> 00:13:01,467
-Bem, vou estar no escritório.
-Está bem.

169
00:13:22,601 --> 00:13:23,901
Lupe,

170
00:13:25,801 --> 00:13:28,367
quero que me diga se há algo
que não sei e deveria.

171
00:16:16,133 --> 00:16:18,701
{\an8}Isto é muito mais do
que imaginamos.

172
00:16:19,934 --> 00:16:21,267
Quanto foi o total, Martin?

173
00:16:21,334 --> 00:16:23,868
Até agora, supera os
cem milhões de euros.

174
00:16:24,234 --> 00:16:26,267
Só nestes investimentos.

175
00:16:26,834 --> 00:16:28,467
Não posso acreditar.

176
00:16:33,467 --> 00:16:37,234
Acho que ela também não imaginou
que construiria um império tão poderoso!

177
00:16:37,601 --> 00:16:41,634
Nestes últimos meses ganharam mais
dinheiro que a prefeitura de Marbella.

178
00:16:41,834 --> 00:16:45,367
Carros de luxo, hotéis,
edifícios, casas.

179
00:16:47,801 --> 00:16:50,033
Temos que investigar
essas contas, Martin.

180
00:16:50,234 --> 00:16:53,434
Peça um relatório a Receita
de tudo que têm sobre Transer Nagar,

181
00:16:53,567 --> 00:16:54,901
e todos os que a rodeiam.

182
00:16:55,033 --> 00:16:56,067
Aljarafe,

183
00:16:56,434 --> 00:16:58,734
Teresa, O'Farrell, de todo mundo.

184
00:16:58,968 --> 00:17:00,901
-Está bem, agora mesmo.
-Bem.

185
00:17:07,133 --> 00:17:10,033
Assim que Verónica
tire toda a informação do disco rígido

186
00:17:10,133 --> 00:17:11,901
do computador de Aljarafe,

187
00:17:12,734 --> 00:17:15,767
o juiz não terá outra opção
além de ordenar sua prisão.

188
00:17:22,767 --> 00:17:25,133
Me refiro ao seu comportamento esquisito.

189
00:17:25,767 --> 00:17:28,234
Aonde você foi depois do parque?

190
00:17:29,334 --> 00:17:30,601
Ao banco.

191
00:17:32,100 --> 00:17:34,000
Por que pergunta de novo?

192
00:17:34,934 --> 00:17:36,634
Isso é mentira.

193
00:17:36,701 --> 00:17:38,267
Do que está falando?

194
00:17:40,267 --> 00:17:41,367
Lupe,

195
00:17:42,033 --> 00:17:43,901
está me traindo com alguém?

196
00:17:46,634 --> 00:17:47,634
Olhe,

197
00:17:47,801 --> 00:17:49,901
aqui está o recibo do banco.

198
00:17:50,634 --> 00:17:53,434
A hora do depósito, se quiser conferir.

199
00:17:53,601 --> 00:17:54,934
Não fui eu quem propôs

200
00:17:55,033 --> 00:17:57,601
relação liberal, nem curtir os trios.

201
00:17:57,701 --> 00:18:01,234
Não acredito que siga com a estória
do colombiano de mil anos atrás!

202
00:18:02,834 --> 00:18:04,234
Diga-me uma coisa,

203
00:18:04,501 --> 00:18:06,567
alguma vez, me amou de verdade,

204
00:18:07,467 --> 00:18:10,000
ou continuo sendo
uma cópia ruim de Teresa?

205
00:18:10,067 --> 00:18:12,400
Quem nunca pôde ter em seus braços?

206
00:18:14,701 --> 00:18:17,234
<i>Teresa um, apresento Teresa dois.</i>

207
00:18:20,100 --> 00:18:21,634
Sabe o que foi pior?

208
00:18:22,067 --> 00:18:24,501
Quando me chamou
de Teresa na sua cama.

209
00:18:25,167 --> 00:18:27,701
<i>Não, loura, para mim,</i>
<i>não foi uma noite boa.</i>

210
00:18:27,968 --> 00:18:29,534
Te amo, Teresa,

211
00:18:30,300 --> 00:18:32,033
<i>e nunca vou deixar de amar você.</i>

212
00:18:43,934 --> 00:18:46,067
Você nunca pensou em ter filhos?

213
00:18:49,067 --> 00:18:50,100
Não,

214
00:18:50,167 --> 00:18:53,033
isso de filhos nunca foi meu forte.

215
00:18:54,400 --> 00:18:56,701
Uma vez, cheguei a comentar

216
00:18:57,334 --> 00:18:58,567
com o primeiro noivo,

217
00:18:59,767 --> 00:19:01,634
mas, depois quando quisemos,

218
00:19:02,000 --> 00:19:03,501
não pôde ser.

219
00:19:05,634 --> 00:19:07,934
Aquele que morreu na avioneta, não?

220
00:19:08,467 --> 00:19:09,467
Sim.

221
00:19:10,601 --> 00:19:12,934
E depois, com Santiago, sim,

222
00:19:13,334 --> 00:19:14,968
tive vontade.

223
00:19:16,434 --> 00:19:19,067
Imagine, nem sei se posso ter filhos.

224
00:19:19,801 --> 00:19:22,000
Não me cuidava e nunca fiquei grávida.

225
00:19:22,067 --> 00:19:23,067
Que bobagem!

226
00:19:23,801 --> 00:19:25,467
Isso disse um médico,

227
00:19:25,534 --> 00:19:27,334
ou chegou a essa conclusão sozinha?

228
00:19:27,467 --> 00:19:31,300
Nunca, nem me passou pela cabeça
perguntá-lo a um médico.

229
00:19:34,667 --> 00:19:37,434
Ter filhos é o melhor que pode acontecer,

230
00:19:37,567 --> 00:19:38,834
é uma benção.

231
00:19:41,167 --> 00:19:42,534
Não duvido.

232
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
Mas, sinto que, para mim, seria diferente,

233
00:19:46,501 --> 00:19:47,501
difícil.

234
00:19:48,734 --> 00:19:50,267
Neste negócio,

235
00:19:50,534 --> 00:19:51,868
acho que

236
00:19:52,133 --> 00:19:53,133
você precisa

237
00:19:53,434 --> 00:19:56,501
viajar sem que ninguém o detenha.

238
00:19:57,467 --> 00:20:00,133
E só pode fazer isso com bagagem leve.

239
00:20:25,334 --> 00:20:26,901
Isso é incrível!

240
00:20:29,968 --> 00:20:33,200
Com esta declaração é impossível
que tenham comprado tantos bens,

241
00:20:33,267 --> 00:20:35,701
nem mesmo
com uma dúzia de testas-de-ferro.

242
00:20:36,634 --> 00:20:39,400
E ainda falta
a última declaração do Transer Nagar

243
00:20:39,467 --> 00:20:41,033
que deve ser muito boa.

244
00:20:41,634 --> 00:20:45,400
Nos últimos meses, a metade de Marbella
fez negócios com a mexicana.

245
00:20:45,467 --> 00:20:47,400
Direta ou indiretamente.

246
00:20:47,601 --> 00:20:49,934
Doações, presentes, isso é incrível.

247
00:20:51,367 --> 00:20:52,868
Mas o melhor é isso.

248
00:20:53,601 --> 00:20:54,601
Olhe,

249
00:21:00,434 --> 00:21:01,968
lavagem de dinheiro.

250
00:21:05,400 --> 00:21:06,534
Senhores!

251
00:21:08,067 --> 00:21:10,501
Acaba de começar o fim
de Teresa Mendoza.

252
00:21:15,968 --> 00:21:18,133
Você continua com ciúme de Teresa.

253
00:21:19,133 --> 00:21:21,467
Já disse que gosto de você como é

254
00:21:21,534 --> 00:21:23,400
e achava que já tinha provado isso.

255
00:21:23,801 --> 00:21:25,467
Sabe o que eu acho?

256
00:21:26,234 --> 00:21:28,734
Que só gosta de mim da
boca para fora,

257
00:21:29,501 --> 00:21:31,868
que sou o estepe que serve

258
00:21:32,033 --> 00:21:33,901
para esquecer sua Teresa original.

259
00:21:34,567 --> 00:21:36,167
Se está tão mal, porque está comigo?

260
00:21:36,234 --> 00:21:37,300
Não é isso!

261
00:21:37,367 --> 00:21:40,868
Não estamos falando do que eu sinto,
mas do que você sente por mim.

262
00:21:41,901 --> 00:21:45,067
Poderia abrir os ouvidos,
uma vez, e escutar o que estou dizendo?

263
00:21:45,501 --> 00:21:47,100
Eu me apaixonei, sim,

264
00:21:47,934 --> 00:21:49,901
mas cada dia me sinto mais sozinha.

265
00:21:50,634 --> 00:21:52,734
Claro, por isso age assim, não?

266
00:21:52,801 --> 00:21:53,834
Ajo como?

267
00:21:53,901 --> 00:21:56,167
Do que está falando?
Está com ciúme de quê?

268
00:21:56,234 --> 00:21:58,000
Diga, fale! O que é?

269
00:21:58,133 --> 00:21:59,267
Fale você.

270
00:21:59,701 --> 00:22:01,868
-Tenho motivos para ter ciúme?
-Não,

271
00:22:01,934 --> 00:22:03,968
não tem motivo nenhum para ter ciúme.

272
00:22:04,033 --> 00:22:06,868
Você é a única pessoa na minha vida,
mas, claro,

273
00:22:07,367 --> 00:22:10,467
isso é muito difícil de entender
porque eu não tenho seu cinismo,

274
00:22:10,601 --> 00:22:12,133
nem suas horas de voo.

275
00:22:13,601 --> 00:22:15,100
Sabe o que acho que sou?

276
00:22:16,400 --> 00:22:18,000
Isso que apenas

277
00:22:18,067 --> 00:22:20,200
usa para preencher seu vazio na cama,

278
00:22:20,767 --> 00:22:21,767
um brinquedo.

279
00:22:23,100 --> 00:22:25,734
Mas, definitivamente,
não sou o amor da sua vida.

280
00:22:48,667 --> 00:22:50,567
Em que está pensando?

281
00:22:51,868 --> 00:22:52,868
Em nada.

282
00:22:54,033 --> 00:22:55,434
Estou feliz.

283
00:23:00,534 --> 00:23:02,834
Sabe que nunca me levou a sua casa?

284
00:23:04,734 --> 00:23:05,901
Eu sei.

285
00:23:07,667 --> 00:23:09,334
Tem que ter paciência.

286
00:23:09,667 --> 00:23:12,334
Para mim, levar você a minha casa
significa muitas coisas.

287
00:23:14,567 --> 00:23:16,667
Já disse que tenho muita paciência.

288
00:23:16,834 --> 00:23:18,868
Mas promete que vai me levar?

289
00:23:20,534 --> 00:23:21,834
Não prometo.

290
00:23:23,367 --> 00:23:24,534
É uma possibilidade.

291
00:23:24,968 --> 00:23:25,968
Está bem.

292
00:23:27,701 --> 00:23:30,701
Saiba, que vou esperar
o tempo que for preciso.

293
00:23:37,067 --> 00:23:38,334
Desculpa.

294
00:23:42,868 --> 00:23:43,868
Sim?

295
00:23:45,133 --> 00:23:46,467
O que é?

296
00:23:48,200 --> 00:23:49,567
Nada, não se preocupe.

297
00:23:51,133 --> 00:23:53,033
Sim, tudo bem, calma,

298
00:23:53,100 --> 00:23:54,667
vou buscá-las, tudo bem.

299
00:23:55,934 --> 00:23:56,934
Está bem,

300
00:23:57,367 --> 00:23:58,534
até logo.

301
00:24:00,300 --> 00:24:01,834
Era Aurora.

302
00:24:03,868 --> 00:24:05,267
Teresa, tenho que ir.

303
00:24:06,234 --> 00:24:09,434
Aurora tem que fazer não sei o quê
e tenho que buscar as meninas.

304
00:24:09,501 --> 00:24:10,601
Assim,

305
00:24:12,701 --> 00:24:14,400
se importaria de vir comigo?

306
00:24:17,734 --> 00:24:19,033
Não, vamos.

307
00:24:40,467 --> 00:24:42,234
Não sabia que se sentia assim.

308
00:24:43,267 --> 00:24:46,834
Você nunca me perguntou, agora já sabe.

309
00:24:48,634 --> 00:24:51,300
Prometo que nunca mais volto a fazer isso.

310
00:24:52,267 --> 00:24:53,801
Vamos para casa.

311
00:24:53,901 --> 00:24:56,000
Estou cansada de discutir por bobagens.

312
00:24:56,167 --> 00:24:59,133
Passamos a tarde na piscina, sim?

313
00:24:59,300 --> 00:25:01,467
Não posso, tenho que terminar isso,

314
00:25:01,534 --> 00:25:02,534
este balanço.

315
00:25:03,467 --> 00:25:04,868
Bem, escrava,

316
00:25:04,934 --> 00:25:08,100
depois não reclame
por pertencer à classe oprimida.

317
00:25:08,801 --> 00:25:10,868
Patty, não se drogue hoje, por favor.

318
00:25:13,367 --> 00:25:14,567
Controlo a droga,

319
00:25:14,734 --> 00:25:16,601
ela não me controla.

320
00:25:27,267 --> 00:25:29,467
Quando vier jantar em Málaga, me avise.

321
00:25:29,734 --> 00:25:31,334
Espero você, certo?

322
00:25:46,367 --> 00:25:47,701
Não,

323
00:25:48,601 --> 00:25:50,634
precisamos encontrar uma nova rota.

324
00:25:51,467 --> 00:25:54,267
Para distrair a guarda costeira, entende?

325
00:25:54,601 --> 00:25:55,734
Eu acho!

326
00:25:55,801 --> 00:25:57,734
Viajamos daqui, diretamente, até aqui.

327
00:25:57,801 --> 00:26:00,267
Mas mandando os barcos daqui,

328
00:26:01,200 --> 00:26:03,300
diretamente até este porto.

329
00:26:03,767 --> 00:26:07,400
Me dá pena decepcioná-lo, doutor Ramos,
mas essa rota não a recomendo,

330
00:26:07,767 --> 00:26:09,634
é baixa e pouco profunda.

331
00:26:10,033 --> 00:26:13,234
Se uma embarcação
como a nossa chegar a passar por aí,

332
00:26:13,667 --> 00:26:16,167
o mais provável é que se encalhe.

333
00:26:18,067 --> 00:26:19,601
Como você sabe disso?

334
00:26:19,667 --> 00:26:22,868
Porque estou lendo o mapa,
olhe a profundidade.

335
00:26:24,601 --> 00:26:26,267
Fui marinheiro da marinha de meu país,

336
00:26:26,334 --> 00:26:29,334
conheço tudo sobre barcos,
motores, rotas,

337
00:26:29,601 --> 00:26:31,834
essa era minha especialidade.

338
00:26:32,200 --> 00:26:34,834
Poxa vida, que joia.

339
00:26:35,434 --> 00:26:37,033
Há algo que não saiba fazer?

340
00:26:37,200 --> 00:26:39,400
Coelho, isso é sério!

341
00:26:41,834 --> 00:26:45,000
Em Transer Nagar precisamos de gente
como Alberto e como você.

342
00:26:45,701 --> 00:26:48,767
Homens inteligentes e
habilidosos que saibam fazer de tudo.

343
00:26:50,000 --> 00:26:52,200
E quando digo tudo,

344
00:26:53,234 --> 00:26:54,234
é tudo.

345
00:27:01,334 --> 00:27:02,868
Está bem, vamos trabalhar.

346
00:27:06,734 --> 00:27:08,467
Neste caso, como diz,

347
00:27:09,000 --> 00:27:10,801
baixo e pouco profundo,

348
00:27:11,801 --> 00:27:13,701
o que mais pode ser?

349
00:28:24,400 --> 00:28:26,601
Então, aqui trabalha o papai,
e Teresa.

350
00:28:27,400 --> 00:28:28,767
Trabalham juntos?

351
00:28:29,534 --> 00:28:32,634
Que meninas mais bonitas!

352
00:28:33,000 --> 00:28:34,868
Oi! Como vai?

353
00:28:35,601 --> 00:28:38,667
Estou com o doutor Ramos e Alberto
preparando o que você pediu.

354
00:28:38,901 --> 00:28:42,033
Lupe está no escritório de Patty
e Patty acaba de sair.

355
00:28:42,267 --> 00:28:43,300
Vem conosco?

356
00:28:43,367 --> 00:28:45,801
Sim, em cinco minutos,
vou me despedir de Teo.

357
00:28:46,167 --> 00:28:50,567
Estas meninas virão comigo
para ganhar umas balas muito gostosas.

358
00:28:51,200 --> 00:28:53,000
-Sim?
-Comportem-se!

359
00:29:07,567 --> 00:29:09,701
E se fico um pouco mais com você?

360
00:29:10,267 --> 00:29:12,801
Não, você já combinou
que vai levá-las para tomar sorvete.

361
00:29:12,868 --> 00:29:14,501
Tem razão.

362
00:29:15,434 --> 00:29:18,000
Vou apanhar minhas coisas
e levá-las para casa.

363
00:29:18,100 --> 00:29:20,267
Teresa, foi um dia estupendo, de verdade,

364
00:29:21,000 --> 00:29:22,501
adoraria repeti-lo.

365
00:29:26,167 --> 00:29:27,501
Então,

366
00:29:27,567 --> 00:29:29,801
podemos tirar um dia e passear de iate.

367
00:29:29,968 --> 00:29:30,968
O que você acha?

368
00:29:31,534 --> 00:29:32,567
Combinado.

369
00:29:33,934 --> 00:29:37,300
Mas com o que ganhou estes meses,
poderia se afastar por cinco anos.

370
00:29:37,467 --> 00:29:39,434
Não vou me aposentar tão jovem.

371
00:29:39,601 --> 00:29:41,100
Jovem e linda de morrer.

372
00:29:55,267 --> 00:29:57,534
-Não, que suas filhas estão aqui.
-Sim.

373
00:29:57,634 --> 00:29:58,801
-Vou para a reunião.
-Sim.

374
00:29:58,868 --> 00:30:00,767
Vou pegar meu computador.

375
00:30:10,100 --> 00:30:11,734
Muito obrigada!

376
00:30:15,467 --> 00:30:17,267
Manuelito,

377
00:30:19,133 --> 00:30:20,300
conseguimos.

378
00:30:20,367 --> 00:30:22,968
<i>Hola</i> vai pagar meio milhão de euros,

379
00:30:23,334 --> 00:30:26,033
mais a primeira página
pelas fotos do iate.

380
00:30:26,501 --> 00:30:28,067
Claro, é que<i> Hola</i> sabe

381
00:30:28,133 --> 00:30:30,934
que ninguém mais tem fotos da mexicana,

382
00:30:31,133 --> 00:30:32,467
também me disseram

383
00:30:32,567 --> 00:30:35,334
"essa mulher de quem tanto falam
e que ninguém conhece."

384
00:30:36,033 --> 00:30:38,634
E adoraram o nome

385
00:30:38,734 --> 00:30:40,400
"A Rainha do Sul".

386
00:30:41,667 --> 00:30:43,501
Meio milhão de euros?

387
00:30:43,567 --> 00:30:44,968
É muito dinheiro, amigo!

388
00:30:45,033 --> 00:30:46,434
E isso não é o melhor,

389
00:30:46,868 --> 00:30:50,267
como a primeira página sai em três dias,

390
00:30:50,734 --> 00:30:52,634
vão mudar a de uma

391
00:30:52,701 --> 00:30:54,534
princesa de não sei onde

392
00:30:55,467 --> 00:30:56,567
e me pediram

393
00:30:56,634 --> 00:30:57,834
para, hoje mesmo,

394
00:30:57,934 --> 00:30:59,934
à noite, ir a Madri

395
00:31:00,067 --> 00:31:02,300
para dar uma exclusiva na televisão.

396
00:31:02,400 --> 00:31:04,267
Não posso acreditar,

397
00:31:04,400 --> 00:31:05,667
não posso acreditar, amigo.

398
00:31:05,968 --> 00:31:07,601
A Rainha do Sul

399
00:31:07,701 --> 00:31:10,834
vai ter que beijar o chão por onde piso.

400
00:31:11,901 --> 00:31:15,033
Porque quando eu
aparecer na televisão,

401
00:31:15,501 --> 00:31:18,501
a Espanha inteira
vai chamá-la A Rainha do Sul!

402
00:32:02,567 --> 00:32:06,100
Vamos ao quarto, lavem as mãos
e vemos um filme, está bem?

403
00:32:06,167 --> 00:32:07,200
Sim.

404
00:32:07,267 --> 00:32:08,434
Teresa,

405
00:32:09,100 --> 00:32:10,100
muito obrigado,

406
00:32:10,200 --> 00:32:11,200
já desço.

407
00:32:11,601 --> 00:32:12,601
Vamos!

408
00:32:32,701 --> 00:32:35,300
<i>Teo comprou esse seguro</i>
<i>porque ama sua família</i>

409
00:32:35,634 --> 00:32:38,167
<i>e porque sempre</i>
<i>se preocupou com nossa segurança.</i>

410
00:32:38,367 --> 00:32:40,834
<i>E não quer que nada mal</i>
<i>nos aconteça se ele faltar.</i>

411
00:32:41,167 --> 00:32:42,567
<i>Simplesmente isso.</i>

412
00:32:42,634 --> 00:32:43,634
<i>Mas, claro,</i>

413
00:32:44,400 --> 00:32:46,234
<i>a uma mulher sozinha como você</i>

414
00:32:46,300 --> 00:32:47,534
<i>e sem filhos,</i>

415
00:32:47,667 --> 00:32:50,834
<i>esse tipo de amor deve produzir</i>
<i>muito ressentimento, não?</i>

416
00:33:11,968 --> 00:33:14,601
Teresa, se quiser, pode subir conosco à...

417
00:33:15,300 --> 00:33:16,300
Teresa!

418
00:33:53,100 --> 00:33:54,434
A chave?

419
00:34:03,834 --> 00:34:05,434
Perdi a chave!

420
00:34:42,934 --> 00:34:47,033
<i>O que disse à moça foi sobre o</i>
<i>carregamento, para ver se caia.</i>

421
00:35:13,334 --> 00:35:15,667
Desculpe, não sei
como pude perder a chave.

422
00:35:15,734 --> 00:35:16,968
Tudo bem,

423
00:35:17,300 --> 00:35:20,634
não se preocupe, vamos achar
outra forma de comunicar-nos.

424
00:35:21,100 --> 00:35:24,000
Me atrevi a ligar porque sei
que esperam este material com ansiedade,

425
00:35:24,167 --> 00:35:25,667
e por isso vim diretamente,

426
00:35:25,734 --> 00:35:27,033
ninguém me seguiu, não se preocupem.

427
00:35:27,100 --> 00:35:28,234
Fez bem.

428
00:35:28,434 --> 00:35:32,400
Não imagina o que conseguimos
com a informação de hoje de manhã.

429
00:35:32,467 --> 00:35:33,467
Senhores!

430
00:35:33,634 --> 00:35:34,968
Senhores, precisam ver isso!

431
00:35:35,133 --> 00:35:36,968
-O que você achou?
-Tudo!

432
00:35:37,067 --> 00:35:39,067
Documentos ilegais, transações,

433
00:35:39,133 --> 00:35:40,567
contratos, tudo.

434
00:35:40,634 --> 00:35:43,534
Temos que estudar
essa informação muito bem, Martin.

435
00:35:43,601 --> 00:35:45,067
Com certeza.

436
00:35:45,267 --> 00:35:49,200
Parabéns, Verónica. Estamos há anos
trabalhando neste caso e a última a chegar

437
00:35:49,267 --> 00:35:51,334
é a chave para resolvê-lo.

438
00:35:55,868 --> 00:35:57,434
Silêncio, por favor, é Patty.

439
00:35:58,400 --> 00:35:59,400
Tudo bem?

440
00:36:00,067 --> 00:36:01,067
Lupe,

441
00:36:01,534 --> 00:36:03,667
você não perdeu uma chave?

442
00:36:14,467 --> 00:36:15,834
Que linda!

443
00:36:20,400 --> 00:36:22,000
-Saúde!
-Saúde!

444
00:36:26,601 --> 00:36:28,601
Como queima, adoro!

445
00:36:29,801 --> 00:36:30,801
Que gostoso!

446
00:36:31,133 --> 00:36:33,167
Não penso mencionar a água sanitária.

447
00:36:33,601 --> 00:36:35,000
Não, por favor!

448
00:36:39,167 --> 00:36:42,667
Não me embebedo com tequila
desde seu aniversário na prisão.

449
00:36:42,734 --> 00:36:44,000
Lembra?

450
00:36:44,067 --> 00:36:45,501
Claro que lembro,

451
00:36:45,634 --> 00:36:47,934
há coisas que nunca vou esquecer,

452
00:36:48,167 --> 00:36:50,934
e outras que esqueço de propósito
para não sentir-me tão mal.

453
00:36:56,200 --> 00:36:57,667
Me comportei mal.

454
00:37:01,567 --> 00:37:04,100
Já sei porque me convidou
para vir a sua casa.

455
00:37:04,801 --> 00:37:06,334
Eu te conheço, moça.

456
00:37:07,000 --> 00:37:08,334
O que é?

457
00:37:08,834 --> 00:37:11,634
Não sou adivinha,
mas se trata de homens.

458
00:37:17,067 --> 00:37:19,934
Agora, vou tentar
convencer Patty de que não é nada.

459
00:37:20,667 --> 00:37:22,267
Seguramente anda me seguindo,

460
00:37:22,334 --> 00:37:25,601
por isso, no escritório me
perguntou se estava escondendo algo.

461
00:37:25,667 --> 00:37:28,534
Se Patricia suspeitar da operação Safo,

462
00:37:28,734 --> 00:37:30,400
você sai da Espanha, imediatamente.

463
00:37:30,467 --> 00:37:33,133
Não, calma, não suspeita
de nada, é ciúme.

464
00:37:33,200 --> 00:37:34,734
Não suspeita nada disso.

465
00:37:34,801 --> 00:37:37,234
Acho que vou para Málaga para acalmá-la.

466
00:37:37,501 --> 00:37:39,501
Bom, rapazes, em que pé ficamos?

467
00:37:39,567 --> 00:37:41,300
Eu me encarrego de Aljarafe e vocês de

468
00:37:41,601 --> 00:37:42,667
Teresa.

469
00:37:42,734 --> 00:37:44,834
Hoje é a noite chave.

470
00:37:45,100 --> 00:37:47,767
Aqui está o endereço da Sete Gotas,

471
00:37:47,901 --> 00:37:49,701
esse é o nome da casa de Teresa.

472
00:37:49,767 --> 00:37:52,534
Perfeito! Todo mundo
sabe o que tem que fazer!

473
00:37:52,734 --> 00:37:53,734
Boa sorte!

474
00:37:54,133 --> 00:37:55,200
Vamos!

475
00:38:06,501 --> 00:38:08,534
Vou sentir falta de você, Teresa.

PK
     U6۫|  |  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E50.WEBRip.Netflix.pt.srtup6  A.Rainha.do.Tráfico.S01E50.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,066 --> 00:00:06,066
Eugénia!

2
00:00:06,800 --> 00:00:09,100
Meu Deus! Ajudem-me por favor.
Chamem uma ambulância, rápido.

3
00:00:10,433 --> 00:00:11,433
Somos adultas.

4
00:00:12,866 --> 00:00:15,766
Se gostas do tipo colombiano, é normal
que queiras ter relações com ele.

5
00:00:16,333 --> 00:00:18,833
A rota do Atlântico Norte é nossa.

6
00:00:19,200 --> 00:00:20,266
O mar é livre.

7
00:00:20,833 --> 00:00:24,800
Bem... diz-me como fazes para ganhar
tanto dinheiro neste negócio?

8
00:00:25,000 --> 00:00:26,866
Queres ser a chefe ou quê?

9
00:00:27,433 --> 00:00:28,666
Aceito o acordo.

10
00:00:29,666 --> 00:00:32,566
Vocês ficam com a zona norte
e nós com a zona sul.

11
00:00:33,233 --> 00:00:34,233
Combinados?

12
00:00:34,433 --> 00:00:39,466
Esta noite entram em Algeciras sete
toneladas de pólvora

13
00:00:39,533 --> 00:00:42,800
e coca de 92% de pureza. Maravilha!

14
00:00:43,466 --> 00:00:46,966
A cocaína estará escondida na pólvora
do fogo de artifício.

15
00:00:47,466 --> 00:00:50,000
Vamos agora mesmo
confirmar essa informação.

16
00:00:51,333 --> 00:00:52,900
A mulher do Teo suicidou-se.

17
00:00:55,466 --> 00:00:59,600
Fiz como a Teresa queria
e dei-lhe todas as informações.

18
00:00:59,700 --> 00:01:03,700
Esta noite vamos saber se a Lupita
é uma delatora.

19
00:01:04,566 --> 00:01:05,566
Não acredito.

20
00:01:05,633 --> 00:01:06,466
Mas se for verdade,

21
00:01:06,533 --> 00:01:08,200
EUGÉNIA MONTIJO SUICIDA-SE POR AMOR

22
00:01:08,266 --> 00:01:09,633
terás a notícia do ano.

23
00:01:11,433 --> 00:01:13,833
Acho que fizemos bem em deixar passar
essas sete toneladas.

24
00:01:14,766 --> 00:01:16,200
Espero que não seja um erro, Willy.

25
00:01:16,300 --> 00:01:17,366
Não é, Flores.

26
00:01:18,133 --> 00:01:20,266
Assim não desconfiam da Verónica

27
00:01:20,366 --> 00:01:22,200
e ela poderá entrar no círculo
de confiança da Teresa.

28
00:01:28,966 --> 00:01:32,433
Esta chave abre o cacifo 54
da estação de comboios.

29
00:01:33,266 --> 00:01:34,266
Está tudo lá.

30
00:01:40,400 --> 00:01:41,400
Olá!

31
00:01:42,166 --> 00:01:43,133
Olá!

32
00:01:43,866 --> 00:01:45,600
Anda cá! Como estás?

33
00:01:46,400 --> 00:01:47,400
Bem.

34
00:01:48,700 --> 00:01:49,700
Quem é esse homem?

35
00:01:51,133 --> 00:01:52,133
Que homem?

36
00:01:52,633 --> 00:01:53,766
De que estás a falar?

37
00:01:54,633 --> 00:01:55,600
-Porquê?
-Não...

38
00:01:56,100 --> 00:01:56,933
Nada.

39
00:01:57,166 --> 00:01:59,000
Disseste que ias estar muito ocupada.

40
00:01:59,300 --> 00:02:02,466
Sim, mas vim ao parque
apanhar um pouco de ar fresco.

41
00:02:03,666 --> 00:02:05,200
Então podes ir comigo ao cabeleireiro.

42
00:02:05,266 --> 00:02:06,266
Não, não posso.

43
00:02:06,566 --> 00:02:09,199
Tinha te dito que tenho de fazer
um depósito na conta da minha mãe.

44
00:02:09,500 --> 00:02:11,200
E depois tenho de ir ao escritório.

45
00:02:11,900 --> 00:02:14,200
Está bem... vemo-nos depois.

46
00:02:14,500 --> 00:02:15,566
Sim, vemo-nos depois.

47
00:02:38,866 --> 00:02:43,266
Temos comprado tanto ultimamente,
nem posso acreditar.

48
00:02:44,000 --> 00:02:46,700
É muito dinheiro, há que lavá-lo.

49
00:02:48,266 --> 00:02:50,433
Não tens de te preocupar
desde que invistas em dinheiro.

50
00:02:53,833 --> 00:02:56,366
-Bem, o que estamos a fazer aqui?
-Tem paciência.

51
00:02:57,966 --> 00:02:59,733
Aqui está o teu último investimento.

52
00:02:59,966 --> 00:03:02,233
-Meu investimento?
-Sim, espero que gostes.

53
00:03:05,133 --> 00:03:06,133
Belo iate, não é?

54
00:03:06,800 --> 00:03:07,800
É lindo!

55
00:03:08,466 --> 00:03:10,600
-Tem a bandeira do México.
-Viste o nome?

56
00:03:14,366 --> 00:03:15,766
É Sinaloa!

57
00:03:18,233 --> 00:03:19,233
É teu Teresa.

58
00:03:20,400 --> 00:03:21,833
Não... Não!

59
00:03:22,866 --> 00:03:26,066
-É algo a que te podes dar ao luxo.
-Não acredito.

60
00:03:28,666 --> 00:03:29,666
Bem...

61
00:03:30,766 --> 00:03:32,100
Se quiseres, podemos dar uma volta.

62
00:03:33,266 --> 00:03:35,633
-Podemos ir agora?
-Claro, precisamos de descansar.

63
00:03:36,700 --> 00:03:37,700
Claro!

64
00:03:39,900 --> 00:03:40,900
Tem cuidado.

65
00:03:48,166 --> 00:03:50,500
Não acredito! É lindo! E enorme!

66
00:03:51,266 --> 00:03:52,900
-Bem, é mesmo grande.
-E é meu!

67
00:04:01,700 --> 00:04:03,766
Não acredito! Isto é lindo!

68
00:04:04,866 --> 00:04:06,600
É fruto do teu trabalho.

69
00:04:08,366 --> 00:04:09,833
Que trabalho?

70
00:04:11,766 --> 00:04:12,766
Obrigada.

71
00:04:15,866 --> 00:04:16,866
Anda.

72
00:04:20,966 --> 00:04:22,666
Este é Ralf, o nosso capitão.

73
00:04:23,033 --> 00:04:24,833
-Teresa, prazer.
-Prazer.

74
00:04:25,100 --> 00:04:27,233
-Obrigada.
-Quando quiser, podemos partir.

75
00:04:27,300 --> 00:04:28,866
-Sim, estamos prontos para partir.

76
00:04:29,000 --> 00:04:30,533
-Silver!
-Sim, senhor.

77
00:06:09,666 --> 00:06:11,066
O tempo conserta tudo.

78
00:06:12,700 --> 00:06:15,900
Na verdade, já assumi parte da culpa
pelo que aconteceu com a Eugénia.

79
00:06:17,500 --> 00:06:18,833
O tempo liberta-nos,

80
00:06:20,166 --> 00:06:21,666
O tempo cura tudo, Teo.

81
00:06:22,866 --> 00:06:23,866
Sim.

82
00:06:25,433 --> 00:06:27,233
Também ajudou-me a pensar em nós.

83
00:06:28,966 --> 00:06:30,800
Podíamos retomar a nossa relação.

84
00:06:31,966 --> 00:06:33,433
Também já pensei muito nisso.

85
00:06:34,866 --> 00:06:36,133
E estou disposta a isso.

86
00:06:38,800 --> 00:06:39,800
A quê?

87
00:06:42,366 --> 00:06:44,833
A tentar. A dar-nos uma oportunidade.

88
00:06:56,833 --> 00:06:59,400
-Tira mais.
-Sim, já está.

89
00:06:59,766 --> 00:07:01,400
-Conseguiste?
-Sim, olha!

90
00:07:02,833 --> 00:07:04,966
Desta vez não há nada que me detenha.

91
00:07:57,100 --> 00:08:00,066
Não sabes o quanto fico feliz por ter
esta oportunidade para conquistar-te.

92
00:08:02,333 --> 00:08:07,000
Não sou muito boa nessas coisas
de amor, romance e palavras bonitas...

93
00:08:08,266 --> 00:08:10,700
Por isso, queria que fossemos devagar.

94
00:08:12,100 --> 00:08:13,100
Escuta.

95
00:08:14,800 --> 00:08:16,966
Não te vou forçar a fazer nada
que não queiras fazer.

96
00:08:20,066 --> 00:08:21,400
Não quero fazer promessas...

97
00:08:22,600 --> 00:08:24,766
Terás de ter muita paciência.

98
00:08:26,066 --> 00:08:27,500
Eu tenho muita paciência.

99
00:08:29,433 --> 00:08:31,233
E quero muito que sejas minha.

100
00:08:46,866 --> 00:08:48,700
-Pronto!
-Dá-me o cartão de memória.

101
00:08:49,200 --> 00:08:50,933
-Dá-me o cartão de memória!
-Porquê?

102
00:08:51,300 --> 00:08:54,900
Não quero que desta vez ela as compre.

103
00:08:55,133 --> 00:08:58,366
Ou que mande um capanga roubá-las.

104
00:08:58,866 --> 00:09:02,033
Manolito, "Nem só de pão vive o homem"

105
00:09:02,733 --> 00:09:06,066
Desta vez quero mais do que dinheiro.
Quero um furo jornalístico.

106
00:09:06,166 --> 00:09:08,766
Quero ganhar o Prémio Príncipe
das Astúrias da imprensa cor-de-rosa.

107
00:09:09,733 --> 00:09:11,700
O que foi, não confias em mim, ou quê?

108
00:09:11,766 --> 00:09:15,466
Não confio em ti nem em mim.
Sou sonâmbulo.

109
00:09:15,933 --> 00:09:18,833
Vamos. Quero ir negociar as fotos para
a edição de amanhã. Anda!

110
00:09:38,100 --> 00:09:39,566
Este é o camarote principal.

111
00:09:43,200 --> 00:09:44,666
-É lindo.
-Gostas?

112
00:09:45,666 --> 00:09:46,666
Adoro.

113
00:09:46,966 --> 00:09:47,966
Olha para esta cama.

114
00:09:48,466 --> 00:09:49,466
É enorme!

115
00:09:52,100 --> 00:09:53,766
O design interior é todo italiano.

116
00:09:55,533 --> 00:09:57,700
Tens muito bom gosto.

117
00:09:58,833 --> 00:09:59,900
Está lindo.

118
00:10:00,966 --> 00:10:03,433
E por fora não parece tão... Obrigada.

119
00:10:03,733 --> 00:10:04,733
...tão chamativo.

120
00:10:05,800 --> 00:10:07,800
Está muito bonito.

121
00:10:08,766 --> 00:10:10,966
Bem, posso saber quanto custou?

122
00:10:11,066 --> 00:10:14,000
Isso não importa. Tu mereces.

123
00:10:18,800 --> 00:10:22,333
Sabes, este camarote nunca foi usado.

124
00:10:22,500 --> 00:10:23,500
Ai não?

125
00:10:27,466 --> 00:10:29,566
E que ninguém fez amor nesta cama?

126
00:10:31,866 --> 00:10:32,866
Tens a certeza?

127
00:10:34,400 --> 00:10:37,500
Poderíamos ser os primeiros.

128
00:11:40,100 --> 00:11:42,633
Com a Verónica infiltrada,
estamos a avançar mais do nunca.

129
00:11:43,100 --> 00:11:46,033
Estamos mais perto de prender Teresa.

130
00:11:47,733 --> 00:11:49,466
A Verónica tem de mandar-nos
mais informações.

131
00:11:49,600 --> 00:11:52,966
Ainda não teve acesso ao computador
do Aljarafe.

132
00:11:54,733 --> 00:11:55,933
Este tipo é muito esperto.

133
00:11:57,900 --> 00:11:59,900
Faz jus ao seu apelido.

134
00:12:00,100 --> 00:12:00,933
Diz-me.

135
00:12:01,066 --> 00:12:03,100
-Acaba de chegar.
-Alguém o seguiu?

136
00:12:03,166 --> 00:12:04,333
Não, senhor. Ninguém.

137
00:12:04,433 --> 00:12:08,400
Obrigado. Avisaremos
quando for a próxima entrega.

138
00:12:10,200 --> 00:12:12,033
Rapazes, distribuam isso.

139
00:12:28,266 --> 00:12:29,700
-Olá!
-Olá!

140
00:12:33,633 --> 00:12:35,766
Alguma novidade? Saímos cedo hoje?

141
00:12:36,733 --> 00:12:37,733
Isso depende da Teresa.

142
00:12:37,866 --> 00:12:39,500
Ligaram-lhe e ela saiu às pressas
com o Teo.

143
00:12:39,566 --> 00:12:41,066
Não sei quando voltará.

144
00:12:41,633 --> 00:12:45,400
Estamos à espera do Dr. Ramos.
Hoje temos uma reunião estratégica.

145
00:12:45,466 --> 00:12:46,566
Ele, o Alberto e eu.

146
00:12:46,900 --> 00:12:48,400
E é tudo.

147
00:12:49,066 --> 00:12:52,200
Então a Teresa e o Teo saíram.

148
00:12:52,933 --> 00:12:54,400
E será que voltam? Levaram as coisas?

149
00:12:55,200 --> 00:12:58,133
Não, não levaram.
Por isso sei que voltarão.

150
00:12:58,833 --> 00:13:00,933
-Está bem. Estarei no escritório.
-Ok.

151
00:13:22,633 --> 00:13:23,633
Lupe...

152
00:13:25,733 --> 00:13:27,933
Diz-me se há algo que deva saber.

153
00:14:42,666 --> 00:14:45,766
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

154
00:14:45,833 --> 00:14:49,666
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

155
00:14:52,433 --> 00:14:55,266
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

156
00:14:55,433 --> 00:14:58,600
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

157
00:14:58,700 --> 00:15:01,266
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

158
00:15:01,666 --> 00:15:05,466
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

159
00:15:11,033 --> 00:15:13,766
{\an8}<i>El Güero disse à Tere</i>

160
00:15:14,433 --> 00:15:17,900
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

161
00:15:20,866 --> 00:15:23,733
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

162
00:15:24,100 --> 00:15:26,900
{\an8}<i>Não atendas</i>

163
00:15:27,000 --> 00:15:30,233
{\an8}<i>Porque significa que fui capturado</i>

164
00:15:30,400 --> 00:15:33,866
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

165
00:15:39,533 --> 00:15:42,300
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

166
00:15:42,800 --> 00:15:45,566
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

167
00:15:45,666 --> 00:15:48,733
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

168
00:15:49,233 --> 00:15:52,333
{\an8}<i>Outros que vive na Itália</i>

169
00:15:52,666 --> 00:15:55,400
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

170
00:15:56,000 --> 00:15:59,200
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

171
00:16:16,000 --> 00:16:18,200
{\an8}Isto é muito mais do que imaginávamos.

172
00:16:19,833 --> 00:16:21,200
Quanto deu, Martin?

173
00:16:21,333 --> 00:16:23,400
Mais de cem milhões de euros.

174
00:16:23,833 --> 00:16:25,933
Apenas nestes investimentos.

175
00:16:26,233 --> 00:16:27,400
Não acredito...

176
00:16:28,200 --> 00:16:29,200
Não acredito!

177
00:16:33,433 --> 00:16:37,166
Acho que ela nunca pensou que poderia
construir um império tão poderoso.

178
00:16:37,466 --> 00:16:41,300
Nestes últimos meses, recebeu mais
dinheiro do que o governo de Marbella.

179
00:16:41,733 --> 00:16:45,333
Carros, hotéis, edifícios, casas...

180
00:16:47,700 --> 00:16:49,533
Martin, temos de investigar as contas.

181
00:16:50,000 --> 00:16:54,533
Pede às Finanças um relatório sobre a
Transer Naga e todos os envolvidos.

182
00:16:54,633 --> 00:16:58,466
Aljarafe, Teresa, O'Farrell, todos.

183
00:16:58,833 --> 00:17:01,100
-É para já.
-Perfeito.

184
00:17:07,033 --> 00:17:11,533
Quando a Verónica aceder ao computador
do Aljarafe...

185
00:17:12,666 --> 00:17:15,900
O juiz não hesitará em pedir a prisão.

186
00:17:22,633 --> 00:17:24,300
Digo isto porque tens estado estranha.

187
00:17:25,900 --> 00:17:27,599
Onde foste depois de nos termos visto
no parque?

188
00:17:29,100 --> 00:17:30,100
Ao banco.

189
00:17:32,033 --> 00:17:33,433
Porque perguntas isso outra vez?

190
00:17:34,800 --> 00:17:35,800
Porque estás a mentir.

191
00:17:36,500 --> 00:17:37,866
De que está a falar?

192
00:17:40,166 --> 00:17:43,133
Lupe... estás a trair-me?

193
00:17:46,733 --> 00:17:49,366
Olha... aqui está o recibo do banco.

194
00:17:50,466 --> 00:17:52,966
Tem a hora do depósito. Podes ver.

195
00:17:53,366 --> 00:17:57,400
Não fui eu quem teve a ideia de uma
relação aberta ou de um trio.

196
00:17:57,466 --> 00:18:01,000
Não acredito que ainda estejas a falar
da velha história do colombiano.

197
00:18:02,800 --> 00:18:05,600
Diz-me... alguma vez me amaste?

198
00:18:07,500 --> 00:18:09,233
Ou sou só uma má imitação da Teresa,

199
00:18:09,700 --> 00:18:11,933
a quem nunca conseguiste
ter nos teus braços?

200
00:18:14,633 --> 00:18:17,233
Teresa primeira eis a Teresa segunda.

201
00:18:19,933 --> 00:18:24,400
Sabes o que é pior? Chamares-me
de Teresa na tua própria cama.

202
00:18:25,000 --> 00:18:27,333
Para mim não foi lá muito boa noite.

203
00:18:28,133 --> 00:18:29,133
Amo-te, Teresa.

204
00:18:30,366 --> 00:18:31,633
Nunca vou deixar de amar-te.

205
00:18:43,633 --> 00:18:45,333
Nunca pensaste em ter filhos?

206
00:18:48,933 --> 00:18:49,933
Não.

207
00:18:50,100 --> 00:18:52,433
Nunca pensei em ter filhos e ser mãe.

208
00:18:54,366 --> 00:18:56,233
Falei disso com um antigo namorado.

209
00:18:57,200 --> 00:18:58,233
O meu primeiro namorado.

210
00:18:59,666 --> 00:19:01,433
Quando quisemos ter filhos...

211
00:19:01,900 --> 00:19:02,900
Já não era possível.

212
00:19:05,633 --> 00:19:07,333
Foi o que morreu na queda do avião?

213
00:19:08,400 --> 00:19:09,400
Sim.

214
00:19:10,466 --> 00:19:12,100
E com o Santiago...

215
00:19:13,233 --> 00:19:14,333
Acho que queria.

216
00:19:16,600 --> 00:19:18,633
Na verdade, não sei sequer
se posso ter filhos.

217
00:19:19,633 --> 00:19:21,833
Nunca usamos proteção
e nunca engravidei.

218
00:19:21,933 --> 00:19:22,933
Por favor!

219
00:19:23,666 --> 00:19:26,700
Foi um médico que te disse isso
ou chegaste a essa conclusão sozinha?

220
00:19:27,600 --> 00:19:31,000
É que nem sequer me passou pela cabeça
perguntar a um médico.

221
00:19:34,533 --> 00:19:36,666
Ter filhos é a melhor coisa na vida.

222
00:19:37,700 --> 00:19:38,700
É uma bênção.

223
00:19:41,033 --> 00:19:42,033
Não duvido.

224
00:19:43,833 --> 00:19:46,000
Mas acho que para mim seria diferente.

225
00:19:46,300 --> 00:19:47,300
É difícil.

226
00:19:48,600 --> 00:19:51,100
Neste negócio...

227
00:19:52,233 --> 00:19:56,300
tens de poder viajar sem impedimentos.

228
00:19:57,500 --> 00:20:00,100
E isso é possível
apenas com pouca bagagem.

229
00:20:25,166 --> 00:20:26,866
Isto é incrível.

230
00:20:29,833 --> 00:20:33,200
Com esta declaração, não entendo como
conseguiram comprar tantos bens.

231
00:20:33,266 --> 00:20:35,333
Nem com uma dúzia de testas de ferro.

232
00:20:36,433 --> 00:20:38,700
E falta a declaração do último ano
da Transer Naga,

233
00:20:38,766 --> 00:20:40,633
que deve ser muito interessante.

234
00:20:41,633 --> 00:20:46,666
Nos últimos meses, metade de Marbella
já fez negócios com ela.

235
00:20:47,466 --> 00:20:49,666
Donativos, brindes... é inacreditável.

236
00:20:51,266 --> 00:20:53,933
E o melhor de tudo é isto. Olha!

237
00:21:00,500 --> 00:21:01,500
Lavagem de dinheiro.

238
00:21:05,466 --> 00:21:06,466
Senhores.

239
00:21:07,966 --> 00:21:10,033
Este é o início do fim
de Teresa Mendoza.

240
00:21:16,266 --> 00:21:17,733
Então ainda tens ciúmes da Teresa.

241
00:21:19,100 --> 00:21:20,866
Já te disse que te amo por quem és.

242
00:21:21,366 --> 00:21:22,766
E pensei que já o havia demonstrado.

243
00:21:23,833 --> 00:21:24,833
Sabes o que penso?

244
00:21:26,200 --> 00:21:28,700
Que apenas me amas da boca para fora.

245
00:21:29,633 --> 00:21:33,400
E que sou apenas a substituta que
te faz esquecer a Teresa original.

246
00:21:34,566 --> 00:21:36,800
Então porque ainda estás comigo?

247
00:21:37,200 --> 00:21:40,833
Não estou a falar do que eu sinto
por ti, mas do que tu sentes por mim.

248
00:21:41,833 --> 00:21:44,333
Ouves o que te digo?

249
00:21:45,566 --> 00:21:46,566
Eu amo-te de verdade.

250
00:21:47,966 --> 00:21:49,466
Mas a cada dia sinto-me mais sozinha.

251
00:21:50,666 --> 00:21:53,666
-Claro, por isso ages assim.
-Agir como?

252
00:21:53,966 --> 00:21:56,100
De que estás a falar?
De que tens ciúmes?

253
00:21:56,200 --> 00:21:57,800
Diz-me, vá. O que se passa?

254
00:21:58,166 --> 00:21:59,166
Diz-me tu.

255
00:21:59,566 --> 00:22:01,166
Tenho motivos para ter ciúmes?

256
00:22:01,233 --> 00:22:03,900
Não! Não tens motivos para ter ciúmes.

257
00:22:04,200 --> 00:22:05,933
És a única pessoa na minha vida.

258
00:22:06,100 --> 00:22:09,133
Mas claro, para ti isso é muito
difícil de entender.

259
00:22:09,200 --> 00:22:11,700
Porque não tenho o teu cinismo,
nem a tua experiência.

260
00:22:13,666 --> 00:22:14,666
Sabes que mais?

261
00:22:16,400 --> 00:22:20,200
Acho que apenas me usas
para te satisfazer na cama.

262
00:22:20,700 --> 00:22:21,700
Sou apenas um brinquedo.

263
00:22:23,100 --> 00:22:25,433
Mas definitivamente
não sou o amor da tua vida.

264
00:22:48,633 --> 00:22:49,766
Em que está a pensar?

265
00:22:51,666 --> 00:22:52,666
Nada...

266
00:22:54,033 --> 00:22:55,166
Estou feliz...

267
00:23:00,566 --> 00:23:02,400
Nunca me convidaste para a tua casa.

268
00:23:04,766 --> 00:23:05,766
Eu sei.

269
00:23:07,733 --> 00:23:09,033
Tens de ser paciente.

270
00:23:09,766 --> 00:23:12,200
Para mim, levar-te a minha casa
tem um significado especial.

271
00:23:14,833 --> 00:23:18,766
Já te disse que tenho muita paciência.
Mas prometes que me convidarás?

272
00:23:20,533 --> 00:23:22,000
Não posso prometer.

273
00:23:23,300 --> 00:23:24,500
Há uma possibilidade.

274
00:23:25,100 --> 00:23:26,100
Está bem.

275
00:23:27,733 --> 00:23:29,833
Fica sabendo que ficarei à espera.

276
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Desculpa.

277
00:23:42,833 --> 00:23:43,833
Estou?

278
00:23:45,233 --> 00:23:46,233
O que se passa?

279
00:23:48,233 --> 00:23:49,333
Está bem, não te preocupes.

280
00:23:51,200 --> 00:23:54,166
Sim, não me importo, fica tranquila.
Eu vou buscá-las.

281
00:23:55,833 --> 00:23:56,833
Está bem.

282
00:23:57,266 --> 00:23:58,266
Adeus.

283
00:24:00,466 --> 00:24:01,466
Era a Aurora.

284
00:24:03,966 --> 00:24:04,966
Tenho de ir, Teresa.

285
00:24:06,333 --> 00:24:08,700
A Aurora tem coisas para fazer
e eu tenho de ir buscar as miúdas.

286
00:24:09,500 --> 00:24:10,500
Então...

287
00:24:12,433 --> 00:24:13,833
Gostarias de ir comigo?

288
00:24:16,433 --> 00:24:18,900
Sim, claro. Vamos.

289
00:24:40,500 --> 00:24:41,800
Não sabia que te sentias assim.

290
00:24:43,566 --> 00:24:46,366
Nunca perguntaste. Agora já sabes.

291
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Prometo que não volto a fazer isso.

292
00:24:52,266 --> 00:24:53,500
Vamos para casa.

293
00:24:53,866 --> 00:24:55,600
Estou farta de discutir
por causa de parvoíces.

294
00:24:56,500 --> 00:25:01,033
-Vamos passar a tarde na piscina.
-Não posso, tenho de terminar isto.

295
00:25:01,500 --> 00:25:02,500
Este relatório financeiro.

296
00:25:03,433 --> 00:25:04,433
Está bem, escrava.

297
00:25:04,933 --> 00:25:07,400
Depois não digas
que pertences à classe oprimida.

298
00:25:08,666 --> 00:25:10,400
Patty, não uses droga hoje, por favor.

299
00:25:13,633 --> 00:25:16,200
Eu é que controlo a droga
e não ela a mim.

300
00:25:27,300 --> 00:25:29,633
Avisa se vais a casa jantar.

301
00:25:29,700 --> 00:25:30,700
Fico à tua espera.

302
00:25:46,433 --> 00:25:47,600
Não, claro que não.

303
00:25:48,533 --> 00:25:50,400
Temos de encontrar uma nova rota.

304
00:25:51,433 --> 00:25:53,733
Para despistar a Guarda Costeira.
Entendes o que te digo?

305
00:25:54,566 --> 00:25:56,966
Eu acho que devíamos ir diretamente
por aqui.

306
00:25:57,166 --> 00:26:00,300
Mas... enviando os barcos por aqui

307
00:26:01,166 --> 00:26:02,766
diretamente para este porto.

308
00:26:03,733 --> 00:26:06,700
Lamento desapontá-lo, Dr. Ramos,
mas essa rota não se recomenda.

309
00:26:07,766 --> 00:26:09,166
As águas são baixas e pouco profundas.

310
00:26:10,133 --> 00:26:13,133
Se um barco como o nosso for por aí,

311
00:26:13,666 --> 00:26:16,100
o mais provável é encalhar.

312
00:26:18,033 --> 00:26:19,100
Como sabes disso?

313
00:26:19,633 --> 00:26:22,400
Porque estou a ler o mapa.
Veja a profundidade.

314
00:26:24,433 --> 00:26:26,133
Fui oficial da marinha no meu país.

315
00:26:26,266 --> 00:26:29,333
Sei tudo sobre barcos, motores, rotas.

316
00:26:29,466 --> 00:26:31,366
Essa era a minha especialidade.

317
00:26:31,966 --> 00:26:34,800
Bem... és um génio, não?

318
00:26:35,433 --> 00:26:36,700
Há algo mais que nos queiras contar?

319
00:26:37,233 --> 00:26:39,133
Então, Conejo. Isto é algo sério.

320
00:26:39,833 --> 00:26:41,133
Eu não estou a brincar.

321
00:26:41,900 --> 00:26:44,866
Na Transer Naga precisamos de pessoas
como tu e o Alberto.

322
00:26:45,666 --> 00:26:48,600
Homens inteligentes e habilidosos
que conseguem resolver tudo.

323
00:26:49,966 --> 00:26:51,533
E quando digo tudo...

324
00:26:53,300 --> 00:26:54,500
É tudo mesmo.

325
00:27:01,333 --> 00:27:02,800
Está bem. Ao trabalho.

326
00:27:06,433 --> 00:27:10,366
Então estás a dizer que esta rota tem
águas baixas e pouco profundas, certo?

327
00:27:11,800 --> 00:27:12,800
Que mais...

328
00:27:43,800 --> 00:27:46,000
A TRANSFERIR PARA DISPOSITIVO USB

329
00:28:24,333 --> 00:28:26,433
Aqui é onde o papá trabalha.
E a Teresa também.

330
00:28:27,400 --> 00:28:28,400
Trabalham juntos?

331
00:28:29,566 --> 00:28:32,666
Que lindas meninas que estou a ver.

332
00:28:32,866 --> 00:28:34,800
Olá, como estão?

333
00:28:35,566 --> 00:28:38,300
Estamos a trabalhar no que pediste.

334
00:28:38,800 --> 00:28:41,733
A Lupe está no escritório da Patty
e a Patty, já sabes, já foi.

335
00:28:42,333 --> 00:28:45,000
-Juntas-te a nós?
-Sim, dá-me só um segundo.

336
00:28:46,100 --> 00:28:50,400
Vou dar uns doces a estas meninas.

337
00:28:51,266 --> 00:28:52,633
-Está bem?
-Comportem-se, meninas.

338
00:29:07,500 --> 00:29:09,033
E se eu ficar mais um pouco contigo?

339
00:29:10,200 --> 00:29:12,466
Não, prometeste levá-las
a comer um gelado.

340
00:29:12,766 --> 00:29:13,833
Sim, tens razão.

341
00:29:15,366 --> 00:29:17,100
Vou pegar as minhas coisas
e levá-las para casa.

342
00:29:18,066 --> 00:29:19,366
Gostei muito deste dia.

343
00:29:20,933 --> 00:29:22,000
Gostaria de repeti-lo.

344
00:29:26,066 --> 00:29:30,500
Podíamos tirar um dia de folga
e passá-lo no iate. Que dizes?

345
00:29:31,500 --> 00:29:32,500
Combinado!

346
00:29:33,666 --> 00:29:36,866
Mas com o que ganhaste estes meses,
podias reformar-te.

347
00:29:37,433 --> 00:29:39,100
Não me vou reformar tão jovem.

348
00:29:39,500 --> 00:29:40,633
Jovem e linda.

349
00:29:54,766 --> 00:29:56,533
Para! As tuas filhas estão aqui.

350
00:29:56,666 --> 00:29:58,333
-Está bem.
-Vou para a reunião.

351
00:29:58,433 --> 00:30:00,233
Está bem, vou buscar o meu portátil.

352
00:30:10,033 --> 00:30:11,466
Muito obrigado.

353
00:30:15,366 --> 00:30:16,866
Manolito... Manolito!

354
00:30:19,066 --> 00:30:25,400
A <i>Hola</i> vai pagar meio milhão de euros
pela capa e pelas fotos do iate.

355
00:30:26,433 --> 00:30:30,233
Claro, sabem que ninguém tem as fotos.

356
00:30:31,166 --> 00:30:35,100
Disseram: Essa é a mulher de que todos
falam, mas ninguém conhece."

357
00:30:36,000 --> 00:30:40,133
E adoraram o título "A Rainha do Sul".

358
00:30:40,633 --> 00:30:44,933
Meio milhão de euros é muito dinheiro!

359
00:30:45,000 --> 00:30:46,433
E há mais.

360
00:30:46,900 --> 00:30:49,933
Como a capa está pronta em três dias,

361
00:30:50,666 --> 00:30:54,633
porque têm de mudar de uma princesa
de não sei onde,

362
00:30:55,166 --> 00:31:02,000
pediram-me para ir para Madrid
esta noite, para um exclusivo na TV.

363
00:31:02,933 --> 00:31:03,933
Não acredito.

364
00:31:04,100 --> 00:31:05,100
Não acredito!

365
00:31:05,566 --> 00:31:11,133
A Rainha do Sul vai beijar
o chão que eu pisar.

366
00:31:11,666 --> 00:31:14,900
Porque se aparecer na TV nacional,

367
00:31:15,166 --> 00:31:18,433
toda a Espanha a conhecerá
como Rainha do Sul.

368
00:32:02,533 --> 00:32:05,966
Vamos para o quarto,
vão lavar as mãos e vão ver um filme.

369
00:32:07,100 --> 00:32:09,566
Teresa... Obrigado.

370
00:32:09,833 --> 00:32:10,866
Volto num segundo.

371
00:32:11,400 --> 00:32:12,400
Vamos!

372
00:32:32,566 --> 00:32:34,933
O Teo comprou esse seguro
porque ama a sua família.

373
00:32:35,600 --> 00:32:37,566
E porque sempre se preocupou
com a nossa segurança,

374
00:32:38,200 --> 00:32:40,266
caso ele não esteja entre nós.

375
00:32:40,900 --> 00:32:42,033
É simplesmente isso.

376
00:32:42,500 --> 00:32:43,500
Mas claro...

377
00:32:44,200 --> 00:32:47,266
Para uma mulher solteira, como tu,
sem filhos,

378
00:32:47,666 --> 00:32:49,966
esse tipo de amor deve causar
muito ressentimento, não é?

379
00:33:11,800 --> 00:33:13,600
Teresa, se quiseres podes juntar-te...

380
00:33:14,933 --> 00:33:15,933
Teresa...

381
00:33:52,866 --> 00:33:54,000
Onde está a chave?

382
00:34:03,633 --> 00:34:05,233
Onde está a porcaria da chave?

383
00:34:42,933 --> 00:34:47,033
Apenas falei-lhe dos carregamentos
para ver a sua reação.

384
00:34:48,100 --> 00:34:49,699
-Às três em ponto.
-Sim.

385
00:35:13,266 --> 00:35:15,300
Não sei como perdi a chave.

386
00:35:17,100 --> 00:35:20,300
Não te preocupes, arranjaremos outra
forma de comunicação.

387
00:35:21,066 --> 00:35:23,833
Liguei-te porque sei que estás
muito interessado neste material.

388
00:35:24,100 --> 00:35:25,400
Por isso vim cá.

389
00:35:25,666 --> 00:35:27,000
Ninguém me seguiu.

390
00:35:27,066 --> 00:35:28,300
Fizeste bem.

391
00:35:28,366 --> 00:35:29,700
Não imaginas o que conseguimos

392
00:35:29,800 --> 00:35:32,000
com a informação
que trouxeste esta manhã.

393
00:35:32,433 --> 00:35:33,433
Senhores...

394
00:35:33,600 --> 00:35:34,700
Têm de ver isto.

395
00:35:35,000 --> 00:35:36,966
-O que descobriste?
-Aqui há de tudo.

396
00:35:37,033 --> 00:35:40,066
Documentos legais, transações,
contratos, tudo!

397
00:35:40,566 --> 00:35:43,366
Há que analisar isso com atenção!

398
00:35:43,433 --> 00:35:44,433
Claro, senhor.

399
00:35:45,400 --> 00:35:46,466
Parabéns, Verónica.

400
00:35:46,566 --> 00:35:50,700
Estamos a trabalhar neste caso há anos
e foste a chave para resolvê-lo.

401
00:35:55,933 --> 00:35:57,466
Silêncio, por favor. É a Patty.

402
00:35:58,433 --> 00:35:59,433
Estou?

403
00:35:59,633 --> 00:36:00,700
Lupe...

404
00:36:01,433 --> 00:36:03,133
Não perdeste uma chave na tua mala?

405
00:36:14,200 --> 00:36:15,433
Essa música é linda!

406
00:36:20,566 --> 00:36:21,766
-Saúde!
-Saúde!

407
00:36:26,533 --> 00:36:28,900
Adoro como me queima por dentro.

408
00:36:30,200 --> 00:36:32,900
-É tão bom.
-E não vou mencionar a lixívia, ok?

409
00:36:33,766 --> 00:36:34,766
Não, por favor!

410
00:36:39,133 --> 00:36:43,433
Não me embebedava com tequilla desde o
teu aniversário na prisão. Lembras-te?

411
00:36:43,933 --> 00:36:45,200
Claro que me lembro.

412
00:36:45,566 --> 00:36:47,666
Há coisas que nunca esquecerei...

413
00:36:48,133 --> 00:36:50,433
E há outras que esqueci de propósito
para não me sentir triste.

414
00:36:56,466 --> 00:36:57,700
Portei-me mal?

415
00:37:01,566 --> 00:37:04,333
Agora já sei porque me convidaste
para vir a tua casa.

416
00:37:04,733 --> 00:37:07,466
Já te conheço... O que se passa?

417
00:37:08,800 --> 00:37:11,533
Não sou vidente, mas acho que é por
causa de um homem, certo?

418
00:37:16,966 --> 00:37:19,600
A ver a convenço que não se passa nada

419
00:37:20,600 --> 00:37:24,766
Ela deve me ter seguido, por isso
perguntou se estava a esconder algo.

420
00:37:25,566 --> 00:37:28,400
Se a Patricia suspeitar de alguma
coisa sobre a operação Safo,

421
00:37:28,733 --> 00:37:30,300
sais de Espanha imediatamente.

422
00:37:30,433 --> 00:37:32,800
Calma. Ela não suspeita de nada.
Está apenas ciumenta.

423
00:37:33,133 --> 00:37:34,333
Ela não suspeita de nada disto.

424
00:37:34,766 --> 00:37:36,666
É melhor ir para Málaga acalmá-la.

425
00:37:37,366 --> 00:37:42,400
Bem, senhores... Eu trato do Aljarafe
e vocês da Teresa.

426
00:37:42,666 --> 00:37:44,966
Está bem. Esta é a noite!

427
00:37:45,233 --> 00:37:47,600
Este é o endereço da
"Casa das sete gotas".

428
00:37:47,700 --> 00:37:49,166
É como se chama a casa da Teresa.

429
00:37:49,700 --> 00:37:52,100
Perfeito. Todos sabem o que fazer.

430
00:37:52,833 --> 00:37:53,666
Boa sorte!

431
00:37:53,766 --> 00:37:54,766
Vamos!

432
00:38:06,533 --> 00:38:07,700
Vou ter saudades tuas, Teresa.

PK
     U-6s  s  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E49.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 >A.Rainha.do.Tráfico.S01E49.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,167 --> 00:00:06,467
Essa mulher sabe demais.

2
00:00:06,667 --> 00:00:09,968
Pode se tornar uma arma perigosa
contra a organização.

3
00:00:10,534 --> 00:00:11,834
Sánchez Godoy está aqui.

4
00:00:11,968 --> 00:00:14,868
Você tem que se aproximar dele.
Entendeu, Verónica? É uma ordem!

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,801
Elas vão cuidar de mim, querido.

6
00:00:22,801 --> 00:00:24,834
Você estava aqui
quando mataram o meu Güero?

7
00:00:27,567 --> 00:00:30,601
Você se deitou com uma mulher antes?

8
00:00:33,033 --> 00:00:34,801
Posso saber o que aconteceu, Verónica?

9
00:00:34,868 --> 00:00:37,033
Hoje descobri
que me apaixonei por essa mulher.

10
00:00:37,334 --> 00:00:39,567
Entende que não posso continuar
nessa operação?

11
00:00:40,601 --> 00:00:42,334
Não posso fazer com uma assassina.

12
00:00:43,767 --> 00:00:45,434
Eu matei meu filho, Verónica!

13
00:00:47,534 --> 00:00:50,801
Ele pertencia a uma turma
de traficantes jovens.

14
00:00:51,801 --> 00:00:54,167
Uns policiais estão perguntando
pela senhora.

15
00:00:56,767 --> 00:00:59,067
Você foi me denunciar
e agora eles vieram me prender!

16
00:00:59,133 --> 00:01:01,133
Quer se vestir e ver o que querem?

17
00:01:03,934 --> 00:01:06,901
Às vezes se ganha
dando o braço a torcer um pouco.

18
00:01:09,234 --> 00:01:10,968
Bem vindos a Transer Nagar, senhores.

19
00:01:11,601 --> 00:01:14,767
Há mais de trinta ligações que a
senhora fez ao celular de Eddie Álvares.

20
00:01:15,567 --> 00:01:17,300
Eu paguei o Eddie para que fizesse isso.

21
00:01:24,934 --> 00:01:26,501
-Isso foi um tiro!
-Meu Deus! Eugenia!

22
00:01:36,868 --> 00:01:38,200
Eugenia!

23
00:01:38,434 --> 00:01:40,033
Eugenia.

24
00:01:40,167 --> 00:01:42,501
Ajudem-me, por favor.
Chamem uma ambulância. Rápido!

25
00:01:42,567 --> 00:01:44,767
Eugenia, o que você fez?

26
00:01:46,300 --> 00:01:48,334
Liguem para a emergência!

27
00:02:30,334 --> 00:02:32,467
Que noite...

28
00:02:35,167 --> 00:02:37,300
Tenho que parar de usar drogas.

29
00:02:45,534 --> 00:02:47,501
Que horas são, minha linda?

30
00:02:48,701 --> 00:02:49,701
Muito tarde.

31
00:02:53,567 --> 00:02:55,734
Mas nos divertimos, não?

32
00:02:57,400 --> 00:02:59,267
Você é uma professora.

33
00:03:08,334 --> 00:03:10,334
Preciso ligar para Lupe.

34
00:03:15,801 --> 00:03:17,234
Oi Lupe, querida.

35
00:03:18,334 --> 00:03:20,501
O que está fazendo? Onde está?

36
00:03:23,200 --> 00:03:24,634
Aqui?

37
00:03:25,901 --> 00:03:28,000
Sim, vou descer agora.

38
00:03:30,367 --> 00:03:32,133
Lupe está aqui.

39
00:03:40,501 --> 00:03:42,968
Essa linda é muito idiota, cara.

40
00:03:43,868 --> 00:03:46,267
Como me saí bêbado?

41
00:04:04,300 --> 00:04:05,834
<i>Eu só te peço</i>

42
00:04:06,801 --> 00:04:11,434
<i>que não misture coisas</i>
<i>profissionais com pessoais.</i>

43
00:04:12,200 --> 00:04:13,734
<i>Por que está me seguindo?</i>

44
00:04:13,801 --> 00:04:16,133
<i>Por que deixou o colombiano só?</i>
<i>Vai sentir sua falta.</i>

45
00:04:17,067 --> 00:04:21,067
<i>-Você fica tão linda quando se irrita.</i>
<i>-Sai daqui! Agora sei o que quer de mim.</i>

46
00:04:31,834 --> 00:04:33,167
Lupe!

47
00:04:35,067 --> 00:04:36,334
Lupe!

48
00:04:39,000 --> 00:04:41,234
Você veio.

49
00:04:53,133 --> 00:04:54,467
Não dormiu?

50
00:04:55,934 --> 00:04:58,467
Fui buscar minha
roupa de banho, mas você

51
00:04:58,534 --> 00:05:01,067
estava muito ocupada
com o colombiano.

52
00:05:01,601 --> 00:05:04,834
<i>Tome uma decisão.</i>
<i>Ou continua na missão</i>

53
00:05:04,901 --> 00:05:07,968
<i>ou se manda para</i>
<i>o México agora mesmo.</i>

54
00:05:12,234 --> 00:05:14,133
Você me viu com ele, não é?

55
00:05:15,367 --> 00:05:18,234
Impossível não ver, querida.

56
00:05:24,000 --> 00:05:26,334
Acho que fiz muita
idiotice ontem à noite.

57
00:05:28,534 --> 00:05:31,767
Patty, somos adultas.

58
00:05:32,601 --> 00:05:33,968
Se você gosta do colombiano,

59
00:05:34,033 --> 00:05:36,000
não há nada de errado
em se deitar com ele.

60
00:05:47,767 --> 00:05:49,934
Não vou me referir a coisas do passado

61
00:05:50,000 --> 00:05:53,567
porque isso só nos levaria
à palavra vingança.

62
00:05:54,634 --> 00:05:57,567
Nós somente reagimos
a um ataque de vocês.

63
00:05:58,000 --> 00:05:59,834
Não só morreu um de nossos homens,

64
00:05:59,901 --> 00:06:02,234
mas eu estive a ponto
de voar aos pedaços.

65
00:06:03,033 --> 00:06:05,334
E vocês assassinaram meu sobrinho.

66
00:06:09,434 --> 00:06:10,801
Sua empresa,

67
00:06:11,367 --> 00:06:14,801
a Transer Nagar,
se tornou uma competidora

68
00:06:14,868 --> 00:06:17,100
desleal da Família Pernas.

69
00:06:17,601 --> 00:06:23,133
Vocês têm a mania de passar o pão
em muitos molhos.

70
00:06:23,300 --> 00:06:25,033
E daí?

71
00:06:25,901 --> 00:06:29,767
Somos os operadores dos colombianos
desde sempre.

72
00:06:29,934 --> 00:06:31,734
Nada é para sempre.

73
00:06:33,167 --> 00:06:34,534
O que propõem?

74
00:06:35,400 --> 00:06:37,801
Por que solicitaram esta reunião?

75
00:06:38,801 --> 00:06:40,033
Não somos contra

76
00:06:40,100 --> 00:06:45,701
a Transer Nagar transportar toda a droga
que entra aqui vinda da África.

77
00:06:45,901 --> 00:06:51,367
A condição é que não a levem ao norte.
A rota do Atlântico é nossa.

78
00:06:51,434 --> 00:06:53,167
O mar é livre.

79
00:06:54,601 --> 00:06:59,334
Propomos dividir os territórios
de forma justa.

80
00:06:59,801 --> 00:07:02,000
Meu pai não quer
mais problema com vocês.

81
00:07:02,067 --> 00:07:04,133
Ele está oferecendo um pacto de paz.

82
00:07:05,634 --> 00:07:07,901
A não ser que não
cheguemos a um acordo

83
00:07:09,667 --> 00:07:11,167
e iniciemos uma guerra.

84
00:07:16,234 --> 00:07:21,334
Não sei se é porque sou estrangeira
e não entendo seus costumes,

85
00:07:21,634 --> 00:07:24,334
mas quando faço negócios,
gosto que me olhem nos olhos.

86
00:07:32,000 --> 00:07:34,634
Sou eu quem decide meus assuntos.

87
00:07:34,901 --> 00:07:37,701
Seja um cavalheiro e olhe para mim
quando estiver falando comigo.

88
00:07:44,567 --> 00:07:45,934
Santo Deus.

89
00:07:50,667 --> 00:07:52,701
Com licença.

90
00:07:56,701 --> 00:07:58,934
Não há mais nada
que podemos fazer, Aljarafe.

91
00:07:59,000 --> 00:08:01,400
Martín, ligue para a Guarda Civil.

92
00:08:11,234 --> 00:08:13,033
Parece que está dormindo, não?

93
00:08:17,167 --> 00:08:20,901
Nunca devia tê-la deixado sozinha.
Devia estar acompanhando ela.

94
00:08:23,000 --> 00:08:25,567
Minhas filhas, o que
vou dizer a elas agora?

95
00:08:28,801 --> 00:08:30,767
Sou culpado de tudo isso!

96
00:08:31,367 --> 00:08:34,501
Devia estar com ela. Sou o culpado.

97
00:08:34,567 --> 00:08:37,234
Ninguém tem culpa de nada.
Me acompanhe por favor, Aljarafe.

98
00:08:37,467 --> 00:08:39,667
Vamos.

99
00:08:46,000 --> 00:08:49,567
Eu tenho bastante quilometragem corrida
nessa vida.

100
00:08:50,067 --> 00:08:52,000
Nada mais me surpreende.

101
00:08:52,334 --> 00:08:55,534
Você gosta de mim como sou
e eu gosto de você como você é.

102
00:08:56,234 --> 00:08:57,734
Simples assim.

103
00:08:58,734 --> 00:09:02,133
Não acredito em uma só palavra sua.
Você está chateada comigo.

104
00:09:02,601 --> 00:09:04,367
É claro que não.

105
00:09:04,601 --> 00:09:06,300
Somos duas adultas.

106
00:09:06,701 --> 00:09:10,000
Temos que entender que estamos
em um relacionamento aberto

107
00:09:11,067 --> 00:09:15,334
e que nenhuma de nós pode
se chatear com algo tão óbvio.

108
00:09:38,400 --> 00:09:40,701
Santo Deus, como não imaginei
que ia se suicidar?

109
00:09:41,200 --> 00:09:43,234
Devia tê-la seguido.

110
00:09:43,667 --> 00:09:46,567
Como pude deixá-la sozinha
depois de ter confessado tudo?

111
00:09:48,701 --> 00:09:49,801
Pablo.

112
00:09:49,868 --> 00:09:51,934
-Diga.
-A Guarda Civil está a caminho.

113
00:09:54,834 --> 00:09:58,000
Aljarafe, você tem ideia onde sua mulher
conseguiu essa arma?

114
00:10:01,400 --> 00:10:03,334
A arma é minha.

115
00:10:03,501 --> 00:10:06,534
Não sei como conseguiu a combinação
do segredo do cofre.

116
00:10:06,767 --> 00:10:08,701
Ninguém sabia, só eu sabia.

117
00:10:09,601 --> 00:10:10,934
As armas estão bem guardadas,

118
00:10:11,000 --> 00:10:12,868
por causa das minhas
filhas. Aurora sabe.

119
00:10:13,467 --> 00:10:15,934
Sim, senhor. É isso mesmo.

120
00:10:16,334 --> 00:10:19,901
Está claro que ela, de alguma forma,
conseguiu a senha.

121
00:10:20,334 --> 00:10:23,868
Com certeza ela te viu abrindo
sem que o senhor percebesse.

122
00:10:24,200 --> 00:10:27,567
E sua mulher se sentiu intimidada
com nossa presença,

123
00:10:27,634 --> 00:10:29,934
não suportou a culpa e...

124
00:10:31,434 --> 00:10:33,100
O que vai acontecer agora?

125
00:10:33,267 --> 00:10:36,534
Quando os peritos chegarem,
examinarão o corpo

126
00:10:36,601 --> 00:10:38,701
e farão os relatórios devidos.

127
00:10:41,400 --> 00:10:45,067
Flores, só te peço uma coisa. Por favor,
a máxima discrição com esse assunto.

128
00:10:45,801 --> 00:10:47,200
Entendo.

129
00:10:47,267 --> 00:10:50,601
Mas o senhor deve entender também
que há certos procedimentos a seguir.

130
00:10:50,667 --> 00:10:53,901
Sim, eu entendo,
mas me preocupo com a mídia.

131
00:10:54,701 --> 00:10:58,267
Não quero que se arme um circo
com o suicídio da minha mulher.

132
00:11:07,968 --> 00:11:10,267
Que bom, queridinha, que está
toda humildezinha,

133
00:11:10,334 --> 00:11:13,200
porque ontem na festa
estava toda convencidinha.

134
00:11:13,567 --> 00:11:16,934
Aqui entre nós, ontem eu estava
meio alta por causa de uns goles

135
00:11:17,000 --> 00:11:18,400
e acabei ficando chata,

136
00:11:18,467 --> 00:11:21,501
mas se te ofendi, peço perdão.

137
00:11:23,234 --> 00:11:26,968
Que Deus te perdoe,
porque eu gosto das mulheres pecadoras.

138
00:11:27,801 --> 00:11:29,534
Você é muito divertido.

139
00:11:31,000 --> 00:11:34,534
Sabe, eu acho sua vida e como você

140
00:11:34,734 --> 00:11:36,367
se tornou quem é incrível.

141
00:11:36,734 --> 00:11:38,501
Pelo que a Patty me contou
e o que diz a mídia,

142
00:11:38,567 --> 00:11:41,067
parece que estou com um homem
muito famoso.

143
00:11:42,501 --> 00:11:47,067
Como é a vida! O que me parece
boníssimo é esse corpinho,

144
00:11:47,968 --> 00:11:51,501
melhor dizer, entre a linda e você
uma pessoa não sabe para onde olhar.

145
00:11:53,133 --> 00:11:58,567
Ouviu, queridinha, eu acho estranho
você estar boazinha, ontem estava...

146
00:11:59,767 --> 00:12:01,000
Por quê?

147
00:12:01,067 --> 00:12:02,567
Vejamos, conte-me,

148
00:12:02,634 --> 00:12:06,367
como você faz para ganhar tanta grana
com esse negócio? Eu quero aprender.

149
00:12:06,834 --> 00:12:08,767
A queridinha quer estar por cima,
ou o quê?

150
00:12:08,834 --> 00:12:11,334
Se a Mexicana pode, por que eu não?

151
00:12:11,801 --> 00:12:14,934
Você acha muito estranho que eu queira
entrar no negócio?

152
00:12:15,901 --> 00:12:18,701
Você gosta de dinheiro, muito bem.

153
00:12:19,033 --> 00:12:22,334
Me pergunte antes que a minha
linda volte e eu te conto.

154
00:12:28,167 --> 00:12:30,167
Agora que o senhor está olhando
nos meus olhos,

155
00:12:30,234 --> 00:12:32,167
vou explicar como vejo a situação.

156
00:12:33,601 --> 00:12:36,434
Respeito demais o que vocês
fazem na Galícia.

157
00:12:37,033 --> 00:12:39,100
Trabalho difícil, muito bom,

158
00:12:40,033 --> 00:12:42,934
mas não penso em me afastar
e deixá-los no monopólio.

159
00:12:44,400 --> 00:12:46,868
Estou aqui de passagem.

160
00:12:47,167 --> 00:12:50,067
Eu não tenho ninguém.
Amanhã posso morrer,

161
00:12:50,234 --> 00:12:53,334
posso desaparecer.
Posso fazer minhas malas e ir-me daqui.

162
00:12:53,934 --> 00:12:58,467
Em compensação vocês tem família,
tem amigos,

163
00:12:58,634 --> 00:13:02,601
tem grandes posses,
heranças para cuidar e dividir.

164
00:13:02,667 --> 00:13:05,634
Ou seja, vocês tem um ponto fraco.

165
00:13:07,234 --> 00:13:10,968
Nem Deus nos ameaça! Você me ouviu?

166
00:13:11,567 --> 00:13:13,334
Não é uma ameaça.

167
00:13:38,100 --> 00:13:39,334
Obrigada.

168
00:13:43,734 --> 00:13:45,434
Alguém que conheço uma
vez me disse que

169
00:13:45,501 --> 00:13:49,200
às vezes quando se perde,
se ganha também.

170
00:13:51,868 --> 00:13:54,400
O senhor me parece ser
um homem muito honrado

171
00:13:55,767 --> 00:13:58,000
e me faz lembrar meu padrinho no México.

172
00:13:59,734 --> 00:14:05,234
Aceito o acordo. Vocês ficam
com a zona norte e nós com a zona sul.

173
00:14:05,367 --> 00:14:06,801
Combinado?

174
00:14:09,434 --> 00:14:10,634
Combinado.

175
00:15:47,934 --> 00:15:51,033
{\an8}Por exemplo,
o carregamento que está falando,

176
00:15:51,100 --> 00:15:53,300
{\an8}como fazem? Como funciona?
Quando chega?

177
00:15:53,367 --> 00:15:55,367
{\an8}Contratam pessoas? Ou o quê?

178
00:15:55,634 --> 00:15:59,100
{\an8}Vejamos, como posso dizer,
é tudo muito complexo.

179
00:15:59,434 --> 00:16:02,100
Precisa mexer com algumas pessoas,
ter influência...

180
00:16:02,167 --> 00:16:05,100
A melhor coisa para evitar a ressaca
é continuar bêbada.

181
00:16:06,300 --> 00:16:07,767
Deixe aqui.

182
00:16:07,834 --> 00:16:11,133
O que acha, minha linda?
A Lupita quer me fazer concorrência,

183
00:16:11,200 --> 00:16:13,434
trazendo drogas para a Espanha.

184
00:16:13,501 --> 00:16:15,934
O quê? O que disse, Lupita?

185
00:16:16,133 --> 00:16:17,300
Eu te deixo um minuto sozinha

186
00:16:17,367 --> 00:16:20,100
e já quer criar um negócio
por sua conta, inclusive com sócios?

187
00:16:20,300 --> 00:16:23,467
Claro que não.
É que eu tenho curiosidade e perguntei

188
00:16:23,534 --> 00:16:26,167
porque sempre falam de carregamentos,

189
00:16:26,234 --> 00:16:29,200
barcos, dinheiro.
Me parece ser tudo fácil.

190
00:16:29,267 --> 00:16:32,133
Dizem que é fácil, mas não é.

191
00:16:33,133 --> 00:16:35,400
Tem que estar na jogada
com as autoridades.

192
00:16:36,100 --> 00:16:40,067
Por exemplo, quando alguém começa
a trazer cocaína

193
00:16:40,133 --> 00:16:43,601
se a apreendem, então vai ter que
ir pensando no que pode haver, não é?

194
00:16:44,400 --> 00:16:49,300
Por exemplo em Algeciras,
o carregamento chega em pólvora.

195
00:16:49,634 --> 00:16:53,033
Consegui uns químicos que fizeram
uma fórmula para deixá-la preta

196
00:16:53,100 --> 00:16:56,434
e depois um líquido
que faz voltar ao seu estado normal.

197
00:16:56,501 --> 00:16:58,567
Como você que usa óculos vê tudo isso?

198
00:16:58,634 --> 00:17:01,400
-Fenomenal.
-Caramba, vocês são inteligentes.

199
00:17:01,868 --> 00:17:02,868
Sim,

200
00:17:03,067 --> 00:17:08,133
esta noite chega em Algeciras
sete toneladas de pólvora.

201
00:17:08,200 --> 00:17:11,501
Noventa e dois por cento de pureza,
uma beleza!

202
00:17:11,634 --> 00:17:14,100
Só para pagar as contas de luz, não?

203
00:17:27,400 --> 00:17:30,467
Como somos testemunhas da confissão
e do suicídio de sua mulher,

204
00:17:30,534 --> 00:17:32,667
não haverá investigação.

205
00:17:33,234 --> 00:17:37,267
Eu mesmo vou redigir
um relatório detalhado do que aconteceu.

206
00:17:40,033 --> 00:17:41,567
Muito obrigado.

207
00:17:42,367 --> 00:17:44,834
Os peritos estão examinando

208
00:17:44,901 --> 00:17:46,834
os cortes que sua mulher tinha nos pés.

209
00:17:46,968 --> 00:17:50,033
Mas a Aurora comentou
o que aconteceu ontem à noite.

210
00:17:51,934 --> 00:17:54,200
Ela estava totalmente fora de controle.

211
00:17:56,868 --> 00:17:59,667
Ficou muito nervosa quando soube
que vocês viriam por causa dela.

212
00:18:01,100 --> 00:18:04,400
Aljarafe, você tinha alguma suspeita
de que sua mulher estivesse detrás

213
00:18:04,467 --> 00:18:07,300
da tentativa de assassinato
que o senhor foi vítima?

214
00:18:09,067 --> 00:18:11,601
Sim, suspeitava disso.

215
00:18:12,934 --> 00:18:14,167
Entendo.

216
00:18:14,434 --> 00:18:18,501
Com licença, vou falar com o policial
encarregado da investigação.

217
00:18:18,834 --> 00:18:21,267
Sinto muito por tudo o que aconteceu.

218
00:18:31,267 --> 00:18:34,601
Aurora, quero que cuide das meninas.

219
00:18:34,667 --> 00:18:36,968
Elas vão passar uma boa temporada
com seus avós.

220
00:18:37,133 --> 00:18:39,801
-Até que tudo isso passe, certo?
-Sim, senhor.

221
00:18:40,100 --> 00:18:42,934
Não fale com elas nem com ninguém
sobre o que aconteceu. Certo?

222
00:18:43,200 --> 00:18:45,734
-Sim, senhor.
-Faça suas malas.

223
00:18:46,567 --> 00:18:49,067
Vou cuidar do funeral
e de outras coisas.

224
00:18:49,133 --> 00:18:51,434
Quando puder,
irei vê-las. Está bem?

225
00:18:52,834 --> 00:18:54,434
Como quiser, senhor Teo.

226
00:19:17,834 --> 00:19:20,200
Verónica me disse que essa mulher
chegou sem ser convidada

227
00:19:20,267 --> 00:19:23,167
e saiu muito alterada
do aniversário da Teresa.

228
00:19:24,067 --> 00:19:25,367
-O que mais disse?
-Que estava

229
00:19:25,434 --> 00:19:27,467
toda a fauna e flora da Andaluzia,

230
00:19:27,901 --> 00:19:32,133
políticos, artistas, celebridade,
toda a imprensa.

231
00:19:33,133 --> 00:19:35,667
Tenho certeza que esse é um evento
da Patricia O'Farrell,

232
00:19:35,734 --> 00:19:41,400
porque a Teresa é uma mulher
muito discreta com sua vida pessoal.

233
00:19:43,133 --> 00:19:45,968
Estava até o meu grande amigo,
Sánchez Godoy.

234
00:19:47,634 --> 00:19:50,234
Quem? O colombiano?
O chefe de Medellín?

235
00:19:50,801 --> 00:19:53,234
O que quase me matou, chefe.

236
00:19:55,467 --> 00:19:58,501
Tenho certeza que veio fechar
um negócio com a Teresa.

237
00:19:59,767 --> 00:20:01,267
Se a Verónica fizer bem seu trabalho,

238
00:20:01,334 --> 00:20:06,167
vamos obter a data e a hora exata
da chegada do próximo carregamento.

239
00:20:14,567 --> 00:20:19,734
Nossas famílias e nossas fortunas
são importantes.

240
00:20:21,567 --> 00:20:26,667
Mas o mais importante para um galego
de honra como eu, é sua palavra.

241
00:20:28,567 --> 00:20:30,367
E eu tenho a minha.

242
00:20:31,667 --> 00:20:33,033
Eu sei, dom Pernas.

243
00:20:33,100 --> 00:20:35,634
Se tem algo que conheço da Espanha
é a raça galega.

244
00:20:36,501 --> 00:20:37,501
Passar muito bem.

245
00:20:52,000 --> 00:20:54,501
Esse sotaque galego mexeu comigo.

246
00:20:57,334 --> 00:21:00,501
-Você esteve perfeita.
-Obrigada.

247
00:21:00,601 --> 00:21:02,934
Muito bem, Teresa.
Nem uma vírgula a mais.

248
00:21:05,167 --> 00:21:08,934
Transer Nagar acaba de evitar
milhões de problemas.

249
00:21:10,334 --> 00:21:11,567
Com licença.

250
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Alô.

251
00:21:23,267 --> 00:21:24,968
Teo, o que aconteceu? Como está?

252
00:21:29,167 --> 00:21:30,901
Não pode ser!

253
00:21:33,000 --> 00:21:37,667
Não se preocupe, eu entendo.
Como estão as meninas?

254
00:21:42,734 --> 00:21:44,567
Claro que sim. Te espero aqui.

255
00:21:49,067 --> 00:21:50,434
O que aconteceu?

256
00:21:52,801 --> 00:21:54,968
A esposa do Teo se suicidou.

257
00:22:03,200 --> 00:22:04,334
Suicídio?

258
00:22:04,567 --> 00:22:07,200
Não, mas isto é pior
que a bomba de Hiroshima!

259
00:22:07,667 --> 00:22:11,901
Não posso morrer
e ficar como um animal empalhado.

260
00:22:13,534 --> 00:22:16,634
Jure que eu sou o único a saber.

261
00:22:18,000 --> 00:22:19,767
Muito obrigado, bonitão.

262
00:22:20,267 --> 00:22:24,067
Com certeza vai receber um pagamento
extra por esta novidade.

263
00:22:24,567 --> 00:22:28,868
Consiga tudo o que puder e me
mande a certidão de óbito. Está bem?

264
00:22:29,133 --> 00:22:31,334
Até logo, bonitão.

265
00:22:32,501 --> 00:22:35,267
Ei, cara!

266
00:22:35,634 --> 00:22:39,934
Já enviei a memória com todas as fotos
da festa da Mexicana.

267
00:22:40,000 --> 00:22:41,834
Já estão na redação, certo?

268
00:22:41,968 --> 00:22:45,000
Em mais ou menos uma hora
vão me mandar as melhores por e-mail.

269
00:22:45,067 --> 00:22:49,367
Manuelito, sente-se. Não quero que caia.

270
00:22:50,634 --> 00:22:52,167
O que foi, cara?

271
00:22:53,567 --> 00:22:57,534
Eugenia Montijo se suicidou por amor.

272
00:22:57,767 --> 00:22:59,634
Não! Não pode ser!

273
00:23:01,033 --> 00:23:05,167
Claro, agora entendo tudo.
Por isso saiu correndo ontem.

274
00:23:06,934 --> 00:23:12,701
Isso é um triângulo perverso entre
uma Montijo, um Aljarafe e uma mexicana

275
00:23:13,434 --> 00:23:15,334
que ninguém sabe quem é, nem o que faz,

276
00:23:15,434 --> 00:23:18,868
mas todos nós sabemos que é mafiosa.

277
00:23:20,801 --> 00:23:22,901
Isto se parece com uma tragédia grega.

278
00:23:23,968 --> 00:23:29,334
"A Rainha do Sul" provoca uma tragédia
de amor. Que bela chamada!

279
00:23:34,067 --> 00:23:38,801
Lupita, o que estamos falando aqui
fica entre nós três.

280
00:23:39,434 --> 00:23:43,100
Claro que não vou dizer nada.
Eu sou como um cofre.

281
00:23:43,534 --> 00:23:45,734
Patty sabe. Não é, Patty?

282
00:23:45,934 --> 00:23:48,467
Claro que sim. A Lupita é um túmulo.

283
00:23:48,934 --> 00:23:51,300
A única irremediavelmente louca sou eu.

284
00:23:51,934 --> 00:23:54,400
Por isso a Teresa me deixa fora
de quase tudo.

285
00:23:55,033 --> 00:23:57,501
Volto já, porque senão
minha bexiga vai explodir.

286
00:23:57,567 --> 00:24:01,567
Não, queridinha, fique tranquila.
Esquente a piscina.

287
00:24:01,634 --> 00:24:03,467
Volto já.

288
00:24:21,634 --> 00:24:25,567
E essa sua namoradinha?

289
00:24:25,934 --> 00:24:28,567
-É de confiança?
-Totalmente, querido.

290
00:24:28,934 --> 00:24:32,701
Ela trabalha conosco, é uma de nós.

291
00:24:35,434 --> 00:24:39,667
Esta semana todas as revistas vão falar
da festa de ontem à noite.

292
00:24:40,167 --> 00:24:42,434
Você vai ficar muito famoso na Espanha.

293
00:24:43,300 --> 00:24:46,534
Eu já sou famoso.
Acontece que não gosto de fotos.

294
00:24:46,601 --> 00:24:48,901
Ontem, por exemplo,
não deixei tirar nenhuma foto.

295
00:24:50,801 --> 00:24:53,968
Esse negócio de ser famoso
é muito complicado, não é?

296
00:24:54,033 --> 00:24:55,734
O que vai me contar?

297
00:25:08,334 --> 00:25:11,234
O carregamento chega esta noite
ao porto de Algeciras.

298
00:25:12,734 --> 00:25:16,200
A cocaína está escondida dentro
da pólvora dos fogos de artifícios.

299
00:25:17,567 --> 00:25:20,534
Estão esperando
sete toneladas de altíssima pureza.

300
00:25:21,567 --> 00:25:24,534
Sete toneladas. Bom trabalho!

301
00:25:25,567 --> 00:25:28,434
Vamos confirmar essa informação
agora mesmo.

302
00:25:29,067 --> 00:25:33,234
Agora preciso que volte onde eles estão
e tire tudo o que puder.

303
00:25:33,300 --> 00:25:35,601
Verónica, por favor, cuide-se.

304
00:25:36,601 --> 00:25:39,534
Não sabe o trabalho que está dando
fazer tudo isso.

305
00:25:39,834 --> 00:25:42,534
Mas entendi suas ordens
e vou cumpri-las.

306
00:25:44,067 --> 00:25:47,267
Não costumo dizer
esse tipo de coisas, Verónica,

307
00:25:47,901 --> 00:25:50,601
mas obrigado por continuar na missão.

308
00:25:50,667 --> 00:25:53,234
Sei que o que está fazendo
é muito difícil para você.

309
00:25:55,067 --> 00:25:56,701
<i>Sete toneladas,</i>

310
00:25:56,901 --> 00:25:58,501
esta noite em Algeciras.

311
00:25:58,901 --> 00:26:02,400
Darei o aviso à brigada especial
para preparar o efetivo.

312
00:26:04,167 --> 00:26:07,367
Tenho que desligar.
Não quero me arriscar. Tchau.

313
00:26:21,267 --> 00:26:24,601
Isto é impressionante, Teresa,
e é algo embaraçoso.

314
00:26:24,868 --> 00:26:27,300
Esperava menos
generosidade de sua parte.

315
00:26:27,601 --> 00:26:30,234
Marbella vai te agradecer.

316
00:26:30,300 --> 00:26:34,767
Marbella e o prefeito. Porque uma mão
lava a outra e as duas lavam o rosto.

317
00:26:36,934 --> 00:26:38,667
Está se referindo a quê?

318
00:26:39,701 --> 00:26:41,767
A esposa do Teo se suicidou esta manhã.

319
00:26:42,033 --> 00:26:45,334
Eugenia? Como pode ser?

320
00:26:46,067 --> 00:26:48,567
Ontem mesmo eu vi que estava ótima.

321
00:26:49,634 --> 00:26:51,300
Meus sinceros pêsames, Teo.

322
00:26:51,601 --> 00:26:53,367
Como foi essa tragédia?

323
00:26:54,200 --> 00:26:56,133
É uma longa história, Tomás.

324
00:26:56,200 --> 00:26:59,701
Não queremos que o escândalo do
suicídio cresça e vire um circo.

325
00:27:00,501 --> 00:27:02,701
Precisamos que a
polícia segure a notícia

326
00:27:02,968 --> 00:27:04,834
e que a mídia não se meta.

327
00:27:06,667 --> 00:27:07,968
Entendo.

328
00:27:10,267 --> 00:27:12,667
Como quer que tratemos a notícia?

329
00:27:20,501 --> 00:27:25,067
Veja, meu querido Lobato.
Isto é o que se chama de manchete.

330
00:27:25,968 --> 00:27:29,100
As fotos ainda não foram
devolvidas e autorizadas pela edição,

331
00:27:29,434 --> 00:27:33,634
mas neste espaço iriam as que fizemos
ontem à noite, a dos três juntinhos.

332
00:27:37,100 --> 00:27:38,567
Que coisa, não?

333
00:27:38,868 --> 00:27:42,100
Esta mulher se suicidou

334
00:27:42,167 --> 00:27:45,434
porque estava envolvida
no atentado contra seu marido.

335
00:27:45,501 --> 00:27:47,133
Não é fascinante?

336
00:27:47,200 --> 00:27:50,400
Eugenia Montijo?
De onde tiraram essa informação?

337
00:27:50,968 --> 00:27:55,033
Oscar, você mais que ninguém sabe
que as fontes são confidenciais

338
00:27:55,100 --> 00:27:56,734
e que não contamos quem são.

339
00:27:57,334 --> 00:27:58,968
Seu ex-amante do
necrotério, não é assim?

340
00:27:59,601 --> 00:28:02,334
Já tem a certidão de óbito
e os dados confirmados.

341
00:28:04,267 --> 00:28:06,767
Não posso esconder nada de você.

342
00:28:06,834 --> 00:28:11,167
Dá trabalho, mas sempre que ele
me manda algo é verdadeiro.

343
00:28:11,234 --> 00:28:14,400
E a qualquer momento vai me mandar
o fax que me prometeu.

344
00:28:16,200 --> 00:28:21,133
Eu não posso acreditar. Mas se for
verdade, você tem a bomba do ano.

345
00:28:28,300 --> 00:28:31,367
-Ela...
-Mas isso é de...

346
00:28:31,434 --> 00:28:35,367
-Para estar assim apaixonado.
-Por que sempre fala assim?

347
00:28:35,567 --> 00:28:37,334
Muito bonita, não é?

348
00:28:39,300 --> 00:28:41,434
Querida, passe a taça, por favor.

349
00:28:42,968 --> 00:28:46,801
Estamos passando uma... O que é isso?

350
00:28:47,968 --> 00:28:50,601
Gostaria de ficar brincando,
mas eu tenho que ir.

351
00:28:50,868 --> 00:28:53,868
Imagino que tenha que trabalhar
na carga que me falou, não é?

352
00:28:55,234 --> 00:28:58,334
Está muito inteligente, queridinha.

353
00:28:58,901 --> 00:29:02,133
-Passou bem?
-Passei muito bem. Muito obrigada,

354
00:29:02,467 --> 00:29:05,467
sobretudo pela confiança. Espero que
não seja nosso último encontro.

355
00:29:05,534 --> 00:29:09,100
Reitero meu convite
de voltar a meu país.

356
00:29:09,701 --> 00:29:12,167
Acompanhada ou sozinha.

357
00:29:13,267 --> 00:29:14,267
Tchau.

358
00:29:16,501 --> 00:29:18,567
Não vai acreditar no que aconteceu.

359
00:29:19,267 --> 00:29:21,901
Eugenia morreu.
Suicidou-se ontem à noite.

360
00:29:24,133 --> 00:29:27,267
Mas as pessoas se matando
e a gente passando bem aqui, não é?

361
00:29:28,367 --> 00:29:30,000
Não sei o que acontece.

362
00:29:40,133 --> 00:29:43,167
Teresa, descobriram a notícia
do suicídio da mulher do Aljarafe,

363
00:29:43,601 --> 00:29:45,667
ou seja, que esteve ontem
no seu aniversário

364
00:29:45,734 --> 00:29:48,567
e suspeito que inventaram uma história.

365
00:29:49,033 --> 00:29:51,267
É verdade que essa mulher tem
tudo a ver com os tiros

366
00:29:51,334 --> 00:29:53,234
<i>que deram no seu esposo, Aljarafe?</i>

367
00:29:53,501 --> 00:29:54,501
Bem,

368
00:29:54,567 --> 00:29:56,334
só queria te avisar que isso vai sair

369
00:29:56,400 --> 00:29:58,601
nos jornais e nas revistas de amanhã.

370
00:29:59,767 --> 00:30:02,834
Espero que tudo termine bem
e nos vejamos em breve.

371
00:30:19,968 --> 00:30:23,300
O que aconteceu com o químico?
Conseguiu falar com ele ou não?

372
00:30:23,701 --> 00:30:25,701
Isto está pronto, senhor.

373
00:30:26,834 --> 00:30:27,834
Está tudo bem.

374
00:30:30,968 --> 00:30:34,033
Senhor, e como foi o planejado
com a senhorita?

375
00:30:34,334 --> 00:30:37,667
Uma beleza, fiz tudo
o que a Teresa queria.

376
00:30:37,734 --> 00:30:40,834
Soltei toda a informação à namorada,
e acho que ela captou.

377
00:30:41,934 --> 00:30:46,968
É um risco, senhor. Mas já falei
com os homens caso algo dê errado.

378
00:30:47,300 --> 00:30:50,934
Esta noite vamos saber
se a senhorita Lupita é uma delatora.

379
00:30:52,400 --> 00:30:55,133
Me desculpe me intrometer, senhor,

380
00:30:55,200 --> 00:30:58,234
mas a senhora Patty
já sabe de tudo isso?

381
00:30:59,100 --> 00:31:04,234
Não, nada. A Teresa não vai dizer nada
até o coelho sair da toca.

382
00:31:04,734 --> 00:31:06,467
Vou te dizer uma coisa, Hugo.

383
00:31:07,300 --> 00:31:08,767
Se essa namorada não é boa,

384
00:31:08,834 --> 00:31:11,234
o que virá será duro,
porque Teresa é brava.

385
00:31:11,701 --> 00:31:13,467
Quando eu digo...

386
00:31:18,400 --> 00:31:20,300
A Mexicana.

387
00:31:20,567 --> 00:31:21,567
Teresita!

388
00:31:22,400 --> 00:31:26,067
Por aqui está tudo tranquilo, e,
como combinado, soltei toda informação.

389
00:31:26,133 --> 00:31:28,434
Só falta esperar para ver
se ela é dedo duro ou não.

390
00:31:30,634 --> 00:31:34,167
Calma, senhora,
está tudo certo e isso acontece.

391
00:31:34,667 --> 00:31:38,434
Além disso, quem vai imaginar que
uma metade é pólvora e a outra cocaína?

392
00:31:40,634 --> 00:31:41,634
Sim.

393
00:31:41,868 --> 00:31:43,801
Uma coisinha que queria te dizer.

394
00:31:44,067 --> 00:31:47,067
Fico muito feliz que tenha ajeitado
as coisas com os Pernas

395
00:31:47,133 --> 00:31:49,467
e toda essa turma,
porque assim vamos ganhar todos.

396
00:31:51,734 --> 00:31:54,467
Fique tranquila.
Eu aviso quando conseguirmos.

397
00:31:55,100 --> 00:31:56,467
Cuide-se, minha rainha.

398
00:32:07,467 --> 00:32:08,567
E você o quê?

399
00:32:08,634 --> 00:32:11,667
Para que trouxe uma taça
se não é para brindar? Sirva-se!

400
00:32:35,434 --> 00:32:37,501
O que houve com as fotos?
A direção te devolveu?

401
00:32:37,567 --> 00:32:40,801
Não, a verdade é que não pude falar
com o chefe. Ele está muito ocupado.

402
00:32:40,901 --> 00:32:43,667
Não pode autorizar as fotos. Enfim,
temos que esperar.

403
00:32:43,734 --> 00:32:46,167
Só sei que a Ester vai avisar
quando ele estiver livre.

404
00:32:46,334 --> 00:32:49,968
Que coisa, por Deus!

405
00:32:50,167 --> 00:32:53,100
Nunca demoraram tanto
para uma autorização.

406
00:32:53,267 --> 00:32:56,334
-Veja que horas são. Que estresse!
-Sim.

407
00:32:56,400 --> 00:32:58,267
Vou levar isso tudo para casa.

408
00:32:59,133 --> 00:33:02,334
Assim que chegar a
autorização e as fotos

409
00:33:02,567 --> 00:33:06,234
monte a matéria, venha voando à casa

410
00:33:06,300 --> 00:33:08,334
-e eu faço a última revisão. Certo?
-Certo.

411
00:33:08,400 --> 00:33:11,167
-Até logo, bonitão.
-Certo. Tchau.

412
00:33:33,334 --> 00:33:34,400
Vamos.

413
00:33:53,934 --> 00:33:55,434
-É esse o barco?
-Sim.

414
00:33:55,501 --> 00:33:58,701
A alfândega confirmou que chegou
um carregamento de explosivos.

415
00:34:00,267 --> 00:34:04,000
Muito bem. Agora só temos que esperar
que descarreguem.

416
00:34:50,501 --> 00:34:54,000
O que aconteceu?

417
00:34:54,400 --> 00:34:56,868
Manuelito, dois
homens quase me mataram.

418
00:34:57,434 --> 00:35:02,067
Por Deus! A última coisa que me lembro
é ter visto umas estrelinhas brancas.

419
00:35:02,834 --> 00:35:05,467
-Quem pode ter feito isso?
-Não tenho ideia.

420
00:35:05,834 --> 00:35:08,467
Só levaram a reportagem.

421
00:35:09,634 --> 00:35:11,734
Realmente, que susto!
Pensei que iam me violentar.

422
00:35:11,801 --> 00:35:13,601
-Pois se prepare.
-Para quê?

423
00:35:13,667 --> 00:35:16,501
Calma, cara, prepare-se. Acontece que

424
00:35:16,567 --> 00:35:21,334
o diretor segurou a notícia.
Alguém comprou as fotos originais

425
00:35:21,467 --> 00:35:24,634
pelo mesmo preço da tiragem da notícia.

426
00:35:25,501 --> 00:35:27,968
-A Mexicana.
-Já viu, cara.

427
00:35:29,167 --> 00:35:30,567
Com cuidado.

428
00:35:36,334 --> 00:35:39,067
Acho que fizemos bem em deixar passar
essas sete toneladas.

429
00:35:40,400 --> 00:35:44,501
Espero que não seja um erro, Willy.
São sete toneladas que vão às ruas.

430
00:35:44,868 --> 00:35:46,067
Não é um erro, Flores.

431
00:35:46,133 --> 00:35:48,534
Assim evitamos
que suspeitem da Verónica

432
00:35:48,601 --> 00:35:51,234
e ela consegue entrar no círculo
de confiança da Teresa.

433
00:35:52,767 --> 00:35:54,167
Assim espero.

434
00:36:13,400 --> 00:36:16,501
Estou cansada de não saber de nada,
disso de ficar de fora de tudo.

435
00:36:16,868 --> 00:36:18,467
Estou muito chateada.

436
00:36:18,534 --> 00:36:19,801
Veja, minha linda.

437
00:36:19,868 --> 00:36:22,167
A Teresita terminou contando.
Sim ou não?

438
00:36:23,100 --> 00:36:27,567
Eu disse à namorada coisa simples,
sobre o carregamento para ver se caia.

439
00:36:28,300 --> 00:36:29,868
É que realmente não posso acreditar.

440
00:36:30,567 --> 00:36:32,934
A ideia foi da Teresa,
mas eu achei muito inteligente,

441
00:36:33,000 --> 00:36:35,801
porque você sabe que nesse negócio
não pode haver dedo duro.

442
00:36:35,868 --> 00:36:38,300
Disse que ela é de confiança
e que não era uma delatora.

443
00:36:38,367 --> 00:36:40,801
Devia ter conversado comigo antes, não?

444
00:36:42,367 --> 00:36:46,033
Teresa disse que
você quando está bêbada,

445
00:36:46,100 --> 00:36:50,300
cambaleando e cheirando drogas
solta a língua. O que eu faço?

446
00:36:55,667 --> 00:36:57,834
Já disse que a Lupe é uma das nossas.

447
00:36:57,968 --> 00:37:00,734
Agora espero que a
Teresa me peça perdão.

448
00:37:01,634 --> 00:37:06,367
O importante é que
a Teresita está tranquila.

449
00:37:07,334 --> 00:37:10,367
Sua amiguinha provou que é bacana
e podemos fazer negócio com ela.

450
00:37:10,434 --> 00:37:12,033
Todos despreocupados.

451
00:37:12,968 --> 00:37:14,767
Tranquila.

452
00:37:14,834 --> 00:37:18,100
Vamos tirar um cochilo?

453
00:37:26,868 --> 00:37:31,567
-Dá, Senhor, o descanso eterno.
-Brilhe para ela a luz perpétua.

454
00:37:48,868 --> 00:37:53,634
{\an8}MESES DEPOIS...

455
00:37:54,534 --> 00:37:56,601
Nos últimos meses lavaram
todo o dinheiro

456
00:37:56,667 --> 00:37:57,934
que ganharam com a droga.

457
00:37:58,033 --> 00:38:01,434
-E que provas tem disso?
-Várias.

458
00:38:02,067 --> 00:38:04,767
Nomes de bancos,
endereços de algumas lojas,

459
00:38:05,434 --> 00:38:07,167
cortiços que compraram em nome

460
00:38:07,234 --> 00:38:09,767
de terceiros,
investimento em quatro países

461
00:38:10,100 --> 00:38:13,300
e as viagens que
Teresa fez com Aljarafe.

462
00:38:13,667 --> 00:38:15,434
Muito bem, maravilhoso.

463
00:38:15,701 --> 00:38:18,000
Quando quer que eu entregue o relatório?

464
00:38:18,167 --> 00:38:20,000
Três horas em ponto.

465
00:38:21,100 --> 00:38:23,634
Aqui a chave do
armário cinquenta e quatro

466
00:38:23,701 --> 00:38:26,067
da estação de trens.
Leve tudo para lá.

467
00:38:26,133 --> 00:38:28,868
Três em ponto e cuidado
para ninguém te seguir.

468
00:38:28,934 --> 00:38:31,200
Três em ponto estarei lá.

469
00:38:33,567 --> 00:38:34,767
Lupe!

PK
     Um      0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E49.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 L}HA.Rainha.do.Tráfico.S01E49.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,166 --> 00:00:08,500
Se essa mulher souber demais,
pode tornar-se numa arma perigosa

2
00:00:08,566 --> 00:00:09,833
contra a nossa organização.

3
00:00:10,466 --> 00:00:11,733
O Sanchez Godoy está aqui.

4
00:00:11,866 --> 00:00:14,766
Tens de te aproximar dele!
Percebeste? É uma ordem!

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,733
Eles vão cuidar de mim, querido.
Vão cuidar de mim.

6
00:00:22,766 --> 00:00:24,733
Estavas lá quando mataram o meu Loiro?

7
00:00:27,500 --> 00:00:30,333
Alguma vez estiveste com uma mulher?

8
00:00:33,000 --> 00:00:34,800
Não sei o que raio aconteceu.

9
00:00:34,866 --> 00:00:37,166
Percebi hoje que me apaixonei
por aquela mulher.

10
00:00:37,233 --> 00:00:39,433
Não posso continuar com esta operação.

11
00:00:40,566 --> 00:00:42,433
Não posso fazer isto
com uma assassina.

12
00:00:43,600 --> 00:00:45,366
Matei o meu filho, Verónica.

13
00:00:47,466 --> 00:00:50,733
Ele fazia parte de um gangue
de jovens narcotraficantes.

14
00:00:51,766 --> 00:00:54,066
Uns polícias estão a perguntar
pela senhora.

15
00:00:56,733 --> 00:00:59,033
Denunciaste-me e agora estão aqui
para me prender!

16
00:00:59,100 --> 00:01:01,466
Podes vestir-te e ir ver o que querem?

17
00:01:03,833 --> 00:01:06,966
Em algumas situações, para vencermos,
temos de dar o braço a torcer.

18
00:01:09,300 --> 00:01:11,000
Sejam bem-vindos à Transer Naga.

19
00:01:11,633 --> 00:01:14,633
Registámos mais de 30 chamadas feitas
por si para o Eddie Álvarez.

20
00:01:15,500 --> 00:01:17,333
Paguei ao Eddie para o fazer.

21
00:01:24,866 --> 00:01:26,433
- Isto foi um disparo.
- Jesus! Eugenia!

22
00:01:36,733 --> 00:01:37,833
Eugenia!

23
00:01:38,333 --> 00:01:39,233
Eugenia.

24
00:01:40,133 --> 00:01:42,466
Chamem uma ambulância, rápido!

25
00:01:42,533 --> 00:01:44,666
Eugenia, o que foste fazer?

26
00:01:46,233 --> 00:01:47,400
Chamem o 112!

27
00:02:30,266 --> 00:02:31,633
Que noite...

28
00:02:35,133 --> 00:02:37,100
Tenho que deixar de me drogar.

29
00:02:45,500 --> 00:02:47,066
Que horas são?

30
00:02:48,600 --> 00:02:49,933
Muito tarde.

31
00:02:53,533 --> 00:02:55,633
Mas passámos uns bons momentos, não?

32
00:02:57,333 --> 00:02:59,166
És uma boa professora.

33
00:03:08,300 --> 00:03:09,700
Tenho de ligar à Lupe.

34
00:03:15,800 --> 00:03:17,333
Olá, Lupe, querida.

35
00:03:18,266 --> 00:03:20,700
Que fazes? Onde estás?

36
00:03:23,100 --> 00:03:24,300
Aqui?

37
00:03:25,933 --> 00:03:27,566
Sim, já vou descer.

38
00:03:30,233 --> 00:03:31,433
A Lupe está aqui.

39
00:03:40,333 --> 00:03:43,033
É tão bonita.

40
00:03:43,933 --> 00:03:46,133
Talvez consiga duas pelo preço de uma.

41
00:04:04,266 --> 00:04:05,666
Só te peço...

42
00:04:06,666 --> 00:04:11,133
... que não mistures negócios
com prazer.

43
00:04:12,000 --> 00:04:13,633
Porque estás a seguir-me?

44
00:04:13,700 --> 00:04:16,866
Porque deixaste o colombiano sozinho?
Ele vai sentir a tua falta.

45
00:04:16,933 --> 00:04:18,500
Ficas tão bonita quando te chateias.

46
00:04:18,633 --> 00:04:20,133
Vai-te lixar.

47
00:04:31,633 --> 00:04:32,533
Lupe.

48
00:04:35,033 --> 00:04:36,200
Lupe.

49
00:04:38,900 --> 00:04:40,200
Vieste.

50
00:04:53,133 --> 00:04:54,533
Não conseguiste dormir?

51
00:04:55,900 --> 00:04:58,000
Fui buscar o meu fato de banho,

52
00:04:58,900 --> 00:05:00,933
mas estavas ocupada com o colombiano.

53
00:05:01,466 --> 00:05:05,000
Tens de decidir agora mesmo
se continuas com a missão

54
00:05:06,000 --> 00:05:07,600
ou se voltas para o México.

55
00:05:12,100 --> 00:05:13,566
Viste-me com ele, certo?

56
00:05:15,300 --> 00:05:18,233
Era impossível não reparar nisso,
querida.

57
00:05:23,800 --> 00:05:26,066
Acho que fiz muitas coisas estúpidas
a noite passada.

58
00:05:28,533 --> 00:05:31,233
Patty, já somos adultas.

59
00:05:32,533 --> 00:05:35,900
Se gostas do colombiano, acho natural
que vás para a cama com ele.

60
00:05:47,766 --> 00:05:52,933
Não vou falar do passado, porque
faz-nos sempre pensar em vingança.

61
00:05:54,600 --> 00:05:57,900
Nós simplesmente respondemos
ao ataque vocês nos fizeram.

62
00:05:58,000 --> 00:06:00,500
Não só morreu um dos nossos homens,

63
00:06:00,566 --> 00:06:02,400
como eu quase fiquei desfeita
em pedaços.

64
00:06:03,000 --> 00:06:04,966
E vocês assassinaram o meu sobrinho.

65
00:06:09,400 --> 00:06:12,933
A sua empresa... a Transer Naga,

66
00:06:13,000 --> 00:06:17,433
passou a fazer concorrência desleal
ao clã Pernas.

67
00:06:17,500 --> 00:06:22,700
Vocês têm a mania
de tomar vários partidos.

68
00:06:23,100 --> 00:06:24,300
E qual é o problema?

69
00:06:25,866 --> 00:06:29,500
É que nós sempre fomos
os distribuidores dos colombianos.

70
00:06:29,833 --> 00:06:31,466
Nada é eterno.

71
00:06:33,066 --> 00:06:36,666
Qual a vossa proposta?
Porque razão convocaram esta reunião?

72
00:06:38,766 --> 00:06:40,166
Nós não nos opomos à possibilidade

73
00:06:40,233 --> 00:06:45,166
de que a Transer Naga traga para cá
toda a droga vinda de África,

74
00:06:45,733 --> 00:06:47,966
desde que não as levem para o Norte.

75
00:06:48,566 --> 00:06:51,000
A rota do Atlântico Norte é nossa.

76
00:06:51,333 --> 00:06:52,800
O mar é de todos.

77
00:06:54,600 --> 00:06:59,666
Propomos dividir justamente
os territórios.

78
00:06:59,733 --> 00:07:01,900
O meu pai
não quer mais problemas com vocês.

79
00:07:01,966 --> 00:07:03,766
E está a oferecer-vos
um acordo de paz.

80
00:07:05,633 --> 00:07:07,333
A menos que não cheguemos a um acordo

81
00:07:09,666 --> 00:07:10,966
e entremos em guerra.

82
00:07:16,233 --> 00:07:21,500
Não sei se será por ser estrangeira
e não entender os vossos costumes,

83
00:07:21,566 --> 00:07:24,233
mas gosto que me olhem nos olhos
quando negoceio um acordo.

84
00:07:31,900 --> 00:07:34,000
Sou eu quem decide o que faço.

85
00:07:34,866 --> 00:07:37,666
Portanto, seja um cavalheiro
e olhe para mim quando fala comigo.

86
00:07:44,533 --> 00:07:45,733
Meu Deus...

87
00:07:50,566 --> 00:07:51,866
Com licença.

88
00:07:56,700 --> 00:08:00,100
Não há nada que possamos fazer.
Martín, chama a Guarda Civil.

89
00:08:11,233 --> 00:08:12,666
Parece que está só a dormir.

90
00:08:17,200 --> 00:08:18,633
Não a devia ter deixado sozinha.

91
00:08:19,300 --> 00:08:20,866
Devia ter ficado com ela.

92
00:08:22,966 --> 00:08:24,400
O que digo às minhas filhas?

93
00:08:28,733 --> 00:08:30,400
A culpa é toda minha.

94
00:08:31,266 --> 00:08:34,466
Devia ter ficado com ela.
A culpa é minha.

95
00:08:34,533 --> 00:08:38,200
Ninguém tem culpa nenhuma.
Venha comigo, Aljarafe. Vamos.

96
00:08:38,799 --> 00:08:39,866
Venha.

97
00:08:45,966 --> 00:08:49,966
Já vi muitas coisas na vida

98
00:08:50,033 --> 00:08:51,666
e já nada me surpreende.

99
00:08:52,333 --> 00:08:56,100
Gostas de mim como eu sou,
tal como eu gosto de ti como tu és.

100
00:08:56,200 --> 00:08:57,533
Tão simples quanto isso.

101
00:08:58,700 --> 00:09:01,900
Não acredito numa única palavra tua.
Estás chateada comigo.

102
00:09:02,566 --> 00:09:04,500
Não estou nada.

103
00:09:04,566 --> 00:09:09,200
Somos adultas e temos de perceber
que estamos numa relação aberta.

104
00:09:11,000 --> 00:09:15,266
Não podemos ficar chateadas
por causa de uma coisa tão óbvia.

105
00:09:38,400 --> 00:09:40,800
Santo Deus, como é que não pensei
que ela se podia suicidar?

106
00:09:41,166 --> 00:09:42,600
Devia ter ido atrás dela.

107
00:09:43,666 --> 00:09:46,500
Como é que a pude deixar sozinha
depois de ela ter confessado tudo?

108
00:09:48,633 --> 00:09:51,633
Pablo, a Guarda Civil está a caminho.

109
00:09:54,833 --> 00:09:58,133
Aljarafe, sabe dizer-me como é que
a sua mulher conseguiu aquela arma?

110
00:10:01,366 --> 00:10:02,700
A arma é minha.

111
00:10:03,533 --> 00:10:06,566
Não faço ideia como é que ela
descobriu a combinação do cofre.

112
00:10:06,633 --> 00:10:08,633
Só eu a sabia!

113
00:10:09,600 --> 00:10:11,533
Tenho as armas sempre bem guardadas
por causa das crianças.

114
00:10:11,633 --> 00:10:13,366
A Aurora pode confirmar.

115
00:10:13,433 --> 00:10:15,333
Sim, senhor. É verdade.

116
00:10:16,233 --> 00:10:20,266
Bem, parece óbvio que ela descobriu
a combinação de alguma maneira.

117
00:10:20,333 --> 00:10:24,100
Deve tê-lo visto a abrir o cofre
sem que tenha reparado.

118
00:10:24,166 --> 00:10:27,233
A sua mulher deve ter-se sentido
ameaçada pela nossa presença,

119
00:10:27,300 --> 00:10:29,533
não conseguir suportar a culpa e...

120
00:10:31,300 --> 00:10:32,400
E agora?

121
00:10:33,133 --> 00:10:34,833
Quando a equipa forense chegar,

122
00:10:34,900 --> 00:10:38,500
irá levar o corpo
e preencher os relatórios adequados.

123
00:10:41,366 --> 00:10:44,700
Flores, só lhe peço que mantenha
a discrição em relação a este assunto.

124
00:10:45,733 --> 00:10:47,133
Compreendo.

125
00:10:47,200 --> 00:10:50,700
Mas também tem de compreender que
temos de cumprir certos procedimentos.

126
00:10:50,833 --> 00:10:53,633
Claro, só estou preocupado
com a imprensa, entende?

127
00:10:54,700 --> 00:10:58,266
Não quero um circo mediático
em redor do suicídio da minha mulher.

128
00:10:59,633 --> 00:11:00,700
Está bem?

129
00:11:07,933 --> 00:11:12,500
Ainda bem que já acalmaste. Ontem,
na festa, estavas muito nervosa.

130
00:11:13,466 --> 00:11:19,500
Bem, tenho de admitir que ontem estava
um bocado bêbeda e fiquei chateada.

131
00:11:19,600 --> 00:11:23,066
- Mas peço desculpa se te ofendi.
- Não.

132
00:11:23,133 --> 00:11:26,800
Nem penses. Adoro mulheres pecadoras.

133
00:11:27,766 --> 00:11:29,100
És muito engraçado.

134
00:11:31,000 --> 00:11:34,633
Sabes, acho que a tua vida é incrível.

135
00:11:34,700 --> 00:11:36,100
Como é que te tornaste
na pessoa que és?

136
00:11:36,700 --> 00:11:40,633
Segundo a Patty e a imprensa,
ando a sair com um homem muito famoso.

137
00:11:42,266 --> 00:11:43,900
A vida é curiosa.

138
00:11:43,966 --> 00:11:47,200
O que gosto mesmo é desse teu corpo.

139
00:11:48,200 --> 00:11:51,400
Com vocês as duas,
nem sei bem para onde olhar.

140
00:11:53,100 --> 00:11:57,100
No entanto, acho estranho
estares toda queridinha hoje.

141
00:11:57,166 --> 00:11:59,666
Ontem estavas...

142
00:11:59,733 --> 00:12:00,666
Porquê?

143
00:12:00,966 --> 00:12:05,300
Diz-me como fazes tanto dinheiro
com estes negócios.

144
00:12:05,366 --> 00:12:06,233
Quero aprender.

145
00:12:06,666 --> 00:12:08,633
Mas queres tornar-te numa criminosa
ou quê?

146
00:12:08,766 --> 00:12:11,133
Se a mexicana pôde,
porque é que não posso?

147
00:12:11,766 --> 00:12:14,066
É uma loucura assim tão grande
querer entrar nesse negócio?

148
00:12:15,500 --> 00:12:18,300
Com que então gostas de papel...
Muito bem.

149
00:12:19,033 --> 00:12:22,033
Pergunta-me o que quiseres antes
de a mexicana voltar. Respondo a tudo.

150
00:12:28,133 --> 00:12:31,600
Agora que me está a olhar nos olhos,
vou explicar-lhe tudinho.

151
00:12:33,566 --> 00:12:36,933
Tenho o máximo respeito
pelo que fazem na Galiza.

152
00:12:37,000 --> 00:12:38,800
É difícil e estão a sair-se bem.

153
00:12:40,033 --> 00:12:42,933
Mas não me vou afastar
e deixar-vos com um monopólio.

154
00:12:44,366 --> 00:12:48,866
Oiçam, estou aqui só de passagem.
Sozinha.

155
00:12:48,933 --> 00:12:52,966
Amanhã posso morrer, desaparecer ou
fazer as malas e ir-me embora daqui.

156
00:12:53,866 --> 00:12:56,400
Mas vocês têm família,

157
00:12:57,266 --> 00:13:00,433
amigos, grandes propriedades...

158
00:13:00,500 --> 00:13:03,066
Possuem heranças, das quais têm
de tomar conta e que têm partilhar.

159
00:13:03,133 --> 00:13:05,233
Ou seja, têm pontos fracos.

160
00:13:05,666 --> 00:13:10,633
Vá-se lixar! Ninguém nos ameaça!
Nem mesmo Deus, ouviu?

161
00:13:11,500 --> 00:13:12,500
Não vos estou a ameaçar.

162
00:13:38,066 --> 00:13:39,066
Obrigada.

163
00:13:43,833 --> 00:13:46,033
Uma pessoa que conheci disse-me isto:

164
00:13:46,833 --> 00:13:48,733
"Às vezes, quando se perde,
também se ganha."

165
00:13:51,800 --> 00:13:54,433
O senhor parece-me um homem distinto.

166
00:13:55,666 --> 00:13:57,300
Faz-me lembrar
o meu padrinho do México.

167
00:13:59,666 --> 00:14:01,766
Aceito o acordo.

168
00:14:01,833 --> 00:14:05,200
Ficam com o Norte
e nós ficamos com o Sul.

169
00:14:05,266 --> 00:14:06,166
Negócio fechado?

170
00:14:09,466 --> 00:14:10,466
Fechado.

171
00:14:20,200 --> 00:14:22,833
<i>Vou cantar uma balada</i>

172
00:14:23,533 --> 00:14:26,800
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

173
00:14:30,100 --> 00:14:33,300
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

174
00:14:33,366 --> 00:14:36,566
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

175
00:14:36,633 --> 00:14:39,833
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

176
00:14:39,900 --> 00:14:43,166
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

177
00:14:48,766 --> 00:14:51,600
{\an8}<i>El Guero disse à Tere</i>

178
00:14:52,000 --> 00:14:55,633
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

179
00:14:58,500 --> 00:15:01,866
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

180
00:15:01,933 --> 00:15:05,133
{\an8}<i>Não atendas</i>

181
00:15:05,200 --> 00:15:08,433
{\an8}<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

182
00:15:08,500 --> 00:15:12,233
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

183
00:15:17,400 --> 00:15:20,000
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

184
00:15:20,500 --> 00:15:23,333
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

185
00:15:23,800 --> 00:15:26,400
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

186
00:15:27,233 --> 00:15:30,366
{\an8}<i>Outros que vive na Itália</i>

187
00:15:30,433 --> 00:15:33,366
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

188
00:15:33,666 --> 00:15:36,966
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

189
00:15:47,866 --> 00:15:51,033
{\an8}Bem, por exemplo, aquele carregamento
de que estavas a falar.

190
00:15:51,100 --> 00:15:54,266
{\an8}Como é que fazes? Como funciona?
Quando é que chega? Contratas pessoal?

191
00:15:54,333 --> 00:15:55,266
{\an8}Como tratas das coisas?

192
00:15:55,566 --> 00:15:58,766
{\an8}O que posso dizer?
É um processo muito complexo.

193
00:15:59,400 --> 00:16:01,800
É preciso saber lidar com as pessoas
e puxar uns cordelinhos.

194
00:16:02,133 --> 00:16:05,433
A melhor cura para uma ressaca
é continuar bêbada!

195
00:16:06,233 --> 00:16:07,200
Deixa-o aqui.

196
00:16:07,733 --> 00:16:12,933
A Lupita quer rivalizar comigo
no tráfico de droga aqui, em Espanha.

197
00:16:13,466 --> 00:16:15,933
O quê? O que é que a Lupita disse?

198
00:16:16,000 --> 00:16:18,600
Deixo-te sozinha
e tu tentas logo montar um negócio,

199
00:16:18,666 --> 00:16:20,166
com um sócio e tudo.

200
00:16:20,233 --> 00:16:21,966
Não, miúda, claro que não.

201
00:16:22,033 --> 00:16:24,700
Apenas fiquei curiosa
e fiz umas perguntas.

202
00:16:24,766 --> 00:16:27,600
Como estou sempre a ouvir falar sobre
carregamentos, barcos, dinheiro...

203
00:16:27,700 --> 00:16:29,000
Parece tudo tão fácil.

204
00:16:29,266 --> 00:16:32,000
O quê, "fácil"? Não é fácil.

205
00:16:32,900 --> 00:16:35,400
Temos de subornar as autoridades.

206
00:16:36,066 --> 00:16:38,933
Se estiveres a traficar

207
00:16:39,000 --> 00:16:43,600
e a mercadoria for confiscada, tens de
saber muito bem o que pode acontecer.

208
00:16:44,366 --> 00:16:47,200
Por exemplo,
para um carregamento de pólvora,

209
00:16:47,266 --> 00:16:48,933
em Algeciras,

210
00:16:49,500 --> 00:16:52,266
consegui uns químicos
que fazem com que a coca fique preta

211
00:16:52,333 --> 00:16:56,366
e uma fórmula que a reverte
para o estado original.

212
00:16:56,500 --> 00:16:58,533
O que te parece?

213
00:16:58,600 --> 00:17:01,300
- Incrível.
- És tão inteligente.

214
00:17:01,833 --> 00:17:02,833
Sim.

215
00:17:02,900 --> 00:17:07,033
E é assim, que esta noite,
vão entrar em Algeciras

216
00:17:07,099 --> 00:17:11,500
sete toneladas de pólvora
com 92% de pureza.

217
00:17:11,566 --> 00:17:14,166
Mal dá para pagar a conta da luz.

218
00:17:18,066 --> 00:17:19,200
Meu Deus.

219
00:17:27,200 --> 00:17:30,100
Uma vez que testemunhámos a confissão
e o suicídio da sua mulher,

220
00:17:30,166 --> 00:17:32,133
não será aberta uma investigação.

221
00:17:33,233 --> 00:17:36,900
Irei escrever um relatório completo
sobre tudo o que aconteceu.

222
00:17:40,000 --> 00:17:41,366
Obrigado.

223
00:17:42,366 --> 00:17:46,800
A equipa forense analisou os cortes
que a sua mulher sofreu nos pés.

224
00:17:46,866 --> 00:17:49,833
A Aurora, porém, já nos contou
o que aconteceu a noite passada.

225
00:17:51,866 --> 00:17:53,900
Ela estava completamente fora de si.

226
00:17:56,800 --> 00:17:59,566
Ficou nervosa ao descobrir
que estavam atrás dela.

227
00:18:01,133 --> 00:18:04,466
Aljarafe, suspeitava que a sua mulher
pode ter sido a autora

228
00:18:04,533 --> 00:18:06,533
da tentativa de homicídio
perpetrada contra si?

229
00:18:08,966 --> 00:18:11,200
Sim, suspeitava.

230
00:18:13,000 --> 00:18:14,233
Estou a ver.

231
00:18:14,300 --> 00:18:18,800
Se me der licença, vou falar com
o agente encarregado da investigação.

232
00:18:18,866 --> 00:18:20,800
Lamento tudo o que aconteceu.

233
00:18:31,333 --> 00:18:34,500
Aurora,
quero que tome conta das meninas.

234
00:18:34,566 --> 00:18:37,000
Vão passar algum tempo com os avós.

235
00:18:37,066 --> 00:18:38,800
Até isto tudo passar, está bem?

236
00:18:38,866 --> 00:18:39,933
Sim, senhor.

237
00:18:40,000 --> 00:18:43,066
Peço-lhe que não conte nada
do que se passou aqui a ninguém.

238
00:18:43,133 --> 00:18:45,366
- Sim, senhor.
- Faça as malas.

239
00:18:46,566 --> 00:18:49,733
Vou tratar dos preparativos
do funeral e de outros assuntos.

240
00:18:49,800 --> 00:18:51,866
Irei visitá-las quando puder.

241
00:18:52,666 --> 00:18:54,066
Claro, Sr. Teo.

242
00:19:17,733 --> 00:19:19,866
A Verónica disse-me
que essa mulher apareceu sem convite.

243
00:19:19,933 --> 00:19:23,133
e que saiu muito alterada
da festa da Teresa.

244
00:19:24,033 --> 00:19:27,766
- Ela contou mais alguma coisa?
- Sim, que estava lá meia Andaluzia.

245
00:19:27,833 --> 00:19:30,366
Políticos, artistas, celebridades.

246
00:19:31,000 --> 00:19:32,433
Muitos repórteres...

247
00:19:33,166 --> 00:19:37,100
De certeza que isso faz parte
do plano da Patricia O'Farrell,

248
00:19:38,966 --> 00:19:41,733
pois a Teresa é muito discreta no
que diz respeito à sua vida privada.

249
00:19:43,000 --> 00:19:45,866
Até o meu bom amigo Sanchez Godoy
estava lá.

250
00:19:47,566 --> 00:19:50,100
O colombiano,
cabecilha do cartel de Medellín?

251
00:19:50,733 --> 00:19:52,600
Esse gajo quase me matou.

252
00:19:55,366 --> 00:19:58,300
Tenho quase a certeza que foi
para fazer negócio com a Teresa.

253
00:19:59,833 --> 00:20:01,766
Se a Verónica fizer o que lhe compete,

254
00:20:01,833 --> 00:20:05,366
conseguiremos a data e o local
da chegada do próximo carregamento.

255
00:20:14,500 --> 00:20:19,500
As nossas famílias e fortunas
são importantes.

256
00:20:21,533 --> 00:20:26,566
Mas o mais importante para um galego
honrado como eu é a sua palavra.

257
00:20:28,500 --> 00:20:29,933
E tem a minha palavra.

258
00:20:31,633 --> 00:20:32,966
Eu sei, Sr. Pernas.

259
00:20:33,033 --> 00:20:35,533
Sei que os galegos
são o melhor povo de Espanha.

260
00:20:36,366 --> 00:20:37,633
Boa sorte.

261
00:20:52,066 --> 00:20:54,733
Aquele sotaque galego incomodou-me.

262
00:20:54,833 --> 00:20:55,900
Não te preocupes.

263
00:20:57,200 --> 00:21:00,433
- Estiveste muito bem, Teresa.
- Obrigada.

264
00:21:00,500 --> 00:21:02,766
Muito bem, Teresa,
não podias ter feito melhor.

265
00:21:02,833 --> 00:21:04,400
- Obrigada.
- Meu,

266
00:21:05,100 --> 00:21:09,066
a Transer Naga acaba de poupar
milhões... de problemas.

267
00:21:10,133 --> 00:21:11,300
Com licença.

268
00:21:21,033 --> 00:21:22,100
Estou?

269
00:21:23,200 --> 00:21:25,133
O que se passa, Teo?
Como vão as coisas?

270
00:21:29,133 --> 00:21:30,400
Não pode ser.

271
00:21:32,766 --> 00:21:36,366
Não. Não te preocupes, eu entendo.

272
00:21:36,433 --> 00:21:37,866
Como estão as meninas?

273
00:21:42,733 --> 00:21:44,666
Claro, fico aqui à tua espera.

274
00:21:48,900 --> 00:21:49,800
O que aconteceu?

275
00:21:52,766 --> 00:21:54,566
A mulher do Teo suicidou-se.

276
00:22:03,200 --> 00:22:07,566
Suicídio? Mas isso é uma notícia mais
importante que a bomba de Hiroxima!

277
00:22:07,633 --> 00:22:11,433
Já posso morrer feliz!

278
00:22:13,500 --> 00:22:16,900
Jura que sou a único que sei disto.
Por favor, jura.

279
00:22:17,833 --> 00:22:19,466
Obrigado, jeitoso.

280
00:22:20,266 --> 00:22:24,466
Claro que recebes um extra
por este furo jornalístico.

281
00:22:24,533 --> 00:22:29,033
Reúne toda a informação que consigas
e envia-me o certificado de óbito.

282
00:22:29,100 --> 00:22:31,200
está bem, jeitoso. Adeus.

283
00:22:32,466 --> 00:22:34,933
Escuta, Cucho. Cucho.

284
00:22:35,633 --> 00:22:39,933
Já enviei a<i> pen</i> com todas as fotos
da festa da mexicana.

285
00:22:40,033 --> 00:22:41,833
A redação já a tem.

286
00:22:41,900 --> 00:22:44,766
E iremos receber as melhores fotos
por email, dentro de uma hora.

287
00:22:45,066 --> 00:22:49,366
Manuelito, senta-te.
Não quero que caias.

288
00:22:50,600 --> 00:22:52,000
Que se passa?

289
00:22:53,500 --> 00:22:57,633
A Eugenia Montijo matou-se por amor.

290
00:22:57,733 --> 00:22:59,100
Não, não pode ser!

291
00:23:00,966 --> 00:23:03,600
Claro, agora entendo tudo.

292
00:23:03,666 --> 00:23:05,000
Por isso é que ontem saiu a correr.

293
00:23:06,733 --> 00:23:09,133
Este é um triângulo amoroso perverso

294
00:23:09,200 --> 00:23:12,333
entre uma Montijo, um Aljarafe
e uma mexicana.

295
00:23:12,733 --> 00:23:16,166
Ninguém sabe quem ela é ou o que faz,

296
00:23:16,233 --> 00:23:18,033
mas todos sabemos que é uma mafiosa.

297
00:23:20,733 --> 00:23:22,833
É como uma tragédia grega.

298
00:23:23,900 --> 00:23:27,600
"A Rainha do Sul desencadeia
uma tragédia amorosa."

299
00:23:27,666 --> 00:23:29,466
Que manchete!

300
00:23:33,933 --> 00:23:39,166
Lupita, esta conversa
tem de ficar entre nós os três.

301
00:23:39,233 --> 00:23:41,300
Claro que fica, não conto a ninguém.

302
00:23:41,733 --> 00:23:43,466
Daqui não sai nada.

303
00:23:43,533 --> 00:23:45,366
A Patty sabe disso. Não é, Patty?

304
00:23:45,933 --> 00:23:48,833
Claro, a boca da Lupita
é como um túmulo.

305
00:23:48,900 --> 00:23:50,866
A única louca aqui sou mesmo eu.

306
00:23:51,900 --> 00:23:53,900
Deve ser por isso que a Teresa
não me conta quase nada.

307
00:23:54,933 --> 00:23:57,566
Bem, preciso de ir mijar. Já volto.

308
00:23:57,633 --> 00:24:01,466
Vai, querida, não quero
que a piscina fique quentinha.

309
00:24:01,600 --> 00:24:03,166
Volto já.

310
00:24:21,666 --> 00:24:23,033
Então, linda...

311
00:24:23,900 --> 00:24:26,733
O que achas da tua miúda?
Podemos confiar nela?

312
00:24:27,133 --> 00:24:30,066
Sim, totalmente, querido.
Ela trabalha connosco.

313
00:24:31,266 --> 00:24:32,766
Ela é uma das nossas.

314
00:24:35,400 --> 00:24:39,533
Ouve, a festa de ontem vai aparecer
em todas as revistas esta semana.

315
00:24:40,233 --> 00:24:42,333
Vais tornar-te muito famoso.

316
00:24:43,300 --> 00:24:44,533
Já sou famoso.

317
00:24:45,133 --> 00:24:48,866
Só não gosto de fotos. Não deixei
que ninguém me tirasse nenhuma.

318
00:24:50,766 --> 00:24:53,766
Ser famoso é complicado, não é?

319
00:24:53,833 --> 00:24:55,200
Não me estás a contar nada de novo.

320
00:25:08,233 --> 00:25:11,433
O carregamento chega esta noite
ao porto de Algeciras.

321
00:25:12,666 --> 00:25:16,066
A cocaína vem camuflada por entre
a pólvora para fogo-de-artifício.

322
00:25:17,533 --> 00:25:20,400
Estão à espera de sete toneladas
de coca da mais pura.

323
00:25:21,600 --> 00:25:24,333
Sete toneladas. Bom trabalho.

324
00:25:25,566 --> 00:25:28,033
Vamos confirmar isso agora mesmo.

325
00:25:29,033 --> 00:25:33,166
Agora, volta para o pé deles
e tenta saber tudo o que puderes.

326
00:25:33,300 --> 00:25:34,766
Tem cuidado, Verónica.

327
00:25:36,533 --> 00:25:39,033
Nem imaginas o difícil que é para mim
realizar este trabalho.

328
00:25:39,866 --> 00:25:42,200
Mas as tuas ordens são claras
e vou segui-las à risca.

329
00:25:44,066 --> 00:25:47,700
Não tenho por hábito dizer isto,
Verónica...

330
00:25:47,766 --> 00:25:50,533
mas obrigado
por continuares com a missão.

331
00:25:50,600 --> 00:25:53,100
Sei que o que estás a fazer
é muito difícil para ti.

332
00:25:55,133 --> 00:25:58,133
Sete toneladas,
esta noite, em Algeciras.

333
00:25:59,066 --> 00:26:02,200
Vou dizer aos elementos da equipa de
intervenção para estarem preparados.

334
00:26:04,066 --> 00:26:07,300
Tenho de desligar.
Não me quero arriscar. Adeus.

335
00:26:21,300 --> 00:26:23,866
Isto é incrível, mas um bocado
embaraçoso, Teresa.

336
00:26:23,966 --> 00:26:27,033
Não esperava tanta generosidade
vinda de ti.

337
00:26:27,666 --> 00:26:30,066
Marbella ficar-te-á eternamente grata.

338
00:26:30,400 --> 00:26:32,266
Marbella e o presidente da câmara.

339
00:26:32,333 --> 00:26:34,833
Porque uma mão lava a outra,
e as duas lavam a cara.

340
00:26:36,966 --> 00:26:37,966
O que queres dizer?

341
00:26:39,700 --> 00:26:43,000
- A mulher do Teo matou-se esta manhã.
- A Eugenia?

342
00:26:44,033 --> 00:26:46,066
Como é possível?

343
00:26:46,133 --> 00:26:47,900
Parecia normalíssima a noite passada.

344
00:26:49,466 --> 00:26:51,566
Sinto muito pela tua perda, Teo.

345
00:26:51,666 --> 00:26:52,866
Como aconteceu essa tragédia?

346
00:26:54,166 --> 00:26:56,200
É uma longa história, Tomás.

347
00:26:56,266 --> 00:27:00,500
Não queremos que o escândalo
do suicídio atraia um circo mediático.

348
00:27:00,566 --> 00:27:03,000
Precisamos que a polícia seja discreta

349
00:27:03,066 --> 00:27:04,633
e que a imprensa fique fora disto.

350
00:27:06,700 --> 00:27:07,733
Compreendo.

351
00:27:10,300 --> 00:27:12,400
Como queres que lidemos com a notícia,
então?

352
00:27:20,566 --> 00:27:21,566
Olha só para isto, Lobato.

353
00:27:21,633 --> 00:27:22,866
EUGENIA MONTIJO SUICIDA-SE POR AMOR

354
00:27:22,966 --> 00:27:25,033
Isto sim, é uma manchete.

355
00:27:26,033 --> 00:27:29,433
A direção ainda não nos aprovou
as fotos,

356
00:27:29,500 --> 00:27:32,266
mas, neste espaço, vamos usar
as que tirámos ontem à noite,

357
00:27:32,333 --> 00:27:33,900
com os três juntos.

358
00:27:37,200 --> 00:27:39,766
Que coisa. Esta mulher...

359
00:27:41,366 --> 00:27:45,466
... matou-se porque estava envolvida
na tentativa de homicídio do marido.

360
00:27:45,566 --> 00:27:46,933
Fascinante, não é?

361
00:27:47,300 --> 00:27:50,733
Eugenia Montijo.
Onde conseguiste esta informação?

362
00:27:50,800 --> 00:27:56,300
Sabes melhor do que ninguém que
não posso revelar as minhas fontes.

363
00:27:57,366 --> 00:27:59,600
Foi o teu ex que trabalha na morgue,
não foi?

364
00:27:59,666 --> 00:28:02,466
Tens o certificado de óbito
e a informação já foi confirmada.

365
00:28:03,466 --> 00:28:06,933
Não consigo esconder nada de ti.

366
00:28:07,000 --> 00:28:08,700
Sim, foi o Curro.

367
00:28:08,766 --> 00:28:11,233
Sempre que ele me diz algo,
é porque é verdade.

368
00:28:11,300 --> 00:28:14,066
A qualquer momento,
ele manda-me que me prometeu.

369
00:28:16,400 --> 00:28:20,566
Não consigo acreditar, mas,
a ser verdade, o furo do ano é teu.

370
00:28:28,433 --> 00:28:31,400
- Ela vai mergulhar-se connosco.
- Isso é por ser uma...

371
00:28:31,466 --> 00:28:33,066
Fica perto de mim.

372
00:28:33,266 --> 00:28:37,533
- Não digas essas coisas.
- És tão bonita.

373
00:28:39,133 --> 00:28:41,700
Querida, podes chegar-me os óculos?

374
00:28:42,966 --> 00:28:47,100
Estamos a divertir-nos...
O que temos nós aqui?

375
00:28:47,966 --> 00:28:50,566
Gostava de ficar a brincar,
mas tenho de ir.

376
00:28:50,866 --> 00:28:53,833
Deves ter algum trabalho a fazer por
causa daquele carregamento, certo?

377
00:28:55,300 --> 00:28:57,166
És esperta, querida.

378
00:28:59,133 --> 00:29:02,500
- Divertiste-te connosco?
- Sim, muito. Obrigada.

379
00:29:02,566 --> 00:29:04,300
Sobretudo por confiarem em mim.

380
00:29:04,366 --> 00:29:05,733
Espero que possamos voltar a ver-nos.

381
00:29:05,800 --> 00:29:08,966
Claro que sim. O convite para
visitares o meu país ainda está de pé.

382
00:29:09,766 --> 00:29:11,833
Podes vir com alguém... ou sozinha.

383
00:29:13,266 --> 00:29:14,300
Adeus.

384
00:29:16,500 --> 00:29:18,400
Não vais acreditar no que aconteceu.

385
00:29:19,333 --> 00:29:22,066
A Eugenia morreu.
Suicidou-se a noite passada.

386
00:29:23,566 --> 00:29:27,400
As pessoas suicidam-se
e aqui estamos nós, a divertir-nos.

387
00:29:28,333 --> 00:29:30,066
O que se passa com essa gente?

388
00:29:40,066 --> 00:29:43,500
Teresa, a notícia sobre a morte
da mulher do Aljarafe já se espalhou.

389
00:29:43,566 --> 00:29:45,566
Sei que ela esteve na tua festa.

390
00:29:45,633 --> 00:29:48,033
Além disso, a Malespina
contou-me uma história inverosímil.

391
00:29:48,100 --> 00:29:51,333
É verdade que essa mulher

392
00:29:51,400 --> 00:29:53,666
<i>está ligada ao ataque ao Aljarafe?</i>

393
00:29:54,366 --> 00:29:58,633
Quero dizer-te que a notícia vai estar
amanhã em todos os jornais e revistas.

394
00:29:58,700 --> 00:30:02,800
Espero que tudo corra bem.
Vemos-nos em breve.

395
00:30:19,866 --> 00:30:22,766
Soubeste o que se passa com
o químico? Sempre falaste com ele?

396
00:30:23,666 --> 00:30:25,433
Já está tudo tratado, senhor.

397
00:30:26,666 --> 00:30:27,800
Isto está bem.

398
00:30:30,933 --> 00:30:33,200
Como correu o plano com a rapariga?

399
00:30:34,266 --> 00:30:36,066
Muito bem.

400
00:30:36,133 --> 00:30:37,866
Fiz o que a Teresa me pediu.

401
00:30:37,933 --> 00:30:40,466
Contei-lhe tudo
e acho que ela mordeu o isco.

402
00:30:41,800 --> 00:30:46,533
É arriscado. No entanto, já falei com
os nossos homens caso dê para o torto.

403
00:30:47,300 --> 00:30:50,733
Vamos descobrir esta noite
se a Sra. Lupita é uma denunciante.

404
00:30:52,366 --> 00:30:54,333
Peço desculpa pela intromissão,

405
00:30:55,633 --> 00:30:58,100
mas a Sra. Patty sabe sobre o plano?

406
00:30:59,066 --> 00:31:02,433
A Teresa não lhe vai contar nada
enquanto ela não revelar quem é.

407
00:31:02,500 --> 00:31:04,066
Se isso vier a acontecer.

408
00:31:04,733 --> 00:31:05,966
Digo-te uma coisa, Hugo.

409
00:31:07,300 --> 00:31:11,533
Se ela não for uma de nós, não sabe
no que se meteu. A Teresa é cruel.

410
00:31:11,600 --> 00:31:13,100
E eu que o diga.

411
00:31:18,333 --> 00:31:19,533
É a mexicana.

412
00:31:20,533 --> 00:31:22,200
Teresita!

413
00:31:22,266 --> 00:31:25,600
Está tudo bem por aqui.
Já lhe passei todas as informações.

414
00:31:25,666 --> 00:31:28,033
Agora só temos de esperar
e ver se ela cai na armadilha.

415
00:31:30,666 --> 00:31:34,566
Não se preocupe, temos um acordo.
Estas coisas acontecem.

416
00:31:34,633 --> 00:31:38,533
Além disso, ninguém vai desconfiar que
metade é pólvora e outra metade coca.

417
00:31:40,500 --> 00:31:41,633
Sim.

418
00:31:41,766 --> 00:31:43,933
Queria contar-lhe uma coisa.

419
00:31:44,000 --> 00:31:49,200
Fico contente por ter resolvido tudo
com o Pernas. Ficamos todos a ganhar.

420
00:31:51,666 --> 00:31:54,200
Não se preocupe.
Conto-lhe quando tivermos novidades.

421
00:31:55,000 --> 00:31:56,366
Fique bem, minha rainha.

422
00:32:07,333 --> 00:32:11,366
Trouxeste um copo? Venha daí outro,
vamos fazer um brinde.

423
00:32:28,666 --> 00:32:31,466
MARBELLA, SUL DE ESPANHA

424
00:32:35,233 --> 00:32:37,266
Conseguiste as fotos do chefe?

425
00:32:37,500 --> 00:32:40,166
Não consegui falar com ele.
Está muito ocupado.

426
00:32:40,233 --> 00:32:43,600
Não pode autorizar as fotos.
Bem, vamos ter de esperar.

427
00:32:43,666 --> 00:32:46,200
A Ester diz-me alguma coisa
quando estiver disponível.

428
00:32:46,266 --> 00:32:50,000
Meu Deus, que seca!

429
00:32:50,066 --> 00:32:52,700
Nunca demoraram tanto tempo
a autorizar estas coisas.

430
00:32:53,033 --> 00:32:55,100
Olha para as horas! Que <i>stress!</i>

431
00:32:55,733 --> 00:32:58,266
- Acalma-te.
- Vou levar tudo para casa.

432
00:32:59,033 --> 00:33:02,400
Mal consigas a autorização e as fotos,

433
00:33:02,466 --> 00:33:06,200
coloca-as no artigo e vai para casa,

434
00:33:06,266 --> 00:33:08,366
que eu dou uma olhadela, está bem?
- Claro.

435
00:33:08,433 --> 00:33:11,100
- está bem, querido, adeus.
- Adeus, Cucho.

436
00:33:21,733 --> 00:33:22,866
Anda cá.

437
00:33:24,200 --> 00:33:25,533
Sai daqui.

438
00:33:33,233 --> 00:33:34,266
Vamos.

439
00:33:53,800 --> 00:33:55,300
- É aquele barco?
- Sim.

440
00:33:55,366 --> 00:33:58,733
A alfândega confirmou-me que vai
chegar um carregamento de explosivos.

441
00:34:00,133 --> 00:34:03,500
Boa. Só temos de esperar
que o descarreguem.

442
00:34:49,766 --> 00:34:53,000
Cucho, o que aconteceu?

443
00:34:54,233 --> 00:34:57,200
Manuelito,
dois homens quase me mataram.

444
00:34:57,266 --> 00:35:02,133
Credo! A última coisa que me lembro
de ver são umas estrelas brancas.

445
00:35:02,200 --> 00:35:04,300
Mas quem poderá ter-te feito isso?

446
00:35:04,366 --> 00:35:08,900
Não faço ideia. Olha, levaram
todas as informações para o artigo.

447
00:35:09,700 --> 00:35:11,800
Foi cá um susto,
achei que me iam violar.

448
00:35:11,866 --> 00:35:13,800
- Bem, prepara-te.
- Para quê?

449
00:35:13,866 --> 00:35:17,266
Calma. Ouve, o que se passa
é que o chefe de redação

450
00:35:17,333 --> 00:35:21,466
impediu a notícia de ser publicada.
Alguém comprou as fotos originais

451
00:35:21,533 --> 00:35:24,400
pelo mesmo valor
que iríamos receber pelo artigo.

452
00:35:25,566 --> 00:35:27,900
- A mexicana.
- Exatamente, meu.

453
00:35:28,600 --> 00:35:30,133
Anda, com cuidado.

454
00:35:36,333 --> 00:35:39,600
Acho que fizemos bem em deixar
aquelas sete toneladas entrar.

455
00:35:40,466 --> 00:35:44,466
Espero que não te enganes, Willy.
Aquelas toneladas estarão pelas ruas.

456
00:35:44,866 --> 00:35:48,833
Não é um engano, Flores. Desta forma,
não vão suspeitar da Verónica

457
00:35:48,900 --> 00:35:51,233
e ela consegue entrar
no círculo íntimo da Teresa.

458
00:35:52,833 --> 00:35:53,833
Espero que sim.

459
00:36:13,466 --> 00:36:17,933
Estou farta de nunca saber de nada.
Deixaram-me à margem põe-me furiosa.

460
00:36:18,600 --> 00:36:22,233
Mas a Teresita contou-te, certo?

461
00:36:23,166 --> 00:36:27,466
Acabei de lhe contar
para ver se cai na cilada.

462
00:36:28,033 --> 00:36:29,633
Não acredito.

463
00:36:30,666 --> 00:36:32,933
Foi ideia da Teresa.
Mas ela é esperta.

464
00:36:33,000 --> 00:36:35,400
Não podemos ter bufos
no nosso ramo de negócios.

465
00:36:35,933 --> 00:36:40,333
Eu disse-te que a Lupe era de
confiança. Devias ter falado comigo!

466
00:36:42,466 --> 00:36:48,533
Acalma-te. A Teresa disse-me que
quando estás bêbada e drogada

467
00:36:48,600 --> 00:36:50,733
começas a dizer coisas sem sentido.
O que podia eu fazer?

468
00:36:55,733 --> 00:36:57,900
Eu disse-te que a Lupe era das nossas.

469
00:36:57,966 --> 00:37:00,400
Espero que a Teresa peça desculpa.

470
00:37:01,666 --> 00:37:02,800
Tudo bem.

471
00:37:02,866 --> 00:37:06,566
Mas o que importa aqui
é que a Teresa tenha paz de espírito.

472
00:37:07,400 --> 00:37:08,800
A tua amiga passou no teste.

473
00:37:08,866 --> 00:37:11,533
Não temos de nos preocupar
em fazer negócios com ela.

474
00:37:13,033 --> 00:37:14,366
Acalma-te.

475
00:37:14,966 --> 00:37:17,600
Vamos fazer uma sesta, está bem?

476
00:37:18,866 --> 00:37:20,233
Vai-te lixar.

477
00:37:26,933 --> 00:37:29,700
Que o senhor lhe dê descanso eterno.

478
00:37:29,766 --> 00:37:32,100
Que viva na luz eterna.

479
00:37:48,933 --> 00:37:53,566
{\an8}ALGUNS MESES MAIS TARDE

480
00:37:54,566 --> 00:37:57,933
Nos últimos meses, branquearam todo
o dinheiro que fizeram com a droga.

481
00:37:58,000 --> 00:38:01,566
- E que provas tens disso?
- Tenho várias provas:

482
00:38:02,166 --> 00:38:05,500
nomes de bancos,
localizações de alguns cofres,

483
00:38:05,566 --> 00:38:08,000
propriedades rurais compradas
em nome de terceiros,

484
00:38:08,066 --> 00:38:10,033
investimentos
em quatro países diferentes

485
00:38:10,100 --> 00:38:13,566
e as viagens que a Teresa fez
com o Aljarafe.

486
00:38:13,633 --> 00:38:17,466
- Ótimo, isso é bom.
- Quando queres os relatórios?

487
00:38:18,200 --> 00:38:19,900
Às três.

488
00:38:20,966 --> 00:38:24,366
Esta é a chave do cacifo 54
da estação de comboios.

489
00:38:25,166 --> 00:38:28,933
Leva tudo para lá às três.
Certifica-te de que ninguém te segue.

490
00:38:29,000 --> 00:38:30,433
Lá estarei.

491
00:38:33,600 --> 00:38:34,900
Lupe!

PK
     Uճ!e  e  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E48.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 -#A.Rainha.do.Tráfico.S01E48.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,601 --> 00:00:09,067
Não acho uma boa ideia ficarmos
tão perto assim na frente de tanta gente.

2
00:00:09,501 --> 00:00:13,234
Eu fiz a lista de convidados
pessoalmente, e você não está nela,

3
00:00:13,567 --> 00:00:14,801
então volte por onde veio.

4
00:00:15,601 --> 00:00:17,534
Vim ocupar meu lugar de esposa.

5
00:00:17,801 --> 00:00:19,334
Está completamente louca.

6
00:00:19,968 --> 00:00:23,667
Se precisa de uma gravação
dessa mulher, não hesite em me pedir,

7
00:00:23,734 --> 00:00:26,167
pode reproduzir no meu celular.

8
00:00:27,767 --> 00:00:29,701
O prefeito está aí?

9
00:00:30,267 --> 00:00:31,567
O que ele quer?

10
00:00:31,968 --> 00:00:35,934
Me ajude em minha
campanha de reeleição

11
00:00:36,667 --> 00:00:39,234
e eu a ajudo nos seus negócios.

12
00:00:39,968 --> 00:00:41,868
Te trouxe, Mexicanita.

13
00:00:51,467 --> 00:00:53,133
Porque eu vim foi por você.

14
00:00:53,200 --> 00:00:54,601
Ouviu, querida?

15
00:00:54,667 --> 00:00:57,167
Eu te apresento
minha namorada, Guadalupe.

16
00:00:57,234 --> 00:00:58,634
É mesmo?

17
00:00:59,701 --> 00:01:02,400
Você acha com mais classe

18
00:01:02,567 --> 00:01:04,400
ser viúva do que divorciada?

19
00:01:04,901 --> 00:01:05,901
Como se atreve?

20
00:01:06,567 --> 00:01:08,334
Aqui tenho a lista de
todas as chamadas

21
00:01:08,400 --> 00:01:11,467
da mulher do Aljarafe
ao Eddie Álvarez, olhe.

22
00:01:12,234 --> 00:01:13,801
Está claríssimo,

23
00:01:15,234 --> 00:01:16,534
foi você.

24
00:01:17,968 --> 00:01:20,868
Não vi mais o Arturo nem de longe,

25
00:01:20,934 --> 00:01:23,734
claro, percebi que era
um agente infiltrado

26
00:01:23,801 --> 00:01:26,634
e a Teresa também me disse
que seu nome verdadeiro era Willy.

27
00:01:27,968 --> 00:01:29,601
Algo me diz

28
00:01:29,667 --> 00:01:32,601
que o pior ainda não chegou.

29
00:01:40,701 --> 00:01:43,667
Eugenia não soube nem reagir,
ficou com a boca aberta.

30
00:01:46,300 --> 00:01:48,300
Isso me preocupa,

31
00:01:48,367 --> 00:01:51,634
depois vai ter uma
reação descontrolada.

32
00:01:52,734 --> 00:01:55,734
Tesa, não se pode deixar gente fraca
passar por um medo desmedido

33
00:01:55,801 --> 00:01:58,367
porque a resposta
sempre é fatal.

34
00:02:00,234 --> 00:02:04,133
Bem, espero que Aljarafe
ao menos tenha sido discreto com ela.

35
00:02:04,501 --> 00:02:08,000
Acredito que sim, ele é advogado
e deve saber os riscos, não?

36
00:02:09,300 --> 00:02:10,868
Se essa mulher souber demais

37
00:02:10,934 --> 00:02:14,300
pode virar uma arma perigosa
contra a organização.

38
00:02:15,534 --> 00:02:17,834
Acha que vai dizer alguma coisa à polícia?

39
00:02:18,801 --> 00:02:20,567
Não sei,

40
00:02:21,067 --> 00:02:22,634
vamos confiar.

41
00:02:23,934 --> 00:02:25,868
Se não, vai precisar se proteger.

42
00:02:27,167 --> 00:02:28,501
Como?

43
00:02:29,834 --> 00:02:33,100
Tesa, sabe perfeitamente
quais são as regras do jogo,

44
00:02:33,400 --> 00:02:34,801
é ou ela

45
00:02:35,167 --> 00:02:36,534
ou nós.

46
00:02:42,367 --> 00:02:44,000
Sánchez Godoy está aqui.

47
00:02:44,133 --> 00:02:45,167
O quê?

48
00:02:45,734 --> 00:02:48,801
-Sánchez Godoy está aí?
-Sim, na festa,

49
00:02:48,868 --> 00:02:50,734
Patty acabou de me apresentar.

50
00:02:51,267 --> 00:02:53,367
Confira o que esse homem faz na Espanha

51
00:02:53,434 --> 00:02:54,868
porque não acho que cruzou o Atlântico

52
00:02:54,934 --> 00:02:57,334
só para desejar feliz
aniversário à Teresa.

53
00:02:57,400 --> 00:02:59,667
Não, claro que não.

54
00:02:59,734 --> 00:03:01,234
Ele falou do seu novo carregamento

55
00:03:01,300 --> 00:03:03,100
<i>e dos negócios que tem com ela.</i>

56
00:03:04,901 --> 00:03:07,234
Preciso que fique amiga dele,

57
00:03:07,300 --> 00:03:09,667
ele adora as mulheres bonitas,

58
00:03:09,734 --> 00:03:11,100
não vai se recusar falar com você.

59
00:03:11,167 --> 00:03:14,767
Precisa se aproximar dele,
me entendeu, Verónica? É uma ordem!

60
00:03:14,834 --> 00:03:16,767
Sim, Willy, adeus.

61
00:03:32,968 --> 00:03:34,334
Precisa se controlar, Patty.

62
00:03:34,400 --> 00:03:36,267
Mesmo que tenha dado o Sánchez Godoy.

63
00:03:36,334 --> 00:03:39,501
Sempre tem uma desculpa
para dar para trás

64
00:03:39,567 --> 00:03:42,033
e nem ao menos disfarça.

65
00:03:42,167 --> 00:03:45,567
E ainda convida toda essa imprensa
sabendo que eu não gosto.

66
00:03:45,634 --> 00:03:47,033
Querida,

67
00:03:47,133 --> 00:03:49,400
o que não é publicado não aconteceu.

68
00:03:49,467 --> 00:03:51,968
E queria que esse
aniversário fosse inesquecível para você,

69
00:03:52,067 --> 00:03:53,400
e para o sul da Espanha.

70
00:03:53,467 --> 00:03:55,634
E a Eugenia teve que vir e arruinar tudo.

71
00:03:56,501 --> 00:03:59,133
Esses eventos sociais
me incomodam, você sabe.

72
00:03:59,968 --> 00:04:03,200
Você nunca vai deixar de ser
uma caipira milionária, Mexicana.

73
00:04:06,067 --> 00:04:07,767
Patty, você diz cada coisa...

74
00:04:07,834 --> 00:04:09,334
Está bem louca.

75
00:04:09,400 --> 00:04:12,100
Não imaginaria que
a Eugenia viria estragar tudo.

76
00:04:12,167 --> 00:04:13,834
Ainda bem que tinha a gravação

77
00:04:13,901 --> 00:04:18,400
e se visse como saiu daqui,
parecia possuída pelo demônio.

78
00:04:19,934 --> 00:04:21,534
Se fosse você,

79
00:04:21,601 --> 00:04:24,100
mostrava para a polícia essa gravação.

80
00:04:24,267 --> 00:04:25,534
Não,

81
00:04:25,601 --> 00:04:26,868
claro que não.

82
00:04:28,067 --> 00:04:30,234
O que acontece entre eles
não é assunto meu.

83
00:04:30,968 --> 00:04:33,334
Teresa, Eugenia tenta matar o Teo,

84
00:04:33,400 --> 00:04:35,767
-e não é assunto seu?
-Não.

85
00:04:35,868 --> 00:04:37,267
Pensei que gostava do Teo.

86
00:04:37,334 --> 00:04:38,567
Gosto sim,

87
00:04:38,634 --> 00:04:42,567
mas o que tenho com o Teo
é apenas profissional, trabalho.

88
00:04:42,801 --> 00:04:45,467
Ele pode fazer o que quiser
com a gravação que eu dei,

89
00:04:45,534 --> 00:04:47,400
e com a mãe das suas filhas,
não me importo.

90
00:04:47,467 --> 00:04:50,667
O problema é dele, não meu, nem seu.

91
00:04:50,734 --> 00:04:52,100
Entendeu?

92
00:04:54,467 --> 00:04:56,033
Por você, Mexicana!

93
00:05:02,701 --> 00:05:04,367
Tequila boa.

94
00:05:52,534 --> 00:05:54,567
Como pôde me fazer isso?

95
00:05:56,634 --> 00:06:00,734
Quando tomou a decisão de pagar
a alguém para me matar, Eugenia?

96
00:06:01,534 --> 00:06:03,467
Deitou comigo essa noite

97
00:06:03,601 --> 00:06:05,767
e dormiu com a consciência tranquila?

98
00:06:05,834 --> 00:06:09,467
Fizemos amor enquanto
pensava que seria a última vez?

99
00:06:09,901 --> 00:06:12,100
Por trinta milhões de seguro!

100
00:06:12,334 --> 00:06:14,801
Ia deixar sem pai suas próprias filhas?

101
00:06:15,734 --> 00:06:17,734
É uma assassina confessa,

102
00:06:17,801 --> 00:06:19,367
e vai pagar por isso.

103
00:06:41,334 --> 00:06:43,234
Não entendo como pode
ser tão dura comigo

104
00:06:43,300 --> 00:06:45,300
e um cordeirinho com a bruxa da Eugenia.

105
00:06:45,367 --> 00:06:47,634
-Ela te odeia.
-Já sei. Pote!

106
00:06:49,634 --> 00:06:51,501
Mas isso não faz dela minha inimiga.

107
00:06:52,434 --> 00:06:54,834
Eu escolho meus inimigos, Patty.

108
00:06:54,901 --> 00:06:56,667
-E ela não é.
-É sim,

109
00:06:56,734 --> 00:06:58,701
é pior, é sua rival.

110
00:06:58,767 --> 00:07:00,434
Não, isso muito menos,

111
00:07:00,501 --> 00:07:02,267
não estou competindo com ela.

112
00:07:02,934 --> 00:07:05,434
Está tão segura assim que o Teo é seu?

113
00:07:05,501 --> 00:07:07,434
Segura estou que ele não é.

114
00:07:08,367 --> 00:07:11,234
-Mentira.
-E então o quê?

115
00:07:11,767 --> 00:07:14,467
Por que me deixou de lado? Não gostou?

116
00:07:14,601 --> 00:07:16,067
Não diga isso, querido,

117
00:07:16,133 --> 00:07:17,968
deixei você com a Lupe.

118
00:07:18,033 --> 00:07:20,133
Essa sua amiga não gosta de mim,

119
00:07:20,200 --> 00:07:22,434
não vê que me deixou falando sozinho.

120
00:07:23,067 --> 00:07:24,234
Teresita,

121
00:07:24,300 --> 00:07:27,901
o que fazer com sua sócia espanhola
que não quer esse galã?

122
00:07:28,000 --> 00:07:31,734
Mas como não?
Sánchez Godoy a Patty te adora.

123
00:07:31,901 --> 00:07:33,133
-Sim...
-Será?

124
00:07:33,200 --> 00:07:35,701
Amigo, já contou à Tesa?

125
00:07:36,267 --> 00:07:37,667
Não, ainda não,

126
00:07:37,734 --> 00:07:41,667
estamos em festa
e não podemos falar de negócios.

127
00:07:41,934 --> 00:07:44,133
Quer uma prova disso
que eu trouxe, meu amor?

128
00:07:44,834 --> 00:07:47,033
-Já provei.
-Esperta...

129
00:07:49,634 --> 00:07:52,300
Ótimo, me apresente a gloriosa.

130
00:07:52,367 --> 00:07:54,267
Isso, vem aqui.

131
00:08:04,000 --> 00:08:05,367
Patty, não muda nunca.

132
00:08:09,534 --> 00:08:13,434
Tenho que lembrá-lo
de ser discreto com ela.

133
00:08:24,834 --> 00:08:26,100
<i>Eu posso ser o que for,</i>

134
00:08:26,200 --> 00:08:30,267
<i>mas você não é nada mais que alguém</i>
<i>com bom sobrenome e pouco dinheiro,</i>

135
00:08:30,400 --> 00:08:33,701
<i>que foi capaz de arrastar atrás</i>
<i>da maior fortuna de Andaluzia</i>

136
00:08:33,767 --> 00:08:35,467
<i>e acabou casada com um Dom Juan</i>

137
00:08:35,534 --> 00:08:38,100
<i>que além de deitar-se</i>
<i>com quem vem pela frente</i>

138
00:08:38,167 --> 00:08:41,968
<i>te obrigou a assinar um contrato de</i>
<i>separação de bens antes do casamento.</i>

139
00:08:42,634 --> 00:08:43,667
<i>Com o Teo vivo,</i>

140
00:08:43,734 --> 00:08:45,834
<i>não passa de uma simples dona de casa</i>

141
00:08:45,901 --> 00:08:48,968
<i>com cartões de crédito</i>
<i>que seu marido paga.</i>

142
00:09:28,534 --> 00:09:30,968
Venha, minha linda, venha aqui.

143
00:09:32,234 --> 00:09:35,701
Que ótimo ter você aqui, querida.
Não sabe o que significa para mim.

144
00:09:35,767 --> 00:09:36,767
É mesmo?

145
00:09:36,834 --> 00:09:40,834
Linda de tão bonita,

146
00:09:40,901 --> 00:09:43,667
com esses olhos, com essa boca,

147
00:09:43,734 --> 00:09:46,567
vem, encosta essa boca na minha.

148
00:09:58,334 --> 00:10:01,100
Vem, eu sento aqui, linda.

149
00:10:03,267 --> 00:10:04,467
Vem...

150
00:10:05,267 --> 00:10:08,167
Mas que mulher linda...

151
00:10:18,000 --> 00:10:20,534
Olhe, rainha, quem chegou aí.

152
00:10:21,033 --> 00:10:25,367
Venha, querida, fique tranquila,
tire a roupa e fazemos um trio, não?

153
00:10:27,868 --> 00:10:29,067
Lupe!

154
00:10:29,667 --> 00:10:30,667
Venha!

155
00:10:30,901 --> 00:10:32,968
Não é o que parece! Lupe!

156
00:10:34,000 --> 00:10:35,968
Não demore, querida.

157
00:10:36,901 --> 00:10:38,467
Me deixou ligado.

158
00:10:46,200 --> 00:10:47,501
Eugenia!

159
00:10:48,167 --> 00:10:49,267
Eugenia!

160
00:11:06,434 --> 00:11:07,868
Eugenia!

161
00:11:08,501 --> 00:11:10,467
Estão dormindo,

162
00:11:10,534 --> 00:11:13,767
não quero que nada
perturbe seus sonos, querido.

163
00:11:15,868 --> 00:11:19,334
Temos que fazer tudo por elas,
tudo.

164
00:11:22,667 --> 00:11:24,801
São uns anjinhos, não?

165
00:11:24,868 --> 00:11:26,968
São os nossos anjinhos,

166
00:11:33,167 --> 00:11:35,000
são os meus anjinhos.

167
00:11:36,534 --> 00:11:37,834
Claro,

168
00:11:38,167 --> 00:11:39,767
elas vão cuidar de mim, querido.

169
00:11:40,767 --> 00:11:42,901
Elas vão cuidar de mim.

170
00:11:49,000 --> 00:11:50,701
Lupe, venha aqui!

171
00:11:50,767 --> 00:11:51,934
Me solte!

172
00:11:52,000 --> 00:11:53,801
Não dê importância,

173
00:11:53,868 --> 00:11:56,534
estou muito bêbada e não sei o que faço...

174
00:11:56,601 --> 00:11:58,834
Eu usei demais, quer o quê?

175
00:11:58,901 --> 00:12:00,634
Que se controle!

176
00:12:01,100 --> 00:12:05,067
Está se comportando como uma estúpida,
está agindo como uma cachorra no cio.

177
00:12:05,934 --> 00:12:08,067
-Está me ofendendo...
-Isso mesmo,

178
00:12:08,133 --> 00:12:10,367
para me cobrar com a mesma moeda.

179
00:12:10,901 --> 00:12:14,801
Não seja tonta, não ligo para ele,
é apenas um bom negócio,

180
00:12:14,868 --> 00:12:17,267
e tenho que me portar bem com ele.

181
00:12:17,334 --> 00:12:18,501
Como uma...?

182
00:12:18,567 --> 00:12:20,567
Quer que faça o quê?
Que te aplauda?

183
00:12:20,801 --> 00:12:22,801
Que deite na cama com vocês?

184
00:12:22,868 --> 00:12:24,067
Sabe o quê? Vou para casa!

185
00:12:24,133 --> 00:12:26,400
Lupe!

186
00:12:28,300 --> 00:12:30,434
Perdi o meu trio, ou o quê?

187
00:12:36,868 --> 00:12:38,701
Mamãe as ama muito,

188
00:12:39,033 --> 00:12:40,334
mas agora está doentinha,

189
00:12:40,400 --> 00:12:42,667
e por isso não vai com vocês.

190
00:12:49,234 --> 00:12:51,567
Sabem que são
o mais importante da minha vida, não é?

191
00:12:51,634 --> 00:12:53,934
Amo muito vocês,
papai é louco por vocês.

192
00:12:54,067 --> 00:12:55,067
Sabem disso?

193
00:13:01,801 --> 00:13:04,200
Aurora, volte amanhã cedo
para buscar a roupa das garotas.

194
00:13:04,267 --> 00:13:05,667
-Sim, senhor.
-Vou mandá-las por um tempo

195
00:13:05,734 --> 00:13:07,200
com os avós em Cortijo.

196
00:13:07,267 --> 00:13:10,868
Não de preocupe, Dom Teo,
eu cuido delas, vamos garotas.

197
00:13:11,667 --> 00:13:13,100
Amo vocês.

198
00:13:23,100 --> 00:13:24,367
Sim, Teresa,

199
00:13:25,033 --> 00:13:26,834
sim, as meninas estão bem.

200
00:13:28,601 --> 00:13:30,634
Não sei, quando cheguei
a Eugenia estava louca,

201
00:13:30,701 --> 00:13:32,200
cheguei a pensar que
as tinha machucado,

202
00:13:32,267 --> 00:13:34,567
mas graças a Deus, foi só um susto,

203
00:13:36,267 --> 00:13:39,200
está sedada dormindo,
não queria que as filhas a vissem assim.

204
00:13:39,267 --> 00:13:41,367
Não sei o que fazer, juro.

205
00:13:42,167 --> 00:13:43,467
Até amanhã, Teresa.

206
00:13:43,534 --> 00:13:46,167
E obrigado por
preocupar-se comigo e as meninas.

207
00:13:53,300 --> 00:13:54,434
Willy,

208
00:13:54,501 --> 00:13:56,400
venha me buscar agora,

209
00:13:56,467 --> 00:14:00,267
te encontro onde combinamos,
não posso ficar mais um segundo aqui.

210
00:14:02,634 --> 00:14:04,767
Com quem está falando, querida?

211
00:14:04,834 --> 00:14:08,000
Mãe, te ligo amanhã, está tudo bem.

212
00:14:09,167 --> 00:14:10,767
Sim, também te amo.

213
00:14:13,067 --> 00:14:14,534
Por que me segue?

214
00:14:14,601 --> 00:14:16,968
Por que deixou o colombiano tão sozinho?

215
00:14:18,067 --> 00:14:19,634
Você é tão linda nervosa.

216
00:14:19,701 --> 00:14:21,267
Pare! Agora sei o que sou para você.

217
00:14:22,801 --> 00:14:25,400
Lupe! Ainda tem muita
noite pela frente.

218
00:14:52,767 --> 00:14:55,400
Como chegamos nesse ponto?

219
00:16:58,834 --> 00:17:00,300
{\an8}Como está?

220
00:17:01,601 --> 00:17:02,601
{\an8}Muito bem,

221
00:17:04,000 --> 00:17:05,300
{\an8}bêbada.

222
00:17:11,934 --> 00:17:16,033
Desde que soube que sou
ex-presidiária, já não o atraio mais,

223
00:17:16,100 --> 00:17:17,334
não é?

224
00:17:17,400 --> 00:17:19,234
Isso é o de menos.

225
00:17:20,334 --> 00:17:23,133
Difícil é engolir o resto.

226
00:17:24,100 --> 00:17:25,801
Ser assassina?

227
00:17:26,934 --> 00:17:28,767
O que quer que eu diga?

228
00:17:29,234 --> 00:17:30,834
Eu sou,

229
00:17:31,167 --> 00:17:33,601
e me sinto muito aliviada

230
00:17:33,667 --> 00:17:35,801
de que saiba disso,

231
00:17:37,701 --> 00:17:39,534
mas não se preocupe

232
00:17:39,901 --> 00:17:41,567
que não sou sempre.

233
00:17:49,467 --> 00:17:51,234
Gostaria de um vinho?

234
00:17:52,501 --> 00:17:55,367
Prometo que não vou envenenar.

235
00:18:26,234 --> 00:18:28,167
Essa era nossa música.

236
00:18:28,400 --> 00:18:29,634
Não é...

237
00:18:33,901 --> 00:18:36,367
<i>Então saúde, meninas,</i>

238
00:18:36,567 --> 00:18:38,834
<i>divirtam-se.</i>

239
00:18:42,634 --> 00:18:43,801
<i>Deixe-me...</i>

240
00:18:44,567 --> 00:18:46,334
<i>Vejamos, Batman,</i>

241
00:18:46,501 --> 00:18:49,834
<i>tire uma foto aqui</i>
<i>com meu afilhado e sua namorada.</i>

242
00:18:51,067 --> 00:18:52,634
<i>Venha, vamos tirar uma foto.</i>

243
00:18:52,701 --> 00:18:54,033
<i>Uma foto?</i>

244
00:18:56,200 --> 00:18:57,501
<i>Uma foto aqui.</i>

245
00:18:57,567 --> 00:18:59,767
<i>-Um afilhado de cada lado.</i>
<i>-Isso.</i>

246
00:19:00,067 --> 00:19:02,467
<i>Uma foto para a história,</i>
<i>para nunca esquecerem</i>

247
00:19:02,534 --> 00:19:04,434
<i>o dia que meu padrinho</i>
<i>conheceu o amor da minha vida.</i>

248
00:19:04,501 --> 00:19:06,567
<i>-Vamos.</i>
<i>-Vejamos.</i>

249
00:19:06,801 --> 00:19:09,334
<i>Tire os óculos. Sorria.</i>

250
00:19:11,133 --> 00:19:14,167
<i>-Digam Culichi.</i>
<i>-Culichi!</i>

251
00:19:16,033 --> 00:19:17,334
<i>Aí está.</i>

252
00:19:36,033 --> 00:19:37,300
Sirva-se.

253
00:19:37,834 --> 00:19:40,567
-Mesmo?
-Sim, vamos celebrar.

254
00:19:54,868 --> 00:19:57,167
-Então, saúde.
-Saúde, senhora!

255
00:19:59,601 --> 00:20:00,834
Olha, Pote,

256
00:20:03,100 --> 00:20:05,300
estava lá quando mataram meu Güero?

257
00:20:15,834 --> 00:20:17,367
Olhe, senhora,

258
00:20:18,234 --> 00:20:21,167
agora sim me deixou sem saída,

259
00:20:22,267 --> 00:20:23,868
tem coisas que

260
00:20:24,534 --> 00:20:26,367
nunca se deve falar.

261
00:20:31,067 --> 00:20:33,767
Não adianta remexer no passado,
não é?

262
00:20:37,033 --> 00:20:39,467
Sabe que pela morte do Güero

263
00:20:40,334 --> 00:20:43,767
estou vivendo uma vida aqui
tão longe do México, minha terra.

264
00:20:51,033 --> 00:20:52,934
O amava muito, não é?

265
00:20:58,067 --> 00:20:59,467
Sabe,

266
00:21:03,000 --> 00:21:06,200
pensei que nunca mais
amaria alguém como ele.

267
00:21:06,267 --> 00:21:07,634
Nunca.

268
00:21:10,234 --> 00:21:15,801
Daria o que fosse, a metade
do que sou, ou tudo o que não sou,

269
00:21:15,934 --> 00:21:18,601
para vingar a memória do meu Güero.

270
00:21:19,734 --> 00:21:21,767
E vão saber de mim no México.

271
00:21:21,834 --> 00:21:23,033
Vai ver, muito em breve.

272
00:21:23,934 --> 00:21:27,467
Em breve, vai ver Güero.

273
00:21:28,400 --> 00:21:29,701
Senhora,

274
00:21:30,934 --> 00:21:34,267
não sei falar muito bonito, mas

275
00:21:35,834 --> 00:21:38,934
queria lhe dar seu
presente de aniversário,

276
00:21:44,601 --> 00:21:45,767
olhe.

277
00:21:46,701 --> 00:21:47,934
E isso?

278
00:21:49,634 --> 00:21:52,767
Não tem nada que eu possa
lhe dar que você não possa comprar.

279
00:21:54,501 --> 00:21:56,968
É a imagem do Santo Malverde.

280
00:21:58,901 --> 00:22:02,234
Me salvou muitas vezes
da morte, você sabe.

281
00:22:03,267 --> 00:22:04,701
Agora

282
00:22:05,334 --> 00:22:07,534
quero que seja para você, mas,

283
00:22:09,100 --> 00:22:12,801
mas reze para que a proteja

284
00:22:13,334 --> 00:22:16,667
e que a morte não a surpreenda por aí,

285
00:22:16,734 --> 00:22:19,200
ainda menos nessa hora feia que disse.

286
00:22:24,801 --> 00:22:25,934
Pote...

287
00:22:28,534 --> 00:22:31,000
-Vamos brindar cruzados, vamos.
-Claro.

288
00:22:31,067 --> 00:22:32,934
-Saúde.
-Saúde.

289
00:22:41,801 --> 00:22:44,300
Não tem uma moeda para o Rockola?

290
00:22:45,000 --> 00:22:46,434
Deixe-me ver.

291
00:22:49,367 --> 00:22:52,067
Não, moeda não tenho, euros.

292
00:22:52,767 --> 00:22:55,701
Mas que euros...
Pegue mais tequila.

293
00:23:21,467 --> 00:23:26,868
<i>Ele tinha vinte anos...</i>

294
00:23:36,400 --> 00:23:37,634
Posso ajudar?

295
00:23:42,667 --> 00:23:46,334
Veio porque estava com medo?
Eu sei.

296
00:23:46,834 --> 00:23:53,200
Pensou "vou lá ver porque essa mulher
é capaz de me envenenar também!"

297
00:23:57,868 --> 00:23:59,701
Marcela, você está bêbada demais.

298
00:24:00,601 --> 00:24:02,767
Faz tanto tempo que
um homem não me ajuda.

299
00:24:05,701 --> 00:24:08,767
E ainda quer beber mais? Não acredito.

300
00:24:09,434 --> 00:24:12,267
Responda o que vou perguntar.

301
00:24:13,601 --> 00:24:16,767
Alguma vez já se
deitou com uma mulher?

302
00:24:18,734 --> 00:24:19,834
O quê?

303
00:24:20,133 --> 00:24:25,601
Se já se deitou com uma mulher... Bêbada.

304
00:24:27,033 --> 00:24:29,601
Marcela, acho que já bebeu demais.

305
00:24:29,901 --> 00:24:32,300
Por que não vai dormir? De uma vez.

306
00:24:32,767 --> 00:24:35,834
As crianças e o bêbados
sempre dizem a verdade.

307
00:24:37,334 --> 00:24:38,868
Olhe, querido,

308
00:24:39,133 --> 00:24:40,667
sabe?

309
00:24:40,868 --> 00:24:43,267
Tenho o dobro da sua idade,

310
00:24:43,567 --> 00:24:46,534
e algo aprendi nesse tempo todo.

311
00:24:47,501 --> 00:24:50,067
Mas relaxe,

312
00:24:50,567 --> 00:24:52,834
não vai acontecer nada.

313
00:24:53,133 --> 00:24:54,701
Melhor dizendo,

314
00:24:54,767 --> 00:24:59,200
não vai acontecer nada
que você quer que aconteça.

315
00:24:59,868 --> 00:25:01,701
Não, acontece que...

316
00:25:04,267 --> 00:25:06,167
Alberto,

317
00:25:07,033 --> 00:25:11,901
sabe que todo esse tempo
tem me visto como uma mulher recatada,

318
00:25:11,968 --> 00:25:13,834
que nunca quebrou um prato,

319
00:25:14,667 --> 00:25:16,934
mas sou algo mais,

320
00:25:19,100 --> 00:25:21,934
não sabe a lista de rapazes
que me escreviam na internet

321
00:25:22,000 --> 00:25:24,033
quando estava na cadeia.

322
00:25:26,133 --> 00:25:29,734
Sou uma mulher que sente
e sofre, Alberto.

323
00:25:31,334 --> 00:25:34,033
Conhece o poeta Reikel?

324
00:25:35,801 --> 00:25:39,300
Ele lê Reikel, que surpresa!

325
00:25:40,734 --> 00:25:43,767
-Sabe o que dizia Reikel?
-O quê?

326
00:25:43,834 --> 00:25:46,200
Que o prazer do sexo

327
00:25:46,267 --> 00:25:49,000
é como a sensação que prende a língua

328
00:25:49,067 --> 00:25:52,234
quando saboreia uma fruta boa.

329
00:25:54,634 --> 00:25:57,434
O sexo é uma experiência maravilhosa,

330
00:25:57,501 --> 00:26:00,167
infinita, grande,

331
00:26:01,200 --> 00:26:05,100
e mais completa
quando se trata de um jovem

332
00:26:05,934 --> 00:26:09,467
que deseja experimentar
as coisas maravilhosas da vida.

333
00:26:11,400 --> 00:26:13,534
Bem, isso não diz Reikel,

334
00:26:14,467 --> 00:26:15,934
isso quem diz sou eu.

335
00:26:34,834 --> 00:26:36,934
Posso saber o que você tem?

336
00:26:37,167 --> 00:26:39,167
Não posso continuar na operação Safo.

337
00:26:40,534 --> 00:26:43,033
Preciso voltar ao México
o mais rápido possível.

338
00:26:43,100 --> 00:26:44,567
O quê?

339
00:26:46,334 --> 00:26:49,100
Posso saber o que aconteceu, Verónica?

340
00:26:49,300 --> 00:26:51,701
Hoje descobri que
me apaixonei por essa mulher.

341
00:26:51,767 --> 00:26:54,234
Entenda, não posso
continuar com essa operação!

342
00:27:19,133 --> 00:27:22,467
Tranquilo, isso acontece com qualquer um.

343
00:27:27,234 --> 00:27:28,567
O que foi?

344
00:27:34,234 --> 00:27:35,634
Sinto muito,

345
00:27:37,534 --> 00:27:39,767
não posso fazer isso com uma assassina.

346
00:27:53,834 --> 00:27:55,033
Bem,

347
00:27:57,167 --> 00:28:01,300
ao menos não é porque
seja mais feia que um velho atropelado.

348
00:28:38,868 --> 00:28:41,868
Está trabalhando na missão
mais importante da sua carreira, Verónica!

349
00:28:41,934 --> 00:28:45,133
E agora me diz que está
apaixonada por uma viciada louca.

350
00:28:45,200 --> 00:28:47,300
Além de uma oficial,
também sou um ser humano.

351
00:28:47,367 --> 00:28:49,133
Ser humano o caramba!

352
00:28:49,234 --> 00:28:51,267
Quando entrou na agência

353
00:28:51,334 --> 00:28:53,100
sabia que tinha que deixar
sua vida pessoal de lado!

354
00:28:53,167 --> 00:28:54,300
-Não?
-Sim,

355
00:28:54,367 --> 00:28:56,834
mas é muito diferente
na prática e na teoria.

356
00:28:57,267 --> 00:28:59,968
Nunca havia me envolvido
sentimentalmente com alguém

357
00:29:00,100 --> 00:29:01,300
desse jeito.

358
00:29:01,367 --> 00:29:03,200
Você não tem nem ideia

359
00:29:03,701 --> 00:29:07,467
do que é envolver-se
sentimentalmente. Nem ideia.

360
00:29:19,467 --> 00:29:20,834
Sabe quem é?

361
00:29:22,767 --> 00:29:25,834
-Não.
-Alex,

362
00:29:25,901 --> 00:29:27,501
meu filho.

363
00:29:27,801 --> 00:29:30,367
Sabe onde está nesse momento?

364
00:29:31,901 --> 00:29:33,734
Em um cemitério.

365
00:29:39,167 --> 00:29:40,901
Eu matei meu filho, Verónica.

366
00:29:43,133 --> 00:29:44,901
Ele pertencia a um bando

367
00:29:44,968 --> 00:29:47,434
de narcotraficantes jovens,

368
00:29:49,000 --> 00:29:52,901
era uma operação sob meu comando,

369
00:29:52,968 --> 00:29:55,133
e eu dei a ordem

370
00:29:56,601 --> 00:29:58,501
de disparar

371
00:30:01,000 --> 00:30:02,667
e eu o matei.

372
00:30:04,067 --> 00:30:06,734
E sabe o mais irônico?

373
00:30:07,067 --> 00:30:09,200
O mais irônico disso tudo,
Verónica,

374
00:30:10,667 --> 00:30:13,067
é que a operação foi um êxito

375
00:30:16,234 --> 00:30:18,767
e não passei nem um dia
sem me sentir culpado.

376
00:30:22,834 --> 00:30:25,100
Isso é estar envolvido sentimentalmente.

377
00:30:40,067 --> 00:30:43,267
Não costumo dizer estes tipos de coisas,

378
00:30:44,868 --> 00:30:46,167
estou

379
00:30:46,534 --> 00:30:48,267
orgulhoso de você,

380
00:30:49,567 --> 00:30:51,901
orgulhoso do seu trabalho,

381
00:30:53,067 --> 00:30:55,534
conseguiu infiltrar-se na
Transer Naga,

382
00:30:55,834 --> 00:30:59,968
está perto do Sánchez Godoy, que queria
me ver morto na minha última missão,

383
00:31:02,634 --> 00:31:06,367
estamos a ponto de prendê-los,
Verónica, e dependemos de você.

384
00:31:08,534 --> 00:31:10,300
Então se decida,

385
00:31:10,367 --> 00:31:12,367
ou continua a missão

386
00:31:13,033 --> 00:31:15,300
ou vai agora mesmo para o México.

387
00:31:36,334 --> 00:31:38,100
Não vai tomar café?

388
00:31:41,300 --> 00:31:42,901
Entre, Aurora.

389
00:31:43,067 --> 00:31:44,334
Dom Teo,

390
00:31:44,400 --> 00:31:47,367
uns policiais estão
perguntando pela senhora.

391
00:31:54,934 --> 00:31:57,367
Não quero ver ninguém,
Teo, quero que vão embora.

392
00:31:57,734 --> 00:31:59,267
Teo,

393
00:31:59,434 --> 00:32:01,667
Teo, por favor peça
para irem embora.

394
00:32:01,901 --> 00:32:05,133
Sei que os chamou aqui,
eu sei.

395
00:32:05,601 --> 00:32:07,968
Eugenia, garanto que não tive
nada a ver com a visita deles.

396
00:32:08,033 --> 00:32:09,300
Mentira!

397
00:32:09,367 --> 00:32:12,434
Teo, foi me denunciar
e agora vieram me prender.

398
00:32:12,501 --> 00:32:15,534
Vista-se e vá ver o que querem.

399
00:32:16,267 --> 00:32:18,234
Ninguém pode saber, Teo.

400
00:32:18,300 --> 00:32:20,367
Ninguém pode saber que
vai me abandonar.

401
00:32:20,601 --> 00:32:22,400
Por favor,

402
00:32:22,934 --> 00:32:24,234
por favor.

403
00:32:25,167 --> 00:32:26,267
Eugenia, não torne mais difícil.

404
00:32:26,334 --> 00:32:29,067
Também não quero que saibam
que vai levar as garotas,

405
00:32:30,801 --> 00:32:34,000
por favor Teo,
não diga a ninguém, está bem?

406
00:32:36,033 --> 00:32:38,133
Por favor me deixe sozinha,

407
00:32:39,367 --> 00:32:41,300
quero me vestir

408
00:32:44,234 --> 00:32:46,801
e diga aos senhores que já vou descer.

409
00:32:49,901 --> 00:32:51,400
Está bem,

410
00:32:51,767 --> 00:32:53,334
espero na sala.

411
00:33:41,534 --> 00:33:42,701
Estão aqui.

412
00:33:43,200 --> 00:33:45,601
Que entrem, estamos esperando.

413
00:33:47,901 --> 00:33:49,434
Vejamos, Tesa.

414
00:33:49,834 --> 00:33:51,767
Vamos escutar o que têm a dizer.

415
00:33:51,834 --> 00:33:54,601
Se usaram o Sánchez Godoy
para aceitar essa entrevista,

416
00:33:54,667 --> 00:33:56,834
devem vir com alguma
proposta importante.

417
00:33:56,901 --> 00:33:59,200
Oleg, quase me matam,

418
00:33:59,434 --> 00:34:01,734
se vierem para ferrar... Não vou deixar.

419
00:34:03,133 --> 00:34:04,767
Lembre o que disse,

420
00:34:04,834 --> 00:34:08,000
às vezes se ganha
deixando-se torcer o braço um pouco.

421
00:34:13,801 --> 00:34:15,534
Por aqui, por favor.

422
00:34:25,267 --> 00:34:27,634
Bem-vindos à Transer Naga, senhores.

423
00:34:27,701 --> 00:34:29,033
Sentem-se.

424
00:34:46,701 --> 00:34:50,834
<i>Siso Pernas queria me tirar do meio</i>
<i>porque me odeia desde criança,</i>

425
00:34:52,434 --> 00:34:56,000
<i>então sabotaram minha lancha,</i>
<i>avisaram a polícia local,</i>

426
00:34:56,334 --> 00:35:01,000
<i>estávamos cheios de coca, mas</i>
<i>jogamos tudo fora. Eu mandei.</i>

427
00:35:01,400 --> 00:35:03,534
<i>Então ele não vai mais</i>
<i>se meter com você?</i>

428
00:35:03,601 --> 00:35:04,901
<i>Não.</i>

429
00:35:05,868 --> 00:35:08,567
<i>Enquanto seu pai viver,</i>

430
00:35:09,734 --> 00:35:11,300
<i>mas não se pode confiar,</i>

431
00:35:11,367 --> 00:35:14,400
<i>porque esses são os que</i>
<i>apunhalam pelas costas sem avisar,</i>

432
00:35:14,834 --> 00:35:17,100
<i>o verdadeiro filho da família Pernas.</i>

433
00:35:24,467 --> 00:35:26,300
Não entendo o que fazem aqui agora.

434
00:35:26,701 --> 00:35:29,033
Precisamos falar com sua mulher.

435
00:35:29,701 --> 00:35:32,400
Não foi suficiente a entrevista
que tivemos no hospital?

436
00:35:33,634 --> 00:35:35,567
Para que querem falar com ela agora?

437
00:35:35,701 --> 00:35:37,300
Porque surgiram novas evidências

438
00:35:37,367 --> 00:35:40,767
quanto à tentativa de assassinato
contra o senhor.

439
00:35:41,501 --> 00:35:42,767
Bom dia,

440
00:35:43,534 --> 00:35:46,234
-em que posso ajudar?
-Bom dia, senhora.

441
00:35:46,300 --> 00:35:47,601
Precisamos perguntar

442
00:35:47,667 --> 00:35:50,767
sobre a relação que teve
com o falecido Eddie Álvarez.

443
00:35:51,100 --> 00:35:52,767
Não sei do que estão falando.

444
00:35:54,667 --> 00:35:55,734
Senhora,

445
00:35:55,801 --> 00:36:00,701
essa é a lista de ligações
que você fez do seu celular

446
00:36:00,767 --> 00:36:03,067
dias antes da tentativa
de assassinato do seu marido.

447
00:36:03,734 --> 00:36:07,334
Aqui há mais de trinta chamadas
para o celular de Eddie Álvarez.

448
00:36:07,400 --> 00:36:08,434
Como todos sabem,

449
00:36:08,501 --> 00:36:12,133
foi ele quem contratou as pessoas
que atiraram em seu marido,

450
00:36:12,200 --> 00:36:13,634
e repito a pergunta, senhora.

451
00:36:13,701 --> 00:36:15,701
Que relação tinha com Eddie Álvarez?

452
00:36:20,000 --> 00:36:22,801
Paguei ao Eddie para que fizesse isso,

453
00:36:26,734 --> 00:36:30,000
e não o fiz pelo dinheiro do seguro, Teo.

454
00:36:30,734 --> 00:36:35,100
Diz para honrar a mulher humilhada
que aguentou todas as suas traições,

455
00:36:35,167 --> 00:36:39,334
porque não podia suportar o olhar
de todos que sabem das suas aventuras e

456
00:36:39,868 --> 00:36:43,534
ficavam falando pelas minhas costas
enquanto eu ficava em casa

457
00:36:44,267 --> 00:36:46,901
tentando salvar nosso casamento.

458
00:36:47,734 --> 00:36:50,167
Teo, te dei toda a minha vida,

459
00:36:50,234 --> 00:36:52,901
te dei duas filhas maravilhosas,

460
00:36:53,000 --> 00:36:55,467
que nunca ninguém poderá te dar

461
00:36:55,901 --> 00:36:57,868
e você me fez sentir menos que nada.

462
00:36:59,100 --> 00:37:00,634
Sinto muito,

463
00:37:03,734 --> 00:37:05,934
espero que nunca seja feliz.

464
00:37:07,934 --> 00:37:11,033
-Senhora, terá que nos acompanhar.
-Claro.

465
00:37:12,567 --> 00:37:16,767
Me deem um minuto, ontem tive
um acidente e preciso tomar um remédio,

466
00:37:16,834 --> 00:37:18,434
mas fiquem à vontade.

467
00:37:19,234 --> 00:37:20,667
Muito bem.

468
00:38:06,767 --> 00:38:08,000
<i>Assassina!</i>

469
00:38:08,601 --> 00:38:09,868
<i>Assassina!</i>

470
00:38:10,501 --> 00:38:12,033
<i>Assassina!</i>

471
00:38:31,968 --> 00:38:34,467
-Foi um disparo!
-Santo Deus, Eugenia!

PK
     U]ʍ"}  "}  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E48.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ;A.Rainha.do.Tráfico.S01E48.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,633 --> 00:00:08,466
Mostrar os nossos sentimentos à frente
dessas pessoas não é uma boa ideia.

2
00:00:09,500 --> 00:00:14,933
Eu fiz a lista de convidados
e tu não estás nela, tens de sair.

3
00:00:15,666 --> 00:00:19,666
- Tomarei o meu lugar como tua esposa.
- Tu estás completamente louca.

4
00:00:19,933 --> 00:00:23,166
Se queres uma gravação dessa mulher,
basta pedires-me.

5
00:00:23,600 --> 00:00:25,100
Pode ser mesmo aqui hoje.

6
00:00:27,600 --> 00:00:28,700
O presidente está aí?

7
00:00:30,300 --> 00:00:31,266
<i>O que é que procura?</i>

8
00:00:31,666 --> 00:00:35,666
Ajudas-me com a campanha
para ser reeleito,

9
00:00:36,733 --> 00:00:38,866
e eu ajudo-te com o teu negócio.

10
00:00:39,633 --> 00:00:41,166
Trouxe-te algo, Mexicana.

11
00:00:51,400 --> 00:00:53,733
Vim só para te ver.

12
00:00:54,500 --> 00:00:57,833
- Esta é a minha namorada, Guadalupe.
- A sério?

13
00:00:59,733 --> 00:01:04,133
Achas que ser viúva
é mais nobre do que ser divorciada?

14
00:01:04,866 --> 00:01:05,900
Como te atreves!

15
00:01:06,433 --> 00:01:10,166
Esta é a lista de chamadas feitas
pela mulher do Aljarafe para o Eddie.

16
00:01:11,566 --> 00:01:13,000
É bastante claro.

17
00:01:15,066 --> 00:01:16,066
Foste tu.

18
00:01:17,866 --> 00:01:19,933
Não tenho visto o Arturo.

19
00:01:20,833 --> 00:01:23,133
É claro que eu percebi que ele era
um agente infiltrado.

20
00:01:23,666 --> 00:01:26,300
E, como me disse a Teresa,
o seu nome verdadeiro é Willy.

21
00:01:27,866 --> 00:01:30,233
Tenho a sensação que a pior parte...

22
00:01:30,800 --> 00:01:31,900
ainda está para vir.

23
00:01:40,400 --> 00:01:43,566
A Eugenia não teve reação,
estava estupefacta.

24
00:01:46,266 --> 00:01:47,366
Estou preocupado com isso,

25
00:01:48,233 --> 00:01:50,300
ela pode ter uma reação descontrolada.

26
00:01:52,633 --> 00:01:55,966
Não podemos deixar pessoas fracas
a morrer de medo, porque a reação

27
00:01:56,033 --> 00:01:57,333
é sempre terrível.

28
00:02:00,100 --> 00:02:03,833
Espero que o Aljarafe
tenha sido cauteloso com ela.

29
00:02:04,433 --> 00:02:06,933
Penso que sim. Ele é advogado,
ele sabe os riscos.

30
00:02:09,166 --> 00:02:10,500
Se ela souber mais do que o suposto

31
00:02:10,766 --> 00:02:13,933
pode-se tornar numa arma perigosa
contra a organização.

32
00:02:15,433 --> 00:02:17,266
Achas que ela pode informar a Polícia?

33
00:02:20,800 --> 00:02:22,066
Confio em ti.

34
00:02:23,833 --> 00:02:25,300
Vais ter que cuidar de ti própria.

35
00:02:27,100 --> 00:02:28,466
Como?

36
00:02:29,800 --> 00:02:32,733
Tesa, conheces as regras deste jogo.

37
00:02:33,633 --> 00:02:35,700
É ela ou nós.

38
00:02:42,366 --> 00:02:43,366
Sanchez Godoy está aqui.

39
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
O quê! O Sanchez Godoy está aí?

40
00:02:47,400 --> 00:02:49,733
Sim, na festa.
A Patty acabou de nos apresentar.

41
00:02:51,133 --> 00:02:55,266
Descobre o que esse idiota faz aqui,
ele não cruzou o Atlântico

42
00:02:55,333 --> 00:02:56,833
só para desejar à Teresa
um feliz aniversário

43
00:02:57,366 --> 00:02:59,100
Claro que não.

44
00:02:59,566 --> 00:03:02,500
Ele falou-me de um novo carregamento,
e dos negócios que tem com ela.

45
00:03:04,566 --> 00:03:06,000
Está bem, eu preciso que te tornes

46
00:03:06,366 --> 00:03:08,933
seu amigo. Ele adora mulheres bonitas.

47
00:03:09,000 --> 00:03:10,633
Ele não se vai recusar
a falar contigo.

48
00:03:10,700 --> 00:03:13,900
Torna-te próxima dele, entendes?
É uma ordem!

49
00:03:14,733 --> 00:03:16,500
Claro, Willy. Adeus.

50
00:03:32,833 --> 00:03:36,200
Controla-te, Patty. Não importa se o
Sanchez Godoy te deu isso de graça.

51
00:03:36,266 --> 00:03:37,733
Arranjas sempre desculpas
para ficar pedrada

52
00:03:37,800 --> 00:03:40,633
e para snifar até a farinha
das <i>tortilhas!</i>

53
00:03:42,066 --> 00:03:44,866
Além disso, convidaste toda a imprensa
e sabes que eu não gosto.

54
00:03:45,333 --> 00:03:46,766
Oh querida...

55
00:03:46,833 --> 00:03:48,633
Se não está nas notícias,
não aconteceu.

56
00:03:49,200 --> 00:03:51,700
E eu queria organizar-te
uma festa de anos que nem tu

57
00:03:51,766 --> 00:03:54,933
nem o sul da Espanha iria esquecer,
mas a Eugenia tinha que estragar tudo.

58
00:03:56,466 --> 00:03:58,666
Eu não me sinto confortável
nestes eventos sociais.

59
00:04:00,066 --> 00:04:03,533
Serás sempre uma campónia bilionária.

60
00:04:06,366 --> 00:04:08,633
Patty, estás a dizer disparates.
És louca.

61
00:04:09,300 --> 00:04:11,700
Nunca pensei que a Eugenia
fosse estragar tudo.

62
00:04:12,066 --> 00:04:13,433
Graças a Deus que tinhas a gravação.

63
00:04:13,866 --> 00:04:16,733
Devias tê-la visto sair,
parecia que estava possuída.

64
00:04:19,733 --> 00:04:23,366
Se fosse a ti, tinha enviado
a gravação à polícia.

65
00:04:24,166 --> 00:04:26,200
Não. Não, tenente!

66
00:04:27,966 --> 00:04:29,600
Os assuntos deles
não são da minha conta.

67
00:04:30,833 --> 00:04:33,100
Teresa, a Eugenia tentou matar o Teo,

68
00:04:33,300 --> 00:04:34,866
e isso não te interessa?
- Não.

69
00:04:35,733 --> 00:04:38,100
- Pensei que gostavas dele.
- E gosto.

70
00:04:38,433 --> 00:04:41,700
Mas a nossa relação é
apenas profissional.

71
00:04:42,700 --> 00:04:44,933
Ele pode fazer o que
quiser com a gravação,

72
00:04:45,266 --> 00:04:48,133
e com a mãe das suas filhas,
não quero saber. É a vida dele.

73
00:04:48,666 --> 00:04:51,266
Não é a da nossa conta! Entendes?

74
00:04:54,233 --> 00:04:56,300
À tua, mexicana.

75
00:05:02,533 --> 00:05:03,533
Boa tequila.

76
00:05:52,400 --> 00:05:53,866
<i>Como me pudeste fazer isto?</i>

77
00:05:56,800 --> 00:06:00,166
<i>Quando é que decidiste pagar a alguém</i>
<i>para me matar, Eugenia?</i>

78
00:06:01,566 --> 00:06:02,933
<i>Dormiste comigo naquela noite?</i>

79
00:06:03,566 --> 00:06:04,800
<i>E dormiste com consciência tranquila?</i>

80
00:06:05,900 --> 00:06:06,900
<i>Quando fizemos amor, será que</i>

81
00:06:07,366 --> 00:06:09,333
<i>pensaste que seria a última vez?</i>

82
00:06:09,900 --> 00:06:11,333
<i>Por 30 milhões de seguro</i>

83
00:06:12,333 --> 00:06:14,433
<i>deixavas as tuas filhas sem pai?</i>

84
00:06:15,733 --> 00:06:18,633
<i>És uma assassina confessa,</i>
<i>e vais pagar por isso.</i>

85
00:06:41,266 --> 00:06:44,400
Não percebo. És dura comigo
mas meiga com a bruxa da Eugenia.

86
00:06:45,166 --> 00:06:47,500
- Ela odeia-te.
- Eu sei. Pote!

87
00:06:49,600 --> 00:06:50,866
Isso não faz dela minha inimiga.

88
00:06:52,333 --> 00:06:54,100
Eu escolho os meus inimigos, Patty,

89
00:06:54,833 --> 00:06:56,433
e ela não é um deles.
- É sim.

90
00:06:56,766 --> 00:06:58,400
E pior, ela é tua rival.

91
00:06:58,600 --> 00:07:01,666
Não, também não é uma rival.
Não estou a competir contra ela.

92
00:07:02,933 --> 00:07:06,600
- Estás tão confiante que o Teo é teu?
- Estou certa que não é.

93
00:07:08,566 --> 00:07:11,766
Que aconteceu, jeitosa?

94
00:07:11,833 --> 00:07:14,100
Por que me deixaste só?

95
00:07:14,166 --> 00:07:17,800
Não digas isso, querido,
eu deixei-te com a Lupe.

96
00:07:17,866 --> 00:07:22,066
Oh, mas a tua amiga não gosta de mim,
deixou-me a falar sozinho.

97
00:07:23,033 --> 00:07:27,300
Teresita, que fazemos com a amiga
espanhola que não gosta de mim?

98
00:07:28,000 --> 00:07:31,433
Que estás a dizer, Sanchez Godoy?
A Patty adora-te.

99
00:07:31,900 --> 00:07:35,233
- A sério?
- Amigo, já contaste à Tesa?

100
00:07:36,166 --> 00:07:41,366
Não, conto-lhe mais tarde.
É uma festa, vamos falar de negócios?

101
00:07:41,800 --> 00:07:44,133
Queres experimentar,
o que te trouxe, querida?

102
00:07:45,000 --> 00:07:46,833
- Já experimentei.
- Sua fresca!

103
00:07:49,500 --> 00:07:51,700
Está bem, leva-me à glória.

104
00:07:52,266 --> 00:07:53,800
É isso, anda.

105
00:08:03,966 --> 00:08:05,966
A Patty nunca vai mudar.

106
00:08:09,666 --> 00:08:12,533
Tenho de avisá-lo para ser cauteloso
com ela.

107
00:08:24,800 --> 00:08:27,600
<i>Eu posso ser o que eu sou,</i>
<i>mas tu não passas</i>

108
00:08:27,666 --> 00:08:29,800
<i>de uma prostituta com um bom apelido</i>
<i>e algum dinheiro,</i>

109
00:08:30,233 --> 00:08:32,933
<i>que rastejou atrás da maior</i>
<i>fortuna da Andaluzia.</i>

110
00:08:33,833 --> 00:08:37,666
<i>e acabou casada com um Casanova que</i>
<i>dorme com todas as mulheres do mundo</i>

111
00:08:37,866 --> 00:08:41,766
<i>e te fez assinar um acordo de</i>
<i>separação de bens antes de casar.</i>

112
00:08:42,466 --> 00:08:47,333
<i>Enquanto o Teo for vivo, não passas de</i>
<i>uma doméstica com cartões de crédito.</i>

113
00:09:28,466 --> 00:09:30,766
Anda, jeitosa, anda aqui.

114
00:09:32,200 --> 00:09:35,566
É tão bom ter-te aqui, não tens ideia
do que isso significa para mim.

115
00:09:35,633 --> 00:09:39,733
- A sério?
- Uma menina bonita como tu...

116
00:09:40,733 --> 00:09:45,966
Com esses olhos bonitos, boca,
vem, coloca a tua boca contra a minha.

117
00:09:58,266 --> 00:10:01,266
Sento-me aqui. Anda comigo.

118
00:10:02,966 --> 00:10:07,566
Vem, menina bonita.

119
00:10:17,933 --> 00:10:20,300
Outra menina bonita ali.

120
00:10:20,933 --> 00:10:25,100
Anda, querida, anda aqui,
podemos fazer um belo trio.

121
00:10:27,800 --> 00:10:30,733
Lupe, anda.

122
00:10:30,800 --> 00:10:33,133
Isto não é o que parece, Lupe!

123
00:10:33,833 --> 00:10:35,533
Não demores, querida.

124
00:10:36,766 --> 00:10:38,133
Deixaste-me em chamas.

125
00:10:46,066 --> 00:10:48,800
Eugenia!

126
00:11:06,366 --> 00:11:07,366
Eugenia!

127
00:11:08,666 --> 00:11:12,566
Estão a dormir.
Não vamos incomodá-las, querido.

128
00:11:15,766 --> 00:11:18,600
Temos que fazer tudo por elas. Tudo...

129
00:11:22,600 --> 00:11:24,066
São dois anjos, não são?

130
00:11:24,766 --> 00:11:25,966
São os nossos anjos.

131
00:11:33,100 --> 00:11:34,400
São os meus anjos.

132
00:11:36,400 --> 00:11:39,633
Claro, vão cuidar de mim, querido.

133
00:11:40,733 --> 00:11:42,000
Vão cuidar de mim.

134
00:11:48,633 --> 00:11:51,800
- Lupe, anda!
- Larga-me!

135
00:11:51,866 --> 00:11:56,433
Não leves a sério, estou bêbeda,
não sei o que estou a fazer.

136
00:11:56,500 --> 00:11:59,733
- Abusei na pedra, que queres?
- Quero que te controles!

137
00:12:01,066 --> 00:12:04,433
Estás a agir como uma idiota,
como uma cadela com cio.

138
00:12:04,633 --> 00:12:09,700
- Estás a ofender-me.
- Ótimo, é o que mereces.

139
00:12:10,733 --> 00:12:14,466
Não sejas tonta, não quero saber dele.
É apenas um bom negócio,

140
00:12:14,533 --> 00:12:17,133
e tenho que ser boazinha com ele.

141
00:12:17,200 --> 00:12:19,800
Como uma prostituta?
Queres que te felicite?

142
00:12:20,666 --> 00:12:22,233
Ou que vá para a cama com os dois?

143
00:12:22,766 --> 00:12:26,400
- Vou para casa!
- Lupe!

144
00:12:28,266 --> 00:12:30,433
O quê, então não vai haver trio?

145
00:12:36,666 --> 00:12:39,700
A mamã ama-vos,
mas não se está a sentir bem,

146
00:12:40,333 --> 00:12:41,833
é por isso que ela não vai com vocês.

147
00:12:49,166 --> 00:12:50,900
Sabem que são a coisa mais importante
que tenho?

148
00:12:51,466 --> 00:12:53,533
Amo-vos muito!

149
00:12:54,133 --> 00:12:55,133
Sabem?

150
00:13:01,633 --> 00:13:04,100
Aurora, volto amanhã de manhã
para levar a roupa das meninas.

151
00:13:04,166 --> 00:13:05,766
- Sim senhor.
- Vou enviá-las por um tempo,

152
00:13:05,833 --> 00:13:06,866
para junto dos avós delas.

153
00:13:07,166 --> 00:13:10,733
Não se preocupe, sr. Teo.
Eu vou cuidar delas. Venham, meninas.

154
00:13:11,500 --> 00:13:12,500
Amo-vos.

155
00:13:22,966 --> 00:13:23,966
Olá? Teresa.

156
00:13:25,033 --> 00:13:26,433
Sim, as meninas estão bem.

157
00:13:28,433 --> 00:13:31,233
Quando cheguei, a Eugenia
teve um ataque de loucura e pensei

158
00:13:31,300 --> 00:13:34,000
que ela poderia tê-las magoado.
Mas não, foi apenas um susto.

159
00:13:36,133 --> 00:13:38,633
Ela está sedada e a dormir.
Não queria que as meninas a vissem.

160
00:13:39,166 --> 00:13:40,666
Não sei o que hei de fazer.

161
00:13:42,033 --> 00:13:45,466
Até amanhã. Obrigado por te
preocupares comigo e com as meninas.

162
00:13:53,133 --> 00:13:55,766
Willy, anda-me buscar imediatamente.

163
00:13:56,333 --> 00:13:59,133
Vou estar no lugar combinado.
Não vou ficar aqui nem mais um minuto.

164
00:14:02,466 --> 00:14:03,833
Com quem falas, querida?

165
00:14:04,866 --> 00:14:06,166
Mãe, ligo-te amanhã,

166
00:14:06,366 --> 00:14:07,500
sim, está tudo bem.

167
00:14:09,066 --> 00:14:10,000
Também te amo.

168
00:14:12,933 --> 00:14:14,166
Porque é que me seguiste?

169
00:14:14,466 --> 00:14:16,833
Deixaste o colombiano sozinho,
vai sentir a tua falta.

170
00:14:18,000 --> 00:14:19,400
Ficas bonita quando estás chateada.

171
00:14:19,466 --> 00:14:21,033
Vai-te lixar! Eu sei
o que significo para ti.

172
00:14:22,666 --> 00:14:24,866
Lupe, há uma longa noite pela frente!

173
00:14:52,666 --> 00:14:54,266
Como chegamos a este ponto?

174
00:15:28,300 --> 00:15:31,033
<i>Vou cantar uma balada</i>

175
00:15:31,566 --> 00:15:35,400
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

176
00:15:38,133 --> 00:15:40,766
<i>Para a rainha do sul</i>

177
00:15:41,400 --> 00:15:44,500
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

178
00:15:44,966 --> 00:15:47,633
<i>Nascida em Sinaloa</i>

179
00:15:47,966 --> 00:15:51,500
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

180
00:15:56,800 --> 00:15:59,433
<i>El Güero disse à Tere</i>

181
00:16:00,466 --> 00:16:03,366
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

182
00:16:06,866 --> 00:16:09,366
<i>Se ele tocar, querida</i>

183
00:16:09,966 --> 00:16:12,500
<i>Não atendas</i>

184
00:16:13,233 --> 00:16:16,100
<i>Isso significa que fui capturado</i>

185
00:16:16,466 --> 00:16:20,400
<i>E que tu tens de fugir"</i>

186
00:16:25,266 --> 00:16:28,200
<i>Certo dia desapareceu</i>

187
00:16:28,500 --> 00:16:31,433
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

188
00:16:32,133 --> 00:16:34,866
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

189
00:16:35,300 --> 00:16:38,100
<i>Outros que vive na Itália</i>

190
00:16:38,466 --> 00:16:41,233
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

191
00:16:41,766 --> 00:16:45,400
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

192
00:16:58,700 --> 00:17:02,000
{\an8}- Como te sentes?
- Estou bem.

193
00:17:03,900 --> 00:17:04,900
{\an8}Estou bêbeda.

194
00:17:11,833 --> 00:17:16,733
Desde que sabes que sou ex-reclusa
já não achas tanta piada, pois não?

195
00:17:17,466 --> 00:17:18,466
Não me importo.

196
00:17:20,200 --> 00:17:21,833
É a outra questão que
me custa engolir.

197
00:17:23,900 --> 00:17:25,033
Que sou uma assassina?

198
00:17:26,733 --> 00:17:29,533
Que posso dizer? É o que sou.

199
00:17:31,033 --> 00:17:34,566
E é um grande alívio que saibas.

200
00:17:36,733 --> 00:17:38,633
Mas, não te preocupes,

201
00:17:39,800 --> 00:17:40,966
não sou sempre assim.

202
00:17:49,333 --> 00:17:50,633
Queres um pouco de vinho?

203
00:17:52,333 --> 00:17:54,766
Eu prometo que não ponho lixívia.

204
00:18:26,333 --> 00:18:28,966
- Esta era a nossa canção.
- Pois era.

205
00:18:33,833 --> 00:18:35,700
<i>Saúde, meninas!</i>

206
00:18:36,700 --> 00:18:39,266
<i>Divirtam-se!</i>

207
00:18:41,900 --> 00:18:43,466
<i>Deixa-me.</i>

208
00:18:44,433 --> 00:18:45,900
<i>Batmancito,</i>

209
00:18:46,366 --> 00:18:49,400
<i>tira uma foto minha</i>
<i>com o meu afilhado e a sua namorada.</i>

210
00:18:50,433 --> 00:18:53,900
<i>Venham, vamos tirar uma foto.</i>

211
00:18:53,966 --> 00:18:57,033
- Está bem.
- Uma foto aqui.

212
00:18:57,366 --> 00:18:59,233
<i>Um de cada lado.</i>

213
00:18:59,933 --> 00:19:01,933
<i>Uma imagem para o futuro,</i>
<i>para que a gente nunca esqueça</i>

214
00:19:02,500 --> 00:19:05,433
<i>o dia em que o meu padrinho conheceu</i>
<i>o amor da minha vida.</i>

215
00:19:06,866 --> 00:19:10,133
<i>- Tira os óculos para não dar reflexo.</i>
<i>- Desculpa.</i>

216
00:19:10,933 --> 00:19:12,500
<i>Olha o "passarinho".</i>

217
00:19:16,000 --> 00:19:18,800
<i>É isso.</i>

218
00:19:35,900 --> 00:19:38,200
- Serve-te.
- A sério?

219
00:19:38,500 --> 00:19:40,000
Sim, vamos comemorar.

220
00:19:54,833 --> 00:19:56,400
- Saúde.
- Saúde, senhora.

221
00:19:59,433 --> 00:20:00,433
Ei, Pote...

222
00:20:03,066 --> 00:20:04,866
Estavas lá quando mataram o meu Güero?

223
00:20:15,700 --> 00:20:16,600
Senhora,

224
00:20:18,066 --> 00:20:19,933
isso é um golpe duro.

225
00:20:22,200 --> 00:20:23,300
Há coisas que...

226
00:20:24,333 --> 00:20:25,600
É melhor não falar.

227
00:20:30,733 --> 00:20:33,066
Sim, não vale a pena remexer
no passado.

228
00:20:36,900 --> 00:20:38,500
É por causa da morte do Güero

229
00:20:40,033 --> 00:20:43,566
que tenho que viver aqui, tão longe
do México, a minha terra.

230
00:20:50,933 --> 00:20:52,266
Amava-lo mesmo, não era?

231
00:20:57,833 --> 00:20:58,833
Sabes...

232
00:21:02,800 --> 00:21:05,166
Acho que nunca vou amar alguém
como o amava a ele.

233
00:21:06,100 --> 00:21:07,333
Jamais

234
00:21:10,033 --> 00:21:12,833
Dava qualquer coisa, metade do que sou

235
00:21:13,133 --> 00:21:15,400
ou toda do que ainda não sou,

236
00:21:15,800 --> 00:21:17,433
para vingar a morte do meu Güero.

237
00:21:19,500 --> 00:21:21,200
E vão saber de mim no México.

238
00:21:21,600 --> 00:21:22,533
Verás.

239
00:21:23,500 --> 00:21:24,600
Em breve.

240
00:21:25,133 --> 00:21:27,000
Muito em breve, verás, meu Güero.

241
00:21:27,966 --> 00:21:29,066
Senhora.

242
00:21:30,933 --> 00:21:33,200
Não sei falar bonito, mas...

243
00:21:35,666 --> 00:21:37,900
Gostaria de dar-lhe o
seu presente de aniversário.

244
00:21:44,366 --> 00:21:47,266
- Veja.
- O que é isto?

245
00:21:49,633 --> 00:21:52,100
Bem, que posso eu dar-lhe que
você não possa comprar?

246
00:21:54,333 --> 00:21:56,100
É um cartão de
oração para São Malverde.

247
00:21:58,766 --> 00:22:01,433
Salvou-me várias vezes da morte.

248
00:22:03,033 --> 00:22:06,200
E agora, quero que seja seu.

249
00:22:08,966 --> 00:22:11,833
Mas tem de rezar para que a proteja.

250
00:22:13,166 --> 00:22:16,100
E para que a morte não a surpreenda.

251
00:22:16,600 --> 00:22:18,733
Muito menos nessa hora feia.

252
00:22:28,366 --> 00:22:30,333
Façamos um brinde.

253
00:22:30,933 --> 00:22:32,533
- Saúde.
- Saúde.

254
00:22:42,033 --> 00:22:43,900
Tens mais moedas para a jukebox?

255
00:22:45,000 --> 00:22:46,066
Deixe-me ver.

256
00:22:49,100 --> 00:22:52,066
Não, só tenho euros.

257
00:22:52,500 --> 00:22:55,866
Não, nada de Euros.
Serve-me outra tequila.

258
00:23:21,333 --> 00:23:23,533
<i>Ele tinha 20 anos.</i>

259
00:23:24,333 --> 00:23:26,366
<i>Já tinha falado disto.</i>

260
00:23:36,266 --> 00:23:37,266
Queres ajuda?

261
00:23:42,633 --> 00:23:45,533
Vieste porque estavas com medo,
não foi?

262
00:23:46,733 --> 00:23:49,200
Pensaste... deixa-me ver

263
00:23:49,266 --> 00:23:52,333
porque essa mulher é capaz
de me envenenar também.

264
00:23:57,800 --> 00:23:59,233
Marcela, estás muito bêbeda.

265
00:24:00,366 --> 00:24:02,100
Há muito tempo que um homem
não me ajudava.

266
00:24:05,633 --> 00:24:07,366
Queres continuar a beber?

267
00:24:07,433 --> 00:24:08,500
Não acredito.

268
00:24:09,400 --> 00:24:11,766
Respondo-te com uma questão.

269
00:24:13,533 --> 00:24:16,600
Já dormiste com uma mulher?

270
00:24:18,666 --> 00:24:19,666
Como?

271
00:24:19,900 --> 00:24:22,833
Já dormiste com uma...

272
00:24:24,500 --> 00:24:25,500
Mulher bêbeda?

273
00:24:27,000 --> 00:24:29,300
Marcela, bebeste demais.

274
00:24:29,366 --> 00:24:32,266
Por que não vais dormir,
de uma vez por todas.

275
00:24:32,733 --> 00:24:35,200
As crianças e os bêbedos
dizem sempre a verdade.

276
00:24:37,266 --> 00:24:38,266
Olha, querido.

277
00:24:39,700 --> 00:24:42,500
Sabes? Tenho o dobro da tua idade.

278
00:24:43,466 --> 00:24:45,466
E aprendi algumas coisas neste tempo.

279
00:24:47,433 --> 00:24:49,600
Relaxa.

280
00:24:50,466 --> 00:24:51,933
Não é nada demais.

281
00:24:53,033 --> 00:24:54,133
Quer dizer...

282
00:24:54,900 --> 00:24:58,866
Nada que tu não queiras.

283
00:24:59,800 --> 00:25:01,533
Não, o que se passa é...

284
00:25:04,166 --> 00:25:05,400
Alberto.

285
00:25:07,000 --> 00:25:11,466
Todo este tempo me viste
como uma mulher de boas maneiras,

286
00:25:11,933 --> 00:25:13,233
que nunca partiu um prato.

287
00:25:14,766 --> 00:25:16,466
Mas sou algo mais.

288
00:25:19,066 --> 00:25:23,466
Não imaginas os homens que me
contactaram na net, na prisão.

289
00:25:26,100 --> 00:25:29,100
Sou uma mulher que sente
e sofre, Alberto.

290
00:25:31,466 --> 00:25:33,233
Conheces o poeta Rilke?

291
00:25:35,666 --> 00:25:38,833
Já leste Rilke, que surpresa!

292
00:25:40,733 --> 00:25:43,200
- Sabes o que diz Rilke?
- O quê?

293
00:25:43,633 --> 00:25:45,166
Que o prazer do sexo

294
00:25:46,366 --> 00:25:48,566
é como a sensação que envolve a língua

295
00:25:49,000 --> 00:25:51,466
quando saboreias uma fruta deliciosa.

296
00:25:54,833 --> 00:25:59,066
O sexo é uma experiência maravilhosa,
infinita, grande...

297
00:26:01,066 --> 00:26:03,666
E é ainda mais completa,
quando se trata de um jovem

298
00:26:05,466 --> 00:26:08,933
que quer experimentar as melhores
coisas da vida.

299
00:26:11,266 --> 00:26:15,300
Bem, isto não é Rilke.
Isto é o que eu digo.

300
00:26:34,700 --> 00:26:38,933
- Que se passa?
- Não posso prosseguir esta operação.

301
00:26:40,400 --> 00:26:42,733
Preciso voltar ao México
o mais rápido possível.

302
00:26:44,200 --> 00:26:46,366
Como?

303
00:26:46,433 --> 00:26:48,400
Posso saber
que raio aconteceu, Verónica?

304
00:26:49,233 --> 00:26:51,433
Hoje descobri que me apaixonei
por aquela mulher.

305
00:26:51,500 --> 00:26:54,466
Não posso ir para a frente com isto!

306
00:27:19,000 --> 00:27:21,800
Acalma-te, isso acontece.

307
00:27:27,200 --> 00:27:28,200
Que estás a fazer?

308
00:27:34,300 --> 00:27:39,100
Desculpa, mas não consigo fazê-lo
com uma assassina.

309
00:27:53,833 --> 00:27:54,866
Bem...

310
00:27:57,366 --> 00:28:00,733
Ao menos não é por ser feia.

311
00:28:38,800 --> 00:28:41,566
Estás a trabalhar na missão mais
importante da tua carreira,

312
00:28:41,866 --> 00:28:43,566
e vens-me dizer que te apaixonaste

313
00:28:43,633 --> 00:28:45,100
por uma drogadita louca!

314
00:28:45,166 --> 00:28:48,266
- Além de agente, sou um ser humano.
- Qual ser humano qual quê!

315
00:28:49,166 --> 00:28:50,833
Quando começaste nesta agência

316
00:28:51,200 --> 00:28:54,033
sabias que tinhas de pôr a tua
vida pessoal de lado, certo?

317
00:28:54,300 --> 00:28:56,200
Sim, mas a teoria é bem diferente
da prática.

318
00:28:57,133 --> 00:29:00,933
Nunca me tinha envolvido com
ninguém desta forma.

319
00:29:01,166 --> 00:29:02,133
Não fazes a mínima ideia...

320
00:29:03,666 --> 00:29:06,666
do que é envolveres-te a sério.
A mínima ideia.

321
00:29:19,400 --> 00:29:20,633
Sabes quem é?

322
00:29:23,433 --> 00:29:26,533
Alex... o meu filho.

323
00:29:27,800 --> 00:29:29,166
Sabes onde está?

324
00:29:31,800 --> 00:29:32,800
No cemitério.

325
00:29:39,066 --> 00:29:40,533
Matei o meu filho, Verónica.

326
00:29:43,033 --> 00:29:46,233
Ele fazia parte de um gangue
de jovens narcotraficantes,

327
00:29:48,966 --> 00:29:51,866
era uma operação que
eu estava a comandar,

328
00:29:52,900 --> 00:29:53,866
e eu dei a ordem...

329
00:29:56,533 --> 00:29:57,533
para disparar.

330
00:30:01,233 --> 00:30:02,233
Eu matei-o.

331
00:30:04,133 --> 00:30:05,533
E o mais irónico,

332
00:30:07,100 --> 00:30:09,000
o mais irónico de tudo, Verónica,

333
00:30:10,766 --> 00:30:12,066
é que a operação foi um sucesso.

334
00:30:16,266 --> 00:30:18,433
Desde então que me sinto culpado.

335
00:30:22,866 --> 00:30:24,600
É isto o que significa
estar envolvido.

336
00:30:40,133 --> 00:30:42,966
Não sou de dizer estas coisas,

337
00:30:44,800 --> 00:30:47,300
tenho orgulho em ti,

338
00:30:49,700 --> 00:30:50,900
tenho orgulho no teu trabalho.

339
00:30:53,000 --> 00:30:54,833
Conseguiste infiltrar-te
na Transer Naga,

340
00:30:55,733 --> 00:30:57,633
estás perto do Sanchez Godoy,

341
00:30:57,833 --> 00:30:59,900
que me queria ver morto
na operação anterior.

342
00:31:02,566 --> 00:31:06,200
Estamos quase a apanha-los.
Depende de ti, Verónica.

343
00:31:08,533 --> 00:31:11,766
Decide-te, ou continuas na missão...

344
00:31:13,100 --> 00:31:15,066
ou voltas para o México imediatamente.

345
00:31:36,300 --> 00:31:37,600
Vais tomar o pequeno-almoço?

346
00:31:41,200 --> 00:31:43,600
- Sim, Aurora.
- Senhor Teo,

347
00:31:44,200 --> 00:31:46,566
estão uns polícias a perguntar
pela senhora.

348
00:31:54,733 --> 00:31:56,933
Não quero ver ninguém, Teo!
Manda-os embora!

349
00:31:57,600 --> 00:32:01,133
Teo... por favor, manda-os embora!

350
00:32:01,800 --> 00:32:04,333
Eu sei que os chamaste.

351
00:32:05,366 --> 00:32:08,000
Juro que não tenho nada a haver
com a vinda dos polícias...

352
00:32:08,066 --> 00:32:08,933
Mentes!

353
00:32:09,166 --> 00:32:12,200
Teo, denunciaste-me à policia,
eles vieram prender-me!

354
00:32:12,266 --> 00:32:14,166
Veste-te e sai para saber
o que eles querem.

355
00:32:16,100 --> 00:32:17,433
Ninguém pode saber.

356
00:32:18,133 --> 00:32:23,766
Ninguém pode saber
que me vais abandonar. Por favor...

357
00:32:25,133 --> 00:32:26,933
Eugenia, não compliques
mais as coisas.

358
00:32:27,000 --> 00:32:29,266
Não quero que eles saibam
que vais levar as meninas.

359
00:32:30,666 --> 00:32:32,300
Por favor, Teo, não digas a ninguém.

360
00:32:35,833 --> 00:32:36,833
Por favor, deixa-me só.

361
00:32:39,133 --> 00:32:40,133
Quero vestir-me.

362
00:32:43,866 --> 00:32:46,166
Diz-lhes que já vou ter com eles.

363
00:32:49,700 --> 00:32:52,300
Está bem, espero-te na sala.

364
00:33:41,300 --> 00:33:44,333
- Chegaram.
- Manda-os entrar, estamos à espera.

365
00:33:47,700 --> 00:33:48,833
Vejamos, Tesa,

366
00:33:49,566 --> 00:33:51,200
vamos ouvir o que dizem,

367
00:33:51,600 --> 00:33:54,300
se usaram o Sanchez Godoy
para que aceitasses este encontro,

368
00:33:54,366 --> 00:33:57,066
devem ter uma proposta interessante.
- Oleg,

369
00:33:57,566 --> 00:34:01,633
quase me mataram. Não vou deixar
que se metam comigo.

370
00:34:02,700 --> 00:34:03,933
Lembra-te do que te disse,

371
00:34:04,166 --> 00:34:08,000
às vezes, é preciso torcer um bocado
o braço para ganhar.

372
00:34:10,300 --> 00:34:11,666
- Está bem?
- Está bem.

373
00:34:13,966 --> 00:34:14,966
Por aqui, se faz favor.

374
00:34:25,100 --> 00:34:26,866
Cavalheiros, bem vindos a Transer Naga

375
00:34:27,900 --> 00:34:28,900
Sentem-se.

376
00:34:46,533 --> 00:34:49,633
<i>O Siso Pernas quis ver-se livre de mim</i>
<i>porque me odeia desde pequenos.</i>

377
00:34:52,233 --> 00:34:53,699
<i>Sabotaram-me o barco e...</i>

378
00:34:54,066 --> 00:34:55,366
<i>Chamaram a polícia.</i>

379
00:34:56,100 --> 00:34:57,766
<i>Estávamos carregados de cocaína, mas</i>

380
00:34:58,633 --> 00:35:00,233
<i>conseguimos escapar.</i>

381
00:35:01,200 --> 00:35:03,966
<i>- Então ele não te vai incomodar mais?</i>
<i>- Não.</i>

382
00:35:05,666 --> 00:35:06,966
<i>Não enquanto o pai dele for vivo.</i>

383
00:35:09,566 --> 00:35:10,700
<i>Mas não podes confiar nele.</i>

384
00:35:11,133 --> 00:35:13,166
<i>É capaz de te apunhalar as costas</i>
<i>sem aviso nenhum.</i>

385
00:35:14,633 --> 00:35:15,900
<i>É o verdadeiro cabrão daquele clã.</i>

386
00:35:24,266 --> 00:35:25,466
Que fazem aqui?

387
00:35:26,466 --> 00:35:27,833
Precisamos de falar com a sua esposa.

388
00:35:29,500 --> 00:35:31,400
A entrevista no hospital
não foi suficiente?

389
00:35:33,433 --> 00:35:34,700
Para que querem falar com ela?

390
00:35:35,500 --> 00:35:39,600
Há novas provas relativas à tentativa
de assassinato contra si.

391
00:35:41,300 --> 00:35:44,433
Bom dia, posso ajudar?

392
00:35:44,733 --> 00:35:48,566
Bom dia, senhora. Precisamos de saber
que tipo de relação tinha

393
00:35:48,633 --> 00:35:50,200
com Eddie Álvarez.

394
00:35:50,900 --> 00:35:52,466
Não sei do que estão a falar.

395
00:35:54,433 --> 00:35:59,566
Senhora, esta é a lista de chamadas
feitas do seu telemóvel.

396
00:36:00,600 --> 00:36:02,966
Dias antes da tentativa de assassinato
contra o seu marido.

397
00:36:03,633 --> 00:36:06,666
Fez mais de trinta chamadas para
o telemóvel do Eddie Álvarez.

398
00:36:07,200 --> 00:36:10,966
Foi ele que contratou as pessoas
que alvejaram o seu marido.

399
00:36:12,100 --> 00:36:15,500
Repito, qual era a sua relação
com Eddie Álvarez?

400
00:36:19,766 --> 00:36:21,733
Eu paguei-lhe para que o fizesse.

401
00:36:26,533 --> 00:36:28,566
E não o fiz
pelo dinheiro do seguro, Teo.

402
00:36:30,533 --> 00:36:34,300
Fi-lo em honra da mulher humilhada que
aguentou todas as tuas infidelidades,

403
00:36:35,066 --> 00:36:38,066
não aguentava mais ser gozada por
todos os que sabiam dos teus casos...

404
00:36:39,866 --> 00:36:42,366
Riam-se nas minhas costas,
enquanto eu estava em casa

405
00:36:44,033 --> 00:36:46,000
a tentar reanimar o nosso casamento.

406
00:36:47,500 --> 00:36:49,233
Teo, eu dei-te a minha vida.

407
00:36:50,133 --> 00:36:51,700
Dei-te duas filhas maravilhosas

408
00:36:52,800 --> 00:36:54,166
que mais ninguém te daria.

409
00:36:55,700 --> 00:36:59,533
E fizeste-me sentir inútil. Desculpa.

410
00:37:03,633 --> 00:37:04,900
Espero que nunca sejas feliz.

411
00:37:07,833 --> 00:37:10,100
- Senhora, vai ter que nos acompanhar.
- Claro.

412
00:37:12,400 --> 00:37:16,300
Dão-me um minuto?
Tenho que tomar um medicamento.

413
00:37:16,366 --> 00:37:19,333
Sentem-se, por favor.

414
00:38:06,933 --> 00:38:10,500
<i>Assassina.</i>

415
00:38:31,800 --> 00:38:33,333
- Isto foi um tiro.
- Meu Deus, Eugenia!

PK
     U-    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E47.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 ɉA.Rainha.do.Tráfico.S01E47.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,501 --> 00:00:08,868
Não entendo como uma mulher
tão longe de sua terra tem tanto poder.

2
00:00:09,601 --> 00:00:11,334
O que importa é
que temos uma testemunha!

3
00:00:11,834 --> 00:00:13,901
<i>Você pagou para assassinar Teo.</i>

4
00:00:14,100 --> 00:00:16,400
Esta é a prova

5
00:00:16,467 --> 00:00:19,868
de que Eugenia e
Eddie são cúmplices.

6
00:00:24,968 --> 00:00:28,434
Acabam de me avisar que o francês
morreu de parada respiratória.

7
00:00:28,634 --> 00:00:29,934
Ficamos sem testemunha.

8
00:00:30,801 --> 00:00:33,567
Vamos ter que sentar
para negociar com ela.

9
00:00:35,801 --> 00:00:37,400
Estou com os documentos que esperava.

10
00:00:37,734 --> 00:00:38,901
Chegaram hoje à tarde.

11
00:00:40,667 --> 00:00:42,734
-O que é isso?
-O pedido de divórcio.

12
00:00:44,000 --> 00:00:45,067
Querido Antonio.

13
00:00:45,834 --> 00:00:50,601
Deixo com você
a responsabilidade do destino do México.

14
00:00:51,434 --> 00:00:54,400
Quero que saiba que mudei
a lista de beneficiários do meu seguro.

15
00:00:54,634 --> 00:00:55,934
-O quê?
-Sim.

16
00:00:56,133 --> 00:00:58,334
Agora, minhas filhas são
herdeiras universais.

17
00:00:59,067 --> 00:01:01,033
Eu é que vou fazer algo por esta família!

18
00:01:01,100 --> 00:01:03,567
Vamos ver se faz!
Vamos ver!

19
00:01:04,167 --> 00:01:06,634
E essa é a sua surpresa.

20
00:01:06,868 --> 00:01:08,801
Um mês sem nos ver.
É tempo demais. Não acha?

21
00:01:09,667 --> 00:01:10,801
Aonde vai?

22
00:01:11,701 --> 00:01:13,400
Dizer umas poucas e boas.

23
00:01:14,734 --> 00:01:15,934
Te amo, Teresa.

24
00:01:17,000 --> 00:01:18,467
Nunca vou deixar de te amar.

25
00:01:20,033 --> 00:01:22,634
Seu sobrinho Ramiro
me pediu uns homens

26
00:01:22,701 --> 00:01:24,567
para matar o deputado de Casas.

27
00:01:31,133 --> 00:01:32,834
Sabe por que me chama de Coelho?

28
00:01:34,901 --> 00:01:36,200
Não é por causa dos meus dentes.

29
00:01:36,901 --> 00:01:38,267
É por causa da água sanitária.

30
00:01:39,734 --> 00:01:40,934
Água sanitária?

31
00:01:41,834 --> 00:01:43,434
A que usam para lavar roupa?

32
00:01:43,501 --> 00:01:44,701
Essa mesma.

33
00:01:45,267 --> 00:01:46,601
Hipoclorito de sódio.

34
00:01:47,334 --> 00:01:49,534
Só que eu encontrei um uso melhor
do que lavar roupa

35
00:01:50,701 --> 00:01:52,434
uma noite, quando não aguentei mais

36
00:01:52,701 --> 00:01:56,701
a exploração e o abuso
do meu falecido marido e de sua mãe.

37
00:02:03,033 --> 00:02:06,167
Sim, você tinha me dito
que eles morreram tragicamente

38
00:02:06,234 --> 00:02:08,634
e não me lembro mais o quê.

39
00:02:08,701 --> 00:02:09,834
Isso.

40
00:02:10,334 --> 00:02:12,534
A tragédia foi que não consegui me conter

41
00:02:12,868 --> 00:02:14,934
e dei um copo a cada um.

42
00:02:15,534 --> 00:02:16,534
Metade vinho

43
00:02:17,067 --> 00:02:18,133
e metade água sanitária.

44
00:02:19,334 --> 00:02:20,400
Eu os envenenei.

45
00:02:22,334 --> 00:02:23,834
A água sanitária é tão eficaz

46
00:02:24,200 --> 00:02:25,868
que quase os mata instantaneamente.

47
00:02:26,567 --> 00:02:27,701
Não sofreram

48
00:02:29,801 --> 00:02:31,267
quase nada

49
00:02:31,968 --> 00:02:32,968
em comparação

50
00:02:33,234 --> 00:02:35,901
com todos os anos
de dor que me fizeram sofrer.

51
00:02:41,067 --> 00:02:42,067
Perdão.

52
00:02:42,133 --> 00:02:44,167
Depois disso, preciso de outra bebida.

53
00:03:03,834 --> 00:03:05,601
-Felicidades.
-Obrigada.

54
00:03:09,567 --> 00:03:13,501
Acho que não é boa ideia que sejamos
tão afetuosos na frente de tanta gente.

55
00:03:13,601 --> 00:03:14,634
Por que não?

56
00:03:14,701 --> 00:03:16,567
Não tenho nada a esconder. E você?

57
00:03:16,901 --> 00:03:18,100
Não é por mim.

58
00:03:18,534 --> 00:03:20,734
A mim não me importa. O casado é você.

59
00:03:21,033 --> 00:03:22,801
A metade dessas pessoas te conhece.

60
00:03:23,834 --> 00:03:26,501
E o babaca do Malespina está aqui.

61
00:03:27,100 --> 00:03:28,901
É melhor não lhe dar mais do que falar.

62
00:03:29,267 --> 00:03:31,033
Não sei porque Patty convida
toda essa gente.

63
00:03:31,100 --> 00:03:32,567
Está bem, fique tranquila.

64
00:03:33,501 --> 00:03:35,834
Pelo menos deixe-me
fazer o trabalho do Pote.

65
00:03:36,467 --> 00:03:38,100
-Certo?
-Como?

66
00:03:38,467 --> 00:03:40,534
Esta noite quero ser teu guarda-costas.

67
00:03:44,567 --> 00:03:47,701
Quero que procure
um ângulo da câmera que pareça

68
00:03:47,801 --> 00:03:51,734
que Teo Aljarafe e a Mexicana
estejam se beijando na boca.

69
00:03:52,100 --> 00:03:55,100
Temos que vender esse furo
nem que seja falso.

70
00:03:55,400 --> 00:03:57,534
Vamos, que a crise está apertando.

71
00:04:01,067 --> 00:04:03,100
Bem, olhe só quem está aqui.

72
00:04:03,167 --> 00:04:05,801
O gordinho bandido
e ladrão de fotografias.

73
00:04:06,133 --> 00:04:09,801
Não vai poder me expulsar
porque sou convidado da própria O'Farrell.

74
00:04:10,100 --> 00:04:11,200
O que acha?

75
00:04:11,834 --> 00:04:14,067
Você parece um postal
mexicano, gordinho.

76
00:04:14,534 --> 00:04:15,901
Você e o Cantinflas.

77
00:04:16,634 --> 00:04:18,968
Patty, minha linda!

78
00:04:20,334 --> 00:04:21,801
Tudo bem?

79
00:04:23,434 --> 00:04:24,868
-Olá, linda.
-Tudo bem?

80
00:04:24,968 --> 00:04:27,133
Já estava na hora de me chamar
para uma reportagem.

81
00:04:27,200 --> 00:04:29,501
Faz tempo que você não aparece
na primeira página.

82
00:04:29,934 --> 00:04:32,968
Não há nada mais patético
para uma<i> celebridade</i> como você

83
00:04:33,200 --> 00:04:35,067
do que ser esquecida pelas pessoas.

84
00:04:35,634 --> 00:04:37,534
E esta garota tão bonita, quem é?

85
00:04:38,934 --> 00:04:40,767
Te apresento minha namorada,
Guadalupe.

86
00:04:40,834 --> 00:04:42,133
-É mexicana.
-Tudo bem?

87
00:04:43,801 --> 00:04:44,868
Fotos.

88
00:04:45,267 --> 00:04:46,367
Não, fotos, não.

89
00:04:47,100 --> 00:04:49,367
O que tem de mais, garota?

90
00:05:32,033 --> 00:05:34,100
Querida, vou deixá-la um pouquinho.

91
00:05:34,601 --> 00:05:35,601
Venha cá.

92
00:05:36,601 --> 00:05:38,267
Vou te apresentar a Teresa.

93
00:05:38,701 --> 00:05:39,767
Venha comigo.

94
00:05:42,067 --> 00:05:43,667
São eles ali.

95
00:05:45,434 --> 00:05:46,534
Teresa,

96
00:05:46,868 --> 00:05:48,567
Teo, venham cá um momento, por favor.

97
00:05:53,100 --> 00:05:55,400
Quero apresentá-los a Celina van Fusten,

98
00:05:56,000 --> 00:05:59,834
a presidente da associação
de crianças imigrantes abandonadas.

99
00:05:59,901 --> 00:06:01,934
Consegui dizer.

100
00:06:02,934 --> 00:06:04,133
Excelente.

101
00:06:04,634 --> 00:06:06,501
Teresa, feliz aniversário.

102
00:06:06,801 --> 00:06:08,501
Eu ouvi falar de você.

103
00:06:08,567 --> 00:06:11,868
Você é uma mulher muito conhecida.

104
00:06:12,000 --> 00:06:13,901
Muito obrigada. Muito prazer, Celina.

105
00:06:15,734 --> 00:06:18,267
Eu presido uma ONG

106
00:06:18,334 --> 00:06:21,334
que ajuda crianças órfãs

107
00:06:21,400 --> 00:06:25,467
que perderam seus pais
quando tentavam entrar na Europa.

108
00:06:26,400 --> 00:06:28,000
É um trabalho incrível.

109
00:06:28,133 --> 00:06:30,601
Tem alguma maneira
que podemos ajudar?

110
00:06:30,701 --> 00:06:31,868
Claro que podemos.

111
00:06:32,400 --> 00:06:35,400
O Transer Naga tem
uma fundação sem fins lucrativos

112
00:06:35,501 --> 00:06:37,701
que ajuda esse tipo de ONG.

113
00:06:40,234 --> 00:06:42,167
Aqui está o meu cartão,
Senhora van Fusten.

114
00:06:42,234 --> 00:06:43,234
Ligue amanhã sem falta.

115
00:06:43,767 --> 00:06:47,367
E nome de Teresa e da Transer Naga,
vamos fazer uma doação generosa.

116
00:06:51,234 --> 00:06:53,400
-Prazer. Com licença.
-Obrigado.

117
00:06:56,901 --> 00:06:58,334
Temos mesmo essa fundação?

118
00:06:58,767 --> 00:07:00,701
Hoje não. Mas amanhã vamos criar uma.

119
00:07:01,267 --> 00:07:03,868
Assim poderá doar dinheiro
a qualquer ONG que quiser.

120
00:07:04,734 --> 00:07:07,567
Dei uma olhada nos números
e temos dinheiro demais

121
00:07:07,634 --> 00:07:10,534
e essas operações são
as melhores formas de lavar dinheiro.

122
00:07:11,767 --> 00:07:15,267
É muito bom porque assim
não precisamos dar dinheiro a Hacienda,

123
00:07:15,434 --> 00:07:17,701
damos para quem precisa de verdade.

124
00:07:17,801 --> 00:07:19,067
Muito bem, Teo.

125
00:07:24,300 --> 00:07:26,667
Não vai dar um escândalo, não é?

126
00:07:27,000 --> 00:07:30,334
A não ser que queira aparecer na
primeira página mais vergonhosa do ano.

127
00:07:31,200 --> 00:07:33,367
Sou uma Montijo, não uma O'Farrell.

128
00:07:33,834 --> 00:07:34,968
Não se confunda.

129
00:07:35,033 --> 00:07:38,567
Na minha família nunca ninguém saiu
na primeira página passando ridículo.

130
00:07:39,200 --> 00:07:40,601
Já eu,

131
00:07:40,734 --> 00:07:43,000
estou sempre nas revistas.

132
00:07:43,234 --> 00:07:44,300
O que vou fazer?

133
00:07:44,367 --> 00:07:47,667
Nasci para a fofoca
e para ser a inveja dos demais mortais.

134
00:07:48,067 --> 00:07:51,334
Enquanto você leva
uma vida chata de dona de casa,

135
00:07:51,400 --> 00:07:53,801
a minha é uma aventura
que muitos querem imitar,

136
00:07:53,868 --> 00:07:55,968
nem que seja só por 24 horas.

137
00:07:57,367 --> 00:08:00,968
Olhe, querida, não tenho inveja nenhuma.
Nem de como você é nem do que faz

138
00:08:01,300 --> 00:08:03,767
e muito menos de suas "aventuras",

139
00:08:03,968 --> 00:08:06,634
que consistem
em casos com homens casados,

140
00:08:06,868 --> 00:08:07,901
como o com meu marido.

141
00:08:08,901 --> 00:08:12,701
Querida, quer olhar ao seu redor
e me dizer o que vê?

142
00:08:13,767 --> 00:08:14,968
Como assim?

143
00:08:15,334 --> 00:08:16,501
É a minha festa.

144
00:08:16,868 --> 00:08:18,901
E eu fiz a lista de
convidados pessoalmente.

145
00:08:18,968 --> 00:08:20,567
E você não está nela.

146
00:08:20,934 --> 00:08:22,400
Assim, saia por onde entrou.

147
00:08:23,901 --> 00:08:24,934
Está enganada.

148
00:08:25,000 --> 00:08:27,167
Onde vai meu maridinho,
eu vou também.

149
00:08:27,234 --> 00:08:28,567
Querida Eugenia!

150
00:08:29,033 --> 00:08:30,534
A surpresa está me matando!

151
00:08:30,601 --> 00:08:32,000
Estou quase morrendo!

152
00:08:32,334 --> 00:08:33,534
Ai, morri.

153
00:08:34,734 --> 00:08:35,767
Cucho, tudo bem?

154
00:08:35,934 --> 00:08:37,200
Há quanto tempo!

155
00:08:37,501 --> 00:08:39,734
-Puxa, como está bonita!
-Obrigada.

156
00:08:39,801 --> 00:08:41,334
É que você não faz aniversário.

157
00:08:41,734 --> 00:08:45,067
Os aniversários fazem ginástica
com você e te pulam.

158
00:08:45,501 --> 00:08:46,901
O que anda fazendo da vida?

159
00:08:47,033 --> 00:08:48,334
O de sempre, meu caro.

160
00:08:48,534 --> 00:08:50,033
Estou cuidando da minha família.

161
00:08:50,367 --> 00:08:51,868
De minhas filhas, do meu marido.

162
00:08:52,000 --> 00:08:56,267
Isso de ser esposa e mãe é
um trabalho que exige muito da pessoa.

163
00:08:56,968 --> 00:09:00,100
Achei estranho quando não te vi na festa.

164
00:09:00,234 --> 00:09:03,734
Que bobo sou eu,
quase perguntei a Aljarafe por você.

165
00:09:04,767 --> 00:09:06,567
Cucho.

166
00:09:07,400 --> 00:09:09,267
E essa belezura?

167
00:09:09,734 --> 00:09:10,834
Teo me deu.

168
00:09:10,968 --> 00:09:14,067
Minha nossa, que coisa, olhe só.

169
00:09:15,100 --> 00:09:17,400
Aquela não é a mulher de Teo?

170
00:09:18,467 --> 00:09:19,501
É.

171
00:09:19,567 --> 00:09:20,801
O que faz aqui?

172
00:09:21,934 --> 00:09:23,634
Veio com o marido, não?

173
00:09:23,767 --> 00:09:24,767
Acho que não.

174
00:09:25,167 --> 00:09:27,334
Não depois que eu fiz.

175
00:09:27,601 --> 00:09:29,000
-O que fez?
-Não sabe?

176
00:09:29,067 --> 00:09:30,067
Valha-me Deus!

177
00:09:30,133 --> 00:09:32,868
Parece que a verdadeira festa
está a ponto de começar.

178
00:09:47,167 --> 00:09:48,300
Olá, meu amor.

179
00:09:49,534 --> 00:09:52,534
Sinto muito pela espera,
mas as meninas custaram a dormir.

180
00:09:53,934 --> 00:09:55,467
Feliz aniversário, Teresa.

181
00:09:59,367 --> 00:10:00,734
Deixe-me tirar uma fotos.

182
00:10:00,801 --> 00:10:03,968
Faz tempo que não escrevo
soobre o casal Aljarafe Montijo!

183
00:10:04,033 --> 00:10:05,267
Claro.

184
00:10:05,334 --> 00:10:06,367
Querido.

185
00:10:10,467 --> 00:10:12,901
Não tinha reparado.

186
00:10:13,167 --> 00:10:15,067
Esse colar é lindo.

187
00:10:15,334 --> 00:10:16,334
Que classe!

188
00:10:17,033 --> 00:10:18,734
Sim, é lindo.

189
00:10:18,868 --> 00:10:20,067
É presente de Teo.

190
00:10:22,634 --> 00:10:25,567
Compramos em uma loja muito exclusiva,
não é, meu amor?

191
00:10:26,300 --> 00:10:28,801
Na Espanha, há
designers de joias maravilhosos.

192
00:10:29,200 --> 00:10:30,200
Sabe como é,

193
00:10:30,267 --> 00:10:32,100
o primeiro mundo é
o primeiro mundo.

194
00:10:32,934 --> 00:10:34,901
Gostou de nosso presente, Teresa?

195
00:10:35,601 --> 00:10:36,868
É lindo.

196
00:10:38,968 --> 00:10:42,300
Teresa, venha comigo um minuto.

197
00:10:47,767 --> 00:10:50,601
-Com licença.
-Claro.

198
00:10:51,367 --> 00:10:53,300
Que casal feliz!

199
00:11:37,767 --> 00:11:40,834
<i>Vai falar com o gringo</i>
<i>por causa dinheiro do Güero.</i>

200
00:11:43,734 --> 00:11:48,133
<i>Como vê, não é a única</i>
<i>que sabe os segredos do Güero.</i>

201
00:11:48,701 --> 00:11:51,334
<i>Quem é? De onde o conhece?</i>

202
00:11:51,968 --> 00:11:54,067
<i>Onde o conheceu? Trabalhava com ele?</i>

203
00:11:54,467 --> 00:11:57,067
<i>Quem é você? Você o matou?</i>

204
00:12:19,767 --> 00:12:21,300
O que faz aqui, Eugenia?

205
00:12:22,033 --> 00:12:23,634
Como soube onde estava?

206
00:12:24,067 --> 00:12:25,267
Está me seguindo?

207
00:12:25,801 --> 00:12:28,634
Soube por um jornalista
que veio nos entrevistar em casa.

208
00:12:28,834 --> 00:12:30,801
Estou fazendo uma coisa
muito delicada, meu bem.

209
00:12:30,934 --> 00:12:33,267
Vim ocupar meu lugar de esposa.

210
00:12:34,300 --> 00:12:36,100
Está completamente louca.

211
00:12:37,267 --> 00:12:39,467
Talvez seja isso que me espera no futuro.

212
00:12:42,100 --> 00:12:43,300
Como?

213
00:12:43,801 --> 00:12:44,968
Enlouquecer.

214
00:12:45,434 --> 00:12:49,400
Teo, é isso que vai acontecer
se me obrigar a assinar o divórcio.

215
00:12:51,133 --> 00:12:52,300
Está avisado.

216
00:12:53,701 --> 00:12:56,033
É advogado e conhece as leis,

217
00:12:56,300 --> 00:12:57,434
mas eu sou mulher

218
00:12:57,567 --> 00:13:00,167
e não ideia do animal selvagem
que vou virar

219
00:13:00,267 --> 00:13:02,334
se me obrigar a assinar esse papeis.

220
00:13:04,634 --> 00:13:06,834
Sua vida toda não vai bastar
para se arrepennder.

221
00:13:08,400 --> 00:13:09,467
Eugenia!

222
00:13:09,767 --> 00:13:11,801
Não me disse que tinha sido convidada.

223
00:13:11,868 --> 00:13:13,334
Teríamos vindo juntas.

224
00:13:13,400 --> 00:13:15,267
Não queria tirar uma foto
com meu marido?

225
00:13:15,434 --> 00:13:17,868
-Aproveite.
-Claro que sim!

226
00:13:18,567 --> 00:13:21,234
Posem, por favor.
Um sorriso, Senhor Aljarafe.

227
00:13:21,467 --> 00:13:23,934
Bem arrumados, bonitos.

228
00:13:24,834 --> 00:13:26,434
Um casamento feliz!

229
00:13:30,000 --> 00:13:31,200
Querida,

230
00:13:32,067 --> 00:13:35,968
não permita que nada nem ninguém
te estrague a noite, sim?

231
00:13:38,067 --> 00:13:39,367
Tem razão.

232
00:13:39,901 --> 00:13:41,801
Depois do presente que me deu,

233
00:13:43,033 --> 00:13:45,334
amanhã mesmo vou mudar
para Sete Gotas.

234
00:13:47,367 --> 00:13:48,734
Assim é que eu gosto.

235
00:13:55,934 --> 00:13:57,067
Sim?

236
00:13:58,367 --> 00:13:59,467
Está aqui?

237
00:14:02,067 --> 00:14:03,067
Estou saindo.

238
00:14:03,667 --> 00:14:04,734
Perfeito.

239
00:14:06,300 --> 00:14:07,400
Acabou de chegar

240
00:14:07,467 --> 00:14:08,901
mais uma surpresa para você.

241
00:14:09,000 --> 00:14:10,100
Outra?

242
00:14:10,734 --> 00:14:12,667
Te garanto que não esperava por essa.

243
00:14:25,734 --> 00:14:26,868
Teresa.

244
00:14:27,200 --> 00:14:30,601
Se precisar de uma gravação dessa
mulher, não hesite em me pedir.

245
00:14:31,033 --> 00:14:33,000
Pode tocar aqui no meu celular.

246
00:16:12,501 --> 00:16:13,834
{\an8}Muito bem, muito obrigada.

247
00:16:13,901 --> 00:16:15,033
{\an8}Eu é que agradeço.

248
00:16:15,100 --> 00:16:17,133
{\an8}-Bem na hora, Eugenia.
-Tchau, nos falamos.

249
00:16:18,400 --> 00:16:20,267
{\an8}Pode-se saber o que está procurando?

250
00:16:20,434 --> 00:16:23,567
Teo, não vai brincar comigo
ou com os anos que estamos juntos.

251
00:16:24,234 --> 00:16:26,701
Não vou permitir que jogue tudo fora.

252
00:16:26,767 --> 00:16:29,000
Te disse que quer me divorciar de você.

253
00:16:32,133 --> 00:16:33,334
Quero me divorciar...

254
00:16:33,400 --> 00:16:35,434
-Eugenia!
-Clara.

255
00:16:35,567 --> 00:16:36,634
Minha grande amiga.

256
00:16:36,734 --> 00:16:38,934
Estou chateada, não me ligou no Natal.

257
00:16:39,000 --> 00:16:40,100
Sinto muito.

258
00:16:40,267 --> 00:16:42,100
-E você, Teo? Tudo bem?
-Muito bem.

259
00:16:42,434 --> 00:16:44,734
Agora, me desculpem,
tenho que ir ao banheiro.

260
00:16:44,834 --> 00:16:45,934
Tudo bem.

261
00:16:57,934 --> 00:16:59,434
O que quer?

262
00:17:00,701 --> 00:17:03,567
Teresa, é uma mulher muito caprichosa,
está ficando louca.

263
00:17:08,267 --> 00:17:10,634
Mas não vou deixar
que nos estrague a noite.

264
00:17:16,701 --> 00:17:17,934
Venha.

265
00:17:18,767 --> 00:17:20,434
Quero te apresentar uma pessoa.

266
00:17:35,300 --> 00:17:36,367
Prefeito Pestaña!

267
00:17:38,067 --> 00:17:39,901
Dão licença por um momento, por favor?

268
00:17:40,834 --> 00:17:43,400
Obrigado. Nos vemos em seguida.

269
00:17:44,534 --> 00:17:48,400
Aljarafe! Olhe só quem está aqui!

270
00:17:49,234 --> 00:17:50,334
Teresa Mendoza!

271
00:17:50,834 --> 00:17:52,968
A mexicana mais famosa de Marbella!

272
00:17:54,200 --> 00:17:55,934
Mexicana, sim. Famosa, quem sabe?

273
00:17:56,300 --> 00:17:59,033
Teresa, te apresento
nosso prefeito, Tomás Pestañas.

274
00:17:59,400 --> 00:18:01,334
Faz tempo que quero te conhecer.

275
00:18:01,467 --> 00:18:03,701
Meu amigo Aljarafe me prometeu
nos apresentar.

276
00:18:03,767 --> 00:18:06,734
Mas sabe como é, cidade pequena,

277
00:18:07,033 --> 00:18:08,300
problemas grandes.

278
00:18:09,300 --> 00:18:12,834
Soube que está indo muito bem
com sua empresa de transporte

279
00:18:12,934 --> 00:18:15,400
e que é uma empresária de sucesso.

280
00:18:15,868 --> 00:18:17,567
Estamos apenas começando.

281
00:18:19,234 --> 00:18:20,434
Olhe,

282
00:18:21,634 --> 00:18:24,567
Marbella precisa de pessoas
como você, emprendedoras.

283
00:18:24,968 --> 00:18:27,567
Eu estou do lado das pessoas

284
00:18:28,000 --> 00:18:30,567
que trazem o progresso
para minha cidade.

285
00:18:31,567 --> 00:18:34,701
Gostaria de fazer uma aliança
com você. O que acha?

286
00:18:35,400 --> 00:18:38,133
Bem, depende de que tipo de aliança.

287
00:18:38,300 --> 00:18:40,033
Bem,

288
00:18:40,834 --> 00:18:44,701
você me ajuda
em minha campanha de reeleição

289
00:18:45,467 --> 00:18:48,200
e eu te ajudo com seus negócios.

290
00:18:52,100 --> 00:18:54,200
A nata de Marbella!

291
00:18:54,467 --> 00:18:57,667
A Mexicana,
Aljarafe e o prefeito Pestañas!

292
00:18:57,801 --> 00:18:59,300
Uma foto para a história!

293
00:19:00,267 --> 00:19:02,567
Venha cá.

294
00:19:06,767 --> 00:19:09,567
-Tomás? Que bom te ver!
-Eugenia?

295
00:19:10,534 --> 00:19:12,601
Há quanto tempo, não?

296
00:19:12,667 --> 00:19:15,067
-Nem sei. Deixe-me ver...
-Desde a Semana Santa?

297
00:19:15,133 --> 00:19:17,767
Desde a Semana Santa, isso mesmo.

298
00:19:18,200 --> 00:19:20,334
Que bom te ver!

299
00:19:20,400 --> 00:19:22,133
Querido, não me disse que Tomás viria.

300
00:19:22,234 --> 00:19:23,267
Eugenia!

301
00:19:23,667 --> 00:19:26,901
Só faltava você para a foto de família.
Venha cá.

302
00:19:27,534 --> 00:19:28,968
Espere um segundo.

303
00:19:31,501 --> 00:19:32,968
Cuidado com essas mãos.

304
00:19:33,934 --> 00:19:36,133
Vamos ficar mais perto.

305
00:19:36,200 --> 00:19:38,734
-Não, assim está bom.
-Perfeito.

306
00:19:39,801 --> 00:19:40,934
Teresa!

307
00:19:41,400 --> 00:19:42,701
Um sorriso.

308
00:19:46,133 --> 00:19:47,868
Não terminamos de falar.

309
00:19:49,334 --> 00:19:51,267
Nós nos beijamos.

310
00:19:51,467 --> 00:19:53,234
Você e eu não temos nada, Alberto.

311
00:19:53,634 --> 00:19:57,367
E não ache que não me dei conta
de como gosta da namorada da Patty.

312
00:19:57,734 --> 00:19:58,834
É?

313
00:19:58,901 --> 00:20:01,133
E você, que tem uma queda
pelo Doutor Ramos?

314
00:20:23,501 --> 00:20:26,334
Bem, esperamos sua visita na
Transer Naga para conversarmos.

315
00:20:26,734 --> 00:20:28,100
Nos vemos, Teresa.

316
00:20:28,834 --> 00:20:29,834
E as meninas?

317
00:20:30,534 --> 00:20:31,934
Devem estar grandes.

318
00:20:32,267 --> 00:20:33,367
Como se chamam?

319
00:20:33,834 --> 00:20:35,667
-Paloma e Rocío.
-Paloma e Rocío.

320
00:20:35,734 --> 00:20:36,901
Estão enormes.

321
00:20:36,968 --> 00:20:38,934
Se as vir, nem vai reconhecê-las,
não é, amor?

322
00:20:39,567 --> 00:20:41,434
Me dão licença?

323
00:20:42,100 --> 00:20:43,200
Viu a Lupe?

324
00:20:44,133 --> 00:20:46,033
Não vi. Aconteceu alguma coisa?

325
00:20:46,100 --> 00:20:47,767
Não sei, faz um tempo que não a vejo.

326
00:20:49,100 --> 00:20:50,234
E isso?

327
00:20:50,467 --> 00:20:52,067
Me salvou. Me dê um gole.

328
00:20:55,567 --> 00:20:56,667
Pote!

329
00:21:01,100 --> 00:21:02,601
O prefeito está aí?

330
00:21:03,634 --> 00:21:04,868
O que está procurando?

331
00:21:05,801 --> 00:21:07,400
Quando descobrir, eu te informo.

332
00:21:08,567 --> 00:21:10,567
Já fez o que planejamos?

333
00:21:11,834 --> 00:21:13,367
Não, assim que deligar, faço.

334
00:21:14,734 --> 00:21:17,501
Me ligue quando acabar a festa,
entendido?

335
00:21:27,634 --> 00:21:30,267
Teo quer comprar
uma casa maior à beira-mar.

336
00:21:30,334 --> 00:21:31,734
Para as meninas.

337
00:21:32,200 --> 00:21:33,834
Aljarafe, tenho inveja de você.

338
00:21:34,334 --> 00:21:37,267
Pode acreditar que tenho inveja,
tem uma família bonita.

339
00:21:37,934 --> 00:21:40,100
Mas querem roubá-lo de mim.
Não é verdade, amor?

340
00:21:40,767 --> 00:21:43,534
Entre a Mexicana e a Transer Naga,
mal sobra tempo para mim.

341
00:21:43,601 --> 00:21:44,601
Eugenia.

342
00:21:44,667 --> 00:21:46,968
Sabe como Teo gosta
de se entregar a seu trabalho.

343
00:21:47,501 --> 00:21:50,167
Graças à Mexicana,
você vive como uma rainha.

344
00:21:50,267 --> 00:21:52,767
É verdade.
Deveria beijar o chão por onde passa.

345
00:21:52,934 --> 00:21:54,667
Teresa, me desculpe.

346
00:21:55,734 --> 00:21:58,033
Olhe só quem veio
comemorar seu aniversário.

347
00:22:00,267 --> 00:22:02,267
Olhe o que trouxe para você, Mexicana!

348
00:23:23,033 --> 00:23:25,701
-Feliz aniversário, Mexicana!
-Obrigada.

349
00:23:25,767 --> 00:23:27,567
Isso é para você, com muito carinho.

350
00:23:27,968 --> 00:23:29,100
Muito obrigada.

351
00:23:31,901 --> 00:23:35,434
Que bom que nos encontramos
em todas as festas, minha rainha.

352
00:23:36,634 --> 00:23:39,267
Eu vim só para te ver, meu bem.

353
00:23:39,834 --> 00:23:42,234
Te apresento minha namorada,
Guadalupe.

354
00:23:43,801 --> 00:23:45,033
Ah, sim?

355
00:24:07,400 --> 00:24:08,868
O que faz aqui, Eugenia?

356
00:24:10,200 --> 00:24:13,534
Suponho que já sabe
que Teo me pediu o divórcio.

357
00:24:17,400 --> 00:24:20,400
No fim, seu plano
de ficar com Teo deu certo,

358
00:24:20,467 --> 00:24:21,567
Mexicanita.

359
00:24:22,000 --> 00:24:24,467
Se você e Teo têm problemas
com seu casamento,

360
00:24:25,267 --> 00:24:26,467
não é por culpa minha.

361
00:24:27,501 --> 00:24:29,701
Você encheu a cabeça dele de merda.

362
00:24:29,968 --> 00:24:32,434
Por isso temos problemas
em nosso casamento,

363
00:24:32,667 --> 00:24:34,133
porque você é a típica mulherzinha

364
00:24:34,200 --> 00:24:36,667
que se mete em um casamento
para destruí-lo.

365
00:24:36,801 --> 00:24:38,801
Não vou permitir isso, ouviu?

366
00:24:40,634 --> 00:24:41,634
Olhe, Eugenia,

367
00:24:42,234 --> 00:24:46,601
quando um casamento está sólido,
uma pessoa de fora não pode destruí-lo.

368
00:24:48,100 --> 00:24:50,834
Por que não para
com a hipocrisia comigo, Eugenia?

369
00:24:51,234 --> 00:24:54,234
Agora não há câmeras nem jornalistas.

370
00:24:54,467 --> 00:24:55,534
Nada.

371
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
O quê?

372
00:24:57,200 --> 00:25:01,467
Você acha que é mais fino
ser viúva do que ser divorciada?

373
00:25:03,467 --> 00:25:05,567
Você mandou matar seu marido.

374
00:25:08,701 --> 00:25:09,968
Como se atreve?

375
00:25:15,767 --> 00:25:17,601
Acabou de cavar sua própria tumba.

376
00:25:18,033 --> 00:25:20,467
Sabia que tenho um telefonema
que deu a Eddie?

377
00:25:20,534 --> 00:25:22,400
Nele, você deixa tudo claro.

378
00:25:23,100 --> 00:25:24,701
Você é uma assassina confessa

379
00:25:25,200 --> 00:25:26,534
e vai pagar por isso.

380
00:25:30,868 --> 00:25:33,300
As coisas sempre mudam, não?

381
00:25:33,501 --> 00:25:35,367
Como foi mudar de time?

382
00:25:35,601 --> 00:25:36,767
De time, você diz.

383
00:25:37,300 --> 00:25:39,033
Não pertenço a nenhum time.

384
00:25:39,234 --> 00:25:41,234
Ou gosto de uma pessoa ou não gosto.

385
00:25:41,901 --> 00:25:44,434
Seja homem, mulher ou extraterrestre.

386
00:25:44,901 --> 00:25:45,901
Dá no mesmo.

387
00:25:46,100 --> 00:25:47,868
Eu não sou ciumento.

388
00:25:48,133 --> 00:25:50,667
Nada melhor do que transar
com duas belezas.

389
00:25:50,901 --> 00:25:56,234
Ou melhor, México, Espanha e Colômbia
unidos numa mesma meta, uma beleza.

390
00:26:05,267 --> 00:26:08,901
Vou pedir a Teresa
que invista em algo grande e vistoso

391
00:26:09,267 --> 00:26:11,467
para que o inaugure com alarde.

392
00:26:11,534 --> 00:26:13,501
Isso sempre funciona com os eleitores.

393
00:26:16,000 --> 00:26:18,200
Também vou pedir
que te mande um cheque.

394
00:26:18,901 --> 00:26:21,067
Não será nada mal
para sua campanha eleitoral.

395
00:26:23,033 --> 00:26:24,033
Não mesmo.

396
00:26:24,734 --> 00:26:29,167
De minha parte, me encarrego
de que Teresa se torna conhecida

397
00:26:29,267 --> 00:26:33,434
nos círculos sociais
mais importantes da cidade

398
00:26:34,467 --> 00:26:35,901
e da Costa do Sol.

399
00:26:38,434 --> 00:26:39,434
Saúde!

400
00:26:51,267 --> 00:26:53,033
-Pablo, olhe.
-O que há?

401
00:26:53,100 --> 00:26:56,167
O juiz finalmente autorizou
que nos entregassem isto.

402
00:26:56,234 --> 00:26:57,267
O que é?

403
00:26:57,334 --> 00:27:01,334
A lista de todos os telefonemas
da mulher de Aljarafe para Eddie Álvarez.

404
00:27:01,634 --> 00:27:02,701
Olhe.

405
00:27:02,767 --> 00:27:04,200
Ela o chamava constantemente.

406
00:27:04,934 --> 00:27:07,834
Foi a última pessoa
que ligou para ele antes de ele morrer.

407
00:27:10,267 --> 00:27:13,400
Bem, a Senhora Montijo terá
que dar algumas explicações.

408
00:27:15,167 --> 00:27:16,334
Olhe.

409
00:27:18,334 --> 00:27:20,200
<i>Teresa, Eddie sabe de tudo.</i>

410
00:27:20,467 --> 00:27:21,634
<i>Como? O que disse?</i>

411
00:27:22,133 --> 00:27:23,167
<i>Não sei como descobriu,</i>

412
00:27:23,234 --> 00:27:26,701
<i>mas ouvi dele mesmo</i>
<i>que você pagou para assassinarem Teo.</i>

413
00:27:30,400 --> 00:27:32,934
Ou quer mais provas, Eugenia?

414
00:27:33,234 --> 00:27:34,367
Não precisa.

415
00:27:36,534 --> 00:27:37,701
Está muto claro.

416
00:27:39,567 --> 00:27:43,234
Foi você! Filha da puta!

417
00:27:51,133 --> 00:27:52,801
Não acredito.

418
00:27:55,133 --> 00:27:57,767
Não faz nem uma hora
que você negou tudo.

419
00:28:00,100 --> 00:28:03,167
Como pôde se aliar ao canalha
do Eddie para acabar comigo?

420
00:28:03,434 --> 00:28:04,634
Vou embora.

421
00:28:04,868 --> 00:28:06,033
Teresa.

422
00:28:07,934 --> 00:28:10,033
Por que não me disse nada
desse telefonema?

423
00:28:10,200 --> 00:28:12,767
Porque te disse
que não ia me meter em seu casamento.

424
00:28:13,367 --> 00:28:15,400
É um terreno em que decidi não pisar.

425
00:28:15,934 --> 00:28:18,434
-Por isso.
-Me dê, por favor.

426
00:28:24,300 --> 00:28:25,300
Teresa.

427
00:28:28,734 --> 00:28:29,834
Feliz aniversário.

428
00:28:32,067 --> 00:28:33,167
Teo,

429
00:28:33,934 --> 00:28:36,467
esta gravação é só uma cópia da original.

430
00:28:47,934 --> 00:28:50,267
Vai me dizer que o que acabamos de ouvir

431
00:28:50,601 --> 00:28:52,567
também é produto da anestesia?

432
00:28:52,801 --> 00:28:54,434
Ou de meus desvarios?

433
00:28:55,767 --> 00:28:56,767
Eugenia.

434
00:28:57,734 --> 00:28:59,167
Se há alguma explicação,

435
00:29:00,100 --> 00:29:02,667
que quero ouvi-la. Agora!

436
00:29:04,701 --> 00:29:09,567
<i>Nós dois temos razões para vê-lo morto,</i>
<i>mas você é a mais interessada.</i>

437
00:29:10,400 --> 00:29:13,501
<i>Mereço o dinheiro do seguro de vida</i>
<i>por ter aguentado humilhações</i>

438
00:29:13,567 --> 00:29:15,501
<i>e infidelidades durante dez anos.</i>

439
00:29:16,734 --> 00:29:19,234
<i>Sou motivo de riso</i>
<i>para as famílias decentes da Andaluzia</i>

440
00:29:19,300 --> 00:29:21,200
<i>e mereço até o último euro.</i>

441
00:29:21,601 --> 00:29:22,934
<i>Tem que fazer por merecer o seu.</i>

442
00:29:23,000 --> 00:29:25,868
<i>Não sou assassino contratado!</i>
<i>Me deixe em paz!</i>

443
00:29:30,100 --> 00:29:33,267
Essa mulher ligava mais para Eddie
Álvarez do que para seu marido.

444
00:29:33,868 --> 00:29:37,200
Aqui há mais de 30 chamadas
que fez para o celular dele.

445
00:29:37,400 --> 00:29:39,567
Quer que peça um mandato ao juiz?

446
00:29:39,634 --> 00:29:42,801
Não, vamos fazer uma visita de cortesia.

447
00:29:43,367 --> 00:29:45,934
Se virmos algum indício,
passamos o caso à guarda civil.

448
00:29:46,467 --> 00:29:47,901
O que estamos procurando, Pablo?

449
00:29:48,534 --> 00:29:49,734
Reunir provas, Martin.

450
00:29:49,901 --> 00:29:53,234
Ver se a conexão entre o
tal Álvarez e a Senhora Montijo

451
00:29:53,300 --> 00:29:55,267
nos dá alguma prova
contra a Mexicana,

452
00:29:55,334 --> 00:29:57,234
que é ela que nos interessa.

453
00:30:02,968 --> 00:30:05,467
Ainda tinha esperança
de que você fosse inocente, sabia?

454
00:30:06,667 --> 00:30:08,300
Como pôde fazer isso comigo?

455
00:30:11,033 --> 00:30:14,901
Quando tomou a decisão de pagar
alguém para me matar, Eugenia?

456
00:30:15,834 --> 00:30:17,567
Dormiu comigo aquela noite?

457
00:30:17,868 --> 00:30:20,000
E dormiu com a consciência tranquila?

458
00:30:20,267 --> 00:30:23,567
Fizemos amor enquanto pensava
que seria a última vez?

459
00:30:24,300 --> 00:30:26,267
Pelos 30 milhões do seguro,

460
00:30:26,634 --> 00:30:28,868
ia deixar suas filhas sem um pai?

461
00:30:33,334 --> 00:30:35,434
O que acham da proposta?

462
00:30:35,501 --> 00:30:38,300
Os três países, unidos na mesma cama?

463
00:30:39,167 --> 00:30:41,300
Você é assim engraçadinho
porque fez um curso

464
00:30:41,367 --> 00:30:43,601
ou é do sangue colombiano?

465
00:30:45,434 --> 00:30:48,601
Não imagina a festa de aniversário
deste homem na Colômbia.

466
00:30:48,667 --> 00:30:49,968
Teve de tudo.

467
00:30:50,100 --> 00:30:53,234
Desde cavalos puro sangue
até um cara que queria matar Teresa.

468
00:30:53,601 --> 00:30:55,067
Saiu correndo, não é?

469
00:30:55,234 --> 00:30:56,267
O que aconteceu com ele?

470
00:30:57,300 --> 00:31:00,200
Nunca mais vi o Artur.

471
00:31:00,267 --> 00:31:03,000
Depois soube que era
um agente infiltrado.

472
00:31:03,133 --> 00:31:06,200
Teresa disse que seu
nome verdadeiro era Willy.

473
00:31:07,367 --> 00:31:09,434
E como a polícia se infiltra

474
00:31:09,501 --> 00:31:12,367
se vocês têm altas
medidas de segurança?

475
00:31:12,801 --> 00:31:16,400
Olhe, garota, se botaram o
presidente Obama na Casa Branca

476
00:31:16,467 --> 00:31:18,767
e comeram com ele,
não vão se meter a bestas.

477
00:31:19,300 --> 00:31:21,267
Mas eu fui um idiota.

478
00:31:21,400 --> 00:31:24,701
O sujeito me chegou
com bons negócios e se meteu no cartel.

479
00:31:25,901 --> 00:31:28,667
<i>Feliz aniversário,</i>
<i>meu querido amigo Sánchez Godoy!</i>

480
00:31:29,434 --> 00:31:31,868
<i>Artur querido, senti a sua falta.</i>

481
00:31:33,067 --> 00:31:35,634
<i>Sabe que gosto muito destas terras.</i>

482
00:31:37,834 --> 00:31:40,567
<i>Deve ser porque é a sua casa, não?</i>

483
00:31:40,667 --> 00:31:42,634
<i>Já disse, não vá mais para o México.</i>

484
00:31:42,734 --> 00:31:44,534
<i>Tire uma férias. Quer ganhar todas?</i>

485
00:31:44,601 --> 00:31:46,100
<i>Mas você me mandou.</i>

486
00:31:46,367 --> 00:31:48,601
<i>O que há?</i>
<i>O pessoal de Culiacán te chamou?</i>

487
00:31:49,167 --> 00:31:51,901
<i>Acabei falar com o próprio Batman.</i>

488
00:31:51,968 --> 00:31:54,601
<i>Se vier para a festa de aniversário,</i>
<i>vai dar azar.</i>

489
00:31:54,701 --> 00:31:55,968
<i>Está bem.</i>

490
00:32:04,534 --> 00:32:06,033
<i>-E isto?</i>
<i>-A propina.</i>

491
00:32:07,000 --> 00:32:10,434
<i>Sabe muito bem que quem trabalha</i>
<i>comigo me ajudam a ganhar dinheiro</i>

492
00:32:10,501 --> 00:32:12,734
<i>e eu os trato como família.</i>

493
00:32:15,367 --> 00:32:18,000
<i>Só não aguento gente intrometida.</i>

494
00:32:19,734 --> 00:32:21,834
<i>Com esses, faço picadinho.</i>

495
00:32:23,701 --> 00:32:25,901
A verdade é que é uma história incrível.

496
00:32:27,567 --> 00:32:30,968
Como sabem
que agora não têm policiais infiltrados?

497
00:32:31,701 --> 00:32:33,234
Nunca se sabe, meu amor.

498
00:32:33,534 --> 00:32:35,834
Agora fico mais desconfiado.

499
00:32:35,901 --> 00:32:38,434
Sou mais cauteloso com a informação.

500
00:32:38,901 --> 00:32:43,434
Por exemplo, agora quando há cargas
saindo daqui para a menina e Teresa,

501
00:32:43,901 --> 00:32:45,501
o único que sabe é meu sócio,

502
00:32:46,133 --> 00:32:48,200
companheiro e mão direita, Huguito.

503
00:32:49,501 --> 00:32:50,634
Cargas?

504
00:32:51,133 --> 00:32:53,667
Umas toneladas, por assim dizer.

505
00:32:54,267 --> 00:32:56,300
Eu mesmo só carrego uísque.

506
00:32:56,534 --> 00:32:57,834
Bem, vamos trocar de assunto.

507
00:32:57,901 --> 00:33:01,367
Não vamos mais falar de trabalho
porque estou me enrolando.

508
00:33:01,467 --> 00:33:03,501
E não sei se são policiais infiltradas.

509
00:33:04,300 --> 00:33:05,667
-Sabe, garota?
-O quê?

510
00:33:05,801 --> 00:33:08,934
Vou te trazer uma coisinha
que você gosta e fica louca.

511
00:33:09,200 --> 00:33:10,234
Espere aqui.

512
00:33:18,767 --> 00:33:20,234
Uma beleza, não?

513
00:33:23,300 --> 00:33:24,601
Esse cara é um grosso.

514
00:33:31,434 --> 00:33:32,801
Vejo que não vai falar.

515
00:33:32,901 --> 00:33:35,567
É melhor assim.
Não temos nada do que falar.

516
00:33:37,834 --> 00:33:41,300
Agora que estou recuperado,
pensei em sair de casa, sabia?

517
00:33:43,400 --> 00:33:45,601
Sair do infermo em que vivíamos.

518
00:33:47,434 --> 00:33:49,033
Mas agora não posso fazer isso.

519
00:33:51,267 --> 00:33:53,701
Não posso deixar que continue
vivendo com minhas filhas.

520
00:33:56,701 --> 00:33:58,634
Não vai dizer nada?

521
00:34:08,033 --> 00:34:09,234
É tarde.

522
00:34:10,767 --> 00:34:11,767
Vou embora.

523
00:34:31,033 --> 00:34:32,801
Patty, pare de beber, por favor.

524
00:34:32,868 --> 00:34:34,767
-Por favor.
-Obrigada.

525
00:34:35,133 --> 00:34:38,000
-Deveria tomar alguma coisa.
-Obrigada.

526
00:34:38,767 --> 00:34:41,968
Olá, garota. Promessa é divida.

527
00:34:42,100 --> 00:34:43,667
É a melhor que há.

528
00:34:43,934 --> 00:34:45,467
Cocaína rosada, dizem.

529
00:34:45,667 --> 00:34:48,200
São cristais que
só se consegue na Colômbia.

530
00:34:48,467 --> 00:34:50,334
Garota, você já foi à Colômbia?

531
00:34:50,534 --> 00:34:52,000
Já foi à Colômbia?

532
00:34:52,400 --> 00:34:54,100
-Nel.
-Nel?

533
00:34:54,167 --> 00:34:58,267
Agora, sim. Termine
com esse Nel e vá comigo.

534
00:34:59,901 --> 00:35:02,634
-Lupita. Certo? Mexicana?
-Sim.

535
00:35:02,701 --> 00:35:05,434
Esses mexicanos estão se
espalhando por toda parte, não?

536
00:35:05,501 --> 00:35:07,934
Parecem coelhos, vão
alcançar os chineses.

537
00:35:08,400 --> 00:35:10,267
Garotas, o negócio é o seguinte.

538
00:35:10,367 --> 00:35:12,467
Vou estar trabalhando aqui esta semana.

539
00:35:12,868 --> 00:35:14,434
Queria convidá-las a meu país.

540
00:35:14,501 --> 00:35:17,834
Acabaram de chegar uns hipopótamos
e uma girafa na minha propriedade.

541
00:35:17,901 --> 00:35:19,534
Nada do outro mundo,

542
00:35:20,567 --> 00:35:23,934
mas queria convidá-las para vir.

543
00:35:29,701 --> 00:35:30,868
Espere um segundo.

544
00:35:30,934 --> 00:35:32,100
Eugenia!

545
00:35:37,601 --> 00:35:41,701
<i>Assassina!</i>

546
00:35:42,067 --> 00:35:46,267
<i>Assassina!</i>

547
00:35:48,133 --> 00:35:52,167
<i>Assassina!</i>

548
00:35:53,067 --> 00:35:57,000
<i>Assassina!</i>

549
00:35:57,834 --> 00:36:02,133
<i>Assassina!</i>

550
00:36:05,634 --> 00:36:08,601
<i>Não sai daqui até que confesse</i>
<i>seu crime publicamente.</i>

551
00:36:09,734 --> 00:36:10,801
<i>Assassina!</i>

552
00:36:54,934 --> 00:36:56,934
Eugenia!

553
00:36:57,767 --> 00:37:00,734
O que está fazendo? Eugenia!

554
00:37:01,601 --> 00:37:03,801
Ai, não estou nem aí.

555
00:37:09,200 --> 00:37:12,234
Teo, você, melhor que ninguém,
conhece Eugenia.

556
00:37:12,300 --> 00:37:14,100
Acha que é capaz de
envolver as meninas?

557
00:37:14,167 --> 00:37:15,334
Não sei, Teresa.

558
00:37:16,601 --> 00:37:18,133
E é mentira que eu a conheço.

559
00:37:18,267 --> 00:37:20,601
Não conheço a mulher que
pagou para me matarem.

560
00:37:24,067 --> 00:37:25,534
O que houve com Eugenia?

561
00:37:25,601 --> 00:37:28,133
Saiu com uma louca,
batendo em vários carros.

562
00:37:28,901 --> 00:37:30,267
Onde poderá ir assim?

563
00:37:30,801 --> 00:37:33,367
Patty, pare. Está muito chapada.

564
00:37:34,501 --> 00:37:37,767
Tem muita gente lá fora,
toda a imprensa, que você convidou.

565
00:37:38,534 --> 00:37:39,934
Não exagere.

566
00:37:40,734 --> 00:37:42,634
Teo.

567
00:37:42,968 --> 00:37:44,567
Eugenia saiu daqui muito mal.

568
00:37:45,601 --> 00:37:47,267
É melhor ir para sua casa.

569
00:37:47,334 --> 00:37:48,501
Ela deve ter ido para lá.

570
00:37:48,567 --> 00:37:50,734
É melhor impedir alguma coisa
antes que lamentemos.

571
00:37:50,801 --> 00:37:52,667
É, acho que é melhor.

572
00:37:52,767 --> 00:37:54,567
Vou para casa e depois te ligo. Certo?

573
00:37:54,634 --> 00:37:56,033
Está bem.

574
00:38:00,467 --> 00:38:04,634
Algo me diz que o pior não passou.

PK
     Ud"M    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E47.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 L;A.Rainha.do.Tráfico.S01E47.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:08,900
Como é que uma mulher tão longe
de casa tem tanto poder aqui?

2
00:00:09,633 --> 00:00:11,300
Temos uma testemunha, só isso importa,

3
00:00:12,266 --> 00:00:14,866
- Tu pagaste para que o Teo morresse.
- Isto...

4
00:00:15,833 --> 00:00:20,066
Isto prova que a Eugenia e o
Eddie são cúmplices.

5
00:00:25,266 --> 00:00:28,033
Fui informado que o Francês
morreu de paragem cardíaca.

6
00:00:28,566 --> 00:00:29,866
Já não temos testemunha.

7
00:00:30,966 --> 00:00:33,500
Temos de negociar com ela.

8
00:00:36,000 --> 00:00:37,466
Já tenho os documentos que
estava à espera.

9
00:00:37,766 --> 00:00:38,800
Chegaram esta tarde.

10
00:00:40,733 --> 00:00:41,566
O que é isso?

11
00:00:41,933 --> 00:00:43,066
O processo de divórcio.

12
00:00:44,233 --> 00:00:45,066
Querido Antonio,

13
00:00:46,100 --> 00:00:50,300
Deixo nas tuas mãos
o destino do México.

14
00:00:51,533 --> 00:00:54,366
Quero que saibas que mudei os
beneficiários do meu seguro de vida.

15
00:00:54,866 --> 00:00:55,900
- O quê?
- Sim.

16
00:00:56,400 --> 00:00:58,233
Desde hoje, as minhas filhas
são as únicas herdeiras.

17
00:00:59,333 --> 00:01:00,966
Farei algo por esta família.

18
00:01:01,400 --> 00:01:03,533
Já não era sem tempo!

19
00:01:04,566 --> 00:01:06,100
E esta é a tua surpresa!

20
00:01:06,800 --> 00:01:08,933
Já passou um mês. É muito, certo?

21
00:01:09,633 --> 00:01:10,633
Onde vais?

22
00:01:11,933 --> 00:01:13,366
Para dizer a verdade.

23
00:01:15,066 --> 00:01:15,900
Amo-te, Teresa.

24
00:01:17,200 --> 00:01:18,766
E isso nunca irá mudar.

25
00:01:20,333 --> 00:01:24,133
O teu sobrinho Ramiro pediu-me homens
para matar o deputado Las Casas.

26
00:01:31,266 --> 00:01:32,800
Sabias que me chamam "Conejo"?

27
00:01:35,033 --> 00:01:36,166
Não é por causa dos meus dentes.

28
00:01:37,066 --> 00:01:38,433
É por causa da lixívia Conejo.

29
00:01:39,900 --> 00:01:40,766
Lixívia?

30
00:01:41,933 --> 00:01:43,400
O liquido que se usa para
lavar a roupa?

31
00:01:43,866 --> 00:01:44,833
Sim, esse mesmo.

32
00:01:45,466 --> 00:01:46,666
Hipoclorito de sódio.

33
00:01:47,500 --> 00:01:49,366
Encontrei um uso melhor para ele
do que lavar a roupa.

34
00:01:50,900 --> 00:01:52,233
Uma noite, fartei-me

35
00:01:52,933 --> 00:01:55,066
dos abusos do meu falecido marido.

36
00:01:56,033 --> 00:01:56,966
E da sua mãe.

37
00:02:03,300 --> 00:02:07,966
Sim, disse-me que eles morreram
tragicamente, e outras coisas.

38
00:02:08,866 --> 00:02:12,433
Sim, a tragédia foi
que não consegui controlar-me.

39
00:02:13,233 --> 00:02:14,933
Então, servi um copo a cada um.

40
00:02:15,800 --> 00:02:18,200
Meio cheio de vinho,
meio cheio com lixívia.

41
00:02:19,500 --> 00:02:20,633
Eu envenenei-os.

42
00:02:22,533 --> 00:02:25,366
Lixívia é tão eficaz,
eles quase morreram instantaneamente.

43
00:02:26,733 --> 00:02:27,833
Eles mal sofreram.

44
00:02:29,733 --> 00:02:31,366
Talvez não fosse nada,

45
00:02:32,233 --> 00:02:35,500
em comparação com os anos de dor
que me fizeram passar.

46
00:02:41,300 --> 00:02:43,800
Sinto muito, depois disto
preciso de outra bebida.

47
00:03:03,833 --> 00:03:05,166
- Felicidades.
- Obrigada.

48
00:03:09,766 --> 00:03:12,900
Eu não acho que é boa ideia mostrar
o nosso amor perante tantas pessoas.

49
00:03:13,833 --> 00:03:16,033
Por que não? Eu não
tenho nada a esconder. E tu?

50
00:03:17,200 --> 00:03:20,366
Não é por minha causa. Eu não me
importo, você é que é casado.

51
00:03:21,233 --> 00:03:22,700
Metade destas pessoas conhecem-te.

52
00:03:23,733 --> 00:03:26,866
E aquele chato do Malespina.

53
00:03:27,133 --> 00:03:28,533
Não lhe devemos encher a boca.

54
00:03:29,233 --> 00:03:30,966
Eu não sei porque é que
a Patty convidou esta gente.

55
00:03:31,100 --> 00:03:32,666
Está tudo bem, não te preocupes.

56
00:03:33,533 --> 00:03:35,300
Deixa-me ao menos fazer
o trabalho do Pote.

57
00:03:36,500 --> 00:03:38,100
- Está bem?
- O quê?

58
00:03:38,866 --> 00:03:40,166
Esta noite eu serei teu guarda-costas.

59
00:03:44,766 --> 00:03:47,566
Eu quero que procures
um ângulo da câmara em que

60
00:03:48,066 --> 00:03:51,733
aquele Teo Aljarafe e a Mexicana
se estão a beijar.

61
00:03:52,300 --> 00:03:55,166
Precisamos vender a história,
não importa se não é real.

62
00:03:55,566 --> 00:03:57,633
Estes são tempos difíceis.

63
00:04:01,233 --> 00:04:05,933
Olha quem está aqui. O capanga gordo
e ladrão de fotografias.

64
00:04:06,333 --> 00:04:09,800
Pois aqui não me vais incomodar
porque sou convidado da O'Farrell.

65
00:04:10,133 --> 00:04:11,033
O que é que achas?

66
00:04:12,433 --> 00:04:15,833
És tal e qual um postal mexicano.
Tu e o Cantinflas.

67
00:04:16,800 --> 00:04:19,466
Patty! Miúda linda!

68
00:04:20,700 --> 00:04:22,000
Como estás?

69
00:04:23,400 --> 00:04:24,866
- Olá linda.
- Como você está?

70
00:04:25,033 --> 00:04:27,233
Já não era sem tempo
de me chamares para uma entrevista.

71
00:04:27,333 --> 00:04:29,600
Há muito tempo que
não apareces nas capas.

72
00:04:29,833 --> 00:04:32,933
Não há nada mais patético
para uma celebridade como tu,

73
00:04:33,000 --> 00:04:34,900
ser esquecida pelas pessoas.

74
00:04:35,800 --> 00:04:37,333
Quem é esta rapariga tão bonita?

75
00:04:39,033 --> 00:04:40,866
Apresento-te a minha namorada,
Guadalupe.

76
00:04:40,966 --> 00:04:42,200
- É mexicana.
- Olá linda.

77
00:04:44,000 --> 00:04:44,900
- Olá.
- Fotos?

78
00:04:45,033 --> 00:04:46,400
Não há fotos.

79
00:04:46,666 --> 00:04:48,666
Não faz mal.

80
00:05:32,200 --> 00:05:35,000
Querida, deixamos-te por uns segundos.

81
00:05:36,066 --> 00:05:37,933
Vou apresentá-la à Teresa.

82
00:05:38,933 --> 00:05:39,800
Venha comigo.

83
00:05:42,266 --> 00:05:43,433
São aqueles ali.

84
00:05:45,633 --> 00:05:48,466
Teresa, Teo, venham aqui
por um momento, por favor.

85
00:05:51,966 --> 00:05:55,300
Queria apresentar-vos
a Celina Van Fusten.

86
00:05:56,200 --> 00:05:58,000
Ela é a presidente da organização

87
00:05:58,066 --> 00:06:00,900
para o bem-estar
de crianças imigrantes abandonadas.

88
00:06:03,033 --> 00:06:03,966
Excelente.

89
00:06:04,833 --> 00:06:06,800
Teresa, feliz aniversário.

90
00:06:07,033 --> 00:06:11,866
Ouvi falar de si.
Você é uma mulher muito conhecida.

91
00:06:12,166 --> 00:06:14,100
Obrigada. Prazer em
conhecê-la, Celina.

92
00:06:15,933 --> 00:06:22,766
Eu sou a presidente de uma ONG que
ajuda órfãos que perderam seus pais

93
00:06:22,966 --> 00:06:25,233
quando tentavam chegar à Europa.

94
00:06:26,600 --> 00:06:30,166
Isso é um trabalho incrível. Existe
alguma maneira de podermos ajudar?

95
00:06:30,466 --> 00:06:31,833
- Não sei...
- Claro que podemos.

96
00:06:32,633 --> 00:06:35,033
A Transer Naga tem uma
organização sem fins lucrativos

97
00:06:35,633 --> 00:06:37,366
que ajuda este tipo de ONGs.

98
00:06:38,766 --> 00:06:43,300
Ouça, tome o meu cartão Sra. Van
Fusten e ligue-me amanhã. Não hesite.

99
00:06:43,500 --> 00:06:46,600
Em nome da Teresa e da Transer Naga
enviaremos um donativo considerável.

100
00:06:51,600 --> 00:06:54,366
- Muito prazer. Com licença.
- Obrigado.

101
00:06:57,333 --> 00:06:59,900
- Nós temos isso?
- Não hoje, mas teremos amanhã.

102
00:07:01,566 --> 00:07:03,666
Dessa forma, podes doar dinheiro
a quem quiseres.

103
00:07:05,233 --> 00:07:07,000
Eu verifiquei as contas,
nós temos muito dinheiro.

104
00:07:07,800 --> 00:07:10,800
Estas operações são a melhor forma
para lavar o dinheiro.

105
00:07:11,900 --> 00:07:15,166
Isso é ótimo, porque assim
não teremos que pagar às Finanças.

106
00:07:15,466 --> 00:07:17,433
Estaremos a dá-lo a alguém
que realmente precise.

107
00:07:17,933 --> 00:07:19,233
Muito bem, Teo.

108
00:07:25,000 --> 00:07:26,733
Não estás a tentar
fazer um escândalo, pois não?

109
00:07:27,333 --> 00:07:29,933
A menos que queiras ser
a capa mais vergonhosa do ano.

110
00:07:31,500 --> 00:07:33,566
O meu apelido é Montijo,
e não O 'Farrell.

111
00:07:33,866 --> 00:07:35,066
Não fiques confusa.

112
00:07:35,233 --> 00:07:38,233
Nunca ninguém na minha família
fez figura ridícula na capa.

113
00:07:39,500 --> 00:07:43,033
Se dizes isso por minha causa,
sim, eu gosto de estar nas revistas.

114
00:07:43,466 --> 00:07:47,600
O que posso eu dizer? Eu nasci para
os rumores e fazer inveja aos mortais.

115
00:07:48,300 --> 00:07:51,233
Enquanto tu tens uma vida chata
como dona de casa,

116
00:07:51,733 --> 00:07:54,000
a minha vida é uma aventura que
muitos gostariam de ter.

117
00:07:54,066 --> 00:07:55,766
Pelo menos durante
vinte e quatro horas.

118
00:07:57,600 --> 00:08:00,933
Ouve, querida, eu não invejo o que
és ou o que fazes.

119
00:08:01,466 --> 00:08:06,866
Especialmente se muitas dessas
aventuras são sexo com homens casados.

120
00:08:07,033 --> 00:08:09,700
- Como fizeste com o meu marido.
- Querida...

121
00:08:10,200 --> 00:08:12,400
Olhe à tua volta e diz-me o que vês.

122
00:08:13,933 --> 00:08:14,900
O que queres dizer

123
00:08:15,533 --> 00:08:16,500
Esta é a minha festa.

124
00:08:16,866 --> 00:08:20,633
Eu fiz a lista de convidados
e tu não estás nela.

125
00:08:21,133 --> 00:08:22,266
Sai da mesma forma que entraste.

126
00:08:24,300 --> 00:08:27,766
Estás enganada. Eu vou
onde meu marido vai.

127
00:08:27,966 --> 00:08:28,800
Querida Eugenia!

128
00:08:29,033 --> 00:08:33,100
Estou chocado de morte!
Estou a morrer. Morri.

129
00:08:35,433 --> 00:08:37,333
- Como está, Cucho?
- Há quanto tempo!

130
00:08:37,900 --> 00:08:39,500
- Meu Deus, estás tão bonita.
- Obrigada.

131
00:08:39,566 --> 00:08:41,266
Não envelheces.

132
00:08:41,933 --> 00:08:45,033
Os anos passam por ti e não se nota.

133
00:08:45,733 --> 00:08:46,733
Como está a tua vida?

134
00:08:47,233 --> 00:08:48,400
Aposto que sabes, querido.

135
00:08:48,666 --> 00:08:51,833
Estou a cuidar da minha família,
dos minhas filhas e do meu marido.

136
00:08:52,366 --> 00:08:56,100
Ela ser uma esposa e uma mãe
é um trabalho muito exigente.

137
00:08:57,200 --> 00:09:00,200
Achei estranho
não te ter visto por aqui.

138
00:09:00,566 --> 00:09:03,800
Fui tão idiota, estive quase
a perguntar por ti ao Aljarafe.

139
00:09:04,566 --> 00:09:07,066
Cucho, Cucho.

140
00:09:07,666 --> 00:09:09,200
O que é essa coisa bonita?

141
00:09:09,833 --> 00:09:10,700
Um presente do Teo.

142
00:09:11,166 --> 00:09:14,233
Santa Mãe de Deus, olha isso, querida.

143
00:09:14,866 --> 00:09:17,233
Não é a Eugenia? A esposa do Teo?

144
00:09:18,666 --> 00:09:20,200
- Sim.
- O que faz ela aqui?

145
00:09:22,133 --> 00:09:23,600
Ela provavelmente veio com o marido.

146
00:09:23,900 --> 00:09:26,766
Eu não acho, não depois
do que ela fez.

147
00:09:27,633 --> 00:09:28,966
- O que é que ela fez?
- Não sabes?

148
00:09:29,166 --> 00:09:33,000
Jesus, parece que a verdadeira
festa está a começar agora.

149
00:09:47,533 --> 00:09:48,566
Olá, querida.

150
00:09:49,800 --> 00:09:52,500
Desculpa a demora, as raparigas
não adormeciam.

151
00:09:53,900 --> 00:09:55,600
Parabéns, Teresa.

152
00:09:59,566 --> 00:10:04,166
Deixem-me tirar umas fotos, já há
algum tempo que não escrevo sobre vós.

153
00:10:04,333 --> 00:10:05,900
Claro, querido.

154
00:10:10,633 --> 00:10:13,033
Oh, não tenha visto. Bem...

155
00:10:13,366 --> 00:10:16,266
Que bonito colar. Tem muita classe.

156
00:10:17,333 --> 00:10:18,333
Sim, pois tem.

157
00:10:19,133 --> 00:10:20,066
Foi um presente do Teo.

158
00:10:22,866 --> 00:10:25,233
Comprámo-lo numa loja muito exclusiva.

159
00:10:26,466 --> 00:10:28,700
Há designers de joias maravilhosos
em Espanha.

160
00:10:29,433 --> 00:10:31,900
Sabes como é o primeiro mundo.

161
00:10:32,933 --> 00:10:34,333
Gostaste da nossa prenda, Teresa?

162
00:10:35,600 --> 00:10:36,466
Maravilhosa.

163
00:10:39,100 --> 00:10:41,766
Teresa, vem connosco por um momento.

164
00:10:48,033 --> 00:10:50,333
- Com licença.
- Claro.

165
00:10:51,533 --> 00:10:52,366
Um casal feliz.

166
00:11:28,700 --> 00:11:31,366
Homem morre em acidente aéreo

167
00:11:37,566 --> 00:11:40,800
<i>Vais lá pelo dinheiro do Guero.</i>

168
00:11:43,933 --> 00:11:45,400
<i>Mas não és a única...</i>

169
00:11:46,500 --> 00:11:47,766
<i>que sabe os seus segredos.</i>

170
00:11:48,900 --> 00:11:51,266
<i>Quem és? Como o conheceste?</i>

171
00:11:51,666 --> 00:11:53,933
<i>Onde o conheceste? Trabalharam juntos?</i>

172
00:11:54,700 --> 00:11:56,933
<i>Quem és?</i>
<i>És um dos homens que o mataram?</i>

173
00:12:17,333 --> 00:12:18,166
Adeus.

174
00:12:20,000 --> 00:12:21,300
Que fazes aqui, Eugenia?

175
00:12:22,233 --> 00:12:24,766
Como soubeste onde estava?
Estás a seguir-me?

176
00:12:25,966 --> 00:12:28,866
O jornalista que veio para nos
entrevistar disse-me.

177
00:12:29,033 --> 00:12:30,533
A razão porque estou aqui é simples.

178
00:12:31,166 --> 00:12:33,233
Estou aqui a ocupar
o meu lugar de esposa.

179
00:12:34,700 --> 00:12:36,100
Estás totalmente louca.

180
00:12:37,533 --> 00:12:39,066
Talvez seja isso que
futuro me reserva.

181
00:12:42,233 --> 00:12:44,500
- O quê?
- Enlouquecer.

182
00:12:45,666 --> 00:12:48,633
É o que acontece quando me obrigas
a assinar os papeis do divórcio.

183
00:12:51,266 --> 00:12:52,100
Estou a avisar-te.

184
00:12:53,666 --> 00:12:55,933
És advogado e conheces a lei.

185
00:12:56,466 --> 00:13:00,266
Mas eu sou mulher e não imaginas a
besta em que me posso tornar

186
00:13:00,366 --> 00:13:02,033
se me fizeres assinar os papeis.

187
00:13:04,833 --> 00:13:06,733
Vais passar o resto da
tua vida a lamentar-te.

188
00:13:08,566 --> 00:13:11,500
Eugenia, não me disseste
que foste convidada.

189
00:13:11,566 --> 00:13:13,466
Podíamos ter vindo juntas.

190
00:13:13,566 --> 00:13:15,300
Queres uma foto minha e do meu marido?

191
00:13:15,433 --> 00:13:18,166
- Podes fazê-lo agora.
- Claro que quero, sim.

192
00:13:18,800 --> 00:13:21,333
Pose, por favor. Sorria Sr. Aljarafe.

193
00:13:21,400 --> 00:13:23,733
Juntem-se. Tão bonitos!

194
00:13:24,966 --> 00:13:26,466
Um casamento feliz.

195
00:13:27,900 --> 00:13:28,733
Deixa-me ver.

196
00:13:30,000 --> 00:13:30,866
Querida...

197
00:13:32,000 --> 00:13:36,200
Não deixes nada nem ninguém
estragar a tua noite.

198
00:13:38,100 --> 00:13:41,666
Tens razão. Depois
do presente fantástico que me deste.

199
00:13:43,033 --> 00:13:45,033
Vou para <i>Las Siete Gotas </i>amanhã.

200
00:13:46,666 --> 00:13:47,966
É isso mesmo.

201
00:13:56,033 --> 00:13:56,900
Sim.

202
00:13:58,466 --> 00:13:59,500
Estás aqui?

203
00:14:02,200 --> 00:14:03,200
Saio num minuto.

204
00:14:06,433 --> 00:14:08,700
Chegou uma surpresa para ti.

205
00:14:09,200 --> 00:14:10,033
Outra?

206
00:14:10,866 --> 00:14:12,466
Aposto que não estavas à espera desta.

207
00:14:25,700 --> 00:14:30,566
Teresa, se quiser uma gravação
dessa mulher, não hesite em pedi-la.

208
00:14:31,233 --> 00:14:32,900
Posso reproduzi-la no meu telemóvel.

209
00:14:41,700 --> 00:14:44,266
<i>Vou cantar uma balada</i>

210
00:14:45,000 --> 00:14:48,033
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

211
00:14:51,600 --> 00:14:54,500
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

212
00:14:54,566 --> 00:14:57,900
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

213
00:14:57,966 --> 00:15:01,233
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

214
00:15:01,466 --> 00:15:04,200
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

215
00:15:10,266 --> 00:15:13,000
{\an8}<i>El Güero disse à Tere</i>

216
00:15:13,433 --> 00:15:16,466
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

217
00:15:20,066 --> 00:15:22,833
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

218
00:15:23,300 --> 00:15:26,000
{\an8}<i>Não atendas</i>

219
00:15:26,500 --> 00:15:29,566
{\an8}<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

220
00:15:29,833 --> 00:15:32,666
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

221
00:15:39,166 --> 00:15:41,700
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

222
00:15:42,000 --> 00:15:44,800
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

223
00:15:45,166 --> 00:15:47,933
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

224
00:15:48,533 --> 00:15:51,466
{\an8}<i>Outros, que vive em Itália</i>

225
00:15:51,866 --> 00:15:54,800
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

226
00:15:55,133 --> 00:15:58,600
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

227
00:16:12,233 --> 00:16:14,533
{\an8}- Muito bem. Obrigada.
- Não, obrigada.

228
00:16:15,033 --> 00:16:16,566
{\an8}Boa sorte, Eugenia.

229
00:16:18,300 --> 00:16:19,566
{\an8}O que queres?

230
00:16:20,366 --> 00:16:23,366
Teo, não deixo que me lixes ou que
desperdices os anos de casamento.

231
00:16:24,133 --> 00:16:26,200
Não vou deixar que deites tudo fora.

232
00:16:26,700 --> 00:16:28,866
Eu disse que quero o divórcio.

233
00:16:32,200 --> 00:16:34,533
- Quero o divórcio...
- Eugenia

234
00:16:34,633 --> 00:16:35,533
Clara.

235
00:16:35,633 --> 00:16:38,566
Minha amiga! Estou triste por não me
convidares para o Natal.

236
00:16:38,733 --> 00:16:39,866
Desculpa.

237
00:16:40,400 --> 00:16:41,933
- Como estás, Teo?
- Muito bem.

238
00:16:42,400 --> 00:16:45,233
- Vou à casa de banho, com licença.
- Claro.

239
00:16:57,800 --> 00:16:59,033
O que é que ela quer?

240
00:17:00,966 --> 00:17:02,400
Ela é muito teimosa, não sei.

241
00:17:02,766 --> 00:17:03,733
Ela está a ficar maluca.

242
00:17:08,166 --> 00:17:10,166
Não a vou deixar estragar
a nossa noite.

243
00:17:16,733 --> 00:17:17,666
Vem.

244
00:17:18,633 --> 00:17:19,766
Quero que conheças alguém.

245
00:17:35,300 --> 00:17:36,300
Presidente Pestaña?

246
00:17:36,833 --> 00:17:39,600
Um momento, por favor.

247
00:17:40,833 --> 00:17:43,133
Obrigado, falaremos em breve.
Obrigado.

248
00:17:44,033 --> 00:17:48,566
Aljarafe! Mas olha quem está aqui

249
00:17:49,300 --> 00:17:52,900
Teresa Mendonza, a mexicana mais
famosa em Marbella.

250
00:17:54,033 --> 00:17:56,100
Mexicana sim, quanto a famosa não sei.

251
00:17:56,300 --> 00:17:58,433
É o nosso presidente, Tomás Pestaña.

252
00:17:59,400 --> 00:18:01,033
Queria conhecê-lo há algum tempo.

253
00:18:01,333 --> 00:18:04,566
O meu amigo Aljarafe prometeu
que nos iríamos encontrar.

254
00:18:04,633 --> 00:18:07,933
Mas sabe como é, cidade pequena,
inferno grande.

255
00:18:09,300 --> 00:18:12,466
Ouvi dizer que a empresa
de transportes está a ir muito bem.

256
00:18:12,533 --> 00:18:14,833
E que te converteste
numa empresária de sucesso.

257
00:18:15,733 --> 00:18:17,133
Estamos só a começar.

258
00:18:19,133 --> 00:18:19,966
Ouve.

259
00:18:21,633 --> 00:18:24,433
Marbella precisa de gente como tu.
Gente empreendedora.

260
00:18:24,933 --> 00:18:27,466
E como estou do lado

261
00:18:27,566 --> 00:18:30,466
das pessoas que fazem
a cidade progredir,

262
00:18:31,300 --> 00:18:34,700
gostaria de fazer uma aliança contigo.
O que achas?

263
00:18:35,366 --> 00:18:37,600
Tudo depende do tipo de
aliança que quer.

264
00:18:38,200 --> 00:18:39,200
Bem...

265
00:18:40,866 --> 00:18:44,400
Tu ajudas-me na campanha para
a minha reeleição,

266
00:18:45,433 --> 00:18:48,066
e eu ajudo-te com o teu negócio.

267
00:18:52,166 --> 00:18:57,666
A flor de Marbella! A Mexicana,
Aljarafe e presidente Pestaña!

268
00:18:57,733 --> 00:18:59,066
Tire uma foto para o artigo.

269
00:18:59,466 --> 00:19:01,433
Vem cá.

270
00:19:06,866 --> 00:19:09,533
- Tomás?
- Eugenia!

271
00:19:10,566 --> 00:19:12,300
Estou feliz por te ver.

272
00:19:12,666 --> 00:19:15,266
- Não nos víamos desde...
- Desde a Semana Santa.

273
00:19:15,333 --> 00:19:17,800
- Semana Santa!
- Sim, um beijo.

274
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
- Bem, como disseste, estou contente.
- Teo, não avisaste que ele vinha.

275
00:19:22,200 --> 00:19:25,866
Eugenia, faltavas tu no
retrato familiar.

276
00:19:25,966 --> 00:19:27,400
- Claro.
- Aproxima-te

277
00:19:27,466 --> 00:19:28,833
Espera, um segundo.

278
00:19:31,966 --> 00:19:36,033
- Atenção ás mãos, está bem?
- Sim, queria me aproximar, é tudo.

279
00:19:36,200 --> 00:19:38,433
- Estamos bem assim
- Para a foto! Sim.

280
00:19:39,800 --> 00:19:42,500
Teresa... sorriso.

281
00:19:46,133 --> 00:19:47,766
Não acabámos de falar.

282
00:19:49,366 --> 00:19:50,900
Só nos beijámos uma vez.

283
00:19:51,466 --> 00:19:52,933
Não há nada entre nós, Alberto.

284
00:19:53,666 --> 00:19:56,433
Não aches que não percebi o quanto
gostas da namorada da Patty.

285
00:19:57,566 --> 00:19:58,400
Ai sim?

286
00:19:58,966 --> 00:20:01,166
Então, o que se passa entre ti
e o Dr. Ramos?

287
00:20:23,933 --> 00:20:25,933
Passe pela Transer Naga e podemos
continuar a falar.

288
00:20:26,366 --> 00:20:27,933
Vemo-nos lá Teresa.

289
00:20:28,866 --> 00:20:32,000
Como estão as miúdas?
Devem ter crescido muito.

290
00:20:32,266 --> 00:20:34,633
- Como se chamam?
- Paloma e Rocío.

291
00:20:34,700 --> 00:20:35,700
Paloma e Rocío!

292
00:20:35,833 --> 00:20:38,666
Agora estão grades não as irias
reconhecer. Não é, querido?

293
00:20:38,933 --> 00:20:41,300
Desculpem-nos por um momento.

294
00:20:42,200 --> 00:20:43,033
Viste a Lupe?

295
00:20:43,800 --> 00:20:47,466
- Não, há um bocado, aconteceu algo?
- Não sei, não a vi também.

296
00:20:48,600 --> 00:20:49,833
E eles?

297
00:20:50,800 --> 00:20:51,966
Salvaste-me. Dá-me um pouco.

298
00:20:55,466 --> 00:20:56,300
Pote.

299
00:21:01,166 --> 00:21:02,200
O presidente está aí?

300
00:21:03,700 --> 00:21:04,566
<i>Que procura ele?</i>

301
00:21:05,866 --> 00:21:07,200
Eu digo-te quando descobrir.

302
00:21:08,666 --> 00:21:10,233
Já fizeste o que planeámos?

303
00:21:11,866 --> 00:21:13,533
Não, faço quando desligar.

304
00:21:14,866 --> 00:21:17,066
Liga-me depois da festa, está bem?

305
00:21:27,800 --> 00:21:31,800
O Teo quer comprar uma casa maior
junto ao mar, sabes, para as crianças.

306
00:21:32,266 --> 00:21:33,833
Invejo-te, Aljarafe.

307
00:21:34,366 --> 00:21:37,000
Confia em mim. Tens uma família linda.

308
00:21:37,700 --> 00:21:39,633
Sim, mas querem roubar-mo,
verdade, querido?

309
00:21:40,966 --> 00:21:43,566
A Mexicana e a Transer Naga mantêm-no
ocupado o dia todo.

310
00:21:43,866 --> 00:21:46,466
- Eugenia.
- E sabes como ele gosta de trabalhar.

311
00:21:47,533 --> 00:21:49,666
Graças à Mexicana vives como
uma rainha.

312
00:21:50,366 --> 00:21:52,166
Devias beijar o chão que ela pisa.

313
00:21:53,000 --> 00:21:54,600
Teresa, com licença.

314
00:21:55,733 --> 00:21:57,233
Olha quem está aqui
para o teu aniversário.

315
00:22:00,433 --> 00:22:02,066
Isto é para ti, Mexicana.

316
00:23:20,733 --> 00:23:22,333
Bravo!

317
00:23:23,466 --> 00:23:25,666
- Feliz aniversário, Mexicana.
- Obrigada.

318
00:23:25,833 --> 00:23:27,300
É tudo para ti, com muito carinho.

319
00:23:28,066 --> 00:23:29,000
Muito obrigada.

320
00:23:31,966 --> 00:23:35,333
Estou feliz por finalmente
te ver nesta festa.

321
00:23:36,966 --> 00:23:39,200
Vim aqui por ti, querida.

322
00:23:39,900 --> 00:23:42,066
Esta é a minha namorada, Guadalupe.

323
00:23:43,700 --> 00:23:44,533
A sério?

324
00:24:07,400 --> 00:24:08,733
Que fazes aqui, Eugenia?

325
00:24:10,400 --> 00:24:12,733
Acho que já sabes que o Teo pediu
o divórcio, certo?

326
00:24:17,433 --> 00:24:20,000
No final, o teu plano para ficares
com o Teo vai correr bem.

327
00:24:20,300 --> 00:24:21,266
Mexicana...

328
00:24:21,600 --> 00:24:26,066
Se tu e o Teo estão com problemas
matrimoniais, não é minha culpa.

329
00:24:27,466 --> 00:24:29,100
Tens enchido a cabeça
dele com porcarias.

330
00:24:29,966 --> 00:24:31,700
É por isso que temos problemas.

331
00:24:32,700 --> 00:24:36,366
És a típica mulher que normalmente
tenta arruinar um casamento,

332
00:24:36,766 --> 00:24:38,466
e não vou deixar que isso aconteça,
está bem?

333
00:24:40,600 --> 00:24:44,200
Ouve, Eugenia, se o casamento é forte,

334
00:24:44,800 --> 00:24:46,266
ninguém o consegue destruir.

335
00:24:47,900 --> 00:24:50,333
Porque não deixas
de ser tão hipócrita comigo, Eugenia?

336
00:24:51,200 --> 00:24:53,733
Não há câmaras ou jornalistas aqui.

337
00:24:54,500 --> 00:24:56,366
Não há nada aqui. Ou o quê?

338
00:24:57,166 --> 00:25:01,366
Achas que tem mais classe ser
divorciada ou viúva?

339
00:25:03,433 --> 00:25:05,066
Mandaste matar o teu marido?

340
00:25:08,700 --> 00:25:09,866
Como te atreves?

341
00:25:15,766 --> 00:25:17,333
Acabaste de cavar a tua sepultura.

342
00:25:18,033 --> 00:25:22,300
Tenho uma chamada tua para o Eddie
em que te denuncias.

343
00:25:22,633 --> 00:25:24,466
És uma assassina assumida.

344
00:25:25,166 --> 00:25:26,233
E vais pagar por isso.

345
00:25:31,133 --> 00:25:32,833
As coisas mudaram, certo?

346
00:25:33,566 --> 00:25:35,033
Mudaste de lado.

347
00:25:35,366 --> 00:25:36,500
"De lado", dizes...

348
00:25:37,433 --> 00:25:38,733
Não pertenço a nenhum lado.

349
00:25:39,233 --> 00:25:41,400
Ou gosto ou não gosto de alguém.

350
00:25:41,966 --> 00:25:45,333
Não me interessa se é homem,
mulher ou até extraterrestre.

351
00:25:46,200 --> 00:25:47,333
Não sou ciumento.

352
00:25:48,233 --> 00:25:52,066
Especialmente se puder ir para a cama
com duas mulheres lindas como vocês.

353
00:25:52,333 --> 00:25:55,666
México, Espanha e Colômbia juntos
por um objetivo, ótimo.

354
00:25:56,033 --> 00:25:57,033
Saúde!

355
00:26:05,066 --> 00:26:07,433
Vou pedir à Teresa para investir...

356
00:26:07,900 --> 00:26:10,833
em algo grande, algo vistoso.
Para que o possas inaugurar.

357
00:26:11,466 --> 00:26:13,133
Isso dá sempre votos.

358
00:26:15,966 --> 00:26:17,500
E também peço que te envie um cheque.

359
00:26:18,866 --> 00:26:20,500
Vai ser bom para a tua campanha.

360
00:26:22,866 --> 00:26:23,833
De facto.

361
00:26:24,766 --> 00:26:25,666
Da minha parte...

362
00:26:26,533 --> 00:26:33,200
vou garantir que a Teresa se torna
conhecida na alta sociedade da cidade.

363
00:26:34,533 --> 00:26:35,833
E da Costa del Sol.

364
00:26:38,066 --> 00:26:39,000
Saúde.

365
00:26:51,300 --> 00:26:52,700
- Pablo.
- Sim?

366
00:26:52,933 --> 00:26:55,666
E após um mês, por fim autorizaram
que nos entregassem isto.

367
00:26:56,100 --> 00:26:56,966
O que é?

368
00:26:57,033 --> 00:27:00,700
A lista de chamadas do Eddie
para a mulher do Aljarafe.

369
00:27:01,466 --> 00:27:04,033
Olha, falavam a toda a hora.

370
00:27:04,966 --> 00:27:07,766
De facto, ela foi a última pessoa a
ligar-lhe antes dele morrer.

371
00:27:08,233 --> 00:27:09,733
AGÊNCIA ANTI-DROGAS

372
00:27:10,366 --> 00:27:13,000
Está bem, a Sra. Montijo tem de
esclarecer umas coisas.

373
00:27:15,066 --> 00:27:18,433
Olha.

374
00:27:18,500 --> 00:27:19,800
<i>A Teresa sabe tudo, Eddie.</i>

375
00:27:20,433 --> 00:27:21,566
<i>O que é que disseste?</i>

376
00:27:22,133 --> 00:27:26,333
<i>Não sei como, mas ouvi-a dizer</i>
<i>que tu pagaste para matarem o Teo.</i>

377
00:27:30,600 --> 00:27:32,566
Já chega ou é preciso mais
provas, Eugenia?

378
00:27:33,000 --> 00:27:33,900
Não é preciso.

379
00:27:36,500 --> 00:27:37,666
Está tudo esclarecido.

380
00:27:39,600 --> 00:27:40,500
Foste tu.

381
00:27:42,100 --> 00:27:43,000
Tu, filha da mãe...

382
00:27:51,166 --> 00:27:52,633
Não acredito.

383
00:27:55,133 --> 00:27:57,100
Nem há uma hora estavas a negar tudo.

384
00:28:00,066 --> 00:28:02,966
Como pudeste aliar-te com
aquele rato do Eddie para me matar?

385
00:28:03,233 --> 00:28:05,566
- Vou-me embora.
- Não, Teresa

386
00:28:07,900 --> 00:28:09,533
Porque não me disseste nada
desta chamada?

387
00:28:10,200 --> 00:28:12,300
Eu disse-te que não me ia meter
no teu casamento.

388
00:28:13,133 --> 00:28:14,666
É uma linha que eu não passo.

389
00:28:15,900 --> 00:28:17,500
- É por isso.
- Dá-me, por favor.

390
00:28:24,266 --> 00:28:25,133
Teresa.

391
00:28:28,766 --> 00:28:29,733
Feliz aniversário.

392
00:28:32,033 --> 00:28:36,100
Teo, essa gravação
é uma cópia do original.

393
00:28:47,900 --> 00:28:51,933
Vais dizer-me que o que acabámos
de ouvir é um efeito da anestesia?

394
00:28:53,100 --> 00:28:54,000
Ou da minha febre?

395
00:28:55,766 --> 00:29:00,733
Eugenia, se tens algo a explicar...
eu quero ouvir.

396
00:29:01,733 --> 00:29:02,633
Agora.

397
00:29:04,666 --> 00:29:06,566
<i>Ambos temos razões</i>
<i>para o querer morto.</i>

398
00:29:07,066 --> 00:29:09,200
<i>Mas tu és a mais interessada.</i>

399
00:29:10,066 --> 00:29:13,000
<i>Ganhei o dinheiro do seguro por</i>
<i>aguentar ser humilhada</i>

400
00:29:13,100 --> 00:29:15,166
<i>e a infidelidade dele durante</i>
<i>os últimos dez anos.</i>

401
00:29:16,700 --> 00:29:19,533
<i>Sou gozada por toda a cidade</i>
<i>de Andaluzia pelas famílias nobres.</i>

402
00:29:19,600 --> 00:29:20,666
<i>Mereci-o até ao último euro.</i>

403
00:29:21,500 --> 00:29:22,800
<i>É a tua vez do merecer.</i>

404
00:29:22,966 --> 00:29:25,366
<i>Não sou um assassino, vai-te embora</i>
<i>e deixa-me em paz!</i>

405
00:29:30,166 --> 00:29:32,866
Essa mulher ligava mais ao Eddie
que ao próprio marido.

406
00:29:33,866 --> 00:29:36,600
Estão aqui mais de 30 chamadas
para o telemóvel desse homem.

407
00:29:37,366 --> 00:29:39,066
Queres que peça um mandado?

408
00:29:39,600 --> 00:29:42,766
Não, só vamos fazer
uma visita de cortesia.

409
00:29:43,466 --> 00:29:46,266
Se virmos algo suspeito entregamos
o caso à Guarda Civil.

410
00:29:46,400 --> 00:29:47,666
O que procuras, Pablo?

411
00:29:48,366 --> 00:29:49,433
Estamos a juntar provas!

412
00:29:49,766 --> 00:29:53,200
Veremos se a ligação entre o
Álvarez e a Sra. Montijo

413
00:29:53,266 --> 00:29:56,333
traz alguma luz ao caso da Mexicana,
que é a nossa prioridade.

414
00:30:02,933 --> 00:30:04,900
Ainda contava que fosses
inocente, sabes?

415
00:30:06,766 --> 00:30:08,066
Como pudeste fazer-me isto?

416
00:30:11,200 --> 00:30:14,033
Quando decidiste contratar alguém
para me matar, Eugenia?

417
00:30:15,833 --> 00:30:19,200
Dormiste comigo naquela noite
de consciência tranquila?

418
00:30:20,300 --> 00:30:23,300
Fizemos amor enquanto
pensavas que seria a última vez?

419
00:30:24,266 --> 00:30:25,766
Por 30 milhões do seguro.

420
00:30:26,666 --> 00:30:28,666
Estavas a tirar o pai
às tuas próprias filhas!

421
00:30:33,433 --> 00:30:37,800
Então o que achas da minha proposta
de unir os três países na mesma cama?

422
00:30:39,133 --> 00:30:43,600
Para ser assim fizeste um curso, ou já
te estava no sangue colombiano?

423
00:30:45,433 --> 00:30:48,366
Não podes imaginar como foi a festa
de anos deste homem na Colômbia.

424
00:30:48,566 --> 00:30:49,833
Tinha de tudo.

425
00:30:50,100 --> 00:30:53,133
Desde cavalos puro sangue, a um tipo
que queria matar a Teresa.

426
00:30:53,200 --> 00:30:55,833
Já agora, o que lhe aconteceu?

427
00:30:57,266 --> 00:30:59,366
Já nem o vejo nas pistas agora.

428
00:31:00,266 --> 00:31:02,633
Só percebi depois que
era um agente infiltrado.

429
00:31:03,100 --> 00:31:05,833
Como disse a Teresa,
o nome dele é Willy.

430
00:31:06,833 --> 00:31:12,166
Como é que se infiltraram, com
medidas de segurança tão apertadas?

431
00:31:12,800 --> 00:31:16,966
Entraram na casa do Obama
e jantaram com ele.

432
00:31:17,033 --> 00:31:18,366
Conseguem tudo o que querem.

433
00:31:19,266 --> 00:31:20,466
Fui um tolo.

434
00:31:21,366 --> 00:31:24,233
Ele veio com muitos negócios
e entrou no cartel.

435
00:31:25,400 --> 00:31:28,566
<i>Parabéns, meu grande</i>
<i>amigo Sánchez Godoy!</i>

436
00:31:28,966 --> 00:31:32,000
<i>Querido Arturo, tive saudades tuas!</i>

437
00:31:33,333 --> 00:31:35,166
<i>Sabes que gosto muito deste sitio.</i>

438
00:31:37,533 --> 00:31:40,066
<i>Talvez porque esta é a tua casa.</i>

439
00:31:40,566 --> 00:31:44,500
<i>Eu disse-te para não voltares para</i>
<i>o México. Tira férias. Queres tudo?</i>

440
00:31:44,566 --> 00:31:45,700
<i>Mandaste-me.</i>

441
00:31:46,366 --> 00:31:47,700
<i>As pessoas de Culiacan ligaram?</i>

442
00:31:48,200 --> 00:31:51,666
<i>Acabo de falar ao telefone</i>
<i>com o Batman.</i>

443
00:31:51,866 --> 00:31:54,100
<i>Ele vem à minha festa de anos.</i>
<i>Que sorte.</i>

444
00:31:54,700 --> 00:31:55,566
<i>Boa.</i>

445
00:32:04,500 --> 00:32:06,066
<i>- O que é isto?</i>
<i>- Um bónus.</i>

446
00:32:07,100 --> 00:32:10,133
<i>Sabes que quem trabalha comigo</i>
<i>e me faz ganhar dinheiro,</i>

447
00:32:10,500 --> 00:32:12,466
<i>trato-os como família.</i>

448
00:32:15,666 --> 00:32:17,366
<i>Quem odeio são os policias.</i>

449
00:32:19,600 --> 00:32:20,633
<i>Mato essa gente.</i>

450
00:32:23,666 --> 00:32:25,400
Isso é uma grande história.

451
00:32:26,333 --> 00:32:30,633
E como é sabes que a policia
agora não tem agentes infiltrados?

452
00:32:31,333 --> 00:32:32,800
Isso nunca sabes, querido.

453
00:32:33,500 --> 00:32:35,200
Mas agora não confio tanto.

454
00:32:35,866 --> 00:32:37,966
Verifico quem sabe as minhas coisas.

455
00:32:38,866 --> 00:32:42,933
Por exemplo, temos um carregamentos
para ela e para a Teresa.

456
00:32:43,900 --> 00:32:45,533
A única pessoa que sabe é meu sócio.

457
00:32:46,100 --> 00:32:48,166
Ele é o meu amigo,
e braço direito, Huguito.

458
00:32:49,300 --> 00:32:50,400
Carregamentos?

459
00:32:51,000 --> 00:32:53,400
Algumas toneladas, para que percebas.

460
00:32:54,266 --> 00:32:56,000
Só tive seis uísques.

461
00:32:56,500 --> 00:33:01,066
Vamos mudar de tema, nada de trabalho
porque estás a desviar-te do trio.

462
00:33:01,400 --> 00:33:03,833
E ainda por cima,
podes ser uma infiltrada.

463
00:33:04,266 --> 00:33:05,366
Sabes que mais?

464
00:33:05,933 --> 00:33:08,366
Vou buscar algo que gostas e que
te deixa maluca.

465
00:33:09,100 --> 00:33:10,100
Espera aqui.

466
00:33:18,966 --> 00:33:19,800
Que bonita!

467
00:33:23,533 --> 00:33:24,633
Este tipo é um idiota.

468
00:33:31,466 --> 00:33:32,500
Vejo que não vais falar.

469
00:33:32,800 --> 00:33:35,100
E acho que é melhor.
Não temos nada de que falar.

470
00:33:37,733 --> 00:33:40,900
Agora estou melhor.
Estava a pensar em sair de casa.

471
00:33:43,200 --> 00:33:45,233
E sair do inferno em que vivemos.

472
00:33:47,366 --> 00:33:48,466
Mas agora não o posso fazer.

473
00:33:51,300 --> 00:33:53,166
Não te vou deixar continuar a viver
com nossas filhas.

474
00:33:56,733 --> 00:33:58,133
Não vais dizer nada?

475
00:34:08,033 --> 00:34:09,066
É tarde.

476
00:34:10,333 --> 00:34:11,266
Vou-me embora.

477
00:34:31,166 --> 00:34:34,633
- Para de beber, por favor.
- Anda lá! Obrigada.

478
00:34:35,100 --> 00:34:36,533
Devias beber alguma coisa.

479
00:34:36,600 --> 00:34:37,666
Obrigada.

480
00:34:38,733 --> 00:34:39,833
Olá, linda.

481
00:34:40,300 --> 00:34:41,533
Como prometi.

482
00:34:42,033 --> 00:34:43,433
Não há melhor que isto.

483
00:34:43,900 --> 00:34:45,233
Cocaína rosa.

484
00:34:45,733 --> 00:34:47,800
Só a consegues arranjar na Colômbia.

485
00:34:48,433 --> 00:34:50,033
Estiveste na Colômbia, certo?

486
00:34:50,300 --> 00:34:52,733
- Já estiveste na Colômbia?
- Nel.

487
00:34:53,433 --> 00:34:55,533
Nel. Já percebi.

488
00:34:55,866 --> 00:34:57,800
Acaba com o Nel e vem comigo.

489
00:34:58,866 --> 00:35:01,166
- Lupita, és mesmo mexicana?
<i>- Sim.</i>

490
00:35:02,700 --> 00:35:04,800
Os mexicanos estão em todo o lado.

491
00:35:04,866 --> 00:35:07,633
Eles procriam como coelhos.
Ainda vão apanhar os chineses.

492
00:35:08,500 --> 00:35:09,933
Aqui está a minha oferta.

493
00:35:10,333 --> 00:35:12,100
Vou trabalhar aqui durante uma semana.

494
00:35:13,066 --> 00:35:15,100
Vou convidar-te para a Colômbia.

495
00:35:15,166 --> 00:35:18,100
Acabei de receber uns hipopótamos e
uma girafa no meu rancho.

496
00:35:18,200 --> 00:35:19,466
Nada estranho.

497
00:35:20,700 --> 00:35:23,466
Queria convidar as senhoras.

498
00:35:29,533 --> 00:35:30,800
Um segundo.

499
00:35:30,866 --> 00:35:32,100
Eugenia!

500
00:35:38,266 --> 00:35:42,866
Assassina!

501
00:35:48,900 --> 00:35:52,600
Assassina!

502
00:35:54,100 --> 00:35:55,400
Temos de dizer ao país!

503
00:35:56,400 --> 00:35:58,933
Assassina!

504
00:36:05,633 --> 00:36:08,666
Não saio daqui até confessares
publicamente o teu crime.

505
00:36:09,666 --> 00:36:10,700
Assassina.

506
00:36:54,700 --> 00:36:57,033
Eugenia!

507
00:36:57,466 --> 00:36:58,900
Que estás a fazer?

508
00:36:59,666 --> 00:37:03,166
Eugenia? Está bem, lixa-te!

509
00:37:04,600 --> 00:37:05,900
Vamos continuar com a festa!

510
00:37:09,166 --> 00:37:12,033
Teo, ouve, conheces a Eugenia
melhor que ninguém.

511
00:37:12,233 --> 00:37:14,066
Achas que vai envolver
as meninas nisto?

512
00:37:14,133 --> 00:37:15,333
Não sei, Teresa.

513
00:37:16,566 --> 00:37:18,066
É mentira que eu conheça essa mulher.

514
00:37:18,233 --> 00:37:20,100
Pelo menos a que pagou para me matar.

515
00:37:24,033 --> 00:37:28,166
Que se passou com a Eugenia? Saiu
daqui maluca, a bater com o carro.

516
00:37:28,633 --> 00:37:30,966
- Para onde estará ela a ir?
- Patty?

517
00:37:31,766 --> 00:37:34,600
Para com isso, estás bêbada.

518
00:37:34,666 --> 00:37:37,600
Está aqui tanta gente, a imprensa,
que tu convidaste.

519
00:37:38,466 --> 00:37:41,066
Não te passes, está bem?

520
00:37:41,400 --> 00:37:44,500
Teo, a Eugenia saiu muito mal daqui.

521
00:37:45,566 --> 00:37:48,266
Acho que deverias ir para casa,
porque ela deve estar a ir para lá.

522
00:37:48,433 --> 00:37:50,566
Para evitares algo de que
nos possamos arrepender depois.

523
00:37:50,733 --> 00:37:54,733
Sim, acho que é o melhor que posso
fazer. Vou para casa, depois ligo-te.

524
00:37:54,833 --> 00:37:55,900
Está bem.

525
00:38:00,433 --> 00:38:04,500
Algo me diz que a pior
parte ainda está para vir.

PK
     UwJ    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E46.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9  CnA.Rainha.do.Tráfico.S01E46.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,667 --> 00:00:08,400
A minha empresa vai trazer
toda a heroína que precisar.

2
00:00:08,467 --> 00:00:10,667
Ótimo, princesa. Assim que eu gosto.

3
00:00:11,400 --> 00:00:15,067
Vamos fazer a maior surpresa
para esse porco. No estilo Culiacán.

4
00:00:15,501 --> 00:00:16,801
Está bem, você é quem decide.

5
00:00:17,334 --> 00:00:20,033
Já sei que está brava
pela maneira com que te tratamos.

6
00:00:21,567 --> 00:00:23,667
<i>Não me faça insistir,</i>
<i>que já te conheço.</i>

7
00:00:27,667 --> 00:00:29,033
Já estou de volta.

8
00:00:31,334 --> 00:00:33,100
Não vou te deixar sozinha
nunca mais.

9
00:00:34,367 --> 00:00:37,667
Você ameaçou a minha patroa,
fazendo-a ficar de joelhos na sua frente.

10
00:00:39,033 --> 00:00:43,200
Mas acho que quem vai ficar
de joelhos para sempre é você.

11
00:00:43,801 --> 00:00:46,367
Teresa, quem mais pagaria
para que me matassem?

12
00:00:48,200 --> 00:00:49,434
Eugenia.

13
00:00:51,367 --> 00:00:54,567
Flores, chame o resgate!
Este homem está vivo!

14
00:00:54,634 --> 00:00:55,968
Vivo?

15
00:00:58,000 --> 00:01:01,400
-Escutei você desejando a minha morte.
-Te proíbo.

16
00:01:02,033 --> 00:01:05,701
É horrível ter poder
para decidir a vida de alguém.

17
00:01:06,067 --> 00:01:10,667
Você já passou desse ponto,
Mexicana, e isso não tem volta.

18
00:01:12,567 --> 00:01:15,601
Foi a Mexicana.

19
00:01:18,467 --> 00:01:19,968
Você é uma...

20
00:01:30,200 --> 00:01:32,767
O que faz aí?
O que ouviu?

21
00:01:33,601 --> 00:01:36,934
Nada, calma.
Que paranoico.

22
00:01:37,601 --> 00:01:40,501
Patty me disse
para trazer meu celular para você. Tome.

23
00:01:41,033 --> 00:01:44,901
Da próxima vez, avise antes de entrar.
Não fique assim calada.

24
00:01:45,367 --> 00:01:47,400
Está bem, desculpe.
Não queria incomodar.

25
00:01:49,334 --> 00:01:51,667
Esse procedimento será feito
uma vez por semana.

26
00:01:52,334 --> 00:01:53,334
Para quê?

27
00:01:54,033 --> 00:01:56,000
Para termos certeza
de que não estão grampeados.

28
00:01:57,601 --> 00:01:59,901
O que estava escutando,
para ficar tão incomodado?

29
00:02:02,767 --> 00:02:06,467
Melhor me esperar lá fora.
Aqui não entra nem a Teresa.

30
00:02:07,133 --> 00:02:08,534
-Está bem.
-Saia.

31
00:02:19,501 --> 00:02:20,901
<i>Como?</i>
<i>O que disse?</i>

32
00:02:21,133 --> 00:02:23,601
<i>Não sei como ficou sabendo,</i>
<i>mas ouvi de sua boca</i>

33
00:02:23,667 --> 00:02:25,634
<i>que você pagou</i>
<i>para que matassem o Teo.</i>

34
00:02:26,100 --> 00:02:28,234
A chefa vai adorar escutar isso.

35
00:02:31,734 --> 00:02:33,734
A Mexicana, Willy! Escutou?

36
00:02:34,200 --> 00:02:37,601
Essa mulher está acabando com
toda a máfia de Marselha na Costa do Sol.

37
00:02:38,067 --> 00:02:41,567
Não entendo como uma mulher
de tão longe possa ter tanto poder aqui.

38
00:02:42,167 --> 00:02:44,267
Agora o importante
é ter uma testemunha.

39
00:02:45,200 --> 00:02:47,334
Você acha que esse crápula
é uma testemunha?

40
00:02:47,834 --> 00:02:51,667
É acusado de estar metido
com cocaína e traficar heroína.

41
00:02:51,734 --> 00:02:56,601
Acha que ele é uma testemunha?
Não é suficiente! Não é confiável!

42
00:02:56,801 --> 00:03:00,067
Mas ele também é vítima
de Teresa e vai querer vingança.

43
00:03:00,901 --> 00:03:03,968
Agora precisamos de outra testemunha,
alguém próximo a ela.

44
00:03:04,834 --> 00:03:07,334
Alguém que esteja disposto a traí-la.

45
00:03:18,067 --> 00:03:21,434
Senhora Eugenia,
a polícia está lá fora.

46
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Meu Deus.

47
00:03:23,234 --> 00:03:26,334
Dizem ter uma ordem
de detenção contra a senhora.

48
00:03:27,334 --> 00:03:29,033
Descobriram tudo.

49
00:03:35,868 --> 00:03:37,868
Diga a eles que já vou, está bem?

50
00:03:40,267 --> 00:03:42,667
Vou contar a eles
tudo o que sei sobre essa Mexicana.

51
00:03:46,701 --> 00:03:49,667
Senhora.

52
00:03:50,467 --> 00:03:53,601
Senhora! Quer comer algo?

53
00:03:55,334 --> 00:03:57,767
Não, me deixe em paz.

54
00:03:59,601 --> 00:04:01,934
Fique com as meninas.
Não quero que me vejam assim.

55
00:04:15,367 --> 00:04:17,267
Agora eu posso te dar atenção.

56
00:04:18,100 --> 00:04:21,200
Padre, sou agente
e estou fazendo uma investigação.

57
00:04:21,300 --> 00:04:23,000
Me diga em que posso ajudá-lo, filho.

58
00:04:24,234 --> 00:04:25,934
Conhece a Eugenia Montijo?

59
00:05:02,901 --> 00:05:04,734
Senhora Eugenia!
O que aconteceu?

60
00:05:04,801 --> 00:05:06,968
Aurora, fique com as meninas!

61
00:05:07,033 --> 00:05:08,067
-Mas, senhora...
-Saia!

62
00:05:22,767 --> 00:05:26,567
Lembre-se, Eugenia,
que a ideia de matá-lo foi sua.

63
00:05:27,067 --> 00:05:28,734
Você ligou para mim.

64
00:05:29,234 --> 00:05:33,467
Por isso, se tem tanto interesse
em ser a viúva milionária de Aljarafe,

65
00:05:33,801 --> 00:05:35,767
vai ter que resolver esse assunto sozinha.

66
00:05:36,534 --> 00:05:38,400
Sei que deu
muito dinheiro a Eddie Álvarez

67
00:05:38,467 --> 00:05:40,300
para que matasse seu marido.

68
00:05:40,701 --> 00:05:46,100
Enquanto estava inconsciente,
escutei você desejando a minha morte.

69
00:05:48,467 --> 00:05:51,133
Por causa do maldito dinheiro do seguro.

70
00:06:06,667 --> 00:06:08,133
Perfeito, lhe será entregue.

71
00:06:09,033 --> 00:06:12,200
Coelho deixou
estes papéis para você revisar.

72
00:06:12,267 --> 00:06:15,267
É importante
que Teresa os assine. Obrigada.

73
00:06:17,701 --> 00:06:19,000
Já está pronto.

74
00:06:20,367 --> 00:06:22,400
Muitas ligações internacionais, não?

75
00:06:22,834 --> 00:06:25,367
-Internacionais ou para México?
-México.

76
00:06:26,033 --> 00:06:29,634
É claro, minha mãe mora lá.
Algo mais, espertinho?

77
00:06:29,934 --> 00:06:33,000
Não, só isso. As outras são todas
para o celular de Patty.

78
00:06:33,968 --> 00:06:35,367
Dá para ver que falam muito, não?

79
00:06:35,634 --> 00:06:37,701
Vai também verificar
as minhas conversas ao telefone?

80
00:06:38,834 --> 00:06:43,334
-Pode ser.
-Paciência. Adeus privacidade.

81
00:06:44,200 --> 00:06:46,834
Pense em mim como se fosse Deus.

82
00:06:47,334 --> 00:06:51,067
Vejo tudo, escuto tudo
e conto tudo à minha chefa.

83
00:06:51,901 --> 00:06:54,734
Então não posso dizer
como você é gostoso?

84
00:06:55,767 --> 00:06:56,868
Esqueça isso!

85
00:06:58,100 --> 00:07:00,200
Não me meto em terrenos proibidos.

86
00:07:05,701 --> 00:07:08,701
Querida, basta por hoje.
Vamos para casa que estou morta.

87
00:07:08,767 --> 00:07:10,200
Vamos. Tchau, Coelho.

88
00:07:10,367 --> 00:07:11,667
<i>Bye,</i> Coelho.

89
00:07:12,701 --> 00:07:18,334
Olhe só. Super agente 86.
Bem-vindo.

90
00:07:18,734 --> 00:07:20,400
Não vai me apresentar à sua amiga?

91
00:07:22,100 --> 00:07:24,834
Guadalupe Romero, delegado Flores.

92
00:07:25,234 --> 00:07:26,767
Nosso inimigo favorito.

93
00:07:27,033 --> 00:07:30,767
Ele adora desconfiar de mulheres
decentes e elegantes como eu.

94
00:07:31,667 --> 00:07:33,367
E agora, se me dá licença...

95
00:07:36,467 --> 00:07:38,400
A Senhora Mendoza está te esperando.

96
00:07:41,033 --> 00:07:42,334
Um momento, por favor.

97
00:07:53,467 --> 00:07:54,467
Nino!

98
00:07:57,667 --> 00:08:00,767
Quero que escute uma mensagem
que encontrei no celular do Eddie.

99
00:08:01,033 --> 00:08:03,567
Antes preciso contar
à Teresa algo que soube na igreja.

100
00:08:03,834 --> 00:08:06,934
Ela está ocupada
com um tal de delegado Flores.

101
00:08:07,000 --> 00:08:08,300
Não me diga que Flores está aqui.

102
00:08:08,667 --> 00:08:10,868
-É melhor ele não me ver.
-Não, venha aqui!

103
00:08:20,567 --> 00:08:24,100
<i>-Teresa sabe de tudo, Eddie.</i>
<i>-Como? O que disse?</i>

104
00:08:24,434 --> 00:08:26,734
<i>Não sei como ficou sabendo,</i>
<i>mas ouvi de sua boca</i>

105
00:08:26,901 --> 00:08:29,033
<i>que você pagou para</i>
<i>que matassem o Teo.</i>

106
00:08:29,267 --> 00:08:30,300
Esta...

107
00:08:30,767 --> 00:08:35,234
Esta é a prova
de que Eugenia e Eddie são cúmplices.

108
00:08:36,434 --> 00:08:39,467
Pronto. Estão na mão.

109
00:09:33,534 --> 00:09:35,734
Teresa, você tem que escutar isso.

110
00:09:37,200 --> 00:09:38,200
Aperte o play.

111
00:09:40,100 --> 00:09:41,701
<i>Teresa sabe de tudo, Eddie.</i>

112
00:09:42,234 --> 00:09:43,501
<i>Como? O que disse?</i>

113
00:09:43,934 --> 00:09:46,133
<i>Não sei como ficou sabendo,</i>
<i>mas ouvi de sua boca</i>

114
00:09:46,434 --> 00:09:48,467
<i>que você pagou para</i>
<i>que matassem o Teo.</i>

115
00:09:52,467 --> 00:09:56,367
E agora, o que vai fazer com Eugenia?

116
00:09:57,734 --> 00:10:02,100
Nada, usaremos a gravação
na hora certa.

117
00:10:03,033 --> 00:10:06,067
Já falei com Teo
e não quero pressioná-lo mais.

118
00:10:06,567 --> 00:10:09,267
Disse a ele que não ia me meter
na sua vida, e não o farei.

119
00:10:09,334 --> 00:10:12,868
Não quero misturar a minha vida
profissional com a pessoal.

120
00:10:13,834 --> 00:10:15,534
Quer uma cópia da gravação?

121
00:10:15,601 --> 00:10:18,100
Faça uma cópia e guarde-a bem.

122
00:10:18,200 --> 00:10:19,901
Depois me devolva o telefone, por favor.

123
00:10:20,234 --> 00:10:22,601
-Perfeito.
-Obrigada, Nino.

124
00:10:31,434 --> 00:10:33,601
Essa gente está
bem organizada, Willy.

125
00:10:33,801 --> 00:10:36,634
Ali cada um sabe o seu papel
e o que pode falar ou não.

126
00:10:37,634 --> 00:10:38,767
Você viu Verónica?

127
00:10:39,133 --> 00:10:41,634
O'Farrell nos apresentou quando saíam.

128
00:10:42,467 --> 00:10:43,834
Como foi com Aljarafe?

129
00:10:44,734 --> 00:10:47,567
Estou cada vez mais convencido
que a relação que tem com Teresa

130
00:10:47,634 --> 00:10:49,200
é mais que profissional.

131
00:10:50,434 --> 00:10:52,567
Viu sua reação quando eu disse

132
00:10:52,634 --> 00:10:55,000
que Teresa poderia
ter organizado o atentado?

133
00:10:55,868 --> 00:10:59,634
Ele acha mais provável ser a sua mulher
do que a própria Teresa.

134
00:11:01,200 --> 00:11:02,734
Não entendo, mas acha isso.

135
00:11:02,901 --> 00:11:05,834
-Senhores, tenho más notícias.
-O que foi agora?

136
00:11:06,200 --> 00:11:09,901
Acabam de me avisar que o francês
morreu de uma parada respiratória.

137
00:11:10,000 --> 00:11:11,968
Droga! Meu Deus!

138
00:11:16,734 --> 00:11:18,167
Perdemos a testemunha.

139
00:11:21,234 --> 00:11:24,133
<i>A onda de crimes</i>
<i>em Marbella nos últimos meses</i>

140
00:11:24,200 --> 00:11:25,400
<i>continua crescendo.</i>

141
00:11:25,968 --> 00:11:29,400
<i>Soubemos extraoficialmente que foram</i>
<i>massacrados mais de dez homens</i>

142
00:11:29,467 --> 00:11:33,868
<i>vinculados à máfia de Marselha,</i>
<i>que trafica heroína no sul da Espanha.</i>

143
00:11:34,501 --> 00:11:38,100
<i>O chefe do bando morreu</i>
<i>há uns minutos no hospital.</i>

144
00:11:47,634 --> 00:11:51,400
<i>Ontem, outra pessoa ligada</i>
<i>à empresa da Senhora Mendoza</i>

145
00:11:51,467 --> 00:11:54,434
<i>se suicidou numa construção</i>
<i>na periferia da cidade.</i>

146
00:11:55,234 --> 00:11:57,200
O cerco está se fechando, Mexicana.

147
00:11:58,200 --> 00:12:00,467
Você hoje descobriu,
querido amigo Flores,

148
00:12:01,501 --> 00:12:05,467
que não adianta nada
mostrar nossos passos à Teresa.

149
00:12:06,701 --> 00:12:09,801
Vamos juntar provas,
mesmo que demore muitos meses,

150
00:12:09,934 --> 00:12:12,100
para só depois atacar, entendido?

151
00:12:15,534 --> 00:12:18,434
{\an8}O Grove, Galicia,
Espanha

152
00:12:18,534 --> 00:12:21,033
<i>Este é o primeiro capítulo</i>
<i>do nosso programa especial</i>

153
00:12:21,100 --> 00:12:23,501
Marbella, o Glamour do Crime Organizado.

154
00:12:26,400 --> 00:12:28,701
Você pode gostar ou não,

155
00:12:29,534 --> 00:12:32,434
mas eu prefiro ter essa mulher como aliada
a tê-la como inimiga.

156
00:12:38,267 --> 00:12:40,968
Vamos ter que fazer negócios com ela.

157
00:12:54,234 --> 00:12:55,234
Teresa!

158
00:12:58,834 --> 00:12:59,868
Te acordei?

159
00:13:03,701 --> 00:13:04,701
Não.

160
00:13:05,901 --> 00:13:08,501
Estava vendo tevê e pensando em você.

161
00:13:09,367 --> 00:13:10,501
Bem ou mal?

162
00:13:13,400 --> 00:13:16,501
Digamos que tenho claro
quem você é e de que é capaz.

163
00:13:17,968 --> 00:13:19,067
Não entendi.

164
00:13:20,234 --> 00:13:21,267
Teresa, não...

165
00:13:22,934 --> 00:13:26,167
Não consigo acreditar que foi capaz
de matar todos esses homens.

166
00:13:47,234 --> 00:13:51,534
-Meu amor.
-Meu bem, que cheiro bom.

167
00:13:52,167 --> 00:13:54,067
Não falaram nada sobre o seu tio, filho?

168
00:13:54,834 --> 00:13:58,133
Mãezinha, você não deveria fazer isso.

169
00:13:58,234 --> 00:14:01,133
Juro que se o meu tio virar presidente,

170
00:14:01,801 --> 00:14:04,601
você vai ter do bom e do melhor.

171
00:14:05,601 --> 00:14:09,334
-Meu amor...
-Que gostoso.

172
00:14:10,334 --> 00:14:12,434
Ouviu? Você vai ter o melhor.

173
00:14:13,367 --> 00:14:14,434
Quero mais.

174
00:14:22,667 --> 00:14:27,467
É um problema latino-americano
que com certeza vamos resolver.

175
00:14:28,634 --> 00:14:31,868
É isso o que esperamos, não?

176
00:14:36,968 --> 00:14:37,968
Senadores,

177
00:14:38,434 --> 00:14:41,734
o senhor presidente pede desculpas
pelo atraso. Ele não vai demorar.

178
00:14:42,033 --> 00:14:43,033
Com licença.

179
00:14:50,834 --> 00:14:53,267
Teo, você sabe quem era Garou?

180
00:14:54,100 --> 00:14:56,634
Um nojento
que se aproveitava das mulheres.

181
00:14:57,234 --> 00:15:00,300
Injetava heroína nelas,
para se aproveitar sexualmente.

182
00:15:02,100 --> 00:15:04,667
Não seria mais fácil
denunciá-lo à polícia?

183
00:15:05,000 --> 00:15:06,100
Em que planeta você vive, Teo?

184
00:15:06,167 --> 00:15:08,534
Você sabe bem
que essas coisas não dão em nada.

185
00:15:09,100 --> 00:15:12,200
Esse cara tentou matar
a mim, a Coelho, a Patty.

186
00:15:12,367 --> 00:15:15,033
Se uma de nós estivesse morta
estaria tudo bem?

187
00:15:15,167 --> 00:15:16,167
Está bem!

188
00:15:17,300 --> 00:15:18,667
Você sabe o que faz.

189
00:15:26,968 --> 00:15:28,267
Acho melhor ir embora.

190
00:17:06,000 --> 00:17:08,534
{\an8}-Senhor presidente.
-Como vão?

191
00:17:09,567 --> 00:17:12,033
{\an8}-Senhor presidente.
-Bem, obrigado. Venham, por favor.

192
00:17:12,167 --> 00:17:13,167
{\an8}Claro.

193
00:17:15,934 --> 00:17:18,734
Não. Por favor.

194
00:17:22,400 --> 00:17:25,434
Queridos amigos, é um grande prazer
ter aqui as duas pessoas

195
00:17:25,501 --> 00:17:28,667
nas quais o povo confia
o futuro da pátria.

196
00:17:29,534 --> 00:17:31,234
O prazer é meu, senhor presidente.

197
00:17:31,400 --> 00:17:35,934
Para mim, senhor presidente,
essas palavras vindo de quem vêm

198
00:17:36,501 --> 00:17:40,634
são uma grande honra e fico agradecido.

199
00:17:41,100 --> 00:17:42,234
Vocês sabem,

200
00:17:42,767 --> 00:17:48,033
tenho a responsabilidade histórica
de sugerir ao país quem vai me substituir.

201
00:17:49,000 --> 00:17:50,067
Eu e o povo

202
00:17:50,801 --> 00:17:52,667
vemos em ambos

203
00:17:53,234 --> 00:17:58,534
o homem que representará o México
nos próximos seis anos.

204
00:18:00,767 --> 00:18:03,834
Senhor presidente,
só de estar aqui já é uma honra.

205
00:18:04,501 --> 00:18:08,067
Uma honra que vou retribuir
pelo resto da minha vida com lealdade.

206
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Epifanio,

207
00:18:10,734 --> 00:18:13,100
você é um homem que vem do povo.

208
00:18:14,501 --> 00:18:15,767
O povo te adora.

209
00:18:16,801 --> 00:18:20,167
Os homens te respeitam
dentro e fora do partido.

210
00:18:21,601 --> 00:18:23,767
Por essa razão escolhi você

211
00:18:23,834 --> 00:18:28,000
para ser o responsável
pela próxima campanha presidencial.

212
00:18:28,868 --> 00:18:29,901
Querido Antonio,

213
00:18:31,000 --> 00:18:35,834
deixo nos seus ombros
a responsabilidade do destino do México.

214
00:18:40,667 --> 00:18:42,067
Obrigado, senhor presidente.

215
00:18:44,567 --> 00:18:49,100
Epifanio, não vai parabenizar
o nosso candidato?

216
00:18:50,601 --> 00:18:52,434
Claro, senhor presidente.

217
00:18:54,033 --> 00:18:55,067
Senador,

218
00:18:56,601 --> 00:18:57,734
parabéns.

219
00:19:01,467 --> 00:19:05,501
-Será um prazer conduzir sua campanha.
-O prazer é meu.

220
00:19:15,334 --> 00:19:18,300
Esse cara tentou matar
a mim, a Coelho, a Patty.

221
00:19:18,667 --> 00:19:21,234
Se uma de nós estivesse morta,
estaria tudo bem?

222
00:19:24,868 --> 00:19:27,801
{\an8}UM MÊS DEPOIS

223
00:19:27,868 --> 00:19:29,100
{\an8}A hora que escurece.

224
00:19:30,300 --> 00:19:32,434
{\an8}Esta será um dia
a hora da minha morte.

225
00:19:33,267 --> 00:19:35,567
{\an8}Este momento
que não é dia nem noite.

226
00:20:04,234 --> 00:20:07,067
Teo!

227
00:20:07,133 --> 00:20:08,400
Olhe para mim quando falo com você!

228
00:20:09,267 --> 00:20:12,200
Teo, este está sendo
o pior mês da minha vida.

229
00:20:12,567 --> 00:20:14,501
Não fala comigo
há vários dias e agora

230
00:20:14,734 --> 00:20:17,601
vai sair todo elegante
e nem me diz para onde.

231
00:20:18,701 --> 00:20:21,601
Tenho os documentos que esperava.
Chegaram esta tarde.

232
00:20:23,534 --> 00:20:25,801
-Que documentos?
-O pedido de divórcio.

233
00:20:27,667 --> 00:20:29,267
Quero me divorciar de você, Eugenia.

234
00:20:35,567 --> 00:20:37,901
Aonde vamos?
Por que esse mistério?

235
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Paciência...

236
00:20:46,234 --> 00:20:48,367
Feliz aniversário, Tesa.

237
00:20:52,634 --> 00:20:56,067
Seja bem-vinda à sua nova casa.

238
00:21:05,634 --> 00:21:08,467
Eugenia, o divórcio é
a única coisa que farei contra você.

239
00:21:09,634 --> 00:21:12,667
Se não fosse pelas nossas filhas,
você iria para a cadeia.

240
00:21:13,267 --> 00:21:16,767
Teo, o que faço
para você ver que está enganado?

241
00:21:17,400 --> 00:21:19,667
Por que insiste
em me castigar injustamente?

242
00:21:20,167 --> 00:21:23,567
Como pode confiar mais
nessa Mexicana que na sua esposa?

243
00:21:23,634 --> 00:21:25,767
Pare de mentir!
Eu escutei você no hospital!

244
00:21:25,834 --> 00:21:28,534
Não escutou nada,
porque eu não disse nada!

245
00:21:28,667 --> 00:21:30,367
Você estava dopado pela anestesia, Teo.

246
00:21:30,434 --> 00:21:34,701
Não importa.
Não quero mais discutir. Acabou.

247
00:21:37,968 --> 00:21:40,000
E justo hoje.

248
00:21:41,200 --> 00:21:42,767
Teo, te disse na semana passada

249
00:21:42,834 --> 00:21:46,067
que o pessoal da revista Regina
virá hoje nos entrevistar.

250
00:21:46,367 --> 00:21:47,834
Mas disso você não se lembra, claro.

251
00:21:49,267 --> 00:21:50,834
Sobre o que quer
que falemos com eles?

252
00:21:51,634 --> 00:21:53,067
Da felicidade conjugal?

253
00:21:55,934 --> 00:21:58,501
Maldita a hora em que essa mexicana
entrou nas nossas vidas.

254
00:21:58,634 --> 00:21:59,934
Conte a eles o que quiser.

255
00:22:01,434 --> 00:22:02,434
Uma outra coisa,

256
00:22:03,901 --> 00:22:06,834
fique sabendo que mudei
a lista de beneficiários do meu seguro.

257
00:22:07,033 --> 00:22:08,167
-Como?
-Isso mesmo.

258
00:22:08,634 --> 00:22:10,934
Agora minhas filhas são
as herdeiras universais,

259
00:22:11,501 --> 00:22:13,801
e nomeei a minha irmã tutora,
se me acontecer algo.

260
00:22:13,868 --> 00:22:15,334
Está me deixando na rua?

261
00:22:15,400 --> 00:22:18,701
Estou dizendo que deixo a casa, o carro
e uma pensão para minhas filhas.

262
00:22:18,767 --> 00:22:21,067
Não estou falando das suas filhas!
Estou falando de mim!

263
00:22:35,000 --> 00:22:38,901
Não acredito. A casa é maravilhosa,
e por dentro deve ser mais.

264
00:22:39,167 --> 00:22:42,133
Nunca pensei
que teria algo assim, Oleg. Obrigada.

265
00:22:43,767 --> 00:22:44,801
É sua.

266
00:22:45,601 --> 00:22:48,534
Um presente para toda a vida,
por tudo o que significa para mim.

267
00:22:51,167 --> 00:22:52,767
Estou arrepiada!

268
00:22:53,334 --> 00:22:57,834
O que você faz e diz...

269
00:22:57,901 --> 00:22:59,901
Você também significa
muito para mim, Oleg.

270
00:23:00,501 --> 00:23:02,634
Muito obrigada.
Me dê um abraço.

271
00:23:07,734 --> 00:23:11,767
Basta, Tesa, que fico vermelho.

272
00:23:12,200 --> 00:23:15,601
Nem com todo o ouro do mundo
pagaria o que fez por mim.

273
00:23:16,367 --> 00:23:17,400
Obrigado.

274
00:23:17,801 --> 00:23:24,133
Ia me esquecendo de dizer
que a casa chama "As Sete Gotas."

275
00:23:26,667 --> 00:23:27,934
As Sete Gotas?

276
00:23:29,133 --> 00:23:32,434
Nunca se esquece do que digo.
Você ouviu, Pote?

277
00:23:32,501 --> 00:23:33,501
-Sim.
-As Sete Gotas.

278
00:23:33,567 --> 00:23:37,434
Para nunca nos esquecermos de onde
viemos, das terras de Culiacán, senhora.

279
00:23:37,501 --> 00:23:38,534
-Isso mesmo.
-É.

280
00:23:38,767 --> 00:23:39,834
Esse é o meu Pote.

281
00:23:41,400 --> 00:23:42,434
Muito obrigada.

282
00:23:44,601 --> 00:23:47,334
Quero te mostrar mais coisas.

283
00:24:02,300 --> 00:24:05,667
Você falhou, meu amor.
Não conseguiu que me matassem

284
00:24:05,834 --> 00:24:08,367
e agora vai sofrer
as consequências pelo resto da vida.

285
00:24:08,734 --> 00:24:09,834
Você acha óbvio.

286
00:24:11,033 --> 00:24:15,000
É incrível, você não me concede
nem o benefício da dúvida.

287
00:24:15,133 --> 00:24:17,434
Teo, sou inocente!

288
00:24:17,501 --> 00:24:22,734
Você não vai conseguir
nenhuma prova do que essa mulher diz.

289
00:24:24,100 --> 00:24:25,834
Chega de escutar besteira.

290
00:24:26,334 --> 00:24:27,767
Vai sair com ela, não é?

291
00:24:28,968 --> 00:24:31,434
-Ficou com a Mexicana?
-Abaixe o tom!

292
00:24:32,634 --> 00:24:34,501
Não quero que as crianças nos escutem.

293
00:24:37,467 --> 00:24:41,100
Preste atenção, Eugenia,
é melhor assinar esses documentos.

294
00:24:43,000 --> 00:24:45,100
A não ser que prefira
um divórcio de manchetes.

295
00:24:46,000 --> 00:24:50,100
Te garanto
que não seria eu o mais prejudicado.

296
00:24:52,334 --> 00:24:53,601
Você decide.

297
00:25:03,200 --> 00:25:05,901
Estávamos te esperando.
Não é, meu amor?

298
00:25:07,267 --> 00:25:10,167
-Boa noite.
-Boa noite.

299
00:25:11,067 --> 00:25:14,534
Tchau, meu amor! Divirta-se!

300
00:25:15,200 --> 00:25:17,767
Estávamos te esperando.
Quer que chame as crianças?

301
00:25:17,834 --> 00:25:18,934
Sim, por favor.

302
00:25:19,534 --> 00:25:22,200
-Chame as meninas, Aurora.
-Sim, senhora.

303
00:25:23,701 --> 00:25:24,834
Bem.

304
00:25:26,367 --> 00:25:28,434
-Por onde começamos?
-Pelas fotos.

305
00:25:28,968 --> 00:25:29,968
Ótimo.

306
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
Que delícia.
Deveria vir comer mais aqui.

307
00:25:44,367 --> 00:25:46,200
Fazia muito tempo que não vinha.

308
00:25:46,868 --> 00:25:49,501
Por causa da pré-campanha.
Mas quando terminar,

309
00:25:49,634 --> 00:25:51,734
voltamos a vir mais vezes.

310
00:25:52,534 --> 00:25:53,567
Veja.

311
00:25:54,467 --> 00:25:55,467
O que é?

312
00:25:55,534 --> 00:25:58,400
O candidatinho
que está em primeiro lugar nas eleições.

313
00:25:59,300 --> 00:26:02,801
Graças ao chefe da campanha.
Parabéns, Epifanio.

314
00:26:02,968 --> 00:26:04,968
-Você está fazendo um bom trabalho.
-Obrigado.

315
00:26:05,767 --> 00:26:06,767
A questão não é essa, tio!

316
00:26:06,834 --> 00:26:08,868
A questão é que você é o candidato,
não esse idiota!

317
00:26:08,934 --> 00:26:11,434
Paciência, tudo ao seu tempo.

318
00:26:11,501 --> 00:26:13,934
Tempo? Daqui a seis anos
você vai estar usando fraudas.

319
00:26:14,000 --> 00:26:16,567
Não se meta comigo!

320
00:26:17,000 --> 00:26:18,467
Não seja mal-educado.

321
00:26:22,701 --> 00:26:24,133
-Sabe de uma coisa?
-Quê?

322
00:26:24,200 --> 00:26:25,834
Vou fazer algo por esta família.

323
00:26:26,234 --> 00:26:28,701
Já era hora, queremos ver!

324
00:26:29,567 --> 00:26:31,534
Vive falando do que não sabe!

325
00:26:33,667 --> 00:26:35,234
Estou cheio desse moleque.

326
00:26:36,734 --> 00:26:38,367
Vai ter que se ver comigo.

327
00:26:52,400 --> 00:26:53,834
Feliz aniversário, Mexicana.

328
00:26:55,601 --> 00:26:57,033
Não acredito.

329
00:26:58,834 --> 00:27:00,234
É uma maneira de falar.

330
00:27:01,567 --> 00:27:02,901
Hoje é aniversário dela.

331
00:27:03,834 --> 00:27:06,801
Mas você deseja
que tenha um feliz aniversário?

332
00:27:07,567 --> 00:27:09,167
Você está louco, cara.

333
00:27:10,667 --> 00:27:14,000
Minha história com Teresa é
como se tivéssemos vivido sempre juntos.

334
00:27:15,300 --> 00:27:16,300
Eu a vi crescer,

335
00:27:17,267 --> 00:27:18,267
se transformar.

336
00:27:19,534 --> 00:27:21,234
Quase posso adivinhar

337
00:27:22,133 --> 00:27:25,133
os seus sentimentos e pensamentos.

338
00:27:26,934 --> 00:27:29,067
Eu a vi chorando
pelo seu primeiro amor, Flores.

339
00:27:29,801 --> 00:27:31,834
Vocês se amavam de verdade?

340
00:27:34,501 --> 00:27:39,267
Não sabe a sorte
que tem de ser condenada.

341
00:27:40,934 --> 00:27:43,534
Você acha que era a única?

342
00:27:45,000 --> 00:27:47,834
Güero era simpático,
todos gostavam dele.

343
00:27:52,434 --> 00:27:55,901
Não chore, Teresa.
Você é uma mulher bonita,

344
00:27:56,968 --> 00:28:02,067
vai arrumar outro. Qualquer um é melhor
que o trapaceiro do Güero.

345
00:28:02,133 --> 00:28:05,567
Cale-se!
Não admito que fale mal do Güero!

346
00:28:05,634 --> 00:28:08,734
-Do meu Güero!
-Está bem!

347
00:28:12,834 --> 00:28:16,200
E me contou que duas vezes
pode matá-la e não o fez,

348
00:28:16,267 --> 00:28:19,334
nem quando tinha que escolher
entre a sua vida e a dela.

349
00:28:21,300 --> 00:28:24,767
-Essa mulher, Willy, é uma delinquente.
-Eu sei.

350
00:28:26,167 --> 00:28:30,834
Sei disso.
Mas sei também de outras verdades.

351
00:28:32,367 --> 00:28:37,100
Um dia você vai ficar sabendo
de onde vem Teresa Mendoza.

352
00:28:38,300 --> 00:28:39,634
Porque para onde irá

353
00:28:41,501 --> 00:28:43,567
nem ela mesma sabe, mestre.
Com licença.

354
00:28:58,634 --> 00:29:00,968
Vamos, sorriam, minhas lindas!

355
00:29:02,534 --> 00:29:03,934
Isso!

356
00:29:04,467 --> 00:29:08,834
Muito bem, numa outra posição.
Ali, bem paradinha.

357
00:29:08,901 --> 00:29:10,634
-Vá para lá, meu bem.
-Isso.

358
00:29:11,968 --> 00:29:15,501
-Me dê a mãozinha.
-Sorriam, bem lindas, como sua mãe!

359
00:29:18,400 --> 00:29:21,334
-Pronto, ficou ótima.
-É?

360
00:29:21,400 --> 00:29:23,934
-Ótima.
-Que bom!

361
00:29:24,501 --> 00:29:28,534
-Aurora, leve as meninas.
-Sim, senhora. Ficaram lindas. Vamos.

362
00:29:28,601 --> 00:29:30,234
-Que fofuras.
-São mesmo, não é?

363
00:29:30,767 --> 00:29:33,400
Eu as adoro.
Você janta conosco?

364
00:29:33,634 --> 00:29:35,934
Adoraria, mas tenho um compromisso.

365
00:29:36,000 --> 00:29:39,200
Patricia O'Farrell hoje gastou os tufos.

366
00:29:39,334 --> 00:29:41,467
Preparou uma festa de aniversário
para essa amiga

367
00:29:41,534 --> 00:29:43,133
que anda aparecendo muito ultimamente.

368
00:29:43,567 --> 00:29:46,100
Você a conhece?
Teresa, a Mexicana.

369
00:30:11,033 --> 00:30:12,334
Isso é uma festa íntima?

370
00:30:12,667 --> 00:30:14,934
Para a sua amiga maluca,
essa palavra não existe.

371
00:30:15,434 --> 00:30:20,767
Parabéns, Mexicana!
Está lindíssima, menina!

372
00:30:22,133 --> 00:30:24,133
Você também está linda.

373
00:30:24,200 --> 00:30:28,000
Mas até o russo está lindo.
Vamos, seu presente está lá dentro.

374
00:30:28,067 --> 00:30:30,067
-Teresa.
-Coelho!

375
00:30:30,567 --> 00:30:32,968
Nossa, que linda, nunca te vi assim.

376
00:30:33,133 --> 00:30:36,534
-Parece capa de revista.
-Sei.

377
00:30:37,868 --> 00:30:41,400
-Teresa, feliz aniversário!
-Obrigada, Alberto.

378
00:30:41,534 --> 00:30:43,801
Vamos. Aí vem o Nino e quero...

379
00:30:43,868 --> 00:30:46,767
Tem muita gente importante
querendo te conhecer e acho que...

380
00:30:46,834 --> 00:30:49,634
Eles podem esperar cinco minutos mais.

381
00:30:49,701 --> 00:30:52,434
Venha comigo,
tenho uma surpresa que vai adorar!

382
00:31:01,601 --> 00:31:03,834
Aqui está a sua surpresa.

383
00:31:07,300 --> 00:31:09,634
Um mês sem te ver é muito tempo.
Não acha?

384
00:31:11,100 --> 00:31:13,467
Bom, deixo vocês a sós.

385
00:31:19,501 --> 00:31:23,334
-Você está maravilhosa. Parabéns.
-Obrigada.

386
00:31:24,234 --> 00:31:26,834
Fico feliz
de te ver totalmente recuperado.

387
00:31:29,667 --> 00:31:31,567
Estava esperando
este momento, Teresa.

388
00:31:32,701 --> 00:31:33,968
Trouxe isto para você.

389
00:31:37,567 --> 00:31:38,667
Espero que goste.

390
00:31:47,133 --> 00:31:48,267
É maravilhoso.

391
00:31:49,501 --> 00:31:53,601
E fica lindo com a minha roupa.
Me ajuda?

392
00:31:53,667 --> 00:31:54,667
Claro.

393
00:32:39,934 --> 00:32:43,434
Está linda, Senhora Eugenia.
Para onde vai?

394
00:32:44,567 --> 00:32:46,801
Vou dizer umas boas verdades.

395
00:32:52,567 --> 00:32:54,868
Teresa, quero que saiba
que pedi o divórcio à Eugenia.

396
00:32:55,467 --> 00:32:56,467
Teo, eu não...

397
00:32:56,534 --> 00:32:58,300
Não fale nada, só me escute.

398
00:33:01,567 --> 00:33:04,033
Quero estar livre e disponível

399
00:33:04,267 --> 00:33:05,501
para quando você me quiser.

400
00:33:06,767 --> 00:33:10,501
Só isso.
Sem pressão, condições ou data marcada.

401
00:33:12,200 --> 00:33:13,501
Para o que você quiser.

402
00:33:21,300 --> 00:33:23,968
Já está bom.
Deixem um pouco para depois.

403
00:33:24,934 --> 00:33:27,434
Teresa, todos lá fora
estão te esperando, vamos.

404
00:33:28,434 --> 00:33:29,467
Você também.

405
00:33:39,667 --> 00:33:40,801
Por que tão sozinha?

406
00:33:41,934 --> 00:33:43,934
A anfitriã está com os convidados.

407
00:33:44,534 --> 00:33:49,167
-Pode me fazer companhia?
-Claro. Tudo bem?

408
00:33:49,267 --> 00:33:51,434
-Tudo.
-Está fazendo um pouco de frio, não?

409
00:33:52,067 --> 00:33:54,000
Vi na internet
que ia fazer calor.

410
00:33:54,067 --> 00:33:55,467
Mas eles estão sempre errados.

411
00:33:56,567 --> 00:33:57,667
Tudo bem, Lupe?

412
00:33:57,734 --> 00:34:01,267
Muito bem,
mais bem acompanhada impossível.

413
00:34:03,267 --> 00:34:06,100
Até que enfim a anfitriã voltou.

414
00:34:09,300 --> 00:34:12,601
Atenção, por favor!
Parem a música.

415
00:34:15,701 --> 00:34:18,534
Quero dizer a todos
que esta noite é muito especial para mim.

416
00:34:19,467 --> 00:34:23,067
Depois de muito tempo,
voltou a minha melhor amiga, Teresa.

417
00:34:24,133 --> 00:34:28,133
Mais conhecida no meu coração
como meu conde de Montecristo.

418
00:34:28,701 --> 00:34:31,734
Quero que me ajudem
a homenageá-la com um grande aplauso.

419
00:34:42,000 --> 00:34:43,367
Sempre achei que o aniversário

420
00:34:43,434 --> 00:34:46,200
é o dia ideal
para os desejos virarem realidade.

421
00:34:46,734 --> 00:34:48,234
Por isso organizei esta festa,

422
00:34:48,734 --> 00:34:51,200
para que vocês,
com sua energia mágica,

423
00:34:51,934 --> 00:34:55,467
me ajudem a fazer os desejos
da minha amiga Teresa virar realidade.

424
00:34:56,934 --> 00:34:59,067
Porque ela para mim
é mais que uma amiga,

425
00:34:59,701 --> 00:35:01,200
é parte da minha vida.

426
00:35:03,234 --> 00:35:06,634
A primeira vez que passamos
o seu aniversário juntas foi especial,

427
00:35:07,834 --> 00:35:10,501
num lugar mais privado

428
00:35:11,634 --> 00:35:13,801
e com poucos convidados.

429
00:35:26,234 --> 00:35:30,033
Coelho, sabe do que estou falando, não?

430
00:35:31,100 --> 00:35:34,167
Patty me contou
como se divertiam as três na cadeia.

431
00:35:37,701 --> 00:35:40,968
E desde aquela noite, naquele lugar,

432
00:35:42,133 --> 00:35:44,434
Teresa se transformou
na minha amiga inseparável.

433
00:35:46,100 --> 00:35:49,868
Não sabem como fico feliz
cada vez que vejo seus olhos negros.

434
00:35:51,334 --> 00:35:53,968
Os olhos de Mexicana
da minha amiga Teresa,

435
00:35:55,501 --> 00:35:58,100
na minha versão asteca
do conde de Montecristo.

436
00:36:02,267 --> 00:36:06,100
Te amo, Teresa.
E sempre vou te amar.

437
00:36:24,400 --> 00:36:26,067
Tenho que falar com você.

438
00:36:28,167 --> 00:36:31,300
Com licença,
vou cumprimentar a aniversariante.

439
00:36:33,968 --> 00:36:36,334
Parece que a história
da prisão era mentira.

440
00:36:37,968 --> 00:36:40,501
Marcela, de onde conhece Patty e Teresa?

441
00:36:41,701 --> 00:36:43,834
Você ouviu bem, da cadeia.

442
00:36:44,868 --> 00:36:45,968
Por que estava lá?

443
00:36:47,234 --> 00:36:50,501
Pela mesma razão que as outras presas.
Cumpria uma pena.

444
00:36:50,734 --> 00:36:52,467
Por um crime que não cometeu?

445
00:36:53,100 --> 00:36:56,634
Quero saber.
Todos os presos dizem o mesmo.

446
00:36:56,968 --> 00:37:00,601
Não é o meu caso, Alberto.
Eu cometi, sim.

447
00:37:01,300 --> 00:37:04,767
Como já bebi um pouquinho
e você quer tanto saber de tudo,

448
00:37:04,834 --> 00:37:06,501
eu vou contar.

449
00:37:33,868 --> 00:37:35,267
O que foi, Batman?

450
00:37:36,267 --> 00:37:39,467
Tenho que ir ao Distrito Federal, cara.
Por que tanta urgência?

451
00:37:39,534 --> 00:37:41,534
A mesma de sempre, chefe.

452
00:37:41,601 --> 00:37:44,434
O seu sobrinho Ramiro.
E não posso falar isso por telefone.

453
00:37:44,734 --> 00:37:46,267
O que foi?

454
00:37:47,267 --> 00:37:49,267
Ele meteu na cabeça
que você deve ser o próximo

455
00:37:49,334 --> 00:37:50,834
presidente da República,

456
00:37:51,167 --> 00:37:54,367
em vez do deputado de las Casas.
Me pediu algo que, sinceramente...

457
00:37:54,434 --> 00:37:56,067
Desembuche de uma vez.

458
00:37:56,601 --> 00:37:59,634
Me pediu uns homens
para matar o deputado de las Casas.

459
00:38:01,133 --> 00:38:02,234
Ele pediu isso?

460
00:38:04,234 --> 00:38:09,133
O Ramiro não deveria ter nascido.
Eu vou ter que andar o país todo,

461
00:38:09,200 --> 00:38:14,234
junto com esse deputado,
o nosso candidato.

462
00:38:14,367 --> 00:38:17,701
O único que está
perto dele é você.

463
00:38:18,534 --> 00:38:22,067
Nem pensar em deixar
que ele faça essa besteira, certo?

464
00:38:25,901 --> 00:38:28,334
Se tiver que usar isso,

465
00:38:29,634 --> 00:38:31,100
tem o meu consentimento.

PK
     UZE  E  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E46.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ĦHlA.Rainha.do.Tráfico.S01E46.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,366 --> 00:00:08,366
A minha empresa vai trazer-te
toda a heroína que precisas.

2
00:00:08,466 --> 00:00:10,633
Perfeito, princesa.
É isso que gosto de ouvir.

3
00:00:11,266 --> 00:00:13,800
Vamos dar a surpresa da vida
a este porco.

4
00:00:13,933 --> 00:00:15,266
Ao estilo Culiacán.

5
00:00:15,466 --> 00:00:16,700
Como queira.

6
00:00:17,266 --> 00:00:20,266
Eu sei que estás chateada
pela forma como te temos tratado.

7
00:00:21,233 --> 00:00:23,666
Vá lá, não me faças implorar!
Consigo ver a luz acesa.

8
00:00:27,433 --> 00:00:28,533
Estou de volta.

9
00:00:31,233 --> 00:00:32,966
Nunca mais te deixo sozinha.

10
00:00:34,466 --> 00:00:37,666
Ameaçaste a minha patroa a dizer
que se ia ajoelhar diante a ti.

11
00:00:39,000 --> 00:00:43,233
E eu acho que o único
que vai viver de joelhos és tu.

12
00:00:43,600 --> 00:00:46,133
Teresa, quem mais pagaria
para me ver morto?

13
00:00:48,033 --> 00:00:49,166
Eugenia.

14
00:00:51,166 --> 00:00:54,600
Flores! Chama a equipa médica!
Este homem está vivo!

15
00:00:54,666 --> 00:00:56,100
- Está vivo?
- Homem.

16
00:00:57,866 --> 00:01:01,400
- Eu ouvi-te a desejar a minha morte.
- Não te admito.

17
00:01:02,033 --> 00:01:05,733
É horrível ter o poder
de decidir a vida de alguém.

18
00:01:05,966 --> 00:01:07,933
Já passaste essa linha, Mexicana.

19
00:01:08,466 --> 00:01:10,333
E não há maneira de voltar atrás.

20
00:01:12,333 --> 00:01:15,400
A Mexicana... Foi ela.

21
00:01:18,466 --> 00:01:20,133
Esta mulher é u--

22
00:01:30,133 --> 00:01:33,100
O que estás a fazer ai? O que ouviste?

23
00:01:33,500 --> 00:01:35,500
Nada, calma.

24
00:01:36,033 --> 00:01:39,066
Que paranoia! A Patty disse-me
para te trazer o meu telemóvel.

25
00:01:39,266 --> 00:01:40,466
Toma.

26
00:01:40,700 --> 00:01:43,600
Na próxima vez, avisa antes de entrar.

27
00:01:43,766 --> 00:01:45,100
Não fiques em silêncio.

28
00:01:45,366 --> 00:01:47,366
Está bem, desculpa.
Não te queria incomodar.

29
00:01:49,000 --> 00:01:53,300
- Vamos fazer isto uma vez por semana.
- Para quê?

30
00:01:53,700 --> 00:01:56,033
Para certificar
que não estão sob escuta.

31
00:01:57,366 --> 00:01:59,966
Então, o que estavas a ouvir
que te aborreceu tanto?

32
00:02:02,633 --> 00:02:04,666
É melhor esperares lá fora.

33
00:02:04,733 --> 00:02:06,433
Aqui, nem a Teresa entra.

34
00:02:07,466 --> 00:02:08,633
Fora.

35
00:02:19,533 --> 00:02:23,466
<i>- O que disseste?</i>
<i>- Eu não sei como ela descobriu.</i>

36
00:02:23,566 --> 00:02:25,733
<i>Mas ouvi-a a dizer que tu pagaste</i>
<i>para assassinar o Teo.</i>

37
00:02:26,033 --> 00:02:28,166
A patroa vai ficar contente
quando ouvir isto.

38
00:02:28,333 --> 00:02:29,866
CÓDIGOS PARA JULHO

39
00:02:31,800 --> 00:02:34,066
La Mexicana, Willy, ouviste?

40
00:02:34,200 --> 00:02:37,566
Essa mulher deu cabo da máfia francesa
na Costa del Sol sozinha.

41
00:02:38,000 --> 00:02:41,333
Não entendo como uma mulher de fora
tem tanto poder aqui.

42
00:02:41,533 --> 00:02:44,666
Agora o que importa
é que temos uma testemunha.

43
00:02:45,333 --> 00:02:47,333
Achas que esse idiota
vai servir como testemunha?

44
00:02:47,600 --> 00:02:51,933
Ele é acusado de tráfico de escravos
e suspeito de tráfico de heroína.

45
00:02:52,000 --> 00:02:54,833
Achas que pode ser testemunha?
Não chega.

46
00:02:54,900 --> 00:02:56,200
Não é de confiar.

47
00:02:56,366 --> 00:03:00,233
Também é vítima da Teresa
e vai quer vingança.

48
00:03:00,700 --> 00:03:04,333
Só precisamos de outra testemunha.
Alguém próximo dela.

49
00:03:04,800 --> 00:03:06,933
Alguém que esteja disposto a traí-la.

50
00:03:18,100 --> 00:03:22,800
- Sra. Eugenia está a polícia lá fora.
- Meu Deus...

51
00:03:23,333 --> 00:03:26,333
Dizem que trazem
o seu mandado de detenção.

52
00:03:27,100 --> 00:03:29,066
Devem ter descoberto tudo.

53
00:03:35,566 --> 00:03:38,200
Diz-lhes que vou sair agora, está bem?

54
00:03:40,466 --> 00:03:42,900
Vou contar-lhes tudo que sei
sobre essa Mexicana.

55
00:03:46,700 --> 00:03:49,766
Senhora? Senhora...

56
00:03:50,533 --> 00:03:53,633
Senhora! Quer comer alguma coisa?

57
00:03:55,333 --> 00:03:57,733
Não, deixa-me em paz.

58
00:03:59,466 --> 00:04:02,166
Fica com as meninas.
Não quero que me vejam assim.

59
00:04:12,133 --> 00:04:14,500
Preciso de falar com aquele senhor.
Eu já volto.

60
00:04:15,200 --> 00:04:17,066
Bem, agora posso prestar atenção.

61
00:04:17,833 --> 00:04:21,399
Padre, sou um agente da polícia
e estou trabalhar num caso por aqui.

62
00:04:21,466 --> 00:04:23,133
Como posso ajudar, meu filho?

63
00:04:24,033 --> 00:04:25,600
Conhece a Eugenia Montijo?

64
00:05:02,500 --> 00:05:06,600
- Sra. Eugenia, o que aconteceu?
- Aurélia, fica com as meninas!

65
00:05:06,666 --> 00:05:07,800
- Mas, senhora...
- Vai!

66
00:05:22,700 --> 00:05:26,333
Deixa-me relembra-te, Eugenia,
que a ideia de o matar foi tua.

67
00:05:26,833 --> 00:05:28,500
Tu telefonaste para mim.

68
00:05:28,966 --> 00:05:33,266
Então, se estás tão interessada em ser
a viúva milionária de Aljarafe...

69
00:05:33,766 --> 00:05:35,766
vais ter de acabar com
este assunto sozinha.

70
00:05:36,466 --> 00:05:40,066
Sei que pagaste ao Eddie Álvarez
para matar o teu marido.

71
00:05:41,033 --> 00:05:42,966
Enquanto estava inconsciente...

72
00:05:44,433 --> 00:05:46,366
Ouvi-te a desejares a minha morte.

73
00:05:48,133 --> 00:05:51,100
E tudo por causa do maldito
dinheiro do seguro.

74
00:06:06,533 --> 00:06:08,433
Muito bem, vou passar-lhe
a informação.

75
00:06:08,800 --> 00:06:12,033
Conejo, preciso que vejas
estes papéis.

76
00:06:12,200 --> 00:06:15,133
é importante
que a Teresa os assine. Obrigada.

77
00:06:17,500 --> 00:06:19,000
Já está feito.

78
00:06:20,066 --> 00:06:22,133
Muitas chamadas internacionais, não é?

79
00:06:22,666 --> 00:06:24,366
Internacionais ou do México?

80
00:06:24,566 --> 00:06:26,566
- México...
- Bem, sim.

81
00:06:26,700 --> 00:06:29,700
A minha mãe mora lá.
Precisas de mais alguma coisa?

82
00:06:29,766 --> 00:06:33,166
Não, é tudo. O resto eram chamadas
para o telemóvel da Patty.

83
00:06:33,733 --> 00:06:35,400
Parece que falam muito.

84
00:06:35,500 --> 00:06:37,700
Também queres saber
das conversas nas chamadas?

85
00:06:38,566 --> 00:06:39,700
Pode ser.

86
00:06:40,666 --> 00:06:43,466
Bem, deste modo. Adeus privacidade.

87
00:06:44,000 --> 00:06:46,500
Sou um pouco como Deus,
acostuma-te a isso.

88
00:06:47,033 --> 00:06:49,400
Vejo tudo e ouço tudo.

89
00:06:49,466 --> 00:06:51,200
E conto tudo à minha patroa.

90
00:06:51,466 --> 00:06:54,433
Então eu deveria dizer o quão
atraente eu acho que és.

91
00:06:55,400 --> 00:06:56,700
Não é proibido.

92
00:06:58,100 --> 00:06:59,866
Eu não me meto em terrenos proibidos.

93
00:07:05,466 --> 00:07:08,000
Querida, chega por hoje.
Vamos para casa.

94
00:07:08,066 --> 00:07:09,400
- Estou tão cansada.
- Sim, vamos.

95
00:07:09,466 --> 00:07:10,933
- Adeus, Conejo.
- Até logo, Conejo.

96
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Até logo.

97
00:07:12,533 --> 00:07:16,866
Olha só! O super agente 86...

98
00:07:16,933 --> 00:07:18,133
Bem-vindo.

99
00:07:18,633 --> 00:07:20,466
Não me vais apresentar à tua amiga?

100
00:07:22,033 --> 00:07:26,533
Guadalupe Romero, o Comissário Flores.
O nosso inimigo favorito.

101
00:07:27,000 --> 00:07:30,733
Ele gosta de suspeitar de mulheres
decentes e elegantes como eu.

102
00:07:31,666 --> 00:07:33,333
Se me der licença...

103
00:07:36,233 --> 00:07:38,600
A Sra. Mendoza está à sua espera.

104
00:07:40,000 --> 00:07:42,166
Um momento, por favor.

105
00:07:53,233 --> 00:07:54,300
Nino!

106
00:07:57,566 --> 00:08:00,866
Preciso que oiças uma mensagem
que encontrei no telemóvel do Eddie.

107
00:08:01,000 --> 00:08:03,600
Não. Antes tenho de contar à Teresa
algo que descobri na igreja.

108
00:08:03,800 --> 00:08:06,700
Não podes agora. Ela está ocupada
com um comissário chamado Flores.

109
00:08:06,766 --> 00:08:09,766
Jesus, Flores está aqui?
Ele não me pode ver.

110
00:08:09,833 --> 00:08:10,833
Não, vem.

111
00:08:20,666 --> 00:08:23,833
<i>- A Teresa sabe tudo Eddie.</i>
<i>- O quê? O que disseste?</i>

112
00:08:24,400 --> 00:08:26,600
<i>Não sei como ela descobriu.</i>

113
00:08:26,666 --> 00:08:28,966
<i>Mas eu ouvi-a a dizer que tu</i>
<i>pagaste para assassinar o Teo.</i>

114
00:08:29,033 --> 00:08:33,600
É isso.
É a prova que Eugenia e Eddie...

115
00:08:34,066 --> 00:08:35,500
são cúmplices.

116
00:08:36,299 --> 00:08:39,299
Já está. Apanhados.

117
00:09:33,466 --> 00:09:35,966
Teresa, tens de ouvir isto.

118
00:09:36,700 --> 00:09:37,866
Carrega no <i>play</i>.

119
00:09:40,066 --> 00:09:41,800
<i>A Teresa sabe de tudo, Eddie.</i>

120
00:09:42,000 --> 00:09:43,433
<i>O quê? O que disseste?</i>

121
00:09:43,833 --> 00:09:46,133
<i>Não sei como ela descobriu.</i>

122
00:09:46,200 --> 00:09:48,466
<i>Mas eu ouvi-a a dizer que</i>
<i>tu pagaste para assassinar o Teo.</i>

123
00:09:52,366 --> 00:09:56,100
Então... que estás a pensar fazer
agora com a Eugenia?

124
00:09:57,366 --> 00:09:58,366
Nada.

125
00:09:59,266 --> 00:10:02,033
Vamos usar esta gravação
quando chegar a hora.

126
00:10:02,833 --> 00:10:05,833
Já disse ao Teo,
não quero pressioná-lo mais.

127
00:10:06,400 --> 00:10:09,333
Eu disse que não me ia meter
na vida dele e é isso que vou fazer.

128
00:10:09,433 --> 00:10:12,366
Não quero misturar minha vida privada
com a profissional.

129
00:10:12,466 --> 00:10:15,633
- Toma.
- Queres uma cópia da gravação?

130
00:10:15,700 --> 00:10:18,133
Faz uma cópia e guarda
num lugar seguro.

131
00:10:18,200 --> 00:10:19,866
Devolve esse telefone
quando terminares.

132
00:10:20,033 --> 00:10:21,166
Perfeito.

133
00:10:21,500 --> 00:10:22,700
Obrigada, Nino.

134
00:10:31,433 --> 00:10:33,533
Essas pessoas
estão muito bem organizadas, Willy.

135
00:10:33,633 --> 00:10:36,466
Todos sabem o que dizer e não dizer.

136
00:10:37,400 --> 00:10:38,966
Viste a Verónica?

137
00:10:39,066 --> 00:10:41,633
Sim. A O'Farrel apresentou-nos
quando estava a sair.

138
00:10:42,200 --> 00:10:43,866
O que aconteceu com Aljarafe?

139
00:10:44,433 --> 00:10:49,400
Estou mais convencido que a relação
com a Teresa não é só profissional.

140
00:10:50,366 --> 00:10:54,866
Se visses a cara dele quando disse
que a Teresa podia estar envolvida.

141
00:10:55,833 --> 00:10:59,500
Mas ele acha que a mulher dele
tinha mais razões do que a Teresa.

142
00:11:00,833 --> 00:11:04,166
- Não entendo, mas é assim.
- Más notícias, senhores.

143
00:11:04,233 --> 00:11:05,233
OPERAÇÃO: SOL

144
00:11:05,300 --> 00:11:06,166
O que é agora?

145
00:11:06,233 --> 00:11:09,600
Acabaram de me avisar que o francês
morreu de uma paragem respiratória.

146
00:11:09,733 --> 00:11:12,100
- Garou...
- Meu Deus...

147
00:11:16,366 --> 00:11:18,233
Ficámos sem testemunha.

148
00:11:21,266 --> 00:11:25,366
<i>A onda de crime em Marbella</i>
<i>continua a crescer.</i>

149
00:11:25,933 --> 00:11:29,400
<i>Apareceram massacrados</i>
<i>mais de dez homens</i>

150
00:11:29,466 --> 00:11:33,866
<i>ligados à máfia Marselhesa</i>
<i>que trafica heroína no sul de Espanha.</i>

151
00:11:34,200 --> 00:11:38,333
<i>O chefe do grupo morreu</i>
<i>minutos depois de chagar ao hospital.</i>

152
00:11:47,600 --> 00:11:51,400
<i>Ontem, outra pessoa ligada</i>
<i>à empresa da Sra. Mendoza</i>

153
00:11:51,533 --> 00:11:54,400
<i>suicidou-se num edifício em obras</i>
<i>fora da cidade.</i>

154
00:11:55,400 --> 00:11:57,366
Estás cercada Mexicana.

155
00:11:57,866 --> 00:12:00,333
Hoje descobriste, meu querido Flores,

156
00:12:01,333 --> 00:12:05,666
que não serve de nada
mostrar os nossos movimentos à Teresa.

157
00:12:06,766 --> 00:12:10,066
Vamos juntar pistas,
mesmo que leve muitos meses.

158
00:12:10,133 --> 00:12:12,300
E quando estivermos prontos,
entramos em ação. Combinado?

159
00:12:15,500 --> 00:12:18,533
{\an8}O GROVE, GALIZA
ESPANHA

160
00:12:18,733 --> 00:12:23,166
<i>Esta é a primeira edição do programa:</i>
<i>Marbella, o crime organizado.</i>

161
00:12:26,133 --> 00:12:28,800
Gostes ou não gostes,

162
00:12:29,366 --> 00:12:32,200
prefiro essa mulher como aliada
do que como inimiga.

163
00:12:38,200 --> 00:12:41,033
Vamos ter de negociar com ela.

164
00:12:53,866 --> 00:12:55,000
Teresa.

165
00:12:58,700 --> 00:12:59,866
Acordei-te?

166
00:13:03,233 --> 00:13:04,233
Não.

167
00:13:06,000 --> 00:13:08,700
Estava a ver televisão
e a pensar em ti.

168
00:13:08,833 --> 00:13:10,466
E isso é uma coisa boa ou má?

169
00:13:13,266 --> 00:13:16,200
Digamos que agora sei quem és
e o que realmente és capaz de fazer.

170
00:13:17,966 --> 00:13:19,266
Não estou a entender.

171
00:13:19,900 --> 00:13:21,266
Teresa, não...

172
00:13:22,633 --> 00:13:25,733
me entra na cabeça como foste capaz
de matar todos aqueles homens.

173
00:13:31,833 --> 00:13:36,233
{\an8}CIDADE DE MÉXICO

174
00:13:46,800 --> 00:13:49,866
- Meu amor.
- E então!

175
00:13:50,233 --> 00:13:51,566
Cheira bem.

176
00:13:51,966 --> 00:13:54,100
Não disseram nada do teu tio?

177
00:13:54,633 --> 00:13:57,666
Não te devias preocupar com
essas coisas.

178
00:13:57,733 --> 00:14:01,366
Se o meu tio continuar na presidência,

179
00:14:01,966 --> 00:14:04,633
vou-te dar tudo do melhor.

180
00:14:05,266 --> 00:14:06,533
Meu amor.

181
00:14:08,400 --> 00:14:09,800
Muito bom.

182
00:14:09,933 --> 00:14:13,900
Ouviste, tudo do melhor. Quero mais.

183
00:14:22,533 --> 00:14:27,233
É um problema Latino Americano.
Tenho a certeza que vamos resolvê-lo.

184
00:14:28,366 --> 00:14:31,900
Bem, isso é o que esperamos, não é?

185
00:14:36,966 --> 00:14:42,533
Senadores, o Presidente pede desculpa
pela demora. Estará aqui em breve.

186
00:14:50,900 --> 00:14:53,333
Tens ideia de quem era o Garou?

187
00:14:54,066 --> 00:14:56,466
Era um porco que extorquía
as mulheres.

188
00:14:57,266 --> 00:14:59,866
E usava heroína para
abusar delas sexualmente.

189
00:15:01,833 --> 00:15:04,733
E não era mais fácil
denunciá-lo à polícia?

190
00:15:04,933 --> 00:15:08,666
Como podes ser tão ingénuo?
Sabes bem que não seria condenado.

191
00:15:09,100 --> 00:15:12,300
O tipo tentou matar-me a mim,
à Conejo e à Patty.

192
00:15:12,366 --> 00:15:15,000
Se uma de nós tivesse morrido,
já estaria tudo bem?

193
00:15:15,100 --> 00:15:18,300
Está bem.
Faz o que achas que está certo.

194
00:15:26,733 --> 00:15:28,266
Acho que é melhor eu ir embora.

195
00:15:34,966 --> 00:15:37,733
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

196
00:15:37,800 --> 00:15:41,700
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

197
00:15:44,666 --> 00:15:47,700
<i>Para a rainha do sul</i>

198
00:15:47,766 --> 00:15:51,000
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

199
00:15:51,066 --> 00:15:54,133
<i>Nascida em Sinaloa</i>

200
00:15:54,200 --> 00:15:58,233
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

201
00:16:03,300 --> 00:16:06,366
<i>El Güero disse à Tere</i>

202
00:16:06,633 --> 00:16:10,333
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

203
00:16:13,266 --> 00:16:16,333
<i>Se ele tocar, querida</i>

204
00:16:16,466 --> 00:16:19,433
<i>Não atendas</i>

205
00:16:19,966 --> 00:16:22,833
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

206
00:16:23,000 --> 00:16:26,733
<i>e que tu tens de fugir"</i>

207
00:16:31,800 --> 00:16:34,733
<i>Certo dia desapareceu</i>

208
00:16:34,900 --> 00:16:38,400
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

209
00:16:38,600 --> 00:16:41,533
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

210
00:16:41,666 --> 00:16:44,833
<i>Outros que vive na Itália</i>

211
00:16:44,933 --> 00:16:47,833
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

212
00:16:48,233 --> 00:16:51,933
<i>Nos Estados Unidos da América.</i>

213
00:17:06,066 --> 00:17:08,433
{\an8}- Sr. Presidente.
- Como estão.

214
00:17:09,433 --> 00:17:11,833
{\an8}- Sr. Presidente.
- Obrigado. Siga-me, por favor.

215
00:17:15,833 --> 00:17:18,233
Por favor, depois de si.

216
00:17:22,333 --> 00:17:28,533
É um prazer ter aqui as duas pessoas
em que o nosso país mais confia.

217
00:17:29,400 --> 00:17:31,200
A honra é minha, Sr. Presidente.

218
00:17:31,700 --> 00:17:35,833
Para mim Sr. Presidente ouvi-lo dizer
essas palavras...

219
00:17:36,466 --> 00:17:40,666
enche-me com verdadeira gratidão.

220
00:17:40,833 --> 00:17:47,333
Tenho a responsabilidade de contar
a este país quem me vai substituir.

221
00:17:48,833 --> 00:17:52,500
O povo e eu, vimos em qualquer um
dos dois,

222
00:17:53,133 --> 00:17:58,266
o homem que vai tomar as rédeas
do México nos próximos seis anos.

223
00:18:00,733 --> 00:18:03,933
Sr. Presidente para mim
é uma honra estar aqui.

224
00:18:04,433 --> 00:18:07,866
Uma honra que irei pagar
o resto da minha vida com lealdade.

225
00:18:09,066 --> 00:18:12,900
Epifanio, és um homem do povo.

226
00:18:14,366 --> 00:18:20,133
O país ama-te, os homens te respeitam
dentro e fora do partido.

227
00:18:21,366 --> 00:18:27,800
Por isso vou nomeá-lo chefe
de campanha para as presidenciais.

228
00:18:28,500 --> 00:18:29,966
Caro Antonio.

229
00:18:31,066 --> 00:18:35,900
Sobre os seus ombros
deixo o destino do México.

230
00:18:40,600 --> 00:18:42,000
Obrigado, Sr. Presidente.

231
00:18:44,300 --> 00:18:49,000
Epifanio, não vai felicitar
o nosso próximo candidato?

232
00:18:50,533 --> 00:18:52,733
Claro, Sr. Presidente.

233
00:18:54,100 --> 00:18:57,333
Senador... parabéns.

234
00:19:01,200 --> 00:19:03,966
Vai ser um prazer servi-lo
na sua campanha.

235
00:19:04,100 --> 00:19:05,166
Bem-vindo.

236
00:19:15,366 --> 00:19:18,300
O tipo tentou matar-me a mim,
à Conejo e à Patty.

237
00:19:18,566 --> 00:19:20,900
Se uma de nós tivesse morrido,
já estaria tudo bem?

238
00:19:24,733 --> 00:19:27,533
{\an8}UM MÊS DEPOIS

239
00:19:27,600 --> 00:19:28,766
{\an8}<i>A hora cinzenta...</i>

240
00:19:30,033 --> 00:19:32,600
{\an8}<i>Esta é a hora em que,</i>
<i>algum dia, vou morrer.</i>

241
00:19:32,866 --> 00:19:35,466
<i>Este momento</i>
<i>que não é de noite nem de dia.</i>

242
00:20:04,066 --> 00:20:07,966
Teo! Olha para mim quando
estou a falar contigo.

243
00:20:09,133 --> 00:20:12,033
Teo, estou a passar
pelo pior mês da minha vida.

244
00:20:12,366 --> 00:20:14,200
Tiveste uma data de dias
sem me falar e agora...

245
00:20:14,600 --> 00:20:17,200
vestes-te todo elegante
e não me dizes onde vais.

246
00:20:18,566 --> 00:20:22,166
Tenho os documentos que esperava.
Chegaram esta tarde.

247
00:20:23,000 --> 00:20:25,100
- O que é isso?
- O pedido de divórcio.

248
00:20:27,333 --> 00:20:29,000
Quero divorciar-me de ti, Eugenia.

249
00:20:35,066 --> 00:20:37,933
Para onde me levas?
Porquê tanto mistério?

250
00:20:38,533 --> 00:20:39,833
Sê paciente.

251
00:20:45,833 --> 00:20:47,966
Parabéns, Teresa.

252
00:20:52,333 --> 00:20:55,833
E sê bem-vinda à tua nova casa.

253
00:21:05,333 --> 00:21:08,200
Eugenia, este divórcio vai ser
a minha única medida contra ti.

254
00:21:09,133 --> 00:21:12,966
Se não fosse por termos duas filhas,
estarias na prisão.

255
00:21:13,066 --> 00:21:16,466
Teo, que tenho de fazer
para provar que estas enganado.

256
00:21:17,233 --> 00:21:19,533
Porque é que estás
a castigar-me injustamente?

257
00:21:20,166 --> 00:21:23,366
Como podes confiar nessa Mexicana
em vez de na tua mulher?

258
00:21:23,433 --> 00:21:24,600
Chega de mentir-me.

259
00:21:24,800 --> 00:21:28,233
- Eu ouvi-te...
- Não ouviste nada! Não disse nada!

260
00:21:28,600 --> 00:21:30,900
- Estavas sobre o efeito da anestesia.
- Seja como for.

261
00:21:31,533 --> 00:21:34,433
Não faz sentido continuar a discutir.
Está acabado.

262
00:21:37,833 --> 00:21:39,933
Tinhas de fazer isto
precisamente hoje.

263
00:21:40,866 --> 00:21:45,900
Teo, na outra semana avisei-te sobre
a entrevista para a Revista Regina.

264
00:21:46,100 --> 00:21:47,633
Mas esqueceste-te, claro.

265
00:21:48,766 --> 00:21:50,700
Queres falar sobre o quê com eles?

266
00:21:51,100 --> 00:21:52,833
Sobre o nosso casamento feliz?

267
00:21:55,533 --> 00:21:58,200
Maldita a hora em que essa Mexicana
entrou nas nossas vidas.

268
00:21:58,300 --> 00:21:59,966
Conta-lhes o que quiseres.

269
00:22:01,166 --> 00:22:02,566
Outra coisa.

270
00:22:03,566 --> 00:22:06,700
Quero que saibas que mudei
o beneficiário do meu seguro de vida.

271
00:22:06,766 --> 00:22:08,166
- O quê?
- Sim.

272
00:22:08,400 --> 00:22:10,766
A partir de agora, as minhas filhas
são as únicas herdeiras.

273
00:22:10,833 --> 00:22:13,733
Nomeei o meu irmão como tutor delas
caso algo me aconteça.

274
00:22:13,800 --> 00:22:15,700
Estás a deixar-me na rua?

275
00:22:15,800 --> 00:22:18,833
Só te digo que esta casa, o carro
e a pensão são das minhas filhas.

276
00:22:18,900 --> 00:22:20,900
Não estou falar das tuas filhas!
Estou a falar de mim!

277
00:22:35,066 --> 00:22:39,100
Não acredito nisto! A casa é linda.
Deve ser linda por dentro.

278
00:22:39,266 --> 00:22:41,300
Nunca imaginei ter algo assim, Oleg.

279
00:22:41,366 --> 00:22:42,433
Muito obrigada.

280
00:22:43,600 --> 00:22:44,800
É tua.

281
00:22:45,633 --> 00:22:48,533
Apenas um presente para saberes
o quanto significas para mim.

282
00:22:51,033 --> 00:22:52,766
Estou arrepiada.

283
00:22:53,433 --> 00:22:56,233
As coisas que dizes...
As coisas que fazes.

284
00:22:57,866 --> 00:23:01,000
Também és muito importante para mim.
Muito obrigada.

285
00:23:01,600 --> 00:23:03,033
Dá-me um abraço.

286
00:23:07,300 --> 00:23:08,533
Está bem...

287
00:23:09,000 --> 00:23:11,866
Vá lá Teresa, vou corar.

288
00:23:12,266 --> 00:23:15,500
Nunca vou ser capaz de te pagar
por tudo que tens feito por mim.

289
00:23:15,766 --> 00:23:16,800
Obrigado.

290
00:23:18,633 --> 00:23:20,500
Quase que me esqueci. O nome é...

291
00:23:21,133 --> 00:23:23,866
O nome da casa é <i>Las Siete Gotas.</i>

292
00:23:26,633 --> 00:23:27,833
<i>Las Siete Gotas?</i>

293
00:23:29,100 --> 00:23:31,300
Nunca esqueces o que te digo!

294
00:23:31,566 --> 00:23:34,366
- Ouviste, Pote? <i>Las Siete Gotas.</i>
- Sim, minha senhora!

295
00:23:34,466 --> 00:23:36,466
Para nunca esquecermos de onde viemos.

296
00:23:36,566 --> 00:23:38,566
- Da nossa terra, Culiacán.
- Exatamente.

297
00:23:38,633 --> 00:23:39,866
É mesmo isso.

298
00:23:41,233 --> 00:23:42,366
Muito obrigada.

299
00:23:44,433 --> 00:23:47,666
Vem. Tenho mais coisas para mostrar.

300
00:24:02,400 --> 00:24:05,533
Falhaste, querida!
Não conseguiste ver-me morto.

301
00:24:05,866 --> 00:24:08,333
Agora vais viver com as consequências
para o resto da tua vida.

302
00:24:08,433 --> 00:24:09,900
Tens a certeza?

303
00:24:10,866 --> 00:24:12,100
É incrível.

304
00:24:12,200 --> 00:24:15,166
Nem sequer me dás
o benefício da dúvida.

305
00:24:15,233 --> 00:24:17,333
Teo, sou inocente!

306
00:24:17,633 --> 00:24:19,866
E não vais encontrar uma única prova

307
00:24:19,933 --> 00:24:21,800
em como essa mulher
está a dizer a verdade.

308
00:24:21,866 --> 00:24:22,733
Nem uma.

309
00:24:24,133 --> 00:24:25,800
Não quero ouvir mais desta treta.

310
00:24:26,100 --> 00:24:27,833
Tu vais com essa mulher não é?

311
00:24:28,900 --> 00:24:31,200
- Vais com essa mexicana!
- Queres parar de gritar?

312
00:24:32,466 --> 00:24:34,500
Não quero que as meninas
nos ouçam a discutir.

313
00:24:37,433 --> 00:24:41,066
Escuta, Eugenia.
É melhor assinares esses papéis.

314
00:24:42,800 --> 00:24:45,100
A não ser que queiras
um divórcio mediático.

315
00:24:46,033 --> 00:24:47,500
Onde tenho a certeza que eu...

316
00:24:48,166 --> 00:24:50,066
não vou ser o prejudicado.

317
00:24:52,200 --> 00:24:53,600
Tu é que decides.

318
00:25:03,033 --> 00:25:05,866
Olá! Estávamos à sua espera,
não é querido?

319
00:25:07,133 --> 00:25:08,666
Boa noite.

320
00:25:08,733 --> 00:25:09,933
Boa noite.

321
00:25:10,900 --> 00:25:14,333
Adeus, querido Que te divirtas!
Por favor, entre.

322
00:25:15,233 --> 00:25:17,866
Estávamos à sua espera.
Quer que chame as meninas?

323
00:25:17,933 --> 00:25:18,933
Sim, por favor.

324
00:25:19,500 --> 00:25:22,066
- Traz as meninas.
- Sim, senhora.

325
00:25:23,400 --> 00:25:24,466
Bem.

326
00:25:26,500 --> 00:25:28,666
- Por onde começamos?
- Pelas fotografias.

327
00:25:32,533 --> 00:25:36,700
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

328
00:25:39,800 --> 00:25:43,800
Está mesmo bom.
Tenho de vir aqui comer mais vezes.

329
00:25:44,233 --> 00:25:46,700
Já não vinhas cá há imenso tempo.

330
00:25:46,900 --> 00:25:49,433
Por causa das eleições, mas
quando acabarem,

331
00:25:49,633 --> 00:25:51,566
vamo-nos ver mais vezes.

332
00:25:52,100 --> 00:25:53,366
Olha para isto.

333
00:25:53,766 --> 00:25:55,133
CANDIDATO DO P.A. LIDERA AS SONDAGENS

334
00:25:55,200 --> 00:25:58,500
- O que é isso?
- É o teu candidato, está a ganhar.

335
00:25:59,366 --> 00:26:02,633
Graças ao chefe de campanha.
Parabéns, Epifanio.

336
00:26:03,000 --> 00:26:05,466
- Estás a fazer um bom trabalho.
- Obrigado.

337
00:26:06,000 --> 00:26:09,366
Não é essa a questão, tio.
Devias ser o candidato, não esse.

338
00:26:09,500 --> 00:26:12,366
- Tudo a seu tempo.
- Que tempo?

339
00:26:12,433 --> 00:26:14,166
Daqui a seis anos
usas fraldas para adultos!

340
00:26:14,733 --> 00:26:16,433
Não te metas comigo!

341
00:26:17,033 --> 00:26:18,800
Não sejas irreverente!

342
00:26:21,100 --> 00:26:22,100
Como queiras...

343
00:26:22,833 --> 00:26:24,333
- Sabe o quê?
- O quê?

344
00:26:24,400 --> 00:26:26,133
Vou ser eu a fazer algo
para esta família.

345
00:26:26,233 --> 00:26:28,766
Está na hora de fazeres!

346
00:26:29,533 --> 00:26:31,466
Estás sempre a falar do que não sabes.

347
00:26:33,966 --> 00:26:35,133
É um ingrato.

348
00:26:36,666 --> 00:26:38,566
Mas com ele lido mais tarde.

349
00:26:48,833 --> 00:26:50,733
TRÊS ANOS NA CADEIA
PROTEGIDA DE OLEG

350
00:26:52,300 --> 00:26:53,700
Parabéns, Mexicana.

351
00:26:55,500 --> 00:26:56,833
Não acredito.

352
00:26:58,633 --> 00:27:00,200
Apenas um pensamento.

353
00:27:01,500 --> 00:27:02,866
Hoje ela faz anos.

354
00:27:03,933 --> 00:27:06,500
Estás mesmo a dar os parabéns
a essa mulher?

355
00:27:07,533 --> 00:27:08,900
Estás doído.

356
00:27:10,600 --> 00:27:13,800
A minha história com a Teresa
é muito longa.

357
00:27:15,233 --> 00:27:18,233
A vi crescer, a vi mudar.

358
00:27:19,533 --> 00:27:23,166
Quase que consigo adivinhar
o que sente.

359
00:27:23,933 --> 00:27:25,200
O que pensa.

360
00:27:26,966 --> 00:27:28,766
Eu vi-a chorar
pelo seu primeiro amor, Flores.

361
00:27:29,633 --> 00:27:31,533
Amaram-se de verdade, não é?

362
00:27:34,500 --> 00:27:36,166
Todas aquelas mulheres...

363
00:27:37,566 --> 00:27:39,300
Que sorte teve esse gajo.

364
00:27:41,000 --> 00:27:43,700
Pensavas que eras a única?

365
00:27:44,933 --> 00:27:47,700
Ele era simpático,
toda a gente gostava dele.

366
00:27:52,500 --> 00:27:55,766
Não chores, Teresa.
És uma mulher bonita.

367
00:27:57,033 --> 00:28:02,133
Vais encontrar um namorado novo.
Qualquer um é melhor que esse infiel.

368
00:28:02,200 --> 00:28:05,566
Cala-te! Não admito
que fales mal dele!

369
00:28:06,266 --> 00:28:08,800
- Ele era meu!
- Está bem!

370
00:28:12,933 --> 00:28:16,300
Por duas vezes estiveste prestes
a matá-la, mas não o fizeste.

371
00:28:16,366 --> 00:28:19,766
Inclusive quando se tratou da escolha
entre a tua vida e a dela.

372
00:28:21,366 --> 00:28:24,633
- Esta mulher, Willy, é uma criminosa!
- Eu sei.

373
00:28:26,066 --> 00:28:27,333
Eu sei disso.

374
00:28:28,300 --> 00:28:30,666
Mas também sei que ela não é assim.

375
00:28:32,466 --> 00:28:33,700
Um dia vais entender.

376
00:28:34,333 --> 00:28:37,166
E nesse dia vais saber
de onde vem a Teresa Mendoza.

377
00:28:38,066 --> 00:28:39,600
Porque para onde vai...

378
00:28:41,300 --> 00:28:43,433
nem ela mesmo sabe. Com licença.

379
00:28:58,533 --> 00:29:00,933
Vamos lá lindas, sorriam.

380
00:29:02,566 --> 00:29:05,233
Ai está! Muito bem.

381
00:29:05,700 --> 00:29:08,900
Vamos mudar de posições.
Vai ali para atrás.

382
00:29:09,000 --> 00:29:10,400
- Vai lá para atrás, querida.
- É isso.

383
00:29:11,466 --> 00:29:13,100
- Deixa-me ver.
- Dá-me a tua mão.

384
00:29:13,200 --> 00:29:15,233
Sorriam, por favor.
Bonitas como a mãe, vamos.

385
00:29:18,100 --> 00:29:19,333
É isso.

386
00:29:19,666 --> 00:29:21,200
- Estão lindas.
- Sim?

387
00:29:21,300 --> 00:29:23,766
- Estão mesmo lindas.
- Que bom!

388
00:29:24,466 --> 00:29:28,133
- Aurora, leva as meninas.
- Sim, senhora. Estavam lindas.

389
00:29:28,200 --> 00:29:30,000
- São tão bonitas.
- São, não são?

390
00:29:30,066 --> 00:29:33,266
Adoro-as. Quer ficar para o jantar?

391
00:29:33,466 --> 00:29:35,533
Adorava, mas tenho outro compromisso.

392
00:29:35,866 --> 00:29:39,100
Patricia O 'Farrell está a fazer
uma festa enorme hoje.

393
00:29:39,400 --> 00:29:43,233
Está a comemorar
o aniversário de uma amiga.

394
00:29:43,600 --> 00:29:45,766
Conhece? Teresa, a mexicana.

395
00:30:11,033 --> 00:30:14,766
- Isto é que é uma festa íntima?
- A tua amiga desconhece essa palavra.

396
00:30:15,333 --> 00:30:18,000
Parabéns, Mexicana!

397
00:30:18,533 --> 00:30:21,233
Está lindíssima, rapariga!

398
00:30:22,066 --> 00:30:24,233
Estás igualmente linda.

399
00:30:24,300 --> 00:30:27,666
Até o Russo está elegante.
Vem, a tua prenda está lá dentro.

400
00:30:27,833 --> 00:30:30,333
- Teresa.
- Conejo!

401
00:30:30,466 --> 00:30:33,066
Olha que linda.
Nunca te vi tão bonita.

402
00:30:33,233 --> 00:30:35,466
Pareces a capa de alguma revista!

403
00:30:35,566 --> 00:30:37,533
- Não digas isso.
- Feliz aniversário.

404
00:30:37,733 --> 00:30:39,600
Teresa, feliz aniversário.

405
00:30:40,066 --> 00:30:41,433
Obrigada, Alberto.

406
00:30:41,533 --> 00:30:43,766
Vamos. Nino está cá e eu preciso...

407
00:30:43,900 --> 00:30:47,066
Há aqui muita gente importante
que quer conhecê-la.

408
00:30:47,133 --> 00:30:49,633
Já esperaram tanto, não se importam
de esperar mais cinco minutos.

409
00:30:49,700 --> 00:30:52,066
Vem! Tenho uma surpresa
que vais adorar.

410
00:31:01,500 --> 00:31:03,966
E isto é a tua surpresa.

411
00:31:06,966 --> 00:31:09,700
Passou um mês desde que nos vimos.
Muito tempo, não achas?

412
00:31:11,166 --> 00:31:13,500
Bem, vou deixá-los sozinhos.

413
00:31:19,600 --> 00:31:22,200
Estás espetacular. Feliz aniversário.

414
00:31:22,700 --> 00:31:24,133
Obrigada.

415
00:31:24,200 --> 00:31:26,933
Estou feliz por te ver recuperado.

416
00:31:29,400 --> 00:31:31,633
Eu esperei muito tempo
por esse momento, Teresa.

417
00:31:32,600 --> 00:31:33,900
Isto é para ti.

418
00:31:37,466 --> 00:31:38,800
Espero que gostes.

419
00:31:47,000 --> 00:31:48,533
É lindo.

420
00:31:49,400 --> 00:31:52,233
Fica bem com o que tenho vestido.

421
00:31:52,900 --> 00:31:54,366
- Ajudas a pôr?
- Claro.

422
00:32:39,900 --> 00:32:43,333
Está linda, Sra. Eugenia. Onde vai?

423
00:32:44,500 --> 00:32:46,133
Contar umas verdades.

424
00:32:52,700 --> 00:32:54,933
Quero que saibas que
pedi o divórcio à Eugenia.

425
00:32:55,700 --> 00:32:57,900
- Teo, eu acho que é...
- Por favor, não digas nada, ouve-me.

426
00:33:01,500 --> 00:33:05,266
Estou a dizer que sou um homem livre
e vou estar aqui para quando quiseres.

427
00:33:06,833 --> 00:33:10,433
É tudo. Sem pressão, planos
ou datas marcadas.

428
00:33:12,233 --> 00:33:13,800
Para o que tu quiseres.

429
00:33:21,200 --> 00:33:24,166
Já chega, não?
Guarda alguma coisa para mais tarde!

430
00:33:24,300 --> 00:33:27,166
Teresa, toda a gente lá fora
quer felicitar-te. Vamos?

431
00:33:28,233 --> 00:33:29,800
Tu também!

432
00:33:39,566 --> 00:33:40,933
Porque estás aqui sozinha?

433
00:33:41,900 --> 00:33:44,033
A anfitriã está a receber
os convidados.

434
00:33:44,233 --> 00:33:46,333
Mas, se não te importares,
podes acompanhar-me?

435
00:33:46,466 --> 00:33:49,033
Claro. Como estás?

436
00:33:49,200 --> 00:33:51,366
- Bem.
- Está um pouco frio, não está?

437
00:33:51,866 --> 00:33:55,466
Vi na Internet que ia fazer calor
mas nunca acertam.

438
00:33:56,333 --> 00:33:58,900
- Como estás, Lupe?
- Estou bem.

439
00:33:59,566 --> 00:34:01,400
Companhia melhor é impossível.

440
00:34:03,300 --> 00:34:06,100
Até que enfim! Voltou a anfitriã.

441
00:34:09,166 --> 00:34:12,199
Atenção por favor! Para a música.

442
00:34:15,633 --> 00:34:18,733
Quero anunciar que esta noite
para mim é muito especial.

443
00:34:19,233 --> 00:34:22,900
Porque depois de muito tempo,
volto a ver a minha amiga Teresa.

444
00:34:24,000 --> 00:34:28,266
Mais conhecida como
a minha "Condessa de Monte Cristo".

445
00:34:28,699 --> 00:34:31,500
Vamos homenageá-la
com um forte aplauso.

446
00:34:41,866 --> 00:34:46,333
Sempre achei que o aniversário é
a altura ideal para realizar desejos.

447
00:34:46,466 --> 00:34:48,233
Essa é a razão desta festa.

448
00:34:48,466 --> 00:34:51,366
Para usar a magia de todos

449
00:34:51,433 --> 00:34:55,000
e realizar os desejos
da minha amiga Teresa.

450
00:34:56,833 --> 00:34:58,766
Porque ela é mais do que uma amiga.

451
00:34:59,766 --> 00:35:01,266
Faz parte da minha vida.

452
00:35:03,100 --> 00:35:06,566
A primeira vez que festejamos
os anos dela foi uma noite especial.

453
00:35:07,800 --> 00:35:10,666
Estávamos num lugar mais privado.

454
00:35:11,666 --> 00:35:13,600
Com menos convidados.

455
00:35:26,266 --> 00:35:29,700
Conejo, sabes bem do que falo.
Não é verdade?

456
00:35:31,000 --> 00:35:34,400
Patty contou-me dos grandes momentos
que as três tiveram na prisão.

457
00:35:37,766 --> 00:35:40,666
Desde daquela noite, naquele lugar...

458
00:35:42,100 --> 00:35:44,200
Teresa tornou-se
numa amiga inseparável.

459
00:35:46,133 --> 00:35:49,666
Não podem imaginar o quão sou feliz
quando olho nos olhos negros dela.

460
00:35:51,133 --> 00:35:54,033
Nos teus olhos de mexicana, Teresa.

461
00:35:55,433 --> 00:35:58,300
A minha versão Asteca
do Conde de Monte Cristo.

462
00:36:02,466 --> 00:36:06,000
Amo-te, Teresa.
Nunca vou deixar de te amar.

463
00:36:24,066 --> 00:36:25,566
Temos de falar.

464
00:36:27,966 --> 00:36:31,133
Com licença, vou dar os parabéns
à convidada de honra.

465
00:36:33,733 --> 00:36:36,300
Vejo agora que a história de internato
era mentira.

466
00:36:37,833 --> 00:36:40,633
Marcela, onde conheceste
a Patty e a Teresa?

467
00:36:41,433 --> 00:36:43,833
Já ouviste. Na cadeia.

468
00:36:44,966 --> 00:36:46,133
O que estavas a fazer lá?

469
00:36:46,666 --> 00:36:48,500
O mesmo que as outras detidas.

470
00:36:49,033 --> 00:36:52,233
- Cumprir uma pena.
- Por um crime que não cometeste?

471
00:36:52,700 --> 00:36:53,766
Diz-me.

472
00:36:54,166 --> 00:36:56,400
Porque todos os presos dizem isso.

473
00:36:56,833 --> 00:37:00,800
Mas isso não é o meu caso, Alberto.
Eu era culpada.

474
00:37:00,900 --> 00:37:03,566
Já que bebi uma bebida ou outra

475
00:37:03,633 --> 00:37:05,700
e tens tanto interesse em saber,
vou-te contar.

476
00:37:09,666 --> 00:37:13,733
{\an8}MÉXICO

477
00:37:28,000 --> 00:37:29,266
Sai.

478
00:37:33,633 --> 00:37:37,366
O que se passa, Batman.
Estou de caminho para a cidade.

479
00:37:37,633 --> 00:37:41,300
- Qual a urgência para me ver?
- O mesmo de sempre, patrão.

480
00:37:41,600 --> 00:37:44,300
É o seu sobrinho, Ramiro.
Não lhe posso ligar para o telefone...

481
00:37:44,433 --> 00:37:45,933
O que aconteceu?

482
00:37:47,333 --> 00:37:50,600
Meteu na cabeça que você tem de ser
o próximo presidente.

483
00:37:50,966 --> 00:37:55,766
- Ele está a pedir algo que eu não...
- Vai direito ao assunto, está bem?

484
00:37:56,500 --> 00:37:59,666
Pediu alguns homens para matar
o representante De las Casas.

485
00:38:01,000 --> 00:38:02,600
Pediu-te isso?

486
00:38:03,933 --> 00:38:06,000
O Ramiro nunca deveria ter nascido.

487
00:38:06,800 --> 00:38:10,933
Eu tenho de andar pelo país, a
escoltar este homem e...

488
00:38:11,566 --> 00:38:14,100
...este candidato
para as presidenciais.

489
00:38:14,266 --> 00:38:17,633
Portanto o único que sobra
para ficar de olho nele és tu.

490
00:38:18,266 --> 00:38:22,066
Sob nenhuma circunstância deixas ele
fazer essa asneira, está bem?

491
00:38:25,933 --> 00:38:28,333
E se tiveres de usar isso, pois...

492
00:38:29,366 --> 00:38:31,166
Tens a minha permissão.

PK
     UK    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E45.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 خA.Rainha.do.Tráfico.S01E45.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,267 --> 00:00:08,534
É horrível admitir,
mas vale mais morto que vivo.

2
00:00:12,567 --> 00:00:14,968
Quem atirou nele?
O que disseram no Marrocos?

3
00:00:15,033 --> 00:00:17,734
-Estou curiosa.
-Eddie Álvarez.

4
00:00:19,434 --> 00:00:21,801
Não sei como descobriu
mas ouvi da sua própria boca

5
00:00:21,868 --> 00:00:24,234
<i>que você pagou</i>
<i>para assassinarem Teo.</i>

6
00:00:29,767 --> 00:00:31,567
{\an8}<i>Bom dia, senhoritas.</i>

7
00:00:33,567 --> 00:00:36,133
O que fez com os dois marroquinos?

8
00:00:37,067 --> 00:00:39,868
-Os torturou?
-O que acha?

9
00:00:40,334 --> 00:00:41,734
Eddie.

10
00:00:43,534 --> 00:00:46,434
Volte por onde veio, francês,
ou estouro sua cabeça.

11
00:00:50,601 --> 00:00:53,367
Se a polícia achar que foi suicídio,
não teremos problemas.

12
00:00:54,000 --> 00:00:56,467
Sei que pagou muito dinheiro
a Eddie Álvarez para mandar

13
00:00:56,534 --> 00:00:58,300
matar seu marido.

14
00:01:00,667 --> 00:01:03,934
Se essa mulher não estivesse,
como parece, tão apaixonada pelo marido,

15
00:01:04,000 --> 00:01:06,767
talvez preferisse vê-lo
sete palmos abaixo da terra.

16
00:01:07,634 --> 00:01:11,834
Além de tentar matar meu marido,
está me ameaçando

17
00:01:13,601 --> 00:01:16,067
e disse que fará
o mesmo comigo e com minhas filhas.

18
00:01:16,334 --> 00:01:18,434
Outra baixa para a Mexicana.

19
00:01:18,868 --> 00:01:21,133
Eddie Álvarez apareceu morto.

20
00:01:22,033 --> 00:01:25,300
A uma mulher como você,
sozinha e sem filhos,

21
00:01:25,367 --> 00:01:28,767
esse tipo de amor deve produzir
muito ressentimento, não é?

22
00:01:37,200 --> 00:01:39,100
Agora entendo tudo.

23
00:01:40,767 --> 00:01:43,701
E se não tem mais nada
a dizer para me ferir,

24
00:01:43,767 --> 00:01:46,667
agradeceria que saísse de minha casa.

25
00:01:47,000 --> 00:01:50,033
Pote, vamos.
Tenha um ótimo dia, Eugenia.

26
00:01:50,100 --> 00:01:51,501
Igualmente.

27
00:01:53,834 --> 00:01:56,167
Melhor levar como lembrança.

28
00:01:57,734 --> 00:01:58,934
Teresa.

29
00:02:01,234 --> 00:02:03,367
Como sabe que se suicidou?

30
00:02:03,567 --> 00:02:05,434
Podem tê-lo matado.

31
00:02:05,734 --> 00:02:09,200
Esse homem sempre esteve rodeado
de pessoas da pior espécie.

32
00:02:10,234 --> 00:02:11,601
Não, Eugenia.

33
00:02:11,801 --> 00:02:13,167
Se suicidou.

34
00:02:13,400 --> 00:02:14,934
Eu estava lá.

35
00:02:15,133 --> 00:02:19,033
Ultimamente ando interessada
em ver meus inimigos morrerem.

36
00:02:21,667 --> 00:02:24,000
Nos vemos logo.

37
00:02:54,267 --> 00:02:57,000
Então? Ela está envolvida ou não?

38
00:02:57,067 --> 00:02:59,634
Não sei, a mulher é muito boa atriz.

39
00:03:00,100 --> 00:03:01,701
O que acha, Pote?

40
00:03:02,367 --> 00:03:05,267
Tampouco sei, a mulher parece uma truta,

41
00:03:05,334 --> 00:03:07,501
não se sabe bem como agarrá-la.

42
00:03:07,567 --> 00:03:10,200
Bom, Teo logo nos ajudará
a saber a verdade.

43
00:03:10,267 --> 00:03:14,267
Dê este número a Alberto e diga-o
que consiga toda a informação possível.

44
00:03:14,334 --> 00:03:16,200
E se livre dele o quanto antes.

45
00:03:16,267 --> 00:03:18,000
Quanto mais cedo melhor.

46
00:03:18,968 --> 00:03:22,133
Meus contatos acabam de informar
que descobriram o corpo de Eddie.

47
00:03:22,200 --> 00:03:24,968
-Tão rápido?
-Sim, um menino encontrou o cadáver.

48
00:03:25,033 --> 00:03:28,434
Outra coisa, os franceses
tentaram sequestrar Patty.

49
00:03:28,767 --> 00:03:30,934
Como? Ela está bem?

50
00:03:31,000 --> 00:03:32,701
Sim, nem um arranhão.

51
00:03:33,133 --> 00:03:36,734
Parece que essa mulher, sua
conterrânea que sai com ela, a salvou.

52
00:03:36,801 --> 00:03:38,434
-Não contou detalhes.
-Guadalupe?

53
00:03:38,501 --> 00:03:39,501
Sim.

54
00:03:40,801 --> 00:03:42,267
Pote, vamos.

55
00:03:42,534 --> 00:03:43,934
Vamos.

56
00:03:51,300 --> 00:03:53,300
Não imagina como estava a Lupita.

57
00:03:53,367 --> 00:03:57,334
Me defendeu dos franceses
e os colocou para correr.

58
00:03:57,434 --> 00:03:58,601
Estou de boca aberta.

59
00:03:58,667 --> 00:04:01,133
Então, devemos uma à minha conterrânea.

60
00:04:01,200 --> 00:04:02,701
Temos que fazer algo com os franceses.

61
00:04:02,767 --> 00:04:05,801
Não sei do que são capazes.

62
00:04:05,868 --> 00:04:08,601
Teresa, esse homem, o tal de Garou,

63
00:04:08,701 --> 00:04:11,501
está no telefone e quer falar com você.

64
00:04:15,767 --> 00:04:17,033
Pode passar.

65
00:04:19,934 --> 00:04:20,934
Garou.

66
00:04:21,033 --> 00:04:24,133
Espero que tenha entendido
bem a mensagem.

67
00:04:24,200 --> 00:04:27,501
Porque se ainda tem dúvidas,
posso esclarecê-las.

68
00:04:28,267 --> 00:04:32,701
A propósito, como vai seu advogado,
o tal de Aljarafe?

69
00:04:34,968 --> 00:04:36,734
<i>Quer saber, Mexicana?</i>

70
00:04:36,968 --> 00:04:40,968
<i>Até estava pensando em fazer uma visita</i>
<i>ao seu noivo no hospital.</i>

71
00:04:41,567 --> 00:04:43,901
Mas, claro, você decide.

72
00:04:45,367 --> 00:04:47,033
Falando sério,

73
00:04:47,234 --> 00:04:50,567
fazemos o negócio da heroína que propus

74
00:04:51,434 --> 00:04:53,434
ou continuamos com esse joguinho?

75
00:04:53,501 --> 00:04:55,601
Está bem, Garou. Você ganhou.

76
00:04:57,334 --> 00:04:59,767
Não quero mais problemas.

77
00:05:00,567 --> 00:05:04,033
Minha empresa trará
toda a heroína de que você precisa.

78
00:05:05,100 --> 00:05:06,901
Diga onde nos encontramos.

79
00:05:07,133 --> 00:05:09,601
Perfeito, princesa, assim que gosto.

80
00:05:16,133 --> 00:05:17,701
Eddie, morto?

81
00:05:18,634 --> 00:05:20,400
Acho muito estranho.

82
00:05:21,000 --> 00:05:22,767
O que acha estranho?

83
00:05:23,601 --> 00:05:27,701
Eu estava no escritório de Patty.

84
00:05:28,868 --> 00:05:30,968
Desculpe-me.

85
00:05:32,300 --> 00:05:34,434
Estava no escritório de Patty.

86
00:05:34,501 --> 00:05:37,734
E o Senhor Nino estava me interrogando,
estava me pressionando.

87
00:05:37,801 --> 00:05:39,367
Tem um faro de polícia.

88
00:05:39,434 --> 00:05:42,501
Tive que me concentrar muito
para não entregá-las.

89
00:05:42,567 --> 00:05:44,334
E no que deu o interrogatório?

90
00:05:44,400 --> 00:05:47,200
Em nada, esse foi o problema.
Teresa telefonou.

91
00:05:47,467 --> 00:05:49,601
Esse senhor saiu do escritório,
depois soube

92
00:05:49,667 --> 00:05:53,367
que Eddie estava fugindo do escritório
e que esse senhor foi atrás dele.

93
00:05:53,434 --> 00:05:55,934
E agora está me dizendo que está morto.

94
00:05:56,167 --> 00:05:58,400
Se esse cara seguiu Eddie

95
00:05:58,467 --> 00:06:00,667
e depois ele aparece morto,

96
00:06:01,934 --> 00:06:03,400
não é um suicídio.

97
00:06:03,467 --> 00:06:06,634
Por isso Flores acha estranho, não?

98
00:06:07,133 --> 00:06:08,300
Sim.

99
00:06:14,767 --> 00:06:17,701
Amanhã, à uma e meia, nos vemos lá.

100
00:06:18,234 --> 00:06:21,167
Mas sozinhos. Você e eu, certo?

101
00:06:21,567 --> 00:06:23,567
Ninguém por perto.

102
00:06:24,000 --> 00:06:25,801
Está bem, Garou, o que quiser,

103
00:06:25,868 --> 00:06:28,734
só quero terminar esta guerra entre nós.

104
00:06:28,801 --> 00:06:30,667
Não quero tê-lo como inimigo.

105
00:06:30,734 --> 00:06:35,634
E verá que esse negócio da heroína
trará ótimos lucros.

106
00:06:35,901 --> 00:06:38,801
Além disso poderá contar
com um novo aliado,

107
00:06:39,133 --> 00:06:41,701
em vez de ter um outro inimigo.

108
00:06:52,834 --> 00:06:55,968
-Acho que mordeu a isca, Pote.
-Senhora.

109
00:06:56,434 --> 00:07:00,534
Vamos preparar a maior surpresa da vida
desse porco, no estilo da nossa região.

110
00:07:00,601 --> 00:07:02,367
Estou com você.

111
00:07:02,434 --> 00:07:06,000
Teresa, não pensa em ir sozinha
ver esse louco. O que fará?

112
00:07:06,067 --> 00:07:07,601
Melhor nem perguntar.

113
00:07:07,667 --> 00:07:10,367
E os homens de Abdelkader,
os marroquinos? Falaram?

114
00:07:10,434 --> 00:07:12,834
-Já estão aqui. Estão no hotel.
-Perfeito.

115
00:07:12,901 --> 00:07:17,801
Alberto, preciso de mapas da estação
de trens, das vias de acesso,

116
00:07:17,868 --> 00:07:21,634
das vias de saída,
das ruas paralelas, de tudo ao redor.

117
00:07:21,701 --> 00:07:23,033
Não deixe escapar nada.

118
00:07:23,100 --> 00:07:24,868
-Me dê duas horas.
-Perfeito.

119
00:07:24,934 --> 00:07:26,901
Já podem ir, obrigada.

120
00:07:28,501 --> 00:07:29,501
Patty.

121
00:07:30,133 --> 00:07:31,234
O que foi?

122
00:07:31,934 --> 00:07:34,934
Diga à conterrânea que a partir de amanhã
começa a trabalhar aqui.

123
00:07:35,000 --> 00:07:37,534
Obrigada, sabia que aceitaria.

124
00:07:37,868 --> 00:07:41,267
Obrigada, vou dizer agora mesmo.

125
00:07:54,734 --> 00:07:55,834
Teo?

126
00:07:57,400 --> 00:07:58,901
Teo, me ouve?

127
00:08:01,534 --> 00:08:04,133
Me disseram que está melhor.

128
00:08:05,868 --> 00:08:07,701
Querido, pode me ouvir?

129
00:08:09,734 --> 00:08:10,767
Sim.

130
00:08:13,234 --> 00:08:14,934
Graças a Deus.

131
00:08:17,267 --> 00:08:19,033
Como está?

132
00:08:21,100 --> 00:08:23,334
Um pouco tonto.

133
00:08:26,167 --> 00:08:28,367
Estava tão preocupada com você.

134
00:08:32,467 --> 00:08:34,100
-Eugenia.
-Diga.

135
00:08:39,634 --> 00:08:41,234
Alguma novidade?

136
00:08:43,300 --> 00:08:46,501
-Já descobriram o culpado?
-Sim.

137
00:08:49,300 --> 00:08:52,801
Descobrimos que
quem mandou atirar em você

138
00:08:52,968 --> 00:08:54,334
foi Eddie.

139
00:08:59,367 --> 00:09:02,567
<i>Eddie, não critico o</i>
<i>trabalho feito até agora.</i>

140
00:09:02,868 --> 00:09:06,300
<i>Mas vocês, gibraltarinos,</i>
<i>são dados a fofocar no bar da esquina.</i>

141
00:09:06,367 --> 00:09:09,000
<i>Qualquer segredo</i>
<i>deixa de sê-lo num instante.</i>

142
00:09:09,100 --> 00:09:10,934
<i>Ninguém está criticando você,</i>
<i>não vim aqui</i>

143
00:09:11,000 --> 00:09:13,467
<i>roubar o trabalho de ninguém, garanto.</i>

144
00:09:13,567 --> 00:09:14,601
<i>Eu não concordo com isso.</i>

145
00:09:14,667 --> 00:09:15,934
<i>O quê?</i>

146
00:09:16,033 --> 00:09:17,300
<i>Estamos falando de negócios.</i>

147
00:09:17,367 --> 00:09:20,934
<i>Não me compre</i>
<i>com haxixe ou tabaco, entendeu?</i>

148
00:09:23,467 --> 00:09:27,100
<i>Calma, Teresa, como seu advogado,</i>
<i>vou cuidar de tudo isso.</i>

149
00:09:27,167 --> 00:09:29,667
<i>-Se não se importa, Eddie, eu o farei.</i>
<i>-Certo.</i>

150
00:09:30,133 --> 00:09:33,534
<i>Muito bem, pois boa sorte para vocês.</i>

151
00:09:34,734 --> 00:09:35,934
Eddie?

152
00:09:39,434 --> 00:09:41,033
Não entendo.

153
00:09:42,367 --> 00:09:44,400
Há muitas coisas que não sabe, querido.

154
00:09:44,467 --> 00:09:46,434
Por isso não entende.

155
00:09:46,701 --> 00:09:49,968
Agora não é momento para falar disso.
Tem que descansar.

156
00:09:50,033 --> 00:09:52,000
Está muito fraco, querido.

157
00:09:57,100 --> 00:09:58,868
No que está pensando?

158
00:10:01,968 --> 00:10:03,868
Preciso ver Teresa.

159
00:10:05,868 --> 00:10:07,934
Ela deve ter mais detalhes.

160
00:10:15,300 --> 00:10:17,100
Já é hora de dormir.

161
00:10:21,067 --> 00:10:22,667
Descanse, querido.

162
00:10:33,467 --> 00:10:37,133
Esse homem atirou na têmpora
e depois caiu no vazio.

163
00:10:37,834 --> 00:10:40,067
Um suicídio muito estranho, não acha?

164
00:10:40,133 --> 00:10:41,601
Vou dizer,

165
00:10:42,067 --> 00:10:45,000
para mim,
subir em um edifício em construção

166
00:10:45,067 --> 00:10:48,701
para dar um tiro na cabeça,
parece outra coisa.

167
00:10:49,634 --> 00:10:51,834
-Para quem liga?
-Para o legista.

168
00:10:53,901 --> 00:10:55,901
Doutor Párraga, sim.

169
00:10:55,968 --> 00:10:59,434
Preciso saber a hora exata
da morte de Eddie Álvarez.

170
00:10:59,901 --> 00:11:02,300
Não, só quero descartar que,
em vez de um suicídio,

171
00:11:02,367 --> 00:11:05,400
o que temos nas mãos
é um assassinato.

172
00:11:06,801 --> 00:11:08,467
Muito bem, obrigado.

173
00:11:11,567 --> 00:11:12,834
Bom,

174
00:11:13,501 --> 00:11:14,534
já está tarde.

175
00:11:14,601 --> 00:11:17,267
Estou cansado. Amanhã terminamos isso.

176
00:11:17,534 --> 00:11:22,000
Sim, trabalhamos muito. Patty deve estar
me procurando, saí sem me despedir.

177
00:11:25,567 --> 00:11:26,667
Guadalupe.

178
00:11:26,734 --> 00:11:28,567
É Patty, abra.

179
00:11:30,234 --> 00:11:33,267
Venha, não me faça implorar,
estou vendo a luz.

180
00:11:36,234 --> 00:11:39,334
Sei que está zangada
com o modo como a tratamos.

181
00:11:39,434 --> 00:11:43,300
Mas tudo isso vai mudar.
Teresa a aceitou na Transer Nagar.

182
00:11:45,801 --> 00:11:47,534
Desligue o celular.

183
00:11:50,801 --> 00:11:53,701
Venha, não seja infantil, abra.

184
00:12:12,100 --> 00:12:14,534
Bom, como quiser.

185
00:12:22,200 --> 00:12:23,701
Já foi.

186
00:12:24,400 --> 00:12:27,534
Amanhã começa a trabalhar lá.

187
00:12:28,734 --> 00:12:32,667
Isso quer dizer que é
o começo do fim de Teresa Mendoza.

188
00:12:33,334 --> 00:12:35,200
-Boa sorte.
-Obrigada.

189
00:12:53,834 --> 00:12:55,868
Muito obrigado, doutor.

190
00:12:56,234 --> 00:12:57,467
Martin.

191
00:12:57,701 --> 00:12:59,400
-Willy.
-Sim.

192
00:13:01,334 --> 00:13:04,000
-Acabo de falar com o legista.
-Que falou?

193
00:13:04,067 --> 00:13:05,968
O que imaginava.

194
00:13:06,067 --> 00:13:09,701
Deram um tiro na cabeça de Eddie Álvarez
depois de morto.

195
00:13:11,467 --> 00:13:14,100
<i>Esse senhor saiu do escritório,</i>
<i>depois soube que Eddie</i>

196
00:13:14,167 --> 00:13:17,234
<i>estava fugindo do escritório</i>
<i>e que esse senhor foi atrás dele.</i>

197
00:13:17,834 --> 00:13:20,667
<i>E agora me diz que está morto.</i>

198
00:13:45,868 --> 00:13:47,501
Oi, Mexicana.

199
00:13:49,367 --> 00:13:51,067
Agora sim vai ver

200
00:13:51,133 --> 00:13:54,868
a maravilha que é
negociar com Nene Garou.

201
00:14:14,067 --> 00:14:15,667
É uma cilada.

202
00:15:22,200 --> 00:15:25,200
À noite vim vê-lo,
mas você estava dormindo.

203
00:15:27,167 --> 00:15:29,934
-Gostou das flores?
-Muito.

204
00:15:30,667 --> 00:15:32,267
Obrigado, Teresa.

205
00:15:33,634 --> 00:15:35,033
Quer saber?

206
00:15:35,601 --> 00:15:38,400
Este acidente foi
a melhor coisa que me aconteceu.

207
00:15:38,467 --> 00:15:39,734
Por quê?

208
00:15:41,400 --> 00:15:43,634
Quando se está prestes a morrer

209
00:15:44,067 --> 00:15:45,834
e se volta à vida,

210
00:15:47,100 --> 00:15:48,734
tudo adquire um novo sentido.

211
00:15:52,000 --> 00:15:53,033
E?

212
00:15:54,968 --> 00:15:56,801
Não quero me enganar novamente.

213
00:15:58,868 --> 00:16:01,400
Quero distinguir o que é
realmente importante na vida,

214
00:16:02,334 --> 00:16:04,300
viver cada momento como
se fosse o último.

215
00:16:05,801 --> 00:16:07,267
Sinto muito sua falta, Teo.

216
00:16:10,534 --> 00:16:13,067
Bom, já estou de volta.

217
00:16:15,868 --> 00:16:18,367
E não penso em
deixá-la sozinha nunca mais.

218
00:18:25,934 --> 00:18:28,000
Isso não é recomendável, Teo.

219
00:18:28,701 --> 00:18:30,334
Mas o que diz?

220
00:18:30,934 --> 00:18:32,501
Seus beijos me curam.

221
00:18:32,968 --> 00:18:37,334
Não diga besteira, melhor se
recuperar para voltar ao escritório.

222
00:18:38,033 --> 00:18:40,834
-Precisa tanto de mim?
-Eu não.

223
00:18:41,133 --> 00:18:46,067
O escritório precisa de você. Não
penso em mais nada além do trabalho.

224
00:18:47,868 --> 00:18:50,901
Demorou muito para aparecer
a Teresa empresária.

225
00:18:50,968 --> 00:18:52,834
Que chefe durona.

226
00:18:53,200 --> 00:18:56,367
Nem ao menos tem compaixão
de um convalescente.

227
00:18:59,534 --> 00:19:02,200
Me agrada muito vê-lo sorrindo, Teo.

228
00:19:03,267 --> 00:19:06,267
Na verdade, não pensei que o veria vivo.

229
00:19:06,701 --> 00:19:09,601
E fico muito contente em vê-la novamente.

230
00:19:14,534 --> 00:19:17,701
Eugenia já me disse que foi o Eddie.

231
00:19:19,968 --> 00:19:21,434
O que disse?

232
00:19:23,367 --> 00:19:24,901
Que esse rato

233
00:19:26,400 --> 00:19:29,067
pagou uns homens para me matarem.

234
00:19:30,033 --> 00:19:31,934
Não disse mais nada?

235
00:19:32,067 --> 00:19:33,734
Tem mais alguma coisa, Teresa?

236
00:19:35,601 --> 00:19:37,400
Eddie se suicidou.

237
00:19:40,734 --> 00:19:42,300
Confessou tudo isso antes de morrer.

238
00:19:42,367 --> 00:19:45,100
Não, ele não confessou,
os marroquinos confessaram,

239
00:19:45,167 --> 00:19:48,000
os que ele pagou para o matarem.

240
00:19:49,767 --> 00:19:51,167
Santo Deus.

241
00:19:52,868 --> 00:19:54,567
Por mais que me odeiem,

242
00:19:54,634 --> 00:19:57,501
não posso imaginar quem faria tal coisa.

243
00:19:57,734 --> 00:20:00,534
Eu também não entendo, Teo.

244
00:20:01,467 --> 00:20:04,434
Não acho que ele poderia
ter feito sozinho.

245
00:20:06,400 --> 00:20:09,501
Teresa, quem mais pagaria
para me ver morto?

246
00:20:10,834 --> 00:20:12,067
Eugenia.

247
00:20:23,033 --> 00:20:25,634
Olhe como o deixaram, francês.

248
00:20:26,767 --> 00:20:27,868
O quê?

249
00:20:28,767 --> 00:20:31,000
Não pode se levantar?

250
00:20:32,501 --> 00:20:35,834
Estou achando
que sua coluna vertebral era de vidro.

251
00:20:36,734 --> 00:20:39,133
Porque partiu em pedacinhos.

252
00:20:43,300 --> 00:20:46,901
Ameaçou minha patroa
dizendo que ficaria de cadeira de rodas,

253
00:20:48,400 --> 00:20:53,267
mas acho que quem passará
a vida toda de rodinhas é você.

254
00:20:53,334 --> 00:20:56,133
Não continuará se esfregando
com as mulheres que tem presas

255
00:20:56,200 --> 00:20:58,501
no seu bordel maldito.

256
00:21:01,100 --> 00:21:02,934
Escute, Garou.

257
00:21:03,234 --> 00:21:06,901
A chefa disse que iria poupar a sua vida
porque quer que você leve

258
00:21:07,467 --> 00:21:10,701
uma mensagem a todos aqueles
que querem incomodá-la.

259
00:21:10,767 --> 00:21:12,734
Entende o que eu digo?

260
00:21:13,534 --> 00:21:15,901
Mas isso tem uma condição.

261
00:21:16,133 --> 00:21:17,934
Que feche o bico.

262
00:21:19,901 --> 00:21:23,334
Que não lembre de nada
que aconteceu aqui, está certo?

263
00:21:23,601 --> 00:21:24,901
Certo?

264
00:21:26,801 --> 00:21:29,734
Vocês, no carro. Temos que ir. Venha.

265
00:21:41,300 --> 00:21:45,300
Para que lhe dariam um tiro na cabeça
depois de morto?

266
00:21:45,567 --> 00:21:51,133
O que é certo é que Eddie Álvarez chegou
ao sexto andar com suas próprias pernas.

267
00:21:52,267 --> 00:21:54,501
Sabe o que acho, Flores?

268
00:21:55,100 --> 00:21:56,834
Que Eddie morreu com a queda.

269
00:21:56,901 --> 00:21:59,968
E no térreo deram um tiro na têmpora.

270
00:22:00,601 --> 00:22:03,868
Depois apagaram
todas as evidências, perfeito.

271
00:22:03,968 --> 00:22:05,400
Sem pistas.

272
00:22:06,868 --> 00:22:09,000
Isso é trabalho de profissional.

273
00:22:09,067 --> 00:22:12,601
Nino. O ex-delegado Saturnino Juárez.

274
00:22:13,400 --> 00:22:16,934
-Acha que ele pode matar?
-Não acho.

275
00:22:17,033 --> 00:22:19,067
Pelo menos não a sangue frio.

276
00:22:20,300 --> 00:22:23,033
Lembra o que Verónica nos disse?

277
00:22:23,267 --> 00:22:27,834
Nino recebe uma ligação de Teresa,
lhe pediu algo.

278
00:22:27,968 --> 00:22:31,734
Depois Nino Juárez
persegue Eddie Álvarez.

279
00:22:32,667 --> 00:22:33,801
Por quê?

280
00:22:33,868 --> 00:22:37,801
O que Eddie fez a essa mulher
para aparecer morto logo depois?

281
00:22:38,934 --> 00:22:42,501
Bom, soube que Eddie
tinha uma amante em Algeciras

282
00:22:42,567 --> 00:22:45,834
e uma mulher em Gibraltar.
Se quiser posso investigá-las.

283
00:22:45,901 --> 00:22:47,334
Venha.

284
00:22:50,467 --> 00:22:53,267
Tomara que Verónica
nos dê mais informações.

285
00:22:54,133 --> 00:22:58,167
Seria ótimo, preciso de argumentos
para lutar contra Teresa.

286
00:22:58,234 --> 00:23:00,667
Hoje mesmo tenho que vê-la.

287
00:23:01,601 --> 00:23:04,367
O que diz é muito grave, Teresa.

288
00:23:04,467 --> 00:23:08,601
Eugenia é minha mulher, ficamos
dez anos casados, temos duas filhas.

289
00:23:09,934 --> 00:23:12,334
Em que se baseia para dizer isso?

290
00:23:14,868 --> 00:23:16,767
Olhe, Teo.

291
00:23:16,834 --> 00:23:20,834
Encontramos dezenas de chamadas
de Eugenia para Eddie em seu celular.

292
00:23:23,467 --> 00:23:25,067
Diga uma coisa.

293
00:23:25,734 --> 00:23:28,601
Por que tem um seguro de vida tão alto?

294
00:23:30,133 --> 00:23:33,868
Diga-me, por favor. Ela o convenceu?

295
00:23:36,801 --> 00:23:38,000
Querido,

296
00:23:39,367 --> 00:23:41,801
desde que seu primo Curro morreu,

297
00:23:41,868 --> 00:23:45,601
vivo assustada pensando
que posso ficar sozinha como Marta.

298
00:23:47,567 --> 00:23:48,968
Imagine.

299
00:23:49,534 --> 00:23:52,267
Um infarto fulminante aos quarenta

300
00:23:53,067 --> 00:23:56,167
e deixar sua mulher e
filhos ao Deus dará.

301
00:23:57,868 --> 00:23:59,400
Difícil, não é?

302
00:24:03,167 --> 00:24:05,634
E quem garante que não
vai me matar

303
00:24:06,334 --> 00:24:08,167
para virar uma viúva
alegre e milionária?

304
00:24:08,234 --> 00:24:09,868
Que bobo.

305
00:24:09,934 --> 00:24:11,834
Querido, eu morro sem você.

306
00:24:11,901 --> 00:24:13,634
Me dou um tiro.

307
00:24:14,367 --> 00:24:16,801
Sabe que não posso
viver sem você?

308
00:24:22,701 --> 00:24:23,734
Não.

309
00:24:25,634 --> 00:24:28,934
Eu o fiz. Queria garantir
o futuro das minhas filhas.

310
00:24:56,434 --> 00:24:59,033
Patty me disse que já
vinha para cá.

311
00:24:59,968 --> 00:25:02,734
-Eu sei.
-Ela me disse para esperar aqui.

312
00:25:02,968 --> 00:25:05,701
Também sei.
Me ligou para me dizer.

313
00:25:06,968 --> 00:25:08,801
Quer um café?

314
00:25:09,100 --> 00:25:10,968
Não, obrigada, estou bem.

315
00:25:16,267 --> 00:25:18,167
Ramos e Pote acabam de ligar.

316
00:25:18,234 --> 00:25:21,901
-Com que cara devem vir?
-Não sei, olhe você mesma.

317
00:25:24,567 --> 00:25:27,000
-Tudo saiu bem.
-Parece que sim.

318
00:25:27,300 --> 00:25:29,634
-Estavam trabalhando?
-Sim.

319
00:25:30,567 --> 00:25:32,100
E o que fazem?

320
00:25:32,167 --> 00:25:34,701
Porque não entendi bem
o que se faz por aqui.

321
00:25:34,767 --> 00:25:38,667
Transporte de mercadorias em geral,
é uma sociedade limitada.

322
00:25:40,901 --> 00:25:43,534
-Oi.
-Boa tarde.

323
00:25:44,234 --> 00:25:45,634
Boa tarde.

324
00:25:45,868 --> 00:25:49,167
Estarem aqui já nos diz muito.
Como saiu tudo?

325
00:25:49,234 --> 00:25:52,133
Fenomenal, melhor impossível.

326
00:25:52,667 --> 00:25:54,934
-Senhorita, boa tarde.
-Boa tarde.

327
00:25:55,000 --> 00:25:56,901
Que bom vê-la aqui de novo.

328
00:25:56,968 --> 00:26:01,400
Obrigada, me verá com mais frequência,
vou trabalhar aqui com Patty.

329
00:26:01,467 --> 00:26:03,567
Doutor Ramos, verdade?

330
00:26:03,701 --> 00:26:06,868
Sim, assim me chamam.

331
00:26:07,234 --> 00:26:09,667
Olhe, o que houve com a jaqueta?

332
00:26:09,734 --> 00:26:13,234
É uma mancha de sangue ou é vinho?

333
00:26:13,601 --> 00:26:16,300
Não, é sangue.

334
00:26:16,934 --> 00:26:20,000
Me cortei de manhã fazendo a barba.

335
00:26:20,167 --> 00:26:21,200
Sim.

336
00:26:21,901 --> 00:26:24,701
Estava se barbeando com a jaqueta?

337
00:26:28,200 --> 00:26:29,567
Faço café?

338
00:26:31,033 --> 00:26:32,567
-Sim.
-Sim.

339
00:26:45,200 --> 00:26:47,334
Já falou com o juiz?

340
00:26:47,601 --> 00:26:48,734
Sim.

341
00:26:49,334 --> 00:26:52,234
Martínez Pardo
é um homem duro porém justo.

342
00:26:52,400 --> 00:26:56,868
Segundo ele, há alguns indícios,
mas não é um caso sólido.

343
00:26:57,200 --> 00:26:59,000
Tem que juntar

344
00:26:59,133 --> 00:27:04,167
mais provas. Pedi um relatório,
vamos ver o que acontece.

345
00:27:06,367 --> 00:27:09,133
De qualquer maneira
tenho vontade de me misturar.

346
00:27:09,501 --> 00:27:10,901
De fazer o quê?

347
00:27:10,968 --> 00:27:13,267
De me misturar,
de conhecer a gente em volta de Teresa.

348
00:27:13,334 --> 00:27:14,868
Já fiz com Yasikov.

349
00:27:14,934 --> 00:27:19,067
Agora quero ir ver Teo Aljarafe
que está se recuperando no hospital.

350
00:27:19,133 --> 00:27:23,167
Também quero falar com meu querido
amigo e ex-chefe Nino Juárez.

351
00:27:23,501 --> 00:27:25,701
E por último com
a própria Teresa.

352
00:27:27,634 --> 00:27:29,033
Já souberam?

353
00:27:29,100 --> 00:27:31,067
Já falou com a mulher
e com a amante de Eddie?

354
00:27:31,133 --> 00:27:32,167
Não.

355
00:27:32,667 --> 00:27:34,634
Soube de um massacre em Ojén.

356
00:27:34,701 --> 00:27:36,767
Parece que foi acerto de contas
entre mafiosos.

357
00:27:37,334 --> 00:27:39,467
Os mortos são do grupo de Garou.

358
00:27:39,534 --> 00:27:40,634
De Garou?

359
00:27:40,701 --> 00:27:42,968
Vamos, quero ver isso.

360
00:27:44,200 --> 00:27:49,067
Teo, desculpe,
já o incomodei e fui muito longe.

361
00:27:49,133 --> 00:27:50,734
Acalme-se.

362
00:27:52,000 --> 00:27:54,934
Poderia me tratar com carinho,
ao menos hoje.

363
00:27:56,667 --> 00:27:58,133
Me dê a mão.

364
00:28:01,868 --> 00:28:04,167
Bom, e como está tudo no escritório?

365
00:28:04,234 --> 00:28:05,334
Bem.

366
00:28:05,567 --> 00:28:07,567
Bastante agitado.

367
00:28:08,467 --> 00:28:11,801
A boa notícia
é que nos livramos de um inimigo,

368
00:28:12,234 --> 00:28:14,434
um francês que você não conhece.

369
00:28:18,267 --> 00:28:22,000
Com você,
nunca há tempo para o tédio, Mexicana.

370
00:28:22,667 --> 00:28:24,400
Terminei bem meu dia.

371
00:28:26,267 --> 00:28:27,834
Boa tarde.

372
00:28:29,834 --> 00:28:31,467
Interrompo algo?

373
00:28:38,968 --> 00:28:42,200
Atiraram neles com armas manuais.

374
00:28:42,667 --> 00:28:45,133
Nossa, Marcel Marten.

375
00:28:45,334 --> 00:28:47,100
O segundo no comando.

376
00:28:50,167 --> 00:28:51,667
É um massacre.

377
00:28:52,434 --> 00:28:54,334
Sete e oito com aquele.

378
00:28:56,667 --> 00:29:00,367
Ainda não vi o chefe, Marsellés Garou.

379
00:29:09,167 --> 00:29:11,601
Mas este é Garou. Flores!

380
00:29:12,100 --> 00:29:14,167
Tragam a ambulância.
Este homem está vivo.

381
00:29:14,234 --> 00:29:16,400
-Está vivo?
-Homem.

382
00:29:17,534 --> 00:29:18,734
Garou.

383
00:29:24,133 --> 00:29:25,300
Pronto, consegui.

384
00:29:25,667 --> 00:29:30,334
Não há mancha que resista.
Por isso sou fã do alvejante Coelho.

385
00:29:30,734 --> 00:29:33,334
Conhece essa marca
de alvejante, querida?

386
00:29:33,501 --> 00:29:36,400
-O que é alvejante?
-Hipoclorito de sódio.

387
00:29:36,801 --> 00:29:40,534
Mais forte que o cloro e que
o sódio, pelo que sei.

388
00:29:41,100 --> 00:29:44,801
Agora deixe que seque um pouco
e ficará como nova, Ramos.

389
00:29:44,968 --> 00:29:46,634
Definitivamente.

390
00:29:47,000 --> 00:29:50,701
Não há nada como os mimos
e as carícias de uma mulher bonita,

391
00:29:50,901 --> 00:29:53,400
doce e caseira como você.

392
00:29:55,167 --> 00:29:59,100
Só tem que tomar mais cuidado
quando se barbear.

393
00:29:59,167 --> 00:30:01,934
-Certo.
-E não o faça vestido, filho.

394
00:30:02,100 --> 00:30:04,100
Os homens são como os meninos.

395
00:30:04,167 --> 00:30:07,434
É preciso ficar de olho neles
para que façam certo as coisas.

396
00:30:09,834 --> 00:30:11,801
Começar o dia encontrando

397
00:30:11,868 --> 00:30:13,934
com esse homem no
elevador me dará azar.

398
00:30:14,267 --> 00:30:16,133
-Meu amor.
-Eu também estou contente em vê-la,

399
00:30:16,200 --> 00:30:17,234
Patty.

400
00:30:18,100 --> 00:30:22,033
Aproveitando que estão quase todos
aqui, os comunico oficialmente

401
00:30:22,100 --> 00:30:25,467
que Teresa e eu decidimos
que a partir de hoje Guadalupe Romero

402
00:30:25,534 --> 00:30:29,100
começa a trabalhar na Transer Nagar
como minha assistente pessoal.

403
00:30:30,000 --> 00:30:31,701
Na hora certa, menina.

404
00:30:31,767 --> 00:30:34,234
Como conseguiu rápido e sem esforço.

405
00:30:34,901 --> 00:30:36,334
Aproveite, Patty.

406
00:30:36,400 --> 00:30:40,000
Quando Teresa chegar,
diga que preciso falar com ela sozinha.

407
00:30:40,701 --> 00:30:43,901
Então, já é oficial, bem-vinda.

408
00:30:44,567 --> 00:30:47,000
-Chame para o que precisar.
-Obrigada.

409
00:30:47,067 --> 00:30:49,200
O mesmo digo eu.

410
00:30:49,667 --> 00:30:50,934
E eu.

411
00:30:52,200 --> 00:30:54,367
Fico muito contente por você, conterrânea.

412
00:30:54,434 --> 00:30:57,634
Porque na rua está difícil,
ainda mais sem trabalho.

413
00:30:57,701 --> 00:31:00,534
-Obrigada a todos.
-Coelho.

414
00:31:00,667 --> 00:31:02,968
-Sim?
-Lupe vai trabalhar no meu escritório.

415
00:31:03,033 --> 00:31:05,901
Alberto, você tem um notebook pra ela?

416
00:31:05,968 --> 00:31:08,767
-Sim.
-Então trate de tudo.

417
00:31:09,300 --> 00:31:12,667
Você e eu temos muitas coisas para fazer.

418
00:31:20,334 --> 00:31:23,033
Acho que têm muito o que falar.
Vou embora.

419
00:31:23,100 --> 00:31:26,667
-Que tenha um bom dia, melhoras, Teo.
-Tchau, Teresa.

420
00:31:29,801 --> 00:31:31,434
Para que veio?

421
00:31:32,300 --> 00:31:34,100
Falar mal de mim?

422
00:31:34,367 --> 00:31:37,634
Dizer coisas horríveis como me disse?

423
00:31:38,334 --> 00:31:39,767
Como o quê?

424
00:31:41,467 --> 00:31:44,200
Que fui cúmplice desse assassinato.

425
00:31:44,267 --> 00:31:45,734
O que acha?

426
00:31:45,834 --> 00:31:47,601
Foi, Eugenia.

427
00:31:49,534 --> 00:31:53,234
Não porque Teresa acha,
mas porque ouvi da sua própria boca.

428
00:31:53,300 --> 00:31:56,200
<i>Saiu do coma contra</i>
<i>todos os prognósticos.</i>

429
00:31:57,701 --> 00:32:00,400
<i>As meninas e eu</i>
<i>precisamos de você morto.</i>

430
00:32:01,601 --> 00:32:03,834
<i>É horrível admitir, mas</i>

431
00:32:05,000 --> 00:32:07,033
<i>vale mais morto que vivo.</i>

432
00:32:10,467 --> 00:32:12,834
Enquanto eu estava inconsciente,

433
00:32:14,167 --> 00:32:16,434
ouvi você desejando minha morte.

434
00:32:18,334 --> 00:32:20,534
Que eu queria matá-lo?

435
00:32:20,601 --> 00:32:23,868
Teo, está louco? Quem pensa que eu sou?

436
00:32:24,367 --> 00:32:26,968
Não admito, entendeu?

437
00:32:27,601 --> 00:32:30,367
O que há?
Foi essa vadia que veio envenená-lo?

438
00:32:30,434 --> 00:32:34,300
Ou está buscando a desculpa perfeita
para fazê-la sua amante oficial?

439
00:32:34,367 --> 00:32:35,734
E claro,

440
00:32:36,367 --> 00:32:40,601
cabe a mim abaixar a cabeça
e desviar o olhar como sempre.

441
00:32:42,367 --> 00:32:45,033
Ambos olhamos para o outro lado.

442
00:32:45,100 --> 00:32:47,634
Para não ver o que
tínhamos pela frente.

443
00:32:48,901 --> 00:32:51,901
Mas talvez tenha chegado o
momento de nos encararmos

444
00:32:51,968 --> 00:32:54,834
e tratarmos de
certos assuntos, Eugenia.

445
00:32:56,367 --> 00:32:58,033
A que se refere?

446
00:32:58,100 --> 00:33:01,367
Diga o que for,
chore o quanto quiser,

447
00:33:02,801 --> 00:33:06,667
a verdade é que a ouvi
desejando meu assassinato

448
00:33:07,367 --> 00:33:10,234
e tudo pelo dinheiro do seguro.

449
00:33:39,701 --> 00:33:40,934
<i>Diga-me,</i>

450
00:33:42,234 --> 00:33:44,801
<i>alguma vez já matou alguém?</i>

451
00:33:46,167 --> 00:33:48,400
<i>Já vi muita gente morrer.</i>

452
00:33:49,701 --> 00:33:51,567
<i>Não o faça nunca.</i>

453
00:33:52,100 --> 00:33:54,467
<i>Porque nesse dia perde o medo</i>

454
00:33:54,868 --> 00:34:00,167
<i>e aprende como é terrível ter o poder</i>
<i>sobre a vida e a morte de seus inimigos.</i>

455
00:34:01,334 --> 00:34:05,067
<i>E não espera mais</i>
<i>que Deus faça justiça por você.</i>

456
00:34:05,133 --> 00:34:07,667
<i>Faz justiça com suas próprias mãos.</i>

457
00:34:08,334 --> 00:34:10,801
<i>Levem este ao hospital.</i>

458
00:34:11,567 --> 00:34:12,901
<i>E vocês...</i>

459
00:34:14,667 --> 00:34:16,567
<i>Boa viagem para o inferno.</i>

460
00:34:17,567 --> 00:34:18,834
<i>Desgraçada.</i>

461
00:34:18,901 --> 00:34:20,467
<i>Quem pagou?</i>

462
00:34:20,534 --> 00:34:22,200
<i>Eddie.</i>

463
00:34:22,501 --> 00:34:26,501
<i>Vamos preparar a maior surpresa da vida</i>
<i>desse porco, no estilo da nossa região.</i>

464
00:34:26,567 --> 00:34:28,734
<i>Estou com você.</i>

465
00:34:34,033 --> 00:34:36,634
Todos já chegaram para a reunião.

466
00:34:37,033 --> 00:34:40,734
Coelho, se lembra
quando nos conhecemos na prisão?

467
00:34:43,033 --> 00:34:47,000
Quando me contou que tinha
envenenado seu esposo e sua sogra

468
00:34:47,767 --> 00:34:50,567
e que não tinha o menor arrependimento?

469
00:34:51,734 --> 00:34:54,033
Lembro como se fosse ontem.

470
00:34:56,100 --> 00:34:58,601
Que o diabo os guarde no inferno.

471
00:35:02,601 --> 00:35:08,033
Quando decide acabar com a vida de
alguém que nunca deveria ter nascido,

472
00:35:10,567 --> 00:35:13,033
não sei, isso a faz menos culpada?

473
00:35:13,501 --> 00:35:17,667
Já sei onde quer chegar, Mexicana.
É culpada ou inocente?

474
00:35:18,067 --> 00:35:19,701
Mata ou não mata?

475
00:35:19,901 --> 00:35:21,901
Não se pode matar pela metade.

476
00:35:22,534 --> 00:35:27,300
Mas se lembre que esse francês
esteve prestes a fazer o mesmo com você,

477
00:35:27,400 --> 00:35:29,067
com a Patty e comigo.

478
00:35:29,367 --> 00:35:34,300
E me disse que ele e seu bando mantêm
todas as garotas à base de heroína.

479
00:35:34,934 --> 00:35:36,801
Ele procurou.

480
00:35:37,067 --> 00:35:39,367
Tal como você me disse uma vez.

481
00:35:40,634 --> 00:35:44,200
É terrível ter o poder de decidir
sobre a vida de alguém.

482
00:35:46,834 --> 00:35:49,300
Já cruzou essa linha, Mexicana.

483
00:35:49,534 --> 00:35:51,968
E não há como voltar atrás.

484
00:35:56,501 --> 00:35:58,167
Chame a todos.

485
00:36:11,634 --> 00:36:14,667
Nino, preciso que você se encarregue
de avisar à polícia

486
00:36:14,734 --> 00:36:16,501
todas as informações
sobre o bordel de Garou

487
00:36:16,567 --> 00:36:18,467
para que soltem essas mulheres
o quanto antes.

488
00:36:18,534 --> 00:36:19,901
Já fiz.

489
00:36:20,334 --> 00:36:22,767
A polícia entrará lá a qualquer momento.

490
00:36:22,834 --> 00:36:26,167
E essas mulheres ficarão livres
para fazer o que quiserem.

491
00:36:26,434 --> 00:36:27,734
Que bom.

492
00:36:27,801 --> 00:36:30,634
E deu o telefone de Eddie para Alberto?

493
00:36:30,701 --> 00:36:33,133
Assim que acabar a reunião,
faço a autópsia.

494
00:36:33,200 --> 00:36:36,000
Preciso que consiga
toda a informação que puder, tudo.

495
00:36:36,067 --> 00:36:38,234
-Procuramos algo em especial?
-Tudo.

496
00:36:38,300 --> 00:36:41,801
Tudo, mensagens de voz,
mensagens de texto, contatos, telefones,

497
00:36:41,901 --> 00:36:45,734
tudo o que puder serve,
e vamos fazer o mesmo com Lupe.

498
00:36:45,834 --> 00:36:48,200
Disse para entregar para Alberto.

499
00:36:48,267 --> 00:36:52,100
Claro. E que responsabilidade
terá Lupe na Transer Nagar?

500
00:36:52,167 --> 00:36:53,868
É minha assistente pessoal.

501
00:36:53,934 --> 00:36:55,868
Quantas vezes preciso repetir?

502
00:36:55,934 --> 00:36:58,968
Parece que se Teresa não diz,
você não acredita.

503
00:36:59,033 --> 00:37:02,033
Sim, Coelho,
a contratei para agradar a Patty.

504
00:37:02,100 --> 00:37:05,734
Porque acho
que também pode ser bom e muito útil.

505
00:37:05,801 --> 00:37:08,000
Mas, de qualquer maneira,
é bom ter cuidado, não?

506
00:37:08,067 --> 00:37:10,400
Para não acontecer o
que já aconteceu aqui.

507
00:37:10,467 --> 00:37:13,868
Nada de ficar
vasculhando os arquivos e computadores.

508
00:37:13,934 --> 00:37:16,067
É sua responsabilidade, Patty.

509
00:37:18,100 --> 00:37:19,934
Começamos a reunião.

510
00:37:26,834 --> 00:37:28,133
Garou.

511
00:37:28,200 --> 00:37:31,400
Sou o delegado Pablo Flores.
Quem fez isso?

512
00:37:34,234 --> 00:37:35,868
-Quem?
-Afastem-se.

513
00:37:36,300 --> 00:37:37,501
Flores.

514
00:37:42,000 --> 00:37:43,901
Esse cara está consciente.

515
00:37:45,667 --> 00:37:47,767
Quem fez isso, Garou?

516
00:37:53,467 --> 00:37:56,334
Se me disser quem foi,
podemos fazer um acordo.

517
00:37:56,400 --> 00:37:59,868
Se sair dessa,
vai passar uma boa temporada na prisão.

518
00:37:59,934 --> 00:38:02,534
Fale e eu ajudo, Garou. Quem foi?

519
00:38:08,834 --> 00:38:11,934
A Mexicana, foi a Mexicana.

520
00:38:19,567 --> 00:38:21,467
<i>Teresa sabe tudo, Eddie.</i>

521
00:38:21,601 --> 00:38:23,234
<i>Como? O que disse?</i>

522
00:38:23,300 --> 00:38:24,801
<i>Não sei como descobriu mas ouviu.</i>

523
00:38:24,868 --> 00:38:28,434
Nossa Senhora,
essa mulher é demais.

PK
     U-    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E45.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 A.Rainha.do.Tráfico.S01E45.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:08,166
É difícil admitir,
mas vales mais morto do que vivo.

2
00:00:12,366 --> 00:00:14,500
Quem atirou sobre ale?
O que disseram em Marrocos?

3
00:00:14,566 --> 00:00:15,800
O que me estás a esconder.

4
00:00:16,700 --> 00:00:17,533
O Eddie Álvarez.

5
00:00:19,300 --> 00:00:21,666
Eu não sei como ela descobriu,
mas acabei de ouvir da boca dela

6
00:00:21,866 --> 00:00:23,633
<i>que pagaste para matar o Teo.</i>

7
00:00:28,633 --> 00:00:29,533
Não!

8
00:00:29,600 --> 00:00:32,533
{\an8}Entrem na carrinha!

9
00:00:33,433 --> 00:00:35,366
O que fizeste aos marroquinos?

10
00:00:36,900 --> 00:00:37,766
Torturaste-os?

11
00:00:38,066 --> 00:00:39,066
O que é que tu achas?

12
00:00:40,100 --> 00:00:40,933
Eddie!

13
00:00:43,433 --> 00:00:46,233
Vai-te embora, francês,
ou dou-te um tiro na cabeça!

14
00:00:50,566 --> 00:00:53,066
Se a policia pensa que foi um suicídio
não temos problemas.

15
00:00:54,066 --> 00:00:57,700
Sei que pagaste muito ao Eddie Álvarez
para mandar matar o teu marido.

16
00:01:00,900 --> 00:01:03,766
Se essa mulher não amasse tanto
o marido, como aparenta,

17
00:01:03,833 --> 00:01:06,233
talvez preferisse vê-lo
três metros debaixo da terra.

18
00:01:07,766 --> 00:01:12,033
Ele tentou matar o meu marido
e agora está a chantagear-me e...

19
00:01:13,700 --> 00:01:15,866
Ele disse que faria a mesma coisa
a mim e às minhas filhas.

20
00:01:16,333 --> 00:01:18,366
Outra baixa para a Mexicana.

21
00:01:19,100 --> 00:01:20,666
O Eddie Álvarez apareceu morto.

22
00:01:22,033 --> 00:01:25,133
A uma mulher sozinha como tu,
sem filhos,

23
00:01:25,200 --> 00:01:28,166
esse tipo de amor deve fazer-te
sentir muito rancor, não é verdade?

24
00:01:37,433 --> 00:01:38,566
Agora entendo tudo.

25
00:01:40,666 --> 00:01:43,133
Se não tens mais nada a dizer
para me magoar,

26
00:01:43,666 --> 00:01:45,000
agradecia que fosses embora.

27
00:01:47,066 --> 00:01:47,933
Pote, vamos.

28
00:01:48,800 --> 00:01:50,800
- Que tenhas um bom-dia, Eugenia.
- Igualmente.

29
00:01:53,700 --> 00:01:55,000
Vou levar isto de recordação.

30
00:01:57,566 --> 00:01:58,400
Teresa...

31
00:02:01,266 --> 00:02:04,833
Como é que sabes que foi suicídio?
Ele poderia ter sido assassinado.

32
00:02:05,800 --> 00:02:08,733
Aquele homem
estava sempre rodeado de canalha.

33
00:02:10,066 --> 00:02:14,000
Não, Eugenia.
Ele suicidou-se. Eu estava lá.

34
00:02:15,133 --> 00:02:18,900
Ultimamente, sou aficionada em ver
morrer os meus inimigos.

35
00:02:21,666 --> 00:02:24,366
Nos veremos... em breve.

36
00:02:42,933 --> 00:02:43,833
É difícil...

37
00:02:54,266 --> 00:02:56,500
Então? Ela está envolvida ou não?

38
00:02:57,000 --> 00:02:59,333
Não sei, ela é boa atriz.

39
00:03:00,333 --> 00:03:01,633
O que achas, Pote?

40
00:03:02,000 --> 00:03:04,700
Não sei, ela parece uma truta.

41
00:03:05,333 --> 00:03:07,066
Não se sabe muito bem como agarrá-la.

42
00:03:07,333 --> 00:03:10,033
Teo vai nos ajudar
a descobrir a verdade.

43
00:03:10,366 --> 00:03:13,500
Olha, dá isto ao Alberto. Ele tem
que tirar toda a informação possível.

44
00:03:14,333 --> 00:03:15,866
E ver-se livre disso
assim que possível.

45
00:03:16,266 --> 00:03:17,266
Quanto antes, melhor.

46
00:03:19,000 --> 00:03:21,500
Meus contactos acabam de me informar
que encontram o corpo do Eddie.

47
00:03:21,900 --> 00:03:24,200
- Já?
- Sim, um miúdo encontrou o corpo.

48
00:03:25,033 --> 00:03:28,133
Outra coisa, os franceses
tentaram sequestrar a Patty.

49
00:03:28,766 --> 00:03:30,933
Como? Ela está bem?

50
00:03:31,000 --> 00:03:32,100
Sim, nem um arranhão.

51
00:03:33,133 --> 00:03:37,566
Parece que a tua compatriota,
a que ela está a namorar, a salvou.

52
00:03:37,800 --> 00:03:38,733
Guadalupe?

53
00:03:40,700 --> 00:03:43,166
- Pote, vamos.
- Vamos embora!

54
00:03:51,433 --> 00:03:53,366
Devias ter visto a Lupita.

55
00:03:53,433 --> 00:03:56,866
Defendeu-me tipo... e saíram a correr.

56
00:03:57,466 --> 00:03:58,533
Nem posso acreditar.

57
00:03:58,600 --> 00:04:00,900
Devemos-lhe muito.

58
00:04:01,266 --> 00:04:02,900
Temos que fazer alguma coisa
com esses franceses.

59
00:04:02,966 --> 00:04:04,933
Eu não sei o que eles são capazes.

60
00:04:05,566 --> 00:04:06,900
Teresa...

61
00:04:07,366 --> 00:04:10,233
Aquele homem, senhor Garou,
está ao telefone e quer falar contigo.

62
00:04:15,766 --> 00:04:16,666
Passa a chamada.

63
00:04:20,033 --> 00:04:20,899
Garou?

64
00:04:20,966 --> 00:04:23,766
Espero que tenhas recebido claramente
a minha mensagem.

65
00:04:24,166 --> 00:04:27,466
Porque se ainda tiveres dúvidas,
posso resolver isso.

66
00:04:28,366 --> 00:04:32,633
A propósito, como está o teu advogado,
senhor Aljarafe?

67
00:04:35,000 --> 00:04:36,600
<i>Sabe o que mais, Mexicana?</i>

68
00:04:36,966 --> 00:04:40,900
<i>Até estava a pensar em visitar</i>
<i>o teu namorado no hospital.</i>

69
00:04:41,633 --> 00:04:43,866
Mas claro... tu é que decides.

70
00:04:45,333 --> 00:04:46,366
Vamos falar a sério.

71
00:04:47,466 --> 00:04:52,733
Temos esse negócio de heroína
ou vamos continuar com este jogo?

72
00:04:53,600 --> 00:04:55,300
Está bem Garou, tu ganhas.

73
00:04:57,400 --> 00:04:58,900
Não quero mais problemas.

74
00:05:00,400 --> 00:05:03,466
Minha empresa vai trazer
toda a heroína que precisas.

75
00:05:05,166 --> 00:05:06,400
Diz-me onde nos vamos encontrar.

76
00:05:07,133 --> 00:05:09,466
Perfeito, princesa. Fico satisfeito.

77
00:05:16,233 --> 00:05:17,666
Eddie morto?

78
00:05:18,533 --> 00:05:19,766
Parece-me estranho.

79
00:05:20,900 --> 00:05:22,266
Porque te parece estranho?

80
00:05:23,833 --> 00:05:27,833
Porque... Eu estava
no escritório da Patty...

81
00:05:29,066 --> 00:05:29,966
Desculpa.

82
00:05:32,233 --> 00:05:34,100
Eu estava no escritório da Patty

83
00:05:34,166 --> 00:05:37,333
e esse senhor, Nino,
estava a interrogar-me.

84
00:05:37,866 --> 00:05:39,333
Ele tem instinto de polícia.

85
00:05:39,400 --> 00:05:42,533
Tive que concentrar muito
nas perguntas para não fazer asneira.

86
00:05:42,600 --> 00:05:44,100
Então, como terminou o interrogatório?

87
00:05:44,433 --> 00:05:46,833
Em nada. A Teresa o chamou,

88
00:05:47,700 --> 00:05:49,100
o senhor saiu do escritório

89
00:05:49,166 --> 00:05:52,600
e ouviu que o Eddie estava a fugir
do escritório e foi atrás dele.

90
00:05:53,433 --> 00:05:55,233
E agora me dizes que ele está morto.

91
00:05:56,266 --> 00:06:00,466
Se ele foi atrás do Eddie
e depois aparece morto...

92
00:06:01,966 --> 00:06:03,366
Não é suicídio.

93
00:06:03,433 --> 00:06:05,766
É por isso que Flores acha estranho.

94
00:06:07,066 --> 00:06:08,000
Sim...

95
00:06:15,000 --> 00:06:17,833
Amanhã à uma e meia nos encontramos.

96
00:06:18,233 --> 00:06:21,133
Mas sozinha. Só tu e eu.

97
00:06:21,500 --> 00:06:23,300
Num um estranhos nas proximidades.

98
00:06:23,966 --> 00:06:25,366
Está bem Garou, como quiseres.

99
00:06:25,800 --> 00:06:27,900
Só quero acabar com esta guerra.

100
00:06:28,800 --> 00:06:30,133
Não te quero como inimigo.

101
00:06:30,833 --> 00:06:35,433
Vais ver que este negócio de heroína
vai te dar muito lucro.

102
00:06:35,933 --> 00:06:41,866
Além disso, vais ter um novo aliado
em vez de ter outro inimigo, vês?

103
00:06:52,900 --> 00:06:54,233
Acho que ele mordeu o isco.

104
00:06:54,766 --> 00:06:55,900
- Pote?
- Senhora?

105
00:06:56,400 --> 00:06:59,866
Vamos dar a maior surpresa da vida
a este porco, ao estilo Culiacán.

106
00:07:00,633 --> 00:07:01,800
Como deseja, minha senhora.

107
00:07:01,866 --> 00:07:04,800
Não vais ao encontro
desse demente sozinha, não é?

108
00:07:04,866 --> 00:07:07,133
- O que vais fazer?
- Nem me perguntes.

109
00:07:07,366 --> 00:07:10,066
Sabes dos homens de Abdelkader?
Os marroquinos? Disseram alguma coisa?

110
00:07:10,433 --> 00:07:12,600
- Estão aqui no hotel.
- Perfeito.

111
00:07:12,666 --> 00:07:15,633
Alberto, preciso das plantas
da estação de comboio,

112
00:07:15,866 --> 00:07:19,200
quero os acessos e rotas de fuga,

113
00:07:19,266 --> 00:07:20,500
todas as ruas laterais,

114
00:07:20,566 --> 00:07:21,633
e tudo à volta.

115
00:07:21,700 --> 00:07:23,066
Não quero uma única ponta solta.

116
00:07:23,133 --> 00:07:24,366
- Dá-me duas horas.
- Perfeito.

117
00:07:25,000 --> 00:07:26,166
Podem ir, obrigado.

118
00:07:28,500 --> 00:07:30,000
- Patty.
- Sim?

119
00:07:31,866 --> 00:07:34,000
Diz à minha compatriota
que amanhã começa a trabalhar aqui.

120
00:07:35,300 --> 00:07:37,466
Obrigada, eu sabia que ias aceitar.

121
00:07:38,933 --> 00:07:41,166
Obrigado, vou dizer-lhe agora mesmo.

122
00:07:54,733 --> 00:07:55,566
Teo...

123
00:07:57,433 --> 00:07:58,300
Teo, consegues ouvir-me?

124
00:08:01,533 --> 00:08:03,233
Disseram-me que estás melhor.

125
00:08:05,900 --> 00:08:07,100
Querido, consegues ouvir-me?

126
00:08:09,833 --> 00:08:10,666
Sim.

127
00:08:13,233 --> 00:08:14,366
Graças a Deus!

128
00:08:17,300 --> 00:08:18,400
Como te sentes?

129
00:08:21,133 --> 00:08:23,433
Um pouco atordoado.

130
00:08:26,233 --> 00:08:27,466
Estava muito preocupada contigo.

131
00:08:32,333 --> 00:08:34,266
- Eugenia.
- Diz.

132
00:08:39,700 --> 00:08:40,799
Alguma novidade?

133
00:08:43,299 --> 00:08:44,733
Sabes quem fez isto?

134
00:08:46,033 --> 00:08:46,866
Sim.

135
00:08:49,300 --> 00:08:53,633
Fomos informados que a pessoa
que te mandou matar foi o Eddie.

136
00:08:59,533 --> 00:09:01,900
<i>Não critico o trabalho</i>
<i>que tem feito até agora.</i>

137
00:09:02,733 --> 00:09:05,800
<i>Mas vocês os gibraltinos, gostam</i>
<i>muito de falar no bar da esquina.</i>

138
00:09:06,133 --> 00:09:08,133
<i>E os segredos deixam de existir.</i>

139
00:09:09,366 --> 00:09:12,933
<i>Ninguém está a reclamar de nada.</i>
<i>Não vim para te tirar o trabalho.</i>

140
00:09:13,500 --> 00:09:15,266
<i>- Eu discordo.</i>
<i>- Não posso acredito nisso!</i>

141
00:09:16,066 --> 00:09:19,900
<i>Eddie, estamos a falar de negócios,</i>
<i>não de Haxixe e maços de tabaco.</i>

142
00:09:23,533 --> 00:09:26,933
<i>Não te preocupes, Teresa.</i>
<i>Sou teu advogado e vou tratar de tudo.</i>

143
00:09:27,266 --> 00:09:28,800
<i>Se não te importas, Eddie, eu faço-o.</i>

144
00:09:30,166 --> 00:09:32,833
<i>Muito bem, espero que corra tudo bem.</i>

145
00:09:34,833 --> 00:09:35,700
Eddie?

146
00:09:39,466 --> 00:09:40,666
Não percebo.

147
00:09:42,833 --> 00:09:45,633
Há muita coisa que não sabes querido,
por isso é que não entendes.

148
00:09:47,000 --> 00:09:49,300
Não vamos falar disto agora.
Tens de descansar.

149
00:09:50,100 --> 00:09:51,500
Está muito fraco, querido.

150
00:09:57,300 --> 00:09:58,233
No que estás a pensar.

151
00:10:01,966 --> 00:10:03,200
Preciso de ver a Teresa.

152
00:10:06,166 --> 00:10:07,733
Ela deve ter mais detalhes.

153
00:10:15,366 --> 00:10:16,600
Está na hora de dormir.

154
00:10:21,000 --> 00:10:22,100
Descansa querido.

155
00:10:33,733 --> 00:10:37,433
Este homem deu um tiro
na própria cabeça e caiu ao chão.

156
00:10:38,000 --> 00:10:39,966
Um suicídio muito estanho, não achas?

157
00:10:40,033 --> 00:10:41,433
É mesmo.

158
00:10:42,200 --> 00:10:45,000
Subir um edifício em obras

159
00:10:45,066 --> 00:10:47,700
para dar um tiro na cabeça
não me parece certo.

160
00:10:49,533 --> 00:10:51,333
- Estás a telefonar para quem?
- Forense.

161
00:10:53,833 --> 00:10:58,400
Dr. Párraga. Preciso de saber
a hora exata que morreu Eddie Álvarez.

162
00:10:59,966 --> 00:11:05,300
Não, só quero excluir a hipótese
de assassinato deste caso de suicídio.

163
00:11:06,800 --> 00:11:07,866
Muito bem, obrigado.

164
00:11:11,633 --> 00:11:12,533
Bem.

165
00:11:13,500 --> 00:11:15,400
Já é tarde e estou cansado.

166
00:11:15,466 --> 00:11:17,166
Amanhã acabamos isto.

167
00:11:17,666 --> 00:11:20,300
Sim, trabalhamos muito.
A Patty deve estar à minha procura.

168
00:11:20,366 --> 00:11:21,566
Fui embora sem me despedir.

169
00:11:25,700 --> 00:11:28,066
Lupe! É a Patty, abre!

170
00:11:30,566 --> 00:11:32,833
Vá lá. Não me faças implorar,
consigo ver a luz acesa.

171
00:11:36,433 --> 00:11:39,033
Eu sei que estas chateada
da forma que temos tratado.

172
00:11:39,400 --> 00:11:40,666
Mas isso vai mudar.

173
00:11:40,733 --> 00:11:43,000
Teresa concordou em dar-te um emprego
na Transer Naga.

174
00:11:45,866 --> 00:11:47,166
Desliga o telemóvel.

175
00:11:50,833 --> 00:11:53,666
Vá lá! Não sejas criança. Abre.

176
00:12:07,633 --> 00:12:09,666
<i>Você foi encaminhado</i>
<i>para um sistema de correio de voz.</i>

177
00:12:11,900 --> 00:12:14,433
Está bem. Como quiseres.

178
00:12:22,366 --> 00:12:23,200
Foi-se embora.

179
00:12:24,500 --> 00:12:27,833
Amanhã... começas a trabalhar lá.

180
00:12:28,833 --> 00:12:32,066
Isso quer dizer que é o princípio
do fim da Teresa Mendoza.

181
00:12:33,433 --> 00:12:35,466
- Boa sorte.
- Obrigado.

182
00:12:53,900 --> 00:12:55,566
Muito bem, obrigado doutor.

183
00:12:56,133 --> 00:12:58,133
Martín! Willie!

184
00:12:58,200 --> 00:12:59,033
Sim?

185
00:13:01,400 --> 00:13:02,733
Acabei de falar com os forenses.

186
00:13:02,800 --> 00:13:05,233
- O que disseram?
- O que calculava.

187
00:13:06,166 --> 00:13:08,900
Eddie Álvarez levou um tiro na cabeça
já morto.

188
00:13:11,600 --> 00:13:12,633
Esse senhor saiu do escritório

189
00:13:12,700 --> 00:13:16,700
e ouviu que o Eddie estava a fugir
do escritório e foi atrás dele.

190
00:13:17,866 --> 00:13:19,000
Agora me dizes que ele está morto.

191
00:13:46,000 --> 00:13:47,200
Olá, La Mexicana.

192
00:13:49,366 --> 00:13:52,200
Agora vais saber como é maravilhoso

193
00:13:53,366 --> 00:13:55,233
negociar com Nene Garou.

194
00:14:14,100 --> 00:14:15,533
É uma armadilha.

195
00:15:22,033 --> 00:15:24,133
Ontem à noite vim ver-te
mas estavas a dormir.

196
00:15:27,000 --> 00:15:28,533
Gostaste das flores.

197
00:15:29,233 --> 00:15:31,666
Muito, obrigado Teresa.

198
00:15:33,866 --> 00:15:38,066
Sabes, este acidente
foi a melhor coisa que me aconteceu.

199
00:15:38,566 --> 00:15:39,400
Porque?

200
00:15:41,500 --> 00:15:45,200
Quando estas prestes a morrer
e voltas à vida,

201
00:15:47,233 --> 00:15:48,566
tudo ganha um novo sentido.

202
00:15:52,033 --> 00:15:52,866
E?

203
00:15:54,966 --> 00:15:56,633
Não quero cometer os mesmo erros.

204
00:15:58,966 --> 00:16:00,900
Quero fazer
o que realmente importa na vida.

205
00:16:02,466 --> 00:16:04,266
Viver cada momento
como se fosse o último.

206
00:16:05,966 --> 00:16:07,033
Tenho muitas saudades tuas Teo.

207
00:16:10,533 --> 00:16:13,200
Bem... estou de volta.

208
00:16:15,900 --> 00:16:17,600
E nunca mais te vou deixar sozinha.

209
00:16:30,900 --> 00:16:33,433
<i>Vou cantar uma balada</i>

210
00:16:34,066 --> 00:16:37,900
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

211
00:16:40,766 --> 00:16:43,666
<i>Para a rainha do sul</i>

212
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

213
00:16:47,233 --> 00:16:50,200
<i>Nascida em Sinaloa</i>

214
00:16:50,533 --> 00:16:54,100
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

215
00:16:59,266 --> 00:17:02,166
<i>El Güero disse à Tere</i>

216
00:17:02,500 --> 00:17:05,933
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

217
00:17:09,133 --> 00:17:11,733
<i>Se ele tocar, querida</i>

218
00:17:12,366 --> 00:17:15,200
<i>Não atendas</i>

219
00:17:15,933 --> 00:17:18,599
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

220
00:17:18,833 --> 00:17:22,099
<i>E que tu tens de fugir"</i>

221
00:17:27,933 --> 00:17:30,733
<i>Certo dia desapareceu</i>

222
00:17:30,800 --> 00:17:34,266
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

223
00:17:34,566 --> 00:17:37,100
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

224
00:17:37,666 --> 00:17:40,733
<i>Outros que vive em Itália</i>

225
00:17:40,933 --> 00:17:44,066
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

226
00:17:44,266 --> 00:17:47,566
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

227
00:18:25,933 --> 00:18:27,433
Isto não nos convém, Teo.

228
00:18:28,566 --> 00:18:29,966
O que queres dizer?

229
00:18:30,933 --> 00:18:32,133
Os teus beijos curam-me.

230
00:18:32,966 --> 00:18:34,166
Não digas parvoíces.

231
00:18:34,500 --> 00:18:36,966
Recupera-te para voltares
ao escritório.

232
00:18:37,933 --> 00:18:39,100
Precisas assim tanto de mim?

233
00:18:40,266 --> 00:18:42,266
Eu não, o escritório precisa de ti.

234
00:18:43,166 --> 00:18:45,200
Na minha cabeça só cabe trabalho
mais nada.

235
00:18:47,933 --> 00:18:50,300
Estava na hora de aparecer
a Teresa a empresária.

236
00:18:50,900 --> 00:18:52,033
És uma patroa dura.

237
00:18:53,400 --> 00:18:55,766
Não tens pena de um homem a recuperar.

238
00:18:59,366 --> 00:19:01,066
Estou feliz por te ver a sorrir, Teo.

239
00:19:03,233 --> 00:19:05,266
Pensava que não te voltava a ver vivo.

240
00:19:06,700 --> 00:19:08,800
E eu estou feliz por te ver outra vez.

241
00:19:14,566 --> 00:19:17,100
Eugenia já me disse que foi o Eddie.

242
00:19:19,800 --> 00:19:20,866
O que ela te disse?

243
00:19:23,300 --> 00:19:24,833
Que esse rato...

244
00:19:26,500 --> 00:19:28,233
contratou uns homens para me matar.

245
00:19:30,066 --> 00:19:31,133
Não te disse mais nada?

246
00:19:31,933 --> 00:19:33,066
Há mais alguma coisa Teresa?

247
00:19:35,533 --> 00:19:36,733
Eddie suicidou-se.

248
00:19:40,600 --> 00:19:41,833
Confessou tudo antes de morrer?

249
00:19:42,200 --> 00:19:43,366
Não, ele não confessou.

250
00:19:43,733 --> 00:19:46,466
Confessaram os marroquinos
que ele pagou para te matar.

251
00:19:49,833 --> 00:19:50,800
Santo Deus!

252
00:19:52,733 --> 00:19:54,233
O mais que ele me odiasse,

253
00:19:54,466 --> 00:19:56,800
não consigo entender porque é que
faria algo assim.

254
00:19:57,666 --> 00:19:59,733
Também me parece
um pouco estranho, Teo.

255
00:20:01,500 --> 00:20:04,066
Eu penso que ele
não o poderia ter feito sozinho.

256
00:20:06,000 --> 00:20:08,533
Teresa, quem mais pagaria
para me ver morto?

257
00:20:10,733 --> 00:20:11,766
Eugenia.

258
00:20:23,066 --> 00:20:24,766
Olha o que te fizeram, francês.

259
00:20:26,633 --> 00:20:27,466
O que é?

260
00:20:28,633 --> 00:20:29,933
Não te consegues levantar?

261
00:20:32,600 --> 00:20:35,233
Eu acho que a tua coluna é de vidro,

262
00:20:36,533 --> 00:20:38,766
porque está aos bocados.

263
00:20:43,800 --> 00:20:47,100
Ameaçaste a minha patroa
a dizer que ela curvava-se a ti.

264
00:20:48,600 --> 00:20:52,533
E eu acho que o único
que vai viver de joelhos és tu.

265
00:20:53,400 --> 00:20:54,933
Nem vais conseguir esfregar-te

266
00:20:55,000 --> 00:20:58,333
naquelas mulheres que tens
trancadas na porcaria do teu bordel.

267
00:21:01,366 --> 00:21:06,400
Garou, a patroa disse que ia poupar-te
a vida porque ela quer que

268
00:21:07,533 --> 00:21:10,100
entregues uma mensagem a todos
que querem meter-se com ela

269
00:21:10,500 --> 00:21:11,466
Sabes de que falo?

270
00:21:13,500 --> 00:21:14,866
Só há uma condição.

271
00:21:16,133 --> 00:21:17,933
Que cales a boca.

272
00:21:19,833 --> 00:21:22,700
Não te lembras de nada
que aconteceu aqui. Está bem?

273
00:21:23,500 --> 00:21:24,333
Está bem?

274
00:21:26,066 --> 00:21:28,866
Vamos, vão buscar os carros,
temos de ir embora.

275
00:21:41,400 --> 00:21:44,433
Porque é que levou um tiro na cabeça
depois de estar morto?

276
00:21:45,133 --> 00:21:48,833
O que é certo Eddie Álvarez

277
00:21:48,900 --> 00:21:50,666
chegou ao sexto piso
com os próprios pés.

278
00:21:52,200 --> 00:21:53,800
Sabes o que eu acho Flores?

279
00:21:54,966 --> 00:21:56,866
Eddie morreu com a queda

280
00:21:56,933 --> 00:21:59,233
e no chão deram-lhe um tiro na cabeça.

281
00:22:00,233 --> 00:22:05,066
Depois, meteram perfeitamente
todas as provas... sem pontas soltas.

282
00:22:06,633 --> 00:22:07,800
Foi trabalho de um profissional.

283
00:22:09,000 --> 00:22:09,866
Nino!

284
00:22:10,500 --> 00:22:12,433
Ex-comissário Saturnino Juárez.

285
00:22:13,266 --> 00:22:15,000
Achas que ele é capaz de matar?

286
00:22:16,133 --> 00:22:18,233
Não acho, não a sangue-frio.

287
00:22:20,400 --> 00:22:22,200
Lembra-te o que nos disse a Verónica.

288
00:22:23,166 --> 00:22:25,533
Nino recebeu uma chamada da Teresa.

289
00:22:26,633 --> 00:22:27,933
Ordenou alguma coisa.

290
00:22:28,000 --> 00:22:31,533
Porque depois,
Nino Juárez persegue o Eddie Álvarez.

291
00:22:32,500 --> 00:22:33,333
Porque?

292
00:22:33,966 --> 00:22:37,766
O que fez Eddie a essa mulher
para aparecer morto depois?

293
00:22:39,266 --> 00:22:43,533
Ouvi dizer que Eddie tem uma amante
em Algeciras e uma mulher em Gibraltar

294
00:22:43,800 --> 00:22:45,533
Se quiserem posso investigar.

295
00:22:45,900 --> 00:22:47,333
- Tudo bem, vai.
- Está bem.

296
00:22:50,633 --> 00:22:52,433
Espero que a Verónica
nos mande mais informação.

297
00:22:54,333 --> 00:22:58,066
Isso seria muito bom. Preciso de mais
argumentos para confrontar a Teresa.

298
00:22:58,400 --> 00:22:59,666
Eu mesmo vou ter com ela hoje.

299
00:23:01,800 --> 00:23:03,600
O que estas a dizer
é muito grave Teresa.

300
00:23:04,400 --> 00:23:08,033
Eugenia é a minha mulher. Estamos
casados há dez anos com duas filhas.

301
00:23:09,866 --> 00:23:11,133
Que provas tens para dizer isso.

302
00:23:14,833 --> 00:23:15,666
Escuta, Teo.

303
00:23:16,766 --> 00:23:20,566
Encontramos dezenas de chamadas
da Eugenia no telemóvel do Eddie.

304
00:23:23,500 --> 00:23:24,933
Diz-me uma coisa...

305
00:23:25,566 --> 00:23:27,433
porque é que tens
um seguro de vida tão alto?

306
00:23:30,133 --> 00:23:31,300
Diz-me, por favor.

307
00:23:31,533 --> 00:23:33,433
Foi ela que te convenceu para fazê-lo?

308
00:23:36,766 --> 00:23:41,166
Querido, desde que
o teu primo Curro morreu,

309
00:23:41,866 --> 00:23:44,733
vivo com medo
que posso acabar como a Marta.

310
00:23:47,533 --> 00:23:51,633
Imagina teve um ataque cardíaco aos 40

311
00:23:53,000 --> 00:23:55,166
e deixou a mulher e os filhos
ao mercê de Deus.

312
00:23:57,933 --> 00:23:59,266
É difícil não é?

313
00:24:03,300 --> 00:24:05,833
Quem me garante
que não me vais tentar matar?

314
00:24:06,200 --> 00:24:08,300
Para te tornares uma viúva alegre.

315
00:24:08,366 --> 00:24:09,533
És tão parvo!

316
00:24:09,900 --> 00:24:11,733
Querido, sem ti eu morro.

317
00:24:12,000 --> 00:24:13,033
Mato-me.

318
00:24:14,833 --> 00:24:16,200
Tu sabes que não consigo viver sem ti.

319
00:24:22,866 --> 00:24:23,700
Não...

320
00:24:25,500 --> 00:24:26,400
a ideia foi minha.

321
00:24:26,466 --> 00:24:28,633
Queria assegurar
o futuro das minhas filhas.

322
00:24:56,433 --> 00:24:58,733
Patty disse-me que...
que estava a caminho.

323
00:25:00,066 --> 00:25:00,900
Eu sei.

324
00:25:01,233 --> 00:25:02,566
Ela disse-me para esperar aqui.

325
00:25:03,000 --> 00:25:05,266
Também sei disso.
Ela ligou para me dizer.

326
00:25:06,766 --> 00:25:07,866
Queres um café?

327
00:25:09,133 --> 00:25:10,466
Não, obrigada, estou bem.

328
00:25:16,900 --> 00:25:19,500
- O Ramos e o Pote acabaram de chegar.
- E com que cara vêm?

329
00:25:19,800 --> 00:25:21,800
Não sei, vê com os próprios olhos.

330
00:25:24,633 --> 00:25:26,800
- Tudo correu bem?
- Parece que sim.

331
00:25:27,400 --> 00:25:28,233
Estavam a trabalhar?

332
00:25:29,100 --> 00:25:29,933
Sim.

333
00:25:30,466 --> 00:25:34,233
O que é que eles fazem? Não entendo
muito bem qual o trabalho deles aqui.

334
00:25:34,800 --> 00:25:38,300
Transporte de mercadoria geral.
É uma sociedade limitada.

335
00:25:40,800 --> 00:25:43,666
Olá... boa tarde.

336
00:25:44,200 --> 00:25:45,166
Boa tarde!

337
00:25:45,900 --> 00:25:48,933
O facto de estarem aqui já diz muito.
Como correu?

338
00:25:49,333 --> 00:25:52,200
Excelente, melhor era impossível.

339
00:25:53,133 --> 00:25:54,633
- Boa tarde, senhora.
- Boa tarde.

340
00:25:54,700 --> 00:25:56,000
É um prazer vê-la novamente.

341
00:25:57,000 --> 00:26:00,533
Obrigada. Vai ver mais vezes porque
vou começar a trabalhar com a Patty.

342
00:26:01,200 --> 00:26:03,333
Dr. Ramos, não é?

343
00:26:03,900 --> 00:26:06,633
Sim, é o que me chamam.

344
00:26:07,233 --> 00:26:09,133
O que aconteceu ao casaco?

345
00:26:09,800 --> 00:26:13,033
Tem ai uma mancha...
é sangue ou vinho?

346
00:26:13,766 --> 00:26:16,266
Não... isto... pois é sangue.

347
00:26:17,000 --> 00:26:20,033
Cortei-me esta manhã a fazer a barba.

348
00:26:22,066 --> 00:26:23,966
Estava a fazer a barba
com o casaco vestido?

349
00:26:28,200 --> 00:26:29,233
Alguém quer café?

350
00:26:30,833 --> 00:26:32,233
- Sim.
- Pode ser.

351
00:26:45,366 --> 00:26:46,933
Falaste com o juiz?

352
00:26:47,533 --> 00:26:48,366
Sim.

353
00:26:49,433 --> 00:26:51,733
Martínez Pardo é um homem difícil
mas é justo.

354
00:26:52,466 --> 00:26:56,766
Ele pensa que podemos ter provas
mas não é um caso sólido.

355
00:26:57,233 --> 00:27:00,300
Temos que juntar... mais provas.

356
00:27:00,366 --> 00:27:02,966
Pedi um relatório das finanças
para ver se encontramos alguma coisa.

357
00:27:06,466 --> 00:27:08,733
Qualquer maneira,
quero agitar as coisas hoje.

358
00:27:09,533 --> 00:27:10,400
Fazer o que?

359
00:27:10,900 --> 00:27:14,133
Visitar as pessoas próximas da Teresa.
Como fiz com o Yasikov.

360
00:27:15,000 --> 00:27:18,566
Quero ir ver o Teo Aljarafe.
Ele está a recuperar no hospital.

361
00:27:19,100 --> 00:27:22,666
Também quero falar com meu querido
amigo e ex-chefe, Nino Juárez.

362
00:27:23,600 --> 00:27:25,666
E por último a própria Teresa.

363
00:27:27,633 --> 00:27:28,700
Já ouviram as notícias?

364
00:27:29,033 --> 00:27:31,066
Já falaste com a mulher do Eddie
e a amante dele?

365
00:27:31,133 --> 00:27:31,966
Não.

366
00:27:32,766 --> 00:27:34,433
Houve um massacre em Ojén.

367
00:27:34,500 --> 00:27:36,900
Parece ser um ajuste de contas
entre as máfias.

368
00:27:37,566 --> 00:27:40,200
- Os homens mortos são de Garou.
- De Garou?

369
00:27:40,533 --> 00:27:42,166
Vamos. Isto quero eu ver.

370
00:27:44,233 --> 00:27:48,933
Desculpa Teo, parece que te incomodei
e falei demais.

371
00:27:49,000 --> 00:27:50,266
Acalma-te.

372
00:27:52,100 --> 00:27:53,833
Podes ser um pouco mais carinhosa,
ao menos hoje?

373
00:27:56,633 --> 00:27:57,866
Dá-me a mão.

374
00:28:01,933 --> 00:28:03,333
Como estão as coisas no escritório?

375
00:28:04,100 --> 00:28:07,066
Bem. Bem... bastante agitado.

376
00:28:08,466 --> 00:28:10,800
As boas notícias são
nos livramos de um inimigo.

377
00:28:12,300 --> 00:28:13,700
Um francês que não conheces.

378
00:28:18,466 --> 00:28:21,933
Não há um momento de tédio contigo,
La Mexicana.

379
00:28:22,633 --> 00:28:24,000
É tudo ou nada.

380
00:28:26,233 --> 00:28:27,066
Boa tarde.

381
00:28:29,833 --> 00:28:31,166
Estou a interromper?

382
00:28:39,033 --> 00:28:41,033
Isto foi feito com armas automáticas.

383
00:28:42,666 --> 00:28:46,400
Olha só, Marcel Marten!
O segundo em comando.

384
00:28:50,233 --> 00:28:54,266
Isto é um massacre.
Sete e aquele faz oito.

385
00:28:56,766 --> 00:29:00,400
Ainda não vi o chefe,
o fulano de Marselha, Garou.

386
00:29:09,433 --> 00:29:11,400
Este é o Garou. Flores!

387
00:29:12,266 --> 00:29:14,266
Tragam a equipa médica!
Este homem está vivo!

388
00:29:14,633 --> 00:29:15,866
- Ele está vivo?
- Homem!

389
00:29:17,266 --> 00:29:18,433
Garou!

390
00:29:23,733 --> 00:29:25,466
Já está. Consegui.

391
00:29:25,566 --> 00:29:28,066
Não há uma mancha que me resiste.

392
00:29:28,266 --> 00:29:30,066
Por isso que sou fã da lixívia Conejo.

393
00:29:30,733 --> 00:29:32,633
Conheces essa marca
de lixívia, querida?

394
00:29:33,400 --> 00:29:36,433
- Que lixívia?
- Hipoclorito de sódio.

395
00:29:36,733 --> 00:29:38,466
É mais forte do que cloreto e sódio.

396
00:29:39,500 --> 00:29:40,600
Eu bem sei.

397
00:29:40,666 --> 00:29:44,566
Bem, deixa secar um pouco
e fica como novo.

398
00:29:44,866 --> 00:29:50,000
Não há nada como os mimos e carinhos
de uma mulher bonita.

399
00:29:50,800 --> 00:29:53,666
Quem é doce e carinhosa como tu.

400
00:29:55,066 --> 00:29:58,766
Precisa de ter mais cuidado
a fazer a barba.

401
00:29:59,700 --> 00:30:01,533
E não te vistas antes de fazê-la.

402
00:30:02,033 --> 00:30:05,100
Os homens são como crianças,
tem que se estar em cima deles

403
00:30:05,166 --> 00:30:06,633
para fazerem as coisas bem.

404
00:30:10,133 --> 00:30:14,000
Começar o dia e apanhar esse fulano
no elevador dá-me uma raiva.

405
00:30:14,533 --> 00:30:16,633
Eu também estou contente
por te ver Patty.

406
00:30:18,033 --> 00:30:21,600
Para aproveitar que estão todos aqui,
quero vos contar

407
00:30:22,100 --> 00:30:24,333
que a Teresa e eu decidimos
que a partir de hoje

408
00:30:24,400 --> 00:30:28,733
Guadalupe Romero começa a trabalhar
na Transer Naga como meu assistente.

409
00:30:29,833 --> 00:30:31,300
Parabéns.

410
00:30:31,366 --> 00:30:33,733
Conseguiste tão rápido e sem esforço.

411
00:30:34,766 --> 00:30:36,033
Que aproveites Patty.

412
00:30:36,233 --> 00:30:39,500
Quando chegar a Teresa diz-lhe que
preciso de falar com ela... sozinha.

413
00:30:40,800 --> 00:30:43,800
Então... é oficial. Bem-vinda.

414
00:30:44,400 --> 00:30:46,966
- Diz-me se precisas de alguma coisa.
- Obrigada.

415
00:30:47,033 --> 00:30:49,100
O mesmo digo eu, está bem?

416
00:30:49,300 --> 00:30:50,233
E eu.

417
00:30:52,400 --> 00:30:53,666
Bem, estou muito feliz por ti.

418
00:30:54,100 --> 00:30:57,266
É difícil ai fora,
especialmente sem trabalho.

419
00:30:57,333 --> 00:30:59,000
Obrigada a todos.

420
00:30:59,566 --> 00:31:00,833
- Conejo.
- Sim?

421
00:31:00,900 --> 00:31:02,366
Lupe vai trabalhar no meu escritório.

422
00:31:02,700 --> 00:31:05,300
Alberto, tens um computador
e um telemóvel para ela?

423
00:31:05,966 --> 00:31:08,233
- Sim.
- Bem, tomas conta de tudo.

424
00:31:08,833 --> 00:31:12,266
Tu e eu vamos
que temos muitas coisas para fazer.

425
00:31:20,266 --> 00:31:22,200
Suponho que têm muito que falar.

426
00:31:22,266 --> 00:31:24,900
Eu me vou. Tenham um bom-dia,
as melhoras, Teo.

427
00:31:24,966 --> 00:31:25,900
Adeus, Teresa.

428
00:31:29,700 --> 00:31:30,700
Porque é que ela veio?

429
00:31:31,966 --> 00:31:33,166
Para falar mal de mim?

430
00:31:34,300 --> 00:31:36,700
Para te dizer coisas horríveis
como ela me disse também?

431
00:31:38,200 --> 00:31:39,033
Como que?

432
00:31:41,333 --> 00:31:43,500
Como eu fui cúmplice desse assassino.

433
00:31:44,233 --> 00:31:46,766
- O que é que tu achas?
- Tu foste, Eugenia.

434
00:31:49,466 --> 00:31:52,000
Não porque eu acredito nela,
mas porque ouvi da tua própria boca.

435
00:31:53,400 --> 00:31:55,300
Saíste do coma
contra todos os prognósticos.

436
00:31:57,633 --> 00:31:59,600
As meninas e eu
precisamos de ti morto.

437
00:32:01,700 --> 00:32:03,233
É horrível admitir, mas...

438
00:32:04,666 --> 00:32:06,100
vales mais morto do que vivo.

439
00:32:10,433 --> 00:32:12,166
Enquanto estava inconsciente...

440
00:32:14,100 --> 00:32:15,800
Ouvi desejares a minha morte.

441
00:32:18,300 --> 00:32:19,800
E que queria matar-te?

442
00:32:20,500 --> 00:32:23,500
Estás maluco? Por quem me tomas?

443
00:32:24,533 --> 00:32:27,233
Não permito que digas tal coisa.

444
00:32:27,766 --> 00:32:29,766
Ela veio para te encher a cabeça?

445
00:32:30,266 --> 00:32:33,600
Ou estás à procura de uma desculpa
para torná-la a tua amante?

446
00:32:34,433 --> 00:32:38,633
Claro e cabe a mim
baixar a cabeça e olhar para o lado.

447
00:32:39,500 --> 00:32:40,433
Como sempre.

448
00:32:42,333 --> 00:32:43,933
Ambos temos olhado para o outro lado.

449
00:32:45,033 --> 00:32:46,966
Para não ter que ver
o que temos à frente.

450
00:32:48,866 --> 00:32:50,766
Talvez seja altura para olharmos
olhos nos olhos.

451
00:32:51,733 --> 00:32:54,000
E contarmos as verdades, Eugenia.

452
00:32:56,400 --> 00:32:57,233
O que queres dizer?

453
00:32:57,866 --> 00:33:01,433
Não interessa o que digas
ou o quanto que chores,

454
00:33:02,766 --> 00:33:04,966
ouvi-te a desejar a minha morte.

455
00:33:07,600 --> 00:33:10,300
Tudo para o maldito dinheiro
do seguro.

456
00:33:39,666 --> 00:33:43,466
Diz-me, já mataste alguém alguma vez?

457
00:33:46,233 --> 00:33:47,966
Já vi morrer muita gente.

458
00:33:49,666 --> 00:33:51,133
Nunca o faças.

459
00:33:51,933 --> 00:33:53,766
Porque nesse dia perdes o medo.

460
00:33:54,833 --> 00:33:56,800
E aprendes como é horrível

461
00:33:56,866 --> 00:33:59,166
ter o poder da vida e da morte
nas tuas mãos.

462
00:34:01,300 --> 00:34:03,766
E não esperas que Deus faça justiça.

463
00:34:05,100 --> 00:34:07,366
E fazes justiça com as próprias mãos.

464
00:34:08,300 --> 00:34:09,966
Leva este para o hospital.

465
00:34:11,633 --> 00:34:15,900
E tu... espero que tenhas
uma boa viagem para o inferno.

466
00:34:17,300 --> 00:34:18,166
Cabra.

467
00:34:19,000 --> 00:34:20,433
Quem é que te pagou?

468
00:34:20,500 --> 00:34:22,000
Eddie!

469
00:34:22,600 --> 00:34:25,833
Vamos lhe dar a maior surpresa da vida
a esse porco. Ao estilo Culiacán.

470
00:34:26,566 --> 00:34:27,966
Está bem, como deseja.

471
00:34:33,966 --> 00:34:35,300
Já chegaram todos para a reunião.

472
00:34:36,766 --> 00:34:37,699
Conejo...

473
00:34:38,733 --> 00:34:40,199
lembraste quando
nos conhecemos na prisão?

474
00:34:42,866 --> 00:34:46,199
Quando me contaste que envenenaste
o teu marido e sogra?

475
00:34:47,866 --> 00:34:49,500
Que não sentiste remorsos?

476
00:34:51,533 --> 00:34:53,433
Lembro-me como se fosse ontem.

477
00:34:56,100 --> 00:34:58,233
Que o diabo os receba no inferno.

478
00:35:02,733 --> 00:35:08,133
Quando decides matar alguém
que nunca deveria ter nascido,

479
00:35:10,900 --> 00:35:12,600
torna-te menos culpada?

480
00:35:13,333 --> 00:35:15,100
Eu sei no que estas a pensar.

481
00:35:16,133 --> 00:35:19,133
És culpada ou inocente.
Matas ou não matas.

482
00:35:19,900 --> 00:35:21,466
Não há meio ponto.

483
00:35:22,366 --> 00:35:25,666
Lembra-te que o francês
estava prestes a fazer

484
00:35:25,733 --> 00:35:28,133
a mesma coisa a ti, à Patty e a mim.

485
00:35:29,500 --> 00:35:33,266
Além disso, contaste-me que ele tinha
as raparigas viciadas em heroína.

486
00:35:35,166 --> 00:35:36,300
Teve o que mereceu.

487
00:35:37,000 --> 00:35:38,933
Tal como me disseste naquela altura,

488
00:35:40,800 --> 00:35:44,000
é horrível ter o poder
para decidir sobre a vida de alguém.

489
00:35:46,766 --> 00:35:48,966
Já cruzaste essa linha.

490
00:35:49,433 --> 00:35:50,766
Não há como voltar.

491
00:35:56,533 --> 00:35:58,000
Chama os todos.

492
00:36:11,666 --> 00:36:16,133
Preciso que passes a informação
do bordel de Garou à polícia.

493
00:36:16,533 --> 00:36:18,200
Para libertar essas pobres mulheres
o quanto antes.

494
00:36:18,533 --> 00:36:22,033
Está feito. A polícia deve
estar lá a qualquer momento.

495
00:36:23,000 --> 00:36:24,966
Essas mulheres estarão livres
para fazer o que quiserem.

496
00:36:26,433 --> 00:36:29,366
Muito bem. Já deste
o telefone do Eddie ao Alberto?

497
00:36:30,700 --> 00:36:32,666
Assim que acabar a reunião
vou fazer uma análise.

498
00:36:33,300 --> 00:36:35,700
Preciso que tires
o máximo de informação possível.

499
00:36:36,166 --> 00:36:37,966
- Procuro por algo em especial?
- Tudo.

500
00:36:38,033 --> 00:36:43,133
Correio de voz, mensagens de texto,
contactos, chamadas, tudo.

501
00:36:43,666 --> 00:36:45,233
Vamos fazer o mesmo com o da Lupe.

502
00:36:45,833 --> 00:36:47,766
Eu já lhe disse
para o entregar ao Alberto.

503
00:36:48,200 --> 00:36:51,833
Ao certo que funções
terá a Lupe na Transer Naga?

504
00:36:52,100 --> 00:36:55,566
Ela é minha assistente pessoal.
Quantas vezes tenho que dizer?

505
00:36:55,633 --> 00:36:58,066
Se não for a Teresa a dizê-lo,
não acreditas?

506
00:36:59,166 --> 00:37:04,500
Sim, Conejo, a contratei para agradar
a Patty e acho que ela pode ser útil.

507
00:37:06,200 --> 00:37:09,966
Mas temos que ter cuidado para certas
coisas não tornarem a acontecer.

508
00:37:10,033 --> 00:37:13,633
Ela não pode andar à volta
dos arquivos ou computadores.

509
00:37:13,833 --> 00:37:15,700
É a tua responsabilidade, Patty.

510
00:37:18,400 --> 00:37:19,633
Vamos começar com a reunião.

511
00:37:26,833 --> 00:37:30,866
Garou, sou o Comissário Pablo Flores.
Quem te fez isto.

512
00:37:34,166 --> 00:37:35,300
- Quem!
- Dê-me espaço.

513
00:37:36,233 --> 00:37:37,133
Flores.

514
00:37:41,933 --> 00:37:43,633
Este tipo está inconsciente.

515
00:37:45,700 --> 00:37:47,200
Quem te fez isto, Garou?

516
00:37:53,666 --> 00:37:55,633
Se me dizes
posso oferecer-te um acordo.

517
00:37:56,166 --> 00:37:58,866
Porque se te safares desta,
vais passar muito tempo na cadeia.

518
00:37:59,900 --> 00:38:02,300
Fala e eu ajudo-te, Garou. Quem foi?

519
00:38:08,966 --> 00:38:11,866
La Mexicana. Foi ela.

520
00:38:19,666 --> 00:38:22,666
<i>- A Teresa sabe de tudo, Eddie.</i>
<i>- O quê? O que disseste?</i>

521
00:38:23,166 --> 00:38:25,466
<i>- Eu não sei como, mas eu ouvi--</i>
- Meu Deus.

522
00:38:25,666 --> 00:38:27,833
<i>- ...para matar o Teo.</i>
- Esta mulher...

PK
     Udeٕ|  |  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E44.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 O{A.Rainha.do.Tráfico.S01E44.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,367 --> 00:00:07,501
Teresa, vim para te pedir ajuda.

2
00:00:08,767 --> 00:00:12,901
O senhor é um porco
e eu não negocio com porcos.

3
00:00:14,200 --> 00:00:16,400
Você é um dos que atiraram no Teo.

4
00:00:17,334 --> 00:00:19,434
Você teve algo a ver com isso, Omar?

5
00:00:19,501 --> 00:00:20,534
Não.

6
00:00:20,701 --> 00:00:22,467
<i>Temos um presentinho para você.</i>

7
00:00:25,834 --> 00:00:29,100
-Quem te pagou?
-O Eddie!

8
00:00:32,801 --> 00:00:38,434
Faça o que tiver que fazer.
Eu o quero morto, entendeu?

9
00:00:38,934 --> 00:00:41,434
O Eddie pediu para atirar do carro,

10
00:00:42,434 --> 00:00:44,567
para que parecesse
um atentado dos russos.

11
00:00:48,234 --> 00:00:49,801
Oi, bom dia.

12
00:00:52,033 --> 00:00:56,267
O Eddie é um rato covarde, não gastaria
um centavo para matar ninguém.

13
00:00:56,367 --> 00:00:58,667
O que te faz pensar
que não tenha sido ele sozinho?

14
00:01:00,534 --> 00:01:01,634
Teresa.

15
00:01:02,300 --> 00:01:03,300
Já nos conhecemos?

16
00:01:04,234 --> 00:01:06,167
Sim, de onde?

17
00:01:06,400 --> 00:01:09,400
Da noite que conheceu a Patty
na discoteca, está lembrada?

18
00:01:09,968 --> 00:01:11,300
Sim, claro.

19
00:01:14,434 --> 00:01:15,968
O que aconteceu com o meu marido?

20
00:01:37,400 --> 00:01:39,667
Você saiu do coma
contra todas as expectativas.

21
00:01:41,767 --> 00:01:44,734
As meninas e eu
precisamos de você morto.

22
00:01:45,634 --> 00:01:50,567
É terrível ter que admitir,
mas você vale mais morto do que vivo.

23
00:01:59,801 --> 00:02:02,300
-O assalto foi gravado!
-Vejam.

24
00:02:22,634 --> 00:02:24,100
Até que enfim, Teresa!

25
00:02:24,267 --> 00:02:26,868
Estamos muito nervosos,
assaltaram o escritório esta manhã

26
00:02:27,033 --> 00:02:29,167
e não mataram a Coelho por milagre.

27
00:02:29,267 --> 00:02:32,367
O Nino disse que foi a máfia francesa.

28
00:02:34,100 --> 00:02:37,868
Teo, você acordou!

29
00:02:40,701 --> 00:02:41,968
Por que me olha assim?

30
00:02:44,467 --> 00:02:46,167
Você ouviu o que eu te disse?

31
00:02:46,901 --> 00:02:50,033
Teo! Teo!

32
00:02:50,767 --> 00:02:52,701
Enfermeira!

33
00:02:53,067 --> 00:02:55,834
Por favor, ajudem! Por favor!

34
00:02:56,067 --> 00:02:57,501
Ele abriu os olhos por um momento

35
00:02:57,734 --> 00:03:00,501
e me olhou como se quisesse dizer algo,
mas depois os fechou.

36
00:03:00,567 --> 00:03:04,167
É um gesto involuntário, senhora.
É uma reação mecânica do organismo.

37
00:03:04,234 --> 00:03:07,133
-Não!
-Pode nos deixar sozinhos, por favor?

38
00:03:18,167 --> 00:03:19,334
Patty.

39
00:03:21,033 --> 00:03:23,200
Querida, você precisa ir,
não pode ficar aqui. Venha.

40
00:03:23,467 --> 00:03:25,067
Como não? Por quê?

41
00:03:25,133 --> 00:03:27,701
Espere. Você ia falar com a Teresa
sobre o meu trabalho.

42
00:03:27,767 --> 00:03:29,868
Porque eu disse e ponto final!

43
00:03:43,934 --> 00:03:46,701
<i>A sua chamada foi transferida</i>
<i>para a caixa postal.</i>

44
00:03:52,400 --> 00:03:53,834
Verónica não atende.

45
00:03:55,934 --> 00:03:57,167
Hoje era o dia?

46
00:03:58,300 --> 00:03:59,968
Já deve estar na Transer Naga.

47
00:04:08,634 --> 00:04:11,033
Qual é o problema
ou a desconfiaça comigo?

48
00:04:11,501 --> 00:04:14,100
O que é isto?
Um prédio da CIA ou do FBI?

49
00:04:14,667 --> 00:04:18,434
Olhe, Lupe, vamos esclarecer as coisas
para que não haja mal-entendidos, certo?

50
00:04:19,200 --> 00:04:20,534
Nós acabamos de nos conhecer,

51
00:04:20,801 --> 00:04:25,567
a única coisa que sei de você
é que é mexicana e boa de cama, só.

52
00:04:26,000 --> 00:04:29,133
Eu trabalho aqui, tenho uma sócia
a quem devo prestar contas

53
00:04:29,200 --> 00:04:32,400
e acabam de nos assaltar,
ela vai vir para falar sobre isso, certo?

54
00:04:32,901 --> 00:04:35,200
-Ela está vindo para cá?
-Isso não é da sua conta.

55
00:04:37,267 --> 00:04:40,167
Claro, ela vem para cá
e você quer que eu vá embora,

56
00:04:40,234 --> 00:04:41,567
pois não quer que ela me veja aqui,

57
00:04:41,634 --> 00:04:42,767
porque ela fica com ciúmes.

58
00:04:42,901 --> 00:04:44,400
Quer saber? Vou embora sim,

59
00:04:44,534 --> 00:04:47,234
não quero entrar nesse seu joguinho
de ex-namorada ciumenta.

60
00:04:47,467 --> 00:04:49,133
Espere, mulher!

61
00:04:50,000 --> 00:04:54,734
Não fique com ciúmes, já te disse
que não há nada entre eu e a Teresa.

62
00:04:54,801 --> 00:04:56,501
Então, qual é o problema?

63
00:04:56,567 --> 00:04:59,434
Por que não quer me contar
o que está acontecendo? E esse homem?

64
00:04:59,501 --> 00:05:02,067
E agora vai se encontrar com ela sozinha.

65
00:05:02,567 --> 00:05:04,701
Parece que estou te atrapalhando.

66
00:05:08,667 --> 00:05:11,801
Eu e a Teresa vamos
para o hospital ver o Teo.

67
00:05:13,100 --> 00:05:14,767
O que aconteceu com esse homem?

68
00:05:15,701 --> 00:05:17,901
O Teo é o administrador da empresa,

69
00:05:17,968 --> 00:05:21,234
estava saindo da casa da Teresa outro dia
e levou dois tiros.

70
00:05:22,133 --> 00:05:23,934
O quê? Tentaram assaltá-lo?

71
00:05:24,133 --> 00:05:25,801
Não, mas é melhor não te dizer mais nada,

72
00:05:25,868 --> 00:05:30,334
senão vai ficar assustada
e não vai querer mais me ver,

73
00:05:30,601 --> 00:05:32,334
então deixe de infantilidades

74
00:05:32,400 --> 00:05:35,267
e fique aqui me esperando
enquanto vou ao hospital, está bem?

75
00:05:35,801 --> 00:05:37,567
Mas não demore.

76
00:05:38,734 --> 00:05:40,667
Não vou demorar, docinho.

77
00:06:13,033 --> 00:06:15,167
O médico me disse que ele saiu do coma.

78
00:06:15,868 --> 00:06:18,601
-Então, ele vai se recuperar, não?
-Sim.

79
00:06:18,968 --> 00:06:21,567
Ele só tem que descansar
para recuperar as forças.

80
00:06:25,801 --> 00:06:27,033
Mas quem atirou nele?

81
00:06:27,334 --> 00:06:29,734
O que te disseram no Marrocos?

82
00:06:30,267 --> 00:06:32,000
Não vai acreditar, Patty.

83
00:06:32,300 --> 00:06:33,501
Eddie Álvarez.

84
00:06:46,534 --> 00:06:49,033
Guadalupe Romero,

85
00:06:49,567 --> 00:06:54,467
nascida no México,
em Santiago de Querétaro para ser exato.

86
00:06:55,501 --> 00:06:57,567
Como o senhor sabe tudo isso de mim?

87
00:06:59,300 --> 00:07:01,367
Não te contei, não é mesmo?

88
00:07:02,901 --> 00:07:04,534
Sou policial.

89
00:07:09,133 --> 00:07:10,868
Não vai responder?

90
00:07:13,467 --> 00:07:16,033
Não, é uma amiga

91
00:07:16,267 --> 00:07:19,033
estávamos conversando,
mas não quero falar com ela agora.

92
00:07:21,267 --> 00:07:25,167
Você não me engana tão facilmente, sabe?

93
00:07:27,033 --> 00:07:29,634
Acho que não vou demorar
a descobrir quem você é.

94
00:07:36,634 --> 00:07:39,367
O Eddie? Foi o Eddie quem os contratou?

95
00:07:40,100 --> 00:07:43,334
Esse cara nunca foi um dos nossos,
filho da puta.

96
00:07:43,467 --> 00:07:47,167
Pensei que ele não fosse mais me trair
e veja só, estava enganada.

97
00:07:51,434 --> 00:07:55,200
-Oi.
-Oi, como vai?

98
00:08:02,033 --> 00:08:04,400
-Já sabem o que aconteceu?
-Do que está falando?

99
00:08:06,267 --> 00:08:08,634
Do Teo, é claro.

100
00:08:09,267 --> 00:08:11,000
Acabo de falar com o médico

101
00:08:11,234 --> 00:08:13,834
e ele disse que está se recuperando
mais rápido do que pensavam.

102
00:08:14,000 --> 00:08:16,534
-Felizmente.
-Obrigada.

103
00:08:16,767 --> 00:08:19,767
Como vai o guardacostas que te dei?
Tudo bem?

104
00:08:20,200 --> 00:08:24,033
Bem, é um homem muito amável.

105
00:08:25,734 --> 00:08:28,968
Se me dão licença, vou para casa,
minhas filhas me esperam.

106
00:08:30,234 --> 00:08:31,634
-Até logo.
-Tchau.

107
00:08:32,634 --> 00:08:33,701
Tchau, tchau.

108
00:08:37,300 --> 00:08:39,334
Conheço essa mulher há anos,

109
00:08:39,601 --> 00:08:43,334
mas juro que não a conheço bem,
é muito estranha.

110
00:08:43,501 --> 00:08:45,334
Sim, é muito estranha.

111
00:08:46,567 --> 00:08:48,000
Bem, nós também temos que ir,

112
00:08:48,067 --> 00:08:50,701
porque o Eddie logo vai estar na Transer.

113
00:08:50,901 --> 00:08:52,801
Você mesma vai fazer isso?

114
00:08:53,868 --> 00:08:57,667
Não quero perder a cara dele,
mas é o Pote que vai fazer.

115
00:09:18,601 --> 00:09:20,234
É incrível.

116
00:09:21,434 --> 00:09:23,167
Coelho,

117
00:09:23,434 --> 00:09:25,601
não quero imaginar
o que teria acontecido com você

118
00:09:25,667 --> 00:09:31,067
se o alarme não os tivesse espantado.

119
00:09:32,701 --> 00:09:34,234
A sua ideia funcionou, doutor Ramos.

120
00:09:34,300 --> 00:09:36,167
De fato, dá para ver claramente no vídeo

121
00:09:36,234 --> 00:09:39,434
quando os franceses dizem
que a polícia está chegando.

122
00:09:39,901 --> 00:09:42,634
Acharam que o alarme
tivesse a ver com eles.

123
00:09:44,133 --> 00:09:47,133
Estou viva graças a vocês dois.

124
00:09:52,868 --> 00:09:54,968
Bem, o que houve por aqui?

125
00:09:55,300 --> 00:09:57,334
Nada, nos assaltaram

126
00:09:58,434 --> 00:10:00,200
e quase matam a Coelho.

127
00:10:01,200 --> 00:10:03,734
A gente tem que se cuidar, Eddie.

128
00:10:03,868 --> 00:10:06,167
Qualquer um pode nos dar o bote final.

129
00:10:06,467 --> 00:10:09,033
Desculpe, mas por que
está falando comigo assim?

130
00:10:10,934 --> 00:10:13,667
Por que fala como seu eu tivesse a culpa
de alguma coisa?

131
00:10:14,133 --> 00:10:17,133
Porque te pedi o celular para verificar
se não estava grampeado

132
00:10:17,567 --> 00:10:18,834
e você saiu correndo.

133
00:10:20,501 --> 00:10:22,801
Escute aqui, Eddie.

134
00:10:23,100 --> 00:10:27,601
Uma só falha e vamos todos ao inferno.

135
00:10:32,200 --> 00:10:35,367
-A Teresa está?
-Não, ainda não chegou.

136
00:10:35,767 --> 00:10:37,901
Mas não deve demorar,

137
00:10:37,968 --> 00:10:41,467
ela acaba de avisar que está a caminho
e me perguntou se você estava aqui.

138
00:10:42,968 --> 00:10:45,234
Aproveita e me dê o seu celular.

139
00:10:46,200 --> 00:10:47,200
O meu celular.

140
00:10:47,868 --> 00:10:50,767
Desculpe. É a minha mulher.

141
00:10:53,367 --> 00:10:56,734
Querida, não, estou no trabalho.

142
00:10:57,667 --> 00:11:02,067
Não, estou no trabalho.
Te ligo mais tarde, está bem?

143
00:11:02,200 --> 00:11:03,868
A Teresa sabe de tudo, Eddie.

144
00:11:04,367 --> 00:11:05,934
Como? O que foi que disse?

145
00:11:06,000 --> 00:11:08,434
Não sei como descobriu,
mas ouvi da boca dela

146
00:11:08,501 --> 00:11:10,801
que você pagou para assassinarem o Teo.

147
00:11:14,934 --> 00:11:18,467
É impressionante o que tive
que aguentar de todos vocês.

148
00:11:19,667 --> 00:11:21,467
Do que está falando?

149
00:11:21,868 --> 00:11:24,567
Desde que cheguei, me tratam
como se eu fosse uma delinquente.

150
00:11:25,267 --> 00:11:28,334
É um preço bem alto
para ser amiga da Patty.

151
00:11:28,734 --> 00:11:31,767
Já me interrogaram o russo,
a conterrânea,

152
00:11:32,200 --> 00:11:33,601
até mesmo a Patty. E agora você?

153
00:11:34,467 --> 00:11:37,100
-Você parece um cão farejador.
-É porque sou,

154
00:11:38,467 --> 00:11:40,667
mesmo que não esteja
mais ativo na polícia,

155
00:11:40,734 --> 00:11:43,534
tenho o instinto farejador
no sangue, sabe?

156
00:11:44,534 --> 00:11:46,133
Um momento.

157
00:11:49,968 --> 00:11:52,067
Sim? Oi, Teresa.

158
00:11:53,167 --> 00:11:55,367
Sim, estou no escritório.

159
00:11:56,067 --> 00:11:57,067
Como?

160
00:12:00,667 --> 00:12:01,901
O que disse?

161
00:12:05,834 --> 00:12:08,701
Você tem que desaparecer da
face da Terra agora mesmo, ouviu?

162
00:12:09,033 --> 00:12:11,467
Antes que essa mulher te encontre, rápido.

163
00:12:11,601 --> 00:12:15,133
Eddie, preciso do seu celular.

164
00:12:16,200 --> 00:12:18,567
É muito importante o que tenho que fazer.

165
00:12:20,133 --> 00:12:24,234
Eddie, me acompanhe à sala de reuniões,

166
00:12:24,801 --> 00:12:26,901
temos que conversar em particular.

167
00:13:42,968 --> 00:13:45,167
Patty, é muito difícil ser sua amiga.

168
00:13:45,300 --> 00:13:48,234
Todos aqui desconfiam
de todo mundo ou só de mim?

169
00:13:48,601 --> 00:13:49,734
Do que está falando? Venha.

170
00:13:49,801 --> 00:13:51,667
Aquele ex-policial veio me interrogar.

171
00:13:51,734 --> 00:13:54,234
Só foi embora porque a Teresa ligou.

172
00:13:54,367 --> 00:13:56,334
Por que há câmeras por todo lado?

173
00:13:56,601 --> 00:13:59,701
Venha, vou te contar tudo que quiser,
mas fora daqui. Está bem?

174
00:13:59,767 --> 00:14:02,567
Não, espere, vamos falar com a Teresa
do meu trabalho, vamos.

175
00:14:02,934 --> 00:14:06,367
A Teresa está muito ocupada, querida,
e vai chegar muito tarde, vamos.

176
00:14:06,434 --> 00:14:10,334
Está bem. Que maneira
de me tirar do seu escritório.

177
00:14:56,834 --> 00:14:58,200
Aurora!

178
00:15:01,434 --> 00:15:04,234
Aurora, leve as meninas!
Não vê que estão brigando?

179
00:15:04,601 --> 00:15:06,767
-Aurora!
-Sim, senhora, vamos,

180
00:15:07,033 --> 00:15:10,234
vamos deixar a mamãe descansar
um pouco, ela está meio doente.

181
00:15:10,667 --> 00:15:13,167
-Vamos lá para cima, querem brincar lá?
-Sim.

182
00:15:13,567 --> 00:15:16,133
Preciso saber o que está acontecendo
com esse idiota.

183
00:15:29,734 --> 00:15:31,934
{\an8}<i>Bom dia, senhoritas.</i>

184
00:15:47,901 --> 00:15:49,567
Eddie.

185
00:15:56,200 --> 00:15:57,767
Eddie.

186
00:15:59,634 --> 00:16:00,701
Eddie.

187
00:16:03,400 --> 00:16:04,400
Eddie.

188
00:16:17,901 --> 00:16:20,734
Eu não fiz nada, Nino.
Eu te juro, não fiz nada.

189
00:16:21,067 --> 00:16:24,133
Não? E os dois árabes que contratou?

190
00:16:24,200 --> 00:16:25,467
Como?

191
00:16:25,634 --> 00:16:27,834
Eles confessaram para a Mexicana,

192
00:16:27,901 --> 00:16:31,167
ela sabe que você deu a eles
cinquenta mil euros para matar o Aljarafe.

193
00:16:31,534 --> 00:16:35,667
Mas como ficaram sabendo?
Quem contou para vocês?

194
00:16:35,734 --> 00:16:38,534
Não sei, mas que diferença faz agora?

195
00:16:39,167 --> 00:16:41,567
O que vocês fizeram com os marroquinos?

196
00:16:42,767 --> 00:16:45,601
Vocês os torturaram?
Vocês os mataram?

197
00:16:46,434 --> 00:16:49,767
Fizeram o mesmo que fizeram
à Teresa Cañabotas y Velasco, não é?

198
00:16:49,834 --> 00:16:51,434
O que você acha?

199
00:16:52,968 --> 00:16:53,968
Eddie!

200
00:18:32,701 --> 00:18:36,100
{\an8}Se não entrarem no carro por bem,
vai ter que ser por mal.

201
00:18:36,334 --> 00:18:38,200
{\an8}Faça com que entrem no carro.

202
00:18:38,968 --> 00:18:41,000
{\an8}É a máfia francesa.

203
00:18:50,167 --> 00:18:53,901
Suma daqui, francês,
ou te arranco a cabeça! Vamos!

204
00:18:54,467 --> 00:18:57,200
-Como fez isso?
-Vamos!

205
00:18:58,133 --> 00:18:59,434
Vamos!

206
00:19:15,634 --> 00:19:17,467
Nino! O que houve? Você o matou?

207
00:19:17,601 --> 00:19:19,901
O imbecil se jogou.

208
00:19:20,901 --> 00:19:24,467
Imaginou o que ia acontecer
e resolveu se matar.

209
00:19:24,534 --> 00:19:25,901
Um momento.

210
00:19:43,601 --> 00:19:44,734
O que está fazendo?

211
00:19:46,567 --> 00:19:49,767
Se a polícia pensar que foi um suicídio,
não teremos problemas.

212
00:19:50,067 --> 00:19:53,367
Mas os exames dirão
que ele morreu da queda e não do tiro.

213
00:19:53,667 --> 00:19:56,033
Que exames? Ninguém irá
além da primeira evidência,

214
00:19:56,100 --> 00:19:58,234
muito menos no caso
de um tipo como esse.

215
00:19:58,400 --> 00:20:00,300
Não vai ter problema, Mexicana,

216
00:20:00,567 --> 00:20:03,934
não se preocupe,
se alguma coisa acontecer, deixe comigo.

217
00:20:17,467 --> 00:20:18,667
Vamos!

218
00:20:32,868 --> 00:20:34,767
Onde foi que ele se meteu?

219
00:20:38,868 --> 00:20:41,400
Por favor, que não seja
o que estou imaginando.

220
00:20:42,667 --> 00:20:43,901
Por favor.

221
00:20:47,133 --> 00:20:48,300
Patty!

222
00:20:51,767 --> 00:20:54,067
O que houve? Que cara é essa?

223
00:20:54,133 --> 00:20:57,267
Os homens do Garou voltaram
e nos atacaram,

224
00:20:58,934 --> 00:21:01,267
mas não se preocupe,
a Guadalupe cuidou deles,

225
00:21:01,434 --> 00:21:03,534
você deveria ter visto.

226
00:21:03,934 --> 00:21:05,400
Como disse?

227
00:21:05,467 --> 00:21:09,267
Bem, vocês não sabem do que ela
é capaz, ela me salvou a vida.

228
00:21:09,367 --> 00:21:11,200
Tentaram me sequestrar

229
00:21:11,334 --> 00:21:14,667
e ela não deixou e se livrou deles
num piscar de olhos.

230
00:21:14,801 --> 00:21:16,501
Não é para tanto, Patty.

231
00:21:16,567 --> 00:21:18,434
Então, vieram para te pegar.

232
00:21:19,534 --> 00:21:21,701
Temos que avisar a Teresa,

233
00:21:21,767 --> 00:21:26,234
se não cuidarmos do Garou,
vamos nos arrepender.

234
00:21:26,701 --> 00:21:31,100
Não, doutor Ramos,
não vamos dizer nada agora.

235
00:21:31,167 --> 00:21:33,501
Ela já está muito preocupada
com o que já sabemos.

236
00:21:33,701 --> 00:21:35,734
Vamos esperá-la ligar
e dizer como foi com o Eddie

237
00:21:35,801 --> 00:21:38,767
e aí decidimos se contamos ou não
sobre o ataque dos franceses.

238
00:21:39,200 --> 00:21:40,667
Está bem.

239
00:21:50,701 --> 00:21:51,634
O que está tocando?

240
00:21:52,200 --> 00:21:53,601
Um momento.

241
00:22:14,567 --> 00:22:17,367
Senhora Eugenia, está muito nervosa,

242
00:22:18,100 --> 00:22:20,367
-precisa se acalmar...
-Cale a boca!

243
00:22:21,167 --> 00:22:23,234
Ninguém pediu a sua opinião, Aurora,

244
00:22:23,300 --> 00:22:26,734
não se meta onde não é chamada,
porque pode se dar mal.

245
00:22:29,334 --> 00:22:31,234
Vá cuidar das suas coisas! Vá trabalhar!

246
00:22:31,667 --> 00:22:32,667
Vamos!

247
00:22:37,767 --> 00:22:42,300
Se não conseguir encontrar o Eddie,
vou ficar louca.

248
00:22:45,801 --> 00:22:47,434
Tenho que fazer alguma coisa.

249
00:22:49,300 --> 00:22:50,367
Vamos,

250
00:22:51,300 --> 00:22:53,300
vamos, Eddie, por favor.

251
00:23:01,501 --> 00:23:02,734
Aurora!

252
00:23:03,934 --> 00:23:04,934
Aurora!

253
00:23:07,100 --> 00:23:09,234
-Senhora?
-Traga o celular do Teo agora.

254
00:23:10,767 --> 00:23:12,334
-O celular do Teo!
-Onde ele está?

255
00:23:12,400 --> 00:23:15,968
Não sei onde está! É você
quem arruma a casa, traga o celular!

256
00:23:23,534 --> 00:23:27,300
Já disse, se não fosse por ela,
não sei onde estaríamos agora.

257
00:23:28,167 --> 00:23:30,367
Foram os mesmos do
assalto com a Coelho.

258
00:23:30,501 --> 00:23:33,801
Eu reconheci dois deles.
Este aqui é o líder, olhe.

259
00:23:34,200 --> 00:23:36,400
Deve ter acontecido
alguma coisa séria com eles

260
00:23:36,467 --> 00:23:38,167
para se comportarem assim.

261
00:23:38,234 --> 00:23:42,634
Bem, o confronto que o Garou teve
com a Teresa foi terrível.

262
00:23:43,400 --> 00:23:46,501
Esse cara não vai descansar
até cumprir o que prometeu a ela.

263
00:23:46,701 --> 00:23:49,834
-Que ameaça fez a ela?
-Que queria vê-la na frente dele,

264
00:23:50,067 --> 00:23:51,968
de joelhos e implorando.

265
00:23:54,033 --> 00:23:56,567
Não acham que estamos falando
mais do que devíamos?

266
00:23:58,300 --> 00:24:01,133
Não, desculpem, eu já ia embora,
podem conversar tranquilos.

267
00:24:01,501 --> 00:24:02,934
Não, Lupe! Espere.

268
00:24:03,868 --> 00:24:07,267
Você não vai a lugar nenhum
até que eu te peça, está claro?

269
00:24:09,501 --> 00:24:10,701
Como quiser.

270
00:24:11,834 --> 00:24:13,901
E por que dar outro problema
para a Teresa?

271
00:24:13,968 --> 00:24:17,868
Por que não uma solução, algo
concreto contra esses franceses?

272
00:24:31,367 --> 00:24:35,367
{\an8}Vocês estavam bem armados
e foram atacados por umas imbecis...

273
00:24:35,467 --> 00:24:37,767
{\an8}Deixe-me voltar lá e acabar com ela...

274
00:24:39,267 --> 00:24:40,968
{\an8}Não faz sentido.

275
00:24:45,033 --> 00:24:48,367
{\an8}Temos que atacar de outra maneira.

276
00:24:49,367 --> 00:24:51,868
{\an8}Vou cuidar disso pessoalmente.

277
00:24:51,968 --> 00:24:55,634
{\an8}Não vou ser humilhado por uns imbecis.

278
00:24:55,701 --> 00:25:01,100
{\an8}Minha mãe está morta
e não existe nenhuma mulher

279
00:25:01,634 --> 00:25:05,167
{\an8}que brinque comigo, entendeu?

280
00:25:14,901 --> 00:25:18,167
Tem muitas chamadas perdidas
do mesmo número. Que estranho, não?

281
00:25:18,734 --> 00:25:20,601
Pode ser um cúmplice.

282
00:25:23,367 --> 00:25:25,367
Desculpe.

283
00:25:29,567 --> 00:25:31,501
Estão me ligando do mesmo número.

284
00:25:32,100 --> 00:25:33,400
Atenda.

285
00:25:34,100 --> 00:25:35,100
Alô?

286
00:25:35,300 --> 00:25:38,234
Oi, Teresa, é a Eugenia Montejo.

287
00:25:44,701 --> 00:25:46,968
Deve estar se perguntando
onde consegui o seu número.

288
00:25:47,667 --> 00:25:51,367
Eu o peguei no celular do Teo,
quando você me entregou no hospital.

289
00:25:51,767 --> 00:25:53,400
<i>Sim, eu me lembro.</i>

290
00:25:53,467 --> 00:25:55,667
Espero que não se incomode
que eu te ligue.

291
00:25:55,934 --> 00:26:00,167
Não, Eugenia, não me incomodo,
me diga por que me ligou.

292
00:26:00,801 --> 00:26:02,067
Está tudo bem?

293
00:26:02,834 --> 00:26:04,467
Sim, a que se refere?

294
00:26:05,501 --> 00:26:07,901
Teresa, preciso te ver com urgência,

295
00:26:07,968 --> 00:26:10,267
tenho que falar com você
de uma coisa muito pessoal.

296
00:26:11,000 --> 00:26:13,734
É uma ótima ideia,
porque preciso falar com você.

297
00:26:15,968 --> 00:26:19,801
-Muito bem. Tem o meu endereço?
-Sim, tenho.

298
00:26:19,934 --> 00:26:22,133
Nos vemos aí em quinze minutos.

299
00:26:24,734 --> 00:26:25,934
Vamos para a casa da Eugenia.

300
00:26:26,834 --> 00:26:29,334
Está bem, tenho que tirar o carro daqui.

301
00:26:29,734 --> 00:26:32,033
-Ligo daqui a pouco e vamos juntos.
-Sim.

302
00:26:47,033 --> 00:26:48,868
<i>É uma invejosa, vamos.</i>

303
00:26:51,133 --> 00:26:52,300
<i>Querido, sinto muito,</i>

304
00:26:52,801 --> 00:26:56,701
<i>ela pode estar te enriquecendo</i>
<i>e isso é bom, mas te digo o que penso.</i>

305
00:26:56,901 --> 00:27:00,334
<i>A imigração do terceiro mundo está</i>
<i>fazendo da Espanha o lixo da Europa.</i>

306
00:27:00,534 --> 00:27:03,400
<i>Acho que a sua relação comercial</i>
<i>com essa mulher é boa,</i>

307
00:27:04,767 --> 00:27:06,934
<i>precisamos de um apartamento maior,</i>
<i>meu amor.</i>

308
00:27:08,000 --> 00:27:09,934
<i>O que acha de Porto Banús?</i>

309
00:27:10,567 --> 00:27:15,033
<i>Eu e as meninas precisamos</i>
<i>que você morra,</i>

310
00:27:15,934 --> 00:27:18,734
<i>eu e as meninas precisamos</i>
<i>que você morra,</i>

311
00:27:18,801 --> 00:27:23,534
<i>é horrível ter que admitir,</i>
<i>mas você vale mais morto do que vivo.</i>

312
00:27:36,534 --> 00:27:38,334
Onde estou?

313
00:27:39,234 --> 00:27:41,834
Está no hospital Costa del Sol.

314
00:27:44,133 --> 00:27:47,968
Sou o Alejandro Urbina,
o cirurgião que te operou.

315
00:27:50,868 --> 00:27:52,801
<i>Achava que era um</i>
<i>passatempo para você,</i>

316
00:27:53,300 --> 00:27:56,367
<i>mas descobri que sentimos</i>
<i>a mesma coisa um pelo outro.</i>

317
00:27:59,501 --> 00:28:01,901
<i>Eu também tenho medo do</i>
<i>que sinto, sabia?</i>

318
00:28:02,133 --> 00:28:03,634
<i>Quando te vejo.</i>

319
00:28:12,767 --> 00:28:14,067
Atiraram em mim?

320
00:28:16,601 --> 00:28:18,200
E quase te matam.

321
00:28:19,667 --> 00:28:23,400
O senhor nasceu de novo, amigo Aljarafe.

322
00:28:26,434 --> 00:28:28,834
Ele tem uma esposa
e duas filhas que adora.

323
00:28:28,901 --> 00:28:31,000
É claro que deve ter feito seguro
para elas, não?

324
00:28:32,267 --> 00:28:34,067
Mas o que me surpreende é a quantia,

325
00:28:34,334 --> 00:28:36,434
para trinta milhões,
é preciso pagar uma quota anual

326
00:28:36,501 --> 00:28:38,701
que um homem que trabalha
assessorando empresas

327
00:28:38,767 --> 00:28:41,501
e indivíduos não poderia bancar,
não é lógico.

328
00:28:42,100 --> 00:28:43,934
Acha que a Eugenia saiba do seguro?

329
00:28:44,767 --> 00:28:45,968
Eu diria que sim.

330
00:28:46,300 --> 00:28:49,667
Se essa mulher não estivesse
tão apaixonada pelo marido como parece,

331
00:28:49,734 --> 00:28:52,634
talvez preferiria vê-lo
três palmos debaixo da terra,

332
00:28:52,934 --> 00:28:57,100
guardar nove dias de luto e enquanto isso,
pensar em como iria gastar tanto dinheiro.

333
00:28:58,067 --> 00:29:02,067
Quando estiver com ela, solte essa bomba
e observe a reação dela, está bem?

334
00:29:02,868 --> 00:29:04,033
Muito bem.

335
00:29:05,067 --> 00:29:07,601
Nino, você sempre me surpreende.

336
00:29:07,667 --> 00:29:09,200
Que bom que tenho você ao meu lado.

337
00:29:09,634 --> 00:29:11,601
Senhora, aí vem.

338
00:29:12,133 --> 00:29:14,901
-O quardacostas não saberá de nada?
-Claro, deixe ele comigo.

339
00:29:14,968 --> 00:29:16,801
Bom dia, senhora Teresa, bem-vinda.

340
00:29:16,868 --> 00:29:19,601
A senhora Aljarafe disse
para entrar imediatamente.

341
00:29:19,968 --> 00:29:22,667
Está bem, o Juarez vai
te fazer umas perguntas.

342
00:29:35,300 --> 00:29:38,901
Nem me pergunte como fiz aquilo,
que ainda estou com as pernas tremendo.

343
00:29:39,467 --> 00:29:41,634
Garota, você é cheia de surpresas.

344
00:29:42,200 --> 00:29:44,234
Onde aprendeu a se defender assim?

345
00:29:44,834 --> 00:29:45,968
Olhe,

346
00:29:46,100 --> 00:29:50,234
sou a única filha e tenho três irmãos,
tinha que aprender a me defender,

347
00:29:50,300 --> 00:29:52,067
senão iam acabar comigo.

348
00:29:52,133 --> 00:29:57,334
E um tio meu tinha uma academia
de caratê, kung-fu e judô.

349
00:29:57,801 --> 00:30:02,467
Eu gostava de lá, treinei e virei
treinadora, ganhei várias medalhas

350
00:30:02,901 --> 00:30:05,901
e depois vieram as drogas
e tudo aquilo que te contei.

351
00:30:07,133 --> 00:30:08,601
Eu te devo a minha vida, boneca.

352
00:30:08,667 --> 00:30:11,834
Se aqueles caras tivessem nos pegado,
não estaríamos aqui conversando.

353
00:30:12,567 --> 00:30:14,334
Sabe de uma coisa?

354
00:30:14,767 --> 00:30:17,133
Não tenho mais nenhuma desculpa,

355
00:30:17,534 --> 00:30:21,400
a Teresa vai ter que aceitar
por bem ou por bem.

356
00:30:21,901 --> 00:30:26,968
Então, a partir deste momento,
você é minha assistente na empresa.

357
00:30:27,234 --> 00:30:28,334
De verdade?

358
00:30:31,000 --> 00:30:34,033
Muito obrigada, Patty.

359
00:30:34,501 --> 00:30:36,868
Obrigada a você, querida.
Você é a minha heroína.

360
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Gostariam de tomar um chá?

361
00:30:57,067 --> 00:30:58,901
-Não, obrigada.
-Com licença.

362
00:31:03,601 --> 00:31:04,834
Teresa!

363
00:31:05,667 --> 00:31:08,634
Obrigada por vir. Como está?

364
00:31:10,434 --> 00:31:12,734
-Sente-se, por favor.
-Não, não vim para tomar chá.

365
00:31:13,100 --> 00:31:15,801
Estou aqui porque falou
que tinha algo urgente para me dizer.

366
00:31:16,267 --> 00:31:17,334
Me diga.

367
00:31:17,400 --> 00:31:20,100
Você também disse
que tinha algo importante para me dizer.

368
00:31:20,300 --> 00:31:22,801
-Primeiro você, por favor.
-Como quiser.

369
00:31:22,868 --> 00:31:24,767
Já sei que deu muito dinheiro
ao Eddie Álvarez

370
00:31:24,834 --> 00:31:26,901
para matar o seu marido.

371
00:31:36,133 --> 00:31:39,267
A senhora só saiu de casa
para buscar as filhas na escola

372
00:31:39,434 --> 00:31:41,701
e para visitar o
marido no hospital,

373
00:31:41,834 --> 00:31:44,033
com exceção de hoje,
que fomos à igreja.

374
00:31:44,133 --> 00:31:45,133
À igreja?

375
00:31:45,200 --> 00:31:47,434
Sim, ela esteve meia hora
no confessionário.

376
00:31:47,501 --> 00:31:49,300
Nossa, que santa.

377
00:31:49,934 --> 00:31:51,701
Notou alguma coisa
fora do normal?

378
00:31:51,767 --> 00:31:53,901
Algo diferente nesse tempo
que esteve com ela?

379
00:31:54,067 --> 00:31:55,934
-Não, senhor.
-Certeza?

380
00:31:56,400 --> 00:31:57,434
Sim.

381
00:32:02,567 --> 00:32:03,767
O padre.

382
00:32:05,067 --> 00:32:07,901
O padre com quem ela se confessou
não tinha cara de padre

383
00:32:09,701 --> 00:32:11,734
e também levantou a voz
para ela uma hora.

384
00:32:12,000 --> 00:32:14,133
Ele não tinha aquilo que
usam no pescoço

385
00:32:14,200 --> 00:32:17,100
e nem aquela faixa roxa
que usam para a confissão.

386
00:32:17,300 --> 00:32:19,667
-A estola. Mais alguma coisa?
-Não.

387
00:32:20,934 --> 00:32:24,133
Muito bem. Por favor, não conte
nada desta conversa para a Eugenia.

388
00:32:34,501 --> 00:32:37,701
O que está dizendo, Teresa?
Não estou entendendo.

389
00:32:37,767 --> 00:32:40,200
Acho que me entende sim. Pote!

390
00:32:44,334 --> 00:32:46,334
Este é o celular do Eddie Álvarez,

391
00:32:46,434 --> 00:32:49,567
o cara que pagou cinquenta mil euros
a dois assassinos marroquinos

392
00:32:49,634 --> 00:32:51,534
para atirar no Teo na
frente da minha casa.

393
00:32:51,601 --> 00:32:54,534
Atiraram no Teo? Por cinquenta mil euros?

394
00:32:55,467 --> 00:32:56,801
Não.

395
00:32:58,667 --> 00:33:02,033
E como sabe que foram dois marroquinos
que atiraram no Teo?

396
00:33:02,567 --> 00:33:04,701
Teresa, o que está
dizendo não faz sentido.

397
00:33:04,767 --> 00:33:07,300
Você disse para eu falar primeiro,
então me escute!

398
00:33:14,601 --> 00:33:16,567
Senhora Eugenia,
o seu celular está tocando.

399
00:33:16,634 --> 00:33:18,601
Aurora! Não está vendo
que estou ocupada?

400
00:33:18,701 --> 00:33:20,100
Sim, senhora.

401
00:33:22,667 --> 00:33:24,601
Me explique,
porque não entendo, Eugenia.

402
00:33:25,267 --> 00:33:28,167
Por que ligou tantas vezes
para o homem que mandou matar o Teo?

403
00:33:28,234 --> 00:33:30,267
O que está insinuando, Teresa?

404
00:33:30,734 --> 00:33:33,133
Está me culpando do assassinato
do meu marido?

405
00:33:34,367 --> 00:33:37,434
Olhe, eu amo o meu marido
e não permito que diga isso!

406
00:33:37,501 --> 00:33:39,767
Não estou te culpando de nada!

407
00:33:39,834 --> 00:33:43,934
E muito menos questiono
se ama ou não ama o seu marido.

408
00:33:44,000 --> 00:33:47,501
-A única coisa que estou dizendo...
-Sim, Teresa, é verdade,

409
00:33:49,567 --> 00:33:52,033
eu liguei para ele

410
00:33:52,434 --> 00:33:53,767
e já não aguento mais.

411
00:33:55,834 --> 00:33:57,534
Liguei várias vezes hoje
para esse desgraçado

412
00:33:57,601 --> 00:33:59,400
que só arruína a minha vida,

413
00:33:59,467 --> 00:34:03,300
porque, além de ter matado o meu marido,
está me extorquindo

414
00:34:07,567 --> 00:34:10,234
e diz que vai fazer a mesma coisa
comigo e as minhas filhas.

415
00:34:10,434 --> 00:34:12,334
Estou desesperada, Teresa.

416
00:34:12,400 --> 00:34:16,434
Porque não sei o que fazer,
me sinto sozinha e por isso te liguei,

417
00:34:17,167 --> 00:34:21,133
porque achei que fosse me ajudar,
não que ia me acusar.

418
00:34:41,133 --> 00:34:43,734
Por que acha que te pedi
proteção, Teresa?

419
00:34:44,968 --> 00:34:46,601
Por causa das ameaças dele.

420
00:34:46,968 --> 00:34:50,501
O Eddie está me extorquindo,
está me pedindo dez milhões de euros.

421
00:34:51,100 --> 00:34:54,400
E por que não me disse
tudo isso no meu escritório?

422
00:34:54,567 --> 00:34:58,300
Porque tinha medo pelas minhas filhas!
E continuo com medo, Teresa!

423
00:34:58,367 --> 00:35:00,300
Estou morrendo de medo.

424
00:35:03,934 --> 00:35:06,767
O Eddie disse que se eu chamar a polícia,

425
00:35:06,834 --> 00:35:09,567
ele vai ao hospital acabar
o que os outros não acabaram.

426
00:35:11,200 --> 00:35:13,901
Eu não tenho esse dinheiro, Teresa.

427
00:35:14,467 --> 00:35:16,667
Preciso que você me
dê dois milhões agora.

428
00:35:17,434 --> 00:35:18,934
Te deixo esta casa de garantia,

429
00:35:19,000 --> 00:35:23,601
te deixo as minhas joias, o meu carro,
o que quiser, por favor, Teresa, me ajude.

430
00:35:23,701 --> 00:35:26,834
Esse de quem você fala não é o Eddie.
Ele é covarde e mesquinho,

431
00:35:27,267 --> 00:35:30,367
pode odiar mas jamais gastaria
um centavo para matar ninguém

432
00:35:30,434 --> 00:35:33,234
e ele certamente não sabe extorquir.

433
00:35:33,300 --> 00:35:36,133
Teresa, você não faz ideia
de como esse desgraçado é.

434
00:35:36,534 --> 00:35:39,167
Não sei por que você não quer
acreditar, eu não entendo.

435
00:35:41,300 --> 00:35:46,133
Se está com o telefone dele,
deve saber onde ele está.

436
00:35:46,767 --> 00:35:52,334
Chame-o aqui e nos coloque cara a cara
e vai ver que estou dizendo a verdade.

437
00:35:53,701 --> 00:35:58,400
Não sabe como eu gostaria de fazer isso,
mas não vou poder.

438
00:36:00,767 --> 00:36:02,901
-O Eddie está morto.
-Como?

439
00:36:07,367 --> 00:36:08,834
O quê?

440
00:36:16,367 --> 00:36:17,734
Como ele morreu?

441
00:36:18,534 --> 00:36:20,534
Digamos que por vontade própria.

442
00:36:21,467 --> 00:36:22,701
Se suicidou.

443
00:36:28,100 --> 00:36:30,701
Me alegro muito, sim.

444
00:36:31,100 --> 00:36:33,033
Ele merecia depois de tantos anos.

445
00:36:34,234 --> 00:36:36,200
Você já o conhecia?

446
00:36:38,033 --> 00:36:40,267
Ele foi gerente do meu pai durante anos.

447
00:36:41,901 --> 00:36:46,601
Fez investimentos em Gibraltar
e Luxemburgo, mas fazia tudo mal

448
00:36:46,934 --> 00:36:49,634
e o meu pai o demitiu
quando descobriu que estava roubando,

449
00:36:49,834 --> 00:36:51,701
o Eddie tem isso guardado desde então.

450
00:36:51,801 --> 00:36:54,400
-O Teo também o conhecia de antes?
-Sim, é claro.

451
00:36:54,868 --> 00:36:56,934
Que estranho, ele nunca me disse nada.

452
00:36:57,934 --> 00:37:00,601
Porque para o Teo,
o Eddie era menos do que um micróbio.

453
00:37:00,868 --> 00:37:02,267
Aliás, quando você os apresentou,

454
00:37:02,334 --> 00:37:05,868
ele chegou em casa dizendo
que aquilo foi uma piada de mau gosto.

455
00:37:06,567 --> 00:37:09,868
Não importa, pode
perguntar a ele se quiser.

456
00:37:11,133 --> 00:37:13,534
É claro que vou perguntar.

457
00:37:16,334 --> 00:37:18,801
Não acredita no que estou dizendo, não é?

458
00:37:18,868 --> 00:37:20,701
Tanto faz para mim!

459
00:37:20,767 --> 00:37:23,367
Porque com esse cara morto,
estou tranquila!

460
00:37:23,434 --> 00:37:26,167
-As minhas filhas ficarão bem!
-Sim.

461
00:37:26,567 --> 00:37:29,701
-Elas vão ficar muito bem. Você não.
-Como disse?

462
00:37:30,834 --> 00:37:33,133
Porque o Teo não morreu.

463
00:37:33,367 --> 00:37:35,968
Você já não pode receber
o seguro de vida.

464
00:37:36,701 --> 00:37:39,400
É, também sei disso.

465
00:37:39,834 --> 00:37:42,400
Está vendo porque não acredito
em você, Eugenia?

466
00:37:42,467 --> 00:37:46,300
Porque tem trinta milhões de motivos
para querer ficar viúva.

467
00:37:51,267 --> 00:37:54,567
Certo, quando terminar a autópsia,
quero ler esse relatório.

468
00:37:59,434 --> 00:38:00,701
Willy!

469
00:38:01,267 --> 00:38:05,934
Mais uma baixa para a Mexicana.
O Eddie Álvarez apareceu morto.

470
00:38:06,601 --> 00:38:08,267
Eddie Álvarez.

471
00:38:15,801 --> 00:38:18,334
O Teo comprou esse seguro
porque ama a família dele

472
00:38:18,734 --> 00:38:21,067
e sempre se preocupou
com a nossa segurança

473
00:38:21,434 --> 00:38:23,767
e não quer que nada nos falte
se ele estiver ausente.

474
00:38:24,300 --> 00:38:27,434
É simplesmente isso, mas claro,

475
00:38:27,567 --> 00:38:30,667
para uma mulher como você,
sozinha e sem filhos,

476
00:38:30,801 --> 00:38:33,868
esse tipo de amor deve causar
muito ressentimento, não é?

PK
     UzAu  u  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E44.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 -uށA.Rainha.do.Tráfico.S01E44.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,166 --> 00:00:06,666
Teresa, estou aqui
para te pedir ajuda.

2
00:00:08,666 --> 00:00:09,966
Tu és um porco.

3
00:00:10,666 --> 00:00:13,200
Eu não negoceio com porcos.

4
00:00:14,166 --> 00:00:15,800
És um dos homens que alvejou o Teo.

5
00:00:16,800 --> 00:00:19,366
Tiveste algo a ver com
esta operação, Omar?

6
00:00:21,066 --> 00:00:22,233
<i>Temos um presente para ela.</i>

7
00:00:25,733 --> 00:00:27,466
Quem te pagou, seu sacana!

8
00:00:27,533 --> 00:00:28,833
O Eddie!

9
00:00:32,700 --> 00:00:34,333
Faz o que for preciso,

10
00:00:35,200 --> 00:00:38,100
mas quero vê-lo morto. Entendeste?

11
00:00:38,833 --> 00:00:41,533
Eddie mandou-nos disparar de dentro
do carro

12
00:00:42,366 --> 00:00:44,366
para incriminar os Russos.

13
00:00:48,166 --> 00:00:49,233
Bom dia.

14
00:00:52,000 --> 00:00:53,433
Eddie é um rato cobarde.

15
00:00:54,200 --> 00:00:56,066
Ele não gastaria um cêntimo
para matar alguém.

16
00:00:56,133 --> 00:00:58,466
Porque achas que ele
não atuaria sozinho?

17
00:01:00,500 --> 00:01:01,366
Teresa?

18
00:01:02,433 --> 00:01:03,266
Já nos conhecemos.

19
00:01:04,400 --> 00:01:05,666
Sério? De onde?

20
00:01:06,200 --> 00:01:09,066
Na noite em que conheceste a Patty na
discoteca, não te lembras?

21
00:01:09,600 --> 00:01:11,200
Sim, claro.

22
00:01:14,466 --> 00:01:15,666
O que aconteceu ao meu marido?

23
00:01:37,200 --> 00:01:39,700
Saíste do coma contra todos
os prognósticos.

24
00:01:41,700 --> 00:01:43,900
As crianças e eu precisamos
de ti morto.

25
00:01:45,633 --> 00:01:47,400
É horrível admiti-lo, mas...

26
00:01:48,800 --> 00:01:50,200
vales mais morto do que vivo.

27
00:01:59,666 --> 00:02:00,966
Temos o ataque gravado.

28
00:02:01,533 --> 00:02:02,366
Olhem.

29
00:02:03,233 --> 00:02:04,300
Desculpem.

30
00:02:22,400 --> 00:02:23,866
Até que enfim, Teresa.

31
00:02:24,133 --> 00:02:25,333
Estamos todos muito nervosos.

32
00:02:25,666 --> 00:02:28,766
Assaltaram o escritório esta manhã.
Foi milagre não terem morto a Coelho.

33
00:02:29,233 --> 00:02:31,266
Nino disse que foi a máfia francesa.

34
00:02:34,033 --> 00:02:35,133
Teo...

35
00:02:36,500 --> 00:02:37,633
Estás acordado!

36
00:02:39,866 --> 00:02:41,833
Porque olhas para mim dessa maneira?

37
00:02:44,233 --> 00:02:45,700
Ouviste o que te disse?

38
00:02:47,366 --> 00:02:49,500
Teo? Teo!

39
00:02:50,666 --> 00:02:52,666
Enfermeira!

40
00:02:53,100 --> 00:02:54,900
Ajudem! Por favor, alguém me ajude!

41
00:02:55,133 --> 00:02:57,166
Por favor, venha cá. Ele abriu os
olhos por um instante.

42
00:02:57,600 --> 00:03:00,500
Olhou para mim como se quisesse dizer
algo, mas voltou a fechar os olhos.

43
00:03:00,566 --> 00:03:02,433
É apenas um reflexo
involuntário, senhora.

44
00:03:02,500 --> 00:03:04,733
- É uma reação mecânica do organismo.
- Não, não pode ser.

45
00:03:05,266 --> 00:03:06,900
Pode deixar-nos a sós, por favor?

46
00:03:08,533 --> 00:03:09,366
Com certeza...

47
00:03:18,033 --> 00:03:19,000
Patty.

48
00:03:21,000 --> 00:03:23,233
Amor, tens de ir. Não podes
estar aqui, está bem?

49
00:03:23,633 --> 00:03:24,633
Porquê?

50
00:03:25,100 --> 00:03:27,566
Tu disseste que ias falar com Teresa
sobre o meu trabalho.

51
00:03:28,000 --> 00:03:29,400
Porque te estou a dizer e ponto final.

52
00:03:43,900 --> 00:03:46,366
<i>Foi reencaminhado para o sistema</i>
<i>de correio de voz.</i>

53
00:03:52,566 --> 00:03:54,000
Verónica não atende o telefone.

54
00:03:56,133 --> 00:03:57,166
Era hoje o dia, não era?

55
00:03:58,266 --> 00:03:59,900
Ela deve estar em Transer Naga.

56
00:04:08,733 --> 00:04:11,166
Qual é o problema ou
a desconfiança comigo?

57
00:04:11,500 --> 00:04:13,966
O que é isto, afinal? Um edifício
da CIA ou do FBI.

58
00:04:14,500 --> 00:04:18,399
Olha Lupe. Vou ser bem clara para
que não haja mal entendidos, está bem?

59
00:04:19,166 --> 00:04:20,366
Nós acabámos de conhecer-nos.

60
00:04:20,833 --> 00:04:22,666
A única coisa que sei de ti
é que és mexicana

61
00:04:22,733 --> 00:04:24,700
e és fabulosa na cama.

62
00:04:24,766 --> 00:04:28,966
Nada mais. Este é o meu trabalho e
tenho um sócia a quem devo responder.

63
00:04:29,200 --> 00:04:32,333
Alguém acaba de nos roubar e ela vem a
caminho para falamos sobre isto.

64
00:04:32,833 --> 00:04:35,233
- Ela vem para aqui?
- Isso não te diz respeito.

65
00:04:37,233 --> 00:04:39,300
Já entendi. Ela vem para cá,

66
00:04:39,366 --> 00:04:42,633
por isso queres que eu me vá embora,
porque ela tem inveja de mim.

67
00:04:42,933 --> 00:04:44,333
Sabes que mais? Vou-me embora.

68
00:04:44,533 --> 00:04:47,033
Não quero entrar nesse
jogo de ex-amantes.

69
00:04:47,333 --> 00:04:49,133
Espera um pouco, mulher.

70
00:04:50,333 --> 00:04:51,500
Não sejas ciumenta.

71
00:04:51,800 --> 00:04:54,466
Já te disse que não há nada entre
Teresa e eu.

72
00:04:55,033 --> 00:04:56,200
Então, qual é o problema?

73
00:04:56,500 --> 00:04:58,200
Porque não me contas o que
se passa aqui?

74
00:04:58,266 --> 00:05:02,066
O que se passa com aquele homem? E
agora vais encontrar-te a sós com ela.

75
00:05:02,566 --> 00:05:03,933
Começo a sentir-me um estorvo para ti.

76
00:05:08,633 --> 00:05:11,466
Teresa e eu vamos ao hospital
visitar o Teo.

77
00:05:13,033 --> 00:05:14,100
O que lhe aconteceu?

78
00:05:15,700 --> 00:05:17,933
Teo é o administrador da empresa.

79
00:05:18,000 --> 00:05:20,966
Ele foi baleado duas vezes depois
de sair da casa da Teresa.

80
00:05:21,933 --> 00:05:23,700
Queriam assaltá-lo?

81
00:05:23,933 --> 00:05:25,200
Não teve nada a ver com isso.

82
00:05:25,800 --> 00:05:30,000
Mas, é melhor não te contar mais nada
ou vais assustar-te e fugir de mim.

83
00:05:30,700 --> 00:05:32,700
Agora, deixa de ter atitudes infantis

84
00:05:32,766 --> 00:05:35,100
e espera que eu regresse do
hospital, está bem?

85
00:05:35,966 --> 00:05:37,200
Não te demores, está bem?

86
00:05:38,733 --> 00:05:39,900
Claro que não.

87
00:06:13,033 --> 00:06:14,900
O médico disse-me que
ele saiu do coma.

88
00:06:15,900 --> 00:06:17,533
Então, isso quer dizer que ele
vai recuperar, não?

89
00:06:17,733 --> 00:06:21,266
Sim. Ele precisa apenas de descansar
para recuperar as forças.

90
00:06:25,866 --> 00:06:28,200
Quem disparou sobre o Teo?
O que é que te disseram em Marrocos?

91
00:06:28,266 --> 00:06:29,466
Não me contaste nada.

92
00:06:30,266 --> 00:06:31,533
Não vais acreditar nisto, Patty.

93
00:06:32,000 --> 00:06:32,900
Foi Eddie Álvarez.

94
00:06:46,600 --> 00:06:48,666
Então... Guadalupe Romero.

95
00:06:49,500 --> 00:06:50,900
Nascida no México.

96
00:06:51,600 --> 00:06:54,333
Em Santiago de Querétaro,
para ser mais preciso.

97
00:06:55,400 --> 00:06:57,100
Como é que você sabe tanto sobre mim?

98
00:06:59,166 --> 00:07:01,366
Não lho disse, pois não!

99
00:07:02,700 --> 00:07:04,133
Sou um agente policial.

100
00:07:09,000 --> 00:07:10,166
Não vai atender?

101
00:07:14,900 --> 00:07:18,300
Não. É apenas uma amiga e não tenho
vontade de falar com ela agora.

102
00:07:21,266 --> 00:07:23,900
Não é fácil enganarem-me.

103
00:07:24,133 --> 00:07:25,200
Querida, tem consciência disso.

104
00:07:27,000 --> 00:07:29,633
Não tardará muito até eu descobrir
a sua verdadeira identidade.

105
00:07:36,500 --> 00:07:38,900
Eddie? Foi o Eddie que os contratou?

106
00:07:40,133 --> 00:07:42,033
Aquele gajo nunca
esteve do nosso lado.

107
00:07:42,100 --> 00:07:43,300
Que idiota!

108
00:07:43,533 --> 00:07:45,600
Pensei que ele nunca mais
voltaria a trair-me

109
00:07:45,833 --> 00:07:47,133
Mas, estava errada.

110
00:07:51,266 --> 00:07:52,100
Olá.

111
00:07:53,000 --> 00:07:53,833
Olá.

112
00:08:01,833 --> 00:08:02,900
Já sabem o que aconteceu?

113
00:08:03,533 --> 00:08:04,633
Estás a falar de quê?

114
00:08:06,133 --> 00:08:08,300
Estou a falar do Teo, como é óbvio.

115
00:08:09,400 --> 00:08:13,433
Falei com o médico e ele disse-me
que o Teo está a melhorar.

116
00:08:13,900 --> 00:08:14,866
Parabéns.

117
00:08:15,366 --> 00:08:16,533
Obrigado.

118
00:08:16,600 --> 00:08:19,366
Estás contente com o guarda-costas
que contratei para ti.

119
00:08:20,066 --> 00:08:21,500
Sim, claro.

120
00:08:22,366 --> 00:08:23,766
Ele é um verdadeiro cavalheiro.

121
00:08:25,600 --> 00:08:28,766
Se me permitem, tenho de ir para casa.
As minhas filhas estão à minha espera.

122
00:08:29,966 --> 00:08:31,700
- Até logo.
- Adeus.

123
00:08:37,233 --> 00:08:39,233
Conheço esta mulher há vários anos,

124
00:08:39,533 --> 00:08:42,100
mas juro que nunca sei o
que ela anda a tramar.

125
00:08:42,166 --> 00:08:43,233
Ela é muito estranha.

126
00:08:43,466 --> 00:08:44,600
Sim, é muito estranha.

127
00:08:46,500 --> 00:08:50,466
Nós temos de ir também, porque o Eddie
deve estar a chegar à Transer.

128
00:08:50,866 --> 00:08:52,066
Vais confrontá-lo?

129
00:08:53,700 --> 00:08:55,666
Não posso perder a oportunidade de
ver a cara dele.

130
00:08:56,033 --> 00:08:57,133
Do resto, encarrega-se o Pote.

131
00:09:18,733 --> 00:09:19,566
<i>Inacreditável!</i>

132
00:09:21,400 --> 00:09:22,266
Coelho.

133
00:09:23,233 --> 00:09:26,000
Nem consigo imaginar o que aconteceria
se algo de ruim te acontecesse, se...

134
00:09:26,933 --> 00:09:27,966
Não sei, se...

135
00:09:29,066 --> 00:09:31,033
Se o alarme não os tivesse afugentado.

136
00:09:32,700 --> 00:09:34,366
Senhor Ramos, a sua ideia funcionou.

137
00:09:34,433 --> 00:09:39,000
Conseguimos ver quando os franceses
dizem que a polícia está a chegar.

138
00:09:39,833 --> 00:09:42,300
Eles acreditaram que o alarme
estava ligado à polícia.

139
00:09:44,133 --> 00:09:46,333
Estou viva graças aos dois.

140
00:09:52,666 --> 00:09:54,833
O que aconteceu aqui?

141
00:09:55,233 --> 00:09:56,133
Nada de importante.

142
00:09:56,200 --> 00:09:57,500
Apenas fomos roubados.

143
00:09:58,400 --> 00:10:00,100
Quase mataram a Coelho.

144
00:10:01,033 --> 00:10:02,966
Temos de tratar da segurança
de todos, Eddie.

145
00:10:04,300 --> 00:10:05,633
Todos podem ser a nossa destruição.

146
00:10:06,366 --> 00:10:08,500
Porque estás a falar
assim comigo, rapazinho?

147
00:10:10,833 --> 00:10:13,400
Porque falas como se eu fosse o
responsável por isto.

148
00:10:14,100 --> 00:10:17,266
Porque eu pedi o teu telemóvel
para ver se ele estava sob escuta

149
00:10:17,500 --> 00:10:18,766
e não quiseste.

150
00:10:20,500 --> 00:10:22,300
Escuta Eddie.

151
00:10:23,033 --> 00:10:27,233
Se um de nós falhar, todos
ficaremos lixados.

152
00:10:32,200 --> 00:10:33,166
- A Teresa está?
- Não.

153
00:10:34,300 --> 00:10:35,166
Ela ainda não chegou.

154
00:10:35,700 --> 00:10:37,400
Mas, ela deve estar prestes a chegar.

155
00:10:37,933 --> 00:10:41,233
Ela ligou para dizer que já vem a
caminho e perguntou se estavas aqui.

156
00:10:42,766 --> 00:10:44,133
Porque não me dás o teu telemóvel?

157
00:10:46,200 --> 00:10:48,433
O meu telemóvel? Sim, espera.

158
00:10:49,100 --> 00:10:50,600
É a minha mulher. Perdão.

159
00:10:53,300 --> 00:10:54,266
Olá, amor.

160
00:10:54,766 --> 00:10:56,533
Não. Estou no trabalho.

161
00:10:57,500 --> 00:10:59,600
Não, já disse que estou no trabalho.

162
00:11:00,400 --> 00:11:01,733
Ligo-te mais tarde, está bem?

163
00:11:02,133 --> 00:11:03,666
Teresa já sabe de tudo, Eddie.

164
00:11:04,033 --> 00:11:05,533
Como? O que é que disseste?

165
00:11:05,933 --> 00:11:08,200
Não sei como ela descobriu,
mas ela disse que...

166
00:11:08,600 --> 00:11:10,466
tu contraste alguém para matar o Teo.

167
00:11:14,800 --> 00:11:18,200
É impressionante tudo o que tive de
aguentar de todos vocês.

168
00:11:19,600 --> 00:11:20,966
O que é que queres dizer com isso?

169
00:11:21,800 --> 00:11:24,166
Desde que cheguei aqui, trataram-me
como uma delinquente.

170
00:11:25,033 --> 00:11:28,200
Parece que para ser amiga da Patty é
preciso pagar um preço elevado.

171
00:11:28,666 --> 00:11:30,066
Passam a vida a interrogar-me.

172
00:11:30,133 --> 00:11:31,800
Primeiro, o Russo, depois
a rapariga mexicana,

173
00:11:32,200 --> 00:11:33,466
a Patty e agora tu?

174
00:11:34,466 --> 00:11:35,566
Tu, que pareces um cão farejador.

175
00:11:36,266 --> 00:11:37,366
É exatamente isso que eu sou.

176
00:11:38,333 --> 00:11:40,300
Mesmo que não esteja envolvido
ativamente na força policial,

177
00:11:40,700 --> 00:11:42,733
ser um cão farejador é algo que
me corre nas veias.

178
00:11:44,300 --> 00:11:45,133
Um momento.

179
00:11:49,833 --> 00:11:51,933
Sim. Olá, Teresa.

180
00:11:53,166 --> 00:11:54,066
Sim, estou no escritório.

181
00:11:56,033 --> 00:11:56,866
O quê?

182
00:12:00,633 --> 00:12:01,666
O que disseste?

183
00:12:05,666 --> 00:12:08,533
Tens de desaparecer
agora mesmo, ouviste?

184
00:12:09,000 --> 00:12:10,866
Antes que essa mulher
te encontre. Rápido!

185
00:12:11,566 --> 00:12:14,200
Eddie, preciso que me
dês o teu telemóvel.

186
00:12:16,233 --> 00:12:18,166
É muito simples o que tenho de fazer.

187
00:12:20,000 --> 00:12:23,766
Eddie, acompanha-me à
sala de conferências.

188
00:12:24,766 --> 00:12:26,533
Temos de falar de um
assunto em privado.

189
00:13:42,833 --> 00:13:44,900
Patty, é muito difícil ser tua amiga.

190
00:13:45,566 --> 00:13:48,100
Aqui todos desconfiam de todos? Ou
somente desconfiam de mim?

191
00:13:48,566 --> 00:13:49,933
Do que estás a falar, amor?

192
00:13:50,166 --> 00:13:51,733
Aquele ex-polícia estava aqui
a interrogar-me.

193
00:13:51,800 --> 00:13:53,666
Ele apenas saiu a correr
porque a Teresa o chamou.

194
00:13:54,300 --> 00:13:55,733
Porque existem câmaras
em todos os cantos?

195
00:13:56,400 --> 00:13:59,100
Eu conto-te tudo o que quiseres, mas
fora daqui, está bem?

196
00:13:59,166 --> 00:14:02,533
Espera, vamos falar com a Teresa
sobre um trabalho para mim.

197
00:14:02,600 --> 00:14:04,733
Teresa está muito ocupada, ela
vai chegar muito tarde.

198
00:14:04,800 --> 00:14:06,466
Vamos lá, está bem?

199
00:14:06,533 --> 00:14:07,533
Certo, eu vou.

200
00:14:08,166 --> 00:14:10,233
Já vi que me queres fora
deste escritório.

201
00:14:43,433 --> 00:14:47,000
- Vou apanhar-te!
- Não vais não.

202
00:14:49,100 --> 00:14:50,700
Vou apanhar-te!

203
00:14:55,333 --> 00:14:56,500
Saiam daqui!

204
00:14:56,800 --> 00:14:57,900
Aurora!

205
00:15:01,433 --> 00:15:04,033
Leva as meninas para fora! Não
vês que estão lutando?

206
00:15:04,666 --> 00:15:06,833
- Agora.
- Sim, senhora, vamos embora.

207
00:15:07,100 --> 00:15:10,133
Vamos deixar a vossa mãe descansar,
ela hoje está doente, está bem?

208
00:15:10,533 --> 00:15:12,400
Vamos lá para cima.
Querem ir brincar para lá?

209
00:15:12,466 --> 00:15:13,433
- Querem?
- Sim.

210
00:15:13,500 --> 00:15:15,633
Tenho de saber o que está a acontecer
com aquele sacana.

211
00:15:29,933 --> 00:15:32,066
{\an8}Entra na carrinha.

212
00:15:47,866 --> 00:15:48,700
Eddie!

213
00:15:56,033 --> 00:15:56,866
Eddie!

214
00:15:59,566 --> 00:16:00,466
Eddie!

215
00:16:03,166 --> 00:16:04,133
Eddie!

216
00:16:06,766 --> 00:16:08,166
Eddie! Para de fugir!

217
00:16:08,533 --> 00:16:11,400
Não me mates, por favor. Não me mates.

218
00:16:12,366 --> 00:16:13,433
Não conheço os pormenores.

219
00:16:15,000 --> 00:16:17,266
Mas traíste o nosso chefe. Sabes
bem como funcionam as coisas.

220
00:16:17,600 --> 00:16:20,233
Não fiz nada, Nino. Juro que
não fiz nada.

221
00:16:20,700 --> 00:16:21,700
Ah, não?

222
00:16:22,366 --> 00:16:23,833
E os dois indivíduos árabes
que contrataste?

223
00:16:23,900 --> 00:16:24,733
O quê?

224
00:16:25,566 --> 00:16:27,133
Eles confessaram tudo
à rapariga mexicana.

225
00:16:27,933 --> 00:16:30,733
Ela sabe que tu ofereceste 50 000
euros para eles matarem Aljarafe.

226
00:16:31,566 --> 00:16:33,066
Como descobriste isso?

227
00:16:33,900 --> 00:16:35,366
Como? Quem te disse isto?

228
00:16:35,666 --> 00:16:36,733
Não sei.

229
00:16:37,200 --> 00:16:38,300
Mas estragaste tudo.

230
00:16:39,266 --> 00:16:41,266
O que fizeste aos marroquinos?

231
00:16:42,733 --> 00:16:43,766
Torturaste-os?

232
00:16:44,500 --> 00:16:45,600
Mataste-os?

233
00:16:46,033 --> 00:16:49,266
Tu fizeste a mesma coisa que a Teresa
fez com o e o Velasco, não foi?

234
00:16:49,700 --> 00:16:50,900
O que pensas tu?

235
00:16:52,933 --> 00:16:53,766
Eddie!

236
00:17:05,066 --> 00:17:07,733
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

237
00:17:08,166 --> 00:17:12,433
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

238
00:17:14,933 --> 00:17:17,833
<i>Para a rainha do sul</i>

239
00:17:18,166 --> 00:17:21,066
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

240
00:17:21,500 --> 00:17:24,200
<i>Nascida em Sinaloa</i>

241
00:17:24,700 --> 00:17:27,933
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

242
00:17:33,466 --> 00:17:36,066
<i>El Guero disse à Tere</i>

243
00:17:36,866 --> 00:17:39,833
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

244
00:17:43,500 --> 00:17:45,900
<i>Se ele tocar querida</i>

245
00:17:46,533 --> 00:17:49,333
<i>Não atendas</i>

246
00:17:49,800 --> 00:17:52,666
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturada</i>

247
00:17:53,233 --> 00:17:56,366
<i>E que tu tens de fugir"</i>

248
00:18:02,233 --> 00:18:04,733
<i>Certo dia desapareceu</i>

249
00:18:05,233 --> 00:18:07,966
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

250
00:18:08,766 --> 00:18:11,266
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

251
00:18:11,866 --> 00:18:14,633
<i>Outros que vive na Itália</i>

252
00:18:15,233 --> 00:18:18,000
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

253
00:18:18,533 --> 00:18:21,733
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

254
00:18:32,800 --> 00:18:36,100
Vão entrar na carrinha a bem ou a mal.

255
00:18:36,166 --> 00:18:37,233
{\an8}O que significa isto?

256
00:18:37,300 --> 00:18:38,533
{\an8}Forcem-nas a entrar na carrinha...

257
00:18:38,600 --> 00:18:40,466
{\an8}- A máfia francesa.
- Despachem-se.

258
00:18:50,000 --> 00:18:52,500
Saiam daqui, franceses ou arrebento
as vossas cabeças!

259
00:18:52,700 --> 00:18:53,633
Vamos.

260
00:18:53,900 --> 00:18:56,733
- Como fizeste aquilo?
- Vamos embora.

261
00:19:15,366 --> 00:19:16,966
Nino, o que aconteceu? Mataste-o?

262
00:19:17,500 --> 00:19:19,166
O imbecil decidiu
atirar-se lá de cima.

263
00:19:20,433 --> 00:19:22,533
Imaginou o que lhe iria acontecer.

264
00:19:22,933 --> 00:19:25,233
Ele decidiu suicidar-se. Espera.

265
00:19:43,366 --> 00:19:44,233
O que estás a fazer?

266
00:19:46,700 --> 00:19:49,433
Se a polícia acreditar que foi um
suicídio, não teremos problemas.

267
00:19:50,066 --> 00:19:53,066
Os exames forenses vão dizer que ele
morreu devido à queda e não do tiro!

268
00:19:53,700 --> 00:19:56,500
Quais exames? Eles vão preocupar-se
com as evidências mais óbvias,

269
00:19:56,566 --> 00:19:57,833
especialmente tratando-se dele.

270
00:19:58,433 --> 00:20:00,266
Não vai haver nenhum
problema, mexicana.

271
00:20:00,333 --> 00:20:03,700
Não te preocupes, se algo correr mal,
eu encarrego-me disso.

272
00:20:17,366 --> 00:20:18,266
Atende!

273
00:20:20,066 --> 00:20:21,033
Maldição!

274
00:20:33,100 --> 00:20:34,433
Onde diabos é que ele está?

275
00:20:38,633 --> 00:20:40,766
Espero bem que não tenha acontecido
o que estou a pensar.

276
00:20:42,300 --> 00:20:43,500
Não pode ter acontecido isso.

277
00:20:46,900 --> 00:20:47,733
Patty!

278
00:20:51,766 --> 00:20:52,700
O que aconteceu?

279
00:20:52,900 --> 00:20:53,933
Porque estás com essa cara?

280
00:20:54,133 --> 00:20:55,433
Os homens de Garou voltaram.

281
00:20:56,266 --> 00:20:57,433
Eles atacaram-nos.

282
00:20:58,966 --> 00:21:01,033
Não te preocupes, Guadalupe
deu-lhes uma lição.

283
00:21:01,533 --> 00:21:02,766
Deviam tê-la visto em ação.

284
00:21:03,566 --> 00:21:04,966
O que queres dizer com isso?

285
00:21:05,433 --> 00:21:07,666
Não sabia que ela tinha aulas
de defesa pessoal.

286
00:21:08,066 --> 00:21:10,566
Ela salvou-me a vida.
Eles tentaram sequestrar-me.

287
00:21:11,133 --> 00:21:14,466
E ela deu-lhes uma coça, que eles
caíram todos no chão.

288
00:21:14,533 --> 00:21:15,966
Não exageres, Patty.

289
00:21:16,433 --> 00:21:18,300
Então, eles vieram atrás de ti?

290
00:21:19,533 --> 00:21:21,233
Precisamos avisar a Teresa.

291
00:21:21,866 --> 00:21:23,166
Se não pararmos Garou

292
00:21:24,066 --> 00:21:26,066
vamos lamentar isso para sempre.

293
00:21:27,066 --> 00:21:31,100
Não, Senhor Ramos. Por agora, não
lhe vamos dizer nada.

294
00:21:31,166 --> 00:21:32,866
Ela já tem bastantes
problemas por resolver.

295
00:21:33,566 --> 00:21:36,166
Vamos esperar que ela nos contacte e
nos diga como correu com o Eddie

296
00:21:36,233 --> 00:21:38,200
e depois decidimos se
lhe contamos ou não.

297
00:21:39,166 --> 00:21:40,366
Está bem.

298
00:21:50,366 --> 00:21:51,400
De quem é este telemóvel?

299
00:21:52,133 --> 00:21:52,966
Um momento.

300
00:22:14,466 --> 00:22:17,200
Senhora Eugenia, parece
estar muito nervosa.

301
00:22:18,100 --> 00:22:20,433
- Devia acalmar-se...
- Cala-te!

302
00:22:21,100 --> 00:22:23,000
Ninguém pediu a tua opinião, Aurora.

303
00:22:23,300 --> 00:22:26,500
Não te metas em assuntos que não te
dizem respeito ou podes arrepender-te.

304
00:22:29,266 --> 00:22:30,733
Vai fazer o teu trabalho.
Limpar a casa.

305
00:22:31,666 --> 00:22:32,566
Vai!

306
00:22:37,800 --> 00:22:39,933
Se não obtiver logo uma resposta do
Eddie, vou enlouquecer.

307
00:22:40,900 --> 00:22:42,033
Vou ficar maluca!

308
00:22:45,733 --> 00:22:46,866
Tenho de fazer alguma coisa.

309
00:22:48,933 --> 00:22:50,066
Atende-me!

310
00:22:51,333 --> 00:22:52,833
Atende-me, Eddie! Pelo amor de Deus!

311
00:23:01,300 --> 00:23:02,233
Aurora!

312
00:23:03,800 --> 00:23:04,700
Aurora!

313
00:23:07,266 --> 00:23:08,633
- Senhora?
- Quero o telemóvel do Teo.

314
00:23:10,800 --> 00:23:11,800
O telemóvel do Teo!

315
00:23:12,133 --> 00:23:13,666
- Onde está...
- Como vou saber?

316
00:23:14,166 --> 00:23:15,633
Tu és a empregada,
traz-me o telemóvel!

317
00:23:23,466 --> 00:23:27,300
Como já disse, se não fosse ela, não
sei onde estaríamos agora.

318
00:23:28,100 --> 00:23:30,366
Eram os mesmos homens
que atacaram a Coelho.

319
00:23:30,433 --> 00:23:31,900
Já identifiquei dois deles.

320
00:23:31,966 --> 00:23:33,633
Este é o líder. Olha com atenção.

321
00:23:34,100 --> 00:23:37,566
Aconteceu algo muito sério para que
esses gajos atuem desta forma.

322
00:23:38,200 --> 00:23:42,566
Bem, a discussão entre Garou e Teresa
foi bastante acesa.

323
00:23:43,300 --> 00:23:46,266
Aquele tipo não vai parar até
cumprir a promessa que lhe fez.

324
00:23:46,600 --> 00:23:47,566
E que promessa foi essa?

325
00:23:47,966 --> 00:23:49,600
Ele queria vê-la

326
00:23:49,966 --> 00:23:51,700
de joelhos diante dele
a pedir clemência.

327
00:23:54,000 --> 00:23:56,033
Não acham que estamos a falar demais?

328
00:23:58,166 --> 00:24:00,466
Desculpem. Eu já estava de saída para
que possam falar livremente.

329
00:24:01,466 --> 00:24:02,766
Guadalupe, espera.

330
00:24:03,833 --> 00:24:05,766
Tu não vais a nenhum lado
até eu dizer.

331
00:24:06,266 --> 00:24:07,100
Entenderam?

332
00:24:09,200 --> 00:24:10,200
Como quiseres.

333
00:24:11,500 --> 00:24:13,633
Eu acho que não vale a pena trazer
mais problemas para a Teresa,

334
00:24:13,700 --> 00:24:15,233
em vez disso, é melhor
arranjar uma solução.

335
00:24:15,300 --> 00:24:17,333
Fazer algo radical contra
esses franceses.

336
00:24:24,100 --> 00:24:25,166
{\an8}Imbecil!

337
00:24:28,800 --> 00:24:30,033
{\an8}Imbecil!

338
00:24:31,266 --> 00:24:35,533
{\an8}Vocês estavam fortemente armados
e foram atacados por uns imbecis...

339
00:24:36,100 --> 00:24:37,633
{\an8}Deixa-me voltar lá e
eu acabo com ela...

340
00:24:38,533 --> 00:24:39,833
{\an8}Já não faz sentido...

341
00:24:44,933 --> 00:24:47,600
{\an8}Teremos de a atacar
de outra maneira...

342
00:24:48,566 --> 00:24:51,666
{\an8}Desta vez eu o farei pessoalmente...

343
00:24:52,066 --> 00:24:55,000
{\an8}Não vou deixar que uns
imbecis me humilhem...

344
00:24:55,600 --> 00:25:00,233
{\an8}A minha mãe está morta, e
não há mulher neste mundo...

345
00:25:00,600 --> 00:25:06,000
{\an8}Que faça pouco de mim, entendeste?

346
00:25:14,866 --> 00:25:17,166
Ele tem demasiadas chamadas perdidas
do mesmo número de telefone.

347
00:25:17,233 --> 00:25:19,866
- Isso é estranho, não é?
- Pode ser um cúmplice.

348
00:25:23,233 --> 00:25:24,133
Perdão.

349
00:25:29,000 --> 00:25:30,633
Alguém está a chamar do mesmo número.

350
00:25:31,933 --> 00:25:33,100
Atende.

351
00:25:34,000 --> 00:25:34,833
Quem fala?

352
00:25:35,200 --> 00:25:36,166
Olá, Teresa.

353
00:25:36,766 --> 00:25:37,966
Sou Eugenia Montijo.

354
00:25:44,800 --> 00:25:46,800
Deves estar surpresa como consegui
o teu número de telemóvel.

355
00:25:47,666 --> 00:25:49,466
Consegui-o através do
telemóvel do Teo.

356
00:25:49,666 --> 00:25:51,300
Deste-mo no hospital.

357
00:25:51,600 --> 00:25:52,833
Sim, lembro-me.

358
00:25:53,166 --> 00:25:55,300
Espero que não esteja a incomodar-te.

359
00:25:55,966 --> 00:25:57,800
Não, Eugenia, não me importo.

360
00:25:58,600 --> 00:25:59,766
Porque estás a ligar-me?

361
00:26:00,466 --> 00:26:01,400
Está tudo bem?

362
00:26:02,666 --> 00:26:04,133
Sim, porquê?

363
00:26:05,466 --> 00:26:07,300
Teresa, preciso encontrar-me contigo.

364
00:26:08,000 --> 00:26:09,666
Tenho de falar contigo sobre
um assunto pessoal.

365
00:26:10,800 --> 00:26:13,033
Parece-me uma boa ideia. Eu também
preciso falar contigo.

366
00:26:15,666 --> 00:26:17,700
Ótimo. Tens a minha morada?

367
00:26:18,800 --> 00:26:21,133
Sim, tenho. Estou aí dentro
de quinze minutos.

368
00:26:24,633 --> 00:26:25,900
Vamos a casa da Eugenia.

369
00:26:26,633 --> 00:26:28,600
Está bem. Preciso de tirar
o carro daqui.

370
00:26:29,733 --> 00:26:31,766
- Espera um pouco e vamos juntos.
- Claro.

371
00:26:47,000 --> 00:26:48,733
<i>Ela é uma pessoa ressentida.</i>

372
00:26:50,900 --> 00:26:52,133
<i>Peço desculpa, querido.</i>

373
00:26:52,633 --> 00:26:54,700
<i>Talvez, ela esteja a ajudar-te a ficar</i>
<i>rico e isso é bom.</i>

374
00:26:54,900 --> 00:26:56,300
<i>Estou apenas a dizer o que penso.</i>

375
00:26:56,700 --> 00:26:59,833
<i>Os imigrantes dos países pobres estão</i>
<i>a tornar a Espanha no lixo da Europa.</i>

376
00:27:00,300 --> 00:27:03,266
<i>Creio que é conveniente para ti uma</i>
<i>relação comercial com essa mulher.</i>

377
00:27:04,766 --> 00:27:06,300
<i>Precisamos de um apartamento</i>
<i>maior, querido.</i>

378
00:27:07,900 --> 00:27:09,500
<i>Que tal em Puerto Banús?</i>

379
00:27:10,400 --> 00:27:12,300
<i>Eu e as crianças precisamos</i>
<i>que morras.</i>

380
00:27:16,133 --> 00:27:17,900
As crianças e eu precisamos
que morras.

381
00:27:18,866 --> 00:27:20,333
<i>É difícil reconhecê-lo, mas...</i>

382
00:27:22,033 --> 00:27:24,700
<i>vales mais morto do que vivo.</i>

383
00:27:36,433 --> 00:27:37,566
Onde estou?

384
00:27:39,366 --> 00:27:41,533
Está no hospital Costa del Sol.

385
00:27:44,000 --> 00:27:45,866
Chamo-me Alejandro Urbina.

386
00:27:46,400 --> 00:27:47,700
O cirurgião que o operou.

387
00:27:50,633 --> 00:27:52,233
Eu pensava que para ti eu
era apenas um <i>hobbie</i>.

388
00:27:53,200 --> 00:27:56,033
Mas, percebi que tu e eu sentimos a
mesma coisa um pelo outro.

389
00:27:59,333 --> 00:28:01,233
Eu também tenho medo
do que sinto, sabes?

390
00:28:01,900 --> 00:28:02,966
Quando te vejo.

391
00:28:12,700 --> 00:28:13,766
Fui baleado.

392
00:28:16,700 --> 00:28:17,633
E quase o mataram.

393
00:28:19,700 --> 00:28:22,433
Você voltou a nascer, Aljarafe.

394
00:28:26,366 --> 00:28:28,500
Ele tem uma esposa e
dois filhos que adora.

395
00:28:28,933 --> 00:28:30,766
Parece-me lógico que tenha feito um
seguro de vida, não?

396
00:28:32,266 --> 00:28:33,666
O que me surpreende é a quantia.

397
00:28:34,466 --> 00:28:36,533
Por trinta milhões, ele teria de pagar
um prémio anual

398
00:28:36,600 --> 00:28:40,400
que um consultor de empresas como ele
não pode comportar.

399
00:28:40,466 --> 00:28:41,566
Não faz qualquer sentido.

400
00:28:42,000 --> 00:28:43,833
Achas que a Eugenia sabia da
existência do seguro?

401
00:28:44,733 --> 00:28:45,766
Posso jurar que sim.

402
00:28:46,300 --> 00:28:49,333
Se essa mulher não estivesse tão
apaixonada pelo marido como parece

403
00:28:49,700 --> 00:28:52,266
ela podia querer vê-lo
debaixo da terra.

404
00:28:53,000 --> 00:28:56,633
Ela guardava alguns dias de luto e
depois pensava como gastar o dinheiro.

405
00:28:58,633 --> 00:29:00,100
Diz-lhe isso quando estiveres com ela.

406
00:29:00,300 --> 00:29:01,800
Vê qual é a reação dela, está bem?

407
00:29:02,600 --> 00:29:03,533
Está bem.

408
00:29:04,933 --> 00:29:06,966
Estás sempre a me surpreender, Nino.

409
00:29:07,433 --> 00:29:08,900
Estou feliz por te ter do meu lado.

410
00:29:09,533 --> 00:29:10,666
Senhora, ela vem aí.

411
00:29:11,466 --> 00:29:13,500
Achas que o guarda-costas
sabe de alguma coisa?

412
00:29:13,566 --> 00:29:14,766
Certamente, deixa-me verificar.

413
00:29:14,833 --> 00:29:16,566
Bem-vinda, Senhora Teresa.

414
00:29:16,866 --> 00:29:19,066
A Senhora Aljarafe pediu-me para
deixá-la entrar imediatamente.

415
00:29:19,900 --> 00:29:22,000
Perfeito. Juárez vai fazer-lhe
algumas perguntas.

416
00:29:35,033 --> 00:29:38,366
Nem me perguntes como fiz aquilo.
Ainda estou a tremer de medo.

417
00:29:39,566 --> 00:29:41,300
Rapariga, és uma caixinha
de surpresas.

418
00:29:41,800 --> 00:29:43,533
Onde aprendeste a te defenderes
daquela forma?

419
00:29:44,533 --> 00:29:45,433
Bem...

420
00:29:46,133 --> 00:29:48,500
Tenho quatro irmãos.

421
00:29:48,766 --> 00:29:51,600
Tive de aprender ou eles iriam
destruir a minha vida.

422
00:29:52,133 --> 00:29:57,200
Conheci um tipo que tinha uma academia
onde ensinava Karaté, Kung-fu, Judo...

423
00:29:57,733 --> 00:30:02,000
Gostei e inscrevi-me. Tornei-me
treinadora e ganhei várias medalhas.

424
00:30:02,900 --> 00:30:05,533
Depois, passei pelo problema das
drogas e outras coisas que te contei.

425
00:30:07,233 --> 00:30:08,233
Salvaste-me a vida, querida.

426
00:30:08,633 --> 00:30:11,466
Se aqueles homens nos tivessem
apanhado, agora estaríamos mortas.

427
00:30:12,466 --> 00:30:13,633
Sabes que mais?

428
00:30:14,800 --> 00:30:16,666
A partir de agora, já não há
mais desculpas.

429
00:30:17,433 --> 00:30:20,800
Teresa terá de te aceitar
de forma definitiva.

430
00:30:21,900 --> 00:30:26,566
A partir deste momento, passas a ser a
minha assistente pessoal na empresa.

431
00:30:27,433 --> 00:30:28,266
A sério?

432
00:30:30,666 --> 00:30:33,866
Muito obrigado, Patty. Obrigado!

433
00:30:34,300 --> 00:30:36,766
Eu é que te agradeço, querida. És a
minha heroína.

434
00:30:53,866 --> 00:30:55,566
Quer um chá?

435
00:30:56,900 --> 00:30:58,566
- Não, obrigado.
- Com licença-

436
00:31:01,833 --> 00:31:02,666
Chá!

437
00:31:03,500 --> 00:31:06,766
Teresa... obrigado por ter vindo.

438
00:31:08,066 --> 00:31:08,900
Como está?

439
00:31:10,733 --> 00:31:12,600
- Sente-se, por favor.
- Eu não vim para tomar chá.

440
00:31:13,100 --> 00:31:15,733
Estou aqui, porque me disse que
precisava falar comigo.

441
00:31:16,100 --> 00:31:17,033
Por isso, diga o que quer.

442
00:31:17,233 --> 00:31:19,700
Tu também disseste que tinhas algo
importante para me dizer.

443
00:31:20,066 --> 00:31:22,433
- Diz tu primeiro, por favor.
- Como queiras.

444
00:31:22,766 --> 00:31:26,100
Eu sei que pagaste ao Eddie para que
ele matasse o teu marido.

445
00:31:35,900 --> 00:31:38,800
A senhora apenas saiu de casa para ir
buscar as filhas à escola.

446
00:31:39,266 --> 00:31:41,433
Ela também visitou
o marido no hospital.

447
00:31:41,733 --> 00:31:43,800
Exceto hoje. Ela foi à igreja.

448
00:31:43,866 --> 00:31:44,866
À igreja?

449
00:31:44,933 --> 00:31:47,066
Sim, ela ficou no confessionário
durante trinta minutos.

450
00:31:47,266 --> 00:31:49,200
Ela deve ser uma santa.

451
00:31:49,933 --> 00:31:53,566
Observaste alguma coisa estranha
durante o tempo que estiveste com ela.

452
00:31:53,866 --> 00:31:55,066
Não, senhor.

453
00:31:55,133 --> 00:31:56,933
- Tens a certeza?
- Sim.

454
00:32:02,500 --> 00:32:03,466
O padre!

455
00:32:05,033 --> 00:32:07,500
O padre não parecia ser
um homem da igreja.

456
00:32:09,366 --> 00:32:11,700
Ele também gritou com ela.

457
00:32:12,033 --> 00:32:13,966
E não estava a usar aquela coisa
em torno do pescoço,

458
00:32:14,233 --> 00:32:16,533
nem aquele cachecol roxo que os padres
usam nos confessionários.

459
00:32:16,600 --> 00:32:17,733
Sim, a estola.

460
00:32:17,966 --> 00:32:19,466
- Mais alguma coisa?
- Não.

461
00:32:20,700 --> 00:32:23,966
Muito bem. Por favor, não digas à
Eugenia que falámos sobre isto.

462
00:32:34,566 --> 00:32:37,433
O que estás a dizer, Teresa?
Não te estou a entender?

463
00:32:38,066 --> 00:32:39,800
Eu acho que estás. Pote?

464
00:32:44,333 --> 00:32:46,200
Este é o telemóvel de Eddie Álvarez.

465
00:32:46,466 --> 00:32:49,900
O tipo que pagou 50 000 euros a dois
matadores marroquinos

466
00:32:49,966 --> 00:32:51,466
para alvejarem o Teo fora
da minha casa.

467
00:32:51,700 --> 00:32:54,366
Teo foi baleado... por 50 000 euros?

468
00:32:55,333 --> 00:32:56,166
Não.

469
00:32:58,433 --> 00:33:01,366
E tu, como sabes que eram dois
marroquinos que dispararam no Teo?

470
00:33:02,466 --> 00:33:04,333
Teresa, o que dizes não tem
qualquer fundamento.

471
00:33:04,400 --> 00:33:05,233
É simples...

472
00:33:05,300 --> 00:33:07,100
Disseste para falar primeiro,
por isso vais ouvir-me.

473
00:33:14,400 --> 00:33:16,566
Senhora Eugenia, o seu
telefone está a tocar.

474
00:33:16,633 --> 00:33:18,400
Aurora, não vês que
estou numa reunião?

475
00:33:18,633 --> 00:33:19,666
Sim, senhora.

476
00:33:22,700 --> 00:33:24,266
Explique-me isto, Eugenia.

477
00:33:25,066 --> 00:33:28,066
Porque há tantas chamadas entre ti e o
homem que mandou matar...

478
00:33:28,133 --> 00:33:29,633
O que estás a insinuar, Teresa?

479
00:33:30,833 --> 00:33:32,833
Estás a culpar-me pelo assassinato
do meu marido?

480
00:33:34,033 --> 00:33:35,600
Eu amo o meu marido!

481
00:33:36,000 --> 00:33:37,466
E não permito que me fales assim!

482
00:33:37,533 --> 00:33:39,566
Não estou a culpar-te de nada.

483
00:33:39,766 --> 00:33:43,766
E também não estou a questionar o amor
que sentes pelo teu marido.

484
00:33:43,833 --> 00:33:46,500
- A única coisa que estou a dizer é--
- Tens razão, Teresa.

485
00:33:46,800 --> 00:33:47,633
É verdade.

486
00:33:49,500 --> 00:33:50,933
Eu fiz essas chamadas.

487
00:33:52,433 --> 00:33:53,433
Não aguento mais.

488
00:33:55,600 --> 00:33:59,200
Telefonei para aquele sacana que
destruiu a minha vida.

489
00:33:59,266 --> 00:34:03,366
Além de tentar matar o meu marido,
ele está a chantagear-me e eu...

490
00:34:07,166 --> 00:34:09,633
Ele disse que vai fazer o mesmo a mim
e às minhas filhas, sabes?

491
00:34:10,266 --> 00:34:11,966
Estou desesperada, Teresa.

492
00:34:12,433 --> 00:34:16,433
Não sei o que fazer. Estou sozinha e
foi por isso que te chamei.

493
00:34:17,199 --> 00:34:18,666
Porque pensei que poderias ajudar-me,

494
00:34:19,866 --> 00:34:21,133
e não acusar-me.

495
00:34:41,133 --> 00:34:43,766
Porque achas que te pedi proteção
alguns dias atrás, Teresa?

496
00:34:44,900 --> 00:34:46,166
Foi por causa das suas ameaças.

497
00:34:46,666 --> 00:34:48,199
Eddie está a chantagear-me.

498
00:34:48,433 --> 00:34:50,366
Ele está a exigir-me dois
milhões de euros.

499
00:34:51,300 --> 00:34:54,033
Porque não me contaste tudo isso
quando estiveste no meu escritório.

500
00:34:54,600 --> 00:34:56,300
Tive medo pelas minhas filhas.

501
00:34:56,699 --> 00:34:57,733
Ainda tenho, Teresa.

502
00:34:58,766 --> 00:34:59,633
Estou aterrorizada.

503
00:35:04,000 --> 00:35:05,300
Eddie disse-me que...

504
00:35:05,666 --> 00:35:09,033
Se fosse à polícia, ele terminaria
o que outros tinham começado.

505
00:35:11,166 --> 00:35:12,900
E eu não tenho essa quantia, Teresa.

506
00:35:14,500 --> 00:35:16,833
Preciso que me dês dois milhões agora.

507
00:35:17,466 --> 00:35:19,666
Posso dar-te esta casa
como garantia, se quiseres...

508
00:35:20,000 --> 00:35:23,400
Posso dar-te o meu carro, joias, o que
quiseres, mas preciso que me ajudes.

509
00:35:23,633 --> 00:35:25,100
Isso é uma coisa que
o Eddie não faria.

510
00:35:25,300 --> 00:35:26,900
Eddie é um cobarde e um avarento.

511
00:35:26,966 --> 00:35:29,733
Ele pode odiar alguém, mas não
gastaria um cêntimo para matar alguém.

512
00:35:30,133 --> 00:35:33,400
E, tenho a certeza que ele não sabe
nada sobre chantagear pessoas.

513
00:35:33,666 --> 00:35:36,166
Teresa, não fazes ideia de como é
aquele sacana.

514
00:35:36,433 --> 00:35:38,966
Não compreendo porque
não acreditas em mim.

515
00:35:41,200 --> 00:35:43,000
Se tiveres o número de
telefone desse sacana...

516
00:35:44,500 --> 00:35:46,066
então deves saber onde ele está.

517
00:35:46,700 --> 00:35:47,533
Telefona-lhe.

518
00:35:47,933 --> 00:35:50,333
Trá-lo aqui para que
fiquemos frente a frente

519
00:35:50,400 --> 00:35:52,233
e verás que estou a
contar-te a verdade.

520
00:35:53,566 --> 00:35:55,066
Não sabes como gostaria de fazer isso.

521
00:35:56,433 --> 00:35:58,100
Mas, temo que isso não
seja mais possível.

522
00:36:00,633 --> 00:36:02,200
- O Eddie está morto.
- O quê?

523
00:36:07,200 --> 00:36:08,033
O quê?

524
00:36:16,066 --> 00:36:16,966
Como é que ele morreu?

525
00:36:18,400 --> 00:36:19,733
Digamos que foi por vontade própria.

526
00:36:21,400 --> 00:36:22,266
Ele suicidou-se.

527
00:36:28,000 --> 00:36:28,900
Fico contente.

528
00:36:29,833 --> 00:36:32,900
Sim. Ele mereceu depois
de tantos anos.

529
00:36:34,133 --> 00:36:35,533
Já o conhecias há muito tempo?

530
00:36:37,833 --> 00:36:40,133
Ele foi consultor do meu
pai durante vários anos.

531
00:36:41,700 --> 00:36:44,400
Ele geria alguns investimentos
em Gibraltar e no Luxemburgo.

532
00:36:44,966 --> 00:36:46,266
Mas, ele não sabia
fazer nada de jeito.

533
00:36:46,733 --> 00:36:47,566
O meu pai despediu-o

534
00:36:47,633 --> 00:36:49,366
quando descobriu que ele
estava a roubá-lo.

535
00:36:49,733 --> 00:36:51,333
A partir daí, ele quis
vingar-se de mim.

536
00:36:51,700 --> 00:36:54,266
- O Teo também o conhecia?
- Sim, claro.

537
00:36:54,866 --> 00:36:56,466
Isso é um pouco estranho,
ele nunca o mencionou.

538
00:36:57,766 --> 00:37:00,166
Porque para o Teo, Eddie não passava
de um ser insignificante.

539
00:37:00,666 --> 00:37:03,433
Quando tu os apresentaste, ele
chegou a casa a dizer que...

540
00:37:03,866 --> 00:37:05,633
que aquilo foi pior que uma piada
de mau gosto.

541
00:37:06,400 --> 00:37:09,133
Ele não se importa com o Eddie.
Podes perguntar-lhe, se quiseres.

542
00:37:10,966 --> 00:37:12,400
É claro que vou perguntar-lhe.

543
00:37:16,200 --> 00:37:18,066
Não acreditas em nada do que te
estou a dizer, certo?

544
00:37:18,766 --> 00:37:20,533
Para mim, isso não importa.

545
00:37:20,866 --> 00:37:23,300
Porque com aquele gajo morto, não
preciso preocupar-me mais.

546
00:37:23,366 --> 00:37:25,033
As minhas filhas estarão em segurança?

547
00:37:25,500 --> 00:37:27,766
Sim, eu sei que elas
vão estar muito bem.

548
00:37:27,966 --> 00:37:29,700
- Tu não.
- Perdão?

549
00:37:30,733 --> 00:37:32,366
Quero dizer, o Teo não morreu.

550
00:37:33,066 --> 00:37:34,966
Não podes usar o dinheiro
do seguro de vida.

551
00:37:36,333 --> 00:37:38,733
Sim, eu também sei sobre isso.

552
00:37:39,700 --> 00:37:41,766
Vês porque não acredito em
nada do que dizes, Eugenia?

553
00:37:42,233 --> 00:37:46,066
Porque tens 30 milhões de razões
para ficares viúva.

554
00:37:51,000 --> 00:37:54,166
Está bem. Assim que a autópsia
ficar pronta, quero ler o relatório.

555
00:37:59,366 --> 00:38:00,266
Willy?

556
00:38:01,166 --> 00:38:02,533
Outra perda para a rapariga mexicana.

557
00:38:04,033 --> 00:38:05,533
Eddie Álvarez apareceu morto.

558
00:38:06,533 --> 00:38:07,533
Eddie Álvarez...

559
00:38:15,466 --> 00:38:18,100
Teo fez esse seguro porque
ama a sua família.

560
00:38:18,600 --> 00:38:20,800
Ele esteve sempre preocupado
com o nosso futuro.

561
00:38:21,300 --> 00:38:23,633
E não quer que nada de mau nos
aconteça quando ele morrer.

562
00:38:24,233 --> 00:38:25,300
É simplesmente isso.

563
00:38:25,600 --> 00:38:26,566
Mas, claro.

564
00:38:27,533 --> 00:38:30,366
Uma mulher solitária
como tu, sem filhos

565
00:38:30,700 --> 00:38:33,233
esse tipo de amor deve provocar-te
algum ressentimento, não é?

PK
     U?,    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E43.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 is]A.Rainha.do.Tráfico.S01E43.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,801 --> 00:00:07,534
Então essa é a tua arma secreta.

2
00:00:10,934 --> 00:00:14,634
Em dez anos de casados,
o Teo nunca saiu num sábado a esta hora.

3
00:00:20,501 --> 00:00:23,334
Quanto a você, é bom tomar cuidado

4
00:00:23,801 --> 00:00:26,501
porque com essa gente
qualquer erro se paga com a vida.

5
00:00:26,868 --> 00:00:29,968
Só tento sentir um pouco de felicidade,

6
00:00:30,300 --> 00:00:32,934
só um pouquinho e olha o que acontece.

7
00:00:34,868 --> 00:00:36,834
Você disse ao Ruski que gosta do Teo?

8
00:00:38,501 --> 00:00:40,067
Aonde quer chegar, Patricia?

9
00:00:40,200 --> 00:00:43,434
Por que o Oleg ia querer matar o Teo?
Isso não faz sentido.

10
00:00:43,734 --> 00:00:45,234
Sim senhora, ele está vivo

11
00:00:47,167 --> 00:00:48,400
mas em coma.

12
00:00:50,834 --> 00:00:53,567
Tem alguém lá dentro
que testemunhou o que aconteceu

13
00:00:54,133 --> 00:00:56,133
e acho que você não...

14
00:00:56,400 --> 00:00:57,400
Quem, Pote?

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,267
Você deu a ordem
para que matassem o Teo?

16
00:01:03,901 --> 00:01:06,634
Quem de vocês atirou nele?

17
00:01:06,934 --> 00:01:07,934
Eu.

18
00:01:08,000 --> 00:01:09,434
Saiba que atirou muito mal, cara,

19
00:01:09,501 --> 00:01:11,801
porque o Aljarafe continua vivo.

20
00:01:12,601 --> 00:01:14,734
Não há segredos entre o céu e a terra,

21
00:01:16,434 --> 00:01:19,701
mais cedo ou mais tarde
vamos saber quem foi.

22
00:01:22,634 --> 00:01:24,767
Se meu olfato de policial não se engana,

23
00:01:25,300 --> 00:01:28,467
o Eddie está metido
no que aconteceu com o Teo.

24
00:01:28,901 --> 00:01:31,033
Eddie? O advogado?

25
00:01:39,467 --> 00:01:44,167
Vamos ver se você entende, Albertito.
Este telefone não está grampeado, viu?

26
00:01:45,100 --> 00:01:46,267
Como é que sabe?

27
00:01:46,767 --> 00:01:50,534
Além do mais aqui tenho contatos
que não posso perder de jeito nenhum.

28
00:01:50,601 --> 00:01:53,534
Eddie, relaxa,
não vai perder nenhum contato.

29
00:01:53,934 --> 00:01:56,367
Não vou alterar a base de dados, me dá.

30
00:01:56,434 --> 00:01:58,734
Não me ouviu, Alberto? Não!

31
00:01:59,968 --> 00:02:01,667
Eddie, o que há com você?

32
00:02:02,434 --> 00:02:04,567
A segurança de todos está em jogo.

33
00:02:06,000 --> 00:02:07,701
Alberto, dá para abrir a porta?

34
00:02:18,334 --> 00:02:20,467
Preciso falar urgentemente com a Teresa.

35
00:02:20,634 --> 00:02:21,634
E a senhora quem é?

36
00:02:21,934 --> 00:02:24,868
É a mulher do Teo Aljarafe.

37
00:02:26,734 --> 00:02:28,467
Sinto muito o que houve
com o seu marido.

38
00:02:28,834 --> 00:02:31,968
Oi, o meu nome é Marcela
mas todo mundo me chama de Coelho.

39
00:02:32,033 --> 00:02:33,033
Muito prazer.

40
00:02:33,100 --> 00:02:35,234
E eu sou Alberto Rizzocarpazzo

41
00:02:36,367 --> 00:02:39,734
e este senhor aqui
é o advogado Eddie Álvarez.

42
00:02:40,567 --> 00:02:41,567
Prazer.

43
00:02:41,634 --> 00:02:43,601
Sente-se, por favor.

44
00:02:46,267 --> 00:02:47,267
Obrigada.

45
00:02:48,667 --> 00:02:51,400
Já digo à Senhora Mendoza que está aqui.

46
00:02:54,334 --> 00:02:55,334
Eddie!

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,534
Esse sujeito é mais
teimoso que uma mula.

48
00:03:05,734 --> 00:03:06,734
Teresa,

49
00:03:07,634 --> 00:03:09,133
a mulher do Teo está aqui.

50
00:03:10,367 --> 00:03:11,367
E o que quer?

51
00:03:14,501 --> 00:03:15,501
Deixe-a entrar.

52
00:03:31,300 --> 00:03:33,067
Teresa, vim te pedir ajuda.

53
00:03:49,167 --> 00:03:51,133
Hora do jantar, meninas.

54
00:03:53,234 --> 00:03:55,234
Quem quer o prato especial?

55
00:03:57,167 --> 00:04:01,400
Por favor, Nene,
me dá uma dose, morro de vontade.

56
00:04:02,300 --> 00:04:05,701
Só um pouco, por favor,
logo faço tudo o que quiser.

57
00:04:05,934 --> 00:04:06,934
Só

58
00:04:07,634 --> 00:04:08,634
um pouquinho.

59
00:04:10,234 --> 00:04:13,400
Você merece porque se portou muito bem,

60
00:04:27,167 --> 00:04:28,167
isso.

61
00:04:32,033 --> 00:04:33,734
Gosta do teu remédio,

62
00:04:34,501 --> 00:04:35,501
menina?

63
00:04:38,801 --> 00:04:40,934
Logo vai receber mais doses.

64
00:04:45,534 --> 00:04:46,534
Quem quer?

65
00:04:47,767 --> 00:04:49,200
De quem é a vez agora?

66
00:04:50,734 --> 00:04:52,300
Vamos, meninas!

67
00:04:57,567 --> 00:04:59,567
{\an8}É a garota que tentou fugir?

68
00:04:59,634 --> 00:05:00,734
{\an8}Sim.

69
00:05:01,667 --> 00:05:06,267
Essa não recebe nada
por uma semana, nenhuma dose para ela.

70
00:05:07,167 --> 00:05:10,801
Quem sabe a vontade de fugir diminui.

71
00:05:11,100 --> 00:05:14,701
Então me mata, prefiro morrer,

72
00:05:15,801 --> 00:05:16,801
me mata.

73
00:05:31,200 --> 00:05:34,200
Limpem esse sangue
que os clientes já vão chegar!

74
00:05:39,167 --> 00:05:40,467
Bom, meninas,

75
00:05:41,267 --> 00:05:43,868
está tudo bem,

76
00:05:44,968 --> 00:05:47,267
venha, linda, venha,

77
00:05:48,200 --> 00:05:50,367
você sabe se comportar,

78
00:05:53,200 --> 00:05:54,501
venha.

79
00:05:55,501 --> 00:05:58,334
Quem quer? Vocês são lindas,

80
00:05:58,400 --> 00:06:00,767
se comportam muito bem, meninas.

81
00:06:06,601 --> 00:06:07,667
Teresa, ontem

82
00:06:08,901 --> 00:06:09,901
eu estava fora de mim,

83
00:06:10,701 --> 00:06:12,534
totalmente descontrolada,

84
00:06:13,934 --> 00:06:15,334
sinto muito, falo sério.

85
00:06:16,367 --> 00:06:18,300
Você tem razão para estar descontrolada.

86
00:06:18,534 --> 00:06:19,534
Sim.

87
00:06:21,400 --> 00:06:24,400
A verdade é que o Teo
nunca foi muito comunicativo

88
00:06:25,534 --> 00:06:28,801
e nunca me imiscuiu
no seu trabalho, mas hoje eu agradeço

89
00:06:29,667 --> 00:06:32,601
porque nunca tive
sobressaltos, até ontem à noite.

90
00:06:37,534 --> 00:06:40,133
Hoje de manhã levantei morta de medo.

91
00:06:40,834 --> 00:06:44,601
Não sei o que fazem,
mas deve ser uma coisa muito perigosa

92
00:06:45,167 --> 00:06:47,701
para deixar o meu marido à beira da morte.

93
00:06:49,501 --> 00:06:52,234
E lógico que minhas filhas e eu
também estamos correndo perigo,

94
00:06:53,601 --> 00:06:57,000
porque é isso o que os
narcotraficantes fazem, não é?

95
00:06:58,868 --> 00:07:00,701
Acabar com as famílias dos seus inimigos?

96
00:07:00,767 --> 00:07:01,767
O que quer?

97
00:07:02,133 --> 00:07:03,934
Precisamos de proteção, Teresa.

98
00:07:05,067 --> 00:07:08,067
Pelo menos por umas semanas
até que tudo isto termine.

99
00:07:08,133 --> 00:07:10,667
Muito bem. Eu cuido disso. O que mais?

100
00:07:13,801 --> 00:07:15,868
Só quero que o meu marido fique bom

101
00:07:16,567 --> 00:07:18,067
e volte para nós,

102
00:07:23,968 --> 00:07:25,767
não sei o que faria sem ele, Teresa.

103
00:07:26,868 --> 00:07:27,868
Não sei.

104
00:07:31,100 --> 00:07:34,067
Não quero roubar
mais teu tempo, obrigada.

105
00:07:58,868 --> 00:08:01,734
Me disseram que era jovem, boneca,

106
00:08:03,501 --> 00:08:04,601
mas não sabia que era tão bonita.

107
00:08:07,100 --> 00:08:10,501
Se tivesse te visto na rua,
teria sido imediatamente contratada

108
00:08:10,567 --> 00:08:11,901
para um dos meus clubes.

109
00:08:12,767 --> 00:08:13,767
Não acredito.

110
00:08:14,634 --> 00:08:17,434
Estou aqui só porque você pediu
para me ver, portanto, direto ao ponto

111
00:08:17,501 --> 00:08:18,767
que não tenho muito tempo.

112
00:08:19,968 --> 00:08:20,968
Que gênio!

113
00:08:22,033 --> 00:08:24,267
Está bem, falemos de negócios.

114
00:08:26,200 --> 00:08:28,968
Soube da tua eficácia como transportadora

115
00:08:29,033 --> 00:08:32,300
e tenho tido muitos problemas com isso.

116
00:08:33,033 --> 00:08:35,133
Não sei se ouviu falar de mim,

117
00:08:35,667 --> 00:08:40,067
mas uns amigos colombianos me
ofereceram duzentos e cinquenta quilos

118
00:08:40,300 --> 00:08:42,501
de heroína do tipo Black tar.

119
00:08:43,400 --> 00:08:44,400
Sabe o que é?

120
00:08:44,868 --> 00:08:45,868
Não.

121
00:08:46,968 --> 00:08:48,434
É o que há de melhor.

122
00:08:50,067 --> 00:08:51,067
Estou vendo.

123
00:08:53,234 --> 00:08:56,400
É um grande negócio, Mexicana,
muito grande mesmo,

124
00:08:57,267 --> 00:09:02,000
você poderia ganhar muito mais
do que ganhou até agora com o russo.

125
00:09:20,767 --> 00:09:23,567
Acho bom que faça
negócios com essa mulher,

126
00:09:24,968 --> 00:09:27,033
precisamos de um
apartamento maior, amor.

127
00:09:28,234 --> 00:09:32,634
O que acha de Puerto Banús?
Precisamos de uma casa mais luxuosa.

128
00:09:33,200 --> 00:09:37,267
Disse que ela é do terceiro mundo,
e agora parece que precisamos dela.

129
00:09:39,434 --> 00:09:41,734
Não percebe a incoerência, Eugenia?

130
00:09:43,367 --> 00:09:44,801
Assim ninguém te entende.

131
00:09:45,767 --> 00:09:46,767
Senhora!

132
00:09:47,968 --> 00:09:51,367
Doutor! Alguma novidade?
Estou nervosa, por favor, me conte.

133
00:09:51,434 --> 00:09:53,767
Sim, mandei chamá-la
porque há novidades.

134
00:09:54,000 --> 00:09:56,100
-Sim?
-Seu marido foi desligado.

135
00:09:56,167 --> 00:09:57,167
Como?

136
00:09:59,367 --> 00:10:00,400
Não é possível!

137
00:10:05,000 --> 00:10:06,167
Mas ele faleceu?

138
00:10:06,234 --> 00:10:10,934
Não, me desculpe,
não expliquei bem e a assustei,

139
00:10:11,267 --> 00:10:12,367
-quero dizer...
-Mas o que houve?

140
00:10:12,434 --> 00:10:16,334
Que o seu marido foi
desligado da máquina

141
00:10:16,601 --> 00:10:18,300
de respiração artificial!

142
00:10:18,734 --> 00:10:20,767
Está respirando sozinho.

143
00:10:25,033 --> 00:10:26,033
Que bom!

144
00:10:29,434 --> 00:10:30,601
O Teo vai viver.

145
00:10:33,968 --> 00:10:38,634
Trafiquei haxixe,
uma droga mais ou menos popular,

146
00:10:42,467 --> 00:10:45,834
trafiquei coca, uma droga
de pirralhos mas que paga muito bem,

147
00:10:45,901 --> 00:10:49,334
mas a heroína, senhor,
é um veneno para pobres.

148
00:10:50,167 --> 00:10:53,033
Não trafico coisas
que deixam as pessoas como fantasmas.

149
00:10:54,300 --> 00:10:55,934
Tudo é veneno, boneca.

150
00:10:56,200 --> 00:11:01,901
O cigarro que fuma pode
te matar de câncer.

151
00:11:03,501 --> 00:11:05,567
Mas sabe qual é a diferença?

152
00:11:07,701 --> 00:11:11,534
Com a heroína pode-se morrer de prazer

153
00:11:12,834 --> 00:11:17,000
e quem morre assim
tem uma morte gloriosa

154
00:11:18,434 --> 00:11:23,601
e é capaz de pagar
o que for por esse momento de prazer,

155
00:11:26,467 --> 00:11:27,601
olhe as minhas meninas.

156
00:11:36,100 --> 00:11:40,267
O senhor é um porco,
não faço negócio com porcos

157
00:11:41,667 --> 00:11:44,300
porque os porcos deveriam estar mortos.

158
00:11:51,367 --> 00:11:53,868
{\an8}Vai receber notícias minhas, Mexicana!
Vai ver só!

159
00:11:53,934 --> 00:11:55,300
{\an8}Não fica assim, ouviu?

160
00:11:57,334 --> 00:11:59,167
{\an8}Quem essa idiota pensa que é?

161
00:12:01,467 --> 00:12:04,767
Teresa, me sinto obrigado
a te avisar que esse cara, o Garou,

162
00:12:05,000 --> 00:12:08,200
é vingativo, perigoso e está furioso.

163
00:12:08,968 --> 00:12:10,934
Não viu a cara dele? Os olhos?

164
00:12:11,000 --> 00:12:13,767
Não volte a me expor assim, Ramos!
Está entendendo?

165
00:12:14,367 --> 00:12:18,601
Será que não percebe?
Esse homem está traficando mulheres!

166
00:12:18,801 --> 00:12:20,934
E as domina com a heroína, é um animal.

167
00:12:21,000 --> 00:12:23,634
Teresa, eu não podia
cancelar essa entrevista.

168
00:12:23,734 --> 00:12:27,067
Com os marselheses
não há meio termo, é tudo ou nada,

169
00:12:28,634 --> 00:12:32,834
o que me preocupa é que te ataque,
você já tem muitos inimigos, não?

170
00:12:33,334 --> 00:12:35,133
Então não tenho outra saída.

171
00:12:42,167 --> 00:12:45,367
Oleg, é a Teresa, preciso da tua ajuda.

172
00:12:46,400 --> 00:12:47,400
Nene Garou.

173
00:12:50,200 --> 00:12:51,200
Não, Tessa,

174
00:12:52,400 --> 00:12:53,801
não posso me meter nisso agora.

175
00:12:55,033 --> 00:12:58,400
Sabe que a polícia vem
me apertando nas últimas semanas,

176
00:12:59,801 --> 00:13:03,100
isso você tem que resolver sozinha.

177
00:13:04,834 --> 00:13:05,834
Entendo.

178
00:13:06,667 --> 00:13:09,434
Vou ver o que faço,
esse cara não pode conseguir o que quer.

179
00:13:10,133 --> 00:13:15,100
É bom, neste negócio um problema
que não se resolve vira um tipo de câncer

180
00:13:15,400 --> 00:13:16,801
que cedo ou tarde mata.

181
00:13:17,167 --> 00:13:21,234
Não se preocupe, Oleg.
Já sei quem pode me ajudar, adeus.

182
00:13:30,834 --> 00:13:33,133
Coronel, fala Teresa Mendoza.

183
00:13:46,434 --> 00:13:49,234
Teresa! Que prazer te ver de novo,

184
00:13:50,634 --> 00:13:52,367
continua tão bonita como sempre.

185
00:13:52,467 --> 00:13:54,267
E você um cavalheiro, como sempre.

186
00:13:55,100 --> 00:13:57,200
Ele é o Pote, é de confiança.

187
00:13:59,367 --> 00:14:01,067
-Abdelkader.
-Olá.

188
00:14:02,501 --> 00:14:03,501
Sentem-se.

189
00:14:06,567 --> 00:14:10,801
Fico muito contente que tenha
me procurado para pedir um favor,

190
00:14:10,868 --> 00:14:14,267
finalmente posso
satisfazê-la como merece.

191
00:14:15,334 --> 00:14:18,801
Mais depois de todos
os benefícios que tivemos

192
00:14:19,767 --> 00:14:21,567
graças a você nos últimos meses.

193
00:14:22,801 --> 00:14:24,434
Como vão os negócios?

194
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Bem.

195
00:14:26,968 --> 00:14:30,634
Bem demais, talvez
por isso seja invejada pelos outros.

196
00:14:31,534 --> 00:14:33,801
Não posso continuar
abusando do Oleg como disse,

197
00:14:33,868 --> 00:14:36,000
preciso ter gente de confiança,

198
00:14:36,400 --> 00:14:40,968
leal, muito eficiente, para resolver um
problema que tenho com o Nene Garou.

199
00:14:42,200 --> 00:14:45,300
É um problema, sim, o Nene
Garou é um homem muito perigoso,

200
00:14:47,367 --> 00:14:51,100
mas não se preocupe,
posso te ajudar nos dois casos,

201
00:14:52,667 --> 00:14:56,767
depois de nossa conversa
pelo telefone, tomei a liberdade

202
00:14:56,834 --> 00:15:00,133
de fazer uma primeira seleção
dos melhores homens que conheço,

203
00:15:01,167 --> 00:15:02,267
estão lá fora.

204
00:15:03,734 --> 00:15:07,934
Alguns já trabalharam pra mim
e são da minha inteira confiança,

205
00:15:08,501 --> 00:15:11,434
outros são ex-militares,
oficiais do exército marroquino,

206
00:15:12,300 --> 00:15:15,434
muito bem treinados, falam espanhol

207
00:15:16,167 --> 00:15:18,868
e terão prazer de trabalhar para você.

208
00:15:20,033 --> 00:15:22,033
Apesar de que você já sabe, amiga,

209
00:15:23,834 --> 00:15:27,701
que a lealdade desses homens
vale tanto quanto você puder pagar.

210
00:15:30,267 --> 00:15:32,501
Dinheiro não é problema.

211
00:15:34,133 --> 00:15:37,834
Nesse caso, tudo bem,
você terá um serviço de primeira.

212
00:15:38,033 --> 00:15:39,300
Espere-me aqui, sim?

213
00:15:41,934 --> 00:15:42,934
Ahmed!

214
00:16:01,601 --> 00:16:02,734
Quem é?

215
00:16:02,801 --> 00:16:03,934
É você.

216
00:16:04,234 --> 00:16:05,868
Me diz que está morto, por favor!

217
00:16:07,067 --> 00:16:09,567
Droga, esse cara é
primo do super-homem?

218
00:16:11,267 --> 00:16:12,267
Sim,

219
00:16:13,267 --> 00:16:14,267
muito bem,

220
00:16:15,100 --> 00:16:16,701
está bem, a gente se vê lá.

221
00:16:19,167 --> 00:16:20,167
Entrem.

222
00:16:22,167 --> 00:16:23,167
São estes.

223
00:16:23,968 --> 00:16:26,934
Ali, Mohamed, Omar,

224
00:16:27,734 --> 00:16:30,567
Yasid, Yosub, Ahmed.

225
00:16:34,534 --> 00:16:37,334
Olhe as fotos do homem
que dirigia o carro.

226
00:16:52,634 --> 00:16:53,734
Foi você!

227
00:16:54,000 --> 00:16:55,067
Como?

228
00:16:55,634 --> 00:16:56,634
Foi ele!

229
00:16:58,968 --> 00:17:00,968
Você foi um dos que atirou no Teo.

230
00:17:02,200 --> 00:17:04,534
Você esteve nessa operação, Omar?

231
00:17:08,601 --> 00:17:09,601
Levem-no daqui.

232
00:18:49,901 --> 00:18:51,501
{\an8}E onde esteve anteontem à noite?

233
00:18:54,701 --> 00:18:55,734
{\an8}Não me lembro.

234
00:18:55,934 --> 00:18:56,968
{\an8}Não se lembra?

235
00:18:57,334 --> 00:18:59,367
{\an8}Vou te ajudar a refrescar a memória.

236
00:18:59,834 --> 00:19:04,434
{\an8}Estava na Espanha, dirigindo
o carro de onde atiraram num homem!

237
00:19:08,200 --> 00:19:09,701
É verdade, Omar?

238
00:19:10,601 --> 00:19:12,534
Está metido nesse assunto?

239
00:19:13,267 --> 00:19:18,367
{\an8}Meu coronel, pensei que tinha
me chamado para me dar trabalho.

240
00:19:18,834 --> 00:19:20,367
Está metido nesse assunto?

241
00:19:26,868 --> 00:19:29,267
Sabe que se não
responder será pior, Omar.

242
00:19:39,501 --> 00:19:41,367
Por favor, identifique-se.

243
00:19:42,067 --> 00:19:44,400
<i>Queremos ver a Dona Teresa Mendoza.</i>

244
00:19:44,634 --> 00:19:48,901
Já me disse isso e eu respondi que ela
está viajando. Quem é e o que quer?

245
00:19:49,033 --> 00:19:51,968
<i>Temos um presentinho pra ela!</i>

246
00:20:04,767 --> 00:20:05,767
Patty,

247
00:20:07,234 --> 00:20:08,234
Patty,

248
00:20:10,334 --> 00:20:12,133
Patty, uma tal de Coelho está te ligando.

249
00:20:13,501 --> 00:20:14,601
O Teo morreu!

250
00:20:14,968 --> 00:20:17,534
-Coelho!
<i>-Patty, Sou eu, a Coelho!</i>

251
00:20:17,868 --> 00:20:19,834
<i>Tem uns homens aqui atirando, Patty!</i>

252
00:20:19,901 --> 00:20:21,667
Coelho! Alô, Coelho!

253
00:20:22,200 --> 00:20:27,601
{\an8}Maldito alarme! Vou desligar,
procure nos outros escritórios.

254
00:20:30,234 --> 00:20:32,334
Coelho, está me ouvindo?

255
00:20:35,400 --> 00:20:38,367
Alguma coisa,
aconteceu no escritório, se veste, vamos.

256
00:21:01,300 --> 00:21:02,601
Quem te pagou?

257
00:21:04,667 --> 00:21:06,100
Vai responder, Omar?

258
00:21:09,501 --> 00:21:14,367
A história da tortura foi escrita
com sangue nas enciclopédias, Teresa.

259
00:21:15,334 --> 00:21:18,834
Conhece a capacidade
de resistir que o ser humano tem?

260
00:21:21,033 --> 00:21:22,033
Omar,

261
00:21:23,000 --> 00:21:27,200
você foi um de meus melhores
discípulos e sabe qual é o próximo passo,

262
00:21:28,033 --> 00:21:30,767
vou arrancar os teus olhos, é o que quer?

263
00:21:33,868 --> 00:21:35,434
Quem te pagou?

264
00:21:35,501 --> 00:21:36,801
Eddie!

265
00:21:44,868 --> 00:21:46,667
Eis aí a tua resposta.

266
00:21:57,501 --> 00:22:00,701
A primeira pergunta a fazer
no caso de um assassinato é por quê?

267
00:22:00,868 --> 00:22:04,200
Garanto que em 85%
dos casos o motivo é a ambição,

268
00:22:04,267 --> 00:22:06,100
só isso, o resto é novela.

269
00:22:07,234 --> 00:22:10,033
Desembucha, Nino.
Não gosto de histórias de detetives.

270
00:22:12,367 --> 00:22:14,501
Acho que já descobri o assassino

271
00:22:14,567 --> 00:22:16,968
e também a razão para cometer o crime,

272
00:22:17,300 --> 00:22:19,434
dê uma olhada neste
documento que achei.

273
00:22:30,100 --> 00:22:32,501
A cópia do seguro de vida de Teo Aljarafe,

274
00:22:34,801 --> 00:22:36,534
você é incrível, Nino.

275
00:22:37,467 --> 00:22:39,400
Achei que esse documento era secreto.

276
00:22:39,734 --> 00:22:41,167
Foi mais fácil rastreá-lo,

277
00:22:42,167 --> 00:22:44,133
modéstia à parte, reconheço que ainda

278
00:22:44,200 --> 00:22:45,801
sou bom no que faço,

279
00:22:46,234 --> 00:22:49,934
mas o mais importante é
o valor do seguro de Teo Aljarafe.

280
00:22:50,267 --> 00:22:51,767
Trinta milhões de euros?

281
00:22:54,033 --> 00:22:57,200
Quando morrer vai deixar
o futuro de sua mulher bem protegido.

282
00:22:58,534 --> 00:23:01,367
Deve ser difícil pagar o prêmio anual.

283
00:23:02,167 --> 00:23:03,167
Não,

284
00:23:04,267 --> 00:23:05,501
isso não prova nada.

285
00:23:05,834 --> 00:23:08,567
Além do mais, você mesmo me disse
que o Eddie reagiu de um modo esquisito

286
00:23:08,968 --> 00:23:10,400
durante a reunião com a Tessa.

287
00:23:11,367 --> 00:23:12,968
Então, quem foi?

288
00:23:13,367 --> 00:23:17,067
O Eddie que o odeia,
ou sua mulher que quer receber o seguro.

289
00:23:17,367 --> 00:23:18,367
Ou os dois?

290
00:23:20,434 --> 00:23:25,267
Acho que tua alma de policial
quer ver conexões onde não existem.

291
00:23:26,934 --> 00:23:29,901
Meu querido Oleg, já vi de tudo,

292
00:23:30,901 --> 00:23:35,267
e trinta milhões são uma
ótima razão para matar qualquer um.

293
00:24:13,100 --> 00:24:14,901
Aqui estou, como combinamos.

294
00:24:15,701 --> 00:24:18,434
Seu inútil, o Teo continua vivo,

295
00:24:21,133 --> 00:24:22,701
faça o que tiver que fazer

296
00:24:23,834 --> 00:24:26,334
mas eu o quero morto, ouviu?

297
00:24:27,601 --> 00:24:28,601
Morto!

298
00:24:35,968 --> 00:24:38,033
O Teo já não precisa de respiração
artificial, está se recuperando.

299
00:24:38,567 --> 00:24:40,067
Sabe o que significa isso?

300
00:24:40,133 --> 00:24:43,100
Os mouros deram três tiros nele,
como pode estar vivo?

301
00:24:44,567 --> 00:24:46,934
Você continua sendo
o mesmo inútil de sempre.

302
00:24:47,000 --> 00:24:49,300
Bem que meu pai dizia
que você não servia para nada.

303
00:24:49,367 --> 00:24:50,367
Ah, é?

304
00:24:50,434 --> 00:24:53,667
Pois teu pai enriqueceu muito
enquanto fui seu assessor financeiro.

305
00:24:53,734 --> 00:24:55,467
Você não é nenhum assessor, Eddie.

306
00:24:55,601 --> 00:24:57,868
Nunca deixou de ser
o menino de recados do meu pai.

307
00:24:58,934 --> 00:25:01,300
Bem que o Teo dizia
que você é um puxa-saco!

308
00:25:01,834 --> 00:25:07,133
E você não passa de uma vadia com
sobrenome fino e pouco dinheiro

309
00:25:07,367 --> 00:25:10,667
que foi capaz de se arrastar
atrás da maior fortuna da Andaluzia

310
00:25:10,801 --> 00:25:12,400
e acabou se casando com um Dom Juan

311
00:25:12,467 --> 00:25:15,801
que, além de levar pra cama
qualquer uma que passa, te obrigou

312
00:25:15,868 --> 00:25:18,968
a aceitar a separação
de bens antes do casamento.

313
00:25:19,501 --> 00:25:23,901
Para o Teo você não passa de uma dona
de casa vulgar com cartões de crédito

314
00:25:23,968 --> 00:25:25,067
que são pagos pelo marido.

315
00:25:25,133 --> 00:25:27,634
-Por isso é melhor ficar quieta.
-Deixe de dizer besteiras!

316
00:25:28,434 --> 00:25:30,033
Acabe o que começou.

317
00:25:30,267 --> 00:25:32,801
Sou advogado, não sou pistoleiro!

318
00:25:32,901 --> 00:25:35,467
Quando te propus isso
não pensou duas vezes, não é?

319
00:25:36,100 --> 00:25:37,968
Porque me assentava como uma luva,

320
00:25:38,234 --> 00:25:40,634
porque ele me trata
como um fantoche na frente de todos,

321
00:25:41,033 --> 00:25:43,400
porque ri de mim na minha cara,

322
00:25:43,467 --> 00:25:45,734
porque me tirou o trabalho da Mexicana,

323
00:25:45,901 --> 00:25:48,400
e agora sou um zero à esquerda,

324
00:25:48,667 --> 00:25:52,534
mas lembre-se, Eugenia,
que a ideia de matá-lo foi tua,

325
00:25:53,033 --> 00:25:54,467
você me chamou,

326
00:25:55,200 --> 00:25:59,534
portanto, se tem tanto interesse
em ser a viúva milhonária do Dom Aljarafe,

327
00:25:59,767 --> 00:26:02,200
vai ter que terminar isso por tua conta.

328
00:26:09,934 --> 00:26:14,300
{\an8}Garou, a mulher sumiu
e o alarma continua tocando.

329
00:26:22,801 --> 00:26:25,067
{\an8}Vamos antes que a polícia chegue!

330
00:26:32,834 --> 00:26:33,868
Eddie Álvarez?

331
00:26:35,067 --> 00:26:36,234
Como entrou em contato com vocês?

332
00:26:36,968 --> 00:26:39,400
Há mais de um ano
um conhecido nos apresentou.

333
00:26:39,834 --> 00:26:43,767
Um marroquino que era
dono de uns clubes em Melilla,

334
00:26:45,334 --> 00:26:46,367
Dris Larbi.

335
00:26:46,434 --> 00:26:47,434
Dris Larbi?

336
00:26:48,367 --> 00:26:51,033
O difunto Dris Larbi volta à vida.

337
00:26:51,968 --> 00:26:56,234
Nos contratava para alguns bicos,
nos encontrávamos sempre no seu bar.

338
00:26:56,868 --> 00:26:57,968
Já não existe,

339
00:26:58,834 --> 00:27:02,167
acho que se chamava El Yamila.

340
00:27:02,734 --> 00:27:04,067
O mundo é pequeno mesmo.

341
00:27:06,434 --> 00:27:10,033
Não pode ser,
são todos uns filhos da mãe.

342
00:27:10,634 --> 00:27:14,901
Eddie Álvarez, Cañabotas, Velasco, Dris!
Todos uns porcos!

343
00:27:17,334 --> 00:27:19,000
Será que o passado nunca morre?

344
00:27:19,067 --> 00:27:21,400
E você vai pagar pelo que fez com o Teo!
Está me ouvindo?

345
00:27:21,467 --> 00:27:23,634
Eu estava dirigindo, senhora.

346
00:27:24,133 --> 00:27:27,834
Não o matei, fizemos isso
porque precisávamos de dinheiro.

347
00:27:28,601 --> 00:27:31,200
Quem atirou?

348
00:27:33,534 --> 00:27:35,434
Já ouviu o que ela disse, Omar.

349
00:27:37,567 --> 00:27:38,767
Vai responder?

350
00:27:40,434 --> 00:27:45,033
Senão só resta uma opção,
vou ter que arrancar os teus olhos.

351
00:28:03,234 --> 00:28:07,968
Nós dois temos razões para vê-lo
morto, mas você é a maior interessada.

352
00:28:08,901 --> 00:28:11,901
Ganhei o dinheiro do seguro
de vida suportando humilhações

353
00:28:11,968 --> 00:28:14,133
e infidelidades durante dez anos.

354
00:28:15,234 --> 00:28:17,601
Todas as famílias decentes
da Andaluzia zombam de mim,

355
00:28:17,667 --> 00:28:21,868
conquistei até o último euro,
agora você tem que ganhar a tua parte.

356
00:28:22,300 --> 00:28:25,868
Já fiz a minha parte,
procurei os mouros, paguei pelo trabalho,

357
00:28:26,067 --> 00:28:30,133
sabem meu nome, viram a minha cara,
é o meu pescoço que está em jogo,

358
00:28:30,667 --> 00:28:33,300
ontem mesmo a Teresa
quase me descobriu,

359
00:28:33,701 --> 00:28:36,234
essa maldita mulher tem olhos nas costas,

360
00:28:37,100 --> 00:28:40,767
e a Teresa Mendoza
não esquece nem perdoa.

361
00:28:41,734 --> 00:28:44,834
Lembra como mandou matar
os que armaram aquela cilada para ela

362
00:28:44,901 --> 00:28:47,334
-e seu ex-marido?
-Eddie, você tem que terminar o trabalho.

363
00:28:47,400 --> 00:28:50,267
Não sou assassino contratado,
vá embora e me deixe em paz!

364
00:28:51,100 --> 00:28:52,567
Senhora Eugenia, há algum problema?

365
00:28:52,801 --> 00:28:56,367
Não, já saio,
espere-me lá fora, por favor.

366
00:28:59,801 --> 00:29:02,300
Eddie, o guarda-costas já te ouviu,
tenha cuidado!

367
00:29:05,234 --> 00:29:08,267
Você me pediu cem mil euros
para conseguir os melhores homens

368
00:29:08,501 --> 00:29:09,868
e não fizeram bem seu trabalho.

369
00:29:09,934 --> 00:29:12,701
Eugenia, não me pressione,
já estou nervoso demais.

370
00:29:14,701 --> 00:29:17,567
Se soubesse como ia terminar
não teria mexido nem um dedo,

371
00:29:18,801 --> 00:29:21,567
além disso,
aqui já não podemos fazer nada.

372
00:29:22,968 --> 00:29:25,133
Os mouros já receberam seu dinheiro
e foram embora para Marrocos,

373
00:29:25,200 --> 00:29:26,701
não os veremos mais.

374
00:29:33,434 --> 00:29:36,100
O Eddie nos pediu
que alguém atirasse de um carro

375
00:29:36,934 --> 00:29:39,367
para que parecesse
uma jogada dos russos.

376
00:29:39,734 --> 00:29:40,901
Quanto lhes pagou?

377
00:29:42,367 --> 00:29:43,367
Cinquenta,

378
00:29:44,367 --> 00:29:45,834
cinquenta mil euros.

379
00:29:46,868 --> 00:29:48,200
Cinquenta mil euros.

380
00:29:52,634 --> 00:29:55,667
Acabei com estes dois, obrigada, Coronel.

381
00:29:56,167 --> 00:29:58,067
O que quer que façamos com eles?

382
00:29:59,467 --> 00:30:00,534
Pra mim tanto faz,

383
00:30:01,734 --> 00:30:03,334
desde que não falem com o Eddie,

384
00:30:04,300 --> 00:30:05,334
vamos embora, Pote.

385
00:30:07,634 --> 00:30:12,067
O homem que melhor guarda
um segredo é um homem morto.

386
00:30:14,901 --> 00:30:17,601
{\an8}Que Deus os receba em Sua glória!

387
00:30:25,567 --> 00:30:28,701
Deve ter acontecido alguma coisa muito
importante para você me ligar, Patty.

388
00:30:28,834 --> 00:30:32,300
Nino, não estou brincando, estou
ligando por uma emergência de verdade,

389
00:30:32,367 --> 00:30:34,400
acabam de assaltar
a Transer Naga e a Coelho está lá.

390
00:30:34,734 --> 00:30:37,801
Liguei de novo mas ninguém atende,
e o pior é que não consigo achar a Teresa,

391
00:30:38,000 --> 00:30:39,801
chego a Marbella em meia hora.

392
00:30:40,234 --> 00:30:42,033
Nino, não deveríamos chamar a polícia?

393
00:30:42,400 --> 00:30:44,534
Fez muito bem em ligar, Patty.

394
00:30:45,100 --> 00:30:47,133
Estou em Jadranka, a dez minutos de lá.

395
00:30:47,200 --> 00:30:49,968
Mas não acho que seja
uma boa ideia chamar a polícia,

396
00:30:50,033 --> 00:30:54,067
estamos no centro da tempestade
com toda essa história da bomba e do Teo.

397
00:30:54,234 --> 00:30:56,267
Não se preocupe, eu vou cuidar de tudo.

398
00:30:58,801 --> 00:31:00,634
Acabam de atacar a Transer Naga.

399
00:31:00,734 --> 00:31:02,133
-Quem foi?
-Não sei.

400
00:31:02,968 --> 00:31:05,133
Vou te manter a par da situação, até mais.

401
00:31:13,200 --> 00:31:15,033
Mas o que aconteceu aqui?

402
00:31:18,367 --> 00:31:20,200
-Coelho!
-Alberto!

403
00:31:20,334 --> 00:31:22,100
-Onde você está?
-Estou aqui!

404
00:31:22,167 --> 00:31:23,567
Estou aqui, me ajude!

405
00:31:24,367 --> 00:31:25,767
O que faz aí em cima?

406
00:31:26,901 --> 00:31:30,534
-Me ajuda a descer.
-Espere, já vou te ajudar,

407
00:31:30,968 --> 00:31:32,868
pode descer, tranquila, venha.

408
00:31:36,601 --> 00:31:37,601
O que há com você?

409
00:31:39,767 --> 00:31:41,133
Como chegou lá em cima?

410
00:31:42,267 --> 00:31:45,033
Não sei, acho que foi o medo.

411
00:31:45,234 --> 00:31:46,234
Medo de quê?

412
00:31:47,067 --> 00:31:50,567
Esses homens quase me matam.

413
00:31:51,601 --> 00:31:52,934
Que homens? Quem?

414
00:31:55,100 --> 00:32:00,334
Uns homens que falavam com sotaque
francês, vieram atrás da Teresa

415
00:32:02,634 --> 00:32:04,200
e não me mataram por um milagre.

416
00:32:04,267 --> 00:32:06,934
-Está bem, calma.
-Foi horrível!

417
00:32:07,167 --> 00:32:08,234
Horrível!

418
00:32:09,501 --> 00:32:13,567
Calma, já foram embora
e você está a salvo, está comigo.

419
00:32:14,968 --> 00:32:17,734
Tranquila, fique tranquila.

420
00:32:21,968 --> 00:32:25,801
Achei que ia me acontecer
o mesmo que houve com o Teo,

421
00:32:27,601 --> 00:32:29,734
quase me matam de um tiro.

422
00:32:31,167 --> 00:32:33,534
Olha como o escritório ficou.

423
00:32:35,300 --> 00:32:38,467
Foi terrível, mas terminou.
Você está viva, Marcela.

424
00:32:38,834 --> 00:32:41,100
Você está viva, isso é que importa

425
00:32:42,000 --> 00:32:47,234
e eu estou aqui com você, só isso importa,

426
00:32:47,801 --> 00:32:48,901
estou aqui com você.

427
00:32:57,634 --> 00:32:58,701
Bom dia.

428
00:33:14,767 --> 00:33:16,200
Tome isto para se acalmar.

429
00:33:17,534 --> 00:33:21,033
Muito obrigada, essa maldita
enxaqueca que não me deixa em paz,

430
00:33:21,701 --> 00:33:23,667
e está aparecendo com frequência demais.

431
00:33:24,868 --> 00:33:28,367
Depois do que ouvi de você
ultimamente... Não é para menos.

432
00:33:30,467 --> 00:33:33,534
Quase não reconheço
a Teresa que conheci no El Yamila.

433
00:33:35,667 --> 00:33:36,767
Porque não sou a mesma.

434
00:33:39,667 --> 00:33:40,834
Você conheceu o Eddie?

435
00:33:41,801 --> 00:33:42,801
Sim.

436
00:33:42,868 --> 00:33:46,167
Acho que há anos atrás
o Dris nos apresentou no El Yamila.

437
00:33:46,501 --> 00:33:47,501
Por quê?

438
00:33:48,400 --> 00:33:49,634
Porque sou uma estúpida,

439
00:33:50,567 --> 00:33:52,767
acreditei de novo nele
e lhe dei outra oportunidade.

440
00:33:53,434 --> 00:33:57,167
Por que será
que odiava tanto o tal Aljarafe?

441
00:33:57,501 --> 00:33:58,501
Inveja,

442
00:33:59,901 --> 00:34:03,334
Gibraltar serviu enquanto
lidávamos com somas discretas,

443
00:34:03,934 --> 00:34:06,234
mas agora que você vai
entrar nos grandes negócios, tudo muda.

444
00:34:06,300 --> 00:34:08,100
Eu não concordo com isso,
quero que saiba.

445
00:34:08,167 --> 00:34:11,467
Não interessa o que acha,
eu não vou discutir com você.

446
00:34:12,167 --> 00:34:13,667
Teresa, acho que
deveríamos esquecer de...

447
00:34:13,734 --> 00:34:16,434
Não me ignore, seu idiota!
Sou o advogado da...

448
00:34:16,501 --> 00:34:18,033
Você é um imbecil, sempre foi!

449
00:34:18,100 --> 00:34:19,200
Não me insulte.

450
00:34:19,267 --> 00:34:20,300
Eddie, cale a boca.

451
00:34:24,067 --> 00:34:27,267
Porque ficou com o seu trabalho,
coloquei o Teo no lugar do Eddie.

452
00:34:28,067 --> 00:34:30,567
Tinha motivos para odiá-lo, então.

453
00:34:31,834 --> 00:34:36,033
Ele é um verme, um covarde,
não gastaria nada para matar ninguém.

454
00:34:39,701 --> 00:34:42,200
E se ele não agiu sozinho?

455
00:34:46,234 --> 00:34:49,167
Quando nos vimos
na Transer Naga, achei que ia se delatar,

456
00:34:49,234 --> 00:34:51,100
você suava como um porco, Eddie.

457
00:34:51,400 --> 00:34:55,767
Ninguém percebeu que nos
conhecíamos e não me chame de porco.

458
00:34:56,100 --> 00:34:58,834
Só um porco sairia
correndo como você fez.

459
00:34:58,901 --> 00:35:01,934
Saí porque aquele imbecil
queria ficar com o meu celular

460
00:35:02,000 --> 00:35:04,601
para olhar a memória e não sei o que mais,

461
00:35:04,667 --> 00:35:09,067
e lá estão as ligações
que fiz para você e os mouros.

462
00:35:09,200 --> 00:35:12,734
Não entende
por que não podia permitir isso?

463
00:35:13,367 --> 00:35:15,567
Você tem que jogar fora
esse celular, Eddie.

464
00:35:15,634 --> 00:35:17,434
Já sei, não posso deixar pistas.

465
00:35:17,701 --> 00:35:18,868
O que pretende fazer?

466
00:35:19,534 --> 00:35:21,934
Só posso pensar
em tentar localizar os mouros

467
00:35:22,000 --> 00:35:23,501
para que acabem com seu trabalho.

468
00:35:26,901 --> 00:35:27,934
Amém, padre.

469
00:35:29,067 --> 00:35:33,100
Amém. Tomara que Deus
tenha piedade das nossas almas.

470
00:35:39,067 --> 00:35:40,601
Ave Maria puríssima.

471
00:35:42,868 --> 00:35:43,901
Sem pecado original.

472
00:35:43,968 --> 00:35:47,100
Reze cinco Pai Nossos e oito Ave Marias
e todos os seus pecados

473
00:35:47,167 --> 00:35:48,467
serão perdoados.

474
00:35:48,534 --> 00:35:51,901
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo, amém. Jesus.

475
00:36:02,200 --> 00:36:06,701
O chefe desses homens falava em francês
e espanhol. Eram muito agressivos.

476
00:36:08,133 --> 00:36:11,567
Meu Deus, temos
que colocar uma porta blindada.

477
00:36:12,667 --> 00:36:13,834
Você disse que falavam francês?

478
00:36:15,234 --> 00:36:17,133
Sim, foi Garou.

479
00:36:18,234 --> 00:36:20,634
Tivemos uma reunião
com ele e as coisas não correram bem.

480
00:36:21,767 --> 00:36:26,801
Jurou para a Teresa que voltaria
a ter notícias dele, acho que foi o Garou.

481
00:37:11,834 --> 00:37:12,834
Teresa.

482
00:37:16,033 --> 00:37:19,133
Não, foi horrível, desde o início o Garou

483
00:37:19,200 --> 00:37:20,968
e a Teresa não se entenderam.

484
00:37:21,434 --> 00:37:23,000
Isso explica o que aconteceu,

485
00:37:24,100 --> 00:37:26,133
embora o pior ainda esteja por vir.

486
00:37:28,200 --> 00:37:30,300
-Coelho!
-Patty, estou aqui!

487
00:37:30,834 --> 00:37:32,100
Vivinha da silva.

488
00:37:32,400 --> 00:37:33,868
Que susto você me deu!

489
00:37:34,100 --> 00:37:35,767
E já sabem quem são esses homens?

490
00:37:35,834 --> 00:37:36,868
Sim.

491
00:37:36,968 --> 00:37:40,834
Os novos inimigos que a
Mexicana conseguiu, a máfia francesa.

492
00:37:41,467 --> 00:37:43,834
E o celular da Teresa está desligado.
Chegou a falar com ela?

493
00:37:43,901 --> 00:37:45,968
Tentei a manhã inteira e não consegui,

494
00:37:46,033 --> 00:37:48,534
mas não deve ser nada
porque o Pote está com ela.

495
00:37:49,667 --> 00:37:52,267
Coelhinho, que susto,

496
00:37:55,267 --> 00:37:56,267
desculpe!

497
00:37:56,334 --> 00:38:00,868
Esta é a minha amiga Guadalupe,
conterrânea da Teresa,

498
00:38:01,267 --> 00:38:03,634
Marcela, mais conhecida como a Coelho.

499
00:38:03,701 --> 00:38:05,167
-Oi.
-O Doutor Ramos.

500
00:38:05,234 --> 00:38:06,934
-Oi, tudo bem?
-Muito prazer.

501
00:38:07,868 --> 00:38:08,868
E o Nino Juárez.

502
00:38:09,300 --> 00:38:10,434
Oi, muito prazer.

503
00:38:10,567 --> 00:38:11,701
Já nos conhecemos.

504
00:38:12,467 --> 00:38:14,100
É mesmo? De onde?

505
00:38:14,634 --> 00:38:17,501
Da noite em que conheceu
a Patty na discoteca, lembra?

506
00:38:18,133 --> 00:38:19,434
Sim, claro.

507
00:38:31,267 --> 00:38:32,734
O que houve com o meu marido?

PK
     U5ESИ    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E43.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 gA.Rainha.do.Tráfico.S01E43.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,566 --> 00:00:07,166
Então, é esta a tua arma secreta?

2
00:00:10,733 --> 00:00:14,233
Em dez anos de casamento, Teo nunca
saiu de casa aos sábados a esta hora.

3
00:00:20,266 --> 00:00:21,166
E quanto a ti...

4
00:00:21,800 --> 00:00:23,033
Devias ter mais cuidado.

5
00:00:23,466 --> 00:00:25,966
Porque para essas pessoas, qualquer
erro que cometas, pagas com a vida.

6
00:00:26,633 --> 00:00:29,500
Apenas tento sentir um
pouco de felicidade.

7
00:00:30,266 --> 00:00:31,200
Apenas um pouco.

8
00:00:31,633 --> 00:00:33,066
E olha o que aconteceu.

9
00:00:34,700 --> 00:00:36,500
Contaste ao Ruski que gostas do Teo?

10
00:00:38,166 --> 00:00:39,566
O que queres dizer com isso, Patricia?

11
00:00:40,100 --> 00:00:42,933
Por que razão Oleg quereria matar Teo?
Isso não faz qualquer sentido.

12
00:00:43,366 --> 00:00:44,966
Sim, senhora. Ele está vivo.

13
00:00:45,166 --> 00:00:47,866
Mas... está em coma.

14
00:00:50,733 --> 00:00:53,200
Alguém que estava lá dentro,
testemunhou o que aconteceu.

15
00:00:53,800 --> 00:00:55,633
E eu acho que tu não...

16
00:00:56,100 --> 00:00:57,366
O quê, Pote?

17
00:00:58,533 --> 00:01:00,966
Foste tu que contrataste
alguém para matar o Teo?

18
00:01:03,733 --> 00:01:06,233
Ouve, qual de vocês dois
disparou sobre ele?

19
00:01:06,766 --> 00:01:09,266
- Fui eu.
- Pois, mas falhaste.

20
00:01:09,333 --> 00:01:11,433
Não sei se sabes, mas Aljarafe
continua vivo.

21
00:01:12,100 --> 00:01:14,100
Não há nada oculto entre
o Céu e a Terra.

22
00:01:16,100 --> 00:01:19,400
Mais cedo ou mais tarde, saberemos
quem fez isso.

23
00:01:22,333 --> 00:01:24,866
Se os meus instintos de agente
da polícia estiverem corretos...

24
00:01:25,233 --> 00:01:28,033
Penso que Eddie teve algo a ver
com o que aconteceu ao Teo.

25
00:01:28,633 --> 00:01:31,166
Eddie? O advogado?

26
00:01:39,366 --> 00:01:43,533
Vamos a ver se entendes, Albertito,
este telefone não está sob escuta, Ok?

27
00:01:44,600 --> 00:01:45,733
Como é que sabes isso?

28
00:01:46,300 --> 00:01:49,833
Além disso, tenho contactos guardados
que não posso perder.

29
00:01:50,400 --> 00:01:52,900
Eddie, relaxa. Não vais
perder nenhum contacto.

30
00:01:53,800 --> 00:01:55,900
Não vou modificar a base de dados.
Dá-me o telefone.

31
00:01:56,266 --> 00:01:57,533
Não ouviste o que eu disse, Alberto?

32
00:01:58,200 --> 00:01:59,066
Não.

33
00:01:59,733 --> 00:02:01,433
Eddie, o que se passa?

34
00:02:02,300 --> 00:02:04,600
Isto tem a ver com a
segurança de todos.

35
00:02:05,766 --> 00:02:07,300
Alberto, podes abrir a porta?

36
00:02:18,200 --> 00:02:20,033
Preciso de falar urgentemente
com Teresa.

37
00:02:20,466 --> 00:02:21,533
E a senhora é...

38
00:02:21,766 --> 00:02:24,366
Ela é a esposa de Teo Aljarafe.

39
00:02:26,666 --> 00:02:28,233
Lamento o que sucedeu ao seu marido.

40
00:02:28,666 --> 00:02:31,733
Olá, sou Marcela, mas todos me
tratam por "Conejo".

41
00:02:31,833 --> 00:02:34,866
- Gosto em conhecê-la.
- E eu sou Alberto Rizo Carpazo.

42
00:02:36,333 --> 00:02:39,500
E este senhor é o advogado
Eddie Álvarez.

43
00:02:40,400 --> 00:02:41,266
Prazer em conhecê-lo.

44
00:02:41,633 --> 00:02:43,500
Por favor, sente-se.

45
00:02:45,933 --> 00:02:46,900
Obrigado.

46
00:02:48,533 --> 00:02:50,700
Vou dizer à senhora Mendoza
que quer falar com ela.

47
00:02:54,500 --> 00:02:55,333
Eddie!

48
00:02:56,666 --> 00:02:59,233
Este tipo é mais teimoso que uma mula.

49
00:03:05,600 --> 00:03:06,433
Teresa?

50
00:03:07,500 --> 00:03:08,700
A mulher de Teo está lá fora.

51
00:03:10,266 --> 00:03:11,433
O que é que ela quer?

52
00:03:14,166 --> 00:03:15,100
Diz-lhe que pode entrar.

53
00:03:31,233 --> 00:03:32,700
Teresa, vim para pedir-te ajuda.

54
00:03:48,866 --> 00:03:50,633
Chegou a hora do jantar, meninas!

55
00:03:53,200 --> 00:03:54,966
Quem quer ser a primeira a comer?

56
00:03:56,966 --> 00:03:58,366
Por favor, Nene.

57
00:03:59,233 --> 00:04:00,966
Dá-me uma dose, estou louca por isso.

58
00:04:02,166 --> 00:04:03,433
Só um pouco, por favor.

59
00:04:04,333 --> 00:04:05,666
Farei tudo o que quiseres.

60
00:04:05,733 --> 00:04:06,566
Apenas...

61
00:04:07,500 --> 00:04:08,700
... um pouco?

62
00:04:10,066 --> 00:04:12,966
Tu mereces, porque...tens
sido uma boa menina.

63
00:04:27,000 --> 00:04:27,833
Pois é.

64
00:04:31,766 --> 00:04:33,633
Gostas do teu remédio?

65
00:04:34,233 --> 00:04:35,400
Gostas?

66
00:04:38,666 --> 00:04:40,366
Em breve, terás mais doses.

67
00:04:47,666 --> 00:04:48,733
Quem se segue?

68
00:04:50,433 --> 00:04:51,900
Vamos lá, meninas.

69
00:04:57,466 --> 00:04:58,966
{\an8}Aquela é a rapariga que tentou fugir?

70
00:04:59,033 --> 00:04:59,866
{\an8}Sim.

71
00:05:01,533 --> 00:05:04,133
Não dês doses a ela
durante uma semana.

72
00:05:04,666 --> 00:05:05,933
Nem uma dose para ela.

73
00:05:07,066 --> 00:05:10,500
Vamos ver se depois disto, vais
querer fugir novamente.

74
00:05:10,700 --> 00:05:12,633
Então...mata-me.

75
00:05:13,433 --> 00:05:14,766
Eu prefiro morrer.

76
00:05:15,766 --> 00:05:16,733
Mata-me.

77
00:05:19,533 --> 00:05:21,333
Não.

78
00:05:31,033 --> 00:05:33,766
Limpem o sangue que não tarda nada
os clientes começam a chegar.

79
00:05:37,366 --> 00:05:38,200
Bem...

80
00:05:38,966 --> 00:05:40,466
Está bem, meninas.

81
00:05:41,200 --> 00:05:42,066
Está tudo bem.

82
00:05:42,933 --> 00:05:43,866
Vamos lá.

83
00:05:44,733 --> 00:05:47,033
Vem, minha linda, vem.

84
00:05:48,033 --> 00:05:50,533
Vem cá, tu portas-te bem.

85
00:05:53,100 --> 00:05:54,400
Vamos lá a ver.

86
00:05:55,300 --> 00:05:57,866
Quem quer uma dose? Vocês são lindas.

87
00:05:57,933 --> 00:06:00,933
Vocês são boas raparigas. As
minhas meninas.

88
00:06:06,433 --> 00:06:09,466
Teresa, ontem passei-me.

89
00:06:10,600 --> 00:06:12,133
Fiquei totalmente descontrolada.

90
00:06:13,700 --> 00:06:14,666
Lamento muito.

91
00:06:16,266 --> 00:06:17,833
Tens razões para
estares descontrolada.

92
00:06:18,400 --> 00:06:19,233
Sim.

93
00:06:21,266 --> 00:06:23,966
Na verdade...Teo nunca foi
muito comunicativo.

94
00:06:25,300 --> 00:06:26,900
Ele nunca me apresentou
aos colegas de trabalho.

95
00:06:27,466 --> 00:06:28,533
Mas, eu agradeço-lhe por isso.

96
00:06:29,733 --> 00:06:32,333
Porque nunca tivemos problemas,
até ontem à noite.

97
00:06:37,433 --> 00:06:39,533
Esta manhã acordei e
estava cheia de medo.

98
00:06:40,766 --> 00:06:44,133
Não sei o que fazes aqui,
mas isso deve ser algo perigoso.

99
00:06:45,200 --> 00:06:47,433
A tal ponto que o meu marido
está à beira da morte.

100
00:06:49,266 --> 00:06:51,966
E, obviamente, eu e as minhas filhas
corremos o mesmo risco.

101
00:06:53,466 --> 00:06:54,533
Porque...

102
00:06:55,033 --> 00:06:56,566
Não é isso que fazem
os narcotraficantes?

103
00:06:58,733 --> 00:07:00,166
Matar as famílias dos seus inimigos?

104
00:07:00,700 --> 00:07:01,633
O que queres?

105
00:07:02,033 --> 00:07:03,733
Precisamos de proteção, Teresa.

106
00:07:04,933 --> 00:07:07,666
Pelo menos, durante algumas semanas
até tudo terminar.

107
00:07:08,400 --> 00:07:10,333
Está bem, vou encarregar-me disso.
Que mais queres?

108
00:07:13,466 --> 00:07:15,500
Eu quero apenas que o
meu marido se recupere

109
00:07:16,266 --> 00:07:17,666
e volte para casa.

110
00:07:23,566 --> 00:07:25,466
Não sei o que faria sem ele, Teresa.

111
00:07:26,366 --> 00:07:27,266
Não sei.

112
00:07:30,833 --> 00:07:33,933
Não quero ocupar mais o
teu tempo. Muito obrigada.

113
00:07:38,666 --> 00:07:39,500
Adeus.

114
00:07:58,933 --> 00:08:01,666
Disseram-me que eras
nova e bonita, mas...

115
00:08:03,300 --> 00:08:04,533
... nunca tão deslumbrante.

116
00:08:06,966 --> 00:08:11,600
Se te visse na rua já estavas a
trabalhar numa das minhas discotecas.

117
00:08:12,533 --> 00:08:13,533
Duvido muito.

118
00:08:14,633 --> 00:08:16,433
Estou aqui porque pediste
para falar comigo.

119
00:08:16,566 --> 00:08:18,566
Acaba com essa conversa.
Não tenho tempo a perder.

120
00:08:19,700 --> 00:08:20,833
Que corajosa que tu és.

121
00:08:21,233 --> 00:08:24,000
Está bem. Vamos falar de negócios.

122
00:08:26,000 --> 00:08:31,766
Sei que és eficaz como transportadora
e eu tenho tido problemas nessa área.

123
00:08:32,900 --> 00:08:34,733
Não sei se ouviste falar de mim.

124
00:08:35,566 --> 00:08:40,500
Eu tenho uns amigos colombianos que
me ofereceram 250 quilos de heroína.

125
00:08:41,633 --> 00:08:42,666
Do tipo <i>black tar</i>.

126
00:08:43,566 --> 00:08:45,000
- Já ouviste falar disso?
- Não.

127
00:08:46,833 --> 00:08:48,133
É do melhor que há.

128
00:08:49,733 --> 00:08:50,833
Sim, certo.

129
00:08:53,100 --> 00:08:56,133
É um grande negócio, Mexicana.
É realmente muito grande.

130
00:08:57,333 --> 00:09:01,633
Poderias ganhar muito mais do que
estás a ganhar com o Russo.

131
00:09:20,600 --> 00:09:23,533
<i>Creio que a relação comercial com</i>
<i>essa mulher é conveniente para ti.</i>

132
00:09:24,966 --> 00:09:26,600
<i>Precisamos de um apartamento</i>
<i>maior, querido.</i>

133
00:09:28,033 --> 00:09:29,733
<i>O que achas de Puerto Banus?</i>

134
00:09:30,633 --> 00:09:32,600
<i>Querido, precisamos de</i>
<i>algo mais luxuoso.</i>

135
00:09:33,200 --> 00:09:37,033
<i>Primeiro, dizes que veio do terceiro</i>
<i>mundo e agora precisamos dela?</i>

136
00:09:39,500 --> 00:09:41,300
<i>Não vês que estás sempre a pedir mais?</i>

137
00:09:43,266 --> 00:09:44,600
<i>Nem Deus te consegue satisfazer.</i>

138
00:09:45,700 --> 00:09:46,533
Senhora.

139
00:09:47,933 --> 00:09:51,066
Doutor, tem notícias? Estou nervosa,
diga-me alguma coisa, por favor.

140
00:09:51,500 --> 00:09:53,466
Sim, eu chamei-a
porque tenho notícias.

141
00:09:53,833 --> 00:09:56,033
- A sério?
- Desligámos o suporte de vida dele.

142
00:09:56,133 --> 00:09:57,233
O quê?

143
00:09:59,266 --> 00:10:00,200
Não é possível.

144
00:10:05,000 --> 00:10:06,233
- Quando é que ele morreu?
- Não.

145
00:10:07,566 --> 00:10:10,933
Por favor, desculpe eu não me
expliquei bem. Não queria assustá-la.

146
00:10:11,400 --> 00:10:14,233
- O que aconteceu, doutor?
- O que eu queria dizer é que...

147
00:10:14,333 --> 00:10:18,066
... o seu marido não precisa estar
ligado à máquina de ventilação.

148
00:10:18,566 --> 00:10:20,400
Ele já consegue respirar
por si próprio.

149
00:10:24,733 --> 00:10:25,900
Que bom!

150
00:10:29,066 --> 00:10:29,900
Ele vai ficar bem!

151
00:10:33,933 --> 00:10:38,666
Já trafiquei haxixe que é uma droga
mais ou menos popular,

152
00:10:42,233 --> 00:10:45,600
cocaína, uma droga para os idiotas,
mas que dá muito lucro.

153
00:10:45,833 --> 00:10:47,266
Mas, heroína, senhor,

154
00:10:48,000 --> 00:10:49,333
é um veneno para os pobres.

155
00:10:50,166 --> 00:10:53,033
Não trafico droga que transforma
as pessoas em fantasmas.

156
00:10:54,233 --> 00:10:55,733
Tudo é veneno, boneca.

157
00:10:56,166 --> 00:11:01,933
Ouve, os cigarros que fumas
podem provocar cancro e matar-te.

158
00:11:03,566 --> 00:11:05,466
Sabes qual é a diferença?

159
00:11:07,666 --> 00:11:11,566
A heroína mata-te com prazer.

160
00:11:12,700 --> 00:11:17,000
E quando alguém morre por prazer
é uma glória.

161
00:11:18,366 --> 00:11:21,100
E qualquer pessoa paga
o que for necessário...

162
00:11:22,233 --> 00:11:23,800
... para ter esse momento
único de prazer.

163
00:11:24,933 --> 00:11:25,766
Olha.

164
00:11:26,466 --> 00:11:27,433
Olha para as minhas meninas.

165
00:11:36,100 --> 00:11:37,266
És um porco.

166
00:11:38,033 --> 00:11:40,266
Não negoceio com porcos.

167
00:11:41,500 --> 00:11:44,000
Porque todos os porcos como tu
devem morrer.

168
00:11:51,266 --> 00:11:55,233
{\an8}Vais ouvir falar de mim, mexicana.
Vais ver!

169
00:11:57,800 --> 00:11:59,166
{\an8}Quem ela pensa que é?

170
00:12:01,633 --> 00:12:04,200
<i>Teresa, sinto-me na obrigação de te</i>
<i>avisar que o Garou</i>

171
00:12:04,733 --> 00:12:06,133
é um homem vingativo.

172
00:12:06,900 --> 00:12:08,200
Ele é perigoso e está zangado.

173
00:12:08,833 --> 00:12:10,933
Não olhaste para a sua cara?
Para os seus olhos?

174
00:12:11,066 --> 00:12:13,400
Não me voltes a expor desta
maneira, está bem?

175
00:12:14,266 --> 00:12:17,666
Não vês que aquele
gajo trafica mulheres?

176
00:12:18,300 --> 00:12:20,833
Não vês? Ele controla-as com heroína!
Ele é um animal!

177
00:12:20,900 --> 00:12:23,400
Tens de perceber que eu não podia
cancelar este encontro!

178
00:12:23,666 --> 00:12:25,400
Não te podes meter com os Marselheses.

179
00:12:25,466 --> 00:12:26,900
Ou estás a favor ou contra eles.

180
00:12:27,666 --> 00:12:30,566
O que me preocupa é que
eles tentem te atacar.

181
00:12:31,133 --> 00:12:32,533
Tu já tens inimigos de sobra.

182
00:12:33,466 --> 00:12:34,933
Então, não tenho escolha.

183
00:12:42,033 --> 00:12:44,066
Oleg, fala Teresa.

184
00:12:44,333 --> 00:12:45,466
Preciso da tua ajuda.

185
00:12:46,366 --> 00:12:47,233
Nene Garou.

186
00:12:49,866 --> 00:12:51,233
Não, Teresa.

187
00:12:52,366 --> 00:12:53,566
Agora, não te posso ajudar.

188
00:12:55,133 --> 00:12:58,266
Sabes que a polícia tem-me vigiado
nas últimas semanas.

189
00:12:59,500 --> 00:13:00,633
Eu faço isto por ti.

190
00:13:01,100 --> 00:13:03,000
Isso tens de ser tu a resolver.

191
00:13:04,600 --> 00:13:05,500
Compreendo.

192
00:13:06,700 --> 00:13:09,300
Vou ver como resolvo isto. Este tipo
não se pode dar bem e fugir.

193
00:13:10,033 --> 00:13:14,966
Parece-me bem. Neste negócio, um
problema por resolver é como o cancro.

194
00:13:15,333 --> 00:13:16,733
Mais cedo ou mais tarde, mata-te.

195
00:13:16,966 --> 00:13:18,266
Não te preocupes, Oleg.

196
00:13:19,266 --> 00:13:21,200
Sei quem me pode ajudar. Adeus.

197
00:13:30,833 --> 00:13:33,166
Coronel, fala Teresa Mendoza

198
00:13:39,300 --> 00:13:44,300
{\an8}MARROCOS - NORTE DE ÁFRICA

199
00:13:46,300 --> 00:13:47,133
Teresa.

200
00:13:47,833 --> 00:13:49,200
É bom voltar a ver-te.

201
00:13:50,633 --> 00:13:52,133
Continuas bonita como de costume.

202
00:13:52,500 --> 00:13:54,033
E tu, como habitual, és um cavalheiro.

203
00:13:55,000 --> 00:13:57,100
Este é o Pote. É um homem
da minha inteira confiança.

204
00:13:59,166 --> 00:14:00,233
Abdelkader.

205
00:14:00,633 --> 00:14:01,733
Olá.

206
00:14:02,433 --> 00:14:03,500
Sentem-se.

207
00:14:06,466 --> 00:14:10,666
Fico contente por vires
pedir-me um favor,

208
00:14:10,733 --> 00:14:14,166
para que eu possa retribuir
como deve ser.

209
00:14:15,233 --> 00:14:18,533
Sobretudo, graças aos
lucros que obtivemos...

210
00:14:19,700 --> 00:14:21,366
... nestes últimos meses.

211
00:14:22,700 --> 00:14:24,200
Como estão os negócios?

212
00:14:24,866 --> 00:14:25,700
Bem.

213
00:14:26,900 --> 00:14:28,266
Talvez, bem demais.

214
00:14:28,800 --> 00:14:30,533
Isso fez com que muitas pessoas
ficassem invejosas.

215
00:14:31,366 --> 00:14:33,233
Olha, eu já não posso abusar mais
da ajuda do Oleg.

216
00:14:33,500 --> 00:14:35,866
Como te disse ao telefone, preciso
de alguém em quem confie,

217
00:14:36,333 --> 00:14:37,700
que seja leal e eficiente

218
00:14:38,266 --> 00:14:40,600
para resolver um problema que
tenho com Nene Garou.

219
00:14:42,233 --> 00:14:44,833
Já vi. Nene Garou é um homem
muito perigoso.

220
00:14:47,133 --> 00:14:48,166
Mas, não te preocupes.

221
00:14:48,933 --> 00:14:50,633
Em qualquer dos casos,
posso ajudar-te.

222
00:14:52,600 --> 00:14:57,800
Depois de me teres ligado, tomei a
liberdade de fazer uma pré-seleção

223
00:14:58,133 --> 00:14:59,866
dos melhores homens que eu conheço.

224
00:15:01,133 --> 00:15:02,200
Eles estão lá fora.

225
00:15:03,700 --> 00:15:07,433
Alguns já fizeram trabalhos para mim.
São da minha inteira confiança.

226
00:15:08,433 --> 00:15:11,100
Outros são ex-oficiais
do exército marroquino.

227
00:15:12,300 --> 00:15:15,100
Homens muito bem treinados
que falam castelhano.

228
00:15:16,133 --> 00:15:18,633
E eles ficarão encantados
por trabalharem para ti.

229
00:15:20,033 --> 00:15:21,633
No entanto, já sabes que...

230
00:15:23,866 --> 00:15:27,233
... a lealdade destes homens
é igual à quantia que lhes ofereceres.

231
00:15:30,033 --> 00:15:32,366
Bem...dinheiro não é problema.

232
00:15:34,166 --> 00:15:37,600
Nesse caso, não haverá problema.
Terás um serviço de excelência.

233
00:15:37,933 --> 00:15:39,100
Espera aqui, por favor.

234
00:15:41,766 --> 00:15:42,733
Ahmed!

235
00:16:01,466 --> 00:16:03,500
Quem fala? Ah, és tu.

236
00:16:04,200 --> 00:16:05,433
Diz-me que está morto, por favor.

237
00:16:07,033 --> 00:16:09,133
Quem é esse gajo? O
primo do super-homem.

238
00:16:11,266 --> 00:16:12,100
Sim.

239
00:16:13,133 --> 00:16:13,966
Está bem.

240
00:16:15,033 --> 00:16:16,366
De acordo, encontramo-nos lá.

241
00:16:19,033 --> 00:16:20,200
Entre!

242
00:16:22,066 --> 00:16:24,533
Estes são...Ali,

243
00:16:25,033 --> 00:16:28,200
Mohamed, Omar, Yasir,

244
00:16:28,733 --> 00:16:30,600
Yusuf e Ahmed.

245
00:16:34,533 --> 00:16:37,033
O Dima tirou fotos do homem
que conduzia o carro.

246
00:16:38,333 --> 00:16:39,333
Olha.

247
00:16:52,666 --> 00:16:54,566
- Foste tu.
- O quê?

248
00:16:55,533 --> 00:16:56,366
Foi ele.

249
00:16:58,966 --> 00:17:00,733
És um dos homens que
disparou sobre o Teo.

250
00:17:02,033 --> 00:17:04,033
Tiveste alguma coisa a ver com
essa operação, Omar?

251
00:17:08,300 --> 00:17:09,266
Levem-no daqui.

252
00:17:20,866 --> 00:17:23,433
<i>Vou cantar uma balada</i>

253
00:17:24,233 --> 00:17:27,700
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

254
00:17:30,733 --> 00:17:33,600
<i>Para a rainha do sul</i>

255
00:17:34,100 --> 00:17:37,066
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

256
00:17:37,633 --> 00:17:40,133
<i>Nascida em Sinaloa</i>

257
00:17:40,700 --> 00:17:43,666
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

258
00:17:49,400 --> 00:17:52,133
<i>El Guero disse à Tere</i>

259
00:17:52,966 --> 00:17:55,666
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

260
00:17:59,266 --> 00:18:02,133
<i>Se ele tocar, querida</i>

261
00:18:02,633 --> 00:18:04,966
<i>Não atendas</i>

262
00:18:06,000 --> 00:18:08,366
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

263
00:18:09,233 --> 00:18:12,500
<i>E que tu tens de fugir"</i>

264
00:18:18,200 --> 00:18:20,833
<i>Certo dia desapareceu</i>

265
00:18:21,300 --> 00:18:23,900
<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

266
00:18:24,633 --> 00:18:27,166
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

267
00:18:27,966 --> 00:18:30,633
<i>Outros que vive na Itália</i>

268
00:18:31,266 --> 00:18:33,633
<i>Na Califórnia ou em Miami</i>

269
00:18:34,433 --> 00:18:37,700
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

270
00:18:49,833 --> 00:18:51,166
{\an8}Onde estiveste há duas noites?

271
00:18:54,533 --> 00:18:56,433
{\an8}- Não me lembro.
- Não te lembras.

272
00:18:57,300 --> 00:18:58,900
{\an8}Vou ajudar-te a refrescar a memória.

273
00:18:59,733 --> 00:19:01,000
{\an8}Estavas em Espanha.

274
00:19:01,433 --> 00:19:04,033
{\an8}Conduzindo um carro de onde saíram
os disparos que atingiram um homem.

275
00:19:08,133 --> 00:19:09,566
Isto é verdade, Omar?

276
00:19:10,433 --> 00:19:12,133
Estiveste envolvido nesse assunto?

277
00:19:13,433 --> 00:19:18,066
{\an8}Coronel, pensei que me tinha chamado
para dar-me trabalho...

278
00:19:18,733 --> 00:19:20,500
Tiveste algo a ver com isso ou não?

279
00:19:26,633 --> 00:19:29,333
Responde-me ou será
pior para ti, Omar.

280
00:19:39,466 --> 00:19:41,033
Por favor, identifique-se.

281
00:19:41,966 --> 00:19:44,100
Estamos aqui para vermos a
senhora Teresa Mendoza.

282
00:19:44,533 --> 00:19:46,966
Já me disse isso antes e eu disse-lhe
que ela foi fazer uma viagem.

283
00:19:47,266 --> 00:19:48,600
Quem são e o que desejam?

284
00:19:48,933 --> 00:19:51,800
É que...temos um presente para ela.

285
00:20:04,566 --> 00:20:05,400
Patty.

286
00:20:07,233 --> 00:20:08,066
Patty.

287
00:20:10,333 --> 00:20:11,900
Alguém chamado Conejo
está a ligar para ti.

288
00:20:12,666 --> 00:20:15,300
Maldição, o Teo deve
ter morrido! Conejo?

289
00:20:15,633 --> 00:20:17,566
<i>Patty, sou eu, Conejo.</i>

290
00:20:17,700 --> 00:20:19,533
<i>Há alguns homens a disparar aqui!</i>

291
00:20:19,733 --> 00:20:21,866
Conejo! Conejo, estás aí?

292
00:20:22,400 --> 00:20:27,266
{\an8}<i>Maldito alarme! Vou desligá-lo.</i>
<i>Procura nos outros gabinetes.</i>

293
00:20:30,033 --> 00:20:32,300
Conejo, ouves-me?

294
00:20:35,000 --> 00:20:36,533
Aconteceu alguma coisa no escritório.

295
00:20:37,300 --> 00:20:38,533
Veste-te, temos de sair.

296
00:21:01,333 --> 00:21:02,500
Quem te pagou?

297
00:21:04,600 --> 00:21:05,766
Vais responder, Omar?

298
00:21:09,366 --> 00:21:11,000
A história da tortura

299
00:21:11,533 --> 00:21:13,866
foi escrita com sangue
nas enciclopédias, Teresa.

300
00:21:15,333 --> 00:21:18,433
Consegues imaginar a capacidade
de resistência do ser humano?

301
00:21:20,600 --> 00:21:21,600
Omar.

302
00:21:22,866 --> 00:21:24,833
Foste um dos meus melhores discípulos.

303
00:21:25,233 --> 00:21:27,300
Sabes o que acontece a seguir.

304
00:21:27,833 --> 00:21:29,233
Vou arrancar-te os olhos.

305
00:21:29,933 --> 00:21:31,066
Queres que faça isso?

306
00:21:33,766 --> 00:21:36,033
- Quem te pagou?
- Eddie.

307
00:21:36,100 --> 00:21:36,933
Eddie.

308
00:21:44,466 --> 00:21:45,900
Aí tens a resposta que procuras.

309
00:21:57,600 --> 00:22:00,166
A primeira coisa a perguntar depois
de um assassinato é porquê.

310
00:22:00,766 --> 00:22:03,866
Tenho a certeza que em 85% dos casos,
o motivo é a ambição.

311
00:22:04,166 --> 00:22:05,733
É tudo. O resto não
passa de uma mentira.

312
00:22:07,100 --> 00:22:09,733
Deixa-te disso. Não gosto
de histórias de detetives.

313
00:22:10,900 --> 00:22:14,166
Bem...penso que descobri
quem foi o assassino

314
00:22:14,533 --> 00:22:16,533
bem como a razão porque o fez.

315
00:22:17,133 --> 00:22:18,833
Olha para este documento.

316
00:22:30,000 --> 00:22:31,966
É a cópia do seguro de
vida do Teo Aljarafe.

317
00:22:34,666 --> 00:22:36,200
És fantástico, Nino.

318
00:22:37,433 --> 00:22:39,400
Era suposto este documento
ser confidencial.

319
00:22:39,833 --> 00:22:41,266
Foi muito fácil de encontrar.

320
00:22:42,233 --> 00:22:45,466
Tenho de admitir que continuo
a ser bom no que faço.

321
00:22:46,200 --> 00:22:49,166
A parte mais importante é a quantia
do seguro de vida de Aljarafe.

322
00:22:50,200 --> 00:22:51,566
Trinta milhões de euros?

323
00:22:54,133 --> 00:22:56,866
No caso de ele morrer, a mulher
teria um futuro assegurado.

324
00:22:58,600 --> 00:23:01,100
O gajo deve trabalhar muito para pagar
o prémio anual do seguro.

325
00:23:02,100 --> 00:23:05,400
Não... Isto não prova nada, Nino.

326
00:23:05,733 --> 00:23:09,966
Além disso, disseste que ele reagiu
mal no encontro com Teresa.

327
00:23:11,200 --> 00:23:14,166
Então, quem foi? O Eddie que o odiava?

328
00:23:14,233 --> 00:23:16,733
Ou foi a mulher que queria
o dinheiro do seguro?

329
00:23:17,200 --> 00:23:18,166
Talvez, os dois.

330
00:23:20,800 --> 00:23:25,000
Penso que o teu instinto de polícia
procura ligações que não existem.

331
00:23:26,633 --> 00:23:27,833
Caro Oleg,

332
00:23:28,666 --> 00:23:29,733
eu já vi de tudo.

333
00:23:30,766 --> 00:23:34,233
De certeza que 30 milhões são razão
suficiente para matar qualquer um.

334
00:24:13,033 --> 00:24:14,400
Como foi combinado, estou aqui.

335
00:24:15,533 --> 00:24:18,566
És um inútil. Teo ainda está vivo.

336
00:24:20,900 --> 00:24:22,266
Faz o que tiveres de fazer.

337
00:24:23,566 --> 00:24:25,233
Mas, quero-o morto.

338
00:24:25,800 --> 00:24:26,800
Entendeste?

339
00:24:27,533 --> 00:24:28,500
Morto.

340
00:24:35,900 --> 00:24:38,066
Ele está a respirar por si próprio.
Está a melhorar.

341
00:24:38,533 --> 00:24:39,766
Sabes o que isso significa?

342
00:24:40,333 --> 00:24:42,800
Balearam-no três vezes. Como
pode ainda estar vivo?

343
00:24:44,566 --> 00:24:46,766
És um inútil como de costume.

344
00:24:46,833 --> 00:24:49,200
O meu pai tinha razão acerca disso.
Não serves para nada.

345
00:24:49,733 --> 00:24:53,400
A sério? O teu pai enriqueceu quando
o ajudei nas finanças.

346
00:24:53,833 --> 00:24:55,266
Tu não és um consultor
financeiro, Eddie.

347
00:24:55,533 --> 00:24:57,733
Sempre foste o moço de recados
do meu pai.

348
00:24:58,633 --> 00:25:00,666
Não admira que o Teo diga que és
um lambe-botas.

349
00:25:01,566 --> 00:25:05,133
Posso ser isso, mas tu és uma vadia

350
00:25:05,233 --> 00:25:06,833
com um belo apelido,
mas pouco dinheiro.

351
00:25:07,433 --> 00:25:10,200
Andaste atrás do homem mais
rico da Andaluzia

352
00:25:10,900 --> 00:25:12,300
e acabaste por casar com um Don Juan

353
00:25:12,366 --> 00:25:14,900
que não só dorme com todas as mulheres
que se atravessam no seu caminho

354
00:25:15,166 --> 00:25:18,133
mas também te obrigou a assinar
um acordo pré-nupcial.

355
00:25:19,533 --> 00:25:22,366
Enquanto o Teo estiver vivo, serás
apenas uma dona de casa

356
00:25:22,433 --> 00:25:24,800
que utiliza os cartões
de crédito do marido.

357
00:25:25,066 --> 00:25:26,033
Por isso, tem calma.

358
00:25:26,200 --> 00:25:27,266
Para de dizer disparates.

359
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
Acaba aquilo que começaste.

360
00:25:30,000 --> 00:25:32,366
Sou um advogado, não um matador.

361
00:25:32,866 --> 00:25:35,533
Não pensaste nisso duas vezes quando
te ofereci este trabalho, pois não?

362
00:25:36,366 --> 00:25:37,866
Porque é conveniente para mim.

363
00:25:38,200 --> 00:25:40,500
Porque ele trata-me como um idiota
na frente de toda a gente.

364
00:25:41,033 --> 00:25:42,966
Porque ele troça de mim.

365
00:25:43,366 --> 00:25:45,733
Porque ele ocupou o meu lugar
no negócio da rapariga mexicana.

366
00:25:45,800 --> 00:25:47,966
e agora, não passo de um zé-ninguém.

367
00:25:48,466 --> 00:25:52,366
Mas lembra-te, Eugenia, a ideia de
assassiná-lo é tua.

368
00:25:52,866 --> 00:25:54,500
Foste tu que me contrataste
para fazer isso.

369
00:25:55,200 --> 00:25:59,033
Por isso, se estás interessada em ser
a viúva milionária de Aljarafe

370
00:25:59,700 --> 00:26:01,800
terás de ser tu a terminar o serviço.

371
00:26:09,666 --> 00:26:13,366
{\an8}Garou, a mulher não está
e o alarme soou.

372
00:26:22,733 --> 00:26:24,900
{\an8}Vamos embora antes que
a polícia chegue!

373
00:26:32,766 --> 00:26:33,666
Eddie Álvarez?

374
00:26:34,866 --> 00:26:35,966
Como é que ele te contactou?

375
00:26:37,033 --> 00:26:39,266
Um homem apresentou-nos há um ano.

376
00:26:39,700 --> 00:26:40,700
Um marroquino.

377
00:26:41,400 --> 00:26:43,700
Um homem que era proprietário de
algumas discotecas em Melilla.

378
00:26:45,333 --> 00:26:47,200
- Dris Larbi.
- Dris Larbi?

379
00:26:48,200 --> 00:26:50,800
O defunto Dris Larbi
regressou à tua vida.

380
00:26:51,666 --> 00:26:54,166
Ele contactou-nos para
fazer alguns trabalhos.

381
00:26:54,400 --> 00:26:57,966
Costumávamos encontrar-nos na
discoteca dele, que já não existe.

382
00:26:58,800 --> 00:27:01,300
Creio que se chamava Yamila.

383
00:27:01,733 --> 00:27:03,866
- Yamila.
- O mundo é pequeno.

384
00:27:04,933 --> 00:27:05,866
Isto não pode ser verdade.

385
00:27:06,166 --> 00:27:07,133
Não pode ser verdade.

386
00:27:07,566 --> 00:27:10,033
Eles são todos uns sacanas!

387
00:27:10,266 --> 00:27:13,400
Eddie Álvarez, Cañabotas,
Velasco, Dris...

388
00:27:13,600 --> 00:27:14,800
São todos uns porcos!

389
00:27:17,100 --> 00:27:18,733
O passado persegue-te sempre.

390
00:27:18,866 --> 00:27:21,133
E tu vais pagar pelo que fizeste
ao Teo, percebeste?

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,566
Eu estava apenas a
conduzir o carro, senhora.

392
00:27:24,066 --> 00:27:25,066
Não o matei.

393
00:27:25,533 --> 00:27:27,700
Fizemos isso, porque precisávamos
de dinheiro.

394
00:27:28,400 --> 00:27:29,466
Quem foi o atirador?

395
00:27:30,366 --> 00:27:31,266
Quem disparou?

396
00:27:33,533 --> 00:27:35,033
Ouviste a senhora, Omar.

397
00:27:37,300 --> 00:27:38,766
Vais responder?

398
00:27:40,266 --> 00:27:42,566
Caso contrário, só me resta uma
única opção.

399
00:27:43,533 --> 00:27:45,066
Vou ter de te arrancar os olhos.

400
00:27:47,133 --> 00:27:49,666
Rashid.

401
00:28:03,100 --> 00:28:05,066
Nós os dois temos razões
para vê-lo morto.

402
00:28:05,566 --> 00:28:07,766
Mas, tu és a pessoa mais interessada.

403
00:28:08,800 --> 00:28:11,566
O dinheiro do seguro de vida é pouco
para pagar a sua infidelidade

404
00:28:11,633 --> 00:28:14,000
e falta de respeito para comigo
nos últimos dez anos.

405
00:28:15,266 --> 00:28:17,566
Sou mal vista por todas as
famílias decentes da Andaluzia.

406
00:28:17,633 --> 00:28:19,533
Eu mereci cada euro daquele seguro.

407
00:28:20,033 --> 00:28:21,766
Agora, chegou a tua vez de
ganhares o que é teu.

408
00:28:22,200 --> 00:28:23,300
Eu cumpri a minha parte.

409
00:28:23,900 --> 00:28:27,833
Procurei os mouros, paguei-lhes e eles
conhecem a minha cara e o nome.

410
00:28:28,200 --> 00:28:29,766
É a minha vida que está em jogo.

411
00:28:30,533 --> 00:28:33,033
Ontem, Teresa esteve
perto de descobrir.

412
00:28:33,766 --> 00:28:35,666
Essa maldita é uma
mulher muito atenta.

413
00:28:36,966 --> 00:28:40,433
Se não sabes, Teresa Mendoza
não perdoa nem esquece.

414
00:28:41,733 --> 00:28:45,100
Ou te esqueceste como ela matou quem
montou uma armadilha ao ex-marido?

415
00:28:45,466 --> 00:28:47,100
Termina o trabalho.

416
00:28:47,266 --> 00:28:49,933
Não sou um assassino! Vai-te embora
e deixa-me em paz!

417
00:28:51,100 --> 00:28:52,466
Senhora Eugenia, há algum problema?

418
00:28:52,666 --> 00:28:54,833
Não, eu já vou sair. Estou a terminar.

419
00:28:55,233 --> 00:28:56,200
Aguarda lá fora, por favor.

420
00:28:59,666 --> 00:29:02,233
O meu guarda-costas ouviu-te,
por isso tem cuidado!

421
00:29:05,233 --> 00:29:07,666
Recebeste cem mil euros para
contratar os melhores homens.

422
00:29:08,433 --> 00:29:09,933
E eles não terminaram
corretamente a tarefa.

423
00:29:10,133 --> 00:29:12,466
Eugenia, não me pressiones, já
estou muito nervoso.

424
00:29:14,666 --> 00:29:17,066
Se soubesse que isto ia acontecer,
não teria feito nada.

425
00:29:18,566 --> 00:29:21,266
Além disso, não podemos fazer nada.

426
00:29:22,900 --> 00:29:25,100
Os mouros receberam o dinheiro e
voltaram para Marrocos.

427
00:29:25,166 --> 00:29:26,133
É difícil encontrá-los.

428
00:29:33,333 --> 00:29:35,933
Eddie pediu-nos para disparar
de dentro do carro.

429
00:29:36,933 --> 00:29:39,133
Para incriminar os russos.

430
00:29:39,700 --> 00:29:40,700
Quanto é que ele te pagou?

431
00:29:42,233 --> 00:29:43,166
Cinquenta!

432
00:29:44,266 --> 00:29:45,566
Cinquenta mil euros.

433
00:29:46,866 --> 00:29:47,933
Cinquenta mil euros.

434
00:29:52,533 --> 00:29:53,533
Para mim, já chega.

435
00:29:54,733 --> 00:29:55,666
Obrigado, Coronel.

436
00:29:56,100 --> 00:29:57,666
Que queres que façamos com ele?

437
00:29:59,333 --> 00:30:00,233
A mim, não me importa.

438
00:30:01,833 --> 00:30:03,266
Desde que eles não falem com o Eddie.

439
00:30:04,166 --> 00:30:05,166
Vamos embora, Pote.

440
00:30:07,600 --> 00:30:11,866
A melhor pessoa para guardar
um segredo é um homem morto.

441
00:30:14,900 --> 00:30:17,466
{\an8}Descansem em paz.

442
00:30:25,466 --> 00:30:28,466
Teve de acontecer algo de importante
para me ligares, Patty.

443
00:30:28,766 --> 00:30:31,866
Nino, não digas disparates.
Isto é urgente.

444
00:30:32,333 --> 00:30:34,433
Acabam de atacar Transer Naga e
Conejo está lá dentro.

445
00:30:34,666 --> 00:30:37,466
Tentei ligar-lhe, mas não responde e
não consigo contactar a Teresa.

446
00:30:37,833 --> 00:30:39,600
Chego a Marbella em
meia hora, está bem?

447
00:30:40,133 --> 00:30:41,833
Nino, acho que devíamos
chamar a polícia.

448
00:30:42,500 --> 00:30:44,466
Fizeste bem em ligar-me, Patty.

449
00:30:45,233 --> 00:30:47,233
Estou agora em Jadranka,
a dez minutos daí.

450
00:30:47,366 --> 00:30:50,466
Não creio que chamar a polícia
seja uma boa ideia.

451
00:30:50,533 --> 00:30:53,833
Estamos no meio da tempestade
devido à bomba e o atentado do Teo.

452
00:30:54,266 --> 00:30:56,366
Não te preocupes. Eu
encarrego-me de tudo.

453
00:30:58,833 --> 00:31:00,200
Acabam de atacar Transer Naga.

454
00:31:00,733 --> 00:31:02,400
- Quem foi?
- Não sei.

455
00:31:02,966 --> 00:31:05,333
Mantenho-te informado. Adeus.

456
00:31:13,200 --> 00:31:14,300
O que aconteceu?

457
00:31:18,466 --> 00:31:20,300
- Conejo?
- Alberto!

458
00:31:20,400 --> 00:31:22,000
- Onde estás?
- Estou aqui!

459
00:31:22,233 --> 00:31:23,500
Aqui! Ajuda-me!

460
00:31:24,433 --> 00:31:26,033
O que fazes aí em cima?

461
00:31:26,533 --> 00:31:28,966
- Ajuda-me a descer.
- Espera um minuto.

462
00:31:29,133 --> 00:31:30,566
Desce, eu ajudo-te.

463
00:31:31,000 --> 00:31:32,800
Vem. Confia em mim. Não te deixo cair.

464
00:31:35,400 --> 00:31:37,600
Vem. O que tens?

465
00:31:39,666 --> 00:31:41,033
Como conseguiste chegar lá acima?

466
00:31:42,200 --> 00:31:45,000
Não sei. Talvez, por medo de morrer.

467
00:31:45,366 --> 00:31:46,233
Medo? Porquê?

468
00:31:47,066 --> 00:31:48,000
Aqueles homens...

469
00:31:48,700 --> 00:31:50,700
Eles iam matar-me.

470
00:31:51,666 --> 00:31:52,800
Quais homens? Quem eram?

471
00:31:55,033 --> 00:31:58,300
Alguns...homens com sotaque francês.

472
00:31:59,200 --> 00:32:00,633
Eles estavam à procura da Teresa.

473
00:32:02,566 --> 00:32:04,166
Tive sorte de não morrer.

474
00:32:04,600 --> 00:32:05,900
- Agora já passou.
- Foi horrível!

475
00:32:06,633 --> 00:32:08,433
- Acalma-te.
- Horrível!

476
00:32:09,366 --> 00:32:11,900
Tem calma. Eles já foram embora,
agora estás em segurança.

477
00:32:12,633 --> 00:32:13,533
Estás comigo.

478
00:32:14,600 --> 00:32:15,633
Relaxa.

479
00:32:15,833 --> 00:32:18,266
Tem calma.

480
00:32:21,900 --> 00:32:26,166
Pensei que ia acontecer-me o mesmo
que se passou com o Teo.

481
00:32:27,533 --> 00:32:29,733
Eles quase me matam.

482
00:32:29,800 --> 00:32:30,866
Tem calma.

483
00:32:31,033 --> 00:32:33,366
Olha, como eles destruíram
o escritório.

484
00:32:33,566 --> 00:32:34,433
Eu sei.

485
00:32:35,333 --> 00:32:37,266
Foi horrível, mas já terminou.

486
00:32:37,333 --> 00:32:41,066
Estás viva, Marcela, Viva.
Isso é o mais importante.

487
00:32:41,866 --> 00:32:43,200
Estou aqui contigo.

488
00:32:44,000 --> 00:32:45,133
Isso é o que importa.

489
00:32:45,333 --> 00:32:47,133
Já terminou. Estou aqui contigo.

490
00:32:47,600 --> 00:32:48,833
Estou contigo.

491
00:32:57,733 --> 00:32:58,833
Bom dia.

492
00:33:14,633 --> 00:33:16,166
Toma isto para te acalmares.

493
00:33:17,566 --> 00:33:21,066
Obrigada. É esta maldita dor de cabeça
que não me larga.

494
00:33:21,800 --> 00:33:23,366
Agora, tenho enxaquecas
com muita frequência.

495
00:33:24,900 --> 00:33:28,300
Depois de tudo o que ouvi sobre ti,
isso não me estranha.

496
00:33:30,533 --> 00:33:33,333
Mal consigo reconhecer a Teresa
que conheci em Yamila.

497
00:33:35,733 --> 00:33:36,900
Porque não sou a mesma.

498
00:33:39,733 --> 00:33:40,800
Conheceste o Eddie?

499
00:33:41,900 --> 00:33:46,033
Sim...acho que o Dris
apresentou-mo em Yamila.

500
00:33:46,433 --> 00:33:47,266
Porquê?

501
00:33:48,433 --> 00:33:49,466
Porque sou uma idiota.

502
00:33:50,600 --> 00:33:52,700
Acreditei nele e dei-lhe
uma segunda oportunidade.

503
00:33:53,433 --> 00:33:57,100
Porque achas que ele
odeia tanto...o Aljarafe?

504
00:33:57,533 --> 00:33:58,433
Por inveja.

505
00:33:59,900 --> 00:34:03,100
Gibraltar foi útil, porque estavas a
lidar com pequenas quantias.

506
00:34:04,200 --> 00:34:06,133
Mas, agora que vais entrar em novos
negócios tudo muda.

507
00:34:06,533 --> 00:34:08,133
Discordo disso.

508
00:34:08,199 --> 00:34:09,400
Não quero saber da tua opinião.

509
00:34:09,933 --> 00:34:11,233
Não estou aqui para discutir contigo.

510
00:34:12,266 --> 00:34:13,600
Penso que deveríamos esquecer...

511
00:34:13,666 --> 00:34:15,400
Não me vais ignorar, seu idiota!

512
00:34:15,600 --> 00:34:18,066
- Sou advogado e...
- Tu és um idiota, sempre o foste.

513
00:34:18,199 --> 00:34:19,100
Não me insultes!

514
00:34:19,400 --> 00:34:20,433
Eddie, cala-te!

515
00:34:24,166 --> 00:34:26,900
Ele ficou com o seu cargo.
Coloquei o Teo no lugar dele.

516
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Então, ele tinha razões para odiá-lo.

517
00:34:31,800 --> 00:34:33,466
O Eddie é um cobarde e um rato.

518
00:34:34,133 --> 00:34:36,266
Ele não gastaria um cêntimo
para matar alguém.

519
00:34:39,600 --> 00:34:42,033
O que te leva a pensar
que alguém o ajudou?

520
00:34:46,233 --> 00:34:48,733
Quando nos encontrámos na Transer
Naga, pensei que ias denunciar-te.

521
00:34:49,300 --> 00:34:50,733
Estavas a suar como um porco, Eddie.

522
00:34:51,400 --> 00:34:53,066
Ninguém percebeu que
nós nos conhecíamos.

523
00:34:53,699 --> 00:34:55,699
Não me chames de porco.

524
00:34:56,000 --> 00:34:58,366
Só um porco fugiria como tu fizeste.

525
00:34:58,766 --> 00:35:02,066
Isso aconteceu, porque aquele gajo
maldito tentou tirar-me o telemóvel

526
00:35:02,133 --> 00:35:04,200
para verificar os dados
e outras coisas.

527
00:35:04,633 --> 00:35:08,866
E na memória estão as chamadas
que fiz para ti e para os árabes.

528
00:35:09,166 --> 00:35:12,333
Entendes ou não entendes,
porque não podia permitir isso?

529
00:35:13,200 --> 00:35:15,300
Tens de te livrar desse
telemóvel, Eddie.

530
00:35:15,566 --> 00:35:17,133
Eu sei, preciso destruir pistas.

531
00:35:17,833 --> 00:35:18,833
Que pensas fazer?

532
00:35:19,533 --> 00:35:23,166
O que posso tentar é encontrar os
Árabes para que terminem o trabalho.

533
00:35:26,866 --> 00:35:28,033
Ámen, padre.

534
00:35:28,833 --> 00:35:29,666
Ámen.

535
00:35:30,433 --> 00:35:32,566
Que Deus tenha misericórdia
das nossas almas.

536
00:35:39,066 --> 00:35:41,066
Abençoai-me, padre, porque pequei.

537
00:35:41,133 --> 00:35:42,833
Sim, minha filha, cinco...

538
00:35:42,966 --> 00:35:46,133
Escuta, minha filha, reza
"Quatro Pai Nossos" e "Dez Avé Marias"

539
00:35:46,366 --> 00:35:48,066
e todos os teus pecados
serão perdoados.

540
00:35:48,366 --> 00:35:51,200
Em nome do Pai, Filho e
Espírito Santo. Ámen.

541
00:36:02,200 --> 00:36:04,833
O líder desses homens
falava francês e espanhol.

542
00:36:05,566 --> 00:36:06,666
Eles eram muito violentos.

543
00:36:07,933 --> 00:36:08,800
Ai, meu Deus!

544
00:36:09,733 --> 00:36:11,533
Temos de colocar uma porta
à prova de balas.

545
00:36:12,633 --> 00:36:13,633
Disseste que falavam francês?

546
00:36:15,166 --> 00:36:17,300
Sim, foi o Garou.

547
00:36:18,300 --> 00:36:20,466
Tivemos uma reunião com ele e as
coisas correram mal.

548
00:36:21,866 --> 00:36:25,066
Ele prometeu à Teresa que ela
voltaria a ouvir falar dele.

549
00:36:25,400 --> 00:36:26,800
Penso que foi o Garou.

550
00:37:11,766 --> 00:37:12,600
Teresa?

551
00:37:15,233 --> 00:37:16,766
Estou a dizer-te, foi horrível.

552
00:37:17,566 --> 00:37:20,600
Desde o primeiro momento, o Garou e
a Teresa não gostaram um do outro.

553
00:37:21,400 --> 00:37:22,633
Isso explica o que aconteceu.

554
00:37:24,100 --> 00:37:25,800
O pior ainda está para vir.

555
00:37:27,733 --> 00:37:30,100
- Conejo!
- Patty, estou aqui.

556
00:37:30,833 --> 00:37:31,900
Viva e de boa saúde.

557
00:37:32,366 --> 00:37:33,700
Estava com muito medo.

558
00:37:34,100 --> 00:37:35,533
Sabemos quem são esses homens?

559
00:37:35,833 --> 00:37:36,666
Sim.

560
00:37:36,900 --> 00:37:39,133
Os novos inimigos da
rapariga mexicana.

561
00:37:39,500 --> 00:37:40,500
A máfia francesa.

562
00:37:41,166 --> 00:37:43,400
Maldição. O telefone da Teresa está
desligado. Falaste com ela?

563
00:37:43,866 --> 00:37:45,666
Tenho tentado ligar
para ela toda a manhã.

564
00:37:45,933 --> 00:37:48,166
Mas, provavelmente está segura, porque
está com o Pote.

565
00:37:49,566 --> 00:37:50,566
Conejo!

566
00:37:51,633 --> 00:37:52,766
Que susto.

567
00:37:55,000 --> 00:37:55,833
Perdão!

568
00:37:56,200 --> 00:37:59,333
Olha, quero apresentar-te a minha
amiga, Guadalupe,

569
00:37:59,400 --> 00:38:01,000
ela é do mesmo país da Teresa.

570
00:38:01,166 --> 00:38:03,233
Ela chama-se Marcela, mas tratamo-la
por "Conejo".

571
00:38:03,566 --> 00:38:05,100
- Olá.
- Dr. Ramos.

572
00:38:05,200 --> 00:38:06,533
- Olá.
- Prazer em conhecê-lo.

573
00:38:07,700 --> 00:38:10,033
- E este é Nino Juaréz.
- Olá, gosto em conhecê-lo.

574
00:38:10,333 --> 00:38:11,400
Já nos conhecemos.

575
00:38:12,433 --> 00:38:13,966
A sério? Onde?

576
00:38:14,433 --> 00:38:17,133
Na noite em que conheceste a Patty na
discoteca, lembras-te?

577
00:38:17,866 --> 00:38:19,433
Ah, sim. Já me lembro.

578
00:38:31,433 --> 00:38:32,600
O que aconteceu ao meu marido?

PK
     UOJ2WF  F  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E42.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 @DA.Rainha.do.Tráfico.S01E42.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,167 --> 00:00:08,234
Eu vim para te pedir outra chance,
porque gosto de você.

2
00:00:08,667 --> 00:00:10,868
Me dê a tarde de hoje, duas horas

3
00:00:11,133 --> 00:00:13,200
e te mostrarei a Patty
que ainda não conhece.

4
00:00:13,968 --> 00:00:17,601
Deveria estar preocupado
com meu interesse na relação

5
00:00:17,667 --> 00:00:19,133
que você tem com essa mexicana.

6
00:00:19,534 --> 00:00:23,801
Não vai ser hoje, Oleg, mas sabemos
que é só questão de tempo.

7
00:00:24,734 --> 00:00:26,634
Não quero que nos vejamos tanto,

8
00:00:27,801 --> 00:00:30,033
e não posso continuar
te protegendo como antes.

9
00:00:33,267 --> 00:00:37,801
Essa gente vive à beira do abismo, mais
cedo ou mais tarde, cabeças vão rolar.

10
00:00:38,400 --> 00:00:40,801
Hoje, conheci a mulher
e as duas filhas do Teo.

11
00:00:43,801 --> 00:00:48,567
Se precisa desse homem
para sobreviver, aceite-o,

12
00:00:50,834 --> 00:00:53,367
mas aceite também que isso
te deixa mais vulnerável.

13
00:00:54,133 --> 00:00:57,834
Já está solucionado,
começa a trabalhar comigo na segunda.

14
00:01:04,868 --> 00:01:08,567
A senhorita não pode entrar no Marrocos,
o seu passaporte é falso.

15
00:01:10,601 --> 00:01:12,634
Estava tentando te ligar
mas você não atendia.

16
00:01:12,801 --> 00:01:16,100
É porque não tive vontade.

17
00:01:16,868 --> 00:01:20,367
Sou agente da Polícia de Narcóticos,
estou à paisana

18
00:01:21,067 --> 00:01:23,067
em uma operação internacional
muito importante

19
00:01:23,133 --> 00:01:24,234
que vocês não podem estragar.

20
00:01:25,601 --> 00:01:26,767
Está procurando isto?

21
00:01:45,767 --> 00:01:48,367
Quem te fez isso? Teo!

22
00:01:50,634 --> 00:01:53,400
-O que foi, senhorita Patty?
-Não está vendo? Atiraram nele.

23
00:01:53,868 --> 00:01:55,968
-Acho que está morto.
-Vamos ver.

24
00:02:02,167 --> 00:02:06,000
Por favor, uma ambulância
para a rua Santa Maria, 33. Rápido!

25
00:02:10,067 --> 00:02:12,133
Este... Senhora! Senhora!

26
00:02:12,434 --> 00:02:16,100
Teo! O que houve? Quem atirou em você?

27
00:02:16,167 --> 00:02:17,300
Pote, você não viu quem foi?

28
00:02:17,367 --> 00:02:20,534
Não sei, senhorita,
ele já estava assim quando cheguei.

29
00:02:20,601 --> 00:02:23,901
Malditos... Chamou uma ambulância?

30
00:02:23,968 --> 00:02:25,000
Sim.

31
00:02:25,734 --> 00:02:28,634
Teo, está respirando.

32
00:02:31,767 --> 00:02:35,834
Teo, você vai ficar bem, por favor,
abra os olhos, fique comigo, Teo.

33
00:02:36,534 --> 00:02:37,634
Teo!

34
00:02:41,300 --> 00:02:43,300
Quem é você? O que faz aqui?

35
00:02:44,400 --> 00:02:46,067
Sou eu quem faz as perguntas aqui.

36
00:02:46,167 --> 00:02:48,968
Então, me diga que relação
você tem com a Patricia O' Farrell?

37
00:02:50,300 --> 00:02:53,033
-Não a conheço.
-Não desperdice o meu tempo.

38
00:02:54,000 --> 00:02:58,934
Vocês se conheceram na discoteca
Jadranka e foram passear no Marrocos.

39
00:02:59,167 --> 00:03:01,534
Você teve um problema
com o passaporte na alfândega

40
00:03:02,067 --> 00:03:05,734
e aqui diz que se chama
Guadalupe Romero e que é mexicana.

41
00:03:07,968 --> 00:03:11,033
-De onde tirou tudo isso?
-Não interessa.

42
00:03:12,601 --> 00:03:14,400
É policial? Quem é você?

43
00:03:15,601 --> 00:03:19,133
Não é essa a pergunta. A pergunta certa é:
Quem é você?

44
00:03:19,334 --> 00:03:21,133
De onde você saiu?

45
00:03:31,100 --> 00:03:33,567
Posso saber por que diabos
você não se apresentou?

46
00:03:35,200 --> 00:03:36,968
Como vai, Willy? Bem-vindo!

47
00:03:37,934 --> 00:03:40,000
Então, esta é a sua arma secreta.

48
00:03:41,400 --> 00:03:43,267
Flores, Flores.

49
00:03:53,767 --> 00:03:54,968
A polícia!

50
00:03:55,734 --> 00:03:58,667
-Pote, suma daqui, vão te ver!
-Sim, senhora!

51
00:03:58,834 --> 00:04:00,767
Teresa, vá com ele,
eu falo com eles, viu?

52
00:04:01,267 --> 00:04:03,400
Tome, vai precisar disto.

53
00:04:04,100 --> 00:04:06,400
Mexicana, você não está sozinha, viu?

54
00:04:20,100 --> 00:04:21,167
Willy.

55
00:04:21,667 --> 00:04:24,400
Eu entendo que desconfie
de alguns membros do time,

56
00:04:24,467 --> 00:04:28,367
inclusive do meu chefe,
mas você e eu trabalhamos juntos nisto

57
00:04:28,434 --> 00:04:30,434
e já te provei que pode confiar em mim.

58
00:04:34,100 --> 00:04:38,901
Eu ia te contar quando a Verónica
já estivesse infiltrada em Transer Nagar.

59
00:04:40,167 --> 00:04:42,334
Olhe, Willy, se quisermos
pegar a Mexicana,

60
00:04:42,567 --> 00:04:45,067
não podemos ter segredos entre nós.

61
00:04:46,167 --> 00:04:47,334
Desculpem.

62
00:04:49,501 --> 00:04:51,267
Sim, pode falar... Sou eu.

63
00:04:54,000 --> 00:04:55,167
Quem?

64
00:04:56,934 --> 00:04:59,834
Junte toda informação que puder,
estou indo agora para o escritório.

65
00:05:03,300 --> 00:05:06,300
A Patricia O' Farrell acaba
de chamar uma ambulância.

66
00:05:07,067 --> 00:05:08,100
Aconteceu alguma coisa com a Patty?

67
00:05:08,767 --> 00:05:09,801
Não com ela.

68
00:05:10,267 --> 00:05:13,200
A vítima é um homem de negócios
muito conhecido na Andaluzia.

69
00:05:13,400 --> 00:05:14,934
Ele se chama Teo Aljarafe.

70
00:05:34,133 --> 00:05:37,634
{\an8}Quero que me conte em detalhes
como tudo aconteceu.

71
00:05:37,767 --> 00:05:41,801
{\an8}Ainda bem que vi a pessoa que estava lá.

72
00:05:56,834 --> 00:06:02,033
Em dez anos de casados,
o Teo jamais saiu a esta hora no sábado.

73
00:06:04,334 --> 00:06:06,734
Mas imagino onde ele deve estar

74
00:06:08,701 --> 00:06:09,934
e com quem.

75
00:06:10,133 --> 00:06:12,567
Por que não toma um chá, senhora?

76
00:06:33,534 --> 00:06:35,234
Eu achava que era
um passatempo para você,

77
00:06:35,834 --> 00:06:38,801
mas estou vendo que sentimos
a mesma coisa um pelo outro.

78
00:06:40,367 --> 00:06:42,601
Também tenho medo do que sinto, sabia?

79
00:06:42,834 --> 00:06:44,000
Quando te vejo.

80
00:06:55,300 --> 00:06:56,300
Patty.

81
00:06:56,434 --> 00:07:00,234
Não, não sou a Patty. Sou a Eugenia
Montijo e quero falar com meu marido.

82
00:07:05,067 --> 00:07:07,267
O que foi?
O Teo não pode atender o telefone?

83
00:07:07,467 --> 00:07:08,968
Passe para ele agora mesmo.

84
00:07:09,367 --> 00:07:10,501
Sou a Teresa, Eugenia.

85
00:07:10,701 --> 00:07:13,834
-Sei perfeitamente quem é!
-Não posso te passar para o Teo agora.

86
00:07:14,234 --> 00:07:15,534
Isso é um absurdo!

87
00:07:16,434 --> 00:07:19,100
Passe agora para o meu marido, Teresa.

88
00:07:19,501 --> 00:07:20,701
Eugenia,

89
00:07:21,667 --> 00:07:23,734
estou no hospital!
O Teo está gravemente ferido!

90
00:07:28,734 --> 00:07:33,067
O advogado Aljarafe está há pouco tempo
trabalhando com a Mexicana

91
00:07:34,200 --> 00:07:35,868
e já está metido em encrencas.

92
00:07:37,400 --> 00:07:38,534
Você fuma?

93
00:07:39,767 --> 00:07:42,534
-Willy, estou parando.
-Eu também.

94
00:07:44,133 --> 00:07:46,300
Isso parece ser obra dos russos.

95
00:07:46,534 --> 00:07:48,634
Esses caras atiram primeiro
e perguntam depois.

96
00:07:49,000 --> 00:07:52,767
Pode ser também os galegos, não?
Estão em guerra com a Mexicana...

97
00:07:54,133 --> 00:07:55,901
Pode-se esperar qualquer coisa da máfia.

98
00:07:57,267 --> 00:07:58,367
Flores,

99
00:07:59,701 --> 00:08:02,334
te peço o favor de guardar
o segredo da Verónica.

100
00:08:04,033 --> 00:08:08,567
Willy, posso ser o melhor dos teus aliados
ou o pior dos teus inimigos.

101
00:08:08,634 --> 00:08:10,267
É você quem decide.

102
00:08:12,834 --> 00:08:16,100
Com tantas opções, está bem.

103
00:08:16,767 --> 00:08:19,234
Bem, fico contente
que estejamos de acordo.

104
00:08:19,334 --> 00:08:22,200
E não se preocupe que ninguém vai ficar
sabendo desta operação.

105
00:08:23,234 --> 00:08:26,067
Quanto a você, deve ter cuidado,

106
00:08:26,634 --> 00:08:29,133
porque com essa gente,
você paga qualquer erro com a vida.

107
00:08:29,367 --> 00:08:32,167
Olhe só o que aconteceu
com o advogado da sua conterrânea.

108
00:08:33,434 --> 00:08:34,801
Então, muito cuidado.

109
00:08:37,033 --> 00:08:39,534
Vou ao escritório para me informar
do que aconteceu.

110
00:08:39,701 --> 00:08:41,400
Quando souber de alguma coisa, te ligo.

111
00:08:42,701 --> 00:08:44,701
Verónica, desculpe a confusão.

112
00:08:47,267 --> 00:08:49,000
Willy, quando me
entregaram o passaporte,

113
00:08:49,067 --> 00:08:50,734
me disseram que era de verdade,

114
00:08:51,133 --> 00:08:54,000
por isso, eu o usei para entrar
no Marrocos. Não pensei que...

115
00:08:54,067 --> 00:08:57,934
Não, não pense!
Eu não te trouxe aqui para pensar!

116
00:08:58,667 --> 00:09:03,033
Da próxima vez que quiser sair do país,
me avise. O passaporte da Narcóticos

117
00:09:03,100 --> 00:09:06,868
só é válido na Espanha
e você sabia disso.

118
00:09:06,934 --> 00:09:09,234
Eu não sabia que a Patty
ia me fazer isso, senão...

119
00:09:09,300 --> 00:09:12,501
-Apenas me avise! Entendeu?
-Sim.

120
00:09:15,167 --> 00:09:16,634
Bem, e o que...

121
00:09:17,534 --> 00:09:19,334
Conseguiu algo dessa mulher ou não?

122
00:09:20,267 --> 00:09:24,834
Se a O' Farrell cumprir o prometido,
vou estar trabalhando com ela na segunda.

123
00:09:25,234 --> 00:09:28,934
Então, estarei infiltrada na organização
em menos de trinta e seis horas.

124
00:09:33,000 --> 00:09:34,100
Oleg?

125
00:09:34,534 --> 00:09:35,667
Aconteceu uma coisa horrível.

126
00:09:35,901 --> 00:09:38,467
-Eu já soube.
-Como soube?

127
00:09:39,634 --> 00:09:41,934
O Dima estava perto do teu prédio...

128
00:09:43,868 --> 00:09:47,534
<i>É a história da minha vida</i>
<i>e não para de se repetir.</i>

129
00:09:48,234 --> 00:09:52,033
<i>Hoje de tarde você me disse</i>
<i>que tomasse só o necessário...</i>

130
00:09:52,667 --> 00:09:54,467
<i>Só o que precisava para viver...</i>

131
00:09:55,300 --> 00:09:59,868
Só queria experimentar
um pouquinho de felicidade,

132
00:10:00,300 --> 00:10:03,334
só um pouquinho
e veja só o que acontece.

133
00:10:04,400 --> 00:10:06,367
Preciso saber quem foi, Oleg.

134
00:10:07,067 --> 00:10:10,767
Faça isso por mim. Sei que você não
gosta do Teo, mas me ajude, por favor.

135
00:10:11,834 --> 00:10:13,734
Tesa, não te prometo nada, mas...

136
00:10:14,534 --> 00:10:16,567
<i>...vou investigar.</i>

137
00:10:18,601 --> 00:10:20,067
<i>Vou te manter informada.</i>

138
00:10:24,968 --> 00:10:26,667
-Alguma novidade do Teo?
-Nada.

139
00:10:27,767 --> 00:10:30,901
Nada e esta espera só piora as coisas.

140
00:10:31,701 --> 00:10:34,133
-Tome o seu telefone.
-Obrigada.

141
00:10:34,234 --> 00:10:36,968
O seu cão de guarda está lá embaixo,
o tal de Pote.

142
00:10:37,167 --> 00:10:39,367
Ele diz que não vai embora
antes de falar com você.

143
00:10:39,567 --> 00:10:43,200
Perguntei a ele se sabia quem
poderia ter sido, talvez os mexicanos.

144
00:10:43,334 --> 00:10:44,834
Ele disse que os mexicanos não.

145
00:10:44,901 --> 00:10:48,634
-Teresa, quem pode ter feito isto?
-Não sei...

146
00:10:48,834 --> 00:10:49,968
Os galegos, quem mais?

147
00:10:51,801 --> 00:10:53,200
Você se lembra das minhas cicatrizes?

148
00:10:54,701 --> 00:10:56,133
Eu estava no táxi, quando percebi

149
00:10:56,200 --> 00:10:59,267
que o que fizeram ao Teo é bem parecido
com o que fizeram ao Jaime e eu.

150
00:11:01,601 --> 00:11:02,834
O que quer dizer?

151
00:11:03,734 --> 00:11:05,667
Que talvez o Oleg
tenha mandado matar o Teo.

152
00:11:07,734 --> 00:11:09,567
Quando uma pessoa entrega o coração,

153
00:11:10,501 --> 00:11:11,701
fica vulnerável.

154
00:11:13,601 --> 00:11:16,801
Por isso, tem que saber muito bem
a quem o está entregando.

155
00:11:17,234 --> 00:11:18,567
Você não gosta do Teo, não é?

156
00:11:28,400 --> 00:11:29,767
Qual é a emergência?

157
00:11:30,467 --> 00:11:32,501
Por que me chamou a esta hora?

158
00:11:34,868 --> 00:11:37,801
Olhe isto e depois conversamos.

159
00:11:39,934 --> 00:11:41,667
É o Teo Aljarafe?

160
00:11:43,767 --> 00:11:45,300
Mas o que você fez?

161
00:11:50,634 --> 00:11:52,701
Vão te dar um cargo de pouca importância.

162
00:11:53,634 --> 00:11:55,868
Recepcionista, secretária...

163
00:12:00,567 --> 00:12:03,200
Qualquer coisa longe da Teresa.

164
00:12:03,400 --> 00:12:06,601
Com certeza.
Essa mulher não gosta de mim.

165
00:12:07,400 --> 00:12:12,968
Ela suspeita de todo mundo,
e é esse o seu trabalho.

166
00:12:14,501 --> 00:12:18,701
Tem que ganhar a confiança das pessoas,
sem pressa, mas sem descanso.

167
00:12:19,167 --> 00:12:23,467
Eles vão te dar pistas da Teresa.
Outra coisa, não seja muito eficiente.

168
00:12:24,334 --> 00:12:26,334
-Quer que eu finja algo?
-Não, não.

169
00:12:26,400 --> 00:12:28,968
Só o necessário para acreditarem
que você é ex-presidiária,

170
00:12:29,067 --> 00:12:33,767
que não entende de computadores,
que nunca trabalhou como secretária,

171
00:12:33,868 --> 00:12:38,701
mas melhore a cada dia
para eles falarem da Teresa. Combinado?

172
00:12:40,834 --> 00:12:43,501
-Já entendi. Mais alguma coisa?
-Sim, duas coisas.

173
00:12:43,901 --> 00:12:45,100
A primeira,

174
00:12:46,767 --> 00:12:50,467
tenha paciência, não se desespere.

175
00:12:50,667 --> 00:12:53,534
Essa é a base do seu trabalho
para que não suspeitem de você.

176
00:12:54,200 --> 00:12:56,767
A segunda e mais importante,

177
00:12:56,834 --> 00:13:01,534
nunca perca o objetivo principal de vista,

178
00:13:03,067 --> 00:13:05,868
que não é a Patricia, é a Teresa.

179
00:13:09,934 --> 00:13:11,033
Sim.

180
00:13:23,234 --> 00:13:26,267
Sei que nunca gostou do Oleg
e que tem motivos para não gostar dele,

181
00:13:26,334 --> 00:13:29,667
mas afirmar que ele mandou matar o Teo
é uma loucura.

182
00:13:29,801 --> 00:13:31,367
Não estou afirmando nada!

183
00:13:31,434 --> 00:13:33,801
Só estou dizendo que é algo
que me veio à cabeça.

184
00:13:33,901 --> 00:13:37,300
-Você viu o Oleg hoje?
-Sim, almoçamos juntos.

185
00:13:37,501 --> 00:13:38,901
Você falou sobre o Teo?

186
00:13:40,234 --> 00:13:41,534
Responda.

187
00:13:43,767 --> 00:13:45,567
Sei lá, falamos de tudo um pouco.

188
00:13:45,767 --> 00:13:48,834
Não foi o que perguntei, Teresa,
perguntei se você falou do Teo,

189
00:13:48,901 --> 00:13:51,067
de algo concreto, de algo fora do normal.

190
00:13:51,133 --> 00:13:53,734
-Sim, falamos.
-De quê?

191
00:13:54,734 --> 00:13:58,734
Não sei, falei do Teo
e do que sinto por ele a nível pessoal.

192
00:13:59,734 --> 00:14:01,100
Você disse...

193
00:14:02,701 --> 00:14:04,767
Você disse a ele que amava o Teo?

194
00:14:06,234 --> 00:14:07,767
Onde quer chegar, Patricia?

195
00:14:08,000 --> 00:14:11,167
Por que o Oleg iria querer matar o Teo?
Isso não faz sentido!

196
00:14:11,267 --> 00:14:14,067
Talvez não faça sentido para mim
ou para você, mas para ele sim.

197
00:14:14,167 --> 00:14:17,133
Devo lembrá-la de que esse homem é
russo, ele não pensa como nós.

198
00:14:19,334 --> 00:14:23,400
Talvez queira tirar o Teo do caminho,
porque está interessado em você, sei lá.

199
00:14:23,767 --> 00:14:26,367
Você é a galinha dos ovos de ouro,
quem sabe.

200
00:14:26,601 --> 00:14:29,601
-Ou talvez esteja apaixonado por você.
-Não diga bobagens!

201
00:14:30,167 --> 00:14:31,901
O Oleg é o único amigo homem que tenho.

202
00:14:31,968 --> 00:14:35,133
Amigo ou não, tem motivos de sobra
para tirar o Teo do caminho,

203
00:14:35,434 --> 00:14:37,834
porque talvez ache
que ele não é bom para você.

204
00:14:38,167 --> 00:14:39,868
Ele nem me conhecia e veja só o que fez.

205
00:14:41,200 --> 00:14:44,467
Tudo o que nos ajuda a sobreviver
é imprescindível.

206
00:14:45,567 --> 00:14:46,801
O resto é lixo.

207
00:14:47,834 --> 00:14:52,467
Se você precisa desse homem
para sobreviver, aceite,

208
00:14:54,868 --> 00:14:57,367
mas também aceite
que isso te deixa mais vulnerável.

209
00:14:58,334 --> 00:15:00,667
O Dima estava perto do seu prédio.

210
00:15:01,467 --> 00:15:02,534
Teresa...

211
00:15:03,868 --> 00:15:06,968
Isso não... Não pode ser.

212
00:15:08,267 --> 00:15:11,801
Não acredite nem deixe de acreditar.
O tempo nos dirá.

213
00:15:14,968 --> 00:15:18,534
Bem, aí vem a hiena da Eugenia
fazer um espetáculo.

214
00:15:21,234 --> 00:15:24,300
Teresa! Olhe para mim
quando falo com você!

215
00:15:25,467 --> 00:15:26,667
Teresa!

216
00:15:27,100 --> 00:15:29,634
O que fazia com o meu marido
na sua casa no sábado à noite?

217
00:15:30,267 --> 00:15:32,434
E por que queriam matá-lo,
ao invés de você?

218
00:17:06,767 --> 00:17:08,567
Não acredito em nada disso, Teresa.

219
00:17:09,200 --> 00:17:12,133
O meu marido nunca trabalhou
nos fins de semana em dez anos,

220
00:17:12,501 --> 00:17:15,467
sempre se dedicou às filhas, como deveria.

221
00:17:15,968 --> 00:17:18,801
Mas, é claro, você chegou
e o obriga a trabalhar...

222
00:17:18,868 --> 00:17:20,968
Não me importa o que você pensa,
Eugenia!

223
00:17:21,033 --> 00:17:23,901
Não vou discutir com você
com ele correndo perigo de vida.

224
00:17:23,968 --> 00:17:27,100
Só posso te dizer que ele ficou
só dez minutos na minha casa.

225
00:17:27,467 --> 00:17:31,300
Eugenia? Por que está chateada?
Porque tentaram matar o seu marido?

226
00:17:31,367 --> 00:17:33,734
Ou porque ele te deixou
sozinha no sábado à noite?

227
00:17:33,968 --> 00:17:36,234
Entendo que esteja mal com tudo isto,

228
00:17:36,400 --> 00:17:38,334
mas nós sabemos
que o Teo não é nenhum santo.

229
00:17:38,400 --> 00:17:41,567
Cale a boca, está bem?
Vai saber o que você faz por aqui.

230
00:17:42,100 --> 00:17:45,067
Não pergunte coisas que não quer saber
a resposta, querida.

231
00:17:51,300 --> 00:17:54,267
Boa noite.
Qual de vocês é a senhora Mendoza?

232
00:17:54,601 --> 00:17:57,133
-Eu sou a mulher dele!
-Eu sou a Teresa Mendoza.

233
00:17:57,968 --> 00:18:00,601
O senhor Aljarafe é meu advogado
e assessor financeiro.

234
00:18:01,267 --> 00:18:03,100
Estava saindo da minha casa
quando foi baleado.

235
00:18:03,501 --> 00:18:05,000
Eu estava lá e sou testemunha.

236
00:18:05,300 --> 00:18:07,601
Viemos interrogá-la,
nos acompanhe, por favor.

237
00:18:08,200 --> 00:18:09,334
Com prazer.

238
00:18:11,234 --> 00:18:12,467
As coisas do Teo.

239
00:18:16,868 --> 00:18:18,100
O que está olhando?

240
00:18:18,934 --> 00:18:20,467
A sua elegância, meu amor.

241
00:18:20,968 --> 00:18:26,367
O vestido perfeito, sapatos italianos,
perfume caro, pronta para sair na<i> "Hola".</i>

242
00:18:27,267 --> 00:18:30,501
Você não se despenteia
nem quando está prestes a ficar viúva.

243
00:18:38,067 --> 00:18:40,400
-Recebi a sua mensagem e aqui estou!
-Coloque isso.

244
00:18:41,167 --> 00:18:43,400
Gravamos isto do celular da O' Farrell.

245
00:18:44,334 --> 00:18:47,901
<i>-Oleg... aconteceu uma coisa horrível.</i>
<i>-Eu já soube.</i>

246
00:18:49,100 --> 00:18:53,200
<i>-Como soube?</i>
<i>-O Dima estava perto do seu prédio.</i>

247
00:18:53,834 --> 00:18:55,634
Pare, volte um pouco.

248
00:18:56,734 --> 00:19:01,200
-Como soube?
-O Dima estava perto do seu prédio.

249
00:19:01,501 --> 00:19:02,567
Pare.

250
00:19:03,367 --> 00:19:05,667
Não parece uma resposta preparada?

251
00:19:06,767 --> 00:19:11,200
Ele também vacilou para responder,
não disse a verdade, Pablo.

252
00:19:12,434 --> 00:19:15,100
Se foi ele, a pergunta é:
Por que fez isso?

253
00:19:21,334 --> 00:19:23,467
Alberto, o que faz aqui?
Como sabia onde estávamos?

254
00:19:23,534 --> 00:19:26,834
Pelo seu celular, Patty.
Todos os celulares têm um tipo de GPS.

255
00:19:26,901 --> 00:19:29,734
Posso te localizar onde estiver,
desde que esteja ligado.

256
00:19:30,467 --> 00:19:32,000
Eu não sei de nada. O que você quer?

257
00:19:32,167 --> 00:19:36,501
Olhe, quando eu estava checando
os celulares esta noite,

258
00:19:37,567 --> 00:19:41,367
descobri que o seu estava grampeado
pela polícia ou vai saber quem.

259
00:19:41,801 --> 00:19:43,167
O que está dizendo? Desde quando?

260
00:19:43,868 --> 00:19:46,267
Me dê vinte e quatro horas...

261
00:19:48,400 --> 00:19:50,334
Use este por enquanto.

262
00:19:50,968 --> 00:19:54,067
Vou propor à Teresa que troquemos
os celulares a cada semana,

263
00:19:54,133 --> 00:19:55,467
para que não sejam grampeados.

264
00:19:55,567 --> 00:19:58,567
Inacreditável. Temos que dizer a ela.
O dela também foi grampeado?

265
00:19:58,634 --> 00:20:00,167
Não, só o seu.

266
00:20:02,434 --> 00:20:03,767
Nos safamos de uma...

267
00:20:05,467 --> 00:20:10,234
Delegado Flores, más notícias.
Perdemos o sinal do celular da O' Farrell.

268
00:20:11,067 --> 00:20:13,934
O que isso significa?
Será que tiraram a bateria?

269
00:20:15,300 --> 00:20:16,467
Parece que sim.

270
00:20:16,601 --> 00:20:18,667
Droga. Estão nos passando
a perna de novo!

271
00:20:22,434 --> 00:20:24,901
Quero lhe pedir o favor
de me manter informada.

272
00:20:25,000 --> 00:20:29,634
O senhor Aljarafe é fundamental
para a minha empresa.

273
00:20:30,367 --> 00:20:35,167
-Sim, obrigado pela cooperação.
-Às suas ordens, detetive. Outra coisa...

274
00:20:36,100 --> 00:20:40,267
Ele tem duas filhas pequenas
e elas não sabem de nada,

275
00:20:41,234 --> 00:20:43,934
se o senhor puder manter a imprensa
longe disto tudo,

276
00:20:44,000 --> 00:20:45,534
eu ficaria muito grata.

277
00:20:46,200 --> 00:20:47,300
Conte com isso.

278
00:20:47,367 --> 00:20:49,801
-Obrigado, senhora Mendoza.
-Obrigada ao senhor.

279
00:20:56,300 --> 00:21:00,267
Se o russo Yasikov tentou mesmo
matar o Aljarafe,

280
00:21:01,334 --> 00:21:03,968
a Teresa vai ter uma reação terrível
quando descobrir.

281
00:21:05,667 --> 00:21:08,934
A não ser que tenha sido
a própria Teresa que tentou matá-lo.

282
00:21:09,334 --> 00:21:12,100
E só estava fingindo no telefone.

283
00:21:17,300 --> 00:21:19,634
Tente recuperar a ligação.

284
00:21:20,834 --> 00:21:22,100
Só para nos prevenir, Teresa,

285
00:21:23,133 --> 00:21:24,467
use este por enquanto.

286
00:21:25,334 --> 00:21:28,267
Quero que me autorize a trocar
o equipamento uma vez por semana,

287
00:21:28,334 --> 00:21:29,868
para evitar que nos grampeiem.

288
00:21:30,400 --> 00:21:32,601
Ótimo, acho que é uma boa ideia.
Confio em você.

289
00:21:32,934 --> 00:21:35,868
Nem imagino o que podem ter
escutado de mim, vamos.

290
00:21:36,100 --> 00:21:38,968
-Você o usou?
-Sim, falei com o Oleg há pouco.

291
00:21:39,234 --> 00:21:41,334
Mas acho que não
disse nada comprometedor.

292
00:21:41,400 --> 00:21:44,100
Só estava pedindo ajuda a ele,
se ele sabia...

293
00:21:44,601 --> 00:21:47,767
-A família do senhor Aljarafe.
-Sou sua esposa, pode falar.

294
00:21:47,834 --> 00:21:52,033
Muito prazer, senhora. Quero informar
que tiramos todas as balas do corpo dele,

295
00:21:52,100 --> 00:21:55,601
mas uma delas
atravessou o tórax e um pulmão.

296
00:21:55,667 --> 00:21:57,601
Estamos tentando parar a hemorragia.

297
00:21:57,667 --> 00:21:59,901
Mas me diga que vão salvá-lo!
Por favor, doutor!

298
00:21:59,968 --> 00:22:04,567
Senhora, ele está vivo,
mas entrou em coma.

299
00:22:14,267 --> 00:22:17,033
O que quero dizer é
que o prognóstico é cauteloso.

300
00:22:18,868 --> 00:22:21,067
Quando tempo o meu marido
vai ficar em coma?

301
00:22:21,400 --> 00:22:25,767
Não há como saber agora.
Pode ser um dia, um mês, um ano.

302
00:22:27,667 --> 00:22:31,000
Estamos fazendo respiração artificial
para evitar um colapso do pulmão.

303
00:22:32,033 --> 00:22:34,667
Se ele sobreviver,
vai ficar alguma sequela?

304
00:22:35,167 --> 00:22:36,667
Ainda não sabemos.

305
00:22:37,767 --> 00:22:40,634
Senhoras, o paciente
vai estar em tratamento intensivo,

306
00:22:40,701 --> 00:22:44,067
então podem voltar para casa
que as manteremos informadas.

307
00:22:44,267 --> 00:22:45,267
Boa noite.

308
00:22:45,334 --> 00:22:46,567
-Obrigada.
-Obrigada.

309
00:22:49,901 --> 00:22:51,767
Se o Teo não tivesse saído esta noite!

310
00:22:52,501 --> 00:22:55,467
Se não tivesse te conhecido,
não estaria à beira da morte!

311
00:22:55,834 --> 00:22:58,434
-Está muito nervosa, Eugenia.
-Estou nervosa?

312
00:22:58,868 --> 00:23:01,234
Minhas filhas vão
ficar órfãs por culpa sua!

313
00:23:01,300 --> 00:23:03,701
Deixe disso, que o Teo não morreu.

314
00:23:04,100 --> 00:23:07,467
Além disso, se o Teo se for,
você vai ficar com uma boa herança.

315
00:23:07,567 --> 00:23:10,467
Então, pare com essa encenação
que já te conheço bem, Eugenia.

316
00:23:17,634 --> 00:23:19,434
Você se incomoda por eu ser casado?

317
00:23:19,734 --> 00:23:23,234
Não, a Patty me contou no começo,
além disso, somos adultos, não?

318
00:23:24,000 --> 00:23:27,834
Somos pessoas inteligentes
e estamos muito atraídos.

319
00:23:28,133 --> 00:23:29,167
Ou estou enganado?

320
00:23:30,400 --> 00:23:32,067
Até agora, não está enganado com nada.

321
00:23:42,033 --> 00:23:43,968
Vamos para casa,
não temos nada a fazer aqui.

322
00:23:44,634 --> 00:23:46,667
Isso não vai ficar assim! Ouviu?

323
00:23:46,968 --> 00:23:49,000
Não vou ficar de braços cruzados.

324
00:23:49,467 --> 00:23:51,300
O que vai fazer? Nos matar?

325
00:23:51,367 --> 00:23:53,667
Ir à polícia e acusar
o seu marido de infiel?

326
00:23:53,734 --> 00:23:55,200
-Não faça caso disso, Patty.
-Não,

327
00:23:55,267 --> 00:23:56,901
vamos ser sinceras,

328
00:23:56,968 --> 00:23:59,934
porque é bem fácil acusar a minha amiga
pelo estado do seu marido,

329
00:24:00,567 --> 00:24:03,767
mas a verdade é que ela não ligou
e não pediu a ele pra ir à casa dela.

330
00:24:04,367 --> 00:24:08,067
Então, se quer saber por que o seu marido
saiu de casa para ir à casa de outra,

331
00:24:08,133 --> 00:24:10,901
é melhor esperar que ele saia do coma
e perguntar para ele.

332
00:24:10,968 --> 00:24:13,300
Não permito que fale assim comigo!
Está ouvindo?

333
00:24:13,367 --> 00:24:15,033
Falo como eu quiser!

334
00:24:15,100 --> 00:24:17,334
Vamos embora antes
que quebre a cara dela!

335
00:24:38,667 --> 00:24:40,434
-Obrigada.
-Senhora,

336
00:24:42,434 --> 00:24:46,601
olhe, acho que a senhora
não deveria entrar lá.

337
00:24:47,133 --> 00:24:48,267
Por quê?

338
00:24:49,234 --> 00:24:51,400
Olhe, essa caminhonete que está aí

339
00:24:52,334 --> 00:24:55,834
estava estacionada na frente do prédio
quando atiraram no Dom Teo.

340
00:24:56,467 --> 00:24:59,300
Eu a reconheci pelo desenho
que tem na placa traseira.

341
00:25:00,501 --> 00:25:05,100
Acho que... Alguém ali dentro
testemunhou o que aconteceu

342
00:25:05,767 --> 00:25:07,634
e acho que a senhora não...

343
00:25:07,968 --> 00:25:09,167
O que, Pote?

344
00:25:11,434 --> 00:25:16,033
Alguém que está ali pode ter a ver
com os tiros que o Dom Teo levou

345
00:25:17,667 --> 00:25:18,901
e então...

346
00:25:22,501 --> 00:25:23,667
Olhe.

347
00:25:36,767 --> 00:25:38,767
Viu? O que eu falei?

348
00:25:51,801 --> 00:25:53,534
Use os teus contatos, Nino.

349
00:25:54,033 --> 00:25:56,400
Quero saber quem é esse homem.

350
00:25:56,567 --> 00:26:00,701
Estou movendo o céu e a terra,
mas o mistério continua.

351
00:26:07,300 --> 00:26:08,434
O que está fazendo aqui?

352
00:26:09,267 --> 00:26:11,267
Concordamos em nos afastar um tempo.

353
00:26:11,767 --> 00:26:13,834
Acho que sabe por que estou aqui.

354
00:26:14,501 --> 00:26:15,567
Não entendo.

355
00:26:17,400 --> 00:26:18,734
Quero falar com você a sós.

356
00:26:19,100 --> 00:26:20,267
Eu já estava indo embora.

357
00:26:29,601 --> 00:26:30,701
O que aconteceu?

358
00:26:31,601 --> 00:26:35,667
-Eu conheço esse olhar.
-Você nunca falhou comigo, não é?

359
00:26:36,267 --> 00:26:37,901
Espero nunca falhar.

360
00:26:39,934 --> 00:26:41,601
Por que está me perguntando isso?

361
00:26:42,767 --> 00:26:44,934
Por mais que me doa,
tenho que te perguntar.

362
00:26:45,734 --> 00:26:48,167
Foi você quem mandou matar o Teo?

363
00:26:50,334 --> 00:26:53,067
Me diga a verdade, Oleg. Foi você?

364
00:26:57,801 --> 00:27:00,667
{\an8}O Grove, Galicia, Espanha.

365
00:27:01,200 --> 00:27:02,267
Pai!

366
00:27:07,133 --> 00:27:10,100
Venha... Viu as notícias?

367
00:27:10,801 --> 00:27:12,467
Não, o que aconteceu?

368
00:27:13,701 --> 00:27:18,234
Meteram chumbo
no advogado da Mexicana.

369
00:27:19,133 --> 00:27:20,734
O tal Aljarate.

370
00:27:22,367 --> 00:27:23,634
Está morto?

371
00:27:24,000 --> 00:27:25,033
Não,

372
00:27:25,567 --> 00:27:28,200
mas se ela e os russos
acharem que fomos nós,

373
00:27:29,567 --> 00:27:31,300
temos que estar preparados.

374
00:27:32,067 --> 00:27:34,367
Temos que alertar toda a família.

375
00:27:38,133 --> 00:27:40,901
Não quero duvidar de você,
isso seria muito doloroso.

376
00:27:41,968 --> 00:27:44,667
Então, por que desconfia de mim?

377
00:27:45,467 --> 00:27:49,067
Porque quando atiraram no Teo,
havia um carro na frente do prédio

378
00:27:49,133 --> 00:27:53,267
e é o mesmo carro que está aí fora.
O Dimitri acaba de entrar nesse carro.

379
00:27:56,567 --> 00:27:59,534
O Dima estava lá quando atiraram no Teo.

380
00:28:00,801 --> 00:28:05,634
-E o que ele fazia lá?
-Estava seguindo o Teo por ordem minha.

381
00:28:06,400 --> 00:28:07,634
Por quê?

382
00:28:08,000 --> 00:28:10,367
Tesa, quero saber
se esse homem joga limpo.

383
00:28:12,133 --> 00:28:15,934
O Dima seguiu o Teo até a sua casa,
estava esperando que saísse

384
00:28:16,601 --> 00:28:20,534
quando atiraram nele, foi tudo muito
rápido, ele não pôde fazer nada.

385
00:28:21,234 --> 00:28:22,601
Então, quem foi?

386
00:28:26,200 --> 00:28:29,100
O Dima tirou fotos do homem
que dirigia o carro.

387
00:28:30,534 --> 00:28:31,567
Veja.

388
00:28:40,968 --> 00:28:45,534
{\an8}Este é o lugar do encontro.
Ele já deve estar chegando.

389
00:29:08,067 --> 00:29:10,601
<i>-Salamaleikom.</i>
<i>-Aleikon Salam.</i>

390
00:29:11,200 --> 00:29:13,133
Aqui está o pagamento que combinamos.

391
00:29:29,901 --> 00:29:32,634
Olhe, qual de vocês deu aquele tiro?

392
00:29:33,133 --> 00:29:34,200
Eu.

393
00:29:34,267 --> 00:29:37,968
Não fez o negócio direito, cara,
não sei se sabe, mas o Aljarafe está vivo.

394
00:29:38,801 --> 00:29:42,300
Disparei três vezes no coração.
O homem teve sorte.

395
00:29:43,467 --> 00:29:45,300
-Mas vai morrer logo.
-Sim.

396
00:29:46,300 --> 00:29:47,534
É o que veremos.

397
00:29:47,667 --> 00:29:49,868
Se quiser, vamos ao hospital
terminar o trabalho.

398
00:29:49,968 --> 00:29:52,634
No hospital? Vocês dois no hospital?

399
00:29:53,467 --> 00:29:55,534
Sabe a segurança que o lugar tem, cara?

400
00:29:56,000 --> 00:29:57,901
Está cheio de câmeras de vídeo.

401
00:29:58,200 --> 00:30:00,300
Vocês não chegariam
nem perto do quarto dele.

402
00:30:03,067 --> 00:30:04,868
{\an8}Está faltando dinheiro.

403
00:30:06,300 --> 00:30:08,167
O que esse cara está dizendo?

404
00:30:11,033 --> 00:30:12,367
Que falta dinheiro.

405
00:30:12,434 --> 00:30:15,334
É claro que falta dinheiro.
Vocês terminaram o trabalho? Não!

406
00:30:15,400 --> 00:30:18,534
Não terminaram o trabalho
e por isso falta dinheiro! Está certo?

407
00:30:18,601 --> 00:30:21,200
Então, vamos nos acalmar, está bem?

408
00:30:21,267 --> 00:30:22,868
Vamos nos acalmar.

409
00:30:28,901 --> 00:30:30,300
Se esse homem morrer,

410
00:30:31,234 --> 00:30:35,133
podemos sofrer um ataque
que acabaria com a metade dos nossos.

411
00:30:36,868 --> 00:30:38,167
Não tenho medo deles, pai.

412
00:30:39,000 --> 00:30:42,234
Se vierem nos atacar aqui na Galícia,
vão sair perdendo.

413
00:30:43,033 --> 00:30:44,801
Aliás, devemos vingar
a morte do meu primo.

414
00:30:45,501 --> 00:30:46,801
Não se engane!

415
00:30:47,534 --> 00:30:52,033
Aquilo foi uma reação ao atentado
que planejamos contra a Mexicana.

416
00:30:52,701 --> 00:30:58,167
Como você reagiria se alguém
colocasse uma bomba no meu carro?

417
00:31:02,901 --> 00:31:07,601
Fico contente em saber que não somos
os únicos inimigos dessa estrangeira.

418
00:31:14,467 --> 00:31:16,334
O que vai fazer para
evitar um novo ataque?

419
00:31:38,868 --> 00:31:40,033
Não me batam mais.

420
00:31:40,300 --> 00:31:41,734
Não, não.

421
00:31:41,801 --> 00:31:45,434
Não me batam mais, tenho dinheiro aqui.

422
00:31:53,167 --> 00:31:54,868
-Ainda falta.
-Está no carro!

423
00:31:55,067 --> 00:31:56,868
Está no carro...

424
00:32:13,300 --> 00:32:14,868
O dinheiro está todo aqui, amigo.

425
00:32:19,634 --> 00:32:23,234
Vamos sumir dentro de meia hora.
Cruzaremos o estreito.

426
00:32:24,501 --> 00:32:25,534
<i>-Salamaleikom.</i>
<i>-Salamaleikom.</i>

427
00:32:29,434 --> 00:32:31,100
Tomara que os peguem no Marrocos.

428
00:32:32,834 --> 00:32:35,334
Não quero vê-los nunca mais.

429
00:32:39,400 --> 00:32:41,901
Mouros de merda!

430
00:32:45,534 --> 00:32:49,701
Eu estava no terraço quando dispararam,
atiraram na minha frente.

431
00:32:49,767 --> 00:32:52,133
Se eu os vi, também devem ter me visto.

432
00:32:52,834 --> 00:32:54,467
Se quisessem te matar, teriam atirado.

433
00:32:54,868 --> 00:32:56,000
Exatamente.

434
00:32:56,434 --> 00:32:58,434
O ataque foi planejado contra o Aljarate.

435
00:33:01,868 --> 00:33:06,300
Agora entendo por que a sua cabecinha
doida achou que pudesse ter sido eu.

436
00:33:08,167 --> 00:33:09,234
Tesa,

437
00:33:11,467 --> 00:33:14,834
eu jamais faria algo
que pudesse te machucar.

438
00:33:15,801 --> 00:33:19,000
Eu sei. Me perdoe, por favor,
por duvidar de você.

439
00:33:20,267 --> 00:33:24,334
É que estou angustiada,
isso aconteceu por minha culpa.

440
00:33:24,868 --> 00:33:27,601
Desta vez, não tenho certeza.

441
00:33:29,734 --> 00:33:30,934
Desculpe.

442
00:33:33,434 --> 00:33:35,467
-Alô?
<i>-É o Joaquin Pernas.</i>

443
00:33:37,067 --> 00:33:40,300
Quando aconteceu aquilo
com meu sobrinho, a senhora nos ligou.

444
00:33:41,200 --> 00:33:46,033
Agora somos nós que ligamos
para dizer que não temos nada a ver

445
00:33:46,501 --> 00:33:48,434
com o que aconteceu
com o senhor Aljarafe.

446
00:33:49,601 --> 00:33:52,334
Me desculpe, mas isso não é
prova suficiente, meu senhor.

447
00:33:52,634 --> 00:33:54,567
Vocês já mandaram
me matar uma vez. Lembra-se?

448
00:33:54,634 --> 00:33:56,267
<i>Dona Teresa! Tem a minha palavra.</i>

449
00:33:57,968 --> 00:34:01,400
Estou à frente dos meus negócios
há muitos anos

450
00:34:02,000 --> 00:34:04,868
e jamais faltei com a minha palavra,
ela vale ouro.

451
00:34:05,400 --> 00:34:08,667
Não há guerras neutras
e estamos em guerra.

452
00:34:09,200 --> 00:34:13,667
Mas lhe garanto que não fomos
os autores desse incidente.

453
00:34:14,634 --> 00:34:15,968
Tenha uma boa noite.

454
00:34:19,601 --> 00:34:21,634
O velho Pernas acaba de se pronunciar.

455
00:34:23,000 --> 00:34:24,033
Não foram eles.

456
00:34:26,067 --> 00:34:27,267
Então, quem foi?

457
00:34:31,067 --> 00:34:32,868
Não há nada oculto entre o céu e a terra.

458
00:34:35,000 --> 00:34:38,267
Mais cedo ou mais tarde,
vamos ficar sabendo quem foi.

459
00:35:04,467 --> 00:35:06,901
Senhora, deve ir descansar.

460
00:35:08,567 --> 00:35:11,067
Vai amanhecer daqui há pouco,
não pode fazer nada aqui.

461
00:35:15,834 --> 00:35:18,033
Não tenho coragem
de encarar as minhas filhas.

462
00:35:19,834 --> 00:35:21,801
Como vou dizer
o que aconteceu com o pai delas?

463
00:35:35,133 --> 00:35:36,434
A madrugada...

464
00:35:37,767 --> 00:35:39,701
É quando irei morrer um dia,

465
00:35:40,567 --> 00:35:42,634
neste momento
que não é nem dia nem noite.

466
00:36:02,634 --> 00:36:06,934
<i>Bom dia, a notícia ainda é</i>
<i>o estado de Teo Aljarate.</i>

467
00:36:07,300 --> 00:36:09,601
<i>Vamos passar ao nosso repórter</i>

468
00:36:09,667 --> 00:36:12,801
<i>que está em Marbella,</i>
<i>no hospital Costa del Sol.</i>

469
00:36:13,934 --> 00:36:18,267
<i>Estamos no hospital Costa del Sol,</i>
<i>onde Teo Aljarate está internado.</i>

470
00:36:18,868 --> 00:36:20,667
<i>O estado dele ainda é crítico.</i>

471
00:36:20,868 --> 00:36:23,167
<i>Conversamos com o cirurgião</i>
<i>que fez a intervenção</i>

472
00:36:23,400 --> 00:36:26,868
<i>e ele nos disse que as próximas horas</i>
<i>são decisivas para sua recupe...</i>

473
00:36:28,100 --> 00:36:29,534
Tem que morrer de todo jeito!

474
00:36:31,467 --> 00:36:35,000
Juro pela minha mãe que vai morrer
ou não me chamo Eddie Álvarez.

475
00:36:42,367 --> 00:36:45,067
Querida, já falei que o papai
viajou a negócios. Está bem?

476
00:36:46,501 --> 00:36:49,234
Coma, meu amor, coma.

477
00:36:50,601 --> 00:36:52,267
Você também, vamos.

478
00:36:54,834 --> 00:36:56,167
Não, pode levar isso, por favor.

479
00:36:56,400 --> 00:36:58,434
-Mas deveria...
-Aurora, não estou com fome!

480
00:36:59,601 --> 00:37:01,100
-Sim, mas...
-Aurora!

481
00:37:08,200 --> 00:37:12,234
Se se comportarem bem,
prometo levá-las à Eurodisney este ano.

482
00:37:12,534 --> 00:37:14,701
-Querem ir?
-Sim, sim!

483
00:37:15,400 --> 00:37:16,934
Então, têm que comer, vamos.

484
00:37:21,801 --> 00:37:23,968
As minhas filhas vão ficar órfãs
por sua culpa!

485
00:37:24,033 --> 00:37:26,200
Deixe disso, que o Teo não morreu.

486
00:37:26,501 --> 00:37:29,767
Além disso, se ele morrer,
você vai ficar com uma boa herança.

487
00:37:29,968 --> 00:37:33,033
Então, pare com essa encenação
que já te conheço bem, Eugenia.

488
00:37:35,734 --> 00:37:38,400
Vai ficar tudo bem, minhas filhas.
Vocês vão ver.

489
00:38:03,801 --> 00:38:05,567
Por que tanta urgência?

490
00:38:06,601 --> 00:38:10,200
Estou vindo de uma reunião que a Teresa
teve com o pessoal da Transer Naga.

491
00:38:10,367 --> 00:38:12,868
Observei cada detalhe e cada reação.

492
00:38:13,300 --> 00:38:15,467
E alguma novidade?

493
00:38:16,033 --> 00:38:18,000
Se o meu faro policial não me falha,

494
00:38:18,767 --> 00:38:21,767
acho que o Eddie tem algo a ver
com o que aconteceu ao Teo.

495
00:38:22,267 --> 00:38:24,567
O Eddie? O advogado?

PK
     Uh  h  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E42.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 WlA.Rainha.do.Tráfico.S01E42.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:06,633
Dá-me outra oportunidade.

2
00:00:06,866 --> 00:00:08,066
Gosto mesmo de ti.

3
00:00:08,733 --> 00:00:09,566
Dá-me o dia de hoje.

4
00:00:09,700 --> 00:00:10,800
A tarde. Duas horas.

5
00:00:11,466 --> 00:00:12,966
E podes conhecer a outra Patty.

6
00:00:13,900 --> 00:00:15,666
Devias era preocupar-te com

7
00:00:15,900 --> 00:00:18,500
o meu interesse na tua relação
com essa Mexicana.

8
00:00:19,600 --> 00:00:20,733
Pode não ser hoje, Oleg,

9
00:00:21,533 --> 00:00:23,766
mas ambos sabemos
que é uma questão de tempo.

10
00:00:24,833 --> 00:00:26,200
Não podemos ver-nos tantas vezes.

11
00:00:28,033 --> 00:00:29,766
Já não posso continuar a proteger-te
como antes.

12
00:00:33,100 --> 00:00:35,166
Essa gente vive à beira do abismo.

13
00:00:35,300 --> 00:00:37,566
Mais cedo ou mais tarde,
vão rolar cabeças, Flores.

14
00:00:38,433 --> 00:00:40,933
Hoje conheci a mulher e
as filhas do Teo.

15
00:00:43,866 --> 00:00:45,700
Se precisas desse homem...

16
00:00:46,533 --> 00:00:47,400
para sobreviver...

17
00:00:47,766 --> 00:00:48,600
fica com ele.

18
00:00:50,800 --> 00:00:53,166
Mas fica também a saber que
isso vai tornar-te mais vulnerável.

19
00:00:54,000 --> 00:00:55,566
Já está. Problema resolvido.

20
00:00:55,800 --> 00:00:57,833
Começas a trabalhar comigo na segunda.

21
00:01:04,700 --> 00:01:07,133
A senhora não pode entrar em Marrocos.

22
00:01:07,533 --> 00:01:08,500
O seu passaporte é falso.

23
00:01:10,466 --> 00:01:12,466
Telefonei-te, mas não atendeste.

24
00:01:13,100 --> 00:01:14,600
Não me apeteceu...

25
00:01:15,133 --> 00:01:16,033
Mesmo nada.

26
00:01:16,933 --> 00:01:18,166
Sou agente da DEA.

27
00:01:18,900 --> 00:01:20,333
Estou infiltrada.

28
00:01:21,000 --> 00:01:23,933
É uma operação internacional
importante e não podem arruiná-la.

29
00:01:25,533 --> 00:01:26,566
Estás à procura disto?

30
00:01:46,000 --> 00:01:47,300
Teo, quem te fez isto?

31
00:01:47,633 --> 00:01:48,466
Teo!

32
00:01:50,433 --> 00:01:51,566
O que aconteceu, senhora Patty?

33
00:01:51,833 --> 00:01:53,066
Não sei. Dispararam sobre ele.

34
00:01:53,233 --> 00:01:54,833
- Meu Deus!
- Acho que está morto.

35
00:01:55,000 --> 00:01:55,933
Deixe-me ver.

36
00:01:56,733 --> 00:01:57,933
Vá lá!

37
00:02:02,233 --> 00:02:04,633
Por favor, mandem uma ambulância.
Rua Santa Maria, 33.

38
00:02:05,000 --> 00:02:06,233
Rápido, por favor.

39
00:02:09,199 --> 00:02:10,033
O que fazemos, Pote?

40
00:02:10,100 --> 00:02:11,266
- Bem... senhora!
- Teo!

41
00:02:11,333 --> 00:02:12,200
Senhora!

42
00:02:12,266 --> 00:02:13,133
Teo!

43
00:02:13,533 --> 00:02:14,433
O que é que aconteceu?

44
00:02:14,966 --> 00:02:16,133
Vi-os a disparar.

45
00:02:16,200 --> 00:02:17,300
Pote, viste quem foi?

46
00:02:17,400 --> 00:02:19,466
Não sei! Quando cheguei,
ele já estava assim!

47
00:02:19,633 --> 00:02:21,833
Malditos!

48
00:02:23,033 --> 00:02:24,466
- Chamaste uma ambulância?
- Sim.

49
00:02:25,633 --> 00:02:26,466
Teo!

50
00:02:26,533 --> 00:02:28,566
Teo! Ele está a respirar.

51
00:02:31,733 --> 00:02:33,066
Teo, vais ficar bom.

52
00:02:33,233 --> 00:02:35,766
Abre os olhos. Fica comigo, Teo.

53
00:02:36,766 --> 00:02:37,600
Teo!

54
00:02:41,233 --> 00:02:42,066
Quem é você?

55
00:02:42,466 --> 00:02:43,433
O que faz aqui?

56
00:02:44,600 --> 00:02:45,933
Aqui, quem faz as perguntas sou eu.

57
00:02:46,133 --> 00:02:48,666
Diz-me, qual é a tua relação
com a Patricia O'Farrell?

58
00:02:50,200 --> 00:02:51,233
Não conheço essa pessoa.

59
00:02:51,833 --> 00:02:53,033
Não me faças perder tempo.

60
00:02:53,933 --> 00:02:56,066
Conheceram-se na discoteca Jadranka.

61
00:02:56,733 --> 00:02:58,800
E hoje foram a Marrocos.

62
00:02:59,033 --> 00:03:01,466
Tiveste um problema na Alfândega
com o passaporte.

63
00:03:02,000 --> 00:03:04,366
Lá diz que te chamas Guadalupe Romero

64
00:03:04,533 --> 00:03:05,566
e que és mexicana.

65
00:03:07,866 --> 00:03:09,300
Onde obteve toda essa informação?

66
00:03:09,666 --> 00:03:11,000
Não te diz respeito.

67
00:03:12,400 --> 00:03:14,166
É polícia? Quem é você?

68
00:03:15,466 --> 00:03:16,400
Isso não interessa.

69
00:03:17,766 --> 00:03:20,733
O que interessa aqui é quem tu és e de
onde vieste.

70
00:03:31,100 --> 00:03:33,600
Posso saber porque não me contactaste?

71
00:03:35,266 --> 00:03:37,066
Tudo bem, Willy? Bem-vindo!

72
00:03:37,933 --> 00:03:39,466
Então, esta é a tua arma secreta?

73
00:03:41,366 --> 00:03:43,100
Flores!

74
00:03:53,533 --> 00:03:54,766
É a polícia!

75
00:03:55,900 --> 00:03:57,766
Pote, desaparece. Para não te verem.

76
00:03:57,933 --> 00:03:58,766
Sim, senhora.

77
00:03:58,833 --> 00:04:00,900
Teresa, vai com ele. Eu falo com eles.

78
00:04:01,000 --> 00:04:03,133
Toma, vais precisar disto.

79
00:04:04,300 --> 00:04:05,800
Mexicana, não estás sozinha, está bem?

80
00:04:19,800 --> 00:04:20,866
Willy!

81
00:04:21,800 --> 00:04:24,333
Compreendo que possas desconfiar de
alguns membros da minha equipa,

82
00:04:24,400 --> 00:04:25,533
ou mesmo do meu chefe,

83
00:04:26,200 --> 00:04:28,200
mas eu e tu estamos juntos nisto

84
00:04:28,433 --> 00:04:30,066
e já te provei que sou de confiança.

85
00:04:33,933 --> 00:04:35,266
Eu ia contar-te

86
00:04:35,366 --> 00:04:38,900
quando a Verónica conseguisse
infiltrar-se na Transer Naga.

87
00:04:40,133 --> 00:04:42,300
Willy, se queremos apanhar a Mexicana,

88
00:04:42,400 --> 00:04:45,100
não podemos trabalhar com segredos,
pelo menos não entre nós os dois.

89
00:04:46,033 --> 00:04:46,866
Desculpa.

90
00:04:49,533 --> 00:04:50,366
Estou, diga?

91
00:04:50,666 --> 00:04:51,500
Sou eu.

92
00:04:54,066 --> 00:04:54,900
A quem?

93
00:04:56,833 --> 00:04:58,400
Reúne toda a informação que puderes.

94
00:04:58,466 --> 00:04:59,800
Vou já para o escritório.

95
00:05:03,333 --> 00:05:06,033
A Patricia O'Farrell telefonou para
as urgências a pedir uma ambulância.

96
00:05:07,000 --> 00:05:07,833
Aconteceu algo à Patty?

97
00:05:08,733 --> 00:05:09,566
A ela não.

98
00:05:10,366 --> 00:05:13,033
A vítima é um homem de negócios
muito conhecido na Andaluzia.

99
00:05:13,500 --> 00:05:14,533
Chama-se Teo Aljarafe.

100
00:05:34,000 --> 00:05:35,600
{\an8}Quero que me contes tudo.

101
00:05:36,700 --> 00:05:41,766
{\an8}Ainda bem que eu vi quem estava lá.

102
00:05:56,733 --> 00:06:00,500
Em dez anos de casamento,
o Teo nunca saiu a estas horas.

103
00:06:01,100 --> 00:06:02,566
Por favor...

104
00:06:04,133 --> 00:06:06,433
Mas posso imaginar onde está

105
00:06:08,600 --> 00:06:09,566
e com quem.

106
00:06:10,166 --> 00:06:12,333
Porque não toma antes um chá, senhora?

107
00:06:33,366 --> 00:06:35,000
Pensava que para ti era um passatempo.

108
00:06:35,800 --> 00:06:38,566
Mas consigo agora ver que sentimos o
mesmo um pelo outro.

109
00:06:40,733 --> 00:06:42,166
Também tenho medo daquilo que sinto...

110
00:06:42,766 --> 00:06:43,600
quando te vejo.

111
00:06:55,166 --> 00:06:56,000
Patty?

112
00:06:56,266 --> 00:06:58,400
Não, não sou a Patty.
Sou a Eugenia Montijo.

113
00:06:58,800 --> 00:07:00,266
Quero falar com o meu marido.

114
00:07:05,033 --> 00:07:06,933
O que se passa? O Teo não pode
atender o próprio telefone?

115
00:07:07,566 --> 00:07:08,566
<i>Passa-lhe já o telefone.</i>

116
00:07:09,166 --> 00:07:10,233
Sou a Teresa, Eugenia.

117
00:07:10,700 --> 00:07:11,933
Sei perfeitamente quem és.

118
00:07:12,366 --> 00:07:13,666
Agora, não posso passar ao Teo.

119
00:07:14,166 --> 00:07:15,333
Isto é incrível!

120
00:07:16,166 --> 00:07:18,833
Passa-me já ao meu marido, Teresa!

121
00:07:19,400 --> 00:07:20,233
Eugenia...

122
00:07:21,666 --> 00:07:23,400
Estou no hospital.
O Teo está em estado grave.

123
00:07:28,600 --> 00:07:33,200
O advogado, o Aljarafe, trabalha
com a Mexicana há pouquíssimo tempo.

124
00:07:34,333 --> 00:07:35,666
E já está metido em problemas.

125
00:07:37,233 --> 00:07:38,066
Fumas?

126
00:07:39,900 --> 00:07:41,466
Willy, estou a deixar de fumar!

127
00:07:41,800 --> 00:07:42,733
Eu também.

128
00:07:44,266 --> 00:07:46,300
Isto parece ser obra dos russos.

129
00:07:46,566 --> 00:07:48,633
Esses tipos atiram primeiro
e perguntam depois.

130
00:07:48,900 --> 00:07:52,666
Também podem ter sido os Galegos, não?
Estão em guerra com a Mexicana.

131
00:07:54,066 --> 00:07:55,900
Dos mafiosos podemos esperar tudo.

132
00:07:57,200 --> 00:07:58,033
Flores...

133
00:07:59,800 --> 00:08:02,200
Guarda o segredo da Verónica.

134
00:08:04,066 --> 00:08:08,166
Willy, posso ser o melhor dos teus
aliados ou o pior dos teus inimigos,

135
00:08:08,500 --> 00:08:09,733
a decisão é tua.

136
00:08:12,900 --> 00:08:14,333
Com tantas opções...

137
00:08:15,433 --> 00:08:16,266
Está bem.

138
00:08:16,766 --> 00:08:18,866
Fico contente por finalmente
estarmos de acordo.

139
00:08:19,433 --> 00:08:22,466
E não te preocupes, que por mim
ninguém vai saber desta operação.

140
00:08:23,100 --> 00:08:24,100
E tu...

141
00:08:24,633 --> 00:08:26,066
é melhor teres cuidado.

142
00:08:26,433 --> 00:08:28,800
Porque com essa gente,
qualquer erro se paga com a vida.

143
00:08:29,233 --> 00:08:31,833
Vê o que aconteceu ao advogado
da tua compatriota.

144
00:08:33,333 --> 00:08:34,366
Por isso, muito cuidado.

145
00:08:37,066 --> 00:08:39,433
Vou para o escritório, para saber
exatamente o que aconteceu.

146
00:08:39,666 --> 00:08:41,400
Quando souber alguma coisa,
telefono-te.

147
00:08:42,566 --> 00:08:44,466
Verónica, desculpa a confusão.

148
00:08:47,266 --> 00:08:50,633
Quando a DEA me deu o passaporte,
disseram-me que era real.

149
00:08:51,033 --> 00:08:52,733
Foi por isso que o usei
para entrar em Marrocos.

150
00:08:52,966 --> 00:08:53,800
Não pensei...

151
00:08:53,866 --> 00:08:55,033
Não penses!

152
00:08:56,100 --> 00:08:57,833
Não te trouxe para aqui para pensares.

153
00:08:58,666 --> 00:09:01,233
Da próxima vez que queiras
sair do país, avisa-me!

154
00:09:01,333 --> 00:09:04,033
O passaporte que a DEA te deu funciona

155
00:09:04,100 --> 00:09:06,766
mas só em Espanha e tu sabias isso.

156
00:09:06,866 --> 00:09:08,933
Eu não sabia que a Patty me ia fazer
esta surpresa...

157
00:09:09,000 --> 00:09:10,600
Tens de me avisar!

158
00:09:10,966 --> 00:09:12,166
- Entendido?
- Sim.

159
00:09:15,400 --> 00:09:16,700
E então...

160
00:09:17,433 --> 00:09:19,200
Conseguiste arrancar alguma coisa
a essa cabra?

161
00:09:20,300 --> 00:09:21,833
Se a O'Farrell cumprir a palavra,

162
00:09:22,000 --> 00:09:24,466
na próxima segunda
começo a trabalhar no escritório dela.

163
00:09:25,066 --> 00:09:28,566
Em menos de 36 horas vou estar
infiltrada na organização.

164
00:09:32,900 --> 00:09:33,733
Oleg?

165
00:09:34,466 --> 00:09:35,333
Aconteceu algo horrível.

166
00:09:35,833 --> 00:09:36,666
Já soube.

167
00:09:37,500 --> 00:09:38,600
Como é que soubeste?

168
00:09:39,566 --> 00:09:41,833
O Dima estava perto do teu prédio.

169
00:09:42,266 --> 00:09:44,866
<i>É a história da minha vida.</i>

170
00:09:45,633 --> 00:09:46,933
<i>É sempre a mesma coisa.</i>

171
00:09:48,166 --> 00:09:50,433
<i>Hoje disseste-me para guardar comigo</i>

172
00:09:50,500 --> 00:09:51,666
<i>só o que era essencial.</i>

173
00:09:52,466 --> 00:09:54,233
<i>Só o que precisasse para sobreviver.</i>

174
00:09:55,100 --> 00:09:59,900
E só...
Só queria um pouco de felicidade.

175
00:10:00,300 --> 00:10:01,533
Só um pouco...

176
00:10:01,866 --> 00:10:02,933
e vê o que acontece.

177
00:10:04,666 --> 00:10:06,366
Preciso saber quem fez isto, Oleg.

178
00:10:07,266 --> 00:10:08,166
Fá-lo por mim.

179
00:10:08,233 --> 00:10:11,000
Sei que não gostas do Teo,
mas fá-lo por mim. Ajuda-me.

180
00:10:11,700 --> 00:10:13,466
Teresa, não te prometo nada, mas...

181
00:10:14,433 --> 00:10:16,233
<i>vou tentar investigar.</i>

182
00:10:17,400 --> 00:10:19,400
<i>Está bem? Mantenho-te informada.</i>

183
00:10:24,833 --> 00:10:26,666
- Há novidades do Teo?
- Nada.

184
00:10:27,566 --> 00:10:30,666
Não dizem nada e
esta espera torna tudo pior.

185
00:10:31,566 --> 00:10:33,000
Toma lá o teu telefone.

186
00:10:33,200 --> 00:10:34,200
Obrigada.

187
00:10:34,266 --> 00:10:37,000
O teu cão de guarda,
o tal Pote, está lá em baixo.

188
00:10:37,066 --> 00:10:39,033
Diz que não se vai embora,
até tu mandares.

189
00:10:39,400 --> 00:10:42,833
Perguntei-lhe se sabia quem podia
ter feito isto, os mexicanos ou assim.

190
00:10:43,200 --> 00:10:44,766
Disse-me que os mexicanos não foram.

191
00:10:44,933 --> 00:10:46,433
Teresa, quem poderá ter feito isto?

192
00:10:46,833 --> 00:10:48,366
Não sei mesmo.

193
00:10:48,533 --> 00:10:49,700
Os galegos, quem mais poderia ser?

194
00:10:51,900 --> 00:10:53,166
Lembras-te das minhas cicatrizes?

195
00:10:54,666 --> 00:10:56,333
A caminho daqui apercebi-me que

196
00:10:56,400 --> 00:10:58,900
isto é muito parecido com
o que fizeram a mim e ao Jaime.

197
00:11:01,633 --> 00:11:02,700
O que queres dizer com isso?

198
00:11:03,866 --> 00:11:05,833
Que o Oleg pode ter mandado
matar o Teo.

199
00:11:07,766 --> 00:11:09,433
Quando entregas o teu coração...

200
00:11:10,466 --> 00:11:11,400
ficas vulnerável.

201
00:11:13,933 --> 00:11:16,666
Por isso deves saber muito bem
a quem entregas o teu coração.

202
00:11:17,133 --> 00:11:18,333
Não gostas do Teo, pois não?

203
00:11:28,333 --> 00:11:29,633
Qual é a emergência?

204
00:11:30,466 --> 00:11:31,766
Porque me chamaste a estas horas?

205
00:11:34,766 --> 00:11:35,666
Primeiro, vê isto...

206
00:11:36,366 --> 00:11:37,600
e depois falamos.

207
00:11:40,100 --> 00:11:41,400
Esse é o Teo Aljarafe?

208
00:11:43,933 --> 00:11:45,300
O que é que foste fazer?

209
00:11:50,600 --> 00:11:52,600
O teu cargo não vai ser importante.

210
00:11:53,566 --> 00:11:56,000
Rececionista ou secretária...

211
00:12:00,533 --> 00:12:03,033
Qualquer coisa que te mantenha
longe da Teresa.

212
00:12:03,333 --> 00:12:04,300
De certeza que sim.

213
00:12:05,166 --> 00:12:06,700
Ela não gostou nada de mim.

214
00:12:07,400 --> 00:12:09,433
Ela suspeita de toda a gente.

215
00:12:10,300 --> 00:12:12,833
É aí que o teu trabalho começa.

216
00:12:14,466 --> 00:12:16,266
Tens de conquistar as pessoas
pouco a pouco.

217
00:12:16,800 --> 00:12:18,433
Sem pressa, mas de forma contínua.

218
00:12:18,866 --> 00:12:20,666
Eles vão dar-te pistas sobre a Teresa.

219
00:12:20,800 --> 00:12:21,900
E outra coisa...

220
00:12:22,300 --> 00:12:23,466
Não sejas muito eficiente.

221
00:12:24,233 --> 00:12:25,366
Queres que faça algo?

222
00:12:25,600 --> 00:12:29,033
Não, só é necessário que acreditem
que és uma ex-presidiária

223
00:12:29,100 --> 00:12:32,100
que não sabe nada de computadores e
que nunca trabalhou como secretária.

224
00:12:32,633 --> 00:12:33,666
Destaca-te.

225
00:12:33,833 --> 00:12:35,500
A cada dia, trabalha melhor.

226
00:12:35,700 --> 00:12:38,500
Para que falem de ti à Teresa,
compreendes?

227
00:12:40,633 --> 00:12:41,466
Claro, chefe.

228
00:12:42,233 --> 00:12:43,733
- Mais alguma coisa?
- Sim, mais duas.

229
00:12:43,866 --> 00:12:44,700
A primeira...

230
00:12:46,766 --> 00:12:47,966
tem paciência.

231
00:12:49,166 --> 00:12:50,366
Não desesperes.

232
00:12:50,633 --> 00:12:53,300
Essa é a base do teu trabalho,
para que não suspeitem de ti.

233
00:12:54,000 --> 00:12:56,166
E a segunda... e a mais importante...

234
00:12:56,966 --> 00:13:01,666
Nunca percas de vista
o objetivo principal.

235
00:13:02,833 --> 00:13:03,800
E não é a Patricia,

236
00:13:05,033 --> 00:13:05,866
é a Teresa.

237
00:13:09,933 --> 00:13:10,766
Sim.

238
00:13:23,066 --> 00:13:26,233
Sei que nunca gostaste do Oleg
e que tens razões para isso,

239
00:13:26,333 --> 00:13:29,333
mas daí a afirmares que ele mandou
matar o Teo, é uma loucura.

240
00:13:29,633 --> 00:13:31,066
Não estou a afirmar nada.

241
00:13:31,266 --> 00:13:33,466
Foi só uma dúvida
que me veio à cabeça.

242
00:13:33,533 --> 00:13:34,366
Viste o Oleg hoje?

243
00:13:35,933 --> 00:13:36,933
Sim, almoçámos juntos.

244
00:13:37,733 --> 00:13:38,666
Falaram sobre o Teo?

245
00:13:40,133 --> 00:13:40,966
Responde.

246
00:13:43,733 --> 00:13:45,400
Não sei. Falámos de tudo um pouco.

247
00:13:45,933 --> 00:13:46,933
Não foi a minha pergunta.

248
00:13:47,033 --> 00:13:50,966
Perguntei se falaram sobre o Teo
ou sobre algo fora do normal.

249
00:13:51,266 --> 00:13:52,500
Sim, falámos.

250
00:13:53,400 --> 00:13:54,233
Sobre o quê?

251
00:13:54,566 --> 00:13:58,666
Não sei, falei-lhe do Teo e
do que sinto por ele.

252
00:13:59,866 --> 00:14:00,966
Disseste-lhe...

253
00:14:02,600 --> 00:14:04,166
Disseste ao russo que gostas do Teo?

254
00:14:06,066 --> 00:14:07,600
Onde queres chegar, Patricia?

255
00:14:07,866 --> 00:14:10,933
Porque é que o Oleg ia querer matar
o Teo? Não faz sentido.

256
00:14:11,533 --> 00:14:14,000
Pode não ter sentido para nós,
mas para ele tem!

257
00:14:14,066 --> 00:14:16,833
Lembra-te de que é russo e é um homem,
não pensa da mesma forma que nós!

258
00:14:19,333 --> 00:14:21,300
Se calhar,
quer livrar-se do Teo porque...

259
00:14:21,366 --> 00:14:23,133
não sei,
porque está interessado em ti.

260
00:14:23,500 --> 00:14:25,200
És a galinha dos ovos de ouro.

261
00:14:25,666 --> 00:14:28,033
Ou talvez esteja apaixonado por ti.

262
00:14:28,433 --> 00:14:29,466
Não digas asneiras!

263
00:14:30,033 --> 00:14:31,733
O Oleg é o único amigo homem
que alguma vez tive.

264
00:14:32,100 --> 00:14:34,766
Mesmo assim, não lhe faltam motivos
para querer livrar-se do Teo.

265
00:14:35,433 --> 00:14:37,800
Se calhar percebeu que
ele não é o melhor para ti.

266
00:14:37,966 --> 00:14:39,500
A mim não me conhecia
e olha o que me fez.

267
00:14:41,166 --> 00:14:42,933
Tudo o que nos ajude a sobreviver

268
00:14:43,300 --> 00:14:44,433
é imprescindível.

269
00:14:44,900 --> 00:14:46,300
Está? O resto não tem valor.

270
00:14:47,700 --> 00:14:51,366
Se precisas desse homem
para sobreviver...

271
00:14:51,666 --> 00:14:52,500
fica com ele.

272
00:14:54,766 --> 00:14:57,100
Mas fica também a saber que
isso te torna mais vulnerável.

273
00:14:58,100 --> 00:15:00,733
<i>O Dima estava perto do teu edifício.</i>

274
00:15:01,600 --> 00:15:02,500
Tesa!

275
00:15:02,800 --> 00:15:03,633
Não.

276
00:15:04,300 --> 00:15:06,566
Não pode ser. Não acredito nisso.

277
00:15:08,233 --> 00:15:09,466
Não penses muito nisso.

278
00:15:10,233 --> 00:15:11,966
Com o tempo, iremos descobrir.

279
00:15:14,733 --> 00:15:16,833
Que bom! Vem aí a hiena da Eugenia.

280
00:15:17,166 --> 00:15:18,566
Vai começar o espetáculo!

281
00:15:20,966 --> 00:15:21,800
Teresa!

282
00:15:22,366 --> 00:15:24,200
Teresa! Olha para mim
quando estou a falar contigo.

283
00:15:25,566 --> 00:15:26,400
Teresa!

284
00:15:26,800 --> 00:15:29,500
Porque é que o meu marido estava
em tua casa num sábado à noite?

285
00:15:30,133 --> 00:15:31,966
E porque queriam matá-lo a ele
e não a ti?

286
00:15:39,633 --> 00:15:42,166
<i>Vou cantar uma balada</i>

287
00:15:42,900 --> 00:15:47,400
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

288
00:15:49,466 --> 00:15:52,566
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

289
00:15:52,700 --> 00:15:55,733
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

290
00:15:56,133 --> 00:15:59,033
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

291
00:15:59,366 --> 00:16:02,766
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

292
00:16:08,300 --> 00:16:10,833
{\an8}<i>El Güero disse à Tere</i>

293
00:16:11,666 --> 00:16:14,966
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

294
00:16:17,933 --> 00:16:20,800
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

295
00:16:21,233 --> 00:16:24,066
{\an8}<i>Não atendas</i>

296
00:16:24,600 --> 00:16:27,366
{\an8}<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

297
00:16:27,866 --> 00:16:31,466
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

298
00:16:36,900 --> 00:16:39,300
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

299
00:16:39,900 --> 00:16:42,500
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

300
00:16:43,166 --> 00:16:45,833
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

301
00:16:46,766 --> 00:16:49,200
{\an8}<i>Outros que vive na Itália</i>

302
00:16:49,366 --> 00:16:52,466
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

303
00:16:53,233 --> 00:16:56,400
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

304
00:17:06,866 --> 00:17:08,466
Não acredito em ti, Teresa.

305
00:17:09,400 --> 00:17:12,066
O meu marido nunca trabalhou
aos fins de semana, em dez anos.

306
00:17:12,700 --> 00:17:15,333
Passou-os sempre
com as filhas, como deve ser.

307
00:17:15,866 --> 00:17:19,133
Mas, claro. Chegaste aqui e
obrigaste-o a trabalhar...

308
00:17:19,433 --> 00:17:20,933
Não me importa o que pensas, Eugenia.

309
00:17:21,133 --> 00:17:23,433
E não vou discutir contigo
quando ele está tão mal.

310
00:17:23,933 --> 00:17:26,533
O que posso dizer é que ele só esteve
dez minutos em minha casa.

311
00:17:27,433 --> 00:17:29,366
Eugenia, o que é que te preocupa mais?

312
00:17:29,833 --> 00:17:31,466
Que tenham tentado matar o teu marido

313
00:17:31,533 --> 00:17:33,400
ou que ele te tenha deixado sozinha
num sábado à noite?

314
00:17:34,066 --> 00:17:35,900
Compreendo que estejas preocupada,

315
00:17:36,233 --> 00:17:38,400
mas ambas sabemos que
o Teo não é nenhum santo.

316
00:17:38,733 --> 00:17:39,833
É melhor calares essa boca.

317
00:17:40,333 --> 00:17:41,600
Vá-se lá saber o que fazes aqui.

318
00:17:42,533 --> 00:17:44,866
É melhor não saberes a resposta
a essa pergunta, querida.

319
00:17:51,333 --> 00:17:52,233
Boa noite.

320
00:17:52,833 --> 00:17:54,166
Quem é a Sra. Mendoza?

321
00:17:54,266 --> 00:17:55,600
Eu sou a mulher dele.

322
00:17:55,900 --> 00:17:57,166
Eu sou a Teresa Mendoza.

323
00:17:57,900 --> 00:18:00,366
O Sr. Aljarafe é meu advogado e
assessor financeiro.

324
00:18:01,400 --> 00:18:03,333
Estava a sair de minha casa
quando foi alvejado.

325
00:18:03,400 --> 00:18:04,766
Eu estava lá, sou testemunha.

326
00:18:05,200 --> 00:18:06,400
Sim, viemos interrogá-la.

327
00:18:06,533 --> 00:18:07,700
Acompanhe-nos, por favor.

328
00:18:08,166 --> 00:18:09,000
Sim, claro.

329
00:18:11,300 --> 00:18:12,633
As coisas do Teo.

330
00:18:16,966 --> 00:18:17,966
Estás a olhar para onde?

331
00:18:19,200 --> 00:18:20,533
Para a tua elegância, querida.

332
00:18:21,066 --> 00:18:21,900
O vestido perfeito,

333
00:18:22,166 --> 00:18:23,366
sapatos italianos,

334
00:18:23,666 --> 00:18:24,566
um perfume suave...

335
00:18:24,800 --> 00:18:26,633
pronta para sair na revista <i>Hola!</i>

336
00:18:27,200 --> 00:18:29,833
Não perdes a compostura mesmo quando
estás prestes a tornar-te viúva.

337
00:18:37,866 --> 00:18:39,700
Recebi a tua mensagem. Aqui estou eu.

338
00:18:40,266 --> 00:18:41,100
Deixa-o ouvir.

339
00:18:41,266 --> 00:18:43,333
Gravámos isto
do telemóvel da O'Farrell.

340
00:18:44,200 --> 00:18:45,033
<i>Oleg?</i>

341
00:18:45,866 --> 00:18:46,900
<i>Aconteceu algo horrível.</i>

342
00:18:47,200 --> 00:18:48,033
<i>Já soube.</i>

343
00:18:48,900 --> 00:18:49,833
<i>Como é que soubeste?</i>

344
00:18:51,100 --> 00:18:53,366
<i>O Dima estava... perto do teu prédio.</i>

345
00:18:53,633 --> 00:18:54,466
Para isso.

346
00:18:55,066 --> 00:18:56,200
Volta atrás.

347
00:18:56,766 --> 00:18:57,733
<i>Como é que soubeste?</i>

348
00:18:58,833 --> 00:19:01,166
<i>O Dima estava... perto do teu prédio.</i>

349
00:19:01,566 --> 00:19:02,400
Para isso.

350
00:19:03,133 --> 00:19:05,766
Não te parece uma resposta
muito pensada?

351
00:19:06,800 --> 00:19:08,633
Ele hesitou na resposta.

352
00:19:09,933 --> 00:19:11,366
Ele não disse a verdade, Pablo.

353
00:19:12,633 --> 00:19:14,933
Se foi ele, devíamos descobrir porquê.

354
00:19:21,133 --> 00:19:23,466
Alberto, o que fazes aqui?
Como sabias onde estávamos?

355
00:19:23,566 --> 00:19:24,666
Pelo teu telemóvel, Patty.

356
00:19:25,000 --> 00:19:26,966
Todos os telemóveis têm
uma espécie de GPS.

357
00:19:27,033 --> 00:19:29,466
Posso localizar-te em qualquer lugar,
desde que tenhas a bateria ligada.

358
00:19:30,266 --> 00:19:31,600
Não percebo nada disso. Que queres?

359
00:19:32,100 --> 00:19:32,933
Olha...

360
00:19:33,100 --> 00:19:36,733
esta noite, quando estava a fazer
o controlo habitual dos telemóveis

361
00:19:37,533 --> 00:19:38,900
vi que o teu está sob escuta.

362
00:19:39,233 --> 00:19:41,500
Pode ser a polícia ou sabe-se lá quem.

363
00:19:41,566 --> 00:19:42,966
O que estás a dizer? Desde quando?

364
00:19:43,733 --> 00:19:45,400
No máximo, 24 horas.

365
00:19:45,466 --> 00:19:46,366
Dá-mo cá.

366
00:19:46,466 --> 00:19:47,500
Toma.

367
00:19:48,500 --> 00:19:50,466
Utiliza este, por enquanto.

368
00:19:50,800 --> 00:19:54,100
Vou propor à Teresa que mudemos
de telemóvel uma vez por semana,

369
00:19:54,166 --> 00:19:55,266
para não haver mais escutas.

370
00:19:55,500 --> 00:19:58,200
É inacreditável. Temos de lhe dizer.
O dela também está sob escuta?

371
00:19:58,400 --> 00:19:59,966
Não, só o teu.

372
00:20:00,933 --> 00:20:01,766
Meu Deus!

373
00:20:02,366 --> 00:20:03,533
Não acredito nisto!

374
00:20:05,400 --> 00:20:07,366
Comissário Flores, tenho más notícias.

375
00:20:08,200 --> 00:20:10,633
Acabo de perder o sinal do telemóvel
da O'Farrell.

376
00:20:11,200 --> 00:20:12,166
O que é que isso significa?

377
00:20:12,533 --> 00:20:14,066
Terão tirado a bateria?

378
00:20:15,200 --> 00:20:16,200
Parece que sim.

379
00:20:16,600 --> 00:20:18,333
Será que nos voltaram a apanhar?

380
00:20:22,433 --> 00:20:24,866
Por favor, mantenham-me informada.

381
00:20:24,966 --> 00:20:26,766
O Sr. Aljarafe é...

382
00:20:27,266 --> 00:20:29,900
uma peça fundamental na minha empresa.

383
00:20:30,700 --> 00:20:32,866
Assim faremos.
Obrigado pela sua cooperação.

384
00:20:33,300 --> 00:20:34,366
De nada, detetive.

385
00:20:34,433 --> 00:20:35,500
Outra coisa.

386
00:20:36,066 --> 00:20:37,300
Ele tem duas filhas.

387
00:20:37,866 --> 00:20:38,833
São muito pequenas.

388
00:20:39,266 --> 00:20:40,766
Elas não sabem nada disto.

389
00:20:41,033 --> 00:20:45,566
Se puder manter a imprensa longe disto
ficaria muito agradecida.

390
00:20:46,166 --> 00:20:48,533
Pode contar com isso.
Obrigado, Sra. Mendoza.

391
00:20:49,100 --> 00:20:50,000
Obrigada.

392
00:20:50,100 --> 00:20:50,933
Vamos.

393
00:20:56,500 --> 00:21:00,366
Se o russo Yasikov
realmente tentou matar o Aljarafe,

394
00:21:01,266 --> 00:21:03,700
quando a Teresa descobrir,
vai ter uma reação terrível.

395
00:21:05,766 --> 00:21:08,833
A não ser que tenha sido a própria
Teresa a mandante do atentado

396
00:21:09,233 --> 00:21:11,400
e estivesse a fingir
quando estava ao telefone.

397
00:21:17,233 --> 00:21:19,500
Tenta recuperar a chamada.

398
00:21:20,700 --> 00:21:21,766
Só por precaução, Teresa.

399
00:21:23,066 --> 00:21:24,233
Utiliza este por enquanto.

400
00:21:25,333 --> 00:21:28,000
Quero que me autorizes a mudar
os equipamentos uma vez por semana

401
00:21:28,366 --> 00:21:29,633
para evitarmos as escutas.

402
00:21:30,266 --> 00:21:32,366
Sim, parece-me muito bem.
Confio em ti.

403
00:21:32,800 --> 00:21:35,433
Nem quero imaginar
o que me terão ouvido a dizer.

404
00:21:36,266 --> 00:21:37,100
Tu usaste-o?

405
00:21:37,600 --> 00:21:39,200
Sim, telefonei ao Oleg há pouco.

406
00:21:39,300 --> 00:21:40,700
Mas não disse nada comprometedor.

407
00:21:41,100 --> 00:21:42,900
Pedi-lhe ajuda

408
00:21:43,100 --> 00:21:44,366
para ver se ele sabia...

409
00:21:44,433 --> 00:21:46,100
A família do Sr. Aljarafe?

410
00:21:46,400 --> 00:21:48,833
- Sou a mulher dele, Sr. Doutor.
- Muito prazer, minha senhora.

411
00:21:49,366 --> 00:21:51,700
Conseguimos retirar
todas as balas do corpo,

412
00:21:51,966 --> 00:21:55,266
mas uma delas perfurou o tórax e
um pulmão.

413
00:21:55,700 --> 00:21:57,933
Estamos a tentar parar a hemorragia...

414
00:21:58,000 --> 00:21:59,633
Diga-me que o vai salvar!
Por favor, Sr. Doutor!

415
00:21:59,733 --> 00:22:01,533
Sim, minha senhora, ele está vivo.

416
00:22:01,900 --> 00:22:02,733
Mas...

417
00:22:03,766 --> 00:22:04,666
entrou em coma.

418
00:22:14,200 --> 00:22:16,933
O que quero dizer é que
o prognóstico é reservado.

419
00:22:19,033 --> 00:22:20,666
Quanto tempo vai ficar em coma?

420
00:22:21,666 --> 00:22:22,900
Não é possível saber isso agora.

421
00:22:23,500 --> 00:22:25,766
Pode ser um dia, um mês ou um ano.

422
00:22:27,666 --> 00:22:31,233
Estamos a ventilar o pulmão
mecanicamente, para evitar um colapso.

423
00:22:32,100 --> 00:22:34,533
Se ele sobreviver,
ficará com sequelas?

424
00:22:35,200 --> 00:22:36,200
Ainda não é possível saber.

425
00:22:37,700 --> 00:22:40,733
O paciente vai ser transferido
para os Cuidados Intensivos,

426
00:22:40,800 --> 00:22:42,133
por isso podem ir para casa

427
00:22:42,233 --> 00:22:44,133
e nós vamos mantê-las informadas.

428
00:22:44,400 --> 00:22:45,300
Boa noite.

429
00:22:45,400 --> 00:22:46,266
- Obrigada.
- Obrigada.

430
00:22:49,900 --> 00:22:51,666
Se o Teo não tivesse saído...

431
00:22:52,500 --> 00:22:55,233
se não te tivesse conhecido,
agora não estaria prestes a morrer!

432
00:22:56,100 --> 00:22:57,266
Estás muito transtornada, Eugenia.

433
00:22:58,033 --> 00:22:58,966
Eu estou transtornada?

434
00:22:59,033 --> 00:23:01,300
As minhas filhas vão ficar órfãs,
por tua causa...

435
00:23:01,366 --> 00:23:02,433
Vamos, calma.

436
00:23:02,733 --> 00:23:03,933
O Teo não morreu.

437
00:23:04,000 --> 00:23:07,133
Além disso, se ele morrer,
tu ficas com uma boa herança.

438
00:23:07,566 --> 00:23:10,366
Por isso, para com esse drama!
Conheço-te muito bem, Eugenia!

439
00:23:17,700 --> 00:23:19,166
Não te importa que eu seja casado?

440
00:23:19,733 --> 00:23:21,866
Não, a Patty já me tinha dito.

441
00:23:21,933 --> 00:23:23,166
Além disso, somos adultos.

442
00:23:23,966 --> 00:23:25,766
Somos duas pessoas inteligentes.

443
00:23:26,500 --> 00:23:27,866
Temos uma grande atração.

444
00:23:28,100 --> 00:23:28,933
Ou estou enganado?

445
00:23:30,866 --> 00:23:31,900
Não estás nada enganado.

446
00:23:42,100 --> 00:23:44,033
Vamos para casa.
Não estamos aqui a fazer nada.

447
00:23:44,800 --> 00:23:46,666
Isto não vai ficar assim,
estão a ouvir?

448
00:23:47,066 --> 00:23:48,800
Não vou ficar de braços cruzados.

449
00:23:49,500 --> 00:23:50,600
E o que pensas fazer?

450
00:23:50,666 --> 00:23:53,566
Matar-nos ou ir à polícia
acusar o teu marido de ser infiel?

451
00:23:53,633 --> 00:23:54,566
Não vale a pena, Patty.

452
00:23:54,633 --> 00:23:56,333
Não, vamos falar claramente,

453
00:23:57,000 --> 00:23:59,966
é muito fácil acusar a minha amiga
pelo estado do teu marido

454
00:24:00,733 --> 00:24:02,033
mas a verdade é que ela não lhe ligou

455
00:24:02,200 --> 00:24:03,700
nem lhe pediu que fosse a casa dela.

456
00:24:04,466 --> 00:24:07,933
Por isso, se queres saber porque saiu
de casa e foi ter com outra,

457
00:24:08,333 --> 00:24:10,766
é melhor esperares que saia do coma
e perguntares-lhe a ele.

458
00:24:11,466 --> 00:24:13,100
Tu não falas assim para mim!

459
00:24:13,300 --> 00:24:14,733
Eu falo como bem quiser!

460
00:24:14,933 --> 00:24:17,033
Vamos, antes que eu lhe parta a cara!

461
00:24:38,600 --> 00:24:39,433
Obrigada.

462
00:24:39,800 --> 00:24:40,666
Minha senhora!

463
00:24:42,400 --> 00:24:43,300
Olhe...

464
00:24:43,900 --> 00:24:46,433
Tenho um pressentimento de que
não devia entrar aí.

465
00:24:47,166 --> 00:24:48,000
Porquê?

466
00:24:49,100 --> 00:24:51,100
Vê aquele carro ali?

467
00:24:52,566 --> 00:24:55,800
Estava em frente ao seu prédio,
quando dispararam no Sr. Teo.

468
00:24:56,500 --> 00:24:59,133
Reconheço-o pelo desenho na matrícula.

469
00:25:00,566 --> 00:25:05,166
Acho que alguém que está aí dentro viu
o que aconteceu.

470
00:25:05,666 --> 00:25:07,400
Por isso, acho que não devia...

471
00:25:08,066 --> 00:25:09,100
Diz lá, Pote.

472
00:25:11,433 --> 00:25:12,800
Alguém que está aí...

473
00:25:14,066 --> 00:25:16,466
esteve envolvido na morte do Sr. Teo.

474
00:25:17,800 --> 00:25:18,633
E por isso...

475
00:25:22,500 --> 00:25:23,333
Olhe.

476
00:25:36,666 --> 00:25:38,066
Viu? O que é que disse?

477
00:25:51,833 --> 00:25:53,533
Nino, liga a todos os teus contactos.

478
00:25:54,066 --> 00:25:56,100
Quero saber quem é este homem.

479
00:25:56,733 --> 00:25:58,400
Estou a fazer tudo o que posso,

480
00:25:58,666 --> 00:26:00,600
mas continua a ser um mistério.

481
00:26:07,300 --> 00:26:08,266
O que estás aqui a fazer?

482
00:26:09,266 --> 00:26:11,233
Tínhamos concordado em afastarmo-nos
uns tempos.

483
00:26:12,000 --> 00:26:13,500
Sabes muito bem porque estou aqui.

484
00:26:14,466 --> 00:26:15,300
Não estou a entender.

485
00:26:17,433 --> 00:26:18,566
Quero falar contigo a sós.

486
00:26:19,233 --> 00:26:20,233
Já estava de saída.

487
00:26:21,333 --> 00:26:22,300
Boa noite.

488
00:26:29,633 --> 00:26:30,466
O que é que se passa?

489
00:26:31,366 --> 00:26:32,566
Conheço esse olhar.

490
00:26:33,866 --> 00:26:35,500
Tu nunca me desiludiste,
pois não, Oleg?

491
00:26:36,300 --> 00:26:38,000
Espero nunca vir a fazê-lo.

492
00:26:40,000 --> 00:26:41,500
Porque me estás a perguntar isso?

493
00:26:42,766 --> 00:26:44,766
Custa-me muito,
mas tenho de te perguntar.

494
00:26:45,666 --> 00:26:47,966
Foste tu que mandaste matar o Teo?

495
00:26:50,200 --> 00:26:51,366
Diz-me a verdade, Oleg.

496
00:26:52,466 --> 00:26:53,300
Foste tu?

497
00:26:57,633 --> 00:27:00,633
{\an8}O GROVE, GALIZA, ESPANHA

498
00:27:01,133 --> 00:27:01,966
Pai!

499
00:27:07,100 --> 00:27:08,133
Estás muito contente.

500
00:27:08,900 --> 00:27:10,166
Viste as notícias?

501
00:27:10,866 --> 00:27:12,633
Não. O que é que aconteceu?

502
00:27:13,666 --> 00:27:16,133
Alguém foi alvejado...

503
00:27:16,766 --> 00:27:18,366
o advogado da Mexicana.

504
00:27:19,200 --> 00:27:20,700
O tal de Aljarafe.

505
00:27:22,433 --> 00:27:23,333
Mataram-no?

506
00:27:23,933 --> 00:27:24,766
Não.

507
00:27:25,733 --> 00:27:28,300
Mas se ela e os russos pensarem
que fomos nós,

508
00:27:29,500 --> 00:27:31,166
temos de estar preparados.

509
00:27:31,966 --> 00:27:34,366
Temos de avisar
todos os membros do clã.

510
00:27:37,966 --> 00:27:39,266
Não quero duvidar de ti.

511
00:27:39,966 --> 00:27:41,100
Seria muito difícil para mim.

512
00:27:42,000 --> 00:27:44,733
Então, porque desconfias de mim?

513
00:27:45,333 --> 00:27:46,966
Porque quando alvejaram o Teo

514
00:27:47,466 --> 00:27:49,133
havia um carro em frente ao prédio,

515
00:27:49,200 --> 00:27:50,866
e o mesmo carro estava lá fora.

516
00:27:50,933 --> 00:27:53,033
O Dimitrij entrou nesse carro.

517
00:27:54,233 --> 00:27:55,066
Estou a ver.

518
00:27:56,466 --> 00:27:57,533
O Dima estava lá...

519
00:27:57,933 --> 00:27:59,233
quando alvejaram o Teo.

520
00:28:00,866 --> 00:28:01,900
E o que estava lá a fazer?

521
00:28:02,800 --> 00:28:04,300
Estava a seguir o Teo.

522
00:28:04,533 --> 00:28:05,766
Porque eu mandei.

523
00:28:06,333 --> 00:28:07,200
Porquê?

524
00:28:08,033 --> 00:28:10,366
Tesa, quero saber
se esse homem é de confiança.

525
00:28:12,066 --> 00:28:14,200
O Dima seguiu o Teo até tua casa.

526
00:28:14,633 --> 00:28:15,966
Estava à espera que ele saísse...

527
00:28:16,700 --> 00:28:17,600
quando dispararam.

528
00:28:17,700 --> 00:28:19,000
Aconteceu tudo muito depressa.

529
00:28:19,200 --> 00:28:20,600
Ele não pôde fazer nada.

530
00:28:21,200 --> 00:28:22,533
Então, quem foi?

531
00:28:26,233 --> 00:28:28,733
O Dima tirou fotos
do homem que ia a conduzir o carro.

532
00:28:30,566 --> 00:28:31,400
Olha.

533
00:28:41,333 --> 00:28:44,000
{\an8}Este é o ponto de encontro,
deve estar a chegar...

534
00:29:11,200 --> 00:29:12,700
Aqui têm o pagamento acordado.

535
00:29:29,833 --> 00:29:32,333
Qual de vocês lhe deu o tiro?

536
00:29:33,000 --> 00:29:33,833
Fui eu.

537
00:29:34,000 --> 00:29:35,166
Fizeste um péssimo trabalho.

538
00:29:35,500 --> 00:29:37,833
Não sei se sabes, mas o Aljarafe
continua vivo.

539
00:29:38,766 --> 00:29:40,500
Disparei três vezes no coração.

540
00:29:40,966 --> 00:29:42,233
Ele teve sorte.

541
00:29:43,400 --> 00:29:44,566
Deve morrer em breve.

542
00:29:44,633 --> 00:29:47,066
Sim, isso é o que vamos ver.

543
00:29:47,733 --> 00:29:49,566
Podemos ir ao hospital
terminar o serviço.

544
00:29:49,800 --> 00:29:50,933
Ao hospital?

545
00:29:51,100 --> 00:29:52,666
Vocês os dois no hospital?

546
00:29:53,500 --> 00:29:55,366
Sabem o nível de segurança que lá há?

547
00:29:55,866 --> 00:29:57,700
Está cheio de câmaras de vídeo.

548
00:29:58,133 --> 00:30:00,200
É impossível entrar naquele quarto.

549
00:30:02,966 --> 00:30:04,166
{\an8}Falta dinheiro...

550
00:30:06,233 --> 00:30:07,966
O que é que ele está a dizer?

551
00:30:10,966 --> 00:30:12,033
Que falta dinheiro.

552
00:30:12,466 --> 00:30:13,433
Claro que falta dinheiro.

553
00:30:13,500 --> 00:30:15,166
Vocês acabaram o serviço? Não!

554
00:30:15,233 --> 00:30:18,300
Não acabaram o serviço,
é por isso que falta dinheiro.

555
00:30:18,366 --> 00:30:21,066
Por isso, vamos todos ter calma,
está bem?

556
00:30:21,200 --> 00:30:22,333
Vamos ter calma.

557
00:30:28,833 --> 00:30:30,233
Se esse homem morrer...

558
00:30:31,066 --> 00:30:32,566
podemos sofrer um ataque

559
00:30:32,833 --> 00:30:35,000
que poderá acabar com a morte de
metade dos nossos homens.

560
00:30:36,733 --> 00:30:37,900
Eu não tenho medo deles, pai.

561
00:30:38,766 --> 00:30:41,933
Se nos vierem atacar aqui, à Galiza,
vão perder.

562
00:30:42,900 --> 00:30:44,733
Além disso,
têm de pagar pela morte do meu primo.

563
00:30:45,500 --> 00:30:46,433
Tem calma.

564
00:30:47,433 --> 00:30:49,333
Mataram-no por vingança

565
00:30:49,666 --> 00:30:51,866
pelo atentado que fizemos
contra a Mexicana.

566
00:30:52,800 --> 00:30:54,633
E tu? Como reagirias...

567
00:30:55,666 --> 00:30:57,866
se alguém pusesse uma bomba
no meu carro?

568
00:31:03,066 --> 00:31:07,566
Fico contente por saber que não somos
os únicos inimigos dessa estrangeira.

569
00:31:14,366 --> 00:31:16,166
O que pensas fazer
para evitar um novo ataque?

570
00:31:38,633 --> 00:31:39,600
Não me batas!

571
00:31:41,666 --> 00:31:42,800
Não me batas mais!

572
00:31:42,966 --> 00:31:45,333
O dinheiro... aqui tens.

573
00:31:53,100 --> 00:31:53,933
Falta mais.

574
00:31:54,000 --> 00:31:55,166
Está bem! Está no carro!

575
00:31:55,233 --> 00:31:56,633
Está no carro.

576
00:32:13,200 --> 00:32:14,933
Agora o dinheiro está completo, amigo.

577
00:32:19,633 --> 00:32:21,300
Dentro de meia hora estaremos longe.

578
00:32:21,900 --> 00:32:23,066
Vamos cruzar o Estreito.

579
00:32:29,233 --> 00:32:30,900
Voltem para Marrocos!

580
00:32:33,033 --> 00:32:35,266
Nunca mais vos quero voltar a ver!

581
00:32:39,966 --> 00:32:41,733
Malditos mouros!

582
00:32:45,700 --> 00:32:48,166
Eu estava na varanda
quando dispararam.

583
00:32:48,300 --> 00:32:49,633
Foi mesmo à minha frente.

584
00:32:49,933 --> 00:32:51,900
Se eu os vi,
de certeza que também me viram.

585
00:32:52,766 --> 00:32:54,533
Se quisessem alvejar-te,
tinham conseguido.

586
00:32:54,600 --> 00:32:55,500
Exatamente.

587
00:32:56,200 --> 00:32:58,000
O alvo do ataque era o Aljarafe.

588
00:33:01,900 --> 00:33:06,066
Agora percebo porque é que pensaste
que podia ter sido eu.

589
00:33:08,066 --> 00:33:08,900
Tesa...

590
00:33:11,266 --> 00:33:14,866
Nunca faria nada
que pudesse magoar-te.

591
00:33:15,766 --> 00:33:16,600
Eu sei disso.

592
00:33:17,366 --> 00:33:19,133
Por favor,
perdoa-me por duvidar de ti.

593
00:33:20,300 --> 00:33:21,833
Estou muito angustiada.

594
00:33:22,033 --> 00:33:23,866
Isto aconteceu ao Teo por minha causa.

595
00:33:24,700 --> 00:33:27,333
Desta vez, não sei se foi assim.

596
00:33:29,800 --> 00:33:30,633
Desculpa.

597
00:33:33,166 --> 00:33:34,000
Estou?

598
00:33:34,066 --> 00:33:35,533
<i>Fala Joaquín Pernas.</i>

599
00:33:37,000 --> 00:33:38,966
Depois do incidente
com o meu sobrinho Javier,

600
00:33:39,300 --> 00:33:40,300
você ligou-nos.

601
00:33:41,266 --> 00:33:45,866
Agora, ligamos nós para lhe dizer
que não tivemos nada a ver

602
00:33:46,433 --> 00:33:48,366
com o incidente do Sr. Aljarafe.

603
00:33:49,433 --> 00:33:52,300
Pois, desculpe,
mas isso não é suficiente.

604
00:33:52,566 --> 00:33:54,666
Vocês já me tentaram matar, lembra-se?

605
00:33:54,733 --> 00:33:55,566
<i>Teresa,</i>

606
00:33:56,266 --> 00:33:57,566
<i>dou-lhe a minha palavra.</i>

607
00:33:57,966 --> 00:34:01,400
Estou à frente dos meus negócios
há muitos anos

608
00:34:01,800 --> 00:34:04,600
e nunca faltei à minha palavra,
que é valiosa.

609
00:34:05,200 --> 00:34:06,866
Não há guerras neutras.

610
00:34:07,666 --> 00:34:08,666
E estamos em guerra.

611
00:34:09,033 --> 00:34:13,800
Mas asseguro-lhe que nós não fomos
os autores deste acidente.

612
00:34:14,566 --> 00:34:15,733
Tenha uma boa noite.

613
00:34:19,500 --> 00:34:21,699
Era o Pernas.

614
00:34:22,800 --> 00:34:23,633
Não foram eles.

615
00:34:25,866 --> 00:34:26,833
Então, quem foi?

616
00:34:31,066 --> 00:34:33,233
Não há nada que não se descubra
entre o céu e a terra.

617
00:34:34,866 --> 00:34:38,166
Mais cedo ou mais tarde,
vamos saber quem fez isto.

618
00:35:04,500 --> 00:35:05,333
Minha senhora...

619
00:35:05,533 --> 00:35:06,900
precisa de descansar.

620
00:35:08,466 --> 00:35:11,100
É quase de manhã.
Não pode fazer nada aqui.

621
00:35:15,966 --> 00:35:17,866
Não tenho coragem de enfrentar
as minhas filhas.

622
00:35:19,833 --> 00:35:21,533
Como é que lhes explico
o que aconteceu?

623
00:35:35,166 --> 00:35:36,166
<i>Esta é a hora cinzenta.</i>

624
00:35:37,666 --> 00:35:39,033
<i>Esta é a hora a que vou morrer um dia.</i>

625
00:35:40,466 --> 00:35:42,800
<i>Este momento que não é noite, nem dia.</i>

626
00:36:02,600 --> 00:36:03,466
<i>Bom dia.</i>

627
00:36:04,100 --> 00:36:06,866
<i>Continuamos a acompanhar</i>
<i>o estado de saúde de Teo Aljarafe.</i>

628
00:36:07,200 --> 00:36:10,833
<i>Passamos agora a emissão para a nossa</i>
<i>correspondente em Marbelha</i>

629
00:36:11,066 --> 00:36:13,100
<i>no Hospital Costa del Sol.</i>

630
00:36:13,933 --> 00:36:18,400
<i>Estamos no Hospital Costa del Sol</i>
<i>onde está internado Teo Aljarafe.</i>

631
00:36:18,833 --> 00:36:20,666
<i>Continua em estado grave.</i>

632
00:36:20,766 --> 00:36:23,066
<i>Falámos com o cirurgião que o operou</i>

633
00:36:23,533 --> 00:36:27,266
<i>que nos disse que</i>
<i>as próximas horas são decisivas...</i>

634
00:36:28,466 --> 00:36:29,733
Tens de morrer, seja como for.

635
00:36:31,433 --> 00:36:34,933
Tu vais morrer, ou eu não me chame
Eddie Álvarez.

636
00:36:42,300 --> 00:36:45,200
Querida, já te disse que o papá está
numa viagem de negócios, está bem?

637
00:36:46,533 --> 00:36:47,366
Toma o pequeno-almoço.

638
00:36:48,000 --> 00:36:49,500
Querida, toma o pequeno-almoço.

639
00:36:50,433 --> 00:36:52,233
Tu também, vá lá.

640
00:36:54,866 --> 00:36:56,166
- Senhora.
- Leva isso daqui, por favor.

641
00:36:56,233 --> 00:36:57,066
Mas devia...

642
00:36:57,233 --> 00:36:58,233
Aurora, não tenho fome.

643
00:36:59,766 --> 00:37:00,666
- Sim, se...
- Aurora!

644
00:37:01,000 --> 00:37:01,833
Sim.

645
00:37:08,266 --> 00:37:12,233
Se vocês se portarem bem,
levo-vos à Euro Disney.

646
00:37:12,400 --> 00:37:13,733
Gostavam?

647
00:37:14,066 --> 00:37:15,133
- Sim!
- Sim.

648
00:37:15,333 --> 00:37:17,133
Então, têm de tomar o pequeno-almoço.

649
00:37:21,833 --> 00:37:24,066
<i>As minhas filhas vão ficar órfãs,</i>
<i>por tua causa...</i>

650
00:37:24,133 --> 00:37:25,100
<i>Vamos, calma.</i>

651
00:37:25,166 --> 00:37:26,433
O Teo não morreu.

652
00:37:26,500 --> 00:37:29,700
Além disso, se ele morrer,
tu ficas com uma boa herança.

653
00:37:29,966 --> 00:37:32,733
Por isso, para com esse drama!
Conheço-te muito bem, Eugenia!

654
00:37:35,700 --> 00:37:37,300
Vai correr tudo bem.

655
00:37:37,800 --> 00:37:38,833
Vocês vão ver.

656
00:38:03,966 --> 00:38:05,666
Porquê tanta pressa?

657
00:38:06,633 --> 00:38:10,133
Venho da reunião que a Teresa teve
com o pessoal da Transer Naga.

658
00:38:10,466 --> 00:38:12,700
Analisei todos os pormenores e
observei todas as reações.

659
00:38:13,133 --> 00:38:13,966
E?

660
00:38:14,566 --> 00:38:15,733
Algum novo pormenor?

661
00:38:15,900 --> 00:38:18,166
Se o meu instinto de polícia
não me falha...

662
00:38:18,866 --> 00:38:21,866
Acho que o Eddie esteve envolvido
no que aconteceu ao Teo.

663
00:38:22,333 --> 00:38:23,166
O Eddie?

664
00:38:24,000 --> 00:38:24,833
O advogado?

PK
     U;D  D  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E41.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 8A.Rainha.do.Tráfico.S01E41.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,534 --> 00:00:08,367
Senti que em algum momento,
não éramos apenas eu e você.

2
00:00:09,934 --> 00:00:12,734
Teresa, você estava
fazendo amor com suas memórias.

3
00:00:14,467 --> 00:00:18,167
Patty está apaixonada por Tesa e ela não
corresponde, por isso se descontrola.

4
00:00:19,200 --> 00:00:23,701
Em meia hora dançamos,
me ofereceu coca e está de olho em mim.

5
00:00:24,067 --> 00:00:28,467
Você precisa relaxar,
não podem vê-la nervosa, tensa.

6
00:00:29,100 --> 00:00:32,067
-Eu não acredito em acaso.
-Como assim?

7
00:00:32,133 --> 00:00:35,334
Essa mulher tenta demais
parecer com a Teresa.

8
00:00:36,367 --> 00:00:39,334
Teresa um, apresento a Teresa dois.

9
00:00:42,601 --> 00:00:45,567
-Qual é a relação de vocês?
-Nenhuma.

10
00:00:45,767 --> 00:00:48,234
Pois a noite toda
ficou me chamando de Teresa.

11
00:00:49,067 --> 00:00:51,234
Patricia ficou impressionada comigo.

12
00:00:51,300 --> 00:00:54,868
E Teresa tem certeza que sou inofensiva.

13
00:00:55,634 --> 00:00:59,567
Estas são minhas filhas, Paloma
e Rocío, e esta é minha mulher, Eugenia.

14
00:01:02,133 --> 00:01:03,934
Sabe o que foi pior?

15
00:01:04,000 --> 00:01:07,501
Quando me chamou de Teresa
em sua própria cama. Não, loira,

16
00:01:08,901 --> 00:01:10,234
para mim não foi uma boa noite.

17
00:01:11,701 --> 00:01:13,834
Obrigado por me receber.

18
00:01:25,300 --> 00:01:29,000
Não foi só o russo que morreu
no atentado à Senhora Mendoza.

19
00:01:29,067 --> 00:01:31,501
O qual, claro, relacionamos com você.

20
00:01:31,567 --> 00:01:34,133
Já que fazia parte
do seu círculo de confiança.

21
00:01:34,267 --> 00:01:37,167
Também estão as armas
que encontramos com os cadáveres

22
00:01:37,234 --> 00:01:40,033
dos russos que sequestraram
e mataram o Mohamed.

23
00:01:40,133 --> 00:01:41,767
E a Fátima Mansur.

24
00:01:41,834 --> 00:01:46,501
Ou as balas que achamos nos cadáveres
do sargento Velasco e do Senhor Martínez.

25
00:01:46,801 --> 00:01:49,701
-Aliás, Tubarão.
-Desculpe, senhor delegado.

26
00:01:49,934 --> 00:01:52,267
Mas ainda não sei de que me acusa.

27
00:01:52,868 --> 00:01:55,467
Por Deus, Yasikov!
Eu não o estou acusando de nada.

28
00:01:55,534 --> 00:01:58,934
Só quero falar sobre
a sua relação com Teresa Mendoza.

29
00:02:04,801 --> 00:02:08,100
Não posso retirar o que disse
ou fiz e não vou me desculpar.

30
00:02:08,167 --> 00:02:10,467
Não posso consertar o passado, Lupe.

31
00:02:10,801 --> 00:02:13,067
À noite, estava muito mal
e disse muita besteira.

32
00:02:13,133 --> 00:02:15,133
Não tente.

33
00:02:15,667 --> 00:02:19,734
Acredito no ditado que diz
que crianças, loucos e bêbados

34
00:02:19,968 --> 00:02:23,801
sempre dizem a verdade
e à noite eu conheci a verdadeira Patty.

35
00:02:24,000 --> 00:02:26,634
Sim. Aquela era minha pior versão.

36
00:02:27,434 --> 00:02:30,467
Mas também lembro que disse
que gostava muito de você.

37
00:02:30,534 --> 00:02:32,601
Claro, porque sou mexicana e pareço a...

38
00:02:32,667 --> 00:02:34,400
Não só por isso.

39
00:02:35,033 --> 00:02:38,200
Agora estou sóbria
e posso diferenciar você da Teresa.

40
00:02:38,267 --> 00:02:42,200
Essas diferenças são muito
mais interessantes que suas semelhanças.

41
00:02:43,267 --> 00:02:46,634
Vim para que me dê
outra oportunidade, gosto muito de você.

42
00:02:46,934 --> 00:02:49,300
Me dê o dia hoje! A tarde, duas horas!

43
00:02:49,400 --> 00:02:51,934
E vou apresentá-la
à Patty que você não conhece.

44
00:02:52,000 --> 00:02:54,767
Garanto que vai gostar muito mais dessa

45
00:02:55,200 --> 00:02:56,834
do que a louca da noite.

46
00:02:58,667 --> 00:02:59,834
Não sei.

47
00:03:01,000 --> 00:03:02,200
Vamos!

48
00:03:05,834 --> 00:03:08,334
Essa senhora fez
alguns transportes para mim.

49
00:03:08,400 --> 00:03:10,734
Comércio legal para minha empresa.

50
00:03:11,000 --> 00:03:14,834
Temos uma relação comercial
que beneficia a nós dois.

51
00:03:16,100 --> 00:03:18,801
O resto do que me disse, senhor,

52
00:03:18,868 --> 00:03:21,400
é discriminação
quanto à minha nacionalidade.

53
00:03:23,567 --> 00:03:27,367
Como se ser russo
significasse ser assassino ou cúmplice

54
00:03:27,434 --> 00:03:28,901
de todos esses delitos!

55
00:03:28,968 --> 00:03:31,667
Olhe, eu só disse
que esses crimes foram cometidos

56
00:03:31,734 --> 00:03:33,467
com armamento russo.

57
00:03:33,634 --> 00:03:37,100
Você sabe perfeitamente que desde
que a União Soviética se desintegrou

58
00:03:37,434 --> 00:03:39,767
o mercado negro de armas
se encheu do lixo russo.

59
00:03:39,834 --> 00:03:42,334
A maioria procedente de Moscou.

60
00:03:42,400 --> 00:03:44,501
Não tenho nada com isso.

61
00:03:44,567 --> 00:03:46,567
Tenho meus negócios em ordem.

62
00:03:46,834 --> 00:03:49,834
Vivo das quinze discotecas
que me pertencem na Espanha.

63
00:03:50,467 --> 00:03:54,367
Se quiser pode perguntar
à Fazenda e pedir um certificado

64
00:03:54,567 --> 00:03:57,934
que avalie minhas empresas
e o pagamento dos meus impostos.

65
00:03:59,167 --> 00:04:02,234
Vou tentar ser mais claro, Oleg.

66
00:04:02,300 --> 00:04:03,868
Tem problema chamá-lo assim?

67
00:04:04,634 --> 00:04:05,701
Oleg.

68
00:04:08,634 --> 00:04:11,534
As duas pessoas
que atentaram contra Teresa Mendoza

69
00:04:11,634 --> 00:04:13,167
apareceram assassinadas.

70
00:04:17,000 --> 00:04:19,434
Nesse mesmo dia morreu
um membro da família Pernas.

71
00:04:23,334 --> 00:04:27,467
E por acaso a última vez que foi
visto com vida foi aqui em Marbella.

72
00:04:27,601 --> 00:04:29,167
No dia do atentado.

73
00:04:29,834 --> 00:04:33,267
E nesse dia à noite
saiu um voo daqui para Galícia.

74
00:04:33,367 --> 00:04:35,968
Não entendo o que está querendo dizer.

75
00:04:36,901 --> 00:04:40,934
Nós dois sabemos que você esteve
nesse dia no aeroporto. O que fazia lá?

76
00:04:41,934 --> 00:04:44,267
E que relação tem
com esses três assassinatos?

77
00:04:53,167 --> 00:04:54,767
Para onde está me levando?

78
00:04:54,834 --> 00:04:57,334
Não vai me dizer?

79
00:05:01,667 --> 00:05:02,834
E...

80
00:05:04,767 --> 00:05:07,801
Ao menos vai dizer por que
me obrigou a trazer meu passaporte se

81
00:05:07,868 --> 00:05:10,000
só vamos passar algumas horas juntas?

82
00:05:10,100 --> 00:05:12,834
Porque assim como
um homem prevenido vale por dois,

83
00:05:13,067 --> 00:05:15,934
duas mulheres más
e prevenidas valem por um exército.

84
00:05:16,567 --> 00:05:17,634
Venha.

85
00:05:22,033 --> 00:05:23,067
Capitão!

86
00:05:23,133 --> 00:05:25,334
Senhorita O'Farrell, boa tarde! Bem-vinda!

87
00:05:25,400 --> 00:05:27,200
Estamos prontos para
zarpar quando quiser.

88
00:05:27,267 --> 00:05:28,467
E aonde vamos?

89
00:05:28,534 --> 00:05:30,334
Aonde ela disser.

90
00:05:30,400 --> 00:05:31,434
Eu vou decidir?

91
00:05:31,501 --> 00:05:34,067
-Decidir o quê?
-O nosso destino.

92
00:05:34,133 --> 00:05:39,033
Eu proponho Barcelona,
Itália, Marrocos, Baleares...

93
00:05:39,367 --> 00:05:40,968
Está falando sério?

94
00:05:41,033 --> 00:05:43,267
Porque isso parece um sonho.

95
00:05:44,000 --> 00:05:46,701
Bem, à noite,
fiz você passar por meus infernos.

96
00:05:46,767 --> 00:05:49,000
E hoje quero apresentar o paraíso.

97
00:05:49,601 --> 00:05:51,601
Só você decide se quer entrar.

98
00:05:53,234 --> 00:05:54,467
Vamos.

99
00:05:54,767 --> 00:05:55,901
-Boa tarde.
-Olá, boa tarde.

100
00:05:55,968 --> 00:05:57,601
-Bem-vinda.
-Obrigada.

101
00:05:58,834 --> 00:06:01,467
-Senhorita O'Farrell, bem-vinda.
-Capitão.

102
00:06:06,968 --> 00:06:08,467
Boa tarde.

103
00:06:16,801 --> 00:06:20,200
Se você fez bem seu trabalho
deve saber que tenho dois aviões

104
00:06:20,300 --> 00:06:22,167
em um hangar desse aeroporto.

105
00:06:22,901 --> 00:06:26,400
Nessa noite vinha de uma
viagem de negócios, de Moscou.

106
00:06:26,968 --> 00:06:28,534
Sim, eu comprovei.

107
00:06:29,234 --> 00:06:31,567
Mas lamentavelmente para você,

108
00:06:31,934 --> 00:06:35,567
nós dois sabemos que com dinheiro
pode-se mudar qualquer plano de voo.

109
00:06:35,634 --> 00:06:38,901
Senhor delegado, parece
que você foi um pouco longe demais.

110
00:06:39,767 --> 00:06:43,234
E não penso em dizer mais nada
sem a presença dos meus advogados.

111
00:06:44,567 --> 00:06:46,701
Se me permite,

112
00:06:48,334 --> 00:06:52,167
acho que você tem uma antipatia
pessoal contra a Senhora Mendoza.

113
00:06:52,667 --> 00:06:56,200
E isso não lhe permite ser objetivo.

114
00:06:57,033 --> 00:07:00,968
Se já acabou, agradeço que vá embora,
tenho que cuidar dos meus negócios.

115
00:07:01,133 --> 00:07:03,200
Não acho que precise se preocupar

116
00:07:03,267 --> 00:07:06,167
se sou objetivo ou não
com Teresa Mendoza.

117
00:07:07,767 --> 00:07:09,634
Deveria se preocupar

118
00:07:09,701 --> 00:07:12,968
é com meu interesse na relação
que você tem com essa mexicana.

119
00:07:13,400 --> 00:07:15,167
E não será hoje, Oleg,

120
00:07:15,300 --> 00:07:18,601
mas nós dois sabemos
que é só uma questão de tempo.

121
00:07:20,734 --> 00:07:22,400
Até a próxima.

122
00:07:41,534 --> 00:07:44,534
E então garotas, estão com fome?

123
00:07:44,968 --> 00:07:47,834
Aceitam um chocolate? Sim? Aurora!

124
00:07:47,901 --> 00:07:50,400
-Sim, senhora.
-Vamos buscar um chocolate bem quente.

125
00:07:50,467 --> 00:07:52,167
Teo, querido.

126
00:07:52,234 --> 00:07:54,834
Tenho pensado sobre essa manhã.

127
00:07:55,734 --> 00:07:57,467
A que se refere?

128
00:07:57,701 --> 00:08:01,267
Acho que convém a você
a relação comercial com essa mulher.

129
00:08:02,033 --> 00:08:04,367
Precisamos de um
apartamento maior, amor.

130
00:08:05,267 --> 00:08:07,701
O que acha de Puerto Banús?

131
00:08:07,868 --> 00:08:10,133
Querido, precisamos de algo mais luxuoso.

132
00:08:10,200 --> 00:08:14,234
Primeiro me diz que é do terceiro mundo,
e agora que precisamos dela?

133
00:08:16,501 --> 00:08:19,434
Você não percebe
que não tem classe, Eugenia?

134
00:08:20,434 --> 00:08:22,400
Não há Deus que a entenda!

135
00:08:35,968 --> 00:08:39,033
<i>Só quero falar da relação</i>
<i>que você tem com Teresa Mendoza.</i>

136
00:08:39,100 --> 00:08:41,601
<i>Nós dois sabemos</i>
<i>que é só uma questão de tempo.</i>

137
00:08:55,601 --> 00:08:56,767
Tesa.

138
00:09:13,701 --> 00:09:15,701
O que foi? Está abatida.

139
00:09:18,300 --> 00:09:21,000
Você também não me parece muito bem.

140
00:09:21,234 --> 00:09:22,567
O que foi?

141
00:09:26,767 --> 00:09:27,868
Tesa.

142
00:09:29,067 --> 00:09:31,067
Precisamos nos distanciar.

143
00:09:32,033 --> 00:09:34,200
Não quero
que nos vejamos tão frequentemente.

144
00:09:35,067 --> 00:09:37,701
Não posso continuar
protegendo você como antes.

145
00:09:44,634 --> 00:09:48,133
Adorei você ter escolhido o Marrocos.
Tánger vai encantá-la.

146
00:09:48,567 --> 00:09:51,167
Tenho muita vontade
de conhecer o mundo árabe.

147
00:09:51,234 --> 00:09:53,267
Marrocos é fascinante.

148
00:09:54,000 --> 00:09:56,067
Guadalupe Romero.

149
00:09:56,400 --> 00:10:01,734
Só sei seu nome, de onde é,
que faz tempo que deixou as drogas...

150
00:10:02,167 --> 00:10:05,033
E que gosta de loiras,
bom para mim, é claro.

151
00:10:05,968 --> 00:10:07,701
Mas não sei mais nada de você.

152
00:10:08,100 --> 00:10:10,267
Quem é você? O que espera da vida?

153
00:10:11,334 --> 00:10:13,667
Não sou essa joia que você imagina.

154
00:10:13,734 --> 00:10:17,934
Eu não imagino nada,
gosto do seu lado perverso.

155
00:10:20,267 --> 00:10:23,767
Desde pequena
sempre me meti em problemas.

156
00:10:24,767 --> 00:10:27,267
Faz três anos que me envolvi com uma
garota fresca,

157
00:10:27,334 --> 00:10:30,067
milionária, loira como você.

158
00:10:30,968 --> 00:10:35,167
Me apresentou gente de alto nível
a quem eu vendia drogas.

159
00:10:35,701 --> 00:10:40,968
Até que um dia alguém abriu a boca
e me meteram na prisão por um ano.

160
00:10:41,901 --> 00:10:45,000
Por isso estou aqui
para uma segunda chance.

161
00:10:45,367 --> 00:10:47,801
Para não cometer os mesmos erros.

162
00:10:48,501 --> 00:10:53,200
E a vida me trouxe você.
E então? O que acha da minha história?

163
00:10:56,234 --> 00:10:59,934
Eu gosto, é do meu tipo, o tipo das más.

164
00:11:05,734 --> 00:11:08,701
Muita coisa aconteceu
nas últimas semanas.

165
00:11:10,400 --> 00:11:14,367
Seu nome está na boca de todos,
de nós, os maus,

166
00:11:15,667 --> 00:11:17,267
e dos bons.

167
00:11:19,434 --> 00:11:22,167
E a última coisa que quero,
Tesa, é prejudicá-la.

168
00:11:24,033 --> 00:11:26,000
Você nunca fica nervoso.

169
00:11:26,067 --> 00:11:28,534
O que houve com esse delegado?
O que disse?

170
00:11:29,467 --> 00:11:32,434
Não há por que preocupar-se
se fizermos tudo direito.

171
00:11:32,501 --> 00:11:34,167
Nos preocupamos
tanto com nossos inimigos

172
00:11:34,234 --> 00:11:36,200
que esquecemos da polícia.

173
00:11:36,267 --> 00:11:39,734
Eles sabem muito de nós. Demais.

174
00:11:41,200 --> 00:11:43,400
Não têm prova de nada.

175
00:11:44,133 --> 00:11:47,200
Eu sei, e não queremos dá-las.

176
00:11:51,601 --> 00:11:53,601
Vou ficar muito sozinha.

177
00:11:54,601 --> 00:11:56,033
Eu não disse isso, Tesa.

178
00:11:56,100 --> 00:11:58,133
Sempre vou protegê-la.

179
00:11:59,000 --> 00:12:01,801
Por isso temos que ter mais cuidado.

180
00:12:02,367 --> 00:12:06,868
Mandei construir uma casa para você,
estar-á pronta em três meses.

181
00:12:07,067 --> 00:12:10,434
Assim podemos nos ver
escondidos sempre que quisermos.

182
00:12:12,601 --> 00:12:16,467
<i>Elas são minhas filhas Paloma</i>
<i>e Rocío e minha mulher Eugenia.</i>

183
00:12:21,467 --> 00:12:24,434
Tesa, você parou de prestar atenção.

184
00:12:26,434 --> 00:12:27,834
O que foi?

185
00:12:27,901 --> 00:12:30,300
Discutiu com Patty novamente?

186
00:12:31,267 --> 00:12:33,100
Não foi a Patty.

187
00:12:36,400 --> 00:12:40,934
Quando me convidou para comer,
disse que estava muito feliz.

188
00:12:41,434 --> 00:12:43,200
Agora a vejo triste.

189
00:12:43,901 --> 00:12:46,834
Se é pelo que disse, peço desculpas.

190
00:12:49,300 --> 00:12:50,901
Quer conversar?

191
00:12:54,367 --> 00:12:56,801
Se não quer falar, não tem problema.

192
00:12:58,968 --> 00:13:02,067
Golpes que a vida dá só porque ela quer.

193
00:13:03,634 --> 00:13:04,801
Como?

194
00:13:06,467 --> 00:13:08,033
Eu me entendo.

195
00:13:11,501 --> 00:13:13,734
Tem a ver com o advogado?

196
00:13:14,367 --> 00:13:15,701
Com Aljarafe?

197
00:13:23,200 --> 00:13:26,567
Justo quando começava
a cantar vitória para mim mesma...

198
00:13:30,267 --> 00:13:33,434
Hoje conheci a mulher
e as duas filhas do Teo.

199
00:13:42,667 --> 00:13:46,934
Mas não houve jeito de tirá-lo do sério,
esse russo tem os nervos de aço.

200
00:13:48,634 --> 00:13:51,667
Ficou quieto quando disse
que estávamos atrás dele.

201
00:13:52,334 --> 00:13:54,000
Ponha-se no seu lugar.

202
00:13:54,467 --> 00:13:56,501
Essa gente vive na borda do abismo.

203
00:13:56,567 --> 00:13:59,334
Cedo ou tarde
suas cabeças vão rodar, Flores.

204
00:13:59,634 --> 00:14:03,334
Sim, mas o importante era
a mensagem que queríamos passar.

205
00:14:03,400 --> 00:14:05,400
E a mexicana perder sua proteção.

206
00:14:05,467 --> 00:14:06,968
E sem Yasikov,

207
00:14:07,934 --> 00:14:09,601
vai cair mais rápido.

208
00:15:41,000 --> 00:15:42,801
Não vai dizer nada?

209
00:15:45,567 --> 00:15:48,667
Tesa, não quero me
intrometer na sua vida privada.

210
00:15:48,968 --> 00:15:50,067
Oleg.

211
00:15:51,000 --> 00:15:53,167
Você pode dizer o que quiser.

212
00:15:53,234 --> 00:15:56,434
Confio em poucas pessoas
e você é uma delas.

213
00:15:59,267 --> 00:16:01,267
Sou homem e sou russo.

214
00:16:02,734 --> 00:16:06,100
Nos apaixonamos
muito rápida e tontamente.

215
00:16:08,601 --> 00:16:10,834
Quando se entrega seu coração,

216
00:16:11,334 --> 00:16:13,100
se faz vulnerável.

217
00:16:14,400 --> 00:16:18,400
Por isso tem que saber muito bem
para quem o está entregando.

218
00:16:21,300 --> 00:16:23,267
Não gostou do Teo, não é?

219
00:16:28,267 --> 00:16:31,801
Disse que se apaixona fácil
mas eu nunca o vi apaixonado.

220
00:16:33,133 --> 00:16:35,934
Nossa vida pessoal
precisa permanecer escondida.

221
00:16:36,734 --> 00:16:39,133
É a pior parte deste negócio.

222
00:16:39,701 --> 00:16:42,234
Por isso não vou falar da minha vida.

223
00:16:43,334 --> 00:16:45,667
Nem vou opinar sobre Aljarafe.

224
00:16:47,767 --> 00:16:50,734
Traga lagosta ao vinho branco, por favor.

225
00:16:56,167 --> 00:16:58,200
Tesa, uma vez

226
00:16:59,334 --> 00:17:03,901
eu disse que tudo o que nos ajuda
a sobreviver é imprescindível.

227
00:17:04,701 --> 00:17:06,501
Não? O resto é lixo.

228
00:17:11,767 --> 00:17:13,801
Se precisa desse homem

229
00:17:14,400 --> 00:17:16,467
para sobreviver, aceite.

230
00:17:18,601 --> 00:17:21,868
Mas também aceite
que isso a torna mais vulnerável.

231
00:17:23,300 --> 00:17:24,834
É a sua decisão.

232
00:17:30,100 --> 00:17:35,334
Estou meio bêbado, talvez minha língua
esteja mais solta do que nunca.

233
00:17:39,033 --> 00:17:41,534
Então brindemos à sua vida privada.

234
00:17:44,300 --> 00:17:47,000
Prefiro brindar ao czar Nicolau.

235
00:17:49,534 --> 00:17:51,634
Hoje é seu aniversário.

236
00:17:52,067 --> 00:17:53,901
-Ao czar!
-Saúde!

237
00:18:07,601 --> 00:18:10,567
E teve muitos namorados?

238
00:18:11,200 --> 00:18:12,567
Alguns.

239
00:18:12,634 --> 00:18:15,167
-Namoradas?
-Algumas também.

240
00:18:15,801 --> 00:18:17,133
Não me olhe assim!

241
00:18:17,200 --> 00:18:21,634
Não sou promíscua como pareço,
eu sou só curiosa.

242
00:18:22,701 --> 00:18:24,634
Quando se faz amor, há um momento

243
00:18:24,701 --> 00:18:26,434
em que a alma se despe.

244
00:18:26,634 --> 00:18:29,901
É um segundo onde consegue
ver a outra pessoa.

245
00:18:30,000 --> 00:18:32,267
E ao mesmo tempo é você, me entende?

246
00:18:33,968 --> 00:18:37,834
Não entendi nada,
mas soa maravilhoso, loira.

247
00:18:38,100 --> 00:18:40,801
É como fazer amor consigo mesma.

248
00:18:42,167 --> 00:18:44,367
Gosto do que você diz.

249
00:18:45,601 --> 00:18:48,133
Pena que tudo vai acabar tão rápido,

250
00:18:48,200 --> 00:18:50,667
porque tenho que voltar ao México.

251
00:18:50,734 --> 00:18:53,901
-Como?
-Sim, volto em oito dias.

252
00:18:53,968 --> 00:18:57,634
Não vai a lugar algum, estou dizendo.

253
00:18:58,734 --> 00:19:02,501
-E não se preocupe com dinheiro.
-Não é só por dinheiro.

254
00:19:03,033 --> 00:19:05,868
A não ser que não queira
ficar na Espanha.

255
00:19:06,367 --> 00:19:08,601
Claro que quero ficar aqui!

256
00:19:08,667 --> 00:19:10,534
Este lugar é fantástico.

257
00:19:10,601 --> 00:19:12,801
Só não quero ficar de favor.

258
00:19:12,868 --> 00:19:15,334
Se encontrasse um trabalho,

259
00:19:15,400 --> 00:19:18,968
alguma forma de ganhar
a vida por mim mesma.

260
00:19:19,834 --> 00:19:22,200
É isso? Esse é o seu maior problema?

261
00:19:22,267 --> 00:19:23,968
Então pronto! Resolvido!

262
00:19:24,033 --> 00:19:26,968
Segunda-feira começa a trabalhar comigo.

263
00:19:29,667 --> 00:19:33,234
Olhe, o único czar
de que eu ouvi falar foi o czar das drogas

264
00:19:33,300 --> 00:19:36,667
no norte do México, e não
acho que tenha nada a ver com esse.

265
00:19:38,334 --> 00:19:39,667
Antes da história começar

266
00:19:39,734 --> 00:19:43,100
a escrever a versão distorcida
sobre os comunistas,

267
00:19:43,234 --> 00:19:46,467
na Rússia havia um rei,
como aqui na Espanha.

268
00:19:47,734 --> 00:19:49,968
Só que lá o chamamos de czar.

269
00:19:51,067 --> 00:19:54,033
O último czar governou há cem anos.

270
00:19:56,467 --> 00:19:58,467
Meu avô foi tenente do seu exército.

271
00:19:58,534 --> 00:20:02,634
E antes de executarem a todos,
teve tempo de gerar o meu pai.

272
00:20:04,734 --> 00:20:07,801
Então, mataram o czar? Fuzilaram o rei?

273
00:20:09,000 --> 00:20:12,767
Ele e sua família, incluindo os filhinhos.

274
00:20:13,901 --> 00:20:16,167
E mais da metade do seu exército.

275
00:20:16,234 --> 00:20:18,133
Incluindo meu avô.

276
00:20:19,100 --> 00:20:21,467
Vocês russos levam isso no sangue, não?

277
00:20:21,534 --> 00:20:25,100
-Não hesitam em matar.
-É assim mesmo.

278
00:20:26,300 --> 00:20:29,534
Desde então minha avó, meus pais,

279
00:20:30,067 --> 00:20:31,834
e depois eu mesmo,

280
00:20:32,434 --> 00:20:36,767
nesta data brindamos à sua memória
e à memória do avô Yasikov.

281
00:20:39,033 --> 00:20:43,767
Incluindo quando servi no exército
vermelho e passei onze meses no lixo.

282
00:20:45,567 --> 00:20:47,067
No Afeganistão.

283
00:20:51,767 --> 00:20:52,868
Oleg.

284
00:20:56,133 --> 00:20:58,767
Todos temos uma história escondida.

285
00:20:59,701 --> 00:21:02,400
Gosto de saber mais de você.

286
00:21:03,133 --> 00:21:05,501
Obrigada por dividir comigo.

287
00:21:07,934 --> 00:21:11,267
Saúde pelo czar! Saúde pelo avô Yasikov!

288
00:21:13,467 --> 00:21:15,200
Saúde por você, Oleg.

289
00:21:16,267 --> 00:21:18,501
Pelo amigo que você é para mim.

290
00:21:26,067 --> 00:21:27,234
Começo a trabalhar com você?

291
00:21:27,300 --> 00:21:28,934
-Sim.
-E de quê?

292
00:21:29,601 --> 00:21:31,968
Não sei, o que você sabe fazer?

293
00:21:32,033 --> 00:21:33,300
Eu a contrato e tudo.

294
00:21:33,367 --> 00:21:35,601
Eu falo com a Teresa, ela é minha sócia.

295
00:21:35,667 --> 00:21:36,767
-A de Culiacán?
-Sim.

296
00:21:36,834 --> 00:21:39,100
Não, esqueça. Ela não me suporta.

297
00:21:39,267 --> 00:21:44,234
Não se preocupe, se contratou o Pote
por que não contratará você também?

298
00:21:44,734 --> 00:21:46,000
O Pote?

299
00:21:46,868 --> 00:21:48,868
Eu me viro, fique tranquila.

300
00:21:49,234 --> 00:21:53,133
Aliás não vai trabalhar com ela,
vai trabalhar só comigo.

301
00:21:53,701 --> 00:21:55,868
E então? Fica na Espanha?

302
00:21:56,501 --> 00:21:57,767
Claro.

303
00:21:57,834 --> 00:21:59,868
O morto quer missa, não? Eu fico.

304
00:22:04,033 --> 00:22:05,300
Loira...

305
00:22:14,133 --> 00:22:16,634
E o que você e ela fazem?

306
00:22:16,701 --> 00:22:21,000
Temos uma empresa
de transporte de mercadorias.

307
00:22:21,400 --> 00:22:22,534
-É mesmo?
-Sim.

308
00:22:22,601 --> 00:22:24,234
E o que transportam?

309
00:22:24,300 --> 00:22:26,701
Deixe o trabalho para lá.

310
00:22:26,767 --> 00:22:29,467
Não gosto de falar
de trabalho nos fins de semana.

311
00:22:29,534 --> 00:22:32,167
Bem, nem durante a semana.
Vamos!

312
00:22:33,734 --> 00:22:36,067
Já vou falar com a Teresa
sobre o seu trabalho, certo?

313
00:22:36,133 --> 00:22:38,067
E essa mulher sempre é assim?

314
00:22:38,133 --> 00:22:40,200
Esqueça dela!

315
00:22:40,934 --> 00:22:44,467
Hoje ainda nos sobram muitas surpresas.

316
00:22:44,801 --> 00:22:47,234
Olhe, estamos chegando ao Marrocos.

317
00:22:50,000 --> 00:22:51,467
-Gosta?
-Sim.

318
00:23:05,801 --> 00:23:09,901
Já sabe, vou continuar
cuidando de você mesmo sem vê-la tanto.

319
00:23:10,868 --> 00:23:13,501
Espero que esses
três meses passem rápido.

320
00:23:13,567 --> 00:23:15,801
Me faz muito bem conversarmos.

321
00:23:15,901 --> 00:23:18,100
Cuide-se bem, certo, mexicaninha?

322
00:23:19,501 --> 00:23:21,534
Nunca me chamou assim.

323
00:23:21,968 --> 00:23:23,868
Estou um pouco bêbado.

324
00:23:25,133 --> 00:23:27,934
Por isso sei que não ajudei muito...

325
00:23:29,133 --> 00:23:33,534
Mas você mesma vai descobrir
como agir com o Aljarafe.

326
00:23:36,467 --> 00:23:38,033
Obrigada, Oleg.

327
00:23:44,734 --> 00:23:48,167
-Está até caindo.
-Costumes russos.

328
00:23:50,033 --> 00:23:52,501
-Até muito em breve.
-Até logo.

329
00:24:15,801 --> 00:24:18,901
A primeira coisa a fazer quando chegar
é comprar uns véus.

330
00:24:18,968 --> 00:24:21,334
Quero vê-la coberta
e vestida de muçulmana.

331
00:24:21,400 --> 00:24:26,601
Mas sem nada por baixo,
vou ensinar a dançar a dança do ventre.

332
00:24:27,267 --> 00:24:30,934
Estou achando que você quer me dar
o trabalho de dançarina exótica. Não é?

333
00:24:31,000 --> 00:24:32,467
Não dê ideias.

334
00:24:35,334 --> 00:24:39,267
Senhorita, não pode entrar
no Marrocos, seu passaporte é falso.

335
00:24:46,667 --> 00:24:48,767
{\an8}MARBELLA
SUL DA ESPANHA

336
00:24:52,100 --> 00:24:53,667
O que acha, senhora?

337
00:24:53,734 --> 00:24:55,734
Compramos a música mas não a tequila.

338
00:24:55,801 --> 00:24:58,000
-Como?
-Se quiser, eu vou agora mesmo.

339
00:24:58,067 --> 00:24:59,434
Mas claro.

340
00:24:59,667 --> 00:25:03,267
Pote, compre toda a tequila
que encontrar porque vamos

341
00:25:03,334 --> 00:25:05,501
festejar até amanhecer.

342
00:25:05,567 --> 00:25:08,367
Perfeito. Como quiser, senhora.

343
00:25:15,567 --> 00:25:16,834
Teresa!

344
00:25:19,667 --> 00:25:21,934
Está bem, Pote, deixe-o entrar.

345
00:25:22,267 --> 00:25:23,901
E não demore.

346
00:25:23,968 --> 00:25:25,000
Não, senhora.

347
00:25:25,067 --> 00:25:26,167
Entre.

348
00:25:31,267 --> 00:25:34,567
Tenho ligado mas você não atende.

349
00:25:34,834 --> 00:25:38,200
Eu não tive vontade...

350
00:25:39,367 --> 00:25:42,400
De responder.
Não temos nada o que falar, Teo.

351
00:25:42,501 --> 00:25:46,934
Se for para ouvir mentiras, não quero.

352
00:25:49,968 --> 00:25:52,000
Teresa, você bebeu demais.

353
00:25:54,601 --> 00:25:57,801
-E isso é o quê?
-Se chama Rock Ola.

354
00:25:59,100 --> 00:26:02,601
Eu comprei,
dei de presente para mim mesma.

355
00:26:03,601 --> 00:26:05,801
Eu mereço, não?

356
00:26:08,434 --> 00:26:09,834
Sabe uma coisa?

357
00:26:11,133 --> 00:26:13,868
Hoje eu percebi algo.

358
00:26:15,133 --> 00:26:16,400
O quê?

359
00:26:21,934 --> 00:26:26,100
Que não há nada mais incrível
do que sentir-se livre!

360
00:26:28,167 --> 00:26:30,968
Essa sensação de sentir-se livre,
e eu, Teo,

361
00:26:32,434 --> 00:26:34,300
sou uma mulher livre.

362
00:26:42,033 --> 00:26:45,100
Como pode ser falso se acabou
de entrar na Espanha com ele?

363
00:26:45,167 --> 00:26:46,200
Patty, eu resolvo.

364
00:26:46,267 --> 00:26:48,667
Não, é maluco.
Vale para cruzar o Atlântico

365
00:26:48,734 --> 00:26:49,767
mas não entra no Marrocos.

366
00:26:49,834 --> 00:26:53,667
-Nem que fôssemos terroristas.
-Loira, se acalme, eu cuido disso.

367
00:26:53,734 --> 00:26:56,701
-Posso falar com seu chefe?
-Ale!

368
00:26:59,300 --> 00:27:00,534
Vou junto, conheço essa gente.

369
00:27:00,601 --> 00:27:03,868
Espere, é um mal-entendido, volto logo.

370
00:27:18,167 --> 00:27:21,968
Quantas vezes vou ter que explicar
para você entender?

371
00:27:22,400 --> 00:27:26,000
Sou agente da DEA, estou disfarçada.

372
00:27:26,467 --> 00:27:30,400
É uma operação importante internacional
que vocês não podem arruinar.

373
00:27:33,300 --> 00:27:35,067
Se não acredita...

374
00:27:35,434 --> 00:27:40,100
Ligue para esse telefone e confirme,
não vá se meter em problemas.

375
00:27:58,601 --> 00:28:01,167
-Bem-vindas ao Marrocos.
-Obrigada.

376
00:28:01,400 --> 00:28:02,567
O que aconteceu?

377
00:28:02,634 --> 00:28:04,100
Disse que era um mal-entendido.

378
00:28:04,167 --> 00:28:07,167
Estava procurando alguém
com o mesmo nome, sem problemas.

379
00:29:28,400 --> 00:29:30,234
Tome isto, vai fazer bem.

380
00:29:30,300 --> 00:29:32,133
-Não!
-Cuidado!

381
00:29:32,200 --> 00:29:34,367
Cuidado, exatamente.

382
00:29:36,067 --> 00:29:39,234
Cuidado é o que tenho
que ter com você, Teo.

383
00:29:39,367 --> 00:29:40,868
Muito cuidado.

384
00:29:43,968 --> 00:29:47,167
Sabe, é melhor ir embora.

385
00:29:47,234 --> 00:29:50,267
Não quero dizer o que não quero te dizer.

386
00:29:50,434 --> 00:29:52,467
Que quero dizer sim.

387
00:29:53,734 --> 00:29:57,534
Aliás, sua esposa
e suas filhas estão esperando, não?

388
00:30:01,067 --> 00:30:04,067
Teresa, entendo perfeitamente
o que está acontecendo com você.

389
00:30:05,901 --> 00:30:07,167
E até...

390
00:30:09,033 --> 00:30:10,968
Até gosto que esteja
assim por mim, de verdade.

391
00:30:11,033 --> 00:30:14,000
-Não me toque!
-Não me entenda mal, escute!

392
00:30:14,701 --> 00:30:17,100
Eu pensava
que para você era uma distração.

393
00:30:17,167 --> 00:30:21,300
Mas estou percebendo que você e eu
sentimos o mesmo um pelo outro.

394
00:30:23,367 --> 00:30:26,934
Eu também tenho medo
do que sinto, sabe? Quando a vejo.

395
00:30:36,000 --> 00:30:37,801
Bem, dez.

396
00:30:38,434 --> 00:30:40,033
Cem, aqui está.

397
00:30:40,334 --> 00:30:41,334
-Certo?
-Certo.

398
00:30:41,400 --> 00:30:42,634
Obrigada.

399
00:31:56,200 --> 00:32:00,634
Gosto da liberdade,
viajar, a vida boa, as festas.

400
00:32:02,834 --> 00:32:05,334
Mas às vezes gostaria
de mudar por um bom tempo.

401
00:32:05,400 --> 00:32:08,601
E aprender a desfrutar
as pequenas coisas da vida.

402
00:32:08,901 --> 00:32:10,634
Que tipo de coisas?

403
00:32:10,801 --> 00:32:14,701
Essas pequenas besteiras que fazem
a vida mais agradável e simples.

404
00:32:15,300 --> 00:32:17,934
O que os pobres chamam de felicidade.

405
00:32:19,100 --> 00:32:22,033
E que quem é como eu
chama de aborrecimento.

406
00:32:23,467 --> 00:32:25,067
<i>Só peço</i>

407
00:32:25,934 --> 00:32:27,868
<i>que não misture</i>

408
00:32:28,200 --> 00:32:30,801
<i>o profissional com o pessoal.</i>

409
00:32:31,968 --> 00:32:34,434
<i>Concentre-se no objetivo.</i>

410
00:32:34,701 --> 00:32:36,601
<i>Teresa Mendoza.</i>

411
00:32:40,234 --> 00:32:42,067
Lupe.

412
00:32:44,734 --> 00:32:45,968
Obrigada...

413
00:32:47,033 --> 00:32:49,400
Por me apresentar a outra Patty.

414
00:33:14,701 --> 00:33:16,100
Olá, Garou.

415
00:33:16,968 --> 00:33:18,133
Ramos.

416
00:33:19,267 --> 00:33:22,801
Eu o chamei porque quero
um encontro com a Mexicana.

417
00:33:51,400 --> 00:33:52,868
Procura isto?

418
00:34:10,968 --> 00:34:12,868
Ficou calada.

419
00:34:14,100 --> 00:34:16,033
Não quero que continue
me falando besteiras,

420
00:34:16,100 --> 00:34:18,234
para isso tenho a Rock Ola.

421
00:34:19,200 --> 00:34:20,300
Chega.

422
00:34:21,734 --> 00:34:23,133
Não sei, acho que é melhor ir embora

423
00:34:23,200 --> 00:34:26,667
porque se não vou ficar
mais nervosa do que já estou.

424
00:34:28,634 --> 00:34:31,400
E por que não me diz
o que sente de verdade?

425
00:34:31,901 --> 00:34:34,033
<i>Você e eu nos gostamos muito e</i>

426
00:34:35,100 --> 00:34:38,734
<i>você sempre me evita, e chega.</i>

427
00:34:39,534 --> 00:34:41,534
<i>A curiosidade já me picou.</i>

428
00:34:43,567 --> 00:34:46,300
<i>Por que é tão difícil deixar-se amar?</i>

429
00:34:49,133 --> 00:34:50,534
<i>Está bem!</i>

430
00:34:50,601 --> 00:34:54,067
<i>Se você quiser casar,</i>
<i>casamos e não tem problema!</i>

431
00:34:55,634 --> 00:34:57,100
<i>Então...</i>

432
00:34:57,634 --> 00:35:01,334
<i>Não é uma forma muito romântica</i>
<i>de dizer que quer se casar comigo.</i>

433
00:35:02,534 --> 00:35:05,300
<i>Mas ainda penso que</i>
<i>não deveria me casar.</i>

434
00:35:05,400 --> 00:35:07,801
<i>Tenho muita má sorte,</i>
<i>Santiago, você precisa entender.</i>

435
00:35:08,434 --> 00:35:11,267
<i>Cada vez que faço planos</i>
<i>para ser feliz, algo horrível acontece</i>

436
00:35:11,334 --> 00:35:13,868
<i>e meus sonhos vão por água a baixo.</i>

437
00:35:15,133 --> 00:35:16,667
Vá embora, por favor.

438
00:35:19,300 --> 00:35:20,501
Teresa.

439
00:35:33,334 --> 00:35:35,300
Está bem, como quiser.

440
00:35:37,801 --> 00:35:42,000
Queria muito dormir com você
e amanhecer ao seu lado.

441
00:35:43,667 --> 00:35:46,067
Mas se é o que quer, vou embora.

442
00:36:47,934 --> 00:36:50,667
Encontro esse cara até na sopa.

443
00:36:50,968 --> 00:36:53,467
Não vai me cumprimentar? Patty.

444
00:36:54,634 --> 00:36:56,968
Por mim, pode ir ao inferno.

PK
     UZ8  8  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E41.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 j>A.Rainha.do.Tráfico.S01E41.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:07,966
Senti que não estávamos sozinhos.

2
00:00:09,966 --> 00:00:11,833
Fazias amor com as tuas
memórias, Teresa.

3
00:00:14,333 --> 00:00:17,033
Patty está apaixonada por Tesa,
mas não é correspondida.

4
00:00:17,133 --> 00:00:18,333
Isso deixa-a louca.

5
00:00:19,033 --> 00:00:22,366
Em apenas meia hora dançámos,
ofereceu-me coca e...

6
00:00:22,533 --> 00:00:23,533
Está mesmo interessada em mim.

7
00:00:23,933 --> 00:00:25,400
Tudo bem, relaxa.

8
00:00:25,466 --> 00:00:28,166
Tenta não parecer nervosa ou tensa.

9
00:00:28,966 --> 00:00:30,566
Não acredito em coincidências.

10
00:00:30,966 --> 00:00:31,833
Como assim?

11
00:00:32,033 --> 00:00:35,066
Aquela rapariga está a esforçar-se
demasiado para ser como a Teresa.

12
00:00:36,233 --> 00:00:37,166
Teresa número um,

13
00:00:37,633 --> 00:00:39,033
apresento-te a Teresa número dois.

14
00:00:42,466 --> 00:00:44,100
Que tipo de relação têm?

15
00:00:44,533 --> 00:00:45,366
Nenhuma.

16
00:00:45,700 --> 00:00:48,033
Passou a noite a chamar-me Teresa.

17
00:00:48,966 --> 00:00:50,500
A Patrícia gostou muito de mim.

18
00:00:51,133 --> 00:00:53,166
E a Teresa não duvida...

19
00:00:53,666 --> 00:00:54,866
de que eu sou inofensiva.

20
00:00:55,566 --> 00:00:57,333
Estas são as minhas filhas,
Paloma e Rocío.

21
00:00:58,166 --> 00:00:59,366
E esta é a minha mulher, Eugenia.

22
00:01:01,833 --> 00:01:03,200
Sabes o que foi o pior de tudo?

23
00:01:03,833 --> 00:01:05,766
Teres-me chamado Teresa na cama.

24
00:01:06,733 --> 00:01:07,566
Não, querida.

25
00:01:08,800 --> 00:01:09,866
Não me diverti.

26
00:01:11,566 --> 00:01:12,933
Obrigado por me receber.

27
00:01:25,800 --> 00:01:28,833
Não me refiro apenas àquele russo que
morreu no ataque à senhora Mendoza.

28
00:01:29,033 --> 00:01:30,933
A propósito, achamos que ele
estava relacionado consigo,

29
00:01:31,466 --> 00:01:33,366
dado que fazia parte da sua
equipa de segurança.

30
00:01:34,200 --> 00:01:37,766
Refiro-me também às armas que
encontrámos perto dos corpos do russos

31
00:01:37,833 --> 00:01:41,266
que raptaram e mataram Mohamed
e Fátima Mansur.

32
00:01:41,666 --> 00:01:44,800
Ou às balas que estavam
nos corpos do Sargento Velasco

33
00:01:45,233 --> 00:01:47,500
e do Senhor Martínez, também
conhecido como "Cañabotas".

34
00:01:47,800 --> 00:01:49,200
Lamento, Senhor Comissário.

35
00:01:49,833 --> 00:01:51,700
Mas continuo sem saber
de que me acusa.

36
00:01:52,733 --> 00:01:54,833
Por favor, Yasikov,
não estou a acusá-lo de nada.

37
00:01:55,500 --> 00:01:58,533
Só quero falar da sua relação
com Teresa Mendoza.

38
00:02:04,700 --> 00:02:06,466
Não posso retirar o que disse ou fiz.

39
00:02:06,666 --> 00:02:07,700
E não vou pedir desculpa.

40
00:02:08,066 --> 00:02:10,066
Não posso mudar o passado, Lupe.

41
00:02:10,633 --> 00:02:13,433
Estava bêbeda ontem à noite.
Disse muitas baboseiras.

42
00:02:13,533 --> 00:02:14,800
Nem tentes.

43
00:02:15,666 --> 00:02:19,433
Já diz o ditado que as crianças,
os loucos e os bêbedos

44
00:02:19,933 --> 00:02:21,133
dizem sempre a verdade.

45
00:02:21,866 --> 00:02:23,300
Ontem à noite conheci
a verdadeira Patty.

46
00:02:23,966 --> 00:02:26,433
Sim, essa é minha pior versão.

47
00:02:27,333 --> 00:02:29,966
Mas também me lembro de te dizer
que gostava muito de ti.

48
00:02:30,600 --> 00:02:32,500
Isso é porque eu sou mexicana
e me pareço com...

49
00:02:32,566 --> 00:02:34,066
Não, não é só por isso.

50
00:02:34,866 --> 00:02:37,566
Agora que estou sóbria vejo bem
as diferenças entre ti e a Teresa.

51
00:02:38,433 --> 00:02:39,833
E interessam-me
muito mais as diferenças

52
00:02:40,000 --> 00:02:42,033
do que as semelhanças entre vocês.

53
00:02:43,133 --> 00:02:44,833
Vim pedir-te uma segunda oportunidade,

54
00:02:45,033 --> 00:02:46,066
porque gosto muito de ti.

55
00:02:46,533 --> 00:02:47,533
Dá-me o dia de hoje.

56
00:02:47,900 --> 00:02:49,000
Ou a tarde. Duas horas!

57
00:02:49,566 --> 00:02:51,533
E vais conhecer a outra Patty.

58
00:02:51,900 --> 00:02:54,466
E prometo-te que vais gostar
muito mais dela

59
00:02:54,933 --> 00:02:56,366
do que da louca de ontem à noite.

60
00:02:58,533 --> 00:02:59,533
Não sei.

61
00:03:00,933 --> 00:03:01,933
Vamos.

62
00:03:05,766 --> 00:03:07,700
Contratei essa senhora
para fazer alguns transportes.

63
00:03:08,233 --> 00:03:09,900
Mercadorias legais,
para a minha empresa.

64
00:03:10,866 --> 00:03:12,766
Temos uma relação comercial

65
00:03:13,400 --> 00:03:14,700
vantajosa para ambos.

66
00:03:16,000 --> 00:03:18,433
Tudo o mais que me disse, senhor,

67
00:03:18,700 --> 00:03:20,966
é discriminação devida
à minha nacionalidade.

68
00:03:23,066 --> 00:03:23,900
Por favor!

69
00:03:24,333 --> 00:03:26,033
Como se ser russo
fizesse de mim assassino

70
00:03:26,100 --> 00:03:28,866
ou cúmplice dos crimes que mencionou.

71
00:03:29,433 --> 00:03:30,533
Por favor, eu apenas disse

72
00:03:30,633 --> 00:03:32,866
que aqueles crimes foram cometidos
com armamento russo.

73
00:03:33,466 --> 00:03:34,633
Sabe perfeitamente

74
00:03:34,700 --> 00:03:37,000
que, desde a desintegração
da União Soviética,

75
00:03:37,466 --> 00:03:39,633
o mercado negro de armas
está cheio de escumalha russa,

76
00:03:39,733 --> 00:03:40,966
a maior parte vinda de Moscovo.

77
00:03:42,266 --> 00:03:43,700
Mas eu nada tenho a ver com isso.

78
00:03:44,433 --> 00:03:46,033
Os meus negócios estão em ordem.

79
00:03:46,800 --> 00:03:49,700
O meu rendimento provém das quinze
discotecas que dirijo em Espanha.

80
00:03:50,466 --> 00:03:52,266
Pode ir às Finanças

81
00:03:52,366 --> 00:03:56,133
e pedir provas da existência
das minhas empresas

82
00:03:56,200 --> 00:03:57,200
e do pagamento dos impostos.

83
00:03:59,000 --> 00:04:01,566
Vou ser um pouco mais claro, Oleg.

84
00:04:02,200 --> 00:04:03,433
Importa-se que o trate assim?

85
00:04:04,400 --> 00:04:05,400
É Oleg.

86
00:04:08,533 --> 00:04:11,200
As duas pessoas
que atacaram Teresa Mendoza

87
00:04:11,566 --> 00:04:12,766
apareceram assassinadas.

88
00:04:16,866 --> 00:04:19,133
No mesmo dia, morreu um membro
do clã Pernas,

89
00:04:23,233 --> 00:04:27,266
o qual, por acaso, foi visto vivo
pela última vez aqui, em Marbelha,

90
00:04:27,500 --> 00:04:28,766
no dia do atentado.

91
00:04:30,033 --> 00:04:32,900
Nessa noite, saiu daqui um voo
para a Galiza...

92
00:04:33,300 --> 00:04:35,533
Não percebo o que está a tentar dizer.

93
00:04:36,900 --> 00:04:39,333
Ambos sabemos
que esteve no aeroporto nesse dia.

94
00:04:39,966 --> 00:04:41,000
O que foi lá a fazer?

95
00:04:41,800 --> 00:04:43,933
E de que forma está relacionado
com esses três assassinatos?

96
00:04:53,000 --> 00:04:54,633
Vais dizer-me para onde me levas?

97
00:04:56,366 --> 00:04:57,366
Não vais?

98
00:05:01,633 --> 00:05:02,700
E...

99
00:05:04,666 --> 00:05:07,766
podias ao menos explicar porque
me obrigaste a trazer o passaporte,

100
00:05:07,866 --> 00:05:09,466
se só vamos estar juntas umas horas?

101
00:05:09,966 --> 00:05:12,700
Porque tal como um homem prevenido
vale por dois,

102
00:05:13,100 --> 00:05:15,766
duas mulheres más prevenidas
valem por um exército.

103
00:05:16,466 --> 00:05:17,466
Tudo bem.

104
00:05:22,033 --> 00:05:22,933
Capitão!

105
00:05:23,100 --> 00:05:24,866
Menina O'Farrell, boa tarde.
Bem-vinda!

106
00:05:25,133 --> 00:05:27,000
- Como está?
- Estamos prontos para zarpar.

107
00:05:27,133 --> 00:05:28,166
Para onde vamos?

108
00:05:28,366 --> 00:05:29,500
Para onde ela disser.

109
00:05:30,233 --> 00:05:31,133
Quem, eu?

110
00:05:31,300 --> 00:05:32,233
O que devo dizer?

111
00:05:32,333 --> 00:05:33,700
O nosso destino, claro.

112
00:05:33,866 --> 00:05:36,100
Sugiro Barcelona,

113
00:05:36,166 --> 00:05:38,500
Itália, Marrocos... as Baleares!

114
00:05:39,300 --> 00:05:40,266
Estás a falar a sério?

115
00:05:41,200 --> 00:05:42,366
Porque isto parece um sonho.

116
00:05:43,800 --> 00:05:46,600
Bem... Ontem à noite viste o inferno.

117
00:05:46,700 --> 00:05:48,266
Hoje, quero mostrar-te o paraíso.

118
00:05:49,500 --> 00:05:51,266
Tu decides se embarcamos ou não.

119
00:05:53,133 --> 00:05:54,133
Vamos lá.

120
00:05:54,866 --> 00:05:55,966
- Boa tarde.
- Olá, boa tarde.

121
00:05:56,033 --> 00:05:57,466
- Bem- vinda.
- Obrigada.

122
00:05:58,733 --> 00:06:00,433
- Menina O'Farell, seja bem-vinda.
- Olá.

123
00:06:06,900 --> 00:06:07,733
Boa tarde.

124
00:06:16,766 --> 00:06:18,333
Presumo que tenha feito o seu trabalho

125
00:06:18,500 --> 00:06:21,333
e que saiba que tenho duas avionetas
num hangar nesse aeroporto.

126
00:06:22,833 --> 00:06:25,933
Nessa noite, cheguei de uma
viagem de negócios a Moscovo.

127
00:06:26,833 --> 00:06:27,966
Sim, verifiquei isso.

128
00:06:29,066 --> 00:06:30,566
Mas, infelizmente para si,

129
00:06:31,866 --> 00:06:34,900
ambos sabemos que com dinheiro
se pode mudar qualquer plano de voo.

130
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
Senhor Comissário,
acho que foi longe demais.

131
00:06:39,633 --> 00:06:42,300
Não digo mais nada
sem a presença dos meus advogados.

132
00:06:44,700 --> 00:06:46,366
E, se me permite...

133
00:06:48,333 --> 00:06:51,833
acho que o senhor tem qualquer coisa
pessoal contra a Senhora Mendoza.

134
00:06:52,633 --> 00:06:53,833
E isso...

135
00:06:54,433 --> 00:06:56,033
está a impedi-lo de ser objetivo.

136
00:06:56,866 --> 00:06:58,666
Se já terminou, agradeço que saia.

137
00:06:58,800 --> 00:07:00,700
Tenho negócios para tratar.

138
00:07:01,066 --> 00:07:02,933
Não acho que se deva preocupar

139
00:07:03,266 --> 00:07:05,500
com o facto de eu ser ou não objetivo
em relação à Teresa Mendoza.

140
00:07:07,700 --> 00:07:09,466
Acho que deveria preocupar-se

141
00:07:09,533 --> 00:07:12,266
pelo interesse que tenho
na sua relação com essa Mexicana.

142
00:07:13,366 --> 00:07:14,633
Pode não ser hoje, Oleg,

143
00:07:15,233 --> 00:07:18,266
mas ambos sabemos
que é só uma questão de tempo.

144
00:07:20,766 --> 00:07:21,900
Até à próxima.

145
00:07:41,900 --> 00:07:43,833
Bom, meninas, têm fome?

146
00:07:43,900 --> 00:07:44,800
- Sim.
- Um pouco.

147
00:07:44,900 --> 00:07:46,133
O que é que querem? Um chocolatinho?

148
00:07:46,333 --> 00:07:47,500
- Sim.
- Sim? Aurora.

149
00:07:47,700 --> 00:07:48,533
Sim, senhora.

150
00:07:48,600 --> 00:07:50,300
Vamos fazer chocolate quente!

151
00:07:50,366 --> 00:07:51,300
Teo, querido!

152
00:07:52,100 --> 00:07:53,800
Estive a pensar na nossa conversa
desta manhã.

153
00:07:55,633 --> 00:07:56,466
A que te referes?

154
00:07:57,566 --> 00:08:00,333
Acho que devias ter uma relação
comercial com aquela mulher.

155
00:08:01,866 --> 00:08:03,466
Precisamos de um apartamento maior,
meu amor.

156
00:08:05,266 --> 00:08:06,800
O que achas de Puerto Banus?

157
00:08:07,766 --> 00:08:09,633
Amor, precisamos de algo mais luxuoso.

158
00:08:10,133 --> 00:08:10,966
Primeiro, dizes

159
00:08:12,100 --> 00:08:13,133
que é terceiro-mundista

160
00:08:13,200 --> 00:08:14,266
e, agora, que precisamos dela?

161
00:08:16,433 --> 00:08:18,533
Não te dás conta
de que não tens limites, Eugenia?

162
00:08:20,300 --> 00:08:21,766
Não há quem te entenda.

163
00:08:35,933 --> 00:08:38,533
Só quero falar da sua relação
com Teresa Mendoza.

164
00:08:38,966 --> 00:08:41,033
... ambos sabemos
que é só uma questão de tempo.

165
00:08:55,533 --> 00:08:56,533
Tesa.

166
00:09:13,666 --> 00:09:15,333
O que foi? Pareces triste.

167
00:09:18,433 --> 00:09:20,300
Tu também não pareces alegre.

168
00:09:20,833 --> 00:09:21,833
O que é que tens?

169
00:09:26,666 --> 00:09:27,666
Tesa,

170
00:09:28,900 --> 00:09:29,966
precisamos de nos afastar.

171
00:09:32,200 --> 00:09:33,633
Não quero
que nos vejamos tantas vezes.

172
00:09:35,400 --> 00:09:37,033
Não posso continuar a proteger-te.

173
00:09:44,466 --> 00:09:46,433
Que bom que escolheste Marrocos!

174
00:09:46,500 --> 00:09:47,966
Vais adorar Tanger.

175
00:09:48,433 --> 00:09:50,800
Quero muito ver o mundo árabe.

176
00:09:51,300 --> 00:09:53,000
Marrocos é fascinante.

177
00:09:54,000 --> 00:09:55,666
Guadalupe Romero.

178
00:09:56,433 --> 00:09:59,366
Apenas sei o teu nome, de onde és,

179
00:09:59,433 --> 00:10:01,666
que largaste a droga há muito tempo,

180
00:10:02,100 --> 00:10:03,433
e que gostas de loiras,

181
00:10:03,533 --> 00:10:05,266
felizmente para mim, claro.

182
00:10:05,866 --> 00:10:07,533
Mas não sei nada de ti.

183
00:10:07,900 --> 00:10:09,900
Quem és tu? O que queres da vida?

184
00:10:11,200 --> 00:10:13,366
Não sou tão perfeita como imaginas.

185
00:10:14,466 --> 00:10:15,833
Eu não imagino nada.

186
00:10:16,266 --> 00:10:17,833
Gosto do teu lado perverso.

187
00:10:20,233 --> 00:10:21,066
Então, ouve.

188
00:10:21,400 --> 00:10:23,800
Desde pequena que me meto em sarilhos.

189
00:10:24,566 --> 00:10:28,033
Há três anos comecei a andar com uma
rapariga pretensiosa, milionária.

190
00:10:28,600 --> 00:10:30,000
Era loira como tu.

191
00:10:30,866 --> 00:10:33,333
E apresentou-me a gente
da alta sociedade

192
00:10:33,600 --> 00:10:34,833
e eu vendia-lhes droga.

193
00:10:35,600 --> 00:10:36,733
Até que um dia

194
00:10:37,166 --> 00:10:38,666
alguém deu com a língua nos dentes

195
00:10:39,266 --> 00:10:41,133
e estive um ano presa.

196
00:10:41,866 --> 00:10:42,833
Por isso estou aqui.

197
00:10:43,266 --> 00:10:44,700
Para uma segunda oportunidade.

198
00:10:45,400 --> 00:10:47,266
Para não cometer os mesmo erros.

199
00:10:48,500 --> 00:10:50,000
E a vida pôs-te no meu caminho.

200
00:10:51,166 --> 00:10:52,166
E então?

201
00:10:52,233 --> 00:10:53,266
Gostas da minha história?

202
00:10:56,066 --> 00:10:57,100
Gosto.

203
00:10:57,233 --> 00:10:58,166
És da minha tribo.

204
00:10:58,633 --> 00:10:59,900
Da tribo das meninas más.

205
00:11:04,966 --> 00:11:07,933
Aconteceu muita coisa
nas últimas semanas.

206
00:11:10,266 --> 00:11:11,700
O teu nome anda na boca de todos.

207
00:11:11,866 --> 00:11:12,833
Nas nossas,

208
00:11:13,233 --> 00:11:14,166
dos maus da fita,

209
00:11:15,466 --> 00:11:16,466
e nas dos bons.

210
00:11:19,433 --> 00:11:21,933
E a última coisa que quero, Tesa,
é prejudicar-te,

211
00:11:23,900 --> 00:11:25,200
Nunca ficas nervoso.

212
00:11:26,000 --> 00:11:27,633
Que se passou com aquele Comissário?
Que te disse?

213
00:11:29,600 --> 00:11:31,700
Não te preocupes.
Temos apenas de fazer bem as coisas.

214
00:11:32,533 --> 00:11:35,700
Temo-nos concentrado tanto no inimigos
que nos esquecemos da polícia.

215
00:11:36,133 --> 00:11:38,133
E eles sabem muito sobre nós.

216
00:11:39,133 --> 00:11:40,166
Demasiado.

217
00:11:41,266 --> 00:11:42,300
Mas não têm provas de nada.

218
00:11:44,133 --> 00:11:44,966
Eu sei.

219
00:11:46,100 --> 00:11:47,533
E não queremos que as arranjem.

220
00:11:51,366 --> 00:11:52,766
Vou ficar muito sozinha.

221
00:11:54,566 --> 00:11:55,966
Não disse isso, Tesa.

222
00:11:56,066 --> 00:11:57,766
Vou proteger-te sempre.

223
00:11:58,900 --> 00:12:01,100
Por isso temos de ter mais cuidado.

224
00:12:02,266 --> 00:12:03,866
Mandei construir-te uma casa.

225
00:12:04,066 --> 00:12:06,066
Estará pronta dentro de três meses.

226
00:12:06,966 --> 00:12:08,366
Podemos ver-nos lá sempre
que quisermos.

227
00:12:08,466 --> 00:12:09,733
Sempre discretamente.

228
00:12:12,533 --> 00:12:14,166
Estas são as minhas filhas,
Paloma e Rocío.

229
00:12:14,966 --> 00:12:16,133
E esta é a minha mulher, Eugenia.

230
00:12:21,466 --> 00:12:24,100
Tesa, deixaste de prestar atenção?

231
00:12:26,133 --> 00:12:27,133
O que se passa?

232
00:12:27,766 --> 00:12:29,666
Discutiste com a Patty outra vez?

233
00:12:31,133 --> 00:12:32,966
Não, não é a Patty.

234
00:12:36,300 --> 00:12:39,433
Quando me convidaste para almoçar
disseste que estavas muito feliz.

235
00:12:41,333 --> 00:12:42,466
Agora estás triste.

236
00:12:43,766 --> 00:12:45,100
Se é por causa do que eu disse,

237
00:12:45,566 --> 00:12:46,700
peço desculpa.

238
00:12:49,266 --> 00:12:50,366
Queres falar?

239
00:12:54,300 --> 00:12:56,466
Se não quiseres, não faz mal.

240
00:12:58,966 --> 00:13:01,600
É só a vida a castigar-me
por gostar de alguém.

241
00:13:03,466 --> 00:13:04,466
Como?

242
00:13:06,333 --> 00:13:07,400
Eu percebo.

243
00:13:11,366 --> 00:13:13,033
Tem a ver com aquele advogado?

244
00:13:14,300 --> 00:13:15,333
Com o Aljarafe?

245
00:13:23,133 --> 00:13:26,066
Agora que me começava a entregar...

246
00:13:30,166 --> 00:13:32,733
Hoje conheci a mulher
e as duas filhas do Teo.

247
00:13:42,633 --> 00:13:44,533
Sim, mas não consegui perturbá-lo.

248
00:13:44,766 --> 00:13:47,066
Aquele russo tem nervos de aço.

249
00:13:48,566 --> 00:13:51,000
Nem pestanejou quando lhe dissemos
que andávamos atrás dele.

250
00:13:52,200 --> 00:13:53,366
Põe-te no lugar dele.

251
00:13:54,400 --> 00:13:56,233
Essa gente vive à beira do abismo.

252
00:13:56,633 --> 00:13:58,900
Mais cedo ou mais tarde,
essas cabeças vão rolar, Flores.

253
00:13:59,600 --> 00:14:02,466
Eu sei. Fizemos passar a mensagem,
e é isso que importa.

254
00:14:03,366 --> 00:14:05,466
Isso e a Mexicana perder a proteção.

255
00:14:05,633 --> 00:14:06,700
E, sem o Yasikov,

256
00:14:07,733 --> 00:14:08,966
será mais fácil apanhá-la.

257
00:14:13,866 --> 00:14:16,366
<i>Vou cantar uma balada</i>

258
00:14:16,866 --> 00:14:21,166
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

259
00:14:23,466 --> 00:14:26,400
{\an8}<i>Para a rainha do sul</i>

260
00:14:26,666 --> 00:14:29,733
{\an8}<i>Uma famosa narcotraficante</i>

261
00:14:30,300 --> 00:14:32,966
{\an8}<i>Nascida em Sinaloa</i>

262
00:14:33,266 --> 00:14:36,766
{\an8}<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

263
00:14:42,066 --> 00:14:45,000
{\an8}<i>El Güero disse à Tere</i>

264
00:14:45,366 --> 00:14:49,166
{\an8}<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

265
00:14:52,166 --> 00:14:54,800
{\an8}<i>Se ele tocar, querida</i>

266
00:14:55,066 --> 00:14:58,000
{\an8}<i>Não atendas</i>

267
00:14:58,466 --> 00:15:01,066
{\an8}<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

268
00:15:01,966 --> 00:15:05,566
{\an8}<i>E que tu tens de fugir"</i>

269
00:15:10,833 --> 00:15:13,600
{\an8}<i>Certo dia desapareceu</i>

270
00:15:13,866 --> 00:15:16,733
{\an8}<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

271
00:15:17,100 --> 00:15:20,000
{\an8}<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

272
00:15:20,766 --> 00:15:23,566
{\an8}<i>Outros, que vive na Itália</i>

273
00:15:24,066 --> 00:15:26,600
{\an8}<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

274
00:15:27,233 --> 00:15:30,300
{\an8}<i>Nos Estados Unidos da América</i>

275
00:15:40,866 --> 00:15:42,033
Então, não dizes nada?

276
00:15:45,466 --> 00:15:47,566
Tesa, não quero meter-me
na tua vida privada.

277
00:15:48,900 --> 00:15:49,900
Oleg.

278
00:15:50,866 --> 00:15:52,466
Podes dizer-me o que quiseres.

279
00:15:53,166 --> 00:15:55,233
Confio em muito poucas pessoas
e tu és uma delas.

280
00:15:59,200 --> 00:16:01,400
Sou um homem, um homem russo.

281
00:16:02,800 --> 00:16:04,366
Apaixonamo-nos facilmente

282
00:16:04,966 --> 00:16:05,900
e estupidamente.

283
00:16:08,566 --> 00:16:10,166
Quando abres o coração,

284
00:16:11,266 --> 00:16:12,366
ficas vulnerável.

285
00:16:14,433 --> 00:16:17,666
Por isso tens de saber muito bem
a quem abres o teu coração.

286
00:16:21,200 --> 00:16:22,500
Não gostas do Teo, pois não?

287
00:16:28,266 --> 00:16:31,033
Dizes que te apaixonas facilmente,
mas nunca te vi apaixonado.

288
00:16:33,033 --> 00:16:35,266
Temos de esconder
a nossa vida privada.

289
00:16:36,666 --> 00:16:38,366
Essa é a pior parte deste negócio.

290
00:16:39,633 --> 00:16:41,900
Por isso não falo sobre a minha vida.

291
00:16:43,233 --> 00:16:45,100
E não vou opinar sobre o Aljarafe.

292
00:16:48,100 --> 00:16:50,300
Caudas de lagostim com
molho de vinho branco, por favor.

293
00:16:56,000 --> 00:16:56,833
Tesa,

294
00:16:57,333 --> 00:17:00,500
uma vez... disse-te que

295
00:17:00,666 --> 00:17:03,866
tudo o que nos ajuda a sobreviver
é imprescindível

296
00:17:04,566 --> 00:17:06,099
Certo? O resto é lixo.

297
00:17:11,633 --> 00:17:15,233
Se precisas desse homem
para sobreviver,

298
00:17:15,300 --> 00:17:16,366
aceita-o.

299
00:17:18,666 --> 00:17:21,066
Mas aceita também o facto
de que isso te torna mais vulnerável.

300
00:17:23,500 --> 00:17:24,900
A decisão é tua.

301
00:17:31,233 --> 00:17:32,800
Estou um pouco bêbedo.

302
00:17:32,866 --> 00:17:35,433
Deve ser por isso
que estou com a língua tão solta.

303
00:17:39,033 --> 00:17:40,900
Vamos brindar à tua vida privada.

304
00:17:44,166 --> 00:17:45,300
Preferia brindar...

305
00:17:45,733 --> 00:17:46,700
ao Czar Nicolau.

306
00:17:49,600 --> 00:17:51,133
Hoje é o seu aniversário.

307
00:17:52,066 --> 00:17:53,300
{\an8}Ao Czar.

308
00:18:07,500 --> 00:18:08,566
E...

309
00:18:09,166 --> 00:18:10,700
tiveste muitos namorados?

310
00:18:11,233 --> 00:18:12,066
Alguns.

311
00:18:12,533 --> 00:18:13,666
E namoradas?

312
00:18:14,000 --> 00:18:15,033
Algumas, também.

313
00:18:15,633 --> 00:18:16,800
Não olhes para mim assim.

314
00:18:17,233 --> 00:18:18,833
Não sou tão promíscua quanto pareço.

315
00:18:19,466 --> 00:18:21,633
Sou é curiosa.

316
00:18:22,800 --> 00:18:23,833
Quando fazes amor,

317
00:18:23,900 --> 00:18:26,000
há um momento
em que revelas a tua alma.

318
00:18:26,766 --> 00:18:29,833
É um segundo em que consegues ver
a outra pessoa.

319
00:18:29,900 --> 00:18:31,333
E ao mesmo tempo és tu.

320
00:18:31,766 --> 00:18:32,800
Percebes?

321
00:18:33,900 --> 00:18:35,000
Não entendi nada.

322
00:18:35,333 --> 00:18:37,433
Mas parece maravilhoso.

323
00:18:38,000 --> 00:18:40,833
É como fazeres amor contigo própria.

324
00:18:42,133 --> 00:18:43,733
Adoro ouvir-te.

325
00:18:45,700 --> 00:18:48,100
É uma pena
que isto vá acabar depressa,

326
00:18:48,200 --> 00:18:50,500
porque tenho de voltar ao México.

327
00:18:50,700 --> 00:18:52,200
- O quê?
- É isso mesmo.

328
00:18:52,566 --> 00:18:53,733
Parto dentro de oito dias.

329
00:18:54,100 --> 00:18:55,066
Não.

330
00:18:55,333 --> 00:18:56,733
Não vais a lado nenhum.

331
00:18:56,800 --> 00:18:57,833
É uma ordem.

332
00:18:58,800 --> 00:19:00,400
Se é por causa de dinheiro,
não te preocupes.

333
00:19:00,600 --> 00:19:02,100
Não é só por dinheiro.

334
00:19:03,066 --> 00:19:04,666
A menos que não queiras
ficar em Espanha.

335
00:19:06,400 --> 00:19:08,100
Claro que quero ficar aqui!

336
00:19:08,566 --> 00:19:09,933
Este lugar é lindíssimo.

337
00:19:10,600 --> 00:19:12,700
Só não quero ser sustentada.

338
00:19:12,766 --> 00:19:15,266
Se encontrar algum trabalho...

339
00:19:15,333 --> 00:19:17,200
Ter uma fonte com que possa...

340
00:19:17,300 --> 00:19:18,900
ganhar a vida sozinha.

341
00:19:19,800 --> 00:19:20,633
É só isso?

342
00:19:20,700 --> 00:19:21,866
É esse o teu grande problema?

343
00:19:22,200 --> 00:19:23,733
Muito bem! Problema resolvido.

344
00:19:24,066 --> 00:19:25,933
Começas a trabalhar comigo na segunda.

345
00:19:29,566 --> 00:19:31,700
Bom, o único czar de que ouvi falar

346
00:19:31,766 --> 00:19:34,066
foi do Czar das Drogas
do norte do México

347
00:19:34,133 --> 00:19:36,300
e não me parece
que tenha algo a ver com esse.

348
00:19:38,233 --> 00:19:40,300
Antes de os comunistas começarem
a escrever a história

349
00:19:40,366 --> 00:19:42,600
com o seu ponto de vista distorcido,

350
00:19:43,166 --> 00:19:44,833
a Rússia tinha um rei.

351
00:19:45,433 --> 00:19:46,700
Tal como a Espanha tem agora.

352
00:19:47,633 --> 00:19:49,366
Só que lá chamamos-lhe czar.

353
00:19:50,933 --> 00:19:53,766
O último czar governou
há quase cem anos.

354
00:19:56,400 --> 00:19:58,133
O meu avô foi tenente no seu exército.

355
00:19:58,466 --> 00:20:00,466
E antes de serem todos executados,

356
00:20:00,533 --> 00:20:02,666
arranjou tempo para fazer o meu pai.

357
00:20:04,633 --> 00:20:06,633
Então, o czar foi morto?

358
00:20:06,700 --> 00:20:07,833
O rei foi fuzilado?

359
00:20:08,933 --> 00:20:10,266
Tanto ele como a família,

360
00:20:11,033 --> 00:20:12,766
incluindo os seus filhos pequenos.

361
00:20:13,700 --> 00:20:15,466
E mais de metade do seu exército,

362
00:20:16,266 --> 00:20:17,366
incluindo o meu avô.

363
00:20:19,033 --> 00:20:21,133
Vocês, os russos, têm-no
no sangue, não é?

364
00:20:21,533 --> 00:20:23,900
Não hesitam na hora de matar alguém.

365
00:20:24,333 --> 00:20:25,200
É verdade.

366
00:20:26,266 --> 00:20:27,933
Desde então, a minha avó,

367
00:20:28,366 --> 00:20:29,533
os meus pais

368
00:20:30,000 --> 00:20:31,666
e até eu

369
00:20:32,366 --> 00:20:34,266
brindamos à sua memória nesta data.

370
00:20:34,500 --> 00:20:36,266
E à memória do avô Yasikov.

371
00:20:39,166 --> 00:20:41,633
Também o fiz quando estive
no Exército Vermelho

372
00:20:41,700 --> 00:20:43,700
e passei onze meses horríveis

373
00:20:45,400 --> 00:20:46,666
no Afeganistão.

374
00:20:51,633 --> 00:20:52,633
Oleg!

375
00:20:56,366 --> 00:20:58,166
Todos temos um passado secreto.

376
00:20:59,600 --> 00:21:01,366
Fico contente por conhecer-te
melhor agora.

377
00:21:02,966 --> 00:21:04,600
Obrigada por partilhares isso comigo.

378
00:21:07,933 --> 00:21:09,100
Um brinde ao Czar,

379
00:21:09,166 --> 00:21:11,200
ao avô Yasikov

380
00:21:13,366 --> 00:21:14,433
e a ti, Oleg.

381
00:21:16,166 --> 00:21:17,466
Por seres tão meu amigo.

382
00:21:26,033 --> 00:21:27,200
Vou trabalhar contigo?

383
00:21:27,866 --> 00:21:28,866
A fazer o quê?

384
00:21:29,500 --> 00:21:30,500
Não sei.

385
00:21:30,700 --> 00:21:31,700
O que sabes fazer?

386
00:21:31,933 --> 00:21:33,300
Qualquer coisa.

387
00:21:33,366 --> 00:21:34,733
Vou falar com a Teresa.

388
00:21:34,900 --> 00:21:36,300
- É a minha sócia.
- Com essa mulher?

389
00:21:36,366 --> 00:21:37,566
- Sim.
- Esquece.

390
00:21:37,866 --> 00:21:38,866
Ela não me suporta.

391
00:21:40,066 --> 00:21:41,066
Não te preocupes.

392
00:21:41,133 --> 00:21:43,900
Se contratou o Pote,
também te pode contratar a ti.

393
00:21:44,700 --> 00:21:45,733
O Pote?

394
00:21:46,900 --> 00:21:48,133
Eu cá me entendo, não te preocupes.

395
00:21:49,166 --> 00:21:51,233
Não vais ter de trabalhar com ela.

396
00:21:51,400 --> 00:21:52,766
Vais trabalhar só comigo.

397
00:21:53,666 --> 00:21:54,500
E então?

398
00:21:54,666 --> 00:21:55,700
Ficas?

399
00:21:56,433 --> 00:21:57,433
Claro.

400
00:21:57,733 --> 00:21:59,333
Consegues sempre o que queres, não é?

401
00:21:59,400 --> 00:22:00,466
Vou ficar.

402
00:22:14,133 --> 00:22:16,200
Olha lá, o que é que tu
e essa mulher fazem?

403
00:22:16,633 --> 00:22:18,133
Temos uma empresa de tran--

404
00:22:18,433 --> 00:22:19,433
de...

405
00:22:19,866 --> 00:22:21,166
transporte de mercadorias.

406
00:22:21,300 --> 00:22:22,400
- A sério?
- Sim.

407
00:22:22,466 --> 00:22:24,000
Que tipo de mercadorias?

408
00:22:24,600 --> 00:22:26,266
Não vamos falar mais de trabalho.

409
00:22:26,700 --> 00:22:28,500
Não gosto de falar de trabalho
ao fim de semana.

410
00:22:29,466 --> 00:22:31,033
Nem durante a semana gosto.

411
00:22:33,733 --> 00:22:35,800
Vou falar com a Teresa
sobre o teu emprego, está bem?

412
00:22:35,966 --> 00:22:38,100
Ela é sempre assim irritante?

413
00:22:39,000 --> 00:22:40,200
Esquece-a!

414
00:22:41,066 --> 00:22:44,300
Hoje vamos ter muitas surpresas.

415
00:22:44,766 --> 00:22:47,166
Olha, já estamos quase em Marrocos.

416
00:23:05,666 --> 00:23:08,300
Lembra-te que vou olhar sempre por ti,

417
00:23:08,766 --> 00:23:10,066
ainda que não nos vejamos tanto.

418
00:23:10,800 --> 00:23:12,800
Espero que os três meses
passem a correr.

419
00:23:13,466 --> 00:23:15,100
Faz-me bem falar contigo.

420
00:23:15,833 --> 00:23:17,933
Toma conta de ti,
minha menina mexicana.

421
00:23:19,333 --> 00:23:20,633
Nunca me tinhas tratado assim.

422
00:23:21,866 --> 00:23:22,966
Acho que estou bêbedo.

423
00:23:25,000 --> 00:23:27,866
Por isso não fui grande ajuda...

424
00:23:29,000 --> 00:23:32,866
mas vai descobrir o que deves fazer
em relação ao Aljarafe.

425
00:23:33,166 --> 00:23:34,166
Sim?

426
00:23:35,466 --> 00:23:36,466
Sim.

427
00:23:36,533 --> 00:23:37,533
Obrigada, Oleg.

428
00:23:44,666 --> 00:23:45,733
Estás mesmo bêbedo.

429
00:23:46,666 --> 00:23:48,033
É um hábito russo.

430
00:23:50,066 --> 00:23:51,200
Até breve.

431
00:23:51,700 --> 00:23:52,866
Até breve.

432
00:24:07,166 --> 00:24:11,833
{\an8}MARROCOS - NORTE DE ÁFRICA

433
00:24:15,700 --> 00:24:18,366
A primeira coisa a fazer
quando chegarmos é comprar uns véus.

434
00:24:18,866 --> 00:24:21,233
Quero ver-te toda coberta
e vestida de muçulmana.

435
00:24:21,333 --> 00:24:23,400
Mas, claro, sem nada por baixo.

436
00:24:24,300 --> 00:24:26,766
Vou ensinar-te a dança do ventre.

437
00:24:27,366 --> 00:24:30,633
Acho que me queres contratar
como bailarina exótica.

438
00:24:30,700 --> 00:24:32,000
Não me ponhas ideias na cabeça.

439
00:24:35,266 --> 00:24:37,566
Minha senhora,
não pode entrar em Marrocos.

440
00:24:37,933 --> 00:24:39,200
O seu passaporte é falso.

441
00:24:46,466 --> 00:24:48,666
{\an8}MARBELHA - SUL DE ESPANHA

442
00:24:52,200 --> 00:24:53,266
Dá para acreditar, senhora?

443
00:24:53,766 --> 00:24:55,366
Comprámos a música, mas não a tequila.

444
00:24:55,666 --> 00:24:56,500
O quê?

445
00:24:56,866 --> 00:24:57,866
Posso ir buscar, se quiser.

446
00:24:58,066 --> 00:24:59,000
Claro que sim, vá lá!

447
00:24:59,600 --> 00:25:02,066
Potecito, compra toda a tequila
que encontrares.

448
00:25:02,133 --> 00:25:04,966
Toda, toda, porque vamos celebrar
até amanhecer.

449
00:25:05,600 --> 00:25:06,566
- Perfeito.
- Muito bem.

450
00:25:06,633 --> 00:25:08,233
- Às suas ordens.
- Obrigada.

451
00:25:15,333 --> 00:25:16,166
Teresa!

452
00:25:19,400 --> 00:25:20,666
Sem problema, Pote. Deixa-o entrar.

453
00:25:22,133 --> 00:25:23,466
E despacha-te.

454
00:25:23,866 --> 00:25:25,600
- Assim farei, senhora.
- Ótimo.

455
00:25:31,266 --> 00:25:33,466
Tenho tentado ligar-te,
mas não me atendes.

456
00:25:35,200 --> 00:25:36,733
Simplesmente não me apeteceu...

457
00:25:37,200 --> 00:25:38,366
Não me apeteceu...

458
00:25:39,200 --> 00:25:40,233
atender.

459
00:25:40,333 --> 00:25:41,533
Não temos nada para falar.

460
00:25:42,600 --> 00:25:43,866
Essa é a verdade e

461
00:25:44,633 --> 00:25:46,666
não me apetece ouvir mentiras.

462
00:25:50,066 --> 00:25:51,166
Teresa, bebeste muito.

463
00:25:54,433 --> 00:25:55,500
O que é isto?

464
00:25:55,833 --> 00:25:57,533
É uma <i>jukebox.</i>

465
00:25:59,000 --> 00:26:00,100
Comprei-a,

466
00:26:00,533 --> 00:26:02,733
ou melhor, ofereci-ma.

467
00:26:03,433 --> 00:26:04,600
Mereço-a, não?

468
00:26:08,200 --> 00:26:09,200
Sabes que mais?

469
00:26:11,033 --> 00:26:13,666
Hoje, apercebi-me de uma coisa.

470
00:26:14,933 --> 00:26:16,033
De quê?

471
00:26:21,833 --> 00:26:23,666
De que não há nada melhor

472
00:26:24,733 --> 00:26:26,000
do que sentir-me livre.

473
00:26:28,133 --> 00:26:29,966
Do que esta sensação de liberdade.

474
00:26:30,066 --> 00:26:31,100
E eu, Teo,

475
00:26:32,400 --> 00:26:33,500
sou uma mulher livre.

476
00:26:35,033 --> 00:26:36,033
Livre.

477
00:26:38,600 --> 00:26:41,533
{\an8}MARROCOS - NORTE DE ÁFRICA

478
00:26:41,833 --> 00:26:43,333
Como pode dizer
que esse passaporte é falso,

479
00:26:43,633 --> 00:26:44,866
se ela acaba de entrar em Espanha?

480
00:26:45,100 --> 00:26:46,133
Não te preocupes. Eu resolvo.

481
00:26:46,200 --> 00:26:49,500
Que loucura! É válido para atravessar
o Atlântico, mas não para Marrocos?

482
00:26:49,600 --> 00:26:50,666
Não somos terroristas!

483
00:26:51,000 --> 00:26:53,100
Miúda, acalma-te, por favor.
Eu resolvo isto.

484
00:26:53,533 --> 00:26:54,633
Posso falar com o seu superior?

485
00:26:55,000 --> 00:26:56,633
Ale!

486
00:26:59,166 --> 00:27:00,400
Vou contigo.

487
00:27:00,500 --> 00:27:02,000
Não. Espera aqui.
Isto é um mal-entendido.

488
00:27:02,233 --> 00:27:03,266
Eu já volto.

489
00:27:18,000 --> 00:27:20,633
Quantas vezes tenho de explicar-lhe?

490
00:27:22,133 --> 00:27:23,633
Sou agente da DEA.

491
00:27:24,400 --> 00:27:25,800
Agente à paisana.

492
00:27:26,366 --> 00:27:29,733
Estou numa operação internacional
importante, que não podem arruinar.

493
00:27:33,233 --> 00:27:34,333
Se não acredita em mim,

494
00:27:35,500 --> 00:27:36,400
ligue para este número

495
00:27:37,333 --> 00:27:39,933
e confirme.
Não quero metê-lo em sarilhos.

496
00:27:58,533 --> 00:27:59,633
Bem-vindas a Marrocos.

497
00:27:59,766 --> 00:28:00,833
Obrigada.

498
00:28:01,333 --> 00:28:02,333
O que aconteceu?

499
00:28:02,533 --> 00:28:03,833
Já te disse, enganaram-se.

500
00:28:04,166 --> 00:28:06,366
Estão à procura de alguém
com o meu nome.

501
00:28:06,533 --> 00:28:07,533
Não te preocupes.

502
00:29:18,666 --> 00:29:20,466
{\an8}MARBELHA - SUL DE ESPANHA

503
00:29:24,800 --> 00:29:25,800
Pote.

504
00:29:28,333 --> 00:29:30,266
Bebe isto. É bom para a ressaca.

505
00:29:30,333 --> 00:29:31,433
- Não.
- Cuidado!

506
00:29:32,166 --> 00:29:34,100
Cuidado. Exatamente.

507
00:29:36,000 --> 00:29:38,333
Cuidado é o que tenho de ter contigo.

508
00:29:39,333 --> 00:29:40,466
Muito cuidado.

509
00:29:44,033 --> 00:29:45,033
Sabes que mais?

510
00:29:45,833 --> 00:29:46,866
Acho que devias sair.

511
00:29:47,133 --> 00:29:49,433
Não te quero dizer
o que não te quero dizer,

512
00:29:50,200 --> 00:29:51,533
embora te queira dizer.

513
00:29:53,866 --> 00:29:56,166
Além disso, a tua mulher
e as tuas filhas estão à tua espera.

514
00:29:57,066 --> 00:29:58,066
Ou estou errada?

515
00:30:01,233 --> 00:30:02,933
Teresa, percebo o que estás a sentir.

516
00:30:05,866 --> 00:30:06,866
Eu até...

517
00:30:09,133 --> 00:30:10,666
Eu até gosto de ver-te assim
por minha causa.

518
00:30:10,733 --> 00:30:11,733
Não me toques.

519
00:30:11,833 --> 00:30:12,766
Não me interpretes mal.

520
00:30:14,633 --> 00:30:16,166
Pensava que para ti era um passatempo.

521
00:30:17,000 --> 00:30:19,866
Mas agora vejo
que sentimos o mesmo um pelo outro.

522
00:30:23,566 --> 00:30:25,033
Eu também tenho medo
do que sinto, sabes?...

523
00:30:25,800 --> 00:30:26,900
quando te vejo.

524
00:30:35,766 --> 00:30:36,800
São dez.

525
00:30:37,833 --> 00:30:38,833
E faz cem.

526
00:30:38,900 --> 00:30:39,900
Aqui tem.

527
00:30:40,033 --> 00:30:41,133
- Tudo em ordem?
- Tudo em ordem.

528
00:30:41,333 --> 00:30:42,300
Obrigada.

529
00:31:56,166 --> 00:31:57,600
Gosto de ser livre,

530
00:31:57,666 --> 00:32:00,833
de viajar, de boa vida, de festas.

531
00:32:02,666 --> 00:32:04,766
Mas às vezes gostava de mudar
por um tempo

532
00:32:05,433 --> 00:32:07,866
e de aprender a desfrutar
das pequenas coisas da vida.

533
00:32:08,966 --> 00:32:10,000
Como o quê?

534
00:32:10,600 --> 00:32:14,100
Coisas tolas que tornam a vida
mais agradável e mais simples.

535
00:32:15,400 --> 00:32:17,333
O que os pobres chamam felicidade

536
00:32:18,966 --> 00:32:21,766
e que as pessoas como eu chamam tédio.

537
00:32:23,333 --> 00:32:24,533
<i>Só te peço</i>

538
00:32:26,066 --> 00:32:27,400
<i>que não mistures</i>

539
00:32:28,200 --> 00:32:30,500
<i>assuntos profissionais com pessoais.</i>

540
00:32:31,966 --> 00:32:34,166
<i>Devemos focar-nos</i>
<i>no objetivo principal,</i>

541
00:32:34,633 --> 00:32:36,333
<i>que é a Teresa Mendoza.</i>

542
00:32:40,233 --> 00:32:41,233
Lupe?

543
00:32:44,466 --> 00:32:45,566
Obrigada

544
00:32:47,033 --> 00:32:49,066
por me mostrares
o outro lado da vida, Patty.

545
00:32:59,366 --> 00:33:00,833
{\an8}MARBELHA - SUL DE ESPANHA

546
00:33:14,600 --> 00:33:15,800
Olá, Garou.

547
00:33:16,900 --> 00:33:18,033
Ramos.

548
00:33:19,300 --> 00:33:22,633
Contactei-te porque quero um encontro
com a Mexicana.

549
00:33:51,233 --> 00:33:52,566
Estás à procura disto?

550
00:34:10,833 --> 00:34:12,133
Ficaste calada.

551
00:34:14,133 --> 00:34:16,133
Não quero que me cantes
mais canções de amor.

552
00:34:16,199 --> 00:34:17,533
Para isso tenho a <i>jukebox.</i>

553
00:34:19,066 --> 00:34:20,100
Acho que...

554
00:34:21,666 --> 00:34:23,233
Acho que devias ir embora,

555
00:34:23,333 --> 00:34:25,300
<i>ou ainda fico pior do que já estou.</i>

556
00:34:28,766 --> 00:34:30,433
Porque não me dizes o que
realmente sentes?

557
00:34:31,866 --> 00:34:33,566
<i>Gostamos mesmo um do outro,</i>

558
00:34:34,866 --> 00:34:36,600
<i>e tu retrais-te sempre.</i>

559
00:34:37,933 --> 00:34:38,933
<i>E eu...</i>

560
00:34:39,466 --> 00:34:41,133
<i>Quero mesmo saber uma coisa.</i>

561
00:34:43,733 --> 00:34:45,800
<i>Porque é que é tão difícil aceitares</i>
<i>que alguém te ama?</i>

562
00:34:49,100 --> 00:34:49,933
<i>Pronto.</i>

563
00:34:50,400 --> 00:34:53,166
<i>Se queres casar, casamos e pronto.</i>

564
00:34:55,666 --> 00:34:56,766
<i>Para começar,</i>

565
00:34:57,600 --> 00:35:00,266
<i>tens uma forma muito romântica</i>
<i>de dizeres que queres casar comigo.</i>

566
00:35:02,566 --> 00:35:04,666
<i>Continuo a achar</i>
<i>que não devia casar-me.</i>

567
00:35:05,233 --> 00:35:07,666
<i>Eu tenho má sorte, Santiago.</i>
<i>Tens de perceber isso.</i>

568
00:35:08,366 --> 00:35:10,266
<i>Sempre que tento ser feliz,</i>

569
00:35:10,400 --> 00:35:13,400
<i>algo horrível acontece e os meus</i>
<i>sonhos caem por terra.</i>

570
00:35:15,100 --> 00:35:16,266
Vai-te embora, por favor.

571
00:35:19,366 --> 00:35:20,400
Teresa.

572
00:35:32,800 --> 00:35:34,233
Está bem, como queiras.

573
00:35:37,700 --> 00:35:40,133
Queria muito dormir contigo

574
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
e acordar ao teu lado.

575
00:35:43,666 --> 00:35:44,933
Mas, se é isso que queres, eu vou.

576
00:36:49,300 --> 00:36:50,666
Este homem está em todo o lado!

577
00:36:50,933 --> 00:36:52,100
Podes ao menos dizer olá, Patty?

578
00:36:54,566 --> 00:36:56,066
Vai para o raio que te parta!

PK
     U2UZ|  |  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E40.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 
QA.Rainha.do.Tráfico.S01E40.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,701 --> 00:00:07,067
Agora sim, Tesa,

2
00:00:08,467 --> 00:00:10,267
os italianos são todos seus.

3
00:00:12,367 --> 00:00:13,767
Muito bem, Teo!

4
00:00:14,467 --> 00:00:18,334
Sem dúvida, você sabe perfeitamente
o que dizer no ouvido de uma mulher.

5
00:00:18,400 --> 00:00:21,234
Não sei como você pode ser
tão brilhante e tão estúpida.

6
00:00:22,534 --> 00:00:24,334
Também sou uma mulher

7
00:00:24,767 --> 00:00:26,701
e preciso me sentir desejada.

8
00:00:27,467 --> 00:00:28,968
Teo não tem culpa de nada.

9
00:00:29,400 --> 00:00:32,834
Algum dia será inevitável
esse rapaz saber a verdade.

10
00:00:35,534 --> 00:00:37,167
A morte de Xavi não ficará assim.

11
00:00:38,634 --> 00:00:41,601
Guerra, pai. Guerra.

12
00:00:42,501 --> 00:00:46,334
Acabam de me informar
que toda a máfia italiana está reunida

13
00:00:46,400 --> 00:00:49,567
com Teresa e a gente dela
em uma casa noturna de Yasikov.

14
00:00:50,667 --> 00:00:52,234
Começa a operação Safo.

15
00:00:57,834 --> 00:00:59,834
Não acredito, conseguimos!

16
00:01:05,400 --> 00:01:07,801
Desculpe, confundi você com alguém.

17
00:01:08,367 --> 00:01:09,400
Que pena.

18
00:01:17,334 --> 00:01:19,767
O sotaque mexicano me deixa...

19
00:01:21,100 --> 00:01:22,501
Também quero outra tequila!

20
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
O que foi?

21
00:02:09,901 --> 00:02:11,868
Geralmente não sou um homem ciumento,

22
00:02:12,767 --> 00:02:16,000
mas você vai entender,
não estávamos antes... Sabe?

23
00:02:16,601 --> 00:02:19,667
Senti que em algum momento
não estávamos sozinhos.

24
00:02:21,133 --> 00:02:22,300
Como? Do que fala?

25
00:02:24,901 --> 00:02:26,834
Teresa, estava fazendo amor
com suas lembranças.

26
00:02:31,400 --> 00:02:32,400
É.

27
00:02:32,901 --> 00:02:34,901
Desculpe, você tem razão.

28
00:02:36,334 --> 00:02:37,834
Não precisa se desculpar.

29
00:02:39,567 --> 00:02:41,267
É só que os homens...

30
00:02:42,434 --> 00:02:45,167
Não gostamos muito
de sermos comparados com outros.

31
00:02:48,534 --> 00:02:51,167
Dos homens que conheço,
você é o mais inteligente.

32
00:02:52,667 --> 00:02:54,167
É disso que gosto em você,

33
00:02:54,968 --> 00:02:56,133
sua cabeça.

34
00:02:57,634 --> 00:03:00,767
Além do mais, você está lindíssimo.

35
00:03:02,200 --> 00:03:05,000
Mas o físico para mim é o de menos, sério.

36
00:03:07,334 --> 00:03:08,367
Vamos ver se acerto de novo.

37
00:03:08,434 --> 00:03:10,467
Acho que seu problema é pensar muito,

38
00:03:11,834 --> 00:03:13,934
o sexo não se pensa, se sente,

39
00:03:15,467 --> 00:03:16,968
você se entrega e então faz.

40
00:03:24,834 --> 00:03:25,834
Tome.

41
00:03:29,000 --> 00:03:30,801
-Saúde!
-Saúde!

42
00:03:36,267 --> 00:03:37,434
Qual seu nome?

43
00:03:39,300 --> 00:03:40,467
Guadalupe Romero.

44
00:03:41,501 --> 00:03:43,467
Mas pode me chamar de Lupita.

45
00:03:44,200 --> 00:03:45,200
E você?

46
00:03:46,033 --> 00:03:49,100
Não me conhece?
Sou Patricia O'Farrell.

47
00:03:50,801 --> 00:03:55,334
Só posso reconhecer que você
é uma garota que está super linda.

48
00:03:55,734 --> 00:03:57,734
Você também é muito linda.

49
00:04:03,467 --> 00:04:05,067
Quem é essa com a O'Farrell?

50
00:04:06,467 --> 00:04:09,400
Não tenho nem ideia. Nunca a tinha visto.

51
00:04:10,934 --> 00:04:11,934
Patty O'Farrell.

52
00:04:12,834 --> 00:04:16,634
Essa mulher não me engole. Mas também
não me tira o sono, o sentimento é mútuo.

53
00:04:18,801 --> 00:04:22,634
Patty está apaixonada por Tesa
e não é correspondida, isso a descontrola.

54
00:04:24,667 --> 00:04:27,100
Você é psicólogo ou adivinho?

55
00:04:28,901 --> 00:04:32,033
Falo pouco. Observo muito.

56
00:04:32,267 --> 00:04:35,400
Você descobre muitas coisas
olhando nos olhos das pessoas.

57
00:04:39,300 --> 00:04:40,901
De onde terá saído essa mulher?

58
00:04:46,000 --> 00:04:47,667
Incomoda eu ser casado?

59
00:04:49,601 --> 00:04:50,701
Não, não é isso.

60
00:04:51,968 --> 00:04:55,667
Não, Patty me disse no começo,
além do mais, já somos adultos, não?

61
00:04:56,868 --> 00:04:57,868
Sim,

62
00:04:58,367 --> 00:05:00,100
somos duas pessoas inteligentes,

63
00:05:01,100 --> 00:05:03,267
que nos atraímos muito.
Ou estou enganado?

64
00:05:04,767 --> 00:05:06,667
Até agora não se enganou em nada.

65
00:05:09,200 --> 00:05:11,501
Você é como um
quebra-cabeças para mim,

66
00:05:11,567 --> 00:05:14,200
não consigo entendê-la,
não sei para onde vai,

67
00:05:15,734 --> 00:05:16,734
o que fazer.

68
00:05:20,801 --> 00:05:22,434
Acho que vou passar à ação.

69
00:06:12,133 --> 00:06:14,133
{\an8}Posso dançar com sua amiga?

70
00:06:14,200 --> 00:06:15,200
{\an8}Gostei muito dela...

71
00:06:15,467 --> 00:06:16,767
{\an8}Você me apresenta?

72
00:06:16,901 --> 00:06:20,000
Não basta essa russa de dois
metros que o acompanha?

73
00:06:20,200 --> 00:06:21,734
Mas quero a sua amiga.

74
00:06:22,234 --> 00:06:25,400
E eu quero que nos deixe em paz,
Piero.<i> Arrivederci!</i>

75
00:06:38,100 --> 00:06:39,300
Como você é bonita.

76
00:06:43,934 --> 00:06:45,501
-Venha.
-O quê?

77
00:06:46,367 --> 00:06:47,467
Venha!

78
00:07:02,133 --> 00:07:04,267
Miguel, vamos vender
essa foto muito caro,

79
00:07:04,400 --> 00:07:07,534
nada menos que o Sr. Teo Aljarafe
com a Rainha do Sul.

80
00:07:07,667 --> 00:07:10,367
Isso é uma bomba atômica,
meu caro! Venha.

81
00:07:11,501 --> 00:07:12,601
Dá para acreditar?

82
00:07:12,834 --> 00:07:15,701
Duzentos euros
para os policiais nos dizerem

83
00:07:15,767 --> 00:07:17,534
o número do quarto da Mexicana.

84
00:07:17,667 --> 00:07:20,234
A inflação vai nos matar, menino!

85
00:07:21,133 --> 00:07:22,367
Bom, vamos entrar.

86
00:07:22,567 --> 00:07:25,501
Eu quero uma foto de Aljarafe
saindo desse quarto.

87
00:07:25,734 --> 00:07:29,167
Vai ser um escândalo
para tremer toda a Andaluzia, cara!

88
00:07:33,868 --> 00:07:38,167
E se conseguirmos essa foto peço
para Oleg me pagar um milhão de euros

89
00:07:38,434 --> 00:07:40,734
e vou dar uma boa fatia a você, garoto.

90
00:07:43,234 --> 00:07:44,667
Vamos ver, dê essa câmera.

91
00:07:49,934 --> 00:07:50,968
Espere.

92
00:07:55,033 --> 00:07:56,033
Quer?

93
00:07:56,100 --> 00:07:57,801
Desista, Patty, não uso isso.

94
00:07:58,601 --> 00:08:00,501
Você parece tanto
com alguém que conheço.

95
00:08:00,868 --> 00:08:02,434
Sim? Quem?

96
00:08:03,334 --> 00:08:05,634
Uma mexicana
que se parece muito com você.

97
00:08:06,667 --> 00:08:09,901
Quero continuar dançando.
Espero você lá fora.

98
00:08:24,567 --> 00:08:25,567
Safo.

99
00:08:25,767 --> 00:08:26,767
Como vai tudo?

100
00:08:27,434 --> 00:08:29,033
A O'Farrell é muito rápida.

101
00:08:29,734 --> 00:08:31,267
Consegue tudo o que quer.

102
00:08:31,334 --> 00:08:35,501
Em meia hora, dançamos,
me ofereceu cocaína e gamou em mim.

103
00:08:36,033 --> 00:08:37,467
<i>Foi muito rápido e fácil.</i>

104
00:08:38,067 --> 00:08:42,601
Você precisa relaxar,
não podem vê-la nervosa, tensa.

105
00:08:42,701 --> 00:08:45,734
Não tenho sua experiência.

106
00:08:46,133 --> 00:08:47,434
Eu sei, Verónica.

107
00:08:47,567 --> 00:08:50,801
E você sabe
que a Polícia de Narcóticos está de olho,

108
00:08:51,133 --> 00:08:54,267
só precisa relaxar
e pode se negar ao que quiser.

109
00:08:54,767 --> 00:08:56,934
Só liguei para dar os detalhes,

110
00:08:57,400 --> 00:08:59,667
espero poder ligar mais tarde,
mas não sei.

111
00:09:00,300 --> 00:09:01,667
Seguimos com o plano.

112
00:09:07,434 --> 00:09:08,434
<i>Lupe!</i>

113
00:09:09,434 --> 00:09:11,634
<i>-O que vamos dançar?</i>
<i>-Dançar?</i>

114
00:09:38,767 --> 00:09:42,334
Acho que você é famosa.
Todo mundo fica olhando.

115
00:09:43,634 --> 00:09:47,667
Me olham porque têm inveja
de eu estar com uma mulher tão bonita.

116
00:09:50,534 --> 00:09:53,434
Boa noite. Sou o dono da casa noturna.

117
00:09:53,901 --> 00:09:55,167
Com quem tenho o prazer de falar?

118
00:09:58,968 --> 00:10:01,534
Muito cuidado com o que faz,
estamos na Espanha

119
00:10:01,601 --> 00:10:04,334
e aqui no primeiro mundo
há direitos humanos,

120
00:10:04,400 --> 00:10:06,667
liberdade de imprensa, e seus direitos vão

121
00:10:06,734 --> 00:10:09,167
até onde começam os meus, então, tchau!

122
00:10:09,267 --> 00:10:11,167
Dê essa câmera e não
se meta em confusão.

123
00:10:11,234 --> 00:10:14,133
Por que dar a câmera,
se não tiramos nenhuma foto?

124
00:10:14,234 --> 00:10:16,567
Ouvi dizer
que tirou umas fotos da Mexicana.

125
00:10:16,701 --> 00:10:19,167
Dê a câmera, é a última vez que a peço.

126
00:10:19,501 --> 00:10:20,901
Você se acha muito homem, não?

127
00:10:21,367 --> 00:10:24,334
Olhe os músculos de Miguelito,
é faixa preta de caratê.

128
00:10:24,400 --> 00:10:25,400
Não é, Miguel?

129
00:10:29,300 --> 00:10:32,868
-Acho melhor irmos.
-Sim, voltaremos outro dia.

130
00:10:32,934 --> 00:10:36,968
Dê a câmera. Como não pôde ser por
bem, vou resolver como homem.

131
00:10:37,367 --> 00:10:40,067
Desapareçam!

132
00:10:40,133 --> 00:10:41,400
Não quero mais vê-los aqui!

133
00:10:41,834 --> 00:10:43,267
Vou contar até três.

134
00:10:43,434 --> 00:10:44,601
Não vai ficar assim,

135
00:10:45,000 --> 00:10:47,834
vai voltar a receber notícias minhas
muito em breve.

136
00:10:50,868 --> 00:10:54,000
Oleg, pode ser o dono de Jadranka
e de mil outros bares,

137
00:10:54,067 --> 00:10:57,300
-mas não pode interrogar minhas amigas.
-Calma, Patty.

138
00:10:58,067 --> 00:11:01,267
Se ele quer saber quem eu sou,
não tenho nenhum problema em dizer.

139
00:11:01,767 --> 00:11:02,968
Sou Guadalupe Romero,

140
00:11:03,167 --> 00:11:07,000
tão mexicana quanto as<i> tortillas,</i>
e<i> chilanga</i> de nacionalidade.

141
00:11:07,167 --> 00:11:08,167
<i>Chilanga?</i>

142
00:11:09,834 --> 00:11:11,133
O que isso significa?

143
00:11:11,300 --> 00:11:12,467
Não lhe diga.

144
00:11:12,901 --> 00:11:15,501
<i>Chilangos</i> são todos que são da capital,

145
00:11:15,968 --> 00:11:18,968
eu vivo lá há muitos anos.
Com quem tenho o prazer?

146
00:11:19,434 --> 00:11:20,634
Sou Oleg Yasikov.

147
00:11:21,601 --> 00:11:22,601
Muito prazer.

148
00:11:23,100 --> 00:11:25,601
Por que tantas perguntas
e tanta curiosidade?

149
00:11:25,934 --> 00:11:29,000
Porque é um russo czarista
das ex-repúblicas soviéticas

150
00:11:29,067 --> 00:11:30,868
e se acha no direito de nos incomodar.

151
00:11:31,868 --> 00:11:34,634
Ruski, você se ocupa
de atender os italianos,

152
00:11:34,801 --> 00:11:36,100
que eu vou a um lugar melhor.

153
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Vamos.

154
00:11:47,801 --> 00:11:52,701
-É "mexicanga", você ouviu?
-Sim, "mexicanga". Curioso, não?

155
00:11:54,567 --> 00:11:55,567
Olhe,

156
00:11:56,467 --> 00:11:57,601
deixou isto.

157
00:12:16,367 --> 00:12:19,868
González Romero,
Ana Guadalupe, mexicana.

158
00:12:20,601 --> 00:12:25,334
Nascida dia 17 de agosto de 1978,
em Santiago de Querétaro.

159
00:12:25,567 --> 00:12:28,501
O passaporte foi expedido ano passado,
muito bem.

160
00:12:30,400 --> 00:12:31,400
Sabe o que acontece?

161
00:12:32,167 --> 00:12:33,734
Não acredito em coincidências.

162
00:12:35,734 --> 00:12:36,734
O que quer dizer?

163
00:12:37,901 --> 00:12:40,734
Essa mulher tenta
se parecer muito com Teresa.

164
00:12:42,501 --> 00:12:44,567
O que quer? Sou policial, pensa mal.

165
00:12:47,033 --> 00:12:48,434
Faturas para restaurantes,

166
00:12:49,834 --> 00:12:50,834
poucos euros,

167
00:12:53,000 --> 00:12:54,701
comprimidos para dor de cabeça,

168
00:12:56,367 --> 00:12:57,367
nada especial.

169
00:12:57,567 --> 00:12:59,701
Parece uma mulher como outra qualquer.

170
00:13:00,100 --> 00:13:02,167
Disse bem, "parece".

171
00:13:03,067 --> 00:13:04,801
Não seria demais investigá-la,

172
00:13:05,367 --> 00:13:06,667
eu me encarrego.

173
00:13:12,601 --> 00:13:14,868
Se não fosse a sua pressa,
eu não teria esquecido.

174
00:13:15,501 --> 00:13:17,934
Desculpe, não viu uma bolsa branca
que estava aqui?

175
00:13:19,634 --> 00:13:20,801
Viu? A roubaram.

176
00:13:20,868 --> 00:13:23,634
Lupe, aqui ninguém rouba nada,
certeza que está guardada.

177
00:13:25,501 --> 00:13:28,300
Lá estava meu passaporte
e a pouca grana que me resta.

178
00:13:28,467 --> 00:13:31,601
Não se preocupe com o dinheiro,
eu empresto o que quiser.

179
00:13:31,667 --> 00:13:33,534
E suas coisas vão aparecer amanhã.

180
00:13:34,067 --> 00:13:36,667
Confie em mim, gastei tanto dinheiro aqui

181
00:13:36,734 --> 00:13:38,567
que acho que sou a dona com Ruski.

182
00:13:38,634 --> 00:13:40,901
Digo ao porteiro,
e com certeza amanhã a entrega.

183
00:13:41,200 --> 00:13:44,868
Agora vamos,
é o momento de ficarmos a sós.

184
00:13:58,400 --> 00:14:00,067
-Vamos.
-Patty.

185
00:14:00,267 --> 00:14:01,267
Sim.

186
00:14:03,100 --> 00:14:06,534
Por favor, comporte-se, sem passaporte
posso me meter em problemas,

187
00:14:06,767 --> 00:14:09,267
chamo um táxi, vou para casa
e você vai dormir.

188
00:14:09,400 --> 00:14:11,300
Não se preocupe,
todo mundo me conhece.

189
00:14:13,000 --> 00:14:15,067
Boa noite, dê a chave do meu quarto.

190
00:14:17,334 --> 00:14:19,100
Sabe o que me alegra mais, mexicana?

191
00:14:20,200 --> 00:14:22,601
Que a primeira coisa
que vou ver amanhã ao acordar

192
00:14:22,667 --> 00:14:25,667
serão seus olhos negros
do outro lado do travesseiro.

193
00:14:27,067 --> 00:14:32,000
É o que sempre sonhei, Teresa.
Nós duas juntas, Conde de Monte Cristo.

194
00:14:32,067 --> 00:14:34,100
Sou Guadalupe Romero.

195
00:14:34,934 --> 00:14:35,934
Eu sei.

196
00:14:36,367 --> 00:14:39,601
Você é Lupe Romero
e eu sou Teresa O'Farrell.

197
00:14:42,100 --> 00:14:43,701
Vamos que estou morta.

198
00:14:53,133 --> 00:14:55,934
-Cale-se, Patty, por favor.
-Não tem problema!

199
00:14:56,100 --> 00:14:57,567
Aqui todo mundo me conhece.

200
00:14:59,701 --> 00:15:02,067
Venha aqui.

201
00:15:02,734 --> 00:15:04,934
Está muito escuro, não é?

202
00:15:12,567 --> 00:15:15,234
E o senhor disse "faça-se a luz"

203
00:15:15,767 --> 00:15:17,100
e Teresa a fez.

204
00:15:17,467 --> 00:15:19,501
Desculpe, é que Patty está um pouco...

205
00:15:19,567 --> 00:15:21,033
Quem é ela, Patricia?

206
00:15:21,167 --> 00:15:24,634
Calma, Mexicana,
apresento a outra mexicana.

207
00:15:25,734 --> 00:15:28,467
Teresa Um, apresento a Teresa Dois.

208
00:17:03,067 --> 00:17:05,234
{\an8}Guadalupe Romero de Querétaro.

209
00:17:07,934 --> 00:17:10,868
Em duas semanas,
é a primeira conterrânea que encontro.

210
00:17:11,467 --> 00:17:14,400
Sim, é que somos bem poucas
mexicanas aqui na Costa do Sol.

211
00:17:18,467 --> 00:17:19,634
Onde o escondeu?

212
00:17:20,634 --> 00:17:22,434
-Não está na sua cama.
-O quê?

213
00:17:22,834 --> 00:17:25,033
Teo. O que acontece?

214
00:17:25,434 --> 00:17:27,901
Te... e se foi? Tão rápido?

215
00:17:29,000 --> 00:17:31,667
Fez você se sentir mulher? A fez vibrar?

216
00:17:32,400 --> 00:17:34,234
Disse uma dessas frases bregas

217
00:17:34,300 --> 00:17:36,200
que usa para levar todas à cama?

218
00:17:36,267 --> 00:17:38,501
Vá dormir, Patricia.
Está fazendo papel ridículo.

219
00:17:38,567 --> 00:17:40,200
Estou ótima! Percebe?

220
00:17:40,467 --> 00:17:42,901
-Acho melhor eu ir.
-Não, você fica!

221
00:17:43,334 --> 00:17:44,334
Não, meu amor,

222
00:17:46,133 --> 00:17:49,801
eu também tenho direito
de me sentir mulher, desejada.

223
00:17:50,868 --> 00:17:53,534
Se acha mais mulher
porque somos diferentes na cama?

224
00:17:54,434 --> 00:17:55,634
Olhe o que encontrei.

225
00:17:57,501 --> 00:17:59,534
Cansei de esperar o que nunca vai chegar

226
00:18:00,300 --> 00:18:01,467
e fui à caça.

227
00:18:02,400 --> 00:18:05,667
E com tanto azar
que fui conseguir uma mexicana.

228
00:18:07,968 --> 00:18:11,133
-Alguma objeção, Mexicana Um?
-Nenhuma.

229
00:18:11,234 --> 00:18:12,234
Patty,

230
00:18:12,601 --> 00:18:15,667
-melhor eu ir.
-Não, para o meu quarto.

231
00:18:17,801 --> 00:18:19,667
Tenho uma cocaína ótima.

232
00:18:21,734 --> 00:18:22,734
Vamos.

233
00:20:58,434 --> 00:20:59,434
Willy.

234
00:21:00,267 --> 00:21:01,267
Tudo bem?

235
00:21:01,968 --> 00:21:04,434
Não liguei à noite
porque as coisas se complicaram.

236
00:21:04,868 --> 00:21:06,033
Mas está tudo bem?

237
00:21:06,467 --> 00:21:09,133
Sim, prefiro não falar, não estou em casa.

238
00:21:10,300 --> 00:21:13,100
Onde está? Dormiu na casa da O'Farrell?

239
00:21:13,234 --> 00:21:15,033
Se não pode falar, me diga sim ou não.

240
00:21:15,601 --> 00:21:16,601
Sim.

241
00:21:18,200 --> 00:21:19,200
<i>Teresa está aí?</i>

242
00:21:19,634 --> 00:21:21,133
Sim, depois eu ligo.

243
00:21:21,234 --> 00:21:23,033
Nos vemos no lugar combinado.

244
00:21:25,300 --> 00:21:26,300
Você me assustou.

245
00:21:27,567 --> 00:21:28,667
Com quem falava?

246
00:21:29,968 --> 00:21:32,100
Com minha mãe em Querétaro. Por quê?

247
00:21:33,200 --> 00:21:34,200
Querétaro?

248
00:21:35,501 --> 00:21:36,501
Dê seu telefone.

249
00:21:37,467 --> 00:21:38,467
Como?

250
00:21:39,434 --> 00:21:40,834
Quero ver o número.

251
00:21:54,133 --> 00:21:56,167
Não me ouviu? Dê seu telefone.

252
00:21:57,033 --> 00:21:58,033
O que foi?

253
00:21:59,501 --> 00:22:00,868
Vocês duas são estranhas.

254
00:22:00,934 --> 00:22:02,601
Qual é o código de Querétaro?

255
00:22:03,701 --> 00:22:05,300
Quatro, quatro, dois.

256
00:22:06,234 --> 00:22:08,734
Por que tanta desconfiança?
Qual é o problema?

257
00:22:08,801 --> 00:22:10,100
Olhe, falou com Querétaro.

258
00:22:11,901 --> 00:22:12,968
O que faz?

259
00:22:13,534 --> 00:22:14,534
Vou cumprimentar sua mãe.

260
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
Como se chama?

261
00:22:17,334 --> 00:22:18,334
Carmen.

262
00:22:20,334 --> 00:22:21,667
<i>Filha, é você de novo?</i>

263
00:22:27,200 --> 00:22:28,434
Agora acredita em mim?

264
00:22:30,267 --> 00:22:33,133
Por que tanta desconfiança?
De que tem medo?

265
00:22:33,734 --> 00:22:35,801
Medo? De nada.

266
00:22:36,968 --> 00:22:38,634
Por que não me fala de você?

267
00:22:39,000 --> 00:22:40,968
Quem é? O que faz aqui em Marbella?

268
00:22:49,000 --> 00:22:51,868
Segundo a perícia,
o que essa tal Guadalupe disse é verdade.

269
00:22:52,367 --> 00:22:55,934
Esse mulher existe,
nasceu mesmo em Querétaro

270
00:22:56,767 --> 00:22:58,467
e chegou à Espanha há bem pouco.

271
00:23:00,701 --> 00:23:02,534
Não achou nada estranho?

272
00:23:02,767 --> 00:23:05,601
Não, só que esteve
um ano na prisão, no México.

273
00:23:08,901 --> 00:23:12,200
Eu já dizia que essa mulher
não era uma pombinha inocente.

274
00:23:13,801 --> 00:23:15,067
Por que foi presa?

275
00:23:15,133 --> 00:23:17,567
Drogas, vendia cocaína e maconha.

276
00:23:21,634 --> 00:23:24,968
Também vai me encher de perguntas?
Sabe que não?

277
00:23:25,667 --> 00:23:29,434
Não vou dar explicações de nada,
estou aqui porque sua amiga me trouxe,

278
00:23:29,868 --> 00:23:31,234
pergunte a ela.

279
00:23:31,567 --> 00:23:33,634
Duvido que Patricia,
no estado que chegou,

280
00:23:33,701 --> 00:23:35,267
se lembre sequer do seu nome.

281
00:23:35,934 --> 00:23:37,567
Que tipo de relação vocês têm?

282
00:23:38,100 --> 00:23:39,100
Nenhuma.

283
00:23:40,300 --> 00:23:42,834
Passou a noite inteira
me chamando de Teresa,

284
00:23:43,133 --> 00:23:45,734
então resolvam seus problemas
e deixem-me em paz.

285
00:23:58,634 --> 00:23:59,801
Que dor de cabeça.

286
00:24:01,033 --> 00:24:02,033
Você está ótima.

287
00:24:03,467 --> 00:24:04,501
Faça um café.

288
00:24:04,734 --> 00:24:06,634
Vou fazer as malas, estou indo.

289
00:24:07,701 --> 00:24:08,834
E Lupe?

290
00:24:10,467 --> 00:24:11,467
Olhe,

291
00:24:11,901 --> 00:24:14,434
pelo menos lembrou do nome dela.
Já foi embora.

292
00:24:15,234 --> 00:24:16,801
Com certeza foi por sua culpa.

293
00:24:16,901 --> 00:24:18,767
Não, foi porque quis.

294
00:24:19,100 --> 00:24:20,767
Você lhe diria algo para ir embora.

295
00:24:21,267 --> 00:24:23,100
Eu descubro, sei onde encontrá-la.

296
00:24:41,634 --> 00:24:45,100
<i>O brilho dos seus olhos o delata</i>
<i>e a ela também.</i>

297
00:24:55,667 --> 00:24:59,868
<i>Eu também sou uma mulher, caramba,</i>
<i>e preciso me sentir desejada.</i>

298
00:25:00,634 --> 00:25:02,400
<i>Teo não tem culpa de nada,</i>

299
00:25:03,167 --> 00:25:06,501
<i>a única coisa que Teo fez foi me lembrar</i>
<i>como gosto dos homens, Patty.</i>

300
00:25:32,934 --> 00:25:34,067
Patty tem razão.

301
00:25:37,667 --> 00:25:38,968
Muito bem, Pote,

302
00:25:40,501 --> 00:25:42,267
ganhará minha confiança muito rápido.

303
00:25:43,100 --> 00:25:44,734
Estarei às ordens, senhora.

304
00:25:45,834 --> 00:25:48,033
Essa mosca morta
não vai me deixar em paz.

305
00:25:49,200 --> 00:25:50,834
Não acredito que volte.

306
00:25:51,400 --> 00:25:53,067
Devia ter visto a cara daquela bicha.

307
00:25:53,501 --> 00:25:55,767
Quando viu meu revólver, queria morrer.

308
00:25:56,634 --> 00:25:59,434
Caso se atreva a voltar,
vou estar esperando

309
00:25:59,501 --> 00:26:01,367
com um mata-moscas
em cheio na cabeça.

310
00:26:04,133 --> 00:26:06,234
Está bem. Vamos trabalhar.

311
00:26:13,033 --> 00:26:14,334
Morderam a isca?

312
00:26:14,767 --> 00:26:16,067
Os dois peixes.

313
00:26:16,767 --> 00:26:18,100
Isso quer dizer

314
00:26:19,033 --> 00:26:22,667
que a história da bolsa e a ligação
à sua mãe foram determinantes.

315
00:26:24,701 --> 00:26:27,801
Eu redirecionei a chamada
quando vi que estavam ligando de novo.

316
00:26:31,501 --> 00:26:32,968
Tudo saiu perfeito.

317
00:26:33,367 --> 00:26:35,067
Patricia se impressionou comigo

318
00:26:35,501 --> 00:26:39,267
e a Teresa não restou nenhuma dúvida
de que sou inofensiva.

319
00:26:40,567 --> 00:26:41,567
Ótimo.

320
00:26:42,501 --> 00:26:44,968
Então começa a segunda parte do plano.

321
00:26:45,400 --> 00:26:46,767
A operação Safo.

322
00:26:48,200 --> 00:26:50,033
Vamos atrás do peixe gordo.

323
00:27:03,033 --> 00:27:06,033
Lembre-se que Patricia
é uma mulher de caráter,

324
00:27:06,734 --> 00:27:08,234
consegue o que quer.

325
00:27:09,534 --> 00:27:10,767
Não me pareceu.

326
00:27:11,067 --> 00:27:13,701
Ao contrário,
se mostrou cheia de fraquezas,

327
00:27:14,167 --> 00:27:16,033
e Teresa é uma delas.

328
00:27:17,300 --> 00:27:19,133
Não se deixe levar pelas aparências,

329
00:27:19,834 --> 00:27:23,100
a vida de Patricia
é cheia de excessos, de escândalos.

330
00:27:26,000 --> 00:27:27,334
Cuidado com a droga,

331
00:27:27,400 --> 00:27:31,567
ela vai querer que consuma,
preciso de você com seus cinco sentidos.

332
00:27:31,634 --> 00:27:34,501
Calma, Willy. Já me ofereceu e eu recusei.

333
00:27:35,434 --> 00:27:38,400
Além do mais, insisto,
não vejo essa pessoa forte que você vê.

334
00:27:38,868 --> 00:27:42,667
Eu a vejo fraca, deprimida, transtornada.

335
00:27:43,734 --> 00:27:45,434
Até me deu um pouco de pena.

336
00:27:54,434 --> 00:27:55,601
Só peço

337
00:27:57,000 --> 00:28:01,501
para não misturar
o profissional com o pessoal.

338
00:28:03,200 --> 00:28:07,367
Vamos ao objetivo principal,
que é Teresa Mendoza.

339
00:28:27,234 --> 00:28:29,767
-Senhora, estão à sua procura.
-Quem?

340
00:28:30,801 --> 00:28:32,901
-Teo, bom dia.
-Bom dia.

341
00:28:34,067 --> 00:28:37,033
Disse que faria o possível
para vir hoje também, aqui estou.

342
00:28:38,000 --> 00:28:40,434
-Está bem, Pote. Deixe-nos a sós.
-Sim, senhora.

343
00:28:45,501 --> 00:28:46,501
Tudo bem?

344
00:28:47,100 --> 00:28:50,467
Tudo, estou aqui trabalhando,
tentando organizar tudo isso.

345
00:28:51,100 --> 00:28:53,534
Também pensava
que precisamos ligar a lavadora

346
00:28:53,601 --> 00:28:55,234
para lavar todo o dinheiro que há.

347
00:28:56,033 --> 00:28:57,801
O que tem em mente?

348
00:28:59,501 --> 00:29:00,601
Bom...

349
00:29:02,133 --> 00:29:03,567
Comprar propriedades importantes,

350
00:29:04,000 --> 00:29:06,434
fazer investimentos
para justificar o dinheiro.

351
00:29:07,300 --> 00:29:10,300
É só você me dizer o que fazer
e começar porque

352
00:29:10,901 --> 00:29:13,300
-há muito trabalho.
-Não pude evitar, Teresa.

353
00:29:15,133 --> 00:29:16,934
Precisava vê-la com qualquer desculpa.

354
00:29:17,968 --> 00:29:19,501
Estou louco por você.

355
00:29:33,868 --> 00:29:37,200
Teo, espere. Aqui no escritório, não.

356
00:29:37,734 --> 00:29:40,100
É sábado, estamos sozinhos,
não há ninguém.

357
00:29:43,033 --> 00:29:44,968
Melhor nos vermos
de noite na minha casa.

358
00:29:48,434 --> 00:29:49,434
Está bem.

359
00:29:50,434 --> 00:29:52,400
Nas próximas dez horas não terei vida.

360
00:30:04,367 --> 00:30:05,834
-Willy!
-O que foi?

361
00:30:05,934 --> 00:30:07,067
Venha um momento.

362
00:30:10,834 --> 00:30:12,267
Olhe o que acaba de chegar.

363
00:30:16,534 --> 00:30:19,400
Esses são os galegos
que estavam com Siso e Xavier Pernas.

364
00:30:19,467 --> 00:30:21,367
-Isso.
-E já os identificaram?

365
00:30:21,434 --> 00:30:23,667
Sim, são primos distantes de Siso.

366
00:30:24,100 --> 00:30:26,434
Esses dois tinham
um frequente histórico de delitos.

367
00:30:27,300 --> 00:30:28,667
E quem os executou?

368
00:30:28,834 --> 00:30:31,968
Não sabemos,
mas foram usadas armas russas.

369
00:30:35,100 --> 00:30:37,601
Todas as pistas
sempre nos levam aos russos,

370
00:30:38,968 --> 00:30:40,300
a Oleg Yasikov.

371
00:30:46,534 --> 00:30:47,868
Empreste-me o telefone.

372
00:30:56,801 --> 00:30:57,801
Tesa.

373
00:31:01,801 --> 00:31:02,801
Diga.

374
00:31:02,968 --> 00:31:04,400
Tem planos para o almoço?

375
00:31:04,667 --> 00:31:06,267
Não, por quê?

376
00:31:06,467 --> 00:31:09,901
Não sei, pensei que poderíamos
comer em algum lugar bonito.

377
00:31:10,234 --> 00:31:12,667
Ótimo, quero conversar sobre os italianos.

378
00:31:12,868 --> 00:31:14,334
Hoje é sábado, Oleg.

379
00:31:14,868 --> 00:31:17,534
Quero falar de bobagens, da nossa vida,

380
00:31:17,601 --> 00:31:19,067
há muito não fazemos isso.

381
00:31:19,267 --> 00:31:20,267
Tesa.

382
00:31:20,534 --> 00:31:23,968
Noto algo estranho na sua voz,
como se estivesse...

383
00:31:24,133 --> 00:31:25,133
Contente?

384
00:31:26,167 --> 00:31:27,167
Sim,

385
00:31:28,100 --> 00:31:30,801
depois de muito tempo, estou contente,

386
00:31:31,634 --> 00:31:33,000
e quero compartilhar com você.

387
00:31:33,934 --> 00:31:36,434
Ligo mais tarde
para combinar onde e a que horas.

388
00:31:39,033 --> 00:31:42,100
Tesa, está mais louca que uma cabra.

389
00:31:42,367 --> 00:31:43,367
Um beijo.

390
00:32:35,267 --> 00:32:36,267
Já vai.

391
00:32:37,167 --> 00:32:38,567
Um segundo, por favor.

392
00:32:47,200 --> 00:32:48,200
Já vai!

393
00:32:59,067 --> 00:33:00,234
Oi.

394
00:33:00,701 --> 00:33:04,167
Pensava que ia se livrar de mim?
Estava enganada, querida!

395
00:33:04,701 --> 00:33:06,400
Promessa é dívida.

396
00:33:26,934 --> 00:33:27,934
Teo?

397
00:33:28,534 --> 00:33:30,801
-Teresa.
-O que está fazendo aqui?

398
00:33:31,968 --> 00:33:33,000
O que foi?

399
00:33:34,934 --> 00:33:36,834
Minhas filhas, Paloma e Rocio,

400
00:33:37,701 --> 00:33:38,968
e minha mulher, Eugenia.

401
00:33:53,634 --> 00:33:54,634
Muito prazer.

402
00:33:55,200 --> 00:33:56,467
Sou Teresa Mendoza.

403
00:33:57,634 --> 00:33:59,834
Vamos nos dar as
mãos como dois homens?

404
00:34:00,167 --> 00:34:01,167
Dê-me um beijo!

405
00:34:01,934 --> 00:34:03,801
Finalmente tenho o prazer de conhecê-la.

406
00:34:04,934 --> 00:34:06,667
Várias vezes perguntei ao Teo

407
00:34:06,801 --> 00:34:09,367
quando ia me apresentar
a mulher que o capturou.

408
00:34:10,133 --> 00:34:12,634
Tinha visto você na televisão
por causa do atentado.

409
00:34:13,501 --> 00:34:15,567
Querido, não tinha me dito
que era tão bonita.

410
00:34:16,300 --> 00:34:17,300
Obrigada.

411
00:34:19,801 --> 00:34:21,167
-Mãe.
-Diga.

412
00:34:21,467 --> 00:34:22,467
Quero um sorvete.

413
00:34:23,601 --> 00:34:26,901
Querida, não incomode, venha aqui.
Cumprimente a chefe do seu pai.

414
00:34:27,434 --> 00:34:29,234
Eugenia, ela não é minha chefe,
você sabe,

415
00:34:29,434 --> 00:34:31,300
sou assessor financeiro e advogado dela.

416
00:34:31,767 --> 00:34:32,868
Meu amor.

417
00:34:33,400 --> 00:34:36,000
Se ela paga tão bem quanto você diz,
é sua chefe.

418
00:34:36,634 --> 00:34:39,567
Além do mais, tem todo o direito
de exigir passar com você

419
00:34:39,634 --> 00:34:42,100
o tempo todo, não é, Teresa?

420
00:34:49,200 --> 00:34:50,300
Está tudo?

421
00:34:50,767 --> 00:34:53,701
Sim, até a grana está completa.

422
00:34:54,434 --> 00:34:56,334
Que bom que não roubaram
meu passaporte!

423
00:34:56,400 --> 00:34:58,100
Que preguiça de tirar de novo.

424
00:34:59,033 --> 00:35:00,100
Obrigada.

425
00:35:00,934 --> 00:35:03,434
Só tive que pedir ao porteiro
e ele me devolveu.

426
00:35:04,400 --> 00:35:07,667
Infelizmente é das poucas coisas
que lembro de ontem à noite.

427
00:35:08,601 --> 00:35:11,634
Já eu lembro de vários detalhes

428
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
e de outros que não gostaria de lembrar.

429
00:35:14,400 --> 00:35:15,801
Foi tão ruim?

430
00:35:16,634 --> 00:35:19,767
Sinto muito,
tenho mesmo algumas lacunas.

431
00:35:20,534 --> 00:35:22,801
Mas sei que você cuidou
muito bem de mim

432
00:35:23,300 --> 00:35:25,667
e também
lembro de momentos maravilhosos.

433
00:35:26,167 --> 00:35:28,200
Que bom que para você foi maravilhoso,

434
00:35:28,434 --> 00:35:30,467
porque para mim não foi tão divertido,

435
00:35:30,567 --> 00:35:33,467
principalmente quando me chamou
de Teresa Dois.

436
00:35:34,734 --> 00:35:35,901
Teresa Dois?

437
00:35:36,434 --> 00:35:38,968
Sim, me apresentou assim para ela.

438
00:35:40,000 --> 00:35:43,300
<i>-Quem é essa mulher, Patricia?</i>
<i>-Calma, Mexicana.</i>

439
00:35:43,834 --> 00:35:45,467
<i>Apresento outra mexicana.</i>

440
00:35:46,567 --> 00:35:49,601
<i>Teresa Um, apresento a Teresa Dois.</i>

441
00:35:53,033 --> 00:35:56,367
Você me levou à noite
só para mostrar à sua ex

442
00:35:57,200 --> 00:35:59,968
que pode conseguir
uma mexicana parecida com ela.

443
00:36:02,534 --> 00:36:04,834
-Não sei o que dizer.
-Não precisa dizer nada,

444
00:36:04,901 --> 00:36:06,734
ela e o russo já disseram tudo.

445
00:36:06,968 --> 00:36:08,400
Eles me odiaram.

446
00:36:09,133 --> 00:36:10,133
Sabe o que foi pior?

447
00:36:10,934 --> 00:36:13,400
Quando me chamou de Teresa
na sua própria cama.

448
00:36:13,934 --> 00:36:14,934
Não, loira,

449
00:36:15,901 --> 00:36:17,334
para mim não foi uma boa noite.

450
00:36:30,234 --> 00:36:31,968
Eu já tenho que ir.

451
00:36:32,434 --> 00:36:34,100
Despeçam-se da senhora, meninas.

452
00:36:35,400 --> 00:36:36,400
Tchau, lindinhas.

453
00:36:37,334 --> 00:36:38,534
Um prazer, Teresa.

454
00:36:39,100 --> 00:36:41,367
Agora que nos conhecemos,

455
00:36:41,501 --> 00:36:44,000
Teo, o que acha de lhe fazermos uma festa

456
00:36:44,067 --> 00:36:46,634
para apresentar
um monte de solteiros lindos?

457
00:36:48,234 --> 00:36:49,801
Falaremos disso depois.

458
00:36:51,033 --> 00:36:52,234
-Tchau.
-Tchau, Teresa.

459
00:36:55,501 --> 00:36:57,167
Tem um olhar muito forte, Teo.

460
00:36:57,467 --> 00:36:58,934
É uma ressentida.

461
00:37:01,667 --> 00:37:02,834
Querido, sinto muito.

462
00:37:03,300 --> 00:37:05,367
Você está ficando rico
e isso nos convém,

463
00:37:05,634 --> 00:37:07,067
mas digo o que penso,

464
00:37:07,434 --> 00:37:10,601
os imigrantes estão tornando a Espanha
a lixeira da Europa.

465
00:37:14,667 --> 00:37:15,667
O quê?

466
00:37:17,767 --> 00:37:19,400
Eugenia, vou procurar um garçom.

467
00:37:55,934 --> 00:37:58,501
{\an8}O Sr. Flores está aqui.

468
00:38:12,167 --> 00:38:13,601
Obrigado por me receber.

PK
     UNxD  D  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E40.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ԂA.Rainha.do.Tráfico.S01E40.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:06,900
Agora sim, Tesa.

2
00:00:08,333 --> 00:00:09,800
Tens os Italianos a teus pés.

3
00:00:12,233 --> 00:00:13,666
Bravo, Teo!

4
00:00:14,366 --> 00:00:17,700
Sabes perfeitamente o que deves
dizer a uma mulher.

5
00:00:18,400 --> 00:00:20,733
Como é que podes ser tão brilhante e
tão estúpida ao mesmo tempo?

6
00:00:22,400 --> 00:00:24,100
Também sou uma mulher!

7
00:00:24,566 --> 00:00:26,366
Preciso de sentir-me desejada!

8
00:00:27,366 --> 00:00:28,466
O Teo não tem culpa de nada!

9
00:00:29,266 --> 00:00:32,666
Esse rapaz um dia
vai ter de saber a verdade.

10
00:00:35,500 --> 00:00:36,800
A morte de Xavi não ficará impune.

11
00:00:38,533 --> 00:00:39,366
Guerra, Pai.

12
00:00:40,733 --> 00:00:41,566
Guerra.

13
00:00:42,466 --> 00:00:45,433
Acabei de ser informado
de que a máfia Italiana

14
00:00:45,500 --> 00:00:49,100
está reunida com a Teresa e os seus
numa das discotecas de Yasikov.

15
00:00:50,500 --> 00:00:51,933
Comecem a Operação Safo.

16
00:00:57,733 --> 00:00:59,933
Acho que vou desmaiar! Apanhámo-los!

17
00:01:05,200 --> 00:01:07,400
Desculpa, pensava que eras
outra pessoa.

18
00:01:08,066 --> 00:01:08,900
Que pena!

19
00:01:17,266 --> 00:01:19,000
O sotaque mexicano excita-me.

20
00:01:20,800 --> 00:01:22,000
Também quero um <i>shot</i> de tequilha!

21
00:02:05,633 --> 00:02:06,533
O que foi?

22
00:02:09,699 --> 00:02:11,766
Normalmente não sou ciumento...

23
00:02:12,633 --> 00:02:15,700
mas, sabes, não achei
que estivéssemos...

24
00:02:16,366 --> 00:02:19,033
Achei que não estávamos sós.

25
00:02:20,933 --> 00:02:21,800
Que queres dizer?

26
00:02:24,700 --> 00:02:26,566
Teresa, estavas a fazer amor
com as tuas recordações.

27
00:02:31,133 --> 00:02:31,966
Está bem.

28
00:02:32,766 --> 00:02:34,633
Desculpa. Tens razão.

29
00:02:36,233 --> 00:02:37,533
Não tens de pedir desculpa.

30
00:02:39,233 --> 00:02:40,766
É só que nós, os homens...

31
00:02:42,200 --> 00:02:44,800
Não gostamos de ser comparados
com amantes anteriores.

32
00:02:48,466 --> 00:02:50,933
De todos os homens que conheço,
tu és o mais inteligente.

33
00:02:52,566 --> 00:02:53,800
É disso que gosto em ti.

34
00:02:55,000 --> 00:02:55,833
Da tua cabeça.

35
00:02:57,433 --> 00:03:00,533
Bem, isso e também
porque és uma brasa.

36
00:03:02,000 --> 00:03:04,966
Mas, sinceramente,
o aspeto não me importa muito.

37
00:03:07,000 --> 00:03:08,166
Deixa-me ver se tenho razão,

38
00:03:08,233 --> 00:03:10,166
Acho que o teu problema
é que pensas demasiado.

39
00:03:11,700 --> 00:03:13,500
Não se pode analisar o sexo,
tem que se sentir.

40
00:03:15,166 --> 00:03:16,400
Entregas-te e logo saberás.

41
00:03:24,666 --> 00:03:25,533
Toma.

42
00:03:28,800 --> 00:03:29,633
Saúde!

43
00:03:29,966 --> 00:03:30,800
Saúde!

44
00:03:36,166 --> 00:03:37,200
Como te chamas?

45
00:03:39,066 --> 00:03:40,100
Guadalupe Romero.

46
00:03:41,266 --> 00:03:43,133
Mas podes chamar-me Lupita.

47
00:03:43,966 --> 00:03:44,800
E tu?

48
00:03:45,733 --> 00:03:46,733
Não sabes quem sou?

49
00:03:47,566 --> 00:03:48,766
Chamo-me Patricia O'Farrell.

50
00:03:50,600 --> 00:03:54,966
Tudo o que sei de ti
é que és uma rapariga linda!

51
00:03:55,400 --> 00:03:57,300
Tu também és linda!

52
00:04:03,233 --> 00:04:04,866
Quem é aquela rapariga com a O'Farell?

53
00:04:06,300 --> 00:04:07,633
Não faço ideia.

54
00:04:08,133 --> 00:04:09,200
Nunca a tinha visto antes.

55
00:04:10,733 --> 00:04:11,800
Patty O'Farell.

56
00:04:12,666 --> 00:04:13,766
Ela não gosta de mim.

57
00:04:14,166 --> 00:04:16,500
Mas não me ralo. O sentimento é mútuo.

58
00:04:18,466 --> 00:04:20,966
Patty está apaixonada por Tesa,
mas Tesa não gosta dela.

59
00:04:21,300 --> 00:04:22,433
Isso irrita-a profundamente.

60
00:04:24,600 --> 00:04:26,766
És um psicólogo ou um adivinho?

61
00:04:29,066 --> 00:04:30,033
Não falo muito...

62
00:04:30,833 --> 00:04:31,833
mas sou um bom observador.

63
00:04:32,200 --> 00:04:35,100
Podes aprender muito sobre alguém
se olhares para os seus olhos.

64
00:04:39,000 --> 00:04:40,766
Pergunto-me de onde terá vindo
aquela rapariga.

65
00:04:45,666 --> 00:04:47,133
Incomoda-te que eu seja casado?

66
00:04:49,366 --> 00:04:50,333
Não, não é isso.

67
00:04:51,733 --> 00:04:53,400
Não, a Patty disse-me isso
quando te conheci.

68
00:04:53,466 --> 00:04:55,366
Além disso...
somos adultos, não somos?

69
00:04:56,766 --> 00:04:57,600
É verdade.

70
00:04:58,200 --> 00:04:59,800
Somos pessoas inteligentes.

71
00:05:00,933 --> 00:05:03,000
Que se sentem muito atraídas
uma pela outra, ou estou errado?

72
00:05:04,700 --> 00:05:06,333
Até agora, nunca estiveste errado.

73
00:05:09,200 --> 00:05:11,133
Teresa, às vezes és um quebra-cabeças.

74
00:05:11,200 --> 00:05:12,366
Não te compreendo.

75
00:05:12,800 --> 00:05:13,966
Não sei por onde vais.

76
00:05:15,633 --> 00:05:16,600
Não sei o que fazer.

77
00:05:20,633 --> 00:05:22,100
Por isso, acho que vou passar à ação.

78
00:06:11,800 --> 00:06:14,000
{\an8}POSSO DANÇAR COM A SUA AMIGA?

79
00:06:14,100 --> 00:06:15,100
{\an8}GOSTO MUITO DELA...

80
00:06:15,200 --> 00:06:16,366
{\an8}PODES APRESENTAR-NOS?

81
00:06:16,533 --> 00:06:19,633
{\an8}Aquelas Russas altas
não chegam para ti, ou quê?

82
00:06:19,733 --> 00:06:21,633
Mas eu gosto da tua amiga!

83
00:06:22,000 --> 00:06:24,133
E eu gostava
que nos deixasses em paz, Piero.

84
00:06:24,366 --> 00:06:25,333
<i>Arrivederci!</i>

85
00:06:37,300 --> 00:06:39,000
És tão linda!

86
00:06:43,600 --> 00:06:45,733
-Vem comigo!
-O que foi?

87
00:06:46,033 --> 00:06:46,866
Vem comigo!

88
00:07:01,800 --> 00:07:03,900
Miguel, vamos fazer muito dinheiro
com aquela fotografia.

89
00:07:04,200 --> 00:07:07,133
O Sr. Teo Aljarafe
com a Rainha do Sul!

90
00:07:07,766 --> 00:07:09,333
Isto é uma bomba atómica, querido!

91
00:07:09,400 --> 00:07:10,233
Vem comigo.

92
00:07:11,433 --> 00:07:12,266
Dá para acreditar?

93
00:07:12,666 --> 00:07:15,000
Tivemos de dar 200 euros ao paquete

94
00:07:15,066 --> 00:07:17,333
para nos dizer o número
do quarto da Mexicana

95
00:07:17,533 --> 00:07:20,166
A inflação vai matar-nos!

96
00:07:20,966 --> 00:07:22,000
Muito bem, vamos entrar.

97
00:07:22,400 --> 00:07:25,133
Quero uma fotografia de Aljarafe
a sair daquele quarto.

98
00:07:25,466 --> 00:07:28,966
Vai causar um escândalo
em toda a Andaluzia, meu amigo!

99
00:07:33,566 --> 00:07:34,900
Se conseguirmos aquela fotografia,

100
00:07:35,166 --> 00:07:37,966
Vendo-a para a <i>Hola!</i>
por um milhão de euros.

101
00:07:38,166 --> 00:07:40,500
E dou-te uma grande comissão!

102
00:07:43,000 --> 00:07:44,300
Dá-me essa câmara!

103
00:07:49,600 --> 00:07:50,733
Vais ver!

104
00:07:54,900 --> 00:07:55,733
Queres um bocado?

105
00:07:55,800 --> 00:07:57,400
Então, Patty! Eu não gosto disso.

106
00:07:57,766 --> 00:08:00,233
Tu lembras-me alguém.

107
00:08:00,733 --> 00:08:02,200
A sério? E quem te lembro?

108
00:08:03,000 --> 00:08:05,200
Uma rapariga Mexicana
muito parecida contigo.

109
00:08:06,333 --> 00:08:07,233
Sabes uma coisa?

110
00:08:07,666 --> 00:08:09,800
Quero dançar mais.
Espero por ti lá fora.

111
00:08:24,233 --> 00:08:25,233
Safo?

112
00:08:25,500 --> 00:08:26,500
Como está a correr tudo?

113
00:08:27,166 --> 00:08:28,700
A O'Farell é muito rápida.

114
00:08:29,566 --> 00:08:31,200
Tenho a certeza
que ela tem sempre o que quer.

115
00:08:31,266 --> 00:08:32,766
Em meia hora já dançámos,

116
00:08:32,833 --> 00:08:35,100
ela ofereceu-me coca
e... está louca por mim.

117
00:08:35,799 --> 00:08:37,266
<i>Foi tudo muito rápido e fácil.</i>

118
00:08:37,799 --> 00:08:39,400
Muito bem, tens de estar descontraída.

119
00:08:39,466 --> 00:08:42,100
Não podes parecer nervosa nem tensa.

120
00:08:42,500 --> 00:08:43,333
Eu sei.

121
00:08:43,766 --> 00:08:45,566
Só não tenho
tanta experiência como tu.

122
00:08:46,000 --> 00:08:46,833
<i>Eu sei, Verónica.</i>

123
00:08:47,333 --> 00:08:50,533
Lembra-te que a DEA está contigo.
Estamos a tratar de tudo.

124
00:08:50,866 --> 00:08:52,366
Só precisas de descontrair.

125
00:08:52,433 --> 00:08:54,000
Não faças nada que não queiras fazer.

126
00:08:54,566 --> 00:08:56,700
Estava só a ligar-te
para te atualizar.

127
00:08:57,233 --> 00:08:59,266
Vou tentar ligar-te mais tarde.
Mas não prometo.

128
00:08:59,900 --> 00:09:01,200
Está bem, continua com o plano.

129
00:09:07,233 --> 00:09:08,366
<i>Lupe!</i>

130
00:09:09,300 --> 00:09:11,666
<i>- Apetece-te dançar?</i>
<i>- A sério?</i>

131
00:09:38,500 --> 00:09:40,366
Acho que és uma celebridade.

132
00:09:40,766 --> 00:09:42,133
Toda a gente está a olhar para ti.

133
00:09:43,533 --> 00:09:44,900
Isso é porque têm inveja

134
00:09:44,966 --> 00:09:47,466
de eu estar com uma mulher
tão linda como tu.

135
00:09:50,200 --> 00:09:51,033
Boa noite.

136
00:09:51,866 --> 00:09:53,233
Sou o proprietário desta discoteca.

137
00:09:53,566 --> 00:09:54,766
Com quem tenho o prazer de falar?

138
00:09:58,733 --> 00:10:01,433
Cuidado, gordinho! Estamos em Espanha!

139
00:10:01,500 --> 00:10:02,733
Isto é o primeiro mundo!

140
00:10:02,933 --> 00:10:05,466
Aqui temos direitos humanos
e liberdade de imprensa!

141
00:10:05,533 --> 00:10:07,933
Os teus direitos terminam
onde os meus começam!

142
00:10:08,000 --> 00:10:08,900
Por isso, pira-te!

143
00:10:09,000 --> 00:10:10,833
Dá-me essa câmara ou terás problemas.

144
00:10:10,900 --> 00:10:13,866
Porque te daríamos a câmara?
Ainda não tirámos nenhuma fotografia!

145
00:10:13,933 --> 00:10:16,300
Disseste que tinhas tirado
fotografias da Rapariga Mexicana.

146
00:10:16,500 --> 00:10:18,933
Por isso, pela última vez,
dá-me a câmara.

147
00:10:19,400 --> 00:10:20,700
Pensas que és muito forte!

148
00:10:21,100 --> 00:10:22,433
Olha para os músculos do Miguelito.

149
00:10:22,533 --> 00:10:25,033
Ele é cinturão negro de karaté.
Não é verdade, Miguel?

150
00:10:29,133 --> 00:10:30,766
É melhor irmos embora.

151
00:10:31,100 --> 00:10:32,566
Voltamos outro dia.

152
00:10:32,666 --> 00:10:33,600
Dá-me essa câmara.

153
00:10:33,833 --> 00:10:36,633
Não foste a bem,
vamos ter de ir a mal.

154
00:10:37,033 --> 00:10:38,600
Vá, saiam daqui! Vão-se embora!

155
00:10:38,700 --> 00:10:41,266
Saiam daqui!
Não vos quero ver outra vez!

156
00:10:41,600 --> 00:10:42,966
Vamos, comecem a correr!

157
00:10:43,266 --> 00:10:44,533
Isto não vai ficar assim!

158
00:10:44,700 --> 00:10:47,633
Vais ter notícias minhas!

159
00:10:50,666 --> 00:10:53,733
Oleg, lá por seres o dono da Jadranka
e de mais mil discotecas

160
00:10:53,800 --> 00:10:55,566
não quer dizer que possas
interrogar os meus amigos.

161
00:10:55,633 --> 00:10:57,266
Não te preocupes, Patty!

162
00:10:57,933 --> 00:11:01,000
Se o senhor quer saber quem sou,
eu digo-lhe, sem problemas.

163
00:11:01,533 --> 00:11:02,800
Chamo-me Guadalupe Romero.

164
00:11:03,000 --> 00:11:05,066
Sou tão mexicana
como as tortilhas de milho

165
00:11:05,333 --> 00:11:06,633
E sou Chilanga.

166
00:11:07,200 --> 00:11:08,033
Chilanga?

167
00:11:09,633 --> 00:11:10,866
O que quer dizer isso?

168
00:11:11,166 --> 00:11:12,033
Não lhe digas!

169
00:11:12,833 --> 00:11:15,266
"Chilangos" são as pessoas da capital.

170
00:11:15,800 --> 00:11:17,366
E eu vivo lá há muitos anos.

171
00:11:17,733 --> 00:11:18,566
E, quem é você?

172
00:11:19,266 --> 00:11:20,566
Chamo-me Oleg Yasikov.

173
00:11:21,300 --> 00:11:22,200
Prazer em conhecê-lo.

174
00:11:23,100 --> 00:11:25,400
Para que são todas estas perguntas?
Porque está tão curioso?

175
00:11:25,633 --> 00:11:28,633
Porque ele é um Russo czarista
da União Soviética

176
00:11:28,700 --> 00:11:30,633
que pensa que manda em todos nós.

177
00:11:31,766 --> 00:11:34,266
Russito, é a tua vez
de entreteres os Italianos.

178
00:11:34,500 --> 00:11:35,933
Vou a um sítio melhor que este.

179
00:11:36,800 --> 00:11:38,700
-Vamos!
-Patty!

180
00:11:47,633 --> 00:11:48,733
Ela é Mexicana.

181
00:11:49,266 --> 00:11:50,233
Ouviste o sotaque dela?

182
00:11:50,300 --> 00:11:52,666
Sim, é Mexicana. Que curioso.

183
00:11:54,466 --> 00:11:55,300
Olha.

184
00:11:56,166 --> 00:11:57,266
Ela esqueceu-se disto.

185
00:12:16,033 --> 00:12:19,633
Gonzaléz Romero, Ana Guadalupe.
Mexicana.

186
00:12:20,433 --> 00:12:24,833
Nascida a 17 de agosto de 1978
em Santiago de Querétaro.

187
00:12:25,366 --> 00:12:27,700
Este passaporte foi emitido
no ano passado.

188
00:12:27,766 --> 00:12:28,600
Está bem.

189
00:12:30,233 --> 00:12:31,166
Sabes uma coisa?

190
00:12:31,900 --> 00:12:33,400
Não acredito em coincidências.

191
00:12:35,533 --> 00:12:36,533
Que queres dizer?

192
00:12:37,700 --> 00:12:40,766
Aquela mulher está
a tentar parecer-se com Teresa.

193
00:12:42,300 --> 00:12:44,466
Eu sou um polícia.
Pensa o que quiseres.

194
00:12:46,666 --> 00:12:48,333
Faturas de restaurantes...

195
00:12:49,600 --> 00:12:50,633
alguns euros.

196
00:12:52,766 --> 00:12:54,566
Comprimidos para a dor de cabeça.

197
00:12:56,200 --> 00:12:57,100
Nada de especial.

198
00:12:57,166 --> 00:12:59,333
Parece uma rapariga
como outra qualquer.

199
00:12:59,833 --> 00:13:01,600
É isso, "parece".

200
00:13:02,833 --> 00:13:04,433
Mas não faria mal investigá-la.

201
00:13:05,166 --> 00:13:06,533
Não te preocupes, eu trato disso.

202
00:13:12,333 --> 00:13:14,733
Se tu não tivesses saído a correr,
não me teria esquecido dela.

203
00:13:15,366 --> 00:13:17,300
Desculpe, viu uma mala branca?

204
00:13:19,433 --> 00:13:20,333
Vês? Alguém a roubou!

205
00:13:20,633 --> 00:13:23,500
Lupe! Ninguém roubaria nada aqui!
De certeza que a têm nalgum sítio!

206
00:13:25,333 --> 00:13:28,066
Tinha lá o meu passaporte
e o pouco dinheiro que me restava.

207
00:13:28,266 --> 00:13:31,000
Não te preocupes com dinheiro!
Eu empresto-te o que precisares.

208
00:13:31,266 --> 00:13:33,433
E amanhã vais ter as tuas coisas!

209
00:13:33,800 --> 00:13:34,766
Confia em mim.

210
00:13:34,833 --> 00:13:36,300
Já gastei aqui tanto dinheiro

211
00:13:36,366 --> 00:13:38,333
que penso que já sou dona disto,
como o Ruski.

212
00:13:38,500 --> 00:13:40,700
Vou dizer ao gerente
e ele amanhã manda-me as coisas.

213
00:13:40,800 --> 00:13:44,866
Agora, vamos embora!
Acho que precisamos de ficar sozinhas.

214
00:13:52,866 --> 00:13:54,000
Olá!

215
00:13:58,133 --> 00:13:59,633
-Vamos!
-Patty!

216
00:14:00,166 --> 00:14:01,000
Que foi?

217
00:14:02,866 --> 00:14:04,066
Por favor, porta-te bem.

218
00:14:04,233 --> 00:14:06,366
Não tenho passaporte,
posso arranjar problemas.

219
00:14:06,500 --> 00:14:09,066
Empresta-me algum dinheiro para o táxi
Vou para casa e tu vais dormir.

220
00:14:09,166 --> 00:14:11,033
Não te preocupes!
Todos me conhecem aqui!

221
00:14:12,766 --> 00:14:14,833
Olá! Dê-me a chave do meu quarto.

222
00:14:16,900 --> 00:14:18,400
Sabes o que me está a excitar mais?

223
00:14:19,866 --> 00:14:22,566
Que amanhã, a primeira coisa
que eu vir quando acordar

224
00:14:22,700 --> 00:14:25,466
vão ser os teus olhos negros
ao meu lado.

225
00:14:27,100 --> 00:14:28,633
Foi o que eu sempre sonhei, Teresa.

226
00:14:28,800 --> 00:14:31,533
Tu e eu juntas,
meu Conde de Monte Cristo!

227
00:14:31,900 --> 00:14:33,766
Chamo-me Guadalupe Romero.

228
00:14:34,900 --> 00:14:35,733
Eu sei.

229
00:14:36,433 --> 00:14:39,333
Tu és a Lupe Romero
e eu sou a Teresa O'Farell.

230
00:14:42,033 --> 00:14:43,233
Vamos embora, estou um caco.

231
00:14:52,933 --> 00:14:55,400
-Calma, Patty, por favor.
-Vamos! Está tudo bem!

232
00:14:55,866 --> 00:14:57,166
Toda a gente me conhece.

233
00:14:59,533 --> 00:15:01,866
Ei, anda cá!

234
00:15:02,566 --> 00:15:04,566
Está muito escuro aqui, não está?

235
00:15:04,966 --> 00:15:05,833
Beija-me!

236
00:15:12,433 --> 00:15:14,933
E Deus disse: "Faça-se luz"

237
00:15:15,633 --> 00:15:16,866
e a Teresa acendeu a luz.

238
00:15:17,266 --> 00:15:19,033
Desculpa. A Patty é um bocado--

239
00:15:19,333 --> 00:15:20,466
Quem é esta mulher, Patricia?

240
00:15:21,033 --> 00:15:22,366
Não sejas impaciente, Mexicana.

241
00:15:22,800 --> 00:15:24,166
Apresento-te outra Mexicana.

242
00:15:25,600 --> 00:15:28,400
Teresa número um,
apresento-te a Teresa número dois.

243
00:15:36,666 --> 00:15:39,466
<i>Vou cantar uma balada</i>

244
00:15:40,100 --> 00:15:44,266
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

245
00:15:46,733 --> 00:15:49,100
<i>Para a rainha do sul</i>

246
00:15:49,966 --> 00:15:52,633
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

247
00:15:53,333 --> 00:15:56,233
<i>Nascida em Sinaloa</i>

248
00:15:56,566 --> 00:16:00,100
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

249
00:16:05,333 --> 00:16:08,100
<i>El Güero disse à Tere</i>

250
00:16:08,700 --> 00:16:11,600
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

251
00:16:15,200 --> 00:16:18,100
<i>Se ele tocar, querida</i>

252
00:16:18,500 --> 00:16:21,233
<i>Não atendas</i>

253
00:16:21,766 --> 00:16:24,600
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

254
00:16:25,033 --> 00:16:28,700
<i>E que tu tens de fugir"</i>

255
00:16:34,066 --> 00:16:36,700
<i>Certo dia desapareceu</i>

256
00:16:37,100 --> 00:16:40,000
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

257
00:16:40,666 --> 00:16:43,466
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

258
00:16:43,533 --> 00:16:46,600
<i>Outros, que vive na Itália</i>

259
00:16:47,033 --> 00:16:49,833
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

260
00:16:50,366 --> 00:16:53,666
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

261
00:17:03,033 --> 00:17:05,033
{\an8}Então, és Guadalupe Romero
de Querétaro.

262
00:17:07,766 --> 00:17:10,433
Estou aqui há duas semanas e és
a primeira Mexicana que conheço.

263
00:17:11,366 --> 00:17:14,400
Há muito poucas mulheres mexicanas
na Costa del Sol.

264
00:17:18,533 --> 00:17:19,466
Onde é que ele está?

265
00:17:20,566 --> 00:17:22,333
-Não está na tua cama.
-De que estás a falar?

266
00:17:22,599 --> 00:17:23,433
Falo do Teo.

267
00:17:24,133 --> 00:17:24,966
O que foi?

268
00:17:25,400 --> 00:17:27,733
Dormiste com ele e ele foi-se embora?
Tão depressa?

269
00:17:28,800 --> 00:17:31,300
Fez-te sentir uma mulher? Satisfez-te?

270
00:17:32,366 --> 00:17:34,000
Veio-te com uma
daquelas conversas piegas

271
00:17:34,066 --> 00:17:35,800
que ele tem com as mulheres
quando dorme com elas?

272
00:17:36,166 --> 00:17:38,233
Porque não te vais deitar?
Estás a fazer um escândalo.

273
00:17:38,533 --> 00:17:40,000
Estou perfeitamente bem!

274
00:17:40,400 --> 00:17:41,633
Acho que vou andando.

275
00:17:41,766 --> 00:17:42,833
Não, tu ficas.

276
00:17:43,233 --> 00:17:44,200
Não, querida.

277
00:17:46,166 --> 00:17:47,933
Eu também tenho direito
de me sentir mulher.

278
00:17:48,533 --> 00:17:49,600
De me sentir desejada.

279
00:17:50,766 --> 00:17:53,766
Achas que és mais mulher do que eu,
porque somos diferentes na cama?

280
00:17:54,433 --> 00:17:55,466
Olha o que encontrei.

281
00:17:57,400 --> 00:17:59,466
Estava farta de esperar
por algo que nunca terei,

282
00:18:00,233 --> 00:18:01,566
e por isso fui à caça!

283
00:18:02,366 --> 00:18:05,433
Mas vê lá a minha sorte!
Conheci outra rapariga Mexicana.

284
00:18:07,800 --> 00:18:09,066
Não dizes nada, Mexicana número um?

285
00:18:10,366 --> 00:18:11,700
-Nada.
-Patty.

286
00:18:12,433 --> 00:18:13,566
É melhor eu ir.

287
00:18:14,600 --> 00:18:15,600
Sim, vai para o meu quarto!

288
00:18:16,600 --> 00:18:19,433
Vais ver. Tenho uma coca
que te vai deixar louca.

289
00:18:21,433 --> 00:18:22,266
Vamos!

290
00:20:58,533 --> 00:20:59,366
Willy!

291
00:21:00,200 --> 00:21:01,033
Como estás?

292
00:21:01,800 --> 00:21:04,400
À noite as coisas complicaram-se,
foi por isso que não te liguei.

293
00:21:04,833 --> 00:21:05,866
Está tudo bem?

294
00:21:06,533 --> 00:21:08,833
Sim, prefiro não dizer nada.
Não estou em casa.

295
00:21:10,200 --> 00:21:12,866
Onde estás?
Dormiste em casa da O'Farell?

296
00:21:13,200 --> 00:21:15,000
Se não podes falar, diz sim ou não.

297
00:21:15,633 --> 00:21:16,466
Sim.

298
00:21:18,133 --> 00:21:19,066
Teresa está aí?

299
00:21:19,533 --> 00:21:20,666
Sim, eu ligo-te mais tarde.

300
00:21:21,200 --> 00:21:22,933
Sabes onde podes encontrar-me.

301
00:21:25,233 --> 00:21:26,066
Assustaste-me.

302
00:21:27,533 --> 00:21:28,366
Com quem falavas?

303
00:21:29,933 --> 00:21:32,066
Com a minha mãe, em Querétaro. Porquê?

304
00:21:33,166 --> 00:21:34,000
Em Querétaro?

305
00:21:35,366 --> 00:21:36,233
Dá-me o teu telefone.

306
00:21:37,400 --> 00:21:38,233
Desculpa?

307
00:21:39,333 --> 00:21:40,800
Quero ver o número que marcaste.

308
00:21:54,100 --> 00:21:55,800
Não ouviste o que eu disse? Dá-mo.

309
00:21:57,233 --> 00:21:58,233
Qual é o teu problema?

310
00:21:59,433 --> 00:22:00,733
Tu e a tua amiga são estranhas.

311
00:22:00,800 --> 00:22:02,333
Qual é o código para Querétaro?

312
00:22:03,866 --> 00:22:04,833
Quatro-quatro-dois.

313
00:22:06,333 --> 00:22:07,366
Porque és tão desconfiada?

314
00:22:07,800 --> 00:22:08,700
Qual é o problema?

315
00:22:08,933 --> 00:22:10,000
Ligaste mesmo para Querétaro.

316
00:22:12,000 --> 00:22:12,833
Que estás a fazer?

317
00:22:13,533 --> 00:22:14,566
Vou dizer olá à tua mãe.

318
00:22:15,300 --> 00:22:16,133
Como se chama?

319
00:22:17,100 --> 00:22:17,933
Carmen.

320
00:22:18,433 --> 00:22:19,400
Carmen.

321
00:22:20,466 --> 00:22:21,633
<i>Querida, és tu outra vez?</i>

322
00:22:27,233 --> 00:22:28,066
Acreditas em mim?

323
00:22:30,500 --> 00:22:31,566
Porque és tão desconfiada?

324
00:22:31,966 --> 00:22:33,233
Tens medo de quê?

325
00:22:33,900 --> 00:22:35,666
Não tenho medo de nada.

326
00:22:36,900 --> 00:22:38,433
Porque não me falas de ti?

327
00:22:38,933 --> 00:22:40,866
Quem és tu? O que fazes em Marbella?

328
00:22:49,133 --> 00:22:52,100
Segundo o relatório,
o que Guadalupe disse é verdade.

329
00:22:52,500 --> 00:22:53,866
Aquela mulher existe,

330
00:22:54,100 --> 00:22:55,833
nasceu mesmo em Querétaro

331
00:22:56,733 --> 00:22:58,300
e chegou a Espanha não há muito tempo.

332
00:23:00,666 --> 00:23:02,333
Então, não encontraste nada estranho?

333
00:23:02,833 --> 00:23:05,433
Não, apenas que esteve na cadeia
durante um ano no México.

334
00:23:08,833 --> 00:23:12,266
Eu tinha a sensação
de que aquela mulher não era um anjo.

335
00:23:13,666 --> 00:23:14,566
Porque é que foi presa?

336
00:23:15,133 --> 00:23:17,533
Droga. Vendia cocaína e marijuana.

337
00:23:21,666 --> 00:23:25,000
Vais interrogar-me também?
Sabes que mais? Estou farta.

338
00:23:25,666 --> 00:23:27,333
Não te devo explicações.

339
00:23:27,666 --> 00:23:29,366
Estou aqui, porque a tua
amiga me convidou.

340
00:23:29,900 --> 00:23:30,733
Pergunta-lhe.

341
00:23:31,566 --> 00:23:35,033
Como a Patrícia estava ontem,
duvido que se lembre do teu nome.

342
00:23:35,833 --> 00:23:37,333
Que tipo de relação têm?

343
00:23:38,166 --> 00:23:39,000
Nenhuma.

344
00:23:40,266 --> 00:23:42,200
Bem, ela chamou-me Teresa
durante toda a noite.

345
00:23:43,100 --> 00:23:45,466
Por isso, porque não resolvem os
vossos problemas e me deixam em paz?

346
00:23:57,866 --> 00:23:59,866
Tenho uma dor de cabeça terrível!

347
00:24:00,966 --> 00:24:01,800
Estás ótima!

348
00:24:03,600 --> 00:24:04,633
Vai buscar café.

349
00:24:04,700 --> 00:24:06,666
Vou fazer as minhas malas.
Vou-me embora daqui.

350
00:24:07,666 --> 00:24:08,500
Onde está a Lupe?

351
00:24:10,433 --> 00:24:13,233
Estou surpreendida! Pelo menos,
lembraste-te do nome dela.

352
00:24:13,300 --> 00:24:14,333
Foi-se embora.

353
00:24:15,300 --> 00:24:16,366
De certeza que foi por culpa tua.

354
00:24:16,933 --> 00:24:18,566
Não foi. Ela foi porque quis.

355
00:24:19,166 --> 00:24:20,300
De certeza que lhe disseste algo.

356
00:24:21,233 --> 00:24:22,900
Não me importo. Sei onde a encontrar.

357
00:24:41,533 --> 00:24:43,200
O brilho dos teus olhos denuncia-te.

358
00:24:43,900 --> 00:24:44,933
O mesmo acontece com ela.

359
00:24:55,700 --> 00:24:57,533
Também sou uma mulher!

360
00:24:58,000 --> 00:24:59,733
Preciso de sentir-me desejada!

361
00:25:00,733 --> 00:25:02,100
O Teo não tem culpa de nada!

362
00:25:03,100 --> 00:25:06,133
O Teo só me lembrou
o quanto gosto de homens.

363
00:25:32,966 --> 00:25:33,866
A Patty tinha razão.

364
00:25:38,100 --> 00:25:38,933
Muito bem, Pote.

365
00:25:40,400 --> 00:25:42,266
Assim ganharás rapidamente
a minha confiança.

366
00:25:43,000 --> 00:25:44,766
Estou sempre às suas ordens, senhora.

367
00:25:45,833 --> 00:25:48,000
Essa vespa não me largava, sabes.

368
00:25:49,166 --> 00:25:50,833
Não me parece que ele volte.

369
00:25:51,366 --> 00:25:52,766
Devia ter visto a cara dele.

370
00:25:53,500 --> 00:25:55,500
Quando ele viu a minha arma,
ficou aterrado!

371
00:25:56,600 --> 00:25:58,133
Mas, se ele se atrever a voltar...

372
00:25:58,700 --> 00:26:01,200
Vou ter um mata-moscas
pronto para ele!

373
00:26:04,000 --> 00:26:05,366
-Gosto disso.
-Sim.

374
00:26:05,433 --> 00:26:06,666
-Vamos trabalhar.
-Claro.

375
00:26:13,066 --> 00:26:14,233
Morderam o isco?

376
00:26:14,800 --> 00:26:15,766
Ambos os peixes.

377
00:26:16,700 --> 00:26:18,000
Isso quer dizer...

378
00:26:19,066 --> 00:26:22,466
que a mala e a chamada
para a tua mãe foram decisivas.

379
00:26:24,633 --> 00:26:27,433
Eu reencaminhei a chamada quando vi
que estavas a ligar outra vez.

380
00:26:31,500 --> 00:26:32,866
Tudo funcionou na perfeição.

381
00:26:33,366 --> 00:26:35,033
A Patricia gostou mesmo de mim

382
00:26:35,433 --> 00:26:37,366
e a Teresa está agora certa...

383
00:26:38,066 --> 00:26:39,066
de que sou inofensiva.

384
00:26:40,500 --> 00:26:41,433
Perfeito.

385
00:26:42,366 --> 00:26:44,933
Devíamos começar
com a segunda parte do plano.

386
00:26:45,466 --> 00:26:46,800
Operação Safo.

387
00:26:48,300 --> 00:26:50,066
Vamos apanhar o peixe maior.

388
00:27:03,066 --> 00:27:05,700
Não te esqueças que a Patricia
é uma mulher determinada.

389
00:27:06,933 --> 00:27:08,300
Ela consegue sempre o que quer.

390
00:27:09,666 --> 00:27:10,800
Não foi isso que eu vi.

391
00:27:11,200 --> 00:27:13,800
Pelo contrário,
achei que tinha muitas fraquezas.

392
00:27:14,266 --> 00:27:16,133
E a Teresa é uma delas.

393
00:27:17,433 --> 00:27:19,233
As aparências podem iludir.

394
00:27:20,033 --> 00:27:22,766
A vida de Patricia está cheia
de excessos e de escândalos.

395
00:27:26,133 --> 00:27:28,900
Tem cuidado com as drogas.
Ela vai tentar que tu consumas.

396
00:27:29,400 --> 00:27:31,466
Preciso que estejas lúcida.

397
00:27:31,966 --> 00:27:34,466
Não te preocupes, Willy!
Ela já me ofereceu e eu recusei.

398
00:27:35,600 --> 00:27:38,000
Mas, honestamente, não vejo nela
a pessoa forte que tu vês.

399
00:27:39,000 --> 00:27:42,333
Vejo-a fraca, deprimida e perturbada.

400
00:27:43,766 --> 00:27:45,433
Até senti pena dela.

401
00:27:54,633 --> 00:27:55,700
Só te peço uma coisa,

402
00:27:57,133 --> 00:27:58,533
não mistures...

403
00:27:59,233 --> 00:28:01,733
assuntos profissionais
com assuntos pessoais

404
00:28:03,300 --> 00:28:07,466
Queremos apanhar o alvo principal,
que é Teresa Mendoza.

405
00:28:27,100 --> 00:28:28,633
Senhora, está aqui alguém para vê-la.

406
00:28:28,966 --> 00:28:29,833
Quem é?

407
00:28:30,866 --> 00:28:33,133
-Teo! Bom dia.
-Bom dia.

408
00:28:34,166 --> 00:28:37,166
Prometi que tentava vir cá hoje,
e cá estou eu.

409
00:28:38,100 --> 00:28:39,400
Está bem, Pote. Deixa-nos sós.

410
00:28:39,900 --> 00:28:40,733
Sim, senhora.

411
00:28:45,700 --> 00:28:46,533
Como estás?

412
00:28:47,100 --> 00:28:47,933
Bem.

413
00:28:48,066 --> 00:28:50,233
Estou a trabalhar.
A tentar pôr tudo em ordem.

414
00:28:51,266 --> 00:28:55,100
Sim. Estava a pensar
em lavar todo o dinheiro que temos.

415
00:28:56,466 --> 00:28:57,800
Tens alguma ideia?

416
00:28:59,600 --> 00:29:00,600
Bem...

417
00:29:02,166 --> 00:29:03,700
podíamos comprar
umas grandes propriedades.

418
00:29:04,066 --> 00:29:06,600
Fazer investimentos que justificassem
o nosso rendimento.

419
00:29:07,466 --> 00:29:09,833
Bem, diz-me o que devo fazer
e fazemos isso.

420
00:29:10,066 --> 00:29:12,000
Porque, temos muito que--

421
00:29:12,066 --> 00:29:13,633
Não consegui conter-me, Teresa.

422
00:29:15,200 --> 00:29:16,933
Tive de arranjar uma
desculpa para ver-te.

423
00:29:17,933 --> 00:29:19,200
Quero-te tanto.

424
00:29:34,066 --> 00:29:35,433
Teo, espera!

425
00:29:35,600 --> 00:29:36,900
Aqui não! No escritório não.

426
00:29:37,900 --> 00:29:40,266
Hoje é sábado! Estamos sozinhos!

427
00:29:43,166 --> 00:29:44,866
Porque não passas por
minha casa esta noite?

428
00:29:48,700 --> 00:29:49,533
Está bem.

429
00:29:50,500 --> 00:29:52,366
Vou sentir-me miserável
durante as próximas dez horas.

430
00:30:04,566 --> 00:30:05,400
Willy!

431
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Podes vir aqui?

432
00:30:11,000 --> 00:30:12,200
Olha o que acabámos de receber!

433
00:30:16,633 --> 00:30:19,300
Estes são os Galegos que estavam
com Siso e Xavier Pernas?

434
00:30:19,600 --> 00:30:21,366
-É verdade.
-Sabes quem eles são?

435
00:30:21,566 --> 00:30:23,466
Sim. São uns primos afastados de Siso.

436
00:30:24,166 --> 00:30:26,433
Tinham um cadastro impressionante.

437
00:30:27,500 --> 00:30:28,566
Quem tratou deles?

438
00:30:28,900 --> 00:30:29,933
Não sabemos.

439
00:30:30,233 --> 00:30:32,100
Mas foram mortos com armas russas.

440
00:30:35,233 --> 00:30:37,833
Todas as pistas apontam
sempre para os Russos.

441
00:30:39,166 --> 00:30:40,700
Para Oleg Yasikov.

442
00:30:46,666 --> 00:30:48,000
Empresta-me o teu telefone.

443
00:30:56,966 --> 00:30:57,800
É a Tesa.

444
00:31:01,733 --> 00:31:02,566
Diz-me.

445
00:31:02,766 --> 00:31:04,333
Tens planos para o almoço?

446
00:31:04,766 --> 00:31:06,200
Não. Porquê?

447
00:31:06,600 --> 00:31:09,833
Bem, pensei que podíamos almoçar
num sítio agradável. Só tu e eu.

448
00:31:10,366 --> 00:31:12,700
Parece-me bem.
Quero falar sobre os Italianos.

449
00:31:13,233 --> 00:31:14,633
Hoje é sábado, Oleg!

450
00:31:15,000 --> 00:31:17,866
Quero falar de coisas tolas,
das nossas vidas.

451
00:31:17,933 --> 00:31:18,800
Nunca mais fizemos isso.

452
00:31:19,533 --> 00:31:22,466
Tesa, pareces estranha.

453
00:31:23,066 --> 00:31:23,933
Como se estivesses...

454
00:31:24,433 --> 00:31:25,266
Feliz?

455
00:31:26,500 --> 00:31:27,333
Bem, estou.

456
00:31:28,200 --> 00:31:30,866
Há muito tempo que não estava feliz.

457
00:31:31,700 --> 00:31:32,966
E quero partilhá-lo contigo.

458
00:31:34,000 --> 00:31:36,300
Ligo-te mais tarde para dizer-te
onde e quando nos encontramos.

459
00:31:39,300 --> 00:31:42,100
Tesa, és completamente louca!

460
00:31:42,500 --> 00:31:43,333
Um beijo.

461
00:32:35,466 --> 00:32:38,000
Já vou! Um segundo, por favor!

462
00:32:47,466 --> 00:32:48,300
Já vou!

463
00:32:59,533 --> 00:33:00,466
Olá.

464
00:33:00,966 --> 00:33:02,466
Achavas que te livravas de mim?

465
00:33:02,833 --> 00:33:04,133
Estavas enganada, querida!

466
00:33:05,033 --> 00:33:06,233
Aqui está o que te prometi.

467
00:33:27,033 --> 00:33:28,100
Teo?

468
00:33:28,633 --> 00:33:29,466
Tesa!

469
00:33:29,566 --> 00:33:30,833
O que fazes aqui?

470
00:33:32,566 --> 00:33:33,400
O que é?

471
00:33:35,066 --> 00:33:36,700
São as minhas filhas, Paloma e Rocío.

472
00:33:37,933 --> 00:33:38,833
É a minha mulher, Eugenia.

473
00:33:53,566 --> 00:33:54,400
Prazer em conhecê-la.

474
00:33:54,933 --> 00:33:56,033
Sou Teresa Mendoza.

475
00:33:57,766 --> 00:33:59,733
Não vamos apertar as mãos
como os homens!

476
00:34:00,166 --> 00:34:01,000
Dá-me um beijo!

477
00:34:01,733 --> 00:34:03,533
Finalmente tenho o prazer
de conhecer-te, Teresa.

478
00:34:04,900 --> 00:34:06,366
Já pedi tantas vezes ao Teo

479
00:34:06,766 --> 00:34:09,333
para me apresentar à mulher
que lhe dá tanto trabalho.

480
00:34:10,466 --> 00:34:12,500
Bem, eu vi-te na TV
por causa do ataque.

481
00:34:13,566 --> 00:34:15,266
Querido, não me disseste
que ela era tão linda.

482
00:34:16,133 --> 00:34:16,966
Obrigada.

483
00:34:19,600 --> 00:34:20,433
Mamã...

484
00:34:20,500 --> 00:34:22,000
-Sim?
-Quero um gelado.

485
00:34:23,733 --> 00:34:25,199
Querida, não nos interrompas. Vem cá.

486
00:34:25,466 --> 00:34:26,733
Diz olá à patroa do teu pai.

487
00:34:27,233 --> 00:34:28,966
Eugenia, ela não é minha patroa,
sabes isso.

488
00:34:29,466 --> 00:34:31,133
Sou o seu consultor financeiro
e advogado.

489
00:34:31,699 --> 00:34:32,566
Meu amor!

490
00:34:33,300 --> 00:34:36,000
Se ela te paga tão bem como tu
dizes, então é tua patroa!

491
00:34:36,433 --> 00:34:38,800
Além disso, ela tem
o direito de exigir

492
00:34:38,866 --> 00:34:40,933
que passes com ela
o tempo que for necessário.

493
00:34:41,300 --> 00:34:42,133
Não é verdade, Teresa?

494
00:34:49,266 --> 00:34:50,100
Está tudo aí?

495
00:34:50,766 --> 00:34:51,600
Sim.

496
00:34:52,033 --> 00:34:53,566
Até o dinheiro!

497
00:34:54,400 --> 00:34:57,866
Ainda bem que deixaram o passaporte.
É uma complicação para tirar outro.

498
00:34:59,166 --> 00:35:00,066
Obrigada.

499
00:35:00,900 --> 00:35:03,366
Só precisei de falar com o gerente
e ele devolveu-ma.

500
00:35:04,300 --> 00:35:06,033
Infelizmente, esta é uma
das poucas coisas

501
00:35:06,100 --> 00:35:07,300
de que me lembro de ontem à noite.

502
00:35:08,466 --> 00:35:11,533
Eu, contudo,
lembro-me de vários detalhes.

503
00:35:11,966 --> 00:35:13,700
E há alguns que gostava
de poder esquecer.

504
00:35:14,366 --> 00:35:15,633
Foi assim tão terrível?

505
00:35:16,533 --> 00:35:17,466
Desculpa.

506
00:35:18,066 --> 00:35:19,633
Não me lembro de tudo.

507
00:35:20,433 --> 00:35:22,833
Mas, sei que tomaste conta de mim.

508
00:35:23,266 --> 00:35:25,166
E também sei que nos divertimos.

509
00:35:26,066 --> 00:35:27,900
Ainda bem que te divertiste.

510
00:35:28,400 --> 00:35:30,233
Porque, para mim não
foi assim tão bom.

511
00:35:30,566 --> 00:35:32,933
Especialmente quando me chamaste
"Teresa número dois".

512
00:35:34,766 --> 00:35:35,833
"Teresa número dois"?

513
00:35:36,433 --> 00:35:38,933
Sim, foi assim que me apresentaste.

514
00:35:40,066 --> 00:35:41,600
Quem é essa mulher, Patricia?

515
00:35:41,866 --> 00:35:43,200
Não sejas impaciente, Mexicana.

516
00:35:43,666 --> 00:35:45,100
Apresento-te outra Mexicana.

517
00:35:46,400 --> 00:35:49,233
Teresa número um, apresento-te
a Teresa número dois.

518
00:35:52,933 --> 00:35:56,333
Levaste-me para tua casa ontem à noite
só para mostrares à tua ex...

519
00:35:57,000 --> 00:35:59,833
que podes dormir com outra Mexicana
que se parece mesmo com ela?

520
00:36:02,600 --> 00:36:04,733
- Nem sei o que dizer.
- Nem te rales!

521
00:36:04,800 --> 00:36:06,433
Ela e aquele Russo disseram tudo.

522
00:36:07,100 --> 00:36:08,200
Não gostaram nada de mim.

523
00:36:09,100 --> 00:36:12,700
Sabes qual foi a pior parte?
Tu a chamares-me Teresa na cama.

524
00:36:13,866 --> 00:36:14,700
Não, querida.

525
00:36:15,833 --> 00:36:16,933
Eu não me diverti.

526
00:36:30,133 --> 00:36:31,600
Bem, tenho de ir.

527
00:36:32,300 --> 00:36:33,766
Despeçam-se da senhora, meninas.

528
00:36:34,033 --> 00:36:34,866
Isso mesmo.

529
00:36:35,400 --> 00:36:36,500
Adeus, queridas.

530
00:36:37,400 --> 00:36:38,400
Foi um prazer, Teresa.

531
00:36:39,033 --> 00:36:41,066
Agora que nos conhecemos...

532
00:36:41,400 --> 00:36:43,866
Teo, que te parece darmos uma festa

533
00:36:43,933 --> 00:36:46,533
para lhe apresentarmos um monte
de solteiros bem parecidos?

534
00:36:48,166 --> 00:36:50,166
- Falamos disso depois.
- Claro.

535
00:36:50,900 --> 00:36:52,200
- Adeus.
- Adeus, Teresa.

536
00:36:55,433 --> 00:36:57,066
Ela tem olhos penetrantes, Teo.

537
00:36:57,133 --> 00:36:58,933
Parece tão ressentida.

538
00:37:01,566 --> 00:37:02,733
Querido, desculpa.

539
00:37:03,233 --> 00:37:05,300
Ela pode estar a fazer-te rico,
e isso é bom para nós,

540
00:37:05,466 --> 00:37:07,033
mas tenho de ser franca,

541
00:37:07,433 --> 00:37:10,533
os imigrantes do terceiro fazem da
Espanha o caixote de lixo da Europa.

542
00:37:14,366 --> 00:37:15,200
O que foi?

543
00:37:17,666 --> 00:37:19,066
Eugenia, vou procurar um empregado.

544
00:37:55,766 --> 00:37:57,766
{\an8}O SR. FLORES CHEGOU.

545
00:38:12,200 --> 00:38:13,400
Obrigado por me receber.

PK
     UՉA    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E39.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 <S1A.Rainha.do.Tráfico.S01E39.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,667 --> 00:00:09,000
Não vão encontrar
nenhum rastro dessa mulher.

2
00:00:12,133 --> 00:00:14,834
Quem é você? Quem são seus inimigos?
Diga alguma coisa.

3
00:00:14,934 --> 00:00:16,534
-Eu não tenho inimigos!
-Vamos.

4
00:00:21,567 --> 00:00:22,567
Droga!

5
00:00:22,801 --> 00:00:24,567
Começou uma guerra.

6
00:00:25,834 --> 00:00:28,200
Tenho certeza que os vi.

7
00:00:28,834 --> 00:00:30,968
Vi os dois homens
que colocaram a bomba.

8
00:00:35,868 --> 00:00:37,100
Como vou sem você?

9
00:00:37,467 --> 00:00:39,300
Eu não posso ir com você, Siso.

10
00:00:39,968 --> 00:00:41,968
Os russos me pegaram, primo.

11
00:00:49,701 --> 00:00:51,701
Os russos foram enviados por ela.

12
00:00:53,734 --> 00:00:55,334
Quero matá-la com minhas próprias mãos.

13
00:00:56,067 --> 00:00:57,567
<i>É Teresa, a Mexicana.</i>

14
00:00:58,167 --> 00:00:59,834
Não nos obriguem a fazer uma guerra

15
00:00:59,901 --> 00:01:02,267
na qual poderemos chorar mais mortos.

16
00:01:03,367 --> 00:01:04,734
<i>Meus pêsames, senhor.</i>

17
00:01:05,400 --> 00:01:07,934
É o princípio do fim de Teresa Mendoza.

18
00:01:08,634 --> 00:01:10,234
<i>E você é minha arma secreta.</i>

19
00:01:17,400 --> 00:01:20,767
Vou me encarregar pessoalmente
do que vem pela frente.

20
00:01:21,467 --> 00:01:24,100
E se tiver que chover sangue do céu,

21
00:01:24,968 --> 00:01:26,868
abriremos o guarda-chuva.

22
00:01:28,634 --> 00:01:29,634
Senhora.

23
00:01:31,133 --> 00:01:33,467
Então, serei seu guarda-costas?

24
00:01:45,667 --> 00:01:46,934
Você me salvou, não?

25
00:01:47,167 --> 00:01:48,167
Sim, salvei.

26
00:01:48,968 --> 00:01:51,567
Estamos quites, não nos devemos nada.

27
00:01:52,534 --> 00:01:55,200
E como devo entender isso?

28
00:01:55,267 --> 00:01:57,033
Que vai me dar o trabalho?

29
00:01:57,901 --> 00:01:59,701
Claro que sim, Pote.

30
00:02:00,734 --> 00:02:04,367
Vou cuidar de seus documentos
e de que te comprem roupa decente.

31
00:02:07,234 --> 00:02:08,234
Senhora,

32
00:02:09,834 --> 00:02:11,734
então, deixe-me agradecer

33
00:02:12,734 --> 00:02:15,934
e dizer que se Pote deve
alguma coisa, Pote paga.

34
00:02:16,901 --> 00:02:19,634
Se os mexicanos se atreverem
a vir, vou estar aqui

35
00:02:19,701 --> 00:02:21,334
para expulsá-los um por um.

36
00:02:24,200 --> 00:02:25,334
Além disso,

37
00:02:25,968 --> 00:02:29,100
gostaria que me comprasse
ferramentas de trabalho.

38
00:02:30,067 --> 00:02:32,667
Na verdade, a que conheço bem

39
00:02:33,501 --> 00:02:37,000
é a<i> colt double eagle</i> ,
para defendê-la como merece.

40
00:02:38,334 --> 00:02:39,334
O que acha?

41
00:02:40,200 --> 00:02:42,033
Tudo bem, pode deixar.

42
00:02:45,334 --> 00:02:46,601
Como é a vida, não?

43
00:02:51,901 --> 00:02:53,067
Pois é. Vamos, Pote.

44
00:03:16,934 --> 00:03:19,501
Como vamos ficar sem fazer nada?

45
00:03:19,968 --> 00:03:22,701
Xavi era mais que primo, era meu irmão.

46
00:03:24,501 --> 00:03:26,267
E era meu sobrinho, caramba.

47
00:03:27,667 --> 00:03:29,133
Também gostava dele,

48
00:03:30,834 --> 00:03:32,300
mas o que vamos fazer?

49
00:03:32,834 --> 00:03:34,234
Este negócio é assim mesmo.

50
00:03:36,801 --> 00:03:38,033
Oi, tio.

51
00:03:38,934 --> 00:03:40,334
Você me chamou?

52
00:03:43,367 --> 00:03:44,400
Oi, Albana.

53
00:03:44,701 --> 00:03:45,868
Que sério!

54
00:03:46,834 --> 00:03:48,634
Siso, o que faz aqui?

55
00:03:49,334 --> 00:03:51,200
Você não estava com meu marido?

56
00:03:51,968 --> 00:03:53,267
Onde está meu marido?

57
00:03:55,834 --> 00:03:56,834
Sente-se.

58
00:04:04,667 --> 00:04:05,667
Não.

59
00:04:08,400 --> 00:04:09,767
Não pode ser.

60
00:04:11,567 --> 00:04:12,767
Não pode ser.

61
00:04:13,667 --> 00:04:14,667
Não...

62
00:04:15,901 --> 00:04:17,100
Não me diga isso.

63
00:04:18,634 --> 00:04:19,734
Meu marido, não.

64
00:04:22,267 --> 00:04:23,334
Meu marido.

65
00:04:23,634 --> 00:04:24,634
Filha,

66
00:04:26,968 --> 00:04:29,567
você sabe que Xavi
era um filho para mim.

67
00:04:37,067 --> 00:04:40,334
Juro por suas filhas
que vou vingar sua memória!

68
00:04:41,167 --> 00:04:42,434
Eu juro, irmã.

69
00:04:55,534 --> 00:04:57,067
Você é mais teimoso que uma mula.

70
00:04:57,133 --> 00:04:59,968
Deveria ficado no hospital
como disse o médico, esta manhã.

71
00:05:00,100 --> 00:05:03,534
Não, senhora, os hospitais
são iguais às prisões,

72
00:05:03,601 --> 00:05:05,934
ao invés de curar,
adoecem a gente mais ainda.

73
00:05:06,767 --> 00:05:08,868
Pegue, compre roupa com isso.

74
00:05:10,901 --> 00:05:14,434
Senhora, a coleira vai sair
mais cara do que o cachorro.

75
00:05:15,133 --> 00:05:16,133
Está bem.

76
00:05:16,234 --> 00:05:18,567
Compre roupa, volte
para cá, tome banho e

77
00:05:18,634 --> 00:05:20,601
se vista, há um quarto em seu nome.

78
00:05:20,701 --> 00:05:22,267
Depois, nos vemos
no escritório. Está bem?

79
00:05:22,334 --> 00:05:23,334
Sim.

80
00:05:24,601 --> 00:05:25,601
Olhe,

81
00:05:26,100 --> 00:05:29,567
posso usar parte para comprar
minha ferramenta de trabalho?

82
00:05:29,801 --> 00:05:31,133
Você acha que pode conseguir?

83
00:05:32,133 --> 00:05:34,300
Sim, senhora, eu me viro.

84
00:05:35,367 --> 00:05:37,167
Então, vá, nos vemos depois.

85
00:05:48,000 --> 00:05:50,567
Que inveja de você Patricia O'Farrell.

86
00:05:50,634 --> 00:05:53,267
Quero ser como você quando crescer.

87
00:05:53,868 --> 00:05:56,067
São 11 horas da manhã, querida.

88
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Cucho,

89
00:05:57,534 --> 00:06:00,300
posso saber para que me liga
antes do meio-dia?

90
00:06:00,767 --> 00:06:04,901
Quero que consiga uma entrevista
com a maravilhosa Teresa Mendoza.

91
00:06:05,033 --> 00:06:09,601
Diga que desde que a vi
penso em torná-la uma celebridade.

92
00:06:09,834 --> 00:06:13,734
<i>A Mexicana não se interessa por você</i>
<i>nem por sua revista do coração.</i>

93
00:06:13,834 --> 00:06:18,767
Bonita, volte para cama,
mas diga que estou de olho nela. Certo?

94
00:06:19,300 --> 00:06:23,434
E não fique com ciúmes,
depois escrevo mais sobre você.

95
00:06:23,834 --> 00:06:25,801
Certo? Até logo.

96
00:06:35,200 --> 00:06:38,501
Contratar esse gordo
para cuidar de você é como

97
00:06:38,901 --> 00:06:41,133
pôr um abutre para cuidar de carne.

98
00:06:44,901 --> 00:06:49,901
Como pode confiar sua segurança
a quem tentou assassiná-la duas vezes?

99
00:06:51,534 --> 00:06:54,100
Você não entende
porque não é mexicano, Oleg.

100
00:06:54,601 --> 00:06:56,801
Pote seria incapaz de trair um patrão.

101
00:06:57,100 --> 00:06:59,634
E você sabe, quando esteve com os três,

102
00:06:59,701 --> 00:07:01,400
ele foi o único que não abriu a boca.

103
00:07:02,000 --> 00:07:04,667
E se não fosse por ele,
eu teria morrido com aquela bomba.

104
00:07:07,067 --> 00:07:09,100
Você decide em quem confia,

105
00:07:10,033 --> 00:07:11,033
e porquê.

106
00:07:12,467 --> 00:07:14,534
O mesmo acontece com seu advogado.

107
00:07:16,968 --> 00:07:18,834
Com Teo? O que houve?

108
00:07:20,567 --> 00:07:22,033
Haver não houve nada,

109
00:07:22,501 --> 00:07:24,133
mas é que você o leva

110
00:07:24,234 --> 00:07:26,667
e trás a todas as reuniões,

111
00:07:28,234 --> 00:07:31,734
ele tem muitas informações
sobre você, na minha opinião.

112
00:07:33,734 --> 00:07:34,734
Oleg.

113
00:07:35,767 --> 00:07:39,033
Teo é uma peça importante
da minha organização.

114
00:07:40,300 --> 00:07:43,000
Se tem que dizer
alguma coisa sobre ele, diga agora.

115
00:07:43,667 --> 00:07:46,567
Se eu morrer amanhã,
ele sabe tudo sobre mim.

116
00:07:47,567 --> 00:07:49,634
Tem alguma coisa que devo saber?

117
00:07:51,567 --> 00:07:52,567
Por enquanto, não.

118
00:07:55,868 --> 00:07:58,634
É só um conselho de amigo.

119
00:08:00,667 --> 00:08:02,100
Mas você é cabeça dura

120
00:08:02,601 --> 00:08:04,934
que sempre tem a última palavra.

121
00:08:15,534 --> 00:08:16,534
Alô.

122
00:08:19,033 --> 00:08:20,267
{\an8}Amigo Piero Melchiore

123
00:08:20,434 --> 00:08:22,033
{\an8}que bom falar com você.

124
00:08:22,167 --> 00:08:23,167
Quem é?

125
00:08:26,167 --> 00:08:28,000
{\an8}Muito bem, no mesmo lugar.

126
00:08:28,200 --> 00:08:29,801
{\an8}Às oito da noite.

127
00:08:35,167 --> 00:08:36,934
{\an8}Agora mesmo, aviso.

128
00:08:37,901 --> 00:08:39,267
{\an8}Até logo.

129
00:08:45,067 --> 00:08:46,400
Agora sim, Teresa,

130
00:08:47,834 --> 00:08:49,767
os italianos são todos seus.

131
00:09:05,033 --> 00:09:06,033
Obrigada.

132
00:09:14,567 --> 00:09:15,567
Willy!

133
00:09:15,934 --> 00:09:18,801
Olhe o que acaba de chegar
de nosso escritório na Galícia.

134
00:09:23,734 --> 00:09:26,501
Os Pernas estão preparando um enterro.

135
00:09:28,667 --> 00:09:29,801
E quem morreu?

136
00:09:30,467 --> 00:09:31,467
Este,

137
00:09:31,601 --> 00:09:32,901
Xavier Pernas.

138
00:09:33,200 --> 00:09:36,701
Sobrinho de Dom Joaquín,
o inseparável de seu filho Siso.

139
00:09:37,400 --> 00:09:38,400
Morreu como?

140
00:09:38,667 --> 00:09:39,868
Ainda não sabemos.

141
00:09:41,601 --> 00:09:43,634
Também temos umas fotos

142
00:09:44,133 --> 00:09:48,133
tiradas há uns dias,
reunidos com os italianos. Certo?

143
00:09:49,000 --> 00:09:50,501
E depois foi o atentado.

144
00:09:51,567 --> 00:09:52,934
Você não acha que a guerra

145
00:09:53,000 --> 00:09:55,234
entre os galegos e
a Mexicana já começou.

146
00:09:55,501 --> 00:09:56,534
Pode ser.

147
00:09:57,734 --> 00:09:58,734
É ela.

148
00:10:02,033 --> 00:10:03,100
Quer um café?

149
00:10:03,334 --> 00:10:05,033
Não, ainda tenho, obrigado.

150
00:10:06,701 --> 00:10:09,133
Muito bem, solta! O que há?

151
00:10:09,467 --> 00:10:12,000
Você e eu estamos
trabalhando juntos nisso, não?

152
00:10:12,200 --> 00:10:15,100
Quando vai me contar
quem é essa arma secreta?

153
00:10:16,634 --> 00:10:18,067
Do que está falando, Flórez?

154
00:10:18,667 --> 00:10:20,767
Você vê muito filme, compadre.

155
00:10:20,868 --> 00:10:22,667
Não tem nenhuma arma secreta,

156
00:10:22,734 --> 00:10:26,634
sou eu, minha mente doente,
humor negro, não preste atenção.

157
00:10:27,400 --> 00:10:28,400
Certo?

158
00:10:41,501 --> 00:10:43,167
Teo, o que faz aqui?

159
00:10:43,968 --> 00:10:45,200
Como assim, o que faço aqui?

160
00:10:46,200 --> 00:10:47,834
Combinamos logo cedo, não?

161
00:10:48,701 --> 00:10:49,701
Sim?

162
00:10:49,868 --> 00:10:53,300
Não me lembro, desculpa,
não sei onde ando com a cabeça.

163
00:10:53,968 --> 00:10:56,367
Vou te perdoar porque
é a única pessoa do mundo

164
00:10:56,434 --> 00:10:58,501
que convoca uma reunião de trabalho

165
00:10:58,567 --> 00:11:00,467
no dia depois de sofrer um atentado.

166
00:11:01,634 --> 00:11:03,267
-Já sei.
-Você dirá.

167
00:11:04,033 --> 00:11:05,033
Em que posso ajudar?

168
00:11:05,133 --> 00:11:06,467
Em muitas coisas. Primeiro,

169
00:11:06,534 --> 00:11:09,501
preciso que mexa alguns pauzinhos
para conseguir a residência

170
00:11:09,567 --> 00:11:11,300
para Potemkim Galvez.

171
00:11:12,834 --> 00:11:13,834
Muito bem.

172
00:11:15,167 --> 00:11:17,601
Peça o passaporte a ele,
e verei como legalizá-lo, certo?

173
00:11:17,934 --> 00:11:19,734
-Muito bem.
-O que mais?

174
00:11:20,300 --> 00:11:22,367
Vamos fazer uma reunião aqui,

175
00:11:22,434 --> 00:11:24,300
e depois preciso que me acompanhe

176
00:11:24,968 --> 00:11:26,901
no reencontro com os italianos.

177
00:11:29,901 --> 00:11:32,334
Já souberam que
você superou as 15 toneladas

178
00:11:32,634 --> 00:11:35,901
e agora querem entrar
no negócio com você. Genial!

179
00:11:36,567 --> 00:11:37,601
Certo. Mais alguma coisa?

180
00:11:37,667 --> 00:11:39,501
Nada mais, se quiser

181
00:11:39,734 --> 00:11:40,934
já pode ir.

182
00:11:42,868 --> 00:11:44,300
Agora que terminamos com o urgente,

183
00:11:44,367 --> 00:11:46,200
vamos ao que realmente importa.

184
00:11:49,801 --> 00:11:50,801
Teresa,

185
00:11:53,000 --> 00:11:54,167
ontem à noite

186
00:11:54,868 --> 00:11:56,167
quando fui para o hotel

187
00:11:59,167 --> 00:12:01,000
não podia parar de pensar em você.

188
00:12:12,934 --> 00:12:13,934
Quem é você?

189
00:12:15,334 --> 00:12:17,000
O que faz você tão diferente das outras?

190
00:12:22,934 --> 00:12:27,767
Vejo que Patty e Teresa tratam você
como se a conhecessem a vida toda.

191
00:12:28,734 --> 00:12:30,067
Sim, claro,

192
00:12:30,901 --> 00:12:32,801
vivemos muitas coisas juntas.

193
00:12:33,734 --> 00:12:35,501
Coisas boas e coisas ruins.

194
00:12:37,467 --> 00:12:38,467
Onde?

195
00:12:51,200 --> 00:12:52,200
Onde?

196
00:12:52,634 --> 00:12:53,634
O quê?

197
00:12:53,901 --> 00:12:56,434
Sim, onde viveram essas coisas?

198
00:12:59,701 --> 00:13:00,801
Em um colégio interno.

199
00:13:01,100 --> 00:13:02,234
Sim, claro.

200
00:13:02,834 --> 00:13:04,400
Estudamos juntas em um colégio interno

201
00:13:04,801 --> 00:13:06,400
das freiras ursulinas,

202
00:13:06,701 --> 00:13:08,200
muito rígidas.

203
00:13:09,267 --> 00:13:10,501
Uma O'Farrell,

204
00:13:11,133 --> 00:13:12,767
uma mexicana e você

205
00:13:13,334 --> 00:13:15,367
no mesmo colégio de freiras?

206
00:13:16,000 --> 00:13:17,033
Oi, todo mundo!

207
00:13:18,667 --> 00:13:19,934
Desculpe por chegar tarde.

208
00:13:20,434 --> 00:13:24,200
Bom, chegar tarde, não.
Eu gosto de criar expectativa.

209
00:13:24,367 --> 00:13:26,367
Vocês são uns exploradores de verdade.

210
00:13:26,501 --> 00:13:29,501
Fazer-me levantar tão cedo
para vir trabalhar, por favor!

211
00:13:29,567 --> 00:13:31,968
Nem na prisão nos
faziam madrugar assim.

212
00:13:33,434 --> 00:13:34,601
Que prisão?

213
00:13:34,767 --> 00:13:37,601
Sim, é assim que chamávamos o colégio.

214
00:13:43,133 --> 00:13:46,234
Não posso parar de pensar
no sabor dos seus lábios.

215
00:13:47,767 --> 00:13:49,934
-Por que não me deixa provar outra vez?
-Teo.

216
00:13:50,167 --> 00:13:51,767
Teo, espere, pare.

217
00:13:52,501 --> 00:13:53,934
Estamos no escritório,

218
00:13:54,701 --> 00:13:57,834
eu não gosto desse
tipo de intimidade aqui.

219
00:13:58,367 --> 00:13:59,467
Está bem.

220
00:14:00,234 --> 00:14:03,834
Se estas são suas regras, como advogado,
tenho que cumprir a lei, não?

221
00:14:05,634 --> 00:14:08,601
Que bom que entende,

222
00:14:08,667 --> 00:14:10,801
porque uma coisa é
o trabalho e outra é...

223
00:14:11,901 --> 00:14:16,534
Se tenho que renunciar ao meu trabalho
para ir para sua cama, faço com prazer.

224
00:14:20,767 --> 00:14:23,133
-Vou ver Teresa.
-Patty, não entre.

225
00:14:24,100 --> 00:14:25,300
Por quê? O que foi?

226
00:14:25,434 --> 00:14:27,868
Teresa está ocupada
com o advogado Aljarafes.

227
00:14:28,167 --> 00:14:29,767
Poderia ter dito antes!

228
00:14:34,367 --> 00:14:35,801
A diferença entre você e eu

229
00:14:36,100 --> 00:14:39,567
é que por algum motivo
você tem medo de sentir coisas.

230
00:14:39,868 --> 00:14:40,901
-Sentir coisas?
-Sim.

231
00:14:40,968 --> 00:14:43,234
Muito bem, Teo!

232
00:14:44,000 --> 00:14:47,901
Pelo menos você sabe perfeitamente
o que dizer no ouvido de uma mulher.

233
00:14:48,100 --> 00:14:49,400
Claro, como Teresa é sul-americana,

234
00:14:49,467 --> 00:14:52,200
você solta umas palavrinhas
de novela e pronto, não é?

235
00:14:52,400 --> 00:14:56,434
E qual vai ser o nome da novela
"A mexicana e o Senhor Andaluz"

236
00:14:56,701 --> 00:14:59,634
ou "Amor nos tempos do narcotráfico"?

237
00:15:01,133 --> 00:15:04,300
Não sei como pode ser tão brilhante
e tão estúpida ao mesmo tempo.

238
00:15:13,801 --> 00:15:14,868
Idiotas!

239
00:15:20,634 --> 00:15:22,133
Posso saber o que você tem?

240
00:15:22,567 --> 00:15:24,567
Que ataque é esse que acaba de ter?

241
00:15:24,934 --> 00:15:26,767
Você sabe exatamente o que eu tenho.

242
00:15:26,901 --> 00:15:29,634
Acabo de presenciar a cena
mais cafona da minha vida.

243
00:15:29,701 --> 00:15:32,200
Quase vomitei com tantas nuvens rosas.

244
00:15:32,267 --> 00:15:35,601
Acontece que a protagonista
dessa história é você.

245
00:15:36,767 --> 00:15:37,834
Acorda,

246
00:15:38,801 --> 00:15:40,400
mas não confie em Teo.

247
00:15:40,934 --> 00:15:43,267
Eu o conheço há muito tempo e acredite,

248
00:15:43,334 --> 00:15:46,601
esse sujeito é capaz
de vender a própria mãe para se dar bem.

249
00:15:46,734 --> 00:15:48,767
Patty, quem entende você?

250
00:15:49,267 --> 00:15:51,467
Não era você quem o estava vendendo

251
00:15:51,534 --> 00:15:55,067
como o melhor
assessor financeiro da Espanha?

252
00:15:55,434 --> 00:15:57,267
Foi você que o trouxe.

253
00:15:57,801 --> 00:15:58,901
O que houve agora?

254
00:15:59,501 --> 00:16:02,067
Está com ciúme?
Está apaixonada por Teo?

255
00:16:02,267 --> 00:16:05,667
Se é isso, juro que me retiro,
não tenho nenhum problema.

256
00:16:05,734 --> 00:16:08,100
Você acha mesmo que
esse idiota me interessa?

257
00:16:08,267 --> 00:16:10,667
Na verdade, não tem quem entenda você,
há alguns dias perguntei por Teo

258
00:16:10,734 --> 00:16:12,901
e disse que o capítulo do amor
estava fechado para você,

259
00:16:12,968 --> 00:16:15,834
que não voltaria a se apaixonar.
E agora, o que mudou?

260
00:16:16,200 --> 00:16:18,234
Mas ninguém está apaixonado, Patty.

261
00:16:18,968 --> 00:16:20,801
Mas, sim, gosto do Teo,

262
00:16:21,334 --> 00:16:24,300
gosto muito, eu o acho inteligente

263
00:16:25,634 --> 00:16:29,300
e, ontem, me fez sentir
uma coisa que não sentia há anos,

264
00:16:30,400 --> 00:16:31,534
proteção.

265
00:16:32,133 --> 00:16:35,200
Sentir que há alguém,
que não estou sozinha.

266
00:16:35,300 --> 00:16:37,267
Desde Santiago que não sentia isso.

267
00:16:39,334 --> 00:16:42,601
É normal que nós mulheres
precisemos sentir de vez em quando.

268
00:16:42,667 --> 00:16:44,234
Há anos ninguém me diz

269
00:16:44,701 --> 00:16:48,167
coisas bonitas,
me faz carinho, me dá um beijo.

270
00:16:48,868 --> 00:16:50,601
Há anos que não sei
o que é estar na cama

271
00:16:50,667 --> 00:16:52,167
com um homem que me trate

272
00:16:52,234 --> 00:16:54,834
como se fosse a
última mulher do planeta.

273
00:16:56,033 --> 00:16:57,834
-Teresa, estou tentado explicar...
-É que estou

274
00:16:57,901 --> 00:17:00,567
há muito tempo nesta vida,

275
00:17:00,634 --> 00:17:04,167
ocupando-me de coisas que me ensinaram
e que eu não pedi para aprender.

276
00:17:04,734 --> 00:17:06,601
E estou morrendo por dentro, Patty.

277
00:17:07,767 --> 00:17:09,467
Eu também sou uma mulher.

278
00:17:10,067 --> 00:17:12,067
Preciso sentir-me desejada.

279
00:17:12,701 --> 00:17:14,467
Teo não tem culpa de nada.

280
00:17:15,167 --> 00:17:18,601
A única coisa que ele fez foi lembrar-me
de quanto gosto dos homens, Patty.

281
00:17:18,667 --> 00:17:21,133
-Isso é tudo.
-Está bem, Mexicana, não continue.

282
00:17:21,200 --> 00:17:25,467
Já entendi, se quer morrer
de amor com Teo, vá enfrente.

283
00:17:25,567 --> 00:17:27,167
Só vou dizer uma coisa,

284
00:17:27,234 --> 00:17:30,300
Teo jamais vai estar a seu lado como eu.

285
00:19:11,601 --> 00:19:12,968
{\an8}O problema é meu.

286
00:19:13,467 --> 00:19:14,534
{\an8}Sócias, não?

287
00:19:15,033 --> 00:19:17,100
{\an8}Isso somos e seremos até a morte.

288
00:19:17,968 --> 00:19:19,667
{\an8}Não seja trágica, Patty.

289
00:19:20,267 --> 00:19:23,634
{\an8}Talvez a morte seja
a melhor das benções, ninguém sabe.

290
00:19:24,267 --> 00:19:25,334
Ainda que todo mundo a tema

291
00:19:25,400 --> 00:19:27,834
como se soubesse com certeza
que é o pior dos males.

292
00:19:28,200 --> 00:19:30,601
E não sou eu quem diz, mas Sócrates.

293
00:19:31,934 --> 00:19:32,934
Ou seja,

294
00:19:33,434 --> 00:19:36,033
se quer ter um homem a seu lado,
e esse homem é Teo,

295
00:19:36,234 --> 00:19:39,601
lembre-se de que não é mais a menina
do Güero, nem a marinheira do Galego.

296
00:19:40,000 --> 00:19:43,167
Não tente reviver o passado
com um homem que não está à altura.

297
00:19:43,567 --> 00:19:45,534
Se fosse você, eu manteria Teo longe.

298
00:19:46,000 --> 00:19:47,701
Não está sendo objetiva, Patty.

299
00:19:48,000 --> 00:19:51,601
Não sou objetiva porque gosto de você
e isso ao invés de ajudar, prejudica.

300
00:19:52,033 --> 00:19:54,701
Mas não vai poder dizer que não avisei.

301
00:19:54,834 --> 00:19:58,400
E espero não ter que lembrar
essas palavras e dizer 'eu te disse'.

302
00:19:59,167 --> 00:20:00,167
Patty.

303
00:20:02,400 --> 00:20:03,901
Sabe como gosto de você.

304
00:20:04,300 --> 00:20:07,400
Somo sócias, mas antes
somos amigas e adoro você.

305
00:20:08,567 --> 00:20:09,767
Mas de minha vida privada,

306
00:20:10,367 --> 00:20:11,367
cuido eu.

307
00:20:12,667 --> 00:20:15,100
E melhor que seja mais privada
do que de costume.

308
00:20:15,434 --> 00:20:18,000
A imprensa não está mais atrás de mim,
mas de você.

309
00:20:18,701 --> 00:20:21,400
Logo vão tirar uma foto sua
que vai trazer problemas.

310
00:20:22,200 --> 00:20:25,934
Até nisso você superou
sua vítima, Farias, na mídia.

311
00:20:27,033 --> 00:20:28,267
Bravo para você!

312
00:20:31,167 --> 00:20:33,334
É a hora da reunião, vá.

313
00:20:33,934 --> 00:20:37,234
Preciso usar um pouco.
A coca me tira a chateação.

314
00:21:18,767 --> 00:21:21,801
Chegou bem na hora, tio.

315
00:21:25,334 --> 00:21:27,100
O que faz acordado a essa hora?

316
00:21:29,200 --> 00:21:30,601
Não sabe,

317
00:21:31,033 --> 00:21:32,033
perdeu.

318
00:21:33,133 --> 00:21:34,267
E penitência,

319
00:21:34,667 --> 00:21:36,033
é penitência.

320
00:21:37,501 --> 00:21:38,501
O que está fazendo?

321
00:21:39,467 --> 00:21:40,901
O que você acha, tio?

322
00:21:50,400 --> 00:21:54,000
Um dia vai ser inevitável
que esse rapaz saiba a verdade.

323
00:22:15,801 --> 00:22:16,801
Alberto,

324
00:22:17,367 --> 00:22:18,701
conhece esse homem?

325
00:22:19,367 --> 00:22:21,667
Não. Que chapéu engraçado.

326
00:22:26,701 --> 00:22:27,801
-Oi.
-Oi.

327
00:22:28,100 --> 00:22:29,901
-Boa tarde a todos.
-Boa tarde.

328
00:22:30,267 --> 00:22:31,734
Sou o guarda-costas da senhora.

329
00:22:31,801 --> 00:22:32,801
Guarda-costas?

330
00:22:33,033 --> 00:22:36,000
Podem, por favor, dizer que cheguei
e perguntar o que tenho que fazer?

331
00:22:36,067 --> 00:22:37,534
Desculpe, tem hora com alguém?

332
00:22:38,100 --> 00:22:41,534
Meu nome é Potemkim Galvez
e a senhora está esperando.

333
00:22:41,601 --> 00:22:43,000
A senhora? Que senhora?

334
00:22:43,100 --> 00:22:45,834
Pote! Desculpe, Coelho.
Não avisei sobre o Pote.

335
00:22:46,601 --> 00:22:47,767
Tudo bem,

336
00:22:48,934 --> 00:22:50,868
apresento meu compatriota, Pote.

337
00:22:50,934 --> 00:22:53,067
A partir de hoje,
vai ser meu guarda-costas.

338
00:22:53,834 --> 00:22:56,501
Pote, ela é Coelho,
já a conhece, este é Alberto,

339
00:22:56,601 --> 00:22:58,200
ele é Teo e o doutor Ramos.

340
00:22:59,100 --> 00:23:00,501
-Tudo bem?
-Tudo bem.

341
00:23:00,567 --> 00:23:02,667
Passemos a sala
de reunião. O que acham?

342
00:23:07,167 --> 00:23:08,634
Não tão depressa, Potecito.

343
00:23:09,234 --> 00:23:11,234
Há muitas coisas sérias entre nós dois.

344
00:23:11,501 --> 00:23:14,067
Pouco a pouco,
vai ganhar minha confiança,

345
00:23:14,434 --> 00:23:15,467
e depois, veremos.

346
00:23:15,801 --> 00:23:18,067
Mas, no momento,
não pode ouvir o que eu faço.

347
00:23:18,667 --> 00:23:20,434
O que você acha de ficar na porta?

348
00:23:20,501 --> 00:23:23,367
Certifique-se de que não haja
outra bomba no meu carro. Tudo bem?

349
00:23:23,701 --> 00:23:25,601
-Como a senhora quiser, patroa.
-Bem.

350
00:23:26,367 --> 00:23:27,501
Que ótimo.

351
00:23:29,434 --> 00:23:30,501
Entramos juntas?

352
00:23:41,400 --> 00:23:43,033
-Com prazer.
-Muito obrigada.

353
00:23:43,100 --> 00:23:46,601
Não se preocupe,
qualquer coisa, estarei aqui.

354
00:23:46,701 --> 00:23:48,334
Muito bem, obrigada.

355
00:24:07,934 --> 00:24:09,601
Dê, Senhor, o descanso eterno.

356
00:24:09,801 --> 00:24:11,501
Brilhe para ela a luz perpétua.

357
00:24:14,434 --> 00:24:16,567
Os italianos acabam de ligar.

358
00:24:17,567 --> 00:24:20,033
Não vão comprar mais nossa mercadoria.

359
00:24:23,767 --> 00:24:25,834
E vamos ficar de braços cruzados?

360
00:24:27,133 --> 00:24:29,033
O que mais precisamos
que essa mulher faça?

361
00:24:30,534 --> 00:24:32,234
A morte de Xavier não vai ficar assim.

362
00:24:33,501 --> 00:24:34,567
Guerra, pai,

363
00:24:35,868 --> 00:24:36,868
guerra.

364
00:24:57,734 --> 00:24:59,601
Não sei como pode estar tão tranquilo,

365
00:25:01,267 --> 00:25:04,000
a Mexicana deve estar rindo da gente.

366
00:25:05,968 --> 00:25:07,234
Não a reconheço.

367
00:25:09,567 --> 00:25:12,267
Já cometemos muitos erros.

368
00:25:13,834 --> 00:25:16,133
Mais um e pode ser o fim

369
00:25:17,033 --> 00:25:18,567
da família Pernas.

370
00:25:20,234 --> 00:25:22,267
Você está muito velho, pai.

371
00:25:34,667 --> 00:25:35,868
Não é velhice!

372
00:25:37,701 --> 00:25:40,501
É sabedoria de quem viveu muitos anos.

373
00:25:43,133 --> 00:25:45,968
Você tem que aprender
a agir com sangue frio.

374
00:25:46,400 --> 00:25:49,234
Tem que ceder quando
é o melhor para os negócios.

375
00:25:49,400 --> 00:25:53,634
A Mexicana ganhou a controle
da mercadoria que chega da Colômbia.

376
00:25:54,601 --> 00:25:57,534
E isso tem que voltar às nossas mãos,

377
00:25:58,367 --> 00:26:00,634
mas temos que agir com astucia.

378
00:26:03,200 --> 00:26:04,667
Neste negócio

379
00:26:05,167 --> 00:26:08,467
sempre ganha quem sabe esperar
o momento certo

380
00:26:09,701 --> 00:26:11,601
para apertar o gatilho.

381
00:26:20,200 --> 00:26:23,200
Fico feliz que tenha mudado de opinião,
senhor Melchorie.

382
00:26:23,634 --> 00:26:25,367
-Melchiore.
-Melchiore.

383
00:26:26,367 --> 00:26:29,801
{\an8}Nunca tinha feito
acordos com uma mulher.

384
00:26:31,167 --> 00:26:33,534
Diz que nunca
tinha feito acordos com uma mulher.

385
00:26:34,033 --> 00:26:35,400
Nem eu com um italiano.

386
00:26:36,300 --> 00:26:39,400
{\an8}Querido, sempre há uma primeira vez.

387
00:26:41,367 --> 00:26:44,534
{\an8}Vocês conseguiram, a Transer Naga

388
00:26:44,868 --> 00:26:47,501
{\an8}acaba de obter a concessão exclusiva

389
00:26:47,701 --> 00:26:49,968
{\an8}do transporte de nossa droga.

390
00:26:50,234 --> 00:26:51,834
{\an8}Parabéns!

391
00:26:53,067 --> 00:26:54,167
Acordo fechado, não?

392
00:26:54,968 --> 00:26:56,601
{\an8}Não vão se arrepender.

393
00:26:57,334 --> 00:26:58,601
{\an8}Assim espero.

394
00:27:03,067 --> 00:27:04,334
Foi um prazer.

395
00:27:04,634 --> 00:27:07,000
{\an8}O prazer é meu, beijo suas mãos.

396
00:27:07,367 --> 00:27:08,734
Temos que comemorar, não?

397
00:27:11,367 --> 00:27:12,834
{\an8}Vamos.

398
00:27:33,234 --> 00:27:34,234
Dimitri,

399
00:27:34,567 --> 00:27:35,667
muito obrigada por tudo.

400
00:27:35,801 --> 00:27:37,901
A partir de hoje,
Pote vai cuidar de mim.

401
00:27:38,567 --> 00:27:40,100
-Sim, senhora.
-Obrigada.

402
00:27:41,067 --> 00:27:42,567
-Pegue o carro, sim?
-Sim, senhora.

403
00:27:42,634 --> 00:27:43,634
Obrigada.

404
00:27:47,234 --> 00:27:50,267
Teresa, gostaria de ficar
um pouco mais com você.

405
00:27:51,200 --> 00:27:52,734
Posso levá-la para casa, se quiser.

406
00:27:55,567 --> 00:27:56,567
Hoje não.

407
00:27:59,667 --> 00:28:01,934
É por causa da discussão
que teve com Patty, não é?

408
00:28:03,567 --> 00:28:04,767
Não sou idiota.

409
00:28:05,033 --> 00:28:07,601
Ela passou o dia inteiro olhando
como se fosse matar-nos.

410
00:28:10,801 --> 00:28:11,901
Está bem, proponho uma coisa.

411
00:28:13,133 --> 00:28:14,701
Por que não esquecemos por um dia

412
00:28:15,434 --> 00:28:18,000
quem somos, de onde viemos
e os pesos que carregamos.

413
00:28:18,167 --> 00:28:20,701
Nos comportamos como um homem
e uma mulher normais?

414
00:28:23,267 --> 00:28:24,601
Como normais?

415
00:28:25,400 --> 00:28:26,400
Normais.

416
00:28:26,667 --> 00:28:28,267
Não sei, as pessoas se relacionam,

417
00:28:28,934 --> 00:28:30,634
aproveitam os prazeres da vida.

418
00:28:32,234 --> 00:28:34,000
Você e eu acabamos de nos conhecer,

419
00:28:35,868 --> 00:28:36,934
a verdade é que

420
00:28:37,534 --> 00:28:40,067
para que eu volte a sentir
os prazeres da vida,

421
00:28:40,133 --> 00:28:41,300
que volte a me abrir,

422
00:28:42,934 --> 00:28:45,234
tenho que esquecer
muitas coisas tristes do passado

423
00:28:46,100 --> 00:28:47,300
e vai ser difícil.

424
00:28:49,033 --> 00:28:51,300
Bem, mas podemos tentar.

425
00:28:52,167 --> 00:28:54,100
Se não funcionar,
não aconteceu nada aqui.

426
00:29:15,701 --> 00:29:17,067
Willy. Na verdade não entendo

427
00:29:17,133 --> 00:29:19,601
como uma simples mulher
tem a todo o departamento em alerta?

428
00:29:20,267 --> 00:29:23,400
Esse é o problema,
não é uma simples mulher.

429
00:29:24,434 --> 00:29:28,234
E enquanto não soubermos valorizá-la
na medida certa, não vamos pegá-la.

430
00:29:29,467 --> 00:29:32,567
Estou seguro de que ainda
não é nem a metade do que será.

431
00:29:33,601 --> 00:29:34,801
Acabam de me informar

432
00:29:34,868 --> 00:29:36,734
de que a máfia italiana

433
00:29:36,801 --> 00:29:40,834
está reunida com Teresa e sua gente
em uma discoteca de Yasikov.

434
00:29:41,200 --> 00:29:42,234
E o que estão fazendo?

435
00:29:42,300 --> 00:29:44,000
Não sei, negócios.

436
00:29:44,200 --> 00:29:46,634
Mendoza saiu
há alguns minutos com um homem

437
00:29:46,701 --> 00:29:48,400
e os outros estão comemorando.

438
00:29:48,467 --> 00:29:51,100
Parece que a O'Farrell
está mais solta do que nunca.

439
00:29:51,167 --> 00:29:52,167
O'Farrell?

440
00:29:53,834 --> 00:29:54,834
Desculpa.

441
00:29:55,601 --> 00:29:56,701
O que há com ele?

442
00:29:57,400 --> 00:30:00,200
Você falou da discoteca
e ele sai como um míssil. O que foi?

443
00:30:15,167 --> 00:30:17,000
Começa a operação 'Safo'.

444
00:31:04,033 --> 00:31:06,868
A única coisa que preciso
é que deem um beijinho,

445
00:31:06,934 --> 00:31:08,701
ainda que seja um pequenininho.

446
00:31:09,667 --> 00:31:14,167
Miguel, se conseguir fazer essas fotos,
vai ser um escândalo durante semanas.

447
00:31:19,634 --> 00:31:21,801
Conseguimos!

448
00:31:22,234 --> 00:31:23,300
Sim!

449
00:33:09,934 --> 00:33:12,934
Pela mulher mais bonita
e temida da costa sul.

450
00:33:15,067 --> 00:33:16,133
Saúde.

451
00:33:21,734 --> 00:33:23,334
Você está tentando me seduzir?

452
00:33:26,801 --> 00:33:28,434
Sim, desde que conheci você.

453
00:33:30,534 --> 00:33:32,534
Mas como sempre,
você tem a última palavra.

454
00:33:35,501 --> 00:33:36,501
Sei.

455
00:34:41,767 --> 00:34:42,767
Uma tequila!

456
00:34:45,467 --> 00:34:46,667
Teresa, você voltou!

457
00:34:48,534 --> 00:34:50,868
Desculpe, confundi
você com outra pessoa.

458
00:34:51,400 --> 00:34:52,434
Que pena.

459
00:34:53,167 --> 00:34:56,767
Não é todo dia que uma mulher
tão bonita me confunde com outra.

460
00:35:17,300 --> 00:35:19,167
E de que parte do México você é?

461
00:35:19,467 --> 00:35:21,267
Digo isso porque conheço seu sotaque.

462
00:35:22,000 --> 00:35:24,267
Eu sou da linda cidade de Querétaro.

463
00:35:25,100 --> 00:35:27,968
E como conhece meu sotaque mexicano?

464
00:35:28,567 --> 00:35:30,901
Isso é uma longa história,

465
00:35:31,501 --> 00:35:33,267
mas para encurtá-la,

466
00:35:33,667 --> 00:35:35,801
é que o sotaque mexicano me excita.

467
00:35:37,334 --> 00:35:39,033
E eu também quero outra tequila.

468
00:35:41,601 --> 00:35:43,667
Jovem, duas tequilas.

469
00:37:42,767 --> 00:37:44,167
Podemos fazer melhor,

470
00:37:46,868 --> 00:37:48,567
quando fizer com seu homem

471
00:37:48,801 --> 00:37:49,868
você vai gostar,

472
00:37:51,901 --> 00:37:53,400
quando fizer comigo.

473
00:38:00,868 --> 00:38:02,667
-Assim?
-Sim,

474
00:38:03,634 --> 00:38:04,634
assim.

475
00:38:07,634 --> 00:38:08,801
Pode ser melhor.

PK
     UL    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E39.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ;JP+A.Rainha.do.Tráfico.S01E39.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,700 --> 00:00:09,000
Não vão encontrar nem um dedo
dessa mulher num raio de dez km.

2
00:00:12,100 --> 00:00:15,000
Quem é? Quem são os seus inimigos?
Porque não nos fala de si?

3
00:00:15,066 --> 00:00:16,533
- Eu não tenho inimigos.
- Vamos.

4
00:00:18,266 --> 00:00:19,266
Raios!

5
00:00:21,433 --> 00:00:24,400
Meu Deus! Começou uma guerra.

6
00:00:25,933 --> 00:00:28,100
Tenho a certeza de que os vi.

7
00:00:28,766 --> 00:00:30,700
Vi os dois homens que puseram a bomba.

8
00:00:35,733 --> 00:00:36,800
E vou-me embora sem ti?

9
00:00:37,466 --> 00:00:38,866
Eu não posso ir contigo, Siso.

10
00:00:39,966 --> 00:00:41,933
Os russos apanharam-me, primo.

11
00:00:49,766 --> 00:00:51,433
Foi ela que mandou os russos.

12
00:00:53,766 --> 00:00:55,233
Quero matá-la
com as minhas próprias mãos!

13
00:00:56,166 --> 00:00:57,466
<i>Fala Teresa, La Mexicana.</i>

14
00:00:58,166 --> 00:01:02,000
Não nos obriguem a começar uma guerra
em que todos podemos perder alguém.

15
00:01:03,366 --> 00:01:04,633
<i>Os meus sentidos pêsames, senhor.</i>

16
00:01:05,333 --> 00:01:07,766
É o princípio do fim
da Teresa Mendoza.

17
00:01:08,566 --> 00:01:10,100
<i>E tu és a minha arma secreta.</i>

18
00:01:17,300 --> 00:01:20,700
Vou encarregar-me pessoalmente
do que vem a seguir.

19
00:01:21,533 --> 00:01:24,033
E se chover sangue,

20
00:01:25,033 --> 00:01:26,733
abriremos os guarda-chuvas.

21
00:01:28,700 --> 00:01:29,533
Senhora...

22
00:01:31,133 --> 00:01:33,300
deixa-me ser seu segurança?

23
00:01:45,700 --> 00:01:48,100
Tu salvaste-me e eu salvei-te.

24
00:01:49,000 --> 00:01:51,566
Estamos quites.
Ninguém deve nada a ninguém.

25
00:01:52,500 --> 00:01:56,900
E isso quer dizer o quê?
Que me dá o emprego?

26
00:01:57,966 --> 00:01:59,600
Claro, Pote.

27
00:02:00,766 --> 00:02:02,533
Vou mandar tratarem dos teus papéis

28
00:02:02,666 --> 00:02:03,966
e comprarem-te roupa decente.

29
00:02:07,266 --> 00:02:08,100
Senhora...

30
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
nesse caso, deixe-me agradecer-lhe.

31
00:02:12,766 --> 00:02:15,533
E dizer-lhe que, se o Pote lhe deve
alguma coisa, o Pote paga.

32
00:02:16,900 --> 00:02:19,400
Se os mexicanos se atreverem a vir,
terão de se ver comigo.

33
00:02:19,466 --> 00:02:21,100
Despacho-os um a um.

34
00:02:24,200 --> 00:02:28,900
Só mais uma coisa. Gostaria
que me comprasse ferramentas.

35
00:02:30,066 --> 00:02:32,766
E, para dizer a verdade,
da que gosto mesmo

36
00:02:33,466 --> 00:02:35,033
é da Colt Double Eagle.

37
00:02:35,100 --> 00:02:36,700
Para a defender como merece.

38
00:02:38,366 --> 00:02:39,200
O que é que acha?

39
00:02:40,166 --> 00:02:41,766
Não há problema.
Podes contar com isso.

40
00:02:45,400 --> 00:02:46,566
A vida é curiosa, não é?

41
00:02:48,500 --> 00:02:49,533
É.

42
00:02:51,900 --> 00:02:53,100
Vamos, Pote.

43
00:03:06,600 --> 00:03:09,333
{\an8}O GROVE, GALIZA
ESPANHA

44
00:03:16,966 --> 00:03:19,466
Como é que podemos ficar
de braços cruzados, pai?

45
00:03:20,266 --> 00:03:22,333
Mais do que meu primo,
o Xavi era meu irmão!

46
00:03:24,466 --> 00:03:26,200
E era meu sobrinho, caraças.

47
00:03:27,666 --> 00:03:29,033
Eu também gostava dele.

48
00:03:30,766 --> 00:03:33,733
O que é que podemos fazer?
Este negócio é assim.

49
00:03:36,666 --> 00:03:37,900
Olá, tio.

50
00:03:38,933 --> 00:03:40,166
Porque é que me chamaram?

51
00:03:43,333 --> 00:03:44,166
Olá, Albana.

52
00:03:44,700 --> 00:03:45,666
Porque é que está tão sério?

53
00:03:46,766 --> 00:03:48,566
Siso, o que é que estás aqui a fazer?

54
00:03:49,266 --> 00:03:50,600
Não estavas com o meu marido?

55
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Onde está o meu marido?

56
00:03:55,733 --> 00:03:56,633
Senta-te!

57
00:04:04,600 --> 00:04:05,433
Não.

58
00:04:08,366 --> 00:04:09,633
Não pode ser.

59
00:04:11,500 --> 00:04:12,700
Não pode ser!

60
00:04:13,666 --> 00:04:14,500
Não!

61
00:04:15,866 --> 00:04:16,966
Não me diga!

62
00:04:18,633 --> 00:04:19,533
O meu marido não.

63
00:04:22,300 --> 00:04:24,266
- O meu marido...
- Filha...

64
00:04:26,933 --> 00:04:29,500
Sabes que o Xavi
era outro filho para mim.

65
00:04:36,900 --> 00:04:38,100
Juro pelas tuas filhas,

66
00:04:38,933 --> 00:04:40,266
que vou vingar a memória dele.

67
00:04:40,966 --> 00:04:42,166
Juro, Albana.

68
00:04:55,433 --> 00:04:56,900
És teimoso que nem uma mula.

69
00:04:56,966 --> 00:05:00,100
Devias ter ficado mais um dia
no hospital, como disse o médico.

70
00:05:00,166 --> 00:05:03,233
Senhora, os hospitais
são como as prisões.

71
00:05:03,533 --> 00:05:05,700
Em vez de te curarem,
ainda tem deixam pior.

72
00:05:06,733 --> 00:05:08,900
Toma. Vai comprar roupa.

73
00:05:10,900 --> 00:05:14,300
Senhora, não acha que a vaidade
lhe vai sair mais cara do que a fome?

74
00:05:14,966 --> 00:05:15,833
Olhe só!

75
00:05:16,200 --> 00:05:17,166
Compra roupa,

76
00:05:17,500 --> 00:05:19,466
volta aqui, toma um duche
e muda de roupa.

77
00:05:19,533 --> 00:05:20,500
Tens um quarto em teu nome.

78
00:05:20,633 --> 00:05:22,266
Encontramo-nos no escritório,
está bem?

79
00:05:22,333 --> 00:05:23,433
- Sim.
- Então vai.

80
00:05:24,633 --> 00:05:28,933
Ouça, posso usar este dinheiro
para comprar a minha ferramenta?

81
00:05:29,700 --> 00:05:30,933
Achas que consegues arranjá-la?

82
00:05:31,733 --> 00:05:33,866
Sim, senhora. Eu cá me desenrasco.

83
00:05:35,333 --> 00:05:36,866
Tudo bem, então. Até logo.

84
00:05:48,100 --> 00:05:50,500
Estou cheio de inveja,
Patricia O' Farrell!

85
00:05:50,566 --> 00:05:53,166
Quando for grande, quero ser como tu.

86
00:05:53,866 --> 00:05:55,700
São onze da manhã, linda.

87
00:05:56,166 --> 00:06:00,133
<i>Cucho, posso saber por que raios</i>
<i>me estás a ligar antes do meio-dia?</i>

88
00:06:00,766 --> 00:06:04,700
Quero que me arranjes uma entrevista
com a fabulosa Teresa Mendoza.

89
00:06:05,066 --> 00:06:06,500
Diz-lhe que, desde que a vi,

90
00:06:06,566 --> 00:06:09,433
estou determinado em convertê-la
numa <i>celebrity!</i>

91
00:06:09,833 --> 00:06:13,400
<i>La Mexicana está-se nas tintas para ti</i>
<i>e para a tua revista cor-de-rosa.</i>

92
00:06:13,800 --> 00:06:15,600
Olha, linda, volta para a cama.

93
00:06:16,000 --> 00:06:18,533
Diz-lhe só
que a tenho debaixo de olho, pode ser?

94
00:06:19,266 --> 00:06:20,866
E não fiques ciumenta.

95
00:06:20,933 --> 00:06:23,566
Não tarda nada,
volto a escrever sobre ti.

96
00:06:23,833 --> 00:06:25,966
Pronto, querida. Até breve.

97
00:06:35,133 --> 00:06:37,666
Contratar aquele gordo
para te proteger

98
00:06:37,766 --> 00:06:41,300
é como pôr um abutre a proteger carne.

99
00:06:44,800 --> 00:06:46,733
Como podes confiar a tua segurança

100
00:06:46,800 --> 00:06:49,900
a um tipo que tentou assassinar-te
duas vezes?

101
00:06:51,433 --> 00:06:54,000
Tu não compreendes
porque não és mexicano, Oleg.

102
00:06:54,533 --> 00:06:56,733
O Pote seria incapaz
de trair um patrão.

103
00:06:57,000 --> 00:06:57,933
E tu sabe-lo.

104
00:06:58,000 --> 00:07:00,933
Quando apanhaste os três tipos,
ele foi o único que não abriu a boca.

105
00:07:01,866 --> 00:07:04,533
E se não fosse ele,
eu tinha morrido na explosão.

106
00:07:07,066 --> 00:07:08,966
Tu é que decides em quem confias.

107
00:07:09,866 --> 00:07:10,700
E porquê.

108
00:07:12,433 --> 00:07:14,400
O mesmo se passa com o teu advogado.

109
00:07:16,866 --> 00:07:18,933
O Teo? O que é que tem?

110
00:07:20,466 --> 00:07:21,900
Não tem nada.

111
00:07:22,433 --> 00:07:26,833
Mas tu trá-lo
a todas as tuas reuniões.

112
00:07:28,233 --> 00:07:31,533
Ele tem informações sobre ti.
Na minha opinião, demasiadas.

113
00:07:33,700 --> 00:07:34,666
Ouve.

114
00:07:35,566 --> 00:07:39,000
O Teo é uma peça importantíssima
na minha organização.

115
00:07:40,366 --> 00:07:42,800
Se tens algo a dizer sobre ele,
é bom que o digas agora.

116
00:07:43,700 --> 00:07:46,533
Se eu morrer amanhã,
ele sabe tudo sobre mim.

117
00:07:47,566 --> 00:07:49,100
Há alguma coisa que eu deva saber?

118
00:07:51,566 --> 00:07:52,566
Por enquanto não.

119
00:07:55,833 --> 00:07:58,433
Isto é um conselho de um amigo.

120
00:08:00,633 --> 00:08:04,866
Mas tu tens cabeça
e a última palavra é sempre tua.

121
00:08:15,466 --> 00:08:16,300
Estou?

122
00:08:18,800 --> 00:08:20,200
{\an8}Amigo Piero Melchiore,

123
00:08:20,266 --> 00:08:21,766
{\an8}que prazer em ouvi-lo.

124
00:08:22,066 --> 00:08:23,133
Quem é?

125
00:08:25,966 --> 00:08:27,866
{\an8}No mesmo sítio.

126
00:08:28,200 --> 00:08:30,366
{\an8}Oito da noite, muito bem.

127
00:08:35,100 --> 00:08:37,166
{\an8}Vou já dizer-lhe.

128
00:08:37,766 --> 00:08:39,400
{\an8}Até logo.

129
00:08:45,066 --> 00:08:46,433
Agora sim, Tesa.

130
00:08:47,833 --> 00:08:49,466
Os Italianos são todos teus.

131
00:09:04,966 --> 00:09:06,000
Obrigado.

132
00:09:14,533 --> 00:09:18,266
Willy, olha o que acaba de chegar
do nosso serviço na Galiza.

133
00:09:23,700 --> 00:09:26,666
Os Pernas estão a preparar um funeral.

134
00:09:27,433 --> 00:09:29,400
E quem morreu?

135
00:09:30,433 --> 00:09:32,700
Este. Xavier Pernas.

136
00:09:33,133 --> 00:09:34,800
Sobrinho direito do Senhor Joaquín.

137
00:09:34,866 --> 00:09:36,400
E inseparável do filho dele, Siso.

138
00:09:37,366 --> 00:09:38,400
E como morreu?

139
00:09:38,833 --> 00:09:39,900
Não sabemos.

140
00:09:41,533 --> 00:09:43,566
Também temos umas fotografias.

141
00:09:44,100 --> 00:09:47,600
Foram tiradas há uns dias, quando
eles estavam com os italianos, certo?

142
00:09:48,933 --> 00:09:50,400
E depois foi o atentado.

143
00:09:51,666 --> 00:09:54,966
Não te parece que a guerra entre
os galegos e La Mexicana já começou?

144
00:09:55,466 --> 00:09:56,500
Pode ser.

145
00:09:57,666 --> 00:09:58,500
Foi ela.

146
00:10:02,000 --> 00:10:02,966
Queres um café?

147
00:10:03,033 --> 00:10:04,800
Não, tenho aqui. Obrigado.

148
00:10:06,666 --> 00:10:08,766
Pronto. Chuta. O que é que se passa?

149
00:10:09,733 --> 00:10:11,500
Estamos juntos nisto, não estamos?

150
00:10:12,100 --> 00:10:14,500
Então, quando é que me vais dizer
qual é a arma secreta?

151
00:10:16,600 --> 00:10:18,033
De que é que estás a falar, Flores?

152
00:10:18,700 --> 00:10:20,833
Andas a ver muitos filmes, compadre.

153
00:10:20,900 --> 00:10:22,400
Não há nenhuma arma secreta.

154
00:10:22,466 --> 00:10:25,066
Sou eu. A minha mente tortuosa
e o meu humor negro.

155
00:10:25,133 --> 00:10:26,500
Não ligues.

156
00:10:27,400 --> 00:10:28,233
Está bem?

157
00:10:41,500 --> 00:10:43,133
Teo, que estás aqui a fazer?

158
00:10:43,766 --> 00:10:44,766
Como assim?

159
00:10:46,166 --> 00:10:47,366
Combinámos encontrar-nos cedo, não?

160
00:10:48,700 --> 00:10:51,100
Foi? Não me lembro, desculpa.

161
00:10:51,333 --> 00:10:52,933
Desculpa, não sei onde tenho a cabeça.

162
00:10:53,933 --> 00:10:56,433
Desculpo-te,
porque és a única pessoa no mundo

163
00:10:56,500 --> 00:10:58,433
a quem ocorre convocar
uma reunião de trabalho

164
00:10:58,533 --> 00:11:00,233
no dia seguinte a sofrer um atentado.

165
00:11:01,633 --> 00:11:03,066
- Eu sei.
- Sem dúvida. Diz-me.

166
00:11:03,966 --> 00:11:04,900
Em que te posso ajudar?

167
00:11:05,266 --> 00:11:08,233
Em várias coisas. Primeiro,
preciso que uses as tuas influências

168
00:11:08,300 --> 00:11:10,866
para conseguir residência
para Potequim Galvez.

169
00:11:12,800 --> 00:11:13,633
Muito bem.

170
00:11:15,200 --> 00:11:17,366
Pede-lhe o passaporte
e eu vejo como o posso legalizar.

171
00:11:17,833 --> 00:11:19,233
- Muito bem.
- Mais?

172
00:11:20,300 --> 00:11:22,266
Daqui a pouco,
tenho uma reunião de trabalho aqui

173
00:11:22,333 --> 00:11:24,266
e depois preciso que me acompanhes

174
00:11:25,000 --> 00:11:26,600
a uma reunião com os italianos.

175
00:11:29,866 --> 00:11:31,566
Já ouviram dizer
que as 15 toneladas chegaram, não?

176
00:11:32,633 --> 00:11:34,500
E agora querem fazer negócios contigo.

177
00:11:35,166 --> 00:11:36,000
Excelente.

178
00:11:36,566 --> 00:11:37,633
Mais alguma coisa?

179
00:11:37,733 --> 00:11:40,700
Não, mais nada. Se quiseres, podes ir.

180
00:11:42,900 --> 00:11:45,966
Agora que tratámos do que era urgente,
vamos ao que é realmente importante.

181
00:11:49,766 --> 00:11:50,600
Teresa...

182
00:11:53,200 --> 00:11:56,000
Ontem à noite, quando saí do hotel,

183
00:11:59,133 --> 00:12:00,633
não consegui deixar de pensar em ti.

184
00:12:12,966 --> 00:12:13,800
Quem és tu?

185
00:12:15,400 --> 00:12:17,066
O que te torna tão diferente
das outras mulheres?

186
00:12:22,933 --> 00:12:27,666
Vejo que a Patty e a Teresa te tratam
como se te conhecessem desde sempre.

187
00:12:28,900 --> 00:12:30,133
Sim, claro.

188
00:12:30,900 --> 00:12:32,733
Vivemos muitas coisas juntas.

189
00:12:33,666 --> 00:12:34,933
Coisas boas e coisas más.

190
00:12:37,366 --> 00:12:38,200
Onde?

191
00:12:51,133 --> 00:12:52,900
Onde o quê?

192
00:12:53,866 --> 00:12:56,100
Sim, onde viveram essas coisas?

193
00:12:59,700 --> 00:13:02,066
Num colégio interno, claro.

194
00:13:02,600 --> 00:13:04,233
Andámos no mesmo colégio interno.

195
00:13:04,800 --> 00:13:08,166
Freiras Ursulinas. Muito rigorosas.

196
00:13:09,233 --> 00:13:10,566
A O' Farrell,

197
00:13:11,033 --> 00:13:12,700
a Mexicana e tu

198
00:13:13,366 --> 00:13:15,200
no mesmo colégio de freiras?

199
00:13:16,133 --> 00:13:17,166
Olá a todos!

200
00:13:18,600 --> 00:13:19,733
Desculpem o atraso.

201
00:13:20,400 --> 00:13:23,466
Não é que esteja atrasada.
É que gosto de criar expectativa.

202
00:13:24,400 --> 00:13:26,166
Vocês são mesmo uns exploradores!

203
00:13:26,500 --> 00:13:28,833
Fazer-me levantar tão cedo
para trabalhar, a sério,

204
00:13:28,900 --> 00:13:31,400
nem na prisão nos obrigavam a madrugar
desta maneira.

205
00:13:33,600 --> 00:13:34,433
Que prisão?

206
00:13:34,633 --> 00:13:37,766
Pois. Era como chamávamos
ao colégio interno.

207
00:13:43,333 --> 00:13:45,800
Não consigo deixar de pensar
no sabor dos teus lábios.

208
00:13:47,900 --> 00:13:49,200
Porque não me deixas provar outra vez?

209
00:13:49,333 --> 00:13:51,733
Teo, espera. Para.

210
00:13:52,533 --> 00:13:53,833
Estamos no escritório.

211
00:13:54,700 --> 00:13:57,633
Não gosto
deste tipo de confianças aqui.

212
00:13:58,533 --> 00:13:59,566
Pronto, tudo bem.

213
00:14:00,333 --> 00:14:03,733
Se essas são as tuas regras,
como advogado, só tenho de as cumprir.

214
00:14:05,566 --> 00:14:10,466
Ainda bem que compreendes
que uma coisa é trabalho e outra é...

215
00:14:11,900 --> 00:14:14,433
Se tiver de renunciar ao meu trabalho
para me enfiar na tua cama...

216
00:14:15,466 --> 00:14:16,500
fá-lo-ei com o maior prazer.

217
00:14:20,700 --> 00:14:21,533
Vou ter com a Teresa.

218
00:14:21,766 --> 00:14:22,833
Patty, não entres.

219
00:14:23,966 --> 00:14:25,100
Porquê? Que é que se passa?

220
00:14:25,533 --> 00:14:27,600
A Teresa está ocupada
com o advogado, Aljarafe.

221
00:14:28,166 --> 00:14:29,600
Já devias ter dito.

222
00:14:34,400 --> 00:14:35,766
A diferença entre ti e mim

223
00:14:36,066 --> 00:14:37,400
é que, por alguma estranha razão,

224
00:14:37,466 --> 00:14:39,500
tens medo de ter sentimentos.

225
00:14:39,900 --> 00:14:40,900
- De ter sentimentos?
- Sim.

226
00:14:41,200 --> 00:14:43,400
Bravo! Muito bem, Teo!

227
00:14:44,066 --> 00:14:47,566
Sabes muito bem
o que sussurrar a uma mulher.

228
00:14:48,266 --> 00:14:49,466
E como a Teresa é latina

229
00:14:49,533 --> 00:14:52,066
murmuras umas lamechices
e está feito, não é?

230
00:14:52,400 --> 00:14:54,066
E como se vai chamar esta telenovela?

231
00:14:54,666 --> 00:14:56,266
<i>A Mexicana e o Andaluz?</i>

232
00:14:56,733 --> 00:14:57,566
Melhor...

233
00:14:57,833 --> 00:14:59,366
<i>Amor em tempos de narcotráfico?</i>

234
00:15:01,100 --> 00:15:02,200
E tu, não sei como podes ser

235
00:15:02,266 --> 00:15:04,066
tão brilhante e tão estúpida
ao mesmo tempo.

236
00:15:13,900 --> 00:15:14,733
Imbecis!

237
00:15:20,600 --> 00:15:21,666
Posso saber o que é que tens?

238
00:15:22,533 --> 00:15:24,100
Que cena foi aquela?

239
00:15:24,833 --> 00:15:26,566
Sabes perfeitamente
o que é que eu tenho.

240
00:15:26,966 --> 00:15:29,366
Acabo de assistir à cena mais melosa
da minha vida.

241
00:15:29,766 --> 00:15:31,633
Tão enjoativa que quase vomitei!

242
00:15:32,366 --> 00:15:35,266
E a protagonista da história eras tu!

243
00:15:35,900 --> 00:15:37,333
Que se lixe! Acorda!

244
00:15:37,633 --> 00:15:40,200
Come-o, se quiseres,
mas não confies no Teo.

245
00:15:40,900 --> 00:15:42,133
Conheço-o há muito tempo.

246
00:15:42,500 --> 00:15:44,566
E acredita,
é capaz de vender a própria mãe,

247
00:15:44,633 --> 00:15:46,033
se ganhar dinheiro com isso.

248
00:15:46,733 --> 00:15:48,733
Patty, não te compreendo.

249
00:15:49,266 --> 00:15:51,033
Não foste tu que me convenceste

250
00:15:51,466 --> 00:15:54,966
de que ele era o melhor
consultor financeiro de Espanha?

251
00:15:55,366 --> 00:15:57,133
Foste tu que o trouxeste!

252
00:15:57,766 --> 00:15:58,766
O que é que aconteceu?

253
00:15:59,600 --> 00:16:01,633
Estás com ciúmes?
Estás apaixonada pelo Teo?

254
00:16:02,333 --> 00:16:05,300
Diz-me! Porque se for esse o caso,
eu saio de cena, não há problema.

255
00:16:05,733 --> 00:16:07,800
Achas mesmo
que esse idiota me interessa?

256
00:16:08,266 --> 00:16:09,533
Não há quem te entenda!

257
00:16:09,600 --> 00:16:12,700
Há uns dias perguntei-te pelo Teo e
disseste que nem pensar em amor.

258
00:16:12,766 --> 00:16:14,100
Que não voltavas a apaixonar-te.

259
00:16:14,633 --> 00:16:15,700
O que é que mudou?

260
00:16:16,233 --> 00:16:18,033
Ninguém se está a apaixonar, Patty.

261
00:16:18,966 --> 00:16:22,033
E sim, gosto do Teo.
Gosto mesmo muito.

262
00:16:22,500 --> 00:16:24,300
Parece-me um tipo inteligente.

263
00:16:25,666 --> 00:16:28,966
E, sobretudo, ontem fez-me sentir algo
que não sentia há muitos anos.

264
00:16:30,433 --> 00:16:31,266
Proteção.

265
00:16:32,133 --> 00:16:34,933
Sentir que há alguém ao meu lado.
Que não estou sozinha.

266
00:16:35,200 --> 00:16:36,966
Não sentia isso desde o Santiago.

267
00:16:38,066 --> 00:16:38,900
É isso.

268
00:16:39,500 --> 00:16:42,400
Aquilo inexplicável que nós, mulheres,
precisamos de sentir de vez em quando.

269
00:16:42,633 --> 00:16:44,266
Há anos que ninguém me diz uma...

270
00:16:44,700 --> 00:16:47,933
umas palavras bonitas,
me faz uma carícia, me dá um beijo.

271
00:16:48,933 --> 00:16:50,600
Há anos
que não sei o que é estar na cama

272
00:16:50,666 --> 00:16:54,733
com um homem que faz amor contigo como
se fosses a última mulher do planeta.

273
00:16:56,066 --> 00:16:57,833
- Teresa, o que eu quero...
- Tenho estado...

274
00:16:57,900 --> 00:17:00,700
Há muito tempo que só penso nisto,

275
00:17:00,766 --> 00:17:03,900
que faço coisas que me ensinaram
e que eu não pedi para aprender!

276
00:17:04,733 --> 00:17:06,366
E estou a secar por dentro, Patty.

277
00:17:07,700 --> 00:17:09,366
E também sou mulher, carago!

278
00:17:10,000 --> 00:17:11,766
E preciso de me sentir desejada!

279
00:17:12,566 --> 00:17:14,133
O Teo não tem culpa de nada.

280
00:17:15,133 --> 00:17:18,533
O Teo só me lembrou
o quanto eu gosto de homens, Patty.

281
00:17:18,599 --> 00:17:19,433
Foi tudo.

282
00:17:19,500 --> 00:17:21,233
Muito bem.
É melhor ficarmos por aqui, Mexicana.

283
00:17:21,300 --> 00:17:22,599
Compreendi perfeitamente.

284
00:17:22,666 --> 00:17:25,433
Se quiseres morrer de amores pelo Teo,
estás à vontade.

285
00:17:25,599 --> 00:17:26,800
Mas deixa-me dizer-te uma coisa:

286
00:17:27,200 --> 00:17:29,900
o Teo nunca vai estar ao teu lado
como eu estou.

287
00:17:43,533 --> 00:17:46,166
<i>Vou cantar uma balada</i>

288
00:17:46,766 --> 00:17:50,966
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

289
00:17:53,466 --> 00:17:56,200
<i>Para a rainha do sul</i>

290
00:17:56,633 --> 00:17:59,533
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

291
00:18:00,066 --> 00:18:02,900
<i>Nascida em Sinaloa</i>

292
00:18:03,300 --> 00:18:06,833
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

293
00:18:12,066 --> 00:18:14,833
<i>El Güero disse à Tere</i>

294
00:18:15,400 --> 00:18:18,800
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

295
00:18:21,933 --> 00:18:24,633
<i>Se ele tocar, querida</i>

296
00:18:25,333 --> 00:18:27,933
<i>Não atendas</i>

297
00:18:28,433 --> 00:18:31,300
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

298
00:18:31,733 --> 00:18:35,566
<i>E que tu tens de fugir"</i>

299
00:18:40,533 --> 00:18:43,200
<i>Certo dia desapareceu</i>

300
00:18:43,766 --> 00:18:46,633
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

301
00:18:47,233 --> 00:18:49,966
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

302
00:18:50,333 --> 00:18:53,266
<i>Outros que vive em Itália</i>

303
00:18:53,666 --> 00:18:56,600
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

304
00:18:57,100 --> 00:19:00,366
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

305
00:19:11,633 --> 00:19:12,666
{\an8}Mas esse é o meu problema.

306
00:19:13,466 --> 00:19:14,466
{\an8}Somo sócias, não somos?

307
00:19:15,133 --> 00:19:16,833
{\an8}E vamos ser até à morte.

308
00:19:18,000 --> 00:19:18,966
{\an8}Não sejas trágica, Patty.

309
00:19:20,366 --> 00:19:22,266
{\an8}A morte pode ser a maior das bênçãos.

310
00:19:22,833 --> 00:19:23,666
{\an8}Ninguém o sabe.

311
00:19:24,266 --> 00:19:25,866
Mas todos temem a morte,

312
00:19:25,933 --> 00:19:27,866
como se tivessem a certeza
de que é o maior dos males.

313
00:19:28,200 --> 00:19:30,700
E não sou eu que o digo. Foi Sócrates.

314
00:19:32,100 --> 00:19:32,933
Portanto...

315
00:19:33,533 --> 00:19:35,900
se queres ter um homem ao teu lado
e se esse homem é o Teo,

316
00:19:36,366 --> 00:19:38,233
deixa-me lembrar-te que
já não és a miúda do El Güero

317
00:19:38,300 --> 00:19:39,500
nem a aprendiza do Galego.

318
00:19:40,066 --> 00:19:42,933
Não tentes reviver o passado com
um homem que não está ao teu nível.

319
00:19:43,800 --> 00:19:45,333
Se eu fosse a ti,
mandava o Teo bugiar.

320
00:19:45,966 --> 00:19:47,166
Não estás a ser objetiva, Patty.

321
00:19:48,066 --> 00:19:49,966
Não. Não sou objetiva porque te amo.

322
00:19:50,033 --> 00:19:51,233
E isso, em vez de ajudar, prejudica.

323
00:19:52,100 --> 00:19:54,166
Mas não podes dizer que não te avisei.

324
00:19:54,900 --> 00:19:58,266
E oxalá nunca tenha de recordar-te
estas palavras e dizer "Eu avisei-te".

325
00:19:59,166 --> 00:20:00,000
Patty...

326
00:20:02,433 --> 00:20:03,433
Tu sabes que eu gosto de ti.

327
00:20:04,366 --> 00:20:05,833
Mais do que sócias, somos amigas.

328
00:20:06,500 --> 00:20:07,333
Eu adoro-te.

329
00:20:08,566 --> 00:20:11,200
Mas a minha vida privada
é assunto meu.

330
00:20:12,733 --> 00:20:14,933
Então é melhor que seja mais privada
do que de costume.

331
00:20:15,500 --> 00:20:17,566
Porque a imprensa
já não anda atrás de mim, mas de ti.

332
00:20:18,766 --> 00:20:21,200
E a qualquer momento tiram-te uma foto
que te vai arranjar problemas.

333
00:20:22,200 --> 00:20:24,933
Fica atenta,
que vais ser melhor que o Farias.

334
00:20:25,000 --> 00:20:26,233
Mais mediática!

335
00:20:27,033 --> 00:20:27,866
Que bom para ti.

336
00:20:31,200 --> 00:20:33,266
Está na hora da reunião.
Vai-te embora.

337
00:20:34,033 --> 00:20:36,900
Preciso de fazer uma linha.
A coca acalma-me.

338
00:20:46,200 --> 00:20:48,666
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

339
00:21:18,966 --> 00:21:22,066
Chegaste mesmo a tempo, tio!

340
00:21:25,366 --> 00:21:26,933
O que é que fazes levantado
a estas horas?

341
00:21:29,233 --> 00:21:30,300
Tu sabes.

342
00:21:31,000 --> 00:21:32,233
Perdeste.

343
00:21:33,133 --> 00:21:36,133
E agora vais ser castigado.

344
00:21:37,300 --> 00:21:38,133
Que estás a fazer?

345
00:21:39,533 --> 00:21:40,766
O que é que achas, tio?

346
00:21:50,500 --> 00:21:54,033
Um dia,
o rapaz vai ter de saber a verdade.

347
00:22:15,833 --> 00:22:16,666
Alberto...

348
00:22:17,466 --> 00:22:18,433
Conheces este homem?

349
00:22:19,333 --> 00:22:21,800
Não. Tem um chapéu engraçado.

350
00:22:26,766 --> 00:22:27,633
- Olá.
- Olá.

351
00:22:28,200 --> 00:22:29,933
- Boa tarde a todos.
- Boa tarde.

352
00:22:30,266 --> 00:22:31,766
Sou o segurança da senhora.

353
00:22:31,833 --> 00:22:32,666
Segurança?

354
00:22:33,066 --> 00:22:36,066
Pode dizer-lhe que já cheguei
e perguntar-lhe o que devo fazer?

355
00:22:36,166 --> 00:22:37,700
Desculpe, tem hora marcada?

356
00:22:38,200 --> 00:22:40,033
Olhe, chamo-me Potequim Galvez.

357
00:22:40,700 --> 00:22:41,733
A senhora está à minha espera.

358
00:22:41,800 --> 00:22:43,366
- A senhora? Qual senhora?
- Pote!

359
00:22:43,600 --> 00:22:45,866
Desculpa, Conejo.
Não te avisei do Pote.

360
00:22:46,600 --> 00:22:47,900
Este... bom...

361
00:22:48,966 --> 00:22:50,866
Apresento-vos o meu patrício, Pote.

362
00:22:51,066 --> 00:22:52,900
A partir de hoje,
vai ser meu guarda-costas.

363
00:22:53,900 --> 00:22:55,700
Pote, esta é a Conejo,
já a conheceste.

364
00:22:55,766 --> 00:22:56,600
Este é o Alberto.

365
00:22:56,766 --> 00:22:58,200
Aqueles são o Teo e o Dr. Ramos.

366
00:22:58,300 --> 00:22:59,133
Olá.

367
00:22:59,200 --> 00:23:00,633
- Tudo bem?
- Muito bem.

368
00:23:00,700 --> 00:23:02,200
- Passemos à sala de reuniões, certo?
- Ok.

369
00:23:07,300 --> 00:23:08,533
Mais devagar, Pote.

370
00:23:09,266 --> 00:23:10,800
Aconteceram coisas muito sérias
entre nós.

371
00:23:11,633 --> 00:23:13,700
Vais ter de conquistar
a minha confiança pouco a pouco

372
00:23:14,400 --> 00:23:15,533
e depois logo se vê.

373
00:23:15,866 --> 00:23:17,666
Mas, para já, não podes ouvir
o que se passa.

374
00:23:18,700 --> 00:23:20,100
Que te parece se ficares à porta

375
00:23:20,466 --> 00:23:22,833
e garantires que não põem
outra bomba no meu carro?

376
00:23:23,766 --> 00:23:25,600
- Como queira, patroa.
- Ótimo.

377
00:23:26,366 --> 00:23:27,800
- Ainda bem.
- Claro.

378
00:23:29,433 --> 00:23:30,466
Entramos juntas?

379
00:23:41,433 --> 00:23:43,000
- Muito prazer.
- Obrigado.

380
00:23:43,100 --> 00:23:44,966
Qualquer coisa, estou aqui fora.

381
00:23:45,433 --> 00:23:46,500
Para o que for preciso.

382
00:23:46,900 --> 00:23:48,266
Muito bem. Obrigada.

383
00:24:07,933 --> 00:24:09,766
Dai-lhe, Senhor, o eterno descanso,

384
00:24:09,833 --> 00:24:12,233
nos esplendores da luz perpétua.

385
00:24:14,500 --> 00:24:16,433
Os italianos acabaram de me ligar.

386
00:24:17,633 --> 00:24:19,866
Não nos compram mais mercadoria.

387
00:24:23,833 --> 00:24:25,666
E vamos ficar de braços cruzados?

388
00:24:27,166 --> 00:24:28,666
Que mais vai essa mulher fazer?

389
00:24:30,466 --> 00:24:32,000
A morte do Xavi não vai ficar assim.

390
00:24:33,600 --> 00:24:34,633
Guerra, pai.

391
00:24:35,833 --> 00:24:36,666
Guerra.

392
00:24:57,633 --> 00:24:59,266
Não sei como consegues
estar tão calmo.

393
00:25:01,166 --> 00:25:03,800
A Mexicana deve estar a rir-se de nós.

394
00:25:05,733 --> 00:25:06,833
Não te reconheço.

395
00:25:09,466 --> 00:25:12,233
Já cometemos demasiados erros.

396
00:25:13,800 --> 00:25:16,266
Mais um pode ser o fim

397
00:25:16,966 --> 00:25:18,466
do clã Pernas.

398
00:25:20,133 --> 00:25:22,000
Está muito velho, pai.

399
00:25:34,633 --> 00:25:35,933
Não é velhice!

400
00:25:37,633 --> 00:25:40,466
É sabedoria de quem viveu muitos anos.

401
00:25:42,900 --> 00:25:45,766
Tens de aprender
a agir de cabeça fria.

402
00:25:46,333 --> 00:25:49,000
Saber ceder quando isso é o melhor
para os negócios.

403
00:25:49,300 --> 00:25:53,266
A Mexicana tirou-nos o controlo
da mercadoria colombiana.

404
00:25:54,533 --> 00:25:57,533
E temos de recuperar esse controlo.

405
00:25:58,266 --> 00:26:00,433
Mas temos de ser astuciosos.

406
00:26:03,066 --> 00:26:04,666
Neste negócio,

407
00:26:05,066 --> 00:26:08,200
ganha sempre aquele que sabe esperar
o momento certo

408
00:26:09,633 --> 00:26:11,033
para apertar o gatilho.

409
00:26:20,500 --> 00:26:22,666
Fico muito contente por ter mudado
de ideias, senhor Melchore.

410
00:26:23,500 --> 00:26:25,166
- Melchiore.
- Melchiore.

411
00:26:26,200 --> 00:26:30,033
{\an8}Nunca fiz negócios com uma mulher.

412
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Diz que nunca fez negócios
com uma mulher.

413
00:26:33,900 --> 00:26:35,300
Nem eu com um italiano.

414
00:26:36,100 --> 00:26:39,233
{\an8}Querido, há sempre uma primeira vez.

415
00:26:41,133 --> 00:26:44,633
{\an8}Conseguiste. A Transer Naga

416
00:26:44,700 --> 00:26:47,200
{\an8}acaba de obter a concessão exclusiva

417
00:26:47,533 --> 00:26:49,700
{\an8}para o transporte da nossa droga.

418
00:26:49,966 --> 00:26:52,133
{\an8}Parabéns!

419
00:26:53,000 --> 00:26:54,033
Negócio fechado!

420
00:26:54,733 --> 00:26:56,300
{\an8}Não se vai arrepender.

421
00:26:57,166 --> 00:26:58,366
{\an8}Assim espero.

422
00:26:59,666 --> 00:27:00,566
Pronto.

423
00:27:02,900 --> 00:27:04,033
Foi um prazer.

424
00:27:04,433 --> 00:27:06,833
{\an8}O prazer foi meu. Beijo-lhe as mãos.

425
00:27:07,266 --> 00:27:08,666
Temos de celebrar, não?

426
00:27:10,766 --> 00:27:11,766
{\an8}Estou pronto.

427
00:27:11,866 --> 00:27:13,800
{\an8}- Vamos.
- Vamos.

428
00:27:33,066 --> 00:27:35,633
Dimitrij, obrigada por tudo.

429
00:27:35,733 --> 00:27:37,733
A partir de hoje,
o Pote encarrega-se de mim.

430
00:27:38,333 --> 00:27:40,000
- Senhora.
- Obrigada.

431
00:27:40,866 --> 00:27:41,866
Vai buscar o carro.

432
00:27:42,133 --> 00:27:43,200
- Sim, senhora.
- Obrigada.

433
00:27:47,133 --> 00:27:50,100
Gostava de passar mais tempo contigo.

434
00:27:51,066 --> 00:27:52,600
Posso levar-te a casa,
se não te importas.

435
00:27:55,466 --> 00:27:56,300
Hoje não.

436
00:27:59,600 --> 00:28:01,500
É por causa da discussão
que tiveste com a Patty, não?

437
00:28:03,433 --> 00:28:04,466
Não sou parvo.

438
00:28:05,033 --> 00:28:07,466
Passou o dia a olhar para nós
com um olhar assassino.

439
00:28:10,666 --> 00:28:11,666
Proponho uma coisa.

440
00:28:12,966 --> 00:28:14,300
Porque não esquecemos por um dia

441
00:28:15,333 --> 00:28:17,666
quem somos, de onde vimos
e a bagagem que trazemos?

442
00:28:18,066 --> 00:28:20,366
Vamos comportar-nos
como um homem e uma mulher normais.

443
00:28:23,166 --> 00:28:24,200
Normais como?

444
00:28:25,233 --> 00:28:26,333
Normais.

445
00:28:26,600 --> 00:28:28,100
Pessoas que se relacionam,

446
00:28:28,766 --> 00:28:30,200
que desfrutam dos prazeres da vida.

447
00:28:32,266 --> 00:28:33,933
Acabámos de conhecer-nos.

448
00:28:35,733 --> 00:28:39,766
A verdade é que, para eu voltar
a desfrutar os prazeres de vida,

449
00:28:40,166 --> 00:28:41,833
para me voltar a abrir,

450
00:28:42,866 --> 00:28:45,233
tenho de esquecer
muitas coisas tristes do meu passado.

451
00:28:45,900 --> 00:28:47,000
E vai ser difícil.

452
00:28:48,866 --> 00:28:51,233
Podemos sempre tentar.

453
00:28:52,133 --> 00:28:53,966
E, se não funcionar,
pois, seguimos em frente.

454
00:29:15,366 --> 00:29:19,133
Willy, como é que uma simples mulher
controla todo o departamento?

455
00:29:20,133 --> 00:29:23,266
O problema é mesmo esse.
Não é uma simples mulher.

456
00:29:24,266 --> 00:29:27,733
Se não percebermos quem ela é,
nunca a apanharemos.

457
00:29:29,400 --> 00:29:32,233
Tenho a certeza de que, não tarda
nada, vai ser muito mais poderosa.

458
00:29:33,500 --> 00:29:36,500
Acabam de me informar
de que toda a máfia italiana

459
00:29:36,733 --> 00:29:40,633
está reunida com a Teresa
numa das discotecas do Yasikov.

460
00:29:41,066 --> 00:29:41,933
Porquê?

461
00:29:42,166 --> 00:29:43,800
Devem estar a fazer negócios.

462
00:29:44,100 --> 00:29:46,100
A Mendoza saiu há uns minutos
com um homem.

463
00:29:46,533 --> 00:29:48,133
Os outros todos estão a festejar.

464
00:29:48,466 --> 00:29:50,566
Parece que a O' Farrell
está mais solta que nunca.

465
00:29:51,066 --> 00:29:51,900
A O' Farrell?

466
00:29:53,800 --> 00:29:55,200
Perdão. Com licença.

467
00:29:55,533 --> 00:29:56,566
O que é que ele tem?

468
00:29:57,266 --> 00:29:59,500
Fala-se na discoteca e sai disparado
que nem um míssil. Que foi?

469
00:30:15,100 --> 00:30:16,666
Lança a operação Sapho.

470
00:31:03,933 --> 00:31:07,000
Que coisa!
Só preciso que deem um beijinho!

471
00:31:07,100 --> 00:31:08,700
Um pequenino.

472
00:31:09,800 --> 00:31:11,533
Miguel, se conseguires
tirar essa fotografia,

473
00:31:11,933 --> 00:31:14,033
vamos fazer um escândalo
que dura semanas.

474
00:31:19,700 --> 00:31:21,566
Vou desmaiar! Conseguimos!

475
00:31:22,300 --> 00:31:23,433
Sim!

476
00:33:09,933 --> 00:33:12,566
À mulher mais bonita e mais temida
da Costa del Sol.

477
00:33:15,066 --> 00:33:15,900
Saúde.

478
00:33:21,766 --> 00:33:23,333
Estás a tentar seduzir-me?

479
00:33:26,700 --> 00:33:28,433
Sim. Desde que te conheci.

480
00:33:30,533 --> 00:33:32,300
Mas, como sempre,
a última palavra é tua.

481
00:33:35,500 --> 00:33:36,333
Certo.

482
00:34:41,733 --> 00:34:42,766
Uma tequila

483
00:34:45,500 --> 00:34:46,533
Teresa, voltaste!

484
00:34:48,466 --> 00:34:50,766
Perdão. Confundi-a com outra pessoa.

485
00:34:51,466 --> 00:34:52,300
Que pena!

486
00:34:53,166 --> 00:34:55,300
Não é todos os dias
que uma mulher tão bonita

487
00:34:55,366 --> 00:34:56,466
me confunde com outra.

488
00:35:17,166 --> 00:35:18,766
De que parte do México és?

489
00:35:19,500 --> 00:35:20,766
O teu sotaque é-me familiar.

490
00:35:22,066 --> 00:35:23,933
Sou da linda cidade de Querétaro.

491
00:35:25,000 --> 00:35:27,733
E porque é que o meu sotaque
te é familiar?

492
00:35:28,500 --> 00:35:30,866
É uma longa história.

493
00:35:31,333 --> 00:35:32,966
Mas resumindo...

494
00:35:33,533 --> 00:35:35,700
o sotaque mexicano dá-me pica.

495
00:35:37,166 --> 00:35:38,766
<i>E eu também quero uma tequila!</i>

496
00:35:41,433 --> 00:35:43,900
Por favor, duas tequilhas!

497
00:37:35,566 --> 00:37:37,833
<i>Eu não sou muito boa a fazer amor.</i>

498
00:37:42,633 --> 00:37:44,200
Podes melhorar.

499
00:37:46,700 --> 00:37:48,100
Quando o fizeres com o teu homem...

500
00:37:48,633 --> 00:37:49,733
vais gostar.

501
00:37:51,733 --> 00:37:53,000
Quando o fizeres comigo.

502
00:38:00,600 --> 00:38:01,433
Assim?

503
00:38:02,266 --> 00:38:04,033
Sim, assim.

504
00:38:07,566 --> 00:38:08,700
Mas pode ser melhor.

PK
     UTˣ    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E38.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E38.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:07,767
-O que houve, Pote?
-Chefe.

2
00:00:07,834 --> 00:00:10,334
Terminar o que foi fazer na Espanha
e voltar com as provas

3
00:00:10,400 --> 00:00:12,000
de que matou essa cadela.

4
00:00:12,767 --> 00:00:16,200
Mexicana, suas quinze toneladas
e seus famosos tambores de óleo

5
00:00:17,701 --> 00:00:21,634
serão surpreendidos pela polícia,
guarda civil e Maria Santíssima.

6
00:00:25,934 --> 00:00:27,167
Nada, Flores.

7
00:00:27,567 --> 00:00:28,767
Essa mulher conseguiu me enganar.

8
00:00:29,300 --> 00:00:31,734
Agora, mostre-me como viaja nossa carga.

9
00:00:34,534 --> 00:00:35,534
Genial.

10
00:00:36,234 --> 00:00:40,467
E, agora, por culpa dessa mulher,
não passo de um palhaço.

11
00:00:43,033 --> 00:00:44,934
Tenho certeza
do que você sente pela Mexicana.

12
00:00:46,267 --> 00:00:49,567
O brilho de seus olhos o entrega
da mesma forma que a ela também.

13
00:00:50,567 --> 00:00:53,801
Vou voltar com grandes notícias, pai.
Juro que vou.

14
00:01:00,901 --> 00:01:02,133
Senhora!

15
00:01:07,467 --> 00:01:10,100
-Vamos!
-Não, Oleg, está enganado,

16
00:01:10,167 --> 00:01:11,234
ele não tem nada a ver com isso.

17
00:01:11,467 --> 00:01:14,467
Eu acho que sim.
E quero que explique o que houve.

18
00:01:14,601 --> 00:01:15,667
Não!

19
00:01:16,567 --> 00:01:18,801
Tudo vai dar certo.
Estou com você.

20
00:01:30,601 --> 00:01:32,734
Siso, aí está a notícia de novo.

21
00:01:33,267 --> 00:01:37,100
<i>Tornamos a interromper a programação</i>
<i>para falar da explosão</i>

22
00:01:37,167 --> 00:01:41,067
<i>de um carro-bomba em Marbella,</i>
<i>perto do passeio marítimo.</i>

23
00:01:41,300 --> 00:01:43,801
<i>Ainda não se sabe o número de vítimas.</i>

24
00:01:44,567 --> 00:01:47,767
Não vão encontrar nem sequer um dedo
dessa mulher a quilômetros dali!

25
00:01:53,634 --> 00:01:56,767
<i>Ainda não se sabe</i>
<i>qual foi o objetivo do atentado.</i>

26
00:01:56,834 --> 00:02:00,467
<i>Até o momento, nenhum grupo terrorista</i>
<i>reconheceu o fato...</i>

27
00:02:01,667 --> 00:02:03,701
É o edifício da Transer Naga!

28
00:02:03,767 --> 00:02:05,067
Traga minha bolsa!

29
00:02:13,033 --> 00:02:15,400
Um carro-bomba no centro de Marbella!

30
00:02:16,868 --> 00:02:20,000
Há muito tempo que não havia
algo tão grande na costa do sul!

31
00:02:21,501 --> 00:02:24,934
Diga isso sobre sua página policial,
pois na minha de romance

32
00:02:25,000 --> 00:02:26,601
sempre aparecem coisas piores.

33
00:02:27,100 --> 00:02:30,067
Ou já se esqueceu da Pantoja
com o ex-juiz, por exemplo.

34
00:02:30,667 --> 00:02:33,167
Mais explosivo que isso, não conheço.

35
00:02:33,534 --> 00:02:35,634
Minha últimas férias em Ibiza.

36
00:02:37,901 --> 00:02:39,501
Conheço essa mulher!

37
00:02:39,767 --> 00:02:42,267
Essa aí na tela, ali atrás!

38
00:02:43,667 --> 00:02:45,601
É ela, Teresa, "a Mexicana"!

39
00:02:55,033 --> 00:02:57,200
Senhora, aparentemente está tudo certo,

40
00:02:57,267 --> 00:02:58,934
só tem alguns ferimentos leves.

41
00:02:59,400 --> 00:03:02,067
Recomendo que faça
um check-up médico

42
00:03:02,133 --> 00:03:03,934
para descartar qualquer problema.

43
00:03:04,801 --> 00:03:06,267
Está bem, obrigada.

44
00:03:08,133 --> 00:03:09,467
-Está bem?
-Melhor.

45
00:03:09,534 --> 00:03:10,901
-Tem certeza?
-Sim.

46
00:03:13,033 --> 00:03:15,434
Vamos precisar
de uma declaração da senhora.

47
00:03:15,501 --> 00:03:18,634
Sim, vamos imediatamente
à delegacia prestar depoimento.

48
00:03:18,701 --> 00:03:21,968
Vou atender à imprensa
e já os vejo.

49
00:03:39,400 --> 00:03:41,300
Não quero mesmo dar declarações.

50
00:03:41,367 --> 00:03:43,767
Escute bem, quanto menos dissermos,

51
00:03:43,834 --> 00:03:46,234
menos explicações teremos
que dar mais tarde, certo?

52
00:03:48,801 --> 00:03:50,133
Vamos.

53
00:03:52,701 --> 00:03:54,767
Dizem que o atentado
foi contra você.

54
00:03:54,834 --> 00:03:56,200
Que atentado?

55
00:03:56,267 --> 00:03:58,200
Quem é você? Quais são seus inimigos?

56
00:03:58,267 --> 00:03:59,868
-Conte-nos?
-Não tenho inimigos!

57
00:03:59,934 --> 00:04:01,634
Quando soubermos de algo,
convocaremos a imprensa.

58
00:04:01,701 --> 00:04:03,200
Por favor, desculpe-nos.

59
00:04:04,434 --> 00:04:08,767
<i>Não quiseram dar declarações.</i>
<i>Esperamos para ver o que descobrimos</i>

60
00:04:08,834 --> 00:04:10,033
<i>quanto ao incidente.</i>

61
00:04:10,868 --> 00:04:12,834
Como pôde se salvar...

62
00:04:15,667 --> 00:04:19,767
Isto muda nossos planos,
ela e os russos virão atrás de nós.

63
00:04:21,767 --> 00:04:23,267
Fique calmo, não podem saber

64
00:04:23,334 --> 00:04:25,300
que fomos nós
que pusemos a bomba.

65
00:04:26,067 --> 00:04:28,934
Parece pouco a termos ameaçado
pelo que fez na Colômbia e

66
00:04:29,000 --> 00:04:30,200
com os italianos?

67
00:04:30,534 --> 00:04:33,000
Somos nós que queremos
sua cabeça a qualquer preço!

68
00:04:33,834 --> 00:04:35,234
Quem mais?

69
00:04:37,267 --> 00:04:40,267
Vamos à Galicia
antes que descubram que estamos aqui!

70
00:04:40,501 --> 00:04:41,834
Venha, recolha tudo!

71
00:04:50,267 --> 00:04:51,267
Não atende.

72
00:04:51,334 --> 00:04:52,534
-Sou Patty, ligue para mim.
-Patty!

73
00:05:00,901 --> 00:05:02,334
<i>Willy, viu as notícias?</i>

74
00:05:02,534 --> 00:05:03,968
Acabo de vê-las.

75
00:05:04,234 --> 00:05:06,467
Aposto o que quiser
que foram os galegos.

76
00:05:06,701 --> 00:05:09,200
Galegos, mexicanos, colombianos,
seja quem for.

77
00:05:09,634 --> 00:05:10,801
Tem amigos na polícia?

78
00:05:11,067 --> 00:05:13,801
Sim, conheço o detetive
encarregado da investigação.

79
00:05:13,901 --> 00:05:16,200
Preciso estar no interrogatório, está bem?

80
00:05:16,601 --> 00:05:17,767
Está bem.

81
00:05:40,868 --> 00:05:42,567
Quem mandou pôr a bomba?

82
00:05:43,100 --> 00:05:45,434
O mesmo que mandou da primeira vez?

83
00:05:46,234 --> 00:05:49,300
Esse tal de Rato continua na Espanha?

84
00:05:50,934 --> 00:05:54,701
Senhor, tudo o que eu disse é verdade.

85
00:05:56,334 --> 00:06:00,801
Desde que saí do hospital,
tenho andado perambulando pelas ruas,

86
00:06:01,501 --> 00:06:05,167
dormindo em praças,
às vezes, comendo, às vezes, não.

87
00:06:06,501 --> 00:06:09,100
Não tenho um centavo,
não estou em meu país.

88
00:06:09,834 --> 00:06:12,901
E veja...

89
00:06:13,968 --> 00:06:16,133
Não posso voltar ao México
porque fui jurado de morte.

90
00:06:17,701 --> 00:06:21,567
Eles acham que eu os traí e, então...

91
00:06:22,267 --> 00:06:25,767
Vi o endereço
da Senhora Teresa em um jornal e...

92
00:06:26,234 --> 00:06:30,000
Em seguida, passei a procurá-la
para que me desse a droga e...

93
00:06:31,434 --> 00:06:34,834
Juro por minha mãe
que tenho o jornal aqui...

94
00:06:34,901 --> 00:06:36,234
Quieto!

95
00:06:49,667 --> 00:06:51,667
Até agora não disse nada
que prove sua inocência!

96
00:06:53,467 --> 00:06:57,133
Mas o que posso dizer é que eu, bem, eu...

97
00:06:57,667 --> 00:07:02,067
Como eu poderia, nestas condições,
planejar um atentado?

98
00:07:02,133 --> 00:07:05,868
Conseguir uma bomba... Não é possível.

99
00:07:07,234 --> 00:07:09,901
Posso dizer quem foi.

100
00:07:15,334 --> 00:07:16,968
Eu os vi, senhor.

101
00:07:18,601 --> 00:07:21,534
Não entendi muito bem
o que dois homens estavam fazendo ali

102
00:07:22,767 --> 00:07:25,934
nem sabia que era o carro da senhora.

103
00:07:28,367 --> 00:07:31,501
Mas, agora, pensando bem, sim,

104
00:07:32,067 --> 00:07:34,934
está bem claro, foram eles, senhor.

105
00:07:36,734 --> 00:07:38,567
Está inventando isso?

106
00:07:39,400 --> 00:07:42,000
Um de meus homens morreu!
Ninguém vai salvá-lo desta vez!

107
00:07:42,567 --> 00:07:46,567
Oleg, sou policial,
está dizendo a verdade.

108
00:07:46,634 --> 00:07:48,133
Este homem não sabe nada,
confie em mim.

109
00:07:58,167 --> 00:08:02,267
Senhor, não tenho medo da morte.

110
00:08:05,801 --> 00:08:07,734
Mas se quer saber algo,

111
00:08:08,934 --> 00:08:13,734
tenho certeza de que os vi,
vi dois homens que puseram a bomba

112
00:08:15,067 --> 00:08:17,000
e logo fugiram em um carro preto

113
00:08:17,868 --> 00:08:19,567
com a placa

114
00:08:21,567 --> 00:08:28,400
6124-SGS.

115
00:08:28,601 --> 00:08:31,100
Tenho certeza, senhor.

116
00:08:31,167 --> 00:08:33,701
Eu juro que sim.

117
00:08:36,200 --> 00:08:38,100
Alô, tem que me dar um registro.

118
00:08:38,734 --> 00:08:41,534
Preciso saber urgentemente
de quem é a placa

119
00:08:41,901 --> 00:08:43,868
6124-SGS.

120
00:08:55,400 --> 00:08:56,701
Está bem.

121
00:09:01,067 --> 00:09:02,601
Efetivamente,

122
00:09:03,901 --> 00:09:07,334
este registro é de um carro preto
que foi roubado essa mesma tarde.

123
00:09:28,634 --> 00:09:31,567
Alberto, amanhã temos
que chamar as cristaleiras.

124
00:09:38,868 --> 00:09:40,000
Consegui!

125
00:09:40,367 --> 00:09:43,400
Foram eles que puseram
a bomba para Teresa!

126
00:09:46,267 --> 00:09:47,601
Veja!

127
00:09:57,467 --> 00:09:59,501
Nós também não
entendemos quem poderia

128
00:09:59,567 --> 00:10:01,567
atentar contra a vida
de minha cliente.

129
00:10:03,601 --> 00:10:08,267
Senhora Mendoza,
suspeita de um inimigo pessoal seu?

130
00:10:10,834 --> 00:10:12,634
Não, senhor. Não tenho inimigos.

131
00:10:14,367 --> 00:10:15,634
De que se ocupa?

132
00:10:15,701 --> 00:10:16,934
Qual é seu trabalho?

133
00:10:18,534 --> 00:10:21,634
Tenho um navio,
uma empresa de transportes.

134
00:10:22,834 --> 00:10:26,601
Não podemos descartar
que se trate de um atentado terrorista,

135
00:10:27,434 --> 00:10:30,667
mas estamos certos
de que é algo mais pessoal.

136
00:10:31,734 --> 00:10:35,667
Os explosivos que utilizaram
foram postos exclusivamente para matar

137
00:10:35,734 --> 00:10:38,033
as pessoas
que estavam próximas do veículo.

138
00:10:38,667 --> 00:10:41,400
Já estamos identificando
os restos do cadáver

139
00:10:41,467 --> 00:10:43,467
que encontramos no lugar do atentado.

140
00:10:43,901 --> 00:10:46,334
Minha cliente já
confirmou que infelizmente

141
00:10:46,400 --> 00:10:48,033
foi seu chofer.

142
00:10:48,734 --> 00:10:52,267
Não descartaríamos um ataque terrorista,

143
00:10:53,400 --> 00:10:56,067
mesmo assim, deve ter havido
uma confusão de objetivos.

144
00:10:56,734 --> 00:10:59,300
A Senhora Mendoza pode ter
sido confundida com outra pessoa.

145
00:11:01,100 --> 00:11:03,601
Por que não faz um esforço,
Senhora Mendoza?

146
00:11:04,100 --> 00:11:05,534
Pense em algum inimigo.

147
00:11:06,200 --> 00:11:11,200
Talvez alguma dívida, alguém que
a queira mais morta do que viva,

148
00:11:12,100 --> 00:11:15,000
para silenciá-la e ocultar informações,
por exemplo.

149
00:11:18,133 --> 00:11:20,200
-Posso atender?
-Claro que sim.

150
00:11:21,234 --> 00:11:24,901
Alberto, não posso falar agora.

151
00:11:26,400 --> 00:11:27,567
Como?

152
00:11:28,601 --> 00:11:31,234
Um momento. Passe-me uma
caneta e um papel, por favor.

153
00:11:36,534 --> 00:11:39,133
Sim, está bem.

154
00:11:43,901 --> 00:11:46,200
Esta é a placa do veículo
em que fugiram,

155
00:11:46,267 --> 00:11:48,067
os caras que puseram a bomba.

156
00:11:49,033 --> 00:11:50,734
Como ela é corajosa.

157
00:11:52,267 --> 00:11:53,934
Se não soubéssemos de quem se trata,

158
00:11:54,000 --> 00:11:55,901
acharíamos que está dizendo
a verdade, não?

159
00:11:58,968 --> 00:12:00,834
Até quando esta mulher vai mentir?

160
00:12:03,601 --> 00:12:06,167
{\an8}O Grove, Galicia, Espanha.

161
00:12:06,901 --> 00:12:10,501
<i>A guarda civil, entretanto,</i>
<i>não identificou os autores do ocorrido</i>

162
00:12:10,567 --> 00:12:13,834
<i>no qual um cidadão russo morreu</i>

163
00:12:13,901 --> 00:12:16,834
<i>e a dona do veículo escapou ilesa</i>

164
00:12:16,901 --> 00:12:19,567
<i>e em cuja residência</i>
<i>nos encontramos neste momento</i>

165
00:12:19,634 --> 00:12:21,367
<i>esperando por mais detalhes.</i>

166
00:12:21,467 --> 00:12:24,467
Droga! Começou uma guerra...

167
00:12:33,667 --> 00:12:36,033
Atenda, filho! Atenda!

168
00:12:39,734 --> 00:12:42,567
Siso, tem que voltar imediatamente.

169
00:12:43,400 --> 00:12:45,634
Os russos já devem
estar procurando vocês.

170
00:12:46,234 --> 00:12:50,100
Prepare o piloto e peça permissão
para voar agora mesmo.

171
00:12:51,634 --> 00:12:52,701
Perfeito.

172
00:12:53,234 --> 00:12:54,767
Estarei aqui esperando.

173
00:12:55,567 --> 00:12:56,767
Tchau, filho.

174
00:13:04,601 --> 00:13:08,334
Meu funcionário está trazendo os vídeos
das câmeras de segurança para análise,

175
00:13:08,968 --> 00:13:11,801
se puder dar instruções
para que os deixem entrar.

176
00:13:12,133 --> 00:13:14,000
-Claro, com prazer.
-Obrigada.

177
00:13:16,267 --> 00:13:19,634
Teresa, não deveria fazê-lo,
teríamos que tê-lo visto primeiro.

178
00:13:19,901 --> 00:13:21,501
Por quê?
Não tenho nada a temer.

179
00:13:21,901 --> 00:13:24,067
Além disso,
quero saber que são esses imb...

180
00:13:29,501 --> 00:13:33,567
Senhora Mendoza,
tenho aqui sua ficha criminal.

181
00:13:34,133 --> 00:13:36,701
Sabemos que passou
vários anos na prisão.

182
00:13:37,167 --> 00:13:38,367
Perdão.

183
00:13:38,801 --> 00:13:41,501
Está lhe fazendo
algum tipo de incriminação formal?

184
00:13:41,767 --> 00:13:45,167
De modo algum,
não tenho provas para isso.

185
00:13:45,634 --> 00:13:48,367
É que estou reunindo
todas as informações possíveis

186
00:13:48,434 --> 00:13:49,767
para esclarecer o atentado.

187
00:13:49,834 --> 00:13:52,267
Agradeceria que se limitasse às provas

188
00:13:52,767 --> 00:13:54,000
e não à especulações.

189
00:13:55,167 --> 00:13:57,000
Minha cliente tem tido
um comportamento impecável

190
00:13:57,067 --> 00:13:58,868
após pagar sua dívida com a sociedade.

191
00:14:06,300 --> 00:14:07,567
Obrigado.

192
00:14:09,501 --> 00:14:12,200
Alberto confirmou
tudo o que este homem nos disse.

193
00:14:14,400 --> 00:14:16,300
Está nos vídeos da Transer Naga.

194
00:14:18,934 --> 00:14:21,367
Tudo indica
que o que está nos contando é verdade,

195
00:14:24,400 --> 00:14:27,667
mas, se não foram
os mexicanos, quem foi?

196
00:14:27,734 --> 00:14:30,200
Oleg, é simples.

197
00:14:34,701 --> 00:14:36,100
Os galegos.

198
00:16:09,133 --> 00:16:10,300
{\an8}Diga-me.

199
00:16:12,100 --> 00:16:13,234
{\an8}Quando?

200
00:16:15,434 --> 00:16:16,901
{\an8}Muito bem, obrigado.

201
00:16:17,767 --> 00:16:20,634
{\an8}Eu disse, foram os galegos
que puseram a bomba

202
00:16:21,200 --> 00:16:22,767
{\an8}e estão tentando escapar.

203
00:16:23,033 --> 00:16:24,434
O que mais?

204
00:16:24,834 --> 00:16:28,033
Um contato meu disse que pediram
uma autorização extraordinária

205
00:16:28,100 --> 00:16:30,234
no aeródromo local
para autorizar um voo esta noite

206
00:16:30,300 --> 00:16:31,634
e você já imagina para onde...

207
00:16:33,334 --> 00:16:34,801
-Galicia.
-Isto.

208
00:16:35,601 --> 00:16:38,167
Então, se não quisermos
que escapem, temos que ir já para lá,

209
00:16:38,234 --> 00:16:39,234
sem perder tempo.

210
00:16:41,601 --> 00:16:44,534
{\an8}Vamos e vocês fiquem aqui.

211
00:16:44,767 --> 00:16:47,701
Estes galegos vão aprender
a não se meter com um dos meus.

212
00:16:57,901 --> 00:16:59,234
Pode dar um zoom?

213
00:17:02,033 --> 00:17:05,767
Essas caras não me parecem estranhas.

214
00:17:12,100 --> 00:17:13,834
-São eles!
-Quem?

215
00:17:14,868 --> 00:17:17,300
Sabe as fotos que me mostrou
da reunião dos italianos

216
00:17:17,367 --> 00:17:18,934
-com os galegos?
-Sim.

217
00:17:19,000 --> 00:17:22,234
Os dois que estavam parados
atrás de Siso e o primo.

218
00:17:23,133 --> 00:17:25,234
Então são os galegos.

219
00:17:29,767 --> 00:17:31,434
Vou ao escritório assinar o plano de voo.

220
00:17:31,501 --> 00:17:33,701
Depressa, espero no avião.

221
00:18:01,801 --> 00:18:02,834
Sim?

222
00:18:02,901 --> 00:18:05,434
Siso, já tem autorização para decolar.

223
00:18:05,667 --> 00:18:08,133
Do que está falando?
Suba e deixe de bobagem!

224
00:18:08,601 --> 00:18:10,601
Feche a porta e vá!

225
00:18:10,968 --> 00:18:12,601
Disse para ir embora, Siso!

226
00:18:12,767 --> 00:18:14,167
Você é burro ou o quê?

227
00:18:14,534 --> 00:18:15,634
Como vou embora sem você?

228
00:18:16,133 --> 00:18:20,400
Não posso ir com você, Siso.
Os russos me pegaram, primo.

229
00:18:25,868 --> 00:18:27,133
Como assim?

230
00:18:27,467 --> 00:18:29,968
Quer dizer que os russos
estão aqui no aeródromo?

231
00:18:30,467 --> 00:18:32,334
Feche a porta e vá embora!

232
00:18:32,701 --> 00:18:35,701
Salve-se, pois estou perdido.

233
00:18:36,567 --> 00:18:38,734
O que fizeram com você? Onde está?

234
00:18:39,200 --> 00:18:41,868
Esqueça-se de mim, cara.

235
00:18:42,801 --> 00:18:44,701
Vá, Siso, por Deus!

236
00:18:44,868 --> 00:18:46,667
Siso, saia daí!

237
00:18:48,434 --> 00:18:50,467
Antes que peguem você também!
Vá embora!

238
00:18:51,601 --> 00:18:53,200
Xavi! Xavi!

239
00:18:57,300 --> 00:18:58,300
O que faço?

240
00:19:09,067 --> 00:19:10,367
Perdoe-me, Xavi.

241
00:19:18,534 --> 00:19:21,801
Os russos pegaram meu primo.
Ligue o motor e arranque!

242
00:19:22,400 --> 00:19:23,667
Decole!

243
00:20:24,100 --> 00:20:25,634
Ela vem comigo.

244
00:20:29,467 --> 00:20:31,701
Se não venho com alguém
da imprensa, não entro.

245
00:20:31,767 --> 00:20:33,601
São uns brutamontes esses policiais.

246
00:20:33,767 --> 00:20:35,567
Parece que o interrogatório já terminou.

247
00:20:35,701 --> 00:20:40,234
Patty, tem que marcar a data e a hora
para uma entrevista com você.

248
00:20:40,634 --> 00:20:42,334
Algo como...

249
00:20:42,400 --> 00:20:44,434
As relações
internacionais de uma

250
00:20:44,501 --> 00:20:47,100
milionária excêntrica e
sua amiga mexicana.

251
00:20:47,167 --> 00:20:48,167
Que tal?

252
00:20:49,634 --> 00:20:54,467
Você só se interessa por mim por causa
de minha amizade com Mexicana.

253
00:20:55,834 --> 00:20:58,667
-E falando dela, aí está.
-Finalmente!

254
00:21:01,767 --> 00:21:03,968
-O que a imprensa faz aqui?
-O que acha?

255
00:21:04,801 --> 00:21:07,000
Buscar carniça para vender mais jornais.

256
00:21:07,767 --> 00:21:10,567
-Mas não quero dar entrevistas.
-Calma, não se preocupe.

257
00:21:12,300 --> 00:21:14,868
Mexicana! Graças a Deus está viva!

258
00:21:15,868 --> 00:21:18,667
Que horror, já deixei mil mensagens.

259
00:21:18,834 --> 00:21:21,067
Quase morri quando vi as notícias.
Está bem?

260
00:21:21,133 --> 00:21:23,934
Sim, foi um pesadelo,
mas estou bem.

261
00:21:24,000 --> 00:21:25,701
Sabe quem pôs a bomba?

262
00:21:25,767 --> 00:21:27,434
Não é o momento de falar nisso.

263
00:21:27,868 --> 00:21:29,901
Vou procurar
uma saída pelos fundos.

264
00:21:30,567 --> 00:21:33,667
-Está cheio de repórteres.
-Oscar, o que faz aqui?

265
00:21:34,000 --> 00:21:36,767
Vim porque sinto muito
pelo ocorrido

266
00:21:37,300 --> 00:21:39,200
e quero apresentar meu amigo,
Cucho Malespina.

267
00:21:40,133 --> 00:21:44,467
Ele queria conhecê-la e eu o trouxe.

268
00:21:45,501 --> 00:21:46,501
Muito prazer.

269
00:21:47,501 --> 00:21:48,501
Muito prazer, menina.

270
00:21:48,567 --> 00:21:51,834
Já a havia visto nas notícias,
mas a realidade supera a ficção.

271
00:21:52,100 --> 00:21:54,467
-Posso tirar algumas fotos suas?
-Não!

272
00:21:55,400 --> 00:21:58,200
Não, não pode.
Não gosto de fotos nem de entrevistas.

273
00:21:59,100 --> 00:22:01,901
Não quero ser uma mala,
mas agora não rola.

274
00:22:03,100 --> 00:22:06,634
Não estou bem disposta,
talvez em outra ocasião. Prazer.

275
00:22:13,067 --> 00:22:16,701
Sinto muito, mas ela é assim,
pão, pão, queijo, queijo.

276
00:22:17,167 --> 00:22:19,267
Agora não rola?

277
00:22:19,501 --> 00:22:20,968
Uma mala? O que ela disse?

278
00:22:21,033 --> 00:22:22,667
Mas que língua ela fala?

279
00:22:23,534 --> 00:22:24,934
Viu que pele que tem?

280
00:22:25,734 --> 00:22:27,100
Que coisa!

281
00:22:28,200 --> 00:22:31,033
Não sei,
é tão estranha e tão divina!

282
00:22:31,400 --> 00:22:34,133
Passou por um atentado,
um interrogatório e veja!

283
00:22:34,200 --> 00:22:37,767
Continua divina,
ela é como uma rainha Asteca.

284
00:22:38,033 --> 00:22:42,434
Eu a conheço há muito tempo,
era esposa de meu amigo Fisterra.

285
00:22:43,033 --> 00:22:46,200
Sempre disse que ela era
a mulher mais dura que já pisou na terra.

286
00:22:47,868 --> 00:22:50,634
A Malinche da Costa do Sol!

287
00:22:51,334 --> 00:22:55,801
Eu disse, uma rainha mexicana
no sul da Espanha.

288
00:22:57,300 --> 00:22:58,601
Achei!

289
00:22:58,667 --> 00:23:00,501
Que ótimo nome para uma manchete!

290
00:23:00,834 --> 00:23:02,534
A Rainha do Sul!

291
00:23:20,234 --> 00:23:21,234
Ei!

292
00:23:41,634 --> 00:23:42,767
Tem certeza?

293
00:23:43,734 --> 00:23:45,067
Não acredito nisso.

294
00:23:46,367 --> 00:23:47,968
Isso é só o começo.

295
00:23:48,734 --> 00:23:51,767
Agora, virá o contra-atraque
dos russos contra os galegos,

296
00:23:51,901 --> 00:23:53,767
se é que já não começou.

297
00:23:54,234 --> 00:23:56,968
Mas se Teresa
é protegida de Yasikov,

298
00:23:57,534 --> 00:23:59,067
será mais difícil pegá-la.

299
00:23:59,501 --> 00:24:04,300
Sim, e é por isso
que estou ligando para você,

300
00:24:05,868 --> 00:24:07,300
tenho uma arma secreta.

301
00:24:08,167 --> 00:24:11,701
-A que arma secreta se refere, Willy?
-Com licença, Verónica.

302
00:24:12,601 --> 00:24:14,968
Justamente por isso
é uma arma secreta, não é?

303
00:24:15,033 --> 00:24:16,267
Você logo saberá.

304
00:24:26,834 --> 00:24:30,667
Não gosto de segredos em investigações,
nem trabalhos às escuras.

305
00:24:30,734 --> 00:24:33,767
Por isso, pegue o telefone agora mesmo
e avise seu chefe Flores o que

306
00:24:33,834 --> 00:24:35,567
o cara da Polícia de Narcóticos
está fazendo.

307
00:24:35,801 --> 00:24:37,100
Agora não me parece justo

308
00:24:37,968 --> 00:24:41,133
que os gringos e os mexicanos
levem crédito nesta operação

309
00:24:42,067 --> 00:24:45,634
que nos custou tanto dinheiro e tempo.

310
00:24:46,100 --> 00:24:47,200
O que fazemos agora?

311
00:24:47,267 --> 00:24:48,634
Ficamos como idiotas!

312
00:24:48,701 --> 00:24:52,601
Averigúe o que esse Rangel está fazendo

313
00:24:53,100 --> 00:24:56,367
e qual é sua famosa arma secreta.
Vamos ao trabalho.

314
00:25:23,100 --> 00:25:25,767
Senhora, pode nos dizer
quem atentou contra sua vida?

315
00:25:25,934 --> 00:25:28,501
Sabe o motivo?

316
00:25:29,868 --> 00:25:31,167
Vamos com Oleg!

317
00:25:31,501 --> 00:25:33,567
Não vamos responder a ninguém.

318
00:25:55,200 --> 00:25:57,968
Teo é de minha total confiança,
diga o que quiser em sua frente.

319
00:25:58,567 --> 00:25:59,801
E vá se acostumando.

320
00:26:00,901 --> 00:26:03,167
Além de conduzir a parte econômica
das nossas empresas,

321
00:26:03,234 --> 00:26:04,667
é seu advogado pessoal.

322
00:26:05,501 --> 00:26:07,033
Agradeço pela confiança.

323
00:26:07,667 --> 00:26:08,667
<i>Horosho.</i>

324
00:26:10,400 --> 00:26:12,167
Mandamos uma mensagem
ao velho Joaquin.

325
00:26:13,300 --> 00:26:16,801
A esta hora, um dos autores
do atentado não existe mais.

326
00:26:18,167 --> 00:26:19,567
Vladimir está vingado.

327
00:26:20,167 --> 00:26:21,267
O que fez?

328
00:26:22,634 --> 00:26:23,767
Nós, nada.

329
00:26:24,734 --> 00:26:27,601
Graças a uma brilhante ideia
que Nino teve,

330
00:26:28,601 --> 00:26:31,067
o próprio Siso Pernas executou seu primo.

331
00:26:37,000 --> 00:26:38,968
Pela memória de Vladimir!

332
00:26:40,000 --> 00:26:42,067
{\an8}Saúde, pela de Vladimir!

333
00:26:54,834 --> 00:26:55,901
Siso!

334
00:27:03,234 --> 00:27:07,367
Graças a Deus que conseguiu
sair com vida de Marbella, filho!

335
00:27:10,534 --> 00:27:13,501
-Soube algo mais sobre o pobre Xavier?
-Não.

336
00:27:13,634 --> 00:27:16,400
No telefone,
disse que os russos o pegaram,

337
00:27:16,467 --> 00:27:18,234
justamente quando saíamos.

338
00:27:18,634 --> 00:27:20,000
Ligaram para negociar?

339
00:27:20,467 --> 00:27:24,400
Não,
estava esperando você para ligarmos.

340
00:27:24,801 --> 00:27:26,601
Espero que ao menos
ele ainda esteja vivo.

341
00:27:31,267 --> 00:27:32,400
O que é isso?

342
00:27:33,667 --> 00:27:34,701
Não!

343
00:27:34,801 --> 00:27:36,033
Não pode ser!

344
00:27:37,200 --> 00:27:39,100
Xavi! Xavi!

345
00:27:39,667 --> 00:27:41,133
Xavi!

346
00:27:43,901 --> 00:27:45,467
Não!

347
00:27:46,100 --> 00:27:47,801
Xavi!

348
00:27:48,267 --> 00:27:49,667
Xavi!

349
00:27:57,200 --> 00:27:59,400
Quero saber se ele sofreu muito.

350
00:28:04,300 --> 00:28:06,901
O momento da decolagem
deve ter sido muito doloroso.

351
00:28:07,400 --> 00:28:10,300
A partir de então,
sua agonia deve ter sido indescritível.

352
00:28:10,934 --> 00:28:14,801
Mas, Dom Pernas, ao aterrissar
já estava morto por ao menos duas horas.

353
00:28:16,400 --> 00:28:17,968
Filhos da pu...!

354
00:28:18,601 --> 00:28:20,467
Fizeram com que eu mesmo
matasse meu primo.

355
00:28:21,267 --> 00:28:22,901
Encontrei isto no bolso de seu saco.

356
00:28:36,133 --> 00:28:38,601
Enquanto subia o estava matando
e nem me dei conta.

357
00:28:41,200 --> 00:28:43,033
Os russos foram enviados por ela.

358
00:28:45,200 --> 00:28:46,968
Quero matá-la com minhas próprias mãos!

359
00:28:47,334 --> 00:28:50,033
E vê-la sofrer o dobro de Xavi
antes de morrer!

360
00:28:50,234 --> 00:28:51,334
Chega!

361
00:28:52,234 --> 00:28:54,467
Não diga mais nem uma palavra.

362
00:29:01,601 --> 00:29:02,667
Olá.

363
00:29:02,734 --> 00:29:04,234
<i>Aqui é Teresa, a Mexicana.</i>

364
00:29:04,667 --> 00:29:07,367
<i>A que vocês quiseram matar</i>
<i>com uma bomba.</i>

365
00:29:07,434 --> 00:29:11,300
<i>Vocês nos obrigaram a reagir,</i>
<i>por isso mandamos uma resposta dessas.</i>

366
00:29:11,701 --> 00:29:14,534
Não quero guerras,
o mar é grande e todos cabemos nele.

367
00:29:14,667 --> 00:29:19,000
Esse é um negócio como qualquer outro,
a única coisa que muda é a mercadoria,

368
00:29:19,300 --> 00:29:22,934
um negócio onde ganha quem
trabalha mais e oferece o melhor preço.

369
00:29:23,300 --> 00:29:24,968
Entendido? Está claro?

370
00:29:25,534 --> 00:29:26,601
Sim.

371
00:29:26,834 --> 00:29:28,534
<i>Então, entenda bem isto:</i>

372
00:29:29,267 --> 00:29:31,801
<i>Se recebermos</i>
<i>outro atentado contra mim</i>

373
00:29:31,934 --> 00:29:33,701
ou contra algum de nós,

374
00:29:33,767 --> 00:29:37,400
a resposta será a mesma,
mas multiplicada e onde dói mais.

375
00:29:38,067 --> 00:29:39,567
<i>Quero seguir com a festa em paz.</i>

376
00:29:41,634 --> 00:29:45,701
Não nos obriguem a criar uma guerra
para chorarmos por mais mortos.

377
00:29:46,901 --> 00:29:48,334
<i>Meus pêsames, senhor.</i>

378
00:29:48,934 --> 00:29:50,067
Adeus.

379
00:30:01,434 --> 00:30:04,801
Você que tinha que falar,
por isso pedi que fosse assim,

380
00:30:05,400 --> 00:30:09,767
para que a respeitem e não se atrevam
a atentar de novo contra você.

381
00:30:12,767 --> 00:30:15,767
Era Mexicana? O que disse?

382
00:30:16,400 --> 00:30:18,133
O que disse, pai?

383
00:30:19,000 --> 00:30:20,467
Acabou, Siso.

384
00:30:22,467 --> 00:30:26,400
Vou me encarregar pessoalmente
dos próximos passos.

385
00:30:28,033 --> 00:30:33,133
Se tiver que chover sangue dos céus,
abriremos os guarda-chuvas.

386
00:30:45,267 --> 00:30:47,167
Não acredito no que está propondo.

387
00:30:47,534 --> 00:30:48,901
Estou suando frio.

388
00:30:50,501 --> 00:30:52,601
Mas você gosta ou
não da minha proposta?

389
00:30:53,501 --> 00:30:56,634
Sim, não sei, é que...

390
00:30:56,934 --> 00:30:58,334
É um desafio.

391
00:30:59,367 --> 00:31:01,434
Você disse que estava à minha disposição,

392
00:31:01,501 --> 00:31:04,400
que queria estar encarregada
do caso de Teresa Mendoza.

393
00:31:04,467 --> 00:31:05,701
<i>E agora não quer me ajudar?</i>

394
00:31:06,200 --> 00:31:10,000
Não, não é isso.
Só tenho medo de falhar.

395
00:31:11,133 --> 00:31:12,701
Não tenho seu preparo.

396
00:31:13,601 --> 00:31:15,734
Você é a chave no caso, Verónica.

397
00:31:16,667 --> 00:31:19,167
É o princípio do fim de Teresa Mendoza

398
00:31:19,801 --> 00:31:21,567
e você é minha arma secreta.

399
00:31:22,000 --> 00:31:24,801
<i>Por isso, quero escutar sim ou não.</i>

400
00:31:25,167 --> 00:31:27,634
Aceita ou não minha proposta?

401
00:31:37,734 --> 00:31:40,067
Dom Epifanio? Seu jornal da tarde.

402
00:31:40,534 --> 00:31:41,934
Ponha aí, filho.

403
00:31:42,067 --> 00:31:44,367
Pode se retirar.

404
00:31:47,133 --> 00:31:48,200
-Senhor?
-Sim?

405
00:31:48,634 --> 00:31:49,801
É hora do seu noticiário.

406
00:31:50,033 --> 00:31:51,367
Então, ligue a TV!

407
00:31:58,033 --> 00:31:59,300
Gire-a para cá.

408
00:32:06,868 --> 00:32:08,701
A plantinha também.

409
00:32:10,167 --> 00:32:12,634
Aí está bem, obrigado.

410
00:32:12,901 --> 00:32:16,901
<i>Voltamos a interromper a programação</i>
<i>para falar da explosão</i>

411
00:32:16,968 --> 00:32:20,734
<i>de um carro-bomba em Marbella,</i>
<i>perto da orla marítima.</i>

412
00:32:21,033 --> 00:32:23,000
<i>Quem é você? Que inimigos tem?</i>

413
00:32:23,067 --> 00:32:24,834
<i>-Conte-nos?</i>
<i>-Não tenho inimigos!</i>

414
00:32:24,901 --> 00:32:26,767
<i>Quando soubermos de algo,</i>
<i>convocaremos a imprensa.</i>

415
00:32:26,834 --> 00:32:28,634
<i>Por favor, desculpe-nos, obrigado.</i>

416
00:32:31,667 --> 00:32:33,000
Está melhor?

417
00:32:33,801 --> 00:32:35,400
-Sim, estou.
-Fico contente.

418
00:32:35,467 --> 00:32:38,567
Aqui ficará mais tranquila
sem o assédio da imprensa.

419
00:32:40,100 --> 00:32:41,868
Lidei com o assédio da imprensa
a vida toda.

420
00:32:42,701 --> 00:32:44,968
É melhor não dar importância,
senão, fica louca.

421
00:32:45,200 --> 00:32:47,601
Mas não é como perguntar
sobre suas férias

422
00:32:47,667 --> 00:32:49,300
nas ilhas gregas com Madonna.

423
00:32:49,834 --> 00:32:51,501
Perguntam sobre um carro-bomba.

424
00:32:53,334 --> 00:32:54,834
Seja o que for.

425
00:33:03,634 --> 00:33:07,601
Vou descansar, estou exausta.

426
00:33:09,067 --> 00:33:11,067
Imagino que você também esteja morta.

427
00:33:12,267 --> 00:33:14,801
Tem que dormir e se esquecer de tudo.

428
00:33:14,934 --> 00:33:16,567
-Descanse.
-Está bem.

429
00:33:19,067 --> 00:33:22,467
Imagino que você vá embora, não?

430
00:33:23,234 --> 00:33:24,767
Sim.

431
00:33:25,634 --> 00:33:28,167
Vou, só queria saber
se não precisa de mais nada.

432
00:33:28,868 --> 00:33:32,067
Estou ótima, obrigada por tudo, Teo.

433
00:33:33,734 --> 00:33:35,467
-Até logo.
-Até logo, Patty.

434
00:33:51,734 --> 00:33:55,968
Queria lhe agradecer, Teo,
esta noite foi pesada para mim

435
00:33:56,434 --> 00:33:58,567
e você foi mesmo incrível.

436
00:34:46,000 --> 00:34:47,601
Estou muito cansada.

437
00:34:48,701 --> 00:34:51,000
Estou muito cansada, Teo,
só isso, mais nada.

438
00:34:51,567 --> 00:34:53,868
Estou cansada...

439
00:34:53,934 --> 00:34:56,200
Teresa, não precisa
me dar explicações, ouviu?

440
00:34:57,033 --> 00:34:58,200
Foi só um beijo.

441
00:34:59,968 --> 00:35:02,834
Por que não aterrissa
e se comporta como uma mulher,

442
00:35:02,901 --> 00:35:05,100
mesmo que seja só por um momento?

443
00:35:05,901 --> 00:35:07,100
Sou uma mulher.

444
00:35:07,701 --> 00:35:10,367
Sim, sem dúvida,
é uma mulher incrível,

445
00:35:12,634 --> 00:35:15,000
embora pareça
uma executiva implacável,

446
00:35:16,033 --> 00:35:17,868
é a versão feminina de Dom Corleone.

447
00:35:19,133 --> 00:35:20,601
Mas me fascina.

448
00:35:24,000 --> 00:35:25,300
Eu morreria por um abraço.

449
00:35:25,367 --> 00:35:26,567
Não posso evitá-lo.

450
00:35:38,400 --> 00:35:41,200
Está bem,
acho que é melhor que eu vá.

451
00:35:42,534 --> 00:35:43,767
Assim, pode descansar.

452
00:35:49,467 --> 00:35:50,467
Bem.

453
00:35:54,167 --> 00:35:55,534
Obrigada por tudo, Teo.

454
00:35:56,701 --> 00:35:58,434
Foi uma noite muito difícil.

455
00:35:58,968 --> 00:36:01,067
Você foi incrível, obrigada por tudo.

456
00:36:01,367 --> 00:36:02,534
Não se preocupe.

457
00:36:04,300 --> 00:36:05,367
Até amanhã.

458
00:36:20,734 --> 00:36:23,701
Esta é, nada mais nada menos ,
que a dona das minhas contas bancárias.

459
00:36:25,000 --> 00:36:26,267
Teresita Mendoza.

460
00:36:35,167 --> 00:36:39,200
<i>Ela é a mulher de Güero</i>
<i>e Güero foi nosso compadre.</i>

461
00:36:47,534 --> 00:36:49,133
Deixem-me sozinha, por favor.

462
00:36:57,701 --> 00:36:58,801
Malan... Pote,

463
00:36:59,501 --> 00:37:01,767
não é nem a sombra do Pote que conheci.

464
00:37:13,868 --> 00:37:14,934
Olhe para mim.

465
00:37:19,501 --> 00:37:22,033
Com a explosão do meu carro,
poderia ter voltado ao México

466
00:37:22,100 --> 00:37:23,834
dizendo que havia se livrado de mim.

467
00:37:26,133 --> 00:37:28,734
Teria ganhado os aplausos
e o perdão de Batman,

468
00:37:30,033 --> 00:37:32,067
mas preferiu salvar minha vida.

469
00:37:33,100 --> 00:37:34,300
Por que fez isso?

470
00:37:38,901 --> 00:37:40,801
Não finja, Pote.

471
00:37:40,868 --> 00:37:43,567
Sei que atrás
dessa pinta de grosso que tem,

472
00:37:44,434 --> 00:37:47,100
há um cérebro
que funciona melhor que o dos outros.

473
00:37:49,033 --> 00:37:51,300
Por que fez isso?
Por que salvou minha vida?

474
00:37:54,200 --> 00:37:56,868
Porque não permitiu que os russos
me matassem na outra noite.

475
00:37:59,400 --> 00:38:00,767
Senhora,

476
00:38:01,934 --> 00:38:04,400
sabe que vim para matá-la
porque recebi uma ordem.

477
00:38:05,601 --> 00:38:06,968
Mas nunca concordei

478
00:38:07,167 --> 00:38:08,567
com tudo o que fez a Gato.

479
00:38:10,601 --> 00:38:13,367
Era a mocinha de Güero e...

480
00:38:14,300 --> 00:38:17,834
E Güero e eu éramos muito bons amigos.

481
00:38:20,467 --> 00:38:21,968
A mocinha de Güero.

482
00:38:25,334 --> 00:38:26,734
Há muito não ouvia isso.

483
00:38:28,601 --> 00:38:29,968
A mocinha de Güero.

484
00:38:33,801 --> 00:38:35,501
Quão longe está Sinaloa

485
00:38:36,701 --> 00:38:38,200
e tão perto daqui, Pote.

486
00:38:42,434 --> 00:38:43,601
Senhora,

487
00:38:45,067 --> 00:38:47,234
então, vai permitir
que eu seja seu guardião?

PK
     UÇv    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E38.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 #A.Rainha.do.Tráfico.S01E38.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,300 --> 00:00:06,466
Que aconteceu, Pote?

2
00:00:06,800 --> 00:00:07,633
Patrão?

3
00:00:08,400 --> 00:00:09,533
Acaba o que foste fazer a Espanha

4
00:00:09,600 --> 00:00:11,866
e regressa com as provas
de que mataste essa cabra.

5
00:00:12,600 --> 00:00:16,300
A Mexicana, as suas 15 toneladas
e os famosos bidões de óleo

6
00:00:17,566 --> 00:00:21,400
vão ser apanhados pela polícia, pela
<i>Guardia Civil</i> e pela Maria Santíssima.

7
00:00:25,800 --> 00:00:26,833
Nada, Flores.

8
00:00:27,500 --> 00:00:28,466
Repetiu a gracinha!

9
00:00:29,400 --> 00:00:31,766
Agora explica-me
como foi transportada a nossa carga.

10
00:00:34,700 --> 00:00:35,533
Genial!

11
00:00:36,100 --> 00:00:37,933
E agora, por culpa dessa mulher,

12
00:00:39,133 --> 00:00:40,566
não sou mais do que um palhaço.

13
00:00:42,866 --> 00:00:45,000
Como estou segura
do que sentes pela Mexicana.

14
00:00:46,100 --> 00:00:47,833
O brilho nos teus olhos denuncia-te...

15
00:00:48,500 --> 00:00:49,466
e a ela também.

16
00:00:50,466 --> 00:00:53,300
Vou voltar com grandes notícias, pai.
Juro.

17
00:01:00,733 --> 00:01:01,733
Senhora.

18
00:01:07,166 --> 00:01:08,133
Vamos.

19
00:01:08,566 --> 00:01:11,300
Não, Oleg. Estás enganado!
Ele não tem nada que ver com isto.

20
00:01:11,366 --> 00:01:14,533
Eu acho que tem.
E vai explicar-me quem fez isto.

21
00:01:14,600 --> 00:01:15,466
Não!

22
00:01:16,333 --> 00:01:18,700
Vai correr tudo bem. Estou contigo.

23
00:01:30,566 --> 00:01:33,133
Siso, olha.
Está nas notícias outra vez.

24
00:01:33,266 --> 00:01:35,200
<i>Voltamos a interromper a programação</i>

25
00:01:35,300 --> 00:01:38,466
<i>para vos informar acerca da explosão</i>
<i>de um carro armadilhado</i>

26
00:01:38,533 --> 00:01:41,200
<i>em Marbella, perto da marginal.</i>

27
00:01:41,266 --> 00:01:43,900
<i>O número de vítimas</i>
<i>é ainda desconhecido.</i>

28
00:01:44,533 --> 00:01:47,733
Não vão encontrar nem um dedo
dessa mulher num raio de dez km.

29
00:01:53,566 --> 00:01:56,900
<i>O objetivo do atentado</i>
<i>permanece desconhecido.</i>

30
00:01:56,966 --> 00:02:00,433
<i>Até agora não foi reivindicado</i>
<i>por nenhum grupo terrorista.</i>

31
00:02:00,933 --> 00:02:03,400
É o edifício da Transer Naga.

32
00:02:03,766 --> 00:02:05,266
Vamos. Traz a minha mala.

33
00:02:09,833 --> 00:02:10,666
Meu Deus!

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,666
<i>Um carro armadilhado</i>
<i>no centro de Marbella.</i>

35
00:02:16,900 --> 00:02:20,033
Há muito tempo que não tínhamos
nada assim na Costa del Sol.

36
00:02:21,500 --> 00:02:26,700
Só se for na tua secção. Porque na
cor-de-rosa há sempre coisas piores.

37
00:02:27,100 --> 00:02:30,333
Ou já te esqueceste da Pantoja
com o ex-Presidente da Câmara?

38
00:02:30,666 --> 00:02:33,433
Queres mais explosivo que isso?

39
00:02:33,500 --> 00:02:35,966
Não sei. Só se forem
as minhas últimas férias em Ibiza.

40
00:02:37,833 --> 00:02:38,966
Eu conheço aquela mulher.

41
00:02:39,766 --> 00:02:42,300
A que está no ecrã, atrás.

42
00:02:43,566 --> 00:02:45,533
É ela, Teresa, a Mexicana.

43
00:02:48,733 --> 00:02:49,800
Merda!

44
00:02:55,000 --> 00:02:57,400
Aparentemente, está tudo bem.

45
00:02:57,466 --> 00:02:58,900
Só tem uns ferimentos ligeiros.

46
00:02:59,400 --> 00:03:02,133
Mas recomendo que faça um <i>check up,</i>

47
00:03:02,233 --> 00:03:04,333
para podermos descartar
qualquer lesão interna.

48
00:03:04,733 --> 00:03:06,100
Muito bem. Obrigada.

49
00:03:07,966 --> 00:03:10,400
- Está bem?
- Sim, sinto-me melhor.

50
00:03:12,933 --> 00:03:15,433
Vamos precisar de uma declaração
da senhora.

51
00:03:15,500 --> 00:03:18,666
Iremos imediatamente
prestar declarações ao comissariado.

52
00:03:18,733 --> 00:03:22,000
Então eu vou falar com os <i>media</i>
e já venho ter convosco.

53
00:03:39,433 --> 00:03:41,333
Eu não quero prestar declarações.

54
00:03:41,400 --> 00:03:43,300
Escuta. Quando menos dissermos,

55
00:03:43,833 --> 00:03:46,266
menos explicações
teremos de dar depois, certo?

56
00:03:48,800 --> 00:03:49,766
Vem comigo.

57
00:03:52,533 --> 00:03:54,666
Pensa-se que o atentado
terá sido contra si.

58
00:03:54,733 --> 00:03:56,166
Que atentado? De que está a falar?

59
00:03:56,233 --> 00:03:59,200
Quem é? Quem são os seus inimigos?
Porque não nos fala de si?

60
00:03:59,266 --> 00:04:00,200
Eu não tenho inimigos.

61
00:04:00,266 --> 00:04:02,466
Faremos uma conferência de imprensa.
Com licença.

62
00:04:05,533 --> 00:04:10,166
<i>Não quiseram falar. Vamos ver o que</i>
<i>conseguimos descobrir sobre isto.</i>

63
00:04:10,800 --> 00:04:12,166
Como é que ela se safou?

64
00:04:13,166 --> 00:04:14,633
Raios a partam!

65
00:04:15,566 --> 00:04:16,833
Isto muda os nossos planos.

66
00:04:17,966 --> 00:04:19,733
Ela e os russos vão vir atrás de nós.

67
00:04:21,700 --> 00:04:24,966
Calma, primo. Eles não podem saber
que fomos nós que plantámos a bomba.

68
00:04:26,133 --> 00:04:30,000
É óbvio que a queremos morta pelo que
fez com os colombianos e os italianos.

69
00:04:30,466 --> 00:04:32,900
Somos nós que queremos
a cabeça dela a qualquer preço!

70
00:04:33,766 --> 00:04:34,766
Quem mais poderia ser?

71
00:04:37,233 --> 00:04:40,433
Vamos já para a Galiza,
antes que saibam que estamos aqui.

72
00:04:40,500 --> 00:04:41,600
Vamos, arruma tudo.

73
00:04:50,100 --> 00:04:51,933
Ela não atende.
Chamo-me Patty, liga-me noutro dia.

74
00:04:52,000 --> 00:04:53,100
Patty...

75
00:05:00,866 --> 00:05:02,266
<i>Willy, viste as notícias?</i>

76
00:05:02,533 --> 00:05:03,533
Acabo de ver.

77
00:05:04,366 --> 00:05:06,466
Aposto o que quiseres
em como foram os galegos.

78
00:05:06,633 --> 00:05:09,266
Galegos, mexicanos, colombianos,
não interessa.

79
00:05:09,500 --> 00:05:10,666
Tens amigos na polícia?

80
00:05:11,000 --> 00:05:13,533
Sim, conheço o detetive
encarregado da investigação.

81
00:05:14,000 --> 00:05:16,400
Preciso de estar presente
no interrogatório, pode ser?

82
00:05:16,533 --> 00:05:17,466
Muito bem.

83
00:05:40,766 --> 00:05:42,666
Quem mandou pôr a bomba?

84
00:05:43,133 --> 00:05:45,400
O mesmo que vos mandou
na primeira vez?

85
00:05:46,233 --> 00:05:49,266
O chamado Ratas ainda está em Espanha?

86
00:05:50,900 --> 00:05:54,366
Senhor, tudo o que lhe disse
é verdade.

87
00:05:56,300 --> 00:05:58,000
Desde que saí do hospital,

88
00:05:58,633 --> 00:06:00,966
tenho deambulado pelas ruas,

89
00:06:01,600 --> 00:06:02,966
dormido em jardins,

90
00:06:03,466 --> 00:06:04,833
comido quando calha.

91
00:06:06,333 --> 00:06:09,033
Não tenho um tostão.
Não estou no meu país.

92
00:06:09,900 --> 00:06:10,733
E...

93
00:06:12,000 --> 00:06:12,833
Olhe...

94
00:06:13,900 --> 00:06:15,933
Não posso voltar ao México,
senão matam-me.

95
00:06:17,966 --> 00:06:19,366
Eles acham que os traí.

96
00:06:20,433 --> 00:06:25,266
E... vi a morada da D. Teresa
num jornal e

97
00:06:26,300 --> 00:06:29,700
pensei procurá-la
e pedir-lhe trabalho.

98
00:06:30,366 --> 00:06:34,766
Juro pela minha mãe.
Ainda tenho aqui o jornal.

99
00:06:34,833 --> 00:06:35,833
Quieto!

100
00:06:49,600 --> 00:06:51,900
Não disseste nada
que prove a tua inocência.

101
00:06:53,433 --> 00:06:58,500
Pois não.
Mas o que vos posso dizer é que...

102
00:06:58,900 --> 00:07:03,066
Como é que eu podia preparar
um atentado ou arranjar uma bomba?

103
00:07:03,633 --> 00:07:05,933
Não podia.

104
00:07:07,133 --> 00:07:09,766
Mas posso dizer-vos quem foi.

105
00:07:15,333 --> 00:07:16,766
Sim. Eu vi-os, senhor.

106
00:07:18,500 --> 00:07:21,700
Não percebi muito bem o que
aqueles dois homens estavam a fazer.

107
00:07:22,566 --> 00:07:25,900
Nem sequer sabia
que o carro era da senhora.

108
00:07:28,266 --> 00:07:30,133
Mas agora que penso nisso...

109
00:07:31,100 --> 00:07:33,566
Sim, agora é claro.

110
00:07:33,900 --> 00:07:34,900
Foram eles, senhor.

111
00:07:37,066 --> 00:07:38,700
Estás a inventar.

112
00:07:39,333 --> 00:07:42,066
Um dos meus homens está morto.
Desta vez não te safas!

113
00:07:43,700 --> 00:07:44,766
Sou polícia.

114
00:07:45,766 --> 00:07:48,600
Ele está a dizer a verdade.
Ele não sabe nada, acredita em mim.

115
00:07:58,200 --> 00:07:59,033
Senhor,

116
00:08:00,500 --> 00:08:02,200
não tenho medo da morte.

117
00:08:05,733 --> 00:08:07,300
Mas se quer saber o que aconteceu,

118
00:08:08,933 --> 00:08:11,266
tenho a certeza de que os vi.

119
00:08:11,966 --> 00:08:13,933
Vi os dois homens que puseram a bomba

120
00:08:15,033 --> 00:08:17,200
e fugiram num carro preto.

121
00:08:17,700 --> 00:08:18,566
A matrícula era...

122
00:08:21,400 --> 00:08:22,933
61...

123
00:08:23,433 --> 00:08:24,500
24...

124
00:08:25,833 --> 00:08:27,933
S, G, S.

125
00:08:28,600 --> 00:08:32,233
Sim. Tenho a certeza, senhor. Juro.

126
00:08:32,900 --> 00:08:34,166
Juro.

127
00:08:36,066 --> 00:08:38,166
Olá, preciso de informação
sobre uma matrícula.

128
00:08:38,700 --> 00:08:41,299
Preciso de saber com urgência
quem é o proprietário da

129
00:08:41,799 --> 00:08:43,866
6124 SGS.

130
00:08:45,300 --> 00:08:46,133
Sim.

131
00:08:55,266 --> 00:08:56,100
Muito bem.

132
00:09:00,900 --> 00:09:02,100
Efetivamente.

133
00:09:03,866 --> 00:09:07,200
Essa matrícula é de um carro preto
que foi roubado esta tarde.

134
00:09:28,533 --> 00:09:31,100
Alberto, amanhã
temos de chamar um vidraceiro.

135
00:09:38,866 --> 00:09:40,066
Cá estão eles!

136
00:09:40,333 --> 00:09:43,000
Estes são os que puseram a bomba
no carro da Teresa.

137
00:09:46,200 --> 00:09:47,033
Olha.

138
00:09:57,566 --> 00:10:01,633
<i>Não sabemos quem poderá ter atentado</i>
<i>contra a vida da minha representada.</i>

139
00:10:03,500 --> 00:10:08,233
<i>Suspeita de algum inimigo pessoal ou</i>
<i>de alguém que pudesse ter feito isto?</i>

140
00:10:10,933 --> 00:10:12,533
<i>Não, senhor. Eu não tenho inimigos.</i>

141
00:10:14,333 --> 00:10:16,700
<i>O que faz? Qual é o seu trabalho?</i>

142
00:10:18,366 --> 00:10:19,866
Tenho uma companhia de navegação,

143
00:10:20,200 --> 00:10:21,600
uma empresa de transportes.

144
00:10:22,733 --> 00:10:26,633
Não podemos excluir a hipótese
de um ataque terrorista.

145
00:10:27,333 --> 00:10:30,400
Mas temos a certeza de que
há aqui algo mais pessoal.

146
00:10:31,733 --> 00:10:33,366
Os explosivos que utilizaram

147
00:10:33,700 --> 00:10:37,966
tinham por objetivo matar unicamente
as pessoas próximas do veículo.

148
00:10:38,600 --> 00:10:43,433
Estamos a identificar os restos
do cadáver encontrado no local.

149
00:10:44,400 --> 00:10:47,300
A minha cliente confirmou que,
infelizmente, era o seu motorista.

150
00:10:48,666 --> 00:10:52,366
Nós não descartaríamos a hipótese
de um ataque terrorista.

151
00:10:53,233 --> 00:10:56,066
Embora me pareça
que se enganaram no alvo.

152
00:10:56,600 --> 00:10:59,233
A sra. Mendoza pode ter sido
confundida com outra pessoa.

153
00:11:01,000 --> 00:11:03,900
Sra. Mendoza,
porque não faz um esforço

154
00:11:03,966 --> 00:11:05,566
e pensa num eventual inimigo?

155
00:11:06,166 --> 00:11:08,433
Uma dívida, talvez...

156
00:11:08,500 --> 00:11:11,500
alguém que a queira ver morta...

157
00:11:12,000 --> 00:11:14,866
para a calar ou ocultar informação,
por exemplo.

158
00:11:18,533 --> 00:11:20,300
- Posso atender?
- Claro que pode.

159
00:11:21,133 --> 00:11:21,966
Estou.

160
00:11:23,166 --> 00:11:24,633
Alberto, agora não posso falar.

161
00:11:26,333 --> 00:11:27,166
Como?

162
00:11:28,533 --> 00:11:30,933
Espera aí. Passa-me papel
e uma caneta, por favor.

163
00:11:36,433 --> 00:11:37,433
<i>Sim.</i>

164
00:11:38,366 --> 00:11:39,400
<i>Está bem.</i>

165
00:11:43,933 --> 00:11:48,066
<i>Esta é a matrícula do carro dos tipos</i>
<i>que puseram a bomba no meu.</i>

166
00:11:48,900 --> 00:11:50,233
Que grande lata!

167
00:11:52,300 --> 00:11:55,666
Se não soubéssemos quem é,
diríamos que está a dizer a verdade.

168
00:11:57,733 --> 00:12:00,666
Quando é que esta mulher
vai parar de mentir, Pablo?

169
00:12:03,733 --> 00:12:06,266
{\an8}O GROVE, GALIZA. ESPANHA

170
00:12:06,800 --> 00:12:09,100
<i>A </i>Guardia Civil <i>ainda não encontrou</i>

171
00:12:09,200 --> 00:12:14,133
<i>os autores deste crime de que resultou</i>
<i>a morte de um cidadão russo</i>

172
00:12:14,200 --> 00:12:17,100
<i>e de que saiu ilesa</i>
<i>a proprietária do veículo,</i>

173
00:12:17,166 --> 00:12:19,633
<i>em cuja residência nos encontramos</i>

174
00:12:19,700 --> 00:12:21,366
<i>à sua espera,</i>
<i>para obter mais informações.</i>

175
00:12:21,433 --> 00:12:24,166
<i>Meu Deus! Começou uma guerra.</i>

176
00:12:33,566 --> 00:12:36,000
Atende, filho, atende.

177
00:12:39,700 --> 00:12:42,733
Siso, tens de regressar imediatamente.

178
00:12:43,266 --> 00:12:45,666
Os russos já devem andar
à vossa procura.

179
00:12:46,266 --> 00:12:47,700
Prepara o piloto

180
00:12:47,933 --> 00:12:50,166
e pede autorização
para voar imediatamente.

181
00:12:51,533 --> 00:12:52,500
Perfeito.

182
00:12:53,166 --> 00:12:54,666
Eu estou aqui à espera.

183
00:12:55,433 --> 00:12:56,466
Adeus, filho.

184
00:13:04,500 --> 00:13:08,200
O meu empregado está a trazer
os vídeos de vigilância para análise.

185
00:13:08,800 --> 00:13:11,833
Pode dar instruções
para o deixarem entrar?

186
00:13:12,100 --> 00:13:13,733
Claro, com todo o gosto. Volto já.

187
00:13:16,133 --> 00:13:17,700
Teresa, não devias ter feito isto.

188
00:13:18,200 --> 00:13:19,700
Deveríamos tê-los visto primeiro.

189
00:13:19,866 --> 00:13:21,800
Porquê? Não tenho nada a temer.

190
00:13:21,900 --> 00:13:24,100
Além disso,
quero saber quem são esses bastardos.

191
00:13:29,300 --> 00:13:33,600
Sra. Mendoza,
tenho aqui o seu registo criminal.

192
00:13:34,166 --> 00:13:36,966
Sabemos que passou vários anos
na prisão.

193
00:13:37,366 --> 00:13:38,200
Perdão,

194
00:13:38,666 --> 00:13:41,200
está a fazer alguma acusação formal
à minha representada?

195
00:13:41,700 --> 00:13:45,333
Não, de modo algum.
Não tenho provas para isso.

196
00:13:45,633 --> 00:13:49,866
Estou a reunir o máximo de informação
para esclarecer este atentado, apenas.

197
00:13:49,966 --> 00:13:52,300
Agradecia que se ativesse às provas

198
00:13:53,133 --> 00:13:54,500
e nos poupasse a especulações.

199
00:13:54,866 --> 00:13:58,600
O comportamento da minha cliente desde
que saiu da prisão é irrepreensível.

200
00:14:06,100 --> 00:14:07,166
Obrigado.

201
00:14:09,466 --> 00:14:11,966
O Alberto confirmou
tudo o que ele disse.

202
00:14:14,233 --> 00:14:16,233
As câmaras da Transer Naga
gravaram tudo.

203
00:14:18,866 --> 00:14:21,400
Tudo indica
que estás a dizer a verdade.

204
00:14:24,266 --> 00:14:27,600
Mas se não foram os mexicanos,
quem foi?

205
00:14:27,700 --> 00:14:29,933
Oleg, é claro como água.

206
00:14:34,733 --> 00:14:35,933
Os galegos.

207
00:14:42,300 --> 00:14:45,066
<i>Vou cantar uma balada</i>

208
00:14:45,500 --> 00:14:49,800
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

209
00:14:52,166 --> 00:14:54,600
<i>Para a rainha do sul</i>

210
00:14:55,366 --> 00:14:58,566
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

211
00:14:58,666 --> 00:15:01,766
<i>Nascida em Sinaloa</i>

212
00:15:01,833 --> 00:15:05,566
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

213
00:15:10,800 --> 00:15:13,700
<i>El Güero disse à Tere</i>

214
00:15:14,100 --> 00:15:17,633
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

215
00:15:20,700 --> 00:15:23,633
<i>Se ele tocar, querida</i>

216
00:15:23,933 --> 00:15:26,800
<i>Não atendas</i>

217
00:15:27,200 --> 00:15:30,300
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

218
00:15:30,366 --> 00:15:34,233
<i>E que tu tens de fugir"</i>

219
00:15:39,500 --> 00:15:42,500
<i>Certo dia desapareceu</i>

220
00:15:42,566 --> 00:15:45,566
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

221
00:15:46,033 --> 00:15:48,666
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

222
00:15:49,100 --> 00:15:52,100
<i>Outros que vive na Itália</i>

223
00:15:52,400 --> 00:15:55,466
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

224
00:15:55,833 --> 00:15:59,100
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

225
00:16:09,266 --> 00:16:10,366
{\an8}Diz-me.

226
00:16:12,366 --> 00:16:13,200
{\an8}Quando?

227
00:16:15,500 --> 00:16:16,566
{\an8}Muito bem. Obrigado.

228
00:16:17,900 --> 00:16:21,033
{\an8}Eu disse-te. Foram os galegos
que plantaram a bomba

229
00:16:21,300 --> 00:16:22,666
{\an8}e agora estão a tentar fugir.

230
00:16:23,100 --> 00:16:24,133
E que mais?

231
00:16:24,833 --> 00:16:28,266
Um contacto disse-me que pediram
uma autorização extraordinária

232
00:16:28,333 --> 00:16:30,333
ao aeródromo local
para voarem esta noite.

233
00:16:30,400 --> 00:16:31,766
Não adivinhas para onde?

234
00:16:33,466 --> 00:16:34,866
- Galiza.
- Exatamente.

235
00:16:35,700 --> 00:16:39,000
Se não queremos que escapem, temos
de ir já, não podemos perder tempo.

236
00:16:39,333 --> 00:16:40,166
Dima!

237
00:16:41,733 --> 00:16:44,566
{\an8}Nós vamos e vocês ficam aqui.

238
00:16:45,100 --> 00:16:48,000
Os galegos vão saber o que significa
meter-se com os meus homens.

239
00:16:58,033 --> 00:16:59,066
Podes aproximar?

240
00:17:03,866 --> 00:17:06,099
Essas caras parecem-me conhecidas.

241
00:17:12,300 --> 00:17:14,066
- São eles.
- Quem?

242
00:17:15,066 --> 00:17:18,300
Lembras-te das fotos que mostraste da
reunião dos italianos com os galegos?

243
00:17:18,366 --> 00:17:19,200
Sim.

244
00:17:19,466 --> 00:17:22,099
Os dois que estavam parados
atrás do Siso e do primo.

245
00:17:23,400 --> 00:17:24,599
Então foram os galegos.

246
00:17:29,766 --> 00:17:31,600
Vou ao escritório
assinar o plano de voo.

247
00:17:31,700 --> 00:17:33,600
Despacha-te. Espero no avião.

248
00:18:01,900 --> 00:18:02,733
Sim?

249
00:18:03,233 --> 00:18:05,466
Podes ir, Siso.
Já tens autorização para descolar.

250
00:18:05,833 --> 00:18:08,533
Estás a falar de quê?
Vem-te embora e deixa-te de parvoíces.

251
00:18:08,800 --> 00:18:10,600
Disse para fechares a porta
e partires.

252
00:18:11,066 --> 00:18:12,633
Disse para partires, Siso.

253
00:18:13,033 --> 00:18:15,500
Estás parvo ou quê?
E vou-me embora sem ti?

254
00:18:16,333 --> 00:18:17,866
Eu não posso ir contigo, Siso.

255
00:18:18,700 --> 00:18:20,566
Os russos apanharam-me, primo.

256
00:18:26,100 --> 00:18:27,366
Que carago estás tu a dizer?

257
00:18:27,566 --> 00:18:30,100
Estás a dizer-me que os russos
estão aqui no aeródromo?

258
00:18:30,633 --> 00:18:32,333
Fecha a porta e vai-te embora.

259
00:18:32,833 --> 00:18:33,666
Agora!

260
00:18:34,133 --> 00:18:35,633
<i>Safa-te tu, que eu estou lixado.</i>

261
00:18:36,600 --> 00:18:38,833
Que é que te fizeram?
Onde é que te têm?

262
00:18:39,400 --> 00:18:42,233
Esquece-me. Esquece, meu.

263
00:18:43,100 --> 00:18:46,800
Vai-te embora. Por amor de Deus, Siso,
vai-te embora agora!

264
00:18:48,466 --> 00:18:50,766
Antes que te apanhem a ti também,
vai-te embora.

265
00:18:51,800 --> 00:18:53,333
Xavi!

266
00:18:53,800 --> 00:18:54,900
Merda!

267
00:19:09,166 --> 00:19:10,400
Desculpa, Xavi.

268
00:19:18,566 --> 00:19:22,133
Os russos apanharam o meu primo.
Liga os motores e arranca.

269
00:19:22,500 --> 00:19:23,600
Descola!

270
00:20:24,066 --> 00:20:25,066
Ela está comigo.

271
00:20:29,500 --> 00:20:31,733
Se não viesse com alguém da imprensa
não me deixavam entrar.

272
00:20:31,800 --> 00:20:33,666
São uns chatos estes polícias.

273
00:20:33,733 --> 00:20:35,633
Parece que o interrogatório já acabou.

274
00:20:35,700 --> 00:20:40,533
Patty, querida, tens de me marcar
dia e hora para uma entrevista, ok?

275
00:20:40,600 --> 00:20:45,866
Género... "As relações internacionais
de uma milionária excêntrica

276
00:20:45,966 --> 00:20:47,866
e da sua amiga mexicana".
Que te parece?

277
00:20:49,633 --> 00:20:54,533
Já não sou eu que te interesso,
mas a minha amizade com a Mexicana.

278
00:20:55,800 --> 00:20:57,400
Falando dela, aí vem.

279
00:20:57,766 --> 00:20:58,600
Finalmente!

280
00:21:01,833 --> 00:21:04,433
- O que está a imprensa aqui a fazer?
- O que é que achas?

281
00:21:04,500 --> 00:21:06,933
Querem sangue
para vender mais jornais.

282
00:21:07,866 --> 00:21:09,366
Mas eu não quero dar entrevistas.

283
00:21:09,500 --> 00:21:11,800
- Não te preocupes, não tens de dar.
- Vê por onde podemos sair...

284
00:21:11,866 --> 00:21:13,033
Mexicana!

285
00:21:13,333 --> 00:21:14,666
Graças a Deus que estás viva!

286
00:21:15,933 --> 00:21:18,600
Que horror! Deixei-te mil mensagens.

287
00:21:18,833 --> 00:21:21,100
Quase morri quando vi as notícias.
Estás bem?

288
00:21:21,200 --> 00:21:24,100
Estou bem.
Foi um pesadelo, mas estou bem.

289
00:21:24,166 --> 00:21:25,800
Sabe-se quem pôs a bomba?

290
00:21:25,900 --> 00:21:27,600
Não devemos falar disso agora, Patty.

291
00:21:27,866 --> 00:21:29,933
Vou ver se encontro
uma saída pelas traseiras.

292
00:21:30,300 --> 00:21:31,566
Isto está cheio de imprensa.

293
00:21:32,366 --> 00:21:33,633
Óscar, que fazes aqui?

294
00:21:33,700 --> 00:21:36,766
Vim porque lamento muito
o que aconteceu e...

295
00:21:37,200 --> 00:21:39,400
quero apresentar-te o meu amigo,
Cucho Malespina.

296
00:21:40,033 --> 00:21:44,500
Ele queria conhecer-te e... pronto.
Trouxe-o aqui.

297
00:21:44,900 --> 00:21:46,400
Está bem. Muito prazer.

298
00:21:47,500 --> 00:21:48,633
Muito prazer, menina.

299
00:21:48,700 --> 00:21:52,033
Já a tinha visto nas notícias,
mas a realidade supera a ficção.

300
00:21:52,133 --> 00:21:54,266
- Posso tirar-lhe umas fotografias?
- Não.

301
00:21:55,333 --> 00:21:58,166
Não podes. Não gosto de fotografias
nem de entrevistas.

302
00:21:59,100 --> 00:22:01,733
Não quero ser desagradável,
mas não é boa altura.

303
00:22:03,133 --> 00:22:04,200
Estou feita em merda.

304
00:22:04,766 --> 00:22:06,700
Fica para outra altura.

305
00:22:13,100 --> 00:22:16,700
Sinto muito, mas ela é assim.
Pão, pão, queijo, queijo.

306
00:22:17,100 --> 00:22:19,400
"Estou feita em merda"?

307
00:22:19,466 --> 00:22:22,300
O que é que ela disse?
Mas o que é que ela fala?

308
00:22:23,533 --> 00:22:24,933
Viste a pele dela?

309
00:22:25,700 --> 00:22:27,200
Que coisa!

310
00:22:28,233 --> 00:22:31,400
É tão estranha e tão sublime
ao mesmo tempo.

311
00:22:31,500 --> 00:22:33,666
Passou por um atentado
e por um interrogatório

312
00:22:33,733 --> 00:22:35,366
e está resplandecente!

313
00:22:35,900 --> 00:22:37,566
É como uma rainha asteca!

314
00:22:37,933 --> 00:22:39,266
Já a conheço há muito tempo.

315
00:22:39,933 --> 00:22:42,266
Era esposa do meu amigo Fisterra.

316
00:22:43,000 --> 00:22:46,166
Ele costumava dizer que ela era
a mulher mais corajosa da Terra.

317
00:22:47,833 --> 00:22:50,700
"A Malinche na Costa del Sol."

318
00:22:51,266 --> 00:22:52,233
Que te parece?

319
00:22:52,366 --> 00:22:55,766
"Uma rainha mexicana
no sul de Espanha".

320
00:22:57,466 --> 00:23:00,233
É isso! Que grande título!

321
00:23:00,800 --> 00:23:02,233
<i>"La Reina del Sur"</i>.

322
00:23:41,533 --> 00:23:42,366
Tens a certeza?

323
00:23:43,666 --> 00:23:45,566
Não posso acredita
no que me estás a dizer.

324
00:23:46,266 --> 00:23:47,666
E isto é só o princípio.

325
00:23:48,633 --> 00:23:51,833
Agora vem a retaliação
dos russos contra os galegos.

326
00:23:52,066 --> 00:23:53,366
Se é que não começou já.

327
00:23:54,266 --> 00:23:57,033
Pelo que me estás a dizer,
se a Teresa é protegida do Yasikov,

328
00:23:57,433 --> 00:23:59,133
vai ser muito mais difícil apanhá-la.

329
00:23:59,500 --> 00:24:04,100
Sim. É precisamente por isso
que te estou a ligar.

330
00:24:05,700 --> 00:24:06,766
Tenho uma arma secreta.

331
00:24:08,000 --> 00:24:09,666
A que arma secreta te referes?

332
00:24:10,566 --> 00:24:11,766
Dá-me licença, Verónica.

333
00:24:12,566 --> 00:24:15,933
É por isso que se chama arma secreta.
Logo saberás.

334
00:24:26,800 --> 00:24:28,833
Não gosto de segredos
numa investigação,

335
00:24:29,533 --> 00:24:31,100
menos ainda de trabalhar às cegas.

336
00:24:31,166 --> 00:24:32,500
Por isso, pega no telefone

337
00:24:32,633 --> 00:24:35,733
e informa o teu chefe, Flores, de tudo
o que o tipo da DEA anda a fazer.

338
00:24:35,800 --> 00:24:37,100
Não me parece justo.

339
00:24:37,866 --> 00:24:41,100
Os gringos e os mexicanos vão levar
todos os créditos por esta operação.

340
00:24:42,000 --> 00:24:45,466
Uma operação que nos custou
tanto dinheiro e tanto tempo.

341
00:24:45,966 --> 00:24:48,366
E nós? Vamos fazer figura de parvos!

342
00:24:48,733 --> 00:24:49,833
Então, investiga!

343
00:24:50,400 --> 00:24:52,600
Investiga o que este Rangel
anda a fazer

344
00:24:53,133 --> 00:24:54,800
e qual é a sua famosa arma secreta.

345
00:24:55,666 --> 00:24:56,533
Mexe-te! Trabalha!

346
00:25:29,900 --> 00:25:30,900
Vamos ter com o Oleg!

347
00:25:55,100 --> 00:25:57,933
Tenho absoluta confiança no Teo.
Podes falar na frente dele.

348
00:25:58,533 --> 00:25:59,866
E é melhor ir-se acostumando.

349
00:26:00,900 --> 00:26:03,266
Porque, para além de se ocupar da
parte económica das nossas empresas,

350
00:26:03,333 --> 00:26:04,666
agora é teu advogado pessoal.

351
00:26:05,366 --> 00:26:06,966
Eu agradeço a vossa confiança.

352
00:26:10,366 --> 00:26:12,100
Enviámos uma mensagem
ao velho Joaquín.

353
00:26:13,266 --> 00:26:16,533
A esta hora, um dos autores
do teu atentado já não existe.

354
00:26:18,000 --> 00:26:19,466
A morte do Vladimir foi vingada.

355
00:26:20,100 --> 00:26:21,000
Que fizeste?

356
00:26:22,633 --> 00:26:23,633
Nós não fizemos nada.

357
00:26:24,866 --> 00:26:27,433
Graças a uma ideia brilhante do Nino,

358
00:26:28,566 --> 00:26:30,633
Siso Pernas matou o próprio primo.

359
00:26:36,800 --> 00:26:38,700
À memória do Vladimir.

360
00:26:39,933 --> 00:26:41,800
{\an8}Saúde, à memória do Vladimir.

361
00:26:54,800 --> 00:26:55,633
Siso!

362
00:27:03,233 --> 00:27:06,833
Graças a Deus,
pudeste sair vivo de Marbella, filho.

363
00:27:10,300 --> 00:27:12,266
Soubeste mais alguma coisa
do pobre Xavier?

364
00:27:12,866 --> 00:27:14,866
Não, só o que te disse pelo telefone.

365
00:27:15,800 --> 00:27:18,000
Os russos apanharam-no
quando estávamos a partir.

366
00:27:18,666 --> 00:27:19,800
Já ligaram para negociar?

367
00:27:20,500 --> 00:27:24,333
Ainda não.
Estava à tua espera para lhes ligar.

368
00:27:24,700 --> 00:27:26,633
Espero que ainda esteja vivo.

369
00:27:31,266 --> 00:27:32,233
O que é aquilo?

370
00:27:33,566 --> 00:27:35,466
Não. Não pode ser!

371
00:27:37,166 --> 00:27:38,700
Xavi!

372
00:27:39,433 --> 00:27:41,666
Xavi!

373
00:27:45,800 --> 00:27:49,600
Xavi!

374
00:27:51,133 --> 00:27:52,733
Xavi!

375
00:27:57,200 --> 00:27:59,033
O que eu quero saber
é se sofreu muito.

376
00:28:04,100 --> 00:28:06,933
O momento da descolagem
deve ter sido muito doloroso.

377
00:28:07,200 --> 00:28:10,200
E a partir desse momento, a sua agonia
deve ter sido indescritível.

378
00:28:10,700 --> 00:28:11,800
Mas, senhor Pernas,

379
00:28:12,300 --> 00:28:14,733
ele morreu, pelo menos,
duas horas antes da aterragem.

380
00:28:16,333 --> 00:28:17,333
Filhos da puta!

381
00:28:18,433 --> 00:28:20,433
Fizeram com que
eu mesmo matasse o meu primo.

382
00:28:21,166 --> 00:28:22,866
Encontrei isto no bolso do saco dele.

383
00:28:36,033 --> 00:28:38,600
Enquanto subia estava a matá-lo
e nem dei por isso.

384
00:28:41,066 --> 00:28:42,766
Foi ela que mandou os russos.

385
00:28:45,033 --> 00:28:46,900
Quero matá-la
com as minhas próprias mãos!

386
00:28:47,133 --> 00:28:49,966
Vê-la sofrer o dobro
do que o Xavi sofreu antes de morrer!

387
00:28:50,033 --> 00:28:51,100
Basta!

388
00:28:52,133 --> 00:28:53,766
Nem mais uma palavra.

389
00:29:01,300 --> 00:29:02,133
Estou?

390
00:29:02,600 --> 00:29:04,033
<i>Fala Teresa, a Mexicana,</i>

391
00:29:04,633 --> 00:29:07,000
<i>que vocês tentaram matar</i>
<i>com uma bomba.</i>

392
00:29:07,366 --> 00:29:09,433
<i>Vocês obrigaram-nos a retaliar.</i>

393
00:29:09,500 --> 00:29:11,133
<i>Por isso vos mandámos essa resposta.</i>

394
00:29:11,566 --> 00:29:14,666
Não quero guerras.
O mar é grande e há lugar para todos.

395
00:29:14,733 --> 00:29:18,666
Este é um negócio como outro qualquer.
A única diferença é a mercadoria.

396
00:29:19,200 --> 00:29:22,800
É um negócio em que ganha quem mais
trabalha e melhor preço oferece.

397
00:29:23,233 --> 00:29:24,766
Compreende isso? Está claro?

398
00:29:25,400 --> 00:29:26,233
Sim.

399
00:29:26,600 --> 00:29:28,533
<i>Então, entenda bem isto.</i>

400
00:29:29,200 --> 00:29:31,433
<i>Se houver outro atentado contra mim</i>

401
00:29:31,733 --> 00:29:35,200
ou contra um dos nossos,
a resposta será igual,

402
00:29:35,266 --> 00:29:37,066
mas mais forte e onde mais vos doa.

403
00:29:38,000 --> 00:29:39,533
<i>Eu quero trabalhar em paz.</i>

404
00:29:41,566 --> 00:29:45,366
Não nos obriguem a começar uma guerra
em que todos podemos perder alguém.

405
00:29:46,566 --> 00:29:48,100
<i>Os meus sentidos pêsames, senhor.</i>

406
00:29:48,833 --> 00:29:49,700
Adeus.

407
00:30:01,333 --> 00:30:02,700
Tinhas de ser tu a falar.

408
00:30:03,733 --> 00:30:06,166
Por isso to pedi.
Para que te respeitem

409
00:30:07,233 --> 00:30:09,633
e não se atrevam
a voltar a atentar contra a tua vida.

410
00:30:12,666 --> 00:30:13,700
Era a Mexicana?

411
00:30:14,900 --> 00:30:17,633
O que é que ela disse?
O que é que ela disse, pai?

412
00:30:18,933 --> 00:30:20,100
Acabou-se, Siso.

413
00:30:22,466 --> 00:30:25,933
Vou encarregar-me pessoalmente
do que vem a seguir.

414
00:30:27,866 --> 00:30:30,166
E se chover sangue,

415
00:30:31,300 --> 00:30:33,033
abriremos os guarda-chuvas.

416
00:30:45,066 --> 00:30:47,066
Não posso acreditar
no que me estás a propor.

417
00:30:47,366 --> 00:30:48,866
Willy, estou com as mãos a suar.

418
00:30:50,300 --> 00:30:52,400
Mas gostas da minha proposta ou não?

419
00:30:53,600 --> 00:30:54,733
Sim, sim!

420
00:30:55,333 --> 00:30:57,833
Não sei. É um desafio.

421
00:30:59,166 --> 00:31:01,400
Disseste-me
que estavas à minha disposição.

422
00:31:01,466 --> 00:31:04,266
Que estavas feliz por estares
a trabalhar no caso da Teresa Mendoza.

423
00:31:04,333 --> 00:31:05,800
<i>E agora não me queres ajudar?</i>

424
00:31:05,966 --> 00:31:08,233
Não, não é isso. É que...

425
00:31:08,833 --> 00:31:10,100
Tenho medo de te desapontar.

426
00:31:11,066 --> 00:31:12,666
Willy, eu não tenho a tua formação.

427
00:31:13,566 --> 00:31:15,500
És fundamental neste caso, Verónica.

428
00:31:16,500 --> 00:31:18,966
É o princípio do fim
da Teresa Mendoza.

429
00:31:19,766 --> 00:31:21,233
E tu és a minha arma secreta.

430
00:31:21,933 --> 00:31:24,433
<i>Por isso, o que quero ouvir</i>
<i>é um sim ou um não.</i>

431
00:31:25,033 --> 00:31:27,566
Aceitas a minha proposta ou não?

432
00:31:37,566 --> 00:31:39,833
Senhor Epifanio,
o seu jornal da tarde.

433
00:31:40,400 --> 00:31:43,700
Deixa-o aí, filho. E podes ir.

434
00:31:46,966 --> 00:31:47,800
Senhor...

435
00:31:48,400 --> 00:31:49,766
Está na hora do noticiário.

436
00:31:50,133 --> 00:31:51,333
Então, liga-a.

437
00:31:57,900 --> 00:31:59,233
Vira-a para cá, por favor.

438
00:32:06,666 --> 00:32:08,500
Afasta a jarra.

439
00:32:08,966 --> 00:32:12,700
<i>Notícia de última hora. Um carro</i>
<i>armadilhado explodiu em Marbella.</i>

440
00:32:12,833 --> 00:32:14,866
<i>Voltamos a interromper a programação</i>

441
00:32:14,933 --> 00:32:18,166
<i>para vos informar acerca da explosão</i>
<i>de um carro armadilhado</i>

442
00:32:18,233 --> 00:32:20,800
<i>em Marbella, perto da marginal.</i>

443
00:32:20,866 --> 00:32:24,066
<i>Quem é? Quem são os seus inimigos?</i>
<i>Porque não nos fala de si?</i>

444
00:32:24,133 --> 00:32:25,133
<i>Eu não tenho inimigos.</i>

445
00:32:25,200 --> 00:32:27,533
<i>Temos uma conferência de imprensa.</i>
<i>Por favor.</i>

446
00:32:31,733 --> 00:32:32,766
Estás melhor?

447
00:32:33,633 --> 00:32:35,100
- Sim, estou melhor.
- Ainda bem.

448
00:32:35,233 --> 00:32:37,666
Aqui ficas muito mais sossegada,
sem o assédio da imprensa.

449
00:32:37,733 --> 00:32:38,633
Depois, logo se vê.

450
00:32:40,000 --> 00:32:41,700
Toda a vida lidei com isto.

451
00:32:42,566 --> 00:32:45,033
O melhor é não lhes ligares muito,
senão dás em maluca.

452
00:32:45,400 --> 00:32:49,233
Perguntarem-te pelas férias na Grécia
com a Madonna não é bem o mesmo

453
00:32:49,666 --> 00:32:51,533
que te perguntarem
pelo carro armadilhado.

454
00:32:53,066 --> 00:32:54,133
Como queiras.

455
00:33:03,333 --> 00:33:04,600
Bom...

456
00:33:04,900 --> 00:33:06,000
Vou descansar.

457
00:33:06,700 --> 00:33:07,766
Estou exausta.

458
00:33:08,900 --> 00:33:10,766
Imagino que também deves estar morta.

459
00:33:11,900 --> 00:33:13,100
Tens de dormir

460
00:33:13,366 --> 00:33:14,566
e esquecer isto tudo.

461
00:33:14,866 --> 00:33:16,466
- Descansa.
- Tu também.

462
00:33:18,933 --> 00:33:19,766
Bem...

463
00:33:20,966 --> 00:33:22,433
suponho que te vais embora, não?

464
00:33:23,133 --> 00:33:23,966
Sim.

465
00:33:25,533 --> 00:33:28,633
Vou agora mesmo. Só queria ter
a certeza de que não precisam de nada.

466
00:33:28,733 --> 00:33:29,800
Eu estou ótima.

467
00:33:30,800 --> 00:33:31,900
Obrigada por tudo, Teo.

468
00:33:33,600 --> 00:33:35,100
- Até logo.
- Até logo, Patty.

469
00:33:51,600 --> 00:33:52,766
Pois...

470
00:33:52,833 --> 00:33:55,900
queria agradecer-te.
Esta noite foi horrível para mim.

471
00:33:56,233 --> 00:33:58,166
Foste extraordinário e...

472
00:34:45,866 --> 00:34:47,100
Estou muito cansada.

473
00:34:48,533 --> 00:34:50,833
Estou muito cansada, Teo.
Não quero que...

474
00:34:51,266 --> 00:34:53,233
por estar cansada... isto...

475
00:34:53,800 --> 00:34:55,966
Não tens de me dar explicações, certo?

476
00:34:56,966 --> 00:34:57,900
Foi só um beijo.

477
00:34:59,700 --> 00:35:01,200
Porque não te descontrais

478
00:35:01,800 --> 00:35:04,133
e te comportas como uma mulher,
só por um bocadinho?

479
00:35:04,333 --> 00:35:05,200
Relaxa.

480
00:35:05,766 --> 00:35:06,800
Eu sou uma mulher.

481
00:35:07,633 --> 00:35:10,266
Sem dúvida que és uma mulher.
Uma mulher extraordinária.

482
00:35:12,533 --> 00:35:15,166
Só que às vezes que comportas
como um executivo implacável.

483
00:35:15,933 --> 00:35:17,633
És a versão feminina do Don Corleone.

484
00:35:19,033 --> 00:35:20,200
Mas eu gosto.

485
00:35:23,833 --> 00:35:26,333
Estou morto por abraçar-te.
Não consigo controlar.

486
00:35:38,600 --> 00:35:39,433
Pronto. Está bem.

487
00:35:39,866 --> 00:35:41,300
Acho que é melhor ir-me embora.

488
00:35:42,533 --> 00:35:43,966
Para poderes descansar.

489
00:35:53,900 --> 00:35:55,000
Obrigada por tudo, Teo.

490
00:35:56,533 --> 00:35:58,500
Foi uma noite muito difícil para mim.

491
00:35:58,933 --> 00:36:00,933
E tu foste incrível.
Obrigada por tudo.

492
00:36:01,333 --> 00:36:02,333
Não te preocupes.

493
00:36:04,166 --> 00:36:05,000
Até amanhã.

494
00:36:20,666 --> 00:36:23,933
Apresento-vos, nada mais, nada menos,
a dona das minhas contas bancárias,

495
00:36:24,833 --> 00:36:26,133
Teresita Mendoza.

496
00:36:35,000 --> 00:36:36,100
<i>Gato, não faças isso!</i>

497
00:36:36,233 --> 00:36:38,900
<i>É a mulher do Güero</i>
<i>e ele era nosso amigo.</i>

498
00:36:47,333 --> 00:36:48,533
Deixa-me só, por favor.

499
00:36:57,600 --> 00:36:58,666
Pote...

500
00:36:59,433 --> 00:37:01,666
Não és nem a sombra
do Pote que conheci.

501
00:37:13,766 --> 00:37:14,833
Pote, olha para mim.

502
00:37:19,466 --> 00:37:22,166
Se o meu carro tivesse explodido,
tu podias ter regressado ao México

503
00:37:22,233 --> 00:37:23,933
e dizer que te tinhas livrado de mim.

504
00:37:26,266 --> 00:37:28,600
Terias obtido os aplausos
e o perdão do Batman.

505
00:37:30,100 --> 00:37:31,833
Mas preferiste salvar-me a vida.

506
00:37:33,033 --> 00:37:34,133
Porquê?

507
00:37:38,766 --> 00:37:40,233
Não te faças parvo, Pote!

508
00:37:40,866 --> 00:37:43,233
Eu sei que por detrás
desse ar de estúpido,

509
00:37:44,366 --> 00:37:47,033
tens uma cabeça que funciona
melhor que muitas outras.

510
00:37:48,900 --> 00:37:51,066
Porquê?
Porque é que me salvaste a vida?

511
00:37:54,100 --> 00:37:56,633
Porque impediu que os russos
me matassem na outra noite.

512
00:37:59,266 --> 00:38:00,166
Senhora...

513
00:38:01,933 --> 00:38:04,300
sabe que eu a vim matar
porque me mandaram.

514
00:38:05,466 --> 00:38:08,400
Mas nunca estive de acordo
com tudo o que o Gato lhe fez.

515
00:38:10,500 --> 00:38:12,900
Porque você era a miúda do Güero e...

516
00:38:14,200 --> 00:38:15,233
o Güero e eu...

517
00:38:16,133 --> 00:38:17,700
éramos muito amigos.

518
00:38:20,366 --> 00:38:21,566
A miúda do Güero...

519
00:38:25,233 --> 00:38:26,733
há quanto tempo não ouvia isso.

520
00:38:28,433 --> 00:38:29,666
A miúda do Güero.

521
00:38:33,733 --> 00:38:35,333
Sinaloa está tão longe...

522
00:38:36,700 --> 00:38:38,300
e tão perto daqui, Pote.

523
00:38:42,333 --> 00:38:43,200
Senhora...

524
00:38:44,900 --> 00:38:47,100
deixa-me ser seu segurança?

PK
     U7    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E37.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 1[A.Rainha.do.Tráfico.S01E37.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,501 --> 00:00:08,834
Mataram dois dos meus homens
e um dos mexicanos fugiu.

2
00:00:09,767 --> 00:00:10,767
Qual?

3
00:00:11,400 --> 00:00:14,367
Essa cachorra desgraçada organizou tudo

4
00:00:14,868 --> 00:00:18,133
e acabou com o Gatito.
Uns russos e ela.

5
00:00:22,100 --> 00:00:25,300
Não dê uma de esperto comigo,
entendeu? Onde estão?

6
00:00:26,267 --> 00:00:29,501
Na verdade, acho que Rato
ainda não chegou, estava muito ferido.

7
00:00:39,367 --> 00:00:41,667
Aqui é o Consulado do México.
O que foi?

8
00:00:41,767 --> 00:00:42,767
Nada.

9
00:00:43,300 --> 00:00:47,167
Já sabe, compadre, que quando regressar
por estas terras aqui estaremos

10
00:00:47,234 --> 00:00:48,934
para recebê-lo como merece.

11
00:00:50,801 --> 00:00:54,133
Teresa Mendoza está se apoderando
da parte dos galegos, não?

12
00:00:54,934 --> 00:00:56,300
Parece que sim.

13
00:00:57,100 --> 00:01:00,234
Essa mulher teve ou ainda tem algo
com a Polícia de Narcóticos dos EUA.

14
00:01:00,634 --> 00:01:03,734
E não me surpreenderia
que tivesse algo em mãos.

15
00:01:04,467 --> 00:01:07,100
O que vai fazer
com as dez toneladas que restam?

16
00:01:09,667 --> 00:01:13,801
Faço negócio pelo melhor lance.
Portanto, diga ao seu pai

17
00:01:14,400 --> 00:01:16,267
que Mexicana não está de brincadeira.

18
00:01:17,100 --> 00:01:19,501
Que, dentro de três meses,
Mexicana será a chefe

19
00:01:19,567 --> 00:01:21,501
de todo o mercado europeu. Entendeu?

20
00:01:28,501 --> 00:01:31,801
E contratei chefes
de várias máfias para colocar

21
00:01:31,868 --> 00:01:33,133
essas dez toneladas.

22
00:01:33,367 --> 00:01:36,200
Sei lá. É só o que me ocorreu.
É uma possibilidade.

23
00:01:39,601 --> 00:01:43,467
Vender essa quantidade de mercadoria
no varejo vai levar tempo.

24
00:01:45,200 --> 00:01:46,834
E tempo significa risco.

25
00:01:46,901 --> 00:01:50,968
Sim, mas é um risco que tenho
que assumir. Não há saída.

26
00:01:53,767 --> 00:01:57,200
Quer que ligue para Sanchez Godoy
e diga que não poderá assumir

27
00:01:57,267 --> 00:01:58,534
toda a mercadoria?

28
00:01:58,601 --> 00:02:02,534
Se quiser, posso falar com ele.
Já sabe que nos adoramos,

29
00:02:02,601 --> 00:02:04,467
com boas vibrações, como você diz.

30
00:02:04,868 --> 00:02:07,300
É que não posso faltar com minha palavra,

31
00:02:07,400 --> 00:02:09,434
especialmente em minha primeira
negociação com ele.

32
00:02:09,501 --> 00:02:11,300
Senão, ele fez negócio com o próximo.

33
00:02:11,701 --> 00:02:15,067
Teresa, tem razão.
É seu prestígio que está em jogo.

34
00:02:15,267 --> 00:02:17,367
Nesse negócio, isso vale mais que tudo.

35
00:02:18,434 --> 00:02:20,801
Um passo em falso acabará
com sua credibilidade.

36
00:02:26,734 --> 00:02:27,734
Está bem.

37
00:02:28,033 --> 00:02:29,033
Comprado.

38
00:02:29,834 --> 00:02:31,067
Como podemos ajudar?

39
00:02:31,734 --> 00:02:35,267
Meu plano é algo muito objetivo,
então, apenas preciso

40
00:02:35,334 --> 00:02:39,400
alguém que conheça de cabo a rabo
a Costa do Sol e a Costa Africana.

41
00:02:39,501 --> 00:02:44,067
Que conheça os pontos de embarque,
disfarces, portos escondidos.

42
00:02:44,133 --> 00:02:47,634
Que saiba quem são
os policiais subornados aqui e lá.

43
00:02:48,000 --> 00:02:50,934
Que tenha muito conhecimento
sobre embarcações.

44
00:02:51,234 --> 00:02:53,467
Que conheça o
Mediterrâneo perfeitamente.

45
00:02:53,534 --> 00:02:55,701
Que conheça o local
como a palma da mão.

46
00:02:57,400 --> 00:02:59,000
Conheço essa pessoa.

47
00:03:07,167 --> 00:03:09,501
Que flores lindas que você recebeu!

48
00:03:09,601 --> 00:03:11,767
Não devem ser para mim.
Quem as mandaria?

49
00:03:11,834 --> 00:03:13,667
São, sim. Tem um cartão aqui.

50
00:03:13,801 --> 00:03:15,601
Pode ler para mim?

51
00:03:15,667 --> 00:03:19,501
Diz: "Lembranças
de seus amigos de Culiacán."

52
00:03:21,000 --> 00:03:22,868
Culiacán fica no México.

53
00:03:25,167 --> 00:03:26,167
Vejamos.

54
00:03:29,934 --> 00:03:33,234
Devem ser grandes amigos
para mandar flores de tão longe.

55
00:03:37,701 --> 00:03:38,701
Grandes amigos.

56
00:03:45,934 --> 00:03:47,801
Todos o conhecem como doutor Ramos.

57
00:03:48,601 --> 00:03:51,534
Conhece todos e todos o conhecem.

58
00:03:51,734 --> 00:03:54,300
De Málaga até a foz de Guadalquivir.

59
00:03:55,000 --> 00:03:58,601
Guardas costeiros, policiais,
marinheiros, todo mundo.

60
00:04:00,534 --> 00:04:01,934
É de inteira confiança?

61
00:04:02,067 --> 00:04:05,334
Total, um túmulo.
Uma noite, quando era diretor

62
00:04:05,400 --> 00:04:08,100
de antinarcóticos,
tive que pressionar um cara

63
00:04:08,167 --> 00:04:10,934
que queria informação,
mas não disse nem uma palavra.

64
00:04:11,334 --> 00:04:14,534
Quero que agende um horário
com o doutor Ramos para ainda hoje.

65
00:04:17,667 --> 00:04:19,801
{\an8}Há uma ligação para o senhor.

66
00:04:26,367 --> 00:04:27,367
Alô?

67
00:04:33,801 --> 00:04:35,167
Um momento, por favor.

68
00:04:36,767 --> 00:04:37,801
É Siso Pernas.

69
00:04:39,601 --> 00:04:41,601
Deseja discutir algo com você.

70
00:04:42,367 --> 00:04:44,734
Não vou discutir duas
vezes com esse cara.

71
00:04:47,467 --> 00:04:48,467
O que devo dizer?

72
00:04:48,701 --> 00:04:49,734
Passe-me, por favor.

73
00:04:51,334 --> 00:04:52,334
Obrigada.

74
00:04:55,734 --> 00:05:00,634
Siso Pernas, o que tinha para lhe dizer,
já disse na reunião, entendeu?

75
00:05:00,701 --> 00:05:02,334
Não gosto que me
façam perder tempo

76
00:05:02,400 --> 00:05:04,267
ou quando outros perdem
por minha causa.

77
00:05:05,000 --> 00:05:08,267
Pernas, a porta está fechada
para mim, ficou claro?

78
00:05:10,834 --> 00:05:13,734
Desculpe-me interrompê-lo,
mas realmente estou muito ocupada.

79
00:05:13,801 --> 00:05:17,200
Tenho muito a fazer e não gosto
de falar dessas coisas por telefone

80
00:05:17,267 --> 00:05:20,868
porque podem estar grampeados.
Tenha um bom dia. Adeus.

81
00:05:24,901 --> 00:05:26,701
Leve-me para conhecer o doutor Ramos.

82
00:05:44,501 --> 00:05:47,100
Filho! Filhinho, meu amor!

83
00:05:47,234 --> 00:05:50,667
Minha vida, achei
que nunca mais fosse vê-lo.

84
00:05:51,467 --> 00:05:56,100
Virgenzinha, obrigada
por ter salvado meu filho.

85
00:05:56,200 --> 00:05:59,200
Bem-vindo a Culiacán, Ramiro!
Bem-vindo à vida!

86
00:06:00,601 --> 00:06:02,300
Fez o que pedi, Batman?

87
00:06:02,367 --> 00:06:05,434
Já localizamos o hospital.
Já mandamos as flores de morto.

88
00:06:05,701 --> 00:06:08,267
A esta hora, Pote
já deve ter recebido o recado.

89
00:06:09,434 --> 00:06:11,834
-Posso ir com meu filho, não é?
-Claro, senhora.

90
00:06:19,801 --> 00:06:23,300
O sistema de câmeras e som
está totalmente ativado.

91
00:06:24,300 --> 00:06:28,367
Você é um gênio.
Teresa falou muito bem de você.

92
00:06:28,868 --> 00:06:31,234
Eu não falo nada,
pois tudo fica gravado.

93
00:06:32,033 --> 00:06:33,334
-Olá!
-Olá!

94
00:06:34,868 --> 00:06:37,234
-Esse é o doutor Ramos.
-Olá.

95
00:06:37,367 --> 00:06:40,133
A partir de hoje, faz parte de
Transfer Naga. Será responsável

96
00:06:40,200 --> 00:06:42,567
pelos assuntos táticos do negócio.

97
00:06:42,834 --> 00:06:44,267
Ela é minha sócia, Patricia O'Farrell.

98
00:06:44,334 --> 00:06:45,367
Olá, Patricia.

99
00:06:46,133 --> 00:06:48,033
Já tinham me falado de sua beleza,

100
00:06:48,100 --> 00:06:50,033
mas pessoalmente parece uma aparição.

101
00:06:50,133 --> 00:06:52,133
Muito obrigada, doutor Ramos.

102
00:06:52,200 --> 00:06:55,267
Concordamos plenamente.
É uma mulher esplêndida.

103
00:06:55,767 --> 00:06:58,400
E ela é Coelho.
É a mão direita de tudo.

104
00:06:58,467 --> 00:06:59,467
Olá, Coelho.

105
00:06:59,901 --> 00:07:04,133
Esse é Alberto, o engenheiro eletrônico
e responsável por todas as comunicações.

106
00:07:04,200 --> 00:07:05,234
Prazer em conhecê-los.

107
00:07:05,300 --> 00:07:07,801
Igualmente. Logo poderemos conversar
um pouco mais e nos conhecer,

108
00:07:07,868 --> 00:07:10,167
mas agora sente-se
que temos muito que falar.

109
00:07:10,234 --> 00:07:11,667
Traga-me os mapas, por favor.

110
00:07:14,067 --> 00:07:18,167
Todo mundo sabe o que vai acontecer.
E será uma viagem bem difícil.

111
00:07:18,467 --> 00:07:21,200
Vamos sair dos EUA
com quinze toneladas,

112
00:07:21,267 --> 00:07:23,334
as quais já estão chegando na Venezuela.

113
00:07:23,868 --> 00:07:27,968
Nós vamos trazê-la da Venezuela e,
assim que estiver no Mediterrâneo,

114
00:07:28,033 --> 00:07:30,767
vamos distribuir em diversos pontos.

115
00:07:31,334 --> 00:07:32,901
Não façam essa cara de susto.

116
00:07:33,667 --> 00:07:34,901
Eu tenho um plano.

117
00:07:35,234 --> 00:07:37,467
Quero compartilhá-lo com todos vocês.

118
00:07:39,234 --> 00:07:43,934
A carga estará armazenada
em tambores de óleo para carros.

119
00:07:45,067 --> 00:07:46,067
Certo?

120
00:07:48,634 --> 00:07:52,234
Uma vez que tivermos terminado
e toda a carga já estiver na Europa,

121
00:07:52,300 --> 00:07:54,667
vamos distribuir em diferentes pontos.

122
00:08:13,934 --> 00:08:16,734
Não vai atender?
O telefone é para você.

123
00:08:17,767 --> 00:08:19,801
Certamente não é para mim.

124
00:08:19,934 --> 00:08:21,901
É para você, com certeza!

125
00:08:23,434 --> 00:08:24,434
Aqui.

126
00:08:36,801 --> 00:08:37,801
Sim?

127
00:08:37,901 --> 00:08:40,067
Gostou das flores que mandei, Pote?

128
00:08:40,667 --> 00:08:41,667
Ramiro,

129
00:08:43,334 --> 00:08:44,367
é você?

130
00:08:44,601 --> 00:08:45,601
Ramiro?

131
00:08:46,601 --> 00:08:47,667
Desde quando me chama assim?

132
00:08:48,534 --> 00:08:52,467
Sempre fui Rato para os mais chegados.
Ou será que não somos mais?

133
00:08:53,300 --> 00:08:54,300
Sim, mas

134
00:08:55,868 --> 00:08:57,868
achei que tivessem matado você.

135
00:08:58,434 --> 00:08:59,801
Pensou errado.

136
00:09:00,234 --> 00:09:02,467
Só conseguiram matar Gato Armado.

137
00:09:03,133 --> 00:09:05,200
Ratito continua vivinho da silva.

138
00:09:05,701 --> 00:09:08,400
Ao contrário de você,
fiquei calado, desgraçado.

139
00:09:09,834 --> 00:09:10,901
Do que está falando?

140
00:09:11,834 --> 00:09:12,868
Do que está falando?

141
00:09:13,801 --> 00:09:16,767
Não vai confessar
que colocou o quatro no hotel?

142
00:09:16,901 --> 00:09:19,734
E que contou onde estávamos,
informante maldito.

143
00:09:21,434 --> 00:09:22,901
Como eu poderia saber?

144
00:09:24,601 --> 00:09:26,834
Eles nos armaram uma emboscada, Rato.

145
00:09:28,033 --> 00:09:29,234
Você sabe disso.

146
00:09:29,934 --> 00:09:32,601
Foram eles que armaram
ou será que foi você, desgraçado?

147
00:09:33,634 --> 00:09:34,667
Confesse!

148
00:09:35,901 --> 00:09:37,167
O que houve, Pote?

149
00:09:37,834 --> 00:09:38,834
Chefe.

150
00:09:39,567 --> 00:09:41,200
<i>Chefe, uma ova.</i>

151
00:09:41,901 --> 00:09:43,467
Pote, você tem três caminhos.

152
00:09:43,934 --> 00:09:44,968
Primeiro:

153
00:09:45,834 --> 00:09:47,434
Terminar o que foi fazer na Espanha

154
00:09:47,501 --> 00:09:50,067
e voltar com as provas
de que matou essa cadela.

155
00:09:50,701 --> 00:09:53,834
Segundo: Não fazer nada
e lhe daremos às boas-vindas aqui.

156
00:09:54,501 --> 00:09:58,200
E por último: Refugiar-se debaixo
das asas de sua nova mãe galinha

157
00:09:58,267 --> 00:10:01,234
pelo tempo que conseguir,
mas escolha logo, Pote,

158
00:10:01,767 --> 00:10:04,100
porque tenho aqui uma
bala com seu nome.

159
00:10:23,567 --> 00:10:26,901
Mexicana, deixou-me
de boca aberta a reunião toda.

160
00:10:27,534 --> 00:10:30,234
É a latina mais linda do planeta.

161
00:10:31,133 --> 00:10:35,200
Deixou Saturnino e o doutor Ramos
cheios de nós na cabeça.

162
00:10:35,501 --> 00:10:38,067
E o melhor é que Alberto
confirmou todos esses dados.

163
00:10:38,567 --> 00:10:39,601
Como fez?

164
00:10:39,767 --> 00:10:40,834
Juro que não sei.

165
00:10:40,901 --> 00:10:43,934
É como se uma voz
estivesse me dizendo tudo o que digo.

166
00:10:44,300 --> 00:10:47,367
Sim, claro.
Você e seus mistérios latino-americanos.

167
00:10:47,534 --> 00:10:48,634
O que é isto?

168
00:10:49,400 --> 00:10:52,567
"Vim vê-la e descobri
que é uma executiva com quem preciso

169
00:10:52,634 --> 00:10:56,234
marcar um horário, a não ser
que queria esperar algumas horas.

170
00:10:56,300 --> 00:10:58,868
Vamos jantar juntos? Teo Aljarafe.

171
00:12:57,467 --> 00:12:58,601
Obrigado, senhorita.

172
00:12:58,968 --> 00:13:00,834
De nada, homem. Cuide-se bem!

173
00:13:13,901 --> 00:13:15,400
{\an8}Uma semana depois.

174
00:13:15,467 --> 00:13:18,434
{\an8}Escute-me e não faça perguntas
porque não vou responder nenhuma.

175
00:13:19,067 --> 00:13:22,067
Um barco colombiano carregado
com quinze toneladas de cocaína

176
00:13:22,200 --> 00:13:24,300
em tambores de óleo,
vai chegar esta noite

177
00:13:24,367 --> 00:13:26,901
na costa de Estepona às duas da manhã.

178
00:13:33,968 --> 00:13:36,734
Muito bem, Ramos. Já lhe vejo lá.

179
00:13:38,400 --> 00:13:43,033
A mercadoria acabou de chegar e estão
descarregando. Hoje é o grande dia.

180
00:13:44,033 --> 00:13:45,133
Posso acompanhá-la?

181
00:13:46,300 --> 00:13:48,968
Não sei se será seguro.
Pode ser arriscado.

182
00:13:49,434 --> 00:13:52,868
Bom, por isso mesmo. Na verdade,
vou insistir. Quero muito ir com você.

183
00:13:55,234 --> 00:13:57,300
Está bem. Patty, vamos?

184
00:13:57,801 --> 00:14:00,667
Não, vão vocês. Tenho coisas a fazer.

185
00:14:00,868 --> 00:14:03,400
Como assim? Vai perder
nosso primeiro grande triunfo?

186
00:14:03,701 --> 00:14:06,033
Mexicana, logo vamos celebrar.

187
00:14:07,968 --> 00:14:09,567
Vamos.

188
00:14:25,033 --> 00:14:26,868
Essa mulher não sabe o que a espera.

189
00:14:28,334 --> 00:14:30,467
Xavi, o negócio é para hoje.

190
00:14:30,567 --> 00:14:33,100
Fique tranquilo, cara!
Isso tem ciência.

191
00:14:40,067 --> 00:14:43,200
Homem, chegou bem na hora do brinde.
Aproxime-se, por favor.

192
00:14:43,601 --> 00:14:45,334
E o que está celebrando?

193
00:14:46,467 --> 00:14:47,868
A queda da Mexicana hoje.

194
00:14:48,400 --> 00:14:51,133
Já não disse para nunca
comemorarem antes da hora?

195
00:14:52,167 --> 00:14:53,834
Já está tudo dito e feito.

196
00:14:54,300 --> 00:14:57,968
Mexicana, suas quinze toneladas
e seus famosos tambores de óleo

197
00:14:59,300 --> 00:15:03,601
serão surpreendidos pela polícia,
guarda civil e Maria Santíssima.

198
00:15:04,934 --> 00:15:07,868
Estou lhe dizendo,
nossos problemas acabaram.

199
00:15:09,300 --> 00:15:11,901
Em poucas horas, Mexicana será história.

200
00:17:00,601 --> 00:17:02,334
Para o chão!

201
00:17:12,434 --> 00:17:13,667
Bom trabalho!

202
00:17:13,734 --> 00:17:15,868
Vamos ver! Revisem tudo!

203
00:17:16,234 --> 00:17:17,534
Quem é o responsável aqui?

204
00:17:18,267 --> 00:17:19,400
Você? Venha aqui.

205
00:17:20,000 --> 00:17:21,367
Documentação, por favor.

206
00:17:22,601 --> 00:17:24,434
Muito bem. Fique parado aí.

207
00:17:25,133 --> 00:17:26,300
A broca de mão, Martin.

208
00:17:26,367 --> 00:17:27,367
A broca de mão!

209
00:17:31,868 --> 00:17:33,000
Veja este daqui.

210
00:17:36,567 --> 00:17:38,567
Vamos lá, não parem.

211
00:17:47,133 --> 00:17:49,100
Vamos ver embaixo
se não tem fundo falso!

212
00:17:49,167 --> 00:17:50,801
Coloquem os cachorros ali,
por favor.

213
00:17:58,334 --> 00:18:00,934
A mesma coisa, Flores.
Não tem nada, só óleo.

214
00:18:02,000 --> 00:18:04,200
Você aí, coloque essa escada ali.

215
00:18:04,901 --> 00:18:06,567
Martin, desça com ele lá de cima.

216
00:18:08,734 --> 00:18:09,734
Saiam.

217
00:18:17,200 --> 00:18:18,300
Nada, Flores!

218
00:18:23,200 --> 00:18:25,067
Trouxe um presentinho.

219
00:18:31,033 --> 00:18:33,033
Flores para uma flor.

220
00:18:33,667 --> 00:18:36,868
Obrigada! Que lindas
são as flores colombianas.

221
00:18:37,801 --> 00:18:40,267
Agora, mostre-me como viaja nossa carga.

222
00:18:45,701 --> 00:18:47,334
Genial, totalmente genial.

223
00:18:47,400 --> 00:18:48,734
Ainda tem notícia melhor.

224
00:18:49,501 --> 00:18:52,100
Ligaram de Marsella,
Istambul e Atenas.

225
00:18:52,434 --> 00:18:55,100
Receberam tudo sem nenhum problema,
sem nenhum incidente.

226
00:18:55,501 --> 00:18:57,200
Espero apenas a ligação da Ucrânia.

227
00:18:59,300 --> 00:19:00,801
Falando do Rei de Roma.

228
00:19:02,534 --> 00:19:05,734
Sem novidade. Já chegou.

229
00:19:07,200 --> 00:19:08,501
Parabéns, Teresa!

230
00:19:09,434 --> 00:19:13,000
Ninguém imaginou que conduziria
uma operação conjunta tão simples

231
00:19:13,067 --> 00:19:14,467
e tão complicada ao mesmo tempo.

232
00:19:14,767 --> 00:19:17,567
-Conseguimos, Ramos, coroamos.
-Coroamos.

233
00:19:17,634 --> 00:19:19,801
Imagine a cara
dos que não acreditaram em você.

234
00:19:20,133 --> 00:19:22,334
Os italianos devem estar engolindo
suas palavras.

235
00:19:22,400 --> 00:19:24,367
É bom nem falar de Siso Pernas.

236
00:19:25,133 --> 00:19:28,501
É incrível.
O que fez hoje foi espetacular.

237
00:19:29,367 --> 00:19:32,267
Acredita que os italianos soltaram
os galegos do seu primeiro plano?

238
00:19:32,334 --> 00:19:35,167
A droga não vinha escondida
em óleo de motor?

239
00:19:35,234 --> 00:19:36,868
Não, não acho, tenho certeza.

240
00:19:36,934 --> 00:19:39,601
Por isso quis abortar
a outra operação, para despistá-los.

241
00:19:39,834 --> 00:19:41,167
Os galegos contaram à polícia.

242
00:19:41,234 --> 00:19:44,434
E agora devem estar
entalados de óleo até a garganta.

243
00:19:47,133 --> 00:19:48,133
Incrível.

244
00:19:52,868 --> 00:19:56,934
Maldita seja, Pablo! Só óleo!
Não tem nada, só óleo, Pablo!

245
00:19:58,434 --> 00:19:59,601
Com Mexicana.

246
00:20:00,934 --> 00:20:02,367
Essa mulher conseguiu me enganar.

247
00:20:03,601 --> 00:20:04,968
Imaginei, de fato,

248
00:20:06,033 --> 00:20:09,133
que Teresa não apostaria todo
um carregamento em uma única viagem.

249
00:20:10,000 --> 00:20:13,868
Acho que acabou de perder essa batalha
com a Mexicana, querido Flores.

250
00:20:19,200 --> 00:20:20,200
Sua carteira!

251
00:20:22,367 --> 00:20:23,868
É tudo, vamos!

252
00:20:24,033 --> 00:20:25,033
Vamos!

253
00:20:42,801 --> 00:20:44,367
Sou um homem sério.

254
00:20:45,400 --> 00:20:47,834
Um senhor de sessenta e cinco anos,

255
00:20:48,734 --> 00:20:50,701
respeitado e admirado.

256
00:20:51,834 --> 00:20:53,801
E, agora, por culpa dessa mulher,

257
00:20:54,868 --> 00:20:56,400
não passo de um palhaço.

258
00:21:00,167 --> 00:21:04,200
Os italianos tinham razão, caramba.
Essa mulher vai nos roubar mercado.

259
00:21:10,934 --> 00:21:13,834
A menos que a detenhamos à força.

260
00:21:22,934 --> 00:21:25,934
Agora, entendo para que queria
alguéma como o doutor Ramos,

261
00:21:26,000 --> 00:21:28,801
que conhecesse todos os portos
subornáveis do Mediterrâneo.

262
00:21:29,067 --> 00:21:33,033
E, modéstia a parte, para isso,
não há ninguém como eu.

263
00:21:33,534 --> 00:21:36,901
Como fez para dividir a carga
entre tantas cidades diferentes?

264
00:21:38,667 --> 00:21:41,467
Olhe, Oleg, confio muito em você
e gosto muito de você,

265
00:21:41,534 --> 00:21:44,400
mas não vou lhe contar
meus segredos profissionais.

266
00:21:45,868 --> 00:21:47,701
Ainda bem que confia em mim.

267
00:21:48,601 --> 00:21:51,868
O que acho que deve fazer é ligar
para seus sócios em Moscou

268
00:21:51,968 --> 00:21:55,367
para pedir que fiquem preparados
porque a carga chega dentro de dois dias.

269
00:21:55,434 --> 00:21:57,133
Como quiser, chefe.

270
00:21:57,634 --> 00:22:02,234
Vamos brindar ao êxito
da primeira operação da Transer Naga

271
00:22:02,334 --> 00:22:05,234
e por sua grande estrategista,
Teresa, a Mexicana.

272
00:22:05,868 --> 00:22:07,701
-Saúde!
-Saúde!

273
00:22:09,767 --> 00:22:11,133
Incrível.

274
00:22:11,601 --> 00:22:15,734
Desculpem-me pelo atraso.
Acabaram de me informar

275
00:22:17,734 --> 00:22:19,033
que a guarda civil,

276
00:22:20,200 --> 00:22:21,501
a polícia federal,

277
00:22:22,634 --> 00:22:25,234
inclusive a polícia de narcóticos, todas,

278
00:22:26,801 --> 00:22:30,267
todas elas morderam a isca
e acharam que a droga viajava

279
00:22:30,634 --> 00:22:31,834
nos tambores.

280
00:22:32,501 --> 00:22:35,868
Isso merece um outro brinde. Parabéns.

281
00:22:37,367 --> 00:22:40,667
E mais precauções.
Lembre-se de que cada êxito novo

282
00:22:40,767 --> 00:22:43,267
significa novos inimigos.
Nunca se esqueça disso.

283
00:22:43,701 --> 00:22:48,567
Brindemos aos meus novos inimigos
que serão muitos a partir de hoje. Saúde!

284
00:22:51,100 --> 00:22:52,167
Saúde, então.

285
00:22:52,601 --> 00:22:53,601
Saúde.

286
00:23:05,200 --> 00:23:07,267
Vamos lá, Ramiro! Não vá só!

287
00:23:07,968 --> 00:23:10,901
Seu tio foi bem claro
quando disse para evitarmos problemas.

288
00:23:11,100 --> 00:23:12,501
Problemas que vou resolver,

289
00:23:12,567 --> 00:23:14,934
pois mulher nenhuma
vai me fazer de palhaço. Entendeu?

290
00:23:15,000 --> 00:23:16,901
Pote nos traiu
e sabe qual é a punição para isso!

291
00:23:16,968 --> 00:23:18,567
Rato! Chega!

292
00:23:18,934 --> 00:23:21,801
Você já me encheu a paciência.
Estou farto.

293
00:23:21,901 --> 00:23:26,167
Essa ida à Espanha foi a última coisa
que fez sem minha permissão. Entendeu?

294
00:23:26,300 --> 00:23:27,300
Entendeu?

295
00:23:27,367 --> 00:23:29,734
Vai permitir que Pote diga
o que tem vontade?

296
00:23:29,801 --> 00:23:33,534
Cale-se e escute-me!
Pote já era! Entendeu?

297
00:23:34,567 --> 00:23:38,367
Volte a me desobedecer
e terminará como seus inimigos,

298
00:23:38,434 --> 00:23:41,300
pendurado em uma ponte,
se acabo me esquecendo de quem você é.

299
00:23:43,334 --> 00:23:44,334
Escutou?

300
00:23:46,200 --> 00:23:47,200
Isso.

301
00:23:47,400 --> 00:23:48,400
Isso.

302
00:24:00,334 --> 00:24:02,667
Esta é uma operação muito arriscada.

303
00:24:03,000 --> 00:24:05,300
Agora, deixe-me fazer
as coisas do meu jeito.

304
00:24:05,601 --> 00:24:06,634
Está bem,

305
00:24:07,968 --> 00:24:09,767
vou deixar tudo em suas mãos.

306
00:24:10,667 --> 00:24:12,601
Só quero que tenha cuidado.

307
00:24:12,701 --> 00:24:14,534
Deixe os outros terem! Não é, primo?

308
00:24:14,601 --> 00:24:16,133
Ninguém ri dos Pernas.

309
00:24:17,434 --> 00:24:18,567
Venha cá, dê-me um abraço.

310
00:24:22,367 --> 00:24:25,801
Vou voltar com grandes notícias, pai.
Juro que vou.

311
00:26:16,234 --> 00:26:19,033
Patty, esses dois são muito amigos, não?
Até demais, eu diria.

312
00:26:19,634 --> 00:26:22,501
Vê coisas onde não existe.
É só amizade.

313
00:26:23,033 --> 00:26:24,167
Ah, é? Tem certeza?

314
00:26:24,334 --> 00:26:26,667
Tanta certeza quanto do que você
sente pela Mexicana.

315
00:26:28,968 --> 00:26:30,067
E como sabe disso?

316
00:26:30,467 --> 00:26:35,667
O brilho de seus olhos o entrega
da mesma forma que a ela também.

317
00:28:26,400 --> 00:28:28,467
Obrigada. Já vou. Estou morta.

318
00:28:29,167 --> 00:28:32,300
Não se preocupe com nada.
Eu me encarrego de tudo.

319
00:28:32,367 --> 00:28:33,367
Obrigada.

320
00:28:39,934 --> 00:28:40,934
Já vai?

321
00:28:41,601 --> 00:28:44,167
Sim, já vou. Estou morta.
Foi um dia muito intenso.

322
00:28:44,234 --> 00:28:46,334
Não pode reclamar.
Tudo deu certo.

323
00:28:47,167 --> 00:28:48,801
E grande parte disso devo a você.

324
00:28:51,167 --> 00:28:52,267
Já vou.

325
00:28:53,234 --> 00:28:54,434
Teresa, venha...

326
00:28:55,334 --> 00:28:56,334
Acho que

327
00:28:56,701 --> 00:28:58,834
nosso primeiro sucesso juntos
merece uma comemoração

328
00:28:58,901 --> 00:29:00,067
como Deus manda, não acha?

329
00:29:01,033 --> 00:29:02,033
Sim, claro.

330
00:29:03,467 --> 00:29:07,834
Pensei em, de repente, jantarmos
ou tomarmos uma taça de vinho.

331
00:29:09,667 --> 00:29:10,667
O que acha?

332
00:29:11,334 --> 00:29:13,167
Sim, mas não hoje.
Estou muito cansada.

333
00:29:13,367 --> 00:29:16,300
Por favor, é só um jantar.

334
00:29:16,934 --> 00:29:20,801
Sei lá, um lugar agradável,
umas taças, uma conversa legal.

335
00:29:20,868 --> 00:29:22,801
Prometo que será ótimo.

336
00:29:23,901 --> 00:29:28,067
Prometo que amanhã faço o que quiser.
Pode me levar aonde quiser.

337
00:29:28,367 --> 00:29:29,367
Hoje, não.

338
00:29:29,434 --> 00:29:30,834
Tem certeza?

339
00:29:32,801 --> 00:29:33,801
Já vai?

340
00:29:34,033 --> 00:29:35,701
Sim, já vou. Estou muito cansada.

341
00:29:36,200 --> 00:29:40,234
Há uns assuntos com Nino.
Não quero que fique só e Dimi não está.

342
00:29:40,734 --> 00:29:41,901
Vladimir vai acompanhá-la.

343
00:29:41,968 --> 00:29:44,567
Bom, obrigada, descansem bem.
Vamos, Vladimir.

344
00:29:44,634 --> 00:29:45,634
Tchau.

345
00:30:22,300 --> 00:30:23,734
-Senhora!
-Não se aproxime!

346
00:30:25,067 --> 00:30:26,067
Pote?

347
00:30:26,767 --> 00:30:27,901
Eu mesmo.

348
00:30:28,834 --> 00:30:30,767
Sou Potemkim Galvez, senhora.

349
00:30:30,834 --> 00:30:31,968
Mais um passo e eu atiro.

350
00:30:32,033 --> 00:30:33,033
Calma.

351
00:30:33,801 --> 00:30:34,801
Está tudo bem.

352
00:30:36,634 --> 00:30:37,767
O que deseja, Pote?

353
00:30:38,534 --> 00:30:43,167
Preciso falar com a senhora
e gostaria que fosse agora.

354
00:30:45,434 --> 00:30:46,434
Solte-o.

355
00:30:47,934 --> 00:30:51,200
Vim agradecer por me deixar viver,

356
00:30:51,300 --> 00:30:56,100
apesar do que fiz, melhor dizendo,
apesar do que estive a ponto de fazer.

357
00:30:56,601 --> 00:30:57,601
É tudo?

358
00:30:57,868 --> 00:31:02,701
Não, também vim dizer
que Potemkim Galvez lhe deve algo

359
00:31:03,434 --> 00:31:04,767
e quer lhe pagar.

360
00:31:05,534 --> 00:31:06,934
E como vai pagar?

361
00:31:07,634 --> 00:31:10,033
Na verdade, já paguei parte.

362
00:31:11,267 --> 00:31:14,234
Falei com os mexicanos, senhora,
os que me enviaram aqui.

363
00:31:14,667 --> 00:31:16,567
Ah, é? E o que disseram?

364
00:31:17,667 --> 00:31:21,400
Disseram que sabiam que Gato
estava morto e eu continuava vivo.

365
00:31:22,334 --> 00:31:26,868
E me explicaram bem claramente
os caminhos que devo tomar.

366
00:31:28,000 --> 00:31:31,701
São três. Ou termino o trabalho
que me mandaram fazer aqui,

367
00:31:32,801 --> 00:31:36,634
ou pego um avião direto para Culiacán
e assumo as consequências.

368
00:31:37,667 --> 00:31:40,400
E a terceira opção
não me agrada muito, senhora, mas

369
00:31:41,534 --> 00:31:42,868
ainda me parece a melhor.

370
00:31:45,501 --> 00:31:46,734
Que

371
00:31:48,367 --> 00:31:49,467
sou todo seu.

372
00:31:51,200 --> 00:31:52,200
Como é que é?

373
00:31:52,767 --> 00:31:55,234
Sim, essa é a terceira, senhora.

374
00:31:57,968 --> 00:31:58,968
Sou todo seu.

375
00:31:59,267 --> 00:32:00,634
E o que quer que eu faça?

376
00:32:00,901 --> 00:32:05,133
Isso já não cabe a mim decidir.
É a senhora quem decide.

377
00:32:06,767 --> 00:32:08,801
Está me pedindo trabalho, Pote?

378
00:32:09,667 --> 00:32:11,167
É...

379
00:32:12,434 --> 00:32:15,400
Quer que eu alimente você
depois de tentar me matar?

380
00:32:16,567 --> 00:32:18,100
Por que você não apodrece?

381
00:32:42,868 --> 00:32:43,868
Feito.

382
00:32:44,934 --> 00:32:48,133
Já sabe onde tem que escondê-los.

383
00:32:49,167 --> 00:32:50,167
Deixe.

384
00:33:21,100 --> 00:33:22,434
Traga-nos dois martinis.

385
00:33:27,767 --> 00:33:29,000
Gosta do lugar?

386
00:33:34,400 --> 00:33:35,534
Muito bom.

387
00:33:45,601 --> 00:33:46,601
Senhora!

388
00:33:48,901 --> 00:33:50,334
Já disse que não, Pote!

389
00:33:51,968 --> 00:33:52,968
Senhora!

390
00:34:03,133 --> 00:34:04,167
Está bem?

391
00:34:04,634 --> 00:34:05,667
O que houve?

392
00:34:07,734 --> 00:34:10,601
E Vladimir?
Onde está Vladimir? Solte-me!

393
00:34:10,767 --> 00:34:12,701
-Onde está Vladimir?
-Não chegue perto.

394
00:34:13,968 --> 00:34:15,067
Vladimir!

395
00:34:15,167 --> 00:34:16,767
Morreu na explosão, senhora!

396
00:34:17,567 --> 00:34:18,567
O que houve?

397
00:34:19,133 --> 00:34:20,334
Meu Deus! O que é isso?

398
00:34:21,200 --> 00:34:25,801
Teresa, está bem? Está ferida?
Chame logo uma ambulância.

399
00:34:39,033 --> 00:34:40,033
Você está bem?

400
00:34:41,434 --> 00:34:44,167
Estava. Vinha aqui com Vladimir!

401
00:34:44,501 --> 00:34:47,601
Estávamos a caminho do carro,
mas não sei o que houve. Explodiu.

402
00:34:49,534 --> 00:34:51,200
Outra morte por minha culpa.

403
00:35:02,701 --> 00:35:06,601
Água. Por hora, água e muito limão.

404
00:36:12,367 --> 00:36:13,634
Não sei o que houve!

405
00:36:13,701 --> 00:36:17,634
Estávamos caminhando, Vladimir e eu,
íamos entrar no carro e ele explodiu.

406
00:36:18,234 --> 00:36:21,901
Pote caiu sobre mim.
Não sei o que aconteceu.

407
00:36:21,968 --> 00:36:23,567
Logo aqui estará cheio de policiais.

408
00:36:23,634 --> 00:36:25,834
Não é bom estarmos aqui.
Ao menos, não todos nós, certo?

409
00:36:25,901 --> 00:36:27,734
Tem razão. Seria melhor irmos embora.

410
00:36:27,801 --> 00:36:28,801
Espere!

411
00:36:29,367 --> 00:36:30,534
Iván!

412
00:36:32,534 --> 00:36:35,000
Vou ficar. Vai precisar de minha ajuda.

413
00:36:35,667 --> 00:36:39,968
Fico feliz que esteja bem,
Teresa, até amanhã. Vamos!

414
00:36:42,100 --> 00:36:43,100
Vamos!

415
00:36:43,267 --> 00:36:46,067
Não! Oleg, está enganado.
Ele não tem nada a ver com isso.

416
00:36:46,133 --> 00:36:49,200
Eu acho que sim.
E quero que explique o que houve.

417
00:36:49,267 --> 00:36:51,767
Não! Ele salvou minha vida!

418
00:36:51,834 --> 00:36:53,200
Vou interrogar o mexicano!

419
00:36:53,267 --> 00:36:55,534
Teo, não saia de perto
dela por um segundo.

420
00:36:55,601 --> 00:36:56,767
Leve-a ao médico.

421
00:37:14,567 --> 00:37:17,400
A maldita bomba já deve
ter explodido há algum tempo

422
00:37:17,467 --> 00:37:18,868
e ainda não falaram nada.

423
00:37:20,868 --> 00:37:24,801
Talvez tenha sido o governo.
Sabe que eles calam e censuram tudo.

424
00:37:25,234 --> 00:37:26,534
Mas o que está dizendo, Xavier?

425
00:37:26,601 --> 00:37:28,934
Era para todos ouvirem essa explosão!

426
00:37:29,434 --> 00:37:32,767
<i>Essa transmissão de última hora</i>
<i>é para informar sobre a explosão</i>

427
00:37:32,834 --> 00:37:35,067
<i>de um carro-bomba,</i>
<i>na cidade de Marbella.</i>

428
00:37:35,133 --> 00:37:37,534
<i>Neste momento,</i>
<i>nossa equipe de repórteres</i>

429
00:37:37,601 --> 00:37:39,367
<i>está chegando ao lugar do acontecido.</i>

430
00:37:39,434 --> 00:37:42,100
<i>Fiquem conosco</i>
<i>que os manteremos informados</i>

431
00:37:42,167 --> 00:37:44,901
<i>sobre esse aparente atentado terrorista.</i>

432
00:37:47,734 --> 00:37:51,434
Calma, Teresa, como seu advogado,
vou me encarregar de tudo.

433
00:37:51,501 --> 00:37:53,133
Se não se importa, Eddie, eu o farei.

434
00:37:54,100 --> 00:37:57,400
É um assunto muito delicado
e você é estrangeiro.

435
00:37:58,167 --> 00:38:00,868
Tenho muitos contatos,
caso seja necessário.

436
00:38:02,200 --> 00:38:06,000
Obrigada, Eddie.
Agradeço muito por tudo. Vou estar bem.

437
00:38:07,567 --> 00:38:11,601
Muito bem.
Vai dar tudo certo.

438
00:38:15,601 --> 00:38:17,901
Teo, obrigada por assumir
esta responsabilidade comigo.

439
00:38:17,968 --> 00:38:19,567
Não se preocupe.
Para mim, é um prazer.

440
00:38:20,334 --> 00:38:23,968
Escute-me. Não fale
com a polícia sem meu aval, está bem?

441
00:38:24,234 --> 00:38:25,667
-Está bem.
-E calma,

442
00:38:26,901 --> 00:38:29,200
pois tudo vai dar certo.
Estou com você.

PK
     U؇4    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E37.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 g{#A.Rainha.do.Tráfico.S01E37.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,500 --> 00:00:07,066
Mataram dois dos meus homens.

2
00:00:07,500 --> 00:00:10,533
- Um dos Mexicanos fugiu.
- Qual?

3
00:00:11,566 --> 00:00:14,466
Aquela maldita cabra organizou tudo

4
00:00:15,066 --> 00:00:18,333
e matou o Gato. Ela e os russos.

5
00:00:22,166 --> 00:00:25,266
Não te armes em esperto comigo, certo?
Onde estão?

6
00:00:26,466 --> 00:00:29,766
Não acredito que o Ratas tenha chegado
até aqui, estava muito ferido.

7
00:00:39,366 --> 00:00:42,500
Isto é o Consulado do México.
O que é que se passa?

8
00:00:43,333 --> 00:00:44,700
Já sabe, amigo,

9
00:00:44,766 --> 00:00:49,066
quando regressar, cá estaremos
para o receber condignamente.

10
00:00:51,133 --> 00:00:54,266
Que Teresa Mendoza está a ficar
com o negócio dos galegos.

11
00:00:54,866 --> 00:00:56,700
É o que parece.

12
00:00:57,166 --> 00:01:00,166
Essa mulher teve ou tem alguma coisa
a ver com a DEA americana.

13
00:01:00,666 --> 00:01:01,800
Não me admirava nada

14
00:01:02,333 --> 00:01:03,866
se ela andasse a tramar alguma.

15
00:01:04,733 --> 00:01:06,933
O que vais fazer
com as dez toneladas que sobram?

16
00:01:09,666 --> 00:01:11,666
Eu negoceio pela melhor oferta.

17
00:01:12,300 --> 00:01:13,933
Por isso, diga ao seu paizinho

18
00:01:14,400 --> 00:01:16,433
que a Mexicana não está a brincar.

19
00:01:17,033 --> 00:01:21,166
Daqui por três meses, a Mexicana
vai controlar o mercado europeu.

20
00:01:28,566 --> 00:01:33,166
Estou a contactar os chefes das máfias
para ir colocando essas dez toneladas.

21
00:01:33,466 --> 00:01:36,300
Foi a única coisa que me ocorreu.

22
00:01:39,600 --> 00:01:41,933
Vender essa quantidade de mercadoria
a retalho

23
00:01:42,633 --> 00:01:43,966
vai demorar.

24
00:01:45,266 --> 00:01:46,766
E tempo é sinónimo de risco.

25
00:01:46,900 --> 00:01:51,133
Mas tenho de correr esse risco.
Não tenho alternativa.

26
00:01:53,866 --> 00:01:55,500
Queres que telefone ao Sanchez Godoy

27
00:01:55,633 --> 00:01:58,433
e lhe diga que não podes ficar
com a totalidade da mercadoria?

28
00:01:58,600 --> 00:02:00,300
Se quiseres, eu falo com ele,

29
00:02:00,500 --> 00:02:02,466
sabes bem que gostamos muito
um do outro.

30
00:02:02,600 --> 00:02:04,433
E temos uma boa onda, como tu dizes.

31
00:02:04,500 --> 00:02:09,300
Não posso voltar com a palavra atrás.
Sobretudo no primeiro negócio com ele.

32
00:02:09,566 --> 00:02:11,066
Com que cara fico para o próximo?

33
00:02:11,700 --> 00:02:13,133
A Teresa tem razão.

34
00:02:13,566 --> 00:02:15,200
É a reputação dela que está em jogo.

35
00:02:15,266 --> 00:02:17,700
Neste negócio,
vale mais de mil milhões.

36
00:02:18,433 --> 00:02:21,733
Um passo em falso
retirar-lhe-ia muita credibilidade.

37
00:02:26,666 --> 00:02:28,966
Tudo bem. Está comprado.

38
00:02:29,900 --> 00:02:31,300
Em que podemos ajudar?

39
00:02:31,766 --> 00:02:35,566
O meu plano é muito concreto,
só preciso de uma pessoa

40
00:02:35,633 --> 00:02:39,466
que conheça perfeitamente
a Costa del Sol e a costa africana.

41
00:02:39,533 --> 00:02:41,400
Que saiba onde há pontos de embarque,

42
00:02:41,466 --> 00:02:44,066
que conheça camuflagens,
portos escondidos,

43
00:02:44,133 --> 00:02:47,633
que saiba quem são os guardas
subornáveis aqui e lá.

44
00:02:48,033 --> 00:02:50,833
Uma pessoa que saiba muito
sobre embarcações,

45
00:02:50,900 --> 00:02:53,400
que conheça perfeitamente
o Mediterrâneo

46
00:02:53,500 --> 00:02:56,066
e que navegue nele
como se estivesse em casa.

47
00:02:57,466 --> 00:02:58,900
Eu conheço essa pessoa.

48
00:03:07,233 --> 00:03:09,433
Que flores lindas que lhe mandaram!

49
00:03:09,666 --> 00:03:11,766
Não devem ser para mim.
Quem as mandaria?

50
00:03:11,833 --> 00:03:13,733
Claro que são. Trazem um cartão.

51
00:03:14,000 --> 00:03:15,566
Pode ler o que diz, por favor?

52
00:03:15,700 --> 00:03:18,333
Recordação dos teus amigos

53
00:03:18,666 --> 00:03:19,633
de Culiaca.

54
00:03:21,033 --> 00:03:24,033
É Culiacán. É no México.

55
00:03:25,433 --> 00:03:26,400
Deixe-me ver.

56
00:03:30,033 --> 00:03:33,300
Devem ser muito seus amigos
para lhe mandarem flores de tão longe.

57
00:03:37,700 --> 00:03:39,500
Sim, são muito meus amigos.

58
00:03:46,000 --> 00:03:48,066
Toda a gente o conhece por Dr. Ramos.

59
00:03:48,700 --> 00:03:51,466
Ele conhece toda a gente
e toda a gente o conhece.

60
00:03:51,833 --> 00:03:54,366
Desde Málaga
até à foz do Guadalquivir.

61
00:03:55,066 --> 00:03:58,866
Polícias marítimos, marinheiros,
polícias, toda a gente.

62
00:04:00,500 --> 00:04:01,766
É de confiança?

63
00:04:02,100 --> 00:04:03,400
Absoluta, é um túmulo.

64
00:04:04,000 --> 00:04:06,766
Uma noite, quando eu era diretor
da divisão antidroga,

65
00:04:06,833 --> 00:04:09,866
pressionei-o para que me desse
informações e não lhe arranquei nada.

66
00:04:10,000 --> 00:04:10,900
Nem uma palavra.

67
00:04:11,900 --> 00:04:14,700
Quero que me marques um encontro
com o Dr. Ramos hoje mesmo.

68
00:04:17,933 --> 00:04:19,033
{\an8}Tem uma chamada, senhor.

69
00:04:33,833 --> 00:04:34,933
Um momento, por favor.

70
00:04:36,900 --> 00:04:38,133
É o Siso Pernas.

71
00:04:39,800 --> 00:04:41,766
Quer fazer um acordo contigo.

72
00:04:42,300 --> 00:04:44,500
Eu não volto a fazer um acordo
com esses tipos.

73
00:04:47,500 --> 00:04:50,133
- Que lhe digo?
- Dá-me cá isso.

74
00:04:55,900 --> 00:04:56,933
Siso Pernas?

75
00:04:57,566 --> 00:05:00,166
O que tinha a dizer-te,
já to disse na reunião.

76
00:05:00,233 --> 00:05:02,333
Não gosto que me façam perder tempo,

77
00:05:02,400 --> 00:05:04,200
nem que o façam perder aos demais.

78
00:05:05,066 --> 00:05:08,800
A porta, Pernas, está fechada
para mim, fui clara?

79
00:05:10,966 --> 00:05:15,133
Olha, desculpa interromper-te, mas
estou ocupada. Tenho muito que fazer.

80
00:05:15,200 --> 00:05:18,766
Não gosto de falar disto ao telefone,
porque pode estar sob escuta.

81
00:05:18,933 --> 00:05:21,033
Tem um bom dia. Adeus.

82
00:05:25,000 --> 00:05:26,433
Leva-me a conhecer o Dr. Ramos.

83
00:05:44,033 --> 00:05:48,266
Filho! Meu menino querido...

84
00:05:48,933 --> 00:05:51,133
Pensei que não te voltava a ver.

85
00:05:51,200 --> 00:05:53,166
Virgem Maria,

86
00:05:53,366 --> 00:05:56,166
obrigada por teres salvo o meu menino.
Obrigada.

87
00:05:56,233 --> 00:05:59,100
Bem-vindo a Culiacán, Ramiro.
Bem-vindo à vida!

88
00:05:59,300 --> 00:06:02,166
Fizeste o que te pedi, Batman?

89
00:06:02,366 --> 00:06:03,833
Já localizámos o hospital

90
00:06:04,000 --> 00:06:05,500
e já mandámos flores ao morto.

91
00:06:05,566 --> 00:06:08,766
A estas horas,
já deve ter recebido o recado.

92
00:06:08,833 --> 00:06:11,366
- Posso ir com o meu filho, não posso?
- Claro, senhora.

93
00:06:11,533 --> 00:06:13,266
Meu menino...

94
00:06:20,000 --> 00:06:23,733
O sistema de gravação de áudio e vídeo
está completamente ativado.

95
00:06:24,233 --> 00:06:28,500
És um pequeno génio!
A Teresa disse-me muito bem de ti.

96
00:06:28,700 --> 00:06:31,433
Eu não digo nada,
porque fica tudo gravado.

97
00:06:34,933 --> 00:06:37,033
Apresento-vos o Dr. Ramos.

98
00:06:37,300 --> 00:06:39,833
A partir de hoje,
faz parte da Transer Naga.

99
00:06:39,900 --> 00:06:42,633
Vai tratar de todos
os aspetos táticos do negócio.

100
00:06:42,900 --> 00:06:45,300
- A minha sócia, Patricia O' Farrell.
- Olá, Patricia.

101
00:06:46,233 --> 00:06:48,133
Já me tinham falado da tua beleza,

102
00:06:48,200 --> 00:06:50,033
mas em pessoa és uma aparição.

103
00:06:50,166 --> 00:06:51,733
Muito obrigada, Dr. Ramos.

104
00:06:52,266 --> 00:06:55,133
Estamos completamente de acordo.
É uma mulher espetacular.

105
00:06:55,766 --> 00:06:59,033
E ela é a Conejo,
o nosso braço direito em tudo.

106
00:06:59,800 --> 00:07:01,100
Ele é o Alberto.

107
00:07:01,166 --> 00:07:03,933
É engenheiro eletrotécnico
e trata das comunicações.

108
00:07:04,033 --> 00:07:05,233
Muito prazer em conhecer-vos.

109
00:07:05,300 --> 00:07:08,300
Teremos tempo para conversar
e conhecer-nos melhor, mas agora...

110
00:07:08,500 --> 00:07:10,166
sentem-se, que precisamos de falar.

111
00:07:10,233 --> 00:07:11,766
Traz-me os mapas, por favor.

112
00:07:14,166 --> 00:07:15,733
Todos sabemos o que nos espera.

113
00:07:15,833 --> 00:07:18,066
É um transporte bastante difícil.

114
00:07:18,500 --> 00:07:21,266
Vamos transportar da América
quinze toneladas,

115
00:07:21,433 --> 00:07:23,333
que já estão a chegar à Venezuela.

116
00:07:23,833 --> 00:07:25,866
Temos de as transportar da Venezuela.

117
00:07:26,066 --> 00:07:27,800
Quando chegarem ao Mediterrâneo,

118
00:07:28,066 --> 00:07:31,233
vamos reparti-las por diversos locais.

119
00:07:31,300 --> 00:07:32,700
Não ponha esse ar assustado,

120
00:07:33,700 --> 00:07:35,066
tenho um plano.

121
00:07:35,366 --> 00:07:37,733
Um plano que quero partilhar
com todos vocês.

122
00:07:39,366 --> 00:07:42,633
A carga vai estar armazenada em bidões

123
00:07:42,866 --> 00:07:44,533
de óleo para automóvel.

124
00:07:45,066 --> 00:07:47,333
Sim? Quando...

125
00:07:48,666 --> 00:07:52,700
Quando estivermos preparados
e toda a carga estiver na Europa...

126
00:08:13,966 --> 00:08:16,900
Não atende? É para si.

127
00:08:18,433 --> 00:08:19,866
Com certeza que não é para mim.

128
00:08:19,933 --> 00:08:22,133
É para si, claro.

129
00:08:23,466 --> 00:08:24,333
Eu passo-lho.

130
00:08:36,900 --> 00:08:37,733
Estou?

131
00:08:38,133 --> 00:08:40,100
Gostaste das florzinhas
que te mandei, Pote?

132
00:08:40,633 --> 00:08:41,900
Ramiro...

133
00:08:43,299 --> 00:08:45,766
És tu?
- Ramiro?

134
00:08:46,700 --> 00:08:47,600
Desde quando?

135
00:08:48,600 --> 00:08:50,633
Sempre fui o Ratas para os amigos.

136
00:08:51,500 --> 00:08:52,666
Ou já não somos amigos?

137
00:08:53,300 --> 00:08:54,366
Sim, mas...

138
00:08:55,933 --> 00:08:58,300
Eu pensei que te tinham matado.

139
00:08:58,500 --> 00:09:00,066
Pensaste mal.

140
00:09:00,300 --> 00:09:02,300
O único que despacharam
foi o Gato Fierros.

141
00:09:03,133 --> 00:09:05,333
O Ratas está são e salvo.

142
00:09:05,866 --> 00:09:08,633
Ao contrário de ti,
mantive a boca fechada, bufo.

143
00:09:09,966 --> 00:09:11,200
De que é que estás a falar?

144
00:09:12,033 --> 00:09:13,266
De que é que estás a falar?

145
00:09:13,966 --> 00:09:16,700
Não vais admitir que foste tu
que informaste sobre o hotel?

146
00:09:16,966 --> 00:09:20,400
Que lhes disseste onde estávamos,
maldito informador.

147
00:09:21,600 --> 00:09:23,200
E como é que eu podia saber?

148
00:09:24,733 --> 00:09:27,000
Eles deram cabo de nós.

149
00:09:28,166 --> 00:09:29,333
E tu sabes isso.

150
00:09:30,233 --> 00:09:33,433
Eles deram cabo de nós
ou foste tu que deste, desgraçado?

151
00:09:35,900 --> 00:09:37,466
Que aconteceu, Pote?

152
00:09:37,900 --> 00:09:39,466
Patrão?

153
00:09:39,566 --> 00:09:41,233
<i>Patrão, os tomates!</i>

154
00:09:41,900 --> 00:09:43,833
Pote, tens três opções.

155
00:09:43,933 --> 00:09:45,333
Primeira:

156
00:09:45,700 --> 00:09:49,933
acaba o que foste fazer a Espanha
e prova que mataste essa cabra.

157
00:09:50,566 --> 00:09:51,900
Segunda: não faças nada

158
00:09:51,966 --> 00:09:53,900
e logo te damos as boas-vindas.

159
00:09:54,466 --> 00:09:55,566
Terceira:

160
00:09:55,900 --> 00:09:59,500
refugia-te debaixo das asas
da tua patroa nova enquanto puderes.

161
00:09:59,766 --> 00:10:01,166
Mas eu tinha medo, Pote.

162
00:10:01,766 --> 00:10:04,033
Porque eu tenho aqui uma bala
com o teu nome.

163
00:10:23,666 --> 00:10:26,500
Mexicana, deixaste-me de boca aberta
durante toda a reunião.

164
00:10:27,600 --> 00:10:30,266
És a latina mais esperta do planeta.

165
00:10:31,200 --> 00:10:34,933
Deixaste o Saturnino e o Dr. Ramos
todos baralhados com as contas.

166
00:10:35,033 --> 00:10:38,100
E o melhor é que o Alberto confirmou
os teus dados todos.

167
00:10:38,300 --> 00:10:39,500
Como é que fazes?

168
00:10:39,866 --> 00:10:40,700
Juro que não sei.

169
00:10:40,966 --> 00:10:43,866
É como se uma voz me ditasse
tudo o que digo.

170
00:10:44,366 --> 00:10:47,466
Sim, claro. Tu e os teus mistérios
latino-americanos.

171
00:10:47,566 --> 00:10:48,466
O que é isto?

172
00:10:49,233 --> 00:10:51,733
"Vim ver-te
e descobri que és uma executiva,

173
00:10:51,800 --> 00:10:53,533
com quem devo marcar hora,

174
00:10:53,833 --> 00:10:56,166
a menos que queira esperar
horas em vão.

175
00:10:56,233 --> 00:10:57,466
Jantamos esta noite?

176
00:10:58,066 --> 00:10:58,900
Teo Aljarafe."

177
00:12:57,466 --> 00:12:58,933
Obrigada, menina.

178
00:12:59,233 --> 00:13:01,766
De nada, homem. Cuide-se.

179
00:13:14,000 --> 00:13:14,966
{\an8}UMA SEMANA DEPOIS

180
00:13:15,700 --> 00:13:18,566
{\an8}Ouçam e não façam perguntas,
porque não vou responder a nenhuma.

181
00:13:19,200 --> 00:13:21,866
Um barco colombiano
carregado com 15 toneladas de cocaína,

182
00:13:22,300 --> 00:13:25,633
escondidas em bidões de óleo de motor,
chega à costa de Estepona esta noite,

183
00:13:25,700 --> 00:13:27,100
por volta das duas da manhã.

184
00:13:34,033 --> 00:13:36,933
Muito bem, Ramos. Vou aí ter.
Encontramo-nos aí.

185
00:13:38,400 --> 00:13:40,433
A mercadoria acaba de chegar a terra.

186
00:13:40,633 --> 00:13:41,700
Estão a descarregá-la.

187
00:13:42,166 --> 00:13:43,333
Hoje é o grande dia.

188
00:13:44,100 --> 00:13:45,033
Posso acompanhar-te?

189
00:13:46,433 --> 00:13:47,733
Não sei se é prudente.

190
00:13:47,900 --> 00:13:49,233
Pode ser perigoso.

191
00:13:49,466 --> 00:13:50,800
É precisamente por isso

192
00:13:51,066 --> 00:13:53,033
que eu gostaria de ir contigo.

193
00:13:55,433 --> 00:13:56,266
Está bem.

194
00:13:56,600 --> 00:13:59,433
- Patty, vamos?
- Não, vão vocês.

195
00:13:59,633 --> 00:14:00,866
Tenho coisas que fazer.

196
00:14:00,966 --> 00:14:03,300
Vais perder
o nosso primeiro grande triunfo?

197
00:14:03,400 --> 00:14:06,266
Celebramos mais tarde, Mexicana.

198
00:14:08,100 --> 00:14:10,166
Está bem. Vamos.

199
00:14:25,166 --> 00:14:27,200
Aquela mulher não sabe o que a espera.

200
00:14:28,466 --> 00:14:30,366
Xavi, que vinho abrimos hoje?

201
00:14:30,633 --> 00:14:33,033
Calma, homem.
Isto ainda tem que se lhe diga.

202
00:14:35,766 --> 00:14:36,600
Toma.

203
00:14:40,200 --> 00:14:41,966
Chegou mesmo a tempo de brindar.

204
00:14:42,066 --> 00:14:43,133
Aproxime-se, por favor.

205
00:14:43,600 --> 00:14:45,500
E que estão a celebrar?

206
00:14:46,533 --> 00:14:47,966
A queda da Mexicana.

207
00:14:48,400 --> 00:14:51,300
Não vos digo sempre
para não celebrarem de véspera?

208
00:14:52,300 --> 00:14:54,133
Já está tudo dito e feito.

209
00:14:54,400 --> 00:14:58,000
A Mexicana, as suas 15 toneladas
e os famosos bidões de óleo

210
00:14:59,333 --> 00:15:02,033
vão ser apanhados pela polícia,
pela <i>Guardia Civil</i>

211
00:15:02,200 --> 00:15:03,400
e pela Maria Santíssima.

212
00:15:05,033 --> 00:15:06,166
Estou-lhe a dizer, pai,

213
00:15:06,466 --> 00:15:08,333
os nossos problemas acabaram.

214
00:15:09,366 --> 00:15:10,333
Daqui por umas horas,

215
00:15:10,900 --> 00:15:12,966
a Mexicana é história.

216
00:15:20,700 --> 00:15:23,633
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

217
00:15:23,900 --> 00:15:27,866
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

218
00:15:30,600 --> 00:15:33,766
<i>Para a rainha do sul</i>

219
00:15:33,833 --> 00:15:37,200
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

220
00:15:37,266 --> 00:15:40,300
<i>Nascida em Sinaloa</i>

221
00:15:40,366 --> 00:15:44,266
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

222
00:15:49,666 --> 00:15:52,766
<i>El Güero disse à Tere</i>

223
00:15:52,833 --> 00:15:56,066
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

224
00:15:59,333 --> 00:16:02,600
<i>Se ele tocar, querida</i>

225
00:16:02,666 --> 00:16:05,400
<i>Não atendas</i>

226
00:16:05,833 --> 00:16:08,900
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

227
00:16:08,966 --> 00:16:12,533
<i>E que tu tens de fugir"</i>

228
00:16:18,100 --> 00:16:20,766
<i>Certo dia desapareceu</i>

229
00:16:21,000 --> 00:16:24,100
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

230
00:16:24,266 --> 00:16:27,600
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

231
00:16:27,866 --> 00:16:30,833
<i>Outros que vive na Itália</i>

232
00:16:30,900 --> 00:16:34,066
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

233
00:16:34,133 --> 00:16:38,333
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

234
00:16:58,533 --> 00:17:01,466
No chão!

235
00:17:01,566 --> 00:17:04,099
No chão!

236
00:17:11,866 --> 00:17:15,500
Bom trabalho! Larguem os cães!
Deixem-nos procurar.

237
00:17:16,266 --> 00:17:17,633
Quem é o responsável?

238
00:17:18,300 --> 00:17:19,566
Tu, anda cá.

239
00:17:19,933 --> 00:17:21,700
Documentação, por favor.

240
00:17:22,833 --> 00:17:24,466
Vá para ali e não se mexa.

241
00:17:25,066 --> 00:17:27,133
- A broca, Martín.
- A broca!

242
00:17:31,933 --> 00:17:33,233
Vê esse.

243
00:17:36,700 --> 00:17:39,066
Os cães que não parem.

244
00:17:47,400 --> 00:17:49,066
Vê em baixo, se tem fundo falso.

245
00:17:49,133 --> 00:17:50,933
Levem os cães ali, por favor.

246
00:17:58,400 --> 00:18:00,833
Não há nada, Flores, só óleo.

247
00:18:01,966 --> 00:18:04,433
Você! Ponha esse escadote aqui.

248
00:18:05,000 --> 00:18:06,633
Martín, vê o de cima.

249
00:18:17,266 --> 00:18:18,800
Nada, Flores.

250
00:18:23,300 --> 00:18:25,900
Trago-vos um presente.

251
00:18:31,066 --> 00:18:31,933
Flores...

252
00:18:32,300 --> 00:18:34,400
para uma flor.
- Obrigada.

253
00:18:35,066 --> 00:18:36,966
São lindíssimas.
São flores colombianas.

254
00:18:37,300 --> 00:18:40,133
Agora explica-me como foi transportada
a nossa carga.

255
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Genial!

256
00:18:46,566 --> 00:18:47,400
Genial mesmo!

257
00:18:47,466 --> 00:18:51,000
E tenho excelentes notícias.
Ligaram de Marselha, Istambul

258
00:18:51,300 --> 00:18:52,300
e Atenas.

259
00:18:52,500 --> 00:18:53,633
Receberam tudo,

260
00:18:54,066 --> 00:18:55,266
sem qualquer incidente.

261
00:18:55,600 --> 00:18:57,066
Só falta a chamada da Ucrânia.

262
00:18:59,533 --> 00:19:01,000
Falai no mal...

263
00:19:02,400 --> 00:19:04,833
Deixa ver. Sem problemas.

264
00:19:05,300 --> 00:19:06,166
Já chegou.

265
00:19:07,500 --> 00:19:09,033
Parabéns, Teresa.

266
00:19:09,500 --> 00:19:12,833
Ninguém imaginaria que serias capaz
de gerir uma operação tão simples,

267
00:19:12,966 --> 00:19:14,733
mas, ao mesmo tempo, tão complexa.

268
00:19:14,800 --> 00:19:17,500
- Está feito, Ramos. Conseguimos.
- Conseguimos.

269
00:19:17,566 --> 00:19:19,800
Imagina a cara daqueles
que não acreditavam em ti.

270
00:19:20,166 --> 00:19:24,500
Os italianos devem estar a engolir
em seco. Sem falar no Siso Pernas.

271
00:19:25,000 --> 00:19:25,900
És incrível.

272
00:19:26,800 --> 00:19:28,900
O que fizeste hoje foi espetacular.

273
00:19:29,400 --> 00:19:32,200
Achas que os italianos contaram
aos galegos o teu primeiro plano?

274
00:19:32,266 --> 00:19:35,033
De a droga vir camuflada
em óleo de motor?

275
00:19:35,233 --> 00:19:39,266
Tenho a certeza. Por isso não quis
abortar a operação, para os despistar.

276
00:19:39,800 --> 00:19:44,500
Os galegos disseram à polícia, que
deve estar com óleo até ao pescoço.

277
00:19:47,333 --> 00:19:48,166
Incrível!

278
00:19:53,000 --> 00:19:54,933
Caraças, Pablo! Só há óleo!

279
00:19:55,233 --> 00:19:57,100
Não há nada, Pablo. Só óleo!

280
00:19:58,600 --> 00:19:59,700
Raios partam a Mexicana!

281
00:20:01,033 --> 00:20:02,066
Repetiu a gracinha!

282
00:20:03,666 --> 00:20:05,166
Nunca imaginei

283
00:20:06,033 --> 00:20:09,300
que ela arriscasse um carregamento
inteiro numa única viagem.

284
00:20:10,033 --> 00:20:13,800
Acho que acabas de perder esta partida
contra a Mexicana, meu caro Flores.

285
00:20:19,333 --> 00:20:20,366
A sua carteira!

286
00:20:22,466 --> 00:20:23,966
Está tudo. Vamos embora!

287
00:20:24,100 --> 00:20:25,500
Vamos!

288
00:20:42,766 --> 00:20:44,533
Eu sou um homem sério.

289
00:20:45,366 --> 00:20:48,133
Um homem de 65 anos,

290
00:20:48,700 --> 00:20:51,033
respeitado e admirado.

291
00:20:51,900 --> 00:20:54,066
E agora, por culpa dessa mulher,

292
00:20:54,866 --> 00:20:56,433
não sou mais do que um palhaço.

293
00:21:00,366 --> 00:21:02,033
Os italianos tinham razão, carago!

294
00:21:02,500 --> 00:21:05,166
Essa mulher vai roubar-nos o mercado.

295
00:21:11,000 --> 00:21:14,033
A menos que a detenhamos à força.

296
00:21:23,000 --> 00:21:26,033
Agora compreendo para que querias
alguém como o Dr. Ramos,

297
00:21:26,100 --> 00:21:28,800
que conhecesse todos os portos
subornáveis do Mediterrâneo.

298
00:21:29,000 --> 00:21:31,566
Modéstia à parte, que fique claro

299
00:21:31,633 --> 00:21:33,366
que, para isso,
não há ninguém como eu.

300
00:21:33,533 --> 00:21:36,900
Como fizeste para dividir a carga
por tantas cidades?

301
00:21:38,733 --> 00:21:41,466
Olha, Oleg. Confio em ti
e gosto muito de ti,

302
00:21:41,533 --> 00:21:44,066
mas não te vou revelar
os meus segredos profissionais.

303
00:21:45,833 --> 00:21:48,100
Ainda bem que confias em mim.

304
00:21:48,666 --> 00:21:51,700
Acho que devias ligar
aos teus sócios em Moscovo

305
00:21:52,000 --> 00:21:55,266
e dizer-lhes para estarem preparados,
que a carga vai chegar em dois dias.

306
00:21:55,333 --> 00:21:57,233
A senhora manda, chefe.

307
00:21:57,466 --> 00:21:58,566
Bom...

308
00:21:58,766 --> 00:22:02,266
brindemos ao êxito
da primeira operação da Transer Naga

309
00:22:02,333 --> 00:22:05,100
e à sua grande estratega,
Teresa, a Mexicana.

310
00:22:06,000 --> 00:22:09,433
- Saúde!
- Saúde! Parabéns!

311
00:22:09,766 --> 00:22:11,433
Incrível!

312
00:22:11,666 --> 00:22:12,966
Desculpem o atraso!

313
00:22:14,366 --> 00:22:16,100
Mas fui informado

314
00:22:17,933 --> 00:22:21,400
de que a <i>Guardia Civil,</i>
<i>...</i> os serviços aduaneiros

315
00:22:22,666 --> 00:22:25,300
e a divisão antidroga, todos...

316
00:22:26,833 --> 00:22:30,433
todos morderam o isco
e pensaram que as drogas estavam

317
00:22:30,566 --> 00:22:31,700
nos bidões.

318
00:22:32,300 --> 00:22:35,766
Isto merece outro brinde.

319
00:22:37,433 --> 00:22:42,066
E mais precauções. Lembra-te
de que cada êxito traz novos inimigos.

320
00:22:42,366 --> 00:22:43,433
Não o esqueças.

321
00:22:43,733 --> 00:22:48,966
Brindemos aos meus novos inimigos,
que serão muitos a partir de hoje.

322
00:22:49,033 --> 00:22:50,233
Saúde.

323
00:22:51,433 --> 00:22:52,433
Saúde!

324
00:23:05,266 --> 00:23:07,366
Ramiro, tu não vais sozinho.

325
00:23:08,000 --> 00:23:10,966
O teu tio foi muito claro quanto
à necessidade de evitar problemas.

326
00:23:11,033 --> 00:23:12,666
Mas vou dar-lhos.

327
00:23:12,766 --> 00:23:15,000
Porque, a mim, mulher nenhuma
me ridiculariza, entendes?

328
00:23:15,066 --> 00:23:17,166
E aquilo do Pote foi traição
e tu sabes bem como isso se paga.

329
00:23:17,233 --> 00:23:18,633
Ratas, chega!

330
00:23:19,033 --> 00:23:21,500
Estou contigo pelos cabelos!

331
00:23:21,933 --> 00:23:22,933
Esta viagem a Espanha

332
00:23:23,433 --> 00:23:26,133
foi a última coisa que fizeste
sem a minha autorização.

333
00:23:26,400 --> 00:23:27,233
Percebes?

334
00:23:27,466 --> 00:23:29,866
Vais deixar que o Pote diga
o que lhe dá na gana?

335
00:23:29,933 --> 00:23:30,900
Cala-te e ouve!

336
00:23:31,833 --> 00:23:34,133
O Pote já não existe, entendes?

337
00:23:34,666 --> 00:23:36,433
Se me voltas a desobedecer,

338
00:23:36,566 --> 00:23:39,700
vais acabar como os teus inimigos,
pendurado numa ponte.

339
00:23:39,866 --> 00:23:41,100
Vou esquecer quem és.

340
00:23:43,233 --> 00:23:44,100
Ouviste bem?

341
00:23:46,266 --> 00:23:48,300
- Sim.
- Sim.

342
00:24:00,333 --> 00:24:02,766
Esta é uma operação muito perigosa.

343
00:24:03,066 --> 00:24:05,500
Desta vez, deixa-me fazer as coisas
à minha maneira, pai.

344
00:24:05,566 --> 00:24:06,833
De acordo.

345
00:24:07,933 --> 00:24:10,133
Deixo tudo nas tuas mãos.

346
00:24:10,666 --> 00:24:12,600
Só quero que tenhas cuidado.

347
00:24:12,666 --> 00:24:14,400
Os outros é que têm de ter cuidado.
Não é, primo?

348
00:24:14,466 --> 00:24:16,466
Ninguém se ri dos Pernas.

349
00:24:17,366 --> 00:24:18,566
Dá-me um abraço.

350
00:24:22,400 --> 00:24:25,800
Vou voltar com grandes notícias, pai.
Juro.

351
00:25:42,266 --> 00:25:45,500
GRANDE INAUGURAÇÃO - TRANSER NAGA HOJE

352
00:26:16,300 --> 00:26:19,200
Patty, aqueles dois são muito amigos,
mesmo próximos demais, não?

353
00:26:19,733 --> 00:26:21,200
Estás a imaginar coisas.

354
00:26:21,433 --> 00:26:22,733
É só amizade.

355
00:26:23,100 --> 00:26:24,200
Tens a certeza?

356
00:26:24,366 --> 00:26:26,666
Como tenho a certeza
do que sentes pela Mexicana.

357
00:26:29,200 --> 00:26:31,866
- E que sabes tu?
- O que sei?

358
00:26:32,533 --> 00:26:36,033
O brilho nos teus olhos denuncia-te...
e a ela também.

359
00:28:25,966 --> 00:28:28,566
Obrigada. Vou-me embora.
Estou exausta.

360
00:28:29,100 --> 00:28:32,233
Não te preocupes com nada.
Eu trato de tudo.

361
00:28:32,300 --> 00:28:34,666
- Obrigada.
- Vai lá.

362
00:28:35,466 --> 00:28:37,066
Obrigada.

363
00:28:39,833 --> 00:28:41,166
Já vais?

364
00:28:41,433 --> 00:28:44,066
Sim, vou. Estou exausta.
Foi um dia muito intenso.

365
00:28:44,133 --> 00:28:46,900
Não te podes queixar. As coisas
não podiam ter corrido melhor.

366
00:28:47,000 --> 00:28:48,400
Em boa parte, graças a ti.

367
00:28:51,133 --> 00:28:52,300
Bem, vou indo.

368
00:28:53,200 --> 00:28:56,400
Teresa... acho que...

369
00:28:56,766 --> 00:29:00,100
o nosso primeiro êxito juntos merece
uma celebração como Deus manda, não?

370
00:29:00,900 --> 00:29:02,400
Sim, claro.

371
00:29:03,366 --> 00:29:07,900
Pensei que podíamos ir jantar
ou beber um copo.

372
00:29:09,933 --> 00:29:10,900
Que te parece?

373
00:29:11,400 --> 00:29:13,133
Sim, mas hoje não.
Estou muito cansada.

374
00:29:14,966 --> 00:29:16,500
Vamos. É só um jantar.

375
00:29:16,733 --> 00:29:19,100
Vamos a um sítio agradável,
bebemos uns copos,

376
00:29:19,433 --> 00:29:22,600
conversamos...
Prometo que vai ser bom.

377
00:29:23,900 --> 00:29:27,833
E eu prometo-te que amanhã
fazemos o que quiseres, onde quiseres,

378
00:29:28,200 --> 00:29:29,033
mas hoje não.

379
00:29:29,400 --> 00:29:30,700
O que eu quiser, de certeza?

380
00:29:32,700 --> 00:29:33,666
Vais-te embora?

381
00:29:34,000 --> 00:29:35,866
Sim, estou muito cansada.

382
00:29:35,933 --> 00:29:38,333
Tenho uns assuntos
a tratar com o Nino.

383
00:29:38,433 --> 00:29:40,533
Não quero que fiques sozinha
e o Dima não está.

384
00:29:40,600 --> 00:29:42,266
O Vladimir acompanha-te.

385
00:29:42,700 --> 00:29:45,266
Está bem. Obrigada. Descansem.

386
00:30:22,233 --> 00:30:23,866
- Senhora.
- Não se aproxime.

387
00:30:25,133 --> 00:30:28,000
- Pote?
- Sim.

388
00:30:28,800 --> 00:30:30,766
Sou o Potequim Galvez, senhora.

389
00:30:30,866 --> 00:30:33,000
- Mais um passo e disparo.
- Calma.

390
00:30:33,733 --> 00:30:34,566
Não há problema.

391
00:30:36,633 --> 00:30:37,966
Que queres, Pote?

392
00:30:38,500 --> 00:30:41,266
Preciso de falar consigo

393
00:30:41,333 --> 00:30:43,266
e queria que fosse agora.

394
00:30:45,466 --> 00:30:46,500
Chuta.

395
00:30:47,933 --> 00:30:51,166
Venho agradecer-lhe
por me ter deixado viver,

396
00:30:51,233 --> 00:30:53,833
apesar do que lhe fiz
ou, melhor dizendo,

397
00:30:53,900 --> 00:30:56,166
do que estava prestes a fazer-lhe.

398
00:30:56,433 --> 00:30:58,700
- É tudo?
- Não.

399
00:30:58,866 --> 00:31:02,766
Também lhe queria dizer
que tenho uma dívida para consigo

400
00:31:03,433 --> 00:31:04,700
e que quero pagar-lha.

401
00:31:05,266 --> 00:31:06,866
E como pensas pagar-ma?

402
00:31:07,400 --> 00:31:10,333
Bem, na realidade,
já a paguei em parte.

403
00:31:11,266 --> 00:31:14,200
Falei com os mexicanos, senhora,
com os que me mandaram para cá.

404
00:31:14,566 --> 00:31:16,666
Sim? E que te disseram?

405
00:31:17,666 --> 00:31:21,233
Não gostaram o que Gato esteja morto
e que eu continue vivo.

406
00:31:22,266 --> 00:31:24,866
E explicaram-me muito claramente

407
00:31:25,500 --> 00:31:27,166
quais são as minhas opções.

408
00:31:27,966 --> 00:31:31,833
São três. Ou termino o trabalho
que me mandaram fazer

409
00:31:32,933 --> 00:31:36,566
ou apanho um avião para Culiacán
e sofro as consequências.

410
00:31:37,666 --> 00:31:40,600
Da terceira não gosto nada, senhora,

411
00:31:41,466 --> 00:31:43,133
mas é aquela de que gosto mais.

412
00:31:45,466 --> 00:31:46,300
É... pois...

413
00:31:48,300 --> 00:31:49,866
aqui me tem.

414
00:31:51,100 --> 00:31:53,466
- Como?
- Sim.

415
00:31:53,866 --> 00:31:55,833
Esta é a terceira, senhora.

416
00:31:57,966 --> 00:31:59,100
Aqui me tem.

417
00:31:59,166 --> 00:32:00,466
E que queres que faça?

418
00:32:02,033 --> 00:32:05,266
Bom, isso já não está nas minhas mãos,
senhora. Isso está nas suas.

419
00:32:06,733 --> 00:32:09,100
Estás a pedir-me trabalho, Pote?

420
00:32:09,633 --> 00:32:11,700
Pois...

421
00:32:12,400 --> 00:32:15,200
Queres que te dê de comer
depois de me teres tentado matar?

422
00:32:16,500 --> 00:32:17,833
Mas enlouqueceste?

423
00:32:42,800 --> 00:32:43,633
Está feito.

424
00:32:44,733 --> 00:32:45,733
Muito bem.

425
00:32:46,333 --> 00:32:48,466
Sabem onde têm de se esconder.

426
00:32:49,000 --> 00:32:49,933
Vão.

427
00:33:21,066 --> 00:33:22,566
Dois martinis.

428
00:33:45,600 --> 00:33:46,666
Senhora!

429
00:33:48,966 --> 00:33:51,500
- Já te disse que não, Pote.
- Mas é que...

430
00:33:52,000 --> 00:33:53,233
Senhora!

431
00:34:03,033 --> 00:34:03,966
Está bem?

432
00:34:04,266 --> 00:34:07,300
Que aconteceu?

433
00:34:07,633 --> 00:34:08,666
Vladimir?

434
00:34:09,033 --> 00:34:11,266
Onde está o Vladimir? Larga-me!

435
00:34:11,333 --> 00:34:12,800
Não se aproxime mais.

436
00:34:13,833 --> 00:34:16,866
- Vladimir!
- Ele morreu na explosão, senhora.

437
00:34:17,500 --> 00:34:18,566
Que aconteceu?

438
00:34:18,633 --> 00:34:20,500
- Não podemos fazer nada.
- Que aconteceu?

439
00:34:20,900 --> 00:34:22,566
Teresa!

440
00:34:22,633 --> 00:34:25,833
Estás bem? Estás ferida?
Chamem uma ambulância, depressa!

441
00:34:38,833 --> 00:34:39,833
Estás bem?

442
00:34:41,300 --> 00:34:42,266
Eu estava...

443
00:34:42,333 --> 00:34:44,233
a ir para o carro com o Vladimir...

444
00:34:44,300 --> 00:34:47,533
e não sei o que aconteceu. Explodiu.

445
00:34:49,533 --> 00:34:51,800
Outra morte por minha culpa.

446
00:35:02,366 --> 00:35:04,433
Água, por enquanto água.

447
00:35:04,733 --> 00:35:07,100
E muito limão.

448
00:36:12,400 --> 00:36:16,200
Não sei o que aconteceu.
O Vladimir e eu íamos para o carro

449
00:36:16,300 --> 00:36:17,600
e ele explodiu.

450
00:36:18,100 --> 00:36:20,100
O Pote caiu em cima de mim.

451
00:36:20,366 --> 00:36:21,733
Não sei o que aconteceu.

452
00:36:21,800 --> 00:36:25,566
A polícia não tarda a chegar.
Não convém que estejamos aqui.

453
00:36:25,666 --> 00:36:27,966
- Ele tem razão. É melhor irmos.
- Espera!

454
00:36:29,133 --> 00:36:31,200
Dima, Ivan!

455
00:36:32,400 --> 00:36:34,833
Eu fico. Vais precisar da minha ajuda.

456
00:36:34,900 --> 00:36:38,466
Eu vou. Fico feliz por estares bem.

457
00:36:38,533 --> 00:36:41,366
Até amanhã. Vamos.

458
00:36:42,966 --> 00:36:46,133
Não, Oleg. Estás enganado!
Ele não tem nada que ver com isto.

459
00:36:46,200 --> 00:36:49,033
Eu acho que tem.
E vai explicar-me quem fez isto.

460
00:36:49,100 --> 00:36:51,666
Não, ele salvou-me a vida.

461
00:36:51,766 --> 00:36:56,733
Vou interrogar o mexicano. Teo, fica
com ela. Ela precisa de um médico.

462
00:37:14,666 --> 00:37:16,966
A bomba já devia ter explodido

463
00:37:17,433 --> 00:37:18,700
e ainda não disseram nada.

464
00:37:20,733 --> 00:37:24,533
Talvez tenha sido o governo.
Eles escondem e censuram tudo.

465
00:37:25,066 --> 00:37:26,366
Que estás a dizer, Xavi?

466
00:37:26,466 --> 00:37:28,500
Toda a cidade
deve ter ouvido a explosão.

467
00:37:29,333 --> 00:37:34,600
<i>Última hora. Um carro armadilhado</i>
<i>acaba de explodir em Marbella.</i>

468
00:37:34,766 --> 00:37:37,333
<i>A nossa equipa de reportagem</i>

469
00:37:37,400 --> 00:37:39,233
<i>está a chegar ao lugar da ocorrência.</i>

470
00:37:39,433 --> 00:37:44,533
<i>Iremos mantê-lo informado sobre</i>
<i>este presumível ataque terrorista.</i>

471
00:37:47,766 --> 00:37:48,666
Tem calma, Teresa.

472
00:37:48,966 --> 00:37:51,233
Como teu advogado, tratarei de tudo.

473
00:37:51,300 --> 00:37:53,033
Se não te importas, Eddie,
eu fá-lo-ei.

474
00:37:54,000 --> 00:37:55,666
Este assunto é muito delicado.

475
00:37:56,366 --> 00:37:57,566
E tu és estrangeiro.

476
00:37:57,966 --> 00:38:00,766
Eu tenho muitos contactos
que poderei usar, se necessário.

477
00:38:02,000 --> 00:38:04,700
Obrigada, Eddie. Agradeço muito.

478
00:38:05,133 --> 00:38:06,200
Vou ficar bem.

479
00:38:07,300 --> 00:38:09,366
Certo.

480
00:38:09,700 --> 00:38:11,500
Espero que corra tudo bem.

481
00:38:15,466 --> 00:38:17,866
Obrigada, Teo,
por assumires esta responsabilidade.

482
00:38:17,933 --> 00:38:19,300
Não te preocupes, é um prazer.

483
00:38:20,333 --> 00:38:23,966
Ouve, não fales com a polícia,
a menos que eu te diga, de acordo?

484
00:38:24,166 --> 00:38:26,000
- Está bem.
- Acalma-te.

485
00:38:26,800 --> 00:38:29,333
Vai correr tudo bem. Estou contigo.

PK
     U    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E36.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E36.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:09,534 --> 00:00:13,701
Dom Epifanio, tenho más notícias.

2
00:00:14,601 --> 00:00:17,667
Estamos ferrados.
Rato, desta não escapamos.

3
00:00:18,534 --> 00:00:20,868
{\an8}Acho melhor falarmos

4
00:00:20,934 --> 00:00:23,067
{\an8}sem a presença das mulheres.

5
00:00:23,133 --> 00:00:26,133
Ou escutam minha proposta
ou vamos embora agora mesmo.

6
00:00:27,067 --> 00:00:28,300
Willy Rangel.

7
00:00:29,100 --> 00:00:30,868
Bem-vindo à Espanha, Willy.

8
00:00:32,033 --> 00:00:34,334
Essa latina nos ferrou de novo.

9
00:00:35,234 --> 00:00:38,534
Não vou permitir uma terceira vez.
Cortaremos o mal pela raiz.

10
00:00:39,000 --> 00:00:41,801
Acabo de ver Flores em um hotel
com um mexicano muito estranho.

11
00:00:43,467 --> 00:00:44,901
Para onde vamos?

12
00:00:45,200 --> 00:00:46,534
É uma surpresa.

13
00:00:49,501 --> 00:00:52,868
Seus amigos estão esperando
que diga o que fazemos com eles.

14
00:00:57,501 --> 00:01:02,100
Não pode saber que a estamos
procurando até que seja apreendida.

15
00:01:02,501 --> 00:01:05,834
Não pode saber que estou aqui.
Ficou claro, Flores?

16
00:01:07,734 --> 00:01:12,968
Leve este ao hospital.
Aos demais, boa viagem ao inferno.

17
00:02:13,534 --> 00:02:16,033
<i>Que mãos bonitas, menina.</i>

18
00:02:23,367 --> 00:02:25,501
<i>Corre, corre!</i>
<i>Com toda sua força!</i>

19
00:02:25,567 --> 00:02:28,334
<i>Porque eles estão atrás de você.</i>
<i>Não pare nunca de correr.</i>

20
00:02:36,267 --> 00:02:40,767
<i>Brenda.</i>

21
00:03:07,167 --> 00:03:09,300
Olá, Mexicana!

22
00:03:10,167 --> 00:03:13,067
Não estava afim de dirigir até Málaga.
Você me acolhe, não é?

23
00:03:13,734 --> 00:03:15,167
Tequila!

24
00:03:15,234 --> 00:03:17,534
Onde estão os copos?

25
00:03:20,033 --> 00:03:24,834
Vamos, sirva-me tequila!
Não seja malvada!

26
00:03:27,968 --> 00:03:31,400
Que maravilha, Mexicana,
já estamos fora de perigo.

27
00:03:31,467 --> 00:03:34,901
<i>Ruski</i> me contou que pegou
seus amigos mexicanos e...

28
00:03:35,567 --> 00:03:37,667
Passagem de ida sem volta.

29
00:03:37,901 --> 00:03:42,067
Já não vamos ter
que aguentar esses chatos atrás da gente.

30
00:03:42,133 --> 00:03:45,133
Que chatos! Por eles!

31
00:03:46,267 --> 00:03:48,634
<i>Boa viagem ao inferno.</i>

32
00:03:51,501 --> 00:03:55,167
Teresa? Está tudo bem?

33
00:03:58,200 --> 00:04:02,067
Mexicana, o que foi?

34
00:04:04,501 --> 00:04:09,634
Sou eu, sua amante O'Farrell. Conte-me.

35
00:04:12,067 --> 00:04:14,267
É que o passado nunca morre.

36
00:04:15,067 --> 00:04:20,934
Sempre volta quando menos precisamos.
Não morre.

37
00:05:28,000 --> 00:05:29,634
-Iván.
-Sim.

38
00:05:31,367 --> 00:05:34,767
{\an8}Vá a casa de Gualdamina,
desça e corte os cadáveres

39
00:05:34,834 --> 00:05:37,534
{\an8}dos dois mexicanos em pedacinhos

40
00:05:37,601 --> 00:05:40,000
{\an8}e coloque-os na máquina de cimento.

41
00:05:40,067 --> 00:05:42,534
{\an8}Quero que fiquem enterrados
na estrutura da casa.

42
00:05:42,601 --> 00:05:44,267
{\an8}Sim, senhor.

43
00:05:46,367 --> 00:05:47,801
Dima.

44
00:06:59,734 --> 00:07:01,801
O que Sánchez Godoy lhe disse hoje?

45
00:07:01,934 --> 00:07:04,033
Disse que tem as 15 toneladas prontas.

46
00:07:04,100 --> 00:07:07,033
Estão guardadas
entre tambores de graxa para carros.

47
00:07:07,100 --> 00:07:10,901
Precintadas e impermeabilizadas,
como combinamos.

48
00:07:11,067 --> 00:07:12,501
Chegaram à Venezuela?

49
00:07:12,667 --> 00:07:16,901
Não, o barco parte hoje.
Chega no domingo à Venezuela.

50
00:07:20,000 --> 00:07:23,667
A partir daí,
a mercadoria é responsabilidade minha.

51
00:07:24,734 --> 00:07:26,400
Minha palavra vale ouro, Oleg.

52
00:07:26,467 --> 00:07:29,300
Você mesmo me ensinou
que só a palavra conta neste negócio.

53
00:07:29,367 --> 00:07:31,667
Não posso voltar atrás com o colombiano.

54
00:07:31,734 --> 00:07:35,267
Tesa, só estou autorizado a comprar
5 toneladas de você e mandar à Moscou.

55
00:07:35,334 --> 00:07:37,133
O que vai fazer com o resto?

56
00:07:37,434 --> 00:07:40,634
Tenho uma ideia para distribuir
em outros mercados.

57
00:07:45,067 --> 00:07:47,400
Você é uma mulher teimosa.

58
00:07:48,968 --> 00:07:50,667
Por que não se reúne com os galegos

59
00:07:50,734 --> 00:07:53,133
para falar de uma nova
distribuição de mercado?

60
00:07:53,634 --> 00:07:57,934
Porque não. O mar é livre
e os Pernas têm que entender isso.

61
00:07:58,000 --> 00:08:01,100
Eles têm que entender a mensagem.
Não são os donos da Espanha, Oleg.

62
00:08:01,234 --> 00:08:04,200
Além disso, os italianos
estão perdendo o negócio de sua vida.

63
00:08:04,267 --> 00:08:07,934
Nunca ninguém tinha oferecido
uma mercadoria tão barata como nós.

64
00:08:15,868 --> 00:08:17,267
{\an8}Diga, Iván.

65
00:08:26,834 --> 00:08:30,400
{\an8}Faça o que lhe pedi.

66
00:08:33,367 --> 00:08:37,400
Mataram dois dos meus homens
e um dos mexicanos fugiu.

67
00:08:37,934 --> 00:08:39,200
Qual?

68
00:08:40,033 --> 00:08:42,267
O que tinha uma corrente de ouro.

69
00:08:43,534 --> 00:08:45,167
É Rato.

70
00:09:50,701 --> 00:09:55,000
Dima ficará com você
e vai defendê-la até a morte, se precisar.

71
00:09:55,934 --> 00:09:58,200
Mandei procurarem por tudo.
Esse homem está ferido e sem dinheiro,

72
00:09:58,267 --> 00:09:59,667
não pode estar muito longe.

73
00:09:59,734 --> 00:10:04,567
Esse cara é o pior de todos, Oleg.
Está louco e sempre tem coca.

74
00:10:04,767 --> 00:10:07,067
Não respeita nem seu tio Dom Epifanio.

75
00:10:08,300 --> 00:10:10,901
Juro que ele não vai parar
até me encontrar e me matar.

76
00:10:12,834 --> 00:10:16,234
Melhor ficar com isso.
Sabe usá-la?

77
00:10:17,601 --> 00:10:19,067
Sei, Güero me ensinou.

78
00:10:20,367 --> 00:10:22,634
<i>Abra as pernas, fique firme.</i>

79
00:10:22,701 --> 00:10:26,801
<i>Mire mais baixo que o objetivo.</i>
<i>Imagine que cada uma dessas latas</i>

80
00:10:26,934 --> 00:10:28,467
<i>seja um cara querendo matá-la.</i>

81
00:10:29,033 --> 00:10:30,033
<i>Isso.</i>

82
00:10:32,834 --> 00:10:34,067
<i>Preciosa.</i>

83
00:10:40,133 --> 00:10:46,434
Já vou. Não vou deixar
que ninguém a machuque, entendeu?

84
00:10:46,701 --> 00:10:48,033
Obrigada.

85
00:10:51,267 --> 00:10:52,434
Cuide-se.

86
00:10:52,868 --> 00:10:54,634
Tenha cuidado você também!

87
00:10:58,601 --> 00:11:01,334
E agora, o que foi?
Para que isso?

88
00:11:01,701 --> 00:11:04,501
Rato escapou
e matou dois homens de Oleg.

89
00:11:04,968 --> 00:11:07,901
Não acredito. O que você vai fazer?

90
00:11:08,300 --> 00:11:11,334
Não vou ficar esperando
Rato me encontrar.

91
00:11:11,567 --> 00:11:12,968
O que significa isso?

92
00:11:13,033 --> 00:11:16,100
Eu o encontrarei primeiro,
já sei por onde começar.

93
00:11:16,167 --> 00:11:17,200
Espere, Teresa!

94
00:11:17,267 --> 00:11:19,434
Vou junto.
Não posso ficar aqui de braços cruzados.

95
00:11:19,501 --> 00:11:20,934
Ficou louca?
É um problema meu.

96
00:11:21,000 --> 00:11:22,334
Não se meta, por favor.

97
00:11:22,400 --> 00:11:25,534
Quando vai entender
que seus problemas são meus problemas?

98
00:11:25,601 --> 00:11:27,567
Vou junto, entendeu?

99
00:11:27,634 --> 00:11:29,934
Mudo de roupa em um minuto e vamos.

100
00:12:00,267 --> 00:12:03,167
Vamos, Batman, atenda.

101
00:12:03,501 --> 00:12:05,701
Atenda, atenda.

102
00:12:06,567 --> 00:12:08,033
-Espere.
-Não.

103
00:12:08,501 --> 00:12:10,901
-Agora, não, puxa vida.
-Por favor.

104
00:12:10,968 --> 00:12:12,534
Uma e pronto.

105
00:12:14,367 --> 00:12:16,901
-Pronto?
-Oi! Batman?

106
00:12:17,033 --> 00:12:18,067
Ramiro?

107
00:12:18,133 --> 00:12:20,701
-Eu mesmo.
-Que milagre!

108
00:12:21,067 --> 00:12:24,367
Depois dos berros que deu,
pensei que a uma hora destas...

109
00:12:25,167 --> 00:12:26,734
Sabe o que digo, não é?

110
00:12:28,567 --> 00:12:29,767
Como vai?

111
00:12:29,834 --> 00:12:31,801
Tudo foi para o brejo.

112
00:12:32,767 --> 00:12:36,167
Essa cachorra desgraçada organizou tudo

113
00:12:36,234 --> 00:12:39,868
e acabou com o Gatito.
Uns russos e ela.

114
00:12:40,133 --> 00:12:43,868
Estava tão furiosa quanto galo de briga.
Se você tivesse visto...

115
00:12:44,601 --> 00:12:46,167
E onde está Pote?

116
00:12:46,601 --> 00:12:48,467
Esse traidor está vivo.

117
00:12:48,801 --> 00:12:50,767
-Traidor?
<i>-É.</i>

118
00:12:51,067 --> 00:12:54,734
A desgraçada o perdoou na última hora.

119
00:12:55,267 --> 00:12:58,701
Perdoou e mandou que o levassem
a um hospital, mas não sei qual.

120
00:12:58,801 --> 00:13:01,934
-E por que ela salvou Pote?
-Sei lá!

121
00:13:02,200 --> 00:13:06,701
Deve ter nos vendido,
trocado sua vida pela nossa.

122
00:13:10,267 --> 00:13:11,934
Quem diria.

123
00:13:12,367 --> 00:13:17,067
Pote às ordens de Teresa Mendoza.
Como a vida dá voltas, não é?

124
00:13:17,467 --> 00:13:18,767
E você, onde está?

125
00:13:18,834 --> 00:13:20,400
Não sei, cara.

126
00:13:21,167 --> 00:13:26,300
Não sei.
Mas é longe, bem longe.

127
00:13:26,767 --> 00:13:29,701
Esses desgraçados
nos torturaram sem dó, Batman.

128
00:13:29,767 --> 00:13:32,567
Não consigo nem me mexer,
você tinha que ver meu estado.

129
00:13:34,033 --> 00:13:39,234
Só quero encontrar essa cachorra
e cortá-la de cabo a rabo.

130
00:13:39,300 --> 00:13:42,334
Arrancar seu coração com minhas mãos.

131
00:13:42,434 --> 00:13:43,734
Não!

132
00:13:43,801 --> 00:13:46,868
Esqueça Teresa Mendoza
e volte já para cá.

133
00:13:46,934 --> 00:13:50,567
Vou fazer isso quando puder.

134
00:14:06,567 --> 00:14:07,834
Onde está Rato?

135
00:14:09,834 --> 00:14:12,067
Você o mandou ao inferno.
Não se lembra?

136
00:14:12,133 --> 00:14:14,200
Mas o imbecil escapou.

137
00:14:14,267 --> 00:14:16,801
Quero saber
onde estavam hospedados, Pote.

138
00:14:19,067 --> 00:14:20,567
Em uum hotel.

139
00:14:26,868 --> 00:14:29,200
Não dê uma de esperto comigo,
entendeu?

140
00:14:29,534 --> 00:14:31,834
Só está respirando porque eu quis.

141
00:14:31,901 --> 00:14:34,567
Melhor que não me arrependa.
Onde estão?

142
00:16:05,000 --> 00:16:06,834
{\an8}Tenho uma dívida com você, eu sei,

143
00:16:08,200 --> 00:16:10,234
{\an8}mas não sou dedo-duro.

144
00:16:11,934 --> 00:16:15,534
{\an8}É você quem decide.
Dedo-duro ou cadáver?

145
00:16:18,367 --> 00:16:19,634
Está bem.

146
00:16:21,167 --> 00:16:23,934
Vou contar, mas não pela pistola
que tenho no pescoço,

147
00:16:25,467 --> 00:16:27,834
e sim porque você me deixou viver.

148
00:16:31,167 --> 00:16:33,400
O nome do hotel é Los Naranjos.

149
00:16:33,734 --> 00:16:35,534
O hotel fica em Málaga.

150
00:16:56,567 --> 00:16:59,834
Você não é um qualquer.
É meu sobrinho.

151
00:17:00,200 --> 00:17:03,834
É nada mais nada menos
que o sobrinho de Epifanio Vargas,

152
00:17:03,901 --> 00:17:06,133
senador da República Mexicana.

153
00:17:07,400 --> 00:17:11,601
Escute, Rato,
chega de me causar problemas.

154
00:17:11,934 --> 00:17:15,501
Você esteve na cadeia
nos Estados Unidos por suas loucuras.

155
00:17:15,801 --> 00:17:18,501
<i>Não vai querer ficar</i>
<i>outros cinco anos na Europa, não é?</i>

156
00:17:18,701 --> 00:17:22,000
<i>Porque na Espanha</i>
<i>não tem santa que o salve. Ouviu?</i>

157
00:17:22,067 --> 00:17:23,267
Olhe, tio,

158
00:17:23,467 --> 00:17:26,167
liguei para que avise
minha mãe que estou vivo,

159
00:17:26,267 --> 00:17:28,667
não para ouvir sermão, certo?

160
00:17:28,734 --> 00:17:33,200
Escute-me uma vez na vida!
Volte para o hotel.

161
00:17:34,367 --> 00:17:37,934
Já disse que basta.
É o que vou fazer.

162
00:17:38,200 --> 00:17:40,100
Não me interrompa!

163
00:17:40,834 --> 00:17:44,534
Escute bem uma vez na vida.
Pegue seu passaporte,

164
00:17:44,767 --> 00:17:48,234
vá direto ao aeroporto
e pegue o primeiro avião à Madrid.

165
00:17:48,300 --> 00:17:52,667
De Madrid ao México
e sem escândalos.

166
00:17:53,534 --> 00:17:58,100
Não quero nenhum problema público
relacionado a você, ouviu?

167
00:17:59,734 --> 00:18:04,133
Sim, tio. É isso o que estou fazendo.

168
00:18:04,234 --> 00:18:05,734
Está bem.

169
00:18:16,968 --> 00:18:18,601
Se não morro antes.

170
00:18:21,968 --> 00:18:24,567
As chaves!
As chaves do carro!

171
00:18:28,267 --> 00:18:29,400
Desculpe.

172
00:18:29,467 --> 00:18:33,734
Passa o vinho aqui. O vinho! Afaste-se.

173
00:18:59,067 --> 00:19:00,868
Só curtição. Otários.

174
00:19:21,934 --> 00:19:24,033
Não os percam de vista.

175
00:19:30,601 --> 00:19:34,534
Willy, os galegos acabam
de aterrizar em Málaga.

176
00:19:34,801 --> 00:19:37,434
Málaga está a meia hora daqui, acho.

177
00:19:37,501 --> 00:19:39,033
Sim, mais ou menos isso.

178
00:19:39,100 --> 00:19:40,834
Tenho dois homens atrás deles.

179
00:19:41,300 --> 00:19:44,067
Os galegos vão nos levar à Teresa.

180
00:19:44,133 --> 00:19:46,434
Quanto tempo faz
que perderam contato com ela?

181
00:19:46,634 --> 00:19:49,767
O último endereço dela
que sabemos era em Málaga.

182
00:19:49,968 --> 00:19:53,634
Na época que a máfia turca
assassinou uma amiga sua e seu filho.

183
00:19:53,701 --> 00:19:56,868
A casa era de uma amiga dela,
uma famosa espanhola.

184
00:19:56,934 --> 00:19:58,234
Uma tal de Patricia O'Farrell.

185
00:19:58,300 --> 00:20:00,634
Eu a conheci em Medellín,
uma loira bonita.

186
00:20:00,734 --> 00:20:02,868
Essa é sua melhor amiga e companheira.

187
00:20:02,934 --> 00:20:06,300
Dizem que foram namoradas
quando se conheceram na cadeia.

188
00:20:06,400 --> 00:20:09,534
Quero saber tudo sobre ela.

189
00:20:09,601 --> 00:20:10,701
-Sobre Patricia?
-Claro.

190
00:20:10,767 --> 00:20:12,634
E da relação que tem com Teresa.

191
00:20:12,968 --> 00:20:17,200
Claro, venha cá.

192
00:20:17,400 --> 00:20:23,100
Esta é Patricia. Destas duas, uma tinha
um namorado chamado Jaime Arenas,

193
00:20:23,267 --> 00:20:24,901
que foi roubado...

194
00:20:43,300 --> 00:20:47,100
-Meu pai lhe mandou um abraço.
-Que ótimo.

195
00:20:47,501 --> 00:20:48,868
Lembra-se de Sami?

196
00:20:48,934 --> 00:20:51,067
Claro. Tudo bem?

197
00:20:59,934 --> 00:21:05,200
Temos muito para conversar agora
que essa Mexicana se meteu no meio.

198
00:21:33,067 --> 00:21:34,267
<i>Rato,</i>

199
00:21:34,334 --> 00:21:39,767
<i>sem uma pistola você não é ninguém,</i>
<i>fique de bico fechado.</i>

200
00:21:49,801 --> 00:21:51,634
Olhe como me deixaram.

201
00:22:17,334 --> 00:22:21,234
Você é a mulher mais cabeçuda
que já conheci na vida.

202
00:22:22,267 --> 00:22:24,534
Não se preocupe, Oleg.
Dimitri veio conosco.

203
00:22:24,601 --> 00:22:26,868
Além do mais,
estou com a pistola que você me deu.

204
00:22:26,934 --> 00:22:30,534
Por favor, deixe-me fazer as coisas
à minha maneira, como eles

205
00:22:30,601 --> 00:22:33,434
no momento.
Já viu no que deu não ter agido assim.

206
00:22:34,501 --> 00:22:38,901
Onde você está?
O que disse o mexicano do hospital?

207
00:22:39,300 --> 00:22:41,133
Quero enviar mais homens.

208
00:22:41,300 --> 00:22:43,567
Dimitri nos trouxe ao hotel Los Naranjos.

209
00:22:43,634 --> 00:22:46,934
Na verdade, acho que Rato
ainda não chegou, estava muito ferido.

210
00:22:47,000 --> 00:22:49,534
Mas ao menos quero
pegar todas as suas coisas,

211
00:22:49,601 --> 00:22:52,801
tudo o que encontrar.
Dinheiro, roupa, passaporte, o que for.

212
00:22:52,868 --> 00:22:57,701
Não vai voltar tão fácil ao México.
Ele tem coisas pendentes, você vai ver.

213
00:22:59,267 --> 00:23:02,067
Sempre com suas histórias.

214
00:23:02,434 --> 00:23:06,200
Tesa, por favor, tenha cuidado.

215
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
Deixe Dima acompanhá-la
a todos os lados.

216
00:23:08,467 --> 00:23:12,701
Está bem, vou passar o telefone
para ele para ficar tranquilo, tchau.

217
00:23:13,501 --> 00:23:17,133
Não acredito em nada do que disse.
Você veio porque quer matá-lo.

218
00:23:17,200 --> 00:23:18,501
Vejo no brilho de seus olhos.

219
00:23:18,567 --> 00:23:22,567
Mexicana, não quero que aconteça nada
com você. Esse cara matou dois russos.

220
00:23:22,634 --> 00:23:24,901
Nem imagino o que pode fazer conosco.

221
00:23:24,968 --> 00:23:29,167
Por isso não queria que você viesse.
Eu estou disposta a tudo.

222
00:23:48,667 --> 00:23:51,100
Ninguém pode saber que estivemos aqui.

223
00:23:52,300 --> 00:23:57,167
Bom, deixe-me ver.

224
00:23:59,601 --> 00:24:04,033
Marquez Roberto, Gatito.

225
00:24:04,100 --> 00:24:05,901
PASSAPORTE
MARQUEZ ROBERTO GATO

226
00:24:05,968 --> 00:24:08,834
Você já está mais para lá do que para cá.

227
00:24:08,968 --> 00:24:11,033
E esse.

228
00:24:14,133 --> 00:24:15,367
Meu Pote.

229
00:24:17,434 --> 00:24:20,434
Só de pensar que comíamos tacos juntos...

230
00:24:21,033 --> 00:24:24,000
Mas a traição se paga com a morte.

231
00:25:09,701 --> 00:25:10,934
Adeus.

232
00:25:16,634 --> 00:25:20,701
Oi, querida, não sabe o que me aconteceu.

233
00:25:20,767 --> 00:25:22,200
Esqueci o número do meu quarto.

234
00:25:22,267 --> 00:25:25,000
E meu marido levou a chave
para a reunião de negócios.

235
00:25:25,067 --> 00:25:29,200
Esse homem não tem consideração.
Dê-me outra,<i> please.</i>

236
00:25:29,267 --> 00:25:31,167
Ele se chama Ramiro Vargas.

237
00:25:31,701 --> 00:25:33,267
-Vargas?
-Isso.

238
00:25:35,300 --> 00:25:37,934
Claro, quarto sete zero três.

239
00:25:40,167 --> 00:25:41,267
Está aqui.

240
00:25:41,334 --> 00:25:44,133
Ele chegou há alguns minutos.
A senhora o encontrará no quarto.

241
00:25:44,200 --> 00:25:46,767
Que bom, assim vamos ao shopping.

242
00:25:50,767 --> 00:25:53,100
Sete zero três e está aqui.

243
00:26:22,567 --> 00:26:24,968
Se nos descobrem,
voltamos para a prisão voando.

244
00:26:37,968 --> 00:26:41,400
-Fique aqui.
-Você vem atrás de mim.

245
00:26:49,601 --> 00:26:50,934
Pegue-o, Dimi!

246
00:26:51,033 --> 00:26:52,634
Não o deixe fugir!

247
00:27:03,834 --> 00:27:05,534
Vamos, ele escapou!

248
00:28:07,000 --> 00:28:08,367
Aí estão!

249
00:28:19,334 --> 00:28:23,868
Guarda!

250
00:28:25,467 --> 00:28:28,334
Sou mexicano, abra!

251
00:28:28,400 --> 00:28:30,534
-O que foi?
-Necessito falar com o cônsul.

252
00:28:30,601 --> 00:28:32,367
Com o cônsul.

253
00:28:43,534 --> 00:28:46,267
Aqui é o Consulado do México.
O que foi?

254
00:28:47,901 --> 00:28:51,734
Nada, sou mexicana também.
Só vimos que

255
00:28:51,801 --> 00:28:53,968
esse senhor estava ferido
e queríamos ajudá-lo.

256
00:28:54,033 --> 00:28:56,501
Sou sobrinho
do deputado Epifanio Vargas

257
00:28:56,634 --> 00:28:58,534
e preciso falar com o cônsul.

258
00:29:00,968 --> 00:29:02,300
Deixe-me entrar.

259
00:29:02,801 --> 00:29:04,367
Entre.

260
00:29:06,567 --> 00:29:09,801
-Podemos entrar?
-Entrem.

261
00:29:32,501 --> 00:29:34,701
Quer tomar um café
enquanto espera Teresa?

262
00:29:34,767 --> 00:29:37,734
-Quero, sim, obrigado.
-Vou buscá-lo.

263
00:29:40,868 --> 00:29:44,434
Não entendo como vocês levaram
essa mulher tão à sério.

264
00:29:46,033 --> 00:29:48,300
Que garantias ela pode dar, por favor!

265
00:29:48,367 --> 00:29:50,400
Não consigo entender!

266
00:29:50,701 --> 00:29:52,534
Você pode falar o que quiser, Siso,

267
00:29:52,601 --> 00:29:57,467
mas os russos estão trabalhando
com a Mexicana por alguma razão.

268
00:29:57,701 --> 00:30:02,901
A oferta é muito tentadora
e ela assume todos os riscos.

269
00:30:02,968 --> 00:30:06,234
Que não aconteça nada
à mercadoria pelo caminho.

270
00:30:06,667 --> 00:30:09,901
Mas nós também assumimos
os riscos de nossas mercadorias. Sempre.

271
00:30:10,167 --> 00:30:14,067
Olhe, Piero. Nós não queremos
problemas com vocês.

272
00:30:14,601 --> 00:30:16,734
E ainda menos
por causa de uma desconhecida.

273
00:30:17,734 --> 00:30:19,167
{\an8}Nós também não queremos problemas.

274
00:30:19,234 --> 00:30:23,767
{\an8}Você sabe que eu não só represento

275
00:30:23,834 --> 00:30:26,968
{\an8}à Camorra, mas três
dos grupos mais importantes da Itália.

276
00:30:27,033 --> 00:30:28,801
{\an8}Por isso mesmo, Piero,
queríamos esta reunião.

277
00:30:28,868 --> 00:30:29,934
Exato.

278
00:30:30,234 --> 00:30:32,267
Temos uma nova proposta econômica

279
00:30:32,334 --> 00:30:35,434
para vocês esquecerem
de vez a Mexicana.

280
00:30:52,434 --> 00:30:54,200
E então, filho?

281
00:30:55,501 --> 00:30:57,234
Melhor impossível, senhor.

282
00:30:58,133 --> 00:31:01,534
Pois então avise lá para os amigos
da Venezuela que já saímos

283
00:31:01,601 --> 00:31:04,434
-rumo à Europa, não?
-Bom, senhor.

284
00:31:04,501 --> 00:31:07,133
A Mexicana já tem tudo isso organizado.

285
00:31:08,234 --> 00:31:09,634
Você ouviu, Huguito?

286
00:31:09,767 --> 00:31:14,000
Essa Mexicana, sendo mulher,
é bem inteligente nos negócios, não?

287
00:31:14,367 --> 00:31:15,400
Sim, senhor.

288
00:31:15,634 --> 00:31:20,767
Vou lhe falar uma coisa.
Quando tudo acabar com sucesso

289
00:31:20,834 --> 00:31:23,601
essa Mexicana vai ser a rainha da Europa.

290
00:31:23,868 --> 00:31:28,133
Não vai ter galego
nem ninguém que me segure.

291
00:31:28,367 --> 00:31:30,601
Espere, filho, que vou lá dentro.

292
00:31:38,968 --> 00:31:42,467
Desculpe, senhor cônsul.
Nós vimos o assalto ao compatriota.

293
00:31:42,534 --> 00:31:45,767
Queríamos ajudá-lo e corremos atrás dele.
Foi um mal-entendido.

294
00:31:45,868 --> 00:31:47,133
Não se preocupe, senhora.

295
00:31:47,200 --> 00:31:50,367
Aqui está em boas mãos. Faremos
o que for preciso. Fique tranquila.

296
00:31:50,567 --> 00:31:54,133
Insisto em levá-lo ao hospital.
Nosso carro está lá fora.

297
00:31:54,200 --> 00:31:55,434
Não, desculpe, cônsul.

298
00:31:55,501 --> 00:31:57,868
Só lhe peço que fale com meu tio.

299
00:31:57,934 --> 00:31:59,934
Mas você está muito mal.

300
00:32:00,200 --> 00:32:03,334
Obrigado, mas o pior já passou.

301
00:32:03,534 --> 00:32:06,000
Não quer tomar um café ou sentar-se?

302
00:32:06,067 --> 00:32:08,534
Ou esperar enquanto
falo com o deputado?

303
00:32:08,667 --> 00:32:11,801
Obrigado, mas temos muito o que fazer.
Até logo.

304
00:32:11,934 --> 00:32:14,968
Obrigado, comadre,
por ter se preocupado.

305
00:32:15,467 --> 00:32:18,501
Já sabe, compadre,
que quando regressar por estas terras

306
00:32:18,567 --> 00:32:22,000
aqui estaremos
para recebê-lo como merece.

307
00:32:24,467 --> 00:32:27,100
Amigo, sinto muito pelo ocorrido.
Admiro muito seu tio.

308
00:32:27,167 --> 00:32:31,300
Cale-se! Ligue para meu tio!
Faça-me o favor e me ajude.

309
00:32:31,367 --> 00:32:33,567
Acalme-se. Você estará bem aqui.

310
00:32:36,868 --> 00:32:38,901
Baixamos uma boa porcentagem.

311
00:32:39,834 --> 00:32:41,801
{\an8}Não acho suficiente.

312
00:32:43,734 --> 00:32:47,667
Não estamos contando
o trajeto da Galícia até a Itália.

313
00:32:48,000 --> 00:32:52,934
O carregamento cruza a Espanha
e um pedaço da Itália é por nossa conta.

314
00:32:53,000 --> 00:32:58,901
Isso não é nosso problema, Siso.
É mais simples do que parece, não?

315
00:32:59,000 --> 00:33:03,067
Vocês podem fazer a mesma oferta
que a Mexicana? Sim ou não?

316
00:33:03,133 --> 00:33:04,501
Isso é o cúmulo!

317
00:33:04,567 --> 00:33:07,133
Não conta nada a relação
que tivemos nos últimos dez anos?

318
00:33:07,734 --> 00:33:10,601
Em nome à essa relação,
nós estamos aqui.

319
00:33:10,667 --> 00:33:15,000
Ou cobrem a oferta da Mexicana
ou estão fora do mercado.

320
00:33:15,067 --> 00:33:17,701
Essa mulher
está enganando vocês, droga!

321
00:33:17,934 --> 00:33:19,501
Você está delirando.

322
00:33:19,567 --> 00:33:22,601
Escute-me bem.
Eu a conheço da Colômbia.

323
00:33:23,400 --> 00:33:27,067
Essa mulher está ou estava ligada
à Polícia de Narcóticos americana.

324
00:33:27,133 --> 00:33:30,200
Não acharia estranho
que ela estivesse escondendo algo

325
00:33:30,300 --> 00:33:33,234
que acabe desmantelando todos vocês.

326
00:33:33,367 --> 00:33:37,968
Amigo Siso, você está desesperado.
O que diz não tem sentido.

327
00:33:38,067 --> 00:33:40,200
Nós a investigamos

328
00:33:40,267 --> 00:33:42,834
e sabemos tudo sobre ela.

329
00:33:42,901 --> 00:33:46,300
Fale para seu pai
negociar com a Mexicana.

330
00:33:52,567 --> 00:33:54,267
Estou recebendo as fotos.

331
00:33:56,901 --> 00:33:58,334
Olhe só quem está aqui.

332
00:33:58,400 --> 00:34:03,100
Piero Melchiore, da Camorra italiana,
e seu acompanhante.

333
00:34:05,467 --> 00:34:07,634
-E esse...
-Siso Pernas.

334
00:34:07,701 --> 00:34:11,100
Filho de Joaquin Pernas,
do clã dos galegos.

335
00:34:12,200 --> 00:34:14,234
Sánchez Godoy
me apresentou a ele em Medellín,

336
00:34:14,300 --> 00:34:16,534
a esse homem instável, agressivo, violento

337
00:34:16,601 --> 00:34:19,968
da nova geração de traficantes de drogas.
Um completo desmiolado.

338
00:34:20,033 --> 00:34:22,701
Concordo.
E estes são seus guarda-costas.

339
00:34:23,934 --> 00:34:26,400
Por que os galegos estão aqui?

340
00:34:27,634 --> 00:34:30,167
Eles são os fornecedores dos italianos.

341
00:34:30,234 --> 00:34:33,100
Eu sei. Mas também sei que eles
discutiram com o cartel de Medellín.

342
00:34:33,167 --> 00:34:34,267
Por causa da Mexicana.

343
00:34:36,067 --> 00:34:40,567
Por que será que os italianos
e galegos se reuniram aqui,

344
00:34:40,634 --> 00:34:42,601
em Marbella,
se não é território de nenhum deles?

345
00:34:42,667 --> 00:34:44,534
Mas é da Mexicana, não é, Flores?

346
00:34:44,601 --> 00:34:45,667
Isso sim.

347
00:34:45,734 --> 00:34:50,200
E ela acaba de fazer um bom
negócio com os colombianos, não?

348
00:34:51,667 --> 00:34:53,501
Não concorda, mestre?

349
00:34:54,434 --> 00:34:58,267
Teresa Mendoza está se apoderando
da parte dos galegos, não?

350
00:34:58,501 --> 00:35:00,367
Parece que sim.

351
00:35:03,434 --> 00:35:06,033
-Temos que achar essa mercadoria.
-Isso.

352
00:35:06,100 --> 00:35:09,300
-Martin, ponha mãos à obra.
-É para já.

353
00:35:09,367 --> 00:35:14,367
Siso Pernas.

354
00:35:19,467 --> 00:35:21,734
Como você está diferente, Mexicana.

355
00:35:29,467 --> 00:35:31,901
Com essa estratégia,
Tesa conseguiu que os italianos

356
00:35:31,968 --> 00:35:34,000
deixassem de negociar com os Pernas.

357
00:35:34,567 --> 00:35:37,467
E quanto disse
que vai comprar dos colombianos?

358
00:35:38,601 --> 00:35:41,601
Quinze toneladas. Eu fico com cinco.

359
00:35:41,667 --> 00:35:43,701
Deixe-me pensar, Oleg.
A situação é bem complicada.

360
00:35:43,767 --> 00:35:46,267
Caramba! Até quando vou ter
que esbarrar nesse cara?

361
00:35:46,334 --> 00:35:49,133
Onde quer que eu vá, você está.

362
00:35:50,667 --> 00:35:51,934
Está melhor?

363
00:35:52,000 --> 00:35:53,601
Quase o pegamos.

364
00:35:53,701 --> 00:35:59,400
Esqueça isso, Tesa. Ele já nos conhece
e sabe o que pode acontecer se voltar.

365
00:35:59,634 --> 00:36:02,234
Melhor você se concentrar nos negócios.

366
00:36:02,300 --> 00:36:05,267
O que fará com as
dez toneladas restantes?

367
00:36:09,033 --> 00:36:10,501
Claro que sim, senhor.

368
00:36:10,734 --> 00:36:14,634
Fique bem, espere um instante.

369
00:36:15,434 --> 00:36:17,100
-É o deputado.
-Dê-me isso.

370
00:36:19,701 --> 00:36:21,767
Sim? Tio...

371
00:36:21,934 --> 00:36:27,100
Veja, Rato, já arrumei
um avião para trazê-lo de volta ao México.

372
00:36:27,400 --> 00:36:28,567
Está bem.

373
00:36:28,968 --> 00:36:30,701
Avise minha mãe que estou bem, certo?

374
00:36:30,767 --> 00:36:33,601
Que ela não se preocupe.
Sabe que ela fica nervosa.

375
00:36:33,934 --> 00:36:36,467
<i>Ela vai ficar muito contente</i>
<i>quando você chegar.</i>

376
00:36:36,968 --> 00:36:38,334
Meu filho!

377
00:36:38,734 --> 00:36:40,634
Não quero confusão.

378
00:36:41,334 --> 00:36:46,701
Venha tranquilo,
sem surpresas que me comprometam.

379
00:36:47,868 --> 00:36:51,767
Boa viagem, filho. Esperamos você aqui.

380
00:36:51,968 --> 00:36:53,033
Obrigado.

381
00:36:56,601 --> 00:36:57,734
Bem...

382
00:36:59,634 --> 00:37:02,801
Preciso sair do país imediatamente, ouviu?

383
00:37:02,868 --> 00:37:04,667
-Sim, senhor.
-Meu tio vai mandar um avião,

384
00:37:04,801 --> 00:37:07,100
mas preciso ser escoltado
até o aeroporto. Entendido?

385
00:37:07,167 --> 00:37:09,367
-Claro que sim, senhor.
-Quero ficar bem.

386
00:37:09,868 --> 00:37:11,734
Mexa-se! O que está esperando?

387
00:37:11,801 --> 00:37:13,367
Estou indo. Cuide dele.

388
00:37:19,434 --> 00:37:21,234
Porcaria de segurança neste país.

389
00:37:21,300 --> 00:37:23,834
E você? O que faz aí me olhando?

390
00:37:23,901 --> 00:37:26,734
Saia daqui. Traga-me uma cerveja,
faça algo.

391
00:37:33,033 --> 00:37:35,734
Quantas vezes vou ter
que lhe explicar, meu filho?

392
00:37:36,601 --> 00:37:39,834
Essa senhora é ponta firme,
não é chorona como vocês.

393
00:37:40,567 --> 00:37:45,133
Faço negócios com a melhor oferta.
Diga ao seu pai

394
00:37:45,400 --> 00:37:47,300
que a Mexicana não está para brincadeira.

395
00:37:47,367 --> 00:37:50,267
Ou se mexem ou saem do negócio.

396
00:37:50,801 --> 00:37:54,300
Enquanto vocês se matam aí,
eu ganho grana aqui.

397
00:37:56,067 --> 00:37:59,434
Você está enganado, Godoy. Escute-me!

398
00:37:59,501 --> 00:38:03,133
Vocês trabalharam sempre conosco.
Conosco e com mais ninguém.

399
00:38:03,200 --> 00:38:05,601
-Não!
<i>-Escute, Siso,</i>

400
00:38:05,767 --> 00:38:08,000
as coisas mudaram.

401
00:38:08,667 --> 00:38:11,734
Essa Mexicana passou por cima de vocês.
Bem rápido.

402
00:38:14,067 --> 00:38:17,200
Está me entendendo
ou preciso explicar duas vezes?

403
00:38:17,267 --> 00:38:18,367
<i>Olhe, vá à...</i>

404
00:38:27,734 --> 00:38:29,300
Siso,

405
00:38:29,601 --> 00:38:32,100
o que falava com o colombiano
para ficar tão irritado?

406
00:38:32,167 --> 00:38:33,234
É um cafajeste.

407
00:38:34,000 --> 00:38:36,501
Não está nem aí para a situação
entre nós e essa mulher.

408
00:38:36,567 --> 00:38:39,534
No final das contas,
ele ganhou um novo cliente.

409
00:38:40,701 --> 00:38:43,868
Mas, pela sua cara, algo mais aconteceu.

410
00:38:44,701 --> 00:38:48,200
Porque ele disse o mesmo que os
italianos, que em três meses a Mexicana

411
00:38:48,267 --> 00:38:51,634
vai virar dona e senhora
de todo o mercado Europeu, entende?

412
00:38:52,267 --> 00:38:55,200
{\an8}Estou cheio dessa mulher!

413
00:38:55,267 --> 00:38:56,701
{\an8}Não podemos permitir isso.

414
00:38:57,634 --> 00:38:59,033
{\an8}Você tem razão.

PK
     Uz'&  &  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E36.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 P]A.Rainha.do.Tráfico.S01E36.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:09,900 --> 00:00:14,100
Sr. Epifanio, tenho péssimas notícias.

2
00:00:14,400 --> 00:00:16,466
Estamos lixados, Ratas.

3
00:00:16,800 --> 00:00:18,600
{\an8}Não nos safamos desta.

4
00:00:18,666 --> 00:00:22,500
{\an8}Penso que é melhor falarmos
sem a presença das mulheres.

5
00:00:23,233 --> 00:00:26,533
Ou ouvem o que vos temos a propor
ou vamos embora imediatamente.

6
00:00:27,300 --> 00:00:29,433
Willy Rangel.

7
00:00:29,500 --> 00:00:31,433
Bem-vindo a Espanha, Willy.

8
00:00:32,200 --> 00:00:34,166
Já é a segunda vez
que este latino de merda nos lixa.

9
00:00:35,266 --> 00:00:38,933
Não vai haver terceira.
Vamos cortar o mal pela raiz.

10
00:00:39,066 --> 00:00:42,266
Acabei de ver o Flores num hotel
com um Mexicano muito estranho.

11
00:00:43,700 --> 00:00:44,700
Para onde me levas?

12
00:00:45,800 --> 00:00:46,633
É surpresa.

13
00:00:49,766 --> 00:00:53,066
Os teus inimigos estão à espera
que digas o que fazemos com eles.

14
00:00:57,733 --> 00:01:02,400
Ela não pode saber que andamos
atrás dela, até a prendermos.

15
00:01:02,566 --> 00:01:05,900
Ela não pode saber que eu estou aqui,
estamos entendidos, Flores?

16
00:01:07,900 --> 00:01:09,733
Levem este para o hospital.

17
00:01:09,800 --> 00:01:12,666
E vocês...
Boa viagem para o Inferno, bastardos!

18
00:02:13,966 --> 00:02:15,933
<i>Tens umas mãos tão bonitas...</i>

19
00:02:23,500 --> 00:02:28,433
<i>Corre o mais depressa que puderes. Vão</i>
<i>atrás de ti. Nunca pares de correr.</i>

20
00:02:39,700 --> 00:02:41,800
Brenda...

21
00:03:06,866 --> 00:03:09,400
Olá, Mexicana!

22
00:03:09,666 --> 00:03:12,933
Não me apetecia conduzir até Málaga.
Posso ficar aqui, não posso?

23
00:03:14,166 --> 00:03:15,300
Tequilha? Também quero.

24
00:03:15,633 --> 00:03:16,900
Onde tens os copos?

25
00:03:20,433 --> 00:03:21,400
Anda.

26
00:03:22,233 --> 00:03:25,300
Serve-me uma tequilha,
não sejas sovina.

27
00:03:28,233 --> 00:03:31,400
Que maravilha, Mexicana!
Já não corremos perigo.

28
00:03:32,333 --> 00:03:35,700
O Ruski disse-me que apanharam
os teus amigos mexicanos e...

29
00:03:35,900 --> 00:03:37,766
lhes deram um bilhete só de ida.

30
00:03:38,933 --> 00:03:42,200
Já não vamos ter de os aturar.

31
00:03:42,300 --> 00:03:45,500
Que chato... À deles!

32
00:03:47,500 --> 00:03:49,166
Boa viagem para o Inferno, bastardos!

33
00:03:52,033 --> 00:03:55,166
Teresa? Teresa, estás bem?

34
00:03:58,633 --> 00:04:02,500
Mexicana, o que é que tens?

35
00:04:04,766 --> 00:04:07,966
Sou eu, podes falar.

36
00:04:08,400 --> 00:04:09,700
Conta-me.

37
00:04:13,100 --> 00:04:14,600
O passado nunca morre.

38
00:04:15,700 --> 00:04:17,433
Está lá sempre.

39
00:04:17,966 --> 00:04:19,966
E volta quando menos falta faz.

40
00:04:20,433 --> 00:04:21,399
Não morre.

41
00:05:28,300 --> 00:05:30,133
- Ivan.
- Chefe.

42
00:05:31,966 --> 00:05:33,933
{\an8}Vai à casa em Guadalmina
e corta os cadáveres

43
00:05:34,400 --> 00:05:37,133
{\an8}dos dois mexicanos
em bocados pequenos.

44
00:05:37,833 --> 00:05:40,033
{\an8}Depois põe-nos na betoneira.

45
00:05:40,200 --> 00:05:42,500
{\an8}Quero-os enterrados
nos alicerces da casa.

46
00:05:42,566 --> 00:05:44,000
{\an8}Sim, chefe.

47
00:05:47,300 --> 00:05:48,333
Dima.

48
00:07:00,233 --> 00:07:01,800
O que é que o Sanchez Godoy te disse?

49
00:07:02,333 --> 00:07:07,333
Que já tem as 15 toneladas prontas e
guardadas em bidões de lubrificante.

50
00:07:07,900 --> 00:07:09,833
Estão seladas e impermeabilizadas.

51
00:07:10,100 --> 00:07:10,933
Tudo como combinámos.

52
00:07:11,400 --> 00:07:12,766
Já chegou à Venezuela?

53
00:07:13,200 --> 00:07:15,400
Não, o barco zarpa hoje.

54
00:07:15,833 --> 00:07:17,233
Chega à Venezuela no domingo.

55
00:07:20,633 --> 00:07:24,000
A partir daí, a responsabilidade
pela mercadoria é minha.

56
00:07:25,300 --> 00:07:26,433
A minha palavra vale ouro, Oleg.

57
00:07:26,900 --> 00:07:29,800
Não me disseste que a palavra
é o único que conta neste negócio?

58
00:07:29,900 --> 00:07:31,800
Não posso voltar atrás
com o colombiano.

59
00:07:32,233 --> 00:07:35,400
Tesa, só estou autorizado a comprar-te
cinco e a mandá-las para Moscovo.

60
00:07:35,666 --> 00:07:37,100
Que pensas fazer com o resto?

61
00:07:38,200 --> 00:07:40,900
Tenho uma ideia para a distribuir
noutros mercados.

62
00:07:45,866 --> 00:07:48,033
És uma mulher muito obstinada.

63
00:07:49,533 --> 00:07:53,300
Porque não reúnes com os galegos e
discutes outra organização do mercado?

64
00:07:54,233 --> 00:07:58,433
Porque não. Porque o mar é livre.
E os Pernas têm de perceber isso.

65
00:07:58,500 --> 00:08:01,400
Têm de receber a mensagem.
Eles não são os donos de Espanha.

66
00:08:01,700 --> 00:08:04,466
Além disso, os italianos estão
a perder o negócio da vida deles.

67
00:08:04,733 --> 00:08:07,833
Nunca ninguém lhes ofereceu mercadoria
tão barata como nós.

68
00:08:16,300 --> 00:08:17,466
{\an8}Sim, Ivan.

69
00:08:27,466 --> 00:08:29,166
{\an8}Faz o que eu te pedi.

70
00:08:34,266 --> 00:08:35,933
Mataram dois dos meus homens.

71
00:08:36,200 --> 00:08:38,233
Um dos mexicanos fugiu.

72
00:08:38,799 --> 00:08:39,866
Qual?

73
00:08:40,400 --> 00:08:41,966
O que tinha o fio de ouro.

74
00:08:44,233 --> 00:08:45,733
Esse é o Ratas.

75
00:09:51,233 --> 00:09:52,266
O Dima fica contigo.

76
00:09:53,000 --> 00:09:55,066
Vai proteger-te com a própria vida,
se preciso for.

77
00:09:56,400 --> 00:10:00,033
Estamos atrás do homem. Está ferido
e sem dinheiro. Não pode estar longe.

78
00:10:00,100 --> 00:10:03,266
Esse tipo é do pior. É doido.

79
00:10:03,333 --> 00:10:05,066
Ainda por cima, está sempre com coca.

80
00:10:05,300 --> 00:10:07,633
Ele não respeita nem o tio,
o senhor Epifanio.

81
00:10:08,766 --> 00:10:11,400
Não vai parar até me encontrar
e me matar, juro.

82
00:10:13,266 --> 00:10:14,966
Fica com isto, por segurança.

83
00:10:15,600 --> 00:10:16,833
Sabes usá-la?

84
00:10:17,966 --> 00:10:20,066
Sim, o Güero ensinou-me.

85
00:10:21,300 --> 00:10:23,233
Abre as pernas, fica firme, sente-a.

86
00:10:23,300 --> 00:10:27,333
Aponta abaixo do alvo.
Imagina que cada uma destas latas

87
00:10:27,433 --> 00:10:29,633
é um gajo que te quer matar.

88
00:10:29,700 --> 00:10:30,866
Boa.

89
00:10:33,766 --> 00:10:34,600
És maravilhosa.

90
00:10:40,700 --> 00:10:41,566
Vou-me embora.

91
00:10:43,200 --> 00:10:46,666
Não vou deixar
que ninguém te faça mal.

92
00:10:47,633 --> 00:10:48,600
Obrigada.

93
00:10:52,033 --> 00:10:54,666
Cuida-te. Cuida-te tu também.

94
00:10:59,266 --> 00:11:01,700
O que é que se passa?
Que estás a fazer com isso?

95
00:11:02,266 --> 00:11:05,100
O Ratas fugiu
e matou dois homens do Oleg.

96
00:11:05,766 --> 00:11:08,466
Não é possível!
E que estás a pensar fazer?

97
00:11:09,000 --> 00:11:11,800
Não tenciono esperar que o Ratas
me encontre, como é óbvio.

98
00:11:12,300 --> 00:11:13,466
E isso significa o quê?

99
00:11:13,533 --> 00:11:16,500
Que o vou encontrar primeiro a ele.
E já sei por onde começar.

100
00:11:16,566 --> 00:11:19,733
Teresa, espera! Eu vou contigo,
não vou ficar aqui de braços cruzados.

101
00:11:19,800 --> 00:11:22,433
Estás louca? Este é um problema meu.
Não te metas, por favor.

102
00:11:22,800 --> 00:11:25,900
Vê se percebes que os teus problemas
são também os meus problemas.

103
00:11:25,966 --> 00:11:29,500
E eu vou contigo, entendido?
Vou mudar de roupa e vamos.

104
00:12:00,800 --> 00:12:03,900
Estou, Batman? Atende!

105
00:12:03,966 --> 00:12:06,633
Atende, atende.

106
00:12:07,033 --> 00:12:08,833
- Espera.
- Não.

107
00:12:08,933 --> 00:12:12,666
- Agora não.
- Só uma.

108
00:12:14,933 --> 00:12:17,333
- Estou.
- Batman.

109
00:12:17,600 --> 00:12:19,800
- Ramiro?
- Sou eu.

110
00:12:19,866 --> 00:12:21,366
Que milagre!

111
00:12:21,433 --> 00:12:24,933
Depois daquela gritaria,
pensei que a esta hora...

112
00:12:25,700 --> 00:12:27,133
Estás a ver, não?

113
00:12:29,200 --> 00:12:30,166
Como estás?

114
00:12:30,233 --> 00:12:31,766
Tudo correu mal.

115
00:12:33,400 --> 00:12:34,966
Aquela maldita cabra

116
00:12:35,033 --> 00:12:36,600
tinha tudo planeado

117
00:12:36,666 --> 00:12:40,533
e matou o Gato. Ela e os russos.

118
00:12:41,333 --> 00:12:44,300
Estava tão furiosa como um galo
de luta. Havias de ter visto.

119
00:12:45,200 --> 00:12:46,800
E onde está o Pote?

120
00:12:47,100 --> 00:12:48,666
Esse traidor está vivo.

121
00:12:49,400 --> 00:12:51,366
Traidor?

122
00:12:51,700 --> 00:12:55,300
A cabra perdoou-lhe no último minuto.

123
00:12:55,733 --> 00:12:59,033
Perdoou-lhe e mandou que o levassem
ao hospital, não sei aonde.

124
00:12:59,233 --> 00:13:00,800
E porque é que poupou a vida ao Pote?

125
00:13:00,966 --> 00:13:02,466
Como é que eu hei-de saber?

126
00:13:02,533 --> 00:13:06,400
Provavelmente vendeu-nos
e trocou a vida dele pela nossa.

127
00:13:10,333 --> 00:13:11,866
Quem diria?

128
00:13:12,733 --> 00:13:15,600
O Pote ao serviço da Teresa Mendoza.

129
00:13:15,833 --> 00:13:17,166
As voltas que a vida dá!

130
00:13:17,900 --> 00:13:18,733
Onde estás?

131
00:13:19,266 --> 00:13:20,800
Não sei, meu.

132
00:13:21,600 --> 00:13:24,333
Não sei, mas estou longe.

133
00:13:25,133 --> 00:13:26,666
Estou longe.

134
00:13:27,200 --> 00:13:29,966
Aqueles malditos torturaram-nos
mesmo a sério.

135
00:13:30,133 --> 00:13:33,133
Nem me posso mexer,
se visses como estou...

136
00:13:34,733 --> 00:13:37,633
Tudo o que quero
é encontrar essa maldita cabra,

137
00:13:37,900 --> 00:13:42,166
abri-la de ponta a ponta e arrancar o
coração com as minhas próprias mãos.

138
00:13:43,100 --> 00:13:47,200
Não. Esquece a Teresa Mendoza.
Volta para cá. Mas como estás?

139
00:13:47,533 --> 00:13:50,933
É o que vou fazer, quando souber algo.

140
00:14:07,166 --> 00:14:08,033
Onde está o Ratas?

141
00:14:10,300 --> 00:14:12,766
Mandaste-o para Inferno,
não te lembras?

142
00:14:13,000 --> 00:14:14,600
Mas o imbecil fugiu.

143
00:14:14,666 --> 00:14:17,166
Agora vais dizer-me
onde estavam hospedados.

144
00:14:19,866 --> 00:14:20,700
Num hotel.

145
00:14:27,733 --> 00:14:29,833
Não te armes em esperto comigo, certo?

146
00:14:29,900 --> 00:14:32,233
Só respiras porque eu quis.

147
00:14:32,300 --> 00:14:35,400
Não me faças arrepender. Onde estão?

148
00:14:38,666 --> 00:14:41,466
<i>Vou cantar uma balada</i>

149
00:14:41,533 --> 00:14:45,133
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

150
00:14:48,100 --> 00:14:51,333
<i>Para a rainha do sul</i>

151
00:14:51,400 --> 00:14:54,766
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

152
00:14:54,833 --> 00:14:58,100
<i>Nascida em Sinaloa</i>

153
00:14:58,233 --> 00:15:01,833
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

154
00:15:06,833 --> 00:15:10,100
<i>El Güero disse à Tere</i>

155
00:15:10,166 --> 00:15:13,466
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

156
00:15:16,633 --> 00:15:19,800
<i>Se ele tocar, querida</i>

157
00:15:19,866 --> 00:15:23,133
<i>Não atendas</i>

158
00:15:23,200 --> 00:15:26,333
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

159
00:15:26,400 --> 00:15:29,833
<i>E que tu tens de fugir"</i>

160
00:15:35,466 --> 00:15:38,433
<i>Certo dia desapareceu</i>

161
00:15:38,500 --> 00:15:41,866
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

162
00:15:41,933 --> 00:15:44,966
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

163
00:15:45,033 --> 00:15:48,366
<i>Outros que vive na Itália</i>

164
00:15:48,466 --> 00:15:51,766
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

165
00:15:51,833 --> 00:15:55,400
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

166
00:16:05,033 --> 00:16:06,966
{\an8}Estou em dívida para contigo, sim.

167
00:16:08,433 --> 00:16:10,266
{\an8}Mas não sou bufo.

168
00:16:11,866 --> 00:16:12,933
{\an8}És tu quem decide.

169
00:16:13,900 --> 00:16:15,733
{\an8}Bufo ou cadáver?

170
00:16:18,600 --> 00:16:19,533
Está bem.

171
00:16:21,166 --> 00:16:23,933
Vou-te dizer. Não pela pistola
que tenho encostada ao pescoço,

172
00:16:25,633 --> 00:16:28,100
mas porque me poupaste a vida.

173
00:16:31,200 --> 00:16:33,000
O hotel chama-se Los Naranjos.

174
00:16:33,800 --> 00:16:35,300
Esse hotel é em Málaga.

175
00:16:57,100 --> 00:16:59,733
Tu não és um zé-ninguém,
tu és meu sobrinho.

176
00:17:00,300 --> 00:17:03,733
Tu és, nada mais, nada menos,
que o sobrinho de Epifanio Vargas,

177
00:17:03,800 --> 00:17:05,900
Senador da República Mexicana!

178
00:17:07,333 --> 00:17:08,566
Olha, Ratitas,

179
00:17:09,433 --> 00:17:11,266
não me arranjes mais problemas,
por favor.

180
00:17:11,900 --> 00:17:14,000
Já estiveste preso nos Estados Unidos,

181
00:17:14,200 --> 00:17:15,300
por causa das tuas loucuras.

182
00:17:15,900 --> 00:17:18,700
<i>Queres passar mais cinco anos</i>
<i>na Europa?</i>

183
00:17:18,766 --> 00:17:21,833
<i>É que, em Espanha, nem a Virgem</i>
<i>te salva, estás a ouvir?</i>

184
00:17:22,200 --> 00:17:23,133
Olhe, tio.

185
00:17:23,733 --> 00:17:26,099
Liguei para dizer à minha mãe
que estou vivo.

186
00:17:26,466 --> 00:17:28,366
Não para ouvir um sermão, ok?

187
00:17:28,700 --> 00:17:31,366
Ouve-me, por uma vez na vida.

188
00:17:31,833 --> 00:17:32,866
Vai para o hotel.

189
00:17:34,400 --> 00:17:36,233
Já te disse que ia.

190
00:17:36,300 --> 00:17:38,033
É o que estou a fazer.

191
00:17:38,100 --> 00:17:39,700
Não me interrompas.

192
00:17:41,300 --> 00:17:44,500
Ouve-me, por uma vez na vida.
Pega no passaporte,

193
00:17:44,800 --> 00:17:48,166
vai direito ao aeroporto
e apanha o primeiro avião para Madrid.

194
00:17:48,266 --> 00:17:50,400
E de Madrid vens para o México.

195
00:17:51,366 --> 00:17:52,866
E sem escândalos, certo?

196
00:17:53,533 --> 00:17:56,666
Não quero um único problema público
relacionado contigo.

197
00:17:57,066 --> 00:17:57,900
Ouviste?

198
00:17:59,866 --> 00:18:03,700
Sim, tio.
É exatamente isso que vou fazer.

199
00:18:04,600 --> 00:18:05,766
Ainda bem.

200
00:18:16,866 --> 00:18:18,433
Se não morrer antes.

201
00:18:22,366 --> 00:18:24,633
As chaves! As chaves do carro!

202
00:18:29,533 --> 00:18:32,233
O vinho! O vinho!

203
00:18:32,433 --> 00:18:33,800
Mexam-se!

204
00:19:22,733 --> 00:19:23,966
Não os percam de vista.

205
00:19:30,666 --> 00:19:31,500
Willy,

206
00:19:32,233 --> 00:19:34,300
os galegos acabam de aterrar
em Málaga.

207
00:19:35,000 --> 00:19:37,200
Málaga é a meia hora daqui,
se não me engano.

208
00:19:37,500 --> 00:19:38,766
Sim, mais ou menos.

209
00:19:39,133 --> 00:19:40,500
Tenho dois homens a segui-los.

210
00:19:41,200 --> 00:19:46,366
Os galegos vão levar-nos a Teresa.
Quando é que lhe perderam o rasto?

211
00:19:46,833 --> 00:19:49,366
A última morada que
lhe conhecemos era em Málaga.

212
00:19:49,900 --> 00:19:53,766
Foi na altura em que a máfia turca
assassinou uma amiga dela e o filho.

213
00:19:53,833 --> 00:19:57,800
A casa era de uma amiga dela, uma
espanhola famosa, Patricia O' Farrell.

214
00:19:57,900 --> 00:20:00,566
Conheço-a. É uma loura bonita.
Conheci-a em Medellín.

215
00:20:00,666 --> 00:20:02,833
É a melhor amiga e companheira dela.

216
00:20:02,966 --> 00:20:05,900
Diz-se que chegaram a namorar
quando se conheceram na prisão.

217
00:20:06,500 --> 00:20:08,366
Preciso que me contes tudo.

218
00:20:08,566 --> 00:20:09,466
Tudo sobre ela.

219
00:20:09,566 --> 00:20:12,366
- A Patrícia?
- E a relação dela com a Teresa.

220
00:20:12,466 --> 00:20:14,133
- Claro.
- Anda cá.

221
00:20:17,200 --> 00:20:20,800
Esta é a Patrícia. Destas duas,

222
00:20:20,900 --> 00:20:24,433
esta tinha um namorado
chamado Jaime Arenas. Roubaram...

223
00:20:47,333 --> 00:20:48,266
Lembraste do Xavi?

224
00:21:00,066 --> 00:21:01,500
Temos muito que conversar.

225
00:21:01,733 --> 00:21:05,700
Agora que a Mexicana
se atravessou no nosso caminho.

226
00:21:33,000 --> 00:21:37,266
Ratas, tu não és nada sem uma pistola.

227
00:21:38,133 --> 00:21:40,066
É melhor fechares o bico.

228
00:21:49,766 --> 00:21:51,033
Como me deixaram...

229
00:22:16,300 --> 00:22:21,066
És a mulher mais teimosa
que alguma vez conheci.

230
00:22:22,100 --> 00:22:24,533
Não te preocupes, Oleg.
O Dimitrij está connosco.

231
00:22:24,600 --> 00:22:26,766
Além disso,
tenho a arma que me ofereceste.

232
00:22:26,900 --> 00:22:29,533
Por favor, deixa-me fazer as coisas
à minha maneira.

233
00:22:29,633 --> 00:22:31,300
E à maneira deles,
à maneira de Culiacán.

234
00:22:31,500 --> 00:22:33,533
Viste o que aconteceu
por não ser assim.

235
00:22:34,533 --> 00:22:35,433
Aonde vais?

236
00:22:35,733 --> 00:22:38,800
Que informação te deu
o mexicano do hospital?

237
00:22:39,433 --> 00:22:40,766
Quero mandar mais homens.

238
00:22:41,366 --> 00:22:43,366
O Dimitrij acaba de nos trazer
ao Hotel Los Naranjos.

239
00:22:43,433 --> 00:22:46,666
Não acredito que o Ratas tenha chegado
até aqui, estava muito ferido.

240
00:22:46,900 --> 00:22:49,400
Mas, pelo menos, quero tirar-lhe
todos os seus pertences,

241
00:22:49,466 --> 00:22:52,666
tudo o que encontrarmos: dinheiro,
roupa, passaporte, seja o que for.

242
00:22:52,900 --> 00:22:55,133
Não vai regressar facilmente
ao México.

243
00:22:55,666 --> 00:22:58,200
Ainda tem coisas para fazer, vais ver.

244
00:22:59,666 --> 00:23:01,700
Levas sempre a tua avante.

245
00:23:02,566 --> 00:23:05,533
Tesa, por favor,
toma todas as precauções.

246
00:23:06,366 --> 00:23:08,366
Deixa o Dima ir contigo a todo o lado.

247
00:23:08,766 --> 00:23:12,800
Está bem. Vou passar-to,
para te tranquilizar. Tchau.

248
00:23:13,733 --> 00:23:15,166
Não acredito numa palavra
que disseste.

249
00:23:15,233 --> 00:23:17,133
Estamos aqui porque queres matar
esse homem.

250
00:23:17,200 --> 00:23:21,033
Vejo-o nos teus olhos. Mexicana,
não quero que te aconteça nada.

251
00:23:21,133 --> 00:23:24,333
Se ele foi capaz de matar dois russos,
imagina o que nos pode fazer.

252
00:23:25,000 --> 00:23:28,900
Por isso não queria que viesses.
E sim, estou disposta a tudo.

253
00:23:48,633 --> 00:23:50,666
Ninguém pode saber que estivemos aqui.

254
00:23:52,433 --> 00:23:54,166
Por isso...

255
00:23:59,566 --> 00:24:01,966
Márquez Roberto...

256
00:24:02,566 --> 00:24:03,900
o Gato...

257
00:24:06,133 --> 00:24:08,233
O teu lugar é aqui.

258
00:24:09,033 --> 00:24:11,000
Deixa ver.

259
00:24:13,833 --> 00:24:15,100
Pote...

260
00:24:17,500 --> 00:24:19,933
Pensar que costumávamos
ir comer uns tacos juntos...

261
00:24:20,966 --> 00:24:24,000
mas a traição paga-se com a morte.

262
00:25:16,533 --> 00:25:18,333
Olá, querida.

263
00:25:18,400 --> 00:25:22,000
Não imaginas o que me aconteceu.
Esqueci-me do número do quarto.

264
00:25:22,066 --> 00:25:24,700
E o meu esposo levou a chave
para uma reunião de negócios.

265
00:25:24,800 --> 00:25:28,966
Aquele homem é um cabeça no ar!
Dá-me outra, <i>please!</i>

266
00:25:29,033 --> 00:25:31,300
Ramiro Vargas, é o nome dele.

267
00:25:31,600 --> 00:25:33,233
- Vargas?
- Sim.

268
00:25:35,266 --> 00:25:37,800
Claro. Quarto 703.

269
00:25:40,033 --> 00:25:43,666
Aqui tem. O seu esposo chegou
há uns minutos. Está lá em cima.

270
00:25:43,800 --> 00:25:47,300
Que bom! Vamos às compras.

271
00:25:51,400 --> 00:25:53,300
Sete zero três e está lá.

272
00:26:22,533 --> 00:26:25,000
Se nos apanham, vamos outra vez
direitinhas à cadeia.

273
00:26:37,833 --> 00:26:39,400
Espera aqui.

274
00:26:39,733 --> 00:26:41,266
Venha atrás de mim.

275
00:26:50,766 --> 00:26:52,333
Não o deixes fugir!

276
00:27:04,000 --> 00:27:05,366
Vamos. Ele fugiu.

277
00:28:06,900 --> 00:28:07,733
Estão ali.

278
00:28:19,700 --> 00:28:22,600
Guarda! Guarda!

279
00:28:22,733 --> 00:28:26,233
Sou mexicano, guarda!

280
00:28:27,066 --> 00:28:28,000
Abra!

281
00:28:28,933 --> 00:28:32,033
- Que se passa?
- Preciso de falar com o Cônsul.

282
00:28:43,666 --> 00:28:46,366
Aqui é o Consulado do México.
O que é que se passa?

283
00:28:48,166 --> 00:28:49,400
Nada.

284
00:28:49,533 --> 00:28:50,900
Eu também sou mexicana.

285
00:28:50,966 --> 00:28:54,100
Vimos que o senhor estava ferido
e queríamos ajudá-lo.

286
00:28:54,166 --> 00:28:56,633
Eu sou sobrinho
do Deputado Epifanio Vargas.

287
00:28:56,700 --> 00:28:58,200
E preciso de falar com o Cônsul.

288
00:29:01,166 --> 00:29:04,333
- Deixe-me entrar.
- Entre.

289
00:29:06,733 --> 00:29:09,833
- Podemos entrar?
- Entrem.

290
00:29:32,766 --> 00:29:34,700
Queres um café
enquanto esperas pela Teresa?

291
00:29:34,833 --> 00:29:35,966
Sim, perfeito, obrigado.

292
00:29:36,033 --> 00:29:36,933
Trago-o já.

293
00:29:41,000 --> 00:29:44,433
Não sei como pudeste levar a sério
a palavra dessa mulher.

294
00:29:46,166 --> 00:29:48,200
Que garantias é que ela vos pode dar?

295
00:29:48,433 --> 00:29:50,400
Não percebo.

296
00:29:50,866 --> 00:29:52,700
Podes dizer o que quiseres, Siso,

297
00:29:52,766 --> 00:29:57,366
mas os russos estão a trabalhar
com a Mexicana por alguma razão.

298
00:29:57,800 --> 00:29:59,733
A oferta é muito tentadora.

299
00:30:00,266 --> 00:30:05,733
E ela assume a responsabilidade
pelo que possa acontecer à carga.

300
00:30:05,800 --> 00:30:09,966
Nós também nos responsabilizámos
sempre pelas nossas cargas.

301
00:30:10,866 --> 00:30:14,100
Olha, Piero, nós não queremos
ter problemas com vocês.

302
00:30:14,966 --> 00:30:17,100
Menos ainda
por causa de uma desconhecida.

303
00:30:17,433 --> 00:30:19,400
{\an8}Nós também não queremos ter problemas.

304
00:30:19,466 --> 00:30:23,733
{\an8}E tu sabes muito bem
que eu represento não só

305
00:30:23,833 --> 00:30:26,200
{\an8}a Camorra como os três grupos
mais importantes de Itália.

306
00:30:26,800 --> 00:30:28,733
{\an8}Piero, foi por isso
que quisemos fazer esta reunião.

307
00:30:28,800 --> 00:30:29,700
{\an8}Exatamente.

308
00:30:30,800 --> 00:30:32,633
Temos uma nova oferta financeira,

309
00:30:32,700 --> 00:30:35,300
para que esqueçam a Mexicana
de uma vez por todas.

310
00:30:52,766 --> 00:30:53,866
Como estão as coisas?

311
00:30:55,800 --> 00:30:56,966
Não podiam estão melhor, senhor.

312
00:30:58,033 --> 00:31:01,833
Então vamos dizer aos nossos amigos
Venezuelanos que estamos de partida,

313
00:31:01,900 --> 00:31:04,400
e vamos embora para a Europa.
- Sim, senhor.

314
00:31:04,566 --> 00:31:07,200
A Mexicana tem tudo controlado.

315
00:31:08,333 --> 00:31:09,600
Huguito...

316
00:31:10,333 --> 00:31:14,166
Apesar de ser mulher, a Mexicana
tem muito jeito para o negócio.

317
00:31:14,300 --> 00:31:17,500
- Tem sim, senhor.
- Vou-te dizer uma coisa,

318
00:31:18,433 --> 00:31:20,900
se isto correr bem e tivermos sorte,

319
00:31:21,066 --> 00:31:24,000
a Mexicana vai ser a rainha da Europa.

320
00:31:24,233 --> 00:31:28,033
E aí não vai haver galego nem ninguém
que lhe faça sombra.

321
00:31:28,733 --> 00:31:30,300
Espera aí, que eu vou para dentro.

322
00:31:39,000 --> 00:31:42,600
Desculpe, Senhor Cônsul.
Vimos que ele foi assaltado

323
00:31:42,666 --> 00:31:45,633
e queríamos ajudar, por isso corremos
atrás dele. Foi um mal-entendido.

324
00:31:45,866 --> 00:31:47,100
Não se preocupe, senhora.

325
00:31:47,166 --> 00:31:50,333
Ele está em boas mãos. Vamos fazer
tudo por ele, não se preocupe.

326
00:31:51,033 --> 00:31:54,433
Insisto em levá-lo ao hospital.
Temos o carro lá fora.

327
00:31:54,500 --> 00:31:57,966
Obrigado, Cônsul, mas só quero
que fale com o meu tio, a sério.

328
00:31:58,200 --> 00:31:59,766
Não pareces nada bem, meu amigo.

329
00:32:00,266 --> 00:32:03,033
Obrigado, mas o pior já passou.

330
00:32:03,900 --> 00:32:08,700
Podem tomar um café ou sentar-se,
enquanto falo com o deputado.

331
00:32:08,766 --> 00:32:10,833
Obrigada, mas temos muito que fazer.

332
00:32:10,900 --> 00:32:12,033
Adeus.

333
00:32:12,100 --> 00:32:14,966
Obrigado pela preocupação, amiga.

334
00:32:15,866 --> 00:32:17,266
Já sabe, meu caro,

335
00:32:17,366 --> 00:32:21,800
quando regressar, cá estaremos
para o receber condignamente.

336
00:32:24,666 --> 00:32:27,666
Lamento muito o sucedido.
Sou um grande admirador do seu tio.

337
00:32:27,733 --> 00:32:31,233
Cala-te! Liga mas é ao meu tio!
E ajuda-me a levantar.

338
00:32:31,433 --> 00:32:34,066
Calma. Já está.

339
00:32:36,933 --> 00:32:38,366
Estamos a fazer um desconto grande.

340
00:32:40,033 --> 00:32:41,466
{\an8}Não me parece suficiente.

341
00:32:44,000 --> 00:32:45,300
Não estamos a incluir

342
00:32:45,433 --> 00:32:47,400
o transporte da Galiza até Itália.

343
00:32:48,266 --> 00:32:53,000
A carga atravessa Espanha e parte
de Itália por nossa conta e risco.

344
00:32:53,066 --> 00:32:55,700
Esse problema não é nosso, Siso.

345
00:32:56,100 --> 00:32:58,833
Isto é mais simples do que parece.

346
00:32:59,133 --> 00:33:03,100
Podem igualar a oferta da Mexicana?
Sim ou não?

347
00:33:03,266 --> 00:33:06,500
Raios te partam! E a relação
que tivemos nos últimos dez anos?

348
00:33:08,033 --> 00:33:10,600
É em nome dessa relação
que estamos aqui.

349
00:33:10,766 --> 00:33:15,166
Ou igualam a oferta da Mexicana
ou estão fora do mercado.

350
00:33:15,233 --> 00:33:17,666
Essa mulher está a enganar-vos.

351
00:33:17,733 --> 00:33:20,433
- Estás a delirar!
- Ouve-me.

352
00:33:20,933 --> 00:33:22,533
Eu conheci-a na Colômbia.

353
00:33:23,733 --> 00:33:26,733
Essa mulher teve ou tem alguma coisa
a ver com a DEA americana.

354
00:33:27,166 --> 00:33:28,766
Não me admirava nada

355
00:33:29,066 --> 00:33:30,366
se ela andasse a tramar alguma

356
00:33:30,433 --> 00:33:33,200
para nos fazer cair a todos,
como castelos de cartas.

357
00:33:33,266 --> 00:33:37,900
Amigo Siso, estás desesperado
e estás a dizer coisas sem sentido.

358
00:33:38,300 --> 00:33:42,600
Nós já a investigámos e sabemos
sobre ela tudo o que precisamos.

359
00:33:42,966 --> 00:33:46,300
Aconselha o teu pai
a negociar com a Mexicana.

360
00:33:53,033 --> 00:33:54,566
Estou a receber as fotografias.

361
00:33:57,233 --> 00:34:01,200
Olha quem temos aqui. Este é
Piero Melchiore, da Camorra italiana.

362
00:34:01,466 --> 00:34:03,300
E este é o seu acompanhante.

363
00:34:05,700 --> 00:34:07,600
E aqui temos...
- Siso Pernas.

364
00:34:07,833 --> 00:34:10,766
O filho do Joaquín Pernas
do clã dos galegos.

365
00:34:12,400 --> 00:34:14,333
O Sanchez Godoy apresentou-me a ele
em Medellín.

366
00:34:14,400 --> 00:34:16,633
É um homem instável, agressivo
e violento,

367
00:34:16,699 --> 00:34:19,733
da nova geração de narcotraficantes,
completamente acéfala.

368
00:34:19,866 --> 00:34:22,500
Totalmente. E estes são
os seus guarda-costas.

369
00:34:24,400 --> 00:34:26,600
Porque é que os galegos estão aqui?

370
00:34:28,100 --> 00:34:30,466
Eles são os fornecedores
dos italianos.

371
00:34:30,533 --> 00:34:34,300
Sim, mas sei que discutiram com
os de Medellín por causa da Mexicana.

372
00:34:36,366 --> 00:34:37,500
Sim, na realidade...

373
00:34:38,000 --> 00:34:42,699
Porque é que se reúnem em Marbella,
que não é território deles?

374
00:34:42,800 --> 00:34:45,666
Mas é território da Mexicana,
não é, Flores?

375
00:34:45,766 --> 00:34:50,000
E ela acaba de fazer um grande negócio
com os colombianos, não?

376
00:34:52,000 --> 00:34:53,800
O que é que te parece?

377
00:34:54,833 --> 00:34:58,366
Que Teresa Mendoza está a ficar
com o negócio dos galegos.

378
00:34:59,033 --> 00:35:01,066
É o que parece.

379
00:35:03,933 --> 00:35:07,900
- Temos de rastrear esse carregamento.
- Martín, põe tudo a andar, por favor.

380
00:35:08,133 --> 00:35:09,433
Vou já tratar disso.

381
00:35:09,500 --> 00:35:11,400
Siso Pernas...

382
00:35:12,933 --> 00:35:15,366
Siso Pernas...

383
00:35:19,700 --> 00:35:22,066
Mudaste muito, Mexicana.

384
00:35:29,500 --> 00:35:33,900
Graças à estratégia da Tesa, os
italianos não negoceiam com o Pernas.

385
00:35:34,900 --> 00:35:37,633
E quanto é que ela vai comprar
aos colombianos?

386
00:35:38,800 --> 00:35:39,733
Quinze toneladas.

387
00:35:40,233 --> 00:35:41,666
Eu fico com cinco.

388
00:35:42,166 --> 00:35:43,966
Bom, Oleg,
a situação é muito complicada.

389
00:35:44,033 --> 00:35:46,266
Porque é que estou sempre a tropeçar
neste gajo?

390
00:35:46,566 --> 00:35:49,300
Onde quer que vá, lá estás tu!

391
00:35:50,733 --> 00:35:51,666
Sentes-te melhor?

392
00:35:51,733 --> 00:35:53,666
Quase o apanhámos.

393
00:35:53,833 --> 00:35:57,200
Esquece isso, Tesa.
Esse homem agora já nos conhece.

394
00:35:57,266 --> 00:35:59,666
Sabe o que o espera, se voltar.

395
00:36:00,100 --> 00:36:02,500
Concentra-te agora
no que tens entre mãos.

396
00:36:02,800 --> 00:36:05,333
O que vais fazer
com as dez toneladas que sobram?

397
00:36:09,366 --> 00:36:10,266
Claro que sim, senhor.

398
00:36:11,066 --> 00:36:12,366
Fique bem.

399
00:36:13,433 --> 00:36:14,366
Só um momento.

400
00:36:15,766 --> 00:36:17,133
É o deputado.
- Dá cá.

401
00:36:19,866 --> 00:36:22,666
Estou? Tio.

402
00:36:22,933 --> 00:36:23,933
Então, Ratitas?

403
00:36:24,700 --> 00:36:27,366
Já tratei do avião
para te trazer para o México.

404
00:36:27,666 --> 00:36:28,633
Ótimo.

405
00:36:29,133 --> 00:36:31,666
Diga à minha mãe que estou bem,
ela que não se preocupe.

406
00:36:32,233 --> 00:36:33,533
Já sabe como ela é.

407
00:36:34,200 --> 00:36:36,300
<i>Vai ficar contente quando te vir aqui.</i>

408
00:36:37,366 --> 00:36:38,200
Filho...

409
00:36:39,166 --> 00:36:40,766
não faças escândalos, está bem?

410
00:36:41,533 --> 00:36:43,533
Perfil baixo, sem surpresas,

411
00:36:44,233 --> 00:36:46,966
nada que me comprometa.

412
00:36:48,133 --> 00:36:50,066
Boa viagem, filho.

413
00:36:50,566 --> 00:36:51,733
Cá te esperamos.

414
00:36:52,233 --> 00:36:53,333
Obrigado.

415
00:36:59,866 --> 00:37:02,933
Preciso que me tires deste país
imediatamente, percebeste?

416
00:37:03,066 --> 00:37:04,633
O meu tio vai mandar já um avião.

417
00:37:04,900 --> 00:37:07,266
Mas arranja-me segurança
até ao aeroporto, percebido?

418
00:37:07,400 --> 00:37:08,933
- Claro, senhor.
- Não quero que aconteça nada.

419
00:37:10,200 --> 00:37:12,966
Mexe-te! O que é que estás aí a fazer?

420
00:37:20,433 --> 00:37:24,100
Este país é inseguro.
E tu? Estás aí a fazer o quê?

421
00:37:24,166 --> 00:37:27,100
Traz-me qualquer coisa.
Cervejas, qualquer coisa.

422
00:37:33,366 --> 00:37:35,633
Quantas vezes
é que eu tenho de explicar?

423
00:37:36,800 --> 00:37:40,133
A mulher faz o trabalho dela.
Não anda a choramingar como vocês.

424
00:37:40,900 --> 00:37:42,833
Eu negoceio pela melhor oferta.

425
00:37:43,466 --> 00:37:45,000
Por isso, diga ao seu paizinho

426
00:37:45,600 --> 00:37:47,333
que a Mexicana não está a brincar.

427
00:37:47,566 --> 00:37:50,100
Ou acordam para a vida
ou saem do negócio.

428
00:37:51,133 --> 00:37:53,933
Enquanto vocês se matam aí,
eu ganho dinheiro aqui.

429
00:37:56,266 --> 00:37:59,333
<i>Não, estás muito enganado.</i>
Deixa-me falar.

430
00:37:59,866 --> 00:38:03,266
Sempre trabalhaste connosco.
Connosco e com mais ninguém.

431
00:38:03,500 --> 00:38:04,333
Não.

432
00:38:04,700 --> 00:38:05,733
<i>Siso...</i>

433
00:38:06,066 --> 00:38:08,100
as coisas mudaram.

434
00:38:08,900 --> 00:38:11,433
A Mexicana subiu a pulso.

435
00:38:14,433 --> 00:38:17,400
Percebeu ou quer
que eu faça um desenho?

436
00:38:17,466 --> 00:38:18,566
<i>Vai te li--</i>

437
00:38:28,166 --> 00:38:32,200
Siso, o que se passou com o colombiano
para estares tão passado?

438
00:38:32,266 --> 00:38:36,900
Cabrão! Está-se nas tintas para o que
se passa entre essa mulher e nós.

439
00:38:37,166 --> 00:38:40,133
Afinal, ele arranjou mais um cliente.

440
00:38:40,933 --> 00:38:42,333
Mas tem de se estar a passar
alguma coisa,

441
00:38:42,866 --> 00:38:44,366
estás com uma cara de caso.

442
00:38:44,800 --> 00:38:47,066
Ele disse-me o mesmo
que os desgraçados dos italianos.

443
00:38:47,133 --> 00:38:49,533
Que, daqui por três meses,
a Mexicana vai ser dona e senhora

444
00:38:49,666 --> 00:38:51,900
de todo o mercado europeu, percebes?

445
00:38:52,200 --> 00:38:53,933
{\an8}Essa mulher está a acabar
com a minha paciência.

446
00:38:55,133 --> 00:38:57,000
{\an8}E não lho podemos permitir.

447
00:38:57,600 --> 00:38:58,933
{\an8}Tens razão.

PK
     U)Bw    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E35.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 ^VNA.Rainha.do.Tráfico.S01E35.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,133 --> 00:00:07,400
<i>Patricia, tem que sair daí o quanto antes!</i>

2
00:00:08,033 --> 00:00:10,534
Tem três homens
que vieram do México para me matar.

3
00:00:12,100 --> 00:00:13,501
Onde está Teresa?

4
00:00:15,000 --> 00:00:16,734
Mesmo que eu soubesse, não te diria.

5
00:00:21,534 --> 00:00:27,534
Achem-na e matem-na! Se não matarem,
nem voltem aqui. Está claro?

6
00:00:28,200 --> 00:00:30,734
Trouxe o melhor assessor possível
de Transer Nagar.

7
00:00:31,834 --> 00:00:33,834
O que essa canalha faz aqui?

8
00:00:34,067 --> 00:00:36,601
Se alguma coisa der errado,
Tessa terá grandes problemas.

9
00:00:36,667 --> 00:00:39,701
-Quem são esses caras?
-Os italianos.

10
00:00:40,367 --> 00:00:42,467
Washington aceitou

11
00:00:42,534 --> 00:00:46,801
e vai te mandar à Espanha porque você
viaja à Europa como delegado da DEA.

12
00:00:52,934 --> 00:00:54,534
Bem-vindo à minha festa!

13
00:00:56,367 --> 00:00:59,801
Quem vai me contar quem foi a pessoa
que mandou matar a Teresa?

14
00:01:02,634 --> 00:01:06,067
Se pagamos nossos impostos,
Hacienda não vai se meter com a gente.

15
00:01:07,434 --> 00:01:09,300
-Me acompanha?
-Naturalmente.

16
00:01:17,734 --> 00:01:21,133
Parece que está cortando a comunicação.
Não te ouço.

17
00:01:21,200 --> 00:01:25,434
<i>Você está me ouvindo? Rato?</i>

18
00:01:44,934 --> 00:01:48,601
Se era o Rato, eu estou frito.

19
00:02:07,934 --> 00:02:10,801
Eddie, não critico o trabalho
que fez até agora,

20
00:02:11,601 --> 00:02:13,000
mas vocês de Gibraltar

21
00:02:13,067 --> 00:02:14,901
gostam demais de fofocar
no bar da esquina

22
00:02:15,067 --> 00:02:17,033
e os segredos não duram muito.

23
00:02:17,267 --> 00:02:18,334
Mentira.

24
00:02:18,400 --> 00:02:20,234
É uma verdade maior que o rochedo.

25
00:02:20,767 --> 00:02:23,367
Além do mais, de cada três gibraltinos,
um é subornável.

26
00:02:26,767 --> 00:02:29,601
Teresa, Gibraltar serviu

27
00:02:29,667 --> 00:02:32,234
enquanto movimentava
quantidades discretas de dinheiro.

28
00:02:32,734 --> 00:02:35,100
Mas agora que vai entrar
em grandes negócios, muda tudo.

29
00:02:35,167 --> 00:02:37,067
Não estou de acordo e...

30
00:02:37,133 --> 00:02:40,334
Não estou nem aí para o que acha,
não vim discutir com você.

31
00:02:40,968 --> 00:02:42,501
Teresa, acho que deveríamos esquecer...

32
00:02:42,567 --> 00:02:45,267
Não me ignore, seu babaca!
Eu sou o advogado...

33
00:02:45,334 --> 00:02:48,067
-Você é um imbecil e sempre foi.
-Não me insulte.

34
00:02:48,133 --> 00:02:49,334
Eddie, cale-se.

35
00:02:54,501 --> 00:02:55,667
Obrigado.

36
00:02:56,767 --> 00:02:58,801
É melhor criar sociedades
com contas bancárias

37
00:02:58,868 --> 00:03:00,801
fora do controle da União Europeia.

38
00:03:02,000 --> 00:03:04,701
A única coisa que fiz, Teresa,
foi o que você pediu.

39
00:03:05,300 --> 00:03:08,167
Caro, Eddie,
mas ninguém está te criticando

40
00:03:08,234 --> 00:03:10,801
e não vim aqui
para mandar ninguém embora, te garanto.

41
00:03:10,868 --> 00:03:13,200
E você vai continuar trabalhando
para Teresa, não é?

42
00:03:17,601 --> 00:03:21,067
Como eu dizia, acho que deveria
esquecer Gibraltar definitivamente.

43
00:03:22,000 --> 00:03:25,033
Se a União Europeia pressionar
a Inglaterra para nos apertar,

44
00:03:25,100 --> 00:03:26,601
Gibraltar será história.

45
00:03:27,634 --> 00:03:30,367
Isso é o que você diz.
Não estou de acordo.

46
00:03:30,501 --> 00:03:32,868
Dane-se! Eddie,
estamos falando de negócios,

47
00:03:32,934 --> 00:03:35,667
não de tráfico de haxixe
e contrabando de tabaco, entendeu?

48
00:03:38,834 --> 00:03:40,334
Garotas, queria convidá-las
para comer,

49
00:03:40,400 --> 00:03:43,267
mas não sei se ele precisa estar presente
ao resto da reunião.

50
00:03:43,634 --> 00:03:47,667
-Não precisa. O que acha, Patty?
-Vamos comer uns tapas, não?

51
00:03:50,334 --> 00:03:53,868
Eddie, vá ao bar da esquina
e peça duas cervejas, coma alguma coisa.

52
00:03:53,934 --> 00:03:56,033
-Nos vemos às 16h.
-Tchau, Eddie.

53
00:04:02,367 --> 00:04:06,701
Esse filho da mãe vai se lembrar de mim,
ele vai ver.

54
00:04:32,567 --> 00:04:38,701
Dom Epifanio, tenho más notícias.

55
00:04:43,567 --> 00:04:46,200
São 780 bancos em uma ilha minúscula

56
00:04:46,501 --> 00:04:48,200
a duas horas de avião de Miami.

57
00:04:48,601 --> 00:04:51,767
Puro dinheiro virtual com
confidencialidade sagrada, naturalmente.

58
00:04:52,367 --> 00:04:58,067
-Ilhas Caimã, Caribe, gostei.
-Qual seria o próximo passo?

59
00:04:58,601 --> 00:05:02,234
Teríamos que abrir duas sociedades
no exterior, naturalmente cobertas

60
00:05:02,300 --> 00:05:05,467
por firmas de advocacia de prestígio,

61
00:05:05,801 --> 00:05:07,033
com contas bancárias, claro.

62
00:05:07,100 --> 00:05:09,100
-Duas?
-Sim, por enquanto.

63
00:05:09,400 --> 00:05:12,400
-E o que mais pensa em abrir?
-Se a coisa for mais adiante,

64
00:05:12,634 --> 00:05:15,167
teremos que criar uma estrutura
que absorva o investimento

65
00:05:15,701 --> 00:05:18,033
sem pressa e sem improvisos.

66
00:05:18,868 --> 00:05:20,767
Incrível, hein, Mexicana?

67
00:05:21,801 --> 00:05:24,234
Quando pode deixar tudo pronto, Teo?

68
00:05:24,434 --> 00:05:25,667
Em no máximo duas semanas.

69
00:05:28,467 --> 00:05:30,467
Tenho que fazer uma pergunta
meio incômoda.

70
00:05:31,000 --> 00:05:33,300
Teresa, preciso saber
quem vai estar à frente de tudo.

71
00:05:35,968 --> 00:05:37,667
Nós duas estamos juntas nisto.

72
00:05:40,167 --> 00:05:42,400
Entendo. Mas preciso
de uma só assinatura.

73
00:05:43,467 --> 00:05:48,267
Qual das duas vai tomar
as decisões rápidas?

74
00:05:49,968 --> 00:05:52,000
Isso é assunto seu, Mexicana.

75
00:05:52,300 --> 00:05:55,267
É preciso madrugar
e eu não levanto antes do meio-dia.

76
00:05:57,467 --> 00:06:01,300
Tem certeza, Patty?
Vai deixar Teresa à frente de tudo?

77
00:06:02,234 --> 00:06:06,000
Para mim está claro e cristalino,
confio mais nela do que em mim mesma.

78
00:06:07,901 --> 00:06:09,033
Ela é a minha garota.

79
00:06:12,767 --> 00:06:13,968
Está bem.

80
00:06:15,367 --> 00:06:17,701
Comece a fazer os trâmites
que tem que fazer, Teo.

81
00:06:17,767 --> 00:06:19,100
-Certo.
-Bem,

82
00:06:19,234 --> 00:06:21,601
temos que pedir champanhe
para comemorar, não?

83
00:06:21,667 --> 00:06:25,501
-Já vou.
-Teo, você é uma amor.

84
00:06:25,701 --> 00:06:28,601
Mesmo que fale dessas chatices
e de negócios, é um amor.

85
00:06:29,334 --> 00:06:31,601
Querida, você é a mais bela das malvadas.

86
00:06:31,734 --> 00:06:33,100
Pare com isso.

87
00:06:36,200 --> 00:06:39,734
-Obrigada, Teo.
-Obrigado, eu, pela confiança.

88
00:06:40,701 --> 00:06:43,000
Acho que vamos
trabalhar muito bem juntos.

89
00:06:50,000 --> 00:06:51,634
-Diga.
-O quê?

90
00:06:51,868 --> 00:06:53,601
-Diga.
-O quê?

91
00:06:53,667 --> 00:06:57,834
Que gosta dele, que é bonitão, diga.

92
00:06:58,701 --> 00:07:01,033
Sim, é mesmo um gato,

93
00:07:01,300 --> 00:07:04,400
mas esse capítulo da minha vida
está encerrado.

94
00:07:04,501 --> 00:07:07,701
Mexicana, só uma alegria para o corpo.

95
00:07:08,734 --> 00:07:09,734
Saúde.

96
00:07:17,734 --> 00:07:22,100
Vou me render, amigos,
não aguento mais.

97
00:07:22,167 --> 00:07:24,968
Aguente firme.

98
00:07:25,033 --> 00:07:29,167
Faça como o Pote.
Com esse barrigão, nem dói nada, não é?

99
00:07:29,868 --> 00:07:33,434
Estamos fodidos, Rato,
não vamos escapar desta.

100
00:07:34,868 --> 00:07:38,467
Não abram o bico.
Façam-se de mortos.

101
00:07:41,133 --> 00:07:42,968
Aí vêm os sujeitos de novo.

102
00:08:26,501 --> 00:08:29,300
Chega, por favor.

103
00:08:37,934 --> 00:08:42,667
-Entre.
-O chá que pediu, Senhora Teresa.

104
00:08:43,901 --> 00:08:49,601
Coelho, me perdoe por tudo que disse,

105
00:08:50,667 --> 00:08:54,334
eu devo muito a você,
você sempre foi incrível comigo.

106
00:08:56,434 --> 00:09:00,934
Mas não sei ter amigos
e não sei gostar de ninguém.

107
00:09:01,934 --> 00:09:04,067
Não tem que me explicar nada, Mexicana.

108
00:09:06,834 --> 00:09:08,434
Já vi muita gente morrendo

109
00:09:09,033 --> 00:09:12,467
e gosto muito de você,
é muito fácil gostar de você.

110
00:09:12,667 --> 00:09:14,767
Você não quer
que seus inimigos me usem.

111
00:09:14,934 --> 00:09:16,834
Não quero que identifiquem você comigo,

112
00:09:17,067 --> 00:09:20,000
não quero que te prejudiquem
para me prejudicar, entende?

113
00:09:20,501 --> 00:09:23,601
Entendo. Patty me explicou
algumas coisas ontem.

114
00:09:25,667 --> 00:09:27,567
Então? Chega de me chamar de senhora?

115
00:09:27,868 --> 00:09:31,734
Claro. Nada de Senhora Mexicana,
agora é Teresa.

116
00:09:31,968 --> 00:09:37,167
Isso, sim. De amizade, nem me fale,
não quero que me torturem por sua culpa.

117
00:09:42,534 --> 00:09:45,567
<i>Mataram os dois homens da sua vida</i>
<i>por causa das drogas,</i>

118
00:09:45,634 --> 00:09:48,767
<i>você foi para na cadeia e ainda</i>
<i>continua com essa merda, Teresa.</i>

119
00:09:50,667 --> 00:09:52,067
<i>Fatima!</i>

120
00:09:59,234 --> 00:10:03,767
<i>Perdão, perdão.</i>

121
00:10:31,868 --> 00:10:35,868
-Boa noite. Bem-vindos.
-Boa noite.

122
00:10:35,934 --> 00:10:39,701
-O Senhor Oleg Yasikov.
-Prazer.

123
00:10:40,267 --> 00:10:42,701
A senhora Teresa Mendoza.

124
00:10:43,100 --> 00:10:46,267
-Eu sou Patricia O'Farrell.
-O prazer é meu.

125
00:10:48,701 --> 00:10:51,701
Senhor Angelo, Senhor Giusepe.

126
00:10:56,133 --> 00:10:58,100
{\an8}O momento é ideal, senhores.

127
00:10:58,634 --> 00:11:02,667
{\an8}Os mexicanos perderam o negócio
para os colombianos nos Estados Unidos.

128
00:11:03,601 --> 00:11:05,000
{\an8}Por isso, agora mais do que nunca,

129
00:11:05,067 --> 00:11:07,801
{\an8}os colombianos têm
que vender aqui na Europa.

130
00:11:09,300 --> 00:11:13,000
{\an8}Precisamos receber cocaína
de alta pureza

131
00:11:13,067 --> 00:11:15,968
{\an8}para nossa distribuição no sul da Itália.

132
00:11:16,334 --> 00:11:18,834
{\an8}Se vocês nos oferecerem
um negócio confiável,

133
00:11:18,901 --> 00:11:23,934
{\an8}poderemos fechar um negócio importante
e com muito futuro.

134
00:11:24,067 --> 00:11:25,968
Desde que eu era criança, aprendi

135
00:11:26,033 --> 00:11:28,534
que cochichar em público é
falta de educação.

136
00:11:29,734 --> 00:11:31,567
A senhorita entende
italiano perfeitamente.

137
00:11:31,634 --> 00:11:34,033
Se precisam de tradução, peçam.

138
00:11:40,734 --> 00:11:44,067
{\an8}Você marcou o encontro, Yasikov.

139
00:11:44,934 --> 00:11:47,501
{\an8}Creio que o melhor é falar

140
00:11:47,567 --> 00:11:49,901
{\an8}sem a presença das mulheres.

141
00:11:49,968 --> 00:11:52,968
-O que está dizendo?
-Que quer que as mulheres saiam.

142
00:11:54,634 --> 00:11:57,767
Senhor, para começar,
as mulheres têm nome.

143
00:11:57,834 --> 00:12:01,701
Já nos apresentaram. Esta é Patricia
O'Farrell e eu sou Teresa Mendoza

144
00:12:01,767 --> 00:12:04,567
e somos as donas do navio Transer Naga.

145
00:12:04,868 --> 00:12:10,267
A negociação
que precisam fazer é comigo.

146
00:12:11,234 --> 00:12:14,200
Têm duas opções:
Ou escutam o que vim propor

147
00:12:14,267 --> 00:12:15,567
ou vamos embora agora mesmo.

148
00:13:52,901 --> 00:13:57,300
Vamos nos acalmar,
porque todos nesta mesa

149
00:13:57,901 --> 00:14:01,601
temos interesses comuns.

150
00:14:04,334 --> 00:14:10,267
Vamos ouvir a proposta
da Senhora Mendoza, depois decidiremos.

151
00:14:11,934 --> 00:14:13,000
De acordo?

152
00:14:13,834 --> 00:14:17,567
{\an8}Não estou acostumado
a fazer negócio com mulheres,

153
00:14:19,400 --> 00:14:23,567
{\an8}mas não perco nada em escutar.

154
00:14:25,267 --> 00:14:28,434
Não gosta de negociar com mulheres,
mas vai escutar.

155
00:14:29,567 --> 00:14:36,367
A mercadoria sairia
do Porto de Guaira, na Venezuela,

156
00:14:36,434 --> 00:14:39,534
camuflada em latas de óleo de motor

157
00:14:39,701 --> 00:14:42,934
com destino a Casablanca, na África,

158
00:14:43,133 --> 00:14:45,701
onde seria transferida para
um cargueiro inglês,

159
00:14:45,767 --> 00:14:47,367
que a levaria para o sul da Itália.

160
00:14:47,467 --> 00:14:50,267
Assim se descarregariam as dez toneladas
que pertencem a vocês

161
00:14:50,334 --> 00:14:52,801
e o navio seguiria para a Romênia
com cinco toneladas,

162
00:14:52,868 --> 00:14:56,501
que seriam transportadas
por terra até Moscou.

163
00:14:56,901 --> 00:14:58,968
A coordenação das duas cargas

164
00:14:59,400 --> 00:15:02,133
reduzirá o custo de transporte

165
00:15:02,367 --> 00:15:07,000
e reforça a segurança.
Menos viagens, menos riscos.

166
00:15:07,167 --> 00:15:11,100
Os russos e os italianos
dividiriam os gastos.

167
00:15:11,467 --> 00:15:18,100
Tenho uma condição.
Não recebo em drogas, só em dólares.

168
00:15:20,467 --> 00:15:23,234
{\an8}E quais seriam os nossos custos?

169
00:15:24,133 --> 00:15:25,200
Seus custos.

170
00:15:26,033 --> 00:15:27,934
Com esta proposta, economizariam

171
00:15:28,000 --> 00:15:31,334
cerca de 40% em relação ao custo atual
com os galegos.

172
00:15:34,234 --> 00:15:37,267
{\an8}Tenho que dar um telefonema.

173
00:15:39,834 --> 00:15:41,167
Vai ligar para alguém.

174
00:15:47,000 --> 00:15:49,200
Isto parece um filme de mafiosos,

175
00:15:49,367 --> 00:15:51,033
é mais tenso que na Colômbia.

176
00:16:04,267 --> 00:16:06,300
Imagino que vocês sejam...

177
00:16:06,367 --> 00:16:09,734
Juan Hernández,
chefe do departamento de narcóticos.

178
00:16:10,300 --> 00:16:12,167
E eu sou Pablo Flores.

179
00:16:14,968 --> 00:16:16,300
Willy Rangel.

180
00:16:17,000 --> 00:16:18,734
Bem-vinda à Espanha, Willy.

181
00:16:19,734 --> 00:16:23,601
Obrigado por pedir
que o caso voltasse para mim.

182
00:16:25,601 --> 00:16:28,534
Ficamos preocupados
quanto te tiraram do caso

183
00:16:28,601 --> 00:16:30,734
porque sabemos que é a única pessoa

184
00:16:30,968 --> 00:16:33,868
que conhece perfeitamente
Teresa Mendoza na Espanha.

185
00:16:35,434 --> 00:16:39,467
É verdade, o comissário Flores
trabalhou muito neste caso.

186
00:16:40,834 --> 00:16:42,868
Apesar de alguns inconvenientes,

187
00:16:42,934 --> 00:16:46,567
agora está encarregado das operações
de novo. Não é, Flores?

188
00:17:10,901 --> 00:17:13,267
{\an8}Tem só uma condição do nosso chefe

189
00:17:13,334 --> 00:17:15,701
{\an8}para aceitar o acordo.

190
00:17:18,501 --> 00:17:21,234
{\an8}Não queremos
uma guerra com os galegos.

191
00:17:22,000 --> 00:17:25,167
{\an8}Se você for capaz de negociar
com o clã Pernas

192
00:17:25,534 --> 00:17:28,534
{\an8}e evitar um derramamento de sangue,

193
00:17:28,634 --> 00:17:31,701
{\an8}aceitamos a sua proposta.

194
00:17:31,767 --> 00:17:36,834
{\an8}Se não, esquecemos esta reunião.

195
00:17:38,367 --> 00:17:39,834
O que disse sobre os Pernas?

196
00:17:39,901 --> 00:17:42,300
Você tem que negociar
com os galegos ou esquecer.

197
00:17:47,868 --> 00:17:50,667
Não negocio com
meus inimigos, senhores.

198
00:17:51,701 --> 00:17:54,534
Foi um prazer. Passem bem. Boa noite.

199
00:17:57,234 --> 00:17:58,234
Prazer.

200
00:18:04,767 --> 00:18:06,868
{\an8}Se nós, russos, entrarmos no negócio,

201
00:18:09,234 --> 00:18:13,400
{\an8}vou falar com a Mexicana
para ver o que se pode fazer

202
00:18:13,634 --> 00:18:15,267
{\an8}a respeito dos galegos.

203
00:18:17,701 --> 00:18:20,767
{\an8}Senhores, boa noite.

204
00:18:22,400 --> 00:18:23,734
Boa noite.

205
00:18:30,734 --> 00:18:33,067
O caso contra Teresa Mendoza

206
00:18:33,834 --> 00:18:37,167
se desmontou sobretudo
pela corrupção de Nino Juárez.

207
00:18:37,834 --> 00:18:40,167
O que preocupa é
que ela está ficando poderosa demais

208
00:18:40,234 --> 00:18:44,667
aqui no Mediterrâneo.
Vai ser muito difícil capturá-la.

209
00:18:46,567 --> 00:18:48,801
Por isso, preciso do apoio de vocês.

210
00:18:48,868 --> 00:18:51,367
Pode contar conosco.

211
00:18:51,534 --> 00:18:55,567
O Comissário Flores será a ligação
entre vocês e nós.

212
00:18:57,334 --> 00:19:01,367
Vou embora para que o Comissário Flores
os ponha a par

213
00:19:01,434 --> 00:19:03,501
do que está acontecendo com a Mexicana.

214
00:19:04,234 --> 00:19:07,501
Mais uma vez, bem-vindo à Espanha,
Willy. Tenham um bom dia.

215
00:19:10,901 --> 00:19:14,167
-Um uísque, Flores?
-Sim, com gelo.

216
00:19:15,734 --> 00:19:22,734
Quero que saiba que para mim é
uma questão de honra pegar a Mexicana.

217
00:19:23,634 --> 00:19:24,968
Para mim também, Willy.

218
00:19:31,100 --> 00:19:33,100
E essa informação é verídica?

219
00:19:41,567 --> 00:19:42,901
O que houve? Quem era?

220
00:19:43,234 --> 00:19:45,200
O<i> capo</i> da Camorra Italiana.

221
00:19:46,100 --> 00:19:49,434
Recebeu uma proposta da Mexicana

222
00:19:50,000 --> 00:19:52,767
para baixar o custo
do transporte da mercadoria.

223
00:19:54,868 --> 00:20:00,133
Já disse, pai,
temos que acabar com essa fulana.

224
00:20:00,667 --> 00:20:01,834
Isso é grave.

225
00:20:01,901 --> 00:20:04,100
A<i> sudaca</i> nos ferrou pela segunda vez.

226
00:20:04,801 --> 00:20:08,801
Não vou permitir a terceira vez,
temos que cortar o mal pela raiz.

227
00:20:13,667 --> 00:20:17,133
Chegou uma hora, Willy,
que eu não confiava em ninguém.

228
00:20:17,200 --> 00:20:22,667
Até fui à academia para achar Martin.
Vai conhecê-lo, está um pouco verde

229
00:20:23,267 --> 00:20:24,801
mas acho que tem talento.

230
00:20:27,934 --> 00:20:31,634
Eu não confiava nem no diretor geral

231
00:20:31,734 --> 00:20:36,200
e quando descobri que o homem
que havia sido meu mentor, Nino Juárez,

232
00:20:36,767 --> 00:20:38,100
era um corrupto

233
00:20:38,367 --> 00:20:42,434
e passava informações de nossas
operações para essa gentalha.

234
00:20:43,100 --> 00:20:46,968
-E por que diabos não está na prisão?
-Fez um trato com o chefe

235
00:20:47,434 --> 00:20:50,667
porque sabia onde estavam esterradas
as pessoas mortas por seus colegas

236
00:20:50,734 --> 00:20:52,200
e pelos chefes.

237
00:20:52,968 --> 00:20:55,067
O problema, Willy, não é que esteja solto,

238
00:20:55,667 --> 00:20:56,901
é que agora está se dedicando

239
00:20:56,968 --> 00:20:59,901
a oferecer seus serviços
ao pessoal que protege a Mexicana.

240
00:21:03,501 --> 00:21:05,067
Falando do diabo...

241
00:21:08,701 --> 00:21:10,934
Ismael, um uísque. Obrigado.

242
00:21:12,834 --> 00:21:18,467
Olhe só quem está aqui.
Soube que foi readmitido. Parabéns.

243
00:21:19,767 --> 00:21:21,200
Quem é o seu amigo?

244
00:21:23,934 --> 00:21:26,033
Lucio Mendoza. Prazer.

245
00:21:37,634 --> 00:21:39,834
Pelo sotaque, não é do México, certo?

246
00:21:40,033 --> 00:21:43,167
-Adivinhou. Fogo?
-Larguei o cigarro.

247
00:21:43,968 --> 00:21:47,667
E pelo seu sotaque vejo que é espanhol
da Espanha. Olé!

248
00:21:48,167 --> 00:21:50,934
-O que faz tão longe de seu país?
-Férias.

249
00:21:51,534 --> 00:21:52,601
Esperei a vida toda

250
00:21:52,667 --> 00:21:55,534
para conhecer o lugar mais belo
de toda a costa do sol

251
00:21:55,968 --> 00:22:00,801
-e aqui estou, longe da minha terra.
-E há quanto tempo se conhecem?

252
00:22:00,868 --> 00:22:03,300
Acabamos de nos conhecer!

253
00:22:04,000 --> 00:22:06,567
Adoro fazer amigos em todo lugar.

254
00:22:06,634 --> 00:22:07,968
Como a música.

255
00:22:09,701 --> 00:22:13,067
-Passem bem. Saúde!
-Obrigado.

256
00:22:15,834 --> 00:22:17,868
Tua mulher vai bem, não?

257
00:22:31,868 --> 00:22:35,167
-Sobrevivência, meu caro. Saúde.
-Saúde.

258
00:22:41,100 --> 00:22:43,634
Não estou disposta a negociar
com os malditos galegos.

259
00:22:43,701 --> 00:22:45,601
Pesa muito mais a memória de Santiago

260
00:22:45,667 --> 00:22:48,501
do que o negócio que vamos fazer
com eles. Sinto muito, Oleg.

261
00:22:48,901 --> 00:22:54,300
Tessa, está chateada e isso te impede
de analisar bem a situação.

262
00:22:54,868 --> 00:22:59,033
Quando convém sentar
com o inimigo à mesa, tem que sentar.

263
00:23:00,767 --> 00:23:02,000
{\an8}Entre.

264
00:23:04,534 --> 00:23:06,834
-Temos que conversar.
-Aconteceu alguma coisa?

265
00:23:06,934 --> 00:23:10,334
Acabei de ver Flores em um hotel
com um mexicano muito estranho.

266
00:23:10,501 --> 00:23:13,801
Não sei se era um simples turista
ou um policial, mas não gostei nada.

267
00:23:14,267 --> 00:23:15,868
Como era? Descreva.

268
00:23:16,601 --> 00:23:21,200
Um senhor baixinho, vermelho e sardento.
Não gostei dele.

269
00:23:21,400 --> 00:23:24,534
Tessa, não tem por que se preocupar.

270
00:23:24,601 --> 00:23:26,501
Não vou ficar tranquila até que saiba

271
00:23:26,567 --> 00:23:28,868
quem são esses mexicanos
que estão me seguindo, Oleg.

272
00:23:29,067 --> 00:23:30,734
Que mexicanos? Do que está falando?

273
00:23:31,133 --> 00:23:32,400
Nada importante.

274
00:23:32,667 --> 00:23:35,667
Estou com muita dor de cabeça.
Vou para casa, preciso pensar.

275
00:23:36,400 --> 00:23:39,000
-Deixe-me te acompanhar.
-Está acontecendo alguma coisa?

276
00:23:40,300 --> 00:23:42,701
Falamos no caminho.

277
00:23:42,901 --> 00:23:46,701
Nino, vamos pensar numa estratégia
para neutralizar os galegos.

278
00:23:46,901 --> 00:23:48,701
Nos vemos amanhã ao meio-dia.

279
00:24:00,634 --> 00:24:02,701
Ai, Meu Deus! Os mexicanos de novo.

280
00:24:22,467 --> 00:24:25,868
-O que faz aqui?
-Eu é que pergunto.

281
00:24:25,968 --> 00:24:27,400
O que faz aqui a essa hora?

282
00:24:27,667 --> 00:24:30,601
Acabei o trabalho
que Teresa mandou fazer

283
00:24:31,367 --> 00:24:33,501
e vim aqui instalar as câmeras.

284
00:24:35,100 --> 00:24:38,667
-Ela não me disse que você estaria aqui.
-Ela não sabe

285
00:24:39,000 --> 00:24:43,767
e Patty também não.
Te agradeceria se não dissesse nada.

286
00:24:44,367 --> 00:24:47,667
É que me esqueci de pedir dinheiro
para pagar uma pensão.

287
00:24:48,567 --> 00:24:50,801
Tenho vergonha de dizer,

288
00:24:51,100 --> 00:24:54,601
mas ando dura porque acabei de sair...

289
00:24:55,467 --> 00:24:57,868
Acabou de sair de onde?

290
00:25:00,567 --> 00:25:05,634
-Do hospital.
-Está doente?

291
00:25:07,067 --> 00:25:09,834
-Mais ou menos.
-O que tem?

292
00:25:11,267 --> 00:25:16,067
Um trauma, um coisa de nervos.

293
00:25:16,467 --> 00:25:19,534
-Um colapso nervoso.
-Um colapso.

294
00:25:20,434 --> 00:25:24,567
É que perdi um parente,

295
00:25:29,534 --> 00:25:31,267
ou melhor, dois parentes,

296
00:25:40,434 --> 00:25:47,100
meu marido e minha sogra morreram
de uma forma terrível.

297
00:25:48,901 --> 00:25:50,033
Terrível.

298
00:26:29,067 --> 00:26:32,033
-Aonde está me levando?
-Surpresa.

299
00:27:01,601 --> 00:27:08,567
Tessa, seus inimigos estão esperando
que diga o que fazemos com eles.

300
00:27:30,400 --> 00:27:33,167
O destino desses homens está
em suas mãos.

301
00:28:19,400 --> 00:28:23,434
-Me dê sua arma, Oleg.
-Não.

302
00:28:28,501 --> 00:28:31,701
É um acerto de contas pessoal,
me dê sua arma.

303
00:28:32,367 --> 00:28:35,634
Não, deixe que meus homens
se encarreguem.

304
00:28:45,734 --> 00:28:49,534
A Mexicana tem muitos inimigos,
mas também tem aliados importantes.

305
00:28:50,334 --> 00:28:52,767
Teresa é uma mulher
de muito caráter, Flores.

306
00:28:53,567 --> 00:28:58,067
Quando ele saiu do México,
eu a transportei para os Estados Unidos

307
00:28:58,267 --> 00:29:02,200
e ameacei jogá-la do avião se não
me desse a informação que eu precisava.

308
00:29:03,267 --> 00:29:05,133
Ficou nervosa, mas não se rendeu.

309
00:29:05,534 --> 00:29:08,467
Willy, você fala de Teresa
como se a admirasse.

310
00:29:08,767 --> 00:29:10,167
Talvez eu a admire.

311
00:29:11,467 --> 00:29:15,400
Ganhou respeito em um negócio
dominado por homens violentos,

312
00:29:15,467 --> 00:29:20,067
mas para mim Teresa continua sendo
a mesma delinquente de sempre.

313
00:29:21,033 --> 00:29:23,734
Aqui no sul da Espanha,
se deu muito bem.

314
00:29:24,534 --> 00:29:28,334
Quando souber que reabrimos seu caso,
vai contra-atacar, com certeza.

315
00:29:28,534 --> 00:29:31,968
Não, se atuarmos com cautela,

316
00:29:33,868 --> 00:29:38,400
não vai ficar sabendo que estamos
atrás dela até que a prendamos.

317
00:29:38,734 --> 00:29:42,300
Ela não pode saber que estou aqui,
combinado, Flores?

318
00:29:43,467 --> 00:29:46,200
As redes da Mexicana vão
muito além da Espanha.

319
00:29:46,868 --> 00:29:48,767
E o que sabe de sua viagem à Colômbia?

320
00:29:48,834 --> 00:29:52,667
Fez um negócio com uns russos
que moram aqui na Espanha.

321
00:29:53,868 --> 00:29:55,100
Yasikov.

322
00:29:55,934 --> 00:30:00,133
Temos que descobrir quando
esse carregamento vai chegar à Espanha.

323
00:30:03,567 --> 00:30:09,367
-Bem, mãos à obra.
-Mãos à obra, Flores.

324
00:30:12,334 --> 00:30:15,367
Não suje as mãos com esse lixo,
não vale a pena.

325
00:30:15,767 --> 00:30:20,667
Não sei se me sujo ou
se vou limpar as lembranças e a honra.

326
00:30:21,467 --> 00:30:23,567
Não sabe
o que esses homens me fizeram viver.

327
00:30:23,934 --> 00:30:25,467
Não. Sinto muito.

328
00:30:25,534 --> 00:30:28,000
É uma responsabilidade
que não dou a ninguém, Oleg.

329
00:30:28,067 --> 00:30:31,534
-Tessa, eu discordo!
-Esta guerra é minha, não sua!

330
00:30:31,601 --> 00:30:34,000
Me matem de uma vez
e parem com essa conversa!

331
00:30:34,067 --> 00:30:36,067
-Vamos com isso!
-Cale a boca, Pote!

332
00:30:36,133 --> 00:30:38,300
Cale a boca, já vai morrer.

333
00:30:38,601 --> 00:30:39,601
Cale a boca!

334
00:30:41,534 --> 00:30:45,868
Companheira, tenha piedade, por favor.

335
00:30:46,968 --> 00:30:50,934
Me perdoe. Juro por minha mãe que,
se me perdoar...

336
00:30:51,000 --> 00:30:54,033
Cale-se, Gato!
Cale-se, parece uma garotinha.

337
00:30:54,701 --> 00:30:57,901
Como se não tivesse gostado
do que o meu amigo te fez, vadia.

338
00:31:05,267 --> 00:31:11,868
Rato, você não é nada sem um revólver,
é melhor calar a boca.

339
00:31:17,567 --> 00:31:19,334
Não quero morrer!

340
00:31:19,400 --> 00:31:21,400
Não quero morrer!

341
00:31:21,501 --> 00:31:24,801
Parece uma menininha.
Não é macho mais?

342
00:31:28,267 --> 00:31:33,200
Tem muita sorte, porque vai
ser o primeiro a ir para o inferno.

343
00:32:02,534 --> 00:32:06,834
-Você conhece seu sobrinho, patrão.
-Mas quem o mandou para a Espanha?

344
00:32:07,734 --> 00:32:10,300
Como foram deixar
que entrasse naquele avião?

345
00:32:10,367 --> 00:32:12,501
O Ramiro é incontrolável, patrão!

346
00:32:12,567 --> 00:32:15,834
Entrou no avião e não houve nada
que o convencesse a sair.

347
00:32:16,033 --> 00:32:19,067
Foi sem sua permissão,
sem a minha, sem a de ninguém.

348
00:32:19,467 --> 00:32:24,567
-E agora, o que digo à mãe dele?
-Com todo o respeito, patrão,

349
00:32:25,267 --> 00:32:26,501
vai ter que lhe dizer a verdade,

350
00:32:26,567 --> 00:32:28,834
porque se algum
dos três volta da Espanha,

351
00:32:29,667 --> 00:32:32,534
vai ter que ser de paletó de madeira.

352
00:32:33,467 --> 00:32:34,968
Deus nos livre.

353
00:32:39,067 --> 00:32:43,767
Cada vez que olhasse no espelho, espero
que tenha se lembrado de mim, Gato.

354
00:32:45,634 --> 00:32:50,434
Porque eu não me esqueci de você
nem um só dia.

355
00:32:56,934 --> 00:33:02,234
E te juro que nunca mais vai voltar
a violentar uma mulher, Gato.

356
00:33:05,133 --> 00:33:08,968
Me solte! Ainda tenho
que vingar meus afilhados,

357
00:33:09,033 --> 00:33:11,501
meus compadres e o Güero!

358
00:33:11,601 --> 00:33:12,901
O Güero traidor.

359
00:33:14,434 --> 00:33:16,534
-Me solte!
-Chega, Tessa. Quando você mata,

360
00:33:16,701 --> 00:33:19,234
quando você atravessa essa porta,
não tem volta.

361
00:33:19,834 --> 00:33:21,267
Eu sei disso.

362
00:33:31,701 --> 00:33:37,501
Chega! Tessa, olhe para mim!

363
00:33:38,334 --> 00:33:43,100
Vamos fazer o que você mandar com eles,
mas não permitirei que perca o controle.

364
00:33:53,834 --> 00:33:57,100
-O que há?
-Como assim, o que há?

365
00:33:58,033 --> 00:34:00,367
Nem me olhou.
Por que perguntou o que há?

366
00:34:01,133 --> 00:34:04,200
Cunhado, nos conhecemos há muitos
anos e só pelo seu jeito de andar,

367
00:34:04,267 --> 00:34:07,901
sei quando há problemas.
O que soube de meu filho?

368
00:34:09,601 --> 00:34:11,801
Estive investigando, como pediu.

369
00:34:12,000 --> 00:34:13,567
Falei com César Güemes.

370
00:34:14,434 --> 00:34:18,501
-Chega de rodeios e vá direto ao assunto.
-O negócio é que

371
00:34:18,567 --> 00:34:20,667
o Batman teve que
fazer umas coisas na

372
00:34:20,734 --> 00:34:22,200
Espanha com o pessoal
que você conhece.

373
00:34:22,267 --> 00:34:24,901
-Inimigos?
-Sim, inimigos.

374
00:34:25,000 --> 00:34:28,701
Sabe como o Ramiro é impulsivo.

375
00:34:28,767 --> 00:34:32,100
Foi junto com Pote e Ferro.

376
00:34:32,934 --> 00:34:35,667
Não deu outra.
Mesmo com Batman resistindo,

377
00:34:35,734 --> 00:34:38,334
não teve jeito. Ele embarcou no avião e...

378
00:34:39,234 --> 00:34:42,033
Termine de dizer
o que já estou esperando que diga.

379
00:34:44,767 --> 00:34:49,367
Caíram numa armadilha
e o resto você já sabe.

380
00:34:52,567 --> 00:34:56,000
Entendo o que sente e respeito,

381
00:34:56,667 --> 00:34:59,767
mas não lhes dê o gosto
de ver você perdendo o controle.

382
00:35:00,834 --> 00:35:03,667
O mais baixo em mim, o pior em mim,

383
00:35:03,734 --> 00:35:06,167
é por culpa
do que esses canalhas me fizeram.

384
00:35:07,100 --> 00:35:13,300
Tessa, eles são mensageiros.
Cumpriam ordens. Olhe para eles,

385
00:35:14,701 --> 00:35:17,234
fazem o trabalho sujo
que eu não quero fazer,

386
00:35:18,400 --> 00:35:20,534
esses desgraçados foram enviados
por um<i> capo.</i>

387
00:35:20,601 --> 00:35:23,667
Esta manhã, ligaram para o celular deles
e ouvi a voz de um homem,

388
00:35:23,901 --> 00:35:27,501
Balmano ou algo assim,
perguntando se já tinha te liquidado.

389
00:35:27,567 --> 00:35:28,868
Batman?

390
00:35:44,434 --> 00:35:47,868
Hora de ir,
meus homens acabaram o serviço.

391
00:35:48,534 --> 00:35:50,400
Está bem, vamos.

392
00:36:04,033 --> 00:36:05,467
<i>Me solte!</i>

393
00:36:05,601 --> 00:36:09,968
<i>Gato, pare. É a mulher de Güero</i>
<i>e Güero foi nosso companheiro.</i>

394
00:36:10,801 --> 00:36:13,434
<i>Não se preocupe, senhorita, não vai doer.</i>

395
00:36:19,634 --> 00:36:23,100
Levem-no ao hospital e,
quando se recuperar,

396
00:36:23,167 --> 00:36:24,834
coloquem-no num avião
direto para o México

397
00:36:24,901 --> 00:36:27,067
para que diga ao pilantra do seu chefe
quem eu sou.

398
00:36:32,801 --> 00:36:39,701
-E vocês, boa viagem para o inferno.
-Vadia!

399
00:36:43,267 --> 00:36:46,467
{\an8}Quando sairmos,
façam o que tiverem que fazer.

400
00:36:46,534 --> 00:36:47,868
{\an8}Sim, senhor. É para já.

401
00:37:20,200 --> 00:37:25,300
Que decepção você é. Matem-no!

402
00:37:25,400 --> 00:37:26,567
Dedo-duro!

403
00:37:46,033 --> 00:37:47,267
Obrigada.

404
00:37:48,000 --> 00:37:51,300
Acabou. Esses homens são agora
parte do seu passado.

PK
     UuX  X  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E35.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 +A.Rainha.do.Tráfico.S01E35.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,066 --> 00:00:07,033
<i>Patrícia, tens de sair daí!</i>

2
00:00:08,300 --> 00:00:10,233
Três mexicanos
estão a tentar matar-me.

3
00:00:12,233 --> 00:00:13,666
Onde está a Teresa?

4
00:00:14,900 --> 00:00:16,366
Mesmo que soubesse não te iria dizer.

5
00:00:21,333 --> 00:00:22,900
Encontrem-na e matem-na!

6
00:00:23,833 --> 00:00:24,666
E se não conseguirem...

7
00:00:25,133 --> 00:00:26,333
<i>nem se incomodem em voltar.</i>

8
00:00:26,500 --> 00:00:27,333
<i>Percebido?</i>

9
00:00:28,166 --> 00:00:30,133
Este é o melhor conselheiro que
Transe Saga poderá ter.

10
00:00:32,066 --> 00:00:33,200
Que faz aqui este idiota?

11
00:00:34,066 --> 00:00:36,200
Se correr mal, Tesa, terás problemas.

12
00:00:36,533 --> 00:00:37,600
Estás a falar de quem?

13
00:00:38,500 --> 00:00:39,333
Dos Italianos.

14
00:00:40,266 --> 00:00:43,400
Aceitaram em Washington.
Vais para Espanha.

15
00:00:43,766 --> 00:00:46,500
Vais para a Europa como
representante da DEA.

16
00:00:52,866 --> 00:00:54,233
Bem-vindos à minha festa.

17
00:00:56,300 --> 00:00:59,033
Quem me vai dizer quem vos mandou
para matar a Teresa?

18
00:01:02,466 --> 00:01:05,933
Enquanto pagarmos os impostos,
ninguém das finanças se mete connosco.

19
00:01:07,000 --> 00:01:07,833
Percebeste?

20
00:01:08,000 --> 00:01:09,033
Claro que percebi.

21
00:01:17,633 --> 00:01:20,766
Acho que o sinal vai falhar.
Não te consigo ouvir.

22
00:01:21,066 --> 00:01:21,966
<i>Consegues ouvir-me?</i>

23
00:01:22,700 --> 00:01:23,533
<i>Estou?</i>

24
00:01:24,266 --> 00:01:25,100
<i>Ratas?</i>

25
00:01:44,933 --> 00:01:46,033
Aquele era o Ratas!

26
00:01:47,033 --> 00:01:48,100
Raios!

27
00:02:08,100 --> 00:02:10,300
Eddie, não estou a criticar
o trabalho que fizeste até agora,

28
00:02:11,566 --> 00:02:14,533
mas vocês de Gibraltar
são muito faladores

29
00:02:15,033 --> 00:02:16,700
e não conseguem guardar segredos.

30
00:02:17,300 --> 00:02:18,200
Isso é mentira!

31
00:02:18,300 --> 00:02:19,900
É verdades e tu sabes disso!

32
00:02:20,666 --> 00:02:23,166
E mais, em cada três Gibraltinos
aceitaria um suborno.

33
00:02:26,833 --> 00:02:27,666
Teresa...

34
00:02:28,833 --> 00:02:29,700
Gibraltar valeu a pena,

35
00:02:29,766 --> 00:02:31,866
porque vocês têm lidado com
poucas quantidades de dinheiro.

36
00:02:32,533 --> 00:02:34,900
Mas agora vão entrar num negócio maior
Isso terá de mudar.

37
00:02:35,366 --> 00:02:37,000
Não concordo. E esta agora?

38
00:02:37,066 --> 00:02:37,900
Não quero saber!

39
00:02:38,766 --> 00:02:40,300
Não estou aqui para discutir contigo.

40
00:02:40,966 --> 00:02:42,166
Teresa, devíamos esquecer...

41
00:02:42,233 --> 00:02:44,200
Não me podes ignorar, idiota!

42
00:02:44,366 --> 00:02:45,200
Sou o advogado.

43
00:02:45,266 --> 00:02:46,900
És é um idiota. Sempre o foste.

44
00:02:47,000 --> 00:02:47,966
Não me insultes!

45
00:02:48,300 --> 00:02:49,166
Cala-te Eddie!

46
00:02:52,466 --> 00:02:53,300
Continua.

47
00:02:54,433 --> 00:02:55,266
Obrigado.

48
00:02:56,666 --> 00:02:57,833
Temos de criar empresas

49
00:02:57,900 --> 00:03:00,500
com contas bancárias fora
do controlo da União Europeia.

50
00:03:01,800 --> 00:03:04,666
Tudo que fiz até agora foi
o que me pediste para fazer, Teresa.

51
00:03:05,200 --> 00:03:06,033
Claro, Eddie.

52
00:03:06,466 --> 00:03:08,066
Ninguém disse que fizeste
algo de errado.

53
00:03:08,166 --> 00:03:10,633
Não estou aqui para ter o trabalho
de ninguém, isso é certo.

54
00:03:10,866 --> 00:03:12,900
E ainda devias trabalhar
para a Teresa, certo?

55
00:03:17,533 --> 00:03:18,366
E estava a dizer...

56
00:03:18,833 --> 00:03:20,833
Acho que deves esquecer Gibraltar.

57
00:03:22,000 --> 00:03:23,566
Se a União europeia
pressionar Inglaterra

58
00:03:23,666 --> 00:03:26,233
e decidir ser mais dura,
é o fim de Gibraltar.

59
00:03:27,600 --> 00:03:28,733
É o que dizes.

60
00:03:29,100 --> 00:03:30,000
Não concordo.

61
00:03:30,066 --> 00:03:31,200
Raios!

62
00:03:31,466 --> 00:03:33,000
Eddie, estamos a falar
de negócios aqui!

63
00:03:33,066 --> 00:03:35,466
Isto não é sobre haxixe e cigarros.

64
00:03:38,733 --> 00:03:40,566
Meninas, quero levar-vos
às duas a lanchar,

65
00:03:40,633 --> 00:03:43,100
é necessário que ele também venha?

66
00:03:43,666 --> 00:03:45,800
Eu não acho. Que achas, Patty?

67
00:03:46,366 --> 00:03:47,600
Quero tapas!

68
00:03:50,333 --> 00:03:53,533
Eddie, vai a um bar, bebe
umas cervejas e come algo.

69
00:03:53,700 --> 00:03:54,700
Volta ás quatro.

70
00:03:54,966 --> 00:03:55,900
Adeus Eddie!

71
00:04:02,433 --> 00:04:04,066
Vou dar-lhe uma lição.

72
00:04:04,866 --> 00:04:06,100
Ele verá do que sou capaz.

73
00:04:32,566 --> 00:04:33,400
Olá?

74
00:04:34,433 --> 00:04:35,266
Sr. Epifanio?

75
00:04:37,200 --> 00:04:38,466
Tenho más notícias.

76
00:04:43,733 --> 00:04:46,033
Estou a falar de 780 bancos
numa ilha muito pequena

77
00:04:46,600 --> 00:04:48,166
que está apenas a duas horas de Miami.

78
00:04:48,766 --> 00:04:51,333
Será dinheiro virtual.
E será tudo confidencial, obviamente.

79
00:04:52,233 --> 00:04:55,400
Ilhas Caimão, Caraíbas... Gosto disso.

80
00:04:56,433 --> 00:04:57,566
Qual é o próximo passo?

81
00:04:58,533 --> 00:05:00,300
Tenho de criar duas empresas
no estrangeiro.

82
00:05:00,833 --> 00:05:05,400
Isso devia ser tratado por
empresas de advogados conhecidas,

83
00:05:05,533 --> 00:05:06,900
e com as suas contas bancárias.

84
00:05:07,000 --> 00:05:07,833
Dois?

85
00:05:08,000 --> 00:05:09,066
Sim, começamos com isso.

86
00:05:09,333 --> 00:05:10,300
Vais criar mais?

87
00:05:11,033 --> 00:05:14,766
Se correr bem, é preciso uma
estrutura para investir o dinheiro.

88
00:05:15,600 --> 00:05:17,866
Para não nos preocuparmos,
nem improvisarmos nada.

89
00:05:18,833 --> 00:05:20,000
Parece ótimo, não é?

90
00:05:21,700 --> 00:05:23,633
Quanto tempo vai demorar, Teo?

91
00:05:24,333 --> 00:05:25,500
Duas semanas, no máximo.

92
00:05:28,300 --> 00:05:30,266
Devo perguntar-te algo desagradável.

93
00:05:30,833 --> 00:05:32,866
Quem vai ficar encarregado de tudo?

94
00:05:35,900 --> 00:05:37,433
Estamos juntas nisto.

95
00:05:40,166 --> 00:05:42,066
Sim, mas só necessito
de uma assinatura.

96
00:05:43,233 --> 00:05:44,066
Pois é.

97
00:05:44,700 --> 00:05:45,633
Quem é que será...

98
00:05:46,633 --> 00:05:48,233
que vai tomar decisões
enquanto avançamos?

99
00:05:49,933 --> 00:05:51,500
Essa é a tua parte, rapariga mexicana.

100
00:05:52,266 --> 00:05:54,966
Para fazer negócios é preciso
acordar cedo e eu durmo até tarde.

101
00:05:57,266 --> 00:05:58,300
De certeza, Patty?

102
00:05:59,566 --> 00:06:00,966
A Teresa fica à frente de tudo.

103
00:06:02,066 --> 00:06:03,300
Tenho toda a certeza.

104
00:06:04,066 --> 00:06:05,666
Confio mais nela que em mim.

105
00:06:07,866 --> 00:06:08,900
Ela é a minha miúda.

106
00:06:12,833 --> 00:06:13,700
É isso então.

107
00:06:15,333 --> 00:06:17,200
Podemos começar a trabalhar, Teo.

108
00:06:17,566 --> 00:06:18,400
Está bem.

109
00:06:18,566 --> 00:06:21,166
Devíamos comprar alguma champanhe
para celebrar não é?

110
00:06:21,566 --> 00:06:22,400
Eu vou.

111
00:06:23,500 --> 00:06:25,400
Teo, és um anjo.

112
00:06:25,700 --> 00:06:28,500
Mesmo quando falas de negócios
ou de coisas chatas.

113
00:06:29,300 --> 00:06:31,866
E de todas as raparigas malandras
deves ser a mais bonita de todas.

114
00:06:31,933 --> 00:06:33,100
Vamos!

115
00:06:36,233 --> 00:06:37,066
Obrigado, Teo.

116
00:06:37,766 --> 00:06:39,033
Não, obrigado por confiares em mim.

117
00:06:40,733 --> 00:06:42,666
Acho que vai ser muito bom
trabalharmos juntos.

118
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
Diz.

119
00:06:50,700 --> 00:06:51,533
O quê?

120
00:06:51,700 --> 00:06:52,533
Diz!

121
00:06:52,600 --> 00:06:53,433
O quê?

122
00:06:53,633 --> 00:06:56,366
Que gostas dele!
Que ele é bom! Que é deslumbrante!

123
00:06:56,766 --> 00:06:57,600
Diz!

124
00:06:58,766 --> 00:07:00,866
Pronto, ele é deslumbrante.
E também é bom.

125
00:07:01,300 --> 00:07:03,866
Mas fechei essa porta... De vez.

126
00:07:04,166 --> 00:07:05,500
Anda lá, Mexicana...

127
00:07:05,866 --> 00:07:07,233
deixa o teu corpo ter algum prazer!

128
00:07:08,633 --> 00:07:09,466
Saúde!

129
00:07:17,933 --> 00:07:19,333
Isto é demasiado!

130
00:07:20,100 --> 00:07:22,166
Não aguento mais!

131
00:07:22,233 --> 00:07:23,066
Aguenta, homem!

132
00:07:23,833 --> 00:07:24,666
Aguenta!

133
00:07:25,033 --> 00:07:26,266
Olha para o Pote.

134
00:07:26,766 --> 00:07:28,866
Ele é tão grande que mal sente dor.

135
00:07:29,700 --> 00:07:31,066
Acabaste, Ratas?

136
00:07:32,000 --> 00:07:33,100
Não escapas desta vez.

137
00:07:33,200 --> 00:07:35,766
Está bem, mas cala-te!

138
00:07:36,900 --> 00:07:38,100
Finge que estás morto.

139
00:07:41,100 --> 00:07:42,633
Eles estão a voltar!

140
00:08:28,200 --> 00:08:29,066
Não, por favor!

141
00:08:37,900 --> 00:08:38,733
Entre.

142
00:08:40,766 --> 00:08:42,400
Aqui está o seu chá, patroa.

143
00:08:43,799 --> 00:08:44,633
Coelho!

144
00:08:47,566 --> 00:08:49,266
Desculpa ter sido tão rude.

145
00:08:50,666 --> 00:08:51,733
Devo-te muito.

146
00:08:52,233 --> 00:08:54,066
Sempre foste muito bom para mim.

147
00:08:56,400 --> 00:08:59,066
Eu... não sei como ser boa amiga...

148
00:08:59,700 --> 00:09:00,700
ou amar alguém.

149
00:09:01,866 --> 00:09:03,833
Não precisas de explicar,
rapariga mexicana.

150
00:09:06,800 --> 00:09:08,133
Já vi muita gente morrer.

151
00:09:08,966 --> 00:09:10,066
Gosto muito de ti.

152
00:09:10,866 --> 00:09:12,100
És tão fácil de amar!

153
00:09:12,733 --> 00:09:14,466
Não quero que os teus
inimigos me usem.

154
00:09:14,900 --> 00:09:16,733
Não quero que eles saibam
que me és próxima.

155
00:09:17,133 --> 00:09:19,633
Não quero que eles te magoem
apenas para me magoar.

156
00:09:20,500 --> 00:09:23,366
Eu percebo.
A Patty e eu já falamos sobre isso.

157
00:09:25,466 --> 00:09:27,200
Então, paras de me chamar "patroa" ?

158
00:09:27,733 --> 00:09:31,400
Claro! Não serei tão fria.
Vou chamar-te Teresa.

159
00:09:31,866 --> 00:09:32,700
Mas, lembra-te...

160
00:09:33,033 --> 00:09:34,233
não seremos amigas.

161
00:09:34,300 --> 00:09:36,933
Não quero ser torturada por tua causa.

162
00:09:42,666 --> 00:09:45,400
Dois homens que amaste foram
mortos por causa do negócio da droga.

163
00:09:45,466 --> 00:09:46,600
E mandaram-te para a prisão.

164
00:09:46,666 --> 00:09:48,400
E para mais, ainda estás lá!

165
00:09:50,566 --> 00:09:51,466
Fátima!

166
00:09:59,300 --> 00:10:01,966
Desculpa! Perdoa-me!

167
00:10:02,666 --> 00:10:03,933
Devias perdoar-me!

168
00:10:35,900 --> 00:10:37,266
Sr. Oleg Yasikov

169
00:10:40,233 --> 00:10:41,533
E a Sra. Teresa Mendoza.

170
00:10:43,066 --> 00:10:44,400
Sou a Patricia O'Farrel.

171
00:10:48,666 --> 00:10:49,533
Sr. Angelo.

172
00:10:50,533 --> 00:10:51,466
Sr. Giuseppe

173
00:10:52,700 --> 00:10:53,533
Boa noite.

174
00:10:56,066 --> 00:10:57,966
{\an8}O momento é ótimo...

175
00:10:58,500 --> 00:11:00,500
{\an8}Os Mexicanos derrotaram os Colombianos

176
00:11:00,566 --> 00:11:02,566
{\an8}e tomaram conta do
negócio nos Estados Unidos.

177
00:11:03,466 --> 00:11:04,933
{\an8}Por isso mais agora do que nunca

178
00:11:05,000 --> 00:11:07,700
{\an8}os Colombianos são
forçados a vender seus bens.

179
00:11:09,066 --> 00:11:12,800
{\an8}Precisamos da cocaína mais pura

180
00:11:12,866 --> 00:11:15,766
{\an8}para distribuir no sul de Itália

181
00:11:16,233 --> 00:11:18,566
{\an8}Se nos fizerem uma proposta
de confiança e que valha a pena,

182
00:11:18,633 --> 00:11:23,633
{\an8}podemos fazer um negócio
muito importante e duradouro.

183
00:11:24,133 --> 00:11:25,566
Sabe, quando era pequena,

184
00:11:25,633 --> 00:11:28,166
ensinaram-me que era rude
excluir pessoas da conversa.

185
00:11:29,700 --> 00:11:31,366
Ela fala um Italiano perfeito.

186
00:11:31,633 --> 00:11:33,566
Se precisarem de um tradutor, digam.

187
00:11:40,633 --> 00:11:42,933
{\an8}Contactaste-me, Yasikov...

188
00:11:44,933 --> 00:11:47,566
{\an8}Acho que devíamos falar...

189
00:11:47,633 --> 00:11:49,100
{\an8}sem estas mulheres na sala.

190
00:11:50,166 --> 00:11:51,000
Que disse ele?

191
00:11:51,400 --> 00:11:52,700
Não quer mulheres na sala...

192
00:11:54,633 --> 00:11:57,566
Está bem, primeiro,
nós mulheres temos nomes.

193
00:11:57,633 --> 00:11:58,800
Fomos apresentadas.

194
00:11:58,933 --> 00:12:01,533
Ela é a Patricia O'Farrel
e eu Teresa Mendonza.

195
00:12:01,600 --> 00:12:04,366
E somos donas da companhia
de transportes Transer Naga.

196
00:12:04,800 --> 00:12:05,633
Agora, escute...

197
00:12:05,900 --> 00:12:10,033
é comigo que tem de
falar para fechar negócio.

198
00:12:11,266 --> 00:12:14,000
Por isso, tem duas opções,
ou ouve a minha proposta

199
00:12:14,100 --> 00:12:15,100
ou vamos embora agora.

200
00:12:24,933 --> 00:12:27,666
<i>Eu canto uma balada</i>

201
00:12:28,133 --> 00:12:32,433
<i>Escutem meus amigos</i>

202
00:12:34,900 --> 00:12:37,800
<i>é para a rainha do sul</i>

203
00:12:38,100 --> 00:12:41,000
<i>uma conhecida traficante</i>

204
00:12:41,433 --> 00:12:44,033
<i>Nascida em Sinaloa</i>

205
00:12:44,733 --> 00:12:48,233
<i>Seu nome é Teresa Mendonza</i>

206
00:12:53,466 --> 00:12:56,233
<i>A Loira disse</i>

207
00:12:56,800 --> 00:13:00,333
<i>"Aqui está o meu telefone</i>

208
00:13:03,366 --> 00:13:06,133
<i>Se ele tocar querido</i>

209
00:13:06,566 --> 00:13:09,533
<i>Não atendas</i>

210
00:13:09,933 --> 00:13:12,700
<i>Significa que fui apanhada</i>

211
00:13:13,200 --> 00:13:16,633
<i>E tens de fugir pela tua vida"</i>

212
00:13:22,233 --> 00:13:24,633
<i>Um dia ela desapareceu</i>

213
00:13:25,233 --> 00:13:28,066
<i>Teresa, a rapariga mexicana,</i>
<i>simplesmente desapareceu.</i>

214
00:13:28,566 --> 00:13:31,333
<i>Alguns dizem que está presa</i>

215
00:13:31,700 --> 00:13:34,900
<i>Outros, que está em Itália</i>

216
00:13:35,433 --> 00:13:38,033
<i>Ou na Califórnia, ou Miami</i>

217
00:13:38,566 --> 00:13:41,733
<i>Ou nos Estados Unidos da América</i>

218
00:13:53,033 --> 00:13:55,000
Vamos acalmar.

219
00:13:55,700 --> 00:13:57,366
Porque estamos todos aqui

220
00:13:58,200 --> 00:14:01,700
basicamente pelas mesmas razões

221
00:14:04,600 --> 00:14:07,500
Vamos primeiro ouvir a proposta
da Sra. Mendonza

222
00:14:08,100 --> 00:14:10,366
e depois decidimos.

223
00:14:14,233 --> 00:14:17,733
{\an8}Normalmente não negoceio com mulheres.

224
00:14:19,466 --> 00:14:23,466
{\an8}Mas não custa nada ouvir o
que ela tem para dizer.

225
00:14:25,633 --> 00:14:28,600
Ele não gosta de negociar com
mulheres, mais vai ouvir-te.

226
00:14:29,866 --> 00:14:30,700
Está bem.

227
00:14:31,833 --> 00:14:33,100
Os bens...

228
00:14:34,066 --> 00:14:36,433
seriam transportados do porto
de La Guaira na Venezuela

229
00:14:36,500 --> 00:14:39,433
em latas grandes de óleo para carro.

230
00:14:39,966 --> 00:14:42,966
Que depois chegaria
a Casablanca, África.

231
00:14:43,400 --> 00:14:45,733
Depois seria levado por
um navio inglês

232
00:14:45,800 --> 00:14:47,366
até ao sul de Itália.

233
00:14:47,733 --> 00:14:50,400
As dez toneladas seriam descarregadas

234
00:14:50,600 --> 00:14:52,933
e o navio seguiria para Roma
com outras cinco toneladas.

235
00:14:53,000 --> 00:14:54,300
Após descarregadas,

236
00:14:54,600 --> 00:14:56,700
seriam levadas para Moscovo.

237
00:14:57,100 --> 00:14:59,000
Fazendo ambos os transportes
numa única viagem

238
00:14:59,566 --> 00:15:02,233
gastamos menos dinheiro no transporte

239
00:15:02,533 --> 00:15:03,900
e reforçamos as medidas de segurança

240
00:15:04,466 --> 00:15:06,866
Menos viagens é igual a menos riscos.

241
00:15:07,233 --> 00:15:10,900
Os Russos e os Italianos
dividiriam as despesas.

242
00:15:11,700 --> 00:15:14,033
A minha única condição.

243
00:15:14,366 --> 00:15:16,133
Não aceito drogas como
forma de pagamento.

244
00:15:16,733 --> 00:15:18,200
Apenas aceito dólares
em dinheiro vivo.

245
00:15:20,933 --> 00:15:22,966
{\an8}Quanto dinheiro estamos a falar?

246
00:15:24,366 --> 00:15:25,200
Quanto?

247
00:15:26,266 --> 00:15:31,100
Se concordar, pagará menos 40%
do que paga aos Galegos agora.

248
00:15:34,666 --> 00:15:37,333
{\an8}Tenho de fazer uma chamada.

249
00:15:40,100 --> 00:15:41,066
Ele vai fazer uma chamada.

250
00:15:46,766 --> 00:15:49,200
Parece um filme da máfia.

251
00:15:49,566 --> 00:15:51,100
Isto é pior que a Colômbia.

252
00:16:04,633 --> 00:16:06,433
E você é?

253
00:16:06,500 --> 00:16:07,400
Sou Juan Hernández.

254
00:16:07,866 --> 00:16:09,866
Sou o chefe
do departamento anti-drogas.

255
00:16:10,533 --> 00:16:12,033
E eu sou Pablo Flores.

256
00:16:15,166 --> 00:16:16,166
Sou Willy Rangel.

257
00:16:17,266 --> 00:16:18,700
Bem-vindo a Espanha, Willy.

258
00:16:20,033 --> 00:16:21,900
Agradecia que...

259
00:16:22,366 --> 00:16:23,866
me voltasse a colocar no caso.

260
00:16:25,800 --> 00:16:28,533
Ficámos preocupados que
quando foste dispensado

261
00:16:28,933 --> 00:16:30,933
porque és o único que sabe

262
00:16:31,333 --> 00:16:34,033
quem é Teresa Mendonza.

263
00:16:35,666 --> 00:16:36,500
Exato.

264
00:16:37,133 --> 00:16:39,533
O superintendente Flores trabalhou
muito neste caso.

265
00:16:41,233 --> 00:16:45,500
E apesar de algumas complicações
ele está outra vez ao comando.

266
00:16:45,700 --> 00:16:46,733
Não é, Flores?

267
00:17:10,733 --> 00:17:13,500
{\an8}O nosso chefe tem apenas uma condição

268
00:17:13,933 --> 00:17:15,066
{\an8}para negociar.

269
00:17:18,333 --> 00:17:20,800
{\an8}Não queremos uma guerra
com os Galegos.

270
00:17:22,099 --> 00:17:25,866
{\an8}Se negociar com o clã Pernas

271
00:17:26,166 --> 00:17:28,700
{\an8}para evitar mortes,

272
00:17:29,800 --> 00:17:31,600
{\an8}nós aceitamos a proposta

273
00:17:31,933 --> 00:17:32,766
{\an8}Se não...

274
00:17:33,800 --> 00:17:36,966
{\an8}fingimos que isto nunca aconteceu.

275
00:17:38,533 --> 00:17:39,866
Que disse ele sobre os Pernas?

276
00:17:40,133 --> 00:17:42,700
Eles aceitam, se vocês
negociarem com os Galegos.

277
00:17:48,133 --> 00:17:50,700
Não negoceio com inimigos, senhores.

278
00:17:51,800 --> 00:17:52,733
Foi um prazer.

279
00:17:53,133 --> 00:17:54,333
Tenham uma boa noite.

280
00:18:04,933 --> 00:18:07,000
{\an8}Nós, os Russos, aceitamos a proposta.

281
00:18:09,700 --> 00:18:13,533
{\an8}Vou falar com a rapariga mexicana,
a ver o que posso fazer...

282
00:18:13,800 --> 00:18:15,133
{\an8}quanto aos Galegos.

283
00:18:18,000 --> 00:18:20,766
{\an8}Senhores, boa noite.

284
00:18:31,133 --> 00:18:33,333
Aquele caso contra Teresa Mendonza...

285
00:18:34,066 --> 00:18:36,900
foi arquivado visto que Nino Juárez
não cumpriu a sua palavra.

286
00:18:38,233 --> 00:18:41,333
Mas aquela mulher está a tornar-se
muito poderosa no Mediterrâneo.

287
00:18:43,233 --> 00:18:44,666
Será muito difícil apanhá-la.

288
00:18:46,900 --> 00:18:48,666
por isso preciso do vosso apoio.

289
00:18:49,066 --> 00:18:51,233
Claro, podes contar com isso.

290
00:18:51,866 --> 00:18:55,233
O superintendente Flores será
a ligação entre vocês e nós.

291
00:18:57,633 --> 00:19:01,500
Está bem, vou deixar-vos sozinhos
para superintendente Flores lhe dizer

292
00:19:01,566 --> 00:19:03,700
o que temos feito em relação
à rapariga mexicana.

293
00:19:04,500 --> 00:19:05,733
Mais uma vez, bem-vindo a Espanha.

294
00:19:06,466 --> 00:19:07,666
Tem um bom dia

295
00:19:11,133 --> 00:19:12,100
Whisky?

296
00:19:13,166 --> 00:19:14,333
Sim, com gelo.

297
00:19:15,966 --> 00:19:17,000
Quero que saibas...

298
00:19:19,000 --> 00:19:20,466
que para mim é uma questão de honra

299
00:19:21,666 --> 00:19:22,933
apanhar a rapariga mexicana.

300
00:19:23,800 --> 00:19:25,033
Sinto o mesmo, Willy.

301
00:19:28,000 --> 00:19:30,766
{\an8}O GROVE, GALICIA, ESPANHA

302
00:19:31,400 --> 00:19:32,966
Estás a contar a verdade?

303
00:19:41,800 --> 00:19:42,666
Quem era?

304
00:19:43,500 --> 00:19:45,133
Era um chefe da máfia Italiana.

305
00:19:46,400 --> 00:19:49,433
Recebeu uma proposta
pela rapariga mexicana

306
00:19:50,233 --> 00:19:52,300
para baixar os custos do
transporte dos bens.

307
00:19:52,600 --> 00:19:53,433
Raios!

308
00:19:55,100 --> 00:19:56,766
Eu disse-te!

309
00:19:58,966 --> 00:20:00,100
Temos de a destruir!

310
00:20:00,900 --> 00:20:01,900
De verdade.

311
00:20:02,300 --> 00:20:04,233
É a segunda vez que a Sudaca
se mete connosco!

312
00:20:05,233 --> 00:20:06,966
Não vou permitir uma terceira vez.

313
00:20:07,033 --> 00:20:08,866
Temos de acabar com isto de vez.

314
00:20:13,833 --> 00:20:15,566
Chegou a um ponto, Willy, em que...

315
00:20:16,433 --> 00:20:17,366
não confiava em ninguém.

316
00:20:17,433 --> 00:20:18,366
Eu fui...

317
00:20:19,000 --> 00:20:20,266
para a academia por causa do Martín.

318
00:20:20,333 --> 00:20:23,000
Vais conhece-lo, ainda é novo mas...

319
00:20:23,566 --> 00:20:24,800
Acho que tem potencial.

320
00:20:28,066 --> 00:20:28,900
Está bem...

321
00:20:29,266 --> 00:20:31,933
Como estava a dizer, nem sequer
confio no diretor geral.

322
00:20:32,133 --> 00:20:36,366
Tudo começou quando descobri que o meu
mentor, Nino Juárez,

323
00:20:37,000 --> 00:20:38,166
era um corrupto.

324
00:20:38,733 --> 00:20:42,233
E que dizia àquela gente tudo
sobre as nossas operações.

325
00:20:43,200 --> 00:20:44,733
Porque não está preso?

326
00:20:45,800 --> 00:20:46,966
Fez um acordo com o chefe.

327
00:20:47,733 --> 00:20:50,733
Tudo porque ele sabia dos negócios
sujos dos seus colegas.

328
00:20:51,133 --> 00:20:52,266
E do chefe também.

329
00:20:53,166 --> 00:20:55,100
O problema não é ele não estar preso.

330
00:20:55,700 --> 00:20:57,233
É ele trabalhar

331
00:20:57,300 --> 00:20:59,733
para as pessoas que
protegem a Mexicana.

332
00:21:03,033 --> 00:21:04,366
Falando no diabo...

333
00:21:08,933 --> 00:21:11,100
Ismael, quero um whisky, obrigado.

334
00:21:13,200 --> 00:21:14,633
Olha quem chegou!

335
00:21:15,733 --> 00:21:17,066
Ouvi dizer que foste reintegrado.

336
00:21:17,700 --> 00:21:18,566
Fico feliz por ti.

337
00:21:20,100 --> 00:21:21,166
Quem é o teu amigo?

338
00:21:24,200 --> 00:21:26,100
Lúcio Mendonza, ao seu serviço.

339
00:21:37,666 --> 00:21:39,600
Vejo que é mexicano.

340
00:21:40,200 --> 00:21:41,033
Adivinhou.

341
00:21:41,833 --> 00:21:43,100
- Tem isqueiro?
- Deixei de fumar.

342
00:21:44,000 --> 00:21:46,566
Vejo que é espanhol.

343
00:21:48,166 --> 00:21:49,633
Porque está tão longe de casa?

344
00:21:49,700 --> 00:21:50,700
Estou de férias?

345
00:21:51,766 --> 00:21:53,033
Disse toda a minha vida

346
00:21:53,100 --> 00:21:55,266
que iria à parte mais linda
da Costa do Sol.

347
00:21:56,133 --> 00:21:57,533
E aqui estou. Longe de casa.

348
00:21:58,900 --> 00:22:00,733
E há quanto tempo vocês...

349
00:22:01,033 --> 00:22:03,200
Conhecemo-nos agora.

350
00:22:04,133 --> 00:22:07,700
Adoro fazer amigos.
Como diz aquela música antiga...

351
00:22:08,066 --> 00:22:09,266
Certo, eu sei.

352
00:22:09,966 --> 00:22:11,333
Bem, espero que se divirtam.

353
00:22:11,500 --> 00:22:12,666
- Saúde.
- Obrigado.

354
00:22:15,966 --> 00:22:17,700
Como está a tua mulher?

355
00:22:32,033 --> 00:22:34,100
Habilidades de sobrevivência,
amigo. Saúde.

356
00:22:34,666 --> 00:22:35,500
Saúde.

357
00:22:41,200 --> 00:22:43,466
Não estou disposto a negociar
com os malditos galegos.

358
00:22:43,533 --> 00:22:45,333
Preocupo-me muito mais com
a memória do Santiago

359
00:22:45,400 --> 00:22:47,400
do que qualquer negócio
que se possa fazer com eles.

360
00:22:47,466 --> 00:22:48,366
Desculpa, Oleg.

361
00:22:48,900 --> 00:22:50,766
Tesa, estás zangada!

362
00:22:51,566 --> 00:22:53,600
E isso evita que percebas isto.

363
00:22:54,866 --> 00:22:57,500
Se ter um inimigo ao teu
lado for conveniente,

364
00:22:58,166 --> 00:22:59,000
fá-lo.

365
00:23:00,766 --> 00:23:01,966
{\an8}Entre.

366
00:23:04,466 --> 00:23:05,366
Temos de falar.

367
00:23:05,966 --> 00:23:06,800
Algo de errado?

368
00:23:07,100 --> 00:23:10,266
Sim acabei de ver o Flores
num hotel com um mexicano.

369
00:23:10,766 --> 00:23:13,400
Poderá ser um turista ou um policia.
Nunca gostei dele.

370
00:23:14,366 --> 00:23:15,466
Como era?

371
00:23:16,700 --> 00:23:19,866
Ele é pequeno, ruivo e com sardas.

372
00:23:19,933 --> 00:23:20,800
Não gostei dele.

373
00:23:21,500 --> 00:23:22,333
Tesa...

374
00:23:22,633 --> 00:23:24,700
Não tens de te preocupar com ele.

375
00:23:24,766 --> 00:23:26,566
Não me sinto segura até saber

376
00:23:26,633 --> 00:23:28,833
onde estão os mexicanos
que me seguiram.

377
00:23:29,366 --> 00:23:30,400
Que mexicanos?

378
00:23:31,166 --> 00:23:32,100
Não é nada.

379
00:23:32,700 --> 00:23:34,433
Tenho uma dor de cabeça terrível.
Vou para casa.

380
00:23:34,500 --> 00:23:35,466
Preciso de pensar.

381
00:23:36,500 --> 00:23:37,666
Vou contigo.

382
00:23:38,066 --> 00:23:39,033
Passa-se alguma coisa?

383
00:23:40,466 --> 00:23:42,500
Falamos no carro.

384
00:23:42,966 --> 00:23:46,500
Nino, temos de arranjar uma estratégia
para neutralizar os Galegos.

385
00:23:46,833 --> 00:23:48,533
Vejo-te amanhã ao meio-dia.

386
00:24:00,866 --> 00:24:02,433
Oh meu Deus, são aqueles
mexicanos outra vez!

387
00:24:22,633 --> 00:24:23,666
Que fazes aqui?

388
00:24:24,233 --> 00:24:25,633
Podia perguntar o mesmo.

389
00:24:26,066 --> 00:24:27,400
Que fazes aqui tão tarde?

390
00:24:27,733 --> 00:24:30,500
Acabei de fazer o que a Teresa
me pediu e...

391
00:24:31,400 --> 00:24:33,333
vim aqui instalar câmaras.

392
00:24:35,133 --> 00:24:36,700
Ela não me disse que ias estar aqui.

393
00:24:37,433 --> 00:24:38,366
Ela não sabe.

394
00:24:39,033 --> 00:24:40,133
Nem a Patty.

395
00:24:40,700 --> 00:24:43,500
E agradecia que não lhe contasses.

396
00:24:44,300 --> 00:24:47,433
E esqueci-me de lhe pedir algum
dinheiro para ir para uma pensão.

397
00:24:48,800 --> 00:24:50,266
É muito embaraçoso...

398
00:24:51,066 --> 00:24:52,800
Estou com falta de dinheiro

399
00:24:53,166 --> 00:24:54,366
porque acabei de sair do...

400
00:24:55,300 --> 00:24:57,666
Saíste de onde?

401
00:25:00,600 --> 00:25:01,500
Do hospital.

402
00:25:02,533 --> 00:25:03,633
Estive no Hospital.

403
00:25:04,500 --> 00:25:05,500
Estás doente?

404
00:25:07,100 --> 00:25:08,033
Pode dizer-se que sim.

405
00:25:08,833 --> 00:25:09,766
Que se passa contigo?

406
00:25:11,400 --> 00:25:12,233
Tenho um trauma.

407
00:25:13,000 --> 00:25:14,133
Estive quase...

408
00:25:14,766 --> 00:25:15,866
Sim, quase.

409
00:25:16,566 --> 00:25:17,933
Quase a ter um esgotamento nervoso.

410
00:25:18,666 --> 00:25:19,566
Sim, um esgotamento.

411
00:25:20,500 --> 00:25:22,466
É só isso.

412
00:25:23,233 --> 00:25:24,366
Perdi um parente.

413
00:25:29,500 --> 00:25:31,200
Dois parentes, até.

414
00:25:40,600 --> 00:25:42,300
O meu marido e a minha sogra...

415
00:25:42,700 --> 00:25:43,533
morreu...

416
00:25:45,766 --> 00:25:46,933
de uma forma terrível.

417
00:25:48,933 --> 00:25:49,833
foi horrível.

418
00:26:04,300 --> 00:26:06,100
MATADOURO

419
00:26:29,100 --> 00:26:30,133
Para onde me levas?

420
00:26:31,033 --> 00:26:31,866
É uma surpresa.

421
00:26:56,466 --> 00:26:57,466
{\an8}Está tudo bem?

422
00:26:57,966 --> 00:26:59,733
{\an8}Sim, senhor.

423
00:27:01,466 --> 00:27:02,300
Tesa...

424
00:27:05,066 --> 00:27:08,333
os teus inimigos estão à espera que
decidas o que fazer com eles.

425
00:27:30,366 --> 00:27:32,800
O destino daqueles homens
está nas tuas mãos.

426
00:28:19,400 --> 00:28:20,633
Dá-me a tua arma, Oleg.

427
00:28:22,200 --> 00:28:23,033
Não.

428
00:28:28,500 --> 00:28:29,700
Isto é pessoal.

429
00:28:30,333 --> 00:28:31,466
Dá-me a tua arma.

430
00:28:32,300 --> 00:28:33,133
Não.

431
00:28:34,100 --> 00:28:35,500
Deixa os meus homens resolverem isso.

432
00:28:46,066 --> 00:28:48,933
A Mexicana tem muitos
inimigos mas também bons aliados.

433
00:28:50,266 --> 00:28:52,766
A Teresa é uma mulher complicada.

434
00:28:53,633 --> 00:28:57,433
Quando ela estava a fugir do México,
eu levei-a para os EUA.

435
00:28:58,066 --> 00:28:59,900
Ameacei atira-la do avião

436
00:28:59,966 --> 00:29:01,766
se ela não me dissesse o que
eu queria saber.

437
00:29:03,400 --> 00:29:05,033
Ela teve medo mas não desistiu.

438
00:29:05,700 --> 00:29:08,066
Falas da Teresa como se a admirasses.

439
00:29:08,866 --> 00:29:09,866
Pode ser verdade.

440
00:29:11,700 --> 00:29:15,166
Ela tornou-se poderosa num negócio
dominado por homens violentos.

441
00:29:15,566 --> 00:29:19,800
Mas, apesar de tudo ainda acho
que a Teresa é uma criminosa.

442
00:29:21,166 --> 00:29:23,600
Ela tornou-se muito poderosa no
sul de Espanha.

443
00:29:24,600 --> 00:29:27,933
E mal ela saiba que reabrimos o
caso dela, vai tentar encontrar-me.

444
00:29:30,333 --> 00:29:31,900
Isso não vai acontecer se
tivermos cuidado.

445
00:29:33,966 --> 00:29:38,400
Ela não pode descobrir que andamos
atrás dela até ela ser presa.

446
00:29:38,800 --> 00:29:41,500
Ela não pode saber que estou aqui,
está bem, Flores?

447
00:29:42,300 --> 00:29:43,133
Esta bem.

448
00:29:43,533 --> 00:29:46,066
As ligações da rapariga mexicana
vão para além de Espanha.

449
00:29:46,300 --> 00:29:48,500
E que sabes sobre a sua viagem
à Colômbia?

450
00:29:48,833 --> 00:29:52,633
Ela fez negócio com uns Russos
que vivem em Espanha.

451
00:29:54,066 --> 00:29:54,900
Yasikov.

452
00:29:56,066 --> 00:30:00,100
Temos de descobrir quando é que o
carregamento chega e onde.

453
00:30:03,433 --> 00:30:04,266
Certo.

454
00:30:04,900 --> 00:30:06,000
Vamos tratar disso então.

455
00:30:07,900 --> 00:30:09,066
Vamos lá, Flores.

456
00:30:12,533 --> 00:30:14,033
Não sujes as mãos.

457
00:30:14,100 --> 00:30:15,033
Eles não valem a pena.

458
00:30:15,766 --> 00:30:17,566
Não me vou sujar, pelo contrário...

459
00:30:18,333 --> 00:30:20,600
Vou lavar todas as memórias e a raiva.

460
00:30:21,600 --> 00:30:23,366
Não sabes pelo que me fizeram passar.

461
00:30:24,000 --> 00:30:25,500
Não. Desculpa.

462
00:30:25,633 --> 00:30:28,100
Não deixarei mais ninguém fazer isto.

463
00:30:28,300 --> 00:30:29,133
Discordo!

464
00:30:29,533 --> 00:30:31,166
Raios, esta é a minha guerra
e não a tua.

465
00:30:31,666 --> 00:30:33,833
Não me interessa quem me mata.
Para de falar!

466
00:30:33,900 --> 00:30:34,733
Apenas fá-lo!

467
00:30:34,800 --> 00:30:38,133
Cala-te, Pote!
Estás a pedir para morrer cedo!

468
00:30:38,500 --> 00:30:39,366
Cala-te!

469
00:30:41,500 --> 00:30:42,466
Anda, meu amigo...

470
00:30:44,333 --> 00:30:45,633
misericórdia, por favor!

471
00:30:47,100 --> 00:30:48,133
Desculpa.

472
00:30:48,733 --> 00:30:50,666
Juro que se perdoares...

473
00:30:50,933 --> 00:30:53,800
Cala-te servo. Pareces uma menina!

474
00:30:54,666 --> 00:30:57,366
Tenho a certeza que gostaste
do que ele te fez, cabra!

475
00:31:05,400 --> 00:31:06,366
Ladrão...

476
00:31:07,566 --> 00:31:09,366
não vales nada sem uma arma.

477
00:31:10,400 --> 00:31:11,833
por isso cala a boca.

478
00:31:17,633 --> 00:31:21,333
Não quero morrer!

479
00:31:21,800 --> 00:31:23,033
Pareces uma menina!

480
00:31:23,300 --> 00:31:24,666
Pensei que eras um homem duro.

481
00:31:28,333 --> 00:31:29,533
É o teu dia de sorte.

482
00:31:30,700 --> 00:31:32,766
Serás o primeiro a ir
diretamente para o inferno.

483
00:32:02,933 --> 00:32:04,400
Já sabes como é o teu sobrinho.

484
00:32:04,933 --> 00:32:06,633
Quem o mandou para Espanha?

485
00:32:07,766 --> 00:32:10,266
Como o pudeste deixar sair do avião?

486
00:32:10,633 --> 00:32:12,400
O Ramiro não ouve ninguém, chefe!

487
00:32:12,666 --> 00:32:15,533
Ele tem aquele avião e
não há maneira de mudar de ideias.

488
00:32:16,066 --> 00:32:17,466
Ele saiu sem a tua autorização.

489
00:32:17,633 --> 00:32:18,866
Ou a minha. Ele não quer saber!

490
00:32:19,633 --> 00:32:20,966
Que devo dizer à sua mãe?

491
00:32:22,933 --> 00:32:24,333
Com todo o respeito, chefe...

492
00:32:25,366 --> 00:32:26,766
temos de lhe dizer a verdade,

493
00:32:26,833 --> 00:32:28,966
porque se algum deles
voltar de Espanha

494
00:32:29,900 --> 00:32:32,266
será num caixão.

495
00:32:33,433 --> 00:32:34,566
Deus me livre.

496
00:32:39,100 --> 00:32:41,433
Espero que de todas as vezes que te
vires ao espelho

497
00:32:42,000 --> 00:32:43,666
penses em mim, servo.

498
00:32:45,966 --> 00:32:49,033
Porque penso em ti todos os dias.

499
00:32:49,466 --> 00:32:50,300
Todos os dias.

500
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
Juro que não violarás mais
nenhuma mulher.

501
00:33:01,100 --> 00:33:01,966
Não vais, servo.

502
00:33:02,333 --> 00:33:03,166
Por favor, não.

503
00:33:04,600 --> 00:33:06,100
- Para! Já chega!
- Larga-me!

504
00:33:06,166 --> 00:33:08,000
Larga-me. Tenho de me vingar

505
00:33:08,200 --> 00:33:11,366
pelos meus afilhados, meus amigos
e pelo Loiro!

506
00:33:11,733 --> 00:33:12,700
Ele era um traidor!

507
00:33:13,166 --> 00:33:14,466
Larga-me!

508
00:33:14,533 --> 00:33:15,366
Basta, Tesa!

509
00:33:15,433 --> 00:33:17,733
Após matares alguém...
após o fazeres...

510
00:33:17,800 --> 00:33:19,066
Não voltas atrás!

511
00:33:19,900 --> 00:33:20,866
Eu sei do que falo!

512
00:33:31,566 --> 00:33:33,400
Chega!

513
00:33:33,633 --> 00:33:37,400
Tesa, olha para mim!

514
00:33:38,100 --> 00:33:39,666
Fazemos o que disseres.

515
00:33:40,033 --> 00:33:42,700
Mas não deixarei
que percas o controlo.

516
00:33:53,866 --> 00:33:54,700
Que se passa?

517
00:33:56,000 --> 00:33:56,966
O que queres dizer?

518
00:33:58,033 --> 00:34:00,166
Não olhaste para mim sequer.
Porque dizes isso?

519
00:34:01,166 --> 00:34:03,166
Cunhado, conhecemo-nos há anos,

520
00:34:03,233 --> 00:34:05,666
e pela maneira como caminhas sei
se está algo errado.

521
00:34:06,633 --> 00:34:08,033
Tens noticias sobre o meu filho?

522
00:34:09,699 --> 00:34:11,733
Andei a perguntar.

523
00:34:11,933 --> 00:34:13,333
Falei com o César Güemes...

524
00:34:14,633 --> 00:34:16,766
Para de andar ás voltas e diz-me logo.

525
00:34:17,433 --> 00:34:22,133
O Batman teve alguns negócios em
Espanha com gente que...

526
00:34:22,199 --> 00:34:23,166
São inimigos dele?

527
00:34:23,466 --> 00:34:24,566
Sim, são inimigos dele.

528
00:34:25,033 --> 00:34:25,866
Inimigos.

529
00:34:26,900 --> 00:34:28,733
E eles sabem quão desatento
o Ramiro é.

530
00:34:28,800 --> 00:34:31,733
Ele queria ir com o Pote e o Servo.

531
00:34:32,966 --> 00:34:34,100
Não há volta a dar.

532
00:34:34,166 --> 00:34:36,333
O que quer que o Batman diga,
não fará diferença.

533
00:34:36,400 --> 00:34:37,333
Ele queria ir.

534
00:34:39,466 --> 00:34:41,966
Diz de uma vez.

535
00:34:44,766 --> 00:34:45,800
Foram apanhados.

536
00:34:46,766 --> 00:34:49,166
Foi uma armadilha.
Podes imaginar o resto.

537
00:34:52,633 --> 00:34:53,933
Percebo como te sentes.

538
00:34:54,900 --> 00:34:55,766
E respeito.

539
00:34:56,666 --> 00:34:59,566
Mas não lhes dês o prazer
de te ver perder o controlo.

540
00:35:00,900 --> 00:35:02,000
O meu pior lado...

541
00:35:02,600 --> 00:35:05,833
Toda a raiva que sinto tem a ver
com o que eles me fizeram.

542
00:35:07,166 --> 00:35:08,466
Tesa, são mensageiros.

543
00:35:09,066 --> 00:35:10,166
Estão a seguir ordens.

544
00:35:10,633 --> 00:35:11,533
Como os meus homens.

545
00:35:12,500 --> 00:35:13,333
Olha para eles

546
00:35:14,900 --> 00:35:17,100
Eles fazem o trabalho sujo que
eu não quero fazer.

547
00:35:18,633 --> 00:35:20,433
Estes palhaços foram mandados
até aqui por alguém.

548
00:35:20,633 --> 00:35:23,600
Um homens estava a ligar-lhes
para o telemóvel esta manhã.

549
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
O nome dele é Batman, acho.

550
00:35:25,733 --> 00:35:27,500
Ele estava a perguntar se
já te tinham matado.

551
00:35:27,566 --> 00:35:28,400
Batman?

552
00:35:44,566 --> 00:35:45,400
Temos de ir.

553
00:35:46,300 --> 00:35:47,533
Os meus homens tratam do resto.

554
00:35:48,600 --> 00:35:50,033
Vamos.

555
00:36:04,033 --> 00:36:05,766
Larga-me!

556
00:36:05,833 --> 00:36:08,266
Servo, isso não está bem!
Ela é do Loiro.

557
00:36:08,600 --> 00:36:09,966
E ele era nosso amigo.

558
00:36:10,833 --> 00:36:13,166
Não se preocupe senhora.
Eu não a magoarei.

559
00:36:19,866 --> 00:36:21,366
Leva este para o hospital.

560
00:36:21,433 --> 00:36:22,733
E assim que recuperar,

561
00:36:23,100 --> 00:36:26,866
mete-o num avião até ao México para
que ele diga ao chefe quem eu sou.

562
00:36:28,133 --> 00:36:28,966
Esta bem.

563
00:36:33,033 --> 00:36:33,866
Quanto a vocês os dois

564
00:36:36,000 --> 00:36:37,466
boa viagem até ao inferno.

565
00:36:39,000 --> 00:36:39,833
Cabra!

566
00:36:43,600 --> 00:36:45,900
{\an8}Mal nós tenhamos desaparecido,
faz o que tens a fazer.

567
00:36:46,400 --> 00:36:47,233
{\an8}Sim, senhor.

568
00:37:20,400 --> 00:37:21,900
É mesmo isso!

569
00:37:22,966 --> 00:37:24,733
Mata-o, ele é um bufo!

570
00:37:25,300 --> 00:37:26,566
Ele é um Bufo!

571
00:37:27,633 --> 00:37:28,466
{\an8}Apanhem-no!

572
00:37:46,200 --> 00:37:47,033
Obrigado.

573
00:37:47,933 --> 00:37:48,766
Já acabou.

574
00:37:49,333 --> 00:37:50,933
Eles fazem parte do passado agora.

PK
     UB    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E34.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 NKA.Rainha.do.Tráfico.S01E34.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:06,801 --> 00:00:08,400
Teresa Mendoza?

2
00:00:10,601 --> 00:00:12,300
Eu conheço esse amigo,

3
00:00:12,734 --> 00:00:14,467
foi quem roubou o avião de Güero

4
00:00:14,534 --> 00:00:16,634
quando Teresa Mendoza fugiu
do México, lembra?

5
00:00:17,868 --> 00:00:19,400
Batman Güernes já me achou,

6
00:00:19,467 --> 00:00:22,634
então, eu ordeno neste instante
que faça o nivelamento da fazenda, certo?

7
00:00:23,334 --> 00:00:25,300
Aumentamos a quantidade de farinha.

8
00:00:25,667 --> 00:00:28,000
Negociei com Sanchez Godoy
quinze toneladas.

9
00:00:29,000 --> 00:00:30,200
A partir de hoje,

10
00:00:31,334 --> 00:00:33,000
só nos veremos o necessário,

11
00:00:33,400 --> 00:00:34,801
falaremos em código.

12
00:00:35,767 --> 00:00:38,033
O que quer que você faça
não é problema meu.

13
00:00:44,334 --> 00:00:47,200
Estou sendo seguida por uns homens,
são do México!

14
00:00:47,567 --> 00:00:50,000
Não saia daí
até Dima e Vladimir chegarem.

15
00:00:50,734 --> 00:00:54,767
Rato, assim que terminar essa cerveja,
vamos fazer o trabalho a que viemos.

16
00:00:55,334 --> 00:00:58,133
Patty, não a avisei, ela precisa saber.

17
00:00:58,534 --> 00:00:59,601
Tenho que ligar para ela.

18
00:01:01,000 --> 00:01:02,567
Aqui está o dinheiro.

19
00:01:02,834 --> 00:01:05,300
Este é o endereço que o árabe me deu.

20
00:01:06,734 --> 00:01:08,400
Finalmente chegou minha vez.

21
00:01:18,133 --> 00:01:20,067
Não faça besteira, cara.

22
00:01:20,434 --> 00:01:22,434
Se você a tivesse matado

23
00:01:22,534 --> 00:01:24,434
em Culiacán como deveria ter feito,

24
00:01:24,701 --> 00:01:27,400
não estaríamos aqui com esse problema.

25
00:01:28,234 --> 00:01:29,234
Escutem,

26
00:01:29,367 --> 00:01:30,467
o chefe foi bem claro.

27
00:01:30,567 --> 00:01:31,901
Disse que viemos aqui

28
00:01:31,968 --> 00:01:34,701
porque tínhamos
que agarrar e levar a garota.

29
00:01:34,834 --> 00:01:37,000
Não me importa o que seu patrão disse.

30
00:01:37,067 --> 00:01:40,067
Ou eu a mato ou vocês me matam?

31
00:01:43,400 --> 00:01:45,100
Foi o que eu pensei.

32
00:01:45,701 --> 00:01:47,534
Por que não fazemos uma coisa?

33
00:01:48,701 --> 00:01:49,901
Como falou

34
00:01:49,968 --> 00:01:51,467
seu chefe:

35
00:01:52,367 --> 00:01:54,167
Ou se comportam

36
00:01:55,901 --> 00:01:57,267
ou morrem.

37
00:01:58,100 --> 00:01:59,868
Façamos outra coisa, Rato:

38
00:02:01,000 --> 00:02:02,667
O primeiro que a encontrar,

39
00:02:03,300 --> 00:02:05,167
mata-a e também

40
00:02:05,667 --> 00:02:06,901
fica com sessenta gramas.

41
00:02:07,834 --> 00:02:09,467
O que você acha?

42
00:02:09,534 --> 00:02:11,634
Tão bom como sempre.

43
00:02:11,701 --> 00:02:13,300
Vamos que ela está lhe devendo.

44
00:02:13,367 --> 00:02:14,901
Mas deixem o químico.

45
00:02:15,634 --> 00:02:16,801
Vamos.

46
00:02:22,834 --> 00:02:24,167
Não atende.

47
00:02:24,567 --> 00:02:26,167
E se já a pegaram?

48
00:02:27,467 --> 00:02:29,100
Calma, ligue novamente,

49
00:02:29,267 --> 00:02:30,667
vou mandar meus homens.

50
00:02:34,267 --> 00:02:35,667
{\an8}Quero que vão buscar Patty.

51
00:02:35,767 --> 00:02:38,100
{\an8}Vão à casa de Teresa imediatamente.

52
00:02:38,200 --> 00:02:39,467
{\an8}Sim, senhor.

53
00:02:42,934 --> 00:02:43,934
Coelho.

54
00:02:44,033 --> 00:02:47,601
Digamos que sou a relações públicas
da empresa da Mexicana.

55
00:02:47,901 --> 00:02:49,234
Sério?

56
00:02:49,701 --> 00:02:51,567
Então, vim ao lugar certo,

57
00:02:51,634 --> 00:02:53,501
porque preciso que me dê um trabalho.

58
00:02:53,634 --> 00:02:57,534
Sendo uma ex-presidiária, vai ser muito
difícil encontrar trabalho em outro lugar.

59
00:02:57,901 --> 00:02:59,267
Contratada!

60
00:02:59,634 --> 00:03:01,901
Verá que Mexicana também aceitará.

61
00:03:07,601 --> 00:03:09,501
Patty? Finalmente atendeu!

62
00:03:09,701 --> 00:03:11,934
Está bem? Diga que não está em casa.

63
00:03:12,400 --> 00:03:15,534
Calma, o<i> ruski</i> deve tê-la assustado.

64
00:03:15,701 --> 00:03:17,033
Sim, estou em casa

65
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
e tenho uma surpresa que vai lhe animar...

66
00:03:19,167 --> 00:03:21,200
<i>Patricia, deve sair daí o quanto antes!</i>

67
00:03:21,868 --> 00:03:24,434
Tem três homens do México
que vieram me matar.

68
00:03:24,734 --> 00:03:27,133
Saia de casa que está correndo perigo.

69
00:03:31,868 --> 00:03:33,501
Coelho, vamos.

70
00:03:37,100 --> 00:03:39,701
Coelho, Mexicana está paranoica.

71
00:03:39,834 --> 00:03:42,167
Se alguém entrou na casa, veremos aqui.

72
00:03:46,200 --> 00:03:47,367
Coelho, vamos!

73
00:03:47,501 --> 00:03:49,133
Corra pela casa do vizinho!

74
00:04:15,200 --> 00:04:17,534
Teresa Mendoza já sabe
que estamos aqui.

75
00:04:18,501 --> 00:04:19,567
Melhor assim,

76
00:04:19,701 --> 00:04:21,701
verá que Rato também come cadela.

77
00:04:27,133 --> 00:04:28,400
Não estão longe.

78
00:04:28,467 --> 00:04:30,267
Vejam ali,

79
00:04:30,367 --> 00:04:32,367
estão saindo pela casa do vizinho!

80
00:04:32,467 --> 00:04:34,300
Está bem, vamos.

81
00:05:01,634 --> 00:05:03,634
Não, pode haver algum lá fora.

82
00:05:18,834 --> 00:05:20,000
Pote!

83
00:05:22,467 --> 00:05:23,701
Por aqui,

84
00:05:24,067 --> 00:05:25,334
cheira à cadelas.

85
00:06:03,701 --> 00:06:05,133
Coelho, o que faremos?

86
00:06:06,033 --> 00:06:07,801
Saí da prisão há apenas dois dias.

87
00:06:20,100 --> 00:06:21,701
Vá por ali.

88
00:06:22,100 --> 00:06:24,033
Vou dar uma olhada por aqui.

89
00:06:28,367 --> 00:06:29,634
Quietas!

90
00:06:35,334 --> 00:06:36,567
Cadelas,

91
00:06:40,934 --> 00:06:42,467
era assim que queria encontrá-las:

92
00:06:43,200 --> 00:06:44,501
uma cadelinha,

93
00:06:45,334 --> 00:06:46,567
um filhote.

94
00:06:47,601 --> 00:06:48,968
E a cadela mais velha?

95
00:06:51,334 --> 00:06:53,200
Onde está Teresa?

96
00:06:53,934 --> 00:06:56,100
Mesmo que soubesse, não diria.

97
00:06:59,667 --> 00:07:01,634
Esta bala que vai sair

98
00:07:01,767 --> 00:07:03,234
chama-se Cupido,

99
00:07:04,067 --> 00:07:05,634
porque vai direto ao coração.

100
00:07:10,067 --> 00:07:12,334
Vamos ver se morde assim como ladra,

101
00:07:12,801 --> 00:07:13,801
cadela.

102
00:07:24,334 --> 00:07:26,901
Mexa-se! Vamos, Pote, ande!

103
00:07:27,701 --> 00:07:28,968
Vamos!

104
00:07:36,367 --> 00:07:38,100
Os russos chegaram.

105
00:07:54,300 --> 00:07:57,901
Tão logo chegaram os russos,
começaram aquele tiroteio

106
00:07:58,033 --> 00:08:00,901
e a cadela da Teresa nem estava lá.

107
00:08:00,968 --> 00:08:04,801
Fico irritado, pois essa era
a única pista que o árabe nos deu

108
00:08:05,067 --> 00:08:06,167
e, depois do ocorrido,

109
00:08:06,234 --> 00:08:09,133
com certeza Teresa Mendoza
não aparecerá por lá nunca mais.

110
00:08:09,200 --> 00:08:11,734
Por isso liguei para você, Güey,
para que me dê instruções.

111
00:08:11,801 --> 00:08:12,834
O que acha?

112
00:08:12,901 --> 00:08:14,868
Ramiro, esta é a única instrução:

113
00:08:15,300 --> 00:08:17,033
Procure-a e mate-a!

114
00:08:17,567 --> 00:08:20,234
E se não
conseguirem, nem precisam voltar.

115
00:08:20,434 --> 00:08:21,434
Fui claro?

116
00:08:24,501 --> 00:08:26,400
Ele se esqueceu de quem eu sou.

117
00:08:27,167 --> 00:08:29,467
Vai me pagar caro por isso.

118
00:08:30,167 --> 00:08:31,267
Rato,

119
00:08:31,367 --> 00:08:33,400
o que foi que o chefe disse?

120
00:08:33,968 --> 00:08:35,567
Que se não a matarmos,

121
00:08:37,100 --> 00:08:38,801
melhor nem voltarmos.

122
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Verão que iremos matá-la.

123
00:08:52,033 --> 00:08:54,667
Tenho muita coisa a fazer
se vier tudo da Colômbia.

124
00:08:54,801 --> 00:08:56,901
Mas não estou
pedindo que fiquem paradas,

125
00:08:57,334 --> 00:08:59,133
vocês devem seguir com a vida normal.

126
00:08:59,300 --> 00:09:00,734
Entrar, sair,

127
00:09:00,801 --> 00:09:02,334
mas sempre acompanhadas,
nunca sozinhas,

128
00:09:02,467 --> 00:09:05,300
nem enganando os homens
que irão protegê-las.

129
00:09:06,234 --> 00:09:07,434
Está bem.

130
00:09:07,834 --> 00:09:09,133
Está bem, Patty?

131
00:09:09,734 --> 00:09:11,000
Está bem, querida.

132
00:09:16,167 --> 00:09:18,167
Agora, vamos falar
da mercadoria colombiana.

133
00:09:19,133 --> 00:09:20,601
Tesa, é um assunto complicado.

134
00:09:20,667 --> 00:09:22,400
Estamos falando de uma operação militar.

135
00:09:22,534 --> 00:09:24,067
Sim, eu sei exatamente, Oleg.

136
00:09:24,133 --> 00:09:26,901
Por isso temos que contratar os melhores.

137
00:09:26,968 --> 00:09:29,501
E não estou falando
de mais vigilantes e de pilotos.

138
00:09:29,767 --> 00:09:33,467
Precisamos de gente que domine
internet, comunicações, logística.

139
00:09:33,934 --> 00:09:35,701
Em poucas palavras:

140
00:09:35,801 --> 00:09:38,701
Transer Nagar deve operar
justamente como ela é,

141
00:09:39,100 --> 00:09:41,067
uma companhia de transporte marítimo.

142
00:09:41,200 --> 00:09:43,300
E vamos atuar assim tão descaradamente?

143
00:09:43,467 --> 00:09:46,200
Sim, é melhor,
bem descarado e à vista de todo mundo.

144
00:09:46,300 --> 00:09:49,934
É o melhor. Uma empresa bem
organizada, que paga seus impostos,

145
00:09:50,200 --> 00:09:53,267
que tem as contas às claras,
não tem por que levantar suspeitas.

146
00:09:56,634 --> 00:09:57,868
Gostei,

147
00:09:59,000 --> 00:10:00,501
gostei muito.

148
00:10:08,334 --> 00:10:12,033
Precisamos de alguém
que saiba como e quem devemos agradar

149
00:10:12,100 --> 00:10:14,300
para que as
autoridades façam vista grossa.

150
00:10:14,400 --> 00:10:15,534
Você acha que...

151
00:10:15,601 --> 00:10:17,067
Desculpe,

152
00:10:17,234 --> 00:10:18,968
o rapaz que trouxe o senhor Yasikov

153
00:10:19,067 --> 00:10:22,033
o que está instalando
as linhas telefônicas e os computadores,

154
00:10:22,100 --> 00:10:24,100
está me fazendo perguntas
que não sei responder.

155
00:10:24,167 --> 00:10:25,868
Bom, então diga que entre.

156
00:10:26,133 --> 00:10:27,133
Venha,

157
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
entre.

158
00:10:32,367 --> 00:10:33,667
Bom dia, senhoras!

159
00:10:33,734 --> 00:10:35,100
Olá, fale.

160
00:10:35,167 --> 00:10:37,167
Acabei de instalar a intranet, certo?

161
00:10:37,501 --> 00:10:40,667
Agora, estou fazendo
toda a instalação do sistema

162
00:10:40,934 --> 00:10:43,100
fechado de câmeras na rede.

163
00:10:43,501 --> 00:10:46,501
Gostaria de saber quais monitores
teriam acesso ao sistema

164
00:10:46,667 --> 00:10:50,801
e não sei se a senhora vai querer uma
referência da câmera em seu escritório.

165
00:10:51,434 --> 00:10:54,567
Mas como posso fazer isso?
Posso ver quem está na empresa?

166
00:10:55,601 --> 00:10:57,334
Em qualquer canto que desejar.

167
00:10:57,934 --> 00:10:59,067
Para isso,

168
00:10:59,734 --> 00:11:03,167
posso instalar
um sistema de microfones ocultos,

169
00:11:03,400 --> 00:11:05,167
para que a senhora possa ouvir tudo.

170
00:11:05,734 --> 00:11:08,334
E, por um pouco mais, mas não muito,

171
00:11:08,467 --> 00:11:10,367
também posso instalar um detector

172
00:11:10,968 --> 00:11:13,934
para que saibam
onde os telefones estão grampeados.

173
00:11:15,601 --> 00:11:16,801
De onde você é?

174
00:11:16,868 --> 00:11:18,234
Sou colombiano.

175
00:11:18,534 --> 00:11:21,234
E parece ser um gênio da eletrônica.

176
00:11:21,667 --> 00:11:23,267
Sou engenheiro eletrônico,

177
00:11:23,334 --> 00:11:26,067
eu me especializei
em comunicações no meu país.

178
00:11:26,434 --> 00:11:28,767
Aqui não posso exercer
minha função porque

179
00:11:29,634 --> 00:11:31,033
estou ilegal.

180
00:11:33,267 --> 00:11:35,367
E é de confiança de Oleg?

181
00:11:37,200 --> 00:11:39,701
Ora, você caiu do céu!

182
00:11:40,534 --> 00:11:43,133
-Como se chama?
-Alberto Rizo Carpazo.

183
00:11:44,167 --> 00:11:46,934
Alberto, está interessado
em ter um salário como profissional

184
00:11:47,000 --> 00:11:48,934
e um seguro com atendimento hospitalar

185
00:11:49,033 --> 00:11:50,868
e também com seus papéis regularizados?

186
00:11:51,601 --> 00:11:54,234
Bem, qual sapo terei que beijar?

187
00:12:09,767 --> 00:12:12,000
Isto aqui não é o México, cara.

188
00:12:12,934 --> 00:12:14,534
Venha a nós o vosso reino.

189
00:12:18,467 --> 00:12:19,400
O que foi?

190
00:12:19,467 --> 00:12:21,267
Estou com fome.

191
00:12:22,367 --> 00:12:24,033
Tome, atenda você.

192
00:12:24,167 --> 00:12:26,267
-Por que eu?
-É seu patrão, filho.

193
00:12:26,601 --> 00:12:27,601
Pote,

194
00:12:28,834 --> 00:12:30,334
atenda você.

195
00:12:33,434 --> 00:12:34,567
O que houve, chefe?

196
00:12:34,634 --> 00:12:35,868
O que foi?

197
00:12:36,267 --> 00:12:38,334
Já encontraram Teresa Mendoza?

198
00:12:39,167 --> 00:12:41,133
Não, ainda não a encontramos.

199
00:12:43,634 --> 00:12:46,133
E já voltaram à casa
enquanto ainda é dia?

200
00:12:46,601 --> 00:12:49,100
Sim, chefe, fomos umas duas vezes,

201
00:12:49,234 --> 00:12:50,834
mas ela não está, deve ter viajado.

202
00:12:50,901 --> 00:12:54,400
Eu é quem vou mandar vocês viajarem,
mas ao inferno, se não a encontrarem.

203
00:12:54,801 --> 00:12:57,100
Vocês têm, no mais tardar,
até amanhã, fui claro?

204
00:12:57,167 --> 00:12:58,334
Não, chefe,

205
00:12:58,400 --> 00:13:01,801
sabe que o mais interessado
em matar essa mulher sou eu.

206
00:13:03,667 --> 00:13:06,167
E quando a matar, eu ligo para o senhor.

207
00:13:06,934 --> 00:13:08,267
Está bem.

208
00:13:09,133 --> 00:13:11,467
São uns vagabundos despreparados.

209
00:13:17,100 --> 00:13:18,300
Que ódio!

210
00:13:18,367 --> 00:13:20,734
O que temos que fazer
para encontrar essa cachorra?

211
00:13:21,000 --> 00:13:22,334
Estou com fome.

212
00:13:22,734 --> 00:13:23,868
Olhem,

213
00:13:23,968 --> 00:13:26,067
isto é uma caixa de fósforos de um bordel

214
00:13:26,267 --> 00:13:28,567
que trouxe daquela casa onde estivemos.

215
00:13:28,734 --> 00:13:32,367
Se vamos fazer uma caçada, temos
que começar de alguma forma, certo?

216
00:13:32,501 --> 00:13:33,934
Por que não vamos a esse bordel?

217
00:13:34,000 --> 00:13:37,601
Encontramos a espanhola
e a obrigamos a dizer onde ela está.

218
00:13:38,767 --> 00:13:39,767
O quê?

219
00:13:40,501 --> 00:13:42,234
Têm uma ideia melhor?

220
00:13:45,200 --> 00:13:47,934
Ao invés de ficarmos aqui, vamos!

221
00:13:48,033 --> 00:13:49,267
Então, vamos.

222
00:13:51,701 --> 00:13:53,100
Vamos, Pote!

223
00:13:55,267 --> 00:13:56,701
Já entendi,

224
00:13:56,868 --> 00:13:58,467
terei no computador

225
00:13:58,601 --> 00:14:01,334
os registros abertos das operações legais

226
00:14:01,434 --> 00:14:04,067
e aquele bonitão
que vocês acabaram de contratar,

227
00:14:04,133 --> 00:14:06,234
coloca outros registros

228
00:14:06,300 --> 00:14:09,367
com chaves distintas
das operações reais que fazemos.

229
00:14:09,634 --> 00:14:11,334
Bom, parece fantástico.

230
00:14:11,734 --> 00:14:12,734
Adorei!

231
00:14:13,234 --> 00:14:14,701
Isso não é um jogo.

232
00:14:14,934 --> 00:14:16,334
Eu sei, querida.

233
00:14:16,667 --> 00:14:18,734
Pode ir para a cadeia, sabe disso, não?

234
00:14:19,167 --> 00:14:20,234
E daí?

235
00:14:20,300 --> 00:14:22,100
Não tenho com quem me preocupar.

236
00:14:22,167 --> 00:14:23,734
Não se preocupe comigo, querida.

237
00:14:23,801 --> 00:14:25,467
Eu não me preocupo com você,

238
00:14:25,534 --> 00:14:26,701
nem com você
nem com ninguém.

239
00:14:26,767 --> 00:14:30,033
E pare de me chamar de "querida"
porque não sou nem quero ser sua amiga.

240
00:14:30,167 --> 00:14:32,067
A partir de hoje, é minha funcionária,

241
00:14:32,133 --> 00:14:33,300
sou sua chefe.

242
00:14:33,634 --> 00:14:34,634
Está claro?

243
00:14:35,667 --> 00:14:37,067
Sim, com certeza,

244
00:14:38,133 --> 00:14:39,133
senhora.

245
00:14:39,434 --> 00:14:42,133
Pode me chamar de você,
apenas não crie intimidades

246
00:14:42,434 --> 00:14:43,901
nem espere nada de mim.

247
00:14:45,167 --> 00:14:46,167
Sim,

248
00:14:46,400 --> 00:14:47,400
quer dizer, não,

249
00:14:49,567 --> 00:14:50,567
com licença.

250
00:14:59,567 --> 00:15:01,234
Você a deixou arrasada.

251
00:15:01,300 --> 00:15:02,801
E o que queria que fizesse?

252
00:15:02,868 --> 00:15:04,434
Não posso perder outra amiga.

253
00:15:04,667 --> 00:15:05,734
Teresa.

254
00:15:06,200 --> 00:15:07,534
Cheguei,

255
00:15:07,734 --> 00:15:10,100
trago um provável assessor
para a Transer Nagar.

256
00:15:11,033 --> 00:15:12,033
Entre.

257
00:15:14,534 --> 00:15:17,033
O ex-comissário Saturnino Juárez.

258
00:15:17,501 --> 00:15:19,367
O que esse desgraçado faz aqui?

259
00:16:54,534 --> 00:16:56,200
{\an8}Por sua culpa passei dois anos na prisão!

260
00:16:56,267 --> 00:16:58,000
{\an8}O que há com você,<i> ruski?</i>

261
00:16:58,601 --> 00:17:01,100
{\an8}Tesa, você me pediu alguém
que conhecesse todos

262
00:17:01,167 --> 00:17:03,000
{\an8}da política e da polícia.

263
00:17:03,567 --> 00:17:05,133
Nino conhece todo mundo,

264
00:17:05,200 --> 00:17:06,534
todos conhecem Nino,

265
00:17:06,667 --> 00:17:08,400
é o ideal para a função.

266
00:17:08,467 --> 00:17:11,234
Teresa, esse desgraçado mandou
plantarem a droga em minha casa

267
00:17:11,300 --> 00:17:12,701
para me incriminar.

268
00:17:12,801 --> 00:17:15,200
Vamos, Patricia, não seja rancorosa,

269
00:17:15,400 --> 00:17:17,234
além do mais, você era culpada.

270
00:17:17,934 --> 00:17:20,934
Estava encobrindo um traficante,
namorado seu, certo,

271
00:17:21,133 --> 00:17:22,467
mas, ainda assim, traficante.

272
00:17:22,534 --> 00:17:24,200
Então, diga uma coisa, desgraçado!

273
00:17:24,267 --> 00:17:27,167
Você estava atrás de meio quilo
de cocaína para roubar do<i> ruski!</i>

274
00:17:27,267 --> 00:17:28,868
Isso é passado,

275
00:17:29,501 --> 00:17:32,467
neste ramo, o ódio tem prazo de validade.

276
00:17:33,667 --> 00:17:35,734
Quem um dia foi inimigo,

277
00:17:35,801 --> 00:17:37,701
pode se transformar em
um sócio muito útil.

278
00:17:41,400 --> 00:17:43,033
E você? Não vai dizer nada?

279
00:17:45,400 --> 00:17:47,300
Acho que Oleg tem razão.

280
00:17:47,501 --> 00:17:49,033
O ódio tem prazo de validade

281
00:17:49,501 --> 00:17:51,133
ou fica para outra oportunidade.

282
00:17:51,400 --> 00:17:53,133
Lembre-se de Eddie Álvarez.

283
00:17:53,234 --> 00:17:54,901
Deixou-me apodrecendo na cadeia,

284
00:17:55,000 --> 00:17:56,734
roubou tudo o que eu tinha e, agora, veja,

285
00:17:56,968 --> 00:17:58,067
está fazendo o que eu mando

286
00:17:58,133 --> 00:18:00,534
e continuará fazendo
até quando eu quiser.

287
00:18:00,901 --> 00:18:03,267
Eu não vou cumprir ordens de ninguém,

288
00:18:04,100 --> 00:18:06,334
apenas cumprirei com minha parte

289
00:18:06,567 --> 00:18:08,200
e cobrarei bem por isso.

290
00:18:09,300 --> 00:18:10,801
Vamos, Patty,

291
00:18:11,501 --> 00:18:15,267
por que não fazemos as pazes
e nos esforçamos para faturar bastante,

292
00:18:15,334 --> 00:18:18,968
o suficiente para sairmos o quanto antes
com os bolsos bem cheios?

293
00:18:19,868 --> 00:18:20,934
Está bem,

294
00:18:21,000 --> 00:18:22,968
se vocês o conhecem tanto quanto eu

295
00:18:23,033 --> 00:18:24,834
e, ainda assim querem trabalhar com ele,

296
00:18:24,901 --> 00:18:25,901
é com vocês.

297
00:18:29,601 --> 00:18:32,300
Quanto a você, escute-me bem,
seu filho da mãe.

298
00:18:32,667 --> 00:18:34,000
Quando eu estiver presente,

299
00:18:34,133 --> 00:18:36,634
não fale comigo
nem olhe para mim, está claro?

300
00:18:38,834 --> 00:18:40,267
Como água,

301
00:18:40,901 --> 00:18:41,901
O'Farrell.

302
00:18:48,033 --> 00:18:49,267
Bem, amigos,

303
00:18:50,868 --> 00:18:52,133
e agora me contem,

304
00:18:52,267 --> 00:18:55,000
qual é o grande negócio que nos espera?

305
00:18:56,234 --> 00:18:58,934
Trata-se de quinze toneladas de cocaína.

306
00:19:04,000 --> 00:19:05,901
Parece que foi pior com você
do que comigo.

307
00:19:05,968 --> 00:19:08,534
Devo gostar muito da Mexicana
para aguentar isso.

308
00:19:08,601 --> 00:19:11,934
Lá dentro está o cara que atirou
duas vezes em mim e me prendeu.

309
00:19:12,000 --> 00:19:13,601
Preciso de um trago.

310
00:19:13,667 --> 00:19:14,801
Quer?

311
00:19:14,868 --> 00:19:16,100
Você não mudou, não é?

312
00:19:16,167 --> 00:19:18,467
Sinto-me como nos velhos tempos.

313
00:19:19,033 --> 00:19:21,133
Só não reconheço Mexicana.

314
00:19:22,133 --> 00:19:23,534
O que houve com ela?

315
00:19:23,601 --> 00:19:25,167
Por que me trata assim?

316
00:19:25,467 --> 00:19:27,133
Você e todos que ela gosta.

317
00:19:27,200 --> 00:19:29,467
Ela acha que sofre de uma maldição.

318
00:19:29,767 --> 00:19:32,000
Muita gente que ela gostava foi morta.

319
00:19:32,400 --> 00:19:34,767
Não tem medo, sendo amiga dela?

320
00:19:35,033 --> 00:19:37,434
<i>Ruski</i> tentou me matar uma vez,
mas não conseguiu,

321
00:19:37,567 --> 00:19:39,167
devo ser imune.

322
00:19:40,033 --> 00:19:43,934
Mataram dois maridos da Mexicana,
uma amiga e seus dois filhos no México

323
00:19:44,000 --> 00:19:45,934
e outra amiga e seu filho aqui.

324
00:19:46,334 --> 00:19:48,567
É seu cemitério pessoal, como ela diz.

325
00:19:49,167 --> 00:19:51,501
Não leve o que ela diz a sério, Coelho.

326
00:19:52,501 --> 00:19:53,901
Coitada.

327
00:19:56,434 --> 00:20:00,167
Mas temos que decidir o que fazer
com as dez toneladas extras

328
00:20:00,234 --> 00:20:01,767
que o cartel de Medellín está enviando.

329
00:20:01,868 --> 00:20:04,634
Repito que em Moscou
não querem se arriscar com tanto.

330
00:20:05,367 --> 00:20:08,267
Esse é um compromisso
que tenho com Sánchez Godoy

331
00:20:08,567 --> 00:20:11,400
e você sabe que credibilidade é
metade deste negócio.

332
00:20:12,567 --> 00:20:14,701
Sei quem pode estar bem interessado

333
00:20:14,767 --> 00:20:16,667
em comprar essas dez toneladas.

334
00:20:18,767 --> 00:20:21,067
Mas não podemos cometer nenhum erro,

335
00:20:21,634 --> 00:20:25,067
porque poderíamos terminar
no inferno dançando uma tarantela.

336
00:20:26,467 --> 00:20:28,767
Essa gente é barra pesada, Teresa.

337
00:20:30,334 --> 00:20:32,868
Sabe de quem estou falando, não é, Oleg?

338
00:20:38,667 --> 00:20:41,300
Se tudo sair bem, ficarão satisfeitos.

339
00:20:42,400 --> 00:20:45,434
Terá bons clientes que irão querer
muitas outras toneladas, mas

340
00:20:46,367 --> 00:20:48,934
se algo der errado, Tesa,
terá grandes problemas.

341
00:20:50,100 --> 00:20:53,634
Não existe grupo mais perigoso
e violento em todo o Mediterrâneo.

342
00:20:54,133 --> 00:20:56,133
São piores que os turcos?

343
00:20:56,234 --> 00:20:58,767
Não posso falhar com o cartel de Medellín.

344
00:20:59,234 --> 00:21:00,934
Quem são esses?

345
00:21:01,133 --> 00:21:02,634
Os italianos.

346
00:21:03,167 --> 00:21:04,534
A Camorra do sul.

347
00:21:05,100 --> 00:21:08,734
Eu falo perfeitamente italiano,
se quiser posso ser sua intérprete.

348
00:21:11,767 --> 00:21:14,634
Preciso que marquem um encontro
com eles amanhã mesmo.

349
00:21:29,901 --> 00:21:33,100
Preciso de todas as informações
que conseguirem juntar desse caso,

350
00:21:33,534 --> 00:21:35,567
faz exatamente dez anos.

351
00:21:36,801 --> 00:21:37,801
Sim.

352
00:21:38,834 --> 00:21:40,000
Então, está bem.

353
00:21:41,868 --> 00:21:42,868
Um momento.

354
00:21:46,801 --> 00:21:48,868
Por essa cara estranha,

355
00:21:48,934 --> 00:21:51,834
tenho receio de perguntar
se é uma boa ou má notícia.

356
00:21:53,801 --> 00:21:55,734
Você é muito detalhista,

357
00:21:56,200 --> 00:21:57,868
observador e tem razão.

358
00:21:58,534 --> 00:21:59,734
Estou feliz,

359
00:21:59,801 --> 00:22:02,501
porque as coisas estão saindo
como você queria.

360
00:22:02,734 --> 00:22:05,067
Não estou entendendo.

361
00:22:05,701 --> 00:22:07,567
Também estou triste porque

362
00:22:07,667 --> 00:22:10,000
não vamos mais trabalhar
no mesmo departamento.

363
00:22:10,067 --> 00:22:11,968
Dizem que você vai embora.

364
00:22:12,601 --> 00:22:14,934
Não, quem vai embora é você, Willy.

365
00:22:15,434 --> 00:22:18,067
O chefe virá conversar com você
em alguns minutos.

366
00:22:18,234 --> 00:22:19,434
Washington

367
00:22:19,501 --> 00:22:21,667
aceitou e vão lhe mandar para a Espanha.

368
00:22:21,834 --> 00:22:22,934
Então, prepare-se

369
00:22:23,067 --> 00:22:26,234
porque vai para a Europa
como representante da Narcóticos.

370
00:22:26,634 --> 00:22:29,734
Restam poucos dias de liberdade
para Teresa Mendoza.

371
00:22:32,334 --> 00:22:34,934
Pronto? Sim, ainda estou aqui.

372
00:22:36,634 --> 00:22:39,167
Quando tiver a informação, avise, certo?

373
00:22:52,133 --> 00:22:53,501
Mas não se preocupe com nada.

374
00:22:53,567 --> 00:22:56,868
Continuo vinculada ao caso,
então, continuarei aqui para ajudá-lo.

375
00:22:57,200 --> 00:22:58,467
Vejo que está surpreso.

376
00:22:59,634 --> 00:23:01,100
Mas claro que sim.

377
00:23:01,534 --> 00:23:03,200
Obrigado e

378
00:23:05,100 --> 00:23:07,100
aguarde notícias minhas.

379
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Estarei ansiosa por elas.

380
00:23:13,100 --> 00:23:14,100
Alô?

381
00:23:15,234 --> 00:23:17,400
Sim, está tudo pronto,

382
00:23:17,701 --> 00:23:18,701
perfeito.

383
00:23:20,434 --> 00:23:23,434
Estão esperando você lá embaixo
para levá-lo ao aeroporto.

384
00:23:24,133 --> 00:23:25,934
Chefe, boa viagem.

385
00:23:47,200 --> 00:23:50,767
Depois de umas taças,
tudo vai ficar maravilhoso.

386
00:23:51,234 --> 00:23:53,200
Já falei com Teo, está lá dentro.

387
00:24:43,534 --> 00:24:45,634
Patty me disse que queria falar comigo.

388
00:24:45,734 --> 00:24:46,767
Sim.

389
00:24:46,968 --> 00:24:48,434
Sente-se.

390
00:24:50,901 --> 00:24:51,934
Bem.

391
00:24:52,567 --> 00:24:54,300
Em que posso ser útil?

392
00:24:54,601 --> 00:24:56,634
Em muitas coisas, querido.

393
00:24:57,901 --> 00:25:00,200
Vocês dois já se conhecem

394
00:25:00,267 --> 00:25:02,334
e vão falar de um assunto
que me irrita muito,

395
00:25:02,601 --> 00:25:05,701
então, vou fazer coisas
mais de acordo com a noite.

396
00:25:05,767 --> 00:25:07,267
Vejo-os lá embaixo.

397
00:25:10,367 --> 00:25:12,033
Nossa amiga está

398
00:25:12,234 --> 00:25:13,234
bem louca.

399
00:25:13,634 --> 00:25:14,634
Sim,

400
00:25:15,667 --> 00:25:17,667
na verdade, sempre foi assim.

401
00:25:18,133 --> 00:25:19,167
É uma garota encantadora,

402
00:25:19,234 --> 00:25:22,434
acostumada a satisfazer seus caprichos
pelo preço que for necessário.

403
00:25:22,734 --> 00:25:24,868
Custo em imaginá-la na prisão.

404
00:25:25,300 --> 00:25:28,934
Na verdade, era a única
que não parecia estar presa.

405
00:25:29,934 --> 00:25:31,701
Muito alta, muito bonita.

406
00:25:32,133 --> 00:25:33,834
Todas tinham inveja dela,

407
00:25:33,901 --> 00:25:35,267
outras queriam matá-la,

408
00:25:35,400 --> 00:25:37,734
outras não tinham
coragem, respeitavam-na

409
00:25:37,834 --> 00:25:38,901
e, as demais,

410
00:25:38,968 --> 00:25:41,734
passavam o tempo
falando de sua fama, seu dinheiro,

411
00:25:42,334 --> 00:25:43,534
enfim...

412
00:25:44,501 --> 00:25:45,667
E você?

413
00:25:45,868 --> 00:25:47,801
Sempre fui sua amiga.

414
00:25:48,100 --> 00:25:50,934
Não, refiro-me a como se virava na cadeia.

415
00:25:51,467 --> 00:25:53,100
Está me analisando.

416
00:25:54,901 --> 00:25:56,834
Quer saber como reajo quando

417
00:25:57,100 --> 00:25:59,234
sinto que a vida está contra mim?

418
00:26:00,434 --> 00:26:01,434
Não é?

419
00:26:03,601 --> 00:26:05,234
É muito hábil, Teresa.

420
00:26:05,667 --> 00:26:07,901
Acho que vamos nos dar muito bem.

421
00:26:07,968 --> 00:26:09,200
Acho que sim.

422
00:26:10,267 --> 00:26:11,701
E se quer mesmo saber,

423
00:26:11,801 --> 00:26:13,767
o que aconteceu na prisão, bem,

424
00:26:14,267 --> 00:26:17,000
eu descobri uma
Teresa que não conhecia.

425
00:26:17,200 --> 00:26:19,067
Asseguro que a Teresa
que está vendo agora

426
00:26:19,133 --> 00:26:21,767
não é a mesma que entrou na prisão,
com certeza.

427
00:26:25,100 --> 00:26:26,100
Não sei, para mim,

428
00:26:26,167 --> 00:26:27,968
aqui não é lugar para falar de negócios.

429
00:26:28,033 --> 00:26:30,334
Que tal nos encontrarmos
amanhã no escritório?

430
00:26:30,767 --> 00:26:33,701
-Parece perfeito.
-Muito bem, vamos.

431
00:26:35,300 --> 00:26:38,801
Tem um ótimo ambiente lá embaixo.
Posso convidá-la para tomar algo?

432
00:26:39,234 --> 00:26:40,601
-O que acha?
-Bem,

433
00:26:42,033 --> 00:26:43,300
vamos.

434
00:26:52,000 --> 00:26:54,167
-É aqui.
-Vamos, logo.

435
00:27:00,234 --> 00:27:02,734
Pare de cheirar essa droga, homem!

436
00:27:03,434 --> 00:27:05,334
Muito menos lá dentro
no meio daquelas mulheres,

437
00:27:05,400 --> 00:27:07,167
tem que estar concentrado.

438
00:27:07,467 --> 00:27:09,000
Sim, chefinho.

439
00:27:09,200 --> 00:27:11,234
Levo em consideração
tudo o que você fala.

440
00:27:12,467 --> 00:27:14,701
Só porque é parente do chefe.

441
00:27:33,667 --> 00:27:35,434
Bem-vindos à minha festa.

442
00:27:51,167 --> 00:27:52,834
Não é nada, podem entrar.

443
00:28:16,734 --> 00:28:18,968
Diga algo, aonde estão nos levando?

444
00:28:19,534 --> 00:28:21,467
Eles vão nos machucar.

445
00:28:22,734 --> 00:28:24,601
Para onde acha que estão nos levando?

446
00:28:24,667 --> 00:28:26,300
À montanha russa ou o quê?

447
00:28:26,400 --> 00:28:28,667
Pelo menos estamos vivos, graças a Deus,

448
00:28:28,767 --> 00:28:31,067
cale-se, senão, matam-nos de uma vez.

449
00:28:33,200 --> 00:28:35,133
Esses russos desgraçados.

450
00:28:35,734 --> 00:28:38,734
Contar toda a verdade, nem em sonho,

451
00:28:39,434 --> 00:28:41,968
que esses miseráveis nos torturem.

452
00:28:43,634 --> 00:28:46,334
Como se diz adeus em russo?

453
00:28:48,601 --> 00:28:49,801
O quê?

454
00:28:55,033 --> 00:28:57,000
Prefiro até logo!

455
00:31:02,567 --> 00:31:03,634
Bem,

456
00:31:03,701 --> 00:31:04,701
cavalheiros,

457
00:31:07,033 --> 00:31:10,400
quem irá me contar
quem mandou matar Teresa?

458
00:31:11,334 --> 00:31:13,000
Eu.

459
00:31:13,367 --> 00:31:14,968
Sua mãe, cara.

460
00:31:21,734 --> 00:31:23,000
{\an8}Podem torturá-los.

461
00:31:23,067 --> 00:31:24,400
{\an8}Sim, senhor.

462
00:32:09,501 --> 00:32:12,567
Deve justificar muito bem suas receitas
e seu nível de vida.

463
00:32:12,634 --> 00:32:14,601
Guardaremos todas as faturas,

464
00:32:14,701 --> 00:32:16,701
inclusive as que achar sem importância.

465
00:32:16,767 --> 00:32:20,033
Porque a Receita não quer saber
das comidas e bebidas que tomam.

466
00:32:20,133 --> 00:32:21,501
Explico?

467
00:32:21,801 --> 00:32:23,367
Veja, Aljarafe,

468
00:32:23,434 --> 00:32:26,267
o que você está explicando é
o trabalho que faço todos os dias.

469
00:32:26,367 --> 00:32:29,067
Você não está trazendo
nada de novo, cara.

470
00:32:31,534 --> 00:32:34,167
É momento de começar a pensar grande,

471
00:32:34,901 --> 00:32:38,100
eu proponho fazer algo
que justifique grandes investimentos

472
00:32:38,434 --> 00:32:40,834
e que apague todas as pistas
do grande volume de dinheiro

473
00:32:40,901 --> 00:32:42,434
que começará a chegar.

474
00:32:42,801 --> 00:32:44,701
E como fazer isso?

475
00:32:44,801 --> 00:32:45,868
Muito fácil,

476
00:32:46,300 --> 00:32:47,634
criando sociedades fantasmas

477
00:32:47,701 --> 00:32:50,367
que justifiquem até a gasolina dos carros,
quer dizer, contas

478
00:32:50,434 --> 00:32:51,834
quanto mais, melhor.

479
00:32:52,601 --> 00:32:54,334
Se pagarmos nossos impostos,

480
00:32:54,400 --> 00:32:56,234
a Receita não se meterá conosco.

481
00:32:57,200 --> 00:32:59,267
-Entendem?
-Perfeitamente.

482
00:32:59,934 --> 00:33:01,334
-E você, Patty?
-Claro,

483
00:33:01,767 --> 00:33:04,467
a velha história: o seguro

484
00:33:04,601 --> 00:33:05,901
morreu de velho.

485
00:33:06,167 --> 00:33:07,167
Exato.

486
00:33:07,334 --> 00:33:09,400
E se me derem condições,
criaremos uma Holding

487
00:33:09,467 --> 00:33:11,167
para a divisão dos lucros.

488
00:33:11,300 --> 00:33:14,334
E vocês continuarão insolventes
perante o Fisco,

489
00:33:14,801 --> 00:33:15,801
fácil.

490
00:33:15,868 --> 00:33:18,234
Isso é fantástico! O que acha, Teresa?

491
00:33:18,367 --> 00:33:19,434
É tudo?

492
00:33:19,734 --> 00:33:20,734
Não.

493
00:33:21,367 --> 00:33:23,434
Falemos agora do que realmente importa:

494
00:33:23,534 --> 00:33:26,334
da quantidade de milhões
que não pisarão em solo espanhol.

495
00:33:27,734 --> 00:33:29,133
Sim, para isso

496
00:33:29,200 --> 00:33:32,400
eu aconselharia a não mais utilizar
as contas de Gibraltar.

497
00:33:32,467 --> 00:33:33,834
Ouviu, Eddie?

498
00:33:34,000 --> 00:33:37,300
Teo está dizendo justamente
o contrário do que você dizia.

499
00:33:37,367 --> 00:33:38,434
Ah, é?

500
00:33:38,567 --> 00:33:40,834
Pois Gibraltar funciona perfeitamente

501
00:33:40,901 --> 00:33:42,467
e isso todo mundo sabe.

502
00:33:42,534 --> 00:33:44,000
Não diga besteira,

503
00:33:44,067 --> 00:33:46,801
Gibraltar é uma panela de pressão
pronta para explodir.

504
00:34:01,934 --> 00:34:03,434
O que faz aqui, Mercedes?

505
00:34:03,634 --> 00:34:05,133
Não consegue dormir?

506
00:34:08,033 --> 00:34:09,701
Estou angustiada, Epifanio.

507
00:34:09,767 --> 00:34:10,868
Por?

508
00:34:11,167 --> 00:34:15,434
Faz dois dias que tento localizar
meu filho Ramiro e não consigo.

509
00:34:16,367 --> 00:34:19,501
Saiu com uma maleta
e não quis dizer para onde ia.

510
00:34:20,033 --> 00:34:21,167
Você sabe?

511
00:34:21,234 --> 00:34:23,167
Eu, por que eu saberia?

512
00:34:23,267 --> 00:34:24,267
Não,

513
00:34:24,434 --> 00:34:26,200
com certeza deve estar trabalhando, não?

514
00:34:26,267 --> 00:34:28,133
Coisas do trabalho.

515
00:34:28,434 --> 00:34:30,767
Mas antes ele atendia ao telefone

516
00:34:30,834 --> 00:34:33,334
e dizia que não podia me atender,
mas, agora,

517
00:34:33,400 --> 00:34:34,601
nem isso.

518
00:34:35,234 --> 00:34:37,000
Não se preocupe,

519
00:34:37,100 --> 00:34:39,133
deve estar trabalhando, deve ligar logo.

520
00:34:39,701 --> 00:34:41,501
Vá dormir.

521
00:35:36,367 --> 00:35:38,167
Basta, basta.

522
00:35:58,968 --> 00:36:00,300
{\an8}Continue.

523
00:36:14,567 --> 00:36:16,067
Tem uma ligação.

524
00:36:18,567 --> 00:36:20,534
Desculpe-me

525
00:36:20,634 --> 00:36:22,734
parece que nunca viu alguém bêbado.

526
00:36:24,734 --> 00:36:25,734
Alô?

527
00:36:25,801 --> 00:36:29,234
<i>Minha cunhada está angustiada</i>
<i>porque Ramiro não ligou para ela, cara.</i>

528
00:36:31,501 --> 00:36:35,734
Não, Batman, aquele garoto pode ser
louco, mas sempre atende à sua mãe.

529
00:36:36,133 --> 00:36:39,667
Não se preocupe, Epifanio,
ontem falei com ele e estava bem.

530
00:36:39,767 --> 00:36:42,133
Bem, então, avisarei Mercedes.

531
00:36:43,834 --> 00:36:44,868
Olhe,

532
00:36:45,400 --> 00:36:48,334
quando falar de novo com Ramiro
diga que não seja irresponsável,

533
00:36:48,400 --> 00:36:50,434
que fale com sua mãe.

534
00:36:50,701 --> 00:36:52,100
<i>Ela está preocupada.</i>

535
00:36:52,367 --> 00:36:54,300
Está bem, até logo.

536
00:36:56,601 --> 00:36:58,367
{\an8}Conseguiu tirar algo?

537
00:36:58,567 --> 00:37:02,267
{\an8}Nada, senhor, mas o
mais fraco é aquele ali,

538
00:37:03,467 --> 00:37:06,934
{\an8}será o primeiro a falar.

539
00:37:08,100 --> 00:37:09,367
{\an8}Tragam-na.

540
00:37:11,767 --> 00:37:13,901
{\an8}Não tenho o dia todo nem muita paciência.

541
00:37:29,367 --> 00:37:31,067
Quinhentos volts.

542
00:37:46,767 --> 00:37:48,067
Quem os mandou?

543
00:37:48,601 --> 00:37:50,033
Para quem trabalham?

544
00:37:54,801 --> 00:37:56,067
Celular.

545
00:38:06,033 --> 00:38:07,033
Alô?

546
00:38:07,701 --> 00:38:08,734
Ramiro!

547
00:38:09,634 --> 00:38:10,634
<i>Rato,</i>

548
00:38:11,534 --> 00:38:12,801
<i>o que houve, Rato?</i>

549
00:38:12,968 --> 00:38:15,167
<i>Já mataram Teresa Mendoza?</i>

550
00:38:15,934 --> 00:38:16,934
<i>Alô?</i>

551
00:38:17,501 --> 00:38:18,434
<i>Rato!</i>

552
00:38:19,133 --> 00:38:20,133
Alô?

553
00:38:20,934 --> 00:38:24,400
Parece que está cortando
porque não escuto nada,

554
00:38:24,467 --> 00:38:25,968
<i>você me escuta?</i>

555
00:38:26,200 --> 00:38:27,234
<i>Alô?</i>

PK
     U<J|  |  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E34.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ZBưA.Rainha.do.Tráfico.S01E34.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Teresa Mendoza?

2
00:00:10,633 --> 00:00:12,000
Esse homem parece-me familiar.

3
00:00:12,800 --> 00:00:15,833
Ele roubou a avioneta do Guero quando
a Teresa Mendoza fugiu do México.

4
00:00:15,900 --> 00:00:16,566
Lembra-se?

5
00:00:18,000 --> 00:00:19,366
O Batman Güemes sabe quem eu sou.

6
00:00:19,433 --> 00:00:22,500
Assim, ordeno-te que entres no rancho
com um mandato imediatamente.

7
00:00:23,333 --> 00:00:25,033
Estamos a comprar mais pó branco.

8
00:00:25,733 --> 00:00:27,933
Disse ao Sanchez Godoy
que queremos 15 toneladas.

9
00:00:29,233 --> 00:00:30,133
A partir de hoje...

10
00:00:31,466 --> 00:00:34,100
só nos encontramos se tiver de ser
e falaremos em código.

11
00:00:36,066 --> 00:00:37,966
O que seja que faças
já não é negócio meu.

12
00:00:44,400 --> 00:00:47,166
Estou a ser seguida por uns homens...
são os homens do México!

13
00:00:47,566 --> 00:00:49,833
Fica aí.
A Dima e o Vladimir vão ter contigo.

14
00:00:50,633 --> 00:00:51,366
Ouve. Ratas...

15
00:00:51,833 --> 00:00:55,066
assim que acabes essa cerveja vamos
fazer o trabalho que nos deram, sim?

16
00:00:55,433 --> 00:00:58,133
Patty! Eu não a avisei.
Ela precisa de saber.

17
00:00:58,700 --> 00:00:59,566
Tenho de lhe ligar.

18
00:01:01,066 --> 00:01:02,266
Aqui é onde elas vivem.

19
00:01:03,000 --> 00:01:04,700
Este é o endereço que o Árabe me deu.

20
00:01:06,600 --> 00:01:08,133
Finalmente chegou a minha hora.

21
00:01:18,233 --> 00:01:20,233
Raios te partam, Gato!

22
00:01:20,600 --> 00:01:24,266
Se tivesses tratado dela em Culiacán
como era suposto que fizesses,

23
00:01:24,833 --> 00:01:27,166
não tínhamos de ir atrás dela agora.

24
00:01:28,100 --> 00:01:30,400
Ouve... o patrão foi claro,

25
00:01:30,466 --> 00:01:34,166
ele disse que tínhamos de vir aqui,
encontrá-la e levá-la para--

26
00:01:34,233 --> 00:01:36,800
Não quero saber
do que o teu patrão disse!

27
00:01:36,966 --> 00:01:39,933
Ou mato-a eu ou vocês, como é?

28
00:01:43,566 --> 00:01:44,900
Isso era o que eu pensava.

29
00:01:45,566 --> 00:01:47,100
Aqui está o que vamos fazer...

30
00:01:48,666 --> 00:01:51,533
tal como disse o teu patrão,

31
00:01:52,533 --> 00:01:53,666
ou a matam...

32
00:01:56,200 --> 00:01:57,200
ou morrem.

33
00:01:58,233 --> 00:01:59,766
Tenho uma ideia melhor, Ratas.

34
00:02:01,100 --> 00:02:02,366
Quem a encontrar primeiro...

35
00:02:03,366 --> 00:02:04,266
mata-a

36
00:02:04,633 --> 00:02:06,866
e recebes cinquenta gramas.

37
00:02:07,966 --> 00:02:08,766
O que acham?

38
00:02:09,566 --> 00:02:11,266
Não é inteligente?

39
00:02:11,766 --> 00:02:13,233
Bem, até te deixo com ela.

40
00:02:13,700 --> 00:02:14,666
Vamos fazer isto!

41
00:02:14,933 --> 00:02:16,133
- Claro!
- Vamos.

42
00:02:22,666 --> 00:02:23,966
Ela não está a responder!

43
00:02:24,666 --> 00:02:26,033
O que acontece se a encontram?

44
00:02:27,566 --> 00:02:28,566
Calma. Tenta de novo.

45
00:02:29,200 --> 00:02:30,166
Envio os meus homens.

46
00:02:34,266 --> 00:02:35,333
{\an8}Vão procurar a Patty...

47
00:02:35,866 --> 00:02:37,933
{\an8}Vão para casa da Teresa imediatamente.

48
00:02:38,366 --> 00:02:39,333
{\an8}Sim, senhor.

49
00:02:43,133 --> 00:02:47,566
Certo, Conejo, digamos que sou a RP
da empresa da Mexicana.

50
00:02:47,966 --> 00:02:49,166
Verdade?

51
00:02:49,666 --> 00:02:51,466
Isso significa
que estou no local certo.

52
00:02:51,666 --> 00:02:53,433
Porque preciso
que me arranjes trabalho.

53
00:02:53,766 --> 00:02:57,433
Porque estive na cadeia, será difícil
para mim encontrar um trabalho.

54
00:02:58,000 --> 00:02:58,833
Estás contratada!

55
00:02:59,466 --> 00:03:01,333
A Mexicana vai concordar, verás!

56
00:03:07,600 --> 00:03:09,533
Patty? Porque não atendias?

57
00:03:09,700 --> 00:03:11,466
Estás bem?
Diz-me que não estás em casa.

58
00:03:12,066 --> 00:03:14,933
Tenho a certeza que o Ruski
já te está a meter coisas na cabeça.

59
00:03:15,900 --> 00:03:17,000
Sim, estou em casa.

60
00:03:17,066 --> 00:03:19,266
E tenho uma surpresa que vais adorar--

61
00:03:19,333 --> 00:03:21,000
<i>Patricia tens de sair daí!</i>

62
00:03:22,066 --> 00:03:24,300
Três homens do México estão
a tentar matar-me.

63
00:03:24,866 --> 00:03:26,300
Sai daí! Estás em perigo!

64
00:03:31,966 --> 00:03:32,966
Conejo, temos de ir.

65
00:03:37,000 --> 00:03:39,466
Conejo, a Mexicana tem
andado um pouco paranoica.

66
00:03:39,900 --> 00:03:42,133
Se alguém estivesse na casa,
podíamos vê-los aqui.

67
00:03:46,500 --> 00:03:49,266
É melhor irmos.
Vamos pela casa dos vizinhos.

68
00:04:15,400 --> 00:04:17,133
A Teresa Mendoza sabe que estamos cá.

69
00:04:18,266 --> 00:04:19,200
Isso é ótimo!

70
00:04:19,733 --> 00:04:21,633
Mostremos às cadelas
que estou atrás delas!

71
00:04:27,233 --> 00:04:28,033
Estiveram aqui.

72
00:04:28,666 --> 00:04:29,900
Olha para elas!

73
00:04:30,333 --> 00:04:32,233
Estão a ir pela casa dos vizinhos!

74
00:04:32,433 --> 00:04:34,000
Tudo bem, vamos!

75
00:04:34,333 --> 00:04:35,100
Vamos!

76
00:04:45,666 --> 00:04:46,333
Vamos.

77
00:04:49,533 --> 00:04:50,966
- Consegues fazer isto?
- Claro.

78
00:05:01,833 --> 00:05:03,333
Não! Pode estar alguém lá fora!

79
00:05:04,166 --> 00:05:04,833
Tudo bem.

80
00:05:19,066 --> 00:05:19,766
- Pote!
- O quê?

81
00:05:22,566 --> 00:05:23,333
Olha!

82
00:05:24,166 --> 00:05:25,533
Consigo cheirar essas cadelas!

83
00:06:03,700 --> 00:06:05,066
O que fazemos agora?

84
00:06:05,866 --> 00:06:07,700
Eu saí da cadeia há dois dias!

85
00:06:20,400 --> 00:06:21,566
Vai por aí...

86
00:06:22,500 --> 00:06:23,800
Eu trato disto.

87
00:06:28,366 --> 00:06:29,033
Não se mexam!

88
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Olá, cadelas!

89
00:06:37,900 --> 00:06:39,200
Venham cá, cadelas!

90
00:06:41,066 --> 00:06:42,200
O que temos aqui?

91
00:06:43,233 --> 00:06:44,233
Vejo uma cadela...

92
00:06:45,700 --> 00:06:46,700
e uma cachorra.

93
00:06:47,600 --> 00:06:48,800
Onde está a cadela rainha?

94
00:06:51,600 --> 00:06:52,866
Onde está a Teresa?

95
00:06:54,166 --> 00:06:55,766
Mesmo que soubesse, não te diria.

96
00:07:00,100 --> 00:07:01,033
Esta próxima bala...

97
00:07:01,933 --> 00:07:02,866
chama-se Cupido.

98
00:07:04,233 --> 00:07:05,800
Porque vai direita ao teu coração.

99
00:07:06,366 --> 00:07:07,100
Está bem?

100
00:07:10,500 --> 00:07:12,133
Vamos ver se agora és tão valente...

101
00:07:12,833 --> 00:07:13,566
cadela!

102
00:07:24,466 --> 00:07:25,266
- Vamos!
- Maldição!

103
00:07:25,333 --> 00:07:26,933
Depressa, Pote!

104
00:07:27,000 --> 00:07:28,633
- Vamos!
- Depressa!

105
00:07:36,500 --> 00:07:37,600
Os Russos chegaram.

106
00:07:54,433 --> 00:07:57,933
Assim que lá chegámos, os malditos
Russos começaram a disparar sobre nós.

107
00:07:58,433 --> 00:08:00,533
E a Teresa nem estava lá!

108
00:08:01,033 --> 00:08:04,966
Caramba! Essa era a única coisa
que conseguimos do Árabe!

109
00:08:05,166 --> 00:08:08,400
E depois disto, a Teresa Mendoza
não vai voltar a esse local!

110
00:08:09,266 --> 00:08:12,466
Por isso estou a ligar,
para que me digas o que devo fazer.

111
00:08:12,966 --> 00:08:14,733
Ramiro, aqui está
o que tens de fazer...

112
00:08:15,300 --> 00:08:17,100
vai procurá-la e mata-a!

113
00:08:17,633 --> 00:08:20,266
E se não conseguirem fazer isso,
não se preocupem em voltar!

114
00:08:20,333 --> 00:08:21,333
Está claro?

115
00:08:24,733 --> 00:08:26,566
Esse idiota esqueceu-se
de quem sou eu.

116
00:08:27,233 --> 00:08:29,566
Vai pagar pelo que me está a fazer.

117
00:08:30,333 --> 00:08:32,900
Ratas, o que disse o patrão?

118
00:08:33,966 --> 00:08:35,133
Que se não a matarmos...

119
00:08:37,133 --> 00:08:38,633
devemos ficar por cá.

120
00:08:44,066 --> 00:08:45,533
Relaxa. Vamos matá-la.

121
00:08:52,233 --> 00:08:54,766
Tenho muito que fazer.
Temos o negócio do Colombiano.

122
00:08:54,900 --> 00:08:56,633
Não estou a dizer
para não trabalhares.

123
00:08:57,466 --> 00:08:59,000
Continua com a vida normal.

124
00:08:59,066 --> 00:09:00,433
Tu podes entrar e sair.

125
00:09:01,133 --> 00:09:02,466
Mas nunca deves estar sozinha.

126
00:09:02,533 --> 00:09:04,500
E não deves fugir aos guarda-costas.

127
00:09:06,300 --> 00:09:06,966
Tudo bem.

128
00:09:07,900 --> 00:09:08,733
Concordas, Patty?

129
00:09:09,766 --> 00:09:10,666
Claro, querida.

130
00:09:14,166 --> 00:09:15,166
Tudo bem...

131
00:09:16,266 --> 00:09:18,033
Vamos falar da mercadoria Colombiana.

132
00:09:19,100 --> 00:09:20,500
Tesa, é um negócio complicado.

133
00:09:20,800 --> 00:09:21,966
O exército foi envolvido.

134
00:09:22,566 --> 00:09:24,100
Estou perfeitamente
ciente disso, Oleg.

135
00:09:24,166 --> 00:09:26,966
É por isso que temos de contratar
as pessoas mais inteligentes lá fora.

136
00:09:27,033 --> 00:09:29,633
E não estou só a falar de
seguranças e pilotos,

137
00:09:29,833 --> 00:09:33,566
precisamos de pessoas que saibam
de Internet, comunicações, logística.

138
00:09:33,900 --> 00:09:38,766
Basicamente, a Transer Naga
tem de ser exatamente o que é.

139
00:09:39,100 --> 00:09:40,700
Uma empresa de transporte marítimo.

140
00:09:41,333 --> 00:09:42,933
Vamos ser assim tão abertos?

141
00:09:43,233 --> 00:09:46,233
Claro, é o melhor que podemos fazer.
Devemos ser abertos e claros.

142
00:09:46,400 --> 00:09:50,033
Isso é perfeito. Uma empresa
bem organizada, a pagar impostos

143
00:09:50,266 --> 00:09:52,766
que está em ordem para não parecer
suspeita a ninguém.

144
00:09:56,533 --> 00:09:57,400
Gosto disso.

145
00:09:59,100 --> 00:10:00,266
Gosto muito disso.

146
00:10:08,900 --> 00:10:12,000
Temos de encontrar alguém que saiba
como e a quem subornar

147
00:10:12,066 --> 00:10:14,033
para que as autoridades
façam vista grossa.

148
00:10:14,400 --> 00:10:15,600
Achas... Sim?

149
00:10:15,666 --> 00:10:16,733
Desculpem-me.

150
00:10:17,333 --> 00:10:18,966
O rapaz que o Sr. Yasikov chamou,

151
00:10:19,166 --> 00:10:21,966
o que está a instalar
as linhas telefónicas e computadores,

152
00:10:22,033 --> 00:10:24,233
está a fazer-me perguntas
a que não sei responder.

153
00:10:24,300 --> 00:10:25,500
Está bem, ele pode entrar.

154
00:10:26,366 --> 00:10:27,066
Vem cá!

155
00:10:30,233 --> 00:10:30,900
Podes entrar.

156
00:10:32,333 --> 00:10:33,200
Olá, senhoras.

157
00:10:33,766 --> 00:10:35,033
Olá. Diz-me.

158
00:10:35,133 --> 00:10:37,033
Instalei a intranet.

159
00:10:37,600 --> 00:10:42,833
Estou agora a instalar
o sistema privado de câmaras à rede.

160
00:10:43,500 --> 00:10:46,466
Queria saber quais os monitores
que deverão ter acesso ao sistema.

161
00:10:46,700 --> 00:10:50,533
E se gostaria de ter uma referência
da câmara no seu gabinete.

162
00:10:51,500 --> 00:10:54,100
Posso fazer isso?
Posso ver quem está na empresa?

163
00:10:55,700 --> 00:10:57,400
Pode ver todos os pontos do edifício.

164
00:10:57,966 --> 00:10:58,833
Na verdade...

165
00:10:59,833 --> 00:11:02,900
Na verdade, posso instalar um sistema
de microfones ocultos

166
00:11:03,433 --> 00:11:04,800
e pode ter acesso a eles.

167
00:11:05,733 --> 00:11:08,166
E, embora um pouco mais dispendioso,

168
00:11:08,466 --> 00:11:10,166
também podia instalar um detetor...

169
00:11:10,966 --> 00:11:13,433
para que saiba se os seus telefones
estão sob escuta.

170
00:11:15,633 --> 00:11:16,433
De onde és?

171
00:11:16,900 --> 00:11:17,600
Sou Colombiano.

172
00:11:18,633 --> 00:11:20,900
E pareces um génio da eletrónica.

173
00:11:21,866 --> 00:11:23,266
Sou engenheiro eletrónico.

174
00:11:23,333 --> 00:11:26,100
Atualmente estava a trabalhar
em comunicações no meu país.

175
00:11:26,566 --> 00:11:28,400
Não posso fazer isso aqui, porque...

176
00:11:29,766 --> 00:11:30,900
sou um imigrante ilegal.

177
00:11:33,400 --> 00:11:34,666
E és um dos homens do Oleg.

178
00:11:37,200 --> 00:11:39,633
Bem... és um presente do Céu!

179
00:11:40,566 --> 00:11:41,400
Qual é o teu nome?

180
00:11:41,466 --> 00:11:43,066
Alberto Rizo Carpazo.

181
00:11:44,233 --> 00:11:46,600
Alberto, gostarias de ser contratado
como um profissional,

182
00:11:46,666 --> 00:11:48,700
ter um seguro de saúde...

183
00:11:49,166 --> 00:11:50,333
e seres um cidadão?

184
00:11:51,766 --> 00:11:54,266
Bem... faço o que for preciso.

185
00:12:02,133 --> 00:12:05,633
Malditos Espanhóis e a coca deles!

186
00:12:06,866 --> 00:12:08,133
É muito cara aqui!

187
00:12:08,933 --> 00:12:12,366
Diriam, "Isto não é o México, homem".

188
00:12:13,233 --> 00:12:14,400
Jesus Cristo!

189
00:12:18,400 --> 00:12:19,433
O quê?

190
00:12:19,833 --> 00:12:21,133
Nada. Estou esfomeado.

191
00:12:22,733 --> 00:12:24,133
O quê? Atende-o!

192
00:12:24,266 --> 00:12:26,200
- Porquê eu?
- É o teu patrão!

193
00:12:26,566 --> 00:12:28,200
Pote, atendes?

194
00:12:28,900 --> 00:12:29,800
Atende tu.

195
00:12:30,700 --> 00:12:32,266
Para o diabo os dois!

196
00:12:33,400 --> 00:12:34,466
O que se passa, patrão?

197
00:12:35,000 --> 00:12:35,700
O que se passa?

198
00:12:36,400 --> 00:12:38,100
Já mataram a Teresa Mendoza?

199
00:12:39,266 --> 00:12:40,600
Não, ainda não a encontrámos.

200
00:12:41,633 --> 00:12:42,566
Não posso acreditar.

201
00:12:43,900 --> 00:12:45,966
Regressaram a essa casa durante o dia?

202
00:12:46,866 --> 00:12:48,733
Sim, patrão, já fomos algumas vezes.

203
00:12:49,366 --> 00:12:50,633
Mas ela deve estar a viajar.

204
00:12:51,200 --> 00:12:54,466
Vou mandar-vos numa viagem
para o inferno se não a encontrarem!

205
00:12:54,933 --> 00:12:56,500
Têm até amanhã. Está claro?

206
00:12:57,266 --> 00:12:58,000
Certo, patrão.

207
00:12:58,533 --> 00:13:01,166
Sabe que sou o mais interessado
em matar essa mulher.

208
00:13:03,800 --> 00:13:06,066
Assim que a mandar para o outro mundo,
ligo-lhe.

209
00:13:06,900 --> 00:13:07,600
Tudo bem.

210
00:13:09,233 --> 00:13:11,233
São tão estúpidos que me põem doente.

211
00:13:17,066 --> 00:13:18,000
Maldição!

212
00:13:18,600 --> 00:13:20,200
Como podemos encontrar essa mulher?

213
00:13:21,033 --> 00:13:21,766
Estou esfomeado.

214
00:13:22,700 --> 00:13:23,366
Olha.

215
00:13:24,100 --> 00:13:25,933
Isto é uma caixa de fósforos
de um clube.

216
00:13:26,366 --> 00:13:27,933
Tirei-a dessa casa.

217
00:13:28,933 --> 00:13:31,933
Vamos atrás dela, precisamos
de começar por algum lado, certo?

218
00:13:32,500 --> 00:13:33,866
Porque não vamos a esse clube?

219
00:13:34,133 --> 00:13:37,133
Podíamos encontrar essa Espanhola
e forçá-la a dizer-nos a verdade.

220
00:13:39,000 --> 00:13:39,666
Ou o quê?

221
00:13:40,666 --> 00:13:41,333
Outras ideias?

222
00:13:45,733 --> 00:13:47,600
Para de comer, então! Vamos!

223
00:13:47,666 --> 00:13:48,900
Está bem, vamos!

224
00:13:50,600 --> 00:13:52,633
- Deixa esse hambúrguer.
- Vamos, Pote!

225
00:13:55,200 --> 00:13:56,100
<i>Entendi.</i>

226
00:13:57,066 --> 00:14:01,200
No meu computador, tenho os registos
das operações legais,

227
00:14:02,100 --> 00:14:04,266
e esse bonito rapaz
que acabaste de contratar

228
00:14:04,500 --> 00:14:06,100
vai criar outros registos,

229
00:14:06,400 --> 00:14:09,200
com uma palavra-passe diferente,
das operações reais.

230
00:14:10,066 --> 00:14:11,133
Parece-me ótimo!

231
00:14:11,833 --> 00:14:12,700
Adoro isso!

232
00:14:13,533 --> 00:14:14,400
Isto não é um jogo.

233
00:14:15,100 --> 00:14:15,833
Eu sei, querida.

234
00:14:16,800 --> 00:14:18,033
Podemos ir para a cadeia.

235
00:14:19,166 --> 00:14:19,933
E depois?

236
00:14:20,433 --> 00:14:21,833
Não tenho ninguém para cuidar.

237
00:14:21,900 --> 00:14:23,466
Não te preocupes comigo, doçura.

238
00:14:23,966 --> 00:14:25,300
Não estou preocupada contigo.

239
00:14:25,633 --> 00:14:26,500
Nem com ninguém.

240
00:14:26,800 --> 00:14:29,566
E para de me chamar "doçura",
não sou tua amiga e não vou ser.

241
00:14:30,266 --> 00:14:31,933
A partir de hoje,
és minha subordinada.

242
00:14:32,000 --> 00:14:32,933
Sou a tua chefe.

243
00:14:33,633 --> 00:14:34,366
Está claro?

244
00:14:35,933 --> 00:14:37,133
Sim, com certeza...

245
00:14:38,100 --> 00:14:38,766
Senhora.

246
00:14:39,566 --> 00:14:42,500
Não tens de me tratar por "senhora",
só não sejas demasiado amigável.

247
00:14:42,566 --> 00:14:43,933
E não esperes nada de mim.

248
00:14:45,400 --> 00:14:47,000
Certo... digo, não espero.

249
00:14:49,733 --> 00:14:50,433
Com licença.

250
00:14:51,233 --> 00:14:52,433
Explico-te mais tarde.

251
00:14:59,733 --> 00:15:00,900
Partiste-lhe o coração!

252
00:15:01,433 --> 00:15:04,033
O que esperavas que fizesse?
Não posso perder outra amiga.

253
00:15:04,500 --> 00:15:05,400
Vá lá, Teresa!

254
00:15:06,333 --> 00:15:07,100
Aqui estou.

255
00:15:07,833 --> 00:15:10,000
Aqui está o melhor assessor
para a Transer Naga.

256
00:15:11,066 --> 00:15:11,766
Entra.

257
00:15:14,466 --> 00:15:16,600
O ex-comissário, Saturnino Juárez.

258
00:15:17,833 --> 00:15:19,533
O que está este palhaço a fazer aqui?

259
00:15:26,200 --> 00:15:28,900
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

260
00:15:29,800 --> 00:15:33,800
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

261
00:15:36,300 --> 00:15:38,400
<i>Para a rainha do sul</i>

262
00:15:39,333 --> 00:15:42,133
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

263
00:15:42,700 --> 00:15:45,366
<i>Nascida em Sinaloa</i>

264
00:15:45,966 --> 00:15:49,366
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

265
00:15:54,700 --> 00:15:57,566
<i>El Güero disse à Tere</i>

266
00:15:58,000 --> 00:16:00,966
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

267
00:16:04,700 --> 00:16:07,533
<i>Se ele tocar, querida</i>

268
00:16:07,800 --> 00:16:10,533
<i>Não atendas</i>

269
00:16:11,233 --> 00:16:13,966
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

270
00:16:14,466 --> 00:16:17,933
<i>E que tu tens de fugir"</i>

271
00:16:23,500 --> 00:16:26,233
<i>Certo dia desapareceu</i>

272
00:16:26,500 --> 00:16:29,366
<i>Teresa, a rapariga Mexicana.</i>

273
00:16:30,133 --> 00:16:32,533
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

274
00:16:33,333 --> 00:16:35,900
<i>Outros que vive na Itália</i>

275
00:16:36,233 --> 00:16:39,366
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

276
00:16:39,800 --> 00:16:42,900
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

277
00:16:54,633 --> 00:16:56,366
{\an8}Passei dois anos na cadeia
por causa dele.

278
00:16:56,433 --> 00:16:57,766
{\an8}Qual é o teu problema, Ruski?

279
00:16:58,700 --> 00:16:59,966
{\an8}A Tesa disse-me para arranjar alguém

280
00:17:00,100 --> 00:17:02,933
{\an8}que conhecesse toda a gente
na política e nas forças policiais.

281
00:17:03,600 --> 00:17:04,933
O Nino conhece-os todos.

282
00:17:05,300 --> 00:17:06,666
E toda a gente conhece o Nino.

283
00:17:06,800 --> 00:17:08,433
É o melhor homem para este trabalho.

284
00:17:08,633 --> 00:17:12,300
Teresa, este é o idiota que pôs drogas
na minha casa para me incriminar.

285
00:17:13,400 --> 00:17:15,099
Vá lá, Patricia, não sejas rancorosa.

286
00:17:15,533 --> 00:17:16,866
Eras culpada, apesar de tudo.

287
00:17:18,166 --> 00:17:19,599
Estavas a encobrir um traficante.

288
00:17:19,666 --> 00:17:21,133
Garantido, ele era teu namorado.

289
00:17:21,300 --> 00:17:22,433
Mas sempre um traficante.

290
00:17:22,766 --> 00:17:24,266
És o único que diz, idiota!

291
00:17:24,333 --> 00:17:26,533
Estavas a tentar roubar cocaína
ao Ruski!

292
00:17:27,433 --> 00:17:28,366
Isso foi no passado.

293
00:17:29,600 --> 00:17:32,300
Neste negócio,
o ódio tem prazo de validade...

294
00:17:33,833 --> 00:17:38,200
assim o ex-inimigo
pode ser um sócio útil.

295
00:17:41,566 --> 00:17:43,300
E tu? Não dizes nada?

296
00:17:45,566 --> 00:17:46,933
Acho que o Oleg tem razão.

297
00:17:47,633 --> 00:17:49,000
O ódio tem prazo de validade.

298
00:17:49,933 --> 00:17:51,366
Ou pelo menos, pode ser adiado.

299
00:17:51,533 --> 00:17:52,833
Pensa no Eddie Álvarez.

300
00:17:53,333 --> 00:17:54,900
Deixou-me apodrecer na prisão,

301
00:17:55,066 --> 00:17:56,133
roubou tudo o que eu tinha,

302
00:17:56,200 --> 00:17:58,233
e olha para ele agora,
a fazer recados para mim.

303
00:17:58,300 --> 00:18:00,100
E vai continuar até que eu queira.

304
00:18:00,966 --> 00:18:02,533
Não vou fazer recados a ninguém.

305
00:18:04,366 --> 00:18:06,200
Só farei a minha parte...

306
00:18:06,700 --> 00:18:08,033
em troca de um bom pagamento.

307
00:18:09,500 --> 00:18:10,333
Vá lá, Patty.

308
00:18:11,666 --> 00:18:16,200
Porque não esquecemos o passado e nos
concentramos em fazer muito dinheiro

309
00:18:16,333 --> 00:18:19,033
para nos reformarmos logo que possível
com os bolsos cheios?

310
00:18:20,000 --> 00:18:20,733
Está bem!

311
00:18:21,133 --> 00:18:24,300
Se vocês os dois, o conhecem como eu
e querem fazer negócios com ele...

312
00:18:24,966 --> 00:18:26,200
por mim tudo bem.

313
00:18:29,600 --> 00:18:30,300
E tu...

314
00:18:30,966 --> 00:18:32,500
ouve-me bem, seu bastardo,

315
00:18:32,566 --> 00:18:34,033
quando estiver na sala,

316
00:18:34,100 --> 00:18:36,633
não olhes para mim e não fales
para mim, está claro?

317
00:18:38,966 --> 00:18:39,900
Claro como a água...

318
00:18:41,033 --> 00:18:41,900
O'Farrell.

319
00:18:48,100 --> 00:18:49,200
Tudo bem, meus amigos...

320
00:18:51,033 --> 00:18:52,166
estou a ouvir.

321
00:18:52,500 --> 00:18:54,666
Falem-me desse grande negócio.

322
00:18:56,600 --> 00:18:58,433
São cerca de 15 toneladas de cocaína.

323
00:19:04,000 --> 00:19:05,700
Vejo que passaste por pior do que eu.

324
00:19:06,400 --> 00:19:08,700
Eu tenho de gostar muito da Mexicana
para aguentar isto.

325
00:19:08,766 --> 00:19:11,800
Ela está com o gajo que me deu
dois tiros e me mandou para a prisão.

326
00:19:12,133 --> 00:19:13,366
Preciso mesmo de uma linha.

327
00:19:13,733 --> 00:19:14,533
Queres um bocado?

328
00:19:14,966 --> 00:19:16,000
Não mudaste.

329
00:19:16,266 --> 00:19:17,966
Isto é como nos velhos tempos.

330
00:19:19,200 --> 00:19:21,100
Mas a Mexicana mudou muito.

331
00:19:22,600 --> 00:19:23,533
O que lhe aconteceu?

332
00:19:23,633 --> 00:19:24,900
Porque foi tão cruel comigo?

333
00:19:25,633 --> 00:19:27,266
Ela é assim com as pessoas
de que gosta.

334
00:19:27,333 --> 00:19:29,100
Ela pensa que está amaldiçoada.

335
00:19:29,900 --> 00:19:31,866
Muitas pessoas de quem gostava
foram mortas.

336
00:19:32,600 --> 00:19:34,333
Não estás assustada? És muito próxima.

337
00:19:35,200 --> 00:19:37,233
O Russo tentou matar-me uma vez
e falhou.

338
00:19:37,666 --> 00:19:38,800
Acho que estou imune.

339
00:19:40,166 --> 00:19:41,966
A Mexicana perdeu dois maridos,

340
00:19:42,033 --> 00:19:43,966
uma amiga Mexicana
e a filha no México,

341
00:19:44,033 --> 00:19:45,766
e uma amiga e o filho aqui.

342
00:19:46,433 --> 00:19:48,300
Ela diz que tem um cemitério pessoal.

343
00:19:49,266 --> 00:19:50,966
Esquece isso, por favor, Conejo.

344
00:19:52,666 --> 00:19:53,500
Pobre mulher.

345
00:19:56,533 --> 00:19:58,433
Temos de decidir o que fazer

346
00:19:58,500 --> 00:20:01,500
com as dez toneladas extra que
o cartel de Medellín nos vai enviar.

347
00:20:02,000 --> 00:20:04,633
Como disse, o pessoal em Moscovo
acha que isso é demasiado.

348
00:20:05,500 --> 00:20:08,066
Fiz uma promessa ao Sanchez Godoy.

349
00:20:08,600 --> 00:20:11,466
E sabes que a credibilidade
é metade deste negócio.

350
00:20:12,733 --> 00:20:16,166
Sei quem poderia comprar-vos
essas dez toneladas.

351
00:20:18,966 --> 00:20:20,433
Mas não podemos cometer erros.

352
00:20:22,133 --> 00:20:24,866
De outro modo podemos acabar
no inferno a dançar a tarantela.

353
00:20:26,600 --> 00:20:28,733
Estou a falar de gente
muito importante, Teresa.

354
00:20:30,500 --> 00:20:32,433
Sabes de quem
estou a falar, certo, Oleg?

355
00:20:38,566 --> 00:20:41,466
Se tudo correr bem, ficarão contentes.

356
00:20:42,600 --> 00:20:45,500
São bons clientes,
querem muitas mais toneladas, mas...

357
00:20:46,533 --> 00:20:48,733
se algo correr mal, Tesa,
vamos ter problemas.

358
00:20:50,233 --> 00:20:53,166
É o clã mais perigoso e violento
na região do Mediterrâneo.

359
00:20:54,366 --> 00:20:55,866
São piores que os Turcos?

360
00:20:56,700 --> 00:20:58,633
Não posso falhar
com o cartel de Medellín.

361
00:20:59,333 --> 00:21:00,466
De quem estão a falar?

362
00:21:01,466 --> 00:21:02,200
Os Italianos.

363
00:21:03,333 --> 00:21:04,533
A máfia do sul.

364
00:21:05,033 --> 00:21:06,833
O meu italiano é perfeito.

365
00:21:06,900 --> 00:21:08,633
Podia ser a vossa intérprete.

366
00:21:11,933 --> 00:21:14,333
Preciso de marcar uma reunião
com eles para amanhã.

367
00:21:23,066 --> 00:21:26,400
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

368
00:21:29,800 --> 00:21:32,866
Preciso de toda a informação possível
sobre esse caso.

369
00:21:33,733 --> 00:21:35,433
Há dez anos.

370
00:21:37,033 --> 00:21:37,700
Sim.

371
00:21:38,966 --> 00:21:39,700
Parece-me ótimo!

372
00:21:42,100 --> 00:21:42,900
Espere um minuto.

373
00:21:45,133 --> 00:21:46,000
Bem...

374
00:21:46,966 --> 00:21:49,000
tens uma expressão estranha.

375
00:21:49,066 --> 00:21:51,700
Tenho medo de perguntar
se são boas ou más notícias.

376
00:21:53,966 --> 00:21:55,533
És meticuloso,

377
00:21:56,266 --> 00:21:57,766
prestas atenção, e tens razão.

378
00:21:58,766 --> 00:21:59,466
Estou contente.

379
00:21:59,966 --> 00:22:02,166
Porque as coisas estão correr
tal como querias.

380
00:22:03,733 --> 00:22:04,766
Não entendo.

381
00:22:05,866 --> 00:22:07,400
E também estou triste, porque...

382
00:22:07,800 --> 00:22:10,000
porque não vamos trabalhar
no mesmo departamento.

383
00:22:10,166 --> 00:22:11,066
O quê? Vais sair?

384
00:22:11,566 --> 00:22:12,300
Eu não!

385
00:22:13,366 --> 00:22:14,300
Tu vais, Willy.

386
00:22:15,600 --> 00:22:17,966
O chefe vai estar aqui num minuto
para falar contigo.

387
00:22:18,400 --> 00:22:21,800
Washington disse que sim
e vão mandar-te para Espanha.

388
00:22:21,966 --> 00:22:22,966
Por isso, prepara-te.

389
00:22:23,200 --> 00:22:25,866
Vais para a Europa
como representante da DEA.

390
00:22:26,666 --> 00:22:29,333
Os dias de liberdade da Teresa Mendoza
estão contados.

391
00:22:32,400 --> 00:22:35,100
Estou? Sim, ainda estou aqui.

392
00:22:36,633 --> 00:22:39,266
Assim que tenha a informação,
ligue-me por favor, está bem?

393
00:22:52,300 --> 00:22:53,600
Mas, não te preocupes.

394
00:22:53,666 --> 00:22:56,766
Vou continuar a trabalhar no caso,
por isso estarei aqui a ajudar-te.

395
00:22:57,400 --> 00:22:58,366
Pareces surpreendido.

396
00:22:58,733 --> 00:23:01,300
Bem, estou. Na verdade estou.

397
00:23:01,600 --> 00:23:04,200
Obrigado, de qualquer forma. E, bem...

398
00:23:05,266 --> 00:23:06,833
vais ter notícias minhas em breve.

399
00:23:08,533 --> 00:23:09,900
Fico à espera impacientemente.

400
00:23:13,266 --> 00:23:13,966
Estou?

401
00:23:15,500 --> 00:23:16,966
Sim, está tudo pronto.

402
00:23:17,866 --> 00:23:18,600
Perfeito.

403
00:23:20,600 --> 00:23:23,000
Está um carro à frente
para te levar ao aeroporto.

404
00:23:24,300 --> 00:23:25,500
Faz uma boa viagem, chefe.

405
00:23:47,433 --> 00:23:51,033
Depois de umas bebidas e umas linhas,
achas que está tudo bem!

406
00:23:51,400 --> 00:23:53,000
Já falei com o Teo. Está lá dentro.

407
00:24:43,800 --> 00:24:45,533
A Patty disse
que querias falar comigo.

408
00:24:45,933 --> 00:24:47,866
Assim é. Senta-te.

409
00:24:51,033 --> 00:24:51,733
Tudo bem.

410
00:24:52,766 --> 00:24:54,033
Como te posso ajudar?

411
00:24:54,766 --> 00:24:56,333
De muitas formas, querido.

412
00:24:58,300 --> 00:25:00,100
Tudo bem, vocês já se conhecem

413
00:25:00,166 --> 00:25:02,500
e vão discutir
um assunto muito aborrecido.

414
00:25:02,700 --> 00:25:05,600
Vou fazer algo
mais de acordo com a noite.

415
00:25:05,900 --> 00:25:06,900
Vejo-vos lá em baixo.

416
00:25:10,600 --> 00:25:13,300
A nossa amiga é... mesmo louca!

417
00:25:13,800 --> 00:25:14,466
É!

418
00:25:15,933 --> 00:25:17,333
Está sempre na mesma.

419
00:25:18,433 --> 00:25:19,266
É uma rapariga adorável.

420
00:25:19,333 --> 00:25:22,100
Ela gosta de satisfazer todos
os caprichos, não importa o quê.

421
00:25:22,966 --> 00:25:24,466
Não consigo imaginá-la na prisão.

422
00:25:25,366 --> 00:25:28,733
Sim, eu sei. É a única
que não parecia uma prisioneira.

423
00:25:30,100 --> 00:25:31,300
É tão alta e bonita.

424
00:25:32,333 --> 00:25:33,533
Todas a invejavam.

425
00:25:34,100 --> 00:25:35,400
Algumas quiseram matá-la.

426
00:25:35,633 --> 00:25:37,633
Outras não se atreviam.
Respeitavam-na.

427
00:25:38,000 --> 00:25:40,033
E aquelas que não, falavam dela,

428
00:25:40,100 --> 00:25:41,433
da sua fama, do seu dinheiro.

429
00:25:42,500 --> 00:25:43,233
Enfim...

430
00:25:44,600 --> 00:25:45,333
E sobre ti?

431
00:25:46,066 --> 00:25:47,566
Eu fui amiga dela desde o início.

432
00:25:48,233 --> 00:25:50,533
Digo, que fazias na prisão?

433
00:25:51,900 --> 00:25:52,833
Estás a testar-me.

434
00:25:55,033 --> 00:25:58,833
Queres saber como ajo quando
sinto que tudo está contra mim?

435
00:26:00,700 --> 00:26:01,500
Estás, não estás?

436
00:26:03,766 --> 00:26:05,100
És muito inteligente, Teresa.

437
00:26:05,766 --> 00:26:07,233
Tu e eu vamos dar-nos muito bem.

438
00:26:08,200 --> 00:26:08,933
Acho que sim.

439
00:26:10,466 --> 00:26:13,733
Se estás interessado no que aconteceu
na prisão,

440
00:26:14,433 --> 00:26:17,333
posso dizer-te que descobri uma Teresa
que não sabia que existia.

441
00:26:17,433 --> 00:26:19,233
Uma coisa é certa,
a Teresa que vês agora

442
00:26:19,300 --> 00:26:21,366
não é a mesma que foi para a prisão.

443
00:26:25,333 --> 00:26:27,933
Não gostaria de falar sobre isso aqui.

444
00:26:28,000 --> 00:26:30,133
Vens ao escritório amanhã
para podermos falar?

445
00:26:31,133 --> 00:26:32,533
- Parece-me bem.
- Ótimo.

446
00:26:32,833 --> 00:26:33,766
Vamos.

447
00:26:35,466 --> 00:26:38,166
Está muito bom lá em baixo,
posso pagar-te uma bebida?

448
00:26:39,233 --> 00:26:40,700
- Gostarias disso?
- Certo.

449
00:26:42,100 --> 00:26:42,833
Vamos.

450
00:26:52,066 --> 00:26:53,766
- Aqui estamos.
- Vamos!

451
00:27:00,400 --> 00:27:02,966
Ratas, para de fazer isso, homem!

452
00:27:03,833 --> 00:27:06,733
E não vás atrás da mulher lá dentro.
Temos de nos concentrar!

453
00:27:07,666 --> 00:27:08,633
Certo, patrão.

454
00:27:09,433 --> 00:27:11,300
O que disseres. Com certeza que faço.

455
00:27:12,666 --> 00:27:14,800
Tens sorte
porque és familiar do patrão!

456
00:27:33,933 --> 00:27:35,233
Bem-vindos à minha festa.

457
00:27:51,466 --> 00:27:53,266
Vamos, continuem a andar.

458
00:27:53,433 --> 00:27:54,666
Não se passa nada aqui.

459
00:27:57,566 --> 00:27:59,766
Isto outra vez? Estou farto disto!

460
00:27:59,900 --> 00:28:01,433
Está tudo bem! Continua a andar.

461
00:28:16,766 --> 00:28:18,500
Diz-nos! Para onde nos levam?

462
00:28:19,533 --> 00:28:21,200
Cala-te, Ratas! Estás a fazer pior!

463
00:28:22,800 --> 00:28:24,333
Para onde achas que nos levam?

464
00:28:24,533 --> 00:28:26,133
Para um parque de diversões ou quê?

465
00:28:26,533 --> 00:28:28,500
Pelo menos estamos vivos,
pelo amor de Deus!

466
00:28:28,766 --> 00:28:30,366
Cala-te ou vais fazer pior!

467
00:28:32,566 --> 00:28:34,400
Não gosto destes Russos.

468
00:28:35,733 --> 00:28:38,666
Queres ficar aqui?
De modo nenhum, homem!

469
00:28:39,400 --> 00:28:41,266
Para estes tipos nos torturarem?

470
00:28:43,766 --> 00:28:46,033
Diz-me, homem, como dizes "Adeus"
em russo?

471
00:28:48,433 --> 00:28:49,200
O quê?

472
00:28:53,266 --> 00:28:54,066
Não, homem...

473
00:28:55,033 --> 00:28:56,666
Prefiro dizer, "Vejo-te mais tarde".

474
00:28:58,866 --> 00:29:00,833
Eu vou sair! Mexe-te, Pote! Calma!

475
00:30:30,666 --> 00:30:32,166
Isso magoa, Pote.

476
00:30:38,966 --> 00:30:41,300
Agarra-o! Vamos, dá-lhe!

477
00:30:43,033 --> 00:30:43,800
Sim? Vamos!

478
00:31:02,533 --> 00:31:04,700
Tudo bem, senhores...

479
00:31:07,033 --> 00:31:09,866
quem me vai dizer quem vos enviou cá
para matar a Teresa?

480
00:31:11,300 --> 00:31:12,633
Eu vou. Vem cá.

481
00:31:13,400 --> 00:31:14,366
A tua mãe, parvo!

482
00:31:21,666 --> 00:31:22,733
{\an8}Torturem-nos...

483
00:31:23,033 --> 00:31:23,900
{\an8}Sim, senhor.

484
00:31:27,633 --> 00:31:28,566
Aqui vem ele, homem.

485
00:32:09,700 --> 00:32:12,433
Têm de justificar as vossa receitas
e o vosso estilo de vida.

486
00:32:12,766 --> 00:32:14,400
Tem de guardar todos os documentos.

487
00:32:15,100 --> 00:32:16,566
Mesmo que não sejam importantes.

488
00:32:16,900 --> 00:32:19,933
Porque as finanças não se importa
com as vossas bebidas e refeições.

489
00:32:20,300 --> 00:32:20,966
Está claro?

490
00:32:21,933 --> 00:32:23,200
Ouve, Aljarafe...

491
00:32:23,600 --> 00:32:26,333
estás basicamente a falar do que
faço aqui todos os dias.

492
00:32:26,533 --> 00:32:28,766
Não estás a dizer nada de novo.

493
00:32:28,833 --> 00:32:29,500
Eddie!

494
00:32:31,766 --> 00:32:34,266
Precisamos de começar
a pensar em grande.

495
00:32:35,100 --> 00:32:38,100
Sugiro que criemos um negócio
que justificará grandes investimentos

496
00:32:38,600 --> 00:32:41,966
e que ajudará a disfarçar as grandes
quantidades de dinheiro que recebemos.

497
00:32:42,966 --> 00:32:44,066
Como podemos fazer isso?

498
00:32:44,866 --> 00:32:45,566
Fácil.

499
00:32:46,300 --> 00:32:49,533
Temos de criar sociedades fantasma
que justificarão todos os cêntimos.

500
00:32:49,600 --> 00:32:51,433
Quer dizer, faturas.
Quanto mais, melhor.

501
00:32:52,766 --> 00:32:54,233
Se pagamos os nossos impostos...

502
00:32:54,500 --> 00:32:55,866
as finanças não nos chateiam.

503
00:32:57,166 --> 00:32:57,833
Entendeste?

504
00:32:58,266 --> 00:32:59,000
Claro que sim.

505
00:32:59,833 --> 00:33:01,766
- E tu, Patty?
- Claro que sim!

506
00:33:02,033 --> 00:33:05,766
É como se diz,
"Em Roma, faz como os Romanos".

507
00:33:06,166 --> 00:33:06,833
Exatamente!

508
00:33:07,966 --> 00:33:11,100
Também sugiro que se crie um sociedade
holding para divisão de lucros.

509
00:33:11,433 --> 00:33:14,166
E as finanças têm de vos considerar
a ambas como insolventes.

510
00:33:14,566 --> 00:33:15,233
É simples.

511
00:33:15,933 --> 00:33:17,833
Isso parece-me ótimo!
O que achas, Teresa?

512
00:33:18,566 --> 00:33:19,366
Está tudo?

513
00:33:19,800 --> 00:33:20,533
Não.

514
00:33:21,600 --> 00:33:23,533
Vamos falar
do que realmente interessa aqui.

515
00:33:23,600 --> 00:33:25,766
Os milhões
que não vão entrar em Espanha.

516
00:33:27,733 --> 00:33:31,866
Vês, sugiro que deixem de usar
as contas de Gibraltar.

517
00:33:32,533 --> 00:33:33,533
Ouviste isso, Eddie?

518
00:33:34,133 --> 00:33:37,233
O Teo está a dizer que devíamos fazer
o oposto do que tu disseste.

519
00:33:37,566 --> 00:33:38,266
Verdade?

520
00:33:38,766 --> 00:33:40,866
Gibraltar funciona perfeitamente.

521
00:33:40,933 --> 00:33:42,766
Isso é algo que todos sabem.

522
00:33:42,833 --> 00:33:44,033
Deixa de dizer disparates!

523
00:33:44,166 --> 00:33:46,266
Gibraltar é uma bomba
pronta a explodir.

524
00:33:52,166 --> 00:33:55,733
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

525
00:34:02,133 --> 00:34:03,700
O que estás a fazer aqui, Mercedes?

526
00:34:03,766 --> 00:34:04,733
Não consegues dormir?

527
00:34:08,300 --> 00:34:10,199
- Estou preocupada, Epifanio.
- Porquê?

528
00:34:11,300 --> 00:34:15,266
Tenho tentado contactar
o meu filho Ramiro e não consigo.

529
00:34:16,433 --> 00:34:17,600
Ele saiu com uma mala

530
00:34:17,666 --> 00:34:19,400
e não me disse para onde ia.

531
00:34:20,166 --> 00:34:22,433
- Tu sabes?
- Porque devia?

532
00:34:23,333 --> 00:34:24,166
Bem...

533
00:34:24,533 --> 00:34:27,966
Estou certo que está só a trabalhar.
Deve ser isso.

534
00:34:28,566 --> 00:34:32,066
Mas normalmente atende o telefone
e diz que não pode falar.

535
00:34:32,133 --> 00:34:34,199
E agora não está a atender.

536
00:34:35,233 --> 00:34:36,699
Não te preocupes.

537
00:34:37,233 --> 00:34:39,133
Deve estar a trabalhar.
Liga-te mais tarde.

538
00:34:39,866 --> 00:34:40,866
Devias ir para a cama.

539
00:35:35,933 --> 00:35:37,533
Basta. Para com isso.

540
00:35:59,033 --> 00:36:00,166
{\an8}Continua tu...

541
00:36:14,733 --> 00:36:15,666
Tens uma chamada!

542
00:36:18,766 --> 00:36:20,266
Tudo bem, desculpa!

543
00:36:20,700 --> 00:36:22,366
Nunca viste ninguém bêbado antes?

544
00:36:24,900 --> 00:36:25,600
Estou?

545
00:36:25,866 --> 00:36:28,866
<i>A minha cunhada está muito preocupada</i>
<i>porque o Ramiro não a atende.</i>

546
00:36:31,633 --> 00:36:32,466
Não, Batman.

547
00:36:32,533 --> 00:36:35,700
Esse rapaz pode ser doido, mas atende
o telefone quando a mãe lhe liga.

548
00:36:36,133 --> 00:36:39,433
Não se preocupe, Sr. Epifanio.
Liguei-lhe ontem. Ele está bem.

549
00:36:39,833 --> 00:36:41,900
Vou dizer à Mercedes.

550
00:36:43,900 --> 00:36:44,700
Ouve...

551
00:36:45,600 --> 00:36:48,266
quando falares com ele de novo,
diz-lhe para não ser bruto.

552
00:36:48,333 --> 00:36:49,833
Para ligar à mãe.

553
00:36:51,166 --> 00:36:52,100
<i>Ela está preocupada.</i>

554
00:36:52,533 --> 00:36:53,766
Está bem. Adeus.

555
00:36:56,333 --> 00:36:57,666
{\an8}Disseram-te tudo?

556
00:36:58,566 --> 00:37:02,466
{\an8}Não, senhor, mas o mais fraco é esse.

557
00:37:03,666 --> 00:37:06,633
{\an8}Vai ser o primeiro a falar...

558
00:37:08,100 --> 00:37:09,000
{\an8}Dá-me isso...

559
00:37:11,733 --> 00:37:13,766
{\an8}Não tenho o dia todo,
nem muita paciência.

560
00:37:29,600 --> 00:37:30,866
500 volts.

561
00:37:46,866 --> 00:37:47,566
Quem te enviou?

562
00:37:48,366 --> 00:37:49,800
Para quem trabalhas?

563
00:37:55,000 --> 00:37:55,800
Dá-me o telefone.

564
00:38:06,233 --> 00:38:06,966
Estou?

565
00:38:07,833 --> 00:38:08,566
Ramiro?

566
00:38:09,833 --> 00:38:10,700
<i>Estás aí, Ratas?</i>

567
00:38:11,633 --> 00:38:12,633
<i>Tens algumas notícias?</i>

568
00:38:13,233 --> 00:38:14,700
<i>Já mataste a Teresa Mendoza?</i>

569
00:38:16,266 --> 00:38:16,966
<i>Estou?</i>

570
00:38:17,566 --> 00:38:18,266
<i>Ratas?</i>

571
00:38:19,300 --> 00:38:20,066
Estou?

572
00:38:21,066 --> 00:38:24,033
Acho que estás sem ligação
porque não te consigo ouvir.

573
00:38:24,400 --> 00:38:25,366
<i>Consegues ouvir-me?</i>

574
00:38:26,333 --> 00:38:27,033
<i>Estou?</i>

PK
     U9    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E33.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 5qA.Rainha.do.Tráfico.S01E33.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:07,601
Como assim? Vocês não mataram Dris?

2
00:00:07,667 --> 00:00:09,801
No fim descobrimos que estava no México.

3
00:00:10,901 --> 00:00:13,701
Levo seis anos querendo
ver Teresita Mendoza.

4
00:00:14,067 --> 00:00:16,267
Poderá conversar bastante
pois sei onde ela está.

5
00:00:17,634 --> 00:00:19,200
Rato! Não, Rato!

6
00:00:20,601 --> 00:00:22,067
Rato, por favor!

7
00:00:27,133 --> 00:00:32,033
Porque há muito tempo que
Teresita está morta para nós.

8
00:00:32,400 --> 00:00:36,400
E você não vai ressuscitá-la, entendeu?

9
00:00:38,367 --> 00:00:42,200
Não é a morte do árabe que vai te
levar até Epifanio Vargas,

10
00:00:42,267 --> 00:00:45,667
mas sim as conexões
que existem com o cartel de Medellín.

11
00:00:45,801 --> 00:00:47,267
Ficou claro?

12
00:00:48,234 --> 00:00:51,934
Se acontecer algo à você, terei que
dar o tiro que antes não tive coragem.

13
00:00:53,100 --> 00:00:57,000
Já é o bastante o cemitério
que carrego nas costas.

14
00:00:58,000 --> 00:01:01,501
O pessoal da Sinaloa acreditou
na história da traição,

15
00:01:01,567 --> 00:01:05,200
a polícia foi informada e deteve
um carregamento completo de coca.

16
00:01:05,334 --> 00:01:06,267
O que acha?

17
00:01:08,767 --> 00:01:11,334
Se esse chefe fica sabendo que
não trabalha para ele

18
00:01:12,100 --> 00:01:15,801
e que é um infiltrado da Narcóticos,
não sei o que pode acontecer.

19
00:01:17,601 --> 00:01:21,934
Você tem sinal verde, estamos fazendo
contatos para que viaje à Colômbia

20
00:01:22,567 --> 00:01:24,901
e negocie em nosso nome.

21
00:01:33,467 --> 00:01:37,267
<i>O que foi, meu</i>
<i>camarada Sánchez Godoy?</i>

22
00:01:38,067 --> 00:01:40,567
<i>Já era hora de trabalharmos juntos, não?</i>

23
00:01:41,133 --> 00:01:44,634
Já era hora dos Sinaloa
colaborarem comigo, não?

24
00:01:45,634 --> 00:01:49,934
Agora é a hora da pimenta
dar gosto ao prato.

25
00:01:50,234 --> 00:01:52,567
Por isso os mexicanos são meus parceiros.

26
00:01:52,634 --> 00:01:54,901
Anota as coordenadas para a aterrizagem.

27
00:02:04,033 --> 00:02:09,133
Vamos para lá daqui a pouco,
caro Sánchez Godoy.

28
00:02:09,300 --> 00:02:12,467
Tudo certo, companheiro,
espero sua chegada.

29
00:02:14,067 --> 00:02:16,601
-Senhor.
-Fale.

30
00:02:16,667 --> 00:02:18,534
Dom Arturo chegou.

31
00:02:19,234 --> 00:02:20,434
O que foi, meu filho?

32
00:02:20,501 --> 00:02:23,000
Não precisa avisar, o homem é de casa.

33
00:02:30,434 --> 00:02:33,567
Feliz aniversário, querido Sánchez Godoy!

34
00:02:34,000 --> 00:02:36,734
Meu querido Arturito,
estava com saudade.

35
00:02:37,868 --> 00:02:40,434
Sabe que gosto muito destas terras.

36
00:02:42,267 --> 00:02:45,133
Com certeza porque aqui é
a tua casa, não?

37
00:02:45,367 --> 00:02:47,334
Já te disse para não voltar para o México.

38
00:02:47,400 --> 00:02:49,367
Pegue umas férias.
Não pode deixar passar nada?

39
00:02:49,434 --> 00:02:51,033
Você me mandou.

40
00:02:51,100 --> 00:02:52,534
O que foi? Já ligaram
os caras de Culiacán?

41
00:02:54,033 --> 00:02:56,534
Acabei de falar com o próprio Batman.

42
00:02:56,701 --> 00:02:59,334
Se vier para festa de aniversário,
vai trazer azar.

43
00:02:59,400 --> 00:03:00,834
Está bem.

44
00:03:09,200 --> 00:03:11,434
-O que é isso?
-A recompensa.

45
00:03:11,801 --> 00:03:15,067
Você bem sabe que
quem trabalha comigo ganha uma grana.

46
00:03:15,367 --> 00:03:17,734
Trato vocês como se fossem da família.

47
00:03:20,067 --> 00:03:22,367
O que não gosto é de dedo-duro.

48
00:03:24,467 --> 00:03:26,334
Eu mando bala neles.

49
00:03:26,400 --> 00:03:28,467
-Certo.
-Senhor.

50
00:03:28,934 --> 00:03:31,300
-Fale.
-Estão ligando da Espanha.

51
00:03:32,601 --> 00:03:34,467
Os galegos também virão para a festa.

52
00:03:34,534 --> 00:03:37,534
Hugo, me lembre de separar
uma grana para os caras.

53
00:03:37,601 --> 00:03:40,367
Não, desculpe te informar, senhor,
não são os galegos.

54
00:03:41,567 --> 00:03:43,567
-Não?
-Não, acredite se quiser,

55
00:03:43,634 --> 00:03:46,634
mas é o russo em pessoa, Oleg Yasikov.

56
00:03:48,000 --> 00:03:50,100
Gostou dessa do russo, não é?

57
00:03:50,300 --> 00:03:51,968
No ramal um, senhor.

58
00:03:55,901 --> 00:03:58,100
Meu querido leão cabeludo!

59
00:03:58,234 --> 00:04:00,934
Achei que não voltaríamos a nos falar.

60
00:04:02,534 --> 00:04:07,334
{\an8}Polícia de Narcóticos Centro
de Operações de Medellín, Colômbia

61
00:04:20,267 --> 00:04:21,667
Arturito,

62
00:04:21,934 --> 00:04:26,200
incrível pensar que oito em cada dez
que cheiram pelo mundo,

63
00:04:27,400 --> 00:04:29,133
cheiram a minha coca, não é?

64
00:04:30,934 --> 00:04:33,901
-Você fica feliz com isso?
-Como assim?

65
00:04:34,234 --> 00:04:37,167
Não vê que negociei
dez toneladas com México,

66
00:04:38,200 --> 00:04:42,734
dez com os galegos, cinco com o sul da
Espanha e tenho mais pedidos.

67
00:04:43,934 --> 00:04:47,968
Era com os russos do sul da Espanha
que você estava falando?

68
00:04:50,167 --> 00:04:52,367
Quantas perguntas, não é, Arturito?

69
00:04:53,534 --> 00:04:54,968
Para aprender.

70
00:04:56,367 --> 00:04:59,000
Falei com o russo que
pensei que não voltaria a falar.

71
00:04:59,534 --> 00:05:02,167
O tranquilão não virá à festa,
mas vai mandar dois mensageiros.

72
00:05:02,234 --> 00:05:04,501
Vai ter uma surpresa xis.

73
00:05:05,200 --> 00:05:06,467
Eu achei que os galegos

74
00:05:06,534 --> 00:05:09,901
os do norte da Espanha, tinham a sua
mercadoria com exclusividade.

75
00:05:10,100 --> 00:05:14,067
Tinham mesmo, mas não posso deixar
os negócios de lado.

76
00:05:14,434 --> 00:05:16,968
Se esses caras vão se matar,
que o façam na Espanha.

77
00:05:17,200 --> 00:05:19,534
Mas não quero que venham
ao país tocar o terror,

78
00:05:19,601 --> 00:05:21,801
aqui não tem vez.

79
00:05:21,868 --> 00:05:23,501
-Saúde!
-Saúde!

80
00:05:44,033 --> 00:05:46,968
Bom, obrigado por virem
a esta humilde festa, certo?

81
00:05:47,400 --> 00:05:50,467
Não gosto de falar assim,
mas aqui só tem baranga.

82
00:05:50,767 --> 00:05:52,601
Começa a tocar essa porcaria, meu filho.

83
00:06:13,033 --> 00:06:14,501
Está tudo pronto,

84
00:06:15,701 --> 00:06:18,434
vai começar a chegar
gente de todas partes.

85
00:06:18,901 --> 00:06:21,534
Nós também estamos prontos, se precisar.

86
00:06:22,267 --> 00:06:24,400
Temos 50 homens e o apoio do exército.

87
00:06:25,133 --> 00:06:27,567
Só espero não precisar de ajuda,

88
00:06:28,901 --> 00:06:31,467
apesar que a festa promete
ter grandes surpresas.

89
00:06:32,701 --> 00:06:35,033
Batman Güernes está confirmado.

90
00:06:35,601 --> 00:06:37,801
<i>Sei que já faz muitos anos que</i>
<i>roubei o avião do cara,</i>

91
00:06:37,868 --> 00:06:40,100
mas não quero arriscar ser reconhecido.

92
00:06:40,467 --> 00:06:44,801
Arturito, cadê você, meu filho?
Me ajude a receber os convidados.

93
00:06:46,300 --> 00:06:47,767
Estão me procurando.

94
00:06:48,100 --> 00:06:49,868
Está bem, muita sorte, Willy.

95
00:06:49,934 --> 00:06:52,601
Espero que saia tudo como planejado.
Cuide-se, por favor.

96
00:06:55,501 --> 00:06:57,701
Comecem a se preparar
para a ordem de saída!

97
00:07:26,234 --> 00:07:31,067
Isso mesmo, tudo o que você vê é meu.

98
00:07:31,634 --> 00:07:33,000
Muita terra, não é?

99
00:07:33,067 --> 00:07:35,868
Foi o pagamento de um negócio.

100
00:07:37,234 --> 00:07:38,400
Senhor.

101
00:07:39,100 --> 00:07:40,300
Fale.

102
00:07:40,767 --> 00:07:43,067
Siso Pernas desapareceu
com destino desconhecido.

103
00:07:43,767 --> 00:07:45,968
Como assim?
Acabamos de fechar um negócio

104
00:07:46,033 --> 00:07:47,934
e combinamos de brindá-lo.

105
00:07:48,234 --> 00:07:52,200
Digamos que foi
sequestrado por uma dama.

106
00:07:52,734 --> 00:07:55,133
Já sabemos que
as mulheres são traiçoeiras.

107
00:07:55,334 --> 00:07:57,100
Quer uma por adiantado, de presente?

108
00:07:57,167 --> 00:07:58,534
Senhor.

109
00:08:01,601 --> 00:08:05,300
Chegou Batman, que beleza,
vamos lá recebê-lo. Saúde!

110
00:08:08,734 --> 00:08:11,801
-Vou antes no banheiro.
-Não, aguente um pouco, meu filho.

111
00:08:12,167 --> 00:08:14,267
Você negociou com o cartel Sinaloa,

112
00:08:14,334 --> 00:08:16,400
e agora tem que me acompanhar, anda.

113
00:08:33,534 --> 00:08:36,167
Não acredito que esteja
fazendo negócios em Medellín

114
00:08:36,234 --> 00:08:38,067
e sou o último otário a ficar sabendo!

115
00:08:38,133 --> 00:08:41,267
Até o gordo do Pote você convidou e
a mim nem uma palavra. Por quê?

116
00:08:41,701 --> 00:08:44,367
-Fala sério.
-Qual é, Ratinho?

117
00:08:44,767 --> 00:08:46,167
O que foi?

118
00:08:46,234 --> 00:08:48,868
Primeiro, não fale assim comigo.

119
00:08:49,434 --> 00:08:54,467
Segundo, você não é ninguém
nessa organização, entende?

120
00:08:54,701 --> 00:08:59,400
Faz muito tempo que passei
o comando de tudo ao Batman.

121
00:08:59,601 --> 00:09:01,167
Ele é o seu chefe.

122
00:09:01,434 --> 00:09:04,701
Ele é o chefe, obedeça e pronto.

123
00:09:05,200 --> 00:09:07,067
Pronto o quê? Chefe de quem?

124
00:09:07,133 --> 00:09:09,067
O chefe é você. Você é digno!

125
00:09:09,133 --> 00:09:12,100
Esse careca idiota não sabe de nada.
Vai acabar te traindo.

126
00:09:12,434 --> 00:09:14,133
O que andou se usando?

127
00:09:14,434 --> 00:09:17,000
Tá usando o quê? Anda muito nervosinho.

128
00:09:17,200 --> 00:09:18,868
Não estou usando nada, certo?

129
00:09:18,934 --> 00:09:22,267
Estou bem, mas numa boa,
esse cara vai te trair.

130
00:09:22,334 --> 00:09:24,834
Eu tenho o seu sangue, entenda isso!

131
00:09:25,000 --> 00:09:27,501
-É diferente.
-Por isso, meu filho.

132
00:09:27,801 --> 00:09:30,601
Se tem o meu sangue,
comporte-se à altura.

133
00:09:32,033 --> 00:09:34,467
Está certo, faça como quiser.

134
00:09:34,601 --> 00:09:37,567
Mas, na boa, escute o que eu digo,

135
00:09:37,934 --> 00:09:41,267
é fácil para eles te traírem
e um dia você vai precisar de mim.

136
00:09:41,334 --> 00:09:43,767
Sou da família, nunca te faria algo assim.

137
00:09:43,834 --> 00:09:46,400
-Está bem, sai daqui de uma vez.
-Você vai ver.

138
00:09:46,467 --> 00:09:49,133
Vai colocar algo aí, fica limpo.

139
00:09:50,534 --> 00:09:52,334
Cada dia está pior.

140
00:09:53,901 --> 00:09:57,067
Esse cara me faz carregar uma cruz.

141
00:10:15,601 --> 00:10:18,601
Fique aqui, Pote, não vou demorar.

142
00:10:18,767 --> 00:10:22,767
Só acerto as coisas com esse cara
e vamos embora hoje mesmo.

143
00:10:22,834 --> 00:10:26,734
Não se preocupe, patrão,
eu os protejo, para isso estou aqui.

144
00:10:29,601 --> 00:10:31,767
Compadre Sánchez Godoy!

145
00:10:32,300 --> 00:10:35,734
Isso sim que é uma novidade, não é?
Bem-vindo a Medellín.

146
00:10:39,767 --> 00:10:41,734
Venha, te apresento por aqui.

147
00:10:41,801 --> 00:10:45,434
Arturito é meu parceiro, seu conterrâneo.
Te apresento ao Batman.

148
00:10:45,734 --> 00:10:48,400
-Muito prazer, paisano.
-O que foi?

149
00:10:50,267 --> 00:10:52,334
Conheço a sua cara.

150
00:10:52,400 --> 00:10:54,834
Será de outra vida, não?

151
00:10:55,033 --> 00:10:58,234
Tenho memória fotográfica
e nunca esqueço a cara de ninguém.

152
00:10:59,901 --> 00:11:01,734
Não, está enganado.

153
00:11:02,734 --> 00:11:06,434
-De que parte do México é?
-Do interior.

154
00:11:08,400 --> 00:11:11,767
E então? Vamos tomar uma?

155
00:11:11,834 --> 00:11:14,000
Claro que sim, senhor! Tequilas!

156
00:11:14,067 --> 00:11:16,968
Umas tequilas aqui
para suavizar isso, cara.

157
00:11:17,067 --> 00:11:18,701
Por mim tudo bem.

158
00:11:19,100 --> 00:11:23,868
Tequila para os senhores.

159
00:11:24,567 --> 00:11:26,067
À Colômbia e ao México, não?

160
00:11:26,133 --> 00:11:28,701
-Saúde!
-Saúde!

161
00:11:42,133 --> 00:11:43,200
Mexicana,

162
00:11:43,701 --> 00:11:47,667
não sabia que existia gente
com um gosto tão extravagante.

163
00:11:47,734 --> 00:11:49,467
-Patrícia.
-Vamos, fica calma,

164
00:11:49,534 --> 00:11:51,767
que por mim vamos nos divertir.

165
00:11:54,467 --> 00:11:57,400
Eu te digo, como se fosse
um safári na África.

166
00:11:59,734 --> 00:12:01,234
Teresa Mendoza?

167
00:12:02,601 --> 00:12:05,200
Gato, não vale! É a mulher do Güero!

168
00:12:05,300 --> 00:12:08,601
-Não se preocupe, senhorita, não vai doer.
-Vai embora!

169
00:12:12,701 --> 00:12:14,801
Isso vai ser divertido.

170
00:12:17,067 --> 00:12:19,100
Claro que sim, velho Batman.

171
00:12:20,000 --> 00:12:23,400
Se quiser, coloco a mercadoria lá
e depois acertamos as contas.

172
00:12:23,834 --> 00:12:25,501
Estamos nos entendendo.

173
00:12:25,634 --> 00:12:28,267
-Senhor.
-Diga.

174
00:12:28,701 --> 00:12:32,000
Chegaram os convidados dos russos,
os que vieram da Espanha.

175
00:12:33,133 --> 00:12:34,000
É?

176
00:12:35,501 --> 00:12:38,400
Senhores, fiquem à vontade, já volto.

177
00:12:40,234 --> 00:12:42,367
Güernito, volto já.

178
00:12:58,767 --> 00:13:01,767
-Escuta, patrão.
-O que foi, Pote?

179
00:13:02,300 --> 00:13:07,067
Acredite se quiser, chegou na festa,
nada mais que a mulher do Güero.

180
00:13:07,634 --> 00:13:10,100
Quem? Do que está falando?

181
00:13:10,801 --> 00:13:13,133
Teresa Mendoza, em pessoa.

182
00:13:13,300 --> 00:13:15,734
Chegou com uma loira,
com um sotaque estranho.

183
00:13:17,234 --> 00:13:20,434
O camarada Sánchez Godoy
vai ter que nos explicar isso.

184
00:13:27,334 --> 00:13:31,267
Ouça, patrão, esse cara eu conheço.

185
00:13:31,601 --> 00:13:33,000
Foi quem roubou o avião do Güero.

186
00:13:33,067 --> 00:13:35,868
Quando Teresa Mendoza
fugiu do México. Não lembra?

187
00:13:37,934 --> 00:13:41,367
Este finge que é Güero Dávila
e está pilotando o avião.

188
00:13:42,734 --> 00:13:44,100
Toma,

189
00:13:46,067 --> 00:13:48,234
quero saber quem ele é.

190
00:13:49,100 --> 00:13:52,367
Claro! Por isso achei que o conhecia.

191
00:13:54,067 --> 00:13:56,267
Aqui tem algo muito estranho, Pote.

192
00:13:56,868 --> 00:13:58,801
Temos que estar alertas.

193
00:14:20,868 --> 00:14:24,033
<i>Verónica, estamos ferrados.</i>

194
00:14:24,901 --> 00:14:27,934
Teresa Mendoza está aqui,
não sei o que faz na Colômbia.

195
00:14:28,434 --> 00:14:29,801
Batman Güernes já me desmascarou,

196
00:14:29,868 --> 00:14:33,267
por isso dou ordem para vir imediatamente
à fazenda, entendido?

197
00:14:33,534 --> 00:14:36,300
Resista como puder, vamos a caminho.

198
00:14:37,400 --> 00:14:39,367
Chegou a hora. Vamos!

199
00:14:56,267 --> 00:14:57,934
Vamos, fique calma.

200
00:14:58,868 --> 00:14:59,868
E então?

201
00:15:04,567 --> 00:15:07,100
Que engraçados vocês colombianos.

202
00:15:07,334 --> 00:15:08,334
É?

203
00:15:08,968 --> 00:15:11,634
Pode rir de mim, querida, tudo bem.

204
00:15:11,834 --> 00:15:14,934
Sabe uma coisa?
Quando passou pela porta, fiquei feliz.

205
00:15:15,367 --> 00:15:18,167
Quer dizer, já não vejo
ninguém mais, bonita.

206
00:15:20,234 --> 00:15:22,033
Quer dizer que sou bonita?

207
00:15:22,467 --> 00:15:26,100
Assim chamamos as loirinhas por aqui.

208
00:15:26,300 --> 00:15:27,601
Senhor.

209
00:15:29,834 --> 00:15:32,567
Você é mesmo um
docinho de coco, sabia?

210
00:15:34,100 --> 00:15:37,300
Desculpa incomodar, senhor,
mas é nosso contato do governo.

211
00:15:37,367 --> 00:15:39,234
É muito importante.

212
00:15:41,567 --> 00:15:42,701
Alô.

213
00:15:46,634 --> 00:15:47,868
Entendido, meu filho.

214
00:15:48,234 --> 00:15:50,000
Hugo, junte toda
essa gente. Pegue Teresa,

215
00:15:50,067 --> 00:15:54,067
porque estão vindo
uns militares passar revista. Anda.

216
00:15:54,133 --> 00:15:56,801
-Com prazer, senhor, dá licença.
-O quê?

217
00:15:57,300 --> 00:15:58,300
Isso mesmo que escutou, bonita.

218
00:15:58,367 --> 00:16:01,667
Só tenho uns minutinhos
para negociar com a sua sócia.

219
00:16:01,901 --> 00:16:07,634
Meio exército está a caminho
sem convite, são assim. Vamos.

220
00:16:10,234 --> 00:16:11,801
Uma verdadeira festa.

221
00:16:51,667 --> 00:16:54,367
Quando o barco afunda,
os ratos fogem, patrão.

222
00:16:54,567 --> 00:16:55,801
Vamos embora.

223
00:18:35,667 --> 00:18:37,767
Não levamos nem 20 minutos para chegar.

224
00:18:37,834 --> 00:18:39,934
Depois da ligação do Willy,

225
00:18:40,000 --> 00:18:42,801
alguém que estava conosco
lhes avisou com certeza.

226
00:18:44,200 --> 00:18:45,834
O que queria?

227
00:18:47,267 --> 00:18:50,501
Sánchez Godoy é o chefão, não é?
Meia Colômbia foi comprada por ele.

228
00:18:51,400 --> 00:18:55,033
Tantas horas trabalhando,
tanta gente metida na operação

229
00:18:55,100 --> 00:18:58,167
e de repente tudo
deu errado, num segundo.

230
00:18:59,100 --> 00:19:02,767
Willy, esse homem só não te matou
graças à Verónica.

231
00:19:03,701 --> 00:19:05,968
Eu sei disso.

232
00:19:07,734 --> 00:19:11,033
O que eu percebi é que assim que
souberam que vinha o exército,

233
00:19:11,567 --> 00:19:16,400
se juntaram, conversaram, Teresa
e os galegos brigaram. Não sei.

234
00:19:16,734 --> 00:19:18,734
Mas acho que era algo grave.

235
00:19:19,267 --> 00:19:22,868
Pelo o que você diz,
Teresa parece outra pessoa.

236
00:19:23,033 --> 00:19:25,567
Se fez Sánchez Godoy
brigar com os galegos,

237
00:19:25,634 --> 00:19:29,934
só de ter estado lá
já quer dizer que chegou longe.

238
00:19:30,868 --> 00:19:33,300
Não consigo acreditar
que tudo deu errado.

239
00:19:35,133 --> 00:19:37,834
Acho melhor te mandar para Washington.

240
00:19:40,834 --> 00:19:45,033
Não quero ser enterrado num escritório.

241
00:19:45,167 --> 00:19:49,033
O que faço, Willy?
Como justifico tudo isso?

242
00:19:49,834 --> 00:19:52,834
Epifanio Vargas está em dívida com nós.

243
00:19:53,334 --> 00:19:56,934
Ele mandou assassinar
dois dos nossos melhores homens,

244
00:19:57,234 --> 00:20:00,601
preciso usar Teresa para acabar
com ele e com ela mesma.

245
00:20:01,434 --> 00:20:02,901
Fale com Washington,

246
00:20:03,100 --> 00:20:07,000
ou sei lá, com o Ministério da Justiça.
Peça uma autorização.

247
00:20:08,667 --> 00:20:10,033
Me mande para a Espanha.

248
00:20:20,901 --> 00:20:22,501
Tudo começou quando
Siso Pernas ficou sabendo

249
00:20:22,567 --> 00:20:24,400
que a Mexicana tinha sido
esposa de Santiago.

250
00:20:24,467 --> 00:20:26,667
Parece que eles se conheciam
de pequenos e se odiavam.

251
00:20:26,868 --> 00:20:30,834
Para piorar, quando soube que
trabalhava com você, levou um susto.

252
00:20:31,734 --> 00:20:34,968
Para não dividir
o mercado europeu conosco,

253
00:20:35,033 --> 00:20:38,167
o idiota deixou escapar um fornecedor
tão importante como Sánchez Godoy.

254
00:20:38,501 --> 00:20:40,067
Eu insisti que o mar não tem dono,

255
00:20:40,133 --> 00:20:42,501
temos direito de
negociar com os colombianos.

256
00:20:42,567 --> 00:20:44,634
Temos quem nos compre na Europa.

257
00:20:48,367 --> 00:20:51,000
Os caras vão te perseguir.

258
00:20:51,701 --> 00:20:56,300
Sempre fomos inimigos,
mas isso é uma declaração de guerra.

259
00:20:57,534 --> 00:21:00,067
Direi à Dima que seja a sua sombra.

260
00:21:00,834 --> 00:21:03,567
Olha, na verdade
não gosto se ter guarda-costas.

261
00:21:04,901 --> 00:21:06,434
É para o seu bem.

262
00:21:07,200 --> 00:21:10,133
Agora o mais importante,
você fez o acordo com Sánchez Godoy?

263
00:21:11,167 --> 00:21:13,934
Você terá que falar
com os seus contatos de Moscou.

264
00:21:14,100 --> 00:21:15,501
Não entendo.

265
00:21:15,734 --> 00:21:17,834
Aumentamos a quantidade de farinha,

266
00:21:17,901 --> 00:21:20,300
negociei com Sánchez
Godoy 15 toneladas.

267
00:21:20,868 --> 00:21:23,434
Cinco para nós e as
dez que Siso não quis.

268
00:21:23,501 --> 00:21:26,801
Tive que dizer isso
para conquistar a sua confiança.

269
00:21:26,934 --> 00:21:28,868
Não, esteve ótima, muito profissional.

270
00:21:29,033 --> 00:21:32,334
E o chefe adorou,
mesmo com o problema dos galegos.

271
00:21:32,400 --> 00:21:34,300
15 toneladas?

272
00:21:35,834 --> 00:21:38,734
Não estamos preparados
para distribuir tanta mercadoria.

273
00:21:44,868 --> 00:21:49,033
{\an8}O Grove, Galícia, Espanha

274
00:21:49,100 --> 00:21:54,100
{\an8}Não te disse para negociar com ela,
e sim com Sánchez Godoy,

275
00:21:54,501 --> 00:21:55,667
que nunca nos deixou na mão.

276
00:21:55,734 --> 00:21:58,367
Ele pode vender cocaína pra quem quiser!

277
00:21:58,534 --> 00:22:00,100
Mas não pra nossa concorrência!

278
00:22:00,167 --> 00:22:05,200
Essa mulherzinha não é a concorrência.
Vê se mete isso na cabeça!

279
00:22:05,367 --> 00:22:07,167
Nem os russos!

280
00:22:07,567 --> 00:22:10,234
Nós temos um mercado no mar do norte

281
00:22:10,400 --> 00:22:13,334
e abastecemos os franceses e italianos.

282
00:22:13,400 --> 00:22:16,067
Enquanto não entrem na sua área,

283
00:22:16,133 --> 00:22:19,734
não procure guerras
que não existem, Siso.

284
00:22:19,801 --> 00:22:22,234
-Estamos bem como estamos.
-Você não entendeu, pai.

285
00:22:22,734 --> 00:22:26,634
Essa mulher ameaçou
exatamente entrar na nossa área.

286
00:22:26,834 --> 00:22:29,367
E só porque era
esposa do maldito Fisterra.

287
00:22:29,434 --> 00:22:33,367
Mas Fisterra está morto e enterrado
na tumba dos seus pais.

288
00:22:33,667 --> 00:22:35,934
E você está vivo!

289
00:22:36,934 --> 00:22:39,701
-Ligue para Sánchez Godoy.
-Não falo com ele.

290
00:22:39,767 --> 00:22:45,534
Eu mesmo vou falar,
para desfazer esse seu mal-entendido.

291
00:22:45,734 --> 00:22:48,167
Ligue de uma maldita vez!

292
00:22:59,367 --> 00:23:01,834
Sim? Faustino!

293
00:23:02,267 --> 00:23:06,067
Velho amigo, sou eu,
seu compadre galego.

294
00:23:06,701 --> 00:23:08,434
Joaquin Pernas!

295
00:23:10,000 --> 00:23:12,434
O que aconteceu, Batmancito?

296
00:23:13,501 --> 00:23:17,267
Quando te deixei cuidando dos meus
antigos negócios, você era o melhor.

297
00:23:18,534 --> 00:23:21,234
-Me enganei?
-Não, patrão.

298
00:23:22,634 --> 00:23:24,534
Mas como íamos saber

299
00:23:24,734 --> 00:23:27,234
que Teresa Mendoza estaria
na festa na Colômbia.

300
00:23:27,734 --> 00:23:30,801
Além disso, o espertinho
da Polícia de Narcóticos também estava.

301
00:23:31,934 --> 00:23:35,434
O exército chegou
e nos pegou de surpresa.

302
00:23:35,567 --> 00:23:38,167
Não quero desculpas, Batmancito.

303
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Assuma os erros e corrija.

304
00:23:43,033 --> 00:23:45,234
Estou crescendo muito rápido, Batman.

305
00:23:47,200 --> 00:23:50,801
Já sou o presidente do partido do governo.
Sabe o que isso significa?

306
00:23:52,000 --> 00:23:53,234
Claro, patrão.

307
00:23:54,033 --> 00:23:58,300
Você pode ser
o próximo presidente da república.

308
00:23:59,501 --> 00:24:02,834
Chegou a hora de ser patriota e
não quero peso nas costas.

309
00:24:03,767 --> 00:24:07,901
Tem muito urubu que daria tudo
para acabar comigo.

310
00:24:09,400 --> 00:24:10,601
Por isso,

311
00:24:11,567 --> 00:24:17,000
a partir de hoje nos veremos
só se for preciso e falaremos em código.

312
00:24:18,567 --> 00:24:21,767
Já não quero te ver
nos meus escritórios, entendeu?

313
00:24:22,634 --> 00:24:25,634
O que fizer e deixar de fazer,
não é assunto meu.

314
00:24:26,400 --> 00:24:29,868
Vai me deixar sozinho?

315
00:24:32,100 --> 00:24:36,367
Não, Batmancito.
Te deixo com tudo o que te ensinei.

316
00:24:39,434 --> 00:24:42,234
Está bem, patrão, você que manda.

317
00:24:52,133 --> 00:24:54,834
Vamos, Alejandrita! Isso!

318
00:24:55,067 --> 00:24:57,234
Mostre-nos o que aprendeu nos EUA.

319
00:24:57,300 --> 00:25:00,501
Ali no cano, vai gostosa! Que linda.

320
00:25:02,501 --> 00:25:04,801
E você, Pote, conte tudo pra nós, vai!

321
00:25:04,868 --> 00:25:09,567
É, Pote, vai ficar barrigudo
se não desembuchar, compadre.

322
00:25:09,734 --> 00:25:12,000
-Fale de uma vez.
-Olha, Rato,

323
00:25:12,467 --> 00:25:17,100
sou o guarda-costas do Batman
e conheço bem meu time.

324
00:25:18,067 --> 00:25:21,267
Primeiro, não escuto o que não devo,

325
00:25:21,567 --> 00:25:24,300
menos ainda falo o que não devo.

326
00:25:24,767 --> 00:25:26,534
Sabe de uma coisa, me deixe
aproveitar as minhas gordinhas.

327
00:25:26,601 --> 00:25:29,901
Por que tanta história contigo?
Olha, deixe eu ver, menina, levante-se.

328
00:25:29,968 --> 00:25:33,267
Olha essa mulher como está linda.

329
00:25:33,334 --> 00:25:36,033
Não troca por um pouco de informação?

330
00:25:36,300 --> 00:25:38,901
-Vai!
-Não vou soltar nada.

331
00:25:38,968 --> 00:25:40,167
Vamos ver.

332
00:25:40,501 --> 00:25:42,167
Quero encomendar um serviço

333
00:25:42,234 --> 00:25:44,234
e quero ver qual dos
três vai ser o sortudo.

334
00:25:44,434 --> 00:25:47,934
-Você decide, patrão.
-Aqui estamos.

335
00:25:55,167 --> 00:25:59,167
{\an8}Dois dias depois...

336
00:25:59,567 --> 00:26:02,334
Você vai ver, vai adorar o escritório.
Faltam uns detalhes,

337
00:26:02,400 --> 00:26:05,400
mas os pedreiros acabam hoje
e amanhã chegam os móveis.

338
00:26:06,400 --> 00:26:09,801
Aqui estará a recepção

339
00:26:10,400 --> 00:26:13,901
e deste lado uns sofás,
como uma sala de espera.

340
00:26:14,300 --> 00:26:16,634
Nossas salas estão aqui.

341
00:26:16,968 --> 00:26:18,467
Esta é a minha

342
00:26:19,300 --> 00:26:21,567
e esta é a tua.

343
00:26:26,601 --> 00:26:29,734
Você vai ver,
temos uns móveis que vai adorar

344
00:26:30,601 --> 00:26:34,334
e por fim aqui é a sala de reunião.

345
00:26:35,267 --> 00:26:36,567
O que achou?

346
00:26:38,901 --> 00:26:39,901
Bom.

347
00:26:41,634 --> 00:26:43,968
Por que essa cara? Você não gostou!

348
00:26:44,334 --> 00:26:47,868
Não, adorei.
Ficou incrível, enorme, lindo.

349
00:26:48,133 --> 00:26:52,000
Mas só de pensar no trabalho,
já fiquei cansada.

350
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Falta muito.

351
00:26:54,200 --> 00:26:56,901
Bom, é normal. Desde que
saímos da cadeia não paramos.

352
00:26:57,000 --> 00:26:58,968
Pois é. Sabe? Tenho saudade da cadeia.

353
00:26:59,567 --> 00:27:03,400
Pelo menos lá eu podia estar sozinha,
sem ninguém me seguindo.

354
00:27:03,467 --> 00:27:05,667
Podia pegar um livro, pensar em nada,

355
00:27:05,934 --> 00:27:08,734
ter tempo para mim mesma.
Aqui já não posso fazer nada.

356
00:27:10,033 --> 00:27:15,667
Olha, você precisa ir comprar um livro,
um bom baseado

357
00:27:15,767 --> 00:27:18,734
e entrar na banheira
com uma taça de champanhe.

358
00:27:18,801 --> 00:27:23,868
Vou realizar seus desejos.
Vou distrair Dimitri e você foge!

359
00:27:24,834 --> 00:27:26,200
-Patty!
-O quê?

360
00:27:28,400 --> 00:27:29,968
Quero um abraço.

361
00:27:30,367 --> 00:27:33,968
Meu conde de Monte Cristo. Quieta.

362
00:27:49,734 --> 00:27:53,300
Não acredito que pediu para
ser transferido oficialmente à Espanha.

363
00:27:53,467 --> 00:27:55,434
Você me conhece pouco, então.

364
00:27:55,868 --> 00:27:59,367
Poucas pessoas se arriscam a chegar
tão longe e deixar tudo para trás.

365
00:27:59,634 --> 00:28:02,501
Você nem perguntou para a sua mulher.

366
00:28:03,968 --> 00:28:07,801
Minha mulher sabia onde estava se
metendo quando decidiu casar comigo.

367
00:28:08,901 --> 00:28:11,601
Minha prioridade agora é Teresa Mendoza.

368
00:28:11,934 --> 00:28:14,033
Os seus olhos brilham quando fala nela.

369
00:28:15,567 --> 00:28:19,000
Tem certeza que ela
só te interessa profissionalmente?

370
00:28:19,834 --> 00:28:21,033
Claro.

371
00:28:21,901 --> 00:28:23,901
Esta mulher não é tão importante

372
00:28:23,968 --> 00:28:26,501
para ser o seu objetivo principal.

373
00:28:27,367 --> 00:28:30,000
Durante dez anos
você ficou atrás de Epifanio Vargas.

374
00:28:30,934 --> 00:28:33,200
Agora você deixa tudo para trás
e vai para outro continente?

375
00:28:35,501 --> 00:28:39,033
Me dá a impressão que presta
demasiada atenção a essa mulher.

376
00:28:40,367 --> 00:28:41,868
O que entende disso?

377
00:28:42,467 --> 00:28:46,100
Você não tem nem o instinto nem o faro de
um cão rastreador. Eu sim.

378
00:28:46,734 --> 00:28:50,400
Garanto que Teresa Mendoza vai
ser a rainha dos narcóticos desse país.

379
00:28:50,467 --> 00:28:52,267
Sabe quem vai acabar com ela? Eu!

380
00:28:52,334 --> 00:28:54,734
Sabe quem vai trazê-la para este país? Eu!

381
00:28:55,267 --> 00:28:56,701
Entendido?

382
00:30:04,367 --> 00:30:05,868
Por que tanta pressa, querida?

383
00:30:11,634 --> 00:30:15,968
<i>Corre, Teresa, corre. Corre sem parar.</i>

384
00:30:49,400 --> 00:30:50,834
Olha, venham aqui!

385
00:30:50,901 --> 00:30:52,200
Olhem só quem está aqui.

386
00:30:55,067 --> 00:30:59,267
-Que bonita a modelo.
-Sim, bem gostosa.

387
00:30:59,334 --> 00:31:01,901
Cara, olha a de trás!

388
00:31:03,434 --> 00:31:07,834
-É Teresa Mendoza.
-Bem viva e rebolando, a desgraçada.

389
00:31:07,934 --> 00:31:11,934
Falta pouco para tê-la
nas minhas mãos e me vingar.

390
00:31:12,100 --> 00:31:14,100
Vou fazer a ela o mesmo que fez a mim.

391
00:31:14,501 --> 00:31:17,467
Como você é cabeçudo, Gato.
Deixe isso para lá, homem.

392
00:31:17,801 --> 00:31:20,200
Encontraremos essa filha da mãe.

393
00:31:45,200 --> 00:31:47,767
Não tem problema. Teresa foi comprar
um livro e passear na praia...

394
00:31:47,834 --> 00:31:49,534
São muito idiotas.

395
00:31:50,667 --> 00:31:54,200
Os mexicanos a juraram de morte e um
agente da Narcóticos está atrás dela.

396
00:31:54,267 --> 00:31:56,767
E você acha normal
ela se livrar do guarda-costas

397
00:31:56,834 --> 00:32:00,501
porque quer ler um
livro na beira da praia?

398
00:32:03,300 --> 00:32:05,400
Você só pode estar brincando, Patty.

399
00:32:05,467 --> 00:32:08,000
Não me diga o que devo fazer.

400
00:32:08,667 --> 00:32:11,501
Ambas necessitam proteção.

401
00:32:12,067 --> 00:32:14,634
24 horas ao dia,
até passar essa tempestade.

402
00:32:15,033 --> 00:32:17,901
O que foi?
Quer me vigiar até para ir no banheiro?

403
00:32:18,067 --> 00:32:19,100
Nem pensar!

404
00:32:19,167 --> 00:32:22,601
Sou uma O'Farrell e ninguém me toca!

405
00:32:22,801 --> 00:32:24,868
O sobrenome do meu pai lhes dá medo.

406
00:32:25,167 --> 00:32:27,367
O único que se atreveu
a atirar em mim foi você!

407
00:32:27,534 --> 00:32:29,834
Parece que não entende nada
de quem é quem aqui.

408
00:32:31,200 --> 00:32:33,801
Ainda bem que na Costa do Sol
poucos russos são loucos como você.

409
00:32:33,868 --> 00:32:36,701
Além disso, fale
com Teresa, pois parece...

410
00:32:42,434 --> 00:32:43,567
Sim?

411
00:32:45,934 --> 00:32:48,534
Não! Jura?

412
00:32:48,667 --> 00:32:50,100
Não acredito.

413
00:32:50,901 --> 00:32:53,334
Claro que estou louca para te ver.
Hoje à noite mesmo.

414
00:32:53,467 --> 00:32:56,601
Te ligo em cinco minutos
para te dar o endereço e fofocamos, certo?

415
00:32:56,934 --> 00:32:58,968
Está bem, um beijinho, tchau.

416
00:33:02,601 --> 00:33:03,968
Quem era?

417
00:33:05,167 --> 00:33:07,467
Você pergunta muito,<i> ruski.</i>

418
00:33:08,367 --> 00:33:11,601
Era uma velha amiga que
eu vou adorar ver.

419
00:33:12,167 --> 00:33:14,234
Vou nessa, tchau.

420
00:33:15,000 --> 00:33:19,334
Vê se toma uma vodca e tenha cuidado
com o estresse, que faz mal ao coração.

421
00:34:09,200 --> 00:34:10,767
Nós dois temos que conversar.

422
00:34:10,968 --> 00:34:12,133
<i>Oleg!</i>

423
00:34:12,501 --> 00:34:15,667
Tem uns caras me seguindo,
uns mexicanos.

424
00:34:16,267 --> 00:34:20,167
Estão aqui em Málaga, me ajude por favor.
Acho que eles ainda não me viram.

425
00:34:20,567 --> 00:34:24,167
Teresa, não se mova daí
até ver Dima e Vladimir.

426
00:34:24,334 --> 00:34:25,167
Entendeu?

427
00:34:37,434 --> 00:34:38,767
E aí?

428
00:34:39,868 --> 00:34:41,834
Aqui estão as armas
que o contato me deu.

429
00:34:42,567 --> 00:34:43,734
Deixe eu ver.

430
00:34:44,901 --> 00:34:46,334
Fica quieto!

431
00:34:46,400 --> 00:34:48,300
-Que preguiça!
-São boas, certo.

432
00:34:48,367 --> 00:34:49,734
Outra cerveja.

433
00:34:49,868 --> 00:34:52,567
Não exagera, Rato,
temos trabalho pela frente.

434
00:34:52,767 --> 00:34:54,667
O patrão pode ficar bravo conosco.

435
00:34:55,501 --> 00:34:57,300
Estou cheio do patrão.

436
00:34:57,467 --> 00:35:00,067
Já estou grande
para receber sermão, basta.

437
00:35:00,133 --> 00:35:02,367
Sente-se aqui, compadre.

438
00:35:04,801 --> 00:35:07,367
E aí? O árabe te deu o endereço?

439
00:35:08,868 --> 00:35:10,968
Olha, Rato, quando acabar essa gelada

440
00:35:11,033 --> 00:35:13,434
vamos fazer o serviço de uma vez.

441
00:35:14,267 --> 00:35:16,601
Quero voltar amanhã para o México.

442
00:35:16,767 --> 00:35:21,167
Não fico à vontade, essa comida é sem
graça, quero os meus tacos.

443
00:35:21,234 --> 00:35:23,234
Experimente estes mexilhões.

444
00:35:25,000 --> 00:35:28,501
Estão gostosos, caramba.

445
00:35:54,934 --> 00:35:57,801
Fazia tempo que
não sentia tanto medo, Oleg.

446
00:35:58,067 --> 00:36:02,934
Não sei bem porque,
mas quando vi esses caras,

447
00:36:03,100 --> 00:36:08,868
lembrei do meu passado e do presente
e lembrei de coisas horríveis.

448
00:36:08,934 --> 00:36:10,400
-Calma.
-Dói muito.

449
00:36:10,467 --> 00:36:13,734
Calma, você está a salvo.

450
00:36:14,734 --> 00:36:16,300
Graças a você.

451
00:36:17,634 --> 00:36:22,601
O sucesso do seu negócio
incomoda os seus antigos inimigos.

452
00:36:23,267 --> 00:36:25,767
Teresa, não volte a
fugir dos meus homens.

453
00:36:25,834 --> 00:36:29,400
Quero que Vladimir e Dima
estejam sempre com você.

454
00:36:29,467 --> 00:36:30,968
Eu juro.

455
00:36:40,334 --> 00:36:42,801
-À liberdade!
-À liberdade!

456
00:36:46,000 --> 00:36:48,901
A Mexicana vai querer morrer
quando souber que você foi absolvida.

457
00:36:49,667 --> 00:36:53,901
Era o mínimo que eu merecia depois de
anos sendo maltratada pelo defunto.

458
00:36:54,634 --> 00:36:56,701
Que apodreça no inferno
com a sua sogra!

459
00:36:56,767 --> 00:36:57,601
Que apodreça.

460
00:36:59,000 --> 00:37:00,767
Não quis dizer nada à Mexicana,

461
00:37:00,968 --> 00:37:03,934
daqui a pouco vamos à Marbella
e a pegamos de surpresa.

462
00:37:04,400 --> 00:37:05,868
Tenho muito carinho por você.

463
00:37:05,934 --> 00:37:08,667
E eu a vocês.
Imagine que saí faz apenas dois dias

464
00:37:09,133 --> 00:37:11,367
e liguei primeiro para você.

465
00:37:12,267 --> 00:37:14,534
Metade das meninas mandam um abraço

466
00:37:14,601 --> 00:37:19,067
e a outra metade manda um punhal,
para cravar no seu coração.

467
00:37:19,334 --> 00:37:24,167
Típico de Patty O'Farrell.
Por onde passa levanto rosas e espinhas.

468
00:37:24,834 --> 00:37:27,200
Tenho que te contar uma
coisa sobre Patty.

469
00:37:27,901 --> 00:37:31,400
Ela se recusa a ter guarda-costas.
Não me preocupo por ela, mas por você.

470
00:37:31,501 --> 00:37:33,300
Por causa dela, você fica mais vulnerável.

471
00:37:33,367 --> 00:37:37,734
Patty, não a avisei.
Ela precisa saber, tenho que ligar à ela.

472
00:37:37,868 --> 00:37:40,300
Não sabem o seu endereço, nem o dela.

473
00:37:40,367 --> 00:37:41,801
Não, claro que sabem.

474
00:37:42,367 --> 00:37:45,234
Esses mexicanos
mataram Dris no México, lembra?

475
00:37:45,334 --> 00:37:47,834
Com certeza eles arrancaram
tudo o que sabia antes.

476
00:37:51,868 --> 00:37:55,601
Bom, se soubesse que era
verdade que você tinha tanto dinheiro,

477
00:37:55,667 --> 00:37:59,567
juro que não tinha te
apelidado tenente e sim general.

478
00:38:00,334 --> 00:38:03,267
Patty, isso é um palácio!

479
00:38:03,834 --> 00:38:06,167
Que sorte ter um pai tão rico.

480
00:38:06,501 --> 00:38:10,234
Esta casa não tenho por causa do meu pai
e sim pelo meu suor.

481
00:38:11,300 --> 00:38:14,901
-Meu Deus, mas você não está suando.
-É verdade.

482
00:38:19,934 --> 00:38:22,968
Espere, é aqui.

483
00:38:24,067 --> 00:38:27,501
Aqui estão as garotas,
esse é o endereço que o árabe me deu.

484
00:38:29,534 --> 00:38:31,701
Até que enfim chegou minha vez.

485
00:38:33,667 --> 00:38:36,501
Agora essa desgraçada vai pagar caro.

PK
     U+(  (  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E33.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 A.Rainha.do.Tráfico.S01E33.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,233 --> 00:00:07,566
Não compreendo,
como é que não mataram o Dris?

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,866
Descobrimos que ele estava no México.

3
00:00:11,066 --> 00:00:13,733
Há seis anos que procuro
a Teresita Mendoza.

4
00:00:14,300 --> 00:00:16,500
Então, precisamos de falar.
Eu sei onde ela está.

5
00:00:17,966 --> 00:00:19,666
Ratas! Não o faças, Ratas, por favor!

6
00:00:20,800 --> 00:00:21,600
Ratas, por favor!

7
00:00:27,200 --> 00:00:29,166
Porque, já há uns tempos,
que a Teresita...

8
00:00:30,366 --> 00:00:32,066
está morta para nós.

9
00:00:32,533 --> 00:00:34,233
E não a vais ressuscitar!

10
00:00:35,800 --> 00:00:36,466
Entendido?

11
00:00:36,666 --> 00:00:37,333
Sim.

12
00:00:38,266 --> 00:00:42,200
Não é a morte daquele árabe
que te vai levar ao Epifanio Vargas.

13
00:00:42,566 --> 00:00:45,800
Mas sim, as ligações
ao cartel de Medellín.

14
00:00:45,866 --> 00:00:46,566
Entendido?

15
00:00:48,366 --> 00:00:51,866
Se alguma coisa te acontecesse,
teria de dar um tiro em mim mesma.

16
00:00:53,266 --> 00:00:57,000
Já é suficientemente duro
carregar o fardo de tantas mortes.

17
00:00:58,033 --> 00:01:01,433
As pessoas do cartel de Sinaloa
é que falaram na traição.

18
00:01:01,700 --> 00:01:05,133
A Polícia recebeu a informação
e confiscou o carregamento de cocaína.

19
00:01:05,333 --> 00:01:06,133
Que tal?

20
00:01:06,600 --> 00:01:07,866
Isso é ótimo!

21
00:01:08,800 --> 00:01:11,666
Se aquele chefe descobre
que não estás a trabalhar para ele

22
00:01:12,133 --> 00:01:14,200
e que és um espião do DEA...

23
00:01:14,466 --> 00:01:15,433
tudo pode acontecer.

24
00:01:17,800 --> 00:01:18,900
És livre de agir.

25
00:01:19,533 --> 00:01:21,866
Estamos a tentar levar-te
até à Colômbia

26
00:01:22,633 --> 00:01:24,700
para fazeres negócios em nosso nome.

27
00:01:33,600 --> 00:01:34,400
<i>O que se passa?</i>

28
00:01:35,066 --> 00:01:36,900
<i>Como estás, Sanchez Godoy, meu amigo?</i>

29
00:01:38,200 --> 00:01:40,400
<i>Já está na hora de trabalharmos</i>
<i>juntos, certo?</i>

30
00:01:41,133 --> 00:01:44,566
Está na hora da gente de Sinaloa
trabalhar comigo, certo?

31
00:01:45,733 --> 00:01:50,033
Bem, chegou o tempo
de fazeres a tua magia.

32
00:01:50,333 --> 00:01:52,733
É por isso que gosto de mexicanos!

33
00:01:52,800 --> 00:01:55,000
Aponta as coordenadas,
para poderes aterrar aqui.

34
00:02:04,100 --> 00:02:05,066
Está bem.

35
00:02:05,866 --> 00:02:09,166
Vamos chegar em breve,
Sanchez Godoy, meu caro amigo.

36
00:02:09,366 --> 00:02:10,800
Está bem, amigo!

37
00:02:11,066 --> 00:02:12,500
Estarei à tua espera.

38
00:02:14,266 --> 00:02:16,166
- Senhor?
- Diz-me.

39
00:02:16,833 --> 00:02:18,000
Está aqui o Sr. Arturo.

40
00:02:19,300 --> 00:02:20,466
O que estás a fazer?

41
00:02:20,533 --> 00:02:23,066
Não tens de me dizer, ele é um amigo.

42
00:02:30,533 --> 00:02:33,866
Parabéns, meu querido amigo,
Sanchez Godoy!

43
00:02:34,233 --> 00:02:36,400
Arturito, tive saudades tuas!

44
00:02:38,233 --> 00:02:40,200
Sabes que adoro este lugar!

45
00:02:42,800 --> 00:02:45,233
Deve ser porque é a tua casa, certo?

46
00:02:45,466 --> 00:02:47,433
Já te disse para não
regressares ao México.

47
00:02:47,500 --> 00:02:49,633
Faz uma pausa.
Queres ficar com tudo, ou quê?

48
00:02:49,833 --> 00:02:50,900
Tu enviaste-me para lá!

49
00:02:51,200 --> 00:02:52,933
O pessoal de Culiacán já te chamou?

50
00:02:54,166 --> 00:02:56,600
Estava a falar com o próprio Batman.

51
00:02:56,666 --> 00:02:59,200
Ele vem para a minha festa de anos.
As coisas podem ficar feias.

52
00:02:59,266 --> 00:03:00,600
Sem problemas.

53
00:03:09,366 --> 00:03:10,866
- O que é isto?
- Um bónus.

54
00:03:11,900 --> 00:03:15,333
Sabes que se me ajudares
a ganhar algum dinheiro,

55
00:03:15,400 --> 00:03:17,633
irás ser tratado como família.

56
00:03:20,233 --> 00:03:22,666
Mas não posso tolerar chibos.

57
00:03:24,566 --> 00:03:25,766
Dava conta deles num ai.

58
00:03:26,600 --> 00:03:27,533
Está bem, então!

59
00:03:27,866 --> 00:03:29,700
- Senhor?
- Diz-me.

60
00:03:30,100 --> 00:03:31,533
Está alguém a ligar de Espanha.

61
00:03:32,733 --> 00:03:34,633
Os galegos também vêm!

62
00:03:34,700 --> 00:03:37,400
Hugo, lembra-me de separar
algum dinheiro para eles.

63
00:03:37,700 --> 00:03:40,400
Lamento, senhor,
mas não são os galegos.

64
00:03:41,533 --> 00:03:42,266
Não são?

65
00:03:42,333 --> 00:03:45,233
Pode não acreditar,
mas é o russo em pessoa.

66
00:03:45,600 --> 00:03:46,633
Oleg Yasikov.

67
00:03:48,000 --> 00:03:49,866
Ele pronunciou o nome dele
corretamente.

68
00:03:50,400 --> 00:03:51,400
É na linha um, senhor.

69
00:03:56,000 --> 00:03:57,766
Estou a falar com o Rei?

70
00:03:58,400 --> 00:04:00,466
Pensei que nunca mais
voltaríamos a falar.

71
00:04:02,633 --> 00:04:04,633
{\an8}DEA, CENTRO DE OPERAÇÕES,
MEDELLÍN, COLÔMBIA

72
00:04:20,466 --> 00:04:21,433
Arturito...

73
00:04:22,066 --> 00:04:26,433
não é de doidos que de dez pessoas
que usam cocaína no mundo...

74
00:04:27,433 --> 00:04:29,500
oito usem a cocaína do meu cartel?

75
00:04:31,100 --> 00:04:32,100
Isso faz-te feliz?

76
00:04:32,366 --> 00:04:33,533
Claro que faz!

77
00:04:34,400 --> 00:04:36,966
Os mexicanos prometeram
que vão comprar dez toneladas!

78
00:04:38,266 --> 00:04:41,100
Os galegos vão comprar dez
e os do sul de Espanha outras cinco!

79
00:04:41,166 --> 00:04:42,766
E também tenho outras encomendas!

80
00:04:44,066 --> 00:04:46,500
E os russos no Sul de Espanha?

81
00:04:46,833 --> 00:04:47,966
Estavas a falar com eles?

82
00:04:50,233 --> 00:04:52,366
Porque tens tanta curiosidade,
Arturito?

83
00:04:53,733 --> 00:04:54,666
Para poder aprender!

84
00:04:55,166 --> 00:04:55,833
Sim.

85
00:04:56,366 --> 00:04:59,166
Era o russo com quem pensava
que nunca mais ia falar.

86
00:04:59,800 --> 00:05:02,366
Ele não vem à festa,
mas vai enviar dois emissários.

87
00:05:02,433 --> 00:05:04,633
Disse que vou ficar surpreendido.
Excelente, não?

88
00:05:05,066 --> 00:05:07,566
Pensava que os galegos
do Norte de Espanha

89
00:05:07,633 --> 00:05:09,900
eram os únicos que podiam
comprar a tua mercadoria.

90
00:05:10,166 --> 00:05:11,266
E eram!

91
00:05:12,066 --> 00:05:14,133
Mas não posso perder
oportunidades de negócio.

92
00:05:14,466 --> 00:05:17,066
Se querem matar-se uns aos outros,
que o façam em Espanha.

93
00:05:17,266 --> 00:05:19,466
Não quero que causem sarilhos
neste país.

94
00:05:19,933 --> 00:05:21,233
Devem resolvê-lo lá!

95
00:05:21,966 --> 00:05:23,466
- Saúde!
- Saúde!

96
00:05:44,166 --> 00:05:47,000
Gostaria de agradecer a todos
por virem à minha humilde festa.

97
00:05:47,600 --> 00:05:50,633
Perdoem-me por dizer isto,
mas as mulheres estão todas lindas!

98
00:05:50,900 --> 00:05:52,400
Agora, vamos ouvir música, amigo!

99
00:06:13,200 --> 00:06:14,266
Está tudo pronto.

100
00:06:15,900 --> 00:06:18,100
Vai estar toda a gente aqui.

101
00:06:18,966 --> 00:06:21,600
Também estamos prontos,
caso precises da nossa ajuda.

102
00:06:22,233 --> 00:06:24,266
Temos 50 homens e o apoio do exército.

103
00:06:25,333 --> 00:06:27,333
Espero que não precisemos de ajuda.

104
00:06:29,033 --> 00:06:31,800
Apesar de parecer que esta festa
vai estar cheia de surpresas.

105
00:06:32,866 --> 00:06:34,466
O Batman Güemes disse que vem.

106
00:06:35,600 --> 00:06:38,033
<i>Apesar de eu ter roubado</i>
<i>o avião do el Güero há muitos anos.</i>

107
00:06:38,100 --> 00:06:39,666
Vou tentar evitar que ele me veja.

108
00:06:40,600 --> 00:06:41,533
Arturito!

109
00:06:41,933 --> 00:06:44,966
Onde estás, amigo?
Ajuda-me a receber os convidados!

110
00:06:46,333 --> 00:06:47,600
Alguém anda à minha procura.

111
00:06:48,233 --> 00:06:49,666
Está bem, boa sorte, Willy.

112
00:06:50,000 --> 00:06:52,633
Espero que tudo corra
de acordo com o plano. E tem cuidado.

113
00:06:55,533 --> 00:06:57,533
Preparem-se para partir!

114
00:07:26,666 --> 00:07:31,033
Sim, tudo o que vês, daqui ali, é meu.

115
00:07:32,066 --> 00:07:32,766
Isso é muito!

116
00:07:33,100 --> 00:07:35,900
Recebi-o num pequeno negócio que fiz.

117
00:07:36,566 --> 00:07:37,933
- Excelente!
- Senhor?

118
00:07:39,200 --> 00:07:39,900
Diz-me.

119
00:07:40,833 --> 00:07:43,000
O Siso Pernas não está em lado nenhum.

120
00:07:43,900 --> 00:07:47,833
Como assim? Fechámos um negócio
e íamos fazer um brinde.

121
00:07:48,266 --> 00:07:49,833
Digamos que ele foi raptado.

122
00:07:50,233 --> 00:07:51,900
Uma senhora levou-o e não o solta.

123
00:07:52,700 --> 00:07:55,133
Não me surpreende.
Estas mulheres são estonteantes.

124
00:07:55,433 --> 00:07:57,466
- Queres uma? Eu ofereço.
- Senhor.

125
00:08:01,766 --> 00:08:02,633
O Batman está cá?

126
00:08:02,700 --> 00:08:05,466
Excelente! Vamos recebê-lo. Saúde!

127
00:08:08,800 --> 00:08:09,900
Vou à casa de banho...

128
00:08:09,966 --> 00:08:11,700
Não, isso terá de esperar, está bem?

129
00:08:12,333 --> 00:08:14,233
Fechaste negócio
com o Cartel de Sinaloa,

130
00:08:14,300 --> 00:08:15,900
por isso é melhor vires comigo.

131
00:08:33,633 --> 00:08:36,133
Não acredito que estás a fazer
negócios em Medellín

132
00:08:36,200 --> 00:08:38,033
e sou o último a saber.

133
00:08:38,700 --> 00:08:41,433
Até convidaste o Pote e a mim
não disseste nada. Porquê, Tio?

134
00:08:41,833 --> 00:08:42,566
A sério!

135
00:08:42,633 --> 00:08:44,500
O que se passa, Ratitas?

136
00:08:44,933 --> 00:08:45,933
Qual é o teu problema?

137
00:08:46,366 --> 00:08:48,800
Ouve, em primeiro lugar,
não falas comigo assim,

138
00:08:49,600 --> 00:08:50,700
e em segundo lugar...

139
00:08:50,766 --> 00:08:53,500
não tens nem voz nem voto
nesta organização.

140
00:08:53,566 --> 00:08:54,266
Entendido?

141
00:08:54,500 --> 00:08:55,166
Por favor, Tio!

142
00:08:55,233 --> 00:08:56,833
Escolhi o Batman há muito tempo

143
00:08:57,466 --> 00:08:59,300
para lidar com isto.

144
00:08:59,666 --> 00:09:00,633
Ele é teu chefe!

145
00:09:01,566 --> 00:09:03,466
É teu chefe e é bom que lhe obedeças!

146
00:09:03,866 --> 00:09:04,700
E pronto?

147
00:09:05,533 --> 00:09:07,200
Pronto? Como assim, é meu chefe?

148
00:09:07,266 --> 00:09:09,166
Tu és meu chefe! Tu és digno!

149
00:09:09,233 --> 00:09:11,700
Ele é só um idiota sem tino
e vai acabar por te trair!

150
00:09:11,966 --> 00:09:14,233
- Vais ver!
- Não tens nada a ver com isso!

151
00:09:14,633 --> 00:09:17,166
Não tens nada a ver com isso!
Porque estás tão nervosinho?

152
00:09:17,233 --> 00:09:19,733
Sei que não tenho nada a ver com isso.
Estou bem.

153
00:09:19,933 --> 00:09:21,500
Só estou a tentar ajudar-te, Tio.

154
00:09:21,566 --> 00:09:22,466
Ele vai trair-te.

155
00:09:22,533 --> 00:09:24,900
Eu sou... Somos família, por favor!

156
00:09:25,166 --> 00:09:27,500
- É diferente!
- Isso mesmo, Filho!

157
00:09:27,866 --> 00:09:30,533
Somos família. O teu comportamento
devia refleti-lo.

158
00:09:32,100 --> 00:09:34,600
Está bem, se é o que queres, tudo bem.

159
00:09:34,666 --> 00:09:37,533
Mas ouve-me, sei o que estou a dizer.

160
00:09:38,066 --> 00:09:39,633
Seria fácil para eles traírem-te.

161
00:09:39,700 --> 00:09:41,266
Vais procurar-me um dia.

162
00:09:41,500 --> 00:09:43,333
Somos família. Nunca te faria isso.

163
00:09:43,666 --> 00:09:45,733
- Compreendes?
- Sim, meu. Vai-te embora, vai!

164
00:09:46,133 --> 00:09:46,800
Tu vais ver.

165
00:09:46,866 --> 00:09:49,366
- Vai beber. Descontrai!
- Quem se importa com o Batman?

166
00:09:50,633 --> 00:09:51,600
ÉS insuportável!

167
00:09:54,300 --> 00:09:56,533
Mas que cruz me havia de calhar.

168
00:10:15,733 --> 00:10:18,466
Deixa-te estar aqui, Pote.
Eu não demoro.

169
00:10:18,900 --> 00:10:22,666
Só tenho de fechar este negócio.
Partimos esta noite.

170
00:10:23,000 --> 00:10:26,733
Não se preocupe, chefe. Eu protejo-o,
é para isso que aqui estou.

171
00:10:29,733 --> 00:10:31,500
Meu homem, Sanchez Godoy!

172
00:10:32,466 --> 00:10:34,166
Isto é inacreditável!

173
00:10:34,233 --> 00:10:35,400
Bem-vindo a Medellín!

174
00:10:40,166 --> 00:10:41,400
Deixem-me apresentar-vos.

175
00:10:41,766 --> 00:10:44,100
Este é o Arturito, meu bom amigo,
é teu compatriota.

176
00:10:44,300 --> 00:10:45,300
Este é o Batman.

177
00:10:45,366 --> 00:10:46,766
Prazer em conhecer-te, amigo.

178
00:10:47,400 --> 00:10:48,333
O que se passa?

179
00:10:50,466 --> 00:10:51,700
Pareces familiar.

180
00:10:52,566 --> 00:10:53,900
Deve ser de outra vida.

181
00:10:55,033 --> 00:10:58,033
Tenho uma memória fotográfica.
Nunca esqueço uma cara.

182
00:11:00,066 --> 00:11:01,066
Estás enganado.

183
00:11:02,833 --> 00:11:04,133
De que parte do México és?

184
00:11:04,933 --> 00:11:05,933
Do interior.

185
00:11:08,500 --> 00:11:10,300
Muito bem! Basta!

186
00:11:10,366 --> 00:11:11,500
Vamos beber algo?

187
00:11:11,966 --> 00:11:12,933
Claro, senhor!

188
00:11:13,166 --> 00:11:13,966
Tragam tequilhas!

189
00:11:14,433 --> 00:11:16,633
Vamos beber tequilhas
e esquecer isto tudo.

190
00:11:17,166 --> 00:11:18,000
Por mim, tudo bem.

191
00:11:19,300 --> 00:11:20,600
Uma para si, senhor.

192
00:11:22,900 --> 00:11:24,033
E para si também, senhor.

193
00:11:24,733 --> 00:11:26,300
À Colômbia e ao México!

194
00:11:26,366 --> 00:11:27,466
- Saúde!
- Saúde!

195
00:11:27,900 --> 00:11:28,566
Saúde!

196
00:11:34,500 --> 00:11:35,266
Isto é bom!

197
00:11:41,766 --> 00:11:43,100
Meu Deus, Mexicana!

198
00:11:43,733 --> 00:11:46,133
Não sabia que alguém podia ser tão...

199
00:11:46,800 --> 00:11:48,600
- ...''extravagante''.
- Patricia, por favor!

200
00:11:48,666 --> 00:11:51,400
Não te preocupes. Estou certa
de que nos vamos divertir.

201
00:11:54,400 --> 00:11:57,166
É disso que estou a falar!
Vai ser como um safari em África.

202
00:11:57,633 --> 00:11:58,466
Tão divertido!

203
00:11:59,766 --> 00:12:00,866
Teresa Mendoza?

204
00:12:02,700 --> 00:12:04,066
Criado, não podes fazer isso!

205
00:12:04,133 --> 00:12:05,366
Ela é a miúda do El Güero.

206
00:12:05,566 --> 00:12:07,700
Não se preocupe, senhora,
não vai doer.

207
00:12:07,766 --> 00:12:08,566
Vai-te embora!

208
00:12:12,900 --> 00:12:14,600
Isto está a ficar muito bom!

209
00:12:17,200 --> 00:12:18,600
O que me dizes, Batman?

210
00:12:20,166 --> 00:12:23,266
Podia enviar-te a droga
e discutimos o dinheiro depois.

211
00:12:23,966 --> 00:12:25,100
Sim, gostaria disso.

212
00:12:25,766 --> 00:12:26,566
Senhor?

213
00:12:27,700 --> 00:12:28,433
Diz.

214
00:12:28,866 --> 00:12:32,066
Chegaram os emissários do russo,
vindos de Espanha.

215
00:12:33,033 --> 00:12:33,833
A sério?

216
00:12:35,566 --> 00:12:38,066
Senhores, fiquem à vontade. Já venho.

217
00:12:40,366 --> 00:12:41,533
Já volto, Arturito.

218
00:12:58,733 --> 00:12:59,600
Chefe...

219
00:13:00,833 --> 00:13:01,633
O que foi, Pote?

220
00:13:02,400 --> 00:13:04,866
Não vai acreditar,
mas acabei de ver...

221
00:13:05,866 --> 00:13:06,933
a miúda do El Güero.

222
00:13:07,600 --> 00:13:10,100
Quem? De quem estás a falar?

223
00:13:11,066 --> 00:13:12,600
Da Teresa Mendoza, claro!

224
00:13:13,333 --> 00:13:15,500
Está com uma loura
com um sotaque esquisito.

225
00:13:17,566 --> 00:13:20,200
O Sanchez Godoy
vai ter de explicar isso.

226
00:13:27,466 --> 00:13:28,200
Chefe...

227
00:13:29,466 --> 00:13:31,100
aquele homem parece familiar.

228
00:13:31,500 --> 00:13:34,800
Roubou o avião do El Güero quando
a Teresa Mendoza fugiu do México.

229
00:13:34,866 --> 00:13:35,566
Lembras-te?

230
00:13:38,000 --> 00:13:40,200
Está a fingir ser el Güero Dávila.

231
00:13:40,266 --> 00:13:41,333
Está a pilotar o avião.

232
00:13:42,766 --> 00:13:43,533
Toma.

233
00:13:46,300 --> 00:13:47,433
Quero saber quem ele é.

234
00:13:49,233 --> 00:13:50,033
Claro!

235
00:13:50,433 --> 00:13:52,166
Sabia que já o tinha visto!

236
00:13:54,266 --> 00:13:56,300
Está a passar-se algo estranho, Pote.

237
00:13:57,166 --> 00:13:58,266
É melhor termos cuidado.

238
00:14:20,966 --> 00:14:23,766
<i>Verónica, o plano foi todo pelo ar.</i>

239
00:14:25,000 --> 00:14:27,700
Está aqui a Teresa Mendoza.
Quem sabe o que faz na Colômbia!

240
00:14:28,533 --> 00:14:29,900
O Batman Güemes descobriu quem sou.

241
00:14:29,966 --> 00:14:33,200
Encara isto como uma ordem
para invadires a propriedade.

242
00:14:33,466 --> 00:14:35,966
Aguenta o que conseguires.
Vamos a caminho.

243
00:14:37,700 --> 00:14:39,366
Está na hora. Vamos!

244
00:14:56,433 --> 00:14:57,466
Vá. Podes atender.

245
00:14:58,700 --> 00:14:59,366
Está?

246
00:15:04,600 --> 00:15:06,466
Vocês, os colombianos,
são tão engraçados!

247
00:15:07,233 --> 00:15:07,933
A sério?

248
00:15:08,966 --> 00:15:11,100
Troça de mim, querida. Não me importa.

249
00:15:11,900 --> 00:15:14,833
Quando te vi a entrares na sala,
quase morri de felicidade.

250
00:15:15,666 --> 00:15:17,966
Não posso pensar em mais ninguém,
loirinha.

251
00:15:20,166 --> 00:15:21,666
Então, sou uma ''loirinha''.

252
00:15:22,266 --> 00:15:25,866
É o que chamamos às louras
aqui na Colômbia.

253
00:15:26,366 --> 00:15:27,033
Senhor?

254
00:15:29,966 --> 00:15:32,466
És a diversão em pessoa, não és?

255
00:15:33,833 --> 00:15:37,133
Lamento interrompê-lo, senhor,
mas é o nosso aliado do governo.

256
00:15:37,800 --> 00:15:39,066
É muito importante.

257
00:15:41,666 --> 00:15:42,333
Está?

258
00:15:46,600 --> 00:15:47,666
Devo-te uma, meu.

259
00:15:48,433 --> 00:15:51,233
Hugo, reúne toda a gente, preparem-se.

260
00:15:52,333 --> 00:15:53,833
O exército vem a caminho.

261
00:15:54,266 --> 00:15:55,766
Claro que sim, senhor. Com licença.

262
00:15:55,833 --> 00:15:56,500
O que foi?

263
00:15:57,633 --> 00:15:58,766
Isso mesmo, loirinha.

264
00:15:58,833 --> 00:16:01,633
Só tenho alguns minutos
para fazer um acordo com o teu sócio.

265
00:16:02,033 --> 00:16:05,166
Metade do exército vem a caminho
e não foi convidado.

266
00:16:05,433 --> 00:16:07,066
É assim que eles funcionam. Anda.

267
00:16:10,166 --> 00:16:11,566
Que festa!

268
00:16:51,866 --> 00:16:54,366
Os ratos abandonam o navio
quando ele se afunda, senhor.

269
00:16:54,633 --> 00:16:55,400
Vamos!

270
00:17:00,100 --> 00:17:02,633
<i>Vou cantar uma balada</i>

271
00:17:03,133 --> 00:17:06,433
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

272
00:17:09,833 --> 00:17:12,233
<i>Para a rainha do sul</i>

273
00:17:13,033 --> 00:17:15,700
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

274
00:17:16,366 --> 00:17:19,533
<i>Nascida em Sinaloa</i>

275
00:17:19,599 --> 00:17:22,933
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

276
00:17:28,333 --> 00:17:31,000
<i>El Güero disse à Tere</i>

277
00:17:31,766 --> 00:17:34,600
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

278
00:17:38,233 --> 00:17:41,200
<i>Se ele tocar, querida</i>

279
00:17:41,266 --> 00:17:44,466
<i>Não atendas</i>

280
00:17:45,000 --> 00:17:47,600
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

281
00:17:48,066 --> 00:17:51,600
<i>E que tu tens de fugir''</i>

282
00:17:56,866 --> 00:17:59,300
<i>Certo dia desapareceu</i>

283
00:18:00,133 --> 00:18:03,100
<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

284
00:18:03,366 --> 00:18:06,400
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

285
00:18:06,633 --> 00:18:09,700
<i>Outros que vive na Itália</i>

286
00:18:10,100 --> 00:18:13,066
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

287
00:18:13,533 --> 00:18:16,833
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

288
00:18:35,700 --> 00:18:37,900
Demorámos menos de 20 minutos
a lá chegar

289
00:18:37,966 --> 00:18:39,966
depois de recebermos
o telefonema do Willy.

290
00:18:40,033 --> 00:18:42,566
O chibo deve ter sido
alguém da nossa equipa.

291
00:18:44,333 --> 00:18:45,133
O que esperavas?

292
00:18:47,333 --> 00:18:50,300
O Sanchez Godoy é o maior capo aqui.
Subornou metade da Colômbia.

293
00:18:51,433 --> 00:18:55,000
Tantas horas de trabalho, tantas
pessoas envolvidas nesta operação

294
00:18:55,066 --> 00:18:58,100
para tudo se desmoronar assim,
num minuto!

295
00:18:59,166 --> 00:19:01,900
Willy, ele não te matou
porque a Verónica reagiu logo.

296
00:19:03,800 --> 00:19:04,466
Sim...

297
00:19:05,200 --> 00:19:05,933
Eu sei.

298
00:19:07,633 --> 00:19:11,266
Mas percebi que, quando eles viram
que o exército vinha a caminho,

299
00:19:11,700 --> 00:19:12,866
eles reuniram-se todos.

300
00:19:12,933 --> 00:19:14,233
Estavam a falar ou discutir...

301
00:19:14,300 --> 00:19:16,166
Acho que eram a Teresa e os galegos.

302
00:19:16,800 --> 00:19:18,433
Mas era grave.

303
00:19:19,600 --> 00:19:22,600
Parece que a Teresa é uma pessoa
completamente diferente.

304
00:19:23,100 --> 00:19:25,700
Se fez com que o Sanchez Godoy
discutisse com os galegos...

305
00:19:25,766 --> 00:19:27,066
O facto de ela lá estar...

306
00:19:28,000 --> 00:19:30,100
significa que essa mulher
é realmente poderosa.

307
00:19:31,000 --> 00:19:33,200
Não posso acreditar
que isto foi tudo pelos ares.

308
00:19:35,233 --> 00:19:37,733
Devias ser transferido
para Washington.

309
00:19:40,833 --> 00:19:44,933
Não, não me vou esconder
num escritório.

310
00:19:45,466 --> 00:19:46,766
Que mais posso fazer, Willy?

311
00:19:47,400 --> 00:19:48,666
Como justifico isto?

312
00:19:49,700 --> 00:19:52,700
O Epifanio Vargas tem
uma dívida de honra para connosco!

313
00:19:53,400 --> 00:19:56,500
Assassinou dois
dos nossos melhores homens.

314
00:19:57,233 --> 00:20:00,433
Preciso fazer com que a Teresa
o mate e acabar também com ela.

315
00:20:01,533 --> 00:20:02,500
Liga para Washington.

316
00:20:03,300 --> 00:20:04,133
Não sei...

317
00:20:04,400 --> 00:20:07,100
Ou liga para o Ministério da Justiça,
pede-lhes autorização.

318
00:20:08,766 --> 00:20:09,766
Envia-me para Espanha.

319
00:20:20,833 --> 00:20:24,300
Começou quando o Siso descobriu que
a Mexicana fora mulher do Santiago.

320
00:20:24,533 --> 00:20:26,866
Conheciam-se desde miúdos
e odiavam-se.

321
00:20:26,933 --> 00:20:29,333
Para mais, ele descobriu
que ela trabalha contigo.

322
00:20:29,400 --> 00:20:30,700
Ficou cheio de medo!

323
00:20:31,833 --> 00:20:35,066
Só para evitar partilhar
o mercado europeu connosco,

324
00:20:35,133 --> 00:20:38,266
esse tolo deixou o Sanchez Godoy,
um fornecedor importante, ir embora.

325
00:20:38,533 --> 00:20:40,166
Eu disse que toda a gente
pode usar o mar.

326
00:20:40,233 --> 00:20:42,733
E que ambos temos o direito
de trabalhar com os colombianos

327
00:20:42,800 --> 00:20:44,133
se temos clientes na Europa.

328
00:20:48,666 --> 00:20:50,100
O Pernas vai tentar apanhar-te.

329
00:20:51,766 --> 00:20:55,900
Sempre fomos inimigos, mas isto...
é uma declaração de guerra.

330
00:20:57,633 --> 00:20:59,200
Vou pôr o Dima a seguir-te sempre.

331
00:21:00,833 --> 00:21:03,066
Não gosto muito de guarda-costas.

332
00:21:03,800 --> 00:21:04,466
Mas...

333
00:21:05,033 --> 00:21:06,100
É para teu próprio bem.

334
00:21:06,566 --> 00:21:07,266
Está bem.

335
00:21:07,333 --> 00:21:10,133
De qualquer modo, fechaste negócio
com o Sanchez Godoy?

336
00:21:11,466 --> 00:21:13,833
Tens de ligar à tua gente em Moscovo.

337
00:21:14,200 --> 00:21:15,000
Não entendo.

338
00:21:15,733 --> 00:21:17,466
Vamos comprar mais pó branco.

339
00:21:18,200 --> 00:21:20,366
Disse ao Sanchez
que queríamos 15 toneladas.

340
00:21:20,933 --> 00:21:23,500
As nossas cinco e as dez
que o Siso se recusou a comprar.

341
00:21:23,566 --> 00:21:26,800
Tive de o fazer
para ele confiar em nós.

342
00:21:27,033 --> 00:21:28,933
Ela também foi excelente.
Muito profissional.

343
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
E o capo ficou felicíssimo, apesar
do que aconteceu com os galegos.

344
00:21:32,466 --> 00:21:33,433
Quinze toneladas?

345
00:21:35,966 --> 00:21:37,933
Não estamos preparados
para distribuir isso.

346
00:21:45,133 --> 00:21:49,333
{\an8}O GROVE, GALIZA. ESPANHA

347
00:21:49,400 --> 00:21:52,100
{\an8}Não te mandei lá
para negociares com ela,

348
00:21:52,166 --> 00:21:54,166
{\an8}mas com o Sanchez Godoy!

349
00:21:54,533 --> 00:21:55,800
Ele nunca nos falhou.

350
00:21:55,866 --> 00:21:58,333
Pode vender cocaína a quem quiser.

351
00:21:58,633 --> 00:21:59,966
Mas não à nossa rival.

352
00:22:00,233 --> 00:22:02,433
Essa mulher insignificante
não é nossa rival!

353
00:22:02,500 --> 00:22:05,200
Mete isso na cabeça!

354
00:22:05,266 --> 00:22:06,433
Nem os russos!

355
00:22:07,633 --> 00:22:10,400
Temos um mercado no Mar do Norte,

356
00:22:10,466 --> 00:22:13,266
os franceses e os italianos
são nossos clientes.

357
00:22:13,500 --> 00:22:16,133
Desde que não se metam
com o nosso território,

358
00:22:16,200 --> 00:22:19,466
não comeces guerras
que não têm sentido, Siso!

359
00:22:19,800 --> 00:22:20,866
Agora as coisas estão bem.

360
00:22:20,933 --> 00:22:22,200
Não compreendes, Pai.

361
00:22:22,800 --> 00:22:26,300
Essa mulher ameaçou-me
com entrar no nosso território!

362
00:22:27,000 --> 00:22:29,100
E só porque era mulher
do raio do Fisterra.

363
00:22:29,800 --> 00:22:33,100
Mas o Fisterra está morto
e enterrado ao lado dos pais.

364
00:22:33,700 --> 00:22:35,433
E tu estás vivo!

365
00:22:36,966 --> 00:22:38,333
Liga ao Sanchez Godoy.

366
00:22:38,766 --> 00:22:40,800
- Não vou falar com ele!
- Mas eu falo.

367
00:22:41,400 --> 00:22:45,400
Precisamos de concertar
a barafunda que criaste.

368
00:22:45,733 --> 00:22:47,166
Liga-lhe agora, raios!

369
00:22:59,266 --> 00:23:00,066
Está?

370
00:23:00,933 --> 00:23:03,233
Faustino, meu velho amigo!

371
00:23:03,833 --> 00:23:07,600
Fala o teu amigo galego,
Joaquín Pernas.

372
00:23:10,200 --> 00:23:11,966
Qual é o teu problema, caro Batman?

373
00:23:13,600 --> 00:23:15,666
Decidi colocar-te à frente
do meu antigo negócio

374
00:23:15,733 --> 00:23:16,966
porque eras o melhor.

375
00:23:18,600 --> 00:23:19,500
Enganei-me?

376
00:23:20,300 --> 00:23:21,233
Não, chefe.

377
00:23:22,733 --> 00:23:24,400
Mas como podíamos saber...

378
00:23:24,766 --> 00:23:27,000
que a Teresa Mendoza estaria
na festa na Colômbia?

379
00:23:27,766 --> 00:23:30,600
E que o cão de guarda da DEA
também lá estaria?

380
00:23:31,900 --> 00:23:33,633
O exército surgiu do nada.

381
00:23:33,700 --> 00:23:34,900
Apanhou-nos desprevenidos.

382
00:23:35,666 --> 00:23:37,533
Sem desculpas, caro Batman!
Sem desculpas!

383
00:23:39,200 --> 00:23:41,766
Aceita os teus erros e corrige-os.

384
00:23:43,066 --> 00:23:45,000
As coisas estão a sorrir-me, Batman.

385
00:23:47,300 --> 00:23:49,266
Sou presidente do partido do governo.

386
00:23:49,333 --> 00:23:50,566
Sabes o que isso significa?

387
00:23:52,033 --> 00:23:52,900
Claro, chefe.

388
00:23:54,133 --> 00:23:58,000
Que poderá ser o próximo
Presidente da República.

389
00:23:59,533 --> 00:24:02,533
Preciso de lutar pelo meu país
e não quero que me detenham.

390
00:24:03,800 --> 00:24:07,766
Há muitos gaviões que dariam tudo
para me prejudicar.

391
00:24:09,300 --> 00:24:10,200
Portanto...

392
00:24:11,666 --> 00:24:12,666
a partir de hoje...

393
00:24:13,900 --> 00:24:16,666
só nos encontramos se tiver de ser
e falamos por código.

394
00:24:18,766 --> 00:24:21,800
Não quero que regresses
ao meu escritório, entendido?

395
00:24:22,966 --> 00:24:25,300
E o que fizeres,
já não tem a ver comigo.

396
00:24:26,466 --> 00:24:27,500
Vai...

397
00:24:28,366 --> 00:24:29,733
Vai deixar-me sozinho?

398
00:24:32,133 --> 00:24:33,200
Não, caro Batman.

399
00:24:34,233 --> 00:24:36,200
Vou deixar-te
com tudo o que te ensinei.

400
00:24:39,500 --> 00:24:41,433
Tudo bem, chefe. Como quiser.

401
00:24:48,100 --> 00:24:49,433
BEM-VINDO A CULIACÁN

402
00:24:52,333 --> 00:24:54,800
Vá, Alejandrita!

403
00:24:55,300 --> 00:24:58,766
Mostra o que aprendeste na América!
Vá! Mas no varão, querida!

404
00:24:59,466 --> 00:25:00,600
És tão boa!

405
00:25:02,633 --> 00:25:04,933
Pote, vá, diz-nos o que aconteceu!

406
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Isso mesmo, Pote! A tua barriga
vai crescer se não abres o bico.

407
00:25:09,733 --> 00:25:11,833
- Vá, estou a ouvir.
- Ouve, Ratas...

408
00:25:12,633 --> 00:25:14,133
Sou guarda-costas do Sr. Batman.

409
00:25:15,100 --> 00:25:16,866
Sei como fazer o meu trabalho.

410
00:25:18,166 --> 00:25:21,033
Em primeiro lugar, não ouço
o que não devo ouvir.

411
00:25:21,800 --> 00:25:24,133
E não falo sobre o que não devo falar.

412
00:25:24,933 --> 00:25:26,400
Deixa-me beber em paz.

413
00:25:26,466 --> 00:25:27,800
Porque és tão complicado?

414
00:25:27,866 --> 00:25:29,933
Vá, querida, levanta-te.

415
00:25:30,133 --> 00:25:33,466
Olha para esta mulher!
Olha como é boa!

416
00:25:33,533 --> 00:25:36,133
E se ta der em troca
de um pouco de informação?

417
00:25:36,566 --> 00:25:38,966
- Vá, diz que sim!
- Não, esquece!

418
00:25:39,033 --> 00:25:39,733
Ouve!

419
00:25:40,600 --> 00:25:44,333
Vejamos quem vai ter a sorte
de me fazer um favor.

420
00:25:44,566 --> 00:25:45,566
Às suas ordens, chefe.

421
00:25:46,266 --> 00:25:47,533
Estamos aqui para si.

422
00:25:55,433 --> 00:25:57,966
{\an8}DOIS DIAS DEPOIS

423
00:25:59,800 --> 00:26:01,333
Estou certa
que vais adorar o escritório.

424
00:26:01,400 --> 00:26:02,433
Ainda não está acabado,

425
00:26:02,500 --> 00:26:05,400
mas os trabalhadores vão-se hoje
embora e a mobília chega amanhã.

426
00:26:06,600 --> 00:26:07,266
Olha!

427
00:26:08,266 --> 00:26:09,900
Aqui vai ficar a receção

428
00:26:10,533 --> 00:26:13,966
e aqui vamos pôr alguns sofás
e fazer uma sala de espera.

429
00:26:14,233 --> 00:26:16,900
E estes vão ser os nossos escritórios.

430
00:26:17,133 --> 00:26:18,133
Aquele vai ser o meu

431
00:26:19,500 --> 00:26:21,266
e este é o teu.

432
00:26:24,100 --> 00:26:24,766
Vejamos.

433
00:26:26,733 --> 00:26:29,833
E sei que vais adorar
a mobília que eu comprei.

434
00:26:30,800 --> 00:26:34,533
E por fim chegamos
à nossa grande sala de reuniões!

435
00:26:35,366 --> 00:26:36,266
O que achas?

436
00:26:38,933 --> 00:26:39,766
Parece-me bem.

437
00:26:41,866 --> 00:26:44,033
Que cara é essa? Não gostaste!

438
00:26:44,466 --> 00:26:47,900
Não, eu adoro! É espantoso.
É enorme! Gosto imenso.

439
00:26:48,333 --> 00:26:50,700
É só que, só de pensar
no quanto vamos ter de trabalhar,

440
00:26:50,766 --> 00:26:52,033
já me está a cansar.

441
00:26:53,133 --> 00:26:53,966
Há muito a fazer.

442
00:26:54,333 --> 00:26:57,100
É lógico. Temos estado a trabalhar
desde que saímos da prisão.

443
00:26:57,300 --> 00:26:59,533
Eu sei, mas sabes que mais?
Tenho saudades da prisão.

444
00:26:59,600 --> 00:27:03,133
Pelo menos, lá podia estar sozinha,
sem ninguém a seguir-me.

445
00:27:03,566 --> 00:27:06,000
Podia apenas ler um livro
ou não pensar em nada.

446
00:27:06,066 --> 00:27:08,900
E tomar conta de mim.
Aqui não posso fazer nada disso.

447
00:27:10,200 --> 00:27:14,500
Ouve, tu precisas
é de ir comprar um livro,

448
00:27:14,700 --> 00:27:18,566
arranjar um bom charro e tomar
um banho a beber champanhe.

449
00:27:18,866 --> 00:27:20,600
E eu vou tornar isso possível.

450
00:27:21,166 --> 00:27:23,766
Vou distrair o Dimitrij
para que possas escapar.

451
00:27:24,966 --> 00:27:26,066
- Patty!
- O que foi?

452
00:27:28,533 --> 00:27:29,433
Dá-me um abraço.

453
00:27:30,766 --> 00:27:32,200
És o meu Conde de Monte Cristo!

454
00:27:33,400 --> 00:27:34,066
Espera aqui.

455
00:27:49,900 --> 00:27:53,133
Não acredito que pediste ao chefe
para te transferir para Espanha.

456
00:27:53,633 --> 00:27:55,300
Então, não me conheces bem.

457
00:27:56,033 --> 00:27:59,333
Poucos se atrevem a ir tão longe
e deixar tudo para trás.

458
00:27:59,766 --> 00:28:01,566
Nem perguntaste à tua mulher!

459
00:28:04,066 --> 00:28:07,933
A minha mulher sabia no que se metia
quando decidiu casar comigo.

460
00:28:09,066 --> 00:28:11,033
A minha prioridade agora é
a Teresa Mendoza.

461
00:28:12,100 --> 00:28:14,066
Os teus olhos iluminam-se
quando falas dela.

462
00:28:15,800 --> 00:28:18,700
Tens a certeza que ela só te interessa
por motivos profissionais?

463
00:28:19,966 --> 00:28:20,700
Tenho.

464
00:28:21,900 --> 00:28:23,933
Aquela mulher não é
suficientemente importante

465
00:28:24,000 --> 00:28:26,500
para te concentrares só nela.

466
00:28:27,433 --> 00:28:30,033
Há dez anos que persegues
o Epifanio Vargas!

467
00:28:31,266 --> 00:28:33,733
E agora esqueces isso
e mudas-te para outro continente?

468
00:28:35,666 --> 00:28:38,533
Acho que estás a prestar
demasiada atenção àquela mulher.

469
00:28:40,500 --> 00:28:41,533
O que sabes tu?

470
00:28:42,833 --> 00:28:46,266
Ainda não tens instinto
de cão de guarda, mas eu tenho!

471
00:28:46,833 --> 00:28:50,600
Posso assegurar-te que a Teresa
será a rainha do tráfico de droga lá.

472
00:28:50,666 --> 00:28:51,900
E quem a vai apanhar? Eu!

473
00:28:52,400 --> 00:28:54,833
E quem a vai trazer para cá? Eu!

474
00:28:55,500 --> 00:28:56,200
Entendido?

475
00:30:04,500 --> 00:30:05,666
Porque tens tanta pressa?

476
00:30:11,600 --> 00:30:13,966
<i>Foge, Teresa! Foge!</i>

477
00:30:14,500 --> 00:30:16,133
<i>Foge o mais rápido que puderes!</i>

478
00:30:37,166 --> 00:30:39,600
Estão, beleza! Como estás?

479
00:30:58,600 --> 00:31:00,200
Anda cá!

480
00:31:00,266 --> 00:31:01,433
Olha quem é!

481
00:31:04,200 --> 00:31:05,833
Essa modelo é boa, não?

482
00:31:06,200 --> 00:31:08,333
Sim, olha para isto!

483
00:31:08,600 --> 00:31:10,633
Estou a falar da outra mulher!

484
00:31:12,933 --> 00:31:14,033
Essa é a Teresa Mendoza.

485
00:31:14,600 --> 00:31:17,266
Essa mulher maldita ainda está viva.

486
00:31:17,533 --> 00:31:19,066
Vou encontrá-la em breve.

487
00:31:19,966 --> 00:31:21,100
E terei a minha vingança.

488
00:31:21,500 --> 00:31:23,533
Vou fazer-lhe o mesmo que ela me fez!

489
00:31:23,966 --> 00:31:26,866
És tão teimoso! Esquece isso, meu!

490
00:31:27,700 --> 00:31:29,100
Temos de a encontrar.

491
00:31:45,200 --> 00:31:47,766
Está tudo bem! A Teresa foi comprar
um livro e dar um passeio...

492
00:31:47,833 --> 00:31:48,766
São ambas idiotas!

493
00:31:50,833 --> 00:31:54,133
Uns mexicanos ameaçaram matá-la
e um agente da DEA anda atrás dela

494
00:31:54,433 --> 00:31:56,966
e pensaste que ela devia escapar
do guarda-costas

495
00:31:57,033 --> 00:32:00,233
para ir ler
o raio de um livro na praia!

496
00:32:03,466 --> 00:32:04,866
Basta, Patty.

497
00:32:05,600 --> 00:32:07,566
Não me dizer o que tenho de fazer,
está bem?

498
00:32:08,900 --> 00:32:11,466
Precisam ambas de proteção.

499
00:32:12,133 --> 00:32:15,066
Tu precisas 24 horas por dia
até as coisas acalmarem.

500
00:32:15,133 --> 00:32:18,166
O que foi? Queres pôr um gorila
a seguir-me para todo o lado, também?

501
00:32:18,233 --> 00:32:20,333
Nos teus sonhos! Sou uma O'Farrell!

502
00:32:20,566 --> 00:32:22,400
Ninguém se atreveria a magoar-me.

503
00:32:22,966 --> 00:32:24,766
Têm medo do nome do meu pai.

504
00:32:25,133 --> 00:32:27,433
O único que se atreveu
a alvejar-me foste tu.

505
00:32:27,500 --> 00:32:30,000
Não acredito que não saibas
quem é quem aqui!

506
00:32:31,333 --> 00:32:33,800
Fico feliz por só haver alguns russos
como tu por aqui.

507
00:32:34,033 --> 00:32:36,266
Ninguém mais fala com a Teresa...

508
00:32:36,866 --> 00:32:37,700
Quem é?

509
00:32:42,466 --> 00:32:43,200
Sim?

510
00:32:45,966 --> 00:32:49,833
O quê? A sério? Não acredito!

511
00:32:51,033 --> 00:32:53,533
Claro que morro para te ver!
Encontramo-nos esta noite!

512
00:32:53,600 --> 00:32:56,533
Já te ligo para te dar a morada,
para nos encontrarmos, está bem?

513
00:32:57,100 --> 00:32:58,833
Está bem, querida! Tchau!

514
00:33:02,533 --> 00:33:03,200
Quem era?

515
00:33:03,433 --> 00:33:04,100
Meu Deus!

516
00:33:05,733 --> 00:33:07,566
Fazes demasiadas perguntas, russo!

517
00:33:08,566 --> 00:33:11,066
Era uma amiga minha
que vou adorar voltar a ver.

518
00:33:12,266 --> 00:33:13,966
Tenho de ir. Tchau!

519
00:33:15,266 --> 00:33:16,333
Bebe um vodka.

520
00:33:16,400 --> 00:33:18,766
Tenta não stressar muito.
Não te faz bem ao coração.

521
00:33:27,566 --> 00:33:29,366
APROXIMAMA-NOS DA
VENDA POR LIQUIDAÇÃO

522
00:34:09,266 --> 00:34:10,699
Precisamos de falar.

523
00:34:11,066 --> 00:34:11,733
<i>Oleg!</i>

524
00:34:12,566 --> 00:34:15,433
Estou a ser seguida por uns homens...
são os homens do México!

525
00:34:16,566 --> 00:34:17,466
Estão em Málaga.

526
00:34:17,800 --> 00:34:20,000
Ajuda-me, por favor.
Acho que ainda não me viram.

527
00:34:20,766 --> 00:34:24,100
Tesa, fica onde estás até que o Dima
e o Vladimir te encontrem.

528
00:34:24,333 --> 00:34:25,000
Entendido?

529
00:34:37,566 --> 00:34:38,333
Ora bem!

530
00:34:40,066 --> 00:34:41,800
Aqui estão as armas que me prometeram.

531
00:34:42,733 --> 00:34:43,533
Vejamos.

532
00:34:44,833 --> 00:34:46,333
Não faças isso!

533
00:34:46,633 --> 00:34:47,400
Descontrai!

534
00:34:47,466 --> 00:34:48,366
- São boas.
- Sim!

535
00:34:48,433 --> 00:34:49,566
Vai buscar umas cervejas!

536
00:34:50,000 --> 00:34:52,233
Não bebas demais, Ratas!
Temos trabalho a fazer!

537
00:34:52,900 --> 00:34:54,533
O chefe vai ficar chateado connosco!

538
00:34:55,666 --> 00:34:57,333
Estou-me nas tintas para o chefe.

539
00:34:57,733 --> 00:34:59,500
Sou um pouco velho
para me dares ordens.

540
00:35:00,266 --> 00:35:01,700
Senta-te, meu. Descontrai.

541
00:35:02,400 --> 00:35:03,300
Vá!

542
00:35:05,000 --> 00:35:07,233
Então, tens a morada
que o árabe te deu?

543
00:35:09,033 --> 00:35:09,800
Ouve, Ratas...

544
00:35:10,033 --> 00:35:13,333
assim que terminares essa cerveja, é
melhor terminarmos o trabalho, certo?

545
00:35:14,533 --> 00:35:16,433
Quero regressar ao México amanhã!

546
00:35:16,800 --> 00:35:18,100
Não gosto deste lugar!

547
00:35:18,833 --> 00:35:21,100
A comida não tem graça!
Tenho saudades dos meus tacos.

548
00:35:21,166 --> 00:35:22,866
Isto são tacos de camarão!

549
00:35:22,933 --> 00:35:25,000
Vamos! Paga a conta, Pote.

550
00:35:25,233 --> 00:35:26,333
Está bem.

551
00:35:27,233 --> 00:35:28,000
Certo.

552
00:35:55,100 --> 00:35:57,366
Há muito tempo
que não tinha tanto medo, Oleg.

553
00:35:58,233 --> 00:36:01,300
Estou a falar a sério.
Não sei porquê, mas...

554
00:36:01,733 --> 00:36:03,100
ver aqueles três homens

555
00:36:03,400 --> 00:36:05,866
afetou cada parte de mim,
o passado, o presente...

556
00:36:06,500 --> 00:36:08,900
E recordaram-me coisas horrendas
do meu passado.

557
00:36:08,966 --> 00:36:10,400
- Não te preocupes.
- Dói tanto.

558
00:36:10,633 --> 00:36:11,766
Não te preocupes.

559
00:36:12,666 --> 00:36:13,566
Estás segura.

560
00:36:14,900 --> 00:36:15,733
Graças a ti.

561
00:36:17,800 --> 00:36:22,066
O teu sucesso está a levar velhos
inimigos teus a lembrarem-se de ti.

562
00:36:23,566 --> 00:36:25,666
Tesa, não deves voltar
a fugir dos meus homens.

563
00:36:26,000 --> 00:36:29,566
Quero que o Vladimir e o Dima
andem sempre contigo.

564
00:36:29,633 --> 00:36:30,566
Claro.

565
00:36:40,500 --> 00:36:41,466
À liberdade!

566
00:36:41,900 --> 00:36:43,033
À liberdade!

567
00:36:46,200 --> 00:36:48,733
A Mexicana vai ficar feliz
por saber que foste libertada.

568
00:36:49,900 --> 00:36:51,166
É o mínimo que mereço

569
00:36:51,233 --> 00:36:54,333
depois de todos aqueles anos horríveis
de maus-tratos com o falecido.

570
00:36:54,900 --> 00:36:56,800
Que arda no Inferno mais a tua sogra!

571
00:36:56,866 --> 00:36:57,566
Isso mesmo!

572
00:36:59,233 --> 00:37:01,033
Não disse nada à Mexicana.

573
00:37:01,100 --> 00:37:03,700
Vamos para Marbella mais tarde
e fazemos-lhe uma surpresa.

574
00:37:04,600 --> 00:37:05,700
Ela gosta mesmo de ti.

575
00:37:05,766 --> 00:37:07,066
E eu gosto mesmo das duas.

576
00:37:07,300 --> 00:37:11,000
Fui libertada há dois dias
e foste quem contactei primeiro.

577
00:37:12,466 --> 00:37:14,066
Metade das raparigas diz ''olá''.

578
00:37:14,733 --> 00:37:15,866
E a outra metade

579
00:37:15,933 --> 00:37:18,733
diz que devias encontrar uma faca
e espetá-la no coração.

580
00:37:19,600 --> 00:37:20,766
Isso é só a Patty O'Farrell.

581
00:37:20,833 --> 00:37:23,966
Onde quer que vá, desperto
amor e ódio ao mesmo tempo.

582
00:37:25,033 --> 00:37:26,933
<i>Tenho de te dizer algo sobre a Patty.</i>

583
00:37:28,233 --> 00:37:29,600
Recusa-se a ter guarda-costas.

584
00:37:29,666 --> 00:37:31,733
Não me preocupo com ela,
mas sim contigo.

585
00:37:31,800 --> 00:37:33,400
Ela torna-te vulnerável.

586
00:37:33,600 --> 00:37:34,266
Patty!

587
00:37:34,600 --> 00:37:36,633
Não a avisei!
Ela precisa de saber isto.

588
00:37:37,000 --> 00:37:37,966
Tenho de lhe ligar.

589
00:37:38,033 --> 00:37:40,300
Eles não sabem onde vives... ou ela.

590
00:37:40,366 --> 00:37:41,766
Claro que sabem!

591
00:37:42,633 --> 00:37:45,266
Os mexicanos mataram o Dris
no México, lembras-te?

592
00:37:45,633 --> 00:37:47,900
Estou certa que o fizeram falar
antes de o matar.

593
00:37:52,266 --> 00:37:55,833
Se eu soubesse que não estavas
a mentir sobre o teu dinheiro,

594
00:37:55,900 --> 00:37:59,366
tinha-te chamado <i>La Generala,</i>
em vez de Teniente.

595
00:38:00,833 --> 00:38:03,366
Patty, isto é um palácio!

596
00:38:03,933 --> 00:38:06,133
Tens imensa sorte
por ter um pai tão rico!

597
00:38:06,366 --> 00:38:08,433
Não tenho esta casa graças ao meu pai!

598
00:38:08,666 --> 00:38:09,933
Custou-me suor e lágrimas.

599
00:38:11,400 --> 00:38:12,400
Por favor!

600
00:38:12,833 --> 00:38:14,300
Tu nem suas!

601
00:38:14,600 --> 00:38:15,466
Tens razão!

602
00:38:20,033 --> 00:38:22,833
Espera, para aqui mesmo! É aqui!

603
00:38:24,133 --> 00:38:27,600
É aqui que vivem as duas mulheres.
Foi esta a morada que o árabe me deu.

604
00:38:29,833 --> 00:38:31,633
Tenho finalmente o meu momento.

605
00:38:33,833 --> 00:38:36,133
Agora ela vai pagar o que me fez.

PK
     U@P{    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E32.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 xA.Rainha.do.Tráfico.S01E32.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,367 --> 00:00:07,300
Vou sair logo daqui.

2
00:00:07,367 --> 00:00:09,667
Se me levar até ela,

3
00:00:09,734 --> 00:00:11,834
eu me encarrego do resto.

4
00:00:12,634 --> 00:00:15,701
Os explosivos são falsos,
mas parecem verdadeiros.

5
00:00:16,133 --> 00:00:19,234
Alguém queria que acreditassem
que isto tudo iria explodir.

6
00:00:19,667 --> 00:00:20,467
A Mexicana?

7
00:00:21,334 --> 00:00:22,734
O que Dom Epifanio disse?

8
00:00:22,801 --> 00:00:25,868
-Temos que deter o árabe?
-Não, pelo contrário,

9
00:00:25,934 --> 00:00:27,567
temos de deixá-lo fazer o que veio fazer,

10
00:00:27,634 --> 00:00:28,734
para que volte logo à Espanha.

11
00:00:29,567 --> 00:00:33,767
Está presa
pelo assassinato de seis cidadãos turcos

12
00:00:34,033 --> 00:00:36,234
e de Fátima e Mohamed Mansur.

13
00:00:37,067 --> 00:00:39,300
Não pode deixá-la
sozinha neste momento,

14
00:00:39,567 --> 00:00:42,634
é o único que pode ajudá-la. Por favor.

15
00:00:44,200 --> 00:00:46,801
A Mexicana comprou esse juiz.

16
00:00:46,868 --> 00:00:49,434
Viu como Martin a deixou livre?

17
00:00:49,501 --> 00:00:50,334
Claro que sim.

18
00:00:50,968 --> 00:00:55,334
Aeronaves leves de pulverização.

19
00:00:55,601 --> 00:00:57,000
Parece ótimo.

20
00:00:58,033 --> 00:01:01,100
Eu o tiro do caso
e se encerra o caso da Mexicana.

21
00:01:01,167 --> 00:01:02,133
Mas não é justo!

22
00:01:03,234 --> 00:01:04,767
Já está feito.

23
00:01:05,501 --> 00:01:07,367
Flores faz parte do passado.

24
00:01:08,834 --> 00:01:11,367
Quero que me dê o endereço da bonitona,

25
00:01:12,000 --> 00:01:13,300
da Teresa.

26
00:01:13,367 --> 00:01:14,601
Ouviu?

27
00:01:22,501 --> 00:01:26,634
Nós não o eliminamos.
Ele apareceu morto hoje no México.

28
00:01:37,934 --> 00:01:40,801
Como não mataram Dris?

29
00:01:42,334 --> 00:01:46,033
Meus homens o estavam procurando
desde que fugiu do Marrocos.

30
00:01:46,434 --> 00:01:49,033
Descobrimos que estava no México.

31
00:01:49,100 --> 00:01:50,701
Dris no México?

32
00:01:51,534 --> 00:01:54,300
Sua foto apareceu nos jornais esta manhã.

33
00:01:54,367 --> 00:01:56,167
Na imprensa mexicana?

34
00:01:56,400 --> 00:01:57,868
Venha cá.

35
00:02:07,467 --> 00:02:09,534
A polícia ainda não o identificou.

36
00:02:09,601 --> 00:02:10,701
Não é ele?

37
00:02:10,767 --> 00:02:13,033
É. Foi enforcado!

38
00:02:14,834 --> 00:02:17,267
Algum amigo seu mexicano

39
00:02:17,334 --> 00:02:19,067
quis acertar contas com ele.

40
00:02:19,133 --> 00:02:22,234
Não, é a mim
que querem ver morta no México.

41
00:02:22,300 --> 00:02:25,634
Além disso, o único amigo
que tenho seria incapaz de fazer isso.

42
00:02:42,167 --> 00:02:43,601
Vejam só

43
00:02:44,734 --> 00:02:46,534
quem temos aqui,

44
00:02:47,167 --> 00:02:50,300
a famosa Teresa Mendoza
e um grupo de vagabundas.

45
00:02:50,367 --> 00:02:51,567
Deixe-me ver.

46
00:02:52,400 --> 00:02:54,868
Deixe-me ver.

47
00:02:55,968 --> 00:02:57,501
Gatinha.

48
00:03:00,267 --> 00:03:03,634
Sabe que nunca derrubei
uma mulher enquanto sangra?

49
00:03:06,634 --> 00:03:09,300
Teresita será a primeira.

50
00:03:10,167 --> 00:03:11,901
Ora, Rato,

51
00:03:12,067 --> 00:03:14,300
é muito sádico.

52
00:03:14,701 --> 00:03:17,901
Por mim, toda senhora
devia ser derrubada.

53
00:03:18,501 --> 00:03:22,200
Enquanto está passando aqui,
segura pelo cabelo

54
00:03:22,734 --> 00:03:26,634
e passa a faca no
pescoço aos pouquinhos.

55
00:03:26,701 --> 00:03:28,467
Vai ver como ela começa a apertá-lo

56
00:03:28,534 --> 00:03:32,534
e a se mexer feito galinha sem pescoço.

57
00:03:38,567 --> 00:03:42,200
Há seis anos
estou querendo ver Teresita Mendoza.

58
00:03:43,400 --> 00:03:46,567
Tenho planos para ela, meu caro.

59
00:03:47,267 --> 00:03:50,133
Temos muito o que conversar,
porque sei onde ela está.

60
00:03:54,300 --> 00:03:56,033
Que foi que eu disse, Ramiro,

61
00:03:56,100 --> 00:03:58,868
sobre o desgraçado do árabe?

62
00:03:59,200 --> 00:04:00,667
Acabou de sair da cadeia

63
00:04:00,734 --> 00:04:03,434
e já manda para os ares
as minhas ordens?

64
00:04:03,501 --> 00:04:05,634
Mas não foi tão mal.

65
00:04:08,767 --> 00:04:10,334
Vai ver quando seu tio souber.

66
00:04:10,400 --> 00:04:12,834
Não vai matar a garota.

67
00:04:19,701 --> 00:04:22,601
Fiz uma pergunta simples, Epifanio.

68
00:04:24,067 --> 00:04:28,267
Tirou cópias destas fotos
para me chantagear de novo?

69
00:04:29,267 --> 00:04:32,267
Sou um cavalheiro das antigas,

70
00:04:33,300 --> 00:04:34,634
minha palavra vale ouro.

71
00:04:38,667 --> 00:04:41,834
Tomara que um dia
possa pagar na mesma moeda.

72
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Na vida,

73
00:04:46,367 --> 00:04:49,267
quando a coisa é com você,
não adianta fugir,

74
00:04:50,234 --> 00:04:51,701
e se não é,

75
00:04:52,234 --> 00:04:53,701
não adianta se apresentar.

76
00:04:54,234 --> 00:04:56,567
Não gosto de muito novinhas,

77
00:04:57,000 --> 00:04:59,467
meus vícios são menos perigosos.

78
00:05:06,534 --> 00:05:10,000
Espero contar com seu voto
nas próximas eleições.

79
00:05:27,467 --> 00:05:30,434
Então quem pode tê-lo enforcado?

80
00:05:30,634 --> 00:05:34,801
Não sei e não
quero mexer nesse vespeiro.

81
00:05:34,934 --> 00:05:36,667
Ele já fez isso.

82
00:05:37,868 --> 00:05:39,133
Do que está falando?

83
00:05:39,200 --> 00:05:42,033
Tesa, estão perguntando de
você no México.

84
00:05:42,300 --> 00:05:43,501
Quem?

85
00:05:44,100 --> 00:05:45,634
O que estão perguntando?

86
00:05:45,701 --> 00:05:51,367
Se é a mesma Teresa Mendoza
que saiu de lá há anos.

87
00:05:51,801 --> 00:05:54,968
Oleg, quem está perguntando de mim?

88
00:05:56,000 --> 00:05:59,968
Um amigo de um amigo que me conhece

89
00:06:00,601 --> 00:06:02,834
perguntou o que anda fazendo.

90
00:06:02,968 --> 00:06:06,133
De que isso interessa a essa gente?

91
00:06:06,200 --> 00:06:09,200
Estou bem longe do México
para se importarem se estou viva ou morta,

92
00:06:09,267 --> 00:06:12,434
-não?
-Você cresceu muito, e rápido.

93
00:06:13,467 --> 00:06:17,968
Pode representar um possível perigo
para todos nós que estamos nisto.

94
00:06:18,334 --> 00:06:20,334
Sou sua amiga,

95
00:06:20,400 --> 00:06:22,701
nunca seria um perigo para você.

96
00:06:25,467 --> 00:06:29,000
Somos bons amigos
até que deixemos de ser.

97
00:06:29,968 --> 00:06:32,634
Se deixou contas pendentes em Culiacán,

98
00:06:32,701 --> 00:06:36,067
corre o risco de ser cobrada.

99
00:06:39,834 --> 00:06:41,767
Claro que sim, patrão,

100
00:06:42,067 --> 00:06:44,033
estamos esperando.

101
00:06:44,601 --> 00:06:45,701
Até logo.

102
00:06:47,467 --> 00:06:49,000
Seu tio já sabe, Ramiro.

103
00:06:49,400 --> 00:06:51,434
Vamos ver que história vai inventar agora

104
00:06:51,634 --> 00:06:52,901
para sair dessa!

105
00:06:54,634 --> 00:06:56,033
E vocês?

106
00:06:56,100 --> 00:06:58,534
Têm algo a ver com
o assassinato do árabe?

107
00:06:58,868 --> 00:07:02,200
Se têm, Dom Epifanio
vai pegar todos vocês!

108
00:07:03,033 --> 00:07:05,234
-Estão surdos?
-Não, patrão!

109
00:07:05,467 --> 00:07:08,133
Como foi? Quem estava com o Ramiro?

110
00:07:09,634 --> 00:07:11,334
Quer saber mesmo?

111
00:07:12,934 --> 00:07:15,634
Era uma vez uma noite
na cidade do México,

112
00:07:16,300 --> 00:07:19,067
quando peguei uma garrafa e a esfreguei,

113
00:07:19,133 --> 00:07:21,667
esfreguei tanto,

114
00:07:23,267 --> 00:07:24,801
que o Aladim apareceu.

115
00:07:25,200 --> 00:07:27,801
Que está fazendo com a garrafa, Rato?

116
00:07:28,701 --> 00:07:31,067
Esperando que o gênio saia.

117
00:07:32,200 --> 00:07:34,434
Venha cá, Aladim.

118
00:07:35,467 --> 00:07:36,801
Venha!

119
00:07:38,200 --> 00:07:39,634
Desça!

120
00:07:49,501 --> 00:07:50,601
Venha.

121
00:07:51,968 --> 00:07:54,167
Não é bonito?

122
00:07:54,501 --> 00:07:55,601
Sim.

123
00:07:55,667 --> 00:07:57,200
É muito bonito.

124
00:07:57,267 --> 00:07:58,567
Cumprimente-o.

125
00:07:59,901 --> 00:08:01,534
Cumprimente-o!

126
00:08:02,434 --> 00:08:04,234
Isso, cara.

127
00:08:04,300 --> 00:08:08,167
É tarde. Estão nos esperando.
Precisamos ir.

128
00:08:09,033 --> 00:08:11,934
Você fica mais bonito calado.

129
00:08:12,200 --> 00:08:13,434
Olhe,

130
00:08:14,801 --> 00:08:16,100
fique aí.

131
00:08:16,868 --> 00:08:20,000
-Anda muito estressado, companheiro?
-Não, estou bem.

132
00:08:22,634 --> 00:08:23,901
Vamos.

133
00:08:24,334 --> 00:08:27,467
-Eu não gosto.
-Como?

134
00:08:29,067 --> 00:08:31,033
Tudo bem.

135
00:08:36,067 --> 00:08:39,167
Eu acho que você é gringo, cara.

136
00:08:39,834 --> 00:08:41,400
Eu, gringo?

137
00:08:41,567 --> 00:08:44,400
Dos Estados Unidos?

138
00:08:44,667 --> 00:08:45,934
Viu minha cara?

139
00:08:46,000 --> 00:08:47,734
Sabe por quê?

140
00:08:49,167 --> 00:08:50,734
Porque você me aborrece.

141
00:08:50,801 --> 00:08:52,267
Eu o quê?

142
00:08:52,367 --> 00:08:55,934
Não fiz nada, Rato.
Além do mais, você e eu, você e eu...

143
00:08:56,601 --> 00:08:58,267
Você e eu o quê, cara?

144
00:08:58,334 --> 00:09:00,133
Você e eu o quê?

145
00:09:00,400 --> 00:09:01,901
Não cheira,

146
00:09:02,000 --> 00:09:03,434
não fuma,

147
00:09:03,801 --> 00:09:05,367
certamente nem transa,

148
00:09:05,434 --> 00:09:07,133
não faz nada.

149
00:09:07,934 --> 00:09:09,934
Não serve para nada, cara.

150
00:09:11,367 --> 00:09:13,067
Para que serve?

151
00:09:18,167 --> 00:09:20,834
É uma bela noite para morrer, não?

152
00:09:22,200 --> 00:09:23,767
O que está pensando?

153
00:09:30,467 --> 00:09:31,467
Safi.

154
00:09:31,534 --> 00:09:33,267
-Sabe por quê?
-Não.

155
00:09:42,434 --> 00:09:43,734
Filho da mãe!

156
00:09:43,801 --> 00:09:44,968
Você é um filho da mãe, Rato!

157
00:09:45,033 --> 00:09:46,501
É um filho da mãe!

158
00:09:46,567 --> 00:09:48,100
Calma, cara.

159
00:09:48,167 --> 00:09:49,734
Acabou de...

160
00:09:49,801 --> 00:09:52,133
Agora sim é que quero isso.
Você é um filho da mãe.

161
00:09:52,200 --> 00:09:54,601
-Viu a cara dele, mano?
-Sim.

162
00:09:54,667 --> 00:09:56,834
Nossa, como sou bom nisso!

163
00:09:58,567 --> 00:10:00,234
Por que não se ajoelha?

164
00:10:00,300 --> 00:10:02,067
Ajoelhar, sim.

165
00:10:07,334 --> 00:10:09,133
Calma.

166
00:10:09,200 --> 00:10:12,234
Vamos fazer um jogo, certo?

167
00:10:12,467 --> 00:10:13,834
Cubra-o.

168
00:10:15,100 --> 00:10:16,734
Rato! Que está fazendo?

169
00:10:16,801 --> 00:10:18,968
Rato, não!

170
00:10:19,734 --> 00:10:20,968
Rato, por favor!

171
00:10:21,033 --> 00:10:22,400
Cale a boca!

172
00:10:22,767 --> 00:10:25,067
Cubra-o! Ele está horrível!

173
00:10:25,167 --> 00:10:26,467
Ponha o capuz!

174
00:10:44,234 --> 00:10:46,033
Vamos, Rato. Já chega.

175
00:10:46,100 --> 00:10:47,901
Parece um verme.

176
00:10:56,901 --> 00:10:58,234
Vamos!

177
00:11:01,067 --> 00:11:02,534
Apagou.

178
00:11:19,868 --> 00:11:22,834
A vítima apresenta
sinais visíveis de estrangulamento.

179
00:11:22,901 --> 00:11:25,367
Não pudemos identificá-lo

180
00:11:25,434 --> 00:11:28,267
porque não estava registrado
na base de dados do México.

181
00:11:28,501 --> 00:11:30,534
Mais algum detalhe, senhor?

182
00:11:30,601 --> 00:11:32,167
Quero as impressões digitais.

183
00:11:32,234 --> 00:11:33,501
Sim, senhor,

184
00:11:34,400 --> 00:11:36,033
aqui estão os negativos.

185
00:11:36,234 --> 00:11:38,667
Nós os chamamos porque, evidentemente,

186
00:11:38,734 --> 00:11:41,467
é o modus operandi do cartel do norte.

187
00:11:41,534 --> 00:11:43,567
Como disse que se chamava?

188
00:11:43,701 --> 00:11:45,234
Willy Rangel.

189
00:11:46,501 --> 00:11:50,634
Precisamos comparar as
impressões digitais com a base de dados.

190
00:11:50,701 --> 00:11:53,100
Quero saber a identidade desse sujeito

191
00:11:53,167 --> 00:11:56,167
e descobrir se sua visita tem
algo a ver com drogas.

192
00:11:56,234 --> 00:11:58,133
Como quiser, senhor.

193
00:12:01,367 --> 00:12:02,734
Alô?

194
00:12:03,033 --> 00:12:04,467
Verónica,

195
00:12:05,133 --> 00:12:06,534
já vou para aí.

196
00:12:10,334 --> 00:12:14,467
Quem deu ordem para matar o árabe?

197
00:12:14,567 --> 00:12:17,067
Estou bem, sou um homem livre.
Obrigado por perguntar.

198
00:12:17,133 --> 00:12:19,567
Sabe por que está livre? Graças a mim!

199
00:12:20,167 --> 00:12:22,868
Mas também posso mandá-lo
de volta para a cadeia,

200
00:12:22,934 --> 00:12:25,267
ou para o inferno, se me der na cabeça.

201
00:12:25,701 --> 00:12:28,067
Como é que foi colocá-lo na marginal?

202
00:12:28,133 --> 00:12:30,133
Por que não deixou
também sua assinatura?

203
00:12:30,200 --> 00:12:32,634
O que acontece com vocês, jovens?

204
00:12:32,701 --> 00:12:35,133
Esse negócio sempre existiu,

205
00:12:35,367 --> 00:12:37,467
mas jamais fazíamos essas coisas!

206
00:12:39,701 --> 00:12:43,234
Se íamos destruí-lo mesmo,
por que tanta enrolação?

207
00:12:43,367 --> 00:12:45,400
O quê? Está pensando por mim?

208
00:12:45,467 --> 00:12:47,100
-Não.
-Está pensando por mim?

209
00:12:47,200 --> 00:12:48,467
Não, me desculpe.

210
00:12:48,534 --> 00:12:50,567
Não pense por mim de novo.

211
00:12:50,634 --> 00:12:53,734
Nada mudou aqui desde que foi preso.

212
00:12:54,167 --> 00:12:56,901
Quem ficou encarregado de tudo?

213
00:12:57,100 --> 00:12:58,400
Ele.

214
00:12:58,801 --> 00:13:02,934
Você está muito abaixo, para
sequer ordenar que matem uma mosca.

215
00:13:04,100 --> 00:13:05,334
Tenho seu sangue.

216
00:13:05,400 --> 00:13:06,834
Pois é,

217
00:13:06,934 --> 00:13:09,667
infelizmente, e isso não podemos mudar,

218
00:13:09,734 --> 00:13:13,334
mas ande direitinho,
ou vou fazê-lo andar direito.

219
00:13:14,934 --> 00:13:17,200
Estou construindo uma carreira política,

220
00:13:18,067 --> 00:13:22,400
não vou permitir que você,
garoto puxa-saco,

221
00:13:22,734 --> 00:13:24,167
estrague meus planos.

222
00:13:24,234 --> 00:13:26,934
Antes de morrer,
o árabe me contou onde está a Teresa.

223
00:13:27,000 --> 00:13:28,601
Me dê permissão e eu fico.

224
00:13:28,667 --> 00:13:31,934
Você vai direto para Culiacán!

225
00:13:32,000 --> 00:13:34,801
Ouviu? É o único lugar para onde vai.

226
00:13:34,868 --> 00:13:36,200
Vai ficar lá

227
00:13:36,267 --> 00:13:37,300
quietinho,

228
00:13:37,367 --> 00:13:40,300
pois faz muito tempo que a Teresita

229
00:13:40,367 --> 00:13:42,467
está morta para nós,

230
00:13:42,534 --> 00:13:44,467
e você não vai ressuscitá-la.

231
00:13:45,934 --> 00:13:48,167
-Está claro?
-Sim, tio.

232
00:13:48,667 --> 00:13:51,968
-Está claro para vocês?
-Sim, patrão.

233
00:15:33,534 --> 00:15:37,133
{\an8}Preciso de todos os
registros desse sujeito.

234
00:15:37,434 --> 00:15:39,467
-Já temos os resultados.
-É?

235
00:15:40,000 --> 00:15:42,133
Esse homem se chamava Dris Larbi,

236
00:15:42,234 --> 00:15:43,734
era marroquino

237
00:15:43,801 --> 00:15:47,234
e residia na Espanha.
Chegou ao México há cinco semanas.

238
00:15:47,300 --> 00:15:50,400
Estas são as imagens
de vídeo gravadas no aeroporto.

239
00:15:53,300 --> 00:15:54,834
Narcotráfico?

240
00:15:54,901 --> 00:15:56,868
Não, por enquanto está limpo.

241
00:15:56,934 --> 00:16:00,801
Estamos esperando a resposta
do Ministério da Justiça da Espanha.

242
00:16:05,234 --> 00:16:08,367
Se penduraram esse estúpido
na ponte da marginal,

243
00:16:08,434 --> 00:16:10,767
no melhor estilo do cartel de Sinaloa,

244
00:16:10,834 --> 00:16:14,200
é porque era conhecido
do Batman Güernes. Concordam?

245
00:16:15,901 --> 00:16:21,300
Preciso de todos os vídeos dos escritórios
do Congresso nas últimas semanas.

246
00:16:21,400 --> 00:16:24,534
-Do Congresso Nacional?
-Do Congresso Nacional.

247
00:16:33,300 --> 00:16:36,033
Devia ter deixado
que apodrecesse na cadeia.

248
00:16:37,067 --> 00:16:40,467
A nova geração do narcotráfico,
querido Batman,

249
00:16:40,534 --> 00:16:43,868
gente jovem, desmiolada, sem palavra,

250
00:16:44,100 --> 00:16:45,434
sem honra,

251
00:16:45,767 --> 00:16:49,300
decapitando-se entre si,
matando mulheres e crianças.

252
00:16:49,834 --> 00:16:51,067
Que cruéis, não?

253
00:16:51,133 --> 00:16:53,467
Pelo menos você pode controlá-lo.

254
00:16:53,734 --> 00:16:55,367
Pois é,

255
00:16:55,434 --> 00:16:59,067
até não poder mais,
e então vou esquecer que é meu sobrinho.

256
00:16:59,934 --> 00:17:03,100
Interfira o quanto puder, Batmancito,

257
00:17:03,701 --> 00:17:05,734
mantendo-o encurralado.

258
00:17:05,834 --> 00:17:07,734
Farei isso, patrão.

259
00:17:07,801 --> 00:17:08,934
Ouça,

260
00:17:09,000 --> 00:17:11,868
amanhã chega
um carregamento que combinamos

261
00:17:11,934 --> 00:17:13,334
com o cartel de Cali.

262
00:17:13,501 --> 00:17:16,000
-O do submarino?
-Isso.

263
00:17:16,100 --> 00:17:17,868
Já saiu da Colômbia,

264
00:17:18,300 --> 00:17:19,901
com certeza chega amanhã.

265
00:17:19,968 --> 00:17:22,534
Espero que não aconteça
como aconteceu com o outro,

266
00:17:22,834 --> 00:17:25,667
parece que há
gente infiltrada passando informação.

267
00:17:25,968 --> 00:17:29,133
Estou dizendo
que já não é mais como era antes, homem.

268
00:17:29,567 --> 00:17:31,734
Os informantes podem ser eles.

269
00:17:31,801 --> 00:17:35,701
Há desmiolados como meu sobrinho
no cartel colombiano também.

270
00:17:36,000 --> 00:17:39,033
Só sei que, se nos acontecer o mesmo,

271
00:17:39,100 --> 00:17:41,467
será o último negócio
que faremos com esse cartel.

272
00:17:44,601 --> 00:17:47,000
Então, você sabe.

273
00:17:50,100 --> 00:17:51,734
Estou seguindo minha intuição,

274
00:17:51,801 --> 00:17:54,067
por isso pedi os vídeos.
Preciso examiná-los para...

275
00:17:54,133 --> 00:17:55,968
Escute, Willy!

276
00:17:56,033 --> 00:17:59,100
Entregue esse caso
do marroquino para outro agente.

277
00:17:59,167 --> 00:18:01,767
O que tem nas mãos é muito importante,

278
00:18:01,834 --> 00:18:04,734
para ficar se envolvendo
com uma coisa tão pequena.

279
00:18:04,801 --> 00:18:09,167
Se conseguir trazer aqui o chefe do cartel
de Medellín, vai ganhar uma medalha.

280
00:18:09,501 --> 00:18:11,501
Para mim, a medalha não importa.

281
00:18:11,567 --> 00:18:17,033
São cinco anos
arriscando minha pele nesse caso.

282
00:18:17,100 --> 00:18:19,934
-Não deu errado da última vez?
-Mas não foi pelo Epifanio Vargas.

283
00:18:20,000 --> 00:18:23,501
Não, foi por causa da tal agenda
do Güero Dávila, que nunca apareceu

284
00:18:23,567 --> 00:18:26,601
e no final foi parar
nas mãos da mulherzinha.

285
00:18:26,734 --> 00:18:28,200
Como ela se chamava?

286
00:18:28,501 --> 00:18:30,100
Teresa,

287
00:18:33,334 --> 00:18:35,234
Teresa Mendoza.

288
00:18:36,200 --> 00:18:40,567
E não foi só por culpa dela que cinco anos
de investigação foram para o lixo.

289
00:18:40,634 --> 00:18:43,167
Também perdi dois dos meus homens,

290
00:18:43,234 --> 00:18:45,067
Epifanio Vargas inventou uma das suas

291
00:18:45,133 --> 00:18:47,834
e acabou me mandando para a Colômbia.

292
00:18:47,901 --> 00:18:50,000
Mas isso não pode voltar a acontecer,

293
00:18:50,067 --> 00:18:52,367
por isso peço que se concentre.

294
00:18:52,434 --> 00:18:56,167
Não é a morte do árabe
que vai levá-lo desta vez ao velho Vargas,

295
00:18:56,234 --> 00:19:01,901
mas sim as conexões que tenha
com o cartel de Medellín. Entendeu?

296
00:19:02,000 --> 00:19:03,234
Sim.

297
00:19:03,601 --> 00:19:05,367
Amanhã chegam doze toneladas.

298
00:19:07,968 --> 00:19:10,000
Vão sempre usar um desses

299
00:19:10,534 --> 00:19:12,367
submarinos domésticos, é?

300
00:19:13,767 --> 00:19:17,467
Vamos esperá-lo,
para dar as boas-vindas a esses sujeitos.

301
00:19:36,834 --> 00:19:38,601
Oi, Mexicana!

302
00:19:38,734 --> 00:19:42,868
Fui às compras e comprei
um modelinhos lindos para você.

303
00:19:43,667 --> 00:19:45,400
-Patty.
-Sim.

304
00:19:45,601 --> 00:19:48,033
-Preciso falar com você.
-O que houve?

305
00:19:48,767 --> 00:19:50,133
Vou embora daqui.

306
00:19:53,934 --> 00:19:55,734
Como vai embora?

307
00:19:56,334 --> 00:19:58,234
Vou me mudar para Marbella,

308
00:19:58,334 --> 00:20:01,000
só para ficar mais perto dos negócios.

309
00:20:01,901 --> 00:20:03,501
Como vai embora assim?

310
00:20:03,567 --> 00:20:06,734
E os nossos planos,
os nossos sonhos? E esta casa?

311
00:20:07,200 --> 00:20:08,734
Não, Patty.

312
00:20:09,634 --> 00:20:11,033
São seus planos,

313
00:20:11,100 --> 00:20:13,834
e esta casa é o seu sonho, não o meu.

314
00:20:13,901 --> 00:20:17,067
É meu sonho, mas você faz parte dele
e está aqui comigo, não?

315
00:20:17,133 --> 00:20:19,434
Vivendo uma vida que já sonhou viver.

316
00:20:21,100 --> 00:20:25,100
Você é minha amiga, minha sócia,

317
00:20:25,567 --> 00:20:29,334
e foi muito generosa comigo,
talvez mais do que mereço.

318
00:20:29,400 --> 00:20:32,701
Devo mais a você que a
qualquer um dos covardes que amei.

319
00:20:32,968 --> 00:20:35,400
Então por que vai me deixar?

320
00:20:42,033 --> 00:20:45,033
Porque é a única pessoa próxima
que me resta

321
00:20:45,100 --> 00:20:46,734
e não quero que tenha a minha sorte

322
00:20:46,801 --> 00:20:50,801
e um dia amanheça estirada na rua,
com a boca cheia de moscas, entende?

323
00:20:52,601 --> 00:20:54,067
Não posso passar

324
00:20:54,133 --> 00:20:56,634
pelo que passei com Fátima e Mohamed,

325
00:20:56,701 --> 00:21:00,067
não posso permitir
que ninguém a use para me atingir.

326
00:21:00,434 --> 00:21:01,667
Patty,

327
00:21:02,734 --> 00:21:03,968
já imaginou?

328
00:21:04,033 --> 00:21:08,501
Se acontecer algo com você, vou ter
que me dar o tiro que não dei desta vez.

329
00:21:08,968 --> 00:21:13,434
Já carrego um cemitério nos ombros.

330
00:21:13,501 --> 00:21:16,100
Não aguento mais.

331
00:21:17,434 --> 00:21:19,834
Não fique brava comigo, tenente.

332
00:21:20,501 --> 00:21:22,200
Você sabe que tenho razão

333
00:21:22,434 --> 00:21:24,400
e que isso é o melhor para nós duas,

334
00:21:24,467 --> 00:21:26,100
o mais seguro.

335
00:21:26,968 --> 00:21:28,901
Se vou me afastar de você

336
00:21:29,667 --> 00:21:31,033
é para salvá-la,

337
00:21:31,934 --> 00:21:33,267
porque a quero viva,

338
00:21:34,467 --> 00:21:35,734
entende?

339
00:21:35,801 --> 00:21:37,367
Diga que me entende.

340
00:21:56,868 --> 00:21:58,434
Willy,

341
00:21:58,501 --> 00:22:01,567
você tinha razão. Venha ver o vídeo.

342
00:22:01,767 --> 00:22:03,934
Busque um pouco de água, garoto.

343
00:22:04,033 --> 00:22:05,767
Olhe,

344
00:22:06,601 --> 00:22:08,467
o árabe está entrando ali.

345
00:22:19,934 --> 00:22:23,801
Esse morto é obra e graça
do presidente do partido governista.

346
00:22:23,868 --> 00:22:26,868
Nunca conseguimos pegar esse político.

347
00:22:26,968 --> 00:22:28,701
Epifanio Vargas.

348
00:22:30,234 --> 00:22:33,000
Quase o peguei
quando ele era o chefe de Sinaloa

349
00:22:33,067 --> 00:22:37,267
e a única coisa que o incriminava
era a agenda de Güero Dávila.

350
00:22:39,767 --> 00:22:42,400
Acha que nasci ontem,
que sou um idiota?

351
00:22:42,501 --> 00:22:45,200
Me leve agora mesmo
até onde está a agenda.

352
00:22:45,267 --> 00:22:47,033
Não sei de agenda nenhuma.

353
00:22:47,100 --> 00:22:49,400
Inventei a história do Güero
porque tinha que vir aqui,

354
00:22:49,467 --> 00:22:52,501
mas juro que não sei de agenda nenhuma.

355
00:22:52,567 --> 00:22:54,100
Me enganou?

356
00:22:55,501 --> 00:22:58,734
Era a única forma
que eu tinha de chegar aqui!

357
00:22:58,968 --> 00:23:02,801
Não sei de agenda nenhuma,
juro por tudo o que é mais sagrado,

358
00:23:02,868 --> 00:23:04,234
não sei de nada.

359
00:23:04,834 --> 00:23:08,334
A vida de muita gente
depende dessa agenda.

360
00:23:08,434 --> 00:23:10,033
Ou me diz onde está

361
00:23:10,100 --> 00:23:12,667
ou eu a encho de bala, Teresa.

362
00:23:12,734 --> 00:23:14,901
Nem sei quem você é,

363
00:23:14,968 --> 00:23:16,734
não sei se é gente do Rato

364
00:23:16,801 --> 00:23:18,434
ou de outro cartel.

365
00:23:18,501 --> 00:23:22,033
Juro que não sei de agenda nenhuma.

366
00:23:24,267 --> 00:23:26,434
Teresa me jurou que não estava com ela,

367
00:23:26,501 --> 00:23:30,033
mas tenho certeza
de que a entregou ao Epifanio Vargas,

368
00:23:30,100 --> 00:23:32,601
em troca de poupar a vida dela.

369
00:23:32,701 --> 00:23:34,834
Como tem tanta certeza?

370
00:23:35,133 --> 00:23:37,367
Porque naquele mesmo dia
mataram dois dos meus homens

371
00:23:37,434 --> 00:23:40,234
e os nomes deles estavam nessa agenda.

372
00:23:40,634 --> 00:23:43,601
E o que aconteceu com ela?
Sabe de algo ou a perdeu de vista?

373
00:23:43,667 --> 00:23:45,067
Está na Espanha,

374
00:23:46,033 --> 00:23:48,367
envolvida com tráfico de haxixe.

375
00:23:48,934 --> 00:23:51,567
Ela tem sorte de não
estar ao nosso alcance.

376
00:23:51,701 --> 00:23:53,133
Não,

377
00:23:53,901 --> 00:23:55,367
nada é tão longe.

378
00:24:04,901 --> 00:24:06,100
Senhores,

379
00:24:06,167 --> 00:24:07,634
vamos para Sinaloa

380
00:24:07,701 --> 00:24:09,267
recolher um carregamento da Colômbia.

381
00:24:09,334 --> 00:24:10,567
Epa! Já estava na hora!

382
00:24:11,534 --> 00:24:14,200
Calma, não entendeu o que disse seu tio?

383
00:24:14,267 --> 00:24:15,567
O chefe aqui sou eu.

384
00:24:15,634 --> 00:24:18,501
Ou você se acostuma ou morre, entendeu?

385
00:24:18,667 --> 00:24:20,300
Pote, preparem o avião.

386
00:24:20,367 --> 00:24:21,367
Sim, senhor.

387
00:24:21,434 --> 00:24:22,801
Vamos!

388
00:25:11,234 --> 00:25:14,400
Está muito escuro,
não vejo nada com esses binóculos.

389
00:25:16,200 --> 00:25:17,968
Não escutou? Olhe.

390
00:25:18,133 --> 00:25:20,334
{\an8}Espanha - México

391
00:25:35,634 --> 00:25:37,601
Dê comida ao Rato.

392
00:25:39,167 --> 00:25:41,601
Não dá para nada, veja o que traz.

393
00:26:00,667 --> 00:26:02,801
Já estão entregando a mercadoria.

394
00:26:19,567 --> 00:26:21,968
As meninas já estão na cama.

395
00:26:51,367 --> 00:26:54,200
Outra maldita emboscada.
Nos delataram. Vamos!

396
00:26:55,100 --> 00:26:56,234
Espere!

397
00:26:56,300 --> 00:27:00,667
Repito, precisamos
que Batman Güernes fique livre.

398
00:27:00,734 --> 00:27:06,067
O êxito da operação depende disso.
É uma ordem! Entendeu?

399
00:27:37,534 --> 00:27:38,901
Bem,

400
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
um de vocês aqui é
um leva e trás da polícia,

401
00:27:42,634 --> 00:27:45,167
se não, como chegariam tão rápido?

402
00:27:46,000 --> 00:27:49,767
Agora mesmo
vamos descobrir quem é o delator.

403
00:27:50,534 --> 00:27:52,167
Foi você?

404
00:27:55,501 --> 00:27:56,667
Você?

405
00:27:56,734 --> 00:27:58,200
Não, patrão? Como pode achar isso?

406
00:27:58,267 --> 00:28:01,167
Juro por minha mãe que não fui eu.

407
00:28:02,067 --> 00:28:03,601
E você?

408
00:28:08,000 --> 00:28:11,968
-Eu o estava apenas interrogando, Rato!
-Ele é o delator!

409
00:28:12,033 --> 00:28:13,901
-Como sabe?
-Eu vi esse sujeito falando

410
00:28:13,968 --> 00:28:15,501
ao celular antes da operação

411
00:28:15,567 --> 00:28:18,033
e não podia fazer isso. Qual é?

412
00:28:18,100 --> 00:28:20,234
Mudaram as regras?

413
00:28:20,300 --> 00:28:22,334
Peguem o celular.

414
00:28:34,067 --> 00:28:38,400
<i>Querido, diga que está bem</i>
<i>e que conseguiu sair dessa.</i>

415
00:28:38,467 --> 00:28:40,968
<i>Querido, Eustaquio...</i>

416
00:28:43,067 --> 00:28:44,367
Não foi ele, Rato.

417
00:28:44,434 --> 00:28:46,801
Estava falando com a chefezinha.

418
00:28:48,801 --> 00:28:50,567
Era um pistoleiro muito bom!

419
00:28:50,634 --> 00:28:52,968
Agora me arrume um outro!

420
00:28:55,067 --> 00:28:56,701
Por que está me olhando, Pote?

421
00:28:56,767 --> 00:28:59,000
Saia!

422
00:29:53,167 --> 00:29:55,267
Que está fazendo aqui?

423
00:29:55,334 --> 00:29:57,634
Surpresa!

424
00:29:59,167 --> 00:30:02,200
Nunca mais faça isso.
Não imagina o susto que me deu!

425
00:30:03,434 --> 00:30:05,467
Que está fazendo aqui, Patricia?

426
00:30:06,133 --> 00:30:08,968
Nada. Fui a uma
discoteca em Torremolinos,

427
00:30:09,033 --> 00:30:10,400
passamos em Fuengirola

428
00:30:10,467 --> 00:30:13,100
e acabamos o passeio em Marbella,
e aqui estou.

429
00:30:14,968 --> 00:30:16,501
Mexicana,

430
00:30:16,567 --> 00:30:19,968
a casa ficou muito vazia sem você.

431
00:30:20,033 --> 00:30:22,200
Se quiser, posso falar como nas novelas.

432
00:30:22,267 --> 00:30:24,033
Não me acostumo com sua ausência,

433
00:30:24,100 --> 00:30:26,133
não consigo viver sem você!

434
00:30:26,200 --> 00:30:29,000
Pode rir se quiser, eu também faço isso!

435
00:30:29,067 --> 00:30:31,234
Mas não poderia ser a protagonista,

436
00:30:31,300 --> 00:30:34,467
seria uma cachorra muito bem vestida,
mas sempre malvada.

437
00:30:34,534 --> 00:30:39,200
Claro, assim faria
maldades com a protagonista boazinha.

438
00:30:39,267 --> 00:30:44,701
Para começar,
vou dizer que seu apartamento é horrível,

439
00:30:45,033 --> 00:30:47,334
de um péssimo gosto,

440
00:30:47,701 --> 00:30:49,534
sinistro, eu diria.

441
00:30:49,868 --> 00:30:51,601
Me dê uma tacinha, para terminar a noite.

442
00:30:51,968 --> 00:30:53,434
Tacinha nenhuma.

443
00:30:53,501 --> 00:30:56,434
Posso fazer um suco de laranja
e uns ovos mexidos.

444
00:30:56,501 --> 00:30:58,334
Isso, estou morrendo de fome!

445
00:30:58,400 --> 00:31:02,734
Enquanto cozinha, pode me contar
como foram os negócios esta noite.

446
00:31:23,467 --> 00:31:25,667
Tudo saiu como planejamos,

447
00:31:26,200 --> 00:31:29,701
o pessoal do cartel de Sinaloa
acreditou na história da traição.

448
00:31:29,767 --> 00:31:33,467
A polícia recebeu a informação
e prendeu uma carga completa de cocaína.

449
00:31:33,534 --> 00:31:35,133
O que acha?

450
00:31:35,234 --> 00:31:36,868
Essa abelha...

451
00:31:37,467 --> 00:31:39,634
Batman Güernes deve estar agora
cortando relações

452
00:31:39,701 --> 00:31:41,701
com o cartel de Cali
por causa de delatores.

453
00:31:41,901 --> 00:31:44,033
Isso é negócio sujo, patrão.

454
00:31:46,267 --> 00:31:47,501
Sabe?

455
00:31:47,567 --> 00:31:51,934
Quando terminarmos esse carregamento,
vou lhe dar um belo presente.

456
00:31:52,000 --> 00:31:53,968
Vem para meu aniversário?

457
00:31:54,033 --> 00:31:55,968
Amanhã.

458
00:31:56,033 --> 00:31:59,901
Quero estar com você quando
Batman Güernes ligar para negociar.

459
00:32:00,767 --> 00:32:03,634
-Até amanhã, chefe.
-Até amanhã.

460
00:32:10,167 --> 00:32:12,234
-O que quer?
-E isso?

461
00:32:13,000 --> 00:32:14,968
Fiquei bem ou não?

462
00:32:15,367 --> 00:32:17,300
Você é muito corajoso, Willy.

463
00:32:17,367 --> 00:32:20,467
Se esse sujeito souber
que você não trabalha para ele

464
00:32:20,601 --> 00:32:25,501
e que é da polícia de narcóticos,
não sei o que pode acontecer.

465
00:32:27,501 --> 00:32:29,167
Mas, sim,

466
00:32:29,868 --> 00:32:31,734
você ficou bem.

467
00:32:40,300 --> 00:32:42,901
-Patrão.
-Obrigado, Batmancito.

468
00:32:43,434 --> 00:32:44,934
Companheiro,

469
00:32:46,701 --> 00:32:48,667
então você tem certeza de que foi

470
00:32:48,734 --> 00:32:52,934
o pessoal do cartel do Juárez
que avisou as autoridades?

471
00:32:53,200 --> 00:32:55,434
Por isso não conseguiu
entregar a mercadoria?

472
00:32:55,868 --> 00:32:57,501
Isso mesmo, patrão.

473
00:33:02,567 --> 00:33:06,968
Saiu no noticiário, quase que
os militares o pegam, é verdade?

474
00:33:07,801 --> 00:33:10,133
Se tivesse acontecido isso,

475
00:33:10,801 --> 00:33:14,701
<i>"já era",</i>

476
00:33:16,601 --> 00:33:18,968
teria sido o fim de
sua carreira, Batmancito.

477
00:33:19,334 --> 00:33:21,534
Como, patrão?

478
00:33:21,968 --> 00:33:26,534
Nossa Senhora de Guadalupe
e o padroeiro Omar Verde me protegem.

479
00:33:26,601 --> 00:33:27,767
Muito bem.

480
00:33:30,200 --> 00:33:31,467
Ouça,

481
00:33:32,467 --> 00:33:36,200
como tem certeza de que não foi nenhum
de nós que deu com a língua nos dentes?

482
00:33:36,434 --> 00:33:38,200
Não, patrão,

483
00:33:38,267 --> 00:33:43,467
botamos tanta pressão,
que não se atreveriam.

484
00:33:43,801 --> 00:33:46,100
Foi do outro lado, patrão.

485
00:33:46,167 --> 00:33:47,367
Tudo bem,

486
00:33:49,167 --> 00:33:53,033
então mande um recadinho

487
00:33:53,567 --> 00:33:55,868
ao pessoal do cartel do Juárez

488
00:33:56,400 --> 00:33:58,801
e aos nossos ex-sócios de Cali,

489
00:33:59,200 --> 00:34:00,834
para que lhes fique bem claro.

490
00:34:04,300 --> 00:34:06,601
Está pensando no mesmo que eu?

491
00:34:07,567 --> 00:34:09,133
Exatamente,

492
00:34:10,901 --> 00:34:13,667
acho que é hora de mudar de fornecedor,

493
00:34:15,033 --> 00:34:18,000
pois esses de Medellín
andam nos agradando muito.

494
00:34:19,601 --> 00:34:21,634
Já percebeu

495
00:34:21,834 --> 00:34:25,200
que vai lidar com o bam bam bam, o maior.

496
00:34:26,234 --> 00:34:27,767
Sánchez Godoy?

497
00:34:28,334 --> 00:34:30,434
O próprio.

498
00:34:31,067 --> 00:34:32,634
Fale com o Pote,

499
00:34:33,601 --> 00:34:35,334
vão a Medellín.

500
00:34:35,901 --> 00:34:37,133
Tem minha permissão.

501
00:34:37,200 --> 00:34:38,834
Muito obrigado, patrão.

502
00:34:40,000 --> 00:34:42,400
Batmancito, tome cuidado.

503
00:34:42,567 --> 00:34:45,267
Vai que o Santo Malverde
e a Virgem de Guadalupe

504
00:34:45,334 --> 00:34:49,267
andam ocupados com assuntos religiosos
e você se mete em confusão.

505
00:34:49,667 --> 00:34:51,667
Que é isso, patrão? Não me rogue praga.

506
00:34:51,801 --> 00:34:54,868
Não, companheiro, eu dou minha benção.

507
00:34:57,067 --> 00:34:58,434
Saúde.

508
00:35:09,000 --> 00:35:11,167
Aqui está tudo o que me pediu,
os três passaportes,

509
00:35:11,234 --> 00:35:14,567
com as diferentes identidades
com que entra na Colômbia.

510
00:35:15,767 --> 00:35:19,100
Sánchez Godoy me conhece
como Arturo Villegas, o mexicano,

511
00:35:20,033 --> 00:35:23,300
mas nunca é demais ter outras
identidades, se por acaso precisar.

512
00:35:23,934 --> 00:35:28,868
Aqui está a pistola sem número
de série, dólares e pesos.

513
00:35:29,901 --> 00:35:32,634
Partimos hoje à noite.

514
00:35:33,200 --> 00:35:35,934
Sei que está há muito tempo
infiltrado nesse cartel,

515
00:35:36,000 --> 00:35:38,501
então hoje vão
definitivamente morder o anzol.

516
00:35:40,400 --> 00:35:42,667
Com a emboscada
que armamos para o cartel de Sinaloa,

517
00:35:42,734 --> 00:35:45,567
com certeza o Batman Güernes
está ligando para o Sánchez Godoy

518
00:35:45,634 --> 00:35:47,968
para negociar
com ele e virar seu fornecedor.

519
00:35:48,801 --> 00:35:50,667
É um ótimo plano,

520
00:35:51,234 --> 00:35:54,734
vai pegar o Batman com a mão na massa
quando chegar ao México.

521
00:35:56,033 --> 00:35:58,734
Você é um ótimo agente,
um exemplo a seguir.

522
00:35:59,534 --> 00:36:01,968
Não é verdade,

523
00:36:03,801 --> 00:36:06,100
eu cometi erros

524
00:36:06,167 --> 00:36:08,834
que não me custaram a vida,

525
00:36:09,767 --> 00:36:11,534
mas custaram a vida de muitas pessoas.

526
00:36:23,100 --> 00:36:25,501
Não sabe como o Oleg ficou surpreso,

527
00:36:25,567 --> 00:36:27,834
pois não podia
acreditar na minha proposta.

528
00:36:27,934 --> 00:36:32,934
Juro que os olhos dele pareciam
um par de sinais de euros.

529
00:36:36,601 --> 00:36:39,234
Fazia tempo que não ficávamos
tão à vontade, não é, Mexicana?

530
00:36:40,968 --> 00:36:44,801
Quando você partiu ontem, achei que algo
entre nós tinha se acabado para sempre,

531
00:36:45,400 --> 00:36:48,033
mas continuamos as mesmas, não é?

532
00:36:55,734 --> 00:36:57,200
As mesmas,

533
00:36:57,267 --> 00:36:58,334
sempre,

534
00:36:58,400 --> 00:36:59,567
até o fim.

535
00:37:02,801 --> 00:37:04,133
Que estranho, não?

536
00:37:08,367 --> 00:37:09,601
Tesa!

537
00:37:09,868 --> 00:37:11,033
Sou eu!

538
00:37:11,100 --> 00:37:12,868
O russo veio buscar mais grana.

539
00:37:13,667 --> 00:37:14,901
Já estou indo!

540
00:37:17,334 --> 00:37:18,334
Entre, Oleg.

541
00:37:18,400 --> 00:37:20,067
Desculpe, Tesa, sei que está cansada,

542
00:37:20,133 --> 00:37:21,734
mas o que tenho a dizer não pode esperar.

543
00:37:21,801 --> 00:37:23,033
Não, entre.

544
00:37:27,634 --> 00:37:32,501
Não vai mais dizer nada porque a
linguaruda da O'Farrell está aqui, não é?

545
00:37:33,133 --> 00:37:36,801
Fique sabendo que, você gostando ou
não, Teresa e eu somos sócias.

546
00:37:38,634 --> 00:37:39,701
Vou para seu quarto.

547
00:37:39,767 --> 00:37:41,000
Sente-se, Patricia!

548
00:37:41,067 --> 00:37:42,100
Oleg,

549
00:37:42,667 --> 00:37:45,133
estou neste negócio graças a ela.

550
00:37:45,200 --> 00:37:46,567
É minha sócia,

551
00:37:46,634 --> 00:37:50,634
pode dizer o que quiser na frente dela.
Eu garanto que ela aprendeu a lição.

552
00:37:50,801 --> 00:37:53,400
Vai ficar de boca fechada?

553
00:37:59,300 --> 00:38:01,067
Está bem, Tesa,

554
00:38:02,267 --> 00:38:03,801
você sabe o que faz.

555
00:38:04,567 --> 00:38:06,334
Em Moscou, não queriam
saber de cocaína

556
00:38:06,400 --> 00:38:08,300
depois do que aconteceu
com Jaime Arenas.

557
00:38:08,367 --> 00:38:12,267
Mas graças a isso,
tem dois sócios que dão os recadinhos.

558
00:38:12,334 --> 00:38:13,467
Russo.

559
00:38:13,534 --> 00:38:16,133
Meus chefes, meus sócios e eu

560
00:38:16,367 --> 00:38:20,067
decidimos abrir de novo
o negócio da coca,

561
00:38:20,300 --> 00:38:21,734
porque confiamos em você.

562
00:38:21,834 --> 00:38:24,868
Você tem sinal verde, Tesa.

563
00:38:25,033 --> 00:38:28,033
Estamos fazendo contatos
para que viaje à Colômbia

564
00:38:28,100 --> 00:38:30,300
e negocie em nosso nome.

565
00:38:36,601 --> 00:38:38,467
Vamos à Colômbia, Patty.

PK
     US!    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E32.WEBRip.Netflix.pt.srtup6  0]A.Rainha.do.Tráfico.S01E32.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,400 --> 00:00:08,566
Vou sair daqui muito em breve.
Se me levares até ela,

2
00:00:09,700 --> 00:00:10,800
eu encarrego-me do resto.

3
00:00:12,700 --> 00:00:15,166
Estes explosivos são falsos,
mas parecem verdadeiros.

4
00:00:16,333 --> 00:00:19,566
Alguém queria fazer crer
que pretendia explodir com tudo isto.

5
00:00:19,666 --> 00:00:20,500
{\an8}A Mexicana?

6
00:00:21,400 --> 00:00:24,466
O que disse o sr. Epifanio?
Temos que matar o árabe ou quê?

7
00:00:24,666 --> 00:00:25,833
Não, pelo contrário.

8
00:00:26,000 --> 00:00:28,633
Temos que o deixar fazer o trabalho,
para que volte depressa para Espanha.

9
00:00:29,700 --> 00:00:33,266
Está detida pelo assassinato
de seis cidadãos turcos.

10
00:00:34,166 --> 00:00:36,000
Bem como pelos assassinatos
de Fátima e Mohamed Mansur.

11
00:00:37,133 --> 00:00:39,100
Não a pode abandonar agora.

12
00:00:39,800 --> 00:00:42,800
É a única pessoa que a pode ajudar.
Por favor.

13
00:00:44,466 --> 00:00:46,900
Esse juiz foi subornado pela Mexicana.

14
00:00:47,166 --> 00:00:48,166
Viste-o?

15
00:00:48,300 --> 00:00:50,233
- Reparaste como a deixou ir?
- Claro que reparei!

16
00:00:51,233 --> 00:00:55,133
Avionetas. Das que são usadas
para pulverizar as sementeiras.

17
00:00:55,733 --> 00:00:56,933
Parece-me bem.

18
00:00:58,366 --> 00:01:01,166
Vou retirá-lo do caso.
O caso da Mexicana está encerrado.

19
00:01:01,233 --> 00:01:02,066
{\an8}Isso não justo!

20
00:01:03,400 --> 00:01:04,400
Já está feito.

21
00:01:05,666 --> 00:01:07,366
O Flores já é passado.

22
00:01:09,000 --> 00:01:10,833
Quero o endereço da rapariga.

23
00:01:11,766 --> 00:01:12,600
Da Teresa.

24
00:01:13,433 --> 00:01:14,366
Ouviste-me?

25
00:01:22,666 --> 00:01:26,600
Não o matámos.
Foi encontrado morto hoje, no México.

26
00:01:38,166 --> 00:01:40,533
Não estou a perceber.
Vocês não mataram o Dris?

27
00:01:42,500 --> 00:01:45,566
Os meus homens estavam a segui-lo
desde que ele saiu de Marrocos

28
00:01:46,633 --> 00:01:48,566
e acabámos por descobrir
que estava no México.

29
00:01:49,266 --> 00:01:50,400
O Dris estava no México?

30
00:01:51,733 --> 00:01:53,933
Esta manhã,
os jornais traziam a foto dele.

31
00:01:54,466 --> 00:01:55,700
Os jornais mexicanos?

32
00:01:56,466 --> 00:01:57,300
Chega aqui.

33
00:02:04,300 --> 00:02:06,133
VAGA DE HOMICÍDIOS NA CIDADE DO MÉXICO

34
00:02:07,566 --> 00:02:10,166
A polícia ainda não o identificou.
É ele, não é?

35
00:02:10,400 --> 00:02:11,700
Sim, é ele.

36
00:02:12,066 --> 00:02:13,133
Foi enforcado!

37
00:02:14,933 --> 00:02:19,066
Foi um dos teus amigos mexicanos
que queria ajustar contas com ele.

38
00:02:19,233 --> 00:02:22,366
Não, é a mim que me querem matar
no México.

39
00:02:22,500 --> 00:02:25,400
Além disso, o único amigo que tenho
seria incapaz de fazer isso.

40
00:02:33,033 --> 00:02:34,666
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

41
00:02:42,266 --> 00:02:43,200
Vejam só.

42
00:02:44,766 --> 00:02:46,100
Olha o que temos aqui.

43
00:02:47,266 --> 00:02:50,833
A famosa Teresa Mendoza
e um grupo de vagabundas.

44
00:02:52,566 --> 00:02:53,500
Deixa-me ver.

45
00:02:55,166 --> 00:02:57,433
Gatito...

46
00:03:00,200 --> 00:03:03,566
Nunca estive com uma rapariga
enquanto sangrava até morrer.

47
00:03:06,733 --> 00:03:09,266
Acho que a Teresita
vai ser a primeira.

48
00:03:10,333 --> 00:03:13,733
Por favor, Ratas, isso é muito sádico.

49
00:03:14,933 --> 00:03:16,466
Acho que é por isso que gosto de ti.

50
00:03:17,533 --> 00:03:19,600
Olha, enquanto a agarras por trás,

51
00:03:20,833 --> 00:03:24,033
agarra-la pelos cabelos
e deslizas a faca pouco a pouco,

52
00:03:24,266 --> 00:03:26,666
no pescoço dela, lentamente...

53
00:03:26,900 --> 00:03:28,600
E vais ver como ela irá agonizar

54
00:03:28,833 --> 00:03:31,166
e começar a contorcer-se
que nem uma galinha estrangulada.

55
00:03:32,066 --> 00:03:33,166
Meu!

56
00:03:35,500 --> 00:03:37,166
Lindo, meu, lindo.

57
00:03:38,800 --> 00:03:41,900
Há seis anos que quero
ver a Teresa Mendoza.

58
00:03:43,366 --> 00:03:46,433
Tenho planos para ela, Pote,
claro que tenho.

59
00:03:47,500 --> 00:03:49,733
Bem, temos muito que falar,
porque eu sei onde ela está.

60
00:03:54,666 --> 00:03:55,933
O que te disse, Ramiro?

61
00:03:56,233 --> 00:03:58,466
O que é que te disse
acerca do árabe, seu imbecil?

62
00:03:59,366 --> 00:04:02,866
Acabaste de sair da prisão e estás-te
nas tintas para as minhas ordens!

63
00:04:03,766 --> 00:04:05,333
Não está com mau aspeto.

64
00:04:09,000 --> 00:04:12,133
Quando o teu tio souber disto,
não te vais safar.

65
00:04:19,866 --> 00:04:22,433
Fiz-te uma pergunta simples, Epifanio.

66
00:04:24,233 --> 00:04:28,233
Há cópias destas fotografias
para chantagear-me de novo?

67
00:04:29,733 --> 00:04:31,800
Eu sou um cavalheiro à antiga.

68
00:04:33,466 --> 00:04:34,633
A minha palavra é sagrada.

69
00:04:38,766 --> 00:04:41,633
Oxalá um dia te pague na mesma moeda.

70
00:04:44,400 --> 00:04:48,600
Na vida, há coisas
das quais não podemos escapar

71
00:04:50,633 --> 00:04:53,666
e há outras que nunca conseguimos,
por mais que nos esforcemos.

72
00:04:54,433 --> 00:04:55,866
Não gosto de miúdas.

73
00:04:57,166 --> 00:04:58,933
Os meus vícios são menos perigosos.

74
00:05:06,633 --> 00:05:09,533
Espero poder contar com o teu voto
nas próximas eleições.

75
00:05:27,566 --> 00:05:29,766
Quem poderá tê-lo enforcado?

76
00:05:30,733 --> 00:05:34,400
Não sei, nem quero meter-me
em algo tão perigoso.

77
00:05:35,133 --> 00:05:36,033
Ele já se meteu.

78
00:05:37,900 --> 00:05:38,733
De que estás a falar?

79
00:05:39,366 --> 00:05:41,800
Tesa, há gente a perguntar por ti
no México.

80
00:05:42,466 --> 00:05:45,100
Quem? Que perguntas fazem?

81
00:05:45,833 --> 00:05:46,700
Coisas...

82
00:05:47,500 --> 00:05:51,233
Se és a mesma Teresa Mendoza
que deixou o México há anos atrás.

83
00:05:51,866 --> 00:05:53,200
Oleg, diz-me a verdade.

84
00:05:53,700 --> 00:05:55,100
Quem anda a perguntar por mim?

85
00:05:56,100 --> 00:05:59,866
Um amigo de um amigo meu

86
00:06:00,800 --> 00:06:02,500
perguntou o que andas a fazer.

87
00:06:03,100 --> 00:06:05,866
E o que é que têm a ver com isso?

88
00:06:06,366 --> 00:06:09,766
Estou muito longe do México para que
se preocupem se estou morta ou viva.

89
00:06:10,400 --> 00:06:12,166
Alcançaste muita coisa
muito rapidamente.

90
00:06:13,400 --> 00:06:17,533
Poderás vir a ser perigosa para
todos nós que estamos neste negócio.

91
00:06:18,433 --> 00:06:22,033
Eu sou tua amiga.
Nunca constituiria um perigo para ti.

92
00:06:25,633 --> 00:06:28,900
Os bons amigos são bons amigos
até deixarem de o ser.

93
00:06:30,333 --> 00:06:35,666
Se deixaste coisas por resolver em
Culiacán poderás ter alguém à perna.

94
00:06:39,933 --> 00:06:40,966
Claro, patrão.

95
00:06:42,200 --> 00:06:45,233
Está bem. Ficaremos à sua espera.
Até lá.

96
00:06:47,633 --> 00:06:51,566
O teu tio já sabe de tudo. Agora
vamos ver que mentiras lhe vais contar

97
00:06:51,800 --> 00:06:52,833
para te safares desta.

98
00:06:54,700 --> 00:06:57,966
E vocês?
Estão envolvidos na morte do árabe?

99
00:06:59,033 --> 00:07:01,400
Se estiverem, o sr. Epifanio
vai castigá-los a todos.

100
00:07:03,233 --> 00:07:04,900
- São surdos ou quê?
- Não, patrão.

101
00:07:05,633 --> 00:07:07,800
Então, falem-me acerca disto.
Quem estava com o Ramiro?

102
00:07:09,800 --> 00:07:10,933
Quer mesmo saber?

103
00:07:13,033 --> 00:07:15,533
Uma vez, à noite, na Cidade do México,

104
00:07:16,433 --> 00:07:19,066
agarrei numa garrafa

105
00:07:19,300 --> 00:07:22,000
e esfreguei-a tanto...

106
00:07:23,233 --> 00:07:25,100
<i>que o Aladino desapareceu.</i>

107
00:07:25,300 --> 00:07:27,766
<i>O que estás a fazer, Ratas?</i>
<i>Que estás a fazer com a garrafa?</i>

108
00:07:28,833 --> 00:07:30,800
Estou à espera que o génio saia.

109
00:07:32,233 --> 00:07:33,633
Vem cá, Aladino.

110
00:07:33,966 --> 00:07:37,000
Vem cá. Vem!

111
00:07:38,366 --> 00:07:40,000
Sai do carro!

112
00:07:49,600 --> 00:07:50,566
Vem aqui.

113
00:07:52,200 --> 00:07:53,633
Não é bonito?

114
00:07:54,633 --> 00:07:57,200
Sim, é muito bonito.

115
00:07:57,433 --> 00:08:01,433
Diz "olá". Diz!

116
00:08:02,466 --> 00:08:04,400
Isso mesmo, diz "olá".

117
00:08:04,466 --> 00:08:08,600
Vamos embora, é muito tarde.
Estão à nossa espera. Temos que...

118
00:08:09,133 --> 00:08:11,666
Ficas melhor com a boca fechada.

119
00:08:12,333 --> 00:08:13,200
Olha.

120
00:08:15,133 --> 00:08:16,366
Fica aí.

121
00:08:16,966 --> 00:08:19,666
- Estás stressado, homem.
- Não, estou bem.

122
00:08:22,733 --> 00:08:23,733
Vamos lá.

123
00:08:25,066 --> 00:08:26,300
Não, não gosto disto.

124
00:08:26,366 --> 00:08:27,366
O quê?

125
00:08:29,166 --> 00:08:32,299
Que se lixe. Está bem, dá cá.

126
00:08:36,133 --> 00:08:38,333
Acho que tu és um gringo.

127
00:08:40,100 --> 00:08:44,133
Eu, um gringo?
Dos Estado Unidos? Eu...

128
00:08:44,766 --> 00:08:45,833
Viste a minha cara?

129
00:08:45,900 --> 00:08:46,966
Sabes porquê?

130
00:08:49,300 --> 00:08:50,800
Porque estás a gozar comigo.

131
00:08:52,600 --> 00:08:56,033
Tu e eu... Eu não fiz nada.
Além disso, tu e eu, Ratas...

132
00:08:56,166 --> 00:08:59,133
Tu e eu, o quê? O quê?

133
00:09:00,533 --> 00:09:05,033
Não bebes, não inalas.
Aposto que também não fazes sexo.

134
00:09:05,933 --> 00:09:07,466
Não fazes nada!

135
00:09:08,166 --> 00:09:09,533
Não serves para nada.

136
00:09:11,466 --> 00:09:12,366
Porque havia de te querer?

137
00:09:18,500 --> 00:09:20,666
É uma boa noite para morrer, não é?

138
00:09:22,133 --> 00:09:23,266
O que achas?

139
00:09:30,100 --> 00:09:32,500
- O que vais fazer?
- Sabes porquê?

140
00:09:42,333 --> 00:09:45,966
Filho da mãe!
És um filho de mãe, Ratas!

141
00:09:46,500 --> 00:09:49,566
- Tem calma, rapaz.
- Quase que desmaiava!

142
00:09:49,900 --> 00:09:53,266
- Agora sim, quero disto. Cabrão.
- Devias ter visto a tua cara!

143
00:09:54,866 --> 00:09:56,433
Que moca, meu!

144
00:09:58,666 --> 00:10:00,333
Porque não te ajoelhas?

145
00:10:00,533 --> 00:10:02,566
Sim, certo.

146
00:10:07,433 --> 00:10:10,766
Tem calma. Vamos fazer um jogo.

147
00:10:12,566 --> 00:10:13,500
Veste-o.

148
00:10:14,200 --> 00:10:15,233
Dá-lhe uma gravata.

149
00:10:15,500 --> 00:10:18,666
Ratas! O que estás a fazer?
Não, Ratas!

150
00:10:20,000 --> 00:10:21,866
- Ratas, por favor!
- Cala-te.

151
00:10:22,866 --> 00:10:25,666
Veste-o! Tapa-o!
Este gajo é feio que nem cornos.

152
00:10:27,433 --> 00:10:28,566
Não!

153
00:10:44,366 --> 00:10:46,933
- Vamos, Ratas.
- Olha, parece um verme.

154
00:10:56,733 --> 00:10:58,400
Vamos, meu.

155
00:11:01,233 --> 00:11:02,633
Foi-se.

156
00:11:19,900 --> 00:11:22,766
O cadáver apresenta
sinais de estrangulamento.

157
00:11:23,033 --> 00:11:25,400
Não o conseguimos identificar

158
00:11:25,600 --> 00:11:28,066
porque não está registado
na base de dados do México.

159
00:11:28,666 --> 00:11:30,233
Mais alguma coisa, senhor?

160
00:11:30,800 --> 00:11:33,166
- Quero as impressões digitais dele.
- Sim, senhor.

161
00:11:34,533 --> 00:11:35,933
Aqui estão os negativos.

162
00:11:36,366 --> 00:11:38,733
Chamámo-vos porque, evidentemente,

163
00:11:38,800 --> 00:11:41,500
este é o<i> modus operandi</i>
do cartel do Norte.

164
00:11:41,700 --> 00:11:43,033
Como me disse que se chama?

165
00:11:43,100 --> 00:11:44,700
Willy Rangel.

166
00:11:46,933 --> 00:11:50,833
As impressões digitais têm de ser
comparadas com as da base de dados.

167
00:11:50,933 --> 00:11:53,300
Quero saber quem era este homem

168
00:11:53,366 --> 00:11:56,066
e se a visita dele
estava relacionada com droga.

169
00:11:56,400 --> 00:11:57,666
Certo, senhor.

170
00:12:01,466 --> 00:12:03,966
Estou? Verónica...

171
00:12:05,300 --> 00:12:06,400
Vou a caminho.

172
00:12:10,366 --> 00:12:13,933
Quem é que te deu ordens
para matar o árabe?

173
00:12:14,733 --> 00:12:17,133
Sim, estou bem, sou um homem livre.
Obrigado por perguntares...

174
00:12:17,200 --> 00:12:19,200
Sabes porque estás livre?
Graças a mim!

175
00:12:20,333 --> 00:12:22,866
Posso enviar-te de novo para a cadeia.

176
00:12:23,233 --> 00:12:24,966
Ou para o inferno, se quiser.

177
00:12:25,900 --> 00:12:30,166
Porque diabo tinhas de o pendurar
na circular? Não assinaste, já agora?

178
00:12:30,400 --> 00:12:32,633
O que se passa convosco, jovens?

179
00:12:32,866 --> 00:12:34,300
Este negócio sempre existiu,

180
00:12:35,433 --> 00:12:37,533
mas nunca fizemos estes disparates.

181
00:12:40,066 --> 00:12:42,800
Íamos matá-lo de qualquer forma.
Porque estás com estas tretas?

182
00:12:43,533 --> 00:12:45,433
Agora tomas decisões em meu nome?

183
00:12:46,366 --> 00:12:48,566
- É isso?
- Não, lamento.

184
00:12:49,033 --> 00:12:50,633
Não voltes a decidir por mim.

185
00:12:50,800 --> 00:12:53,433
Nada mudou
desde que estiveste na cadeia.

186
00:12:54,366 --> 00:12:55,733
Eu deixei alguém no comando,

187
00:12:57,233 --> 00:12:58,266
e esse alguém é ele.

188
00:12:58,766 --> 00:13:02,566
Na tua posição, ainda não podes
ordenar assassinatos de moscas sequer.

189
00:13:03,966 --> 00:13:04,800
Temos o mesmo sangue.

190
00:13:05,533 --> 00:13:06,366
Sim, é verdade.

191
00:13:07,166 --> 00:13:09,166
Infelizmente, não podemos mudar isso.

192
00:13:09,966 --> 00:13:13,000
Mas é melhor portares-te bem,
ou eu obrigo-te a isso.

193
00:13:15,500 --> 00:13:16,900
Estou a ingressar
numa carreira política

194
00:13:18,200 --> 00:13:21,333
e não vou permitir que tu,
miúdo tonto,

195
00:13:22,766 --> 00:13:23,700
estragues tudo.

196
00:13:24,333 --> 00:13:26,933
Bem, antes de morrer, o árabe
disse-me onde está a Teresa.

197
00:13:27,333 --> 00:13:28,533
Já chega. Solta-me.

198
00:13:29,300 --> 00:13:31,766
Vais diretamente para Culiacán.

199
00:13:32,100 --> 00:13:34,266
Ouviste-me?
É o único lugar para onde vais.

200
00:13:35,066 --> 00:13:37,166
E vais lá ficar, quietinho.

201
00:13:37,366 --> 00:13:39,700
Porque há muito tempo que a Teresita

202
00:13:40,533 --> 00:13:42,400
está morta para nós.

203
00:13:43,000 --> 00:13:44,533
E não a vais trazer de novo à vida.

204
00:13:46,066 --> 00:13:47,866
- Fiz-me entender?
- Sim, tio.

205
00:13:48,666 --> 00:13:50,600
- Fiz-me entender, não fiz?
- Sim, patrão.

206
00:13:59,533 --> 00:14:02,300
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

207
00:14:02,833 --> 00:14:06,833
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

208
00:14:09,466 --> 00:14:12,300
<i>Para a rainha do sul</i>

209
00:14:12,733 --> 00:14:15,600
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

210
00:14:16,200 --> 00:14:18,700
<i>Nascida em Sinaloa</i>

211
00:14:19,200 --> 00:14:22,733
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

212
00:14:28,200 --> 00:14:30,733
<i>El Güero disse à Tere</i>

213
00:14:31,366 --> 00:14:34,233
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

214
00:14:37,866 --> 00:14:40,666
<i>Se ele tocar, querida</i>

215
00:14:41,166 --> 00:14:43,700
<i>Não atendas</i>

216
00:14:44,533 --> 00:14:47,133
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

217
00:14:47,533 --> 00:14:51,066
<i>E que tu tens de fugir"</i>

218
00:14:56,533 --> 00:14:59,500
<i>Certo dia desapareceu</i>

219
00:14:59,766 --> 00:15:02,366
<i>Teresa, a rapariga Mexicana.</i>

220
00:15:03,133 --> 00:15:05,966
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

221
00:15:06,300 --> 00:15:09,266
<i>Outros que vive na Itália</i>

222
00:15:09,800 --> 00:15:12,333
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

223
00:15:13,033 --> 00:15:16,166
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

224
00:15:24,200 --> 00:15:27,133
{\an8}ESCRITÓRIOS DA DEA
MÉXICO

225
00:15:33,366 --> 00:15:36,700
{\an8}Preciso de todos os processos
desta pessoa.

226
00:15:37,300 --> 00:15:39,466
Temos os resultados.

227
00:15:39,866 --> 00:15:41,666
O nome dele era Dris Larbi,

228
00:15:42,100 --> 00:15:43,300
era marroquino

229
00:15:43,666 --> 00:15:46,200
vivia em Espanha e tinha chegado
ao México há cinco semanas.

230
00:15:47,133 --> 00:15:49,533
Estas imagens são do vídeo
do aeroporto.

231
00:15:53,166 --> 00:15:54,000
Narcotráfico?

232
00:15:54,633 --> 00:15:56,266
Não, ainda não demos
com indícios de crime.

233
00:15:56,766 --> 00:15:59,633
Estamos à espera da resposta
do Ministério da Justiça espanhol.

234
00:16:05,166 --> 00:16:07,933
Se este parvo foi enforcado
na ponte da circular,

235
00:16:08,066 --> 00:16:09,966
tal como faz o cartel de Sinaloa,

236
00:16:10,800 --> 00:16:13,233
devia ser um conhecido
do Batman Güemes, certo?

237
00:16:16,000 --> 00:16:19,533
Preciso de todos os vídeos
do edifício do Congresso

238
00:16:19,666 --> 00:16:21,000
gravados nas últimas semanas. Agora.

239
00:16:21,500 --> 00:16:22,733
Do Congresso Nacional?

240
00:16:23,033 --> 00:16:24,200
Exatamente.

241
00:16:33,100 --> 00:16:35,133
Devia tê-lo deixado morrer na cadeia.

242
00:16:36,900 --> 00:16:39,833
Esta é a nova geração
de narcotraficantes, caro Batman.

243
00:16:40,300 --> 00:16:43,433
São jovens, sem miolos, sem palavra,

244
00:16:43,933 --> 00:16:44,766
sem honra...

245
00:16:45,433 --> 00:16:48,400
Decapitam-se uns aos outros,
matam mulheres e crianças...

246
00:16:49,666 --> 00:16:52,800
- Não têm coração, pois não?
- Pelo menos pode controlá-los.

247
00:16:53,466 --> 00:16:54,300
É verdade.

248
00:16:55,200 --> 00:16:58,500
Depois da minha retirada,
esqueço que ele é meu sobrinho.

249
00:16:59,800 --> 00:17:02,366
Corrige-o,
deixa-o o mais atinado possível.

250
00:17:03,466 --> 00:17:06,666
- Mantém-no no bom caminho.
- Assim farei, patrão.

251
00:17:07,566 --> 00:17:11,166
Olha, amanhã chega um carregamento,
o primeiro que negociámos

252
00:17:11,733 --> 00:17:13,066
com o cartel de Cali.

253
00:17:13,333 --> 00:17:15,599
- É verdade. O do submarino?
- Exatamente.

254
00:17:15,900 --> 00:17:17,533
Vem da Colômbia e já partiu.

255
00:17:18,099 --> 00:17:21,833
Chegará amanhã, de certeza.
Espero que não corra mal desta vez,

256
00:17:22,233 --> 00:17:25,599
pois parece que há gente infiltrada,
a passar informações para fora.

257
00:17:25,833 --> 00:17:28,066
Estas coisas já não são
o que costumavam ser.

258
00:17:29,333 --> 00:17:30,566
Talvez sejam eles os denunciantes.

259
00:17:31,533 --> 00:17:35,133
O cartel colombiano também
tem idiotas como o meu sobrinho.

260
00:17:35,566 --> 00:17:38,766
Tudo o que sei é que
se acontecer o mesmo desta vez,

261
00:17:38,866 --> 00:17:40,966
este será o último negócio
que fazemos com esse cartel.

262
00:17:44,733 --> 00:17:46,733
Bem, trata disso.

263
00:17:50,033 --> 00:17:54,133
Estou a seguir um palpite. Por isso é
que pedi os vídeos. Vou verificar...

264
00:17:54,400 --> 00:17:58,700
Ouve-me, Willy! Passa o caso
do marroquino para outro agente.

265
00:17:58,766 --> 00:18:00,966
Não percebes que o que tens
em mãos é muito importante?

266
00:18:01,666 --> 00:18:04,333
Demasiado importante para te ocupares
de algo tão ridículo quanto isso.

267
00:18:04,700 --> 00:18:07,400
Se conseguires trazer aqui
o chefe do cartel de Medellín,

268
00:18:07,466 --> 00:18:08,533
receberás um grande prémio.

269
00:18:09,333 --> 00:18:11,166
Não quero saber do prémio.

270
00:18:11,400 --> 00:18:16,033
Há cinco anos que arrisco a minha vida
por causa deste caso!

271
00:18:16,733 --> 00:18:17,966
Da última vez, correu tudo mal.

272
00:18:18,133 --> 00:18:19,633
Não foi por causa do Epifanio Vargas.

273
00:18:19,833 --> 00:18:22,133
Não, foi por causa da agenda do Güero

274
00:18:22,200 --> 00:18:23,666
que não encontraste,

275
00:18:23,733 --> 00:18:25,366
e que afinal estava
com a namorada dele.

276
00:18:26,533 --> 00:18:27,700
Como é que ela se chamava?

277
00:18:28,333 --> 00:18:29,166
Teresa.

278
00:18:33,066 --> 00:18:34,233
Teresa Mendoza.

279
00:18:35,900 --> 00:18:40,533
Por causa dela que foram desperdiçados
cinco anos de investigações

280
00:18:40,666 --> 00:18:43,100
e além disso, perdi dois homens,

281
00:18:43,166 --> 00:18:46,000
o Epifanio Vargas fez o que queria
e tudo acabou

282
00:18:46,066 --> 00:18:47,666
com o meu regresso à Colômbia.

283
00:18:47,733 --> 00:18:49,666
Isso não pode voltar a acontecer.

284
00:18:49,733 --> 00:18:51,566
Por isso, peço-te que te concentres.

285
00:18:52,233 --> 00:18:55,900
Desta vez, a morte do árabe
não te vai levar ao velho Vargas,

286
00:18:56,066 --> 00:19:00,200
mas sim às ligações com o cartel
de Medellín. Entendido?

287
00:19:01,733 --> 00:19:04,933
Sim. Amanhã vão chegar dez toneladas.

288
00:19:07,800 --> 00:19:11,833
Vão usar
um desses submarinos amadores?

289
00:19:13,500 --> 00:19:17,500
Sim, e vamos estar à espera, para
dar as boas-vindas àqueles parvos.

290
00:19:36,666 --> 00:19:38,333
Olá, Mexicana.

291
00:19:38,533 --> 00:19:42,333
Fui às compras.
Trouxe-te uns belos modelos.

292
00:19:43,666 --> 00:19:45,066
- Patty?
- Sim?

293
00:19:45,466 --> 00:19:46,300
Precisamos de falar.

294
00:19:46,933 --> 00:19:47,766
O que se passa?

295
00:19:48,633 --> 00:19:49,666
Vou sair daqui.

296
00:19:53,800 --> 00:19:55,100
O que queres dizer com isso?

297
00:19:55,966 --> 00:19:57,500
Vou mudar-me para Marbella.

298
00:19:58,300 --> 00:19:59,666
Para ficar mais próxima dos negócios.

299
00:20:01,700 --> 00:20:02,666
Então vais-te embora...

300
00:20:03,266 --> 00:20:05,966
E os nossos planos? Os nossos sonhos?
Esta casa?

301
00:20:07,200 --> 00:20:10,533
Não, Patty...
Esses são os teus planos.

302
00:20:10,833 --> 00:20:13,333
E esta casa é o teu sonho, não o meu.

303
00:20:13,800 --> 00:20:16,800
Sim, é, mas ele inclui-te a ti.
E estás aqui comigo, não estás?

304
00:20:16,900 --> 00:20:19,066
A viver uma vida
com que nunca sonhaste!

305
00:20:20,766 --> 00:20:24,333
Patty, és minha amiga, minha sócia

306
00:20:25,400 --> 00:20:27,766
e tens sido muito boa para mim,
talvez mais do que eu mereço.

307
00:20:29,300 --> 00:20:32,166
Devo-te mais do que devo
a qualquer dos idiotas que amei.

308
00:20:32,666 --> 00:20:34,366
Então porque é que me vais deixar?

309
00:20:41,733 --> 00:20:44,000
Porque és a única pessoa próxima
que eu tenho.

310
00:20:44,900 --> 00:20:46,766
Não quero que sejas afetada
pela minha má sorte

311
00:20:46,833 --> 00:20:49,633
nem que apareças morta na rua
de repente, entendes?

312
00:20:52,566 --> 00:20:55,800
Não posso passar de novo pelo
que sofri com a Fátima e o Mohamed.

313
00:20:56,533 --> 00:20:59,233
Não posso deixar que ninguém te use
para me magoar.

314
00:21:00,466 --> 00:21:03,433
Patty, consegues imaginar?

315
00:21:03,833 --> 00:21:06,100
Se te acontecesse alguma coisa,
tinha de me matar,

316
00:21:06,166 --> 00:21:07,566
coisa que não me atrevi a fazer
desta vez.

317
00:21:08,266 --> 00:21:12,500
As mortes que aconteceram por
minha causa já são um grande fardo.

318
00:21:13,200 --> 00:21:14,566
Não posso ficar.

319
00:21:17,266 --> 00:21:19,233
Não te zangues comigo, Tenente.

320
00:21:20,233 --> 00:21:24,100
Sabes que tenho razão
e que isto é o melhor para nós.

321
00:21:24,166 --> 00:21:25,300
É a coisa mais segura a fazer.

322
00:21:26,833 --> 00:21:30,366
Afasto-me de ti para te salvar.

323
00:21:31,666 --> 00:21:32,866
Porque te quero viva.

324
00:21:34,266 --> 00:21:35,166
Compreendes?

325
00:21:35,666 --> 00:21:36,833
Diz que sim.

326
00:21:56,900 --> 00:22:00,466
Willy! Tinhas razão. Vem ver o vídeo.

327
00:22:01,966 --> 00:22:03,166
Traz-me água, filho.

328
00:22:04,033 --> 00:22:05,800
Olha, vem cá.

329
00:22:06,600 --> 00:22:07,900
Aqui está o árabe a entrar.

330
00:22:19,833 --> 00:22:23,766
Esta morte aconteceu por causa
do presidente do partido do governo.

331
00:22:23,833 --> 00:22:26,666
Nunca conseguiremos
apanhar esse político.

332
00:22:27,033 --> 00:22:28,800
O Epifanio Vargas!

333
00:22:29,700 --> 00:22:31,366
Quase o apanhei quando era

334
00:22:31,433 --> 00:22:33,033
o chefe máximo de Sinaloa

335
00:22:33,100 --> 00:22:36,533
e a única prova contra ele
era a agenda do Raimundo Dávila.

336
00:22:40,033 --> 00:22:42,000
<i>Achas que sou um tolo?</i>

337
00:22:42,533 --> 00:22:44,000
<i>Leva-me até à agenda, agora!</i>

338
00:22:44,766 --> 00:22:46,966
<i>Não sei de agenda nenhuma.</i>

339
00:22:47,066 --> 00:22:49,433
<i>Inventei a história do Güero</i>
<i>só para vir para aqui,</i>

340
00:22:49,500 --> 00:22:51,733
<i>mas juro que não tenho conhecimento</i>
<i>de agenda nenhuma.</i>

341
00:22:52,600 --> 00:22:53,600
<i>Tu mentiste-me.</i>

342
00:22:55,466 --> 00:22:58,000
<i>Era a única forma de vir para aqui!</i>

343
00:22:59,000 --> 00:23:01,166
<i>Não tinha alternativa.</i>
<i>E não sei nada de agenda nenhuma.</i>

344
00:23:01,233 --> 00:23:03,866
<i>Juro pelo que há de mais sagrado</i>
<i>que não sei.</i>

345
00:23:04,866 --> 00:23:08,333
<i>As vidas de muitas pessoas</i>
<i>dependem dessa agenda.</i>

346
00:23:08,466 --> 00:23:11,366
<i>Diz-me onde está</i>
<i>ou dou-te um tiro, Teresa.</i>

347
00:23:12,266 --> 00:23:14,566
<i>Eu nem sei quem tu és.</i>

348
00:23:14,800 --> 00:23:18,300
<i>Não sei se és um dos homens</i>
<i>do Ratas, ou de outro cartel.</i>

349
00:23:18,466 --> 00:23:21,866
<i>Não sei de agenda nenhuma, juro.</i>

350
00:23:24,233 --> 00:23:27,900
A Teresa jurou que não a tinha,
mas tenho a certeza

351
00:23:28,100 --> 00:23:29,966
que ela a deu ao Epifanio Vargas,

352
00:23:30,100 --> 00:23:32,300
para que ele lhe poupasse a vida.

353
00:23:32,633 --> 00:23:34,366
Como podes ter a certeza?

354
00:23:34,800 --> 00:23:37,266
Porque dois dos meus homens
foram mortos no mesmo dia

355
00:23:37,366 --> 00:23:39,066
e os nomes deles estavam na agenda.

356
00:23:40,633 --> 00:23:43,100
E o que aconteceu com ela?
Perdeste-lhe o rasto?

357
00:23:43,566 --> 00:23:44,900
Está em Espanha.

358
00:23:45,866 --> 00:23:48,066
Está envolvida no tráfico de haxixe.

359
00:23:48,866 --> 00:23:51,166
Tem sorte em estar
fora do nosso alcance.

360
00:23:51,933 --> 00:23:52,933
Não...

361
00:23:53,800 --> 00:23:54,966
Não está fora do nosso alcance.

362
00:24:04,833 --> 00:24:05,800
Senhores...

363
00:24:06,200 --> 00:24:07,466
vamos partir para Sinaloa.

364
00:24:07,733 --> 00:24:09,366
Temos de ir buscar
um carregamento da Colômbia.

365
00:24:09,733 --> 00:24:10,933
Até que enfim!

366
00:24:11,333 --> 00:24:14,000
Calma. Não entendeste
o que disse o teu tio?

367
00:24:14,333 --> 00:24:17,133
Aqui o chefe sou eu.
Ou te habituas ou morres.

368
00:24:17,633 --> 00:24:20,066
Entendeste? Pote, prepara a avioneta.

369
00:24:20,366 --> 00:24:21,300
Sim, senhor.

370
00:24:21,466 --> 00:24:22,566
Vamos!

371
00:24:44,266 --> 00:24:47,766
{\an8}COSTA MEXICANA

372
00:24:52,533 --> 00:24:56,233
{\an8}COSTA ESPANHOLA

373
00:25:11,200 --> 00:25:14,500
Está muito escuro, não consigo
ver nada com estes binóculos.

374
00:25:15,700 --> 00:25:17,766
{\an8}Só não vê quem quer.

375
00:25:17,966 --> 00:25:20,866
{\an8}ESPANHA - MÉXICO

376
00:25:35,733 --> 00:25:37,800
Vamos alimentar a ratazana.

377
00:25:39,033 --> 00:25:41,866
Olha o que consegui.

378
00:26:00,700 --> 00:26:02,500
Estão a entregar a mercadoria.

379
00:26:19,600 --> 00:26:21,300
As meninas estão na cama.

380
00:26:51,533 --> 00:26:54,066
É um raio de uma armadilha.
Denunciaram-nos. Vamos!

381
00:26:54,466 --> 00:26:55,500
Espera!

382
00:26:56,300 --> 00:26:57,433
Repito,

383
00:26:57,500 --> 00:27:01,000
precisamos que o Batman Güemes
fique livre.

384
00:27:01,066 --> 00:27:03,566
O sucesso da operação depende disso.

385
00:27:03,633 --> 00:27:05,466
É uma ordem, entendido?

386
00:27:11,000 --> 00:27:12,633
Deitem-se no chão!

387
00:27:21,933 --> 00:27:23,200
Espera!

388
00:27:25,166 --> 00:27:27,033
Vá lá, vamos!

389
00:27:37,433 --> 00:27:41,200
Muito bem, um de vocês
é um informador da polícia.

390
00:27:42,666 --> 00:27:44,166
Senão,
como teriam eles chegado tão cedo?

391
00:27:46,066 --> 00:27:49,133
Vamos descobrir
quem é o raio do informador.

392
00:27:50,433 --> 00:27:51,366
Foste tu?

393
00:27:55,433 --> 00:27:57,900
- Tu?
- Não, patrão, claro que não.

394
00:27:58,366 --> 00:28:00,966
Juro pela minha mãe que não o fiz.

395
00:28:02,133 --> 00:28:02,966
Foste tu?

396
00:28:08,000 --> 00:28:11,466
- Estava a interrogá-lo, Ratas!
- Era ele é o informador.

397
00:28:11,933 --> 00:28:12,766
Como sabes?

398
00:28:12,866 --> 00:28:15,333
Vi-o a falar ao telemóvel
mesmo antes da operação.

399
00:28:15,633 --> 00:28:19,333
E já não podemos disparar ou quê?
As regras mudaram?

400
00:28:20,300 --> 00:28:21,566
Vai procurar o telemóvel dele.

401
00:28:34,100 --> 00:28:37,766
<i>Filho, diz-me que estás bem,</i>
<i>diz-me que a Virgem te ajudou!</i>

402
00:28:38,066 --> 00:28:40,833
<i>Filho, Eustaquio...</i>

403
00:28:43,066 --> 00:28:46,100
Estragaste tudo, Ratas.
Ele estava a falar com a mãe dele.

404
00:28:48,833 --> 00:28:51,933
Ela era um ótimo pistoleiro! Agora
vais ter de me arranjar um destes!

405
00:28:54,966 --> 00:28:58,300
Porque estás a olhar para mim, Pote?
Tira-o daqui!

406
00:29:53,333 --> 00:29:55,266
Sua idiota! O que estás aqui a fazer?

407
00:29:56,066 --> 00:29:57,600
Surpresa!

408
00:29:59,366 --> 00:30:02,200
Não me voltes a fazer isso!
Pregaste-me um susto de morte.

409
00:30:03,633 --> 00:30:05,666
O que estás aqui a fazer, Patricia?

410
00:30:06,266 --> 00:30:08,933
Nada. Estava numa discoteca
em Torremolinos,

411
00:30:09,100 --> 00:30:12,100
depois fomos a Fuengirola,
e acabámos em Marbella.

412
00:30:12,166 --> 00:30:13,366
E aqui estou eu.

413
00:30:14,066 --> 00:30:15,766
Ai, Mexicana,

414
00:30:16,666 --> 00:30:19,066
a casa está tão vazia sem ti.

415
00:30:20,200 --> 00:30:22,233
Bem, também posso dizê-lo
como se fosse uma novela:

416
00:30:22,466 --> 00:30:24,100
não me habituo à tua ausência!

417
00:30:24,400 --> 00:30:26,233
Não posso viver sem ti!

418
00:30:26,733 --> 00:30:27,733
Ri-te de mim!

419
00:30:27,800 --> 00:30:29,033
Não me importo.

420
00:30:29,366 --> 00:30:31,366
Não podias ser a estrela da novela.

421
00:30:31,466 --> 00:30:34,533
Serias uma cabra bem vestida,
mas serias sempre a vilã.

422
00:30:34,800 --> 00:30:39,166
Claro! E faria diabruras
à protagonista!

423
00:30:39,566 --> 00:30:44,400
Tenho de dizer
que o teu apartamento é horrível.

424
00:30:45,333 --> 00:30:49,266
Que péssimo gosto.
Diria mesmo que é tenebroso.

425
00:30:49,600 --> 00:30:51,533
Dá-me uma bebida para acabar a noite.

426
00:30:52,266 --> 00:30:56,433
Qual bebida, qual quê! Posso dar-te é
um sumo de laranja e uns ovos mexidos.

427
00:30:56,700 --> 00:30:59,266
Sim, estou cheia de fome!
E, enquanto cozinhas,

428
00:30:59,333 --> 00:31:01,833
podes dizer-me como correu o negócio
de ontem à noite.

429
00:31:23,666 --> 00:31:25,433
Correu tudo como planeámos.

430
00:31:26,466 --> 00:31:29,866
O cartel de Sinaloa acreditou
que alguém os traiu.

431
00:31:30,033 --> 00:31:33,500
A polícia soube e confiscou
um carregamento inteiro de cocaína.

432
00:31:33,666 --> 00:31:34,500
O que lhe parece?

433
00:31:34,900 --> 00:31:36,366
Parece-me bem!

434
00:31:37,666 --> 00:31:41,866
O Batman Güemes deve estar a
romper relações com o cartel de Cali.

435
00:31:42,166 --> 00:31:43,666
O negócio é seu, patrão.

436
00:31:46,500 --> 00:31:51,833
Quando tivermos o carregamento,
vou dar-te um grande presente.

437
00:31:52,300 --> 00:31:53,933
Vens cá para o meu aniversário?

438
00:31:54,300 --> 00:31:55,733
Com certeza!

439
00:31:56,333 --> 00:31:59,133
Quero estar consigo quando o Batman
Güemes ligar para fazer o negócio.

440
00:32:00,933 --> 00:32:01,866
Até amanhã, chefe.

441
00:32:01,966 --> 00:32:03,733
Adeus, até amanhã.

442
00:32:10,366 --> 00:32:11,966
- O que foi?
- E então?

443
00:32:13,166 --> 00:32:14,433
Ficam-me bem?

444
00:32:15,600 --> 00:32:17,200
És mesmo valente, Willy.

445
00:32:17,700 --> 00:32:23,100
Se esse chefe descobre que não
trabalhas para ele, mas para a DEA,

446
00:32:23,166 --> 00:32:24,233
quem sabe o que pode fazer.

447
00:32:27,733 --> 00:32:30,600
Mas, sim... ficam-te bem.

448
00:32:40,900 --> 00:32:42,466
- Patrão.
- Obrigado, Batmanzinho.

449
00:32:43,633 --> 00:32:44,500
Escuta,

450
00:32:46,966 --> 00:32:49,833
tens a certeza que foram
os do cartel de Juárez

451
00:32:49,900 --> 00:32:52,666
que informaram as autoridades?

452
00:32:53,466 --> 00:32:55,066
Por isso é que não entregaste
a mercadoria.

453
00:32:56,100 --> 00:32:57,200
Está certo, patrão.

454
00:33:02,800 --> 00:33:04,100
Está nas notícias.

455
00:33:04,833 --> 00:33:06,700
Os militares quase te apanharam,
não foi?

456
00:33:08,033 --> 00:33:09,933
Se tivesse sido assim...

457
00:33:16,733 --> 00:33:19,300
podiam ter acabado
com a tua carreira, Batmanzinho.

458
00:33:20,200 --> 00:33:21,400
Vá lá, patrão!

459
00:33:22,233 --> 00:33:26,466
Estou protegido pela Virgem
de Guadalupe e Santo Malverde.

460
00:33:26,833 --> 00:33:27,700
Está bem.

461
00:33:30,300 --> 00:33:31,133
Diz-me...

462
00:33:32,566 --> 00:33:36,166
Como sabes que o informador
não foi um dos nosso homens?

463
00:33:36,733 --> 00:33:37,966
Não, patrão,

464
00:33:38,533 --> 00:33:43,000
pusemos tanta pressão sobre eles,
que nunca na vida fariam isso.

465
00:33:44,066 --> 00:33:46,866
- O chibo não é um dos nossos.
- Está bem.

466
00:33:49,400 --> 00:33:52,566
Então garante que avisas
quem tem de ser avisado.

467
00:33:53,833 --> 00:33:55,733
Refiro-me ao pessoal
do cartel de Juárez

468
00:33:56,566 --> 00:33:58,733
e aos nossos antigos sócios de Cali.

469
00:33:59,466 --> 00:34:00,566
Para não ficarem com dúvidas.

470
00:34:04,566 --> 00:34:05,966
Está a pensar no mesmo que eu?

471
00:34:07,833 --> 00:34:08,833
Exatamente.

472
00:34:11,133 --> 00:34:13,833
Talvez seja altura de mudares
de fornecedor.

473
00:34:15,300 --> 00:34:18,066
O pessoal de Medellín
já nos anda a chatear muito.

474
00:34:19,833 --> 00:34:21,333
É a tua vez, meu filho.

475
00:34:22,233 --> 00:34:24,833
Vais ter de lidar com a pessoa
mais importante deste ramo.

476
00:34:26,500 --> 00:34:27,333
O Sanchez Godoy?

477
00:34:28,533 --> 00:34:29,966
Sem tirar nem pôr.

478
00:34:31,400 --> 00:34:32,566
Leva o Pote contigo.

479
00:34:33,699 --> 00:34:35,033
Vai a Medellín.

480
00:34:36,066 --> 00:34:38,666
- Tens a minha bênção.
- Obrigado, patrão.

481
00:34:40,033 --> 00:34:42,066
Olha, e tem cuidado.

482
00:34:42,900 --> 00:34:47,266
Se o Santo Malverde e
a Virgem Guadalupe estiverem ocupados,

483
00:34:47,466 --> 00:34:48,800
estás lixado.

484
00:34:49,600 --> 00:34:51,333
Vá lá, patrão, não me dê azar!

485
00:34:52,266 --> 00:34:54,733
Qual azar? Tens a minha bênção.

486
00:34:57,066 --> 00:34:58,100
Saúde.

487
00:35:09,000 --> 00:35:10,400
Está aqui tudo o que pediste,

488
00:35:10,466 --> 00:35:13,833
três passaportes com nomes diferentes
para entrares na Colômbia.

489
00:35:15,800 --> 00:35:19,066
O Sanches Godoy conhece-me
como Arturo Villegas, o mexicano.

490
00:35:20,033 --> 00:35:22,900
Mas um par de identidades extra
pode ser útil.

491
00:35:23,933 --> 00:35:26,133
Aqui está a arma, sem número de série,

492
00:35:26,333 --> 00:35:28,800
alguns dólares e pesos.

493
00:35:29,966 --> 00:35:31,333
Partimos esta noite.

494
00:35:33,300 --> 00:35:35,733
Estiveste muito tempo
infiltrado no cartel,

495
00:35:35,900 --> 00:35:38,466
por isso de certeza
que vão morder o isco.

496
00:35:40,433 --> 00:35:42,600
Depois da armadilha que montámos
ao cartel de Sinaloa,

497
00:35:42,666 --> 00:35:45,300
estou certo que o Batman Güemes
já está a ligar ao Sanchez Godoy

498
00:35:45,533 --> 00:35:47,766
para negociarem. E o Sanchez
vai ser o fornecedor deles.

499
00:35:48,766 --> 00:35:49,800
É um plano excelente.

500
00:35:51,366 --> 00:35:54,133
Apanhas o Batman em flagrante
quando ele chegar ao México.

501
00:35:55,800 --> 00:35:58,233
És um ótimo agente,
um exemplo a seguir.

502
00:36:00,133 --> 00:36:01,066
Isso não é verdade.

503
00:36:03,733 --> 00:36:05,000
Cometi erros.

504
00:36:06,033 --> 00:36:08,266
E não morri por causa deles,

505
00:36:09,800 --> 00:36:11,400
mas fizeram com que outros morressem.

506
00:36:23,033 --> 00:36:25,400
Não ias acreditar na cara do Oleg.

507
00:36:25,500 --> 00:36:27,766
Ele não conseguia acreditar
na minha proposta.

508
00:36:27,900 --> 00:36:29,566
Os olhos dele pareciam

509
00:36:29,733 --> 00:36:32,100
um par de símbolos do euro.

510
00:36:36,500 --> 00:36:38,633
Há muito tempo que não estávamos
tão à vontade, não achas?

511
00:36:41,033 --> 00:36:44,400
Ontem, quando saíste, pensei que
alguma coisa tinha acabado entre nós.

512
00:36:45,466 --> 00:36:47,533
Mas a nossa relação
continua a ser a mesma, certo?

513
00:36:55,633 --> 00:36:59,100
Claro que sim. Sempre, até ao fim.

514
00:37:02,700 --> 00:37:04,100
Que estranho.

515
00:37:08,333 --> 00:37:10,800
Tesa! Sou eu.

516
00:37:10,966 --> 00:37:12,833
O russo quer mais dinheiro.

517
00:37:13,733 --> 00:37:15,066
Estou a ir!

518
00:37:17,233 --> 00:37:19,966
- Entra.
- Desculpa, sei que estás cansada,

519
00:37:20,100 --> 00:37:22,400
mas isto não pode ser adiado.
- Está bem, entra.

520
00:37:27,666 --> 00:37:29,400
E não vais dizer mais nada

521
00:37:29,466 --> 00:37:31,466
porque a desbocada da O'Farrell
está aqui, não é?

522
00:37:33,133 --> 00:37:36,866
Quer gostes ou não,
a Teresa e eu somos sócias.

523
00:37:38,466 --> 00:37:39,533
Vou para o teu quarto.

524
00:37:39,733 --> 00:37:41,666
Senta-te, Patricia. Oleg,

525
00:37:42,600 --> 00:37:46,166
é graças a ela que estou
neste negócio. Ela é minha sócia,

526
00:37:46,633 --> 00:37:49,800
podes dizer tudo à frente dela.
Ela aprendeu a lição, juro-te.

527
00:37:50,766 --> 00:37:52,866
Vais manter a boca fechada?

528
00:37:58,900 --> 00:38:00,500
Está bem, Teresa.

529
00:38:02,133 --> 00:38:03,233
Tu sabes o que estás a fazer.

530
00:38:04,600 --> 00:38:08,233
Em Moscovo, não quiseram cocaína
depois do episódio do Jaime Arenas.

531
00:38:08,533 --> 00:38:11,833
Bem, graças a isso conseguiste dois
sócios que mandam os teus recados.

532
00:38:13,333 --> 00:38:16,066
Os meus chefes, os meus sócios e eu

533
00:38:16,166 --> 00:38:18,933
decidimos voltar
ao tráfico de cocaína,

534
00:38:20,233 --> 00:38:24,166
pois confiamos em ti, Tesa.
Podes avançar.

535
00:38:24,866 --> 00:38:27,466
Estamos a estabelecer parcerias,
para que vás até à Colômbia

536
00:38:28,100 --> 00:38:29,933
e negocies em nosso nome.

537
00:38:36,466 --> 00:38:38,333
Vamos à Colômbia, Patty.

PK
     U ]  ]  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E31.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 ~dA.Rainha.do.Tráfico.S01E31.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,601 --> 00:00:08,667
Oleg, diga que está com
o menino, por favor.

2
00:00:08,968 --> 00:00:12,067
Quando chegaram já era tarde demais,
foi sequestrado.

3
00:00:13,200 --> 00:00:15,501
O senhor é muito poderoso.

4
00:00:15,901 --> 00:00:18,634
O senhor pode me colocar em contato
com os inimigos de Teresa Mendoza,

5
00:00:18,701 --> 00:00:20,667
vou contar tudo o que sei sobre ela.

6
00:00:21,300 --> 00:00:25,100
Acabam de confirmar que estão com eles.
É um turco, o nome dele é Tarik.

7
00:00:25,400 --> 00:00:26,834
Esse homem tem um parafuso a menos.

8
00:00:34,033 --> 00:00:35,067
Odeio você.

9
00:00:37,667 --> 00:00:39,434
Fiquemos tranquilos,
assim não solucionamos nada.

10
00:00:41,067 --> 00:00:43,467
Você é um líder! Comporte-se como tal!

11
00:00:44,767 --> 00:00:46,400
-Não posso.
-Pode sim!

12
00:00:46,601 --> 00:00:48,467
-Não posso.
-Sim, vamos.

13
00:00:49,334 --> 00:00:51,601
-Tarik Qalam?
-Quem fala?

14
00:00:51,834 --> 00:00:55,367
Fala Teresa, a Mexicana.
Quero negociar a libertação de Mohamed.

15
00:00:55,901 --> 00:00:58,701
O que quer que façamos?
Vamos rastrear o rapaz?

16
00:00:58,868 --> 00:01:01,934
Tive que tirar minhas filhas do país
por causa dessa mulher.

17
00:01:02,100 --> 00:01:04,200
Que ela sofra na própria carne
o que fez a mim.

18
00:01:04,934 --> 00:01:05,934
Já sabem...

19
00:01:06,767 --> 00:01:10,367
Temos que fazer a Mexicana
pensar que isto é uma troca.

20
00:01:10,734 --> 00:01:11,968
Ela pelo menino

21
00:01:12,634 --> 00:01:16,000
e assim que a tivermos conosco,
liquidamos os dois, entendido?

22
00:01:16,634 --> 00:01:18,334
Tia, vão nos matar.

23
00:01:19,467 --> 00:01:21,033
Quieta ou o mato! Quieta!

24
00:01:21,667 --> 00:01:24,968
Tem que ter muita coragem para
se atrever a fazer algo tão arriscado.

25
00:01:25,100 --> 00:01:26,000
Ela tem.

26
00:01:26,667 --> 00:01:28,968
Se o matar,
todos vamos explodir em mil pedaços!

27
00:01:30,067 --> 00:01:31,467
Você decide, Tarik!

28
00:01:32,000 --> 00:01:33,601
Não! Fátima!

29
00:01:50,567 --> 00:01:52,968
Não faça a ferida
doer ainda mais, Teresa.

30
00:01:53,033 --> 00:01:55,234
O que você sabe da dor!

31
00:01:55,501 --> 00:01:58,234
O que sabe sobre perder
alguém que ama, Patricia?

32
00:01:58,334 --> 00:02:00,300
Quer que lhe conte
uma história que nunca contei?

33
00:02:00,400 --> 00:02:03,501
Porque com certeza você deve achar que
até os disparos foram uma brincadeira!

34
00:02:03,868 --> 00:02:07,667
Não encha meu saco, quero ficar sozinha!
Quero ficar sozinha!

35
00:02:07,968 --> 00:02:10,901
Entende? So-zi-nha. Fora.

36
00:02:12,601 --> 00:02:15,767
Quero ficar sozinha...
Quero ficar sozinha...

37
00:02:59,901 --> 00:03:01,701
Não, não, por aqui está tudo certo.

38
00:03:02,300 --> 00:03:03,567
Sim, tranquila.

39
00:03:05,601 --> 00:03:08,767
Não por hora prefiro que continuem aí,
não quero correr riscos.

40
00:03:09,834 --> 00:03:12,234
As meninas gostaram da Disneylândia?

41
00:03:13,968 --> 00:03:18,968
Sim? Que legal... bem, tenho
que deixá-la, ligo à noite, amo você.

42
00:03:20,701 --> 00:03:21,734
O que foi?

43
00:03:21,868 --> 00:03:25,434
Pablo, tinha razão, a guerra começou
e os mortos já estão surgindo.

44
00:03:39,100 --> 00:03:41,601
A ninfeta acabou sendo um galo de briga.

45
00:03:42,000 --> 00:03:44,934
Sim, uma galinha, sim...
Muito atrevida a Teresa.

46
00:03:45,434 --> 00:03:46,467
Mas sabe por quê?

47
00:03:47,300 --> 00:03:50,367
Porque os russos estão
por trás dela, protegendo-a.

48
00:03:54,434 --> 00:03:55,434
E?

49
00:03:56,868 --> 00:03:58,767
O que quer que eu faça aqui de dentro?

50
00:03:59,267 --> 00:04:01,467
Você pode fazer muitas coisas aqui.

51
00:04:04,000 --> 00:04:07,267
Seu tio é uma pessoa muito poderosa.

52
00:04:08,334 --> 00:04:12,367
Ele pode nos dar meios de ir à Espanha
e ajustar contas com ela.

53
00:04:12,567 --> 00:04:18,801
Mas... não conte com ele...
A ninfeta era o xodó do velho...

54
00:04:19,200 --> 00:04:21,300
Por este lado, pode ir esquecendo.

55
00:04:22,734 --> 00:04:23,734
Certo?

56
00:04:28,100 --> 00:04:29,300
Agora que...

57
00:04:31,634 --> 00:04:35,300
Vou sair logo daqui e se você,

58
00:04:37,567 --> 00:04:41,234
se você me levar até lá,
eu me encarrego do resto.

59
00:04:42,934 --> 00:04:46,367
Claro que sim, irmão, claro que sim.
O que você quiser, irmão.

60
00:04:46,467 --> 00:04:47,467
Irmão.

61
00:04:52,000 --> 00:04:54,100
Teresita.

62
00:05:02,901 --> 00:05:03,901
Obrigado.

63
00:05:06,601 --> 00:05:07,601
Balas russas!

64
00:05:10,934 --> 00:05:14,734
Meia dúzia de turcos assassinados,
inclusive seu chefe, Tarik al Hassam.

65
00:05:15,701 --> 00:05:17,000
Boa armadilha, Pablo.

66
00:05:17,501 --> 00:05:20,300
Estes explosivos são falsos,
mas parecem verdadeiros.

67
00:05:20,934 --> 00:05:24,200
Alguém queria fazer o outro pensar
que estava disposto a explodir isto tudo.

68
00:05:24,434 --> 00:05:25,434
A Mexicana?

69
00:05:26,901 --> 00:05:30,367
Seguramente os turcos a contataram
para negociar a libertação do rapaz.

70
00:05:31,133 --> 00:05:33,467
Ela o libertou apoiada pelos russos.

71
00:05:34,767 --> 00:05:38,701
Ou o resgate saiu errado, e o
rapaz e a Mexicana estão mortos agora.

72
00:05:42,968 --> 00:05:44,767
Entenda o que eu digo, Gato.

73
00:05:45,334 --> 00:05:49,434
Não se deixe
influenciar pelo Rato, entende?

74
00:05:50,167 --> 00:05:51,300
Entendido, patrão.

75
00:05:52,167 --> 00:05:53,167
Escute.

76
00:05:53,534 --> 00:05:56,300
O que diz o senhor Epifanio?
Temos que quebrar o árabe ou o que?

77
00:05:56,367 --> 00:05:57,934
Não, não, pelo contrário.

78
00:05:58,267 --> 00:06:01,234
Temos que deixá-lo fazer o que veio fazer
e que volte logo para a Espanha.

79
00:06:01,367 --> 00:06:02,434
Isso...

80
00:06:02,567 --> 00:06:04,601
Mas como vamos deixar assim, chefe?

81
00:06:05,334 --> 00:06:07,934
Patrão, e se foi
a Teresa Mendoza quem o mandou?

82
00:06:08,601 --> 00:06:09,968
Vejamos, quem é o chefe aqui?

83
00:06:10,901 --> 00:06:12,701
-O senhor, patrão.
-Então?

84
00:06:13,567 --> 00:06:16,467
Se o árabe passar do limite,
eu mesmo o mando para a Espanha.

85
00:06:17,434 --> 00:06:18,868
Nem que seja num caixão.

86
00:06:20,667 --> 00:06:21,767
Tá bom, patrão.

87
00:06:24,534 --> 00:06:26,567
Aqui está o primeiro informe,
se a Mexicana

88
00:06:26,634 --> 00:06:28,467
não morreu, está metida
até o pescoço.

89
00:06:30,100 --> 00:06:31,100
Confirmado.

90
00:06:32,000 --> 00:06:35,634
As armas que as duas quadrilhas
usaram eram russas.

91
00:06:36,434 --> 00:06:38,567
E o colete com
explosivos falsos está cheio

92
00:06:38,634 --> 00:06:41,033
de impressões
digitais da sul-americana.

93
00:06:41,801 --> 00:06:45,434
Pelo menos isso a envolve
no assassinato dos turcos.

94
00:06:46,901 --> 00:06:48,334
Sabe-se algo do menino?

95
00:06:48,801 --> 00:06:52,334
Bem... o laboratório confirmou que havia
vestígios de sangue de duas pessoas

96
00:06:52,400 --> 00:06:54,067
que não correspondem aos cadáveres.

97
00:06:54,434 --> 00:06:56,000
Já pedi ao ministério da justiça

98
00:06:56,067 --> 00:06:59,267
que nos envie o resultado do sangue
da Mexicana, mas não chegou.

99
00:07:00,067 --> 00:07:03,200
Então não sabemos se um dos corpos
que levaram era o dela.

100
00:07:03,334 --> 00:07:04,367
Não, ainda não.

101
00:07:06,801 --> 00:07:10,267
Temos que tirar as dúvidas, preciso
saber se esta mulher continua viva,

102
00:07:10,434 --> 00:07:11,467
venha, vamos.

103
00:07:19,601 --> 00:07:21,501
Gostou do discurso que escrevi, senhor?

104
00:07:22,334 --> 00:07:24,567
Está um pouco grande,
filho, mas está bom.

105
00:07:26,100 --> 00:07:29,801
Tem-se que enfeitar
as tristes verdades para o povo, não é?

106
00:07:31,601 --> 00:07:34,000
Doutor Vargas, veja as notícias.

107
00:07:35,167 --> 00:07:36,901
O que aconteceu, filha? Quem morreu?

108
00:07:37,300 --> 00:07:39,868
Ninguém. O presidente
do partido acaba de renunciar.

109
00:07:39,934 --> 00:07:40,934
Vamos ver.

110
00:07:41,000 --> 00:07:43,167
<i>"...As razões que levaram o doutor Urbina</i>
<i>a tomar essa decisão..."</i>

111
00:07:43,234 --> 00:07:45,734
<i>"...mas nos círculos</i>
<i>próximos ao partido do governo..."</i>

112
00:07:46,033 --> 00:07:49,834
Se especula que a surpreendente
decisão do doutor Urbina,

113
00:07:50,033 --> 00:07:52,968
deixa o caminho livre
para o senador Epifanio Vargas...

114
00:07:53,033 --> 00:07:55,167
Por que renunciou
sem nos comunicar antes?

115
00:07:55,801 --> 00:07:57,968
Senhor! Muitas felicidades!

116
00:08:00,834 --> 00:08:05,000
-Ai, parabéns!
-Obrigado, filha, obrigado...

117
00:08:05,501 --> 00:08:10,968
Mas calma, sim?
As coisas acontecem a seu tempo.

118
00:08:13,033 --> 00:08:16,100
Tudo parece indicar
que hoje vai ser um dia histórico.

119
00:08:18,033 --> 00:08:19,901
Escritório do doutor Vargas.

120
00:08:21,334 --> 00:08:23,167
Sim, senhorita, claro...

121
00:08:24,200 --> 00:08:25,234
-Senhor?
-Ah?

122
00:08:25,868 --> 00:08:28,400
Vão comunicá-lo
com o presidente da república.

123
00:08:28,601 --> 00:08:31,601
Com o presidente... vejamos, filha...

124
00:08:33,634 --> 00:08:36,501
Termine este informe...
traga um cafezinho.

125
00:08:40,167 --> 00:08:42,133
Senhor presidente, que prazer ouvi-lo.

126
00:08:45,701 --> 00:08:48,300
Sim, acabo de saber pela televisão.

127
00:08:50,000 --> 00:08:52,267
Foi uma surpresa, senhor.

128
00:08:55,567 --> 00:08:56,601
Acha isso?

129
00:08:58,968 --> 00:09:01,133
Seria uma grande
honra, senhor presidente.

130
00:09:07,501 --> 00:09:10,767
Flores, se eu digo para não entrar,
é para não entrar.

131
00:09:11,234 --> 00:09:12,267
Está viva!

132
00:09:12,868 --> 00:09:15,534
Não têm ordem judicial,
então vão embora de minha casa agora.

133
00:09:15,601 --> 00:09:17,567
Acalme-se, senhora, viemos em paz.

134
00:09:17,834 --> 00:09:21,300
Mas se preferir, podemos sair
e voltar por mal, a senhora decide.

135
00:09:21,434 --> 00:09:24,801
Vou chamar meu advogado.
Teresa, não diga nada!

136
00:09:25,767 --> 00:09:27,334
Você acabou com a máfia turca

137
00:09:27,400 --> 00:09:29,767
antes que eles acabassem
com você, Teresa.

138
00:09:31,234 --> 00:09:32,601
O que aconteceu com o rapaz?

139
00:09:33,634 --> 00:09:34,734
Está morto?

140
00:09:34,934 --> 00:09:36,667
Esses desgraçados o mataram?

141
00:09:39,133 --> 00:09:42,267
Havia dois tipos de sangue
que não eram de nenhum dos cadáveres.

142
00:09:42,667 --> 00:09:43,801
De quem era esse sangue, Teresa?

143
00:09:43,868 --> 00:09:46,534
Não têm o direito de interrogá-la
sem a presença do advogado dela,

144
00:09:46,601 --> 00:09:49,501
então saiam logo daqui,
senão quiserem ter problemas.

145
00:09:50,501 --> 00:09:54,400
Tudo deu errado, não é?
Mataram o menino e a mãe

146
00:09:54,601 --> 00:09:57,100
-era deles o sangue, não é?
-Deixe-a em paz!

147
00:09:58,634 --> 00:09:59,934
Se não quer ficar mais tempo na cadeia,

148
00:10:00,000 --> 00:10:02,634
o melhor que pode fazer
é começar a colaborar comigo

149
00:10:03,000 --> 00:10:05,667
e me dizer onde estão os corpos
do menino e da mãe.

150
00:10:06,200 --> 00:10:08,701
São vocês que irão para a cadeia,
mandados por mim,

151
00:10:08,767 --> 00:10:10,367
por invasão de domicílio.

152
00:10:12,367 --> 00:10:14,000
Advogado Contreras, sim.

153
00:10:14,367 --> 00:10:17,868
Minha sócia Teresa e eu estamos sendo
submetidas a um interrogatório ilegal.

154
00:10:18,601 --> 00:10:20,734
Muito bem, como quiserem.

155
00:10:21,901 --> 00:10:23,901
Em algumas horas terão notícias nossas.

156
00:10:23,968 --> 00:10:26,067
Então já pode ligar
para todos os advogados que tiver,

157
00:10:26,133 --> 00:10:27,534
porque vai precisar deles.

158
00:10:28,667 --> 00:10:30,801
-Vamos.
-A mãe que os pariu.

159
00:10:39,234 --> 00:10:43,801
<i>Mas em círculos próximos ao partido do</i>
<i>governo, cogita-se que a surpreendente</i>

160
00:10:43,868 --> 00:10:49,767
<i>decisão do doutor Urbina deixa</i>
<i>caminho livre para o senador Vargas</i>

161
00:10:49,901 --> 00:10:53,300
<i>representante na câmara</i>
<i>do estado de Sinaloa.</i>

162
00:10:53,467 --> 00:10:56,868
Ei, Rato! Este não é seu tio?

163
00:11:01,200 --> 00:11:02,267
Meu tio?

164
00:11:03,067 --> 00:11:08,000
Sangue do meu sangue, caramba!
Logo dono desta merda de país.

165
00:11:12,067 --> 00:11:16,701
Não, homem. Tudo saiu
como queria, senhor Epifanio?

166
00:11:17,067 --> 00:11:21,300
Parabéns, futuro candidato à presidência.

167
00:11:22,033 --> 00:11:24,868
Não ponha a carroça
antes dos burros, Batman.

168
00:11:25,834 --> 00:11:27,367
Ainda não sou o presidente.

169
00:11:27,801 --> 00:11:32,033
Mas falta pouquinho para tomar
o lugar do presidente do partido, não?

170
00:11:32,667 --> 00:11:36,667
E isso não seria possível sem
as indicações do presidente da república,

171
00:11:37,133 --> 00:11:40,033
portanto, quando estiver lá em cima,
não se esqueça dos pobres.

172
00:11:40,400 --> 00:11:42,701
Ai, Batman, você me conhece...

173
00:11:43,334 --> 00:11:44,334
Obrigado, linda...

174
00:11:44,868 --> 00:11:47,567
Eu quando ensopo, salpico.

175
00:11:48,367 --> 00:11:50,133
Vai ter para todos.

176
00:11:51,667 --> 00:11:52,667
Escute...

177
00:11:54,133 --> 00:11:56,067
Como vai o assunto do meu sobrinho?

178
00:11:56,267 --> 00:11:57,734
Já está acertado.

179
00:11:58,167 --> 00:12:00,901
Não o tirei de lá
porque não quis usar seu nome,

180
00:12:00,968 --> 00:12:03,367
mas os advogados dizem
que em dois meses estará na rua.

181
00:12:03,634 --> 00:12:08,801
Ótimo, Batman. Está bem.
Assim tiro minha cunhada de cima de mim.

182
00:12:15,300 --> 00:12:16,934
-Afaste-se.
-São uns brutos.

183
00:12:17,000 --> 00:12:18,901
-Onde está?
-O que querem agora?

184
00:12:18,968 --> 00:12:21,767
Senhora, disse que voltaríamos
com uma ordem judicial.

185
00:12:24,000 --> 00:12:27,100
-Eu lhe perguntei onde está?
-Aqui estou.

186
00:12:37,834 --> 00:12:38,868
Algemem-na.

187
00:12:39,067 --> 00:12:43,167
Está presa pelo assassinato
de seis cidadãos turcos

188
00:12:43,767 --> 00:12:45,667
e pelo de Fátima y Mohamed Mansur.

189
00:12:48,767 --> 00:12:49,767
Levem-na.

190
00:12:52,200 --> 00:12:53,334
Tranquila, Teresa.

191
00:12:57,167 --> 00:12:59,200
Isto não vai ficar assim, não tem provas.

192
00:12:59,334 --> 00:13:02,901
Fique quieta, O'Farrell, se não quiser
que também a leve para um passeio.

193
00:14:37,400 --> 00:14:38,734
{\an8}Tudo isto por sua culpa.

194
00:14:38,868 --> 00:14:41,267
{\an8}Se tivesse feito um acordo com os turcos,
nada disso estaria acontecendo.

195
00:14:41,667 --> 00:14:43,701
{\an8}Mas claro, tinha que deixá-la só.

196
00:14:45,200 --> 00:14:48,934
E tudo para que? Para não
enfrentar seus chefes de Moscou...

197
00:14:49,467 --> 00:14:51,267
Não pode lavar suas mãos.

198
00:14:52,634 --> 00:14:54,400
Pense no dinheiro que
vai deixar de ganhar,

199
00:14:54,467 --> 00:14:55,934
se a Mexicana for para a cadeia.

200
00:14:57,868 --> 00:14:59,567
Não me olhe assim
porque não tenho medo.

201
00:15:00,667 --> 00:15:04,968
Um dia desses vai perder a cabeça
por culpa da língua que tem.

202
00:15:11,934 --> 00:15:13,033
Jo Ruski,

203
00:15:15,267 --> 00:15:17,133
não pode deixá-la sozinha agora.

204
00:15:17,801 --> 00:15:20,701
É o único que pode ajudá-la, por favor.

205
00:15:25,534 --> 00:15:26,567
Vá embora.

206
00:15:28,367 --> 00:15:29,567
Falei para ir embora!

207
00:15:30,701 --> 00:15:32,100
Vou fazer do meu jeito.

208
00:15:32,501 --> 00:15:35,834
E não quero que você saiba,
porque só serve para piorar tudo.

209
00:15:59,868 --> 00:16:01,334
Nino! Oleg...

210
00:16:03,267 --> 00:16:05,567
Quero que me apresente a uma pessoa.

211
00:16:32,567 --> 00:16:35,934
Não sabe quantas vezes
sonhei com este momento, Teresa.

212
00:16:38,467 --> 00:16:39,968
E que fique claro

213
00:16:40,834 --> 00:16:42,901
que por mim apodreceria na cadeia.

214
00:16:44,133 --> 00:16:47,534
Mas parece que meus chefes estão
mais interessados no seu amigo russo.

215
00:16:48,734 --> 00:16:51,367
Você tem duas opções:

216
00:16:52,601 --> 00:16:55,200
ou me diz tudo o que sabe
sobre Oleg Yasikov,

217
00:16:56,501 --> 00:16:59,234
ou com o documento
que vou apresentar à promotoria,

218
00:16:59,334 --> 00:17:02,934
garanto que não vai ver a luz do sol
por muitos, muitos anos...

219
00:17:04,901 --> 00:17:07,467
Você escolhe, e rapidinho.

220
00:17:10,834 --> 00:17:11,968
Fico contente...

221
00:17:14,300 --> 00:17:15,701
Vamos, Martin.

222
00:17:31,200 --> 00:17:34,767
-Sou Teresa Mendoza, muito prazer.
-Igualmente, Fátima Mansur.

223
00:17:36,567 --> 00:17:39,767
Com um par de melões, com seus quadris,
seu corpo e sua cara,

224
00:17:40,000 --> 00:17:42,667
garanto que consegue
até duzentos euros todos os dias.

225
00:17:43,367 --> 00:17:47,434
Quero que venham morar
comigo na península. Seu sonho.

226
00:17:47,767 --> 00:17:49,234
Têm que sair de casa.

227
00:17:51,400 --> 00:17:52,501
Odeio você.

228
00:18:01,534 --> 00:18:04,167
-Pablo, aqui está a ata para a promotoria.
-Muito bem.

229
00:18:05,234 --> 00:18:06,901
Incluiu os dados de balística?

230
00:18:06,968 --> 00:18:09,801
Sim, está tudo aí, vídeos,
ligações, fotografias, tudo.

231
00:18:10,334 --> 00:18:11,367
Perfeito.

232
00:18:12,734 --> 00:18:14,133
Pablo, posso fazer uma pergunta?

233
00:18:14,601 --> 00:18:15,634
Claro.

234
00:18:16,367 --> 00:18:19,968
É impressão minha ou está tomando
o caso da Mexicana muito pessoal?

235
00:18:20,334 --> 00:18:21,467
Muito pessoal...

236
00:18:22,501 --> 00:18:24,968
Acha que pode haver algo mais
pessoal para mim que

237
00:18:25,033 --> 00:18:27,100
essa mulher ter ameaçado minhas filhas?

238
00:18:27,167 --> 00:18:29,467
Bem, nunca teve certeza de que foi ela.

239
00:18:30,601 --> 00:18:31,701
De qualquer maneira.

240
00:18:32,567 --> 00:18:34,801
Por outro lado, sabe o que me acontece?

241
00:18:36,234 --> 00:18:42,267
Não sei, essa mulher tem algo especial,
enfim, não sei como falar.

242
00:18:43,334 --> 00:18:45,334
Sinto muito por sua amiguinha,

243
00:18:45,601 --> 00:18:48,000
porque estou solicitando
pena de dez anos.

244
00:18:52,968 --> 00:18:54,400
Para o promotor, por favor.

245
00:19:00,868 --> 00:19:02,901
Você passou por coisas piores, Mexicana...

246
00:19:03,734 --> 00:19:06,100
Como você mesma disse,
me dão tiros com perfume

247
00:19:06,167 --> 00:19:08,701
e lhe fizeram ficar cara a cara
com a morte muitas vezes.

248
00:19:09,901 --> 00:19:12,033
Mas não pode deixar
que a dor acabe com você.

249
00:19:14,601 --> 00:19:18,400
-Os mortos não sentem dor.
-Você não morreu, está viva.

250
00:19:19,601 --> 00:19:21,067
O russo vai tirá-la daqui.

251
00:19:22,601 --> 00:19:26,367
A liberdade não vai
me devolver a vontade de viver.

252
00:19:27,400 --> 00:19:29,334
Não quero mais lutar.

253
00:19:30,200 --> 00:19:34,501
Diz isso porque agora está se sentido
como em um túnel, precisa de tempo.

254
00:19:35,300 --> 00:19:37,367
Quer que lhe traga algo? Um livro.

255
00:19:41,701 --> 00:19:43,868
Senhora O'Farrell, terminou seu tempo.

256
00:19:51,300 --> 00:19:56,334
Mexicana, você está viva
e eu preciso de você!

257
00:20:35,400 --> 00:20:36,901
Mas que diabos!

258
00:20:38,801 --> 00:20:42,667
A Mexicana comprou esse juiz.
Você viu, Martin?

259
00:20:42,801 --> 00:20:45,367
-Ouviu como ele a deixou livre?
-Claro que sim!

260
00:20:46,000 --> 00:20:48,701
Acho mais que você
a deixou escapar, Flores.

261
00:20:49,400 --> 00:20:50,400
Sim, você.

262
00:20:51,100 --> 00:20:52,834
Você é o culpado de tudo.

263
00:20:53,434 --> 00:20:57,300
Não pôde aguentar o caso pesado
que tínhamos contra essa mulher.

264
00:20:57,467 --> 00:21:00,934
-E estas são as consequências.
-Eu não soube sustentar um caso?

265
00:21:01,367 --> 00:21:04,367
Este foi o melhor expediente
que vi em minha carreira policial!

266
00:21:04,467 --> 00:21:06,834
-O laboratório!
-Que laboratório que nada!

267
00:21:07,467 --> 00:21:10,667
O laboratório me disse que não encontrou
nenhum rastro de pólvora nessa mulher,

268
00:21:10,734 --> 00:21:12,467
ela não disparou sequer uma bala.

269
00:21:12,634 --> 00:21:18,834
Claro, você agiu guiado pela pressa e
pela sede de revanche que tem contra ela.

270
00:21:20,000 --> 00:21:24,267
E o juiz, por outro lado,
ao dar o veredito agiu pelo direito.

271
00:21:25,634 --> 00:21:27,400
Mas como pode dizer isso?

272
00:21:27,701 --> 00:21:31,167
Dei a cabeça da Mexicana
numa bandeja de prata para esse juiz!

273
00:21:31,234 --> 00:21:32,734
E da maneira mais boba.

274
00:21:33,868 --> 00:21:37,501
Do contrário, quando pôde
pegá-la com a mão na massa

275
00:21:37,767 --> 00:21:40,801
e deixá-la atrás das grades
por um bom tempo, a deixou escapar.

276
00:21:42,100 --> 00:21:43,100
Sim.

277
00:21:43,300 --> 00:21:46,100
Não disse que sei
o que aconteceu aquela noite?

278
00:21:48,534 --> 00:21:52,067
Pablo, não sei o que está acontecendo,
mas tenho vinte homens prontos para sair.

279
00:21:52,167 --> 00:21:55,000
Só falta você dar a ordem
para a guarda costeira.

280
00:21:55,167 --> 00:21:57,934
Suspeitam de cinco embarcações
que chegam ao porto de Marbella.

281
00:21:58,367 --> 00:22:02,100
-Suspenda tudo, Martin.
-Mas o que você tem, Flores, por favor!

282
00:22:02,167 --> 00:22:05,200
Ligue agora mesmo para o homem
que pusemos para vigiar a casa de Teresa

283
00:22:05,267 --> 00:22:06,434
e diga que pode ir.

284
00:22:08,400 --> 00:22:10,267
Nem falei nada!

285
00:22:10,534 --> 00:22:15,467
Martin seria incapaz de dizer
algo para ficar com seu posto.

286
00:22:15,801 --> 00:22:19,300
Mas você esquece que sou policial,
e um policial muito bom

287
00:22:19,534 --> 00:22:22,334
e que foi fácil descobrir
o que aconteceu aquela noite

288
00:22:22,400 --> 00:22:23,934
em que deu a contraordem.

289
00:22:24,100 --> 00:22:25,667
Quando você estava certo
de que a Mexicana

290
00:22:25,734 --> 00:22:28,400
trazia um carregamento
de duas toneladas de haxixe.

291
00:22:28,534 --> 00:22:32,000
-Duas toneladas de haxixe, Flores!
-E o que queria que eu fizesse?

292
00:22:32,367 --> 00:22:35,367
Ter falado comigo.
Ter dito que estava sendo ameaçado

293
00:22:35,434 --> 00:22:39,534
teríamos protegido você e sua família
e pego essa sul-americana.

294
00:22:39,634 --> 00:22:41,534
Dos pássaros com um tiro, Flores.

295
00:22:42,868 --> 00:22:45,267
Sabe qual seu problema, Flores?

296
00:22:45,834 --> 00:22:48,234
Quer chegar ao meu posto rápido demais

297
00:22:48,601 --> 00:22:51,601
e ambição só permite
que veja parte do quadro

298
00:22:51,667 --> 00:22:53,634
e esquece de pensar como policial.

299
00:22:55,000 --> 00:22:59,100
Definitivamente me enganei
ao ter posto você no lugar do Saturnino.

300
00:22:59,601 --> 00:23:03,133
Não me compare a esse corrupto,
não me vendo à melhor oferta.

301
00:23:04,434 --> 00:23:05,934
Que burrice,

302
00:23:06,167 --> 00:23:11,734
o que eu ganho com que não se venda,
se pensa com instinto animal?

303
00:23:12,100 --> 00:23:14,234
Escute bem o que vou dizer,

304
00:23:15,067 --> 00:23:19,667
outro erro como este que
nos deixe com cara de idiotas

305
00:23:20,400 --> 00:23:24,467
e vai apodrecer no arquivo geral
para o resto da sua vida.

306
00:23:24,968 --> 00:23:30,601
E outra coisa, quero a cabeça
da Mexicana e dos russos o quanto antes.

307
00:23:31,367 --> 00:23:33,701
Ou eu tenho que colocar
outro no seu lugar?

308
00:23:56,133 --> 00:23:57,133
Tesa,

309
00:23:57,634 --> 00:23:58,701
como prometi.

310
00:24:00,801 --> 00:24:02,634
Pode dar o último adeus a seus amigos.

311
00:24:41,334 --> 00:24:43,901
Não se preocupe, Tenente,
não vou me arriscar,

312
00:24:44,534 --> 00:24:45,567
pelo menos hoje.

313
00:24:46,133 --> 00:24:47,834
Não estava pensando nisso.

314
00:24:48,601 --> 00:24:50,000
Mas eu sim.

315
00:24:53,801 --> 00:24:54,801
Patty!

316
00:24:56,601 --> 00:24:58,067
Ela quer privacidade.

317
00:27:07,033 --> 00:27:08,133
Como se sente?

318
00:27:11,701 --> 00:27:15,634
Obrigada por comprar o juiz,
do contrário, ainda estaria na prisão.

319
00:27:18,868 --> 00:27:21,133
Era o mínimo que podia fazer por você.

320
00:27:23,934 --> 00:27:28,734
Passou um mês péssimo
pela morte dos seus amigos.

321
00:27:31,467 --> 00:27:32,467
Tesa,

322
00:27:33,901 --> 00:27:35,434
no nosso trabalho

323
00:27:36,601 --> 00:27:38,934
tem-se que ajustar duas palavras:

324
00:27:39,767 --> 00:27:42,601
imprescindível e prescindível.

325
00:27:44,367 --> 00:27:46,734
E a segunda palavras, às vezes,

326
00:27:47,467 --> 00:27:50,033
inclui a vida dos demais.

327
00:27:52,100 --> 00:27:53,634
E outras a exclui.

328
00:27:55,501 --> 00:27:58,100
Eles eram imprescindíveis na minha vida.

329
00:27:59,400 --> 00:28:01,033
Estou morta por dentro.

330
00:28:03,334 --> 00:28:07,000
Não, Tesa, eles não eram necessários.

331
00:28:08,734 --> 00:28:12,267
Porque você está viva,
tem que seguir em frente.

332
00:28:19,000 --> 00:28:22,934
É valente, mas tem a alma triste...

333
00:28:23,901 --> 00:28:28,467
E sensível como os russos.
Não será um pouquinho russa?

334
00:28:31,067 --> 00:28:32,067
Vejamos, diga.

335
00:28:32,467 --> 00:28:34,968
Hoje, finalmente, atendeu minhas ligações.

336
00:28:36,200 --> 00:28:37,267
O que queria?

337
00:28:40,501 --> 00:28:44,334
Tenho muitas ideias, Oleg. Só penso
no trabalho, é ele que me mantém bem.

338
00:28:44,834 --> 00:28:46,567
Não tenho absolutamente nada mais.

339
00:28:48,968 --> 00:28:51,767
E o que pensou sua cabecinha militar?

340
00:28:54,434 --> 00:28:58,501
Aviões leves, desses de inseticida.

341
00:29:02,901 --> 00:29:03,901
Aviões?

342
00:29:06,334 --> 00:29:07,601
Soa bem.

343
00:29:09,167 --> 00:29:10,167
Continue.

344
00:29:11,067 --> 00:29:12,968
A carga seria jogada de cima no mar,

345
00:29:13,067 --> 00:29:16,367
em uns contêineres com ar
para que flutuem várias horas.

346
00:29:17,200 --> 00:29:20,100
Tempo suficiente
para que cheguem nossos pilotos

347
00:29:20,534 --> 00:29:21,634
e a recolham.

348
00:29:21,868 --> 00:29:27,334
Teria que ser de um material muito,
muito leve, talvez fibra de vidro.

349
00:29:28,734 --> 00:29:31,300
Ninguém fez. Não assim.

350
00:29:42,467 --> 00:29:43,767
O que está fazendo, Martin?

351
00:29:44,067 --> 00:29:46,567
Quem deu permissão
para mexer em minhas coisas?

352
00:29:47,701 --> 00:29:50,701
Pablo, sinto muito. Acaba de chegar.

353
00:29:53,834 --> 00:29:57,634
-Puta merda!
-Pablo, por favor!

354
00:29:59,567 --> 00:30:01,968
Pode me explicar
que diabos significa isto?

355
00:30:02,701 --> 00:30:04,734
Está claro, não, Flores?

356
00:30:06,367 --> 00:30:09,334
Estou afastando-o do caso
e se encerra o caso da Mexicana.

357
00:30:09,467 --> 00:30:10,534
Mas isto não é justo!

358
00:30:10,601 --> 00:30:16,734
Olhe, Pablo, isto são estatísticas.
Este escritório funciona por estatísticas.

359
00:30:17,434 --> 00:30:22,534
Quer dizer, quanto mais casos resolvidos,
mais bonificações dão para todos.

360
00:30:23,267 --> 00:30:25,167
E a verdade, é que
suas estatísticas não

361
00:30:25,234 --> 00:30:27,300
são as melhores que
apresentamos há anos.

362
00:30:27,601 --> 00:30:30,601
Então, voe, passarinho.

363
00:30:30,834 --> 00:30:33,567
Vai para o escritório central de Málaga
compilar dados

364
00:30:33,634 --> 00:30:35,767
para os que têm boas estatísticas.

365
00:30:59,701 --> 00:31:06,133
Sou eu... já está feito,
Flores é parte do passado.

366
00:32:02,834 --> 00:32:04,567
Até nunca!

367
00:32:06,334 --> 00:32:09,501
O que aconteceu?

368
00:32:11,033 --> 00:32:12,834
Bem-vindo à liberdade!

369
00:32:13,701 --> 00:32:17,767
-Sua chefe está contentíssima, mano.
-Mesmo?

370
00:32:17,901 --> 00:32:20,701
Está fazendo um banquete
para recebê-lo como merece, não?

371
00:32:21,167 --> 00:32:27,634
Minha chefinha vai ter que esperar porque
o Rato está com apetite para outra coisa.

372
00:32:27,701 --> 00:32:30,167
Vamos que trouxemos umas surpresinhas.

373
00:32:38,267 --> 00:32:42,767
Ui, seu Libanês! O quê?

374
00:32:42,834 --> 00:32:45,200
-Bem-vindo à liberdade.
-Obrigado, homem.

375
00:32:45,267 --> 00:32:46,567
Sou marroquino, sou marroquino...

376
00:32:46,634 --> 00:32:50,534
Marroquino, libanês, argelino,
todos são árabes, não?

377
00:32:50,734 --> 00:32:52,367
Sim, isso sim.

378
00:32:52,467 --> 00:32:54,868
Vamos, compadre. Estou brincando!

379
00:32:55,167 --> 00:33:01,667
Pois... mulher, onde você esteve...

380
00:33:01,734 --> 00:33:02,901
Venha, venha.

381
00:33:03,267 --> 00:33:08,434
Que mais? Oh, papaizinho,
estão esquecendo de algo, não?

382
00:33:08,501 --> 00:33:12,934
Não, patrão, nem faltava,
lá fora não podia, aqui está.

383
00:33:13,467 --> 00:33:15,901
-Você primeiro?
-Barbajón?

384
00:33:18,667 --> 00:33:21,067
Esse é meu Rato!

385
00:33:34,067 --> 00:33:36,467
Chegue mais perto um tantinho, sim?

386
00:33:36,634 --> 00:33:39,234
Tenho seis anos
sem sentir o cheiro de uma mulher...

387
00:33:42,534 --> 00:33:46,133
Que delícia, que delícia...

388
00:33:49,467 --> 00:33:54,734
Está de chupar os dedos.
O que aconteceu, árabe?

389
00:33:55,033 --> 00:33:56,834
Não gostou da biscate?

390
00:33:56,934 --> 00:34:02,000
É ótima, sim... se pudesse,
a levaria para o meu<i> puticlub.</i>

391
00:34:04,133 --> 00:34:06,167
Ouviu?<i> Puticlub.</i>

392
00:34:06,334 --> 00:34:09,033
Este Bin Laden não é tão engraçadinho.

393
00:34:09,868 --> 00:34:12,567
Não come quentinho nesse lugar?

394
00:34:12,634 --> 00:34:15,667
Não, não. Na Espanha se diz
que onde se ganha o pão...

395
00:34:15,734 --> 00:34:18,968
Onde se ganha o pão,
não se come a carne. Você sabe.

396
00:34:25,501 --> 00:34:30,267
-Vamos, meu filho!
-Vamos, sim...

397
00:34:38,133 --> 00:34:43,501
Quero me dê o endereço
da ninfeta, da Teresa. Ouviu?

398
00:34:47,434 --> 00:34:49,501
Desde que saí da cadeia

399
00:34:50,200 --> 00:34:52,634
temos uma contagem regressiva com ela.

400
00:34:54,868 --> 00:34:55,968
Está escutando?

401
00:34:58,167 --> 00:35:01,033
Não era isso o que queria?

402
00:35:02,667 --> 00:35:04,667
Que matássemos a moça...

403
00:35:05,868 --> 00:35:09,067
Já chegou o Rato

404
00:35:09,801 --> 00:35:13,767
e vamos mandá-la para o céu
e se encontrar com o Güerito...

405
00:35:18,634 --> 00:35:22,400
Renunciei á presidência do partido
como me pediu, Epifanio,

406
00:35:24,601 --> 00:35:26,634
você já é o novo presidente.

407
00:35:27,467 --> 00:35:28,767
Me dê as fotos.

408
00:35:32,000 --> 00:35:34,334
Muito convincentes as suas declarações.

409
00:35:35,834 --> 00:35:39,400
"Motivos inapeláveis que me levam
ao afastamento da vida pública."

410
00:35:41,367 --> 00:35:43,667
Caramba, que bonito é o bonito.

411
00:35:44,634 --> 00:35:49,667
Já fiz tudo o que você queria.
Vim pessoalmente.

412
00:35:50,234 --> 00:35:52,868
Porque no último mês,
todos os meus emissários

413
00:35:52,934 --> 00:35:55,534
voltaram de mãos abanando.

414
00:35:57,067 --> 00:35:58,400
Do que está brincando?

415
00:35:59,567 --> 00:36:04,300
Você me fez uma promessa...
Já cumpri a minha parte!

416
00:36:05,634 --> 00:36:06,634
Pois é,

417
00:36:07,634 --> 00:36:11,701
eu não confiaria em entregar
isto a outra pessoa senão você.

418
00:36:13,434 --> 00:36:14,501
Já sabe,

419
00:36:15,734 --> 00:36:20,200
há muitos que querem lhe cobrar
e eu não facilitaria o trabalho deles...

420
00:36:22,968 --> 00:36:24,501
Catorze aninhos.

421
00:36:26,868 --> 00:36:32,367
Você gosta de carne muito tenra, Urbina.
Que doente, hein?

422
00:36:34,334 --> 00:36:39,467
O que sua esposa diria sobre isto?
Ou o partido? Ou o país?

423
00:36:41,234 --> 00:36:44,767
E parecia tão sério presidindo
as reuniões do partido.

424
00:36:53,801 --> 00:36:55,133
Fez cópias?

425
00:37:21,467 --> 00:37:22,667
Puro cartel do norte...

426
00:37:27,734 --> 00:37:31,067
Têm certeza de que aguentam
fardos de quinze quilos?

427
00:37:31,300 --> 00:37:33,701
Sim, já fizemos o teste com o protótipo,

428
00:37:33,801 --> 00:37:36,634
mas se quiser, amanhã
podemos testar algo mais pesado.

429
00:37:37,133 --> 00:37:42,000
Ah, e já tenho a assinatura da companhia
de pulverização, contratei três pilotos.

430
00:37:42,267 --> 00:37:46,133
Dois deles são da aviação marroquina,
meu contato na África os recomendou.

431
00:37:46,701 --> 00:37:47,868
E, bem, mais nada...

432
00:37:49,000 --> 00:37:51,267
Em uma semana é lua nova
e estamos prontos

433
00:37:51,334 --> 00:37:53,400
para nossa primeira
operação aérea.

434
00:37:54,400 --> 00:37:55,534
Tem alguma pergunta?

435
00:37:58,467 --> 00:37:59,667
Não tenho nada a dizer...

436
00:38:02,367 --> 00:38:06,534
Você voltou, Mexicana,
com mais força que antes.

437
00:38:07,767 --> 00:38:11,267
Vou até lá embaixo por um instante,
vocês têm muito que conversar.

438
00:38:15,033 --> 00:38:18,501
Se quiser falar dos lucros eu quero...

439
00:38:18,834 --> 00:38:19,834
O que foi?

440
00:38:21,567 --> 00:38:23,067
Tenho que dar uma má notícia.

441
00:38:25,467 --> 00:38:27,133
Pode falar.

442
00:38:28,133 --> 00:38:29,133
Dris morreu.

443
00:38:31,434 --> 00:38:33,067
Mas isso é uma ótima notícia.

444
00:38:34,267 --> 00:38:36,300
Muito obrigada, devo a você.

445
00:38:37,567 --> 00:38:41,033
Ainda não dei a má.
Não o eliminamos nós,

446
00:38:41,100 --> 00:38:44,000
apareceu hoje, morto no México.

PK
     Um}3F  F  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E31.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 	+A.Rainha.do.Tráfico.S01E31.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,733 --> 00:00:08,633
Oleg, diz-me que o rapaz está contigo.

2
00:00:09,033 --> 00:00:12,166
Quando chegaram era demasiado tarde.
Tinha sido raptado.

3
00:00:13,533 --> 00:00:15,533
É uma pessoa poderosa,

4
00:00:16,066 --> 00:00:18,833
e pode pôr-me em contacto
com os inimigos da Teresa Mendoza.

5
00:00:18,900 --> 00:00:20,600
Eu digo-lhes tudo o que sei sobre ela.

6
00:00:21,366 --> 00:00:22,833
Confirmaram que o têm.

7
00:00:23,133 --> 00:00:25,133
é um turco chamado Tarik.

8
00:00:25,600 --> 00:00:26,666
O homem está louco.

9
00:00:34,033 --> 00:00:34,933
Odeio-te.

10
00:00:36,933 --> 00:00:37,766
Odeio-te!

11
00:00:37,833 --> 00:00:39,400
Acalma-te, isto não te ajuda.

12
00:00:41,266 --> 00:00:43,500
És uma líder. Comporta-te como tal.

13
00:00:45,333 --> 00:00:46,866
- Não posso.
- Sim, podes.

14
00:00:47,033 --> 00:00:48,600
- Não posso.
- Podes, vá lá.

15
00:00:49,600 --> 00:00:51,733
- Tarik Al-Kalam?
- Quem fala?

16
00:00:51,966 --> 00:00:53,200
<i>Teresa, a Mexicana.</i>

17
00:00:53,700 --> 00:00:55,400
Ligo para negociar
a libertação do Mohamed.

18
00:00:55,966 --> 00:00:58,500
O que devemos fazer, Pablo?
Vamos rastrear o rapaz?

19
00:00:59,033 --> 00:01:01,800
Tive de enviar as minhas filhas para
o estrangeiro por causa desta mulher,

20
00:01:02,200 --> 00:01:04,266
deixa-a experimentar o que me fez.

21
00:01:05,000 --> 00:01:05,833
Como sabem...

22
00:01:06,933 --> 00:01:10,300
temos de a fazer acreditar
que isto é uma troca,

23
00:01:10,833 --> 00:01:11,966
ela vai ficar no lugar do rapaz.

24
00:01:12,833 --> 00:01:15,933
Assim que a tivermos a ela,
matamos os dois. Entendido?

25
00:01:16,866 --> 00:01:18,133
Tia, eles vão matar-nos!

26
00:01:19,600 --> 00:01:21,066
Fica aí ou eu mato-o!

27
00:01:21,866 --> 00:01:24,666
Precisa de muita coragem
para fazer algo assim tão arriscado.

28
00:01:25,133 --> 00:01:25,966
Ela tem-a.

29
00:01:26,766 --> 00:01:28,900
Se o matares,
vamos ficar todos em pedaços.

30
00:01:30,466 --> 00:01:31,466
A escolha é tua, Tarik.

31
00:01:33,266 --> 00:01:34,266
Fátima!

32
00:01:50,700 --> 00:01:52,533
Para de pôr sal
nas tuas feridas, Teresa.

33
00:01:53,333 --> 00:01:55,233
O que raio sabes sobre a dor?

34
00:01:55,633 --> 00:01:58,266
O que sabes sobre perder alguém
que amas, Patricia?

35
00:01:58,433 --> 00:02:00,266
Queres ouvir aquilo
que nunca te contei?

36
00:02:00,533 --> 00:02:03,466
Porque até acho que os tiros que
te atingiram foram um jogo para ti.

37
00:02:04,133 --> 00:02:06,100
Por isso, não me chateies,
e deixa-me sozinha!

38
00:02:06,333 --> 00:02:07,633
Quero estar sozinha!

39
00:02:08,066 --> 00:02:09,800
Entendes? Sozinha!

40
00:02:10,100 --> 00:02:11,100
Sai daqui!

41
00:02:12,766 --> 00:02:15,600
Quero estar sozinha.

42
00:02:18,800 --> 00:02:19,700
Sozinha...

43
00:03:00,200 --> 00:03:01,666
Não, aqui está tudo bem.

44
00:03:02,500 --> 00:03:04,133
Certo, não te preocupes.

45
00:03:05,766 --> 00:03:08,700
Não prefiro que fiques aí.
Não quero que corras riscos.

46
00:03:09,966 --> 00:03:12,333
As meninas gostaram da Disneylândia?

47
00:03:14,166 --> 00:03:18,966
Sim? Bom. Bem, tenho de desligar.
Ligo-te mais tarde. Amo-te.

48
00:03:20,800 --> 00:03:21,633
O que se passa?

49
00:03:22,033 --> 00:03:25,600
Pablo, tinhas razão, a guerra começou
e os mortos estão a aparecer.

50
00:03:39,233 --> 00:03:41,600
Então, a rapariga
parece ser um galito.

51
00:03:42,233 --> 00:03:46,533
Sim, um galito. É muito arrogante,
mas sabes porquê?

52
00:03:47,400 --> 00:03:50,100
Porque ela tem alguns russos
a protegê-la.

53
00:03:54,533 --> 00:03:55,366
Então?

54
00:03:57,200 --> 00:03:59,133
Que raio queres que faça
a partir daqui?

55
00:03:59,500 --> 00:04:01,433
Há muita coisa que podes fazer.

56
00:04:04,133 --> 00:04:07,133
O teu tio é uma pessoa poderosa.

57
00:04:08,433 --> 00:04:12,200
Pode dar-nos o dinheiro para ir
para Espanha e acertar contas com ela.

58
00:04:12,733 --> 00:04:15,700
Homem, não contes com ele.

59
00:04:16,566 --> 00:04:18,866
O marido dela era o favorito do velho.

60
00:04:19,433 --> 00:04:21,300
Esquece isso.

61
00:04:28,400 --> 00:04:29,366
Mas, ouve...

62
00:04:31,800 --> 00:04:33,466
vou sair daqui em breve,

63
00:04:34,466 --> 00:04:35,400
se tu...

64
00:04:37,466 --> 00:04:38,833
se tu me levares até ela,

65
00:04:40,066 --> 00:04:41,133
eu trato disso.

66
00:04:43,066 --> 00:04:46,400
Claro que sim, irmão.
O que tu disseres.

67
00:04:46,600 --> 00:04:47,600
Irmão?

68
00:04:52,100 --> 00:04:54,233
Teresita...

69
00:05:03,033 --> 00:05:03,866
Obrigado.

70
00:05:04,166 --> 00:05:06,366
CENTRO FORENSE INTERNACIONAL

71
00:05:06,666 --> 00:05:07,600
Balas russas.

72
00:05:11,100 --> 00:05:14,900
Meia dúzia de turcos assassinados,
incluindo o chefe, Tarik Al-Kalam.

73
00:05:15,766 --> 00:05:16,900
Uma armadilha, Pablo.

74
00:05:17,600 --> 00:05:20,033
Estes explosivos são falsos,
mas parecem reais.

75
00:05:21,200 --> 00:05:24,133
Alguém queria que pensassem
que estavam prontos a ir pelos ares.

76
00:05:24,600 --> 00:05:25,533
A Mexicana?

77
00:05:27,000 --> 00:05:30,466
Provavelmente os turcos contactaram-na
para negociar a libertação do rapaz.

78
00:05:31,300 --> 00:05:33,633
E ela libertou-o,
com o apoio dos russos.

79
00:05:34,900 --> 00:05:36,333
Ou, a operação correu mal,

80
00:05:36,400 --> 00:05:38,700
e agora o rapaz e a Mexicana
estão mortos.

81
00:05:43,466 --> 00:05:45,000
Tenta perceber o que eu digo, Gato,

82
00:05:45,466 --> 00:05:49,233
não deixes que o Ratas te influencie.

83
00:05:50,366 --> 00:05:51,500
Entendido, patrão.

84
00:05:52,233 --> 00:05:54,733
O que pensa o Sr. Epifanio?

85
00:05:55,266 --> 00:05:57,733
- Temos de matar o árabe ou não?
- Não! Pelo contrário,

86
00:05:58,500 --> 00:06:01,966
temos de o deixar fazer o que tem
de fazer, e voltar para Espanha logo.

87
00:06:02,900 --> 00:06:04,733
Vamos deixá-lo ir, sem mais nem menos?

88
00:06:05,533 --> 00:06:08,000
E se foi a Teresa Mendoza
que o enviou?

89
00:06:08,700 --> 00:06:09,766
Quem é o patrão aqui?

90
00:06:11,200 --> 00:06:12,733
- É você, patrão.
- Então?

91
00:06:13,766 --> 00:06:16,400
Se o árabe pisar a linha,
eu próprio o envio para Espanha.

92
00:06:17,633 --> 00:06:19,066
Nem que seja num caixão.

93
00:06:20,700 --> 00:06:21,700
Tudo bem, patrão.

94
00:06:24,600 --> 00:06:27,133
Este é o primeiro relatório.
Se a Mexicana não morreu,

95
00:06:27,200 --> 00:06:28,400
está metida nisto até ao pescoço.

96
00:06:30,233 --> 00:06:35,533
Confirmado. Ambos estão
a usar armas russas.

97
00:06:36,700 --> 00:06:41,000
E o colete com os explosivos falsos
tem impressões digitais da Sudaca.

98
00:06:41,966 --> 00:06:45,400
Isso, pelo menos,
implica-a nas mortes dos turcos.

99
00:06:47,366 --> 00:06:48,433
Algumas notícias do rapaz?

100
00:06:49,033 --> 00:06:53,800
O laboratório confirmou que há sangue
de mais duas pessoas além dos corpos.

101
00:06:54,500 --> 00:06:58,200
Pedi ao Departamento de Justiça que
envie o tipo de sangue da Mexicana,

102
00:06:58,333 --> 00:06:59,266
mas ainda não chegou.

103
00:07:00,133 --> 00:07:03,166
Por isso não sabemos se um dos corpos
que levaram era o dela.

104
00:07:03,566 --> 00:07:04,433
Ainda não.

105
00:07:06,966 --> 00:07:10,933
Temos de ter a certeza. Preciso
de saber se a mulher está viva. Vamos.

106
00:07:17,433 --> 00:07:19,200
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

107
00:07:19,666 --> 00:07:21,400
{\an8}Gosta do discurso
que escrevi para si, senhor?

108
00:07:22,700 --> 00:07:24,566
É um pouco longo, filho, mas está bom.

109
00:07:26,266 --> 00:07:29,833
O povo precisa que as verdades
cruéis sejam embelezadas, não é?

110
00:07:31,700 --> 00:07:34,166
Dr. Vargas, tem de ver as notícias.

111
00:07:35,333 --> 00:07:37,000
O que se passa, querida? Quem morreu?

112
00:07:37,433 --> 00:07:40,066
Ninguém. O Presidente do Partido
acaba de renunciar.

113
00:07:40,833 --> 00:07:43,233
<i>... o que levou o Dr. Urbina</i>
<i>a tomar esta decisão.</i>

114
00:07:43,433 --> 00:07:45,733
<i>Contudo, pessoas próximas</i>
<i>do Partido do governo</i>

115
00:07:46,300 --> 00:07:49,900
especulam que a súbita decisão
do Dr. Urbina

116
00:07:50,233 --> 00:07:53,500
abre caminho
ao Senador Epifanio Vargas...

117
00:07:53,733 --> 00:07:55,400
Porque não nos informou
que ia resignar?

118
00:07:55,966 --> 00:07:58,100
Parabéns, senhor!

119
00:08:01,466 --> 00:08:02,300
Parabéns!

120
00:08:02,400 --> 00:08:05,300
Obrigado, querida, obrigado.

121
00:08:05,666 --> 00:08:07,600
Mas, tenham calma.

122
00:08:08,333 --> 00:08:10,700
Os frutos amadurecem no tempo devido.

123
00:08:12,533 --> 00:08:13,366
Com licença.

124
00:08:13,833 --> 00:08:16,200
Parece que hoje será um dia histórico.

125
00:08:18,500 --> 00:08:20,033
Gabinete do Dr. Vargas.

126
00:08:21,566 --> 00:08:23,066
Sim, senhora, com certeza.

127
00:08:24,366 --> 00:08:28,266
Senhor, estão a ligar-lhe
com o Presidente da República.

128
00:08:29,133 --> 00:08:30,233
Com o Presidente?

129
00:08:30,600 --> 00:08:31,733
Dá cá.

130
00:08:33,799 --> 00:08:36,133
Acaba o relatório e traz-me um café,
por favor.

131
00:08:40,299 --> 00:08:42,333
Sr. Presidente, é um prazer
falar consigo.

132
00:08:45,933 --> 00:08:48,233
Sim, acabo de ouvir na TV.

133
00:08:50,200 --> 00:08:52,400
Foi uma surpresa, senhor.

134
00:08:55,500 --> 00:08:56,500
Acha?

135
00:08:59,233 --> 00:09:01,133
Seria uma honra, Sr. Presidente.

136
00:09:07,700 --> 00:09:10,600
Deixas-me louca, Flores! Se eu disse
que não podes entrar, não podes!

137
00:09:11,366 --> 00:09:12,266
Estás viva!

138
00:09:13,033 --> 00:09:15,800
Não tens um mandado, por isso
sai da minha casa imediatamente!

139
00:09:15,900 --> 00:09:17,566
Calma, senhora, viemos em paz.

140
00:09:18,066 --> 00:09:21,300
Se quiser, podemos ir e voltar
mais tarde com outras condições.

141
00:09:21,666 --> 00:09:22,733
Vou ligar ao meu advogado.

142
00:09:23,366 --> 00:09:24,800
Teresa, não lhes digas nada.

143
00:09:25,933 --> 00:09:27,566
Então, acabaste com a máfia turca

144
00:09:27,633 --> 00:09:29,966
antes que eles acabassem contigo,
certo, Teresa?

145
00:09:31,333 --> 00:09:32,433
O que aconteceu ao rapaz?

146
00:09:33,966 --> 00:09:36,600
Está morto?
Esses bastardos mataram-no?

147
00:09:39,466 --> 00:09:42,000
Havia dois tipos de sangue que não
coincidem com nenhum dos corpos.

148
00:09:42,833 --> 00:09:44,000
De quem era esse sangue, Teresa?

149
00:09:44,066 --> 00:09:46,833
Não a podem interrogar sem que
o advogado esteja presente,

150
00:09:46,933 --> 00:09:49,833
por isso saiam desta casa agora
se não querem ter problemas.

151
00:09:50,766 --> 00:09:52,600
Então, tudo correu mal, não foi?

152
00:09:52,666 --> 00:09:54,300
Mataram o rapaz e a mãe dele.

153
00:09:54,766 --> 00:09:57,166
- Era o sangue deles, não era?
- Deixem-na sozinha!

154
00:09:58,766 --> 00:10:02,533
Se não quer que a sua sentença
seja maior, devia colaborar,

155
00:10:03,166 --> 00:10:05,700
e dizer-me onde estão os corpos
do rapaz e da mãe dele.

156
00:10:06,400 --> 00:10:10,233
Vocês serão os únicos a ir para
a cadeia! Acuso-os de entrada forçada.

157
00:10:12,466 --> 00:10:13,533
Sr. Contreras?

158
00:10:13,600 --> 00:10:17,600
Eu e a minha sócia Teresa estamos
a ser interrogadas ilegalmente.

159
00:10:18,766 --> 00:10:20,666
Tudo bem, como quiser.

160
00:10:21,900 --> 00:10:24,000
Daremos notícias daqui a umas horas.

161
00:10:24,166 --> 00:10:27,300
Por isso, ligue aos advogados
que puder, porque vai precisar deles.

162
00:10:28,800 --> 00:10:30,733
- Vamos.
- Bastardos.

163
00:10:39,233 --> 00:10:42,266
<i>... pessoas próximas</i>
<i>ao Partido do governo</i>

164
00:10:42,333 --> 00:10:45,933
<i>especulam que a súbita decisão</i>
<i>do Dr. Urbina</i>

165
00:10:46,233 --> 00:10:49,766
<i>abre caminho</i>
<i>ao Senador Epifanio Vargas,</i>

166
00:10:50,066 --> 00:10:52,600
<i>- representante do Estado de Sinaloa.</i>
<i>- </i>Epifanio Vargas...

167
00:10:52,666 --> 00:10:54,733
Hey, Ratas.

168
00:10:55,166 --> 00:10:56,933
- O quê?
- Não é o teu tio?

169
00:11:01,766 --> 00:11:05,433
Meu tio? Sangue do meu sangue, mano!

170
00:11:06,000 --> 00:11:08,200
Muito em breve será dono deste país.

171
00:11:12,300 --> 00:11:16,233
Não, aconteceu tudo
como queria, Sr. Epifanio.

172
00:11:17,266 --> 00:11:21,233
Por isso, parabéns, futuro candidato
à presidência da república.

173
00:11:22,133 --> 00:11:24,966
Devagar, Batmancito.

174
00:11:25,966 --> 00:11:27,400
Ainda não sou o Presidente.

175
00:11:27,866 --> 00:11:29,700
Bem, mas em pouco tempo

176
00:11:29,766 --> 00:11:31,900
será o Presidente do Partido.

177
00:11:32,866 --> 00:11:36,433
E isso não seria possível
se o Presidente não o tivesse dito.

178
00:11:37,233 --> 00:11:40,000
Portanto, quando chegar lá acima
não se esqueça de nós, os pobres.

179
00:11:40,533 --> 00:11:42,633
Vá lá, Batmancito, conheces-me.

180
00:11:43,533 --> 00:11:44,400
Obrigado, querida.

181
00:11:45,033 --> 00:11:47,366
Quando fico molhado,
salpico à volta...

182
00:11:48,500 --> 00:11:49,833
Haverá o suficiente para todos.

183
00:11:51,833 --> 00:11:52,666
Diz-me...

184
00:11:54,300 --> 00:11:55,866
A propósito, como está a
o do meu sobrinho?

185
00:11:56,433 --> 00:11:57,566
Está resolvido.

186
00:11:58,366 --> 00:12:01,066
Não o tirei, porque não quis
usar o seu nome,

187
00:12:01,133 --> 00:12:03,366
mas os advogados dizem que ele sai
em dois meses.

188
00:12:03,700 --> 00:12:05,666
Bem, tudo bom, Batmancito.

189
00:12:07,200 --> 00:12:09,066
Assim deixo de ter
a minha cunhada em cima.

190
00:12:15,466 --> 00:12:17,066
- Saia do caminho!
- Brutos!

191
00:12:17,200 --> 00:12:18,066
Onde está ela?

192
00:12:18,200 --> 00:12:19,066
O que querem agora?

193
00:12:19,133 --> 00:12:22,000
Senhora, eu disse-lhe que voltaríamos
com um mandado.

194
00:12:24,166 --> 00:12:25,600
Perguntei-lhe onde está ela.

195
00:12:26,000 --> 00:12:27,100
Estou aqui.

196
00:12:38,033 --> 00:12:38,866
Algemem-na!

197
00:12:39,466 --> 00:12:43,100
Está presa pelo assassinato
de seis cidadãos turcos

198
00:12:43,833 --> 00:12:45,733
assim como de Fátima e Mohamed Mansur.

199
00:12:48,933 --> 00:12:49,933
Levem-na.

200
00:12:52,400 --> 00:12:53,666
Não te preocupes, Teresa.

201
00:12:57,233 --> 00:12:59,233
Isto não vai ficar assim.
Não têm provas.

202
00:12:59,600 --> 00:13:03,066
Fica quieta, O'Farrell,
ou também te levo presa.

203
00:13:10,333 --> 00:13:13,233
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

204
00:13:13,633 --> 00:13:17,533
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

205
00:13:20,266 --> 00:13:23,300
<i>Para a rainha do sul</i>

206
00:13:23,500 --> 00:13:26,366
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

207
00:13:26,800 --> 00:13:29,833
<i>Nascida em Sinaloa</i>

208
00:13:30,100 --> 00:13:33,600
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

209
00:13:38,866 --> 00:13:41,633
<i>El Güero disse à Tere</i>

210
00:13:42,066 --> 00:13:45,800
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

211
00:13:48,833 --> 00:13:51,633
<i>Se ele tocar, querida</i>

212
00:13:51,700 --> 00:13:54,633
<i>Não atendas</i>

213
00:13:55,333 --> 00:13:58,333
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

214
00:13:58,400 --> 00:14:02,366
<i>E que tu tens de fugir"</i>

215
00:14:07,466 --> 00:14:10,133
<i>Certo dia desapareceu</i>

216
00:14:10,533 --> 00:14:13,366
<i>Teresa, a rapariga Mexicana.</i>

217
00:14:13,933 --> 00:14:16,766
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

218
00:14:16,966 --> 00:14:20,166
<i>Outros que vive na Itália</i>

219
00:14:20,500 --> 00:14:23,566
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

220
00:14:23,933 --> 00:14:27,166
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

221
00:14:37,333 --> 00:14:38,633
{\an8}Isto é tudo por tua culpa!

222
00:14:38,833 --> 00:14:41,566
{\an8}Se tivesses feito um pacto com
os turcos, nada teria acontecido.

223
00:14:41,666 --> 00:14:43,466
{\an8}Mas, tinhas de a deixar sozinha.

224
00:14:45,100 --> 00:14:48,233
E porquê? Assim não tens de enfrentar
os teus chefes em Moscovo.

225
00:14:49,500 --> 00:14:50,866
Não podes lavar as tuas mãos disto.

226
00:14:52,600 --> 00:14:55,833
Pelo menos pensa no dinheiro que não
vais ganhar se a Mexicana ficar presa.

227
00:14:57,733 --> 00:14:59,500
Não olhes assim para mim,
não me assustas.

228
00:15:00,533 --> 00:15:02,766
Um dia destes, vais perder a cabeça,

229
00:15:03,266 --> 00:15:04,600
por causa da tua língua.

230
00:15:11,733 --> 00:15:12,766
Vá lá, Ruski...

231
00:15:15,166 --> 00:15:18,866
Não a podes deixar sozinha logo agora.
És o único que a pode ajudar.

232
00:15:19,600 --> 00:15:20,633
Por favor!

233
00:15:25,500 --> 00:15:26,866
Vai-te embora.

234
00:15:27,733 --> 00:15:29,166
Eu disse "vai-te embora"!

235
00:15:30,633 --> 00:15:31,800
Vou fazer à minha maneira.

236
00:15:32,466 --> 00:15:35,433
E não quero que saibas como.
Só ias estragar mais as coisas.

237
00:15:59,800 --> 00:16:01,066
Nino? É o Oleg.

238
00:16:03,200 --> 00:16:05,233
Quero que me apresentes a uma pessoa.

239
00:16:32,500 --> 00:16:35,466
Sonhei muitas vezes
com este momento, Teresa.

240
00:16:38,500 --> 00:16:39,700
Põe isto na tua cabeça,

241
00:16:40,800 --> 00:16:42,500
se fosse por mim, estarias na cadeia,

242
00:16:44,100 --> 00:16:47,200
mas os meus chefes estão mais
interessados no teu amigo, o Russo.

243
00:16:48,700 --> 00:16:51,033
A situação é esta, tens duas opções,

244
00:16:52,566 --> 00:16:54,833
ou me dizes tudo que sabes sobre
o Oleg Yasikov,

245
00:16:56,466 --> 00:16:58,966
ou com a alegação que vou
apresentar à procuradoria,

246
00:16:59,433 --> 00:17:02,566
não verás a luz do sol
por muitos anos.

247
00:17:04,800 --> 00:17:07,133
A decisão é tua. Mas depressa.

248
00:17:10,633 --> 00:17:11,533
Estou contente.

249
00:17:14,200 --> 00:17:15,233
Vamos, Martín.

250
00:17:31,033 --> 00:17:34,566
- Sou a Teresa Mendoza, muito prazer.
- Igualmente. Sou a Fátima Mansur.

251
00:17:36,633 --> 00:17:39,600
Com um par de mamas, boas ancas,
o teu corpo e a tua cara,

252
00:17:39,866 --> 00:17:42,466
tenho a certeza
que podias fazer 200 euros por dia.

253
00:17:43,366 --> 00:17:47,033
Vim por ti. Quero que venhas e vivas
comigo na península, o teu sonho.

254
00:17:47,533 --> 00:17:48,700
Tens de sair da casa.

255
00:17:51,166 --> 00:17:52,200
Odeio-te.

256
00:18:01,500 --> 00:18:03,300
Pablo, aqui está o relatório
para a acusação.

257
00:18:03,466 --> 00:18:04,300
Tudo bem.

258
00:18:05,166 --> 00:18:06,900
A análise balística está incluída?

259
00:18:07,066 --> 00:18:09,766
Sim, está tudo aqui, vídeos, fotos,
chamadas telefónicas, tudo.

260
00:18:10,233 --> 00:18:11,266
Perfeito.

261
00:18:12,600 --> 00:18:13,900
Posso perguntar-te uma coisa?

262
00:18:14,466 --> 00:18:15,333
Claro.

263
00:18:15,966 --> 00:18:17,500
Estava a questionar-me, é possível

264
00:18:17,566 --> 00:18:19,766
que possas estar a tomar este caso
como algo pessoal?

265
00:18:20,300 --> 00:18:21,433
Algo pessoal?

266
00:18:22,500 --> 00:18:24,766
Achas que poderia haver
algo mais pessoal para mim

267
00:18:24,833 --> 00:18:26,833
do que essa mulher
ter ameaçado as minhas filhas?

268
00:18:27,066 --> 00:18:29,266
Bem, nunca tiveste a certeza
que foi ela.

269
00:18:30,433 --> 00:18:31,266
De qualquer forma...

270
00:18:32,533 --> 00:18:34,433
Sabes como me sinto sobre isto?

271
00:18:36,300 --> 00:18:37,800
Esta mulher tem...

272
00:18:39,133 --> 00:18:40,300
algo de especial.

273
00:18:40,366 --> 00:18:42,066
Não sei como te explicar.

274
00:18:43,233 --> 00:18:45,133
Lamento muito pela tua amiga,

275
00:18:45,466 --> 00:18:47,500
mas vou pedir uma sentença
para passar dez anos na cadeia.

276
00:18:53,166 --> 00:18:54,300
Para a procuradoria, por favor.

277
00:19:00,833 --> 00:19:02,700
Passaste por coisas piores, Mexicana,

278
00:19:03,800 --> 00:19:06,366
como disseste,
eu apanho balas perfumadas,

279
00:19:06,433 --> 00:19:08,533
e tu enfrentaste a morte muitas vezes.

280
00:19:09,833 --> 00:19:11,866
Mas não podes deixar
que a dor acabe contigo.

281
00:19:14,500 --> 00:19:15,900
Nós, os mortos, não sentimos dor.

282
00:19:16,566 --> 00:19:18,200
Tu não estás morta, estás viva!

283
00:19:19,566 --> 00:19:20,800
O Russo vai tirar-te daqui.

284
00:19:22,666 --> 00:19:25,933
A liberdade não me vai devolver
a vontade de viver.

285
00:19:27,233 --> 00:19:29,000
Já não quero lutar.

286
00:19:30,333 --> 00:19:32,400
Dizes isso porque te sentes
dentro de um túnel.

287
00:19:33,366 --> 00:19:34,500
Precisas de tempo.

288
00:19:35,133 --> 00:19:37,000
Queres que te traga alguma coisa?
Um livro?

289
00:19:41,666 --> 00:19:43,333
Sra. O'Farrell, o seu tempo terminou.

290
00:19:51,366 --> 00:19:54,400
Mexicana, tu estás viva!

291
00:19:54,900 --> 00:19:56,266
E eu preciso de ti!

292
00:20:35,566 --> 00:20:36,733
Como diabo...

293
00:20:39,066 --> 00:20:41,166
O juiz deve ter sido subornado
pela Mexicana.

294
00:20:41,866 --> 00:20:44,200
Viste, Martín? Como pôde deixá-la ir?

295
00:20:44,333 --> 00:20:45,166
Sim.

296
00:20:46,200 --> 00:20:48,766
Acho que a deixaste fugir, Flores.

297
00:20:49,666 --> 00:20:50,500
Sim, tu!

298
00:20:51,300 --> 00:20:52,900
És o culpado de tudo isto.

299
00:20:53,666 --> 00:20:57,433
Não conseguiste sustentar o forte caso
que tínhamos contra ela.

300
00:20:57,866 --> 00:21:01,100
- Isto é a consequência disso.
- Achas que isto foi minha culpa?

301
00:21:01,566 --> 00:21:04,366
Era o melhor ficheiro que já tinha
visto em toda a minha carreira!

302
00:21:04,666 --> 00:21:06,433
- O laboratório...
- Para o raio com o laboratório!

303
00:21:07,900 --> 00:21:11,033
O laboratório não encontrou traços
de pólvora nessa mulher.

304
00:21:11,100 --> 00:21:13,200
Ela não disparou uma simples bala.
Mas, claro...

305
00:21:14,300 --> 00:21:15,533
tu agiste sem pensar,

306
00:21:15,833 --> 00:21:18,933
guiado pela tua arrogância, e pela
vingança de que estás à procura.

307
00:21:20,266 --> 00:21:24,433
Por isso, o juiz deu o seu veredito
de acordo com a lei.

308
00:21:26,000 --> 00:21:27,166
Como podes dizes isso?

309
00:21:27,933 --> 00:21:31,266
Eu pus a cabeça da Mexicana
numa salva de prata para o juiz!

310
00:21:31,466 --> 00:21:32,500
Da forma mais desastrada!

311
00:21:34,033 --> 00:21:36,833
Mas quando tiveste a chance
de a prender em flagrante,

312
00:21:37,933 --> 00:21:40,533
e pô-la na cadeia por muito tempo,
deixaste-a ir.

313
00:21:42,600 --> 00:21:45,966
Está certo. Não te disse que sei
o que aconteceu na outra noite?

314
00:21:48,800 --> 00:21:52,200
Pablo, não sei o que vai acontecer,
mas tenho 20 homens prontos para ir.

315
00:21:52,366 --> 00:21:55,066
Só tens de dar a ordem
à Guarda Costeira.

316
00:21:55,300 --> 00:21:57,933
Há cinco navios suspeitos
a chegar ao porto de Marbella.

317
00:21:58,866 --> 00:22:02,366
- Cancela tudo, Martín.
- O que se passa contigo, Flores?!

318
00:22:02,633 --> 00:22:05,400
Liga aos homens que estão a vigiar
a casa da Teresa Mendoza,

319
00:22:05,466 --> 00:22:06,733
e diz-lhes para saírem de lá.

320
00:22:08,600 --> 00:22:11,300
- Eu não disse nada, homem!
- Claro.

321
00:22:12,233 --> 00:22:15,000
O Martín seria incapaz de dizer algo
para ficar com o teu cargo.

322
00:22:16,033 --> 00:22:18,766
Mas esqueces-te que sou um polícia,
e um bom.

323
00:22:19,666 --> 00:22:23,800
Foi muito fácil descobrir o que
aconteceu quando deste a contraordem.

324
00:22:24,433 --> 00:22:28,466
E tinha a certeza que a Mexicana
trazia duas toneladas de haxixe.

325
00:22:28,733 --> 00:22:31,833
- Duas toneladas de haxixe, Flores!
- O que era suposto fazer?

326
00:22:32,533 --> 00:22:33,700
Devias ter falado comigo

327
00:22:33,933 --> 00:22:36,233
e dizer-me que tu e a tua família
tinham sido ameaçados.

328
00:22:36,300 --> 00:22:37,466
Ter-te-íamos protegido,

329
00:22:37,633 --> 00:22:39,733
e teríamos prendido essa Sudaca.

330
00:22:39,800 --> 00:22:40,866
Dois pássaros com um tiro!

331
00:22:43,433 --> 00:22:45,200
Sabes qual é o teu problema, Flores?

332
00:22:46,033 --> 00:22:47,733
Queres chegar ao meu cargo
muito rápido.

333
00:22:48,833 --> 00:22:51,633
A tua ambição não deixa que vejas
a fotografia na totalidade,

334
00:22:51,933 --> 00:22:53,766
e esqueces que precisas de pensar
como um polícia.

335
00:22:55,166 --> 00:22:59,100
Definitivamente estava errado
quando te dei o cargo do Saturnino.

336
00:22:59,766 --> 00:23:03,466
Não me compares com esse corrupto!
Eu não me vendo.

337
00:23:04,766 --> 00:23:05,933
Isso é um disparate.

338
00:23:06,433 --> 00:23:09,800
Que diferença faz que não te vendas...

339
00:23:10,200 --> 00:23:12,100
se continuas a agir
com o instinto animal?

340
00:23:12,333 --> 00:23:14,300
Ouve com atenção,

341
00:23:15,300 --> 00:23:19,533
mais um erro
que nos faça parecer idiotas,

342
00:23:20,533 --> 00:23:24,566
e ficarás para sempre
no Arquivo Geral.

343
00:23:25,166 --> 00:23:28,100
Mais uma coisa,
quero a cabeça da Mexicana

344
00:23:28,666 --> 00:23:30,666
e do Russo e quero-as em breve.

345
00:23:31,600 --> 00:23:33,766
Ou devo dar o teu cargo a outro?

346
00:23:40,233 --> 00:23:42,100
Maldição!

347
00:23:56,333 --> 00:23:58,766
Tesa, como prometi...

348
00:24:00,966 --> 00:24:02,800
podes despedir-te dos teus amigos.

349
00:24:41,600 --> 00:24:44,000
Não te preocupes, Teniente,
não vou saltar para o precipício.

350
00:24:44,633 --> 00:24:47,633
- Pelo menos, hoje não.
- Não estava a pensar nisso.

351
00:24:48,733 --> 00:24:49,900
Mas eu estava.

352
00:24:54,066 --> 00:24:55,333
Patty...

353
00:24:56,666 --> 00:24:57,900
Ela precisa de alguma privacidade.

354
00:27:07,200 --> 00:27:08,133
Como estás?

355
00:27:11,866 --> 00:27:15,600
Obrigada por ter subornado o juiz.
Se não fosse isso, estaria presa.

356
00:27:19,066 --> 00:27:21,200
Era o mínimo que podia fazer por ti.

357
00:27:24,100 --> 00:27:28,833
Tiveste um mês difícil
desde a morte dos teus amigos.

358
00:27:31,733 --> 00:27:32,566
Tesa...

359
00:27:34,333 --> 00:27:35,666
no nosso trabalho...

360
00:27:36,866 --> 00:27:38,933
têm de ser definidas duas palavras,

361
00:27:39,966 --> 00:27:42,433
"indispensável" e "dispensável".

362
00:27:44,500 --> 00:27:49,833
A última, por vezes, inclui as vidas
de outras pessoas,

363
00:27:52,300 --> 00:27:53,700
e, outras vezes, não.

364
00:27:55,633 --> 00:27:57,700
Eram indispensáveis na minha vida.

365
00:27:59,733 --> 00:28:00,800
Estou morta por dentro.

366
00:28:03,633 --> 00:28:07,166
Não, Tesa, eles não eram essenciais

367
00:28:09,033 --> 00:28:10,133
porque tu estás viva.

368
00:28:11,066 --> 00:28:12,133
Tens de continuar.

369
00:28:19,200 --> 00:28:24,700
Tu és valente, mas tens a alma
triste e sensível

370
00:28:25,000 --> 00:28:28,966
como... como os Russos,
não serás um pouco Russa?

371
00:28:31,233 --> 00:28:35,066
Diz-me, hoje finalmente respondeste
às minhas chamadas,

372
00:28:36,433 --> 00:28:37,433
o que querias?

373
00:28:40,700 --> 00:28:44,100
Tenho muitas ideias, Oleg. Só penso em
trabalho, é o que me faz sentir bem.

374
00:28:45,066 --> 00:28:46,333
Não tenho mais nada.

375
00:28:49,100 --> 00:28:51,766
E o que tem a tua cabecinha militar?

376
00:28:54,633 --> 00:28:58,300
Avionetas, daquelas leves,
usadas para pulverizar as sementeiras.

377
00:29:03,133 --> 00:29:04,133
Avionetas?

378
00:29:06,566 --> 00:29:07,866
Parece-me bem.

379
00:29:09,033 --> 00:29:10,200
Vamos, continua.

380
00:29:11,266 --> 00:29:16,000
A carga seria deitada no mar,
em contentores cheios de ar.

381
00:29:17,533 --> 00:29:21,333
Ficariam a flutuar o suficiente até
os nossos pilotos chegarem e levá-los.

382
00:29:22,133 --> 00:29:24,666
Deviam ser feitos
de um material muito, muito leve.

383
00:29:25,166 --> 00:29:27,600
Talvez fibra de vidro...

384
00:29:28,966 --> 00:29:31,400
Ninguém fez isto antes,
não desta forma.

385
00:29:42,533 --> 00:29:46,366
O que estás a fazer, Martín? Quem te
autorizou a mexer nas minhas coisas?

386
00:29:47,966 --> 00:29:50,466
Pablo, lamento. Acaba de chegar.

387
00:29:54,266 --> 00:29:56,100
- Maldição!
- Pablo!

388
00:29:56,833 --> 00:29:57,700
Por amor de Deus!

389
00:29:59,900 --> 00:30:01,833
Podes explicar
o que raio significa isto?

390
00:30:03,166 --> 00:30:04,966
Bem, é muito claro, não é, Flores?

391
00:30:06,866 --> 00:30:09,200
Estou a libertar-te deste caso.
O caso está encerrado.

392
00:30:10,000 --> 00:30:11,066
Isso não é justo!

393
00:30:11,133 --> 00:30:13,933
Olha, isto são estatísticas.

394
00:30:14,333 --> 00:30:16,700
Este gabinete trabalha
com estatísticas.

395
00:30:17,733 --> 00:30:22,400
Quantos mais casos ganharmos,
mais dinheiro conseguimos.

396
00:30:23,466 --> 00:30:27,600
E, para ser sincero, as tuas
estatísticas não são boas há anos.

397
00:30:27,666 --> 00:30:30,200
Assim sendo, vais-te embora...

398
00:30:31,000 --> 00:30:35,400
Vai a Málaga e obtém dados das pessoas
que têm boas estatísticas.

399
00:31:00,066 --> 00:31:01,066
Sou eu.

400
00:31:02,433 --> 00:31:03,500
Está feito.

401
00:31:04,666 --> 00:31:06,133
O Flores é passado.

402
00:32:03,000 --> 00:32:04,700
Boa viagem, bastardos!

403
00:32:07,233 --> 00:32:10,366
- Como vais?
- Como estás?

404
00:32:11,000 --> 00:32:12,666
Bem-vindo à liberdade.

405
00:32:13,566 --> 00:32:17,533
- A tua mãe está mesmo feliz, irmão.
- Está?

406
00:32:18,033 --> 00:32:20,333
Está a fazer uma boa refeição
de boas-vindas como mereces.

407
00:32:20,533 --> 00:32:21,766
A minha mãe!

408
00:32:22,133 --> 00:32:23,566
Ela terá de esperar,

409
00:32:23,633 --> 00:32:27,333
porque o Ratas
está com vontade de outra coisa!

410
00:32:27,966 --> 00:32:30,133
Vamos, temos uma surpresa para ti.

411
00:32:30,200 --> 00:32:31,833
Vamos de vez.

412
00:32:38,433 --> 00:32:42,966
Hey, Sr. Libanês! Como vais?

413
00:32:43,066 --> 00:32:45,566
- Bem-vindo à liberdade.
- Obrigado, homem.

414
00:32:45,666 --> 00:32:46,566
Eu sou marroquino.

415
00:32:46,633 --> 00:32:50,600
Marroquino, libanês, argelino,
são todos árabes, não são?

416
00:32:50,866 --> 00:32:52,433
Sim, tens razão.

417
00:32:52,500 --> 00:32:55,066
Relaxa, homem, estou a brincar.

418
00:32:55,133 --> 00:32:56,333
Dá-me as minhas coisas...

419
00:32:56,566 --> 00:32:57,800
Claro.

420
00:32:57,866 --> 00:33:01,733
Oh, querida, onde estiveste?

421
00:33:01,833 --> 00:33:02,933
Tudo bem!

422
00:33:03,200 --> 00:33:04,033
E que mais?

423
00:33:04,100 --> 00:33:05,566
- Olha!
- Oh, homem.

424
00:33:06,433 --> 00:33:08,666
Esqueceste-te de alguma coisa, não?

425
00:33:08,733 --> 00:33:10,066
Não, patrão, não.

426
00:33:10,133 --> 00:33:12,566
Não te podíamos dar lá fora,
aqui está.

427
00:33:12,933 --> 00:33:14,333
Prepara isto para mim.

428
00:33:15,000 --> 00:33:17,566
- Bota abaixo?
- Isso mesmo!

429
00:33:18,600 --> 00:33:20,766
Este é o meu Ratas!

430
00:33:33,966 --> 00:33:36,300
Aproxima-te mais, sim?

431
00:33:37,000 --> 00:33:39,066
Estive seis anos sem uma mulher.

432
00:33:42,533 --> 00:33:46,333
Isto é doce, querida, doce.

433
00:33:48,933 --> 00:33:51,033
És bonita, querida.

434
00:33:53,966 --> 00:33:56,633
O que achas, árabe? Não é bonita?

435
00:33:57,166 --> 00:34:01,966
Sim, é bonita. Se pudesse,
levava-apara o meu bar de meninas.

436
00:34:04,100 --> 00:34:08,833
Bar de meninas!
Este Bin Laden é tão encantador.

437
00:34:09,766 --> 00:34:12,600
Não têm refeições quentes por lá?

438
00:34:12,666 --> 00:34:14,266
Não, em Espanha dizem,

439
00:34:14,333 --> 00:34:19,033
"Nunca mistures trabalho
com prazer", sabes?

440
00:34:25,466 --> 00:34:26,766
Toma, homem.

441
00:34:27,233 --> 00:34:28,166
Toma!

442
00:34:28,233 --> 00:34:30,933
Ok, acho que posso.

443
00:34:38,033 --> 00:34:41,566
Quero a morada da rapariga, da Teresa.

444
00:34:42,533 --> 00:34:43,366
Está bem?

445
00:34:47,433 --> 00:34:52,366
Desde que saí da cadeia,
que tenho que ajustar contas com ela.

446
00:34:55,066 --> 00:34:56,366
Estás a ouvir-me?

447
00:34:58,366 --> 00:34:59,366
Porque estás a olhar?

448
00:34:59,633 --> 00:35:02,100
Não era isso que querias?

449
00:35:02,700 --> 00:35:04,866
Que matássemos a rapariga?

450
00:35:05,833 --> 00:35:09,200
Relaxa, homem, o Ratas está aqui!

451
00:35:10,066 --> 00:35:13,566
Vamos enviá-la para o céu
para dizer olá ao loirinho!

452
00:35:18,633 --> 00:35:22,433
Resignei à presidência do Partido
como pediste, Epifanio.

453
00:35:24,600 --> 00:35:26,233
Agora és o presidente.

454
00:35:27,466 --> 00:35:28,666
Dá-me as fotos.

455
00:35:32,066 --> 00:35:33,800
As tuas declarações
foram convincentes.

456
00:35:35,833 --> 00:35:38,866
"Assuntos urgentes obrigam-me
a afastar-me da vida pública."

457
00:35:41,400 --> 00:35:43,233
As coisas bonitas são mesmo bonitas.

458
00:35:44,666 --> 00:35:48,900
Fiz tudo o que querias,
vim cá pessoalmente

459
00:35:50,266 --> 00:35:55,266
porque no último mês, todos os meus
mensageiros voltaram de mãos vazias.

460
00:35:57,100 --> 00:35:59,666
O que estás a jogar?

461
00:35:59,733 --> 00:36:01,500
Fizeste-me uma promessa.

462
00:36:02,500 --> 00:36:03,866
Eu fiz a minha parte.

463
00:36:05,600 --> 00:36:06,433
Bem...

464
00:36:07,700 --> 00:36:11,333
Não confiava em mais ninguém
para entregar isto, senão a ti.

465
00:36:13,400 --> 00:36:17,766
Sabes... Há muitos
que se querem vingar.

466
00:36:17,833 --> 00:36:19,533
Não quero facilitar-lhes as coisas.

467
00:36:22,966 --> 00:36:24,300
Catorze anos.

468
00:36:27,233 --> 00:36:29,400
Gostas de carne
demasiado tenra, Urbina.

469
00:36:30,533 --> 00:36:32,166
Isso é doença, não é?

470
00:36:34,333 --> 00:36:35,966
O que diria a tua mulher?

471
00:36:36,966 --> 00:36:39,500
Ou o Partido? Ou o país?

472
00:36:41,366 --> 00:36:44,433
Parecias tão sério quando presidias
às reuniões do Partido.

473
00:36:53,733 --> 00:36:54,900
Fizeste cópias?

474
00:37:21,533 --> 00:37:22,766
Um trabalho do cartel do Norte.

475
00:37:28,033 --> 00:37:30,966
Tens a certeza que pode ser feito
com fardos de 20 quilos?

476
00:37:31,433 --> 00:37:33,866
Sim, testámos com o protótipo.

477
00:37:33,933 --> 00:37:36,700
Se quiseres, amanhã podemos testar
com alguma coisa mais pesada.

478
00:37:37,500 --> 00:37:40,333
E já tenho a assinatura
da empresa de pulverização.

479
00:37:40,733 --> 00:37:41,833
Contratei três pilotos,

480
00:37:42,400 --> 00:37:44,300
dois deles pertenceram
à Força Aérea Marroquina,

481
00:37:44,366 --> 00:37:45,866
o meu contacto
em África recomendou-os.

482
00:37:46,900 --> 00:37:50,533
É isso. Haverá uma lua nova
no espaço de uma semana.

483
00:37:50,966 --> 00:37:53,300
Temos de estar prontos para a nossa
primeira operação pelo ar.

484
00:37:54,500 --> 00:37:55,466
Alguma pergunta?

485
00:37:58,466 --> 00:37:59,533
Não tenho nada a dizer.

486
00:38:02,900 --> 00:38:06,666
Estás de volta, pequena Mexicana,
estás mais forte do que antes.

487
00:38:07,800 --> 00:38:10,800
Vou lá abaixo um bocado.
Têm muito sobre o que falar.

488
00:38:15,133 --> 00:38:18,366
Se queres falar sobre ganhos,
eu quero...

489
00:38:19,066 --> 00:38:20,100
O que se passa?

490
00:38:21,733 --> 00:38:22,833
Tenho de dar-te uma má notícia.

491
00:38:25,466 --> 00:38:27,000
Vá, dispara.

492
00:38:28,233 --> 00:38:29,266
O Dris está morto.

493
00:38:31,500 --> 00:38:33,233
Mas isso são boas notícias!

494
00:38:34,333 --> 00:38:36,300
Obrigada, fico a dever-te.

495
00:38:37,766 --> 00:38:39,133
Essa não é a má notícia.

496
00:38:39,866 --> 00:38:41,066
Nós não o matámos.

497
00:38:41,266 --> 00:38:43,900
Foi encontrado hoje no México, morto.

PK
     UD=  =  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E30.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 ߃A.Rainha.do.Tráfico.S01E30.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,701 --> 00:00:08,267
Mas nunca vou prejudicar
gente inocente, Oleg.

2
00:00:08,334 --> 00:00:10,000
Não é justo com as famílias.

3
00:00:10,067 --> 00:00:12,000
Você ainda tem um coração mole.

4
00:00:17,267 --> 00:00:18,767
Vocês têm que sair daqui.

5
00:00:28,133 --> 00:00:29,734
Como não pensei nisso antes?

6
00:00:29,801 --> 00:00:30,801
O que foi?

7
00:00:31,133 --> 00:00:33,701
Martin, peça um
mandado de busca ao juiz.

8
00:00:35,567 --> 00:00:36,767
O melhor de tudo

9
00:00:37,567 --> 00:00:40,133
é que ainda tenho seis vidas
para achar a Teresa Mendoza.

10
00:00:42,167 --> 00:00:44,701
Mexicana!
Trouxeram este envelope para você.

11
00:00:52,567 --> 00:00:54,701
-Eu não fiz nada!
-Examinem tudo! Vamos!

12
00:00:54,767 --> 00:00:57,300
Não têm o direito de entrar
assim na minha propriedade!

13
00:00:58,100 --> 00:01:01,667
Meu nome é Dris Larbi.
Liguei da Espanha.

14
00:01:02,767 --> 00:01:06,067
Tenho um problema
e o senhor é o único que pode ajudar.

15
00:01:17,367 --> 00:01:20,868
Já disse que
um dos seus pilotos está aqui? O Mario?

16
00:01:21,801 --> 00:01:25,734
Eu o estava interrogando
e parece que quer confessar.

17
00:01:25,801 --> 00:01:26,801
Não é mesmo, Martin?

18
00:01:26,868 --> 00:01:28,100
É verdade.

19
00:01:38,667 --> 00:01:41,467
Ele não é do tipo que
resiste sob pressão, senhorita.

20
00:01:42,033 --> 00:01:45,033
Além disso, não quer voltar
para a cadeia e quer negociar.

21
00:01:46,267 --> 00:01:47,400
Não sei do que estão falando.

22
00:01:47,467 --> 00:01:49,033
Acho que sabe, sim.

23
00:01:51,467 --> 00:01:52,501
Até logo.

24
00:01:54,901 --> 00:01:56,701
Viu como ela reagiu à mensagem?

25
00:01:56,767 --> 00:01:59,434
-Sim.
-Aconteceu alguma coisa séria.

26
00:02:00,067 --> 00:02:01,000
Oleg,

27
00:02:01,601 --> 00:02:03,267
diga que está com o garoto, por favor.

28
00:02:03,334 --> 00:02:08,267
Ouça, Tesa. Quando chegaram,
era tarde demais. Foi raptado.

29
00:02:09,133 --> 00:02:12,267
<i>Não é possível.</i>
<i>Como assim o raptaram? Quem?</i>

30
00:02:12,701 --> 00:02:14,000
Eu avisei, Tesa!

31
00:02:14,400 --> 00:02:15,400
<i>Os turcos?</i>

32
00:02:34,901 --> 00:02:35,901
Mohamed?

33
00:02:37,734 --> 00:02:40,501
O que foi, filho? Mohamed?

34
00:02:41,601 --> 00:02:43,567
Mohamed, você não estava na escola?

35
00:02:44,701 --> 00:02:47,167
Não estou ouvindo nada,
pare de brincar com o celular.

36
00:02:48,667 --> 00:02:51,601
Nos vemos em casa,
tenho muito o que fazer.

37
00:02:51,667 --> 00:02:55,467
Te amo! Não estou ouvindo nada.
Um beijo. Tchau, filho.

38
00:02:57,367 --> 00:02:59,067
Ainda brincando com o celular.

39
00:03:06,300 --> 00:03:08,334
{\an8}Cidade do México

40
00:03:08,767 --> 00:03:12,467
Trabalhava com câmbio de dólares
em Culiacán. Era isso o que fazia.

41
00:03:13,934 --> 00:03:16,267
Ou pelo menos era o
que fazia quando a conheci.

42
00:03:16,968 --> 00:03:20,000
Mas entre isso e o que o senhor
disse há uma diferença enorme.

43
00:03:21,100 --> 00:03:23,234
Não sei o que dizer, senhor.

44
00:03:24,634 --> 00:03:27,267
Diga uma coisa:
Se o senhor fez essa viagem tão longa

45
00:03:27,334 --> 00:03:29,501
até o México, é por algum motivo, não?

46
00:03:30,634 --> 00:03:31,734
O que quer de mim?

47
00:03:32,767 --> 00:03:36,534
Só quero que o senhor me ajude
a me salvar da Teresa Mendoza.

48
00:03:36,901 --> 00:03:39,868
Salvar? O que eu posso fazer?

49
00:03:39,934 --> 00:03:42,167
O senhor pode fazer muito.

50
00:03:42,701 --> 00:03:46,400
Não sei por que, mas a Teresa Mendoza
não pode voltar para o México.

51
00:03:46,767 --> 00:03:49,434
Então o México é o único lugar
onde estarei seguro.

52
00:03:50,367 --> 00:03:52,601
O senhor é uma pessoa muito poderosa,

53
00:03:52,968 --> 00:03:55,901
pode me pôr em contato
com inimigos da Teresa Mendoza.

54
00:03:55,968 --> 00:03:59,801
Vou contar tudo o que sei sobre ela.
Quero me vingar dela.

55
00:04:01,667 --> 00:04:05,267
Com todo o respeito,
o senhor está no lugar errado.

56
00:04:06,934 --> 00:04:09,501
Garanto que aqui
não vai encontrar nada estranho

57
00:04:10,167 --> 00:04:13,067
e, além disso, a Teresita Mendoza
pode voltar quando quiser.

58
00:04:13,968 --> 00:04:16,267
Eu seria incapaz de prejudicá-la.

59
00:04:16,334 --> 00:04:19,100
Quando estava com meu afilhado,
era como uma filha para mim.

60
00:04:20,567 --> 00:04:25,133
Não estou pedindo nada, de verdade.
Não estou pedindo nada.

61
00:04:26,234 --> 00:04:29,634
Só quero ir à terra da Teresa Mendoza

62
00:04:30,300 --> 00:04:35,734
e conhecer seu passado, porque
tenho certeza que está fugindo dele.

63
00:04:37,934 --> 00:04:38,968
Tem certeza?

64
00:04:40,567 --> 00:04:41,901
Que estranho...

65
00:04:43,300 --> 00:04:44,334
Batman!

66
00:04:44,400 --> 00:04:47,734
Dom Epifanio, vou a Culiacán.
Só passei para me despedir.

67
00:04:48,467 --> 00:04:49,934
Que coincidência!

68
00:04:50,300 --> 00:04:53,133
Te apresento a Dris Larbi.

69
00:04:54,667 --> 00:04:56,133
Ele veio da Espanha.

70
00:04:56,534 --> 00:04:57,534
Muito prazer.

71
00:04:57,734 --> 00:05:00,801
Já que vai para o norte,
quero que o leve com você.

72
00:05:01,100 --> 00:05:02,133
Sim, patrão.

73
00:05:02,200 --> 00:05:04,901
Esse senhor quer ir
à terra da Teresa Mendoza.

74
00:05:07,434 --> 00:05:08,434
Eu o levo.

75
00:05:09,200 --> 00:05:10,200
Ótimo.

76
00:05:10,267 --> 00:05:11,467
O deixo em suas mãos.

77
00:05:12,000 --> 00:05:13,567
Dom Epifanio, muito obrigado.

78
00:05:13,634 --> 00:05:16,400
Cuide-se. Está em boas mãos.

79
00:05:16,567 --> 00:05:18,300
Obrigado, de verdade.

80
00:05:18,601 --> 00:05:20,601
Cuide bem dele, Batman.

81
00:05:20,667 --> 00:05:21,734
Claro, patrão.

82
00:05:30,133 --> 00:05:33,367
Ganhei esse dinheiro que acharam
com a venda de alguns motores.

83
00:05:33,934 --> 00:05:36,334
Posso provar. Vendi a um primo.

84
00:05:36,400 --> 00:05:38,000
Se quiserem, podemos ligar para ele.

85
00:05:39,300 --> 00:05:41,801
E suas fotos com a Teresa
que tiramos no cais?

86
00:05:42,634 --> 00:05:44,133
O que é que tem?

87
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Conheço essa mulher
desde quando estava com o Galego.

88
00:05:49,167 --> 00:05:51,133
Desde quando é um crime ter amigas?

89
00:05:52,467 --> 00:05:54,634
Não vão me julgar duas vezes
pelo mesmo motivo.

90
00:05:55,200 --> 00:05:56,300
Já fui preso.

91
00:05:57,734 --> 00:05:59,167
Quero falar com meu advogado.

92
00:06:01,400 --> 00:06:03,601
Não precisa de advogado, Mario.

93
00:06:03,667 --> 00:06:06,501
Sabe por quê?
Porque vou te deixar livre,

94
00:06:07,133 --> 00:06:10,167
você mesmo assinou
sua sentença de morte. Você,

95
00:06:10,300 --> 00:06:13,567
a Mexicana e os outros pilotos
prejudicaram os turcos,

96
00:06:13,667 --> 00:06:17,534
acabaram com o negócio deles,
e vocês sabem como eles são.

97
00:06:18,133 --> 00:06:21,534
Então vou me sentar tranquilamente
no meu escritório enquanto espero

98
00:06:21,601 --> 00:06:23,601
a notícia da sua decapitação.

99
00:06:25,968 --> 00:06:29,200
Martin, libere o futuro cadáver.

100
00:07:00,267 --> 00:07:01,501
Levem-no para dentro.

101
00:07:10,934 --> 00:07:12,267
O que vão fazer comigo?

102
00:07:15,934 --> 00:07:17,267
Não tente fazer nada,

103
00:07:18,267 --> 00:07:19,534
senão te mato.

104
00:07:29,167 --> 00:07:31,467
Tenho que fazer alguma coisa,
não posso ficar parada.

105
00:07:31,534 --> 00:07:34,934
O que vou dizer a Fátima?
Que por minha culpa raptaram seu filho?

106
00:07:36,634 --> 00:07:39,067
Não sei o que fazer.
Faria qualquer coisa

107
00:07:39,133 --> 00:07:41,033
para saber como o Mohamed está.

108
00:07:41,467 --> 00:07:43,534
Avisei que isso só causaria problemas.

109
00:07:43,601 --> 00:07:46,467
Eles não perceberam
que o garoto ainda está com o celular.

110
00:07:46,968 --> 00:07:48,067
O que eu faço, Oleg?

111
00:07:48,634 --> 00:07:50,801
Acalme-se. Isso é o mais importante.

112
00:07:51,734 --> 00:07:53,701
Eu avisei. Isso não é um jogo.

113
00:07:53,801 --> 00:07:57,067
Foi uma decisão muito descuidada.
Ele não devia ter ido morar com você.

114
00:07:57,133 --> 00:07:59,767
Eu sei. Não posso fazer mais nada.

115
00:07:59,834 --> 00:08:02,601
Se não vai me ajudar,
me avise e eu agirei sozinha.

116
00:08:02,667 --> 00:08:05,033
Está louca?
Sem ele, não podemos fazer nada.

117
00:08:05,100 --> 00:08:06,701
Você está enganada, querida.

118
00:08:07,601 --> 00:08:09,100
Não vou me envolver.

119
00:08:09,667 --> 00:08:10,667
Como assim?

120
00:08:11,367 --> 00:08:13,634
Vai me deixar sozinha justo agora?

121
00:08:14,334 --> 00:08:17,033
Pensei que fôssemos sócios
nos bons e maus momentos.

122
00:08:19,968 --> 00:08:20,968
Alô?

123
00:08:22,901 --> 00:08:23,901
Certo.

124
00:08:25,234 --> 00:08:26,300
<i>Spassiva.</i>

125
00:08:32,067 --> 00:08:34,167
Acabaram de confirmar
quem está com ele.

126
00:08:34,234 --> 00:08:35,834
É um turco, o nome dele é Tarik.

127
00:08:36,000 --> 00:08:37,901
Esse homem é louco.

128
00:08:54,767 --> 00:08:56,200
Está confortável, neném?

129
00:08:58,901 --> 00:09:02,501
Não chore, menino,
que a melhor parte ainda não começou.

130
00:09:02,968 --> 00:09:05,300
Viu como a sua família
não se importa com você?

131
00:09:14,534 --> 00:09:15,567
O que é isso?

132
00:09:17,400 --> 00:09:18,400
Tragam-no.

133
00:09:26,734 --> 00:09:29,033
É a sua mamãe.

134
00:09:30,334 --> 00:09:33,634
Fale com a sua mamãe, vamos.

135
00:09:33,834 --> 00:09:35,033
Mohamed! O que foi?

136
00:09:35,801 --> 00:09:37,968
Mãe? Mãe, me ajude!

137
00:09:38,434 --> 00:09:40,701
Mohamed, o que foi?
Por que está gritando?

138
00:09:41,167 --> 00:09:42,167
Vamos.

139
00:09:48,133 --> 00:09:49,133
Agora.

140
00:09:53,367 --> 00:09:54,467
Ouviu, senhora?

141
00:09:54,868 --> 00:09:57,300
A próxima vez que o vir, estará morto.

142
00:09:57,667 --> 00:09:59,634
Mande um abraço à Mexicana por mim.

143
00:10:13,100 --> 00:10:15,567
A mensagem que a Mexicana
recebeu no celular

144
00:10:15,634 --> 00:10:18,501
a deixou muito mais nervosa
do que estava antes, Pablo.

145
00:10:18,667 --> 00:10:20,901
Sim, até esqueceu as fotos.

146
00:10:21,567 --> 00:10:23,467
Quem será que mandou, Martin?

147
00:10:24,334 --> 00:10:28,200
Contei ao Mario a teoria da máfia turca
e espero não estar enganado.

148
00:10:28,601 --> 00:10:31,167
É evidente que estão envolvidos, Pablo.

149
00:10:31,634 --> 00:10:34,000
As fotos foram enviadas
justo para a Mexicana

150
00:10:34,067 --> 00:10:37,200
quando chegou
a primeira encomenda para os russos.

151
00:10:38,167 --> 00:10:40,868
Se estamos certos,
a qualquer momento explode uma guerra

152
00:10:40,934 --> 00:10:44,000
entre máfias que vai transformar
a Costa del Sol em um caos.

153
00:10:44,133 --> 00:10:46,734
Tudo vai depender da reação do Yasikov.

154
00:10:49,501 --> 00:10:50,868
O que está pensando, Pablo?

155
00:10:52,133 --> 00:10:54,000
Que essa guerra nos convém.

156
00:10:54,067 --> 00:10:56,701
-É mesmo? Por quê?
-Que se matem todos entre eles

157
00:10:57,200 --> 00:11:00,467
e nós nos encarregaremos
de repatriar seus cadáveres!

158
00:11:04,634 --> 00:11:06,834
Se eu me envolver, se descobrirem

159
00:11:06,901 --> 00:11:09,667
meus homens te
ajudando contra os turcos,

160
00:11:09,734 --> 00:11:13,667
não será um problema entre você
e o Tarik pelo sequestro do Mohamed,

161
00:11:14,200 --> 00:11:17,167
será o início de uma guerra
entre a minha organização e os turcos.

162
00:11:17,234 --> 00:11:21,234
Comprometeria meu chefes em Moscou.
Entende por que não posso fazer nada?

163
00:11:21,400 --> 00:11:22,934
Até eu entendo isso.

164
00:11:23,000 --> 00:11:25,400
Mas mesmo assim
temos que ajudar o garoto.

165
00:11:29,400 --> 00:11:31,834
É a Fátima. O que eu vou dizer?

166
00:11:36,300 --> 00:11:37,300
Fátima.

167
00:11:37,400 --> 00:11:38,968
Teresa, levaram o Mohamed.

168
00:11:39,601 --> 00:11:41,300
<i>Ele me ligou e estava gritando</i>

169
00:11:41,868 --> 00:11:46,601
como se o estivessem machucando,
não sei, Teresa.

170
00:11:47,467 --> 00:11:52,634
Depois um homem pegou o celular e disse
que a próxima vez que eu visse meu filho

171
00:11:53,167 --> 00:11:56,667
ele estaria morto.
Não sei, não entendo nada, Teresa.

172
00:11:58,601 --> 00:12:01,033
Também disse para
eu te mandar um abraço,

173
00:12:01,100 --> 00:12:03,200
não entendo nada. Vocês os conhece?

174
00:12:03,267 --> 00:12:05,300
O que está acontecendo?
Vou enlouquecer.

175
00:12:05,834 --> 00:12:08,100
Não saia daí, Fátima! Estou indo!

176
00:12:11,133 --> 00:12:12,133
Já ligaram para ela.

177
00:12:12,934 --> 00:12:17,100
A coitada da Fátima está enlouquecendo.
Preciso contar a verdade.

178
00:12:20,567 --> 00:12:21,567
Tesa!

179
00:12:22,400 --> 00:12:26,501
Não prometo nada,
mas farei o possível para te ajudar.

180
00:12:40,067 --> 00:12:41,534
Aeroporto internacional

181
00:12:41,767 --> 00:12:43,634
Bem-vindo a Culiacán, amigo.

182
00:12:44,868 --> 00:12:46,234
Pote, abra a porta!

183
00:12:53,868 --> 00:12:55,667
Não precisa.

184
00:14:42,300 --> 00:14:44,968
{\an8}Tome isso, você precisa se acalmar.

185
00:14:45,634 --> 00:14:49,534
{\an8}Não quero nada. Vou me acalmar
quando meu filho estiver comigo.

186
00:14:52,167 --> 00:14:53,667
Teresa, eu o ouvi gritando.

187
00:14:55,567 --> 00:14:58,300
Não era um grito normal,
o estavam machucando.

188
00:14:59,534 --> 00:15:02,467
Teresa, não entendo nada.
Me explique o que está acontecendo.

189
00:15:03,000 --> 00:15:05,167
Por que esse homem
te mandou um abraço?

190
00:15:07,968 --> 00:15:10,901
Os homens que raptaram
Mohamed são meus inimigos.

191
00:15:12,067 --> 00:15:13,100
Seus inimigos?

192
00:15:15,300 --> 00:15:18,033
Desde quando você tem inimigos?
Não entendo nada.

193
00:15:18,100 --> 00:15:21,167
São assuntos de negócios
difíceis de explicar. Não entenderia.

194
00:15:21,234 --> 00:15:23,567
Não me trate como se eu fosse burra!

195
00:15:27,200 --> 00:15:28,701
No que você está envolvida?

196
00:15:32,067 --> 00:15:34,767
Deve ser algo grande
para terem sequestrado meu filho.

197
00:15:38,100 --> 00:15:39,133
São drogas?

198
00:15:43,868 --> 00:15:46,834
Então esse era o negócio secreto.

199
00:15:47,901 --> 00:15:50,467
"Fátima, não pergunte
que eu não posso responder."

200
00:15:51,767 --> 00:15:54,300
O que fez para essas pessoas
que pegaram meu filho?

201
00:15:57,834 --> 00:15:59,501
Fátima, eu garanto...

202
00:15:59,567 --> 00:16:02,968
Não garanta nada, Teresa!
E diga a verdade!

203
00:16:04,000 --> 00:16:07,434
Ouvir meu filho gritando,
me partiu o coração. Está ouvindo?

204
00:16:08,300 --> 00:16:11,033
Meu filho está em perigo
e quero saber o porquê.

205
00:16:13,934 --> 00:16:15,467
Eu e a Patty somos sócias.

206
00:16:16,901 --> 00:16:19,234
Fazemos negócios com
um russo que se chama Oleg,

207
00:16:19,801 --> 00:16:22,734
a quem vendemos drogas
que trazemos do Marrocos.

208
00:16:23,734 --> 00:16:26,734
Antes esse negócio era
dos homens que estão com o seu filho.

209
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Quer dizer

210
00:16:31,434 --> 00:16:34,334
que matam os dois homens
da sua vida por causa das drogas,

211
00:16:34,400 --> 00:16:37,667
te colocam na cadeia
e você continua com isso, Teresa?

212
00:16:38,667 --> 00:16:40,901
Eu não quis entrar nisso, Fátima!

213
00:16:41,734 --> 00:16:42,734
Não.

214
00:16:44,234 --> 00:16:46,133
São as circunstâncias, é a vida

215
00:16:46,200 --> 00:16:48,767
que sempre me arrasta
para dentro de novo.

216
00:16:50,000 --> 00:16:51,067
Eu não quis.

217
00:16:52,634 --> 00:16:55,767
Por que você me trouxe de Melilla?
Por quê?

218
00:16:57,133 --> 00:16:59,133
Disse que eu seria feliz ao seu lado,

219
00:17:00,067 --> 00:17:01,334
você prometeu.

220
00:17:05,067 --> 00:17:07,601
Porque amo vocês
como se fossem parte de mim,

221
00:17:09,234 --> 00:17:11,934
porque precisava de vocês comigo,

222
00:17:14,701 --> 00:17:17,033
porque precisava sentir
que tinha uma família.

223
00:17:18,501 --> 00:17:22,534
Por isso tirei vocês de lá,
para que não corressem nenhum risco,

224
00:17:22,834 --> 00:17:24,601
mas era tarde demais.

225
00:17:33,834 --> 00:17:35,334
-Te odeio!
-Se acalmem

226
00:17:35,400 --> 00:17:36,901
senão não resolveremos nada.

227
00:17:37,234 --> 00:17:38,567
Deixe-a, Patty.

228
00:17:40,267 --> 00:17:42,300
Estamos falando da vida do filho dela.

229
00:17:44,167 --> 00:17:48,234
Diga tudo o que quer dizer.
Desabafe, vai se sentir melhor!

230
00:17:56,100 --> 00:17:58,601
O Mohamed vai ficar bem, eu juro.

231
00:17:59,901 --> 00:18:03,434
Vou atrás dele e vai dar tudo certo.
Não vão tocar nele, eu juro.

232
00:18:04,968 --> 00:18:06,200
Teresa, o meu filho!

233
00:18:07,200 --> 00:18:08,400
Meu filho!

234
00:18:29,000 --> 00:18:31,334
Pensou no que eu disse pelo telefone?

235
00:18:32,801 --> 00:18:35,868
Se o que você quer
é evitar a guerra com os turcos,

236
00:18:37,801 --> 00:18:40,000
permite que eu dê uma sugestão?

237
00:18:49,467 --> 00:18:53,634
E se você ligar para esses homens?
Eles estão com o celular do Mohamed.

238
00:18:55,534 --> 00:18:59,300
Pelo amor de Deus, eles têm
de prometer que não vão machucá-lo.

239
00:19:00,100 --> 00:19:02,667
Não posso falar com eles até ter certeza

240
00:19:02,734 --> 00:19:05,634
do que vou dizer.
Preciso pensar, preciso de tempo.

241
00:19:06,968 --> 00:19:08,734
Meu filho não tem tempo.

242
00:19:10,767 --> 00:19:14,334
Acalme-se. O desespero
não vai te levar a lugar nenhum.

243
00:19:18,367 --> 00:19:20,367
Mohamed!
Tenho certeza que é o Mohamed!

244
00:19:28,200 --> 00:19:29,300
O que foi, Teresa?

245
00:19:30,901 --> 00:19:31,901
Quem é?

246
00:19:34,334 --> 00:19:35,334
Teresa!

247
00:19:41,033 --> 00:19:42,033
O que é isso?

248
00:19:44,834 --> 00:19:46,501
-Patty.
-É melhor você...

249
00:19:47,834 --> 00:19:50,634
Me dê isso. O que é isso?

250
00:19:51,601 --> 00:19:53,000
Me solte! O que é isso?

251
00:20:30,567 --> 00:20:32,934
O que você me deu?
Estou um pouco enjoada.

252
00:20:33,701 --> 00:20:37,300
Uns calmantes para se tranquilizar.
Vai ver como ficará melhor.

253
00:20:44,601 --> 00:20:46,200
-É o Oleg!
-Eu vou.

254
00:20:46,734 --> 00:20:48,000
Ela está mais calma.

255
00:20:54,200 --> 00:20:56,534
Teresa, se meu filho morrer,
eu morro também.

256
00:20:58,634 --> 00:21:02,133
Não vai acontecer nada com o seu filho.
Ele vai ficar bem,

257
00:21:02,767 --> 00:21:06,567
vai crescer e vai ter uma vida
muito bonita com você.

258
00:21:06,667 --> 00:21:08,834
E todos nós vamos ser felizes. Entendeu?

259
00:21:09,100 --> 00:21:12,033
Nem que eu tenha que dar
minha vida por ele. Entendeu?

260
00:21:18,067 --> 00:21:19,100
Boa tarde.

261
00:21:21,067 --> 00:21:23,033
Vamos, Fátima. Eles precisam conversar.

262
00:21:23,100 --> 00:21:25,267
Ele vai nos ajudar. Vá com a Patty.

263
00:21:41,601 --> 00:21:45,701
Você me fez te respeitar, Tesa,
e Yasikov não respeita quase ninguém.

264
00:21:47,234 --> 00:21:49,667
Você é uma líder! Comporte-se como tal!

265
00:21:51,033 --> 00:21:52,567
-Não posso!
-Pode, sim!

266
00:21:52,634 --> 00:21:54,367
-Não posso.
-Sim. Vamos.

267
00:22:11,701 --> 00:22:16,033
Já estou bem. Você tem razão.
O que temos que fazer?

268
00:22:18,067 --> 00:22:19,100
É assim que eu gosto.

269
00:22:21,200 --> 00:22:22,734
É arriscado.

270
00:22:23,968 --> 00:22:24,968
Você decide.

271
00:22:26,100 --> 00:22:29,601
Tem que ligar para o chefe turco.
Faça o que sabe fazer de melhor.

272
00:22:29,767 --> 00:22:32,634
Negocie com ele,
como uma vez fez comigo.

273
00:22:33,534 --> 00:22:35,567
O nome completo dele é Tarik Al Qalam.

274
00:22:36,267 --> 00:22:40,367
É meio louco, mas sei
que você pode controlar a situação.

275
00:22:42,934 --> 00:22:44,868
Se perceber que
está perdendo o controle,

276
00:22:46,000 --> 00:22:48,501
tem uma medida extrema que pode tomar.

277
00:22:49,234 --> 00:22:51,100
Eu e o Nino pensamos o seguinte:

278
00:22:51,767 --> 00:22:56,868
Tem de haver uma distância mínima
entre ele e o Mohamed...

279
00:23:05,367 --> 00:23:07,868
Se o menino desmaiou
por causa de um dedo,

280
00:23:08,334 --> 00:23:11,667
imaginem o que vai acontecer
quando cortarmos sua cabeça.

281
00:23:16,534 --> 00:23:17,534
E a Teresa?

282
00:23:17,601 --> 00:23:21,467
Eu como da Mexicana primeiro,
depois vocês

283
00:23:21,734 --> 00:23:24,467
e o resto dela deixamos para os vermes.

284
00:23:30,067 --> 00:23:31,801
-Quem é?
-Tarik Al Qalam?

285
00:23:32,267 --> 00:23:33,267
Quem está falando?

286
00:23:33,334 --> 00:23:34,734
<i>É a Teresa, a Mexicana.</i>

287
00:23:35,067 --> 00:23:37,267
Quero negociar a liberdade do Mohamed.

288
00:23:39,033 --> 00:23:41,634
<i>-Como ele está?</i>
-Está muito bem.

289
00:23:42,601 --> 00:23:44,667
Estamos esperando algumas horas

290
00:23:44,901 --> 00:23:47,667
para cortar mais dedos
e enviá-los à mãe dele

291
00:23:47,734 --> 00:23:49,601
para ela terminar a coleção.

292
00:23:52,033 --> 00:23:54,834
Pare de machucá-lo.
Diga o que tenho que fazer.

293
00:23:55,367 --> 00:24:00,534
Se você quer o garoto,
tem que vir sozinha. Entendeu?

294
00:24:01,200 --> 00:24:02,200
Sozinha?

295
00:24:03,000 --> 00:24:04,834
<i>O Yasikov está com você, não é?</i>

296
00:24:05,234 --> 00:24:08,334
Não, ele não está comigo.
O russo não quer se envolver.

297
00:24:08,767 --> 00:24:09,767
Melhor assim.

298
00:24:10,834 --> 00:24:11,901
Vou repetir,

299
00:24:12,968 --> 00:24:14,000
venha sozinha.

300
00:24:14,067 --> 00:24:18,701
Uma mentira, Mexicana, e juro
por Alá que corto a cabeça do garoto.

301
00:24:19,434 --> 00:24:20,534
Me dê o endereço.

302
00:24:24,834 --> 00:24:26,200
-Pablo!
-O quê?

303
00:24:26,734 --> 00:24:28,634
Já estou com o vídeo
de vigilância do colégio.

304
00:24:28,701 --> 00:24:29,734
Ótimo. Vamos ver.

305
00:24:43,167 --> 00:24:44,300
Pare aí!

306
00:24:45,167 --> 00:24:48,634
É ele! Esse é o marroquino,
o protegido da Mexicana!

307
00:24:48,734 --> 00:24:50,234
É verdade, é ele mesmo.

308
00:24:50,467 --> 00:24:52,734
Claro. Deve ser sobre isso a mensagem

309
00:24:52,801 --> 00:24:55,534
que ela recebeu.
Por isso ficou tão nervosa.

310
00:24:56,634 --> 00:24:59,634
O que quer fazer, Pablo?
Vamos rastrear o garoto?

311
00:24:59,834 --> 00:25:03,801
Nada disso. Tive de tirar minhas filhas
do país por culpa dessa mulher.

312
00:25:03,968 --> 00:25:06,467
Agora vai sofrer na própria pele
o que fez comigo.

313
00:25:10,734 --> 00:25:12,968
Você ficou louca!
Não pode se arriscar assim!

314
00:25:13,033 --> 00:25:15,467
Fale baixo, Patricia.
Você vai acordar a Fátima.

315
00:25:15,701 --> 00:25:17,534
Dei calmantes a ela. Não vai acordar.

316
00:25:18,200 --> 00:25:21,000
O que quer? Que os assassinos
acabem com você também?

317
00:25:21,367 --> 00:25:24,534
Não importa.
Só quero que soltem o Mohamed.

318
00:25:24,667 --> 00:25:26,434
Se você for, vão te matar também.

319
00:25:26,501 --> 00:25:29,934
E o pior é que vai se sacrificar em vão
porque ele vai morrer do mesmo jeito.

320
00:25:30,000 --> 00:25:31,834
Não diga isso nem brincando.

321
00:25:32,934 --> 00:25:36,367
Quem eles querem sou eu.
O garoto é só uma isca.

322
00:25:37,434 --> 00:25:40,801
A Fátima morreria se acontecesse
alguma coisa e eu também.

323
00:26:04,567 --> 00:26:06,167
Não concordo com a sua escolha.

324
00:26:06,767 --> 00:26:08,133
Eu sei, mas não existe outra.

325
00:26:09,968 --> 00:26:13,133
Tenho medo, Mexicana.
Me deixe ir junto, pelo menos.

326
00:26:13,200 --> 00:26:15,834
Não. Já falamos sobre isso.
Preciso ir sozinha.

327
00:26:17,000 --> 00:26:18,501
Também tenho muito medo.

328
00:26:19,033 --> 00:26:21,801
Mas tenho mais medo
de que o filho da Fátima não volte vivo.

329
00:26:24,133 --> 00:26:25,534
Cuide dela por mim.

330
00:26:27,167 --> 00:26:30,133
Se acontecer alguma coisa com você,
quem vai cuidar de mim?

331
00:26:36,067 --> 00:26:37,801
Vai dar tudo certo. Vamos, Oleg.

332
00:26:58,367 --> 00:27:03,067
Vocês entenderam.
A Mexicana tem que acreditar

333
00:27:03,133 --> 00:27:06,767
que vamos trocar o garoto por ela e,

334
00:27:07,200 --> 00:27:11,400
assim que estiver com a gente,
acabamos com os dois. Certo?

335
00:27:11,467 --> 00:27:16,934
Esperem o meu sinal antes de matá-la.
Quero que nos veja matando o garoto.

336
00:27:18,634 --> 00:27:20,234
Preparem-se! Vamos!

337
00:28:27,934 --> 00:28:30,934
Estou aqui! Sozinha, como você pediu.

338
00:28:31,667 --> 00:28:32,734
Que corajosa!

339
00:28:35,734 --> 00:28:38,901
Então você é a famosa Mexicana
que roubou nosso negócio.

340
00:28:38,968 --> 00:28:40,133
Quero ver o Mohamed!

341
00:28:40,200 --> 00:28:41,334
Qual é o acordo?

342
00:28:42,367 --> 00:28:45,734
Devolvo seu negócio com os russos
se vocês me entregarem o garoto.

343
00:28:45,834 --> 00:28:48,667
Em 24 horas saio da Espanha
e não me verão nunca mais.

344
00:28:48,734 --> 00:28:50,200
Por que eu acreditaria?

345
00:28:51,367 --> 00:28:56,100
Prefiro fazer uma troca.
Você pelo garoto.

346
00:29:14,601 --> 00:29:15,634
Está bem.

347
00:29:17,567 --> 00:29:21,767
Mas só vou me entregar quando vir
que o Mohamed está a salvo e longe.

348
00:29:22,901 --> 00:29:27,934
Como ele poderia ir?
É difícil dirigir sem a mão completa.

349
00:29:32,133 --> 00:29:33,501
Tragam o garoto!

350
00:29:56,934 --> 00:29:58,601
Tia, eles vão nos matar!

351
00:30:01,767 --> 00:30:03,868
Parada, senão eu o mato!

352
00:30:15,033 --> 00:30:18,434
É preciso ter coragem
para se atrever a algo tão arriscado.

353
00:30:20,868 --> 00:30:22,000
Ela tem.

354
00:30:24,167 --> 00:30:25,934
Mas você confia tanto assim nela?

355
00:30:27,267 --> 00:30:30,033
Não confio em ninguém, você sabe disso.

356
00:30:32,200 --> 00:30:33,467
Mas a Tesa

357
00:30:34,968 --> 00:30:36,501
é especial.

358
00:30:38,434 --> 00:30:40,100
Será que não está se apaixonando?

359
00:30:43,234 --> 00:30:45,567
Os russos se apaixonam muito,

360
00:30:47,267 --> 00:30:48,667
mas têm poucos amigos.

361
00:30:49,834 --> 00:30:53,501
A esta altura da minha vida,
valorizo mais um amigo que uma mulher.

362
00:30:55,567 --> 00:30:57,534
E a Tesa é isso, um bom amigo.

363
00:31:01,067 --> 00:31:02,067
Mas, se ela morrer,

364
00:31:03,133 --> 00:31:04,133
azar.

365
00:31:05,534 --> 00:31:06,868
A vida é assim

366
00:31:08,133 --> 00:31:09,601
e não como queremos que seja.

367
00:31:18,767 --> 00:31:20,434
Onde essa mulher se meteu?

368
00:31:20,567 --> 00:31:23,801
Fátima!
Não é possível que tenha desaparecido.

369
00:31:29,133 --> 00:31:30,400
Vamos, Teresa.

370
00:31:31,334 --> 00:31:32,400
Atenda.

371
00:31:39,834 --> 00:31:41,234
Patty, por que está me ligando?

372
00:31:41,334 --> 00:31:43,868
Não ocupe a linha,
estou esperando a ligação da Tesa!

373
00:31:43,968 --> 00:31:46,634
A Fátima desapareceu.
Não a encontro em lugar nenhum.

374
00:31:46,701 --> 00:31:50,167
Ela ficou louca! Por culpa dela
pode acontecer algo com a Teresa.

375
00:31:50,601 --> 00:31:51,834
Obrigado por avisar.

376
00:31:54,534 --> 00:31:55,534
O que foi?

377
00:31:56,033 --> 00:31:57,033
Deu tudo errado.

378
00:32:00,934 --> 00:32:02,968
Vasco. Estão preparados?

379
00:32:04,300 --> 00:32:05,300
Podem vê-la?

380
00:32:06,033 --> 00:32:07,534
Não, mudança de planos.

381
00:32:07,868 --> 00:32:11,167
Se perceberem que qualquer coisa
deu errado, acabem com os turcos.

382
00:32:26,167 --> 00:32:28,601
-Por favor, não me matem!
-Soltem-no!

383
00:32:28,934 --> 00:32:33,601
Estive investigando sobre você
e por aí dizem que é uma mulher

384
00:32:33,667 --> 00:32:34,901
que parece um homem.

385
00:32:35,767 --> 00:32:37,901
E os homens nunca cumprem sua palavra.

386
00:32:38,934 --> 00:32:41,200
Sei que você não vai abandonar
o negócio com os russos

387
00:32:42,200 --> 00:32:44,968
e que vai querer expandir
com os franceses e os italianos.

388
00:32:46,801 --> 00:32:50,000
Já mencionei que os homens
são mentirosos?

389
00:32:51,367 --> 00:32:53,534
Ninguém sai vivo daqui!

390
00:33:00,067 --> 00:33:02,434
Se você o matar,
nós todos vamos voar em mil pedaços!

391
00:33:03,601 --> 00:33:06,934
Tenho explosivos suficientes
para acabar com esse lugar.

392
00:33:07,100 --> 00:33:08,667
Você é quem decide, Tarik.

393
00:33:09,434 --> 00:33:11,667
Ou entrega o garoto
e eu cumpro a minha palavra

394
00:33:11,934 --> 00:33:14,167
ou vamos todos para o inferno!

395
00:33:55,067 --> 00:33:56,067
Quem é você?

396
00:34:05,901 --> 00:34:06,901
Quem é você?

397
00:34:09,434 --> 00:34:11,367
Temos um inimigo em comum.

398
00:34:11,434 --> 00:34:12,501
O que disse?

399
00:34:13,968 --> 00:34:19,167
Sei que você está aqui por culpa
de um inimigo que também é meu.

400
00:34:19,234 --> 00:34:21,000
Inimigo ou inimiga?

401
00:34:23,300 --> 00:34:24,634
Conhece a Teresa?

402
00:34:26,667 --> 00:34:30,067
Por culpa dela tive de fugir da Espanha.

403
00:34:34,067 --> 00:34:35,300
O que fez para ela?

404
00:34:40,267 --> 00:34:41,501
O que sabe sobre ela?

405
00:34:43,334 --> 00:34:45,601
Tenho todas as informações
sobre a Teresa Mendoza.

406
00:34:46,434 --> 00:34:50,701
Sei onde mora,
o que faz e quem a protege.

407
00:34:53,901 --> 00:34:54,934
Gostei de você.

408
00:34:56,534 --> 00:34:57,601
Gostei muito de você.

409
00:35:00,968 --> 00:35:03,901
Nunca vi um ocidental se sacrificar.

410
00:35:03,968 --> 00:35:08,234
Vocês não acreditam na guerra santa,
esses explosivos não são de verdade.

411
00:35:08,467 --> 00:35:09,701
Não me desafie, Tarik!

412
00:35:09,968 --> 00:35:13,434
Se eu acionar este botão,
nem a sua mãe vai te reconhecer!

413
00:35:13,501 --> 00:35:15,000
Vou matá-lo.

414
00:35:18,467 --> 00:35:19,467
Não!

415
00:35:20,300 --> 00:35:21,300
Fátima!

416
00:35:23,100 --> 00:35:24,567
-Fátima!
-Não!

417
00:35:27,901 --> 00:35:28,901
Fátima!

418
00:36:10,300 --> 00:36:11,300
Responda.

419
00:36:18,367 --> 00:36:19,367
Fátima!

420
00:36:27,801 --> 00:36:30,334
E o Mohamed?

421
00:36:37,234 --> 00:36:38,300
Me perdoe.

422
00:36:43,634 --> 00:36:47,501
Pronto, Oleg. Estão todos mortos.
Como você pediu.

423
00:36:48,334 --> 00:36:49,567
E a Tesa e o garoto?

424
00:36:49,868 --> 00:36:51,534
<i>Sinto muito. Como eu disse,</i>

425
00:36:52,334 --> 00:36:55,434
estão todos mortos.
Só conseguimos salvar a chefe.

426
00:37:04,067 --> 00:37:05,167
Me perdoe.

427
00:37:08,734 --> 00:37:10,133
Você é que tem que me perdoar.

428
00:37:11,367 --> 00:37:12,467
Me perdoe.

429
00:37:34,968 --> 00:37:37,834
Vasco, tire-a daí
antes que a polícia chegue.

430
00:37:39,234 --> 00:37:43,100
Limpem o local.
Ouça onde vamos nos encontrar.

431
00:38:00,200 --> 00:38:02,767
Senhora Teresa! Precisamos sair daqui!

432
00:38:02,934 --> 00:38:05,534
-Não!
-Temos de ir agora, senhora!

433
00:38:05,601 --> 00:38:09,133
-A polícia vai chegar!
-Não! A culpa foi minha! Não!

434
00:38:09,300 --> 00:38:12,167
-Sinto muito, mas temos que ir!
-Ninguém me tira daqui

435
00:38:12,234 --> 00:38:13,434
sem eles. Me solte!

436
00:38:13,501 --> 00:38:15,501
-Precisamos sair daqui agora!
-Me solte!

437
00:38:15,767 --> 00:38:16,868
Sinto muito, senhora.

PK
     UE  E  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E30.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 㚰A.Rainha.do.Tráfico.S01E30.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,566 --> 00:00:07,966
Nunca me vou meter
com pessoas inocentes, Oleg.

2
00:00:08,033 --> 00:00:09,433
Nem com as famílias. Não é justo.

3
00:00:09,766 --> 00:00:11,400
O teu coração ainda é mole.

4
00:00:17,133 --> 00:00:17,966
Tens de sair da casa.

5
00:00:27,900 --> 00:00:29,933
- Como é que pude não ver isso?
- O quê?

6
00:00:30,966 --> 00:00:33,266
Martín, chama um juiz
e pede um mandado de busca!

7
00:00:33,400 --> 00:00:34,400
Está bem

8
00:00:35,233 --> 00:00:36,266
A melhor coisa é que

9
00:00:37,266 --> 00:00:39,633
ainda me restam seis vidas
para encontrar a Teresa Mendoza.

10
00:00:41,766 --> 00:00:44,433
Mexicana! Este envelope é para ti.

11
00:00:50,866 --> 00:00:53,300
O que se passa? Não fiz nada!

12
00:00:53,366 --> 00:00:54,533
Procurem em todo o lado, vá!

13
00:00:54,600 --> 00:00:56,733
Não têm direito
de entrar assim em minha casa.

14
00:00:57,666 --> 00:00:59,033
Chamo-me Dris Larbi.

15
00:00:59,833 --> 00:01:01,300
Liguei-lhe de Espanha,

16
00:01:02,500 --> 00:01:05,866
preciso mesmo de ajuda
e é o único que me pode ajudar.

17
00:01:10,866 --> 00:01:11,900
Sacanas!

18
00:01:16,900 --> 00:01:19,200
Já te disse que tenho aqui
um dos teus pilotos?

19
00:01:20,033 --> 00:01:22,933
O Mario. Estava mesmo a interrogá-lo.

20
00:01:23,200 --> 00:01:26,433
E parece que o tipo vai cantar,
não é, Martín?

21
00:01:26,500 --> 00:01:27,400
Parece mesmo!

22
00:01:38,433 --> 00:01:40,933
Esse tipo não suporta
qualquer pressão, senhora.

23
00:01:41,766 --> 00:01:44,366
Para mais, não quer voltar
para a cadeia. Quer fazer um acordo.

24
00:01:46,033 --> 00:01:48,433
- Não sei de que estão a falar.
- Eu acho que sabes.

25
00:01:51,233 --> 00:01:52,166
Boa tarde.

26
00:01:54,733 --> 00:01:56,366
Reparaste na reação dela?

27
00:01:56,433 --> 00:01:57,266
Claro que sim.

28
00:01:57,333 --> 00:01:58,833
Ela está a passar por algo grave.

29
00:01:59,733 --> 00:02:02,933
Oleg, por favor,
diz-me que tens o rapaz.

30
00:02:03,233 --> 00:02:06,500
Tesa, quando eles chegaram,
já era demasiado tarde,

31
00:02:06,966 --> 00:02:08,100
ele foi raptado.

32
00:02:08,766 --> 00:02:09,800
<i>Isso não é possível!</i>

33
00:02:09,866 --> 00:02:11,900
<i>Como assim, raptado? Por quem?</i>

34
00:02:12,466 --> 00:02:13,666
Eu avisei-te, Tesa.

35
00:02:14,200 --> 00:02:15,166
<i>Os turcos?</i>

36
00:02:34,700 --> 00:02:35,533
O Mohamed?

37
00:02:37,366 --> 00:02:38,200
Querido, o que foi?

38
00:02:39,566 --> 00:02:40,400
<i>Mohamed?</i>

39
00:02:41,333 --> 00:02:42,933
Mohamed, não estás na escola?

40
00:02:43,866 --> 00:02:45,400
Não te consigo ouvir, querido.

41
00:02:45,466 --> 00:02:46,833
Para de brincar com o telemóvel!

42
00:02:48,433 --> 00:02:52,166
O que foi? Vemo-nos em casa.
Estou ocupada, gosto muito de ti!

43
00:02:52,400 --> 00:02:54,933
Não te consigo ouvir. Beijos.
Adeus, querido.

44
00:02:57,266 --> 00:02:58,900
Está sempre a brincar com o telemóvel!

45
00:03:05,966 --> 00:03:07,833
{\an8}CIDADE DO MÉXICO

46
00:03:08,466 --> 00:03:11,866
Costumava trocar dólares
numa lojeca em Culiacán.

47
00:03:13,666 --> 00:03:15,700
Pelo menos,
era o trabalho que eu lhe conhecia.

48
00:03:16,700 --> 00:03:19,500
Mas isso é muito diferente
do que me está a dizer.

49
00:03:20,866 --> 00:03:22,500
Não sei o que lhe dizer, senhor.

50
00:03:24,366 --> 00:03:28,866
Mas diga-me, deve haver um motivo
para ter vindo até ao México.

51
00:03:30,266 --> 00:03:31,300
O que quer de mim?

52
00:03:32,533 --> 00:03:36,066
Só quero que me ajude a escapar
da Teresa Mendoza.

53
00:03:36,633 --> 00:03:37,666
Escapar dela?

54
00:03:38,466 --> 00:03:39,500
O que posso fazer?

55
00:03:39,766 --> 00:03:41,933
Pode... pode fazer muito.

56
00:03:42,400 --> 00:03:45,900
Não sei porque é que a Teresa Mendoza
não pode regressar ao México,

57
00:03:46,533 --> 00:03:48,866
por isso, o México é o único local
onde estou seguro.

58
00:03:50,133 --> 00:03:52,166
É uma pessoa poderosa.

59
00:03:52,633 --> 00:03:55,633
Pode pôr-me em contacto
com os inimigos da Teresa,

60
00:03:55,700 --> 00:03:59,266
eu conto-lhes tudo o que sei dela.
Quero vingar-me.

61
00:04:01,433 --> 00:04:04,633
Ouça, senhor, com todo o respeito,
está no sítio errado.

62
00:04:06,533 --> 00:04:09,033
Asseguro-lhe que não vai encontrar
nada obscuro aqui.

63
00:04:09,933 --> 00:04:12,533
Para mais, a Teresa Mendoza
pode regressar quando quiser.

64
00:04:13,833 --> 00:04:15,933
Seria incapaz de magoar essa rapariga,

65
00:04:16,000 --> 00:04:18,366
quando estava com o meu afilhado,
era como uma filha para mim.

66
00:04:20,333 --> 00:04:23,766
Não. Não lhe estou a pedir
para fazer nada.

67
00:04:24,100 --> 00:04:25,200
Não estou.

68
00:04:26,000 --> 00:04:29,100
Só gostaria de ir à terra
da Teresa Mendoza

69
00:04:30,066 --> 00:04:31,200
e conhecer o passado dela.

70
00:04:32,033 --> 00:04:35,466
Estou certo de que está
a fugir do passado.

71
00:04:37,700 --> 00:04:38,533
Tem a certeza?

72
00:04:40,333 --> 00:04:41,466
Isso é estranho, porque...

73
00:04:43,166 --> 00:04:45,666
- Batmancito!
- Senhor Epifanio, vou para Culiacán.

74
00:04:45,733 --> 00:04:47,033
Só me vim despedir.

75
00:04:47,966 --> 00:04:49,433
Isso é bastante oportuno, filho.

76
00:04:49,933 --> 00:04:52,833
Olha, é o Dris Larbi.

77
00:04:54,600 --> 00:04:56,766
- Veio de Espanha.
- Prazer em conhecê-lo.

78
00:04:57,466 --> 00:04:58,800
Já que vais para o norte,

79
00:04:59,300 --> 00:05:00,666
porque não o levas contigo?

80
00:05:00,733 --> 00:05:01,566
Claro, patrão.

81
00:05:02,000 --> 00:05:04,333
Este homem quer ir
à terra da Teresa Mendoza.

82
00:05:07,100 --> 00:05:08,166
Eu levo-o lá.

83
00:05:09,666 --> 00:05:10,800
Toma conta dele.

84
00:05:11,866 --> 00:05:13,966
- Muito obrigado, Sr. Epifanio.
- Cuide-se.

85
00:05:14,366 --> 00:05:16,300
- Cuide-se. Está em boas mãos.
- Obrigado.

86
00:05:16,366 --> 00:05:18,066
Fico muito grato.

87
00:05:18,133 --> 00:05:20,833
- Toma conta dele, Batmancito.
- Está bem, chefe.

88
00:05:30,266 --> 00:05:32,800
Ganhei o dinheiro que encontraram
a vender motores.

89
00:05:33,666 --> 00:05:36,200
Posso prová-lo.
O comprador é o meu primo!

90
00:05:36,266 --> 00:05:37,500
Podemos ligar-lhe.

91
00:05:39,033 --> 00:05:40,900
E as fotos de ti e da Teresa no cais?

92
00:05:42,366 --> 00:05:43,666
O que têm de mal?

93
00:05:44,800 --> 00:05:47,333
Conheço-a desde
que era mulher do Galego.

94
00:05:48,900 --> 00:05:50,566
Desde quando é que é crime ter amigas?

95
00:05:52,200 --> 00:05:55,666
Não vou ser julgado duas vezes
pelo mesmo crime. Já paguei na cadeia.

96
00:05:57,533 --> 00:05:58,700
Quero falar com o meu advogado.

97
00:06:01,233 --> 00:06:03,800
Não vai ser preciso, Mario.
Sabes porquê?

98
00:06:04,800 --> 00:06:05,833
Vou deixar-te ir.

99
00:06:06,833 --> 00:06:08,766
Assinaste a tua própria
sentença de morte.

100
00:06:09,366 --> 00:06:12,866
Tu, a Mexicana e os pilotos
tomaram o lugar dos turcos.

101
00:06:13,500 --> 00:06:14,633
Apropriaram-se do negócio deles.

102
00:06:15,166 --> 00:06:16,733
E sabes como eles
resolvem esses assuntos.

103
00:06:18,066 --> 00:06:20,533
Portanto, vou ficar tranquilamente
no meu escritório

104
00:06:20,900 --> 00:06:22,933
e esperar a notícia
da tua decapitação.

105
00:06:25,600 --> 00:06:28,833
Martín, deixa este cadáver andante
ir embora.

106
00:06:59,866 --> 00:07:01,033
Levem-no lá para dentro.

107
00:07:10,633 --> 00:07:12,066
O que vão fazer, filhos da p...?

108
00:07:15,600 --> 00:07:18,866
Não tentes nada, senão mato-te.

109
00:07:28,800 --> 00:07:30,800
Tenho de fazer qualquer coisa.
Não posso ficar à espera.

110
00:07:31,233 --> 00:07:34,266
O que é que vou dizer à Fátima? Que
o filho foi raptado por minha culpa?

111
00:07:36,366 --> 00:07:38,133
Não sei mesmo o que fazer.

112
00:07:38,200 --> 00:07:40,466
Quero ligar ao Mohamed
para ver se ele está bem.

113
00:07:41,266 --> 00:07:42,966
Isso só pioraria as coisas.

114
00:07:43,300 --> 00:07:45,600
E é preciso que ainda não tenham
percebido que o rapaz tem telemóvel.

115
00:07:46,666 --> 00:07:47,533
O que faço, Oleg?

116
00:07:48,366 --> 00:07:50,200
Acalma-te. Isso é o mais importante.

117
00:07:51,466 --> 00:07:53,200
Avisei-te de que isto não é um jogo.

118
00:07:53,566 --> 00:07:56,433
Levá-los para viver contigo
foi um erro.

119
00:07:56,866 --> 00:07:59,333
Eu sei.
Não posso fazer nada acerca disso.

120
00:07:59,533 --> 00:08:01,933
Se não vais ajudar, diz-me
e eu faço alguma coisa.

121
00:08:02,500 --> 00:08:04,633
Estás doida?
Não podemos fazer nada sem ele.

122
00:08:04,833 --> 00:08:06,233
Enganas-te, querida.

123
00:08:07,366 --> 00:08:08,400
Eu não me vou meter nisto.

124
00:08:09,400 --> 00:08:13,066
O quê? Vais abandonar-me
neste momento difícil?

125
00:08:14,200 --> 00:08:16,233
Pensava que éramos sócios
para o bem e para o mal.

126
00:08:19,666 --> 00:08:20,500
Está?

127
00:08:22,666 --> 00:08:23,700
Está bem.

128
00:08:25,033 --> 00:08:25,966
Obrigado.

129
00:08:28,800 --> 00:08:29,866
Estamos lixados.

130
00:08:31,766 --> 00:08:33,100
Confirmaram que o têm.

131
00:08:33,400 --> 00:08:35,299
É um turco chamado Tarik.

132
00:08:35,833 --> 00:08:36,866
E é maluco.

133
00:08:54,333 --> 00:08:55,700
Estás confortável, menino?

134
00:08:59,033 --> 00:09:02,066
Não chores, puto.
A diversão ainda não começou.

135
00:09:02,800 --> 00:09:04,400
Vês? A tua família
não se importa contigo.

136
00:09:14,333 --> 00:09:15,166
O que é isto?

137
00:09:16,700 --> 00:09:17,533
Tragam-no.

138
00:09:26,333 --> 00:09:28,833
É a tua mãe? Mãe?

139
00:09:29,500 --> 00:09:33,133
Fala com a mamã, vá. Fala com ela.

140
00:09:33,600 --> 00:09:34,700
Mohamed, o que se passa?

141
00:09:35,333 --> 00:09:36,166
Mãe?

142
00:09:36,533 --> 00:09:37,800
Mãe, ajuda-me!

143
00:09:38,100 --> 00:09:40,200
O que se passa?
Porque estás aos gritos?

144
00:09:40,800 --> 00:09:43,066
Vá, despacha-te.

145
00:09:47,633 --> 00:09:48,466
Vá lá.

146
00:09:53,133 --> 00:09:54,166
Ouviu isso, senhora?

147
00:09:54,700 --> 00:09:56,733
Da próxima vez que o vir,
ele estará morto.

148
00:09:57,100 --> 00:09:58,833
Diz olá à Mexicana da minha parte.

149
00:10:12,766 --> 00:10:17,700
A mensagem que a Mexicana recebeu
deixou-a muito mais nervosa, Pablo.

150
00:10:18,400 --> 00:10:20,533
Sim, até se esqueceu das fotos.

151
00:10:21,366 --> 00:10:23,000
Quem as poderá ter enviado, Martín?

152
00:10:24,100 --> 00:10:26,233
Contei ao Mario
a teoria da máfia turca.

153
00:10:26,300 --> 00:10:27,733
Espero não estar enganado.

154
00:10:28,500 --> 00:10:30,666
São obviamente eles, Pablo.

155
00:10:31,366 --> 00:10:33,566
Enviaram as fotos à Mexicana

156
00:10:33,633 --> 00:10:36,300
no momento exato em que chegou
a primeira encomenda para os russos.

157
00:10:38,000 --> 00:10:40,433
Se estivermos certos,
a qualquer momento rebenta uma guerra

158
00:10:40,500 --> 00:10:43,433
entre máfias que vai virar
a Costa del Sol do avesso.

159
00:10:44,000 --> 00:10:46,100
Tudo depende do que o Yasikov fizer.

160
00:10:49,200 --> 00:10:50,633
Em que estás a pensar, Pablo?

161
00:10:51,866 --> 00:10:53,400
Que esta guerra
é boa para nós, Martín.

162
00:10:53,766 --> 00:10:56,000
- Como?
- Deixa que se matem.

163
00:10:57,033 --> 00:10:59,966
Nós tratamos
de repatriar os cadáveres.

164
00:11:04,333 --> 00:11:06,833
Se me envolver,
se algum dos meus homens

165
00:11:07,200 --> 00:11:09,966
for visto a ajudar-te
contra os turcos,

166
00:11:10,033 --> 00:11:11,933
vai deixar de ser um problema
entre ti e o Tarik

167
00:11:12,133 --> 00:11:13,133
pelo rapto do Mohamed,

168
00:11:14,000 --> 00:11:16,866
vai ser o início de uma guerra entre
a minha organização e os turcos

169
00:11:16,933 --> 00:11:18,600
e isso envolveria
os meus chefes em Moscovo!

170
00:11:18,966 --> 00:11:20,666
Compreendes porque não posso
fazer nada?

171
00:11:21,133 --> 00:11:22,433
Está bem! Até eu compreendo,

172
00:11:22,800 --> 00:11:24,866
mas temos de ajudar o rapaz, não?

173
00:11:29,200 --> 00:11:31,466
É a Fátima. O que lhe digo?

174
00:11:35,933 --> 00:11:36,766
Fátima.

175
00:11:37,100 --> 00:11:38,433
Teresa, o Mohamed foi raptado.

176
00:11:39,366 --> 00:11:40,866
<i>Ligou-me, estava aos gritos.</i>

177
00:11:41,533 --> 00:11:42,366
Não sei...

178
00:11:42,733 --> 00:11:46,533
Parecia que o estavam a magoar muito,
não sei, Teresa, não sei.

179
00:11:47,133 --> 00:11:49,033
Depois disso, um homem disse-me

180
00:11:50,100 --> 00:11:52,500
que da próxima vez
que visse o meu filho...

181
00:11:52,900 --> 00:11:53,766
ele estaria morto.

182
00:11:54,000 --> 00:11:56,266
<i>Não compreendo, Teresa!</i>

183
00:11:58,266 --> 00:12:00,533
Também me disse
para te dizer olá, mas...

184
00:12:01,933 --> 00:12:04,466
Não compreendo, tu conhece-los?
O que se passa? Vou enlouquecer!

185
00:12:05,533 --> 00:12:07,600
Fica onde estás, Fátima.
Vou a caminho.

186
00:12:10,800 --> 00:12:11,666
Ligaram-lhe.

187
00:12:12,600 --> 00:12:14,433
A pobre Fátima está a enlouquecer.

188
00:12:15,066 --> 00:12:16,533
Tenho de lhe contar a verdade.

189
00:12:20,200 --> 00:12:22,966
Tesa, não posso prometer nada,

190
00:12:23,033 --> 00:12:26,200
mas farei o melhor para te ajudar.

191
00:12:39,766 --> 00:12:41,233
AEROPORTO INTERNACIONAL

192
00:12:41,466 --> 00:12:43,333
Bem-vindo a Culiacán, meu.

193
00:12:44,700 --> 00:12:45,833
Pote, abre.

194
00:12:53,700 --> 00:12:55,500
Não, está bem.

195
00:13:14,566 --> 00:13:17,500
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

196
00:13:17,966 --> 00:13:21,633
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

197
00:13:24,666 --> 00:13:27,000
<i>Para a rainha do sul</i>

198
00:13:27,833 --> 00:13:30,566
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

199
00:13:30,866 --> 00:13:33,933
<i>Nascida em Sinaloa</i>

200
00:13:34,966 --> 00:13:37,733
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

201
00:13:43,200 --> 00:13:45,866
<i>El Güero disse à Tere</i>

202
00:13:46,566 --> 00:13:50,133
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

203
00:13:53,066 --> 00:13:55,933
<i>Se ele tocar, querida</i>

204
00:13:56,333 --> 00:13:59,133
<i>Não atendas</i>

205
00:13:59,733 --> 00:14:02,466
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

206
00:14:03,033 --> 00:14:06,600
<i>E que tu tens de fugir"</i>

207
00:14:12,000 --> 00:14:14,466
<i>Certo dia desapareceu</i>

208
00:14:15,000 --> 00:14:17,766
<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

209
00:14:18,300 --> 00:14:21,200
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

210
00:14:21,866 --> 00:14:24,300
<i>Outros que vive na Itália</i>

211
00:14:25,233 --> 00:14:27,400
<i>Na Califórnia ou em Miami</i>

212
00:14:28,300 --> 00:14:31,466
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

213
00:14:42,200 --> 00:14:44,066
{\an8}Toma este comprimido.
Precisas de te acalmar.

214
00:14:45,533 --> 00:14:46,566
{\an8}Não quero nada.

215
00:14:47,166 --> 00:14:49,300
{\an8}Acalmo-me quando tiver
o meu filho comigo.

216
00:14:52,266 --> 00:14:53,566
Teresa, ouvi-o gritar.

217
00:14:55,366 --> 00:14:57,766
Não foi apenas um grito.
Estavam a magoá-lo muito.

218
00:14:59,500 --> 00:15:02,100
Teresa, não entendo nada, por favor,
diz-me o que se está a passar.

219
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Porque é que aquele homem me disse
para te dizer olá?

220
00:15:07,933 --> 00:15:10,566
Os homens que raptaram o Mohamed
são meus inimigos.

221
00:15:12,033 --> 00:15:12,933
Teus inimigos?

222
00:15:15,466 --> 00:15:17,533
Desde quando tens inimigos?
Não entendo nada.

223
00:15:18,033 --> 00:15:20,633
Fátima, são assuntos de negócios,
difíceis de explicar.

224
00:15:20,900 --> 00:15:22,900
Não me tomes por idiota, está bem?

225
00:15:27,200 --> 00:15:28,466
O que é que está metida, Teresa?

226
00:15:32,133 --> 00:15:34,466
Deve ser algo grave,
para raptarem o meu filho.

227
00:15:38,033 --> 00:15:39,066
Tem a ver com droga?

228
00:15:43,900 --> 00:15:46,266
Então, era esse o negócio
de que não me querias falar.

229
00:15:47,866 --> 00:15:50,000
''Fátima, não me perguntes,
porque não te posso responder.''

230
00:15:51,766 --> 00:15:53,633
O que é que lhes fizeste
para raptarem o meu filho?

231
00:15:57,700 --> 00:15:59,433
Ouve, Fátima, asseguro-te...

232
00:15:59,500 --> 00:16:02,566
Não assegures nada, Teresa!
E diz-me a verdade, está bem?

233
00:16:04,033 --> 00:16:06,966
Ouvi o meu filho gritar
e partiu-se-me o coração! O coração!

234
00:16:08,300 --> 00:16:10,533
A vida do meu filho está em perigo
e quero saber porquê!

235
00:16:13,866 --> 00:16:14,900
Eu e a Patty somos sócias.

236
00:16:17,133 --> 00:16:18,933
Negociamos com um russo chamado Oleg.

237
00:16:19,800 --> 00:16:22,433
Vendemos-lhe droga
que trazemos de Marrocos.

238
00:16:23,600 --> 00:16:26,366
Antes, esse negócio era dos homens
que têm o teu filho.

239
00:16:28,866 --> 00:16:29,800
Portanto...

240
00:16:31,300 --> 00:16:34,233
os homens mais importantes da tua vida
são mortos por causa da droga,

241
00:16:34,300 --> 00:16:37,266
vais para a cadeia e, ainda assim,
continuas a trabalhar com essa merda?

242
00:16:38,600 --> 00:16:40,933
Não queria estar aqui, Fátima.

243
00:16:41,533 --> 00:16:42,366
Não queria.

244
00:16:44,166 --> 00:16:45,300
Aconteceu.

245
00:16:45,366 --> 00:16:48,566
É a vida que está sempre
a trazer-me para aqui.

246
00:16:49,833 --> 00:16:50,833
Eu não queria.

247
00:16:52,566 --> 00:16:54,666
Porque me trouxeste de Melilha?

248
00:16:54,733 --> 00:16:55,600
Porquê?

249
00:16:57,033 --> 00:16:58,500
Disseste-me que seria feliz.

250
00:16:59,833 --> 00:17:01,000
Prometeste.

251
00:17:04,933 --> 00:17:07,300
Amo-vos ambos
como se fizessem parte de mim.

252
00:17:09,166 --> 00:17:11,733
Porque precisava
de vos ter junto de mim.

253
00:17:14,566 --> 00:17:16,599
Porque precisava de sentir
que tinha uma família.

254
00:17:18,466 --> 00:17:20,766
Por isso é que vos trouxe para cá,

255
00:17:21,000 --> 00:17:22,633
para que não corressem perigo.

256
00:17:22,700 --> 00:17:24,166
Mas foi demasiado tarde.

257
00:17:31,033 --> 00:17:32,000
Odeio-te.

258
00:17:33,733 --> 00:17:34,566
Odeio-te.

259
00:17:34,633 --> 00:17:36,400
Vamos acalmar-nos,
isto não vai resolver nada.

260
00:17:37,066 --> 00:17:38,100
Não a impeças, Patty.

261
00:17:40,233 --> 00:17:41,866
Estamos a falar da vida do filho dela.

262
00:17:44,033 --> 00:17:47,700
Vá, Fátima, diz-me tudo
o que tens para me dizer. Desabafa.

263
00:17:55,933 --> 00:17:57,766
O Mohamed vai ficar bem. Eu juro.

264
00:17:59,633 --> 00:18:01,266
Vou buscá-lo. Ele vai ficar bem.

265
00:18:01,733 --> 00:18:04,166
Eles não vão tocar-lhe, juro.

266
00:18:05,100 --> 00:18:06,266
Teresa, ele é meu filho.

267
00:18:07,166 --> 00:18:08,600
- Ele é meu filho!
- Eu sei!

268
00:18:28,966 --> 00:18:30,966
Pensaste no que te disse ao telefone?

269
00:18:32,766 --> 00:18:35,400
Se queres evitar uma guerra
contra os turcos,

270
00:18:37,666 --> 00:18:39,433
posso fazer uma sugestão?

271
00:18:49,533 --> 00:18:50,600
Não podes ligar a esses homens?

272
00:18:51,833 --> 00:18:53,500
Eles têm o telemóvel do Mohamed.

273
00:18:55,233 --> 00:18:58,000
Teresa, por favor, fá-los prometer
que não o vão magoar.

274
00:18:58,366 --> 00:18:59,366
Por favor!

275
00:19:00,266 --> 00:19:03,500
Não posso ligar-lhes agora, não até
saber exatamente o que lhes dizer.

276
00:19:03,566 --> 00:19:05,100
Preciso de pensar nisso.
Preciso de tempo.

277
00:19:06,866 --> 00:19:08,066
O meu filho não tem tempo.

278
00:19:10,666 --> 00:19:13,800
Vá, Fátima, calma.
Não vale a pena desesperar.

279
00:19:18,366 --> 00:19:21,100
- Mohamed...
- Deixa-a ir.

280
00:19:28,133 --> 00:19:29,166
O que se passa, Teresa?

281
00:19:30,700 --> 00:19:31,733
O que foi?

282
00:19:34,200 --> 00:19:35,033
Teresa?

283
00:19:40,866 --> 00:19:41,800
O que é isso?

284
00:19:44,533 --> 00:19:45,400
Patty.

285
00:19:45,466 --> 00:19:47,333
É melhor... vem comigo.

286
00:19:47,633 --> 00:19:49,600
- Larga-me! O que é isso?
- Leva-a daqui!

287
00:19:51,300 --> 00:19:52,900
Larga-me! O que é isso?

288
00:20:30,533 --> 00:20:32,500
O que me deste? Estou enjoada.

289
00:20:33,566 --> 00:20:35,000
Só uns comprimidos para te acalmares.

290
00:20:35,633 --> 00:20:36,766
Vais sentir-te melhor.

291
00:20:44,400 --> 00:20:45,800
- É o Oleg.
- Eu vou.

292
00:20:46,466 --> 00:20:47,600
Ela agora está mais calma.

293
00:20:53,933 --> 00:20:56,366
Teresa, se o meu filho morrer,
eu também morro.

294
00:20:58,466 --> 00:20:59,800
Nada vai acontecer ao teu filho.

295
00:21:01,066 --> 00:21:03,500
Ele vai ficar bem, vai crescer,

296
00:21:03,700 --> 00:21:06,166
e ter uma vida maravilhosa... contigo.

297
00:21:06,500 --> 00:21:08,500
Vamos todos ser felizes, está bem?

298
00:21:09,100 --> 00:21:11,900
Nem que eu tenha
de dar a vida por ele.

299
00:21:17,766 --> 00:21:18,800
Boa tarde.

300
00:21:21,000 --> 00:21:22,533
Vamos, Fátima. Eles têm de falar.

301
00:21:23,033 --> 00:21:25,100
Ele vai ajudar-nos. Vai com a Patty.

302
00:21:41,300 --> 00:21:43,166
Tesa, ganhaste o meu respeito,

303
00:21:43,566 --> 00:21:45,300
e são muito poucas as pessoas
que o Yasikov respeita.

304
00:21:47,166 --> 00:21:49,200
És uma líder, comporta-te como tal!

305
00:21:50,600 --> 00:21:52,633
- Não consigo.
- Sim, consegues!

306
00:21:53,533 --> 00:21:54,800
Sim, vá.

307
00:22:11,700 --> 00:22:14,266
Estou bem. Tens razão.

308
00:22:15,066 --> 00:22:15,966
O que temos de fazer?

309
00:22:18,133 --> 00:22:19,000
Assim já gosto mais.

310
00:22:21,233 --> 00:22:22,566
É arriscado,

311
00:22:23,933 --> 00:22:24,966
tu é que decides.

312
00:22:26,066 --> 00:22:29,333
Tens de ligar ao chefe turco.
Faz o que melhor sabes fazer.

313
00:22:29,733 --> 00:22:32,100
Negoceia com ele,
como um dia fizeste comigo.

314
00:22:33,866 --> 00:22:35,266
O nome completo dele é Tarik Al-Kalam.

315
00:22:36,400 --> 00:22:40,300
Ele é meio doido, mas eu sei
que podes controlar a situação.

316
00:22:43,000 --> 00:22:44,633
Se sentires que está
a fugir ao teu controlo,

317
00:22:45,866 --> 00:22:48,433
há uma medida extrema que podes tomar.

318
00:22:49,233 --> 00:22:50,766
O Nino e eu pensámos o seguinte:

319
00:22:51,666 --> 00:22:56,133
deves aproximá-lo bastante
do Mohamed...

320
00:23:05,400 --> 00:23:07,566
Se ele desmaiou com um dedo,

321
00:23:08,333 --> 00:23:11,733
imagina o que irá acontecer
quando lhe cortarmos a cabeça!

322
00:23:16,500 --> 00:23:17,333
E a Teresa?

323
00:23:17,400 --> 00:23:19,400
À Mexicana trinco-a eu.

324
00:23:20,233 --> 00:23:24,466
A seguir, vocês, e, depois,
que os vermes a comam.

325
00:23:30,100 --> 00:23:31,666
- Quem fala?
- Tarik Al-Kalam?

326
00:23:32,366 --> 00:23:34,400
- Quem fala?
<i>- É a Teresa, a Mexicana.</i>

327
00:23:35,133 --> 00:23:36,933
Estou a ligar para negociar
a libertação do Mohamed.

328
00:23:38,933 --> 00:23:39,833
<i>Como está ele?</i>

329
00:23:40,166 --> 00:23:41,466
Está bastante bem.

330
00:23:42,500 --> 00:23:44,533
Estamos a esperar que passem
algumas horas

331
00:23:44,933 --> 00:23:47,666
para continuar a cortar-lhe os dedos
e a enviá-los para a mãe dele

332
00:23:47,733 --> 00:23:49,633
para ela completar a coleção.

333
00:23:51,933 --> 00:23:52,933
Para de o magoar.

334
00:23:53,600 --> 00:23:54,666
Diz-me o que queres que eu faça.

335
00:23:55,233 --> 00:23:58,666
Se queres o rapaz,
tens de vir sozinha.

336
00:23:59,333 --> 00:24:00,566
Só tu, compreendes?

337
00:24:01,200 --> 00:24:02,133
Só eu?

338
00:24:02,933 --> 00:24:04,766
<i>O Yasikov está contigo, não está?</i>

339
00:24:05,166 --> 00:24:08,100
Não, não está.
O russo não se quer envolver.

340
00:24:08,700 --> 00:24:09,900
Faz bem.

341
00:24:10,766 --> 00:24:11,933
Repito,

342
00:24:12,900 --> 00:24:13,866
vem sozinha.

343
00:24:13,933 --> 00:24:15,400
Uma mentira, Mexicana, e...

344
00:24:16,200 --> 00:24:18,366
Juro por Alá
que corto a cabeça ao miúdo.

345
00:24:19,400 --> 00:24:20,433
Dá-me o endereço.

346
00:24:24,766 --> 00:24:25,966
- Pablo.
- O quê?

347
00:24:26,700 --> 00:24:28,766
Tenho o vídeo
das câmaras de vigilância da escola.

348
00:24:28,833 --> 00:24:29,666
Boa. Passa-o.

349
00:24:43,100 --> 00:24:43,933
Para! Para-o aí!

350
00:24:45,166 --> 00:24:46,000
É ele.

351
00:24:46,466 --> 00:24:48,466
É esse o miúdo.
O protegido da Mexicana.

352
00:24:48,866 --> 00:24:49,933
Tens razão, é ele.

353
00:24:50,500 --> 00:24:53,700
Claro. Deve ter sido esta a mensagem
que ela recebeu no telemóvel.

354
00:24:53,766 --> 00:24:55,566
Por isso é que ela ficou tão nervosa.

355
00:24:56,466 --> 00:24:57,466
O que devemos fazer, Pablo?

356
00:24:58,166 --> 00:24:59,400
Devemos localizar o miúdo?

357
00:24:59,800 --> 00:25:03,933
Nem penses. Tive de tirar as minhas
filhas do país por causa desta mulher.

358
00:25:04,000 --> 00:25:06,100
Deixa-a provar do seu veneno.

359
00:25:10,966 --> 00:25:12,933
Estás doida!
Não te podes arriscar assim.

360
00:25:13,000 --> 00:25:14,933
Baixa a voz, Patty,
vais acordar a Fátima.

361
00:25:15,600 --> 00:25:17,133
Dei-lhe comprimidos para dormir.

362
00:25:18,300 --> 00:25:20,633
O queres?
Que esses assassinos te matem?

363
00:25:21,400 --> 00:25:24,066
Não quero saber, desde que consiga
libertar o Mohamed .

364
00:25:24,766 --> 00:25:26,066
Se fores, eles também te matam.

365
00:25:26,400 --> 00:25:29,633
E irá ser em vão, porque o rapaz
vai morrer de qualquer modo.

366
00:25:29,700 --> 00:25:31,300
Não digas isso, Patricia!

367
00:25:32,900 --> 00:25:36,400
É a mim que eles querem.
O miúdo é só um isco.

368
00:25:37,400 --> 00:25:40,266
A Fátima morreria se lhe acontecesse
algo, e também eu.

369
00:26:04,533 --> 00:26:05,800
Não acho que seja boa ideia.

370
00:26:06,733 --> 00:26:08,200
Eu sei, mas não há escolha.

371
00:26:09,933 --> 00:26:12,500
Tenho muito medo, Mexicana,
deixa-me pelo menos ir contigo.

372
00:26:13,066 --> 00:26:15,533
Já discutimos isto.
Tenho de ir sozinha.

373
00:26:17,200 --> 00:26:18,333
Também tenho medo.

374
00:26:19,033 --> 00:26:21,566
Mas ainda tenho mais medo
de não trazer o filho da Fátima vivo.

375
00:26:24,100 --> 00:26:25,333
Por favor, toma conta dela.

376
00:26:27,133 --> 00:26:29,933
Se alguma coisa te acontecer,
quem tomará conta de mim?

377
00:26:36,000 --> 00:26:37,600
Vamos ficar bem. Vamos, Oleg!

378
00:26:58,166 --> 00:27:00,400
Bem, já sabem,

379
00:27:01,400 --> 00:27:04,766
a Mexicana tem de acreditar
que se trata de uma troca,

380
00:27:05,500 --> 00:27:06,700
que ela vai tomar o lugar do miúdo.

381
00:27:07,233 --> 00:27:10,166
Assim que a tivermos, matamos os dois.

382
00:27:10,233 --> 00:27:11,100
Entendido?

383
00:27:11,466 --> 00:27:14,500
Aguardem pelo meu sinal,
porque antes de a matar...

384
00:27:15,233 --> 00:27:16,766
quero que veja o miúdo morrer.

385
00:27:18,666 --> 00:27:19,866
Vá, preparem-se!

386
00:28:27,866 --> 00:28:28,766
Aqui estou eu!

387
00:28:29,633 --> 00:28:30,900
Sozinha, como pediste.

388
00:28:31,766 --> 00:28:33,700
Isso é corajoso!

389
00:28:35,666 --> 00:28:38,900
Então, és a famosa Mexicana
que nos roubou o negócio.

390
00:28:38,966 --> 00:28:41,200
- Quero ver o Mohamed!
- Qual é o acordo?

391
00:28:42,333 --> 00:28:45,466
Devolvo-vos o negócio com os russos
se me derem o miúdo.

392
00:28:45,800 --> 00:28:48,466
Em 24 horas, deixo Espanha
e nunca mais me veem.

393
00:28:48,533 --> 00:28:49,733
E devo acreditar em ti?

394
00:28:51,500 --> 00:28:52,600
Prefiro uma troca.

395
00:28:53,500 --> 00:28:56,166
Quero-te a ti em troca do miúdo.

396
00:29:14,500 --> 00:29:15,533
Está bem.

397
00:29:17,633 --> 00:29:21,733
Mas só me entrego quando vir
o Mohamed seguro e longe.

398
00:29:22,833 --> 00:29:23,966
E como é que ele se vai embora?

399
00:29:24,700 --> 00:29:28,166
É muito difícil conduzir
sem a mão inteira.

400
00:29:32,266 --> 00:29:33,200
Tragam o rapaz!

401
00:29:57,033 --> 00:29:58,300
Tia, vão matar-nos!

402
00:30:01,766 --> 00:30:03,466
Fica quieta ou mato-o!

403
00:30:15,133 --> 00:30:18,033
É precisa muita coragem
para fazer algo tão arriscado.

404
00:30:20,900 --> 00:30:21,766
Ela tem-na.

405
00:30:24,100 --> 00:30:25,700
Confias assim tanto nessa mulher?

406
00:30:27,233 --> 00:30:28,300
Não confio em ninguém.

407
00:30:29,033 --> 00:30:30,066
E tu sabes.

408
00:30:32,166 --> 00:30:33,433
Mas a Tesa...

409
00:30:34,800 --> 00:30:36,300
A Tesa é especial.

410
00:30:38,500 --> 00:30:39,966
Não te estás a apaixonar, pois não?

411
00:30:43,200 --> 00:30:45,433
Os russos apaixonam-se muito.

412
00:30:47,200 --> 00:30:48,166
Mas temos poucos amigos.

413
00:30:49,766 --> 00:30:53,400
Neste momento da minha vida, dou mais
valor a um amigo do que a uma mulher.

414
00:30:55,533 --> 00:30:57,133
E é isso que a Tesa é, uma boa amiga.

415
00:31:01,166 --> 00:31:02,166
Mas se ela morrer...

416
00:31:03,200 --> 00:31:04,033
azar.

417
00:31:05,600 --> 00:31:06,966
A vida é como é...

418
00:31:08,100 --> 00:31:09,333
e não como queremos que seja.

419
00:31:18,766 --> 00:31:20,300
Onde se meteu esta mulher?

420
00:31:20,500 --> 00:31:21,400
Fátima!

421
00:31:22,100 --> 00:31:23,966
Não pode desaparecer assim!

422
00:31:29,166 --> 00:31:30,400
Vá, Teresa.

423
00:31:31,266 --> 00:31:32,333
Atende.

424
00:31:39,800 --> 00:31:41,100
Patty, porque me estás a ligar?

425
00:31:41,166 --> 00:31:43,433
Não me ocupes a linha! Estou
à espera que a Teresa me ligue!

426
00:31:44,000 --> 00:31:46,200
A Fátima desapareceu,
não a encontro em lado nenhum.

427
00:31:46,666 --> 00:31:47,700
E aquela mulher está doida.

428
00:31:47,900 --> 00:31:49,933
E se alguma coisa acontecer à Teresa
por causa dela?

429
00:31:50,466 --> 00:31:51,666
Obrigado por me avisares.

430
00:31:54,400 --> 00:31:55,266
O que aconteceu?

431
00:31:56,000 --> 00:31:57,100
Está tudo a correr mal.

432
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Basco, estás posicionado?

433
00:32:04,166 --> 00:32:05,266
Consegues vê-la?

434
00:32:05,933 --> 00:32:07,500
Não, mudança de planos.

435
00:32:07,933 --> 00:32:10,966
Ao primeiro sinal de que está algo
a correr mal, destrói os turcos.

436
00:32:26,600 --> 00:32:28,400
- Por favor, não me mates!
- Deixa-o!

437
00:32:29,033 --> 00:32:30,566
Estive a fazer perguntas sobre ti

438
00:32:31,533 --> 00:32:34,433
e as pessoas dizem que és uma mulher
que age como um homem.

439
00:32:35,833 --> 00:32:37,500
E os homens nunca mantêm a palavra.

440
00:32:38,866 --> 00:32:41,266
Sei que não vais deixar
o negócio com os russos.

441
00:32:42,333 --> 00:32:44,533
E que queres ir atrás
dos franceses e italianos.

442
00:32:46,800 --> 00:32:50,033
Já te disse
que os homens são uns mentirosos?

443
00:32:51,333 --> 00:32:53,633
Ninguém sai daqui vivo.

444
00:33:00,066 --> 00:33:02,266
Se o matares,
explodimos todos em mil pedaços.

445
00:33:03,633 --> 00:33:06,633
Tenho explosivos suficientes
para rebentar com isto tudo.

446
00:33:07,100 --> 00:33:08,566
Portanto, tu decides, Tarik.

447
00:33:09,500 --> 00:33:11,600
Dás-me o rapaz
e eu cumpro a minha palavra,

448
00:33:12,000 --> 00:33:14,033
ou vamos todos para o inferno.

449
00:33:37,200 --> 00:33:38,300
CULICHI PARA SEMPRE

450
00:33:38,366 --> 00:33:39,400
CÃO DOIDO

451
00:33:40,066 --> 00:33:41,366
{\an8}PARA O INFERNO

452
00:33:47,633 --> 00:33:48,533
- Ele?
- Sim.

453
00:33:54,933 --> 00:33:55,766
O que queres?

454
00:34:05,800 --> 00:34:06,633
Quem és tu?

455
00:34:09,366 --> 00:34:11,266
Tu e eu temos um inimigo comum.

456
00:34:11,333 --> 00:34:12,166
O que disseste?

457
00:34:13,800 --> 00:34:15,566
Sei que estás aqui há uns tempos

458
00:34:16,500 --> 00:34:18,533
devido a um inimigo
que também é meu inimigo.

459
00:34:19,166 --> 00:34:20,733
Inimigo ou inimiga?

460
00:34:23,066 --> 00:34:24,100
Conheces a Teresa?

461
00:34:26,500 --> 00:34:29,566
Foi por culpa dela
que tive de sair de Espanha e fugir.

462
00:34:33,866 --> 00:34:34,900
O que lhe fizeste?

463
00:34:39,900 --> 00:34:41,199
O que sabes sobre ela?

464
00:34:43,000 --> 00:34:45,199
Sei tudo sobre a Teresa Mendoza.

465
00:34:46,066 --> 00:34:50,500
Sei onde ela vive, o que ela faz
e quem a protege.

466
00:34:53,699 --> 00:34:55,033
Gosto de ti.

467
00:34:56,266 --> 00:34:57,433
Gosto mesmo.

468
00:35:00,900 --> 00:35:03,566
Nunca conheci um ocidental
que se tenha sacrificado!

469
00:35:03,833 --> 00:35:05,700
Não acreditam na guerra santa!

470
00:35:06,066 --> 00:35:07,800
Esses explosivos são falsos.

471
00:35:08,400 --> 00:35:09,633
Não me desafies, Tarik.

472
00:35:09,700 --> 00:35:12,933
Se premir este botão,
nem a tua mãe te reconhece!

473
00:35:13,300 --> 00:35:14,766
Vou matá-lo.

474
00:35:18,733 --> 00:35:19,566
Não!

475
00:35:20,100 --> 00:35:21,200
Fátima!

476
00:35:22,966 --> 00:35:24,000
Fátima!

477
00:35:27,666 --> 00:35:28,700
Fátima!

478
00:36:09,900 --> 00:36:11,000
Responde.

479
00:36:18,200 --> 00:36:19,100
Fátima!

480
00:36:27,400 --> 00:36:28,433
E o Mohamed?

481
00:36:29,433 --> 00:36:30,466
Onde está o Mohamed?

482
00:36:43,700 --> 00:36:45,633
Acabou tudo, Oleg. Estão todos mortos.

483
00:36:46,200 --> 00:36:47,233
<i>Tal como pediste.</i>

484
00:36:48,133 --> 00:36:49,166
<i>A Tesa e o rapaz?</i>

485
00:36:49,666 --> 00:36:50,933
Lamento, Oleg. Já te disse.

486
00:36:52,166 --> 00:36:53,333
Estão todos mortos.

487
00:36:53,700 --> 00:36:54,833
Só pude salvar a chefe.

488
00:37:04,066 --> 00:37:07,266
Lamento. Perdoa-me.

489
00:37:08,500 --> 00:37:09,700
Perdoa-me tu a mim.

490
00:37:11,233 --> 00:37:12,500
Perdoa-me a mim.

491
00:37:34,700 --> 00:37:37,433
Basco, leva-a daí
antes que a polícia chegue.

492
00:37:39,066 --> 00:37:40,000
Limpa o local.

493
00:37:41,200 --> 00:37:42,766
Ouve onde nos vamos encontrar.

494
00:38:00,166 --> 00:38:02,333
Sra. Teresa! Sra. Teresa, temos de ir!

495
00:38:03,600 --> 00:38:05,300
Temos de ir agora.
- Não. Não quero!

496
00:38:05,600 --> 00:38:07,766
- Sra. Teresa, a polícia vem aí.
- A culpa foi minha!

497
00:38:08,100 --> 00:38:09,833
- Não!
- Lamento, mas temos de ir.

498
00:38:09,900 --> 00:38:13,300
Ninguém me leva daqui!
Não sem eles! Larga-me!

499
00:38:13,500 --> 00:38:16,133
- Senhora, temos de ir.
- Larga-me!

500
00:38:16,800 --> 00:38:18,433
- Fátima, perdoa-me!
- Depressa!

501
00:38:25,300 --> 00:38:26,600
Rápido! Rápido!

PK
     U`  `  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E29.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 }Hg_A.Rainha.do.Tráfico.S01E29.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,400 --> 00:00:07,234
Tenho problemas com seu sucessor.

2
00:00:07,868 --> 00:00:10,100
<i>Quero saber como controlá-lo.</i>

3
00:00:10,801 --> 00:00:12,734
Já imaginava que se
tratava de algo assim.

4
00:00:13,734 --> 00:00:16,667
Nada ruim vai lhe acontecer,
se estiver comigo,

5
00:00:17,868 --> 00:00:21,467
comigo tudo, contra mim, nada.

6
00:00:23,267 --> 00:00:26,234
Quero o nome do contato
que enviou a Mexicana à Espanha.

7
00:00:26,300 --> 00:00:27,901
Preciso saber o que fez essa mulher.

8
00:00:28,434 --> 00:00:32,000
Patrão, espero que seu sobrinho
não comece a cantar música sertaneja.

9
00:00:32,968 --> 00:00:34,934
Pois se começar a soltar a língua,

10
00:00:35,968 --> 00:00:37,300
deixo por sua conta, meu filho.

11
00:00:38,100 --> 00:00:40,467
<i>É que o senhor e eu</i>
<i>temos um assunto em comum.</i>

12
00:00:40,901 --> 00:00:41,934
Teresa Mendoza.

13
00:00:44,133 --> 00:00:45,834
Agora não é muito conhecida,

14
00:00:45,901 --> 00:00:48,467
mas se tivermos sucesso
no que vamos fazer juntos,

15
00:00:48,601 --> 00:00:51,000
muito rápido começarão a falar de você

16
00:00:51,400 --> 00:00:53,467
e vão querer tirá-la do jogo
de qualquer jeito.

17
00:00:54,133 --> 00:00:56,934
Desta vez o coronel não quis
me dizer quem são os clientes.

18
00:00:57,000 --> 00:00:59,501
Simplesmente vou entregar
à meia-noite na praia e pronto.

19
00:00:59,567 --> 00:01:01,100
A praia aqui de Nador?

20
00:01:02,934 --> 00:01:04,467
É estranho que esteja tão interessado.

21
00:01:05,100 --> 00:01:07,934
<i>Esta noite vão passar</i>
<i>duas toneladas de haxixe.</i>

22
00:01:08,501 --> 00:01:10,767
De Nador até o norte da Espanha.

23
00:01:10,834 --> 00:01:13,834
A compradora é uma mexicana
que se chama Teresa Mendoza.

24
00:01:14,467 --> 00:01:18,501
Está em uma idade em que
não se pode controlar os hormônios.

25
00:01:22,934 --> 00:01:24,167
Ligue agora mesmo para o homem

26
00:01:24,234 --> 00:01:26,167
que está vigiando
a casa de Teresa Mendoza

27
00:01:26,234 --> 00:01:28,400
e diga para sair de lá! É uma ordem!

28
00:01:36,133 --> 00:01:38,968
Parece que a investigação
não está indo bem, não é?

29
00:01:39,734 --> 00:01:41,767
Agora sabe o que é ser chefe.

30
00:01:42,501 --> 00:01:46,467
Boa sorte, colega, vai precisar
e até nunca mais.

31
00:03:51,133 --> 00:03:55,167
Teo Aljarafe, o rapaz andaluz
mais bonito da comarca.

32
00:03:55,801 --> 00:03:58,133
Não acredito, a grande Patricia O'Farrell!

33
00:04:01,400 --> 00:04:03,200
-Como vai?
-Muito bem.

34
00:04:03,801 --> 00:04:06,033
-Estou vendo.
-Você está magnífica, bem,

35
00:04:06,100 --> 00:04:08,167
a cadeia lhe caiu divinamente.

36
00:04:15,300 --> 00:04:16,300
Aqui estão.

37
00:04:17,767 --> 00:04:18,767
Muito bem.

38
00:04:19,467 --> 00:04:21,501
A verdade é que não
poderia ter ido melhor.

39
00:04:22,033 --> 00:04:23,601
Aqui está seu pagamento e obrigada.

40
00:04:24,634 --> 00:04:26,901
É um prazer
fazer negócios com você, preciosa.

41
00:04:27,167 --> 00:04:28,868
Obrigada, igualmente com vocês,

42
00:04:29,100 --> 00:04:31,567
cuidem-se bem
e esperem meu próximo telefonema.

43
00:04:32,501 --> 00:04:33,667
Tchau, obrigada.

44
00:04:41,901 --> 00:04:44,000
Decidi dar as fotos a Flores.

45
00:04:44,634 --> 00:04:46,834
Espero que não tenhamos
nenhum problema com a polícia.

46
00:04:53,234 --> 00:04:56,534
Vocês me disseram
que queriam ir aos Estados Unidos,

47
00:04:56,601 --> 00:04:57,934
conhecer a Disneylândia.

48
00:04:58,167 --> 00:04:59,167
Sim!

49
00:04:59,234 --> 00:05:01,901
Sim?
Pois minhas três meninas vão sem mim!

50
00:05:02,267 --> 00:05:06,300
Venham me dar um beijo e subam
para terminar as malas! Vamos!

51
00:05:08,868 --> 00:05:09,934
O que foi, Pablo?

52
00:05:10,200 --> 00:05:13,434
Não foi nada, meu amor,
mas como estou trabalhando em um caso

53
00:05:13,501 --> 00:05:16,634
que me mantém muito ocupado
prefiro que vocês saiam do país

54
00:05:16,968 --> 00:05:18,267
e assim vou ficar mais tranquilo.

55
00:05:19,067 --> 00:05:21,834
Não foi nada, amor, confie em mim!
Tudo vai ficar bem!

56
00:05:24,634 --> 00:05:26,234
Fique aqui, não se mexa.

57
00:05:35,467 --> 00:05:37,834
Já era hora. Entrem! Fechem a porta.

58
00:05:40,968 --> 00:05:43,133
O que está acontecendo, Pablo?
Fale a verdade.

59
00:05:49,434 --> 00:05:50,801
E sentiu saudades de mim?

60
00:05:52,167 --> 00:05:55,667
Como só se pode sentir saudades
da rainha das festas da Costa do Sol.

61
00:05:56,868 --> 00:05:59,901
Deixou todos loucos
quando entrou pela porta.

62
00:06:00,667 --> 00:06:02,567
Estes anos sem você foram muito chatos.

63
00:06:02,734 --> 00:06:04,467
Diz isto pelo tempo que fiquei presa?

64
00:06:04,534 --> 00:06:06,701
Ou pelo tempo que faz
que não dormimos juntos?

65
00:06:09,100 --> 00:06:10,601
Vejo que não mudou nada.

66
00:06:11,267 --> 00:06:12,267
Gosto disso,

67
00:06:13,234 --> 00:06:14,534
você é deliciosa, Patty.

68
00:06:15,400 --> 00:06:17,634
Me disseram que rompeu
relações com sua família.

69
00:06:17,701 --> 00:06:21,334
Sim, não dependo do velho O'Farrell.
Já era hora, não?

70
00:06:22,367 --> 00:06:24,634
E seria muita indiscrição
perguntar do que está vivendo agora,

71
00:06:24,701 --> 00:06:25,801
sem o dinheiro do seu pai?

72
00:06:25,868 --> 00:06:29,601
É muito pior que todos esses corvos
que se dizem jornalistas,

73
00:06:30,701 --> 00:06:33,234
eu lhe contaria,
mas não posso, por enquanto.

74
00:06:34,300 --> 00:06:36,534
Patty, posso lhe fazer algumas perguntas?

75
00:06:38,367 --> 00:06:41,934
E vai colocar o que eu respondo
ou vai inventar como sempre?

76
00:06:42,000 --> 00:06:44,400
Do que está falando?
Sou uma profissional!

77
00:06:44,467 --> 00:06:47,267
Sempre transcrevo ao pé da letra
o que dizem meus entrevistados.

78
00:06:47,567 --> 00:06:50,467
A cadeia lhe caiu muito bem,
está magnífica.

79
00:06:50,567 --> 00:06:54,934
Algumas ruguinhas aqui e ali,
mas ainda está como capa de revista.

80
00:06:55,868 --> 00:06:58,501
"Minhas ruguinhas"
eu tiro com um cirurgião plástico.

81
00:06:58,567 --> 00:07:00,834
Mas as ruguinhas que
você tem no cérebro,

82
00:07:00,901 --> 00:07:04,167
só saem com a morte, querida.
Com licença.

83
00:07:09,067 --> 00:07:11,400
Tesa, não houve problemas com a polícia,

84
00:07:13,167 --> 00:07:14,634
neutralizamos Flores.

85
00:07:16,200 --> 00:07:19,234
Tomou a melhor decisão
enviando as fotos.

86
00:07:20,734 --> 00:07:23,300
Fiz apenas para que mordesse o anzol,

87
00:07:23,734 --> 00:07:26,200
mas nunca vou mexer
com gente inocente, Oleg.

88
00:07:26,267 --> 00:07:27,834
Não vale, com as famílias, não.

89
00:07:32,067 --> 00:07:33,934
Você ainda tem o coração mole,

90
00:07:36,400 --> 00:07:37,501
mas pouco a pouco

91
00:07:38,267 --> 00:07:41,100
irá se cobrir com uma couraça de ferro

92
00:07:43,501 --> 00:07:45,834
e quando olhar para trás,

93
00:07:47,000 --> 00:07:48,634
perceberá o quanto mudou.

94
00:07:52,400 --> 00:07:56,834
Hoje, por exemplo,
é a mesma mulher que há cinco anos.

95
00:08:00,667 --> 00:08:03,434
Há cinco anos não sabia
nem onde era a Espanha.

96
00:08:06,534 --> 00:08:08,934
Mulher, e por que não
me conta algo da prisão?

97
00:08:09,200 --> 00:08:10,901
A verdade é que não posso imaginar

98
00:08:11,067 --> 00:08:13,067
você compartilhando a vida
com um monte de reclusas.

99
00:08:14,868 --> 00:08:16,667
Sabe como me chamavam na prisão?

100
00:08:17,634 --> 00:08:19,367
A tenente O'Farrell.

101
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
E daí?

102
00:08:24,033 --> 00:08:27,667
Diziam que eu era como
uma tenente e elas o meu regimento.

103
00:08:29,200 --> 00:08:32,534
A tenente. Eu gostei, é sarcástico.

104
00:08:42,067 --> 00:08:45,300
O que acha
de irmos para um lugar mais íntimo?

105
00:08:46,133 --> 00:08:47,133
O que me diz?

106
00:08:48,300 --> 00:08:50,234
Pensei que nunca diria.

107
00:08:58,934 --> 00:09:00,100
Aqui está seu pagamento.

108
00:09:02,434 --> 00:09:03,767
Meio milhão de euros.

109
00:09:16,834 --> 00:09:20,334
Isto é um primeiro presente de Oleg.

110
00:09:24,734 --> 00:09:25,734
Um carro?

111
00:09:27,534 --> 00:09:28,901
Espero que goste.

112
00:09:29,834 --> 00:09:33,334
Nem muito luxuoso, nem básico demais,
que não chame a atenção.

113
00:09:35,300 --> 00:09:38,968
Muito obrigada, Oleg!
Isto é incrível, obrigada.

114
00:09:41,100 --> 00:09:44,367
Teresa, está crescendo. Isto é bom,

115
00:09:44,701 --> 00:09:48,000
mas o ruim são os inimigos.

116
00:09:49,300 --> 00:09:50,701
O que aconteceu com Dris Larbi?

117
00:09:51,667 --> 00:09:55,801
Hoje quase caiu nas mãos
dos meus homens, mas escapou.

118
00:09:55,868 --> 00:09:58,834
Mas não, não me refiro a esses inimigos.

119
00:10:00,667 --> 00:10:04,000
A partir de hoje,
seu nome estará na boca de todos.

120
00:10:05,767 --> 00:10:08,567
Antes fazíamos este
negócio com os turcos.

121
00:10:09,567 --> 00:10:13,734
Estão fazendo perguntas,
querem saber quem armou esta traição.

122
00:10:15,067 --> 00:10:17,834
Eles são seus novos inimigos.

123
00:10:28,901 --> 00:10:30,000
Levou as malas para cima?

124
00:10:30,434 --> 00:10:34,634
Está tudo tranquilo, não é?
Muito bem. Venham aqui, meninas!

125
00:10:35,534 --> 00:10:37,000
Minhas meninas lindas!

126
00:10:40,701 --> 00:10:41,701
Está pronta?

127
00:10:42,167 --> 00:10:43,467
Vamos! Vamos!

128
00:10:55,367 --> 00:10:59,567
Não lembrava da sua eficiência.
Melhorou muito com os anos, não?

129
00:11:01,534 --> 00:11:03,367
Bem, tinha que estar à altura.

130
00:11:11,934 --> 00:11:15,868
O que conta da sua amiga,
essa da festa, a Mexicana?

131
00:11:16,634 --> 00:11:20,601
Sabia que fazia tempo
que queria me perguntar sobre ela.

132
00:11:21,033 --> 00:11:22,200
Você gostou?

133
00:11:24,033 --> 00:11:25,300
Bem, isso depende.

134
00:11:25,367 --> 00:11:26,367
De que?

135
00:11:28,133 --> 00:11:29,334
Teve algo com você?

136
00:11:30,667 --> 00:11:35,200
Digamos que nossa estória
é longa e vou resumir assim:

137
00:11:35,868 --> 00:11:39,701
compartilhamos uma cela na prisão,
tivemos uma estória muito safada

138
00:11:40,534 --> 00:11:43,667
e agora vivemos juntas e nos damos bem.

139
00:11:47,300 --> 00:11:48,667
Ou seja, são amantes?

140
00:11:49,400 --> 00:11:51,234
Isto não se pergunta a uma dama.

141
00:12:02,767 --> 00:12:05,601
Está amanhecendo. Chama um táxi?

142
00:12:19,234 --> 00:12:20,267
<i>A hora cinzenta,</i>

143
00:12:21,734 --> 00:12:23,868
<i>esta é a hora em que</i>
<i>algum dia vou morrer,</i>

144
00:12:24,601 --> 00:12:26,901
<i>este momento que</i>
<i>não é dia nem noite.</i>

145
00:12:31,801 --> 00:12:34,734
Olá, Mexicana. Como passou a noite?

146
00:12:35,167 --> 00:12:36,667
Conseguiu passar o carregamento?

147
00:12:36,734 --> 00:12:37,734
Sim,

148
00:12:38,734 --> 00:12:39,934
tudo saiu muito bem.

149
00:12:40,801 --> 00:12:43,067
Cada momento, cada segundo,

150
00:12:44,634 --> 00:12:47,000
quando planeja bem as coisas,
elas saem bem.

151
00:12:47,400 --> 00:12:48,734
Essa é minha garota!

152
00:12:49,534 --> 00:12:52,934
Suponho que o<i> ruski</i> a esteja
elogiando por tudo que conseguiu.

153
00:12:53,534 --> 00:12:55,200
Já sabe que ele é um cavalheiro.

154
00:12:56,334 --> 00:13:01,033
Quem diria, de índia a
menina mimada por um lobo siberiano.

155
00:13:02,534 --> 00:13:04,801
Tomara que você e ele
se deem bem um dia.

156
00:13:06,634 --> 00:13:09,434
O que quer que faça com seu dinheiro,
lhe dou ou invisto?

157
00:13:09,701 --> 00:13:13,300
Faça o que sabe fazer de melhor,
multiplicá-lo como pães e peixes,

158
00:13:13,367 --> 00:13:16,734
eu me encarrego de gastá-lo.
Esse era o trato, certo?

159
00:13:16,801 --> 00:13:18,701
Bem, mais ou menos era o trato.

160
00:13:21,801 --> 00:13:24,400
Já vou dormir, devia fazer o mesmo.

161
00:13:24,701 --> 00:13:26,534
Nota-se que foi muito boa a festa.

162
00:13:26,701 --> 00:13:32,033
Foi ótima. Encontrei Teo Aljarafe e
não sabe o quanto ele melhorou na cama.

163
00:13:32,467 --> 00:13:36,534
É ao mesmo tempo carinhoso e selvagem,
muito melhor que há dez anos.

164
00:13:36,868 --> 00:13:38,634
Digo porque se algum dia
este rapaz andaluz

165
00:13:38,701 --> 00:13:41,434
cruzar seu caminho,
não o deixe escapar sem provar.

166
00:13:44,868 --> 00:13:46,300
Está bem louca, tenente.

167
00:13:47,200 --> 00:13:48,267
Descanse.

168
00:14:43,701 --> 00:14:45,601
Por que tinham que matá-los assim?

169
00:14:45,834 --> 00:14:48,367
Neste negócio só há inimigos.

170
00:14:48,868 --> 00:14:50,334
Por que nós?

171
00:14:50,767 --> 00:14:53,801
Se realmente ama alguém,
você tem que afastá-lo

172
00:14:54,267 --> 00:14:55,667
antes que o matem.

173
00:14:58,267 --> 00:15:00,400
O que fizemos a esses homens?

174
00:15:01,467 --> 00:15:02,801
Antes que os matem.

175
00:15:52,033 --> 00:15:53,067
Tia, não é o que está pensando.

176
00:15:53,133 --> 00:15:55,667
Eu sei muito bem o que vi,
não quero falar disso.

177
00:15:55,767 --> 00:15:56,834
Onde está sua mãe?

178
00:15:57,601 --> 00:15:59,701
Minha mãe não,
se ela souber vai me dar uma bronca.

179
00:15:59,767 --> 00:16:01,634
Tranquilo, não vou contar nada a ela.

180
00:16:02,300 --> 00:16:03,300
Fátima.

181
00:16:04,334 --> 00:16:06,601
Bom dia. O quer quer comer?

182
00:16:06,934 --> 00:16:08,601
Preciso falar com você, urgente.

183
00:16:09,367 --> 00:16:11,100
O que foi?

184
00:16:13,467 --> 00:16:15,467
Mohamed lhe fez algo ou o que?
Mohamed!

185
00:16:15,534 --> 00:16:16,667
-Nada!
-Não.

186
00:16:16,801 --> 00:16:18,567
-Não.
-Precisam ir embora dessa casa.

187
00:17:52,934 --> 00:17:54,000
{\an8}Mas o que aconteceu?

188
00:17:55,667 --> 00:17:58,434
{\an8}O que fez para Teresa
ficar tão aborrecida?

189
00:17:58,634 --> 00:18:00,701
{\an8}-Nada.
-Não tem nada a ver,

190
00:18:01,300 --> 00:18:02,300
{\an8}não é por ele.

191
00:18:04,601 --> 00:18:06,934
{\an8}Então é pela Patricia,
ela não nos quer aqui.

192
00:18:08,367 --> 00:18:10,734
Acreditariam se dissesse
que é pelo bem dos dois?

193
00:18:12,868 --> 00:18:15,567
Teresa, o que houve
para mudar de ideia assim tão rápido?

194
00:18:16,033 --> 00:18:18,934
Fátima, não faça perguntas
que não posso responder, por favor.

195
00:18:19,467 --> 00:18:22,501
Só tem que confiar em mim,
como já fez antes.

196
00:18:26,567 --> 00:18:30,501
Você, vá se trocar, vou levá-lo ao
colégio, preciso falar com você.

197
00:18:37,934 --> 00:18:39,834
Mas continuamos sendo amigas, não é?

198
00:18:42,434 --> 00:18:45,300
Nunca duvide do carinho que tenho
por você e por seu filho. Nunca.

199
00:18:46,801 --> 00:18:48,567
Sempre vou velar por vocês.

200
00:18:52,100 --> 00:18:54,501
Vou tirar a mesa e vou embora. Certo?

201
00:19:04,400 --> 00:19:06,567
Fez o que tinha que fazer, Mexicana.

202
00:19:08,667 --> 00:19:10,167
Acabo de partir o coração deles.

203
00:19:10,467 --> 00:19:15,167
Não exagere, fez pelo bem deles,
nós somos uma raça maldita.

204
00:19:15,868 --> 00:19:19,534
A morte faz parte da nossa vida,
eles não têm culpa.

205
00:19:20,667 --> 00:19:23,033
Não podem pagar
um preço tão alto por amá-la.

206
00:19:33,200 --> 00:19:37,400
{\an8}Nador, Marrocos
- Norte da África.

207
00:20:52,367 --> 00:20:54,734
{\an8}Málaga, Espanha.

208
00:21:31,868 --> 00:21:33,133
O que? Não vai se despedir?

209
00:21:34,734 --> 00:21:36,133
Por que mentiu para minha mãe?

210
00:21:37,000 --> 00:21:38,567
Por que não disse que
está nos expulsando

211
00:21:38,634 --> 00:21:39,834
de sua casa por minha culpa?

212
00:21:46,400 --> 00:21:48,801
Minha mãe não está aqui,
não precisa fingir.

213
00:21:50,067 --> 00:21:52,033
A coitada é uma santa e não tem culpa

214
00:21:53,033 --> 00:21:54,100
das minhas burradas.

215
00:21:54,801 --> 00:21:56,267
Deixe de falar besteiras.

216
00:21:57,234 --> 00:21:58,801
Não irão embora por isso.

217
00:22:00,334 --> 00:22:01,734
É que Patty estava pelada,

218
00:22:02,400 --> 00:22:03,834
sempre está pelada, eu sei.

219
00:22:04,467 --> 00:22:07,767
Quando eu a vejo fico louco,
é uma coisa que entra por aqui,

220
00:22:07,834 --> 00:22:10,767
uma coisa que não posso controlar
como um ímã que me atrai.

221
00:22:10,834 --> 00:22:14,567
Eu a vejo e me atrai.
Não posso deixar de olhar para ela.

222
00:22:14,734 --> 00:22:16,400
Não sei, esta manhã

223
00:22:17,334 --> 00:22:20,868
ela estava dormindo e eu a vi e disse:

224
00:22:21,534 --> 00:22:25,501
"Nossa, como é bonita",
entrei lá e então não estou bem.

225
00:22:27,167 --> 00:22:30,033
Não sei o que aconteceria
se eu não chegasse ao quarto.

226
00:22:30,334 --> 00:22:31,601
-Qualquer coisa.
-Não.

227
00:22:31,834 --> 00:22:35,033
Não estou pedindo explicações,
só posso assegurar

228
00:22:35,100 --> 00:22:36,901
que não estão saindo de casa por isto.

229
00:22:37,267 --> 00:22:40,868
Mas tem que controlar seus hormônios,

230
00:22:40,934 --> 00:22:45,033
sobretudo saber com quem
pode fantasiar e com quem não.

231
00:22:47,901 --> 00:22:50,501
Jure que não está nos expulsando
de sua casa por minha culpa.

232
00:22:51,968 --> 00:22:53,133
Eu juro, olhe,

233
00:22:54,534 --> 00:22:56,033
pela Virgem de Guadalupe.

234
00:22:56,834 --> 00:22:57,834
De acordo?

235
00:22:58,734 --> 00:22:59,734
Obrigado.

236
00:23:00,167 --> 00:23:01,167
Escute!

237
00:23:01,501 --> 00:23:02,701
Não vai me dar um abraço?

238
00:23:08,167 --> 00:23:09,167
Eu o amo muito.

239
00:23:26,968 --> 00:23:28,801
O importante é que os russos não saibam

240
00:23:28,868 --> 00:23:30,634
que tirei minha família do país.

241
00:23:31,501 --> 00:23:34,801
Que pensem que estou sob controle
e terão uma surpresa.

242
00:23:35,167 --> 00:23:39,200
Pablo, genial,
que eles pensem que conseguiram.

243
00:23:39,634 --> 00:23:43,334
Esses caras vão pensar que o pegaram
e isso nos convém, você vai ver.

244
00:23:43,667 --> 00:23:47,734
Bem, no início os russos
dependiam dos traficantes turcos.

245
00:23:48,267 --> 00:23:51,067
Precisam de uma conexão direta
com os marroquinos, não é?

246
00:23:51,133 --> 00:23:53,968
Claro, isto diminui os custos
e aumenta a produtividade.

247
00:23:54,634 --> 00:23:58,868
Pablo, se lembra desse
telefonema anônimo

248
00:23:59,033 --> 00:24:01,868
em que nos diziam
que vinha um carregamento de Marrocos?

249
00:24:01,934 --> 00:24:04,467
Espere um momento!
Como não percebi antes?

250
00:24:04,534 --> 00:24:05,534
O que?

251
00:24:06,000 --> 00:24:08,400
Martín, peça um
mandado de busca ao juiz!

252
00:24:08,467 --> 00:24:09,467
Certo.

253
00:24:11,100 --> 00:24:13,234
Vou fazê-la cantar
música sertaneja, Mexicana.

254
00:24:38,067 --> 00:24:41,067
Parece que a Teresita
saiu da prisão há muito tempo, patrão.

255
00:24:41,834 --> 00:24:44,501
Então não cumpriu a pena ou o que?

256
00:24:44,601 --> 00:24:45,601
Quem sabe.

257
00:24:46,200 --> 00:24:47,801
-Mas a investigou?
-Sim, claro.

258
00:24:47,868 --> 00:24:48,934
O que está fazendo agora?

259
00:24:49,400 --> 00:24:52,567
Está vivendo com uma
sapatão espanhola muito famosa,

260
00:24:53,133 --> 00:24:54,901
chamada Patricia O'Farrell.

261
00:24:57,033 --> 00:25:00,100
Quem diria que a Teresita
anda pondo a aranha para brigar.

262
00:25:01,667 --> 00:25:04,667
Quem sabe a conheceu na prisão
e agora são unha e carne.

263
00:25:04,734 --> 00:25:05,734
Sim, veja.

264
00:25:06,701 --> 00:25:08,534
O que quer que faça com Teresita, patrão?

265
00:25:09,734 --> 00:25:10,734
Nada!

266
00:25:12,734 --> 00:25:16,767
Ouça, Gato, aqui está cheirando a<i> taco.</i>
Não vendem algo por aqui?

267
00:25:16,834 --> 00:25:18,367
Ou será a minha fome.

268
00:25:19,067 --> 00:25:20,267
Uma cacetada!

269
00:25:21,234 --> 00:25:22,701
Sabe que não sinto cheiro de nada

270
00:25:23,868 --> 00:25:26,367
desde que a desgraçada
da Teresa Mendoza atirou em mim,

271
00:25:27,234 --> 00:25:29,100
a comida não tem mais sabor.

272
00:25:38,601 --> 00:25:40,701
Eu adoro.

273
00:25:54,734 --> 00:25:56,667
Agora sim ficou um gato sem olfato.

274
00:25:58,200 --> 00:26:02,601
Mas com todos os outros sentidos,
Pote, e o melhor de tudo,

275
00:26:03,667 --> 00:26:06,234
me restam seis vidas
para encontrar Teresa Mendoza.

276
00:26:07,734 --> 00:26:10,934
Gato, mas você teve a culpa, mano.

277
00:26:11,567 --> 00:26:13,901
Se você criou esta cobra.

278
00:26:16,400 --> 00:26:18,000
Eu digo uma coisa, Pote,

279
00:26:18,934 --> 00:26:20,167
antes de acabar com ela,

280
00:26:21,501 --> 00:26:22,934
vai ser minha de novo.

281
00:26:26,400 --> 00:26:27,400
Gatito,

282
00:26:28,300 --> 00:26:31,868
não entende mesmo.
Veja só como lhe deixaram.

283
00:26:35,300 --> 00:26:37,367
Quem é o tal espanhol?

284
00:26:37,434 --> 00:26:41,734
Tem um nome meio estranho,
Dris Larbi, o que pude descobrir

285
00:26:41,801 --> 00:26:44,033
-é que é árabe, por isso o nomezinho.
-Claro.

286
00:26:44,100 --> 00:26:46,667
Tinha três antros em Melilla
e os três foram queimados.

287
00:26:46,801 --> 00:26:47,801
Sim?

288
00:26:49,234 --> 00:26:50,901
-Amantes?
-Não acho,

289
00:26:51,701 --> 00:26:53,133
trabalhava para ele,

290
00:26:53,200 --> 00:26:56,200
chegou recomendada pelo contato
que o senhor tem na Espanha.

291
00:26:56,901 --> 00:26:59,334
Parece que fazia as contas
em um dos antros.

292
00:27:01,434 --> 00:27:02,434
Olhe,

293
00:27:03,267 --> 00:27:05,901
não é a mesma Teresita que conhecemos.

294
00:27:05,968 --> 00:27:06,968
Não.

295
00:27:07,067 --> 00:27:09,234
Porque veja, primeiro amante do Güero,

296
00:27:10,200 --> 00:27:13,901
depois garçonete desses antros
perdidos no mundo,

297
00:27:14,567 --> 00:27:18,434
é amante do Galego, a prendem,

298
00:27:20,234 --> 00:27:22,200
e depois sai e vira sapatão.

299
00:27:23,434 --> 00:27:25,634
Só falta que apareçam bigodes, não?

300
00:27:27,133 --> 00:27:30,234
Não é a Teresita
que conhecemos, em definitivo.

301
00:27:31,334 --> 00:27:32,334
E sabe do que mais?

302
00:27:34,200 --> 00:27:37,834
Deve ter feito algo a esse Gato
para que a esteja procurando.

303
00:27:38,601 --> 00:27:40,934
Investigue muito bem o que quer com ela.

304
00:27:41,400 --> 00:27:42,400
Sim, senhor.

305
00:28:03,801 --> 00:28:05,234
Marrocos, México.

306
00:28:09,901 --> 00:28:12,801
Agora vou lhe dar
uns Dedham para gastar.

307
00:28:28,300 --> 00:28:29,300
Teresa,

308
00:28:30,567 --> 00:28:32,501
quero que saiba de uma coisa,

309
00:28:33,167 --> 00:28:34,634
mesmo que isto tenha acontecido,

310
00:28:34,701 --> 00:28:37,434
estou muito agradecida
por tudo o que fez por mim.

311
00:28:39,000 --> 00:28:41,567
Para mim é muito
importante ter vindo aqui,

312
00:28:42,934 --> 00:28:45,868
que Mohamed esteja estudando
em um bom colégio e sobretudo

313
00:28:47,467 --> 00:28:49,200
poder morar perto de você.

314
00:28:49,968 --> 00:28:52,734
Bem, agora só falta
lhe conseguir um bom trabalho.

315
00:28:53,634 --> 00:28:55,133
Por que não trabalho para você?

316
00:28:55,701 --> 00:28:57,033
Eu disse "bom" trabalho.

317
00:28:57,100 --> 00:28:59,000
Nunca me conta nada, Mexicana.

318
00:28:59,734 --> 00:29:01,901
Vou visitá-la sempre, vai ver só.

319
00:29:08,434 --> 00:29:09,434
Eu a ajudo com isto.

320
00:29:09,501 --> 00:29:10,767
Sim. Tenho que revisar uma coisa.

321
00:29:10,834 --> 00:29:14,834
Mexicana! Lhe trouxeram este envelope,
aqui não diz de quem é.

322
00:29:35,334 --> 00:29:36,334
Teresa.

323
00:29:37,400 --> 00:29:39,334
Teresa, o que foi?
Parece que viu um fantasma.

324
00:29:39,400 --> 00:29:41,467
-O que tem esse envelope?
-Nada.

325
00:29:41,534 --> 00:29:45,501
Como nada? Seus olhos estão
quase pulando das órbitas.

326
00:29:47,033 --> 00:29:48,968
Não é nada, são umas fotos
que tiraram ontem

327
00:29:49,033 --> 00:29:51,000
numa festa e saíram horríveis.
A verdade, Mexicana,

328
00:29:51,067 --> 00:29:52,400
é que devia jogá-las
fora, estão horríveis.

329
00:29:52,467 --> 00:29:55,067
Venha que quero lhe dar umas
coisinhas de presente para que leve

330
00:29:55,133 --> 00:29:56,567
para sua nova casa, você vai adorar,

331
00:29:56,634 --> 00:29:59,200
tenho um vestido
que já não uso que é caríssimo.

332
00:30:14,434 --> 00:30:15,434
Oleg?

333
00:30:26,434 --> 00:30:27,434
Já vou!

334
00:30:28,701 --> 00:30:29,701
Já vou!

335
00:30:40,367 --> 00:30:42,901
O que vocês têm? Eu não fiz nada.

336
00:30:42,968 --> 00:30:44,167
Revistem-no todo. Vamos!

337
00:30:44,234 --> 00:30:46,567
Não têm o direito de entrar assim
em minha casa.

338
00:30:47,167 --> 00:30:48,734
Temos uma ordem judicial.

339
00:30:50,467 --> 00:30:51,968
Veja o que encontramos.

340
00:30:56,667 --> 00:30:58,067
O que temos aqui, Mario?

341
00:31:06,033 --> 00:31:07,033
Puxa vida,

342
00:31:07,934 --> 00:31:09,868
parece que não confia nos bancos.

343
00:31:11,067 --> 00:31:12,567
De onde tirou tudo isto?

344
00:31:12,701 --> 00:31:15,033
Já esqueceu que está
em liberdade condicional?

345
00:31:15,267 --> 00:31:17,234
Tirei esse dinheiro do banco ontem!

346
00:31:17,300 --> 00:31:19,000
Mesmo? Onde está o recibo?

347
00:31:20,334 --> 00:31:23,067
Não será que tem um novo chefe
que paga em dinheiro

348
00:31:23,133 --> 00:31:24,667
para não deixar nenhum rastro?

349
00:31:24,767 --> 00:31:26,968
Isto é evidência suficiente.

350
00:31:27,033 --> 00:31:30,133
Nós dois vamos ter uma longa conversa
e se não começar a cantar,

351
00:31:30,200 --> 00:31:33,434
vai passar uma boa temporada na prisão.
Levem-no.

352
00:31:39,334 --> 00:31:40,334
Vamos, rapazes!

353
00:31:55,501 --> 00:32:00,901
{\an8}Cidade do México

354
00:32:03,234 --> 00:32:07,267
Meu filho, para amanhã de manhã
quero os relatórios dessa transnacional.

355
00:32:07,334 --> 00:32:08,334
Sim, senador!

356
00:32:08,400 --> 00:32:11,501
Senhorita, traga um cafezinho
ao escritório, por favor.

357
00:32:11,901 --> 00:32:13,901
Diga ao meu chofer que suba, sim?

358
00:32:13,968 --> 00:32:14,968
Claro.

359
00:32:15,767 --> 00:32:19,934
Doutor! Lembra-se do senhor
que pediu um encontro de Marrocos?

360
00:32:20,801 --> 00:32:22,934
-Sim. Está aqui?
-Sim.

361
00:32:23,567 --> 00:32:27,200
Caramba, deve precisar muito
para ter vindo até aqui.

362
00:32:27,601 --> 00:32:31,234
Senhor Epifanio Vargas,
perdoe, eu sou Dris Larbi,

363
00:32:32,200 --> 00:32:34,067
liguei para o senhor da Espanha

364
00:32:34,801 --> 00:32:38,501
estou muito necessitado e o senhor
é a única pessoa que pode me ajudar.

365
00:33:17,734 --> 00:33:23,234
Na minha casa! Estive toda a noite
em minha casa, nem sequer saí.

366
00:33:24,200 --> 00:33:25,968
Não minta para mim!

367
00:33:26,767 --> 00:33:29,133
Sei perfeitamente
que esteve com Teresa Mendoza

368
00:33:29,200 --> 00:33:31,234
trazendo uma carga de
drogas de Marrocos!

369
00:33:31,300 --> 00:33:32,667
-Não sei do que está falando.
-Não?

370
00:33:32,734 --> 00:33:37,634
E o dinheiro em sua posse?
Vai dizer que ganhou na loteria?

371
00:33:38,434 --> 00:33:40,000
-Pablo!
-Que porra é essa?

372
00:33:40,067 --> 00:33:43,501
Alguém que nos interessa
o está esperando no seu escritório.

373
00:33:51,300 --> 00:33:52,801
A que se deve esta visita?

374
00:33:54,100 --> 00:33:55,667
O que significa isto?

375
00:34:06,167 --> 00:34:07,501
Não fale comigo assim!

376
00:34:12,400 --> 00:34:13,400
O que é isto?

377
00:34:13,467 --> 00:34:17,901
Não sou burra. Você as mandou
como ameaça para se vingar.

378
00:34:18,100 --> 00:34:19,100
Para me vingar de que?

379
00:34:19,167 --> 00:34:20,634
Das fotos que recebeu!

380
00:34:21,334 --> 00:34:23,234
Está reconhecendo
que foi quem as mandou?

381
00:34:24,801 --> 00:34:26,767
Poderia prendê-la por esta confissão.

382
00:34:26,834 --> 00:34:30,834
Não me interessa o que queira fazer,
mas não se meta com o menino.

383
00:34:30,901 --> 00:34:32,868
Com que menino? Com este menino?

384
00:34:33,100 --> 00:34:36,000
O que foi? É seu filho? Porque eu sim

385
00:34:36,067 --> 00:34:39,167
tenho duas filhas que
foram ameaçadas por uma filha-da-mãe!

386
00:34:39,801 --> 00:34:42,067
Eu não jogo sujo como você, Mexicana!

387
00:34:42,634 --> 00:34:45,234
Essas fotos não saíram daqui
nem mandei tirá-las!

388
00:34:47,701 --> 00:34:51,601
Agora, se os anos de serviço
me ensinaram algo,

389
00:34:51,934 --> 00:34:55,868
é que isto é uma jogada da máfia,
da mesma máfia à qual pertence

390
00:34:55,934 --> 00:34:57,501
e que ainda não a matou.

391
00:34:57,834 --> 00:35:02,234
Você, o rapaz e todos que a rodeiam
estão condenados à morte.

392
00:35:54,467 --> 00:35:56,634
Sente-se, sente-se, por favor.

393
00:35:59,367 --> 00:36:03,200
Senhorita, que ninguém nos interrompa,
a menos que seja Guemes.

394
00:36:04,167 --> 00:36:06,200
Meu filho, prepare o relatório.

395
00:36:06,734 --> 00:36:08,200
Sim, senhor, já preparo.

396
00:36:10,601 --> 00:36:11,601
Quer tomar algo?

397
00:36:11,667 --> 00:36:13,167
Não, não quero tomar nada.

398
00:36:14,767 --> 00:36:18,601
Só quero saber a verdade
sobre Teresa Mendoza.

399
00:36:20,133 --> 00:36:23,801
Quando falei com o senhor por telefone,
não acreditei em nenhuma palavra,

400
00:36:24,334 --> 00:36:26,167
sei que o senhor enviou Teresa Mendoza

401
00:36:26,234 --> 00:36:28,501
à Espanha,
seu contato na Espanha me disse.

402
00:36:28,767 --> 00:36:30,767
Vai negar agora que estamos cara a cara?

403
00:36:32,968 --> 00:36:36,367
Teresita Mendoza, pois não,
para que vou dizer que não se sim.

404
00:36:37,834 --> 00:36:40,901
Conheci-a quando era mulher
de um afilhado meu

405
00:36:41,934 --> 00:36:43,801
ele já está morto, isto é tudo.

406
00:36:44,868 --> 00:36:48,534
E o senhor não sabe que fui eu quem
recebeu Teresa Mendoza na Espanha?

407
00:36:48,968 --> 00:36:51,734
Não, não senhor, como disse há pouco,

408
00:36:52,534 --> 00:36:54,367
perdi contato quando ela se foi.

409
00:36:55,267 --> 00:36:56,501
Mas não a enviei ao senhor,

410
00:36:56,567 --> 00:36:59,734
simplesmente pedi a um amigo
que a recomendasse a alguém

411
00:36:59,801 --> 00:37:01,901
que desse a ela uma mão lá na Espanha.

412
00:37:01,968 --> 00:37:04,434
Esse alguém sou eu, desgraçadamente.

413
00:37:05,133 --> 00:37:10,200
Tratei muito bem Teresa Mendoza.
Dei um trabalho decente, paguei bem,

414
00:37:10,267 --> 00:37:12,534
dei a ela o apartamento
para viver tranquila.

415
00:37:12,968 --> 00:37:16,234
Ela é uma mal-agradecida.
O senhor não sabe como ela me pagou?

416
00:37:16,834 --> 00:37:20,267
Ela começou a traficar haxixe
com um galego.

417
00:37:21,100 --> 00:37:23,000
Então o galego sofreu um acidente,

418
00:37:23,067 --> 00:37:25,901
e ela decidiu que eu sou o culpado.
Mas eu não fiz nada.

419
00:37:26,634 --> 00:37:30,100
Ela decidiu que os culpados
éramos eu e dois amigos meus,

420
00:37:30,167 --> 00:37:32,033
meus dois amigos já estão mortos,

421
00:37:32,734 --> 00:37:34,901
porque ela se associou com a máfia russa,

422
00:37:35,434 --> 00:37:37,234
queimou meus estabelecimentos

423
00:37:37,334 --> 00:37:39,901
e por isto tive que fugir da Espanha.

424
00:37:42,200 --> 00:37:45,167
Mas esta não pode ser
a mesma Teresa Mendoza que conheço,

425
00:37:46,367 --> 00:37:48,834
acho que não estamos falando
da mesma pessoa.

426
00:37:49,567 --> 00:37:51,067
Sim, com certeza.

427
00:37:55,601 --> 00:37:58,801
Fez muito bem em não deixar nenhuma
pista nas fotos que me mandou.

428
00:37:59,934 --> 00:38:01,200
Não tenho nada que fazer aqui.

429
00:38:01,267 --> 00:38:04,567
Não? Então desejo boa sorte, vai precisar!

430
00:38:05,067 --> 00:38:07,868
Como ficou claro que não tenho
nada a ver com estas fotos,

431
00:38:08,300 --> 00:38:10,801
agora deve estar pensando
em quem as mandou,

432
00:38:11,200 --> 00:38:15,033
é muito fácil: alguém que
quer prejudicá-la. Alguma ideia?

433
00:38:21,067 --> 00:38:22,067
O que foi?

434
00:38:24,133 --> 00:38:26,000
Assuntos pessoais que não lhe importam,

435
00:38:26,801 --> 00:38:27,801
boa tarde.

436
00:38:27,868 --> 00:38:30,400
Escute! Já disse que tenho aqui
um dos seus pilotos?

437
00:38:30,801 --> 00:38:33,767
Mario, justo agora o estava interrogando

438
00:38:33,834 --> 00:38:37,200
e parece que tinha vontade
de cantar. Não é, Martín?

439
00:38:37,267 --> 00:38:38,434
Claro que é verdade.

PK
     UK{啑    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E29.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 /uA.Rainha.do.Tráfico.S01E29.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:07,133
Tenho problemas com o teu sucessor.

2
00:00:07,933 --> 00:00:10,200
<i>Quero saber como é que</i>
<i>o posso controlar.</i>

3
00:00:10,733 --> 00:00:12,700
Já imaginava que se tratava
de algo assim.

4
00:00:13,500 --> 00:00:16,800
Não te vai acontecer nada de mal,
se estiveres comigo.

5
00:00:17,700 --> 00:00:18,966
Comigo, tudo.

6
00:00:19,566 --> 00:00:21,500
Contra mim, nada.

7
00:00:23,200 --> 00:00:26,000
Quero o nome da pessoa que enviou
a Mexicana para Espanha.

8
00:00:26,233 --> 00:00:28,133
Preciso de saber o que ela fez.

9
00:00:28,500 --> 00:00:31,700
<i>Bem patrão, só espero que o seu</i>
<i>sobrinho não comece a falar demais.</i>

10
00:00:32,800 --> 00:00:35,000
Se ele o fizer,

11
00:00:35,700 --> 00:00:36,833
encarrego-te de tratares dele.

12
00:00:38,000 --> 00:00:40,666
<i>O que se passa é que temos um assunto</i>
<i>em comum.</i>

13
00:00:40,733 --> 00:00:41,833
Teresa Mendoza.

14
00:00:44,200 --> 00:00:46,033
Agora não és muito conhecida

15
00:00:46,100 --> 00:00:51,000
mas se tivermos êxito no que vamos
fazer, as pessoas começarão a falar.

16
00:00:51,333 --> 00:00:53,333
E vão querer tirar-te do jogo seja
como for.

17
00:00:54,133 --> 00:00:56,600
Desta vez o coronel não me quis dizer
quem são os clientes.

18
00:00:56,833 --> 00:00:59,300
Eu simplesmente entrego a meio
da noite na praia e pronto.

19
00:00:59,500 --> 00:01:00,700
Numa praia aqui em Nador?

20
00:01:02,866 --> 00:01:04,700
É estranho que estejas
tão interessado.

21
00:01:05,166 --> 00:01:08,266
<i>Esta noite vão passar duas toneladas</i>
<i>de haxixe</i>

22
00:01:08,533 --> 00:01:10,700
de Nador até à costa da Espanha.

23
00:01:10,766 --> 00:01:13,533
A compradora é uma mexicana
chamada Teresa Mendoza.

24
00:01:14,466 --> 00:01:18,866
Estás na idade em que as hormonas
não se controlam.

25
00:01:22,900 --> 00:01:27,300
Liga a quem está a vigiar a casa da
Teresa Mendoza e ele que saia de lá.

26
00:01:27,366 --> 00:01:28,366
É uma ordem!

27
00:01:34,400 --> 00:01:36,066
O que é que queres?

28
00:01:36,133 --> 00:01:38,500
Parece que a investigação não está
a correr muito bem, não é?

29
00:01:39,666 --> 00:01:41,666
Agora percebes o quão difícil é ser
o chefe.

30
00:01:42,466 --> 00:01:45,066
Boa sorte colega, vais precisar.

31
00:01:45,466 --> 00:01:46,666
E até nunca.

32
00:03:51,033 --> 00:03:52,466
Teo Aljarafe.

33
00:03:52,900 --> 00:03:55,466
O homem mais bonito de Andaluzia.

34
00:03:55,700 --> 00:03:57,900
Não acredito, a grande
Patricia O' Farrell.

35
00:04:01,000 --> 00:04:03,266
- Como estás?
- Estou muito bem.

36
00:04:03,600 --> 00:04:05,766
- Dá para ver que sim.
- Estás fabulosa.

37
00:04:06,100 --> 00:04:07,900
A prisão fez-te bem.

38
00:04:15,033 --> 00:04:16,033
Aqui têm.

39
00:04:17,533 --> 00:04:18,700
Bom trabalho.

40
00:04:19,333 --> 00:04:21,466
Não nos podia ter corrido melhor.

41
00:04:21,833 --> 00:04:23,400
Aqui está o vosso pagamento,
e obrigada.

42
00:04:24,400 --> 00:04:26,933
É um prazer fazer negócios
contigo, linda.

43
00:04:27,000 --> 00:04:28,800
Obrigada, com vocês também.

44
00:04:28,866 --> 00:04:31,733
Tenham cuidado e esperem pela
minha próxima chamada.

45
00:04:32,233 --> 00:04:33,600
Adeus, obrigada.

46
00:04:41,766 --> 00:04:44,033
Decidi enviar as fotos ao Flores.

47
00:04:44,566 --> 00:04:46,533
Espero que não tenhamos nenhum
problema com a polícia.

48
00:04:53,100 --> 00:04:56,533
Lembram-se de me terem dito que
queriam ir aos Estados Unidos?

49
00:04:56,600 --> 00:04:58,033
Conhecer a Disneyland?

50
00:04:58,233 --> 00:04:59,466
- Sim.
- Sim?

51
00:04:59,533 --> 00:05:01,766
Pois as minhas três meninas vão
sem mim.

52
00:05:02,033 --> 00:05:03,100
Deem-me um beijo.

53
00:05:03,333 --> 00:05:06,166
Vão para cima e acabem de fazer
as malas. Vão lá.

54
00:05:08,766 --> 00:05:10,100
O que se passa, Pablo?

55
00:05:10,166 --> 00:05:13,966
Nada meu amor. Estou a trabalhar num
caso que me mantém muito ocupado

56
00:05:14,033 --> 00:05:18,266
e prefiro que vocês saiam do país para
eu ficar mais tranquilo.

57
00:05:18,933 --> 00:05:21,900
Não se passa nada, querida.
Confia em mim, está tudo bem.

58
00:05:24,333 --> 00:05:26,066
Fica aqui, não te mexas.

59
00:05:35,233 --> 00:05:37,833
Já não era sem tempo.
Entra e fecha a porta.

60
00:05:41,033 --> 00:05:43,133
O que se passa, Pablo?
Diz-me a verdade.

61
00:05:49,300 --> 00:05:51,033
Tiveste saudades minhas?

62
00:05:52,100 --> 00:05:55,433
Claro, és a rainha das festas
da Costa del Sol.

63
00:05:56,633 --> 00:05:59,900
Todos ficaram loucos quando entraste
por aquela porta, já devias saber.

64
00:06:00,533 --> 00:06:02,600
Todos estes anos sem ti foram
muito aborrecidos.

65
00:06:02,666 --> 00:06:06,600
Dizes isso de quando estive presa ou
dos anos há que já não fazemos sexo?

66
00:06:09,133 --> 00:06:10,600
Não mudaste nada.

67
00:06:11,166 --> 00:06:12,166
Gosto disso.

68
00:06:13,133 --> 00:06:14,200
És deliciosa, Patty.

69
00:06:15,466 --> 00:06:17,466
Disseram-me que cortaste relações
com a tua família.

70
00:06:17,833 --> 00:06:20,300
Sim, já não dependo do velho
O'Farrell.

71
00:06:20,366 --> 00:06:21,400
Já estava na hora, não é?

72
00:06:22,100 --> 00:06:23,666
E posso perguntar-te do que
vives agora?

73
00:06:23,733 --> 00:06:25,733
Já que o teu pai não te suporta
financeiramente.

74
00:06:25,800 --> 00:06:29,400
É muito pior do que dizem
os jornalistas.

75
00:06:30,633 --> 00:06:32,266
Eu até te dizia, mas não posso.

76
00:06:32,333 --> 00:06:34,066
Por enquanto.

77
00:06:34,133 --> 00:06:36,400
Patty, posso fazer-te umas perguntas?

78
00:06:38,300 --> 00:06:41,866
E vais escrever o que eu te responder
ou vais inventar como sempre?

79
00:06:41,933 --> 00:06:44,433
Do que estás a falar?
Eu sou uma profissional.

80
00:06:44,500 --> 00:06:47,133
Transcrevo sempre as minhas
entrevistas à letra.

81
00:06:47,500 --> 00:06:50,366
A prisão fez-te muito bem,
estás fabulosa.

82
00:06:50,600 --> 00:06:55,000
Umas rugas aqui ou ali, mas continuas
uma rapariga de capa.

83
00:06:55,700 --> 00:06:58,400
As minhas rugas, posso tirá-las
com cirurgia,

84
00:06:58,466 --> 00:07:02,800
mas as rugas que tu tens no cérebro
só saem com a morte, querida.

85
00:07:03,266 --> 00:07:04,233
Com licença. Vamos.

86
00:07:08,866 --> 00:07:11,533
Tesa, não houve problemas com
a polícia.

87
00:07:13,166 --> 00:07:14,666
Neutralizámos o Flores.

88
00:07:16,100 --> 00:07:19,466
Tomaste a melhor decisão ao
enviares as fotos.

89
00:07:20,666 --> 00:07:23,300
Só o fiz para morderem o isco,

90
00:07:23,666 --> 00:07:26,133
mas nunca irei magoar pessoas
inocentes, Oleg.

91
00:07:26,200 --> 00:07:27,800
As famílias não valem.

92
00:07:31,966 --> 00:07:33,800
Continuas a ter um coração mole.

93
00:07:36,366 --> 00:07:41,366
Mas pouco a pouco, ele vai-se cobrindo
com uma camada de ferro.

94
00:07:43,200 --> 00:07:45,800
Vais dar conta disso no dia em que
olhares para trás,

95
00:07:46,933 --> 00:07:48,433
e vires o quanto mudaste.

96
00:07:52,266 --> 00:07:57,300
Hoje já não és a mesma mulher
que eras há cinco anos.

97
00:08:00,600 --> 00:08:03,433
Há cinco anos nem sabia onde
ficava a Espanha.

98
00:08:06,733 --> 00:08:08,900
Porque não me contas uma das
tuas histórias da prisão?

99
00:08:08,966 --> 00:08:13,033
Não te consigo imaginar a partilhar
a tua vida com outras prisioneiras.

100
00:08:14,366 --> 00:08:16,633
Sabes como me costumavam chamar
na prisão?

101
00:08:17,600 --> 00:08:19,500
Tenente O'Farrell.

102
00:08:21,866 --> 00:08:22,866
Porquê?

103
00:08:23,966 --> 00:08:27,666
Diziam que eu era como uma tenente
e elas o meu regimento.

104
00:08:29,100 --> 00:08:31,233
Tenente... gosto.

105
00:08:31,800 --> 00:08:32,866
Excita-me.

106
00:08:42,166 --> 00:08:45,133
E se saíssemos daqui e fôssemos para
um sítio mais calmo?

107
00:08:46,033 --> 00:08:47,500
O que achas?

108
00:08:48,166 --> 00:08:50,266
Pensei que nunca mais perguntavas.

109
00:08:58,866 --> 00:09:00,100
Aqui está o teu pagamento.

110
00:09:02,200 --> 00:09:03,833
Meio milhão de euros.

111
00:09:13,066 --> 00:09:14,366
E...

112
00:09:16,700 --> 00:09:20,533
... isto é o primeiro presente,
do Oleg.

113
00:09:24,600 --> 00:09:26,000
Um carro?

114
00:09:27,566 --> 00:09:29,600
Espero que gostes.

115
00:09:29,666 --> 00:09:33,366
Não é muito luxuoso nem demasiado
básico. É bom que não chame a atenção.

116
00:09:35,100 --> 00:09:36,533
Muito obrigada, Oleg.

117
00:09:36,800 --> 00:09:38,933
Isto é incrível, obrigada.

118
00:09:41,000 --> 00:09:45,333
Tesa, estás a crescer,
isso é bom mas...

119
00:09:46,233 --> 00:09:48,000
... a pior parte são os inimigos.

120
00:09:49,366 --> 00:09:50,666
O que se passou com o Dris Larbi?

121
00:09:51,600 --> 00:09:55,800
Ele foi quase apanhado pelos meus
homens, mas conseguiu escapar.

122
00:09:55,866 --> 00:09:58,900
Mas não estou a falar desses inimigos.

123
00:10:00,433 --> 00:10:03,700
A partir de hoje, o teu nome vai ser
conhecido por todos.

124
00:10:05,700 --> 00:10:08,433
Antes fazíamos este negócio com
os turcos.

125
00:10:09,600 --> 00:10:13,433
Eles andam a fazer perguntas, querem
saber quem lhes tirou o negócio.

126
00:10:14,666 --> 00:10:17,900
Eles são os teus novos inimigos.

127
00:10:28,800 --> 00:10:29,933
Levaste as malas?

128
00:10:30,333 --> 00:10:31,600
Está tudo tranquilo, certo?

129
00:10:31,833 --> 00:10:34,800
Muito bem. Venham meninas! Venham cá.

130
00:10:35,166 --> 00:10:36,866
Minhas meninas lindas.

131
00:10:40,566 --> 00:10:41,500
Estás pronta?

132
00:10:41,933 --> 00:10:43,400
Vá, vamos.

133
00:10:55,300 --> 00:10:57,300
Não me lembrava de seres
tão eficiente.

134
00:10:57,800 --> 00:10:59,600
Melhoraste muito com os anos.

135
00:11:01,566 --> 00:11:03,366
Bem, tinha que estar à altura.

136
00:11:11,766 --> 00:11:14,400
Quem é aquela tua amiga?
A que me apresentaste na festa.

137
00:11:14,466 --> 00:11:15,666
A mexicana.

138
00:11:16,500 --> 00:11:19,166
Já sabia que me querias perguntar
sobre ela.

139
00:11:19,466 --> 00:11:22,166
Eu conheço-te. Gostaste dela, foi?

140
00:11:23,933 --> 00:11:26,366
- Bem, isso depende.
- Do quê?

141
00:11:28,066 --> 00:11:29,266
Teve alguma coisa contigo?

142
00:11:30,566 --> 00:11:33,400
Digamos que é uma longa história.

143
00:11:34,000 --> 00:11:35,366
Vou-ta resumir assim:

144
00:11:35,733 --> 00:11:39,633
partilhámos a cela na prisão,
e tivemos uma relação muito quente.

145
00:11:40,166 --> 00:11:43,666
Agora vivemos juntas, e damo-nos
muito bem.

146
00:11:47,133 --> 00:11:48,666
Então, são amantes?

147
00:11:48,733 --> 00:11:51,400
Isso não se pergunta a uma senhora.

148
00:12:02,666 --> 00:12:04,066
Já está a amanhecer.

149
00:12:04,700 --> 00:12:06,033
Pedes-me um táxi?

150
00:12:19,133 --> 00:12:20,333
<i>A hora cinzenta.</i>

151
00:12:21,666 --> 00:12:23,666
<i>Esta é a hora em que algum dia</i>
<i>vou morrer.</i>

152
00:12:24,633 --> 00:12:26,833
<i>Aquele momento em que não é noite</i>
<i>nem é dia.</i>

153
00:12:31,633 --> 00:12:33,000
Olá, Mexicana.

154
00:12:33,066 --> 00:12:34,833
- Olá.
- Como foi a tua noite?

155
00:12:35,133 --> 00:12:36,766
Conseguiste passar o carregamento?

156
00:12:36,833 --> 00:12:37,966
Sim.

157
00:12:38,566 --> 00:12:39,966
Correu tudo muito bem.

158
00:12:41,066 --> 00:12:43,366
Cada momento, cada segundo.

159
00:12:44,366 --> 00:12:46,733
Quando as coisas são bem planeadas
saem bem.

160
00:12:46,800 --> 00:12:49,166
Assim é que é, rapariga.

161
00:12:49,600 --> 00:12:52,633
Suponho que o russo te deva venerar
pelas tuas conquistas.

162
00:12:53,666 --> 00:12:55,366
Já sabes que ele é um cavalheiro.

163
00:12:56,366 --> 00:13:01,066
Quem diria? Foste de uma criada a uma
menina mimada.

164
00:13:02,566 --> 00:13:04,666
Espero que vocês os dois um dia
se deem bem.

165
00:13:06,566 --> 00:13:09,433
O que queres que faça com o teu
dinheiro? Dou-to ou invisto-o?

166
00:13:09,633 --> 00:13:11,166
Faz o que sabes fazer melhor.

167
00:13:11,400 --> 00:13:14,633
Multiplica-o como os coelhos.
Eu encarrego-me de o gastar.

168
00:13:15,633 --> 00:13:16,833
Esse era o acordo, certo?

169
00:13:16,900 --> 00:13:18,833
Bem, mais ou menos.

170
00:13:21,833 --> 00:13:23,066
Vou dormir.

171
00:13:23,133 --> 00:13:24,600
Devias fazer o mesmo.

172
00:13:24,666 --> 00:13:26,366
Dá para ver que a festa te correu bem.

173
00:13:26,633 --> 00:13:27,633
Lindamente.

174
00:13:27,700 --> 00:13:32,366
Encontrei o Teo Aljarafe e nem sabes
o quanto melhorou na cama.

175
00:13:32,433 --> 00:13:34,766
Ele é meigo e selvagem.

176
00:13:34,833 --> 00:13:36,566
Muito melhor do que há dez anos.

177
00:13:36,633 --> 00:13:41,433
Digo-te isto para que se ele se cruzar
no teu caminho não o deixares escapar.

178
00:13:41,500 --> 00:13:42,666
É fantástico.

179
00:13:44,866 --> 00:13:46,533
Tu és louca, tenente.

180
00:13:47,233 --> 00:13:48,633
Descansa.

181
00:14:43,333 --> 00:14:45,733
Porque tiveram que os matar assim?

182
00:14:45,800 --> 00:14:48,500
Neste negócio só tens inimigos.

183
00:14:49,000 --> 00:14:50,400
Porquê nós?

184
00:14:50,833 --> 00:14:54,000
Se gostas de alguém realmente,
tens que os manter longe.

185
00:14:54,300 --> 00:14:55,700
Antes que os matem.

186
00:14:58,300 --> 00:15:00,566
O que é que nós fizemos
àqueles homens?

187
00:15:01,400 --> 00:15:02,966
Antes que os matem.

188
00:15:51,400 --> 00:15:53,000
Tia, não é o que pensas.

189
00:15:53,066 --> 00:15:54,466
Eu sei muito bem o que vi.

190
00:15:54,766 --> 00:15:56,700
Não quero falar sobre isso, onde está
a tua mãe?

191
00:15:56,766 --> 00:15:59,733
Não, a minha mãe não.
Se ela descobre vai ficar chateada.

192
00:15:59,800 --> 00:16:01,733
Tem calma, não vou dizer nada.

193
00:16:02,200 --> 00:16:03,200
Fátima.

194
00:16:04,333 --> 00:16:06,600
Bom dia, o que queres para o
pequeno-almoço?

195
00:16:06,933 --> 00:16:08,400
Preciso de falar contigo urgentemente.

196
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
O que foi? Há alguma coisa de errado?

197
00:16:13,466 --> 00:16:16,033
- O Mohamed fez algo? Mohamed!
- Não, nada.

198
00:16:16,100 --> 00:16:17,166
- Não?
- Não.

199
00:16:17,233 --> 00:16:18,333
Têm que sair desta casa.

200
00:16:24,633 --> 00:16:27,400
<i>Vou cantar uma balada</i>

201
00:16:28,033 --> 00:16:31,933
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

202
00:16:34,633 --> 00:16:37,733
<i>Para a rainha do sul</i>

203
00:16:37,800 --> 00:16:40,700
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

204
00:16:41,133 --> 00:16:44,133
<i>Nascida em Sinaloa</i>

205
00:16:44,466 --> 00:16:47,933
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

206
00:16:53,233 --> 00:16:56,366
<i>El Güero disse à Tere</i>

207
00:16:56,433 --> 00:17:00,200
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

208
00:17:02,833 --> 00:17:06,233
<i>Se ele tocar, querida</i>

209
00:17:06,300 --> 00:17:09,033
<i>Não atendas</i>

210
00:17:09,700 --> 00:17:12,533
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

211
00:17:12,933 --> 00:17:16,900
<i>E que tu tens de fugir"</i>

212
00:17:21,433 --> 00:17:24,933
<i>Certo dia desapareceu</i>

213
00:17:25,000 --> 00:17:28,099
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

214
00:17:28,300 --> 00:17:31,366
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

215
00:17:31,433 --> 00:17:34,733
<i>Outros que vive na Itália</i>

216
00:17:34,800 --> 00:17:37,966
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

217
00:17:38,166 --> 00:17:42,100
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

218
00:17:52,533 --> 00:17:54,233
{\an8}Mas o que se passa?

219
00:17:55,500 --> 00:17:58,133
{\an8}O que é que tu fizeste para ela nos
mandar embora?

220
00:17:58,433 --> 00:18:00,733
{\an8}- Nada.
- Não, ele não fez nada.

221
00:18:00,966 --> 00:18:01,966
{\an8}O problema não é ele.

222
00:18:04,100 --> 00:18:06,766
{\an8}Então é a Patricia, não é?
Ela não nos quer aqui.

223
00:18:08,100 --> 00:18:10,466
{\an8}Acreditam em mim se vos disser que
é para o vosso bem?

224
00:18:12,666 --> 00:18:15,366
Teresa, o que aconteceu para mudares
de ideias assim tão depressa?

225
00:18:15,866 --> 00:18:18,666
Fátima não me faças perguntas às quais
não te posso responder, por favor.

226
00:18:19,033 --> 00:18:22,066
Vais ter que confiar em mim, como
já fizeste antes.

227
00:18:26,466 --> 00:18:30,366
Tu vai-te vestir. Vou-te levar
à escola, preciso de falar contigo.

228
00:18:37,966 --> 00:18:39,600
Continuamos a ser amigas, certo?

229
00:18:42,266 --> 00:18:45,100
Nunca duvides do carinho que tenho
por ti e por o teu filho. Nunca.

230
00:18:46,266 --> 00:18:48,366
Irei sempre tomar conta de vocês.

231
00:18:51,733 --> 00:18:54,400
Vou limpar a cozinha e vou embora.

232
00:19:03,900 --> 00:19:06,233
Fizeste o que tinha de ser
feito, Mexicana.

233
00:19:08,566 --> 00:19:10,100
Partir os corações deles.

234
00:19:10,166 --> 00:19:11,333
Não exageres.

235
00:19:11,666 --> 00:19:13,066
É para o bem deles.

236
00:19:13,533 --> 00:19:15,233
Somos uma raça maldita,

237
00:19:15,666 --> 00:19:17,666
a morte faz parte da nossa vida.

238
00:19:17,733 --> 00:19:19,333
A culpa não é deles.

239
00:19:20,533 --> 00:19:22,900
Não podem pagar um preço tão alto
só porque gostam de ti.

240
00:19:33,066 --> 00:19:36,466
{\an8}NADOR, MARROCOS
NORTE DE ÁFRICA

241
00:20:52,066 --> 00:20:54,033
{\an8}MÁLAGA, ESPANHA.

242
00:21:31,766 --> 00:21:33,066
Não te vais despedir?

243
00:21:34,700 --> 00:21:36,066
Porquê mentiste à minha mãe?

244
00:21:36,966 --> 00:21:39,533
Porquê não lhe disseste que nos
mandaste embora por minha culpa?

245
00:21:46,100 --> 00:21:48,866
A minha mãe não está aqui,
não precisas de fingir.

246
00:21:50,066 --> 00:21:52,200
Ela é uma santa, não tem culpa
de eu...

247
00:21:52,933 --> 00:21:54,033
... ter estragado tudo.

248
00:21:54,600 --> 00:21:56,233
Deixa de dizer parvoíces.

249
00:21:57,100 --> 00:21:58,866
Não é por isso que vão embora.

250
00:22:00,466 --> 00:22:01,733
É que a Patty estava nua.

251
00:22:02,433 --> 00:22:03,733
Está sempre nua.

252
00:22:04,433 --> 00:22:07,100
E cada vez que a vejo fico louco.

253
00:22:07,166 --> 00:22:10,700
É algo que não consigo controlar.
É como um íman que me atrai.

254
00:22:10,766 --> 00:22:12,366
Como se a visse e ele me atraísse.

255
00:22:12,433 --> 00:22:14,600
Não consigo parar de olhar para ela.

256
00:22:14,666 --> 00:22:16,566
E não sei, esta manhã...

257
00:22:17,166 --> 00:22:19,133
... ela estava a dormir.

258
00:22:19,433 --> 00:22:21,266
Eu vi-a e pensei...

259
00:22:21,333 --> 00:22:25,600
..."ela é mesmo linda", e depois
entrei... não estive bem.

260
00:22:27,000 --> 00:22:30,166
Eu não sei o que teria acontecido se
eu não tivesse entrado naquele quarto.

261
00:22:30,366 --> 00:22:33,400
- Qualquer coisa.
- Ouve, não tens que me explicar.

262
00:22:33,966 --> 00:22:36,566
A única coisa que te posso dizer é que
não vão embora por causa disso.

263
00:22:37,166 --> 00:22:40,800
Agora, é verdade que tens mesmo que
controlar as tuas hormonas.

264
00:22:40,866 --> 00:22:45,000
Sobretudo, tens que saber com quem
podes fantasiar, e com quem não podes.

265
00:22:48,066 --> 00:22:50,500
Jura-me que não nos estás a expulsar
da tua casa por minha culpa.

266
00:22:51,866 --> 00:22:53,300
Juro, olha...

267
00:22:54,500 --> 00:22:56,166
... pela Virgem Guadalupe.

268
00:22:56,600 --> 00:22:57,733
Satisfeito?

269
00:22:58,866 --> 00:23:00,800
- Obrigado.
- Olha!

270
00:23:01,433 --> 00:23:02,866
Não me vais dar um abraço?

271
00:23:08,200 --> 00:23:09,233
Adoro-te muito.

272
00:23:26,900 --> 00:23:30,366
O mais importante é que os russos não
saibam que a minha família saiu daqui.

273
00:23:31,333 --> 00:23:34,400
Eles acham que me têm encurralado
mas vão ver.

274
00:23:34,900 --> 00:23:36,133
Mas Pablo...

275
00:23:36,533 --> 00:23:39,100
... é bom que eles pensem que foram
bem sucedidos.

276
00:23:39,533 --> 00:23:42,733
Pensam que te têm de joelhos e isso
é bom para nós, vais ver.

277
00:23:43,233 --> 00:23:44,233
Bem...

278
00:23:44,633 --> 00:23:47,666
... os russos antes dependiam dos
traficantes turcos.

279
00:23:48,233 --> 00:23:50,833
Eles precisam de uma ligação direta
com os marroquinos, certo?

280
00:23:50,900 --> 00:23:53,633
Claro, isso fica-lhes mais barato
e aumenta a produtividade.

281
00:23:54,533 --> 00:23:58,933
Ouve Pablo. Lembras-te da chamada
anónima que recebemos?

282
00:23:59,000 --> 00:24:01,700
Onde diziam que vinha um carregamento
de Marrocos.

283
00:24:01,766 --> 00:24:04,200
Espera aí. Como é que não reparei
nisto antes?

284
00:24:04,266 --> 00:24:05,433
<i>No quê?</i>

285
00:24:05,800 --> 00:24:08,933
- Liga ao juiz e pede um mandado.
- Com certeza.

286
00:24:10,966 --> 00:24:13,166
Vou-te fazer falar, Mexicana.

287
00:24:26,800 --> 00:24:28,266
- Olá Batman.
- Olá patrão.

288
00:24:32,433 --> 00:24:33,600
E então?

289
00:24:37,966 --> 00:24:41,033
Aparentemente a Teresa saiu
da prisão há muito tempo, patrão.

290
00:24:41,666 --> 00:24:44,400
Então ela não cumpriu a pena?

291
00:24:44,466 --> 00:24:45,600
Quem sabe?

292
00:24:46,066 --> 00:24:48,900
- Investigaste o que ela anda a fazer?
- Sim, claro.

293
00:24:49,266 --> 00:24:52,333
Agora vive com uma lésbica espanhola
muito famosa.

294
00:24:52,400 --> 00:24:54,700
Chama-se Patricia O'Farrell.

295
00:24:54,766 --> 00:24:55,900
Meu Deus...

296
00:24:56,866 --> 00:24:59,866
Quem diria que a Teresa gostava
de mulheres?

297
00:25:01,366 --> 00:25:04,466
Pois, quem sabe? Conheceram-se
na prisão e agora são unha e carne.

298
00:25:04,533 --> 00:25:05,533
Vê lá bem...

299
00:25:06,466 --> 00:25:08,266
O que quer que faça com a
Teresita, patrão?

300
00:25:09,600 --> 00:25:10,733
Nada.

301
00:25:12,300 --> 00:25:15,466
Gato, cheira-me a tacos.

302
00:25:15,533 --> 00:25:18,100
Não venderão algo por aqui?
Estou cheio de fome.

303
00:25:19,033 --> 00:25:20,300
Maldito Pote.

304
00:25:21,233 --> 00:25:22,733
Sabes que não consigo cheirar nada.

305
00:25:23,766 --> 00:25:26,333
Desde que a cabra da Teresa Mendoza
me deu um tiro.

306
00:25:27,033 --> 00:25:28,666
Nem consigo saborear a comida.

307
00:25:38,800 --> 00:25:40,833
Adoro isto.

308
00:25:54,533 --> 00:25:56,600
Agora és um Gato sem olfato.

309
00:25:58,133 --> 00:26:00,800
Mas agora o resto dos meus sentidos
estão intensificados, Pote.

310
00:26:01,566 --> 00:26:02,800
E o melhor de tudo é que

311
00:26:03,700 --> 00:26:05,900
ainda tenho seis vidas para encontrar
a Teresa Mendoza.

312
00:26:07,700 --> 00:26:08,866
Ai Gato...

313
00:26:08,933 --> 00:26:11,166
... a culpa foi tua, homem.

314
00:26:11,566 --> 00:26:13,800
Tu é que a fizeste tua inimiga.

315
00:26:16,100 --> 00:26:17,566
Digo-te uma coisa, Pote.

316
00:26:18,800 --> 00:26:20,200
Antes de a matar,

317
00:26:21,366 --> 00:26:22,800
ela vai voltar a ser minha.

318
00:26:23,700 --> 00:26:24,900
Prometo.

319
00:26:26,166 --> 00:26:27,333
Ai Gato...

320
00:26:28,433 --> 00:26:31,566
... tu não aprendes.
Olha bem para o que ela te fez.

321
00:26:35,100 --> 00:26:37,100
Mas quem é esse gajo? O espanhol.

322
00:26:37,433 --> 00:26:39,800
Tem um nome estranho, Dris Larbi.

323
00:26:40,400 --> 00:26:43,166
Descobri que é árabe. Daí o nome.

324
00:26:43,233 --> 00:26:44,066
Claro.

325
00:26:44,133 --> 00:26:46,466
Tinha três boates em Melilla
e incendiaram-se todas.

326
00:26:46,533 --> 00:26:47,700
Ai sim?

327
00:26:49,033 --> 00:26:50,866
- Amantes?
- Não, acho que não.

328
00:26:51,433 --> 00:26:52,800
Trabalhava para ele.

329
00:26:53,100 --> 00:26:55,933
Foi recomendada pelo seu contacto
em Espanha.

330
00:26:56,800 --> 00:26:58,933
Aparentemente fazia-lhe as contas
de uma das suas boates.

331
00:27:01,466 --> 00:27:02,566
Ouve,

332
00:27:03,000 --> 00:27:06,033
definitivamente não é a mesma Teresa
que conhecemos.

333
00:27:06,100 --> 00:27:08,900
- Não.
- Porque primeiro, amante do Louro,

334
00:27:10,000 --> 00:27:13,600
depois trabalhou como empregada
de mesa nesses bares pelo mundo.

335
00:27:14,500 --> 00:27:17,033
É amante desse galego.

336
00:27:17,100 --> 00:27:18,500
É metida na prisão.

337
00:27:20,066 --> 00:27:22,000
E depois sai e é lésbica.

338
00:27:23,433 --> 00:27:26,466
- Só lhe falta crescer um bigode.
- Sim.

339
00:27:27,066 --> 00:27:30,000
Não, mas de certeza que não é a Teresa
que conhecemos.

340
00:27:31,266 --> 00:27:32,300
E sabes que mais?

341
00:27:34,100 --> 00:27:37,466
Ela deve ter feito algo de muito mau a
esse tipo para ele andar à sua procura

342
00:27:38,466 --> 00:27:40,566
por isso investiga muito bem o que ele
quer com ela.

343
00:27:41,566 --> 00:27:42,600
Sim, senhor.

344
00:28:03,800 --> 00:28:05,633
Marrocos para o México.

345
00:28:06,066 --> 00:28:07,366
Filhos da mãe.

346
00:28:09,700 --> 00:28:11,433
Vou-te dar uns dirhams.

347
00:28:11,500 --> 00:28:14,000
Não os gastes em mulheres.

348
00:28:26,533 --> 00:28:27,433
Bem...

349
00:28:28,066 --> 00:28:29,166
Teresa.

350
00:28:30,300 --> 00:28:32,466
Quero que saibas que

351
00:28:33,066 --> 00:28:37,200
mesmo com o que aconteceu, estou muito
agradecida pelo que fizeste por mim.

352
00:28:38,833 --> 00:28:42,033
Foi muito importante para mim vir
para aqui

353
00:28:42,700 --> 00:28:45,566
e que o Mohamed esteja a estudar
numa boa escola.

354
00:28:47,300 --> 00:28:49,033
E sobretudo, poder viver perto de ti.

355
00:28:49,866 --> 00:28:52,433
Agora só falta conseguir-te
um bom trabalho.

356
00:28:53,500 --> 00:28:55,000
Porque não trabalho para ti?

357
00:28:55,566 --> 00:28:56,800
Eu disse um bom trabalho.

358
00:28:56,866 --> 00:28:58,800
Nunca me contas nada, Mexicana.

359
00:28:59,566 --> 00:29:01,700
Vou visitar-vos muitas vezes,
vais ver.

360
00:29:09,133 --> 00:29:11,633
- Sim, tenho que rever...
- Mexicana!

361
00:29:12,066 --> 00:29:13,566
Chegou este envelope para ti.

362
00:29:13,800 --> 00:29:14,800
Não tem remetente.

363
00:29:35,166 --> 00:29:36,166
Teresa.

364
00:29:37,266 --> 00:29:40,366
O que se passa? Viste um fantasma?
O que tem esse envelope?

365
00:29:40,733 --> 00:29:42,366
- Nada.
- Como nada?

366
00:29:42,433 --> 00:29:45,633
Olha para a tua cara, parece que os
teus olhos te saltaram das órbitas.

367
00:29:46,766 --> 00:29:50,366
Não é nada, são algumas fotos dela
numa festa e ficaram horríveis.

368
00:29:50,433 --> 00:29:52,300
Devias pô-las no lixo porque
estão terríveis.

369
00:29:52,366 --> 00:29:56,533
Vem comigo que te vou dar umas coisas
para a tua nova casa, vais adorar.

370
00:29:56,600 --> 00:29:59,900
Tenho um vestido que já não uso
e é caríssimo. Vais adorar.

371
00:30:14,366 --> 00:30:15,500
Oleg.

372
00:30:26,166 --> 00:30:27,300
Já vou!

373
00:30:28,666 --> 00:30:30,133
Já vou, porra!

374
00:30:40,300 --> 00:30:42,833
O que estão a fazer? Eu não fiz nada.

375
00:30:42,900 --> 00:30:46,400
- Revistem tudo. Vamos!
- Não têm o direito de entrar aqui.

376
00:30:47,100 --> 00:30:48,733
Temos um mandado de busca.

377
00:30:50,300 --> 00:30:51,900
Olha o que encontrámos.

378
00:30:56,433 --> 00:30:57,900
O que temos aqui, Mario?

379
00:31:06,000 --> 00:31:07,066
Olha para isto.

380
00:31:07,833 --> 00:31:09,833
Parece que não confias nos bancos.

381
00:31:11,033 --> 00:31:12,666
De onde é que tiraste isto tudo?

382
00:31:12,733 --> 00:31:14,866
Já te esqueceste que estás em
liberdade condicional?

383
00:31:15,233 --> 00:31:17,233
Tirei esse dinheiro do banco ontem.

384
00:31:17,300 --> 00:31:18,966
De certeza? Onde está o recibo?

385
00:31:20,200 --> 00:31:24,500
Ou será que tens um chefe novo que te
paga para não deixar nenhum rasto?

386
00:31:24,566 --> 00:31:26,933
Isto são provas suficientes.

387
00:31:27,000 --> 00:31:28,966
Tu e eu vamos ter uma longa conversa.

388
00:31:29,033 --> 00:31:32,366
E se não falares, vais passar bastante
tempo na prisão.

389
00:31:32,433 --> 00:31:33,466
Levem-no!

390
00:31:39,233 --> 00:31:40,566
Vamos, rapazes.

391
00:32:03,100 --> 00:32:07,066
Amanhã de manhã quero os relatórios
dessa multinacional.

392
00:32:07,300 --> 00:32:11,233
- Sim, senador.
- Leve-me um café ao escritório.

393
00:32:11,600 --> 00:32:13,666
E diga ao meu motorista para subir.

394
00:32:13,733 --> 00:32:15,200
Com certeza.

395
00:32:15,566 --> 00:32:19,600
Senhor, lembra-se do homem que pediu
uma reunião de Marrocos?

396
00:32:20,600 --> 00:32:22,733
- Sim, ele está aqui?
- Sim.

397
00:32:23,433 --> 00:32:24,433
Meu Deus...

398
00:32:24,800 --> 00:32:27,433
Deve estar mesmo necessitado para vir
até aqui.

399
00:32:27,500 --> 00:32:29,700
Sr. Epifanio Vargas, desculpe-me.

400
00:32:29,933 --> 00:32:31,200
Eu sou o Dris Larbi.

401
00:32:32,066 --> 00:32:33,900
Liguei-lhe de Espanha.

402
00:32:34,733 --> 00:32:38,500
E sim, estou muito necessitado e
o senhor é o único que me pode ajudar.

403
00:32:47,766 --> 00:32:49,800
Bem, foi um prazer.

404
00:32:50,800 --> 00:32:53,200
Adeus.

405
00:32:54,133 --> 00:32:55,533
Não sei.

406
00:33:17,766 --> 00:33:18,966
Em minha casa.

407
00:33:19,600 --> 00:33:21,566
Estive a noite toda em minha casa.

408
00:33:21,766 --> 00:33:23,433
Nem sequer fui a nenhuma festa.

409
00:33:24,066 --> 00:33:26,066
Não me mintas, seu pedaço de merda!

410
00:33:26,666 --> 00:33:31,066
Sei perfeitamente que estiveste com a
Mendoza a traficar drogas de Marrocos.

411
00:33:31,133 --> 00:33:32,633
- Não sei do que falas.
- Não?

412
00:33:32,700 --> 00:33:34,600
E o dinheiro que encontrámos?

413
00:33:34,666 --> 00:33:37,866
Vais-me dizer que ganhaste
a merda da lotaria?

414
00:33:38,466 --> 00:33:40,033
- Pablo.
- O que é que foi agora?

415
00:33:40,100 --> 00:33:43,266
Pablo, alguém que nos interessa está
à tua espera no teu escritório.

416
00:33:51,100 --> 00:33:52,700
A que se deve esta visita?

417
00:33:54,066 --> 00:33:55,966
Que raios significa isto?

418
00:34:06,000 --> 00:34:07,300
A mim não me falas assim.

419
00:34:12,400 --> 00:34:14,766
- Mas o que é isto?
- Não me faças de estúpida.

420
00:34:15,400 --> 00:34:17,600
Mandaste-as como ameaça para
te vingares.

421
00:34:18,100 --> 00:34:20,500
- Para me vingar do quê?
- Das fotos que recebeste.

422
00:34:21,433 --> 00:34:23,000
Estás a dizer que foste tu que
as mandaste?

423
00:34:24,800 --> 00:34:26,699
Podia deter-te por essa confissão.

424
00:34:26,766 --> 00:34:28,666
A mim não me interessa o que tu
queres fazer.

425
00:34:28,733 --> 00:34:30,766
Não te metas com o rapaz.

426
00:34:30,833 --> 00:34:32,800
Com que rapaz? Este rapaz?

427
00:34:33,000 --> 00:34:34,500
O que foi? É teu filho?

428
00:34:35,033 --> 00:34:39,000
Porque eu sim tenho duas filhas que
foram ameaçadas por uma cabra.

429
00:34:39,633 --> 00:34:42,000
Eu não jogo sujo como tu, Mexicana.

430
00:34:42,699 --> 00:34:45,000
Estas fotos não foram mandadas
por nós.

431
00:34:47,400 --> 00:34:51,433
Agora, os anos de serviço que tenho
ensinaram-me uma coisa,

432
00:34:52,133 --> 00:34:53,633
isto é uma jogada da máfia.

433
00:34:54,066 --> 00:34:57,300
A mesma máfia a que tu pertences
e que ainda não te matou.

434
00:34:57,866 --> 00:35:01,966
Tu, o rapaz, e todos os que te rodeiam
estão sentenciados à morte.

435
00:35:54,533 --> 00:35:56,533
Sente-se, por favor. Sente-se.

436
00:35:59,333 --> 00:36:03,000
Menina, que ninguém nos interrompa
por favor. A menos que seja o Güemes.

437
00:36:03,833 --> 00:36:06,200
Filho, prepara o relatório.

438
00:36:06,733 --> 00:36:08,733
- Sim senhor, com certeza.
- Vamos.

439
00:36:10,666 --> 00:36:13,466
- Quer algo para beber?
- Não, nada.

440
00:36:14,733 --> 00:36:18,866
A única coisa que quero é saber
toda a verdade sobre a Teresa Mendoza.

441
00:36:19,866 --> 00:36:23,666
Quando falei consigo por telefone não
acreditei em nenhuma palavra.

442
00:36:24,133 --> 00:36:28,300
Eu sei que enviou a Teresa Mendoza
para Espanha, disse-me o seu contacto.

443
00:36:28,733 --> 00:36:30,600
Agora que estamos cara a cara,
vai negá-lo?

444
00:36:32,966 --> 00:36:36,333
Teresita Mendoza?
Não, não vou dizer que não.

445
00:36:37,800 --> 00:36:40,700
Conheci-a quando ela era mulher
de um sobrinho meu que...

446
00:36:41,800 --> 00:36:43,633
... já está morto. É só isso.

447
00:36:44,733 --> 00:36:48,233
E não sabe que fui eu que recebi
a Teresa Mendoza em Espanha?

448
00:36:48,900 --> 00:36:51,866
Não, senhor. Já lhe disse.

449
00:36:52,400 --> 00:36:54,133
Perdi contacto com ela quando
se foi embora.

450
00:36:55,300 --> 00:36:59,533
Mas eu não a enviei para si, apenas
pedi a um amigo que a recomendasse.

451
00:36:59,600 --> 00:37:02,000
Alguém que a ajudasse por lá,
em Espanha.

452
00:37:02,066 --> 00:37:04,266
Infelizmente, esse alguém fui eu.

453
00:37:04,966 --> 00:37:06,966
Eu tratei a Teresa Mendoza muito bem.

454
00:37:07,400 --> 00:37:12,600
Dei-lhe um trabalho decente, paguei
bem, dei-lhe uma casa para viver...

455
00:37:12,966 --> 00:37:14,600
Ela é uma ingrata.

456
00:37:14,666 --> 00:37:16,433
Sabe como é que ela me recompensou?

457
00:37:16,966 --> 00:37:20,100
Começou a traficar haxixe com um
galego.

458
00:37:21,166 --> 00:37:25,600
Depois ele teve um acidente e ela
disse que eu era culpado, mas não sou.

459
00:37:26,666 --> 00:37:31,966
Decidiu que eu e mais dois amigos meus
éramos culpados. Agora estão mortos.

460
00:37:32,666 --> 00:37:34,866
Porque ela se associou com a
máfia russa.

461
00:37:35,400 --> 00:37:37,166
Incendiou os meus negócios.

462
00:37:37,233 --> 00:37:39,733
E por isso é que tive que fugir
de Espanha.

463
00:37:42,300 --> 00:37:44,966
Isso não pode ser a mesma Teresa
que eu conheço.

464
00:37:46,300 --> 00:37:48,700
Não me parece que estejamos a falar
da mesma pessoa.

465
00:37:49,533 --> 00:37:51,166
Estamos, de certeza.

466
00:37:55,533 --> 00:37:58,466
Fizeste bem em não deixar impressões
digitais nas fotos que me mandaste.

467
00:37:59,866 --> 00:38:01,666
- Não estou aqui a fazer nada.
- Não?

468
00:38:02,166 --> 00:38:04,133
Então boa sorte porque vais precisar.

469
00:38:05,033 --> 00:38:07,833
Como ficaste a saber, eu não tive nada
a ver com essas fotos.

470
00:38:08,233 --> 00:38:10,733
Por isso agora estás a pensar quem
raios tas mandou.

471
00:38:11,133 --> 00:38:12,166
É muito fácil.

472
00:38:12,233 --> 00:38:15,333
Alguém que te quer lixar.
Alguma ideia?

473
00:38:20,866 --> 00:38:21,833
O que se passa?

474
00:38:24,033 --> 00:38:25,933
Assuntos pessoais, não te interessa.

475
00:38:26,633 --> 00:38:27,700
Boa tarde.

476
00:38:27,766 --> 00:38:30,300
Já te disse que tenho aqui um dos
teus pilotos?

477
00:38:30,366 --> 00:38:31,666
O Mario.

478
00:38:32,233 --> 00:38:36,200
Estava a interrogá-lo agora mesmo,
e ele está com umas ganas de cantar...

479
00:38:36,266 --> 00:38:38,233
- Não é, Martín?
- Claro que é verdade.

PK
     U@p    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E28.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 zA.Rainha.do.Tráfico.S01E28.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,267 --> 00:00:09,534
Vou fazer uma recomendação.
Desapareça.

2
00:00:11,234 --> 00:00:13,367
Vamos!

3
00:00:16,667 --> 00:00:18,534
Seu pedido foi realizado.

4
00:00:18,968 --> 00:00:21,501
Tesa, já tem dois inimigos a menos.

5
00:00:22,567 --> 00:00:26,067
Não deveria estar feliz?
Eles traíram você e seu marido.

6
00:00:26,534 --> 00:00:27,934
Mandei matá-los.

7
00:00:31,400 --> 00:00:33,734
Temos um problema, faça as malas.

8
00:00:33,801 --> 00:00:36,701
Não discuta! Faça as malas!

9
00:00:36,834 --> 00:00:38,734
{\an8}Vou buscar você, temos que ir embora.

10
00:00:39,200 --> 00:00:42,033
Elas devem ter devolvido
a meia tonelada de cocaína

11
00:00:42,100 --> 00:00:44,200
para o russo,
em troca de proteção e dinheiro,

12
00:00:45,667 --> 00:00:47,567
elas fizeram um grande negócio.

13
00:00:48,167 --> 00:00:50,400
Já fiquei sabendo que voltou à ativa.

14
00:00:51,367 --> 00:00:55,234
Lembre que amanhã voltamos
a brincar de polícia e contrabandistas,

15
00:00:56,100 --> 00:00:58,200
e vou voltar a perseguir você.

16
00:00:59,434 --> 00:01:03,300
Percebi que a polícia está atrás de você,
vigia cada passo que dá.

17
00:01:03,767 --> 00:01:07,300
-Como?
-O que vê por cima do meu ombro?

18
00:01:09,734 --> 00:01:14,467
Só os deixe seguir você
quando quiser ser seguida.

19
00:01:16,300 --> 00:01:19,434
Quieto! Vou chamar a polícia.
Não temos nada, acabamos de nos mudar.

20
00:01:19,501 --> 00:01:21,834
Sou o filho de Fátima, Mohamed.

21
00:01:24,000 --> 00:01:27,767
-Faço 17 anos daqui a duas semanas.
-Já está na idade

22
00:01:27,834 --> 00:01:31,434
de comprar camisinha e destruir corações.

23
00:01:33,667 --> 00:01:34,901
Teresa!

24
00:01:40,701 --> 00:01:43,567
{\an8}GIBRALTAR, FRONTEIRA DA ESPANHA

25
00:01:49,868 --> 00:01:52,467
-Por que está tão assustado, Eddie?
-Assustado?

26
00:01:52,534 --> 00:01:56,000
Só vim fazer uma proposta. Quer escutar?

27
00:01:56,868 --> 00:01:58,033
Claro.

28
00:01:58,801 --> 00:02:02,167
Gostaria de dar uma volta,
mas, na verdade,

29
00:02:02,734 --> 00:02:05,067
é melhor não, se não se importar.

30
00:02:07,334 --> 00:02:10,367
-Não atire.
-Calma, Eddie!

31
00:02:11,434 --> 00:02:13,167
Não fique nervoso.

32
00:02:15,567 --> 00:02:16,934
Se você se visse...

33
00:02:17,000 --> 00:02:20,801
Não se parece nada com quem
me deixou apodrecendo na prisão.

34
00:02:22,467 --> 00:02:26,634
-Teresita, já expliquei que...
-Não estou pedindo explicações.

35
00:02:26,834 --> 00:02:29,367
-Teresita.
-Não me chame de "Teresita"!

36
00:02:31,167 --> 00:02:35,300
Juro que não tive
nada a ver com o que aconteceu.

37
00:02:36,434 --> 00:02:39,100
Do que está falando?
Da morte de Santiago?

38
00:02:41,100 --> 00:02:43,400
Que Deus o tenha.

39
00:02:45,467 --> 00:02:49,367
Tenho certeza que
você não sabia de nada,

40
00:02:49,434 --> 00:02:53,200
da armadilha que nos prepararam,
senão eu não estaria aqui,

41
00:02:53,267 --> 00:02:55,767
teria mandado uns conhecidos meus,

42
00:02:56,234 --> 00:02:59,200
os mesmos que foram
com seus amigos, lembra?

43
00:02:59,267 --> 00:03:03,267
Sabe do que estou falando? Sabe, sim.

44
00:03:03,634 --> 00:03:07,501
Então, calma, só vim fazer uma proposta.

45
00:03:14,767 --> 00:03:18,367
A Narcóticos nos informou
que parte da mercadoria recuperada

46
00:03:18,434 --> 00:03:21,634
pelos russos está sendo vendida
nas ruas de São Petersburgo.

47
00:03:21,767 --> 00:03:23,901
Está claro que pagaram muito
dinheiro para a Mexicana

48
00:03:23,968 --> 00:03:25,601
e O'Farrell por recuperá-la.

49
00:03:26,100 --> 00:03:28,734
Que negócio estúpido!

50
00:03:28,834 --> 00:03:31,234
Pagaram duas vezes pela mesma carga.

51
00:03:31,300 --> 00:03:34,801
Sim, é o que o ex-delegado Juárez
não quis nos explicar,

52
00:03:34,868 --> 00:03:37,334
mas vou apurar.

53
00:03:37,400 --> 00:03:41,100
Essas duas gastaram quase
100 mil euros em menos de 3 horas.

54
00:03:41,167 --> 00:03:45,834
E olhem a casa que O'Farrell alugou
nos arredores de Gibra Alfaro.

55
00:03:45,901 --> 00:03:49,901
Tem jardins maravilhosos,
piscinas, seis quartos, vista para o mar,

56
00:03:50,567 --> 00:03:53,534
e contrato de aluguel
com opção de compra.

57
00:03:53,667 --> 00:03:57,100
O que quer dizer que ainda não têm
o dinheiro suficiente para comprá-la,

58
00:03:57,167 --> 00:03:59,767
mas pensam em recebê-lo em breve.

59
00:03:59,834 --> 00:04:01,601
Uma O'Farrell sem dinheiro?

60
00:04:01,667 --> 00:04:05,067
O pai de O'Farrell tirou
todo o apoio econômico da filha.

61
00:04:05,534 --> 00:04:07,868
Mas elas estão esperando uma boa grana,

62
00:04:07,934 --> 00:04:10,367
o resto não precisamos explicar.

63
00:04:10,767 --> 00:04:14,234
O que está claro
é que essas duas mulheres vão voltar,

64
00:04:14,300 --> 00:04:16,667
talvez retribuindo um
favor para os russos,

65
00:04:16,767 --> 00:04:20,601
por exemplo,
fazer justiça pelo Velasco e Tubarão.

66
00:04:21,067 --> 00:04:23,567
O fato é que sempre voltamos
para o mesmo nome,

67
00:04:23,634 --> 00:04:26,701
o do nosso amigo Oleg Yasikov.

68
00:04:30,300 --> 00:04:33,133
Como vai tudo por aí, querido Nino?

69
00:04:34,534 --> 00:04:37,234
Nada mal, poderia ser pior.

70
00:04:37,734 --> 00:04:40,367
Acredito que vai sair rápido daí.

71
00:04:40,834 --> 00:04:44,200
-Precisa de algo?
-Não, quando sair, conversamos.

72
00:04:44,968 --> 00:04:46,434
O que quer?

73
00:04:47,400 --> 00:04:51,467
Ninguém suborna tantos guardas
e faz um celular entrar na prisão

74
00:04:51,534 --> 00:04:53,133
para cumprimentar um velho amigo.

75
00:04:53,434 --> 00:04:56,934
Tem razão, vou ao ponto.
Estou tendo problemas com seu sucessor.

76
00:04:57,734 --> 00:05:02,567
-Quero saber como controlá-lo.
-Já sabia que era algo assim.

77
00:05:04,133 --> 00:05:08,367
Então, quer saber qual é
o ponto fraco do delegado Flores.

78
00:05:10,334 --> 00:05:11,601
Muito bem.

79
00:05:15,400 --> 00:05:17,834
Vim porque preciso dos seus serviços.

80
00:05:17,901 --> 00:05:18,934
Meus serviços?

81
00:05:19,000 --> 00:05:21,868
Sim, estou falando em japonês?

82
00:05:21,934 --> 00:05:26,167
É advogado, não é? Preciso fazer
umas papeladas com os bancos,

83
00:05:26,234 --> 00:05:30,501
sociedades dessas de mentira
que você faz tão bem.

84
00:05:31,467 --> 00:05:34,434
Não entendo.
Se está falando da Gallego Azteca...

85
00:05:34,501 --> 00:05:37,701
Não é nada disso.
Nada do passado, é tudo novo.

86
00:05:37,767 --> 00:05:41,901
Muito fácil. Sociedades anônimas
com suas contas bancárias

87
00:05:42,234 --> 00:05:44,434
e, claro, você à frente.

88
00:05:44,501 --> 00:05:46,000
Claro.

89
00:05:50,601 --> 00:05:54,601
Se Santiago estivesse vivo,
acho que morreria de novo,

90
00:05:54,868 --> 00:05:56,467
mas de rir.

91
00:05:56,701 --> 00:05:59,133
Se soubesse que estou
dando trabalho a você de novo,

92
00:06:01,067 --> 00:06:03,834
no mínimo teria lhe dado uma boa surra.

93
00:06:05,868 --> 00:06:08,267
<i>Fique sabendo</i>
<i>que essa mulher está comigo,</i>

94
00:06:08,334 --> 00:06:10,634
<i>para o que der vier, é minha sócia,</i>

95
00:06:10,701 --> 00:06:14,334
<i>e tem voz e voto para tudo,</i>
<i>se ela disser Gallego Azteca,</i>

96
00:06:14,400 --> 00:06:17,734
<i>esse é o nome da companhia,</i>
<i>se não gostou, levante e vá embora,</i>

97
00:06:17,801 --> 00:06:21,901
<i>e procuro outro,</i>
<i>aqui está cheio de advogados.</i>

98
00:06:22,667 --> 00:06:23,834
<i>Ficou claro?</i>

99
00:06:24,968 --> 00:06:28,300
Não vai acontecer nada com você,
se ficar comigo.

100
00:06:29,267 --> 00:06:30,467
Entendeu?

101
00:06:31,467 --> 00:06:35,133
Comigo tudo, contra mim nada.

102
00:06:36,567 --> 00:06:39,968
Claríssimo, como a água.

103
00:06:43,100 --> 00:06:48,033
Vá trocar as fraldas
e vamos conversar em outro lugar.

104
00:06:48,968 --> 00:06:50,300
Tudo bem.

105
00:06:53,367 --> 00:06:55,234
Tem cinco minutos!

106
00:06:59,300 --> 00:07:03,367
Eddie, sua pasta!

107
00:07:12,434 --> 00:07:14,534
Eu conheço esse cara.

108
00:07:14,601 --> 00:07:17,868
Há alguns anos, quase o prendemos.

109
00:07:17,968 --> 00:07:20,667
Voltou à ativa com a Mexicana,

110
00:07:20,734 --> 00:07:22,567
estão preparando um golpe.

111
00:07:22,634 --> 00:07:25,901
Devem ter se conhecido
quando ela traficava

112
00:07:25,968 --> 00:07:28,400
com seu marido, o Galego Fisterra.

113
00:07:29,300 --> 00:07:33,100
Mas com estas fotos
e especulação não montamos um caso.

114
00:07:33,167 --> 00:07:36,367
Concluindo, não temos nada
para apresentar para a promotoria,

115
00:07:36,434 --> 00:07:39,234
nem sobre as novas
operações da Mexicana,

116
00:07:39,534 --> 00:07:42,067
nem sobre os assassinatos
do Tubarão e do Velasco.

117
00:07:42,467 --> 00:07:45,167
Mas estamos cada vez mais perto.

118
00:07:46,100 --> 00:07:49,434
Essas duas são lésbicas?

119
00:07:49,501 --> 00:07:52,033
Pode ser, O'Farrell sempre teve fama

120
00:07:52,100 --> 00:07:55,567
de jogar nos dois lados,
além disso, foram companheiras de prisão.

121
00:08:00,968 --> 00:08:03,534
Já anotei tudo o que me pediu.

122
00:08:03,601 --> 00:08:06,834
-Mais alguma coisa?
-Por enquanto não.

123
00:08:07,534 --> 00:08:10,033
Quanto tempo vai demorar?

124
00:08:10,267 --> 00:08:13,634
Mais ou menos uma semana,
depende dos bancos.

125
00:08:13,701 --> 00:08:16,334
Vou esperar, me avise.

126
00:08:16,501 --> 00:08:18,167
Desculpe, Mexica...

127
00:08:19,634 --> 00:08:20,834
Teresa.

128
00:08:22,167 --> 00:08:24,934
Não disse como quer
que a empresa se chame.

129
00:08:25,033 --> 00:08:28,434
É mesmo.
Vou pensar e ligo para você de noite.

130
00:08:29,868 --> 00:08:31,033
Teresa.

131
00:08:31,834 --> 00:08:36,567
Desculpe, foi tudo muito rápido,
não ofereci nada para você beber.

132
00:08:37,901 --> 00:08:39,701
Eu a convido para jantar,

133
00:08:39,767 --> 00:08:43,567
-pelos velhos tempos.
-Velhos tempos?

134
00:08:44,634 --> 00:08:49,167
Não me fale de velhos tempos,
quando Santiago confiou em você,

135
00:08:49,234 --> 00:08:54,067
e você me deixou apodrecer na prisão
e me roubou, isso tudo ficou para trás.

136
00:08:54,200 --> 00:08:57,667
Sabe por que escolhi você
para abrir a nova empresa?

137
00:08:58,000 --> 00:09:02,767
-Não.
-Porque você já me roubou.

138
00:09:03,801 --> 00:09:07,033
Não vai mais me decepcionar
nem me roubar!

139
00:09:07,100 --> 00:09:09,968
Além disso, sabe que tenho bons amigos

140
00:09:10,033 --> 00:09:12,834
e vão fazer o que eu disser.

141
00:09:13,167 --> 00:09:15,167
Lembra do Velasco e do Tubarão?

142
00:09:17,100 --> 00:09:20,100
Não vou falar mais nada,

143
00:09:20,167 --> 00:09:24,067
para você não molhar as calças
de novo. Tchau, Eddie.

144
00:09:34,234 --> 00:09:37,334
{\an8}MADRI, ESPANHA

145
00:09:48,300 --> 00:09:50,067
O que eu disse?

146
00:09:50,734 --> 00:09:53,701
Que viesse à Espanha,
e estou na Espanha.

147
00:09:53,801 --> 00:09:56,467
-Fique quieto!
-Quero o nome do contato

148
00:09:56,534 --> 00:09:58,934
que a Mexicana enviou
aqui para a Espanha.

149
00:09:59,000 --> 00:10:02,934
Dris, o que adianta eu dizer?

150
00:10:03,000 --> 00:10:06,868
Fui fazer um favor para não sei quem
e ferraram a minha vida.

151
00:10:06,934 --> 00:10:09,968
Sabe que não tenho negócios?
Tem gente me procurando

152
00:10:10,033 --> 00:10:12,133
para me matar.
Vai dizer ou não o nome do contato?

153
00:10:12,200 --> 00:10:16,434
O que adianta eu dizer?
Ele está do outro lado do Atlântico.

154
00:10:16,501 --> 00:10:18,367
Quando disse que ia mandar uma mulher,

155
00:10:18,434 --> 00:10:20,467
disse que ela estava fugindo do México,

156
00:10:20,534 --> 00:10:24,067
não sei por que queriam matá-la,
tenho que saber o que fez,

157
00:10:24,133 --> 00:10:27,434
senão não tem problema, vou abrir a boca.

158
00:10:27,501 --> 00:10:30,033
E vamos cair todos e nos ferrar.

159
00:10:30,133 --> 00:10:32,667
Calma, vou contar o que sei.

160
00:10:32,734 --> 00:10:36,100
-Mas calma, pelo amor de Deus.
-Já estou calmo.

161
00:10:37,601 --> 00:10:39,467
Dris, essa conversa não existiu,

162
00:10:39,534 --> 00:10:43,434
-nunca conversamos.
-Tudo bem. O que tem para me dizer?

163
00:10:43,901 --> 00:10:46,334
Um homem muito importante
no México a enviou,

164
00:10:46,400 --> 00:10:49,834
um ex-chefe da droga,
não acredito que estou contando isso.

165
00:10:49,901 --> 00:10:51,834
Mas vai me contar.

166
00:10:54,167 --> 00:10:56,501
-Seu nome é Epifanio Vargas.
-Epifanio o quê?

167
00:10:56,567 --> 00:10:58,467
Cale-se, Epifanio Vargas.

168
00:10:59,133 --> 00:11:04,601
-Epifanio Vargas. Não vá me ferrar.
-Espero que seja verdade,

169
00:11:05,267 --> 00:11:07,501
se não for, você também está ferrado.

170
00:11:08,701 --> 00:11:11,234
-Está avisado.
-Não vá me ferrar!

171
00:11:27,701 --> 00:11:29,868
-Boa noite, rapazes.
-Oi, chefe, tudo bem?

172
00:11:29,934 --> 00:11:32,701
Tudo bem. Me ajude
com o que está lá atrás.

173
00:11:32,767 --> 00:11:34,634
Boa noite.

174
00:11:36,767 --> 00:11:39,834
Venham para cá.

175
00:11:41,367 --> 00:11:43,601
Os rádios já estão aqui.

176
00:11:43,667 --> 00:11:46,067
Têm que ficar na mesma frequência,
um para cada um.

177
00:11:46,133 --> 00:11:48,267
Chequem antes de sair.

178
00:11:48,334 --> 00:11:51,234
A operação vai ser esta noite,
à meia-noite.

179
00:11:51,300 --> 00:11:55,133
A lua está boa, vai dar tudo certo.
Se Deus quiser.

180
00:11:56,334 --> 00:11:59,801
Este é o ponto A, território marroquino.

181
00:11:59,868 --> 00:12:03,968
Uma carga de duas toneladas
de óleo de haxixe vai estar nos esperando.

182
00:12:04,033 --> 00:12:08,234
Vamos reparti-la em cindo lanchas.

183
00:12:08,601 --> 00:12:12,701
Este é o ponto C, território espanhol.

184
00:12:12,767 --> 00:12:16,467
Nós somos o B,
vamos passar daqui para aqui.

185
00:12:16,667 --> 00:12:20,734
Aqui é o ponto de entrega,
não sabemos quem vai entregar no A

186
00:12:20,801 --> 00:12:23,801
nem quem vai receber no C,
e não façam perguntas.

187
00:12:23,868 --> 00:12:25,367
Entenderam?

188
00:12:27,100 --> 00:12:30,133
Se der errado, nos vemos na prisão.

189
00:12:30,200 --> 00:12:34,200
Se der certo, vão ter
muitos milhares de euros nos seus bolsos.

190
00:12:34,634 --> 00:12:37,133
-Até o fim da vida!
-Entenderam?

191
00:12:37,200 --> 00:12:39,334
Muito bem. Boa sorte para todos.

192
00:12:39,400 --> 00:12:41,868
Passem todos os pacotes.
Aqui estão as coordenadas

193
00:12:41,934 --> 00:12:46,067
e mais detalhes da operação.
Quero todos bem concentrados, por favor.

194
00:12:47,467 --> 00:12:50,801
Chequem se está tudo certo antes de sair.

195
00:12:50,868 --> 00:12:52,667
É essencial
todos ficarem na mesma frequência.

196
00:13:02,267 --> 00:13:06,200
Senador Vargas, é o avião
que está na cabeceira da pista.

197
00:13:08,934 --> 00:13:10,901
Então já chegaram.

198
00:13:11,634 --> 00:13:16,601
Batman, fale para o motorista
levar o Mercedes para perto do avião.

199
00:13:17,234 --> 00:13:20,167
Quero que seja a primeira
a dar um abraço no filho.

200
00:13:20,234 --> 00:13:25,434
Pote, leve o Mercedes do lado do avião.

201
00:13:27,434 --> 00:13:29,100
É meu sobrinho.

202
00:13:29,767 --> 00:13:33,767
O sangue é mais grosso que a água.
Tinha que trazê-lo para o México.

203
00:13:34,934 --> 00:13:39,400
Patrão, espero que seu sobrinho
não comece a abrir a boca.

204
00:13:39,467 --> 00:13:43,834
Se abrir, você se encarrega dele.

205
00:13:46,000 --> 00:13:50,834
Vou ficar triste pela minha cunhada,
e pela memória do meu falecido irmão,

206
00:13:51,934 --> 00:13:54,100
-mas o que posso fazer?
-Não sei.

207
00:13:54,834 --> 00:13:56,968
Tudo com muito cuidado.

208
00:14:08,133 --> 00:14:13,534
Meu filho!
Finalmente está na sua terra, meu amor!

209
00:14:13,601 --> 00:14:16,834
Seu tio fez o que prometeu!

210
00:14:22,567 --> 00:14:25,100
-Meu amor.
-Venha conosco.

211
00:14:26,701 --> 00:14:30,868
-Onde está meu tio?
-Não pôde vir, está muito ocupado.

212
00:14:30,934 --> 00:14:33,234
Não se esqueça que é
senador da República.

213
00:14:33,300 --> 00:14:35,634
-Mas ele tinha que estar aqui.
-Meu amor!

214
00:14:36,767 --> 00:14:39,467
-Me ajude a sair daqui.
-Já chega, vamos.

215
00:14:39,534 --> 00:14:41,767
-Fale com o meu tio.
-Sim, meu amor.

216
00:14:42,100 --> 00:14:43,234
Pote!

217
00:14:47,534 --> 00:14:48,801
Desgraçados!

218
00:14:51,801 --> 00:14:52,968
Mamãe!

219
00:15:06,400 --> 00:15:08,934
{\an8}MÁLAGA, ESPANHA

220
00:15:17,801 --> 00:15:19,634
Patty? Fátima?

221
00:15:24,634 --> 00:15:27,901
-Como você está bonita!
-Não vai me abraçar?

222
00:15:31,033 --> 00:15:33,834
-Senti saudades, Mexicana.
-Eu também.

223
00:15:33,901 --> 00:15:37,367
-Onde está Mohamed?
-No quarto, vendo televisão.

224
00:15:38,467 --> 00:15:41,033
Desculpe pelas chaves.
Esqueci completamente.

225
00:15:41,100 --> 00:15:43,834
Já disse que não tem problema.

226
00:15:44,367 --> 00:15:46,834
Além disso, a senhorita Patty
nos atendeu muito bem.

227
00:15:46,901 --> 00:15:50,567
-A senhorita Patty?
-Mexicana! Já está aqui!

228
00:15:51,634 --> 00:15:54,400
Tive um dia daqueles
com a decoração dos nossos quartos!

229
00:15:54,467 --> 00:15:56,534
Mas ficaram lindos.
O seu, como de uma princesa,

230
00:15:56,601 --> 00:16:00,801
um pouco menos que o meu,
porque sou a rainha. Como foi seu dia?

231
00:16:00,968 --> 00:16:04,400
Um pouco pesado e longo, mas bom.

232
00:16:04,467 --> 00:16:07,567
Eu sabia, por isso preparei
um jantar especial, sente-se.

233
00:16:07,634 --> 00:16:09,400
Já pode nos servir, Fátima.

234
00:16:18,434 --> 00:16:20,133
Como que já pode nos servir?

235
00:16:23,100 --> 00:16:25,067
Por que só tem dois lugares na mesa?

236
00:16:25,133 --> 00:16:27,534
Para nós duas.
Você convidou mais alguém?

237
00:16:29,133 --> 00:16:31,167
Acha pouco Mohamed e Fátima?

238
00:16:32,434 --> 00:16:34,767
Onde acha que eles vão jantar?

239
00:16:44,067 --> 00:16:47,133
Essas leis são uma chateação!

240
00:16:48,167 --> 00:16:50,901
Não entendo nem a metade.

241
00:16:51,067 --> 00:16:53,734
Me explique com palavras simples.

242
00:16:54,000 --> 00:16:57,667
Dom Epifanio, o partido quer
que as terras exploradas

243
00:16:57,734 --> 00:17:00,767
para a produção de milho
fiquem em mãos mexicanas,

244
00:17:00,834 --> 00:17:04,801
-não em empresas mistas que...
-Não, falei para ser simples.

245
00:17:04,868 --> 00:17:07,701
Não faça rodeios, fale do que se trata,

246
00:17:07,801 --> 00:17:10,133
para eu poder falar com os jornalistas.

247
00:17:10,901 --> 00:17:15,133
O objetivo é que as terras
fiquem nas mãos dos camponeses.

248
00:17:16,868 --> 00:17:18,234
Atenda.

249
00:17:18,300 --> 00:17:21,033
Atenda, que estou todo enrolado.

250
00:17:21,667 --> 00:17:22,834
Alô.

251
00:17:26,067 --> 00:17:28,167
Senhor, é de Madri.

252
00:17:28,734 --> 00:17:31,434
De Madri? É mulher?

253
00:17:31,567 --> 00:17:34,100
-Não, homem.
-Passe para mim.

254
00:17:37,167 --> 00:17:38,367
Já pode ir.

255
00:17:38,434 --> 00:17:41,601
Veja como estão as coisas e termine isso.

256
00:17:42,834 --> 00:17:44,033
Alô.

257
00:17:45,400 --> 00:17:48,501
É o senador Epifanio Vargas.

258
00:17:48,601 --> 00:17:52,968
O senhor não me conhece,
meu nome é Dris Larbi.

259
00:17:53,567 --> 00:17:55,367
Estou ligando da Espanha.

260
00:17:57,467 --> 00:17:59,734
<i>Eu e o senhor</i>
<i>temos um assunto em comum,</i>

261
00:18:00,334 --> 00:18:01,868
Teresa Mendoza.

262
00:19:32,033 --> 00:19:34,367
{\an8}Mexicana, vamos resolver isso
de uma maneira prática.

263
00:19:34,434 --> 00:19:38,067
{\an8}Não podem ficar aqui de graça,
têm que fazer alguma coisa.

264
00:19:38,133 --> 00:19:40,634
{\an8}O melhor que podem fazer
é servir você, como merece.

265
00:19:40,701 --> 00:19:43,334
{\an8}E pagamos um salário digno.

266
00:19:43,400 --> 00:19:45,300
{\an8}Esses "mouros", como você os chama,

267
00:19:45,367 --> 00:19:47,167
{\an8}são pessoas de quem gosto muito.

268
00:19:47,234 --> 00:19:50,367
{\an8}Não os trouxe para serem
nem seus nem meus empregados.

269
00:19:50,434 --> 00:19:54,300
Eu os trouxe para serem felizes,
se não gostou, fale.

270
00:19:54,367 --> 00:19:56,000
Fale e eu os levo embora amanhã mesmo.

271
00:19:56,067 --> 00:19:58,200
E você e eu continuamos
amigas como sempre,

272
00:19:58,267 --> 00:20:03,634
só que você com seus amigos,
e eu com os meus, de acordo?

273
00:20:05,701 --> 00:20:09,367
Teresa, já discutimos
mil vezes sobre seus amigos.

274
00:20:09,434 --> 00:20:11,968
O que Fátima fazia em Melilla?

275
00:20:12,033 --> 00:20:15,100
Ganhava a vida de algum jeito, não é?

276
00:20:17,334 --> 00:20:19,300
Era garçonete em um bar.

277
00:20:19,367 --> 00:20:21,767
E fica zangada
por ela fazer a mesma coisa aqui!

278
00:20:21,834 --> 00:20:23,467
Não dá para entender você!

279
00:20:23,534 --> 00:20:27,434
Uma coisa é ser garçonete,
outra é ser empregada!

280
00:20:27,501 --> 00:20:31,767
Você é muito egoísta,
seu racismo sai pelos poros.

281
00:20:32,000 --> 00:20:36,868
-Eu sou racista?
-Patricia, reconheça, agora mesmo,

282
00:20:37,267 --> 00:20:41,167
que nunca me viu como uma
"sulista do terceiro mundo"?

283
00:20:41,734 --> 00:20:43,067
Reconheça!

284
00:20:48,234 --> 00:20:50,801
Olho para você e só o que penso

285
00:20:50,868 --> 00:20:55,000
é que a única pessoa com quem quero
compartilhar meus sonhos e meu futuro

286
00:20:55,067 --> 00:20:57,267
é com uma sulista do terceiro mundo.

287
00:21:08,567 --> 00:21:11,033
Senhor, em que idioma
quer que diga que não conheço

288
00:21:11,100 --> 00:21:12,868
nenhuma Teresa Mendoza?

289
00:21:12,934 --> 00:21:16,601
Não, Oscar Aviles a recebeu
há alguns anos na Espanha.

290
00:21:16,834 --> 00:21:19,934
-E o senhor a enviou.
-Desculpe, senhor,

291
00:21:20,000 --> 00:21:24,067
-mas insisto que está enganado.
-Essa mulher é uma desgraçada.

292
00:21:24,267 --> 00:21:27,834
Sei que fez alguma coisa no seu país
e por isso teve que ir embora.

293
00:21:28,667 --> 00:21:31,100
Preciso saber tudo sobre ela,

294
00:21:31,234 --> 00:21:34,434
preciso saber quem é o senhor
e por que a tirou do México.

295
00:21:34,501 --> 00:21:38,567
Senhor, não quero ser grosseiro,
mas não tenho alternativa,

296
00:21:39,467 --> 00:21:43,701
sou senador da República do México,
não sei do que está falando,

297
00:21:43,767 --> 00:21:47,100
nem quero mais escutá-lo. Bom dia.

298
00:22:01,234 --> 00:22:04,534
Quero que averigue o que está
acontecendo com Teresa na Espanha.

299
00:22:09,167 --> 00:22:11,501
Sinto muito, não queria dizer isso.

300
00:22:12,267 --> 00:22:14,734
Tirei das novelas que você tanto gosta,

301
00:22:14,801 --> 00:22:17,968
sonhos, futuros, que bobeira.

302
00:22:19,133 --> 00:22:22,300
Como vamos fazer
para ficar em paz com Fátima e seu filho?

303
00:22:22,367 --> 00:22:25,167
Temos que decidir.
Eles têm que fazer algo,

304
00:22:25,234 --> 00:22:27,667
não vão ficar na piscina o dia todo.

305
00:22:27,801 --> 00:22:30,267
Mas seria o mesmo que você faz todo dia.

306
00:22:30,334 --> 00:22:33,801
Desculpe, isso é muito diferente,
somos sócias.

307
00:22:33,868 --> 00:22:36,968
Combinamos que somos
como um casamento convencional.

308
00:22:37,033 --> 00:22:38,601
Você é o homem, que sai para trabalhar,

309
00:22:38,667 --> 00:22:40,601
eu, a dona de casa, que cuida do lar.

310
00:22:40,667 --> 00:22:43,234
O que eu faço no meu tempo livre
é problema meu.

311
00:22:43,567 --> 00:22:45,968
Já chega. Faça o que quiser.

312
00:22:48,367 --> 00:22:52,167
Mohamed vai para o colégio e Fátima,
não sei, vou perguntar o que quer fazer,

313
00:22:52,234 --> 00:22:54,868
mas, com certeza,
vou conseguir um bom trabalho para ela.

314
00:22:54,934 --> 00:22:56,467
Perfeito.

315
00:22:59,634 --> 00:23:02,667
Para você ver que não sou
a sucessora universal do Hitler,

316
00:23:02,734 --> 00:23:04,734
vou pedir desculpas,

317
00:23:05,300 --> 00:23:07,667
e sugiro que veja esse espetáculo,

318
00:23:07,734 --> 00:23:09,601
porque vai vê-lo pouquíssimas vezes.

319
00:23:20,300 --> 00:23:22,834
Bem-vindos ao restaurante Teresa!

320
00:23:22,901 --> 00:23:26,234
Sou Guadalupe Romero,
e esta noite sou sua garçonete.

321
00:23:26,300 --> 00:23:30,667
O que desejam?
Um pouco de vinho, Fátima?

322
00:23:32,234 --> 00:23:33,868
Quase convincente.

323
00:23:36,801 --> 00:23:39,567
-Tome mais um pouco.
-Obrigada.

324
00:23:41,567 --> 00:23:43,501
-Está esperando alguém?
-Não, e você?

325
00:23:43,567 --> 00:23:45,567
-Vou ver quem é.
-Não, pode deixar.

326
00:23:45,634 --> 00:23:46,968
Eu vou.

327
00:23:47,167 --> 00:23:49,133
Recomendo contratarem
mais empregados,

328
00:23:49,234 --> 00:23:52,434
não está certo eu parar de servi-los
para abrir a porta.

329
00:23:57,267 --> 00:24:01,601
Não fique com essa cara,
sei que não parece,

330
00:24:01,767 --> 00:24:04,234
mas Patty é uma boa pessoa,
tem bom coração.

331
00:24:04,300 --> 00:24:07,300
Só têm que se
acostumar a ela e ela a vocês.

332
00:24:07,767 --> 00:24:11,033
Parece que está zangada
porque estamos aqui.

333
00:24:11,100 --> 00:24:13,601
Eu a achei muito legal e muito bonita.

334
00:24:13,667 --> 00:24:15,067
Cale a boca!

335
00:24:15,901 --> 00:24:17,300
Saúde!

336
00:24:21,434 --> 00:24:23,701
Teresa, visita para você.

337
00:24:24,734 --> 00:24:26,000
O Ruski.

338
00:24:27,734 --> 00:24:28,834
Oleg.

339
00:24:31,067 --> 00:24:33,734
Estes são Fátima e Mohamed.

340
00:24:34,801 --> 00:24:37,267
A partir de hoje, vão morar conosco,

341
00:24:37,334 --> 00:24:39,033
estamos dando as boas-vindas.

342
00:24:45,133 --> 00:24:48,067
O que aconteceu? Quem?

343
00:24:50,400 --> 00:24:52,033
Muito bem.

344
00:24:52,100 --> 00:24:55,501
Não perca detalhes
e continue me informando, até logo.

345
00:24:58,100 --> 00:25:01,734
Yasikov acabou de chegar
na casa da Mexicana e da O'Farrell.

346
00:25:01,801 --> 00:25:04,601
Se os russos se atrevem a visitá-las,

347
00:25:05,767 --> 00:25:09,000
é porque pensam dar o golpe
que estavam planejando muito antes

348
00:25:09,067 --> 00:25:11,968
do que tínhamos pensado.

349
00:25:18,734 --> 00:25:22,434
Não teria por que dizer isso,
mas é meu dever.

350
00:25:23,801 --> 00:25:27,434
Tesa, é muito nova neste negócio,
deve aprender algumas coisas rápido.

351
00:25:29,334 --> 00:25:31,834
O que foi? Não gostei da sua cara.

352
00:25:32,834 --> 00:25:35,434
Não pode morar com essas pessoas.

353
00:25:36,834 --> 00:25:39,734
-Por quê?
-A solidão do poder.

354
00:25:41,934 --> 00:25:44,501
As pessoas que vivem dessa forma,

355
00:25:45,133 --> 00:25:47,567
fazendo o negócio que nós fazemos,

356
00:25:47,634 --> 00:25:52,901
não têm família, nem amigos,
nem conhecidos, só inimigos.

357
00:25:55,334 --> 00:25:58,000
Se gosta mesmo deles, tem que afastá-los,

358
00:25:58,067 --> 00:26:00,634
O'Farrell já é risco suficiente.

359
00:26:02,033 --> 00:26:04,100
Eu não escolhi esta vida, Oleg.

360
00:26:04,467 --> 00:26:07,567
Mas é seu destino
e tem que assumir as consequências.

361
00:26:08,501 --> 00:26:10,334
Cada pessoa que
amamos é um ponto fraco,

362
00:26:10,400 --> 00:26:13,000
e os inimigos podem nos atacar por aí.

363
00:26:13,868 --> 00:26:18,234
Agora não é muito conhecida, mas
se o que vamos fazer juntos der certo,

364
00:26:18,367 --> 00:26:23,934
vão começar a falar de você, vão querer
tirá-la do jogo de qualquer jeito.

365
00:26:27,467 --> 00:26:28,734
Tudo bem.

366
00:26:29,667 --> 00:26:32,067
Entendi, vou fazer o que está me dizendo.

367
00:26:32,934 --> 00:26:37,000
Na verdade, vim para falar de algo
que tem a ver com isso.

368
00:26:45,534 --> 00:26:49,968
Tesa, não tem alternativa. É isso
ou corre o risco de terminar na prisão.

369
00:26:50,033 --> 00:26:52,667
Não posso, Oleg, é mais
forte do que eu,

370
00:26:52,734 --> 00:26:54,634
vai além dos meus limites.

371
00:26:54,701 --> 00:26:58,200
Estão seguindo você,
vi um homem da polícia lá fora.

372
00:26:58,267 --> 00:27:02,234
Sabem que estou aqui com você,
e não temos ninguém aqui.

373
00:27:03,033 --> 00:27:05,234
Cortaram a cabeça do Nino.

374
00:27:06,467 --> 00:27:09,267
Temos que deter o delegado Flores
de qualquer jeito.

375
00:27:09,334 --> 00:27:11,334
Mas não assim.

376
00:27:11,400 --> 00:27:14,167
Não posso.

377
00:27:14,767 --> 00:27:16,100
Sinto muito.

378
00:27:18,167 --> 00:27:22,767
Vamos fazer uma coisa.
Tem a noite toda para pensar.

379
00:27:25,834 --> 00:27:28,834
Não permita a polícia em cima de você.

380
00:27:31,467 --> 00:27:32,934
Até amanhã.

381
00:28:21,367 --> 00:28:25,033
{\an8}NADOR, MARROCOS
NORTE DA ÁFRICA

382
00:28:34,200 --> 00:28:37,234
<i>-Suleiman, Salam Aleikom.</i>
<i>-Aleikom Salam.</i>

383
00:28:37,968 --> 00:28:39,367
Como vai?

384
00:28:41,334 --> 00:28:43,534
Que bom você me ligar
para nos encontrarmos

385
00:28:43,601 --> 00:28:46,934
para tomar algo,
faz tempo que não nos vemos, amigo,

386
00:28:47,000 --> 00:28:50,501
mas já estou atrasado,
esta noite tenho um trabalhinho,

387
00:28:50,567 --> 00:28:52,901
-que você nem imagina!
-Um trabalhinho esta noite?

388
00:28:52,968 --> 00:28:54,868
Vai atravessar haxixe?

389
00:28:57,701 --> 00:29:01,000
-Duas toneladas de óleo puro!
-Duas toneladas?

390
00:29:01,067 --> 00:29:04,467
Mas é muito dinheiro,
pelo menos uns dois milhões de euros,

391
00:29:04,534 --> 00:29:07,267
ninguém tem tanto dinheiro,
bom, os russos têm dinheiro.

392
00:29:07,334 --> 00:29:10,133
-Eles estão comprando?
-O coronel não quis dizer

393
00:29:10,200 --> 00:29:11,434
quem são os clientes.

394
00:29:11,501 --> 00:29:14,334
Só tenho que entregar
à meia-noite na praia e pronto.

395
00:29:14,400 --> 00:29:16,534
Na praia? Em Nador?

396
00:29:17,501 --> 00:29:19,734
Estranho estar tão interessado.

397
00:29:19,801 --> 00:29:23,200
Sempre disse
que não queria saber deste negócio.

398
00:29:24,234 --> 00:29:26,767
-Qual é o problema?
-Não tem problema nenhum,

399
00:29:26,834 --> 00:29:28,834
é só para conversar, não tem problema.

400
00:29:28,901 --> 00:29:31,000
Se não tem problema,

401
00:29:31,834 --> 00:29:34,167
saúde e foi um prazer ver você!

402
00:29:40,567 --> 00:29:45,367
Uma praia de Nador.
Já é o suficiente.

403
00:30:05,734 --> 00:30:07,000
Vamos!

404
00:30:45,734 --> 00:30:47,701
-Nada, Pablo.
-Nada?

405
00:30:57,868 --> 00:31:01,400
Delegado, um informante
quer falar da Mexicana.

406
00:31:01,467 --> 00:31:05,234
-Está ligando de um número oculto.
-Tente rastrear a ligação

407
00:31:05,300 --> 00:31:06,801
-e grave a conversa.
-Sim, senhor.

408
00:31:06,868 --> 00:31:09,033
Todos calados, vamos, rápido!

409
00:31:11,501 --> 00:31:14,167
É o delegado Flores, quem fala?

410
00:31:14,234 --> 00:31:17,300
Esta noite,
vão atravessar duas toneladas de haxixe

411
00:31:17,567 --> 00:31:22,033
-de Nador para a costa da Espanha.
-Quem está falando?

412
00:31:22,367 --> 00:31:26,667
Não. Tem que saber de algo importante,

413
00:31:27,534 --> 00:31:31,000
a compradora é uma mexicana
chamada Teresa Mendoza.

414
00:31:39,834 --> 00:31:43,000
Pode ser a informação
de que precisamos.

415
00:31:43,801 --> 00:31:45,968
-Avise à guarda costeira, vamos montar...
-Não.

416
00:31:46,033 --> 00:31:47,167
-uma operação.
-Um minuto.

417
00:31:47,234 --> 00:31:48,968
-Quê?
-Como podemos ter certeza

418
00:31:49,033 --> 00:31:51,033
que não é uma informação falsa?

419
00:31:51,133 --> 00:31:52,634
Já fomos enganados.

420
00:31:53,267 --> 00:31:55,968
A Mexicana pode
ter contratado alguém para ligar,

421
00:31:56,033 --> 00:31:57,434
para nos despistar.

422
00:31:57,501 --> 00:31:59,667
Quem está vigiando a Mexicana?

423
00:31:59,834 --> 00:32:00,968
Perdomo.

424
00:32:08,300 --> 00:32:10,067
-Alô.
-É o Flores.

425
00:32:10,667 --> 00:32:13,868
-Onde está a Mexicana?
-Em casa, delegado.

426
00:32:14,000 --> 00:32:17,501
Não saiu, por isso
não passei nenhum relatório.

427
00:32:18,033 --> 00:32:19,901
-Tem certeza?
-Tenho.

428
00:32:20,501 --> 00:32:23,067
O único movimento
foi hoje de manhã, vieram

429
00:32:23,133 --> 00:32:25,501
uns técnicos de satélites
em uma caminhonete, só isso.

430
00:32:25,567 --> 00:32:29,968
Como você é estúpido!
Fugiram diante dos seu olhos!

431
00:32:33,834 --> 00:32:37,934
A Mexicana saiu de manhã!
A informação pode ser verdadeira.

432
00:32:38,467 --> 00:32:39,701
Monte a operação,

433
00:32:39,767 --> 00:32:42,601
avise à guarda costeira!

434
00:32:52,667 --> 00:32:55,934
800 mil euros,
a segunda parte do pagamento.

435
00:32:57,167 --> 00:33:00,667
É um prazer fazer negócios
com pessoas sérias.

436
00:33:01,567 --> 00:33:05,501
Agora tenho que ir,
vamos começar, estão me esperando.

437
00:33:06,934 --> 00:33:08,567
{\an8}Boa sorte.

438
00:33:09,200 --> 00:33:10,934
Vou precisar.

439
00:33:13,567 --> 00:33:17,400
Pode me ligar para o que precisar.

440
00:33:38,934 --> 00:33:41,200
Vai ficar me espiando
sempre que eu tirar a roupa?

441
00:33:43,100 --> 00:33:46,334
Desculpe, senhorita Patty,
não estava espiando.

442
00:33:46,434 --> 00:33:50,133
Faz tempo que está
escondido me espiando.

443
00:33:50,834 --> 00:33:52,434
Doce pássaro.

444
00:33:54,968 --> 00:33:56,634
O que disse?

445
00:34:01,501 --> 00:34:05,634
Está em uma idade
que não dá para controlar os hormônios.

446
00:34:25,801 --> 00:34:28,133
O que aconteceu com a guarda costeira?

447
00:34:28,200 --> 00:34:30,601
Já vão passar a ligação.

448
00:34:32,267 --> 00:34:33,667
-Delegado.
-O que foi?

449
00:34:33,734 --> 00:34:35,968
Um anônimo deixou
este envelope para o senhor.

450
00:34:39,801 --> 00:34:42,667
Sim, comandante,
é para uma operação de emergência.

451
00:34:46,601 --> 00:34:48,133
Sim, senhor.

452
00:34:55,901 --> 00:34:59,801
Sim, senhor, vou passar
para o delegado Pablo Flores.

453
00:35:02,267 --> 00:35:06,133
O comandante da guarda costeira
está ao telefone.

454
00:35:07,934 --> 00:35:12,033
Pablo, o comandante
da guarda costeira está ao telefone!

455
00:35:14,367 --> 00:35:16,968
-Me deixe sozinho.
-Pablo, precisamos da guarda

456
00:35:17,033 --> 00:35:20,234
-para interceptar a droga.
-Dei uma ordem!

457
00:35:20,300 --> 00:35:23,467
-Me deixe sozinho!
-O que aconteceu?

458
00:35:25,100 --> 00:35:29,234
-O que é isso? O que chegou?
-Disse para sair do meu escritório!

459
00:35:56,133 --> 00:35:59,234
Oi, amor, como vai?

460
00:36:00,334 --> 00:36:04,067
Eu, bem, por nada. E as crianças?

461
00:36:05,501 --> 00:36:08,701
Por que não sobe com elas?
Já vou para casa.

462
00:36:08,934 --> 00:36:12,400
Não, por nada. Depois eu conto, até já.

463
00:36:29,467 --> 00:36:33,868
É melhor você ir para a cama
se não quer ter problemas com sua mãe.

464
00:36:44,000 --> 00:36:45,567
Nada mal, Patty.

465
00:36:46,267 --> 00:36:49,834
Ainda é capaz de provocar paixões
em um garoto de 17 anos.

466
00:37:00,200 --> 00:37:04,601
Pablo, não sei o que está acontecendo,
mas tenho 20 homens prontos para sair.

467
00:37:04,667 --> 00:37:07,567
Só falta dar a ordem para
a guarda costeira.

468
00:37:07,634 --> 00:37:10,601
Suspeitam de cinco embarcações
que chegam ao porto Marbella.

469
00:37:10,667 --> 00:37:14,400
Também tenho um relatório terrestre
detalhado para podermos ir.

470
00:37:15,701 --> 00:37:17,834
{\an8}Já sei o lugar do desembarque.

471
00:37:18,534 --> 00:37:19,868
{\an8}Olhe, aqui.

472
00:37:20,367 --> 00:37:23,033
-Aqui, Pablo.
-Cancele tudo, Martin.

473
00:37:23,100 --> 00:37:26,734
-Mas o que aconteceu, Flores?
-Não aconteceu nada.

474
00:37:26,968 --> 00:37:29,501
Não quero mais cometer erros
baseados em suposições.

475
00:37:29,567 --> 00:37:32,334
Estão quase nos tirando deste caso.

476
00:37:32,400 --> 00:37:34,300
Pablo, por favor!

477
00:37:34,534 --> 00:37:37,834
Ligue para quem está vigiando
a casa de Teresa Mendoza

478
00:37:37,901 --> 00:37:40,334
e fale para sair de lá. É uma ordem.

479
00:37:51,200 --> 00:37:52,667
Juárez?

480
00:37:52,801 --> 00:37:55,467
Não sabe nada das fotos
que me mandaram, não é?

481
00:37:55,601 --> 00:37:58,667
-Não tem nada a ver com isso?
-Não sei do que está falando.

482
00:37:59,300 --> 00:38:02,667
Como soube que foi você
que ameaçou minhas filhas,

483
00:38:02,734 --> 00:38:06,000
não vai ter onde se esconder de mim.

484
00:38:06,267 --> 00:38:10,434
-Corrupto de merda!
-Mas limpo e sem acusações.

485
00:38:10,501 --> 00:38:14,434
Além disso, intocável.
Ou não lembra do acordo que fizemos?

486
00:38:15,167 --> 00:38:16,567
Boa sorte.

487
00:38:17,133 --> 00:38:19,767
Mande meus cumprimentos
para sua senhora.

PK
     UQ"    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E28.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 1A.Rainha.do.Tráfico.S01E28.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:07,833
Vou-te dar um conselho: desaparece.

2
00:00:08,300 --> 00:00:09,133
<i>Desaparece!</i>

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,433
Anda homem. Anda!

4
00:00:16,600 --> 00:00:17,966
O teu pedido foi realizado.

5
00:00:18,633 --> 00:00:19,533
Tesa,

6
00:00:20,033 --> 00:00:21,333
<i>tens menos dois inimigos.</i>

7
00:00:22,300 --> 00:00:25,900
Devias estar feliz, esses homens
traíram-te a ti e ao teu marido.

8
00:00:26,433 --> 00:00:27,600
Eu mandei matá-los.

9
00:00:31,233 --> 00:00:33,300
Temos um problema. Prepara a mala.

10
00:00:33,700 --> 00:00:35,466
Não discutas comigo, prepara a mala!

11
00:00:36,666 --> 00:00:38,700
Vou buscar-te, temos que sair daqui.

12
00:00:39,066 --> 00:00:41,866
Elas devem ter devolvido a meia
tonelada de cocaína ao russo

13
00:00:41,933 --> 00:00:43,533
em troca de proteção e dinheiro.

14
00:00:45,433 --> 00:00:47,233
Rico negócio que fizeram.

15
00:00:47,933 --> 00:00:49,566
Ouvi dizer que estás de volta
às tuas andanças.

16
00:00:51,300 --> 00:00:55,500
Lembra-te que amanhã voltamos a
ser polícias e contrabandistas.

17
00:00:56,000 --> 00:00:57,166
E eu voltarei a perseguir-te.

18
00:00:59,366 --> 00:01:03,100
Dei conta de que a polícia anda atrás
de ti, a cada passo que dás.

19
00:01:03,366 --> 00:01:04,266
Como?

20
00:01:04,333 --> 00:01:05,833
Olha por cima do meu ombro.

21
00:01:06,366 --> 00:01:07,200
Diz-me o que vês.

22
00:01:09,800 --> 00:01:13,100
Deixa que te sigam apenas quando
quiseres que te sigam.

23
00:01:13,533 --> 00:01:14,400
Certo?

24
00:01:16,200 --> 00:01:19,366
Quieto! Vou chamar a polícia. Não
temos nada, acabámos de nos mudar.

25
00:01:19,433 --> 00:01:21,666
Eu sou o filho da Fátima, Mohamed.

26
00:01:23,766 --> 00:01:25,733
Faço 17 anos daqui a duas semanas.

27
00:01:26,200 --> 00:01:27,600
Já és quase maior de idade.

28
00:01:27,666 --> 00:01:30,100
Começa a comprar preservativos e a
partir corações, querido.

29
00:01:33,600 --> 00:01:34,600
Teresa!

30
00:01:40,400 --> 00:01:42,933
GIBRALTAR
FRONTEIRA COM ESPANHA

31
00:01:49,966 --> 00:01:51,500
Porque estás tão assustado, Eddie?

32
00:01:51,566 --> 00:01:54,433
- Assustado, eu? Não, só...
- Vim para te fazer uma proposta.

33
00:01:54,666 --> 00:01:55,833
Queres ouvir?

34
00:01:56,866 --> 00:01:58,033
Claro.

35
00:01:58,933 --> 00:02:01,400
Dizia-te para irmos dar uma
volta mas...

36
00:02:02,400 --> 00:02:04,900
... prefiro não ir, se não
te importares.

37
00:02:07,333 --> 00:02:08,966
Não dispares, não dispares!

38
00:02:09,033 --> 00:02:10,500
Calma, Eddie.

39
00:02:11,566 --> 00:02:13,100
Não fiques nervoso.

40
00:02:15,433 --> 00:02:16,533
Olha para ti.

41
00:02:16,866 --> 00:02:20,666
Não pareces nada o homem que me
deixou a apodrecer na prisão.

42
00:02:22,266 --> 00:02:24,500
Teresita, eu já te expliquei...

43
00:02:24,566 --> 00:02:26,766
Não te estou a pedir explicações.

44
00:02:26,833 --> 00:02:29,633
- Teresita...
- Não me chames Teresita.

45
00:02:31,100 --> 00:02:32,233
Teresa.

46
00:02:33,233 --> 00:02:35,566
Juro-te que não tive nada a ver com o
que aconteceu.

47
00:02:36,400 --> 00:02:39,233
Estás a falar do quê?
Da morte do Santiago?

48
00:02:41,200 --> 00:02:42,633
Que Deus o tenha.

49
00:02:45,400 --> 00:02:46,333
Sabes,

50
00:02:47,566 --> 00:02:49,500
tenho a certeza que tu não
sabias disso.

51
00:02:49,566 --> 00:02:51,533
Não sabias da armadilha que
nos prepararam.

52
00:02:51,766 --> 00:02:55,800
Senão, não estaria aqui, tinha enviado
uns conhecidos...

53
00:02:56,266 --> 00:02:58,600
Os mesmos que visitaram os teus
amigos, lembras-te deles?

54
00:02:59,100 --> 00:03:00,866
Sabes do que estou a falar não sabes?

55
00:03:02,133 --> 00:03:03,333
Sim, sabes.

56
00:03:03,700 --> 00:03:05,133
Por isso, tem calma.

57
00:03:05,800 --> 00:03:07,466
Só vim aqui para te propor um negócio.

58
00:03:14,933 --> 00:03:17,966
Temos informações da DEA que parte
da mercadoria

59
00:03:18,033 --> 00:03:21,333
que os russos recuperaram está a ser
vendida nas ruas de São Petersburgo.

60
00:03:21,866 --> 00:03:25,766
É óbvio que pagaram muito dinheiro à
Mexicana e à O' Farrell para a terem.

61
00:03:26,100 --> 00:03:28,233
Que negócio tão estúpido, não?

62
00:03:28,866 --> 00:03:30,800
Pagar duas vezes pela mesma carga?

63
00:03:31,066 --> 00:03:31,966
Pois, sim.

64
00:03:32,033 --> 00:03:34,766
Isso foi o que o comissário Juárez não
nos quis explicar.

65
00:03:34,833 --> 00:03:36,533
Mas em breve irei descobrir.

66
00:03:37,466 --> 00:03:41,033
Estas duas gastaram quase
100 000 euros em menos de três horas.

67
00:03:41,100 --> 00:03:45,966
Vejam, a casa que a O' Farrell alugou
nos arredores de Gibralfaro.

68
00:03:46,033 --> 00:03:50,100
Jardins, piscina, seis quartos,
vista para o mar.

69
00:03:50,600 --> 00:03:53,766
E o contrato de arrendamento tem
opção de compra.

70
00:03:53,833 --> 00:03:57,166
O que quer dizer que ainda não têm
dinheiro suficiente para comprá-la,

71
00:03:57,233 --> 00:03:59,066
mas esperam recebê-lo em breve.

72
00:03:59,666 --> 00:04:01,433
Uma O' Farrell sem dinheiro?

73
00:04:01,500 --> 00:04:04,933
O pai da O' Farrell cortou-lhe todo o
apoio financeiro.

74
00:04:05,566 --> 00:04:07,933
Sim, mas estas duas estão à espera
de muito dinheiro.

75
00:04:08,000 --> 00:04:09,566
O resto não é preciso explicar.

76
00:04:10,700 --> 00:04:13,700
O que está claro é que estas mulheres
vão voltar a fazer tudo de novo.

77
00:04:14,066 --> 00:04:16,433
Talvez devolvam um favor ao russo.

78
00:04:16,899 --> 00:04:19,933
Por exemplo, a execução do Velasco
e do Cañabotas.

79
00:04:21,266 --> 00:04:23,600
De qualquer maneira voltamos sempre
ao mesmo nome,

80
00:04:23,666 --> 00:04:26,833
o nosso amigo escorregadio,
Oleg Yasikov.

81
00:04:30,200 --> 00:04:33,433
Como estás, querido Nino?

82
00:04:33,500 --> 00:04:37,200
Não estou mal, podia ser pior.

83
00:04:37,833 --> 00:04:40,133
Imagino que vás sair em breve.

84
00:04:40,900 --> 00:04:44,000
- Precisas de alguma coisa?
- <i>Não, eu digo-te quando sair.</i>

85
00:04:45,000 --> 00:04:46,166
O que queres?

86
00:04:47,500 --> 00:04:51,066
Ninguém chantageia meia dúzia de
guardas e põe um telemóvel na prisão

87
00:04:51,133 --> 00:04:53,033
só para dizer olá a um velho amigo.

88
00:04:53,466 --> 00:04:55,000
Tens razão. Vou ser direto.

89
00:04:55,266 --> 00:04:57,300
Tenho problemas com o teu sucessor.

90
00:04:57,833 --> 00:05:00,166
<i>Quero saber como posso controlá-lo.</i>

91
00:05:00,700 --> 00:05:02,933
Imaginei que fosse algo assim.

92
00:05:04,133 --> 00:05:08,266
Então queres saber qual é o ponto
fraco do comissário Flores?

93
00:05:10,266 --> 00:05:11,266
Está bem.

94
00:05:15,600 --> 00:05:17,466
Vim aqui porque preciso dos teus
serviços, Eddie.

95
00:05:17,833 --> 00:05:18,933
Dos meus serviços?

96
00:05:19,000 --> 00:05:21,633
Sim, dos teus serviços.
Estou a falar japonês?

97
00:05:22,000 --> 00:05:23,333
Não és advogado?

98
00:05:23,400 --> 00:05:26,266
Pois, então preciso de uns documentos
para os bancos,

99
00:05:26,333 --> 00:05:30,500
empresas falsas, daquelas coisas
que tu tratas tão bem.

100
00:05:31,466 --> 00:05:34,666
Não percebo, ouve, se me estás
a falar do Galego...

101
00:05:34,733 --> 00:05:37,033
Não, nada disso. Nada do passado.

102
00:05:37,100 --> 00:05:39,033
Tudo novo. É facílimo, Eddie.

103
00:05:39,266 --> 00:05:42,200
Empresas anónimas e as respetivas
contas bancárias.

104
00:05:42,266 --> 00:05:44,266
E claro, tu é que darás a cara.

105
00:05:44,333 --> 00:05:45,366
Claro.

106
00:05:50,833 --> 00:05:53,066
Se o Santiago fosse vivo,

107
00:05:53,133 --> 00:05:56,133
voltaria a morrer, mas de riso.

108
00:05:56,800 --> 00:05:59,000
Se soubesse que estou a fazer
negócios contigo outra vez.

109
00:06:01,166 --> 00:06:03,766
Ele no mínimo espancava-te.

110
00:06:06,266 --> 00:06:09,366
Para que saibas, essa mulher está
comigo para o bem e para o mal.

111
00:06:09,433 --> 00:06:12,433
É minha sócia, e tem voto na matéria
sobre tudo.

112
00:06:12,500 --> 00:06:15,633
E se ela diz "Gallego Azteca", esse
será o nome da empresa.

113
00:06:15,700 --> 00:06:18,466
Se não gostas, levanta-te e vai-te
embora. Procuro outra pessoa.

114
00:06:18,533 --> 00:06:21,733
Porque tenho a certeza que esta cidade
está cheia de advogados como tu.

115
00:06:22,433 --> 00:06:23,566
Estamos entendidos?

116
00:06:25,100 --> 00:06:26,633
Não te vai acontecer nada de mal...

117
00:06:27,100 --> 00:06:28,500
... se estiveres comigo.

118
00:06:29,166 --> 00:06:30,266
Entendes?

119
00:06:31,533 --> 00:06:35,133
Comigo tudo, contra mim nada.

120
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
Claríssimo.

121
00:06:38,766 --> 00:06:40,133
Claro como a água.

122
00:06:43,100 --> 00:06:47,833
Bem, então porque não vais mudar as
fraldas e vamos falar noutro sítio?

123
00:06:49,033 --> 00:06:50,433
Excelente.

124
00:06:53,500 --> 00:06:54,833
Tens cinco minutos.

125
00:06:59,400 --> 00:07:01,566
Eddie, a tua pasta.

126
00:07:02,133 --> 00:07:04,033
A minha pasta.

127
00:07:12,700 --> 00:07:14,200
Eu conheço este tipo.

128
00:07:14,733 --> 00:07:17,233
Estivemos perto de o pôr na prisão
há uns anos.

129
00:07:18,200 --> 00:07:20,700
Pois, ele está de volta e com
a Mexicana.

130
00:07:20,766 --> 00:07:22,366
Estes dois estão a preparar um golpe.

131
00:07:22,733 --> 00:07:27,733
Devem-se ter conhecido quando ela
traficava com o seu marido, o Galego.

132
00:07:29,466 --> 00:07:32,933
Está claro que com fotos e muitas
especulações não montamos um caso.

133
00:07:33,200 --> 00:07:36,300
Em conclusão, não temos nada para
apresentar ao procurador distrital.

134
00:07:36,500 --> 00:07:38,900
Nem sobre as novas operações
da Mexicana,

135
00:07:39,633 --> 00:07:42,266
nem sobre os assassinatos do Cañabota
e do Velasco.

136
00:07:42,500 --> 00:07:44,433
Bem, mas estamos cada vez mais perto.

137
00:07:46,033 --> 00:07:49,333
Já agora Flores, estas mulheres são
o quê? Lésbicas?

138
00:07:49,400 --> 00:07:52,966
Podem ser, a O' Farrell sempre teve
fama de gostar de mulheres.

139
00:07:53,366 --> 00:07:55,500
Além disso, foram companheiras
de cela em Santa María.

140
00:08:01,100 --> 00:08:04,633
Bem, Teresa, já anotei tudo o que me
pediste, mais alguma coisa?

141
00:08:05,200 --> 00:08:07,066
Por agora, não.

142
00:08:07,733 --> 00:08:09,566
Quanto tempo vão demorar
os documentos?

143
00:08:10,100 --> 00:08:13,533
Uma semana mais ou menos,
depende dos bancos.

144
00:08:13,733 --> 00:08:15,766
Vou estar à espera. Depois avisa-me.

145
00:08:16,566 --> 00:08:18,000
Desculpa, Mexicana...

146
00:08:19,600 --> 00:08:20,700
Teresa.

147
00:08:22,333 --> 00:08:24,333
Não me disseste como queres que
se chame a empresa.

148
00:08:24,866 --> 00:08:26,266
Tens razão.

149
00:08:26,800 --> 00:08:28,900
Vou pensar nisso, ligo-te hoje
à noite.

150
00:08:29,933 --> 00:08:31,133
Teresa...

151
00:08:31,900 --> 00:08:35,066
Ouve, desculpa, aconteceu tudo muito
rápido

152
00:08:35,133 --> 00:08:36,799
e não te convidei para beber algo.

153
00:08:38,066 --> 00:08:41,500
Jantamos no Línea?
Em honra dos velhos tempos.

154
00:08:42,500 --> 00:08:44,266
Velhos tempos?

155
00:08:44,800 --> 00:08:47,533
Nem fales disso.
Desses velhos tempos...

156
00:08:47,600 --> 00:08:51,866
... quando o Santiago confiou em ti,
quando me deixaste presa, roubaste-me,

157
00:08:51,933 --> 00:08:53,366
tudo isso fica para trás.

158
00:08:54,366 --> 00:08:57,800
Sabes porquê que te escolhi a ti para
abrir a minha nova empresa?

159
00:08:58,100 --> 00:08:59,833
Não, na verdade não sei.

160
00:09:01,433 --> 00:09:03,033
Porque já me roubaste.

161
00:09:03,966 --> 00:09:06,366
Não me vais falhar nem me vais voltar
a roubar.

162
00:09:07,066 --> 00:09:09,933
Além disso, sabes que tenho muito bons
amigos agora.

163
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Que são capazes de fazer o que eu
lhes pedir.

164
00:09:13,200 --> 00:09:14,966
Lembras-te do Velasco e do Cañabotas?

165
00:09:17,266 --> 00:09:22,500
Bem, não te vou dizer mais nada ou
ainda borras as calças outra vez.

166
00:09:22,833 --> 00:09:23,933
Adeus, Eddie.

167
00:09:34,233 --> 00:09:36,233
MADRID, ESPANHA

168
00:09:48,333 --> 00:09:49,633
<i>O que é que eu te disse?</i>

169
00:09:50,133 --> 00:09:53,666
O que é que te disse? Que vinha para
Espanha? Já estou em Espanha!

170
00:09:53,733 --> 00:09:55,033
Cala-te!

171
00:09:55,100 --> 00:09:58,200
Quero o nome da pessoa que enviou
a Mexicana para Espanha.

172
00:09:59,033 --> 00:10:02,833
Dris, o que te interessa saber?
O que é que te interessa?

173
00:10:02,900 --> 00:10:05,733
Ouve, por te fazer um favor a ti ou
a não sei quem

174
00:10:05,800 --> 00:10:06,966
arruinei a minha vida.

175
00:10:07,033 --> 00:10:08,566
Já sabes que não tenho negócios.

176
00:10:08,633 --> 00:10:12,233
Andam à minha procura para me matarem,
vais-me dizer o nome da pessoa ou não?

177
00:10:12,300 --> 00:10:16,266
Mas o que é que te interessa, Dris?
Ele está do outro lado do Atlântico!

178
00:10:16,333 --> 00:10:18,366
Quando me disseste que me ias enviar
uma rapariga,

179
00:10:18,433 --> 00:10:21,766
disseste que estava a fugir do México
e que a queriam matar.

180
00:10:21,833 --> 00:10:23,700
Eu preciso de saber o que ela fez.

181
00:10:23,766 --> 00:10:25,833
Preciso de saber, e se não,
é-me igual.

182
00:10:25,900 --> 00:10:29,966
Começo a falar e caímos todos,
lixo-nos a todos, percebes?

183
00:10:30,033 --> 00:10:32,433
Dris, se te acalmares eu conto-te
tudo o que sei.

184
00:10:32,500 --> 00:10:34,233
- Acalma-te por amor de Deus.
- Já estou calmo.

185
00:10:34,300 --> 00:10:35,133
Vá.

186
00:10:37,566 --> 00:10:39,533
Dris, esta conversa não aconteceu.

187
00:10:39,600 --> 00:10:40,633
Tu e eu nunca falámos.

188
00:10:40,700 --> 00:10:42,966
Anda lá, diz-me o que tens a dizer.

189
00:10:44,200 --> 00:10:46,233
Foi um homem muito importante do
México que a enviou.

190
00:10:46,300 --> 00:10:47,766
Um antigo barão da droga.

191
00:10:48,233 --> 00:10:50,000
Nem acredito que te vou dizer isto.

192
00:10:50,066 --> 00:10:51,733
Vais-me dizer, vais.

193
00:10:54,333 --> 00:10:56,433
- O nome dele é Epifanio Vargas.
- Epifanio quê?

194
00:10:56,500 --> 00:10:58,333
Cala-te. Epifanio Vargas.

195
00:10:59,066 --> 00:11:00,200
Epifanio Vargas.

196
00:11:00,266 --> 00:11:01,366
Não me lixes, Dris.

197
00:11:03,733 --> 00:11:04,966
Espero que isso seja verdade.

198
00:11:05,333 --> 00:11:07,166
Porque se não for, tu também te
vais lixar.

199
00:11:08,933 --> 00:11:09,966
Estás avisado.

200
00:11:10,033 --> 00:11:10,900
Não me lixes, Dris.

201
00:11:27,833 --> 00:11:29,033
Boa noite, rapazes.

202
00:11:29,100 --> 00:11:30,466
- Olá chefe, tudo bem?
- Tudo bem.

203
00:11:30,533 --> 00:11:32,600
Ajuda-me com as coisas que trago
ai atrás, Mario.

204
00:11:32,666 --> 00:11:33,866
- Com certeza.
- Boa noite.

205
00:11:36,766 --> 00:11:37,966
Boa noite.

206
00:11:38,533 --> 00:11:39,800
Venham cá.

207
00:11:41,766 --> 00:11:43,633
Muito bem, já têm aqui os rádios.

208
00:11:43,700 --> 00:11:46,200
Têm que estar na mesma frequência,
é um para cada.

209
00:11:46,266 --> 00:11:47,566
Verifiquem-nos bem antes de saírem.

210
00:11:48,333 --> 00:11:50,666
A operação vai ser hoje à noite
à meia-noite.

211
00:11:50,733 --> 00:11:53,266
Certo? Há uma boa lua por isso
calha-nos bem.

212
00:11:53,600 --> 00:11:54,700
Deus assim o permite.

213
00:11:56,200 --> 00:11:57,466
Este é o ponto A.

214
00:11:58,433 --> 00:12:00,100
É território marroquino.

215
00:12:00,166 --> 00:12:03,766
Aqui vão estar à nossa espera duas
toneladas de óleo de haxixe.

216
00:12:03,833 --> 00:12:08,266
Certo? Essas duas toneladas vão ser
repartidas pelos cinco barcos.

217
00:12:08,666 --> 00:12:10,133
Este é o ponto C.

218
00:12:11,066 --> 00:12:12,700
Território espanhol.

219
00:12:12,766 --> 00:12:17,966
Nós somos o B, vamos daqui para ali,
este é o ponto de entrega.

220
00:12:18,200 --> 00:12:21,200
Não sabemos quem nos irá entregar
no A,

221
00:12:21,266 --> 00:12:23,400
nem quem irá receber no C,
não fazemos perguntas.

222
00:12:23,800 --> 00:12:24,833
Certo?

223
00:12:27,366 --> 00:12:29,866
Se correr mal, vemo-nos na prisão.

224
00:12:30,233 --> 00:12:31,200
Se correr bem,

225
00:12:31,266 --> 00:12:34,200
vão receber milhares de euros.

226
00:12:34,766 --> 00:12:36,100
Até ao fim da vida.

227
00:12:36,166 --> 00:12:37,033
Tudo bem?

228
00:12:37,466 --> 00:12:38,800
Boa sorte para todos.

229
00:12:39,233 --> 00:12:43,466
Aqui estão as coordenadas e mais
detalhes sobre a operação.

230
00:12:43,533 --> 00:12:45,633
Quero toda a gente concentrada,
por favor.

231
00:12:46,900 --> 00:12:48,866
Verifiquem se está tudo em ordem.

232
00:12:48,933 --> 00:12:50,733
Verifiquem isto antes de saírem,
por favor.

233
00:13:02,266 --> 00:13:05,366
Senador Vargas, é o avião que está
no topo da pista de aterragem.

234
00:13:09,000 --> 00:13:10,566
Sim, já chegaram.

235
00:13:11,600 --> 00:13:12,566
Batman,

236
00:13:13,333 --> 00:13:16,700
diz ao motorista para levar o Mercedes
para ao pé do avião.

237
00:13:17,266 --> 00:13:19,466
Quero que ela seja a primeira a dar um
abraço ao seu filho.

238
00:13:20,266 --> 00:13:21,266
Pote.

239
00:13:21,566 --> 00:13:24,533
Leva o Mercedes para perto do avião.

240
00:13:24,733 --> 00:13:25,766
Vai lá.

241
00:13:27,400 --> 00:13:28,733
É meu sobrinho.

242
00:13:29,733 --> 00:13:31,766
O sangue é mais espesso que
a água, certo?

243
00:13:32,733 --> 00:13:33,933
Tive que trazê-lo para o México.

244
00:13:35,033 --> 00:13:38,533
Bem patrão, só espero que o seu
sobrinho não comece a falar demais.

245
00:13:39,566 --> 00:13:41,500
Se ele o fizer,

246
00:13:42,233 --> 00:13:43,800
encarrego-te de tratares dele.

247
00:13:46,200 --> 00:13:48,533
Ficaria triste pela minha cunhada,

248
00:13:49,000 --> 00:13:50,766
e pela memória do meu falecido irmão.

249
00:13:52,033 --> 00:13:53,533
Mas, o que é que se pode fazer?

250
00:13:54,600 --> 00:13:56,033
Temos que ter cuidado.

251
00:13:56,233 --> 00:13:59,300
<i>Polícia nacional móvel 002...</i>

252
00:14:07,766 --> 00:14:10,266
Meu filho!

253
00:14:10,566 --> 00:14:12,866
Finalmente estás aqui, na tua terra!

254
00:14:12,933 --> 00:14:15,033
Meu amor! Minha vida!

255
00:14:15,100 --> 00:14:16,900
O teu tio fez o que te prometeu.

256
00:14:18,300 --> 00:14:19,900
Minha vida.

257
00:14:22,700 --> 00:14:24,233
Meu querido.

258
00:14:24,300 --> 00:14:25,433
Acompanhe-nos.

259
00:14:26,700 --> 00:14:28,066
Mãe, onde está o meu tio?

260
00:14:28,133 --> 00:14:29,800
Ele não pôde vir, meu amor.

261
00:14:29,866 --> 00:14:32,900
Está muito ocupado, não te esqueças
que ele é Senador da República.

262
00:14:32,966 --> 00:14:34,600
Ele tinha que estar aqui!

263
00:14:38,366 --> 00:14:39,566
Está na hora de irmos embora!

264
00:14:39,633 --> 00:14:41,566
- Quero o meu tio.
- Sim, meu amor.

265
00:14:42,233 --> 00:14:43,166
Pote!

266
00:14:47,666 --> 00:14:48,666
Gringos!

267
00:14:52,266 --> 00:14:53,333
Mãe.

268
00:15:06,233 --> 00:15:08,633
MÁLAGA, ESPANHA

269
00:15:17,900 --> 00:15:19,933
Patty! Fátima!

270
00:15:24,733 --> 00:15:25,833
Estás tão linda.

271
00:15:26,433 --> 00:15:27,833
Não me dás um abraço?

272
00:15:31,333 --> 00:15:33,633
- Tive saudades tuas Mexicana.
- E eu tuas.

273
00:15:33,833 --> 00:15:35,166
E o Mohamed, onde está?

274
00:15:35,900 --> 00:15:37,500
Está no quarto dele a ver televisão.

275
00:15:37,566 --> 00:15:41,000
Desculpa pelas chaves, sou uma
idiota, esqueci-me completamente.

276
00:15:41,066 --> 00:15:43,633
Não te preocupes, já te disse ao
telemóvel que não há problema.

277
00:15:44,333 --> 00:15:46,933
Além disso, a menina Patty recebeu-nos
muito bem.

278
00:15:47,000 --> 00:15:48,066
Menina Patty?

279
00:15:48,333 --> 00:15:50,866
Mexicana! Chegaste!

280
00:15:51,433 --> 00:15:55,200
Tenho dado em doida com as decorações
dos nossos quartos, mas ficaram...

281
00:15:55,266 --> 00:15:59,533
O teu como o de uma princesa, um pouco
menos que o meu, por eu ser a rainha.

282
00:15:59,600 --> 00:16:02,166
- Como foi o teu dia?
- Bom.

283
00:16:02,233 --> 00:16:04,466
Um pouco cansativo e longo, mas bom.

284
00:16:04,533 --> 00:16:07,600
Já sabia, por isso é que te fiz um
jantar muito especial, senta-te.

285
00:16:07,666 --> 00:16:09,433
Já nos podes servir, Fátima.

286
00:16:18,300 --> 00:16:19,800
"Já nos podes servir"?

287
00:16:23,066 --> 00:16:24,866
Porquê que só há dois lugares na mesa?

288
00:16:25,200 --> 00:16:27,400
Para nós duas, convidaste mais alguém?

289
00:16:29,233 --> 00:16:31,333
O que achas? O Mohamed e a Fátima...

290
00:16:32,400 --> 00:16:34,500
Onde raios achas que eles vão jantar?

291
00:16:44,100 --> 00:16:47,500
Estas leis são tão cansativas.

292
00:16:48,166 --> 00:16:50,400
Metade disto não entendo.

293
00:16:51,100 --> 00:16:53,533
Explica-me isto em palavras fáceis,
por favor.

294
00:16:53,833 --> 00:16:55,166
Oiça, Sr. Epifanio,

295
00:16:55,233 --> 00:17:00,800
o partido quer que as plantações
de milho, estejam em mãos mexicanas.

296
00:17:00,866 --> 00:17:03,366
- E não nas mãos de empresas mistas...
- Não, filho.

297
00:17:03,433 --> 00:17:06,366
Eu disse-te para seres simples.
Não embelezes tanto.

298
00:17:06,433 --> 00:17:09,700
Diz-me do que se trata para eu poder
falar com os jornalistas.

299
00:17:10,900 --> 00:17:15,733
Oiça, o objetivo é que as terras
estejam em mãos dos agricultores.

300
00:17:16,866 --> 00:17:18,099
Atende, sim?

301
00:17:18,400 --> 00:17:21,033
Atende que eu estou aqui todo confuso.

302
00:17:21,700 --> 00:17:22,700
Estou?

303
00:17:26,066 --> 00:17:27,800
Senhor, uma chamada de Madrid.

304
00:17:28,666 --> 00:17:29,600
De Madrid?

305
00:17:30,600 --> 00:17:32,466
- É uma mulher?
- Não, é um homem.

306
00:17:33,166 --> 00:17:34,466
Dá cá.

307
00:17:36,900 --> 00:17:38,066
Podes ir.

308
00:17:38,133 --> 00:17:39,933
Vai lá, para eu falar.

309
00:17:40,233 --> 00:17:41,433
Acaba isso.

310
00:17:42,766 --> 00:17:43,933
Estou?

311
00:17:45,566 --> 00:17:48,400
Sim, daqui fala o
Senador Epifanio Vargas.

312
00:17:48,700 --> 00:17:50,500
Não, você não me conhece.

313
00:17:51,500 --> 00:17:53,033
O meu nome é Dris Larbi.

314
00:17:53,600 --> 00:17:54,833
Estou a ligar-lhe de Espanha.

315
00:17:57,533 --> 00:17:59,933
<i>O que se passa é que nós temos</i>
<i>um assunto em comum.</i>

316
00:18:00,266 --> 00:18:01,633
Teresa Mendoza.

317
00:18:07,133 --> 00:18:10,366
<i>Vou cantar uma balada</i>

318
00:18:10,566 --> 00:18:14,766
<i>Escutem bem, meus amigos</i>

319
00:18:17,366 --> 00:18:20,166
<i>Para a rainha do sul</i>

320
00:18:20,466 --> 00:18:23,633
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

321
00:18:23,700 --> 00:18:26,700
<i>Nascida em Sinaloa</i>

322
00:18:26,766 --> 00:18:30,466
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

323
00:18:35,800 --> 00:18:38,966
<i>El Güero disse à Tere</i>

324
00:18:39,033 --> 00:18:42,666
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

325
00:18:45,733 --> 00:18:48,600
<i>Se ele tocar, querida</i>

326
00:18:48,866 --> 00:18:51,666
<i>Não atendas</i>

327
00:18:52,133 --> 00:18:55,133
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

328
00:18:55,400 --> 00:18:59,300
<i>E que tu tens de fugir"</i>

329
00:19:04,366 --> 00:19:07,466
<i>Certo dia desapareceu</i>

330
00:19:07,533 --> 00:19:10,733
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

331
00:19:10,933 --> 00:19:13,933
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

332
00:19:14,133 --> 00:19:17,433
<i>Outros que vive na Itália</i>

333
00:19:17,500 --> 00:19:20,300
<i>Na Califórnia ou em Miami</i>

334
00:19:20,700 --> 00:19:24,600
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

335
00:19:31,933 --> 00:19:34,266
Mexicana, vamos olhar para isto
de uma forma prática.

336
00:19:34,333 --> 00:19:37,766
Quer dizer, eles não vão estar aqui
sem fazer nada, têm que trabalhar.

337
00:19:37,833 --> 00:19:40,566
E que melhor do que trabalharem em tua
casa a servirem-te como tu mereces?

338
00:19:40,633 --> 00:19:42,966
E nós damos-lhe um bom ordenado
em troca.

339
00:19:43,166 --> 00:19:46,600
Esses muçulmanos, como tu lhes chamas,
são pessoas que eu adoro imenso.

340
00:19:46,933 --> 00:19:50,100
Não os trouxe para aqui para serem
nossos criados.

341
00:19:50,166 --> 00:19:52,333
Trouxe-os para serem felizes.

342
00:19:52,566 --> 00:19:54,333
E se não gostares diz-me, Patricia.

343
00:19:54,400 --> 00:19:58,000
Diz-me e eu saio com eles já amanhã.
Tu e eu ficamos tão amigas como sempre

344
00:19:58,066 --> 00:20:02,500
mas tu ficas no teu lado com os teus
amigos e eu no meu lado com os meus.

345
00:20:02,566 --> 00:20:03,633
Entendidas?

346
00:20:04,900 --> 00:20:07,966
Teresa, já discutimos isto dos teus
amigos mil vezes.

347
00:20:08,566 --> 00:20:11,400
Diz-me, em que é que a Fátima
trabalhava em Melilla?

348
00:20:11,833 --> 00:20:14,433
Devia fazer alguma coisa
da vida, certo?

349
00:20:17,066 --> 00:20:18,700
Era empregada de mesa num bar.

350
00:20:19,600 --> 00:20:23,233
E ficas chateada por ela fazer o mesmo
na tua casa! Não há quem te entenda.

351
00:20:23,300 --> 00:20:27,300
Uma coisa é ser empregada de mesa,
outra coisa é ser criada, por favor.

352
00:20:27,366 --> 00:20:31,733
És tão egoísta!
Até te sai o racismo pelos poros.

353
00:20:31,933 --> 00:20:33,333
Agora sou racista?

354
00:20:33,400 --> 00:20:37,000
- É isso que achas?
- Patricia, jura-me agora mesmo,

355
00:20:37,066 --> 00:20:40,766
que nunca disseste que eu era uma
reles de terceiro mundo.

356
00:20:41,666 --> 00:20:42,766
Jura-me.

357
00:20:47,833 --> 00:20:48,833
Olho para ti,

358
00:20:49,300 --> 00:20:54,233
e vejo que a pessoa com quem quis
partilhar os meus sonhos e futuro,

359
00:20:54,866 --> 00:20:56,833
é uma reles de terceiro mundo.

360
00:21:08,500 --> 00:21:12,600
Senhor, como mais quer que lhe diga
que não conheço a Teresa Mendoza?

361
00:21:12,800 --> 00:21:16,533
Não, ela tem vivido em Espanha há
já alguns anos.

362
00:21:16,733 --> 00:21:18,666
E veio para cá porque você a enviou.

363
00:21:18,733 --> 00:21:21,600
Peço desculpa senhor, mas insisto
em como você está enganado.

364
00:21:21,666 --> 00:21:24,033
Mas, essa mulher é uma cabra.

365
00:21:24,300 --> 00:21:27,366
Eu sei que ela fez algo no seu país
e por isso é que teve que fugir.

366
00:21:28,466 --> 00:21:30,766
É por isso que eu preciso de saber
tudo sobre ela.

367
00:21:31,066 --> 00:21:33,966
Preciso de saber quem é você e porquê
que a enviou para fora do México.

368
00:21:34,300 --> 00:21:38,100
Oiça senhor, não quero ser mal-educado
mas não me deixa outra alternativa.

369
00:21:39,366 --> 00:21:42,733
Eu sou Senador da República Mexicana
e não sei do que me está a falar.

370
00:21:43,533 --> 00:21:45,100
Nem quero continuar a discutir isto
consigo.

371
00:21:46,000 --> 00:21:47,066
Tenha um bom dia.

372
00:22:01,100 --> 00:22:03,700
Preciso que descubras o que se está
a passar com a Teresa em Espanha.

373
00:22:08,700 --> 00:22:11,366
Desculpa, não queria dizer aquilo.

374
00:22:11,933 --> 00:22:14,200
Pareço uma personagem daquelas
novelas que tu gostas.

375
00:22:14,400 --> 00:22:17,666
"Sonhos e futuro". Que lamechas.

376
00:22:18,666 --> 00:22:21,933
Como é que vamos fazer para deixares
a Fátima e o filho em paz?

377
00:22:22,000 --> 00:22:23,266
Temos que fazer um acordo.

378
00:22:23,333 --> 00:22:26,800
Eles têm que fazer alguma coisa, não
vão estar na piscina o dia todo.

379
00:22:27,533 --> 00:22:29,866
Isso é exatamente o que tu fazes todos
os dias.

380
00:22:29,933 --> 00:22:31,966
Desculpa, isso é muito diferente.

381
00:22:32,033 --> 00:22:36,200
Porque tu e eu somos sócias e agimos
como num casamento, como concordado.

382
00:22:36,266 --> 00:22:39,800
Tu és o homem que sai para trabalhar
e eu fico a tomar conta da casa.

383
00:22:39,866 --> 00:22:42,466
O que faço no meu tempo livre é
problema meu.

384
00:22:43,200 --> 00:22:45,600
Olha, faz como quiseres.

385
00:22:48,300 --> 00:22:51,766
O Mohamed vai para a escola e à Fátima
vou-lhe perguntar o que quer fazer.

386
00:22:51,833 --> 00:22:53,766
De certeza que lhe consigo um
bom trabalho.

387
00:22:54,433 --> 00:22:56,466
Muito bem, perfeito.

388
00:22:59,433 --> 00:23:04,266
E para que vejas que não sou o próximo
Hitler, vou pedir-lhes desculpa.

389
00:23:05,000 --> 00:23:09,133
Sugiro-te que estejas atenta, porque é
algo que vais ver muito poucas vezes.

390
00:23:20,000 --> 00:23:22,333
Bem-vindos ao restaurante da Teresa.

391
00:23:22,400 --> 00:23:25,566
O meu nome é Guadalupe Romero e vou
ser a vossa empregada esta noite.

392
00:23:25,966 --> 00:23:27,333
O que desejam?

393
00:23:27,933 --> 00:23:30,633
Um pouco de vinho, Fátima?

394
00:23:31,433 --> 00:23:33,833
Quase convincente.

395
00:23:36,566 --> 00:23:38,166
Um bocado para ti.

396
00:23:38,466 --> 00:23:39,500
Obrigada.

397
00:23:41,233 --> 00:23:42,300
Estás à espera de alguém?

398
00:23:42,366 --> 00:23:43,833
- Não, e tu?
- Eu vou lá.

399
00:23:43,900 --> 00:23:44,933
Não, deixa.

400
00:23:45,266 --> 00:23:46,266
Eu vou.

401
00:23:46,833 --> 00:23:51,233
Sugiro que contratem mais pessoal, não
está certo deixar-vos para ir à porta.

402
00:23:57,066 --> 00:23:58,266
Deixa de estar com essa cara.

403
00:23:59,033 --> 00:24:03,800
A sério. Mesmo que não pareça,
ela é boa pessoa. Tem um bom coração.

404
00:24:04,066 --> 00:24:07,000
Só têm que se habituar uma
à outra, sim?

405
00:24:07,433 --> 00:24:10,300
Parece que ela está chateada por
estarmos aqui.

406
00:24:10,866 --> 00:24:13,100
Eu acho que ela é fixe e muito bonita.

407
00:24:13,166 --> 00:24:14,233
Cala-te rapaz!

408
00:24:15,500 --> 00:24:16,800
Saúde.

409
00:24:21,033 --> 00:24:23,500
Teresa, tens uma visita.

410
00:24:24,233 --> 00:24:25,800
O russo.

411
00:24:27,200 --> 00:24:28,266
Oleg.

412
00:24:30,733 --> 00:24:33,933
Esta é a Fátima, o Mohamed.

413
00:24:34,666 --> 00:24:38,466
Vieram viver connosco, estamos a
dar-lhes as boas-vindas.

414
00:24:44,866 --> 00:24:46,000
Sim, o que se passa?

415
00:24:47,300 --> 00:24:48,233
Quem?

416
00:24:50,100 --> 00:24:51,200
Muito bem.

417
00:24:51,800 --> 00:24:54,100
Sim, não percas detalhes e continua
a informar-me.

418
00:24:54,400 --> 00:24:55,466
Adeus.

419
00:24:57,766 --> 00:25:00,866
O Yasikov acabou de chegar à casa da
Mexicana e da O' Farrel.

420
00:25:01,566 --> 00:25:04,166
Se os russos se atrevem a visitá-las,

421
00:25:05,466 --> 00:25:10,600
é porque vão dar o golpe que estão
a planear muito antes do que pensámos.

422
00:25:18,733 --> 00:25:21,133
Não devia dizer isto, mas...

423
00:25:21,433 --> 00:25:22,633
... é o meu dever.

424
00:25:23,266 --> 00:25:27,133
Tesa, és muito nova neste negócio e
há coisas que deves aprender rápido.

425
00:25:29,100 --> 00:25:31,300
O que aconteceu?
Não estás com boa cara.

426
00:25:32,666 --> 00:25:34,833
Não podes viver com estas pessoas.

427
00:25:36,600 --> 00:25:37,433
Porquê?

428
00:25:38,200 --> 00:25:39,833
A solidão do poder.

429
00:25:41,733 --> 00:25:44,266
As pessoas que vivem desta forma,

430
00:25:45,033 --> 00:25:47,033
que fazem os negócios que nós fazemos,

431
00:25:47,100 --> 00:25:48,400
não têm família.

432
00:25:49,200 --> 00:25:51,033
Nem amigos, nem conhecidos.

433
00:25:52,000 --> 00:25:53,333
Só inimigos.

434
00:25:55,033 --> 00:25:57,133
Se gostas deles realmente tens que
os mandar embora.

435
00:25:57,733 --> 00:25:59,433
A O' Farrell só por si já é um
grande risco.

436
00:26:01,900 --> 00:26:03,533
Eu não escolhi esta vida, Oleg.

437
00:26:04,000 --> 00:26:06,966
Mas é o teu destino, e tens que agir
de acordo com ele.

438
00:26:08,333 --> 00:26:11,966
Cada pessoa que amamos é uma fraqueza.
Os nossos inimigos podem atacar por aí

439
00:26:13,700 --> 00:26:17,700
e agora não és muito conhecida, mas se
tivermos êxito no que vamos fazer,

440
00:26:18,100 --> 00:26:20,633
muito em breve as pessoas começarão
a falar de ti.

441
00:26:21,033 --> 00:26:23,900
E vão querer tirar-te do jogo seja
como for, entendes?

442
00:26:27,000 --> 00:26:28,033
Está bem.

443
00:26:29,366 --> 00:26:31,833
Eu percebo, vou fazer o que me dizes.

444
00:26:32,700 --> 00:26:36,866
Na verdade, vim falar-te de algo que
tem a ver com isto.

445
00:26:45,466 --> 00:26:49,266
Tesa, não há alternativa. Ou isso ou
arriscamo-nos a ires parar à prisão.

446
00:26:49,833 --> 00:26:54,433
Não consigo, Oleg. É mais forte
que eu, vai além dos meus limites.

447
00:26:54,500 --> 00:26:55,633
Eles estão a seguir-te.

448
00:26:55,700 --> 00:26:58,033
Vi um polícia lá fora.

449
00:26:58,100 --> 00:26:59,666
Eles sabem que estou aqui contigo.

450
00:27:00,200 --> 00:27:01,800
Não temos ninguém lá dentro.

451
00:27:02,833 --> 00:27:04,666
O Nino não pode fazer nada.

452
00:27:06,333 --> 00:27:08,833
Há que parar o comissário Flores
custe o que custar.

453
00:27:09,200 --> 00:27:10,400
Mas assim não.

454
00:27:11,166 --> 00:27:12,066
Não.

455
00:27:13,000 --> 00:27:14,433
Não posso, não.

456
00:27:14,666 --> 00:27:15,966
Desculpa.

457
00:27:17,833 --> 00:27:19,366
Fazemos assim.

458
00:27:20,700 --> 00:27:22,700
Tens a noite toda para pensar nisso.

459
00:27:25,866 --> 00:27:28,833
Não deixes que a polícia chegue
perto de ti.

460
00:27:31,333 --> 00:27:32,333
Até amanhã.

461
00:28:21,433 --> 00:28:23,833
NADOR, MARROCOS
NORTE DE ÁFRICA

462
00:28:38,033 --> 00:28:39,033
Como estás?

463
00:28:41,033 --> 00:28:44,466
Gostei que me tenhas ligado para nos
encontrarmos e bebermos algo.

464
00:28:44,666 --> 00:28:48,433
Já não nos vemos há algum tempo amigo,
mas já é tarde, tenho que ir.

465
00:28:48,700 --> 00:28:51,266
Tenho um trabalho hoje à noite
que nem imaginas.

466
00:28:51,333 --> 00:28:54,533
Tens um trabalho esta noite?
Vais passar haxixe?

467
00:28:57,566 --> 00:28:59,766
Duas toneladas de óleo puro.

468
00:28:59,833 --> 00:29:04,033
Duas toneladas? Isso é muito dinheiro,
são pelo menos dois milhões de euros.

469
00:29:04,100 --> 00:29:06,933
Ninguém tem tanto dinheiro.
Bem, os russos têm.

470
00:29:07,166 --> 00:29:10,966
- São eles que vão comprar?
- Não me disseram quem são os clientes

471
00:29:11,266 --> 00:29:15,100
- Eu só entrego à noite na praia.
- Uma praia aqui em Nador?

472
00:29:17,366 --> 00:29:19,366
É estranho que estejas
tão interessado.

473
00:29:19,666 --> 00:29:23,266
Sempre disseste que não querias
saber nada do negócio.

474
00:29:23,966 --> 00:29:25,966
- O que se passa, Dris?
- Nada.

475
00:29:26,033 --> 00:29:28,266
Só estamos a falar, não há
nenhum problema.

476
00:29:28,333 --> 00:29:30,666
Bem, se não se passa nada...

477
00:29:31,866 --> 00:29:34,633
- Saúde, foi um prazer ver-te.
- Saúde.

478
00:29:40,433 --> 00:29:41,566
Uma praia em Nador.

479
00:29:43,866 --> 00:29:45,066
Isso é suficiente.

480
00:30:05,566 --> 00:30:06,766
Vamos.

481
00:30:45,533 --> 00:30:47,466
- Nada, Pablo.
- Nada?

482
00:30:57,366 --> 00:30:58,300
Comissário.

483
00:30:58,600 --> 00:31:01,133
Há um informante em linha que nos
ligou por causa da Mexicana.

484
00:31:01,200 --> 00:31:02,733
O número é oculto.

485
00:31:03,433 --> 00:31:06,100
Tenta rastrear a chamada e grava
a conversa.

486
00:31:06,166 --> 00:31:08,166
Todos calados, rápido!

487
00:31:11,166 --> 00:31:14,033
Olá, fala o comissário Flores,
com quem estou a falar?

488
00:31:14,100 --> 00:31:17,200
<i>Esta noite vão passar duas toneladas</i>
<i>de haxixe</i>

489
00:31:17,266 --> 00:31:19,833
de Nador para a costa de Espanha.

490
00:31:20,433 --> 00:31:21,900
Está bem, e quem fala?

491
00:31:22,133 --> 00:31:24,133
Não, não.

492
00:31:24,633 --> 00:31:26,733
Há algo importante que tem que saber.

493
00:31:27,166 --> 00:31:30,733
A compradora é uma mexicana
chamada Teresa Mendoza.

494
00:31:39,766 --> 00:31:42,700
Esta informação pode ser exatamente
o que precisávamos, Martín.

495
00:31:43,733 --> 00:31:46,900
- Avisa a guarda costeira, vamos...
- Não Pablo, espera.

496
00:31:46,966 --> 00:31:47,800
O quê?

497
00:31:47,866 --> 00:31:50,700
Como é que podemos ter a certeza
que a informação não é falsa?

498
00:31:50,766 --> 00:31:52,200
Já passámos por isto.

499
00:31:52,933 --> 00:31:57,400
A Mexicana pode ter contratado alguém
para nos ligar e distrair-nos.

500
00:31:57,466 --> 00:31:59,766
Está bem, quem é que está a seguir
a Mexicana?

501
00:31:59,833 --> 00:32:01,066
O Perdomo.

502
00:32:07,900 --> 00:32:08,833
Estou?

503
00:32:09,066 --> 00:32:10,100
Daqui fala o Flores.

504
00:32:10,500 --> 00:32:12,066
Onde está a Mexicana?

505
00:32:12,366 --> 00:32:13,933
Em casa, comissário.

506
00:32:14,000 --> 00:32:15,533
Ela não saiu.

507
00:32:15,600 --> 00:32:17,500
Por isso é que não lhe dei mais
nenhuma informação.

508
00:32:17,566 --> 00:32:19,933
- Tens a certeza?
- Sim.

509
00:32:20,566 --> 00:32:25,566
O único movimento que houve foram uns
técnicos que vieram cá esta manhã.

510
00:32:25,633 --> 00:32:27,000
Mas como é que és tão imbecil?

511
00:32:27,066 --> 00:32:28,766
Escaparam mesmo debaixo do teu nariz.

512
00:32:33,733 --> 00:32:35,300
A Mexicana saiu de manhã.

513
00:32:35,733 --> 00:32:37,933
Ou seja, a informação pode ser boa.

514
00:32:38,533 --> 00:32:40,700
Monta a operação, avisa a
guarda costeira.

515
00:32:40,766 --> 00:32:41,733
- Vai!
- Sim.

516
00:32:52,633 --> 00:32:55,500
Oitocentos mil euros, a segunda parte
do pagamento.

517
00:32:57,100 --> 00:33:00,300
É um prazer fazer negócios com
pessoas sérias.

518
00:33:01,500 --> 00:33:04,233
Bem, tenho que ir, estamos prestes
a começar.

519
00:33:04,300 --> 00:33:05,300
Estão à minha espera.

520
00:33:06,766 --> 00:33:08,266
Boa sorte.

521
00:33:09,033 --> 00:33:10,433
Vou precisar.

522
00:33:13,466 --> 00:33:16,500
Sabes que me podes telefonar para
qualquer coisa que precises.

523
00:33:38,866 --> 00:33:40,966
Vais espiar-me cada vez que me despir?

524
00:33:42,200 --> 00:33:45,933
Não, desculpe menina Patty.
Não a estava a espiar.

525
00:33:46,300 --> 00:33:49,300
Eu sei que estás ai escondido a olhar
para mim há algum tempo.

526
00:33:50,700 --> 00:33:52,666
Miúdo querido.

527
00:33:54,800 --> 00:33:56,000
O que disse?

528
00:34:01,500 --> 00:34:05,766
Estás na idade em que as hormonas
não se controlam.

529
00:34:26,033 --> 00:34:28,166
Martín, o que se passa com
a guarda costeira?

530
00:34:28,233 --> 00:34:29,766
Estão a transferir a chamada, Pablo.

531
00:34:32,000 --> 00:34:33,166
Comissário.

532
00:34:33,233 --> 00:34:35,500
- O que se passa?
- Alguém deixou este envelope para si.

533
00:34:39,566 --> 00:34:42,533
Comandante, temos uma operação
de emergência.

534
00:34:46,500 --> 00:34:47,566
Sim, senhor.

535
00:34:55,833 --> 00:34:59,800
Sim, senhor.
Vou passar ao comissário Flores.

536
00:35:02,133 --> 00:35:02,966
Pablo...

537
00:35:03,700 --> 00:35:06,066
... o comandante da guarda costeira
está ao telemóvel.

538
00:35:07,900 --> 00:35:08,833
Pablo!

539
00:35:09,266 --> 00:35:11,700
Pablo! O comandante da guarda costeira
está ao telemóvel.

540
00:35:14,300 --> 00:35:15,500
Deixa-me sozinho, Martín.

541
00:35:15,566 --> 00:35:18,733
Pablo precisamos da guarda para
intercetar a droga, por amor de Deus.

542
00:35:19,133 --> 00:35:21,400
Dei-te uma ordem, deixa-me
um bocado sozinho!

543
00:35:21,466 --> 00:35:22,833
O que se passa contigo?

544
00:35:24,900 --> 00:35:26,400
O que é que tens aí? O que é isso?

545
00:35:27,200 --> 00:35:29,200
Porra! Já te mandei sair do
meu escritório!

546
00:35:56,066 --> 00:35:57,300
Olá, querida.

547
00:35:58,233 --> 00:35:59,300
Como estás?

548
00:36:00,333 --> 00:36:02,300
Estou bem. Não, por nada.

549
00:36:03,100 --> 00:36:04,333
E as raparigas?

550
00:36:05,366 --> 00:36:07,166
Porque não vais para cima com elas?

551
00:36:07,233 --> 00:36:08,733
Sim, estou a ir para casa.

552
00:36:08,966 --> 00:36:10,966
Não, por nada. Logo te conto.

553
00:36:11,033 --> 00:36:11,966
Até já.

554
00:36:29,233 --> 00:36:31,100
É melhor ires para a tua cama.

555
00:36:31,366 --> 00:36:33,300
Se não queres arranjar problemas com
a tua mãe.

556
00:36:43,933 --> 00:36:45,766
Nada mal, Patty.

557
00:36:46,300 --> 00:36:49,966
Ainda consegues atrair um rapaz de
17 anos.

558
00:37:00,100 --> 00:37:04,533
Pablo, não sei o que se passa, mas
tenho 20 homens prontos a sair.

559
00:37:04,600 --> 00:37:07,200
Só falta tu dares a ordem
à guarda costeira.

560
00:37:07,500 --> 00:37:10,466
Eles suspeitam de cinco embarcações
que chegaram à costa de Marbella.

561
00:37:10,533 --> 00:37:14,600
Também tenho um relatório terrestre
detalhado para poder avançar.

562
00:37:14,666 --> 00:37:17,466
Olha, já sei onde é que eles
vão desembarcar.

563
00:37:18,300 --> 00:37:19,566
Olha, aqui.

564
00:37:20,100 --> 00:37:21,133
Aqui, Pablo.

565
00:37:21,200 --> 00:37:22,833
Suspende tudo, Martín.

566
00:37:22,900 --> 00:37:25,033
Mas o que se passa contigo, Flores?

567
00:37:25,100 --> 00:37:26,266
Não se passa nada.

568
00:37:26,800 --> 00:37:29,266
Não quero cometer mais erros baseados
em presunções.

569
00:37:29,333 --> 00:37:31,700
Estamos a isto de nos tirarem
deste caso.

570
00:37:32,200 --> 00:37:34,200
Pablo, olha por favor.

571
00:37:34,566 --> 00:37:37,633
E liga agora mesmo a quem está a
vigiar a casa da Teresa Mendoza

572
00:37:37,700 --> 00:37:40,133
para ele sair de lá. É uma ordem.

573
00:37:50,966 --> 00:37:51,933
Juárez!

574
00:37:52,600 --> 00:37:56,966
Não sabes nada das fotos que acabei de
receber? Não tens nada a ver com isso?

575
00:37:57,033 --> 00:37:58,600
Não sei do que estás a falar.

576
00:37:59,200 --> 00:38:02,433
Se eu souber que foste tu quem ameaçou
as minhas filhas,

577
00:38:02,633 --> 00:38:05,666
não vais ter nenhum canto neste
planeta onde te possas esconder de mim

578
00:38:06,166 --> 00:38:07,266
corrupto de merda.

579
00:38:08,500 --> 00:38:11,866
Estou limpo, e além disso, intocável.

580
00:38:11,933 --> 00:38:13,866
Não te lembras do acordo que fizemos?

581
00:38:14,900 --> 00:38:16,366
Boa sorte, homem.

582
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
E manda os meus cumprimentos
à tua mulher.

PK
     U'f}  }  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E27.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 p5A.Rainha.do.Tráfico.S01E27.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,367 --> 00:00:08,567
Quero comprar duas toneladas de
haxixe. Oitocentos mil euros.

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,901
A outra parte mediante entrega.

3
00:00:13,334 --> 00:00:15,901
Quero que localizem
Teresa Mendoza agora mesmo.

4
00:00:15,968 --> 00:00:18,434
Quero que a vigiem a cada minuto do dia.

5
00:00:18,501 --> 00:00:21,801
Quero saber cada palavra que disser,
com quem sai, o que come.

6
00:00:22,467 --> 00:00:23,567
Quais são as condições?

7
00:00:24,367 --> 00:00:27,267
Quero que tirem Lalo
do presídio onde está em Marrocos

8
00:00:27,334 --> 00:00:29,234
e que o entreguem a mim
para levá-lo à Espanha.

9
00:00:29,400 --> 00:00:32,601
E quero cidadania espanhola
para o filho de Fátima.

10
00:00:38,133 --> 00:00:39,601
Mas o que fizeram com você?

11
00:00:42,634 --> 00:00:45,868
Isso é uma ameaça?
Quer me ver morto? Que seja.

12
00:00:46,601 --> 00:00:47,567
Joguem-no na água!

13
00:00:47,634 --> 00:00:50,267
Não! Na água, não! Não,
Teresa, por favor!

14
00:00:51,400 --> 00:00:55,934
Então, você foi o responsável pela morte
do seu marido e, por isso, foi presa.

15
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Na verdade, não apenas eu.

16
00:00:59,868 --> 00:01:01,868
Fátima e o filho vêm morar comigo.

17
00:01:04,534 --> 00:01:06,834
Tenho inimigos que
me prejudicaram muito.

18
00:01:08,133 --> 00:01:11,000
Vou agradecer se tratar
de eliminá-los em meu nome.

19
00:01:12,000 --> 00:01:14,701
Neste documento da polícia de Cádiz,

20
00:01:16,067 --> 00:01:19,601
autorizam Mexicana e O'Farrell
a se mudarem para Málaga.

21
00:01:20,133 --> 00:01:21,133
Málaga?

22
00:01:21,968 --> 00:01:24,033
-Lembranças da Mexicana.
-De quem?

23
00:01:41,667 --> 00:01:44,634
O que houve? Atenda, idiota!

24
00:02:03,334 --> 00:02:04,334
Sim?

25
00:02:07,067 --> 00:02:08,734
Ahmed, é Tubarão,

26
00:02:09,968 --> 00:02:11,067
deixe-me falar com seu chefe.

27
00:02:13,067 --> 00:02:14,067
Como é que é?

28
00:02:16,501 --> 00:02:21,300
Olhe, quando falar com ele,
diga que preciso dele com urgência.

29
00:02:23,734 --> 00:02:24,734
Certo.

30
00:02:29,467 --> 00:02:30,734
Outra dose, senhor?

31
00:02:35,834 --> 00:02:37,767
Bem gelada, obrigado.

32
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Está bem.

33
00:03:10,033 --> 00:03:13,701
Não! Venha, Teresa! Quero
apresentá-la o guarda-costas do meu pai.

34
00:03:13,801 --> 00:03:16,367
O advogado da Torre,
minha amiga e sócia Teresa.

35
00:03:17,200 --> 00:03:18,200
Prazer.

36
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Igualmente.

37
00:03:21,033 --> 00:03:22,734
-Vou deixá-los.
-Não precisa, Teresa.

38
00:03:23,033 --> 00:03:26,100
Ele já estava de saída.
Já assinei todos os documentos.

39
00:03:26,467 --> 00:03:29,701
Diga ao meu pai que devolvo este andar
para que una aos outros bens

40
00:03:29,767 --> 00:03:32,267
que vai levar para o caixão.
Boa tarde!

41
00:03:35,334 --> 00:03:38,067
Boa tarde. Com licença.

42
00:03:43,467 --> 00:03:45,501
Adoro a independência, Mexicana!

43
00:03:46,200 --> 00:03:48,100
Acabei de devolver este andar ao meu pai

44
00:03:48,167 --> 00:03:50,901
e não há mais absolutamente nada
que me una à minha família.

45
00:03:51,334 --> 00:03:54,801
Apenas o sobrenome, não é?
Sempre será uma O'Farrell.

46
00:03:55,033 --> 00:03:59,100
E esse é um peso que tenho que levar
sobre meus ombros pelo resto da vida.

47
00:04:04,934 --> 00:04:08,501
Quero falar com você sobre Oleg,
mas há uma condição.

48
00:04:08,801 --> 00:04:10,934
Já sei o que vai me dizer, gata.

49
00:04:11,901 --> 00:04:16,133
Vou ser franca com você.
O russo e eu brigamos.

50
00:04:16,634 --> 00:04:20,200
E enquanto estava viajando,
eu pensei e pensei

51
00:04:20,400 --> 00:04:24,133
até que cheguei a uma conclusão.
Você é o braço executivo do negócio,

52
00:04:24,200 --> 00:04:26,834
sendo responsável pelas relações
diplomáticas com os russos.

53
00:04:26,901 --> 00:04:30,067
Enquanto eu me encarrego
de nossas banalidades domésticas.

54
00:04:30,133 --> 00:04:32,934
De nossas necessidades mundanas.
O que acha?

55
00:04:40,400 --> 00:04:42,434
Preciso que se controle com a droga.

56
00:04:44,267 --> 00:04:47,734
Oleg contou que falou muito com uma
menina que sequer conhecia, Patricia.

57
00:04:48,801 --> 00:04:52,267
Pelo seu e pelo nosso bem
precisa ser mais discreta.

58
00:04:53,868 --> 00:04:57,868
Nunca se esqueça
de que quem a levou a ele fui eu, certo?

59
00:05:00,334 --> 00:05:04,534
Agora, vamos. Coloque o possível
em uma mala e se livre do resto,

60
00:05:04,701 --> 00:05:08,300
pois minha primeira ação mundana
será comprar uma roupa nova para você,

61
00:05:08,400 --> 00:05:13,968
algo digno da milionária que você é.
Málaga nos espera, menina! Vamos!

62
00:05:27,133 --> 00:05:28,934
Eddie, é Tubarão.

63
00:05:29,133 --> 00:05:33,133
Já o vi na tela. Quanto tempo
sem notícias! O que houve?

64
00:05:33,968 --> 00:05:35,334
Velasco não lhe contou?

65
00:05:36,501 --> 00:05:37,701
Vimos Mexicana.

66
00:05:38,067 --> 00:05:40,000
Não, não sei de nada que ocorreu.

67
00:05:40,367 --> 00:05:45,167
Não sei o que aconteceu, Eddie,
mas ela sabe que você, Dris, Velasco e eu,

68
00:05:45,534 --> 00:05:48,167
enganamos ela e Galego.

69
00:05:48,634 --> 00:05:49,934
Mas como soube?

70
00:05:50,267 --> 00:05:52,767
Sugiro uma coisa: desapareça!

71
00:05:53,434 --> 00:05:54,567
<i>Desapareça!</i>

72
00:06:51,033 --> 00:06:52,634
Cinquenta euros.

73
00:06:57,801 --> 00:06:59,367
Cem é melhor que cinquenta.

74
00:07:03,968 --> 00:07:05,100
São seus.

75
00:07:11,400 --> 00:07:12,968
Vamos lá.

76
00:07:26,067 --> 00:07:27,067
Vamos, homem.

77
00:07:29,901 --> 00:07:30,901
Vamos!

78
00:07:33,400 --> 00:07:34,467
Vamos lá!

79
00:07:39,167 --> 00:07:40,968
Lembranças da Mexicana!

80
00:08:07,968 --> 00:08:10,767
Este é todo meu. Olá, lindo.

81
00:08:11,634 --> 00:08:14,067
Vai beber um drinque comigo, loiro?

82
00:08:15,767 --> 00:08:19,434
Quer algo para beber, senhor?
Senhor, vai tomar alguma coisa?

83
00:08:20,801 --> 00:08:22,100
Dris Larbi.

84
00:08:22,167 --> 00:08:24,000
Dris Larbi não está. Quem quer falar?

85
00:08:24,067 --> 00:08:25,067
Um amigo.

86
00:08:25,300 --> 00:08:30,701
Olá, querido! Mas você é estrangeiro.
Deu para perceber pelo sotaque.

87
00:08:31,000 --> 00:08:35,901
Adoro homens que falam outros idiomas.
Vamos, convide-me para beber algo.

88
00:08:36,667 --> 00:08:37,667
Quando volta?

89
00:08:38,400 --> 00:08:41,200
Não sei, mas, se quiser, esperamos juntos.

90
00:08:41,267 --> 00:08:43,567
Por favor, Sheila. Deixe-o em paz.

91
00:08:45,200 --> 00:08:46,834
Escritório?

92
00:08:46,901 --> 00:08:49,667
Como assim, escritório?
Por que quer saber do escritório?

93
00:08:51,100 --> 00:08:52,200
<i>Obrigado.</i>

94
00:08:52,267 --> 00:08:56,868
Para quê? Escute, senhor.
Aonde vai? Está pensando o quê?

95
00:09:02,767 --> 00:09:04,100
Que cara mais tenso.

96
00:09:04,634 --> 00:09:06,334
Vai procurar sua fralda!

97
00:09:08,300 --> 00:09:10,868
Certamente esse cara
não está atrás do Dris por coisa boa.

98
00:09:17,734 --> 00:09:20,234
Você e eu juntas somos
como Bonnie e Clyde.

99
00:09:20,734 --> 00:09:21,868
Quem são esses?

100
00:09:22,767 --> 00:09:25,534
Uma dupla de criminosos
muito famosos nos Estados Unidos

101
00:09:25,601 --> 00:09:29,667
na época da grande recessão.
Bonnie era a menina e Clyde, o menino.

102
00:09:30,400 --> 00:09:34,000
Calma, eu serei Clyde. Você sabe
que não tenho problema com o gênero.

103
00:09:35,801 --> 00:09:36,968
Adiante, tenente.

104
00:09:37,167 --> 00:09:41,300
Estou só querendo animá-la. Não
aguento você com essa cara de pitbull.

105
00:09:42,367 --> 00:09:46,667
Você vai adorar Málaga.
E a casa que aluguei é perfeita

106
00:09:46,734 --> 00:09:49,334
para seu ato de caridade
com a traficante e seu descendente.

107
00:09:50,467 --> 00:09:51,467
Obrigada, Patty.

108
00:09:52,400 --> 00:09:54,834
E também vamos
fazer compras na rua Larios,

109
00:09:54,934 --> 00:09:58,400
que é uma versão local e provinciana
da quinta avenida de Nova York.

110
00:09:58,667 --> 00:09:59,734
Conhece Nova York?

111
00:10:00,234 --> 00:10:01,234
Não.

112
00:10:01,801 --> 00:10:03,968
Meu Deus!
Mudar de vida não mexe com você?

113
00:10:05,434 --> 00:10:06,968
Sim, é claro.

114
00:10:07,367 --> 00:10:10,701
Falando desse jeito,
ninguém leva fé em você.

115
00:10:11,467 --> 00:10:14,234
Mexicana, nem tudo na vida
são barcos e motores de popa.

116
00:10:14,300 --> 00:10:17,834
Tem que se adaptar à sua nova vida.
Acenda um cigarro para mim, vai.

117
00:10:22,801 --> 00:10:24,801
Assim não. Como fazia na cadeia.

118
00:10:27,467 --> 00:10:31,367
Agora, é uma mulher rica.
Precisa encher seu novo status de brilho.

119
00:10:31,701 --> 00:10:32,701
Você vai ver.

120
00:10:39,100 --> 00:10:40,100
Assim, sim.

121
00:10:42,601 --> 00:10:45,100
Hoje, é o primeiro dia da minha nova vida,

122
00:10:45,434 --> 00:10:50,434
sem depender de minha família,
apenas você e eu. Melhores amigas,

123
00:10:51,067 --> 00:10:52,634
tal qual Bonnie e Clyde.

124
00:10:57,267 --> 00:10:58,734
Sem dúvida, delegado,

125
00:10:59,667 --> 00:11:02,100
eu as estou seguindo.
Estão indo para Málaga.

126
00:11:03,901 --> 00:11:06,234
Muito bem.
Quero um informe a cada seis horas.

127
00:11:10,534 --> 00:11:12,367
O que será que essas duas
vão fazer em Málaga?

128
00:11:13,033 --> 00:11:14,033
Málaga?

129
00:11:17,000 --> 00:11:20,901
Martin, traga-me uma lista com todas
as propriedades de Yasikov em Málaga.

130
00:11:21,367 --> 00:11:22,367
Imediatamente.

131
00:11:28,000 --> 00:11:30,701
Meu Deus, quem diria
que já há quatro dias

132
00:11:30,767 --> 00:11:32,934
estávamos comendo
na cadeia do porto.

133
00:11:39,100 --> 00:11:40,100
E então?

134
00:11:40,200 --> 00:11:41,734
Seu requerimento foi cumprido.

135
00:11:42,367 --> 00:11:43,367
Tesa,

136
00:11:43,667 --> 00:11:45,234
<i>agora, já tem dois inimigos a menos.</i>

137
00:13:30,834 --> 00:13:32,634
{\an8}Mas o que disseram
para você ficar assim?

138
00:13:42,434 --> 00:13:46,133
Dois dos responsáveis
pela morte de Galego estão mortos.

139
00:13:46,801 --> 00:13:50,534
Deveria estar feliz, então.
Eles trairam você e seu marido.

140
00:13:50,734 --> 00:13:51,734
Como morreram?

141
00:13:55,634 --> 00:13:56,868
Mandei matá-los.

142
00:14:05,133 --> 00:14:07,467
{\an8}Málaga, Espanha

143
00:14:11,901 --> 00:14:14,234
O que acha? Que beleza.

144
00:14:16,067 --> 00:14:17,501
Sim, e enorme.

145
00:14:19,501 --> 00:14:21,901
Nos fundos, está a piscina.
Em cima, nossos quartos.

146
00:14:21,968 --> 00:14:24,467
Embaixo também há um quarto
que acredito ser ideal

147
00:14:24,534 --> 00:14:25,868
para Fátima e seu filho.

148
00:14:26,601 --> 00:14:29,334
Tomara que, um dia,
Fátima também seja sua amiga.

149
00:14:43,000 --> 00:14:46,534
Ainda faltam alguns detalhes,
mas aos poucos colocaremos

150
00:14:46,601 --> 00:14:49,934
tudo do nosso jeito.
Tem uma bela vista?

151
00:14:51,801 --> 00:14:53,801
Anime-se, vai.

152
00:14:55,701 --> 00:14:56,901
Você não entende, Patty.

153
00:14:57,334 --> 00:15:01,434
Acabei de decidir a vida de dois homens.
Isso é direito exclusivo de Deus.

154
00:15:02,667 --> 00:15:05,434
Eles também não eram Deus e,
no entanto, mataram Santiago

155
00:15:05,501 --> 00:15:07,200
e você passou dois anos na cadeia.

156
00:15:07,934 --> 00:15:12,400
Mexicana! Anime-se!
A vida passa rápido e deve ser vivida!

157
00:15:12,701 --> 00:15:14,300
Além disso, aqui não tem inimigos.

158
00:15:15,601 --> 00:15:18,501
Queria não ter inimigos.
No México, tenho uma coleção deles.

159
00:15:18,701 --> 00:15:20,267
E aqui ainda tenho dois.

160
00:15:20,834 --> 00:15:21,834
Quem?

161
00:15:22,801 --> 00:15:26,133
Um se chama Eddie Álvarez.
É o idiota que me deixou apodrecer

162
00:15:26,200 --> 00:15:28,434
na cadeia e que depois
roubou todas minhas coisas.

163
00:15:29,968 --> 00:15:31,501
O outro se chama Dris Larbi,

164
00:15:35,267 --> 00:15:38,033
esse filho da mãe é o pior de todos.

165
00:15:45,934 --> 00:15:51,434
{\an8}Nador, Marrocos
Norte da África

166
00:16:37,834 --> 00:16:39,200
Mas o que aconteceu?

167
00:16:40,801 --> 00:16:43,167
-Ahmed!
-Fátima!

168
00:16:50,801 --> 00:16:52,367
O que foi que aconteceu, Ahmed?

169
00:16:52,434 --> 00:16:53,434
Não sei.

170
00:16:54,267 --> 00:16:55,267
Sheila!

171
00:16:55,701 --> 00:16:58,400
Lembra-se do cara que
perguntou por Dris?

172
00:16:59,467 --> 00:17:02,567
Esse cara era muito estranho!
Certamente foi ele!

173
00:17:02,934 --> 00:17:04,634
E quem é esse? Nós o conhecemos?

174
00:17:04,701 --> 00:17:07,767
Não, não sei, mas esse cara era russo.

175
00:17:08,534 --> 00:17:10,934
Meu Deus,
o que os russos fazem em Yamila?

176
00:17:13,234 --> 00:17:15,334
A polícia está vindo. Que bom!

177
00:17:15,834 --> 00:17:19,701
Que bom, nada! Fátima está
sem os documentos! Vamos! Corra!

178
00:17:37,934 --> 00:17:41,901
Esta loja é genial. Adoro esta bolsa.

179
00:17:48,000 --> 00:17:50,300
Esta está perfeita para você.

180
00:17:55,000 --> 00:17:58,667
Nunca gastaria tanto em uma bolsa.
Aliás, nem uso bolsas!

181
00:17:58,734 --> 00:18:03,334
Uma boa bolsa não é gasto, Mexicana.
É um investimento com retorno garantido.

182
00:18:26,834 --> 00:18:27,834
O que acha?

183
00:18:28,167 --> 00:18:30,667
Mexicana, está ótimo.

184
00:18:31,868 --> 00:18:35,000
Não acha? Um conjunto
de jaqueta e calça nunca sai de moda.

185
00:18:35,634 --> 00:18:40,968
Além disso, os homens gostam,
especialmente em nosso ambiente.

186
00:18:42,300 --> 00:18:46,400
Sei lá, mas sinto-me meio
disfarçada, sabe?

187
00:18:47,200 --> 00:18:49,901
Gosto de ficar assim,
mais confortável.

188
00:18:50,334 --> 00:18:53,567
Cale a boca. Em relação à moda,
ainda está engatinhando.

189
00:18:53,734 --> 00:18:56,868
Sem ofensas, mas você entende de moda
tanto quanto eu entendo de barcos.

190
00:18:57,868 --> 00:18:59,467
Então, pode deixar comigo.

191
00:18:59,968 --> 00:19:04,767
É por algum motivo que levo,
há anos, o brasão da família no país.

192
00:19:06,467 --> 00:19:08,267
Vou levar tudo. A roupa também.

193
00:19:08,400 --> 00:19:10,400
Como tudo? Não, é muito dinheiro.

194
00:19:10,868 --> 00:19:13,100
Por isso odeio
que seja tão rápida com números.

195
00:19:13,667 --> 00:19:17,534
Tudo! E não faça careta.
Eu que pago. É um presente.

196
00:19:21,767 --> 00:19:24,234
Vestir-se bem, Mexicana,
é mais que uma questão de moda,

197
00:19:24,300 --> 00:19:26,734
é uma questão de bom senso.
Escute-me bem.

198
00:19:26,801 --> 00:19:29,400
Pouco e bom é
muito melhor que muito e ruim.

199
00:19:29,501 --> 00:19:32,868
Primeiro, compra umas peças de base
e depois vai ampliando o guarda-roupa.

200
00:19:34,634 --> 00:19:38,300
O importante é se vestir
do jeito certo para cada lugar.

201
00:19:38,767 --> 00:19:41,334
Às vezes, uma pessoa coloca
uma mini-saia para jantar

202
00:19:41,400 --> 00:19:42,834
ou um xale quando está sol.

203
00:19:42,901 --> 00:19:45,634
É isso que determina
se a pessoa tem ou não bom senso.

204
00:19:45,767 --> 00:19:48,033
Vamos. É o que dizem os novos ricos.

205
00:19:48,634 --> 00:19:50,200
Eu sou uma nova rica.

206
00:19:50,267 --> 00:19:53,367
Eu sei, Mexicana,
mas não precisa contar para todo mundo.

207
00:19:54,367 --> 00:19:58,033
Você pode se enganar,
pois o importante é que, seja o que for,

208
00:19:58,100 --> 00:20:01,968
faça com dignidade, pois, no final,
todo mundo se engana alguma vez, certo?

209
00:20:04,234 --> 00:20:06,400
Por você, daria tudo
para não estar enganada.

210
00:20:08,434 --> 00:20:10,534
O que quer dizer
com esse negócio de se enganar?

211
00:20:12,334 --> 00:20:13,667
De roupas. Do que estaria falando?

212
00:20:13,734 --> 00:20:16,434
Vamos àquela loja
que tem coisas fantásticas.

213
00:20:40,667 --> 00:20:43,567
Para levar certas coisas,
é importante saber andar.

214
00:20:43,634 --> 00:20:45,033
Nem tudo vale para todas.

215
00:20:45,434 --> 00:20:46,934
-Apague o cigarro, por favor.
-Viu?

216
00:20:47,701 --> 00:20:51,334
O que quero dizer é que, com as roupas
desse designer, parece uma qualquer.

217
00:20:52,100 --> 00:20:55,334
Também já a vi usando
esse tipo de roupa.

218
00:20:55,667 --> 00:20:59,133
Fico criticando você
quando fala de barcos?

219
00:20:59,367 --> 00:21:01,367
Além disso, tenho outra formação, querida.

220
00:21:01,434 --> 00:21:03,934
Sei quando devo parecer
uma qualquer e quando não devo.

221
00:21:04,534 --> 00:21:06,300
E, em relação a você, lembre-se:

222
00:21:06,367 --> 00:21:09,734
Os homens com quem vamos lidar
gostam de mulheres com classe.

223
00:21:10,367 --> 00:21:13,300
Não sei, por isso prefiro jeans e botas.

224
00:21:13,467 --> 00:21:17,067
É difícil combinar. Nunca sei
quando é a ocasião. Não entendo.

225
00:21:17,434 --> 00:21:20,667
Tem uma regra que nunca falha:
metades de cima e de baixo.

226
00:21:20,801 --> 00:21:24,834
Se da cintura para baixo estiver atraente
e sexy, da cintura para cima, discreta.

227
00:21:24,901 --> 00:21:28,267
E vice-versa.
E a maquiagem também, sempre discreta.

228
00:21:28,501 --> 00:21:30,734
Porque quando você é jovem
a maquiagem envelhece

229
00:21:30,801 --> 00:21:33,300
e quando é velha envelhece ainda mais.

230
00:21:51,000 --> 00:21:52,300
O morto é Tubarão

231
00:21:52,968 --> 00:21:56,100
e se o sargento Velasco está sumido,
certamente também está morto.

232
00:21:56,167 --> 00:21:58,234
Como pode ter tanta certeza disso, Pablo?

233
00:21:58,300 --> 00:22:00,567
Porque não existem coincidências, Martin.

234
00:22:00,934 --> 00:22:03,567
Foi Velasco quem me disse
que Mexicana os ameaçou

235
00:22:03,634 --> 00:22:06,300
quando a viram em Melilla.
Dois mais dois são quatro.

236
00:22:07,133 --> 00:22:10,367
De modo que vá procurá-la.
Não é possível não encontrar

237
00:22:10,434 --> 00:22:13,567
Mexicana, assim, podemos
nos adiantar. Entendeu?

238
00:22:13,634 --> 00:22:15,667
-Muito bem.
-Vamos, vá procurá-la.

239
00:22:16,434 --> 00:22:19,567
<i>Tudo leva a crer que se trata</i>
<i>de um sanguinário ajuste de contas,</i>

240
00:22:19,634 --> 00:22:24,067
<i>com a assinatura da máfia russa</i>
<i>que controla o tráfico no sul da Espanha.</i>

241
00:22:24,567 --> 00:22:27,434
<i>Embora ainda não haja um boletim</i>
<i>policial, já podemos adiantar</i>

242
00:22:27,501 --> 00:22:30,734
<i>extraoficialmente que se trata</i>
<i>do sargento da guarda civil,</i>

243
00:22:30,801 --> 00:22:34,167
<i>Anibal Velasco, e um cidadão</i>
<i>de sobrenome Tubarão.</i>

244
00:22:34,501 --> 00:22:37,200
<i>Assim que tivermos</i>
<i>mais detalhes, informaremos.</i>

245
00:22:46,634 --> 00:22:51,000
Temos um problema. Prepare a mala.
Não discuta! Prepare a mala!

246
00:22:52,200 --> 00:22:54,300
Vou buscar você.
Temos que sair daqui.

247
00:23:10,367 --> 00:23:14,834
Olham como se fossem nos estrupar.
Parece um antro de criminosos. Vamos!

248
00:23:14,901 --> 00:23:16,501
É exatamente isso.

249
00:23:16,667 --> 00:23:18,934
O melhor lugar
para eu conseguir pilotos

250
00:23:19,100 --> 00:23:22,200
e, se continuar gastando desse jeito,
é melhor começarmos a trabalhar.

251
00:23:22,667 --> 00:23:24,801
Como vai falar de coisas que não entendo,

252
00:23:24,868 --> 00:23:26,934
peça uma taça para mim
enquanto tomo um banho.

253
00:23:33,534 --> 00:23:34,834
Minha querida Mexicana.

254
00:23:34,901 --> 00:23:36,067
Tudo bem, Oscar?

255
00:23:36,834 --> 00:23:38,534
Que bom vê-lo depois de tanto tempo.

256
00:23:38,601 --> 00:23:40,667
-Como você está linda.
-Obrigada.

257
00:23:40,968 --> 00:23:44,267
Ouvi falar dos seus atos
e, pelo visto, o boato é verdade.

258
00:23:46,334 --> 00:23:49,167
Você e a filha má dos O'Farrell juntas.

259
00:23:49,968 --> 00:23:52,634
Então, a história dos russos
também é verdade.

260
00:23:53,133 --> 00:23:55,267
-Do que está falando?
-Todo mundo sabe, Mexicana!

261
00:23:55,667 --> 00:23:58,767
E acho que Galego
foi bem vingado. Saúde!

262
00:23:58,968 --> 00:24:00,100
O que quer dizer com isso?

263
00:24:01,434 --> 00:24:03,868
Não disse nada. Foi a televisão que disse.

264
00:24:04,601 --> 00:24:06,868
Tubarão e Velasco foram assassinados.

265
00:24:10,801 --> 00:24:13,567
Enquanto assassinavam Tubarão
e o sargento Velasco,

266
00:24:13,634 --> 00:24:16,267
Mexicana e O'Farrell
passeavam em Málaga.

267
00:24:16,934 --> 00:24:20,534
E com esse álibi não poderemos
interrogá-la sem a ordem de um juiz.

268
00:24:21,467 --> 00:24:24,968
O estudo de balística confirmou que,
de fato, Velasco foi morto

269
00:24:25,033 --> 00:24:26,901
com uma arma de fabricação russa.

270
00:24:27,667 --> 00:24:31,167
Ainda não temos o resultado da balística
do Tubarão, mas foram os russos

271
00:24:31,567 --> 00:24:33,934
e provavelmente a mando da Mexicana.

272
00:24:36,434 --> 00:24:39,667
Elas gastaram quase cem mil euros
em menos de três horas

273
00:24:39,734 --> 00:24:41,334
e pagaram em dinheiro.

274
00:24:41,868 --> 00:24:44,634
Mas como é possível, Pablo,
se o pai da O'Farrell

275
00:24:44,701 --> 00:24:46,033
a trata a pão e água.

276
00:24:49,300 --> 00:24:52,434
Elas devem ter devolvido
meia tonelada de cocaína ao russo

277
00:24:52,501 --> 00:24:54,100
em troca de proteção e dinheiro.

278
00:24:55,634 --> 00:24:57,667
Grande negócio que elas fizeram.

279
00:25:03,000 --> 00:25:07,267
Então, você e Mexicana
agora são sócias. Que bom.

280
00:25:08,200 --> 00:25:12,234
Digamos que eu seja a relações públicas
da empresa e ela, a gerente geral.

281
00:25:13,000 --> 00:25:15,567
Então, você fica encarregada da diversão

282
00:25:15,667 --> 00:25:18,267
e ela da parte séria do negócio.

283
00:25:19,100 --> 00:25:22,934
Você é brilhante, Lobato.
Mas não vou contar mais nada

284
00:25:23,167 --> 00:25:26,133
porque, embora seja meu amigo,
é jornalista. E me disseram

285
00:25:26,434 --> 00:25:28,100
para fechar o bico.
Portanto, estou indo.

286
00:25:28,901 --> 00:25:33,133
Ficamos assim, então. Saúde!
E amanhã, sejam pontuais, por favor.

287
00:25:36,501 --> 00:25:38,634
E não se preocupem,
pois estaremos bem vigiados.

288
00:25:38,934 --> 00:25:40,701
-Amanhã, sem falta.
-Está bem.

289
00:25:40,767 --> 00:25:43,467
<i>-See you tomorrow.</i>
<i>-See you tomorrow.</i>

290
00:25:43,901 --> 00:25:46,033
Posso levar Frocino
para que o teste?

291
00:25:46,100 --> 00:25:47,100
Você o conhece.

292
00:25:47,667 --> 00:25:49,300
Sim, pode trazê-lo.

293
00:25:50,167 --> 00:25:53,133
Não bebam muito,
pois o treinamento é forte.

294
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Olá, Teresa!

295
00:25:59,901 --> 00:26:01,467
Fico feliz em vê-la sã e salva.

296
00:26:02,601 --> 00:26:04,067
<i>E como estou viva?</i>

297
00:26:04,133 --> 00:26:09,901
Javier Collado salvou sua vida.
Ele é o piloto de helicóptero da guarda.

298
00:26:11,133 --> 00:26:14,667
Portanto, é um dos responsáveis
pela morte de Santiago.

299
00:26:14,734 --> 00:26:17,334
Também é responsável
por você estar viva, Mexicana.

300
00:26:17,501 --> 00:26:19,534
E você acha que fico feliz com isso?

301
00:26:20,234 --> 00:26:21,667
Está chateada, Mexicana.

302
00:26:22,534 --> 00:26:24,934
Quer se vingar do homem
que salvou sua vida.

303
00:26:25,567 --> 00:26:27,767
Só sei que não posso

304
00:26:28,767 --> 00:26:31,801
tirar seu rosto e seu nome da cabeça.

305
00:26:33,067 --> 00:26:34,801
Javier Collado.

306
00:26:36,267 --> 00:26:38,901
Como? Porque vou cumprimentar
a pessoa responsável

307
00:26:38,968 --> 00:26:40,200
pela morte de meu esposo?

308
00:26:40,334 --> 00:26:42,834
Porque você sabe bem
que não tive nada a ver com essa morte.

309
00:26:43,000 --> 00:26:44,501
Apenas cumpri com meu trabalho.

310
00:26:45,801 --> 00:26:47,634
Vai me deixar com o braço esticado?

311
00:26:52,400 --> 00:26:54,334
Obrigada por salvar minha vida essa noite.

312
00:26:55,033 --> 00:26:57,000
Embora não saiba se valeu ou não a pena.

313
00:26:57,634 --> 00:26:58,934
Agradeço da mesma forma.

314
00:26:59,834 --> 00:27:00,901
Adeus.

315
00:27:01,567 --> 00:27:03,701
Estou sabendo que voltou aos seus feitos.

316
00:27:04,934 --> 00:27:06,300
E devo lembrá-la de que
amanhã voltaremos

317
00:27:06,367 --> 00:27:09,267
a lidar com policiais e traficantes

318
00:27:09,701 --> 00:27:11,167
e vou voltar a perseguí-la.

319
00:27:12,467 --> 00:27:13,734
Fique bem, Teresa.

320
00:27:14,234 --> 00:27:15,234
Você também.

321
00:27:33,834 --> 00:27:34,834
Bom dia!

322
00:27:37,901 --> 00:27:38,901
Mexicana.

323
00:27:47,968 --> 00:27:51,667
"Como boa abelha operária
fui ao porto trabalhar com os pilotos.

324
00:27:51,734 --> 00:27:54,534
"Nós nos vemos depois,
abelha rainha. Teresa."

325
00:27:56,200 --> 00:27:57,534
Abelha rainha,

326
00:27:58,501 --> 00:27:59,534
eu gosto.

327
00:28:36,100 --> 00:28:37,100
O que faz aqui?

328
00:28:38,901 --> 00:28:41,334
Acha que as coisas
estão dando certo para você, Teresa?

329
00:28:41,834 --> 00:28:42,834
Não entendo.

330
00:28:44,167 --> 00:28:48,968
Ontem, ao sair do bar de Kuki, eu a
segui só por curiosidade jornalística.

331
00:28:50,133 --> 00:28:53,334
Por favor, achei que fosse
um amigo meu e do Galego.

332
00:28:54,267 --> 00:28:55,701
E sou. Por isso estou aqui.

333
00:28:56,601 --> 00:29:00,400
Descobri que a polícia acompanha
cada passo que você dá.

334
00:29:01,167 --> 00:29:02,167
Como?

335
00:29:02,467 --> 00:29:03,734
Sem ser indiscreta,

336
00:29:04,667 --> 00:29:07,534
olhe por cima do meu ombro. O que vê?

337
00:29:21,968 --> 00:29:25,100
Sei que um delegado de sobrenome
Flores está para dar o bote em você.

338
00:29:25,367 --> 00:29:27,200
Como pode ver, sou amante da verdade.

339
00:29:28,100 --> 00:29:29,234
Paixão perigosa.

340
00:29:29,367 --> 00:29:32,100
Sim, eu sei, mas o que você quer?
Somos os mais curiosos.

341
00:29:33,234 --> 00:29:34,701
É um bom amigo, Lobato.

342
00:29:35,601 --> 00:29:36,701
Obrigada por me avisar.

343
00:29:37,334 --> 00:29:38,467
E o que vai fazer?

344
00:29:41,534 --> 00:29:42,701
Cortar pela raiz.

345
00:29:59,868 --> 00:30:00,868
Está bem?

346
00:30:03,100 --> 00:30:04,133
Qual é o problema?

347
00:30:04,300 --> 00:30:05,300
Nada.

348
00:30:06,701 --> 00:30:08,934
Estou bem, filho. É só que,

349
00:30:11,734 --> 00:30:15,334
quando alguém sofre por muito tempo,

350
00:30:16,067 --> 00:30:19,400
a felicidade assusta um pouco, só isso.
Estou bem.

351
00:30:20,234 --> 00:30:21,767
Mas estamos onde queria.

352
00:30:22,334 --> 00:30:23,334
Estou bem por você.

353
00:30:23,634 --> 00:30:24,634
Sim.

354
00:30:29,400 --> 00:30:33,167
{\an8}Nador, Marrocos
Norte da África

355
00:30:39,000 --> 00:30:41,033
{\an8}Obrigado

356
00:30:56,100 --> 00:30:59,133
Duas novas vítimas da máfia russa.

357
00:31:00,834 --> 00:31:02,100
Sargento Velasco,

358
00:31:04,033 --> 00:31:05,033
Tubarão.

359
00:31:10,734 --> 00:31:12,868
Mas o que está acontecendo?

360
00:31:13,133 --> 00:31:17,000
{\an8}Saímos todos correndo
de Yamila porque havia fogo.

361
00:31:17,067 --> 00:31:20,067
{\an8}E foi exatamente assim.

362
00:31:20,133 --> 00:31:23,133
{\an8}Algumas pessoas se queimaram e

363
00:31:24,534 --> 00:31:26,400
{\an8}a polícia não sabe de nada.

364
00:31:26,601 --> 00:31:29,868
{\an8}Nós estávamos
quando foram pegar você

365
00:31:30,467 --> 00:31:33,200
{\an8}e tenho certeza
que foram eles, os russos.

366
00:31:33,267 --> 00:31:35,634
{\an8}Tenho certeza que são os russos.

367
00:31:35,701 --> 00:31:38,634
Sim, nada. Não, não, adeus.

368
00:31:40,567 --> 00:31:45,434
Isso é coisa da Mexicana.
Ela está atrás de mim. Sou o próximo.

369
00:32:04,234 --> 00:32:05,968
Tem pilotos de confiança?

370
00:32:06,033 --> 00:32:10,267
Sim, há ótimos prospectos,
mas certamente precisaremos de mais.

371
00:32:10,868 --> 00:32:12,868
E tem outra coisa que
quero falar com você,

372
00:32:12,934 --> 00:32:14,601
mas não quis dizer
nada pelo telefone.

373
00:32:14,767 --> 00:32:17,100
-Diga.
-Tem a ver com a polícia.

374
00:32:17,467 --> 00:32:19,334
Ao que parece, estão me seguindo, Oleg.

375
00:32:19,701 --> 00:32:22,501
De fato, não sei quando começaram,
mas descobri hoje pela manhã.

376
00:32:22,567 --> 00:32:25,067
Tive que dar voltas
para chegar aqui sem ser vista.

377
00:32:29,167 --> 00:32:30,300
Nada de novo, Tesa.

378
00:32:31,400 --> 00:32:33,467
O mesmo vem acontecendo
comigo já há muitos anos.

379
00:32:35,234 --> 00:32:40,033
O problema não é seguirem você.
Isso é até bom se for bem feito.

380
00:32:40,868 --> 00:32:45,033
Mas quando fizer coisas importantes,
tem que ser hábil.

381
00:32:45,634 --> 00:32:46,667
Não entendo.

382
00:32:47,334 --> 00:32:48,501
Use-os a seu favor.

383
00:32:49,467 --> 00:32:52,868
Deixe-os a seguirem
quando for conveniente.

384
00:32:53,601 --> 00:32:54,601
Certo?

385
00:32:58,133 --> 00:33:00,400
Bem-vinda ao mundo dos maus.

386
00:33:01,767 --> 00:33:02,767
Quer saber?

387
00:33:03,534 --> 00:33:07,901
Eles acham que são os mocinhos
enquanto nos vêem como os vilões.

388
00:33:21,133 --> 00:33:22,234
Não respondem!

389
00:33:24,167 --> 00:33:26,467
E agora, o que faremos?

390
00:33:27,501 --> 00:33:29,234
-Que seja como for.
-E então?

391
00:33:29,300 --> 00:33:31,801
Tem que achar um jeito
de entrar por outro lugar.

392
00:33:31,868 --> 00:33:32,968
-Não, não.
-Está claro?

393
00:33:33,033 --> 00:33:35,100
-Mohamed!
-Olhe! Pelo muro!

394
00:33:35,167 --> 00:33:39,467
Mohamed, nem pense em entrar na casa!
A polícia está vindo, mas o que vai fazer?

395
00:33:40,534 --> 00:33:41,734
Não tem problema!

396
00:33:42,067 --> 00:33:43,100
Mohamed!

397
00:33:43,200 --> 00:33:47,234
Do jeito que for,
a polícia vai nos tirar daqui.

398
00:33:47,300 --> 00:33:48,501
Vou abrir por dentro.

PK
     Uԅ,_u  _u  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E27.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 @GA.Rainha.do.Tráfico.S01E27.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:08,375
Quero duas toneladas de haxixe.
Oitocentos mil euros.

2
00:00:09,175 --> 00:00:10,610
O resto pago na entrega.

3
00:00:13,179 --> 00:00:15,715
Quero que localizem a Teresa Mendoza.

4
00:00:15,782 --> 00:00:18,084
Vigiem-na 24 horas por dia.

5
00:00:18,485 --> 00:00:21,688
Quero saber o que diz,
com quem sai e o que come.

6
00:00:22,455 --> 00:00:23,289
E as condições?

7
00:00:24,324 --> 00:00:28,795
Quero que tires o Lalo da prisão
para que venha para Espanha comigo.

8
00:00:29,362 --> 00:00:32,432
E quero cidadania espanhola
para o filho da Fátima.

9
00:00:38,104 --> 00:00:39,439
O que te fizeram?

10
00:00:42,675 --> 00:00:45,578
Então é assim?
Queres que eu morra, é isso?

11
00:00:46,513 --> 00:00:50,283
- Deitem-no à água.
- Não! A água não! Teresa, por favor, não!

12
00:00:51,384 --> 00:00:55,755
Então, foi por sua causa
que o marido dela morreu e ela foi presa.

13
00:00:55,822 --> 00:00:58,458
Na verdade, não sou o único.

14
00:00:59,726 --> 00:01:01,861
A Fátima e o filho vêm viver comigo.

15
00:01:04,464 --> 00:01:06,833
Tenho inimigos que me fizeram muito mal.

16
00:01:08,068 --> 00:01:10,837
Ficaria muito grata
se os eliminasses por mim.

17
00:01:11,805 --> 00:01:14,774
Esta licença da Polícia de Cádis

18
00:01:15,942 --> 00:01:19,379
autoriza a Mexicana e a O'Farrell
a mudarem-se para Málaga.

19
00:01:19,979 --> 00:01:20,980
Málaga?

20
00:01:21,881 --> 00:01:24,217
- A Mexicana manda cumprimentos.
- Quem?

21
00:01:41,801 --> 00:01:44,671
O que se passa? Atende, idiota!

22
00:02:03,189 --> 00:02:04,023
Estou?

23
00:02:05,425 --> 00:02:06,292
Estou?

24
00:02:07,060 --> 00:02:08,761
Ahmed, é o Cañabotas.

25
00:02:09,863 --> 00:02:11,030
Passa ao teu chefe.

26
00:02:12,999 --> 00:02:13,867
O quê?

27
00:02:16,369 --> 00:02:21,474
Ouve bem, quando falares com ele,
diz-lhe que preciso dele urgentemente.

28
00:02:23,543 --> 00:02:24,577
Está bem.

29
00:02:29,349 --> 00:02:30,483
Quer outra cerveja?

30
00:02:35,755 --> 00:02:38,091
Bem fresca. Obrigado.

31
00:02:47,867 --> 00:02:48,701
Está bom.

32
00:03:09,522 --> 00:03:11,257
- Olá!
- Entra, Teresa!

33
00:03:11,324 --> 00:03:13,526
Este é o cão de guarda do meu pai.

34
00:03:13,593 --> 00:03:16,396
Dr. De la Torre,
a minha amiga e sócia, Teresa.

35
00:03:17,096 --> 00:03:17,997
Muito prazer.

36
00:03:18,932 --> 00:03:19,799
Igualmente.

37
00:03:20,900 --> 00:03:22,802
- Vou deixar-vos a sós.
- Fica.

38
00:03:22,869 --> 00:03:24,103
Ele está de saída.

39
00:03:24,170 --> 00:03:28,107
Já assinei os documentos.
Diga ao meu pai que lhe devolvo a casa.

40
00:03:28,174 --> 00:03:30,944
Que a junte aos bens
que vai levar para a campa.

41
00:03:31,344 --> 00:03:32,312
Boa tarde.

42
00:03:35,148 --> 00:03:36,249
Boa tarde.

43
00:03:37,217 --> 00:03:38,117
Com licença.

44
00:03:43,456 --> 00:03:45,391
Adoro a independência, Mexicana!

45
00:03:46,092 --> 00:03:50,530
Acabo de devolver esta casa ao meu pai.
Já não estou ligada à minha família.

46
00:03:51,130 --> 00:03:54,534
A não ser pelo apelido.
Serás sempre uma O'Farrell.

47
00:03:55,134 --> 00:03:58,972
Isso é um fardo que tenho
de carregar o resto da vida.

48
00:04:04,811 --> 00:04:08,281
Quero falar sobre o Oleg,
mas com uma condição.

49
00:04:08,348 --> 00:04:10,783
Já sei o que vais dizer, querida.

50
00:04:11,784 --> 00:04:16,022
E, sinceramente, eu e o russo
não vamos à bola um com o outro.

51
00:04:16,589 --> 00:04:21,461
E, enquanto estavas a viajar, fartei-me
de pensar e cheguei a uma conclusão.

52
00:04:21,928 --> 00:04:26,399
Tu és a parte executiva do negócio,
responsável pelas relações com os russos.

53
00:04:26,799 --> 00:04:30,003
Enquanto eu me ocupo
das nossas banalidades domésticas,

54
00:04:30,069 --> 00:04:32,705
as nossas necessidades mundanas.
O que achas?

55
00:04:40,280 --> 00:04:42,315
Tens de ter calma com a droga.

56
00:04:44,384 --> 00:04:47,687
O Oleg disse que falaste demasiado
com uma desconhecida.

57
00:04:48,688 --> 00:04:52,158
É para teu bem. Para nosso bem.
Tens de ser mais discreta.

58
00:04:53,826 --> 00:04:57,997
Não te esqueças de que fui eu
que te levei até ele. Entendido?

59
00:05:00,066 --> 00:05:00,900
Vamos.

60
00:05:01,868 --> 00:05:04,504
Põe o que der numa mala
e o resto deita fora.

61
00:05:04,570 --> 00:05:06,339
A minha primeira ação mundana

62
00:05:06,406 --> 00:05:10,176
vai ser comprar-te um guarda-roupa
digno da milionária que és.

63
00:05:10,610 --> 00:05:14,180
Málaga está à nossa espera. Vamos!

64
00:05:27,060 --> 00:05:30,530
- Eddie, é o Cañabotas.
- Sim, vi no ecrã.

65
00:05:30,596 --> 00:05:33,199
Há quanto tempo. O que se passa?

66
00:05:33,933 --> 00:05:35,301
O Velasco não te disse?

67
00:05:36,402 --> 00:05:39,839
- Vimos a Mexicana.
- Não sei de nada. Que aconteceu?

68
00:05:40,306 --> 00:05:41,574
Não sei, Eddie.

69
00:05:42,008 --> 00:05:46,412
Mas ela sabe que tu, o Dris,
o Velasco e eu a tramámos.

70
00:05:46,479 --> 00:05:48,014
A ela e ao Galego.

71
00:05:48,648 --> 00:05:49,749
Como descobriu?

72
00:05:50,216 --> 00:05:52,585
Vou dar-te um conselho… Desaparece.

73
00:05:53,286 --> 00:05:54,654
<i>Desaparece!</i>

74
00:06:50,710 --> 00:06:52,612
Cinquenta euros por uma queca.

75
00:06:57,717 --> 00:06:59,152
Cem parece-me melhor.

76
00:07:03,823 --> 00:07:04,991
Combinado.

77
00:07:11,230 --> 00:07:13,266
Vamos, garanhão.

78
00:07:25,945 --> 00:07:26,846
Anda lá.

79
00:07:29,515 --> 00:07:30,583
Vamos!

80
00:07:33,252 --> 00:07:34,520
Anda, garanhão!

81
00:07:39,058 --> 00:07:40,693
Cumprimentos da Mexicana.

82
00:08:07,854 --> 00:08:08,955
Este é meu.

83
00:08:09,589 --> 00:08:10,690
Olá, querido.

84
00:08:11,390 --> 00:08:14,060
E então?
Queres beber um copo comigo, jeitoso?

85
00:08:15,595 --> 00:08:19,198
Quer beber alguma coisa?
Ouviu? Quer alguma coisa?

86
00:08:20,566 --> 00:08:23,903
- Dris Larbi?
- Ele não está. Quem é o senhor?

87
00:08:23,970 --> 00:08:27,940
- Um amigo.
- Olá, querido. És estrangeiro, não és?

88
00:08:29,141 --> 00:08:30,743
Nota-se pelo sotaque.

89
00:08:30,810 --> 00:08:33,779
Adoro homens que falam outras línguas.

90
00:08:34,313 --> 00:08:35,982
Anda, paga-me um copo.

91
00:08:36,516 --> 00:08:37,350
Quando volta?

92
00:08:37,750 --> 00:08:41,020
Não sei,
mas podemos esperar juntos por ele.

93
00:08:41,087 --> 00:08:43,589
Por favor, Sheila, deixa-o em paz.

94
00:08:45,157 --> 00:08:49,362
- Escritório. O escritório do Dris?
- Como assim? Porque pergunta?

95
00:08:50,796 --> 00:08:52,965
{\an8}- Obrigado.
- O quê?

96
00:08:53,533 --> 00:08:56,836
Ouça lá! Onde é que vai? Quem pensa que é?

97
00:09:02,608 --> 00:09:03,943
Que tipo tão nervoso.

98
00:09:04,510 --> 00:09:06,279
Claramente não é espanhol!

99
00:09:08,247 --> 00:09:10,783
Não anda à procura do Dris
por bons motivos.

100
00:09:17,657 --> 00:09:19,892
Eu e tu somos como a Bonnie e o Clyde.

101
00:09:20,693 --> 00:09:21,594
Quem?

102
00:09:22,662 --> 00:09:26,799
Um casal famoso de criminosos
dos EUA da época da Grande Depressão.

103
00:09:27,333 --> 00:09:29,669
Bonnie era a rapariga e Clyde o rapaz.

104
00:09:30,369 --> 00:09:33,739
E eu serei o Clyde.
Sabes que não me interessa o género.

105
00:09:35,675 --> 00:09:38,477
- És demais.
- Só estou a tentar distrair-te.

106
00:09:38,945 --> 00:09:41,113
Não aguento ver-te com essa cara.

107
00:09:42,181 --> 00:09:44,183
Vais ver. Vais adorar Málaga.

108
00:09:44,750 --> 00:09:49,188
E a casa que aluguei é perfeita
para o teu ato de caridade com a moura.

109
00:09:50,423 --> 00:09:51,390
Obrigada, Patty.

110
00:09:52,325 --> 00:09:54,860
Depois, vamos às compras à Calle Larios.

111
00:09:54,927 --> 00:09:58,197
É a versão provinciana
da Quinta Avenida de Nova Iorque.

112
00:09:58,631 --> 00:10:00,600
- Já foste a Nova Iorque?
- Não.

113
00:10:01,734 --> 00:10:03,970
Não estás entusiasmada com isto?

114
00:10:05,338 --> 00:10:06,906
Sim… Claro que sim.

115
00:10:07,306 --> 00:10:10,409
Bem… Com esse tom, quem não acreditaria?

116
00:10:11,310 --> 00:10:13,879
A vida não é só lanchas e motores de popa.

117
00:10:14,280 --> 00:10:17,783
Tens de te habituar à tua vida nova.
Acende-me um cigarro.

118
00:10:22,722 --> 00:10:24,790
Assim não. Como fazias na prisão.

119
00:10:27,326 --> 00:10:30,963
És uma mulher rica.
Tens de aproveitar o teu novo estatuto.

120
00:10:31,597 --> 00:10:32,531
Vais ver.

121
00:10:39,005 --> 00:10:40,039
Assim sim!

122
00:10:42,575 --> 00:10:47,013
É o primeiro dia da minha nova vida.
Já não dependo da minha família.

123
00:10:47,546 --> 00:10:50,583
Somos só nós as duas, melhores amigas.

124
00:10:51,250 --> 00:10:52,318
Bonnie e Clyde!

125
00:10:57,256 --> 00:10:58,557
Claro, Comissário.

126
00:10:59,592 --> 00:11:02,094
Estou a segui-las.
Vão a caminho de Málaga.

127
00:11:03,963 --> 00:11:06,198
Ótimo. Comunica a cada seis horas.

128
00:11:10,436 --> 00:11:12,171
Porque vão elas para Málaga?

129
00:11:13,039 --> 00:11:13,906
Málaga…

130
00:11:16,842 --> 00:11:20,646
Martín, traz-me a lista
das propriedades do Yasikov em Málaga.

131
00:11:21,313 --> 00:11:22,248
É para já.

132
00:11:28,020 --> 00:11:32,792
Meu Deus… Nem acredito que há quatro dias
estávamos a comer porcaria na prisão.

133
00:11:38,998 --> 00:11:41,534
- Estou?
- O teu desejo foi realizado.

134
00:11:42,334 --> 00:11:45,171
Tessa, tens dois inimigos a menos.

135
00:13:29,441 --> 00:13:30,276
{\an8}Ouve lá…

136
00:13:30,643 --> 00:13:32,711
{\an8}O que disseram para ficares assim?

137
00:13:42,388 --> 00:13:45,991
Dois dos responsáveis
pela morte do Galego estão mortos.

138
00:13:46,692 --> 00:13:48,093
Não devias estar feliz?

139
00:13:48,160 --> 00:13:51,397
Traíram-te a ti e ao teu marido.
Como morreram?

140
00:13:53,365 --> 00:13:54,200
Fui eu.

141
00:13:55,601 --> 00:13:56,635
Mandei matá-los.

142
00:14:04,977 --> 00:14:07,179
{\an8}MÁLAGA, ESPANHA

143
00:14:11,784 --> 00:14:14,286
O que achas? Não é linda?

144
00:14:15,988 --> 00:14:17,389
Sim. E enorme.

145
00:14:19,358 --> 00:14:21,760
A piscina é ali e os quartos lá em cima.

146
00:14:21,827 --> 00:14:25,598
E há um quarto lá em baixo
ideal para a Fátima e o filho.

147
00:14:26,699 --> 00:14:29,268
Espero que ela venha
a ser tua amiga também.

148
00:14:42,882 --> 00:14:44,583
Faltam alguns pormenores,

149
00:14:44,650 --> 00:14:47,686
mas vamos decorando ao nosso gosto.

150
00:14:48,487 --> 00:14:49,989
A vista é fantástica.

151
00:14:51,390 --> 00:14:53,926
Então? Anima-te.

152
00:14:55,628 --> 00:14:59,331
Não percebes, Patty.
Acabei de ordenar a morte de dois homens.

153
00:14:59,865 --> 00:15:01,300
Só Deus o devia fazer.

154
00:15:01,867 --> 00:15:03,602
Eles também não eram Deus

155
00:15:03,669 --> 00:15:06,872
e mandaram matar o Santiago
e meteram-te na prisão.

156
00:15:07,773 --> 00:15:12,444
Mexicana, anima-te.
Só se vive uma vez. Há que desfrutar.

157
00:15:12,511 --> 00:15:14,213
E agora não tens inimigos.

158
00:15:15,547 --> 00:15:18,484
Quem me dera.
Não me falta inimigos no México.

159
00:15:18,550 --> 00:15:21,687
- E aqui ainda tenho dois.
- Quais?

160
00:15:22,655 --> 00:15:24,290
Um chama-se Eddie Álvarez,

161
00:15:24,356 --> 00:15:28,294
o imbecil que me deixou
a apodrecer na prisão e me roubou tudo.

162
00:15:29,828 --> 00:15:31,497
O outro chama-se Dris Larbi.

163
00:15:35,200 --> 00:15:37,970
Esse filho da mãe é o pior de todos.

164
00:15:45,711 --> 00:15:52,384
{\an8}NADOR, MARROCOS
NORTE DE ÁFRICA

165
00:16:28,687 --> 00:16:31,290
- Sheila, a minha mala!
- Não interessa.

166
00:16:31,357 --> 00:16:33,392
Estás louca? Vais-te queimar.

167
00:16:37,730 --> 00:16:39,031
O que aconteceu?

168
00:16:40,366 --> 00:16:42,968
- Ahmed! Fátima!
- Fátima! Fáti!

169
00:16:49,475 --> 00:16:52,244
Meu Deus!
O que aconteceu?

170
00:16:52,311 --> 00:16:53,145
Não sei.

171
00:16:53,846 --> 00:16:58,317
Sheila! Lembras-te do tipo
que perguntou pelo Dris?

172
00:16:59,418 --> 00:17:02,554
Ele era muito estranho.
De certeza que foi ele!

173
00:17:02,621 --> 00:17:04,590
E eu sei quem é? Conhecemo-lo?

174
00:17:04,656 --> 00:17:07,760
Não sei, mas tenho a certeza
de que era russo.

175
00:17:08,293 --> 00:17:10,829
Mas que raio fazem os russos no Yamila?

176
00:17:13,399 --> 00:17:15,134
Olha, é a Polícia! Ótimo.

177
00:17:15,701 --> 00:17:19,438
Não é nada ótimo!
A Fátima está ilegal. Corre!

178
00:17:19,905 --> 00:17:20,973
Corre!

179
00:17:21,874 --> 00:17:22,875
Corre!

180
00:17:37,923 --> 00:17:42,194
Esta loja é fantástica. Adoro esta mala.

181
00:17:47,933 --> 00:17:50,069
Esta é perfeita para ti, Mexicana.

182
00:17:54,907 --> 00:17:57,242
Nunca na vida pago tanto por uma mala.

183
00:17:57,309 --> 00:18:00,879
- Nem uso malas.
- Uma boa mala não é uma despesa.

184
00:18:00,979 --> 00:18:03,382
É um investimento com retorno calculado.

185
00:18:26,705 --> 00:18:29,108
- O que achas?
- Sim, senhor, Mexicana.

186
00:18:29,174 --> 00:18:30,843
Estás deslumbrante.

187
00:18:31,844 --> 00:18:34,880
Vês? Um fato nunca passa de moda.

188
00:18:35,481 --> 00:18:41,286
Além disso, os homens gostam.
Especialmente no teu… no nosso mundo.

189
00:18:42,221 --> 00:18:46,525
Não sei.
Sinto-me como se estivesse disfarçada.

190
00:18:47,226 --> 00:18:49,728
Eu sou mais… Gosto de estar confortável.

191
00:18:50,295 --> 00:18:53,632
Cala-te. Tu não percebes nada de moda.

192
00:18:53,699 --> 00:18:56,935
Percebes tanto de moda
como eu de barcos.

193
00:18:57,803 --> 00:18:59,371
Portanto confia em mim.

194
00:18:59,771 --> 00:19:04,977
Não é por acaso que sou
o ícone da moda deste país há tantos anos.

195
00:19:06,378 --> 00:19:10,149
- Levamos tudo. O fato também.
- Tudo? Não, é muito dinheiro!

196
00:19:10,716 --> 00:19:12,985
Detesto a tua rapidez com os números.

197
00:19:13,452 --> 00:19:15,454
Levamos tudo. Não faças essa cara.

198
00:19:15,521 --> 00:19:17,656
Pago eu. É uma prenda.

199
00:19:21,627 --> 00:19:24,997
Vestirmo-nos bem
não é uma questão de moda, é bom senso.

200
00:19:25,430 --> 00:19:28,901
Lembra-te. Poucas coisas boas
é melhor do que muitas más.

201
00:19:29,334 --> 00:19:32,971
Começas com o básico e vais aumentando.

202
00:19:34,540 --> 00:19:38,143
O mais importante é usar
algo adequado a cada situação.

203
00:19:38,644 --> 00:19:42,748
Há quem use minissaia para jantar
ou um xaile quando está sol.

204
00:19:42,814 --> 00:19:45,617
Isso mostra falta de critério
e de bom senso.

205
00:19:45,684 --> 00:19:50,122
- O chamado "novo rico".
- E não é isso que eu sou?

206
00:19:50,189 --> 00:19:53,392
Eu sei, Mexicana,
mas o mundo não tem de saber.

207
00:19:54,226 --> 00:19:55,561
Podes cometer erros.

208
00:19:55,627 --> 00:19:59,665
Mas o mais importante
é usar a roupa com dignidade.

209
00:19:59,731 --> 00:20:02,067
Afinal, todos cometemos erros às vezes.

210
00:20:04,102 --> 00:20:06,738
Mas dava tudo
para que isto não seja um erro.

211
00:20:08,373 --> 00:20:10,375
De que estás a falar?

212
00:20:12,211 --> 00:20:16,381
Da roupa! De que mais poderia ser?
Vamos àquela loja. É incrível!

213
00:20:40,639 --> 00:20:43,542
Para usar certas roupas,
é preciso saber estar.

214
00:20:43,609 --> 00:20:45,043
Nem tudo dá para todas.

215
00:20:45,143 --> 00:20:48,880
- Apague o cigarro, por favor.
- Estás a ver… o que quero dizer?

216
00:20:49,314 --> 00:20:51,250
Com isso pareces uma prostituta.

217
00:20:52,050 --> 00:20:55,320
Ouve lá, também já te vi
com este tipo de vestidos.

218
00:20:55,387 --> 00:20:57,756
Duvido de ti quando falas sobre barcos?

219
00:20:58,190 --> 00:21:01,226
Exatamente.
Além disso, eu tenho outro andamento.

220
00:21:01,293 --> 00:21:03,762
Sei quando devo parecer uma prostituta.

221
00:21:04,396 --> 00:21:06,064
Quanto a ti, lembra-te.

222
00:21:06,131 --> 00:21:09,468
Os homens com quem lidamos
gostam de mulheres de classe.

223
00:21:10,235 --> 00:21:13,171
Não sei.
Prefiro calças de ganga e botas.

224
00:21:13,272 --> 00:21:16,708
É difícil perceber o que usar
em cada ocasião. Não entendo.

225
00:21:17,309 --> 00:21:20,612
Olha, há uma regra que nunca falha:
metade, metade.

226
00:21:20,679 --> 00:21:25,550
Se a parte de baixo for sensual,
a de cima deve ser discreta e vice-versa.

227
00:21:25,617 --> 00:21:28,053
E a maquilhagem deve ser sempre discreta.

228
00:21:28,120 --> 00:21:30,622
Quando és jovem,
faz-te parecer mais velha.

229
00:21:30,689 --> 00:21:32,991
Quando és velha, pior ainda!

230
00:21:50,842 --> 00:21:52,210
O morto é o Cañabotas.

231
00:21:52,944 --> 00:21:56,181
Se o Sargento Velasco não aparece,
deve estar morto.

232
00:21:56,248 --> 00:21:58,250
Como podes ter tanta certeza?

233
00:21:58,317 --> 00:22:00,319
Não há coincidências.

234
00:22:00,819 --> 00:22:04,556
Foi o Velasco que me disse
que a Mexicana os ameaçou em Melilha.

235
00:22:04,990 --> 00:22:08,493
Dois mais dois são quatro.
Por isso, temos de o procurar.

236
00:22:08,927 --> 00:22:13,465
Pode ser que ela não o tenha encontrado
e podemos adiantar-nos. Entendido?

237
00:22:13,532 --> 00:22:15,434
- Sim.
- Muito bem, procurem-no.

238
00:22:16,335 --> 00:22:20,939
<i>Tudo indica que se trata de um sangrento</i>
<i>ajuste de contas da máfia russa</i>

239
00:22:21,006 --> 00:22:23,909
<i>que controla o tráfico de droga</i>
<i>no Sul de Espanha.</i>

240
00:22:24,476 --> 00:22:26,712
<i>A Polícia ainda não fez um comunicado,</i>

241
00:22:26,778 --> 00:22:31,817
<i>mas podemos revelar que as vítimas</i>
<i>são o Sargento Aníbal Velasco</i>

242
00:22:31,883 --> 00:22:34,252
<i>e um civil conhecido como "Cañabotas".</i>

243
00:22:34,319 --> 00:22:36,855
<i>Assim que possível, daremos mais detalhes.</i>

244
00:22:46,465 --> 00:22:48,600
Temos um problema. Prepara uma mala.

245
00:22:49,034 --> 00:22:51,136
Não discutas comigo, faz uma mala!

246
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
Vou buscar-te, temos de fugir.

247
00:23:10,088 --> 00:23:14,760
Olham para nós como se nos fossem violar.
Isto parece um antro de piratas.

248
00:23:14,826 --> 00:23:18,563
Precisamente.
É o melhor sítio para arranjar pilotos.

249
00:23:18,997 --> 00:23:22,033
E se queres continuar a gastar,
temos de trabalhar.

250
00:23:22,534 --> 00:23:26,938
Como não vou perceber nada,
pede-me um copo e eu vou à casa de banho.

251
00:23:33,478 --> 00:23:35,814
- Minha querida Mexicana.
- Como estás?

252
00:23:36,815 --> 00:23:38,183
É bom ver-te.

253
00:23:38,250 --> 00:23:40,318
- Estás linda.
- Obrigado.

254
00:23:40,919 --> 00:23:44,055
Ouvi as novidades.
Parece que é verdade o que dizem.

255
00:23:46,258 --> 00:23:49,094
Juntaste-te à ovelha negra dos O'Farrell.

256
00:23:49,861 --> 00:23:52,564
Por isso,
o boato dos russos também é verdade.

257
00:23:53,165 --> 00:23:55,133
- Como assim?
- Toda a gente sabe.

258
00:23:55,667 --> 00:23:58,770
E acho que o Galego foi bem vingado.
Saúde.

259
00:23:58,837 --> 00:24:02,107
- O que queres dizer?
- Não fui eu que disse.

260
00:24:02,808 --> 00:24:03,809
Foi a televisão.

261
00:24:04,609 --> 00:24:06,578
Mataram o Cañabotas e o Velasco.

262
00:24:10,816 --> 00:24:13,418
Enquanto matavam o Cañabotas e o Velasco,

263
00:24:13,485 --> 00:24:16,021
a Mexicana e a O'Farrell
andavam às compras.

264
00:24:16,855 --> 00:24:20,325
Com esse álibi,
não as podemos interrogar sem um mandado.

265
00:24:21,359 --> 00:24:26,832
A balística confirmou que o Velasco
foi morto com uma arma russa.

266
00:24:27,532 --> 00:24:31,036
Não temos os resultados do Cañabotas,
mas também foram eles.

267
00:24:31,470 --> 00:24:33,805
Deve ter sido uma ordem da Mexicana.

268
00:24:36,708 --> 00:24:41,413
Elas gastaram quase 100 mil euros
em dinheiro, em menos de três horas.

269
00:24:41,980 --> 00:24:45,750
Como é possível?
O pai da O'Farrell tirou-lhe tudo.

270
00:24:49,254 --> 00:24:53,758
Devem ter dado ao russo a meia tonelada
de coca por proteção e dinheiro.

271
00:24:55,627 --> 00:24:57,596
Que belo negócio que fizeram.

272
00:25:03,068 --> 00:25:05,937
Então, tu e a Mexicana agora são sócias.

273
00:25:06,638 --> 00:25:07,506
Ótimo.

274
00:25:08,139 --> 00:25:11,910
Digamos que eu sou a relações públicas
e ela é a presidente.

275
00:25:12,911 --> 00:25:18,083
Então, tu tratas da festa e da borga
e ela trata da parte séria.

276
00:25:19,050 --> 00:25:20,986
És brilhante, Lobato.

277
00:25:21,486 --> 00:25:24,990
Mas não conto mais.
És amigo dela, mas também és jornalista.

278
00:25:25,056 --> 00:25:28,326
Mandaram-me ficar de boca calada.
Por isso, vou andando.

279
00:25:28,760 --> 00:25:33,231
Muito bem, está acordado. Saúde.
Amanhã, sejam pontuais, por favor.

280
00:25:36,401 --> 00:25:38,703
Não se preocupem, estaremos protegidos.

281
00:25:38,770 --> 00:25:40,705
- Até amanhã.
- Ótimo.

282
00:25:40,772 --> 00:25:43,775
- Vemo-nos amanhã, sim?
- Vemo-nos amanhã.

283
00:25:43,842 --> 00:25:47,045
- Levo o Faustino para que o avalies?
- Conhece-lo?

284
00:25:47,546 --> 00:25:49,247
Sim. Está bem, trá-lo.

285
00:25:50,081 --> 00:25:53,051
Muito bem. Nada de bebedeiras.
Amanhã é a sério.

286
00:25:57,856 --> 00:25:58,823
Olá, Teresa.

287
00:25:59,858 --> 00:26:00,992
É bom ver-te bem.

288
00:26:02,627 --> 00:26:05,530
- Como estou viva?
- O Javier Collado salvou-te.

289
00:26:06,398 --> 00:26:09,935
É o piloto do helicóptero da Guarda.

290
00:26:11,002 --> 00:26:14,406
Então, é um dos responsáveis
pela morte do Santiago.

291
00:26:14,472 --> 00:26:17,242
Também é responsável por estares viva.

292
00:26:17,309 --> 00:26:19,411
Achas que isso me deixa feliz?

293
00:26:20,011 --> 00:26:21,379
Estás chateada.

294
00:26:22,314 --> 00:26:24,816
Queres vingar-te de quem te salvou a vida.

295
00:26:25,317 --> 00:26:31,790
Só sei que não consigo esquecer
a sua cara ou o seu nome.

296
00:26:32,924 --> 00:26:34,926
Javier Collado.

297
00:26:36,127 --> 00:26:39,664
Porque cumprimentaria
o responsável pela morte do meu marido?

298
00:26:40,265 --> 00:26:42,500
Porque sabes que não tive nada a ver.

299
00:26:42,968 --> 00:26:44,369
Só fiz o meu trabalho.

300
00:26:45,737 --> 00:26:47,439
Vais deixar-me pendurado?

301
00:26:52,344 --> 00:26:53,945
Obrigada por me salvares.

302
00:26:54,946 --> 00:26:57,048
Mas ainda não sei se valeu a pena.

303
00:26:57,582 --> 00:26:58,683
Obrigada na mesma.

304
00:26:59,684 --> 00:27:00,518
Adeus.

305
00:27:01,419 --> 00:27:03,622
Ouvi dizer que voltaste ao negócio.

306
00:27:04,823 --> 00:27:08,927
Amanhã voltaremos a jogar
ao "Polícias contra Contrabandistas".

307
00:27:09,661 --> 00:27:11,096
Voltarei a perseguir-te.

308
00:27:12,330 --> 00:27:14,933
- Fica bem, Teresa.
- Tu também.

309
00:27:33,718 --> 00:27:34,986
Bom dia!

310
00:27:37,822 --> 00:27:39,124
Mexicana?

311
00:27:47,799 --> 00:27:51,636
"Como boa abelha-operária,
fui ao porto trabalhar com os pilotos.

312
00:27:51,703 --> 00:27:54,572
Vemo-nos depois, abelha-mestra.
Teresa."

313
00:27:56,141 --> 00:27:57,676
"Abelha-mestra".

314
00:27:58,410 --> 00:27:59,277
Gosto.

315
00:28:35,914 --> 00:28:36,948
O que fazes aqui?

316
00:28:38,616 --> 00:28:41,086
Achas que está tudo a correr bem, Teresa.

317
00:28:41,686 --> 00:28:42,520
Não percebo.

318
00:28:44,122 --> 00:28:45,890
Ontem, quando saíste do bar…

319
00:28:46,591 --> 00:28:49,127
segui-te,
por pura curiosidade jornalística.

320
00:28:49,761 --> 00:28:53,465
Por favor.
Achei que eras meu amigo e do Galego.

321
00:28:54,265 --> 00:28:55,700
Senão, não estaria aqui.

322
00:28:56,468 --> 00:29:00,205
Percebi que a Polícia
está a vigiar todos os teus passos.

323
00:29:00,638 --> 00:29:01,639
Como assim?

324
00:29:02,440 --> 00:29:07,545
Discretamente, olha por cima do meu ombro.
O que vês?

325
00:29:21,860 --> 00:29:25,130
Um comissário chamado Flores
está prestes a apanhar-te.

326
00:29:25,196 --> 00:29:27,031
Como vês, eu só digo a verdade.

327
00:29:27,966 --> 00:29:30,635
- Isso é perigoso.
- Eu sei, mas o que queres?

328
00:29:30,702 --> 00:29:31,970
Somos muito curiosos.

329
00:29:33,171 --> 00:29:34,773
És um bom amigo, Lobato.

330
00:29:35,440 --> 00:29:38,376
- Obrigada por me avisares.
- O que vais fazer?

331
00:29:41,379 --> 00:29:42,781
Cortar o mal pela raiz.

332
00:29:59,731 --> 00:30:00,565
Como estás?

333
00:30:02,934 --> 00:30:03,835
O que se passa?

334
00:30:06,538 --> 00:30:09,174
Estou bem, mas…

335
00:30:11,576 --> 00:30:15,213
Quando somos infelizes
durante muito tempo…

336
00:30:15,880 --> 00:30:18,016
a felicidade torna-se assustadora.

337
00:30:18,416 --> 00:30:19,584
Mas eu estou bem.

338
00:30:20,084 --> 00:30:22,987
Vamos para onde querias ir.
É isso que importa.

339
00:30:23,488 --> 00:30:24,322
Sim.

340
00:30:29,027 --> 00:30:33,298
{\an8}NODOR, MARROCOS
NORTE DE ÁFRICA

341
00:30:38,970 --> 00:30:39,904
{\an8}Obrigado.

342
00:30:52,650 --> 00:30:55,653
DUAS NOVAS VÍTIMAS DA MÁFIA RUSSA

343
00:30:56,120 --> 00:30:58,990
"Duas novas vítimas da máfia russa."

344
00:31:00,592 --> 00:31:01,993
Sargento Velasco e…

345
00:31:03,895 --> 00:31:05,129
Cañabotas.

346
00:31:10,501 --> 00:31:12,770
Estou? O que se passa?

347
00:31:12,837 --> 00:31:16,174
{\an8}Houve um incêndio
e tivemos de fugir do Yamila.

348
00:31:16,541 --> 00:31:19,911
{\an8}Mas não foi só isso.

349
00:31:19,978 --> 00:31:22,547
{\an8}Algumas pessoas ficaram queimadas e…

350
00:31:24,415 --> 00:31:26,150
{\an8}Não, a Polícia não sabe nada.

351
00:31:26,584 --> 00:31:29,888
{\an8}Estávamos lá quando vieram à tua procura.

352
00:31:31,923 --> 00:31:34,759
{\an8}E tenho a certeza
de que foram eles, os russos.

353
00:31:34,826 --> 00:31:36,661
- Tenho a certeza!
- Está bem.

354
00:31:36,728 --> 00:31:38,563
Nada, nada. Não, adeus.

355
00:31:40,431 --> 00:31:43,935
Isto é obra da Mexicana.
Ela anda atrás de mim.

356
00:31:44,335 --> 00:31:45,703
Eu sou o próximo.

357
00:32:04,088 --> 00:32:06,391
- Tens pilotos de confiança?
- Sim.

358
00:32:06,991 --> 00:32:10,194
Há bons candidatos,
mas sei que vamos precisar de mais.

359
00:32:10,662 --> 00:32:14,532
Há outra coisa de que temos de falar.
Não quis dizer pelo telefone.

360
00:32:14,599 --> 00:32:17,035
- Diz.
- É a Polícia.

361
00:32:17,368 --> 00:32:19,237
Parece que me andam a seguir.

362
00:32:19,704 --> 00:32:22,307
Não sei desde quando,
mas só descobri hoje.

363
00:32:22,373 --> 00:32:24,776
Foi tramado não me seguirem até aqui.

364
00:32:29,013 --> 00:32:30,415
Não é nada de novo.

365
00:32:31,282 --> 00:32:33,418
Há anos que me seguem.

366
00:32:35,119 --> 00:32:37,488
O problema não é o facto de te seguirem.

367
00:32:38,189 --> 00:32:40,258
Se souberes o que fazer, até é bom.

368
00:32:40,325 --> 00:32:44,963
Mas quando tratas das coisas importantes,
tens de ser inteligente.

369
00:32:45,596 --> 00:32:48,333
- Não estou a perceber.
- Usa-os.

370
00:32:49,334 --> 00:32:52,737
Deixa que te sigam só quando tu quiseres.

371
00:32:53,471 --> 00:32:54,305
Entendido?

372
00:32:56,674 --> 00:32:57,508
Está bem.

373
00:32:58,109 --> 00:33:00,345
Bem-vinda ao mundo dos vilões.

374
00:33:01,813 --> 00:33:05,383
Sabes que mais?
Eles acham que são os bons da fita.

375
00:33:05,883 --> 00:33:07,885
E acham que nós somos os maus.

376
00:33:20,798 --> 00:33:22,233
- O que foi?
- Não abrem.

377
00:33:24,002 --> 00:33:26,371
A sério? O que fazemos agora?

378
00:33:27,338 --> 00:33:28,573
Têm de estar cá.

379
00:33:28,639 --> 00:33:31,709
- E então?
- Temos de arranjar outra forma de entrar.

380
00:33:31,776 --> 00:33:34,946
- Não, Mohamed!
- Por aqui.

381
00:33:35,013 --> 00:33:38,216
Mohamed, nem penses nisso!
Se a Polícia vier…

382
00:33:38,282 --> 00:33:40,418
O que estás a fazer? Anda cá!

383
00:33:41,986 --> 00:33:44,655
Mohamed! Eu mato-te!

384
00:33:44,722 --> 00:33:48,192
- Se a Polícia chega, expulsam-nos!
- Vou abrir por dentro.

385
00:34:09,480 --> 00:34:12,483
Legendas: Rita Castanheira

PK
     Ulo  o  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E26.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 A.Rainha.do.Tráfico.S01E26.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:07,200
Acabam de ganhar seis milhões de euros

2
00:00:07,901 --> 00:00:09,601
e o direito de viver.

3
00:00:10,734 --> 00:00:12,601
Conseguimos, Mexicana.

4
00:00:13,934 --> 00:00:17,100
Não gostaria de estar na pele
dos inimigos da Mexicana

5
00:00:17,334 --> 00:00:19,300
quando começar a cobrar as dívidas

6
00:00:19,367 --> 00:00:21,300
daqueles que a traíram e a Galego.

7
00:00:22,434 --> 00:00:24,400
A Mexicana está com os russos.

8
00:00:24,901 --> 00:00:26,901
Imagina o que pode acontecer conosco

9
00:00:26,968 --> 00:00:28,400
se a Mexicana estiver com os russos?

10
00:00:29,033 --> 00:00:31,000
Não é melhor que eu, Flores.

11
00:00:31,300 --> 00:00:33,267
Apenas muito mais bobo

12
00:00:33,334 --> 00:00:35,300
e com certeza também mais barato.

13
00:00:37,300 --> 00:00:40,367
O que há, cara? Por que está assim?

14
00:00:40,434 --> 00:00:42,734
Porque acaba de me ver
como se eu fosse um fantasma.

15
00:00:44,000 --> 00:00:47,767
Juro que não vou descansar
até acabar com você.

16
00:00:47,834 --> 00:00:49,801
Olho por olho e dente por dente.

17
00:00:50,567 --> 00:00:52,834
Finalmente poderei
atender a seus desejos.

18
00:00:53,400 --> 00:00:55,734
Quero que venham
morar comigo na península.

19
00:00:59,434 --> 00:01:02,901
Se for verdade o que dizem,
que está unida aos russos.

20
00:01:03,167 --> 00:01:05,534
O que há? Está com medo?

21
00:01:06,601 --> 00:01:08,400
Medo? Não tenho medo!

22
00:01:09,000 --> 00:01:10,334
Quero propor-lhe um negócio.

23
00:01:10,400 --> 00:01:12,734
<i>Um grande negócio. Interessa?</i>

24
00:01:13,567 --> 00:01:16,100
Uma proposta sua é sempre interessante.

25
00:01:20,667 --> 00:01:23,734
{\an8}MELILLA, ESPANHA
NORTE DA ÁFRICA

26
00:01:27,033 --> 00:01:29,067
Era Teresa, estava falando com ela.

27
00:01:29,133 --> 00:01:33,334
Por que não vai descansar, Dris?
Precisa descansar.

28
00:01:33,634 --> 00:01:34,868
Concorda comigo?

29
00:01:35,934 --> 00:01:37,000
Sim, claro.

30
00:01:37,701 --> 00:01:40,467
Aquela mulher me ameaçou de morte!

31
00:01:40,734 --> 00:01:42,834
E estou convencido que
ela pode me matar

32
00:01:42,901 --> 00:01:44,767
ou mandar alguém para me matar, mas...

33
00:01:45,801 --> 00:01:49,467
Vim pedir ajuda,
porque vocês são meus amigos, certo?

34
00:01:49,534 --> 00:01:52,000
Claro que somos, Dris.
Como pode ter dúvidas?

35
00:01:52,934 --> 00:01:55,901
Venha, calma, vamos protegê-lo.

36
00:01:56,601 --> 00:01:58,300
Não irá acontecer nada,

37
00:01:58,834 --> 00:02:01,601
se for preciso,
colocaremos dois guarda-costas na porta.

38
00:02:01,667 --> 00:02:04,200
Deixe essa mexicana vagabunda comigo.

39
00:02:04,434 --> 00:02:09,033
Agora, tome uns calmantes e vá para casa,
descanse, durma, relaxe.

40
00:02:17,033 --> 00:02:19,434
-Era a Mexicana, não?
-Sim.

41
00:02:20,100 --> 00:02:22,200
Precisava falar de negócios.

42
00:02:22,267 --> 00:02:25,367
Marquei um encontro com ela amanhã
e quero que você venha comigo.

43
00:02:55,634 --> 00:02:59,000
<i>Juro que não vou descansar</i>
<i>até acabar com você.</i>

44
00:02:59,467 --> 00:03:01,067
<i>Era a Mexicana.</i>

45
00:03:01,767 --> 00:03:03,634
<i>Não posso mais confiar em ninguém.</i>

46
00:03:14,467 --> 00:03:16,934
Se Teresa diz ser um bom negócio,
então será.

47
00:03:17,567 --> 00:03:19,868
Não tenho motivos para duvidar dela.

48
00:03:21,067 --> 00:03:24,834
Lembre-se que há algum tempo
nos fez ganhar bastante dinheiro.

49
00:03:28,400 --> 00:03:29,467
<i>Et voilà.</i>

50
00:03:31,901 --> 00:03:32,901
Teresa.

51
00:03:34,567 --> 00:03:37,334
Com certeza tem sido nossa melhor aliada.

52
00:03:39,167 --> 00:03:42,434
Obrigada, e você sempre um cavalheiro.
Gosto muito de vê-lo.

53
00:03:44,434 --> 00:03:45,567
Como vai?

54
00:03:47,400 --> 00:03:50,300
Esperando que não me faça perder
muito tempo nesta tarde.

55
00:03:51,434 --> 00:03:53,901
Pelo que vejo,
continua ranzinza e desagradável.

56
00:03:53,968 --> 00:03:55,234
E você vem em missão de paz.

57
00:03:55,300 --> 00:03:58,467
Como apresentação,
acho que é o bastante, não acha?

58
00:03:59,701 --> 00:04:01,300
Falemos de negócios.

59
00:04:01,434 --> 00:04:03,234
Quero comprar duas toneladas de haxixe.

60
00:04:03,400 --> 00:04:06,300
-Duas toneladas?
-Duas, nesta semana.

61
00:04:07,067 --> 00:04:09,234
Não temos, mas podemos conseguir.

62
00:04:10,067 --> 00:04:12,434
Vejo que continua
duvidando de nós como sempre.

63
00:04:13,701 --> 00:04:16,667
Eu já vou indo.
Tenho muita coisa para fazer.

64
00:04:17,534 --> 00:04:20,968
Oitocentos mil euros, o resto na entrega.

65
00:04:27,901 --> 00:04:29,567
{\an8}JEREZ DE LA
FRONTERA ESPANHA

66
00:04:30,033 --> 00:04:31,968
Temos que nos livrar da tal Mexicana.

67
00:04:41,667 --> 00:04:42,667
Obrigado.

68
00:04:43,901 --> 00:04:47,901
Se estiver protegida pelos russos,
esqueça, está intocável.

69
00:04:48,534 --> 00:04:51,667
A não ser que queira
amanhecer metralhado pelos russos

70
00:04:51,734 --> 00:04:53,501
em alguma esquina por aí.

71
00:04:53,901 --> 00:04:55,200
Não seremos nós quem tocará nela.

72
00:04:55,901 --> 00:04:58,334
Nós a tiraremos de circulação
com seus amigos.

73
00:04:58,868 --> 00:05:00,100
Quais amigos?

74
00:05:00,400 --> 00:05:03,901
-Com a polícia, sargento!
-Não estou entendendo nada.

75
00:05:05,801 --> 00:05:08,434
A Mexicana esteve presa
em Santa Maria, em Cádiz.

76
00:05:09,400 --> 00:05:11,734
Saiu com liberdade condicional.

77
00:05:12,334 --> 00:05:15,501
As autoridades ficarão muito felizes
em saber o que anda fazendo.

78
00:05:16,133 --> 00:05:17,767
E nós ajudaremos,

79
00:05:18,300 --> 00:05:21,334
contaremos a eles, ela irá para a prisão,
e sairá de circulação.

80
00:05:21,767 --> 00:05:25,300
-O que acha?
-Você saiu de uma lâmpada mágica.

81
00:05:26,167 --> 00:05:28,067
-É um gênio.
-Obrigado.

82
00:05:31,868 --> 00:05:33,334
Onde conseguiu essa pasta?

83
00:05:36,801 --> 00:05:40,968
Prefiro negociar com você.
Para ser honesta, esse sujeito me dá nojo.

84
00:05:43,868 --> 00:05:46,667
Olhe, proponho um acordo a longo prazo.

85
00:05:46,767 --> 00:05:48,834
Este é apenas o primeiro carregamento.

86
00:05:49,267 --> 00:05:53,100
Fico com o transporte da mercadoria
e você a coloca onde eu pedir.

87
00:05:54,501 --> 00:05:56,534
E quem pediu a você? Os russos?

88
00:05:57,934 --> 00:06:00,534
Digamos que sabemos
de uma informação.

89
00:06:00,601 --> 00:06:02,467
Suponhamos que são os russos,

90
00:06:03,133 --> 00:06:05,400
por que iriam negociar através de você,

91
00:06:05,934 --> 00:06:09,334
se já têm um acordo
com os transportadores turcos e libaneses

92
00:06:09,400 --> 00:06:11,400
há muito tempo e estão muito bem?

93
00:06:11,467 --> 00:06:15,567
Mas não tem sido bom para eles,
nem para os italianos e os galegos.

94
00:06:16,200 --> 00:06:19,767
Estou oferecendo
uma conexão direta, sem intermediários,

95
00:06:19,834 --> 00:06:24,067
que sempre é menos arriscada e muito
mais barata, assim ganhamos todos.

96
00:06:27,167 --> 00:06:31,200
-Você fica com uma parte da mercadoria?
-Não, nunca, não tenho interesse.

97
00:06:31,601 --> 00:06:33,400
Também não recebo
pagamento em droga.

98
00:06:33,467 --> 00:06:36,534
Comigo é em dinheiro,
nota por nota.

99
00:06:38,100 --> 00:06:40,200
E então, aceita?

100
00:06:47,968 --> 00:06:50,701
{\an8}MARBELLA
ESPANHA

101
00:06:53,200 --> 00:06:54,334
Pablo.

102
00:06:54,400 --> 00:06:57,501
Aqui estão as declarações entre ela
e um piloto da guarda costeira.

103
00:06:58,734 --> 00:07:01,601
-Faça-me um resumo do que disseram.
-Bem, vejamos.

104
00:07:01,901 --> 00:07:04,667
Antes de sairmos
atrás do iate, no mesmo porto,

105
00:07:04,734 --> 00:07:07,334
saiu uma lancha
com duas mulheres e dois homens.

106
00:07:07,400 --> 00:07:09,167
Os homens falavam
uma língua estrangeira.

107
00:07:09,234 --> 00:07:11,767
-Russo?
-Sim. Exatamente.

108
00:07:12,567 --> 00:07:15,100
Também conseguiram
identificar uma das mulheres

109
00:07:15,167 --> 00:07:17,067
claramente como sul-americana.

110
00:07:17,501 --> 00:07:19,367
-A Mexicana.
-Exato.

111
00:07:21,033 --> 00:07:23,834
-Bom trabalho, Martín, pode ir.
-Certo.

112
00:07:33,334 --> 00:07:35,267
<i>E quem será aquela?</i>

113
00:07:35,901 --> 00:07:38,033
<i>Avise ao helicóptero para que decole.</i>

114
00:07:42,234 --> 00:07:45,901
<i>Não devemos agir dentro do alcance</i>
<i>do radar, não vamos espantá-los.</i>

115
00:07:48,400 --> 00:07:50,934
<i>Acabam de parar.</i>
<i>Está chegando outra embarcação.</i>

116
00:07:51,000 --> 00:07:52,334
<i>-Outra embarcação?</i>
<i>-Outra.</i>

117
00:07:52,501 --> 00:07:55,300
<i>Vamos interceptá-los,</i>
<i>vão carregar a droga!</i>

118
00:08:01,501 --> 00:08:06,467
<i>-Onde estão Patricia O'Farrell e Yasikov?</i>
<i>-Eu não sei de nada!</i>

119
00:08:11,167 --> 00:08:13,567
<i>Você só sabia</i>
<i>onde ficava o esconderijo, certo?</i>

120
00:08:15,701 --> 00:08:16,701
<i>Foi você, Mexicana?</i>

121
00:08:16,767 --> 00:08:20,934
<i>Senhor comissário,</i>
<i>se não encontrou nada, vá embora.</i>

122
00:08:22,667 --> 00:08:24,100
<i>Com certeza foi você.</i>

123
00:08:28,534 --> 00:08:31,267
Como me deixei enganar
por aquela mulher?

124
00:08:34,501 --> 00:08:35,934
Maldita Mexicana!

125
00:08:37,734 --> 00:08:41,234
Senhores, quero que encontrem
Teresa Mendoza imediatamente!

126
00:08:41,801 --> 00:08:44,133
Quero que a vigiem manhã, tarde e noite.

127
00:08:44,200 --> 00:08:47,634
Quero saber cada palavra que disser,
com quem sai, o que come,

128
00:08:47,701 --> 00:08:50,300
quero saber onde está
neste exato momento!

129
00:08:50,667 --> 00:08:51,667
Certo?

130
00:08:57,734 --> 00:09:00,300
{\an8}MELILLA, ESPANHA
NORTE DA ÁFRICA

131
00:09:00,634 --> 00:09:02,667
Apenas uma coisa me intriga,

132
00:09:05,100 --> 00:09:06,367
por que nós?

133
00:09:07,367 --> 00:09:10,100
Porque apesar de todo o ocorrido,
você é um homem de palavra.

134
00:09:10,968 --> 00:09:13,767
É o melhor e, mais importante,

135
00:09:14,634 --> 00:09:16,701
porque quero duas condições em troca.

136
00:09:18,734 --> 00:09:21,200
Sabia que tinha algo errado.

137
00:09:22,834 --> 00:09:23,968
Que condições?

138
00:09:24,634 --> 00:09:27,534
Quero que tire Lalo
da prisão onde está no Marrocos

139
00:09:27,601 --> 00:09:29,934
e que me entreguem para
levá-lo à Espanha,

140
00:09:32,000 --> 00:09:34,901
e quero a cidadania espanhola
para o filho de Fátima.

141
00:09:39,667 --> 00:09:41,968
Sem essas condições, sem trato.

142
00:09:56,834 --> 00:09:58,601
Mamãe, não vai se molhar?

143
00:10:07,200 --> 00:10:10,467
Fico apavorada só em imaginar
que Mohamed saiba do meu passado.

144
00:10:11,934 --> 00:10:14,100
Não sei como reagiria

145
00:10:15,801 --> 00:10:18,367
e tenho muito medo que se separe de mim.

146
00:10:19,133 --> 00:10:23,601
Já o viu, está um homenzinho,
não poderia detê-lo mais ao meu lado.

147
00:10:24,734 --> 00:10:27,267
Não se preocupe, Fátima.
Não tem porque se preocupar.

148
00:10:28,300 --> 00:10:30,801
Muito menos agora
que estamos indo, não?

149
00:10:33,834 --> 00:10:35,834
Teresa, onde conseguiu
o dinheiro para me ajudar?

150
00:10:35,901 --> 00:10:39,367
Quando saiu da prisão,
não tinha nem um centavo.

151
00:10:42,300 --> 00:10:45,367
Há coisas que prefiro que não pergunte.

152
00:10:47,400 --> 00:10:50,100
Acostume-se a não perguntar, certo?

153
00:10:51,901 --> 00:10:52,934
Sim.

154
00:10:54,701 --> 00:10:55,968
Sem pergunta.

155
00:11:02,467 --> 00:11:03,667
Sim?

156
00:11:10,734 --> 00:11:14,667
Muito obrigada.
Não esperava menos de você. Obrigada.

157
00:11:17,033 --> 00:11:18,367
O que há?

158
00:11:22,033 --> 00:11:23,067
Venha.

159
00:11:23,133 --> 00:11:24,734
Sheila, Soraya!

160
00:11:29,601 --> 00:11:31,901
Tenho uma boa notícia para lhes dar,

161
00:11:34,133 --> 00:11:35,934
esta tarde irão soltar Lalo.

162
00:11:43,601 --> 00:11:44,834
Obrigada.

163
00:13:21,200 --> 00:13:23,400
{\an8}MARROCOS

164
00:13:26,434 --> 00:13:27,734
{\an8}Não estão demorando muito?

165
00:13:28,567 --> 00:13:31,501
{\an8}Não sei. Teresa disse
que estavam terminando os papéis.

166
00:13:31,567 --> 00:13:33,100
{\an8}Não acho que irão demorar.

167
00:13:35,801 --> 00:13:37,400
{\an8}Aí estão!

168
00:13:49,567 --> 00:13:51,100
<i>Como está, rapaz?</i>

169
00:13:51,167 --> 00:13:54,100
<i>Bem, garota,</i>
<i>não me olhe assim que eu morro.</i>

170
00:13:55,901 --> 00:13:57,534
<i>É galeguinho.</i>

171
00:13:59,834 --> 00:14:01,167
<i>Viu, Sheila?</i>

172
00:14:01,234 --> 00:14:03,601
<i>-Sim.</i>
<i>-Teremos trabalho com esses dois.</i>

173
00:14:03,667 --> 00:14:06,667
<i>-Que sorte.</i>
<i>-Ande, venha comigo, gato,</i>

174
00:14:07,968 --> 00:14:10,167
<i>tenho para você a melhor</i>
<i>mesa do Yamila.</i>

175
00:14:11,367 --> 00:14:13,100
<i>Sente, querido.</i>

176
00:14:24,734 --> 00:14:29,501
<i>-Leve-me até ao inferno, se quiser.</i>
<i>-Levo aonde você quiser, querido.</i>

177
00:14:34,367 --> 00:14:35,868
Mas esse é Lalo?

178
00:14:49,400 --> 00:14:51,067
O que fizeram com você?

179
00:15:20,133 --> 00:15:21,667
Está dormindo.

180
00:15:23,501 --> 00:15:25,000
Pobre Lalo.

181
00:15:26,167 --> 00:15:27,968
Não reconheceu ninguém.

182
00:15:29,601 --> 00:15:31,400
Não reconheceria nem a sua mãe.

183
00:15:33,501 --> 00:15:36,868
Ficava rindo e rindo.
Parecia um louco, rindo.

184
00:15:37,601 --> 00:15:39,701
Tanta tortura o deixou louco.

185
00:15:42,300 --> 00:15:43,901
Está morto em vida.

186
00:15:46,367 --> 00:15:49,934
Soraya, perdemos o Lalo
desde quando caiu da lancha de Santiago

187
00:15:50,501 --> 00:15:53,000
e não se esqueça que foi culpa de Dris.

188
00:15:55,834 --> 00:15:58,634
Quando fizeram uma armadilha,
eu lembro.

189
00:16:01,367 --> 00:16:03,267
E o que podemos fazer por ele?

190
00:16:03,701 --> 00:16:05,968
Não temos nem o suficiente para comer.

191
00:16:06,734 --> 00:16:09,267
Não se preocupe, eu me encarrego dele.

192
00:16:09,334 --> 00:16:13,100
Eu o levarei a uma instituição
onde poderão tratá-lo como merece.

193
00:16:15,534 --> 00:16:17,200
É o mínimo que posso fazer

194
00:16:19,000 --> 00:16:20,534
pelo Galego.

195
00:16:30,100 --> 00:16:32,300
{\an8}MARBELLA
ESPANHA

196
00:16:32,467 --> 00:16:35,701
Sei exatamente quem era e qual
a relação que tinha com a Mexicana.

197
00:16:37,601 --> 00:16:40,400
Não entendo
por que me contou tudo isso, sargento.

198
00:16:40,734 --> 00:16:43,501
-Velasco é como se chama?
-Sargento Velasco.

199
00:16:44,601 --> 00:16:47,667
Contei porque sei que sua delegacia

200
00:16:47,801 --> 00:16:49,968
está com o caso de Teresa Mendoza,

201
00:16:51,100 --> 00:16:54,467
e achei que se interessaria em saber
de sua visita a Melilla.

202
00:16:54,734 --> 00:16:56,067
A Melilla?

203
00:16:56,400 --> 00:16:58,033
A Mexicana esteve em Melilla?

204
00:17:26,534 --> 00:17:28,200
Volto já, Lalo.

205
00:17:56,801 --> 00:17:59,801
O que há, Teresa? O que é isto?

206
00:17:59,868 --> 00:18:01,634
E vocês, de onde vieram?

207
00:18:01,701 --> 00:18:06,133
Temos ordens de segui-la e protegê-la. Há
2 dias a estamos seguindo em segredo.

208
00:18:06,934 --> 00:18:08,033
Oleg.

209
00:18:08,801 --> 00:18:11,601
Eu o avisei.
Por que está me seguindo, Dris?

210
00:18:11,667 --> 00:18:14,400
Não a estou seguindo,
não sabia que estava no<i> ferry.</i>

211
00:18:14,467 --> 00:18:16,100
Não vai me enganar de novo!

212
00:18:16,167 --> 00:18:19,234
Não estou lhe enganando!
Não sei o que está acontecendo, sério!

213
00:18:19,300 --> 00:18:21,100
Sabe o que é pior em você?

214
00:18:21,367 --> 00:18:24,968
Você tirou o pior de mim,
a mer... que todos temos dentro de nós.

215
00:18:25,767 --> 00:18:28,367
Nunca desejei tanto mal a
ninguém, eu juro.

216
00:18:28,434 --> 00:18:31,400
Isso é uma ameaça?
Quer me ver morto?

217
00:18:33,334 --> 00:18:35,200
<i>Você já matou alguém?</i>

218
00:18:37,367 --> 00:18:38,934
<i>Vi muita gente morrendo.</i>

219
00:18:40,834 --> 00:18:42,601
<i>E não o faça nunca,</i>

220
00:18:43,300 --> 00:18:44,968
<i>porque nesse dia perderá o medo</i>

221
00:18:45,901 --> 00:18:48,033
<i>e aprenderá como é ruim ter o poder</i>

222
00:18:48,400 --> 00:18:50,601
<i>da vida e da morte de seus inimigos.</i>

223
00:18:52,300 --> 00:18:55,701
<i>E não achará mais que Deus</i>
<i>se encarregará de fazer justiça por você,</i>

224
00:18:56,100 --> 00:18:58,834
<i>fará a justiça com as próprias mãos.</i>

225
00:19:00,901 --> 00:19:02,367
Adoraria vê-lo morto,

226
00:19:02,701 --> 00:19:04,767
para vingar Santiago, Lalo,

227
00:19:04,834 --> 00:19:06,767
todas as mulheres que
enterrou no Yamila,

228
00:19:06,834 --> 00:19:09,334
todos que morreram nos barcos
por sua culpa.

229
00:19:09,400 --> 00:19:12,667
Vamos conversar com calma, estamos
aqui para conversar, sem problema.

230
00:19:12,734 --> 00:19:14,234
O que quer que façamos com ele?

231
00:19:16,601 --> 00:19:17,834
Joguem-no na água!

232
00:19:17,901 --> 00:19:20,267
Na água, não! Teresa, por favor, não!

233
00:19:20,634 --> 00:19:23,601
Não me jogue, vai me matar,
eu vou morrer!

234
00:19:27,234 --> 00:19:28,968
Teresa, por favor!

235
00:19:34,968 --> 00:19:37,300
{\an8}MARBELLA
ESPANHA

236
00:19:38,601 --> 00:19:40,400
Deixe de bobagens, sargento.

237
00:19:40,467 --> 00:19:42,701
Não que eu não lhe agradeça
pelo que está me dizendo,

238
00:19:43,801 --> 00:19:47,234
mas não acho que essa mulher
tenha ido a Melilla ameaçar um policial.

239
00:19:47,300 --> 00:19:49,200
Não está me contando tudo.

240
00:19:49,467 --> 00:19:52,968
-Apenas estava cumprindo com
meu dever. -Vamos, seja mais claro.

241
00:19:53,033 --> 00:19:55,267
Por que aquela mulher queria ameaçá-lo?

242
00:19:56,434 --> 00:19:57,901
Muito simples, comissário.

243
00:19:58,534 --> 00:19:59,834
A Mexicana está se vingando

244
00:20:00,567 --> 00:20:03,534
por uma denúncia que fiz
contra ela há uns dois anos,

245
00:20:03,601 --> 00:20:05,367
e eu era o único que sabia

246
00:20:05,434 --> 00:20:08,467
do contrabando que eles estavam
passando aquela noite.

247
00:20:08,534 --> 00:20:09,968
Quem e onde?

248
00:20:10,033 --> 00:20:13,334
Falo da operação
onde morreu o marido da Mexicana,

249
00:20:13,400 --> 00:20:15,734
um galego de nome Fisterra,

250
00:20:16,601 --> 00:20:18,567
e a mandou para a prisão.

251
00:20:21,501 --> 00:20:23,133
Agora entendo tudo.

252
00:20:23,901 --> 00:20:28,501
Você foi o causador da morte do marido
e da prisão dela.

253
00:20:30,701 --> 00:20:33,100
Na verdade, não fui o único.

254
00:20:52,601 --> 00:20:54,501
Já combinei com o médico.

255
00:20:55,567 --> 00:20:57,801
Ele disse que vai deixá-lo bem.

256
00:20:58,601 --> 00:21:00,801
Prometeu que irá tirá-lo dessa cadeira.

257
00:21:02,033 --> 00:21:03,634
Eu continuarei a visitá-lo,

258
00:21:04,100 --> 00:21:07,601
deve ter muita força de vontade, entende?

259
00:21:11,968 --> 00:21:13,167
Santiago?

260
00:21:17,534 --> 00:21:21,501
Santiago vai estar bem,
sempre estará no seu coração

261
00:21:22,167 --> 00:21:23,200
e no meu.

262
00:22:14,801 --> 00:22:17,067
{\an8}JEREZ DE LA
FRONTERA ESPANHA

263
00:22:27,634 --> 00:22:29,901
-O que há, tio?
-O que há, cara?

264
00:22:29,968 --> 00:22:33,067
Acalme-se! Calma, não há nada.

265
00:22:34,200 --> 00:22:35,200
Sente-se.

266
00:22:36,167 --> 00:22:37,367
Cañe.

267
00:22:39,567 --> 00:22:41,234
O que houve, tio? Que paranoia é essa?

268
00:22:42,934 --> 00:22:46,334
Digo-lhe uma coisa, Velasco.
Deve fazer o mesmo que eu,

269
00:22:46,400 --> 00:22:49,267
mudar de pensão,
desaparecer, ficar invisível.

270
00:22:49,934 --> 00:22:54,501
Vejo que levou bem a sério
a ameaça da Mexicana.

271
00:22:56,801 --> 00:22:57,968
Não é por ela.

272
00:22:58,400 --> 00:23:02,334
Conheço os russos, são uns loucos.

273
00:23:03,501 --> 00:23:05,968
Acalme-se, homem.

274
00:23:07,100 --> 00:23:11,334
De hoje para amanhã,
vão prender essa fulana.

275
00:23:12,000 --> 00:23:14,534
Ela está solta em liberdade condicional.

276
00:23:14,601 --> 00:23:17,567
Agora para sair de Cádiz,
precisa de uma autorização especial.

277
00:23:18,968 --> 00:23:23,300
Vamos beber uns copos e celebrar
a queda da Mexicana, o que me diz?

278
00:23:27,100 --> 00:23:29,400
{\an8}MARBELLA
ESPANHA

279
00:23:31,434 --> 00:23:33,534
Tenho uma notícia para você, Mexicana.

280
00:23:33,601 --> 00:23:36,834
Enquanto estava fazendo turismo
na África, contatei uma imobiliária,

281
00:23:36,901 --> 00:23:39,801
e ela encontrou uma casa em Málaga
para que nos mudemos,

282
00:23:39,868 --> 00:23:43,701
simplesmente espetacular. Você verá.
Quer um<i> Bloody Mary?</i>

283
00:23:44,968 --> 00:23:46,434
Não, Pati, está muito cedo,

284
00:23:46,934 --> 00:23:48,701
além disso, tenho que ir ver Oleg.

285
00:23:49,234 --> 00:23:51,801
Do russo falamos depois.
A que horas vamos a Málaga?

286
00:23:55,767 --> 00:23:57,200
Tenho planos.

287
00:23:57,767 --> 00:23:58,834
Do que está falando?

288
00:24:01,367 --> 00:24:03,434
Fátima e seu filho virão morar comigo.

289
00:24:48,200 --> 00:24:49,868
{\an8}Você me chamou?

290
00:24:51,868 --> 00:24:55,067
{\an8}Quer ficar encarregado até que eu volte?

291
00:24:55,400 --> 00:24:57,267
{\an8}Eu, encarregado?

292
00:24:58,734 --> 00:25:00,734
{\an8}Mas, o que há, Dris?

293
00:25:00,801 --> 00:25:02,834
{\an8}Nada, deixe-me.

294
00:25:06,667 --> 00:25:08,434
{\an8}Pelo menos me diga aonde vai

295
00:25:09,100 --> 00:25:09,868
{\an8}e quando voltará.

296
00:25:10,534 --> 00:25:12,934
{\an8}Eu ligarei para você.

297
00:25:30,501 --> 00:25:33,434
Já lhe disse que Fátima
tem sido uma amiga incrível.

298
00:25:33,501 --> 00:25:35,667
Ela me estendeu a mão
quando mais necessitava,

299
00:25:35,734 --> 00:25:37,300
quando não tinha nem onde cair morta.

300
00:25:37,367 --> 00:25:41,000
Na verdade, não consegue evitar
o dramalhão das novelas mexicanas

301
00:25:41,067 --> 00:25:42,467
que leva no sangue.

302
00:25:42,534 --> 00:25:44,300
Isso não tem nada
a ver com nossos planos,

303
00:25:44,367 --> 00:25:46,133
nosso futuro, nossa casa.

304
00:25:46,200 --> 00:25:50,267
Patricia, não está me entendendo,
Fátima e seu filho virão morar comigo,

305
00:25:50,334 --> 00:25:51,467
não abro mão.

306
00:25:51,534 --> 00:25:55,267
Certo, então montamos
um convento de irmãs da caridade.

307
00:25:55,868 --> 00:25:59,200
Uma comunidade, perfeito.
E assim veremos a cara do garoto

308
00:25:59,267 --> 00:26:01,501
quando souber
dos nossos negócios com os russos,

309
00:26:01,567 --> 00:26:03,767
porque, claro, terá que falar em segredo.

310
00:26:03,834 --> 00:26:06,033
Segredinhos aqui, segredinhos ali,

311
00:26:06,100 --> 00:26:08,267
a não ser que o garoto
vire seu copiloto marítimo.

312
00:26:08,334 --> 00:26:12,400
Por isso mesmo,
teremos que ser muito discretas.

313
00:26:13,133 --> 00:26:15,167
Não quero discutir com você, Mexicana.

314
00:26:16,067 --> 00:26:20,067
Sabia que iria entender.
Sempre é muito compreensiva.

315
00:26:22,634 --> 00:26:25,434
-Preciso falar do russo.
-Não posso, tenho que ir.

316
00:26:25,501 --> 00:26:27,801
Daqui a pouco falamos dele,
vou me encontrar com ele.

317
00:26:37,868 --> 00:26:39,901
Temos três nomes novos.

318
00:26:40,167 --> 00:26:45,267
Dris Larbi, o sargento Velasco e Tubarão.

319
00:26:46,868 --> 00:26:47,901
Pablo.

320
00:26:49,400 --> 00:26:51,367
Encontramos a Mexicana.

321
00:26:55,100 --> 00:26:56,934
Estamos apenas começando
nossos negócios,

322
00:26:57,000 --> 00:26:58,701
e já lhe devo muitos favores.

323
00:26:59,634 --> 00:27:01,100
Obrigada por me proteger, Oleg.

324
00:27:01,167 --> 00:27:03,133
Não sei o que teria ocorrido
sem seu homens lá.

325
00:27:05,000 --> 00:27:07,334
Soube do ocorrido no<i> ferry.</i>

326
00:27:09,601 --> 00:27:11,801
Aquele cara é nefasto.

327
00:27:12,200 --> 00:27:15,467
Eu trabalhei para ele
em um bar que se chama<i> El Yamila</i>

328
00:27:16,334 --> 00:27:19,400
-e tenho certeza que a...
-Tesa, prefiro não saber.

329
00:27:23,567 --> 00:27:25,367
Todos têm um passado.

330
00:27:26,601 --> 00:27:30,567
Enquanto não afetarem a mim
ou a minha organização, não me interessa.

331
00:27:31,634 --> 00:27:34,167
Pensei ser importante lhe dizer.

332
00:27:35,400 --> 00:27:37,167
Prefiro não saber.

333
00:27:39,734 --> 00:27:41,868
Como vão suas providências?

334
00:27:42,467 --> 00:27:46,667
Bem, está tudo pronto.
Já ativei meu contato no Marrocos

335
00:27:46,734 --> 00:27:51,267
e a primeira carga será entregue
em três dias, são duas toneladas.

336
00:27:51,601 --> 00:27:53,968
Vou precisar de pilotos, lanchas.

337
00:27:55,367 --> 00:27:59,100
Preciso também discutir
alguns detalhes com você.

338
00:28:02,834 --> 00:28:05,167
Há algo que não me contou.

339
00:28:07,667 --> 00:28:08,701
Sim.

340
00:28:11,100 --> 00:28:13,234
Ou me dá muito trabalho ter que lhe dizer.

341
00:28:14,701 --> 00:28:16,868
Antes de seguir com
nossos assuntos, Oleg,

342
00:28:16,934 --> 00:28:18,868
preciso que me ajude
a limpar bem a casa.

343
00:28:20,300 --> 00:28:22,501
Temos inimigos
que me fizeram muitos danos.

344
00:28:23,934 --> 00:28:26,534
Eu lhe agradecerei
se puder eliminá-los em meu nome.

345
00:28:35,667 --> 00:28:39,000
Está pedindo que eu os execute?

346
00:28:46,434 --> 00:28:47,467
Sim.

347
00:28:48,767 --> 00:28:51,300
É a primeira vez
que decide o futuro de alguém?

348
00:28:53,501 --> 00:28:54,534
Sim.

349
00:28:55,133 --> 00:28:56,267
Quem são?

350
00:28:56,701 --> 00:28:58,267
O primeiro se chama Dris Larbi.

351
00:28:58,567 --> 00:29:00,133
-O homem do<i> ferry?</i>
-Sim.

352
00:29:01,534 --> 00:29:05,267
Aquele cara, desde que comecei com o
Galego, meteu-se entre nós, ele o odiava.

353
00:29:05,567 --> 00:29:06,734
Ciúmes.

354
00:29:06,934 --> 00:29:10,100
Não sei ao certo.
Dele se pode esperar tudo.

355
00:29:10,434 --> 00:29:12,367
Mas para mim está claro

356
00:29:12,767 --> 00:29:15,767
que seu ódio se converteu em obsessão
quando abandonei o<i> Yamila</i>

357
00:29:15,834 --> 00:29:17,601
para ir viver com o Galego.

358
00:29:18,000 --> 00:29:19,100
Tesa.

359
00:29:19,567 --> 00:29:23,734
Isso não prova que ele seja
o culpado da morte do Galego.

360
00:29:24,601 --> 00:29:26,400
Foi o autor intelectual, Oleg.

361
00:29:27,067 --> 00:29:28,133
Os assassinos

362
00:29:30,067 --> 00:29:31,901
foram Tubarão e o sargento Velasco.

363
00:29:31,968 --> 00:29:34,200
São as outras duas pessoas
de quem queria lhe falar.

364
00:29:34,267 --> 00:29:38,200
Eles planejaram tudo e suspeitamos
alguma coisa desde o início,

365
00:29:38,267 --> 00:29:41,667
quando insinuaram que eu
não acompanhava o Galego naquela noite.

366
00:29:42,701 --> 00:29:45,300
<i>Esta mercadoria é dos italianos,</i>
<i>mafiosi, cabroni.</i>

367
00:29:45,534 --> 00:29:47,634
<i>Se eu for pego</i>
<i>e jogar a carga fora, todos saberão</i>

368
00:29:47,701 --> 00:29:49,601
<i>que foi porque precisei jogar fora.</i>

369
00:29:49,801 --> 00:29:53,033
<i>Quem me contrata já sabe disso,</i>
<i>e ela vai. Não se fala mais nisso.</i>

370
00:29:53,868 --> 00:29:55,868
<i>Qualquer dia pode acontecer algo ruim.</i>

371
00:29:56,400 --> 00:29:59,534
<i>-Tomara que não seja você o causador.</i>
<i>-Bem, são suas regras.</i>

372
00:30:01,868 --> 00:30:05,000
Tivemos certeza da traição
quando pegamos a mercadoria.

373
00:30:05,267 --> 00:30:06,300
Nada conferia.

374
00:30:07,667 --> 00:30:09,234
<i>Esta carga está muito</i>
<i>estranha, percebeu?</i>

375
00:30:09,868 --> 00:30:11,133
<i>Sim.</i>

376
00:30:11,634 --> 00:30:14,133
<i>Os pacotes estão maiores</i>
<i>do que o normal, não é?</i>

377
00:30:15,000 --> 00:30:17,267
<i>Têm o mesmo peso, mas são maiores.</i>

378
00:30:18,601 --> 00:30:20,801
<i>Estes são pacotes de haxixe normal.</i>

379
00:30:20,868 --> 00:30:25,300
<i>Não são as barras</i>
<i>concentradas que nos disseram.</i>

380
00:30:25,834 --> 00:30:29,033
<i>Tubarão falou de azeite concentrado.</i>
<i>Isto não bate, Santiago.</i>

381
00:30:29,868 --> 00:30:31,100
<i>Vamos.</i>

382
00:30:32,501 --> 00:30:34,734
<i>Parem! Solte!</i>

383
00:30:38,267 --> 00:30:42,133
Quando estava apenas
começando a travessia, de repente,

384
00:30:42,367 --> 00:30:45,334
o helicóptero
e as lanchas da polícia chegaram,

385
00:30:45,968 --> 00:30:47,467
perseguindo-nos.

386
00:30:47,767 --> 00:30:49,634
Tubarão e Velasco fugiram.

387
00:30:50,868 --> 00:30:53,701
Galego tentou quase o impossível.
Estávamos a toda velocidade,

388
00:30:53,767 --> 00:30:56,868
fez manobras e não tínhamos o que fazer.

389
00:30:57,200 --> 00:30:59,634
Ficava me agarrando para
não cair na água.

390
00:31:00,634 --> 00:31:03,634
O helicóptero e as lanchas
estavam nos empurrando para a orla

391
00:31:04,634 --> 00:31:07,801
até que, de repente, a toda velocidade,

392
00:31:09,467 --> 00:31:11,734
batemos contra a pedra de León.

393
00:31:15,067 --> 00:31:17,701
A última coisa que lembro foi o impacto.

394
00:31:19,734 --> 00:31:22,234
E depois eu acordei no hospital,

395
00:31:23,267 --> 00:31:24,434
sem ele.

396
00:31:28,667 --> 00:31:31,167
É a primeira vez que falo isso a alguém.

397
00:31:43,234 --> 00:31:44,334
Tesa,

398
00:31:45,667 --> 00:31:47,133
conte comigo.

399
00:31:50,934 --> 00:31:53,167
Logo terá notícias de seus inimigos.

400
00:32:04,033 --> 00:32:06,334
Fizemos contato visual com a Mexicana,

401
00:32:06,400 --> 00:32:08,567
quando chegou à casa da O'Farrell.

402
00:32:09,234 --> 00:32:11,601
De lá saiu há uma hora.

403
00:32:11,701 --> 00:32:15,133
Neste momento está reunida
com o chefe da máfia russa.

404
00:32:16,934 --> 00:32:18,934
O que faremos, Pablo?

405
00:32:20,033 --> 00:32:22,901
Primeiro, que ela não perceba
que a estamos seguindo,

406
00:32:23,601 --> 00:32:25,667
e, segundo, quero que fique em contato

407
00:32:25,734 --> 00:32:28,234
com seu oficial da liberdade condicional.

408
00:32:28,300 --> 00:32:31,934
Quero saber se a Mexicana
pediu permissão para sair da península,

409
00:32:32,000 --> 00:32:35,634
se não, terá nos dado
sua prisão numa bandeja de prata.

410
00:32:35,767 --> 00:32:36,934
Pablo,

411
00:32:37,667 --> 00:32:40,701
uma mulher que fez parecer
estar zarpando em uma lancha,

412
00:32:40,767 --> 00:32:45,000
mas que na verdade era um golpe,
não acho que cometa esse tipo de erro.

413
00:32:45,701 --> 00:32:48,234
Não a valorize muito,
pois é mulher e sul-americana.

414
00:32:49,100 --> 00:32:50,934
Vamos, faça o que digo.

415
00:33:06,367 --> 00:33:08,534
Temos as amostras que pediu,

416
00:33:08,601 --> 00:33:12,334
quero ir com você para vê-las,
e que você dê sua aprovação.

417
00:33:12,767 --> 00:33:14,567
Sim. Incrível, quando quiser.

418
00:33:14,634 --> 00:33:16,834
Eu também
queria contratar sozinha os pilotos.

419
00:33:16,901 --> 00:33:19,434
Sei muito bem quem são
os charlatões e quem são os bons.

420
00:33:19,501 --> 00:33:22,968
Aqui conhecemos todos,
é muito fácil como eu trabalho, Oleg.

421
00:33:23,200 --> 00:33:25,567
Você me diz suas necessidades
e eu coloco a experiência.

422
00:33:25,634 --> 00:33:28,534
É a mercadoria que vai do ponto A
ao ponto C, e eu sou o ponto B.

423
00:33:31,667 --> 00:33:33,567
Gosto como trabalha.

424
00:33:34,701 --> 00:33:36,367
Parece militar.

425
00:33:37,801 --> 00:33:39,234
Falamos o mesmo idioma.

426
00:33:40,334 --> 00:33:42,434
Há um ponto fraco que queria comentar.

427
00:33:43,367 --> 00:33:45,567
-Patricia.
-O que há com ela?

428
00:33:46,634 --> 00:33:49,901
Ontem à noite fiz uma armadilha
para ver até aonde era capaz de ir.

429
00:33:50,567 --> 00:33:53,367
Tesa, quando se droga,
não se conhece limites.

430
00:33:54,267 --> 00:33:56,400
Contou a uma estranha
o negócio que estamos fazendo.

431
00:33:58,534 --> 00:34:02,467
Se não puder controlá-la,
então só resta uma saída.

432
00:34:05,801 --> 00:34:07,067
Não se preocupe, Oleg.

433
00:34:07,133 --> 00:34:10,334
Eu me encarrego dela,
eu a controlo, prometo.

434
00:34:14,767 --> 00:34:16,834
Entre, fique à vontade.

435
00:34:19,033 --> 00:34:22,300
Como advogado de meu pai deve
ter se surpreendido com minha ligação.

436
00:34:22,701 --> 00:34:25,968
Sim, mas aviso que
o Senhor O'Farrell me...

437
00:34:26,033 --> 00:34:29,634
Poupe-me de seus discursos!
Isto é um presente para meu pai.

438
00:34:30,300 --> 00:34:33,000
Vou assinar estes documentos
para que leve a ele.

439
00:34:53,634 --> 00:34:54,968
Tudo seu.

440
00:35:15,868 --> 00:35:17,634
-Vamos ver, Ahmed.
-O quê?

441
00:35:17,767 --> 00:35:21,200
Que história é essa que Dris foi embora
e o deixou encarregado do<i> Yamila?</i>

442
00:35:21,267 --> 00:35:23,868
Viu a invejosa?
E deixaria você como responsável?

443
00:35:23,934 --> 00:35:24,767
E por que não?

444
00:35:24,834 --> 00:35:31,100
O que estava dizendo,
o cara sai correndo todo molhado,

445
00:35:31,167 --> 00:35:34,868
e não me diz nada, nem quando vai
ou quando irá voltar, nada.

446
00:35:35,033 --> 00:35:36,467
É verdade, eu o vi sair,

447
00:35:36,534 --> 00:35:38,834
parecia que estava fugindo de alguém.

448
00:35:39,534 --> 00:35:41,067
-Que estranho.
-Muito estranho.

449
00:35:43,000 --> 00:35:44,767
-Dris está aqui?
-Não.

450
00:35:45,300 --> 00:35:49,901
Saiu com destino desconhecido,
e Sheila disse que estava fugindo.

451
00:35:50,467 --> 00:35:53,467
Fugindo? Mas vocês
o viram? Está vivo?

452
00:35:53,901 --> 00:35:56,534
Claro que está vivo. Por quê?
O que houve?

453
00:35:56,667 --> 00:35:58,934
Bem, se eu não contar, eu morro.

454
00:35:59,367 --> 00:36:00,801
Tere me chamou

455
00:36:00,868 --> 00:36:03,934
e disse que se encontrou com Dris
no mesmo<i> ferry</i> em que estava.

456
00:36:04,000 --> 00:36:05,868
-O mesmo<i> ferry?</i>
-Mas então, conte!

457
00:36:05,934 --> 00:36:08,033
-Calma, por favor!
-Espere, espere.

458
00:36:08,467 --> 00:36:13,501
Segundo parece, a Tere e ele
tiveram uma grande discussão.

459
00:36:13,567 --> 00:36:16,734
Meu Deus! Se há alguém
que sabe o que é discutir com a Mexicana,

460
00:36:16,801 --> 00:36:17,801
essa sou eu.

461
00:36:17,868 --> 00:36:19,367
-Espere, querida.
-O que foi?

462
00:36:19,434 --> 00:36:22,133
Segundo soube,
Dris terminou caindo na água.

463
00:36:22,601 --> 00:36:24,834
-Dris caiu na água?
-Na água?

464
00:36:30,834 --> 00:36:32,801
Não ria. Coitado, pode ter se afogado.

465
00:36:33,934 --> 00:36:35,801
Tomara que tenha se afogado!

466
00:36:41,033 --> 00:36:42,868
Meu Deus, que seja
comido por um tubarão.

467
00:36:43,033 --> 00:36:44,534
Nos arredores de Estepona.

468
00:36:45,067 --> 00:36:46,634
Já conhece o chefe.

469
00:36:47,067 --> 00:36:50,634
Está me premiando por que
não lhe disse que iria faltar ao trabalho.

470
00:36:50,701 --> 00:36:51,968
E aqui estou, no meio do nada,

471
00:36:52,033 --> 00:36:54,501
esperando que passe
o primeiro imbecil a mais de 120

472
00:36:54,567 --> 00:36:56,801
para dar-lhe uma bela multa.

473
00:36:57,267 --> 00:37:00,734
Cara, você me deu sorte.
Vou desligar, tenho o primeiro cliente.

474
00:37:02,367 --> 00:37:05,334
Zero vinte e dois para central,
perseguição a um carro.

475
00:37:12,200 --> 00:37:13,200
O quê?

476
00:37:14,934 --> 00:37:18,734
O que lhe disse, Pablo.
A Mexicana não iria fazer bobagens.

477
00:37:18,901 --> 00:37:21,801
Aqui está a permissão que lhe deram
para viajar a Melilla.

478
00:37:25,367 --> 00:37:27,367
Veja que burra ela não é.

479
00:37:28,067 --> 00:37:30,567
Mais um dado daquela mulher.

480
00:37:33,100 --> 00:37:34,801
Mas não é tudo.

481
00:37:36,033 --> 00:37:38,667
Neste documento, a polícia de Cádiz

482
00:37:40,067 --> 00:37:43,634
autoriza a Mexicana e a O'Farrell
a se mudarem para Málaga.

483
00:37:44,267 --> 00:37:45,601
Málaga?

484
00:37:47,067 --> 00:37:49,801
-O que irão fazer em Málaga?
-Não sei.

485
00:38:00,934 --> 00:38:02,300
Boa tarde.

486
00:38:03,767 --> 00:38:06,801
Estava a mais de 120, rapaz. Documentos.

487
00:38:07,601 --> 00:38:09,801
-Lembranças da Mexicana.
-De quem?

PK
     Uͩ    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E26.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 uA.Rainha.do.Tráfico.S01E26.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,866
Acabaram de ganhar
seis milhões de euros

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,233
e o direito a viver.

3
00:00:10,766 --> 00:00:12,500
Conseguimos, Mexicana!

4
00:00:13,833 --> 00:00:17,166
Eu não queria estar na pele
dos inimigos da Mexicana

5
00:00:17,233 --> 00:00:19,066
quando ela começar a cobrar

6
00:00:19,133 --> 00:00:21,700
àqueles que a traíram e ao Galego.

7
00:00:22,266 --> 00:00:24,600
A Mexicana está com os russos!

8
00:00:24,833 --> 00:00:28,033
Imaginas o que nos pode acontecer
se a Mexicana estiver com os russos?

9
00:00:28,966 --> 00:00:30,633
Não és melhor que eu, Flores,

10
00:00:31,333 --> 00:00:32,966
apenas mais idiota

11
00:00:33,233 --> 00:00:35,333
e talvez por causa disso
muito mais barato também.

12
00:00:37,333 --> 00:00:40,200
Que se passa, homem? Porque é que
ficaste com essa cara de repente?

13
00:00:40,266 --> 00:00:42,933
Porque acaba de ver um fantasma.

14
00:00:43,900 --> 00:00:45,133
Juro

15
00:00:45,833 --> 00:00:47,633
que não vou descansar
até te conseguir afundar.

16
00:00:47,966 --> 00:00:49,666
Olho por olho e dente por dente.

17
00:00:50,500 --> 00:00:52,800
Finalmente vou tornar
o vosso sonho realidade.

18
00:00:53,566 --> 00:00:56,266
Gostaria que viessem viver
comigo na Península.

19
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Se é verdade o que dizem,
que ela agora está com os russos...

20
00:01:03,266 --> 00:01:05,466
Que foi? Estás com medo?

21
00:01:06,733 --> 00:01:08,266
Eu? Com medo? Não tenho medo!

22
00:01:09,066 --> 00:01:10,400
Quero propor-te um negócio.

23
00:01:10,633 --> 00:01:11,633
<i>Um negócio grande.</i>

24
00:01:11,966 --> 00:01:12,966
<i>Estás interessado?</i>

25
00:01:13,700 --> 00:01:15,966
Uma proposta tua
é sempre interessante.

26
00:01:20,566 --> 00:01:23,566
{\an8}MELILLA, ESPANHA
NORTE DE ÁFRICA

27
00:01:25,900 --> 00:01:26,966
Era a Mexicana?

28
00:01:27,166 --> 00:01:29,033
Era a Teresa.
Estavas a falar com ela, não estavas?

29
00:01:29,233 --> 00:01:31,400
Porque não vais descansar, Dris?

30
00:01:31,500 --> 00:01:33,366
Precisas de desanuviar.

31
00:01:33,766 --> 00:01:35,400
Não concordas?

32
00:01:35,900 --> 00:01:36,900
Sim, claro.

33
00:01:37,466 --> 00:01:38,600
Essa mulher...

34
00:01:38,700 --> 00:01:40,766
Essa mulher ameaçou matar-me!

35
00:01:40,933 --> 00:01:44,566
E tenho a certeza que me mataria,
ou enviaria alguém para me matar.

36
00:01:45,833 --> 00:01:47,266
Vim pedir ajuda

37
00:01:48,033 --> 00:01:49,433
porque são meus amigos, certo?

38
00:01:49,500 --> 00:01:51,833
Claro que somos, Dris.
Como podes duvidar disso?

39
00:01:52,733 --> 00:01:53,833
Anda, tem calma.

40
00:01:53,900 --> 00:01:56,166
Tem calma que nós protegemos-te,
está bem?

41
00:01:56,566 --> 00:01:58,166
Não te vai acontecer nada.

42
00:01:59,033 --> 00:02:01,766
Se for preciso, posso pôr
dois homens a guardar-te a porta.

43
00:02:01,833 --> 00:02:04,300
Deixa essa pega Mexicana comigo.

44
00:02:04,633 --> 00:02:07,233
Agora, toma dois comprimidos
para dormir e vai para casa.

45
00:02:07,500 --> 00:02:09,233
Descansa. Dorme. Acalma-te.

46
00:02:10,199 --> 00:02:11,333
Está bem?

47
00:02:17,133 --> 00:02:18,566
Era a Mexicana, não era?

48
00:02:19,200 --> 00:02:20,200
Sim.

49
00:02:20,266 --> 00:02:22,000
Precisa de falar de negócios.

50
00:02:22,366 --> 00:02:25,400
Marquei com ela para amanhã
e quero que venhas comigo.

51
00:02:55,633 --> 00:02:56,966
Juro

52
00:02:57,400 --> 00:02:59,066
que não descansarei
enquanto não te afundar.

53
00:02:59,600 --> 00:03:01,266
<i>Era a Mexicana.</i>

54
00:03:01,766 --> 00:03:03,266
<i>Não posso confiar mais em ninguém.</i>

55
00:03:14,833 --> 00:03:17,433
Se a Teresa diz que é um bom negócio,
é porque o é.

56
00:03:17,566 --> 00:03:20,000
Não tenho motivos para duvidar dela.

57
00:03:21,066 --> 00:03:24,833
Lembra-te que há uns tempos atrás
ganhámos muito dinheiro com ela.

58
00:03:28,333 --> 00:03:29,366
Aí está ela.

59
00:03:32,100 --> 00:03:33,200
Teresa.

60
00:03:34,700 --> 00:03:37,200
Sem dúvida que a beleza
continua a ser a tua melhor aliada.

61
00:03:39,066 --> 00:03:40,066
Obrigada.

62
00:03:40,133 --> 00:03:42,500
Sempre foste um cavalheiro.
Fico contente por te ver.

63
00:03:44,566 --> 00:03:45,566
Como estás?

64
00:03:47,533 --> 00:03:50,433
Espero que não me faças
perder o meu tempo esta tarde.

65
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Pelo que vejo continuas
chato e desagradável como sempre.

66
00:03:53,966 --> 00:03:55,366
E tu vens em paz...

67
00:03:55,433 --> 00:03:58,966
Penso que já chega de cumprimentos.

68
00:03:59,633 --> 00:04:01,066
Falemos de negócios.

69
00:04:01,566 --> 00:04:03,533
Quero comprar-te
duas toneladas de haxixe.

70
00:04:03,600 --> 00:04:05,000
- Duas toneladas?
- Duas.

71
00:04:05,533 --> 00:04:06,833
Esta semana.

72
00:04:06,933 --> 00:04:09,633
Não as temos,
mas conseguimos arranjá-las.

73
00:04:10,200 --> 00:04:12,300
Espero que não estejas
a gozar como de costume.

74
00:04:13,700 --> 00:04:16,600
Bom, vou-me embora...
Tenho muito com que me ocupar.

75
00:04:17,466 --> 00:04:18,666
Oitocentos mil euros.

76
00:04:19,533 --> 00:04:20,766
O restante na entrega.

77
00:04:27,900 --> 00:04:29,433
{\an8}JEREZ DE LA FRONTERA, ESPANHA

78
00:04:29,966 --> 00:04:32,133
Temos que nos livrar da Mexicana.

79
00:04:41,666 --> 00:04:42,633
Obrigado.

80
00:04:44,066 --> 00:04:46,633
Se tem proteção dos russos,
tira isso da cabeça.

81
00:04:47,133 --> 00:04:48,266
É intocável.

82
00:04:48,700 --> 00:04:51,600
A não ser que queiras
ser metralhado pelos russos,

83
00:04:51,666 --> 00:04:53,233
numa esquina qualquer.

84
00:04:53,766 --> 00:04:55,600
Está bem,
mas não seremos nós a fazer isso.

85
00:04:56,033 --> 00:04:58,400
Vamos eliminá-la
com a ajuda dos teus amigos.

86
00:04:58,700 --> 00:04:59,600
Que amigos?

87
00:05:00,500 --> 00:05:02,366
A Polícia, sargento.

88
00:05:03,100 --> 00:05:04,366
Nem penses nisso...

89
00:05:06,133 --> 00:05:09,133
A Mexicana esteve presa
em Santa Maria, em Cádis.

90
00:05:09,533 --> 00:05:11,133
Saiu em liberdade condicional.

91
00:05:12,366 --> 00:05:14,433
As autoridades vão gostar de saber

92
00:05:14,666 --> 00:05:17,500
o que é que ela anda a fazer.
E nós vamos ajudá-los.

93
00:05:18,200 --> 00:05:19,233
Apenas lhes dizemos.

94
00:05:19,400 --> 00:05:21,233
Ela vai para a prisão
e desaparece das nossas vidas.

95
00:05:21,766 --> 00:05:22,900
Que pensas?

96
00:05:23,133 --> 00:05:25,300
Que és um génio!

97
00:05:26,166 --> 00:05:27,966
- És brilhante.
- Obrigado.

98
00:05:31,933 --> 00:05:33,800
Onde arranjaste esse dinheiro todo?

99
00:05:36,966 --> 00:05:38,633
Prefiro fazer negócio contigo.

100
00:05:38,966 --> 00:05:40,900
Para dizer a verdade,
tenho nojo deste gajo.

101
00:05:44,000 --> 00:05:46,833
Escuta, estou a oferecer
uma parceria a longo prazo.

102
00:05:46,933 --> 00:05:48,666
Este é apenas o primeiro carregamento.

103
00:05:49,366 --> 00:05:51,566
Eu encarrego-me
de transportar a mercadoria

104
00:05:51,700 --> 00:05:53,600
e tu de deixá-la onde eu te peça.

105
00:05:54,566 --> 00:05:56,966
E quem te pediu para fazeres isto?
Os russos?

106
00:05:57,933 --> 00:06:00,533
Digamos que temos certas informações

107
00:06:00,666 --> 00:06:02,433
suponhamos que são os Russos...

108
00:06:03,133 --> 00:06:05,700
Porque quereriam eles
negociar através de ti?

109
00:06:06,166 --> 00:06:09,533
Se já têm acordo com os
transportadores turcos e libaneses

110
00:06:09,600 --> 00:06:11,666
há algum tempo e tem corrido tudo bem.

111
00:06:11,733 --> 00:06:13,100
Também não tem corrido muito bem.

112
00:06:13,166 --> 00:06:15,533
Nem com eles, nem com os italianos,
nem com os galegos...

113
00:06:16,266 --> 00:06:18,900
Estou a oferecer uma ligação direta

114
00:06:19,000 --> 00:06:20,833
sem intermediários, porque no fim

115
00:06:20,933 --> 00:06:23,166
é muito menos arriscada
e muito mais barata.

116
00:06:23,233 --> 00:06:24,333
Assim ganhamos todos.

117
00:06:27,033 --> 00:06:29,000
Ficas com parte do carregamento?

118
00:06:29,166 --> 00:06:31,300
Não. Nunca. Não estou interessada.

119
00:06:31,433 --> 00:06:33,266
Nem aceito pagamento em géneros.

120
00:06:33,733 --> 00:06:34,966
Só quero o dinheiro.

121
00:06:35,200 --> 00:06:36,666
Nota sobre nota.

122
00:06:38,033 --> 00:06:39,033
Então?

123
00:06:39,566 --> 00:06:40,733
Fechamos negócio?

124
00:06:47,966 --> 00:06:50,566
{\an8}MARBELHA, ESPANHA

125
00:06:53,333 --> 00:06:57,600
Aqui estão as declarações. Uma delas
é de um piloto da Guarda Costeira.

126
00:06:58,566 --> 00:07:00,466
Faz-me um apanhado do que está aí.

127
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Tudo bem.

128
00:07:02,100 --> 00:07:04,900
Antes de irmos atrás do iate,
saiu um outro barco, da mesma doca,

129
00:07:04,966 --> 00:07:07,233
com duas mulheres
e dois homens a bordo.

130
00:07:07,300 --> 00:07:09,033
Os homens
falavam uma língua estrangeira.

131
00:07:09,366 --> 00:07:12,000
- Russo?
- Sim, exatamente.

132
00:07:12,733 --> 00:07:15,600
Bom, eles também conseguiram
identificar uma das mulheres

133
00:07:15,666 --> 00:07:16,666
como sendo sul-americana.

134
00:07:17,566 --> 00:07:19,866
- A Mexicana...
- Exatamente.

135
00:07:21,300 --> 00:07:22,400
Bom trabalho, Martín.

136
00:07:22,466 --> 00:07:24,366
- Podes ir.
- Está bem.

137
00:07:33,233 --> 00:07:35,366
E aquela quem será?

138
00:07:36,066 --> 00:07:38,500
Avisa o helicóptero para levantar.

139
00:07:42,333 --> 00:07:45,500
Temos que nos mover na área do radar,
não queremos que fiquem alerta.

140
00:07:48,333 --> 00:07:50,933
Acabaram de parar
e vem aí outra embarcação.

141
00:07:51,033 --> 00:07:52,366
- Outra embarcação?
- Correto.

142
00:07:52,466 --> 00:07:55,200
Vamos intercetá-los,
porque vão carregar a droga. Vamos!

143
00:08:01,300 --> 00:08:03,566
Onde estão a Patricia O'Farrell

144
00:08:04,033 --> 00:08:06,466
e o Yasikov?
- Não sei! Não sei nada.

145
00:08:11,266 --> 00:08:14,100
Só sabias onde era o esconderijo,
não é verdade?

146
00:08:15,566 --> 00:08:17,633
- Foste tu, Mexicana?
- Senhor Comissário...

147
00:08:18,366 --> 00:08:20,000
Se não encontrou nada

148
00:08:20,366 --> 00:08:21,300
base daqui!

149
00:08:22,700 --> 00:08:23,966
Sem sombra de dúvidas que foste tu.

150
00:08:27,766 --> 00:08:31,033
Porra... Como me deixei enganar
por aquela mulher?

151
00:08:34,366 --> 00:08:35,833
Maldita Mexicana!

152
00:08:37,799 --> 00:08:38,833
Senhores,

153
00:08:39,166 --> 00:08:41,566
quero que localizem
a Teresa Mendoza imediatamente.

154
00:08:41,733 --> 00:08:44,066
Quero-a sob vigilância
24 horas por dia.

155
00:08:44,333 --> 00:08:47,600
Quero saber com quem fala,
com quem se encontra, o que come...

156
00:08:47,933 --> 00:08:51,333
Quero saber onde é que ela está agora!
Entendido?

157
00:08:57,600 --> 00:09:00,166
{\an8}MELILLA, ESPANHA
NORTE DE ÁFRICA

158
00:09:00,766 --> 00:09:02,566
Há algo que me deixa curioso.

159
00:09:05,233 --> 00:09:06,233
Porquê nós?

160
00:09:07,400 --> 00:09:09,133
Porque apesar de tudo que aconteceu

161
00:09:09,200 --> 00:09:10,533
és um homem de palavra,

162
00:09:10,900 --> 00:09:13,966
porque é o melhor e
o mais importante...

163
00:09:14,500 --> 00:09:16,366
... porque tenho duas condições.

164
00:09:17,766 --> 00:09:20,733
Ora aí está.
Sabia que trazia água no bico...

165
00:09:22,600 --> 00:09:23,600
Quais são as condições?

166
00:09:24,733 --> 00:09:27,533
Quero que tires o Lalo da cadeia
onde está em Marrocos,

167
00:09:27,600 --> 00:09:29,933
que mo entregues
para o levar para Espanha.

168
00:09:31,966 --> 00:09:34,966
E quero cidadania espanhola
para o filho da Fátima.

169
00:09:39,600 --> 00:09:41,633
Sem estas condições não há negócio.

170
00:09:57,033 --> 00:09:58,366
Mãe, não vens ao banho?

171
00:10:07,300 --> 00:10:10,500
Só de pensar que o Mohamed
saiba sobre o meu passado assusta-me.

172
00:10:11,866 --> 00:10:14,266
Para além do mais,
não sei como poderá reagir e...

173
00:10:15,800 --> 00:10:18,466
E tenho medo que ele se vá embora.

174
00:10:19,200 --> 00:10:20,533
E mais, já o viste. Ele está

175
00:10:20,966 --> 00:10:23,533
um homem crescido agora,
não o conseguiria deter.

176
00:10:24,733 --> 00:10:27,233
Não te preocupes, Fátima.
Não tem como descobrir.

177
00:10:28,333 --> 00:10:30,133
Especialmente agora
que estamos de partida.

178
00:10:33,833 --> 00:10:35,933
Teresa, onde arranjas o dinheiro
para me ajudar?

179
00:10:36,000 --> 00:10:38,100
Quando saíste da prisão

180
00:10:38,433 --> 00:10:39,800
não tinhas tostão.

181
00:10:42,366 --> 00:10:45,600
Há coisas que prefiro
que não perguntes.

182
00:10:47,300 --> 00:10:50,166
É melhor que te habitues
a não fazer perguntas, está bem?

183
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Está bem.

184
00:10:54,566 --> 00:10:55,800
Sem perguntas.

185
00:11:02,333 --> 00:11:03,400
Estou?

186
00:11:10,833 --> 00:11:11,933
Muito obrigada.

187
00:11:12,566 --> 00:11:14,933
De ti não poderia esperar menos.
Obrigada.

188
00:11:17,033 --> 00:11:18,200
Que se passa?

189
00:11:19,466 --> 00:11:20,733
O que foi?

190
00:11:22,033 --> 00:11:22,866
Anda cá.

191
00:11:23,133 --> 00:11:24,533
Sheila, Soraya!

192
00:11:29,566 --> 00:11:31,466
Tenho uma notícia muito boa
para vos dar.

193
00:11:34,300 --> 00:11:35,933
O Lalo vai sair esta tarde.

194
00:11:43,466 --> 00:11:45,033
Obrigada.

195
00:11:56,366 --> 00:11:59,233
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

196
00:11:59,866 --> 00:12:04,066
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

197
00:12:06,200 --> 00:12:09,333
<i>Para a rainha do sul</i>

198
00:12:09,766 --> 00:12:12,633
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

199
00:12:12,933 --> 00:12:15,866
<i>Nascida em Sinaloa</i>

200
00:12:16,100 --> 00:12:19,633
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

201
00:12:24,933 --> 00:12:27,733
<i>El Güero disse à Tere</i>

202
00:12:28,266 --> 00:12:31,866
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

203
00:12:34,800 --> 00:12:37,866
<i>Se ele tocar, querida</i>

204
00:12:38,366 --> 00:12:40,866
<i>Não atendas</i>

205
00:12:41,300 --> 00:12:44,266
<i>Porque isso significa</i>
<i>Que fui capturado</i>

206
00:12:44,666 --> 00:12:48,333
<i>E que tu tens de fugir"</i>

207
00:12:53,533 --> 00:12:56,600
<i>Certo dia desapareceu</i>

208
00:12:56,666 --> 00:13:00,100
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

209
00:13:00,166 --> 00:13:03,033
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

210
00:13:03,433 --> 00:13:06,400
<i>Outros que vive na Itália</i>

211
00:13:06,833 --> 00:13:09,666
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

212
00:13:09,900 --> 00:13:13,133
<i>Nos Estados Unidos da América.</i>

213
00:13:21,066 --> 00:13:25,266
{\an8}MARROCOS

214
00:13:26,366 --> 00:13:27,600
{\an8}Não se está a demorar?

215
00:13:28,400 --> 00:13:31,066
{\an8}Sim. A Teresa disse
que estavam a acabar a papelada.

216
00:13:31,366 --> 00:13:32,733
{\an8}Penso que já não se devem demorar.

217
00:13:35,566 --> 00:13:37,000
{\an8}Ali estão eles.

218
00:13:49,000 --> 00:13:51,133
Que tal estás, meu durão?

219
00:13:51,200 --> 00:13:53,966
Querida, não olhes assim para mim
que morro.

220
00:13:55,666 --> 00:13:58,100
São mesmo galegos?

221
00:13:59,633 --> 00:14:01,033
Já viste, Sheila?

222
00:14:01,266 --> 00:14:03,566
- Sim?
- Saiu-nos o jackpot com estes dois.

223
00:14:03,633 --> 00:14:06,966
- Ai que sorte.
- Anda comigo, jeitoso,

224
00:14:07,800 --> 00:14:10,133
que te levo para a melhor mesa
da Yamila.

225
00:14:11,500 --> 00:14:12,900
Senta-te, querido.

226
00:14:24,966 --> 00:14:26,900
Podes levar-me para o inferno
se é isso que queres.

227
00:14:27,500 --> 00:14:29,900
Eu vou para onde quiseres, amor.

228
00:14:33,500 --> 00:14:35,700
Mas... É o Lalo?

229
00:14:49,233 --> 00:14:50,866
Que te fizeram?

230
00:15:20,400 --> 00:15:21,633
Acabou por adormecer.

231
00:15:23,633 --> 00:15:24,866
Pobre Lalo...

232
00:15:26,400 --> 00:15:28,433
Já não nos reconhecia...

233
00:15:29,833 --> 00:15:31,366
Não reconheceria a própria mãe.

234
00:15:33,866 --> 00:15:37,466
Não parava de rir, ria tanto que
parecia um tolinho de tanto se rir.

235
00:15:37,766 --> 00:15:39,900
Tanta tortura
que até o deixaram maluco.

236
00:15:42,633 --> 00:15:43,966
É um morto-vivo...

237
00:15:46,733 --> 00:15:50,000
Soraya, nós perdemos o Lalo no dia
em que caiu da lancha do Santiago

238
00:15:50,700 --> 00:15:52,933
e não nos esqueçamos
que a culpa foi do Dris.

239
00:15:56,233 --> 00:15:58,766
Quando caíram na armadilha...
Eu lembro-me.

240
00:16:01,633 --> 00:16:02,933
E o que podemos fazer por ele?

241
00:16:03,866 --> 00:16:05,933
Nem sequer temos que chegue
para nos alimentar.

242
00:16:06,933 --> 00:16:08,000
Não se preocupem.

243
00:16:08,666 --> 00:16:10,966
Eu tomo conta dele.
Eu levo-o para uma instituição

244
00:16:11,033 --> 00:16:13,166
onde possam tomar conta dele
como merece.

245
00:16:15,866 --> 00:16:17,800
É o mínimo que posso fazer por...

246
00:16:19,333 --> 00:16:20,466
... pelo Galego.

247
00:16:29,966 --> 00:16:32,133
{\an8}MARBELHA, ESPANHA

248
00:16:32,766 --> 00:16:34,233
Eu sei muito bem quem ele era

249
00:16:34,300 --> 00:16:36,266
e a relação que tinha com a Mexicana.

250
00:16:37,833 --> 00:16:40,533
O que não percebo é porque me está
a contar tudo isto, sargento.

251
00:16:41,066 --> 00:16:42,500
Disse que se chamava Velasco?

252
00:16:42,600 --> 00:16:44,066
Sargento Velasco, sim.

253
00:16:44,666 --> 00:16:47,633
Estou a contar-lhe isto,
porque sei que o seu departamento

254
00:16:47,700 --> 00:16:50,700
está com o caso da Teresa Mendoza.

255
00:16:51,133 --> 00:16:54,666
E pensei que gostaria de saber
da visita dela a Melilla.

256
00:16:55,000 --> 00:16:56,133
Melilla?

257
00:16:56,633 --> 00:16:58,133
A Mexicana foi a Melilla?

258
00:17:26,666 --> 00:17:28,133
Volto já, Lalo.

259
00:17:57,033 --> 00:17:58,766
O que foi? Que se passa aqui, Teresa?

260
00:17:59,066 --> 00:18:00,166
O que é isto?

261
00:18:00,266 --> 00:18:01,566
De onde é que vocês apareceram?

262
00:18:01,933 --> 00:18:04,200
Temos ordens para a seguir e proteger.

263
00:18:04,266 --> 00:18:06,200
Já a seguimos em segredo há dois dias.

264
00:18:07,333 --> 00:18:08,333
Oleg...

265
00:18:09,133 --> 00:18:10,166
Avisei-te...

266
00:18:10,433 --> 00:18:12,700
- Porque me segues, Dris?
- Não te estou a seguir.

267
00:18:12,766 --> 00:18:15,633
- Nem sabia que estavas a bordo.
- Não me voltas a enganar!

268
00:18:15,966 --> 00:18:18,666
Não te estou a enganar,
não sei o que se passa aqui, Teresa.

269
00:18:19,200 --> 00:18:20,566
Sabes o que tens de pior?

270
00:18:21,133 --> 00:18:22,766
Conseguiste que mostrasse
o pior que há em mim

271
00:18:22,833 --> 00:18:24,800
e toda a porcaria
que todos temos dentro de nós.

272
00:18:24,866 --> 00:18:25,866
O quê?

273
00:18:25,933 --> 00:18:28,400
Nunca desejei tanto mal a alguém,
mas juro...

274
00:18:28,466 --> 00:18:31,133
É uma ameaça?
Queres ver-me morto, não é?

275
00:18:33,333 --> 00:18:34,900
Já mataste alguém?

276
00:18:37,233 --> 00:18:38,966
Já vi muitos morrer.

277
00:18:40,733 --> 00:18:42,166
Nunca o faças...

278
00:18:43,100 --> 00:18:44,866
Porque nesse dia perdes o medo...

279
00:18:45,900 --> 00:18:48,066
E aprendes como é horrível
ter nas mãos o poder

280
00:18:48,133 --> 00:18:50,800
sobre a vida ou morte
dos teus inimigos.

281
00:18:52,366 --> 00:18:55,300
E deixas de esperar que Deus
faça justiça por ti,

282
00:18:56,133 --> 00:18:58,300
pois fazes tu a justiça
com as tuas próprias mãos.

283
00:19:00,933 --> 00:19:02,333
Adorava ver-te morto.

284
00:19:02,400 --> 00:19:04,800
Para vingar o Santiago, o Lalo,

285
00:19:04,866 --> 00:19:06,800
todas as mulheres
que se prostituíam no Yamila

286
00:19:06,866 --> 00:19:09,633
e todas as pessoas que morreram
nas lanchas por tua causa!

287
00:19:09,700 --> 00:19:12,666
Teresa, vamo-nos falar com calma.
Somos todos amigos.

288
00:19:12,733 --> 00:19:14,233
Que quer que façamos com ele?

289
00:19:16,533 --> 00:19:18,800
- Deitem-no borda fora.
- Não, na água não.

290
00:19:18,866 --> 00:19:20,500
Não, Teresa, por favor.

291
00:19:20,700 --> 00:19:23,133
Não me atirem! Vão-me matar!
Eu vou morrer!

292
00:19:23,200 --> 00:19:25,033
Deixem-me... Teresa!

293
00:19:25,333 --> 00:19:26,466
Teresa!

294
00:19:27,266 --> 00:19:29,100
Teresa, por favor!

295
00:19:34,433 --> 00:19:37,533
{\an8}MARBELHA
ESPANHA

296
00:19:38,566 --> 00:19:40,166
Deixe-se de tretas, sargento!

297
00:19:40,266 --> 00:19:43,033
E não é que não agradeça a informação
que me está a dar,

298
00:19:43,733 --> 00:19:47,333
mas não percebo porque terá ido
a Melilla para ameaçar um polícia.

299
00:19:47,400 --> 00:19:49,100
Não me está a contar a história toda.

300
00:19:49,166 --> 00:19:51,133
Só estou a cumprir o meu dever.

301
00:19:51,966 --> 00:19:55,066
Diga lá, seja sincero. Porque é que
essa mulher o queria ameaçar?

302
00:19:56,300 --> 00:19:58,033
É muito simples, comissário.

303
00:19:58,566 --> 00:20:00,033
A Mexicana está-se a vingar

304
00:20:00,633 --> 00:20:03,700
por um relatório
que fiz contra ela há uns anos atrás.

305
00:20:03,766 --> 00:20:08,166
E como era o único que sabia sobre
o contrabando dessa noite...

306
00:20:08,666 --> 00:20:09,900
Quem e onde?

307
00:20:10,233 --> 00:20:13,233
Refiro-me à operação
onde morreu o marido da Mexicana.

308
00:20:13,533 --> 00:20:15,733
Um galego chamado... Fisterra.

309
00:20:16,633 --> 00:20:18,633
E claro, ela acabou na prisão.

310
00:20:21,433 --> 00:20:22,833
Agora já percebi.

311
00:20:24,000 --> 00:20:28,333
Então foi por sua causa que o marido
dela morreu e ela foi presa.

312
00:20:29,200 --> 00:20:30,366
Bom...

313
00:20:30,633 --> 00:20:32,033
Para ser honesto...

314
00:20:32,166 --> 00:20:33,233
Não sou o único.

315
00:20:40,266 --> 00:20:41,400
Obrigada.

316
00:20:52,600 --> 00:20:54,633
Agora ficas aos cuidados do médico.

317
00:20:55,666 --> 00:20:57,933
Ele diz que vais ficar bom,

318
00:20:58,700 --> 00:21:01,166
promete que vais sair desta cadeira.

319
00:21:02,066 --> 00:21:03,566
Eu continuarei a visitar-te.

320
00:21:04,133 --> 00:21:05,500
Tens que ter muita força de vontade.

321
00:21:06,366 --> 00:21:07,533
Percebes?

322
00:21:11,866 --> 00:21:13,266
Santiago?

323
00:21:17,566 --> 00:21:19,233
O Santiago vai ficar bem,

324
00:21:19,833 --> 00:21:21,933
porque vai estar sempre no teu coração

325
00:21:22,333 --> 00:21:23,766
e no meu.

326
00:22:14,766 --> 00:22:16,866
{\an8}JEREZ DE LA FRONTERA, ESPANHA

327
00:22:27,733 --> 00:22:29,000
Que se passa contigo?

328
00:22:29,133 --> 00:22:31,766
- Que se passa, meu? Que...
- Cañabotas! Pronto, já chega!

329
00:22:31,833 --> 00:22:33,933
Está tudo bem, meu. Calma.

330
00:22:34,200 --> 00:22:35,633
Senta-te. Vá lá.

331
00:22:36,333 --> 00:22:37,800
Meus Deus, Cañabotas...

332
00:22:39,733 --> 00:22:41,533
Que se passa, homem?
Que paranoia é essa?

333
00:22:42,966 --> 00:22:44,533
Vou-te dizer uma coisa, Velasco.

334
00:22:44,933 --> 00:22:46,300
Tens que fazer o mesmo que eu.

335
00:22:46,566 --> 00:22:49,133
Muda de casa, sai, desaparece,
torna-te invisível!

336
00:22:50,133 --> 00:22:54,533
Já consigo ver que levaste a ameaça
da Mexicana muito a sério.

337
00:22:56,733 --> 00:22:57,800
Não é ela.

338
00:22:58,500 --> 00:23:00,933
Os russos... conheço-os.

339
00:23:01,400 --> 00:23:02,866
São umas bestas!

340
00:23:03,333 --> 00:23:04,633
Para de te preocupares.

341
00:23:05,033 --> 00:23:06,133
Não te preocupes, homem.

342
00:23:07,033 --> 00:23:08,033
Escuta.

343
00:23:08,333 --> 00:23:10,266
Essa gaja vai ser apanhada
hoje ou amanhã

344
00:23:10,333 --> 00:23:11,600
e vai para a prisão.

345
00:23:11,966 --> 00:23:14,766
Ela não cumpriu
a liberdade condicional.

346
00:23:14,833 --> 00:23:17,166
E agora, para sair de Cádis,
precisa de autorização especial.

347
00:23:19,100 --> 00:23:20,166
Agora vamos beber umas cervejas,

348
00:23:20,333 --> 00:23:22,833
e celebrar a queda da Mexicana.
Que dizes?

349
00:23:27,066 --> 00:23:29,600
{\an8}MARBELHA, ESPANHA

350
00:23:31,400 --> 00:23:33,466
Tenho boas notícias para ti, Mexicana.

351
00:23:33,733 --> 00:23:35,466
Enquanto andavas a fazer turismo
em África,

352
00:23:35,533 --> 00:23:39,400
contactei uma imobiliária e arranjaram
uma casa para nós em Málaga.

353
00:23:39,633 --> 00:23:41,633
É simplesmente espetacular.

354
00:23:41,933 --> 00:23:42,933
Vais ver.

355
00:23:43,133 --> 00:23:44,300
Queres um Bloody Mary?

356
00:23:44,866 --> 00:23:46,533
Não, Patty, é muito cedo.

357
00:23:47,066 --> 00:23:48,900
E além disso, tenho que ir ver o Oleg.

358
00:23:49,300 --> 00:23:52,333
Falamos desse russo mais tarde.
A que horas vamos a Málaga?

359
00:23:54,166 --> 00:23:55,166
Patty...

360
00:23:55,766 --> 00:23:57,100
Tenho planos.

361
00:23:57,766 --> 00:23:59,200
Que queres dizer?

362
00:24:01,366 --> 00:24:03,566
A Fátima e o filho dela
vão morar comigo.

363
00:24:46,833 --> 00:24:47,800
Dris...

364
00:24:48,166 --> 00:24:49,600
{\an8}Chamaste?

365
00:24:51,900 --> 00:24:55,233
{\an8}Queres ficar a tomar conta das coisas
até eu voltar?

366
00:24:55,366 --> 00:24:57,066
{\an8}Eu, o encarregado?

367
00:24:58,733 --> 00:25:00,533
{\an8}Que se passa, Dris?

368
00:25:00,800 --> 00:25:02,633
{\an8}Nada, deixa-me...

369
00:25:06,900 --> 00:25:08,400
{\an8}Diz-me pelo menos onde vais

370
00:25:08,800 --> 00:25:10,000
{\an8}e quando vais regressar...

371
00:25:10,800 --> 00:25:12,833
{\an8}Depois telefono-te.

372
00:25:30,433 --> 00:25:33,200
Já te disse que a Fátima
tem sido uma amiga espetacular.

373
00:25:33,633 --> 00:25:35,633
Deitou-me uma mão
quando mais precisei,

374
00:25:35,700 --> 00:25:37,166
quando não tinha sequer
onde cair morta.

375
00:25:37,233 --> 00:25:38,233
Deixa-te disso...

376
00:25:38,300 --> 00:25:41,033
Não consegues evitar esses dramas
das novelas latino-americanas

377
00:25:41,100 --> 00:25:42,466
que te corre nas veias...

378
00:25:42,533 --> 00:25:45,733
Isso não tem nada a ver com os nossos
planos, o nosso futuro, a nossa casa.

379
00:25:46,133 --> 00:25:47,900
Patricia, não percebeste.

380
00:25:48,133 --> 00:25:50,466
A Fátima e o filho dela
vêm viver comigo.

381
00:25:50,533 --> 00:25:52,066
- E nisso não volto atrás.
- Bom, tudo bem.

382
00:25:52,133 --> 00:25:55,400
Montemos um convento para as Irmãs
da Caridade. Há que ter paciência...

383
00:25:55,800 --> 00:25:57,833
Uma comuna. Perfeito!

384
00:25:57,900 --> 00:25:59,300
Até vai ser engraçado
ver a cara do miúdo

385
00:25:59,366 --> 00:26:01,600
quando descobrir
o que fazemos com os russos.

386
00:26:01,666 --> 00:26:03,666
Claro, vamos ter que falar em código.

387
00:26:03,766 --> 00:26:05,933
Segredos para aqui,
segredos para ali...

388
00:26:06,133 --> 00:26:08,200
A menos que o miúdo
passe a ser o teu copiloto marítimo.

389
00:26:08,266 --> 00:26:09,866
Bom, é exatamente por isso

390
00:26:09,966 --> 00:26:12,400
que temos que ser super discretas.

391
00:26:12,466 --> 00:26:15,200
Não vale a pena
discutir contigo, Mexicana.

392
00:26:16,133 --> 00:26:17,666
Sabia que ias entender.

393
00:26:17,733 --> 00:26:20,133
És sempre tão compreensiva...

394
00:26:22,700 --> 00:26:24,333
Temos que falar sobre o russo.

395
00:26:24,400 --> 00:26:26,733
Agora não posso. Tenho que sair.
Falamos disso mais tarde.

396
00:26:26,900 --> 00:26:27,900
Vou ter com ele.

397
00:26:37,933 --> 00:26:39,866
Mas agora temos três nomes novos.

398
00:26:40,066 --> 00:26:41,366
Dris Larbi,

399
00:26:42,466 --> 00:26:44,033
o sargento Velasco,

400
00:26:44,500 --> 00:26:45,666
e o Cañabotas.

401
00:26:46,900 --> 00:26:48,133
- Pablo!
- Este gajo...

402
00:26:49,433 --> 00:26:50,933
Localizámos a Mexicana.

403
00:26:55,133 --> 00:26:58,633
Estamos a começar o nosso negócio
e já te devo favores a mais.

404
00:26:59,733 --> 00:27:01,066
Obrigado por me protegeres, Oleg.

405
00:27:01,133 --> 00:27:03,633
Quem sabe o que poderia ter acontecido
se os teus homens não tivessem lá.

406
00:27:05,100 --> 00:27:07,533
Eles disseram-me o que se passou
no barco.

407
00:27:09,333 --> 00:27:12,066
Aquele tipo... é horroroso.

408
00:27:12,166 --> 00:27:15,800
Trabalhei para ele num bar, o Yamila.

409
00:27:16,266 --> 00:27:19,400
- Tenho a certeza que...
- Tesa, prefiro não saber.

410
00:27:23,500 --> 00:27:25,200
Todos temos um passado.

411
00:27:26,633 --> 00:27:29,600
Desde o momento que não me afete a mim
ou à minha organização,

412
00:27:29,833 --> 00:27:30,833
não me interessa.

413
00:27:31,633 --> 00:27:33,133
Pensei que fosse importante dizer-te.

414
00:27:35,333 --> 00:27:37,000
Prefiro não saber.

415
00:27:39,800 --> 00:27:42,066
E como correram os teus encontros?

416
00:27:42,800 --> 00:27:44,466
Bem. Está tudo pronto.

417
00:27:44,666 --> 00:27:46,633
Já falei com o meu contacto
em Marrocos

418
00:27:46,700 --> 00:27:49,966
e o primeiro carregamento
será entregue dentro de três dia.

419
00:27:50,033 --> 00:27:51,433
Duas toneladas.

420
00:27:51,533 --> 00:27:53,866
Vou precisar de pilotos, lanchas...

421
00:27:55,333 --> 00:27:59,400
E também vou precisar
de discutir algumas coisas contigo.

422
00:28:02,933 --> 00:28:05,133
Passa-se alguma coisa?
O que é que não me contaste?

423
00:28:07,600 --> 00:28:08,600
Sim...

424
00:28:11,133 --> 00:28:13,233
Custa-me muito dizer-te isto...

425
00:28:14,800 --> 00:28:16,733
Antes de avançarmos
com o nosso negócio, Oleg,

426
00:28:16,800 --> 00:28:18,700
preciso da tua ajuda
para fazer uma limpeza a fundo.

427
00:28:20,133 --> 00:28:22,666
Tenho inimigos
que já me fizeram muito mal.

428
00:28:23,933 --> 00:28:26,333
Ficarei muito agradecida
se te livrares deles por mim.

429
00:28:35,700 --> 00:28:37,566
Estás a pedir-me

430
00:28:38,033 --> 00:28:39,033
que os mate?

431
00:28:46,366 --> 00:28:47,366
Sim.

432
00:28:48,733 --> 00:28:51,166
É a primeira vez que
estás a decidir o destino de alguém?

433
00:28:53,333 --> 00:28:54,333
Sim.

434
00:28:55,033 --> 00:28:56,033
Quem são?

435
00:28:56,700 --> 00:28:57,966
O primeiro chama-se Dris Larbi.

436
00:28:58,533 --> 00:29:00,300
- O homem do barco?
- Sim.

437
00:29:01,500 --> 00:29:05,066
Desde que comecei a andar com o Galego
que ele se meteu. Ele odiava-o.

438
00:29:05,533 --> 00:29:06,600
Ciúmes...

439
00:29:06,966 --> 00:29:08,066
Não sei. Talvez.

440
00:29:08,300 --> 00:29:10,233
Podes esperar de tudo desse tipo,

441
00:29:10,466 --> 00:29:12,166
mas o que tenho a certeza

442
00:29:12,766 --> 00:29:14,433
é que o seu ódio
se transformou em obsessão

443
00:29:14,500 --> 00:29:16,933
quando deixei o Yamila
e fui viver com o Galego.

444
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Tesa...

445
00:29:19,533 --> 00:29:23,866
Isso não prova que ele é o culpado
da morte do Galego.

446
00:29:24,533 --> 00:29:26,366
Ele é que estava
por trás de tudo, Oleg.

447
00:29:27,133 --> 00:29:28,333
Os assassinos...

448
00:29:30,133 --> 00:29:33,733
Foram o Cañabotas e o Sargento Velasco
os outros dois que te queria falar.

449
00:29:34,366 --> 00:29:35,700
Planearam tudo...

450
00:29:36,066 --> 00:29:38,400
Suspeitávamos algo desde o princípio,

451
00:29:38,466 --> 00:29:41,700
quando sugeriram para não ir
com o Galego naquela noite.

452
00:29:42,566 --> 00:29:45,866
Esta mercadoria é dos Italianos,
eles são mafiosos, uns cabrões...

453
00:29:45,933 --> 00:29:49,233
Se for apanhado e tiver que largar
os sacos, todos saberão que os atirei.

454
00:29:49,800 --> 00:29:51,166
Todos os que me contratam sabem disso

455
00:29:51,500 --> 00:29:53,600
e ela vem comigo.
Não se fala mais do assunto.

456
00:29:53,800 --> 00:29:55,900
Uns destes dias
ainda arranjas sarilhos.

457
00:29:56,333 --> 00:29:57,866
Espero que não sejas tu a arranjá-los.

458
00:29:58,066 --> 00:29:59,500
Bom... Está tudo bem.
As regras são tuas.

459
00:30:01,900 --> 00:30:04,800
Tivemos a certeza da traição
quando recolhemos a droga.

460
00:30:05,200 --> 00:30:06,266
Nada se encaixava.

461
00:30:07,700 --> 00:30:09,800
A carga está estranha, não achas?

462
00:30:10,233 --> 00:30:14,233
Sim. As embalagens são maiores
que o normal.

463
00:30:14,800 --> 00:30:16,966
Têm o mesmo peso, mas são maiores.

464
00:30:18,433 --> 00:30:20,433
São barras de haxixe normais, não são?

465
00:30:20,866 --> 00:30:25,300
Estas não são as concentradas
como nos disseram.

466
00:30:25,833 --> 00:30:29,066
O Cañabotas falou de óleo de haxixe.
Isto não tem nada a ver.

467
00:30:29,833 --> 00:30:30,900
Vamos.

468
00:30:31,533 --> 00:30:32,533
Vamos!

469
00:30:32,833 --> 00:30:34,166
OK. Parem!

470
00:30:34,233 --> 00:30:35,233
Desamarra.

471
00:30:38,333 --> 00:30:42,300
Quando iniciámos a travessia,
de repente,

472
00:30:42,466 --> 00:30:45,266
apareceram o helicóptero e os barcos
da Polícia, que estavam...

473
00:30:45,900 --> 00:30:47,500
<i>... atrás de nós.</i>

474
00:30:47,700 --> 00:30:49,900
<i>O Cañabotas e o Velasco chibaram-nos.</i>

475
00:30:50,866 --> 00:30:52,433
<i>O Galego deu o seu melhor,</i>

476
00:30:52,500 --> 00:30:54,633
<i>andávamos a alta velocidade,</i>
<i>tentamos despistá-los...</i>

477
00:30:55,800 --> 00:30:57,166
<i>Mas não pudemos fazer nada.</i>

478
00:30:57,300 --> 00:30:59,500
<i>Tentei agarrar-me a ele</i>
<i>para não saltar borda fora.</i>

479
00:31:00,666 --> 00:31:03,733
<i>O helicóptero e os barcos</i>
<i>empurravam-nos para a costa.</i>

480
00:31:04,733 --> 00:31:06,700
<i>Até que... pouco depois...</i>

481
00:31:07,100 --> 00:31:08,100
<i>a alta velocidade,</i>

482
00:31:09,533 --> 00:31:11,533
<i>batemos contra a Pedra do Leão.</i>

483
00:31:15,033 --> 00:31:16,533
A última coisa de que me lembro

484
00:31:16,800 --> 00:31:18,000
é do impacto.

485
00:31:19,800 --> 00:31:22,366
Depois acordei no hospital...

486
00:31:23,266 --> 00:31:24,266
Sem ele.

487
00:31:28,666 --> 00:31:31,000
É a primeira vez
que conto isto a alguém.

488
00:31:43,300 --> 00:31:44,500
Tesa...

489
00:31:45,766 --> 00:31:46,766
Podes contar comigo.

490
00:31:51,000 --> 00:31:53,133
Em breve terás notícias
dos teus inimigos.

491
00:32:04,133 --> 00:32:06,333
Obtivemos contacto visual da Mexicana

492
00:32:06,400 --> 00:32:08,600
quando chegou a casa da O'Farrell.

493
00:32:09,333 --> 00:32:11,433
Ela saiu de lá há cerca de uma hora.

494
00:32:11,833 --> 00:32:15,100
Neste momento está numa reunião
com o chefe da máfia russa.

495
00:32:17,066 --> 00:32:18,200
Que fazemos, Pablo?

496
00:32:20,200 --> 00:32:22,600
Primeiro, não deixem que se aperceba
que a estamos a seguir.

497
00:32:23,633 --> 00:32:27,566
Segundo, quero contactes o agente
de liberdade condicional dela.

498
00:32:28,233 --> 00:32:31,766
Quero saber se ela pediu permissão
para sair da Península.

499
00:32:32,066 --> 00:32:35,433
Se não pediu, acabou de nos dar
a sua detenção numa bandeja de prata.

500
00:32:35,900 --> 00:32:36,900
Pablo...

501
00:32:37,766 --> 00:32:40,766
Uma mulher que fez com que
acreditássemos que zarpava numa lancha

502
00:32:40,833 --> 00:32:42,166
quando a verdade é que

503
00:32:42,566 --> 00:32:45,066
era tudo mentira.
Não penso que tenha feito esse erro.

504
00:32:46,033 --> 00:32:48,400
Não a sobrestimes,
porque é mulher e sul-americana.

505
00:32:49,066 --> 00:32:50,333
Vá lá, faz o que te digo.

506
00:32:59,100 --> 00:33:01,800
TERESA MENDOZA - CULIACÁN, MÉXICO
PRESA POR TRÁFICO DE HAXIXE

507
00:33:01,866 --> 00:33:04,033
TRÊS ANOS EM PRISÃO NO SUL
DRIS LARBI - CHEFE EM MELILLA

508
00:33:04,100 --> 00:33:05,333
PROTEGIDA DE OLEG YASIKOV

509
00:33:06,500 --> 00:33:07,966
Temos as lanchas que pediste.

510
00:33:08,700 --> 00:33:10,733
Mas quero ir contigo para as vermos

511
00:33:11,233 --> 00:33:12,566
e dês luz verde.

512
00:33:12,933 --> 00:33:14,400
Claro, fantástico. Quando quiseres.

513
00:33:14,566 --> 00:33:16,966
Também gostaria de ser eu mesma
a contratar os pilotos.

514
00:33:17,033 --> 00:33:19,200
Sei muito bem quem são os vigaristas
e quem são os profissionais.

515
00:33:19,266 --> 00:33:20,333
Somos como uma família.

516
00:33:21,033 --> 00:33:22,733
Eu trabalho
de forma muito simples, Oleg.

517
00:33:23,300 --> 00:33:25,633
Dizes-me o que precisas,
eu contribuo com a minha experiência.

518
00:33:25,700 --> 00:33:28,400
A mercadoria vai do A para o C,
eu sou o B.

519
00:33:31,766 --> 00:33:33,333
Gosto como trabalhas.

520
00:33:34,866 --> 00:33:36,833
Parece... militar.

521
00:33:37,933 --> 00:33:39,333
Falamos a mesma língua.

522
00:33:40,466 --> 00:33:42,566
Há um ponto fraco
que gostaria de mencionar.

523
00:33:43,200 --> 00:33:44,166
A Patricia.

524
00:33:44,600 --> 00:33:45,600
O que é que ela tem?

525
00:33:46,666 --> 00:33:49,733
Ontem lancei-lhe uma armadilha
para saber até onde seria capaz de ir.

526
00:33:50,633 --> 00:33:53,033
Tesa, quando se droga,
não conhece os seus limite.

527
00:33:54,133 --> 00:33:56,566
Ela contou a uma desconhecida
o negócio que estamos a fazer.

528
00:33:58,633 --> 00:34:00,100
Se não a consegues controlar,

529
00:34:00,633 --> 00:34:02,766
então só há uma saída.

530
00:34:05,866 --> 00:34:07,000
Não te preocupes, Oleg.

531
00:34:07,266 --> 00:34:09,833
Eu trato dela.
Prometo que a manterei sob controlo.

532
00:34:14,633 --> 00:34:17,033
Entre. Ponha-se à vontade.

533
00:34:19,066 --> 00:34:22,400
Suponho que como advogado do meu pai
a minha chamada foi uma surpresa.

534
00:34:22,633 --> 00:34:23,866
Sem sombra de dúvidas.

535
00:34:24,366 --> 00:34:27,600
- Mas aviso-a que o Sr. O'Farrell...
- Poupe-me os discursos.

536
00:34:28,199 --> 00:34:29,800
Isto é um presente para o meu pai.

537
00:34:30,300 --> 00:34:32,866
Vou assinar estes documentos
para que lhos possa entregar.

538
00:34:53,666 --> 00:34:54,900
São todos seus.

539
00:35:15,766 --> 00:35:17,266
- Anda cá, Ahmed.
- Que foi?

540
00:35:17,666 --> 00:35:21,166
Que história é essa do Dris ir embora
e te deixar responsável por tudo?

541
00:35:21,233 --> 00:35:22,433
Já viste a invejosa?

542
00:35:22,500 --> 00:35:24,633
- Pensavas que ias ser tu?
- E porque não?

543
00:35:24,700 --> 00:35:26,700
Bom, como estava a contar,

544
00:35:27,300 --> 00:35:30,666
o tipo saiu todo molhado
dos pés à cabeça

545
00:35:31,100 --> 00:35:32,400
e praticamente não disse uma palavra

546
00:35:32,466 --> 00:35:34,966
para onde ia ou se ia voltar... Nada.

547
00:35:35,066 --> 00:35:38,733
Eu vi-o a sair e parecia
que estava a fugir de alguém.

548
00:35:39,533 --> 00:35:42,033
Que estranho...

549
00:35:42,966 --> 00:35:44,300
- O Dris está?
- Não.

550
00:35:45,266 --> 00:35:46,866
Foi-se embora e não se sabe para onde.

551
00:35:46,933 --> 00:35:49,666
E a Sheila diz que estava a fugir.

552
00:35:50,300 --> 00:35:51,600
A fugir? Mas...

553
00:35:51,800 --> 00:35:53,666
Viste-o? Está vivo?

554
00:35:54,066 --> 00:35:55,866
Claro que está vivo. Porque perguntas?

555
00:35:55,933 --> 00:35:56,933
O que é que aconteceu?

556
00:35:57,000 --> 00:35:59,700
Bom, quando vos contar
vão cair para o lado.

557
00:35:59,766 --> 00:36:01,766
A Teresa telefonou... e disse-me

558
00:36:01,833 --> 00:36:04,466
que se encontrou com o Dris
no mesmo barco onde ela estava.

559
00:36:04,533 --> 00:36:06,533
- No mesmo barco?
- Conta lá. Conta!

560
00:36:06,600 --> 00:36:07,633
Está bem, esperem.

561
00:36:08,633 --> 00:36:09,866
Parece que

562
00:36:10,600 --> 00:36:13,700
a Teresa e ele
tiveram uma discussão dos diabos.

563
00:36:13,900 --> 00:36:17,400
Meu Deus! Se alguém sabe o que é ter
uma discussão com a Mexicana sou eu.

564
00:36:17,900 --> 00:36:19,300
- E não foi tudo.
- O quê?

565
00:36:19,533 --> 00:36:22,800
Parece que o Dris apanhou
um cagaço de morte e caiu ao mar.

566
00:36:22,866 --> 00:36:25,166
- O Dris caiu ao mar?
- Na água?

567
00:36:25,533 --> 00:36:26,533
Não!

568
00:36:29,933 --> 00:36:32,733
- Não posso acreditar!
- Não te rias, podia ter-se afogado.

569
00:36:33,800 --> 00:36:35,333
Esperemos que se tenha afogado.

570
00:36:37,066 --> 00:36:38,433
Era um explorador de primeira.

571
00:36:41,033 --> 00:36:42,866
Meu Deus, espero
que tenha sido comido por um tubarão.

572
00:36:43,200 --> 00:36:44,633
Nos arredores de Estepona.

573
00:36:45,300 --> 00:36:46,766
Já sabes como é o patrão...

574
00:36:47,300 --> 00:36:50,800
Sim, deu-me um prémio porque
não lhe disse que ia faltar ao curso.

575
00:36:50,900 --> 00:36:52,566
Agora aqui estou, no meio do nada,

576
00:36:52,633 --> 00:36:56,133
à espera do primeiro parvo para passar
a mais de 120 para o multar.

577
00:36:57,166 --> 00:36:58,933
Bom, trouxeste boa sorte, homem.

578
00:36:59,000 --> 00:37:00,933
Tenho que ir,
chegou o meu primeiro cliente.

579
00:37:02,600 --> 00:37:04,033
092 para Central.

580
00:37:04,566 --> 00:37:05,766
Em perseguição.

581
00:37:08,633 --> 00:37:09,633
{\an8}POLÍCIA

582
00:37:12,433 --> 00:37:13,433
Então?

583
00:37:15,266 --> 00:37:16,466
O que te disse, Pablo.

584
00:37:16,700 --> 00:37:18,866
A Mexicana não ia deixar
esta ponta solta.

585
00:37:19,233 --> 00:37:21,400
Aqui está a autorização que lhe deram
para viajar para Melilla.

586
00:37:25,533 --> 00:37:27,100
Está bem. Então não é tonta.

587
00:37:28,466 --> 00:37:30,533
Acabou de marcar mais um ponto.

588
00:37:33,366 --> 00:37:34,733
E não é tudo...

589
00:37:36,166 --> 00:37:39,100
Nesta autorização da Polícia de Cádis,

590
00:37:40,300 --> 00:37:43,566
autorizam a mudança da Mexicana
e da O'Farrell para Málaga.

591
00:37:44,366 --> 00:37:45,366
Para Málaga?

592
00:37:47,100 --> 00:37:48,900
O que é que elas
vão fazer para Málaga?

593
00:37:49,400 --> 00:37:50,766
Não sei...

594
00:38:01,066 --> 00:38:02,300
Boa tarde.

595
00:38:03,866 --> 00:38:05,966
Iam a mais de 120 km por hora.

596
00:38:06,133 --> 00:38:07,133
Documentos.

597
00:38:07,833 --> 00:38:09,966
- Cumprimentos da Mexicana.
- De quem?

PK
     U-i,    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E25.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9  A.Rainha.do.Tráfico.S01E25.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,400 --> 00:00:06,567
De onde conhece a minha amiga?

2
00:00:06,634 --> 00:00:09,267
Era cúmplice de um narcotraficante,
Santiago Fisterra.

3
00:00:09,667 --> 00:00:13,067
É que não falha, Patricia. Deus os une...

4
00:00:14,067 --> 00:00:16,934
Com isso, pretendia me comprar.

5
00:00:17,534 --> 00:00:18,634
Quem fala?

6
00:00:18,701 --> 00:00:19,567
Sou Patricia O'Farrell,

7
00:00:19,634 --> 00:00:23,200
a namorada do dono deste telefone,
quem vocês assassinaram.

8
00:00:23,801 --> 00:00:25,300
Você se lembra?

9
00:00:26,167 --> 00:00:28,067
Vocês têm algo que é meu

10
00:00:29,767 --> 00:00:32,067
e vão me devolver.

11
00:00:33,367 --> 00:00:35,901
O que queria desde o começo
era ocupar o meu lugar.

12
00:00:35,968 --> 00:00:38,601
Tenho tudo, todas as nossas conversas,

13
00:00:38,667 --> 00:00:41,834
os relatórios que você adulterava,
a droga que confiscávamos

14
00:00:41,901 --> 00:00:43,334
e que nunca chegava aqui.

15
00:00:44,033 --> 00:00:45,968
Vocês querem entrar com tudo

16
00:00:46,033 --> 00:00:48,567
no negócio do haxixe e não sabem como.

17
00:00:49,100 --> 00:00:50,167
Eu sei como.

18
00:00:51,133 --> 00:00:52,767
Um ano de cadeia como pena máxima

19
00:00:53,767 --> 00:00:57,067
e, ao sair, cinco milhões de euros
e a minha ficha limpa.

20
00:00:57,300 --> 00:00:59,767
Assim, contenta os seus tubarões
e compra o meu silêncio.

21
00:00:59,834 --> 00:01:01,100
Quero tudo por escrito.

22
00:01:02,000 --> 00:01:04,067
Esta é a metade do carregamento
que perdemos há anos.

23
00:01:04,634 --> 00:01:06,467
Já cumprimos a promessa.

24
00:01:06,534 --> 00:01:09,334
Agora, tem que levar
toda a mercadoria à terra.

25
00:01:09,968 --> 00:01:13,300
Venha. Vamos interceptá-los,
eles vão carregar a droga.

26
00:01:16,667 --> 00:01:18,334
Vamos, a todo vapor!

27
00:01:19,334 --> 00:01:22,234
Onde está o russo e a Patty?
Estou perguntando.

28
00:01:22,300 --> 00:01:23,734
Não, não sei de nada!

29
00:01:26,901 --> 00:01:28,334
<i>Pássaro Um ao Lobo Branco.</i>

30
00:01:28,400 --> 00:01:31,767
<i>Há uma lancha no perímetro</i>
<i>dirigindo-se à terra a toda velocidade.</i>

31
00:01:33,734 --> 00:01:34,968
<i>Inicio a perseguição.</i>

32
00:02:08,000 --> 00:02:10,167
Não encontramos nem um grama.

33
00:02:12,434 --> 00:02:15,567
Então, já recuperaram
os quinhentos quilos de coca.

34
00:02:16,100 --> 00:02:17,634
O senhor realmente acha

35
00:02:17,701 --> 00:02:20,567
que nessa lanchinha vamos poder
carregar quinhentos quilos de coca?

36
00:02:21,133 --> 00:02:23,434
-Quem é você?
-Teresa Mendoza.

37
00:02:24,501 --> 00:02:26,067
-A Mexicana?
-Sim.

38
00:02:26,400 --> 00:02:27,501
Certo.

39
00:02:28,934 --> 00:02:33,067
E você, quem é, o meu novo tormento?
Onde está o delegado Juárez?

40
00:02:34,934 --> 00:02:38,200
Não sei como fizeram,
mas colocar esses quinhentos quilos

41
00:02:38,267 --> 00:02:42,434
na rua vai fazer muito barulho
e, cedo ou tarde, vou pegá-los.

42
00:02:45,267 --> 00:02:48,667
Planejaram muito bem
o resgate da meia tonelada,

43
00:02:49,801 --> 00:02:51,167
super bem.

44
00:02:52,834 --> 00:02:55,567
E não foi você! Não!

45
00:02:56,300 --> 00:02:59,434
O que o caracteriza é a lerdeza.

46
00:02:59,501 --> 00:03:02,167
Se fosse um bom estrategista,
não teria carregado o seu namorado

47
00:03:02,234 --> 00:03:05,334
e os da aduana
sem antes descobrir o esconderijo.

48
00:03:08,133 --> 00:03:09,534
Foi você, Patricia?

49
00:03:13,634 --> 00:03:16,634
Não acho, é muita frivolidade junta.

50
00:03:18,133 --> 00:03:20,901
Você só sabia
o lugar do esconderijo, não é?

51
00:03:23,934 --> 00:03:26,701
Por isso, sobra só uma opção.

52
00:03:28,901 --> 00:03:30,067
Foi você, Mexicana?

53
00:03:30,133 --> 00:03:34,300
Senhor delegado,
se não encontrou nada, chega.

54
00:03:35,901 --> 00:03:37,434
Definitivamente foi você.

55
00:03:39,234 --> 00:03:43,234
Logo terão notícias minhas.
Vamos, rapazes!

56
00:03:45,033 --> 00:03:47,801
Saudações ao delegado Juárez.

57
00:03:48,400 --> 00:03:50,834
Muito estranho não vê-lo com você.

58
00:04:00,601 --> 00:04:04,033
O seu plano foi um sucesso, Mexicana.
Não foi, Oleg?

59
00:04:04,100 --> 00:04:07,667
Você é boa para calcular riscos.
Como sabia?

60
00:04:07,734 --> 00:04:10,667
Percebi que estavam nos seguindo.
Há dois dias

61
00:04:10,734 --> 00:04:14,834
que nos seguem o tempo todo.
Por isso pedi a troca de embarcação.

62
00:04:14,901 --> 00:04:16,801
Porque em um Zodíaco

63
00:04:16,868 --> 00:04:19,400
e indo ao mesmo tempo
em que chegava o Iate Chamariz,

64
00:04:19,467 --> 00:04:22,367
era impossível a polícia nos detectar.

65
00:04:22,934 --> 00:04:27,934
-Conhece cada milímetro do estreito.
-Como se fosse a minha casa.

66
00:04:28,834 --> 00:04:33,300
Acabam de ganhar seis milhões de euros
e o direito de viver.

67
00:04:34,334 --> 00:04:36,400
Conseguimos, Mexicana!

68
00:04:37,501 --> 00:04:42,033
Todos esses anos na cadeia
finalmente valeram a pena!

69
00:04:58,601 --> 00:05:00,801
Isto é criminal, Mexicana!

70
00:05:02,067 --> 00:05:04,667
Fomos umas idiotas de não ficar
com nem um quilo para nós.

71
00:05:04,734 --> 00:05:05,968
Patricia!

72
00:05:06,067 --> 00:05:07,634
Brincadeirinha.

73
00:05:10,901 --> 00:05:12,834
E a champanhe?

74
00:05:13,167 --> 00:05:15,267
Não é bom colocar o nariz na mercadoria.

75
00:05:17,100 --> 00:05:19,167
Vou atrás dele.

76
00:05:22,968 --> 00:05:25,601
Desculpe-a, por favor.

77
00:05:42,968 --> 00:05:47,234
Seis milhões de euros em dinheiro.
Diga algo.

78
00:05:50,033 --> 00:05:52,234
Nunca tinha visto tanto dinheiro junto.

79
00:05:55,267 --> 00:05:56,968
Surpreendeu-me e isso não é fácil.

80
00:05:58,334 --> 00:06:01,067
Negociou comigo
quando sabia que podia matá-las

81
00:06:01,767 --> 00:06:04,667
e nos propôs a trabalhar juntos
na rota do haxixe.

82
00:06:04,734 --> 00:06:09,267
Além disso, elaborou este plano
para tirar a droga da caverna.

83
00:06:10,968 --> 00:06:14,100
Conheço pouca gente como você, Tesa.

84
00:06:16,234 --> 00:06:18,000
Meu nome é Teresa.

85
00:06:18,634 --> 00:06:23,167
Sou russo, não pronuncio bem o "erre".

86
00:06:25,167 --> 00:06:27,267
Tudo bem. Então, fica Tesa.

87
00:06:28,868 --> 00:06:31,501
Façamos uma coisa,

88
00:06:31,567 --> 00:06:33,634
eu a chamo de Tesa

89
00:06:33,701 --> 00:06:35,834
e você me chama de Oleg.

90
00:06:37,634 --> 00:06:39,300
Feito, Oleg.

91
00:06:41,534 --> 00:06:44,033
Vamos fazer bons negócios juntos.

92
00:06:44,567 --> 00:06:47,100
Como naquele filme de que gosto muito,

93
00:06:47,167 --> 00:06:50,200
onde no final o protagonista
diz a seu inimigo...

94
00:06:54,300 --> 00:06:56,434
O que disse?

95
00:06:58,701 --> 00:07:01,901
Este é o começo de nossa amizade.

96
00:07:02,834 --> 00:07:06,501
-Então, celebremos.
-Claro que sim.

97
00:07:06,567 --> 00:07:08,968
-Sirva!
-Oleg.

98
00:07:15,934 --> 00:07:17,901
-Por você, Mexicana.
-Saúde!

99
00:07:18,167 --> 00:07:20,667
Pelos seis milhões de euros.

100
00:07:28,367 --> 00:07:30,667
Então, a Mexicana voltou à suas origens.

101
00:07:31,801 --> 00:07:33,400
Loba de mar!

102
00:07:33,601 --> 00:07:36,334
E junto com a<i> enfant</i>
<i>terrible</i> dos O'Farrell

103
00:07:36,400 --> 00:07:39,267
e o chefão da máfia russa da Costa do Sol.

104
00:07:40,701 --> 00:07:43,167
Fizemos algo muito mal e eles muito bem,

105
00:07:43,434 --> 00:07:45,534
porque não encontramos nem um grama.

106
00:07:49,200 --> 00:07:51,300
Teresa Mendoza,

107
00:07:53,000 --> 00:07:55,968
a Mexicana, não somente está livre,

108
00:07:56,334 --> 00:07:58,234
mas agora também anda com os russos

109
00:07:58,300 --> 00:08:00,567
que não acreditam
nem mesmo na mãe que os pariu

110
00:08:00,634 --> 00:08:02,033
na hora de acertar as contas.

111
00:08:06,767 --> 00:08:09,868
Eu não queria estar na pele
dos inimigos da Mexicana!

112
00:08:09,934 --> 00:08:14,734
Quando começar a cobrar as dívidas
dos que traíram o Galego e ela!

113
00:08:15,167 --> 00:08:16,434
Por que fala tão forte, tio?

114
00:08:16,501 --> 00:08:18,868
Porque tenho uma voz forte
que Deus me deu!

115
00:08:18,934 --> 00:08:21,133
Manolo, uma rodada!

116
00:08:34,901 --> 00:08:37,300
Bom, mas não diga aos outros
que eu vou para lá,

117
00:08:37,367 --> 00:08:38,734
porque quero que seja uma surpresa.

118
00:08:39,300 --> 00:08:40,634
Que alegria!

119
00:08:41,467 --> 00:08:44,000
Comadre, nunca pensei
que voltaria à Melilla!

120
00:08:45,100 --> 00:08:47,934
Algo de bom tinha que acontecer, não é?

121
00:08:48,934 --> 00:08:51,801
Claro que sim, nós nos vemos à noite.

122
00:08:54,133 --> 00:08:55,934
Era a Mexicana?

123
00:08:56,567 --> 00:08:57,734
Era. O que foi?

124
00:08:57,801 --> 00:08:59,234
O que ela disse?

125
00:08:59,400 --> 00:09:01,200
Nada! Coisas de mulheres!

126
00:09:06,834 --> 00:09:08,234
E essa cara?

127
00:09:08,567 --> 00:09:11,734
Não sei porque visitar
essa moura infeliz justamente hoje

128
00:09:11,801 --> 00:09:14,434
e esse lugar não é nem o Marrocos
nem a Espanha, nem nada.

129
00:09:14,501 --> 00:09:18,400
Essa moura infeliz foi a primeira amiga
que tive quando cheguei a este país!

130
00:09:18,601 --> 00:09:22,200
Além disso, foi uma amiga incondicional
com quem vivi experiências muito fortes!

131
00:09:22,267 --> 00:09:25,167
E comigo não viveu
experiências fortes e duras?

132
00:09:25,234 --> 00:09:28,133
Não é importante
o que aconteceu hoje, Mexicana?

133
00:09:28,200 --> 00:09:30,534
Conseguimos a nossa independência!

134
00:09:30,601 --> 00:09:33,234
Somos duas mulheres livres!

135
00:09:33,300 --> 00:09:35,033
E você não quer festejar comigo.

136
00:09:35,100 --> 00:09:39,000
Quero, está com ciúmes, não é?

137
00:09:40,634 --> 00:09:44,567
Não é ciúmes, é... Como posso dizer?

138
00:09:44,667 --> 00:09:47,334
Você e eu triunfamos, não é?

139
00:09:47,400 --> 00:09:49,801
Então, somos
como o Conde de Montecristo,

140
00:09:49,868 --> 00:09:52,000
ricas e poderosas

141
00:09:52,100 --> 00:09:55,868
e podemos mudar nossos nomes
e voltar triunfantes para nos vingar

142
00:09:55,934 --> 00:09:58,033
de nossos inimigos.

143
00:09:59,501 --> 00:10:02,434
Deixe de bobagem,
não sabe o que diz, Patty.

144
00:10:02,801 --> 00:10:05,300
Não importa. Amanhã
mesmo vou à Málaga

145
00:10:05,367 --> 00:10:07,200
comprar toda a rua Larrios.

146
00:10:07,601 --> 00:10:09,400
Está super louca, tenente.

147
00:10:10,734 --> 00:10:13,567
Além disso,

148
00:10:13,634 --> 00:10:18,667
não acredito em você.
Vou apenas por dois dias.

149
00:10:19,000 --> 00:10:21,934
Depois, quando eu voltar, temos que
armar tudo sobre a rota do haxixe

150
00:10:22,000 --> 00:10:23,100
que devo ao Oleg.

151
00:10:24,601 --> 00:10:27,300
Quando eu voltar,
vamos para onde você quiser.

152
00:10:30,234 --> 00:10:33,467
Não fique assim, adoro você, cuide-se.

153
00:10:33,534 --> 00:10:36,868
E, por favor, tire esse bico da cara.

154
00:10:43,234 --> 00:10:45,701
Está claro que não
entende nada, Mexicana.

155
00:10:46,434 --> 00:10:49,567
Viaja quando mais preciso de você.

156
00:11:00,400 --> 00:11:03,100
Mas o Lobato, o jornalista?

157
00:11:03,300 --> 00:11:07,734
Ele mesmo estava com o piloto
do helicóptero da guarda costeira.

158
00:11:07,801 --> 00:11:09,334
Eu o vi em Estapona,

159
00:11:09,400 --> 00:11:12,901
tocou-lhe sair nessa operação
e foi reconhecido.

160
00:11:13,100 --> 00:11:15,267
Sabe o que o jornalista disse?

161
00:11:15,334 --> 00:11:17,234
Claro como a água,

162
00:11:17,300 --> 00:11:19,834
que a Mexicana está com os russos.

163
00:11:19,901 --> 00:11:22,901
Imagina o que pode nos acontecer
se a Mexicana está com os russos?

164
00:11:22,968 --> 00:11:24,267
Não, um momento.

165
00:11:24,334 --> 00:11:28,701
Como nós? Eu não tenho nenhum
problema. O problema é de vocês.

166
00:11:28,767 --> 00:11:33,133
vejamos, se o Galego está morto
e a Mexicana estava na cadeia,

167
00:11:33,200 --> 00:11:36,000
o problema é de vocês
porque vocês têm culpa.

168
00:11:36,067 --> 00:11:37,834
Eu mesmo os vi negociando

169
00:11:37,901 --> 00:11:39,868
e estou limpo.
Não tenho nada a ver com isso.

170
00:11:39,968 --> 00:11:42,467
Está limpo, querido.

171
00:11:43,067 --> 00:11:44,868
O que é isso, Dris?

172
00:11:44,934 --> 00:11:48,567
Foi você quem inventou o plano.
Você vendeu o Galego.

173
00:11:49,300 --> 00:11:51,968
A Mexicana esteve na cadeia
por sua culpa também.

174
00:11:52,033 --> 00:11:55,100
Digo uma coisa, Dris,
se os russos me pegarem,

175
00:11:55,167 --> 00:11:56,801
tocarem em um só fio de meu cabelo,

176
00:11:56,868 --> 00:11:59,868
juro que vou abrir a boca e me assegurar

177
00:11:59,934 --> 00:12:03,534
de que saibam que foi você
quem armou tudo isso,

178
00:12:03,667 --> 00:12:06,734
que você é o cérebro desta operação,
eu juro.

179
00:12:23,367 --> 00:12:24,467
Dris,

180
00:12:26,234 --> 00:12:28,701
temos que pensar em algo.

181
00:12:28,767 --> 00:12:32,167
Os russos já devem estar atrás de nós.
Por favor, Dris!

182
00:12:32,234 --> 00:12:34,734
Estão falando sério?

183
00:12:34,901 --> 00:12:36,868
Vocês têm medo dessa mulher?

184
00:12:37,267 --> 00:12:39,367
É uma latina, chegou há dois dias,

185
00:12:39,434 --> 00:12:44,868
estava morta de fome, de medo.
Agora, trabalha para os russos, não é?

186
00:12:44,934 --> 00:12:47,234
Isso, para os russos,

187
00:12:47,601 --> 00:12:49,000
mas trabalha de empregada,

188
00:12:49,067 --> 00:12:51,901
esfregando o chão das casas dos russos.

189
00:12:53,434 --> 00:12:54,801
Fátima!

190
00:12:57,200 --> 00:13:01,467
Fátima, venha cá.
Traga uma garrafa de uísque

191
00:13:01,534 --> 00:13:03,801
para estes senhores que
me alegraram o dia.

192
00:13:03,868 --> 00:13:05,834
Por conta da casa.
Contaram-me uma história

193
00:13:05,901 --> 00:13:09,701
que alegrou meu dia. Contos russos.

194
00:13:10,801 --> 00:13:13,200
Já trago, agora mesmo.

195
00:13:16,701 --> 00:13:20,100
Os russos. Sabe quem são os russos?

196
00:13:31,200 --> 00:13:33,734
<i>Venha, aproxime da luz</i>
<i>que não a vejo bem.</i>

197
00:13:35,834 --> 00:13:39,167
<i>Não passa de uma vulgar</i>
<i>caixa de um put... azarado</i>

198
00:13:39,367 --> 00:13:43,133
<i>e eu sou o homem mais poderoso de</i>
<i>Melilla e teve a coragem de me humilhar.</i>

199
00:13:43,300 --> 00:13:46,901
<i>Não volte a se meter comigo!</i>

200
00:14:19,767 --> 00:14:21,133
Tia Teresa.

201
00:14:23,501 --> 00:14:25,400
Sou eu, Mohamed!

202
00:14:30,667 --> 00:14:31,367
Como vai?

203
00:14:31,434 --> 00:14:33,901
Sua mãe me disse, mas
não podia acreditar.

204
00:14:33,968 --> 00:14:37,067
-Já é um homem.
-Sim, cresci um pouco.

205
00:14:44,334 --> 00:14:45,734
Obrigado.

206
00:14:46,801 --> 00:14:50,634
Aqui está o acordo.
Agora, você tem que falar.

207
00:14:50,701 --> 00:14:54,701
Diga-me tudo sobre Oleg Yasikov
e a relação que tem com a Mexicana.

208
00:14:56,767 --> 00:14:58,400
Que falta de vergonha!

209
00:14:59,400 --> 00:15:02,200
Vai ensinar o pai nosso ao vigário?

210
00:15:02,334 --> 00:15:06,334
Fui eu quem lhe ensinou tudo o que sabe
sobre técnicas de interrogatório.

211
00:15:06,434 --> 00:15:07,534
Lembra-se?

212
00:15:07,601 --> 00:15:10,501
Por esta mesma razão
você sabe que a melhor coisa

213
00:15:10,567 --> 00:15:14,601
é falar logo para terminarmos
com isso de uma vez, Saturnino.

214
00:15:14,834 --> 00:15:17,734
E se eu não falar? O que vai fazer?

215
00:15:19,667 --> 00:15:21,334
Vai me torturar?

216
00:15:22,934 --> 00:15:25,567
Vai me deixar 36 horas sem dormir?

217
00:15:25,634 --> 00:15:29,467
Qual das coisas que lhe ensinei
vai fazer comigo? Sabe o que você é?

218
00:15:30,300 --> 00:15:31,868
Sei perfeitamente o que sou!

219
00:15:32,267 --> 00:15:34,868
O que você se esqueceu de ser.

220
00:15:34,934 --> 00:15:37,167
Um policial honrado.

221
00:15:38,033 --> 00:15:42,501
Um policial honrado porque ainda não
sabe o quanto vale, mas não se preocupe

222
00:15:42,567 --> 00:15:45,100
porque dentro de pouco tempo
saberá qual é seu preço.

223
00:15:45,601 --> 00:15:49,667
Logo vão começar a chegar cheques de
todos os lados para comprar seu silêncio.

224
00:15:49,934 --> 00:15:52,133
Você não é melhor que eu, Flores.

225
00:15:52,234 --> 00:15:53,868
Apenas muito mais tonto.

226
00:15:53,934 --> 00:15:56,634
Por isso, com certeza, bem mais barato.

227
00:16:00,300 --> 00:16:02,400
Olá, filho.

228
00:16:04,033 --> 00:16:05,400
Venha cá.

229
00:16:14,868 --> 00:16:16,567
Promessa é dívida.

230
00:16:17,100 --> 00:16:19,501
Mexicana, você está aqui.
Não posso acreditar.

231
00:16:19,968 --> 00:16:23,234
-Acho que vou chorar de novo.
-Não posso acreditar!

232
00:16:23,300 --> 00:16:27,267
Seu filho já é um homem.
Já tem alguém para defendê-la.

233
00:16:27,367 --> 00:16:29,634
Na rua pensam que é meu namorado.

234
00:16:29,701 --> 00:16:30,868
Mas é claro.

235
00:16:30,934 --> 00:16:32,801
Mãe, você é uma velha.

236
00:16:33,167 --> 00:16:34,467
Calado, rapaz!

237
00:16:34,767 --> 00:16:38,033
Tem até sotaque espanhol e tudo.

238
00:16:39,400 --> 00:16:43,567
Nunca pensei que ia vê-la
por aqui, em Melilla.

239
00:16:44,167 --> 00:16:46,934
Juro que estava louca para sair de Yamila,

240
00:16:47,000 --> 00:16:48,868
mas o Dris está denso, pois queria

241
00:16:48,934 --> 00:16:50,634
que atendesse uns clientes importantes.

242
00:16:50,701 --> 00:16:53,801
-Quem? Abdelkader?
-Não, eu não os conhecia.

243
00:16:53,868 --> 00:16:57,467
Era um tal de Tuburão
ou Tubarão e outro.

244
00:16:57,534 --> 00:16:58,767
Sargento Velasco!

245
00:16:58,834 --> 00:17:00,968
Sim, são esses.
Você os conhece?

246
00:17:04,501 --> 00:17:06,801
-Tome um gole.
-Solte-me.

247
00:17:06,868 --> 00:17:08,634
-Vamos...
-Solte-me!

248
00:17:08,701 --> 00:17:10,234
Só um... Por que não?

249
00:17:10,300 --> 00:17:12,801
Porque não se toca na mercadoria
se não vai comprá-la.

250
00:17:12,868 --> 00:17:15,567
O Dris não tinha nos convidado?

251
00:17:15,634 --> 00:17:17,234
-Para tudo.
-Tudo?

252
00:17:17,467 --> 00:17:19,000
Agora, você sabe.

253
00:17:19,067 --> 00:17:22,067
Como vão, senhores?
Como são tratados pelas joias de Yamila?

254
00:17:22,300 --> 00:17:24,567
-Ariscas.
-Ariscas? Não.

255
00:17:24,767 --> 00:17:26,734
Chefe, já podemos ir?

256
00:17:26,801 --> 00:17:29,968
-Aqui só estamos perdendo tempo.
-Venha, Sorayita.

257
00:17:30,100 --> 00:17:33,934
Pelo menos o
uísque acalmou os ânimos.

258
00:17:34,000 --> 00:17:36,234
Estamos mais tranquilos,
mais relaxados.

259
00:17:36,300 --> 00:17:37,801
Viva!

260
00:17:38,968 --> 00:17:42,100
Não se preocupem.

261
00:17:42,567 --> 00:17:44,367
Meu Deus!

262
00:17:44,834 --> 00:17:47,400
O que foi? Por que essa cara?

263
00:17:47,734 --> 00:17:50,601
Acabam de me ver
como se eu fosse um fantasma.

264
00:19:32,267 --> 00:19:33,734
O que está fazendo aqui, Teresa?

265
00:19:34,601 --> 00:19:37,634
Vim visitar os amigos,
mas olhe só que surpresa.

266
00:19:38,200 --> 00:19:39,801
Também encontro meus inimigos.

267
00:19:42,367 --> 00:19:43,834
Não se lembram de mim?

268
00:19:44,434 --> 00:19:47,300
Tubarão? Sargento Velasco?

269
00:19:49,067 --> 00:19:51,033
Sou a viúva de Santiago Fisterra.

270
00:19:51,300 --> 00:19:54,300
Lembram-se? O que traíram
e que, por culpa de vocês, morreu.

271
00:19:54,434 --> 00:19:58,801
Não sei do que está falando.
Nunca traí ninguém.

272
00:19:59,667 --> 00:20:02,501
Outra coisa é que o Galego
tinha um pouco de azar,

273
00:20:02,601 --> 00:20:06,334
e negócios são negócios.

274
00:20:06,400 --> 00:20:07,767
A vida é assim.

275
00:20:10,334 --> 00:20:13,667
Não me olhe assim, moça.
Não sei de nada nem disse nada,

276
00:20:14,367 --> 00:20:18,067
todo mundo sabia que nesta noite
a guarda costeira ia passar por Estapona.

277
00:20:18,567 --> 00:20:22,501
Flagraram-no, foi azar.

278
00:20:24,434 --> 00:20:27,167
Claro, muito azar.

279
00:20:28,634 --> 00:20:32,067
Tanto como o que os perseguirá
daqui para frente.

280
00:20:33,367 --> 00:20:36,367
E você, Dris?
Não sabia que conhecia estes ratos.

281
00:20:37,167 --> 00:20:38,501
Não os conheço.

282
00:20:38,567 --> 00:20:41,100
É a primeira vez que os vejo.
Nunca os tinha visto antes.

283
00:20:41,167 --> 00:20:43,534
Dris, você sempre tão covarde.

284
00:20:46,267 --> 00:20:49,968
Vou lá dentro falar com o Dris e depois

285
00:20:50,033 --> 00:20:52,634
quero comprar uns drinques para vocês.
Temos muito o que falar.

286
00:20:52,968 --> 00:20:55,100
Não tenho nada que falar com você.

287
00:20:55,167 --> 00:20:57,267
Tem muito o que falar comigo.

288
00:20:57,667 --> 00:21:00,234
Se quiser, podemos falar aqui.

289
00:21:02,133 --> 00:21:04,000
Venha, vamos ao meu escritório.

290
00:21:05,667 --> 00:21:08,634
Sentem-se, já volto.

291
00:21:15,467 --> 00:21:18,801
-Ela está com os russos, eu juro.
-Já sabemos disso.

292
00:21:18,868 --> 00:21:21,934
-Vou embora daqui.
-Escute, Tuba...

293
00:21:31,534 --> 00:21:33,367
Viram isso?

294
00:21:34,534 --> 00:21:37,067
Como a Mexicana mudou, não é?

295
00:21:37,467 --> 00:21:40,834
Parecia outra, irreconhecível.

296
00:21:40,968 --> 00:21:43,000
Tem as rédeas nas mãos

297
00:21:43,067 --> 00:21:45,033
e vai dar uma boas chicotadas.

298
00:21:47,467 --> 00:21:50,367
O que foi? Qual é o problema?

299
00:21:53,367 --> 00:21:56,167
Por que prejudicou tanto o Santiago e eu?

300
00:22:53,100 --> 00:22:56,133
Apesar do tratamento que recebe
você se nega a me dizer

301
00:22:56,200 --> 00:22:58,968
quem eram seus contatos
e quem lhe pagava os subornos.

302
00:23:00,234 --> 00:23:01,834
Se falo, perco,

303
00:23:02,334 --> 00:23:05,133
converto-me em descartável,
sou um homem morto.

304
00:23:05,200 --> 00:23:09,834
Não vou facilitar.
Não vou abrir o caminho para você.

305
00:23:09,901 --> 00:23:12,934
Para que acabe recebendo o dinheiro
que meus contatos me devem,

306
00:23:13,367 --> 00:23:15,868
construa seu caminho sozinho.

307
00:23:16,667 --> 00:23:18,634
Sou feito de outra madeira.

308
00:23:19,634 --> 00:23:21,901
Nisso nem sua mãe acredita.

309
00:23:21,968 --> 00:23:24,334
Logo verá que vai perder
o medo de quebrar a regra.

310
00:23:26,033 --> 00:23:28,634
-Sabe o que nos diferencia, Flores?
-O quê?

311
00:23:29,367 --> 00:23:30,901
Sou como a rolha,

312
00:23:30,968 --> 00:23:34,400
ninguém pode comigo,
mas no final saio voando,

313
00:23:34,767 --> 00:23:36,267
mas você...

314
00:23:43,734 --> 00:23:45,300
Leve-me à minha cela,

315
00:23:45,367 --> 00:23:48,033
o delegado chefe já me interrogou.

316
00:23:48,667 --> 00:23:49,901
Levem-no.

317
00:23:52,767 --> 00:23:54,634
Aproveite o cargo

318
00:23:55,434 --> 00:23:59,367
antes de se afogar, Flores.

319
00:23:59,467 --> 00:24:01,300
Daqui para a sua cela!

320
00:24:13,000 --> 00:24:15,234
Sheila! Soraya!

321
00:24:16,067 --> 00:24:17,701
Você viu a Mexicana?

322
00:24:17,767 --> 00:24:18,934
Vi, mas não vi.

323
00:24:20,133 --> 00:24:23,167
Vimos, mas não nos atrevemos
a cumprimentá-la.

324
00:24:23,234 --> 00:24:26,334
Não sabe o que perdeu.
A Mexicana chegou,

325
00:24:26,400 --> 00:24:29,434
deu uma bronca nos dois amigos do Dris

326
00:24:29,634 --> 00:24:31,334
e agora está fechada com ele.

327
00:24:31,400 --> 00:24:33,767
Tudo muito estranho.
Você sabe de algo, Fati?

328
00:24:34,267 --> 00:24:37,234
O que está claro é
que o Dris foi um otário com a Mexicana

329
00:24:37,834 --> 00:24:40,300
e que algo muito importante
está se passando lá dentro.

330
00:24:40,367 --> 00:24:44,133
Fui muito boba. Em algum momento
pensei que tinha carinho por mim

331
00:24:44,968 --> 00:24:48,100
porque eu tive por você Dris, tive mesmo.

332
00:24:49,567 --> 00:24:52,868
Mas agora já sei quem você é
e, hoje, depois de vê-lo

333
00:24:52,934 --> 00:24:55,601
com esses dois otários,
não tenho mais a menor dúvida.

334
00:24:56,067 --> 00:24:57,634
É lógico

335
00:24:57,767 --> 00:24:59,400
que você sempre esteve atrás do Santiago,

336
00:24:59,467 --> 00:25:01,434
espreitando-o, odiando-o.

337
00:25:01,501 --> 00:25:04,834
A cadeia a deixou completamente louca.

338
00:25:06,567 --> 00:25:10,701
Para mim, Santiago não é ninguém,
ou melhor, era ninguém, pois já está morto

339
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
e não nos preocupamos por ninguém.

340
00:25:14,467 --> 00:25:17,334
Por sua culpa, Lalo está na cadeia.
Você os entregou

341
00:25:17,400 --> 00:25:22,267
desde a primeira vez. Foi você.
Depois, não conformado com isso,

342
00:25:22,334 --> 00:25:24,300
como nunca pôde me perdoar
por eu tê-lo abandonado

343
00:25:24,367 --> 00:25:26,100
para viver com o homem que amava,

344
00:25:26,167 --> 00:25:29,934
decidiu arruinar a nossa vida e conseguiu.

345
00:25:31,167 --> 00:25:32,567
Está louca,

346
00:25:33,367 --> 00:25:36,467
completamente louca.

347
00:25:36,701 --> 00:25:40,200
O que me importa você e o seu Galego?
Não me importa nada.

348
00:25:40,267 --> 00:25:43,934
Que culpa tenho se você se apaixonou por
um cara que não tem nada aqui dentro?

349
00:25:44,701 --> 00:25:48,200
A polícia e a guarda costeira
demoraram demais para capturá-lo.

350
00:25:48,267 --> 00:25:50,501
Tinham que ter feito isso antes.

351
00:25:53,968 --> 00:25:55,567
Conheço seus negócios, Dris.

352
00:25:56,901 --> 00:25:59,601
Eu administrava seus clubes.
Está lembrado?

353
00:25:59,667 --> 00:26:04,133
Ninguém melhor que eu conhece
suas transações e fraudes, seus negócios

354
00:26:04,200 --> 00:26:06,734
dos ilegais nas balsas da morte.

355
00:26:06,801 --> 00:26:11,067
Está me ameaçando em minha casa?

356
00:26:11,267 --> 00:26:13,634
Filha da p... Uma latina!
Infeliz de mer...

357
00:26:13,701 --> 00:26:17,400
Não, não estou ameaçando,
só estou lhe dando vantagem

358
00:26:17,534 --> 00:26:20,033
para não berrar quando eu pegá-lo.

359
00:26:20,801 --> 00:26:24,434
Eu juro, Dris,

360
00:26:24,501 --> 00:26:26,801
que não vou descansar até destrui-lo.

361
00:26:28,868 --> 00:26:31,267
"Olho por olho, dente por dente."

362
00:26:48,467 --> 00:26:50,300
E os homens que estavam aqui?

363
00:26:50,367 --> 00:26:52,901
Fugiram correndo.

364
00:26:55,868 --> 00:26:58,601
E então? Dormimos juntas?
Não vão me cumprimentar?

365
00:26:58,667 --> 00:27:00,801
Teresa, com a cara que chegou não dava.

366
00:27:00,901 --> 00:27:03,801
Devo lembrá-la que se alguém
aqui a conhece, esse alguém sou eu.

367
00:27:04,267 --> 00:27:07,300
Se continua zangada, não me diga nem oi.

368
00:27:07,367 --> 00:27:09,534
Venham me dar um abraço.
Vocês me fizeram muita falta!

369
00:27:09,601 --> 00:27:12,467
Olá! Como estão?

370
00:27:12,734 --> 00:27:14,234
Ahmed!

371
00:27:50,234 --> 00:27:53,067
O que a Ana disse?
Que é namorado dela ou o quê?

372
00:27:54,734 --> 00:27:58,234
Esses russos, não sei de nada!

373
00:28:13,634 --> 00:28:17,801
Companheira, a cadeia lhe fez bem,
você está mais bonita.

374
00:28:18,701 --> 00:28:22,133
Obrigada, Ahmed,
mas a cadeia não ajuda ninguém,

375
00:28:23,067 --> 00:28:25,367
não sabem como senti falta de vocês.

376
00:28:25,801 --> 00:28:27,834
E nós de você, Mexicana.

377
00:28:29,000 --> 00:28:31,434
Quando soubemos
do acidente do Galego...

378
00:28:31,501 --> 00:28:34,334
-Isso, sim, foi triste.
-Lembramos muito de você.

379
00:28:34,434 --> 00:28:37,834
Pensávamos em como estava sofrendo.

380
00:28:39,067 --> 00:28:42,434
Temos muitas coisas para conversar.

381
00:28:42,501 --> 00:28:45,734
Sim, mas vamos para outro lugar.

382
00:28:45,801 --> 00:28:47,667
Hoje, fechamos às duas e conhece o Dris,

383
00:28:47,734 --> 00:28:50,534
não nos deixa sair nem para
ir ao banheiro.

384
00:28:50,601 --> 00:28:52,133
A Sorayita tem razão,

385
00:28:52,467 --> 00:28:54,100
temos que avisar o Dris,
senão, ele se zanga

386
00:28:54,167 --> 00:28:56,133
e não quero vê-lo mais zangado ainda.

387
00:29:03,067 --> 00:29:04,367
Dris,

388
00:29:05,801 --> 00:29:09,267
as meninas e eu queremos
tomar uns drinques em um lugar decente,

389
00:29:09,334 --> 00:29:11,834
suponho que não se importe com isso.

390
00:29:13,267 --> 00:29:15,334
Tudo bem, tudo bem.

391
00:29:19,701 --> 00:29:21,033
Vamos!

392
00:29:21,167 --> 00:29:23,667
-Até amanhã, Dris!
-Adeus!

393
00:29:24,934 --> 00:29:25,667
{\an8}Até logo, chefe.

394
00:29:25,734 --> 00:29:26,968
{\an8}Aonde você vai?

395
00:29:27,934 --> 00:29:29,067
{\an8}Vou com elas.

396
00:29:29,133 --> 00:29:30,801
Você fica aqui.

397
00:29:37,100 --> 00:29:40,133
{\an8}Estou cansado. Por que não posso ir?

398
00:30:05,400 --> 00:30:08,300
Patricia, o Oleg quer ver você!

399
00:30:26,133 --> 00:30:29,634
Deveria treinar melhor os seus gorilas.
Primeiro, um deles leva a moça

400
00:30:29,701 --> 00:30:31,734
que dançava comigo
e sem explicações e, agora,

401
00:30:31,801 --> 00:30:34,834
trouxeram-me aqui aos empurrões.
O que você quer?

402
00:30:38,167 --> 00:30:39,701
Não tenho telepatia.

403
00:30:40,434 --> 00:30:42,501
Por que essa cara de lobo siberiano?

404
00:30:42,567 --> 00:30:46,000
Deveria aprender a usar
seus ouvidos antes que sua língua.

405
00:30:47,000 --> 00:30:49,434
Falemos claro porque não entendo nada.

406
00:30:54,400 --> 00:30:56,434
Kátia!

407
00:30:58,534 --> 00:31:00,067
Kátia?

408
00:31:00,133 --> 00:31:04,234
Mas você me disse que se chamava Ana.
O que faz aqui?

409
00:31:04,334 --> 00:31:08,434
{\an8}-Repita tudo o que eu digo em espanhol.
-Como manda, chefe.

410
00:31:09,667 --> 00:31:11,634
E ela fala russo!

411
00:31:11,834 --> 00:31:14,033
Que surpresa!

412
00:31:14,434 --> 00:31:16,601
E espanhol perfeito, como já sabe.

413
00:31:18,300 --> 00:31:21,267
Quando me conheceu disse
que hoje estava fazendo uns negócios

414
00:31:21,334 --> 00:31:25,367
de transporte de mercadoria ilegal,
que estava aqui porque o dono,

415
00:31:25,434 --> 00:31:28,133
um russo, era sócio
dela nesses negócios.

416
00:31:28,734 --> 00:31:31,067
{\an8}E me ofereceu cocaína dizendo
que era parte do negócio.

417
00:31:31,133 --> 00:31:32,601
{\an8}Chega.

418
00:31:33,501 --> 00:31:34,834
{\an8}Pode ir.

419
00:31:39,334 --> 00:31:41,734
A cocaína está fazendo
você perder o cérebro.

420
00:31:46,467 --> 00:31:49,400
Patty, é a última vez

421
00:31:49,701 --> 00:31:53,400
que você fala com um desconhecido
sobre os nossos negócios.

422
00:31:55,934 --> 00:31:58,167
Ninguém me ameaça!

423
00:32:38,834 --> 00:32:41,200
O passado nunca
morre totalmente, Galego.

424
00:32:43,567 --> 00:32:45,868
No final, ele sempre volta.

425
00:32:51,000 --> 00:32:53,133
Madrinha, estamos esperando
você para brindar.

426
00:32:55,534 --> 00:32:56,868
Claro.

427
00:33:15,901 --> 00:33:20,167
Russo de mer...
Vem com esses truques de filme barato.

428
00:33:34,133 --> 00:33:35,467
Patty,

429
00:33:37,934 --> 00:33:40,801
você já não é mesma de há dez anos.

430
00:33:57,133 --> 00:33:58,501
Pelos jovens!

431
00:34:06,167 --> 00:34:08,901
Escolheu o pior dia para viajar, Mexicana.

432
00:34:10,968 --> 00:34:13,701
Seu Abade Faria
morre de solidão e aborrecimento,

433
00:34:15,000 --> 00:34:17,167
precisa de seu Conde de Montecristo.

434
00:34:19,501 --> 00:34:21,834
Sinto saudades de você,
Edmundo Dantes.

435
00:34:35,434 --> 00:34:37,167
Quero propor um brinde

436
00:34:38,501 --> 00:34:40,367
pela Mexicana,

437
00:34:40,434 --> 00:34:43,667
porque não se esqueceu
de seu passado, ou seja, de nós.

438
00:34:43,868 --> 00:34:45,901
Para que sejamos amigas para sempre!

439
00:34:45,968 --> 00:34:48,200
Para sempre, sempre, Soraya!

440
00:34:48,267 --> 00:34:51,100
Por nossa Teresa, porque voltou a Melilla!

441
00:34:51,434 --> 00:34:53,567
E você, tia, pelo que brinda?

442
00:34:53,901 --> 00:34:57,133
Pelo homem que arriscou a sua vida
para tirar você do Marrocos,

443
00:34:57,901 --> 00:34:59,734
por meu Galego.

444
00:34:59,934 --> 00:35:02,801
Que tanto me quis
e tanto me fez feliz enquanto durou!

445
00:35:03,834 --> 00:35:07,434
-Por ele!
-Pelo Galego!

446
00:35:09,734 --> 00:35:11,267
Pelo Galego!

447
00:35:11,934 --> 00:35:14,767
Bom, e também por vocês
que me deram sua amizade

448
00:35:14,968 --> 00:35:17,968
quando eu não conhecia ninguém
e me sentia muito mal.

449
00:35:19,334 --> 00:35:20,501
E por você, Fátima.

450
00:35:21,400 --> 00:35:24,300
E por você porque, enfim,

451
00:35:24,367 --> 00:35:28,300
vou poder cumprir o seu sonho.
Quero que venha morar comigo

452
00:35:28,367 --> 00:35:29,901
na península.

453
00:35:32,200 --> 00:35:33,667
Como assim?

454
00:35:35,400 --> 00:35:38,834
Vim para isso, vim por vocês.

455
00:35:38,901 --> 00:35:41,601
Quero que venham viver comigo
na península, o seu sonho.

456
00:35:55,734 --> 00:35:58,968
Não sabe como agradeço,

457
00:35:59,534 --> 00:36:02,000
mas você já sabe
que o Mohamed não tem documento.

458
00:36:02,067 --> 00:36:04,501
O desgraçado do Dris não os fez.

459
00:36:04,567 --> 00:36:06,634
Não se preocupe pelo Dris,

460
00:36:07,033 --> 00:36:08,968
não precisamos mais dele.

461
00:36:09,400 --> 00:36:12,734
O que aconteceu com ele?
Do que está falando?

462
00:36:12,968 --> 00:36:16,901
Não importa. O importante
é que vou fazer eu mesma o documento

463
00:36:18,501 --> 00:36:22,067
e quero que a Fátima trabalhe comigo.

464
00:36:22,267 --> 00:36:24,000
Você vai abrir um bar?

465
00:36:25,934 --> 00:36:29,534
Não precisamente... Saúde!

466
00:36:30,968 --> 00:36:33,901
-Saúde!
-Saúde!

467
00:36:40,367 --> 00:36:42,133
Mas como o ameaçou?

468
00:36:42,767 --> 00:36:43,868
Está louca.

469
00:36:44,434 --> 00:36:45,634
Essa mulher está louca.

470
00:36:46,234 --> 00:36:49,400
Está convencida de que sou
o responsável pela morte do Galego

471
00:36:49,467 --> 00:36:51,567
e por ter sido presa.

472
00:36:52,200 --> 00:36:54,734
Não devemos mentir entre nós, Dris.

473
00:36:55,100 --> 00:36:59,634
Reconheça que se zangou com o Galego
porque ele ficou com a Mexicana.

474
00:36:59,701 --> 00:37:02,534
Não me interessa a Mexicana!

475
00:37:02,968 --> 00:37:06,033
Nunca tive nada contra esse pobre infeliz!

476
00:37:06,100 --> 00:37:07,534
Não, o problema

477
00:37:07,667 --> 00:37:10,667
é que a Mexicana precisa
encontrar um culpado

478
00:37:10,734 --> 00:37:12,834
para justificar
todas as bobagens que fizeram

479
00:37:12,901 --> 00:37:15,200
e que Santiago Fisterra
está morto para sempre.

480
00:37:15,968 --> 00:37:18,934
Se for assim,
deve ter um bom "ás" guardado na manga.

481
00:37:19,567 --> 00:37:22,901
Se é verdade o que dizem por aí,
que está associada com os russos,

482
00:37:23,067 --> 00:37:24,667
não me parece nada estranho.

483
00:37:24,734 --> 00:37:26,934
Mas que russos que nada!

484
00:37:27,000 --> 00:37:31,467
Então, por que veio nos ver
com tanta pressa, Dris? O que foi?

485
00:37:31,868 --> 00:37:33,868
Está com medo?

486
00:37:33,934 --> 00:37:36,200
Medo? Não estou com medo!

487
00:37:37,734 --> 00:37:39,000
<i>Pardon.</i>

488
00:37:43,567 --> 00:37:45,100
Alô? Coronel Chaib.

489
00:37:45,400 --> 00:37:46,834
Abdelkaber?

490
00:37:47,400 --> 00:37:49,400
Como está? Aqui é Teresa, a Mexicana.

491
00:37:49,467 --> 00:37:51,200
<i>Lembra-se de mim?</i>

492
00:37:53,767 --> 00:37:55,167
Claro!

493
00:37:55,434 --> 00:37:57,734
Você é uma pessoa inesquecível!

494
00:37:59,067 --> 00:38:02,501
É muito bom ouvir sua voz
e, além disso, sempre é muito cavalheiro.

495
00:38:03,734 --> 00:38:07,000
Onde você está?
Aqui em Melilla ou no Marrocos?

496
00:38:07,501 --> 00:38:08,701
Aqui.

497
00:38:08,901 --> 00:38:10,300
<i>Ótimo!</i>

498
00:38:10,801 --> 00:38:13,067
Quero lhe propor um negócio,

499
00:38:13,200 --> 00:38:15,767
<i>um super negócio. Está interessado?</i>

500
00:38:16,400 --> 00:38:19,300
Uma proposta sua é sempre interessante.

501
00:38:19,367 --> 00:38:21,801
Quando nos encontramos?

502
00:38:25,000 --> 00:38:28,400
Ótimo, será um prazer voltar a vê-la.

PK
     U'G߫  ߫  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E25.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ͐A.Rainha.do.Tráfico.S01E25.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,266 --> 00:00:06,766
De onde conheces a minha amiga?

2
00:00:06,833 --> 00:00:09,633
Era a cúmplice de um traficante
de droga, o Santiago Fisterra.

3
00:00:09,833 --> 00:00:11,566
É que nunca falha, Patrícia.

4
00:00:11,633 --> 00:00:12,933
Farinha do mesmo saco...

5
00:00:14,233 --> 00:00:16,033
Tentou comprar-me com isto.

6
00:00:17,333 --> 00:00:18,333
Quem fala?

7
00:00:18,733 --> 00:00:21,233
Sou a Patricia O'Farrell.
A namorada do dono deste telemóvel.

8
00:00:21,466 --> 00:00:22,900
Aquele que mataram.

9
00:00:23,800 --> 00:00:24,833
Lembras-te?

10
00:00:26,466 --> 00:00:28,533
Têm uma coisa que me pertence.

11
00:00:29,733 --> 00:00:31,333
E vão devolver-ma.

12
00:00:33,433 --> 00:00:35,500
O que querias, desde o princípio,
era o meu posto.

13
00:00:35,800 --> 00:00:37,033
Tenho tudo.

14
00:00:37,500 --> 00:00:40,533
Todas as nossas conversas,
os relatórios que falsificaste.

15
00:00:40,666 --> 00:00:43,166
A droga que apreendeste
e que nunca chegou aqui.

16
00:00:44,233 --> 00:00:45,933
Querem entrar

17
00:00:46,233 --> 00:00:48,200
no negócio do haxixe,
mas não sabem como.

18
00:00:49,100 --> 00:00:50,100
Eu sei.

19
00:00:51,133 --> 00:00:52,733
Um ano de prisão, no máximo.

20
00:00:53,933 --> 00:00:56,800
E, quando sair, cinco milhões de euros
e o meu cadastro limpo.

21
00:00:57,400 --> 00:00:59,666
Assim, agradas aos figurões
e compras o meu silêncio.

22
00:00:59,733 --> 00:01:01,000
E quero isto por escrito.

23
00:01:01,633 --> 00:01:04,666
Esta é a metade do carregamento
que perdemos há alguns anos.

24
00:01:04,733 --> 00:01:06,466
Cumprimos o que prometemos.

25
00:01:06,800 --> 00:01:09,233
Agora, o problema
é levar tudo isto para terra.

26
00:01:09,966 --> 00:01:12,666
Vamos intercetá-los,
porque vão carregar a droga.

27
00:01:16,666 --> 00:01:18,266
A toda a velocidade, vamos!

28
00:01:19,366 --> 00:01:21,166
Onde estão o russo e a Patty?

29
00:01:21,233 --> 00:01:23,700
É o que estou a perguntar.
- Não sei, não sei de nada.

30
00:01:27,166 --> 00:01:28,500
<i>Pássaro Um para Lobo Branco.</i>

31
00:01:28,566 --> 00:01:31,466
<i>Há uma lancha no perímetro que vai</i>
<i>a toda a velocidade para terra.</i>

32
00:01:33,733 --> 00:01:34,733
<i>Vamos atrás deles.</i>

33
00:02:08,133 --> 00:02:10,133
- Não encontrámos um único grama.
- Pois.

34
00:02:12,666 --> 00:02:15,500
Então já recuperaram os 500 quilos
de droga?

35
00:02:16,133 --> 00:02:20,600
Achava que conseguíamos carregar
500 quilos de coca naquele barquinho?

36
00:02:21,133 --> 00:02:22,133
E quem és tu?

37
00:02:22,600 --> 00:02:23,733
Teresa Mendoza.

38
00:02:24,466 --> 00:02:26,200
- A Mexicana?
- Sim.

39
00:02:26,833 --> 00:02:27,833
Estou a ver.

40
00:02:29,300 --> 00:02:31,366
E quem é que tu vais ser?
O meu novo pesadelo?

41
00:02:31,433 --> 00:02:32,666
Onde está o Comissário Juárez?

42
00:02:35,033 --> 00:02:36,433
Não sei como fizeram isto.

43
00:02:36,933 --> 00:02:40,000
Mas quando essa droga chegar à rua
vai fazer muito barulho.

44
00:02:40,366 --> 00:02:42,033
Mais tarde ou mais cedo,
vou apanhá-los.

45
00:02:45,266 --> 00:02:48,066
Planearam muito bem o resgate
desta meia tonelada.

46
00:02:50,000 --> 00:02:51,166
Demasiado bem.

47
00:02:52,966 --> 00:02:54,233
E não foste tu.

48
00:02:55,200 --> 00:02:58,500
Não... És conhecido
pela tua falta de jeito.

49
00:02:59,333 --> 00:03:00,700
Se fosses um bom estratega,

50
00:03:00,766 --> 00:03:03,266
não terias matado o namorado dela
e aqueles agentes da Alfândega

51
00:03:03,333 --> 00:03:05,666
sem que te dissessem a localização
do esconderijo.

52
00:03:08,200 --> 00:03:09,633
Foste tu, Patricia?

53
00:03:13,700 --> 00:03:14,733
Não me parece.

54
00:03:15,000 --> 00:03:16,800
És demasiado irresponsável para isso.

55
00:03:18,333 --> 00:03:21,200
Só sabias a localização
do esconderijo, não era?

56
00:03:24,100 --> 00:03:25,900
Só me resta uma opção.

57
00:03:28,866 --> 00:03:30,066
Foste tu, Mexicana?

58
00:03:30,133 --> 00:03:31,600
Senhor Comissário,

59
00:03:31,700 --> 00:03:33,166
se não encontrou nada,

60
00:03:33,700 --> 00:03:34,700
base daqui!

61
00:03:36,066 --> 00:03:37,300
Foste tu, definitivamente.

62
00:03:39,333 --> 00:03:40,833
Terão notícias minhas.

63
00:03:41,200 --> 00:03:42,233
Vamos, rapazes.

64
00:03:46,000 --> 00:03:47,800
Cumprimentos ao Comissário Juárez.

65
00:03:48,533 --> 00:03:50,400
Foi estranho não o ver contigo.

66
00:04:00,666 --> 00:04:03,166
O teu plano foi um sucesso, Mexicana.

67
00:04:03,233 --> 00:04:05,900
- Não foi, Oleg?
- Calculas os riscos muito bem.

68
00:04:06,766 --> 00:04:09,633
- Como é que sabias?
- Porque nos estavam a seguir.

69
00:04:09,833 --> 00:04:12,233
Há dois dias que nos seguiam,
durante todo o dia.

70
00:04:12,833 --> 00:04:14,600
Foi por isso que pedi
que trocássemos os barcos.

71
00:04:14,933 --> 00:04:16,200
Porque num Zodiac,

72
00:04:16,899 --> 00:04:19,433
saindo ao mesmo tempo
que o isco estava a chegar,

73
00:04:19,666 --> 00:04:22,233
era impossível
que a Polícia nos detetasse.

74
00:04:23,133 --> 00:04:25,333
Conheces cada milímetro do Estreito.

75
00:04:26,666 --> 00:04:27,900
Como a palma da minha mão.

76
00:04:28,733 --> 00:04:30,666
Acabaram de ganhar
seis milhões de euros.

77
00:04:31,400 --> 00:04:33,000
E o direito a viver.

78
00:04:34,733 --> 00:04:36,300
Conseguimos, Mexicana.

79
00:04:37,400 --> 00:04:41,033
Meu Deus, valeram a pena os anos
que estive na prisão, à espera disto.

80
00:04:58,633 --> 00:05:01,233
Isto foi o máximo, Mexicana.

81
00:05:02,000 --> 00:05:04,633
Porque fomos idiotas ao ponto
de não ficar com um quilo para nós?

82
00:05:04,700 --> 00:05:05,700
Patricia...

83
00:05:05,900 --> 00:05:07,700
Pronto, estava a brincar.

84
00:05:10,900 --> 00:05:12,033
Onde está o champanhe?

85
00:05:13,200 --> 00:05:15,166
Não é boa ideia
meteres o nariz na mercadoria.

86
00:05:17,166 --> 00:05:18,233
Eu vou buscar.

87
00:05:23,033 --> 00:05:25,133
Desculpe-a, por favor.

88
00:05:42,966 --> 00:05:45,100
Seis milhões de euros... em dinheiro.

89
00:05:46,133 --> 00:05:47,600
Diz qualquer coisa.

90
00:05:50,100 --> 00:05:52,233
Nunca tinha visto
tanto dinheiro junto.

91
00:05:55,333 --> 00:05:57,266
Surpreendeste-me e isso não é fácil.

92
00:05:58,400 --> 00:06:00,800
Negociaste comigo,
quando sabias que vos podia matar.

93
00:06:01,800 --> 00:06:05,833
Sugeriste que trabalhássemos juntos
na rota do haxixe e, além disso,

94
00:06:06,100 --> 00:06:09,233
elaboraste este plano para retirar
a droga da gruta.

95
00:06:11,000 --> 00:06:14,033
Conheço pouca gente
com o teu valor, Tesa.

96
00:06:16,433 --> 00:06:17,633
Chamo-me Teresa.

97
00:06:18,666 --> 00:06:20,300
Sou russo.

98
00:06:21,966 --> 00:06:23,266
Não pronuncio o R corretamente.

99
00:06:25,500 --> 00:06:27,333
Está bem, então pode ser Tesa.

100
00:06:28,966 --> 00:06:30,233
Vamos fazer uma coisa.

101
00:06:31,766 --> 00:06:33,433
Eu chamo-te Tesa

102
00:06:33,733 --> 00:06:35,600
e tu chamas-me Oleg.

103
00:06:37,666 --> 00:06:39,033
Combinado, Oleg.

104
00:06:41,566 --> 00:06:44,233
Vamos fazer bons negócios juntos.

105
00:06:44,666 --> 00:06:45,900
Como naquele filme,

106
00:06:46,433 --> 00:06:48,300
de que gosto tanto,
em que o protagonista,

107
00:06:48,366 --> 00:06:50,566
perto do final, diz ao inimigo...

108
00:06:54,533 --> 00:06:55,533
O que é que ele diz?

109
00:06:58,733 --> 00:07:01,000
"Isto é o princípio
de uma bela amizade".

110
00:07:02,933 --> 00:07:04,366
Então, vamos celebrar ou não?

111
00:07:05,100 --> 00:07:07,633
- Claro que sim, tem de ser.
- Toma.

112
00:07:08,133 --> 00:07:09,166
Oleg.

113
00:07:16,200 --> 00:07:18,000
- Saúde, Mexicana.
- Saúde...

114
00:07:18,200 --> 00:07:20,733
... aos seis milhões de euros.

115
00:07:28,366 --> 00:07:30,500
Então, a Mexicana voltou ao trabalho.

116
00:07:31,900 --> 00:07:32,966
É uma "loba" do mar.

117
00:07:33,600 --> 00:07:36,166
E agora com a <i>enfant terrible</i>
dos O'Farrell

118
00:07:36,633 --> 00:07:39,433
e o patrão da Máfia Russa
da Costa del Sol.

119
00:07:40,833 --> 00:07:43,066
Eles fizeram-no muito bem
e nós errámos em alguma coisa,

120
00:07:43,700 --> 00:07:45,466
porque não encontrámos nem um grama.

121
00:07:49,366 --> 00:07:50,533
Teresa Mendoza,

122
00:07:53,100 --> 00:07:54,300
"A Mexicana"...

123
00:07:54,866 --> 00:07:58,366
Não só está livre
como se aliou aos russos,

124
00:07:58,433 --> 00:08:01,966
conhecidos por não se importarem
com nada na hora de cobrar dívidas.

125
00:08:06,866 --> 00:08:09,733
Não gostava de estar no lugar
dos inimigos da Mexicana,

126
00:08:09,966 --> 00:08:11,933
quando começar a cobrar as dívidas,

127
00:08:12,000 --> 00:08:15,033
aos que a traíram a ela e ao Galego.

128
00:08:15,100 --> 00:08:18,266
- Porque estás a falar tão alto?
- Porque Deus me deu uma bela voz.

129
00:08:18,766 --> 00:08:20,833
Manolo! Outra rodada.

130
00:08:35,033 --> 00:08:38,600
Está bem, mas não digas às outras
que vou, porque quero fazer surpresa.

131
00:08:39,000 --> 00:08:41,200
Estou tão feliz, minha amiga.

132
00:08:41,600 --> 00:08:44,066
Nunca pensei
que voltasses a Melilla, miúda.

133
00:08:45,166 --> 00:08:47,966
Bem... alguma coisa boa
me havia de acontecer, não é?

134
00:08:49,033 --> 00:08:51,333
Claro que sim, vemo-nos esta noite.

135
00:08:54,300 --> 00:08:55,866
Era a Mexicana?

136
00:08:56,166 --> 00:08:59,066
- Sim, e depois?
- E disse... O que é que ela disse?

137
00:08:59,466 --> 00:09:01,100
Nada. Coisas de mulheres.

138
00:09:07,066 --> 00:09:08,066
Que cara é essa?

139
00:09:08,733 --> 00:09:11,500
Não percebo porque tens de ir ver
essa moura miserável, ainda hoje.

140
00:09:11,833 --> 00:09:14,466
A essa cidade que nem é Marrocos,
nem Espanha, nem nada.

141
00:09:14,566 --> 00:09:18,300
Essa "moura miserável" foi
a minha primeira amiga neste país.

142
00:09:18,600 --> 00:09:22,066
E tem sigo uma amiga fiel,
com a qual vivi coisas muito intensas.

143
00:09:22,266 --> 00:09:25,133
E não viveste
coisas intensas e difíceis comigo?

144
00:09:25,266 --> 00:09:28,000
O que nos aconteceu hoje
não é importante, Mexicana?

145
00:09:28,233 --> 00:09:32,966
Conseguimos a nossa independência,
somos duas mulheres livres!

146
00:09:33,266 --> 00:09:34,800
E tu não queres festejar isso comigo!

147
00:09:35,266 --> 00:09:36,600
Claro que quero...

148
00:09:38,266 --> 00:09:39,466
Estás com ciúmes, não é?

149
00:09:40,633 --> 00:09:42,800
Não são ciúmes. É...

150
00:09:43,333 --> 00:09:44,500
Como te posso explicar?

151
00:09:44,833 --> 00:09:47,233
Olha... Hoje, tu e eu tivemos sucesso.

152
00:09:47,566 --> 00:09:50,100
Significa que somos
como o Conde de Monte Cristo.

153
00:09:50,200 --> 00:09:52,100
Ricas e poderosas.

154
00:09:52,200 --> 00:09:55,400
Podemos mudar de nome
e voltar vitoriosas

155
00:09:55,466 --> 00:09:57,400
para executar a vingança
sobre os nossos inimigos.

156
00:09:59,400 --> 00:10:00,966
A sério, tem calma com a coca,

157
00:10:01,033 --> 00:10:02,966
nem sabes o que estás a dizer, Patty.

158
00:10:03,066 --> 00:10:03,933
Olha, não quero saber.

159
00:10:04,066 --> 00:10:06,933
Amanhã, vou a Málaga
comprar a Calle Larios inteira.

160
00:10:07,366 --> 00:10:09,733
Estás mesmo passada, Tenente.

161
00:10:11,066 --> 00:10:13,066
Além disso, encheste-te de coca.

162
00:10:13,666 --> 00:10:14,866
Não te posso levar a sério.

163
00:10:15,766 --> 00:10:18,666
Só vou estar fora dois dias, está bem?

164
00:10:19,133 --> 00:10:23,133
Quando voltar, temos de planear a rota
do haxixe como combinámos com o Oleg.

165
00:10:24,566 --> 00:10:27,366
Quando voltar, vamos festejar
onde tu quiseres, está bem?

166
00:10:30,133 --> 00:10:31,333
Não olhes assim para mim.

167
00:10:31,700 --> 00:10:34,466
Adoro-te. Tem cuidado. E, por favor,

168
00:10:34,666 --> 00:10:36,366
vai com calma com a coca.

169
00:10:43,333 --> 00:10:45,700
Já vi que não percebes nada, Mexicana.

170
00:10:46,700 --> 00:10:48,333
Vais-te embora
quando mais preciso de ti.

171
00:11:00,400 --> 00:11:02,900
Mas... O Lobato, o jornalista?

172
00:11:03,433 --> 00:11:04,500
Esse mesmo.

173
00:11:04,666 --> 00:11:07,666
Estava com o piloto do helicóptero
da Guarda Costeira.

174
00:11:07,766 --> 00:11:09,000
Vi-os em Estepona.

175
00:11:09,366 --> 00:11:12,466
Calhou-lhe sair nessa operação
e reconheceu-a.

176
00:11:13,400 --> 00:11:16,533
Sabes o que disse claramente
o jornalista, Dris?

177
00:11:17,400 --> 00:11:19,566
A Mexicana anda metida com os russos.

178
00:11:19,966 --> 00:11:23,000
Imagina o que nos pode acontecer
se a Mexicana anda com os russos.

179
00:11:23,066 --> 00:11:25,466
Espera lá...
Que queres dizer com "nós"?

180
00:11:26,000 --> 00:11:28,466
Eu não tenho problema nenhum.
Vocês é que têm problemas.

181
00:11:29,066 --> 00:11:30,100
Vamos lá ver...

182
00:11:30,166 --> 00:11:33,166
Se o Galego está morto
e a Mexicana foi presa,

183
00:11:33,333 --> 00:11:36,133
vocês é que têm um problema,
porque a culpa foi vossa.

184
00:11:36,200 --> 00:11:39,666
Ela viu-vos lá com os próprios olhos.
Estou limpo, não tenho nada a ver.

185
00:11:40,800 --> 00:11:42,200
Estás limpo, filho da mãe?

186
00:11:43,166 --> 00:11:44,366
O que estás a dizer, Dris?

187
00:11:45,133 --> 00:11:46,933
Foste tu que montaste a armadilha.

188
00:11:47,033 --> 00:11:48,433
Foste tu que entregaste o Galego.

189
00:11:49,266 --> 00:11:51,733
A Mexicana foi para a cadeia
por tua culpa.

190
00:11:52,066 --> 00:11:53,333
E digo-te uma coisa, Dris,

191
00:11:53,933 --> 00:11:56,433
se os russos me apanharem
e me encostarem um dedo que seja,

192
00:11:56,900 --> 00:11:59,033
juro que lhes conto tudo.

193
00:11:59,200 --> 00:12:01,166
E vou assegurar-me
que saibam que foste tu...

194
00:12:02,100 --> 00:12:03,600
... quem planeou tudo isto,

195
00:12:03,800 --> 00:12:06,166
que és o cérebro da operação. Juro!

196
00:12:23,433 --> 00:12:24,700
Olha, Dris...

197
00:12:26,300 --> 00:12:28,400
Temos de pensar em qualquer coisa.

198
00:12:28,866 --> 00:12:31,100
Tem de ser, os russos já devem andar
à nossa procura.

199
00:12:31,166 --> 00:12:33,866
- Por favor, Dris.
- Estão mesmo a falar a sério?

200
00:12:34,966 --> 00:12:36,500
Têm mesmo medo daquela mulher?

201
00:12:37,300 --> 00:12:39,500
É sul-americana.
Chegou aqui há dois dias.

202
00:12:39,566 --> 00:12:42,200
Veio morta de fome e de medo.

203
00:12:43,033 --> 00:12:45,333
Agora trabalha para os russos? Pois...

204
00:12:46,033 --> 00:12:47,400
Trabalha para os russos.

205
00:12:47,966 --> 00:12:51,833
Trabalha como criada,
a limpar o chão das casas deles.

206
00:12:53,433 --> 00:12:54,433
Fátima!

207
00:12:57,200 --> 00:12:58,900
Fátima, anda cá.

208
00:12:59,500 --> 00:13:01,533
Traz uma garrafa de uísque

209
00:13:01,600 --> 00:13:03,933
para estes dois senhores filhos da mãe
que me alegraram o dia.

210
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Paga a casa, está bem?

211
00:13:05,066 --> 00:13:07,233
Contaram-me uma anedota
que me alegrou o dia.

212
00:13:07,633 --> 00:13:09,033
Anedotas de russos...

213
00:13:10,966 --> 00:13:12,900
Eu já trago, não se preocupem.

214
00:13:16,700 --> 00:13:19,366
Os russos... sabes quem são os russos?

215
00:13:31,166 --> 00:13:33,633
Muito bem, vem aqui para a luz
para te ver melhor.

216
00:13:36,033 --> 00:13:39,166
Não passas da caixa miserável
dum bar de putas de quarta categoria.

217
00:13:39,400 --> 00:13:43,066
Sou o homem mais poderoso de Melilla
e tiveste os tomates de me humilhar.

218
00:13:43,300 --> 00:13:45,933
- Não!
- Não te metas comigo outra vez.

219
00:14:19,733 --> 00:14:20,766
Tia Teresa?

220
00:14:23,533 --> 00:14:25,000
Sou eu, o Mohamed.

221
00:14:30,600 --> 00:14:33,666
- Como estás?
- A tua mãe disse, mas nem acredito.

222
00:14:33,866 --> 00:14:34,900
Estás mesmo um homem!

223
00:14:35,533 --> 00:14:36,700
Sim, pois, cresci um bocadinho.

224
00:14:44,366 --> 00:14:45,433
Obrigado.

225
00:14:46,833 --> 00:14:48,000
Aqui está o acordo.

226
00:14:48,966 --> 00:14:50,500
Está na hora de falares!

227
00:14:50,700 --> 00:14:52,833
Diz-me tudo o que sabes
sobre o Oleg Yasikov

228
00:14:52,900 --> 00:14:54,866
e a relação dele com a Mexicana.

229
00:14:57,000 --> 00:14:58,633
Tens cá uma lata...

230
00:14:59,466 --> 00:15:01,466
Queres ensinar a tua mãe
a fazer bebés?

231
00:15:02,400 --> 00:15:06,900
Ensinei-te tudo o que sabes sobre
técnicas de interrogatório, não?

232
00:15:07,733 --> 00:15:08,966
Exatamente...

233
00:15:09,266 --> 00:15:14,000
O melhor que tens a fazer é falar para
podermos acabar com isto, Saturnino.

234
00:15:15,000 --> 00:15:16,100
E se não falar?

235
00:15:16,566 --> 00:15:17,866
O que me vais fazer?

236
00:15:19,666 --> 00:15:21,066
Vais torturar-me?

237
00:15:23,166 --> 00:15:25,566
Vais impedir-me de dormir
durante 36 horas?

238
00:15:25,700 --> 00:15:28,133
Qual das minhas lições vais aplicar?

239
00:15:28,700 --> 00:15:29,800
Sabes o que és?

240
00:15:30,266 --> 00:15:31,833
Sei bem o que sou.

241
00:15:32,300 --> 00:15:33,933
Aquilo que te esqueceste de ser.

242
00:15:35,066 --> 00:15:36,500
Um polícia honesto.

243
00:15:38,233 --> 00:15:41,300
Polícia honesto porque não sabes
o quanto vales.

244
00:15:42,100 --> 00:15:45,000
Mas não tenhas pressa. Em breve,
vais descobrir qual é o teu preço.

245
00:15:45,633 --> 00:15:49,100
Vais começar a receber dinheiro
de todos os lados pelo teu silêncio.

246
00:15:49,966 --> 00:15:51,600
Não és melhor do que eu, Flores.

247
00:15:52,266 --> 00:15:53,766
Só és mais tonto.

248
00:15:54,100 --> 00:15:56,433
Por isso, serás mais barato.

249
00:16:00,333 --> 00:16:01,466
Olá, amiguinho.

250
00:16:04,033 --> 00:16:05,266
Anda cá...

251
00:16:14,800 --> 00:16:16,066
O prometido é devido!

252
00:16:17,166 --> 00:16:19,500
Mexicana, estás mesmo aqui,
nem acredito!

253
00:16:20,000 --> 00:16:21,533
Vou chorar outra vez.

254
00:16:22,100 --> 00:16:24,800
Eu é que não acredito,
o teu filho está um homem.

255
00:16:25,100 --> 00:16:26,933
Pelo menos,
tens alguém que te defenda.

256
00:16:27,533 --> 00:16:30,400
- Pensam que é meu namorado...
- Bem, claro.

257
00:16:31,133 --> 00:16:32,966
Mãe, por favor... és uma velhota.

258
00:16:33,400 --> 00:16:34,400
Cala-te, puto!

259
00:16:34,866 --> 00:16:37,766
Ouviste o sotaque dele?
Parece espanhol e tudo.

260
00:16:39,166 --> 00:16:42,900
Nunca pensei
voltar a ver-te em Melilla.

261
00:16:44,100 --> 00:16:46,400
Estava louca por sair do Yamila,

262
00:16:46,466 --> 00:16:50,533
mas o Dris estava um chato, queria que
tratasse de uns clientes importantes.

263
00:16:50,600 --> 00:16:52,200
- Quem, o Abdelkader?
- Não...

264
00:16:52,266 --> 00:16:54,733
Eram... Não os conheço...
Alguém tipo...

265
00:16:55,066 --> 00:16:57,500
Um tal Cañabotas, acho,
e o outro era...

266
00:16:57,566 --> 00:16:58,566
O Sargento Velasco.

267
00:16:58,800 --> 00:17:00,733
Sim, esses dois. Conhece-los?

268
00:17:04,500 --> 00:17:06,733
- Vá lá, bebe qualquer coisa...
- Larga-me!

269
00:17:06,900 --> 00:17:08,700
- Vá lá, só um copinho...
- Deixa-me em paz!

270
00:17:08,766 --> 00:17:10,033
Vá lá. Não queres, porquê?

271
00:17:10,133 --> 00:17:12,900
Porque não se mexe na mercadoria
se não vais comprar, querido.

272
00:17:12,966 --> 00:17:15,566
Ai é? Cañabotas,
não era tudo por conta do Dris?

273
00:17:15,633 --> 00:17:17,166
- Sim, tudo.
- Tudo?

274
00:17:17,433 --> 00:17:18,666
Estás a ver...

275
00:17:19,033 --> 00:17:20,099
Então, senhores, que se passa?

276
00:17:20,233 --> 00:17:22,433
Como estão a ser tratados
pelas joias do Yamila?

277
00:17:22,500 --> 00:17:24,166
- São ariscas.
- Ariscas? Não!

278
00:17:24,233 --> 00:17:26,666
- Sim.
- Patrão, podemos ir?

279
00:17:26,766 --> 00:17:28,366
Estamos a perder o nosso tempo.

280
00:17:29,033 --> 00:17:30,766
- Anda, Soraya.
- Bem, então...

281
00:17:31,166 --> 00:17:34,133
Pelo menos o uísque acalmou
os vossos espíritos,

282
00:17:34,200 --> 00:17:36,500
estão mais tranquilos e relaxados,
não é?

283
00:17:36,566 --> 00:17:38,566
- Sim.
- Vá lá.

284
00:17:38,833 --> 00:17:41,400
Claro que sim, homens...
Está tudo bem...

285
00:17:42,633 --> 00:17:43,700
Merda!

286
00:17:44,866 --> 00:17:47,466
O que é que tens?
Porque estás a fazer essa cara?

287
00:17:47,566 --> 00:17:50,133
Porque me viu
e parece que viu um fantasma.

288
00:18:03,866 --> 00:18:06,366
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

289
00:18:06,933 --> 00:18:11,133
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

290
00:18:13,600 --> 00:18:16,566
<i>Para a rainha do sul</i>

291
00:18:16,733 --> 00:18:19,566
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

292
00:18:20,066 --> 00:18:22,833
<i>Nascida em Sinaloa</i>

293
00:18:23,300 --> 00:18:26,866
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

294
00:18:32,133 --> 00:18:34,933
<i>El Güero disse à Tere</i>

295
00:18:35,533 --> 00:18:39,100
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

296
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
<i>Se ele tocar, querida</i>

297
00:18:45,066 --> 00:18:48,366
<i>Não atendas</i>

298
00:18:48,500 --> 00:18:51,500
<i>Porque isso</i>
<i>Significa que fui capturado</i>

299
00:18:51,833 --> 00:18:55,400
<i>E que tu tens de fugir"</i>

300
00:19:00,800 --> 00:19:03,233
<i>Certo dia desapareceu</i>

301
00:19:03,866 --> 00:19:06,766
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

302
00:19:07,200 --> 00:19:10,166
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

303
00:19:10,433 --> 00:19:13,233
<i>Outros que vive na Itália</i>

304
00:19:13,766 --> 00:19:16,400
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

305
00:19:17,133 --> 00:19:20,400
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

306
00:19:32,133 --> 00:19:33,533
Que estás aqui a fazer, Teresa?

307
00:19:34,500 --> 00:19:37,700
Vim ver os meus amigos,
mas que surpresa,

308
00:19:38,100 --> 00:19:39,533
também estão cá os meus inimigos.

309
00:19:42,333 --> 00:19:43,500
Não se lembram de mim?

310
00:19:44,366 --> 00:19:45,366
Cañabotas?

311
00:19:46,300 --> 00:19:47,500
Sargento Velasco?

312
00:19:48,866 --> 00:19:50,866
Sou a viúva do Santiago Fisterra.

313
00:19:51,233 --> 00:19:53,866
Não se lembram? O que traíram
e que morreu por vossa culpa?

314
00:19:53,966 --> 00:19:57,066
Não... Não sei do que estás a falar,

315
00:19:57,333 --> 00:19:58,500
porque eu nunca traí ninguém.

316
00:19:59,500 --> 00:20:02,433
O problema é que o Galego
tinha muito azar.

317
00:20:02,666 --> 00:20:04,666
Sabes... Os negócios...

318
00:20:05,066 --> 00:20:07,533
Os negócios são negócios,
a vida é assim.

319
00:20:10,266 --> 00:20:11,600
Não olhes para mim, miúda.

320
00:20:11,666 --> 00:20:14,200
Não sei nada nem disse nada.

321
00:20:14,266 --> 00:20:17,633
Todos sabiam que a Guarda Costeira
ia passar por Estepona, naquela noite.

322
00:20:18,433 --> 00:20:22,333
Pronto, apanharam-no
e como diz o nosso amigo, foi azar.

323
00:20:24,200 --> 00:20:25,300
É verdade...

324
00:20:25,733 --> 00:20:27,433
Muito azar.

325
00:20:28,600 --> 00:20:31,900
Tanto como o que vos vai perseguir
doravante.

326
00:20:33,133 --> 00:20:36,233
E tu, Dris? Não sabia que conhecias
estes canalhas.

327
00:20:37,266 --> 00:20:39,666
Não conheço ninguém.
É a primeira vez que os vejo.

328
00:20:39,733 --> 00:20:41,633
- É isso, nunca os tinha visto.
- Dris...

329
00:20:42,200 --> 00:20:43,466
És sempre tão cobarde.

330
00:20:46,300 --> 00:20:49,233
Bem, vou falar com o Dris lá dentro,
em particular.

331
00:20:49,400 --> 00:20:51,366
Depois disso,
adorava pagar-vos umas bebidas.

332
00:20:51,566 --> 00:20:52,700
Temos tanto para falar.

333
00:20:52,933 --> 00:20:55,000
Eu não tenho nada para falar contigo.

334
00:20:55,266 --> 00:20:56,966
Tens sim e muito.

335
00:20:57,733 --> 00:20:59,866
Se quiseres, podemos falar aqui.

336
00:21:02,266 --> 00:21:04,133
Está bem, vamos para o meu escritório.
Anda comigo.

337
00:21:05,700 --> 00:21:06,866
Sentem-se.

338
00:21:07,133 --> 00:21:08,166
Volto já.

339
00:21:15,500 --> 00:21:17,500
Ela está com os russos, juro.

340
00:21:17,700 --> 00:21:19,966
- Isso já nós sabemos.
- Eu vou pôr-me a milhas.

341
00:21:20,266 --> 00:21:21,566
Cañabotas!

342
00:21:31,500 --> 00:21:33,100
Viram aquilo?

343
00:21:34,533 --> 00:21:36,666
A Mexicana mudou muito!

344
00:21:37,233 --> 00:21:38,800
Parecia outra pessoa.

345
00:21:39,166 --> 00:21:40,766
Está irreconhecível.

346
00:21:40,966 --> 00:21:44,733
Cá para mim ela é que manda, agora,
e vai tratar da saúde a alguns.

347
00:21:46,966 --> 00:21:47,966
<i>Então, o que se passa?</i>

348
00:21:48,233 --> 00:21:49,333
Qual é o problema?

349
00:21:53,466 --> 00:21:55,566
Porque causaste tantos problemas
a mim e ao Santiago?

350
00:22:53,100 --> 00:22:55,200
Então, apesar do acordo
que te oferecemos,

351
00:22:55,266 --> 00:22:57,400
recusas dar
os nomes dos teus contactos

352
00:22:57,466 --> 00:22:58,800
e das pessoas que te pagavam?

353
00:23:00,500 --> 00:23:01,766
Se falar, perco.

354
00:23:02,333 --> 00:23:04,666
Torno-me um homem sem valor e morto.

355
00:23:05,166 --> 00:23:07,100
E não te vou facilitar as coisas.

356
00:23:07,533 --> 00:23:10,100
Não há razão nenhuma
para te abrir o caminho

357
00:23:10,166 --> 00:23:12,666
para cobrares o dinheiro
que me devem os meus contactos.

358
00:23:13,266 --> 00:23:16,266
Tu é que tens de fazer
o teu caminho, sozinho.

359
00:23:16,500 --> 00:23:18,200
Eu sou feito de outro material, homem.

360
00:23:19,566 --> 00:23:21,266
Ninguém acredita nisso.

361
00:23:21,933 --> 00:23:24,166
Vais ver que depressa perdes o medo
de quebrar as regras.

362
00:23:25,800 --> 00:23:27,800
Sabes no que somos diferentes, Flores?

363
00:23:27,933 --> 00:23:29,133
Em quê?

364
00:23:29,300 --> 00:23:30,500
Eu sou como a cortiça...

365
00:23:30,966 --> 00:23:32,400
Ninguém me pode afundar,

366
00:23:32,766 --> 00:23:34,366
consigo sempre flutuar.

367
00:23:35,000 --> 00:23:36,166
Enquanto tu...

368
00:23:43,600 --> 00:23:44,933
Leva-me para a minha cela.

369
00:23:45,466 --> 00:23:48,366
O Comissário já não precisa de mim.

370
00:23:48,666 --> 00:23:49,800
Levem-no.

371
00:23:52,633 --> 00:23:54,500
Aproveita o posto,

372
00:23:55,400 --> 00:23:57,200
antes que te engasgues com ele,

373
00:23:57,733 --> 00:23:58,733
Flores.

374
00:23:59,500 --> 00:24:00,666
Aproveita a tua cela.

375
00:24:12,900 --> 00:24:14,866
Sheila! Soraya!

376
00:24:16,066 --> 00:24:18,933
- Já viram a Mexicana?
- Sim... mas não.

377
00:24:19,066 --> 00:24:21,133
- O quê?
- Sim, nós vimo-la,

378
00:24:21,200 --> 00:24:22,700
mas nem nos atrevemos a dizer olá.

379
00:24:22,966 --> 00:24:24,766
Não sabes o que perdeste, Fátima.

380
00:24:25,266 --> 00:24:27,466
A Mexicana chegou e deu uma coça

381
00:24:27,600 --> 00:24:29,433
a dois amigos do Dris,
que nem dá para acreditar

382
00:24:29,533 --> 00:24:30,833
e agora está com ele.

383
00:24:31,333 --> 00:24:33,866
É muito estranho.
Sabes alguma coisa disto, Fátima?

384
00:24:34,266 --> 00:24:37,233
O que eu sei é que o Dris
foi um canalha para a nossa Mexicana

385
00:24:37,700 --> 00:24:40,066
e que algo muito importante
se está a passar ali dentro.

386
00:24:40,200 --> 00:24:41,500
<i>Fui uma idiota.</i>

387
00:24:42,066 --> 00:24:44,200
Em determinado momento,
cheguei a pensar que gostavas de mim.

388
00:24:44,666 --> 00:24:47,533
Porque eu gostava de ti.
A sério que sim.

389
00:24:49,500 --> 00:24:50,933
Mas agora já sei quem és.

390
00:24:52,233 --> 00:24:54,166
E depois de te ver
com aqueles imbecis, hoje,

391
00:24:54,233 --> 00:24:55,566
fiquei sem qualquer dúvida.

392
00:24:56,133 --> 00:24:57,266
E sim...

393
00:24:57,600 --> 00:24:59,500
Andavas sempre atrás do Santiago.

394
00:24:59,766 --> 00:25:01,333
Perseguia-lo... Odiava-lo...

395
00:25:01,433 --> 00:25:04,666
Tu enlouqueceste na cadeia,
estás completamente louca.

396
00:25:06,433 --> 00:25:07,600
Olha...

397
00:25:07,666 --> 00:25:09,033
Para mim, o Santiago não é ninguém.

398
00:25:09,133 --> 00:25:10,633
Não era ninguém, porque já morreu.

399
00:25:10,966 --> 00:25:12,700
Ele não queria saber
de ninguém, percebes?

400
00:25:14,400 --> 00:25:16,700
Por tua culpa, o Lalo está na cadeia.

401
00:25:16,800 --> 00:25:19,233
Foste tu que os denunciaste,
desde a primeira vez.

402
00:25:19,300 --> 00:25:21,966
Foste tu. E não contente com isso,

403
00:25:22,300 --> 00:25:24,366
porque nunca me perdoaste
que te abandonasse

404
00:25:24,433 --> 00:25:25,900
para ir com o homem que amava,

405
00:25:26,200 --> 00:25:27,700
decidiste acabar com as nossas vidas.

406
00:25:28,433 --> 00:25:29,600
E acabaste.

407
00:25:31,033 --> 00:25:32,033
És maluca.

408
00:25:33,300 --> 00:25:35,633
Estás mesmo passada.

409
00:25:36,733 --> 00:25:38,833
Que me interessam tu e o teu Galego?

410
00:25:39,166 --> 00:25:40,166
Não me importam nada.

411
00:25:40,233 --> 00:25:43,866
Que culpa tenho que te apaixonasses
por um tipo sem nada aqui dentro?

412
00:25:44,633 --> 00:25:47,133
A Polícia e a Guarda Costeira
demoraram a apanhar-vos.

413
00:25:47,333 --> 00:25:49,400
Deviam ter-vos apanhado antes.

414
00:25:54,433 --> 00:25:55,933
Eu conheço os teus negócios, Dris.

415
00:25:57,033 --> 00:25:58,733
Eu administrava
as tuas casas de putas, lembras-te?

416
00:25:59,600 --> 00:26:01,733
Ninguém melhor que eu conhece
as tuas negociatas.

417
00:26:02,033 --> 00:26:03,466
As tuas fugas aos impostos...

418
00:26:03,533 --> 00:26:06,733
Os teus negócios ilegais
nos barcos da morte...

419
00:26:07,166 --> 00:26:10,366
Estás a ameaçar-me?
Vieste a minha casa ameaçar-me?

420
00:26:11,100 --> 00:26:13,200
Filha da puta,
és uma miserável de merda!

421
00:26:13,600 --> 00:26:15,000
Não te estou a ameaçar.

422
00:26:15,600 --> 00:26:17,166
Só te estou a dar uma vantagem,

423
00:26:17,533 --> 00:26:19,666
para que não dês escândalo
quando te apanhar.

424
00:26:20,766 --> 00:26:21,866
E juro-te, Dris.

425
00:26:22,633 --> 00:26:23,800
Juro-te,

426
00:26:24,500 --> 00:26:26,566
que não vou descansar
até te conseguir afundar.

427
00:26:28,900 --> 00:26:30,766
Olho por olho e dente por dente.

428
00:26:48,400 --> 00:26:50,200
E aqueles dois tipos?

429
00:26:50,366 --> 00:26:52,700
Não sei o que lhes disseste,
mas saíram a correr.

430
00:26:55,966 --> 00:26:58,800
E o que se passa convosco? Depois de
tanto tempo, nem me cumprimentam?

431
00:26:58,866 --> 00:27:00,966
Bem, Teresa, com o mau feitio
com que chegaste.

432
00:27:01,066 --> 00:27:03,700
Se alguém o conhece bem aqui, sou eu.

433
00:27:03,766 --> 00:27:06,833
Olha, se continuas com mau feitio,
nem sequer me digas olá.

434
00:27:07,266 --> 00:27:08,866
Venham dar-me um abraço,
que me faz falta.

435
00:27:08,933 --> 00:27:09,900
Olá!

436
00:27:11,500 --> 00:27:12,500
Como estão?

437
00:27:12,766 --> 00:27:13,833
Ahmed!

438
00:27:49,566 --> 00:27:52,333
Que disseste à Ana?
És namorado dela ou quê?

439
00:27:54,333 --> 00:27:55,333
Merda!

440
00:27:55,400 --> 00:27:57,433
Raios partam os russos!
Não percebo nada!

441
00:28:13,600 --> 00:28:15,700
Olha, companheira,
a cadeia fez-te muito bem.

442
00:28:16,000 --> 00:28:17,366
Não está mais bonita?

443
00:28:18,566 --> 00:28:20,866
Obrigada, Ahmed, mas a cadeia
não faz bem a ninguém.

444
00:28:23,000 --> 00:28:25,100
Nem sabem as saudadas que tive.
De todos.

445
00:28:25,866 --> 00:28:27,433
E nós tivemos saudades tuas, Mexicana.

446
00:28:28,933 --> 00:28:31,233
Quando soubemos do acidente do Galego,

447
00:28:31,300 --> 00:28:32,500
ficámos mesmo tristes.

448
00:28:32,566 --> 00:28:34,000
Temos falado muito de ti.

449
00:28:34,400 --> 00:28:35,400
Mesmo muito.

450
00:28:35,566 --> 00:28:38,233
Pensávamos no que estavas a passar
na cadeia.

451
00:28:38,933 --> 00:28:41,433
Pronto. Mas... temos muito para falar.

452
00:28:42,333 --> 00:28:43,333
É verdade.

453
00:28:43,800 --> 00:28:45,866
Mas aqui não. Vamos para outro lado.

454
00:28:45,966 --> 00:28:47,466
Só fechamos às duas.

455
00:28:47,666 --> 00:28:49,833
E conheces o Dris, nem nos deixa ir
à casa de banho.

456
00:28:50,533 --> 00:28:52,200
A Soraya tem razão, Teresa.

457
00:28:52,366 --> 00:28:54,200
Temos de avisar o Dris,
senão fica chateado.

458
00:28:54,266 --> 00:28:55,900
E não quero vê-lo mais chateado.

459
00:29:02,900 --> 00:29:04,066
Dris...

460
00:29:05,700 --> 00:29:08,666
As raparigas e eu queremos ir beber
um copo a um lugar decente.

461
00:29:09,400 --> 00:29:11,300
Calculo que não te importes
que as leve.

462
00:29:13,100 --> 00:29:14,733
Não... Está bem.

463
00:29:19,600 --> 00:29:20,600
Vamos!

464
00:29:21,033 --> 00:29:23,400
- Até amanhã, Dris.
- Adeus!

465
00:29:24,800 --> 00:29:25,900
{\an8}Até logo, patrão...

466
00:29:26,233 --> 00:29:27,700
{\an8}Onde vais?

467
00:29:27,800 --> 00:29:29,200
{\an8}Com elas...

468
00:29:29,266 --> 00:29:30,266
Ficas aqui.

469
00:29:36,333 --> 00:29:39,933
{\an8}Estou cansado.
Porque não posso ir com elas?

470
00:30:26,000 --> 00:30:27,866
Tens de treinar melhor
os teus gorilas.

471
00:30:28,766 --> 00:30:31,233
Primeiro, levou a rapariga
com quem estava a dançar,

472
00:30:31,300 --> 00:30:33,100
sem dizer palavra, e agora trouxe-me
aos empurrões.

473
00:30:33,300 --> 00:30:34,533
Que raio queres?

474
00:30:38,066 --> 00:30:39,600
Não sou boa a ler mentes.

475
00:30:40,300 --> 00:30:42,000
Que cara de lobo siberiano é essa?

476
00:30:42,566 --> 00:30:45,700
Devias aprender a usar as orelhas
antes da boca.

477
00:30:46,866 --> 00:30:48,800
Vamos ser claros,
porque não percebo nada.

478
00:30:54,000 --> 00:30:54,866
Katia!

479
00:30:58,666 --> 00:30:59,666
Katia?

480
00:30:59,933 --> 00:31:02,033
Disseste-me que te chamavas Ana.

481
00:31:02,100 --> 00:31:03,166
O que estás aqui a fazer?

482
00:31:03,900 --> 00:31:07,266
{\an8}Repete tudo o que ela te disse,
em espanhol.

483
00:31:07,366 --> 00:31:08,566
{\an8}Como quiser, patrão.

484
00:31:09,500 --> 00:31:11,433
Olha para isto, ela fala russo.

485
00:31:11,766 --> 00:31:13,533
Que surpresa...

486
00:31:14,333 --> 00:31:16,433
E excelente espanhol, como bem sabes.

487
00:31:18,100 --> 00:31:19,366
Assim que nos conhecemos,

488
00:31:19,433 --> 00:31:23,366
disse-me que tinha contrabandeado
mercadoria para o país, hoje.

489
00:31:23,666 --> 00:31:25,966
Disse-me que estava aqui,
porque o dono, um russo,

490
00:31:26,033 --> 00:31:28,166
era parceiro dela nesse negócio.

491
00:31:28,266 --> 00:31:30,866
{\an8}Ofereceu-me cocaína e gabou-se
que fazia parte do negócio...

492
00:31:30,933 --> 00:31:32,500
{\an8}Já chega.

493
00:31:33,366 --> 00:31:34,633
{\an8}Podes ir.

494
00:31:39,266 --> 00:31:41,600
A coca está a acabar contigo.

495
00:31:46,300 --> 00:31:47,366
Patty...

496
00:31:47,766 --> 00:31:49,200
Foi a última vez,

497
00:31:49,633 --> 00:31:52,533
que falaste sobre os nossos negócios
a um estranho.

498
00:31:55,766 --> 00:31:57,833
Ninguém me ameaça.

499
00:32:38,766 --> 00:32:41,366
O passado nunca morre totalmente,
Galego,

500
00:32:43,633 --> 00:32:45,200
encontra sempre forma de voltar.

501
00:32:50,866 --> 00:32:52,933
Madrinha, estamos à tua espera
para brindar.

502
00:32:55,466 --> 00:32:56,433
Claro.

503
00:33:15,900 --> 00:33:17,500
Russo de merda...

504
00:33:17,566 --> 00:33:20,433
Veio com cenas de filmes baratos
para mim...

505
00:33:34,166 --> 00:33:35,200
Patty...

506
00:33:37,900 --> 00:33:40,466
Já não és a mesma
de há dez anos atrás...

507
00:33:57,233 --> 00:33:58,533
Aos jovens!

508
00:34:06,200 --> 00:34:08,800
Escolheste o pior dia
para te ires embora, Mexicana...

509
00:34:10,866 --> 00:34:13,766
A tua Abade Faria está a morrer
de solidão e tédio,

510
00:34:15,000 --> 00:34:17,300
precisa do seu Conde de Monte Cristo.

511
00:34:19,500 --> 00:34:21,833
Tenho saudades tuas, Edmond Dantès.

512
00:34:35,333 --> 00:34:36,766
Quero fazer um brinde.

513
00:34:38,500 --> 00:34:42,000
À Mexicana!
Porque não se esqueceu do seu passado!

514
00:34:42,233 --> 00:34:43,800
- Ou seja, de nós.
- Sim.

515
00:34:43,966 --> 00:34:47,466
- Porque seremos amigas para sempre.
- Para todo o sempre, Soraya!

516
00:34:48,166 --> 00:34:50,733
À nossa Teresa,
porque voltou a Melilla.

517
00:34:51,366 --> 00:34:52,900
E, tu, a que queres brindar?

518
00:34:54,000 --> 00:34:57,033
O homem que arriscou a vida
para te tirar de Marrocos.

519
00:34:57,866 --> 00:34:59,000
Ao meu Galego,

520
00:35:00,066 --> 00:35:02,566
que me amava muito
e me fez tão feliz enquanto durou.

521
00:35:03,833 --> 00:35:05,000
A ele.

522
00:35:06,366 --> 00:35:08,400
- Ao Galego!
- Ao Galego!

523
00:35:09,833 --> 00:35:10,900
Ao Galego!

524
00:35:12,200 --> 00:35:14,466
Bem, e também a vocês,
que me deram a vossa amizade.

525
00:35:14,866 --> 00:35:17,933
Quando não conhecia ninguém,
sentia-me infeliz.

526
00:35:19,200 --> 00:35:20,366
E a ti, Fátima.

527
00:35:21,233 --> 00:35:22,233
E a ti, afilhado.

528
00:35:23,166 --> 00:35:26,300
Porque finalmente vou tornar
o vosso sonho realidade.

529
00:35:26,933 --> 00:35:29,566
Gostava que viessem viver comigo
na Península.

530
00:35:32,200 --> 00:35:33,500
O que estás a dizer?

531
00:35:35,366 --> 00:35:36,633
Foi por isso que vim.

532
00:35:37,666 --> 00:35:40,766
Vim buscar-vos. Gostava que viessem
viver comigo, na Península.

533
00:35:40,833 --> 00:35:41,966
O teu sonho.

534
00:35:55,666 --> 00:35:58,900
Comadre, nem imaginas como fico feliz.

535
00:35:59,366 --> 00:36:01,866
Mas sabes que o Mohamed
não tem papéis.

536
00:36:01,966 --> 00:36:04,233
Aquele maldito Dris
não tratou de nada.

537
00:36:04,366 --> 00:36:06,733
Não se preocupem com o Dris, meninas.
Além disso,

538
00:36:07,266 --> 00:36:09,066
não precisamos mais dele.

539
00:36:09,233 --> 00:36:10,833
O que aconteceu com ele?

540
00:36:11,033 --> 00:36:12,466
De que falaram?

541
00:36:12,866 --> 00:36:13,866
Não é importante.

542
00:36:13,933 --> 00:36:17,533
O que é importante é que vou tratar
dos papéis do Mohamed.

543
00:36:18,300 --> 00:36:19,633
E, Fátima,

544
00:36:20,666 --> 00:36:21,866
quero que trabalhes comigo.

545
00:36:22,500 --> 00:36:24,133
Vais abrir um bar ou assim?

546
00:36:25,800 --> 00:36:27,133
Não é bem isso.

547
00:36:28,700 --> 00:36:29,700
Saúde.

548
00:36:30,900 --> 00:36:32,466
- Saúde.
- Saúde.

549
00:36:40,300 --> 00:36:41,966
Como é que ela te ameaçou?

550
00:36:42,866 --> 00:36:43,866
Ela é louca.

551
00:36:44,400 --> 00:36:45,766
A mulher está completamente louca.

552
00:36:46,333 --> 00:36:49,200
Convenceu-se que eu tinha a ver
com a morte do Galego

553
00:36:49,333 --> 00:36:50,933
e com ela ter sido presa.

554
00:36:52,133 --> 00:36:54,966
Não devemos mentir
uns aos outros, Dris.

555
00:36:55,066 --> 00:36:56,200
Admite.

556
00:36:56,633 --> 00:36:59,533
Estavas chateado com o Galego
porque ele levou a Mexicana.

557
00:36:59,600 --> 00:37:02,466
Não quero saber da Mexicana,
não quero saber dela.

558
00:37:03,033 --> 00:37:05,733
Não tenho nada
contra aquele filho da mãe.

559
00:37:05,866 --> 00:37:07,200
Não. O problema...

560
00:37:07,633 --> 00:37:10,533
O problema é que a Mexicana
precisa de arranjar um culpado.

561
00:37:10,966 --> 00:37:15,000
Para justificar toda a loucura
que matou o Santiago Fisterra.

562
00:37:15,866 --> 00:37:19,133
Se for assim,
ela deve ter um ás na manga.

563
00:37:19,500 --> 00:37:22,700
Se o que se ouve por aí for verdade,
e ela estiver com os russos...

564
00:37:23,266 --> 00:37:25,700
... não me surpreende.
- Isso dos russos é treta.

565
00:37:25,766 --> 00:37:26,833
Não há russos nenhuns!

566
00:37:26,966 --> 00:37:29,533
Então, porque quiseste vermos
com tanta urgência, Dris?

567
00:37:29,700 --> 00:37:30,966
O que se passa?

568
00:37:31,766 --> 00:37:33,133
Tens medo?

569
00:37:33,866 --> 00:37:35,600
Eu? Não tenho nada medo.

570
00:37:37,600 --> 00:37:38,600
Com licença.

571
00:37:43,500 --> 00:37:44,766
Estou? Fala o Coronel Chaib.

572
00:37:45,266 --> 00:37:46,400
Abdelkader?

573
00:37:47,400 --> 00:37:48,833
Como estás? Fala a Teresa.

574
00:37:48,966 --> 00:37:50,633
<i>A Mexicana. Lembras-te de mim?</i>

575
00:37:53,666 --> 00:37:54,833
Claro que sim.

576
00:37:55,433 --> 00:37:57,500
És uma pessoa inesquecível.

577
00:37:58,966 --> 00:38:00,633
É bom ouvir a tua voz.

578
00:38:00,733 --> 00:38:02,500
Além disso, és sempre tão cavalheiro.

579
00:38:03,733 --> 00:38:04,800
Onde estás?

580
00:38:04,900 --> 00:38:06,700
Estás aqui em Melilla ou em Marrocos?

581
00:38:07,500 --> 00:38:08,533
Estou aqui.

582
00:38:08,800 --> 00:38:09,833
<i>Excelente!</i>

583
00:38:10,733 --> 00:38:12,966
Tenho uma proposta de negócios.

584
00:38:13,200 --> 00:38:14,300
<i>Bem grande.</i>

585
00:38:14,533 --> 00:38:15,533
<i>Estás interessado?</i>

586
00:38:16,300 --> 00:38:19,000
Uma proposta tua
é sempre interessante.

587
00:38:19,366 --> 00:38:20,733
Quando te queres encontrar?

588
00:38:24,933 --> 00:38:27,700
Está combinado.
É um prazer voltar a ver-te.

PK
     Uu    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E24.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 UA.Rainha.do.Tráfico.S01E24.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,033 --> 00:00:07,534
A partir de amanhã,
será uma mulher livre, Mexicana.

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Vá a este endereço.

3
00:00:11,934 --> 00:00:14,634
Vai encontrar uma pessoa
que me deve favores, em Marbella.

4
00:00:15,501 --> 00:00:18,100
Esta casa é de meu marido,
Santiago Fisterra.

5
00:00:18,701 --> 00:00:20,300
Quem pode ter vendido?

6
00:00:20,400 --> 00:00:21,734
O Senhor Eddie Álvarez.

7
00:00:22,501 --> 00:00:25,467
A jornada é de doze horas
mais o tempo para recolher as cadeiras

8
00:00:25,567 --> 00:00:28,200
e limpar tudo depois de fechar.
É pegar ou largar.

9
00:00:30,300 --> 00:00:32,200
Aqui está sua garrafa de champanhe.

10
00:00:32,267 --> 00:00:34,033
Nossa garrafa de champanhe!

11
00:00:34,100 --> 00:00:36,234
-Tenente!
-Mexicana!

12
00:00:39,133 --> 00:00:41,234
Se a mandou para a prisão
foi porque não quis dizer

13
00:00:41,300 --> 00:00:42,634
onde estava a droga.

14
00:00:42,834 --> 00:00:44,701
Por que acha que agora vai ser diferente?

15
00:00:44,834 --> 00:00:47,634
São seus passos em falso
que vão nos levar à droga.

16
00:00:48,167 --> 00:00:49,501
E o que eu tenho a ganhar com isso?

17
00:00:49,701 --> 00:00:51,634
A metade, é minha sócia.

18
00:00:52,133 --> 00:00:56,334
Sabe que é a primeira vez
que me olha e fala comigo com respeito?

19
00:00:57,200 --> 00:01:00,400
O tesouro do Conde
de Montecristo, Mexicana!

20
00:01:02,133 --> 00:01:03,901
É todo nosso!

21
00:01:13,000 --> 00:01:17,300
Eu já fiz a minha parte.
Agora cabe a você fazer contatos.

22
00:01:17,601 --> 00:01:20,767
Amanhã mesmo.
E verá como é fácil colocar meia tonelada

23
00:01:20,834 --> 00:01:23,434
de cocaína no mercado.
Sem pressa, pouco a pouco.

24
00:01:23,834 --> 00:01:25,367
E nos mesmas vamos distribuir?

25
00:01:25,701 --> 00:01:28,033
Está louca? O que quer?
Acabar como o Jaime?

26
00:01:29,133 --> 00:01:30,200
-Teresa!
-Não!

27
00:01:30,267 --> 00:01:32,100
É a coisa mais imbecil que
já ouvi, Patricia!

28
00:01:32,167 --> 00:01:33,767
Olhe, faça um favor para mim.

29
00:01:34,400 --> 00:01:37,400
Fique com a outra metade.
Te dou toda a mercadoria.

30
00:01:37,567 --> 00:01:39,000
Você e eu nunca nos vimos.

31
00:01:39,100 --> 00:01:41,534
Com muito prazer,
levo flores no seu enterro. O que acha?

32
00:01:41,601 --> 00:01:42,601
Não seja boba.

33
00:01:42,667 --> 00:01:44,634
Não sou boba. Escute bem, Patricia.

34
00:01:44,701 --> 00:01:46,901
Isto não é um jogo.
Não é um concurso de beleza.

35
00:01:47,067 --> 00:01:49,133
Se alguém entende disso, sou eu.

36
00:01:49,367 --> 00:01:53,367
Você e eu temos os meios
para vender meia tonelada de coca.

37
00:01:53,434 --> 00:01:56,067
-Mas ninguém vai saber...
-Como ninguém vai saber, Patricia?

38
00:01:56,133 --> 00:01:59,334
Todo mundo vai saber que era
a namorada do idiota que roubou a coca!

39
00:01:59,400 --> 00:02:01,467
Os russos não devem ter
muito bons modos.

40
00:02:01,567 --> 00:02:04,834
Se tentaram te matar quando achavam
que não estava envolvida,

41
00:02:04,901 --> 00:02:07,234
imagine o que vão fazer
quando souberem que você sabia.

42
00:02:07,300 --> 00:02:08,400
Mas não vão saber.

43
00:02:08,467 --> 00:02:10,100
Não seja ingênua, Patrícia!

44
00:02:10,200 --> 00:02:14,267
No primeiro momento em que pusermos
um grama de coca no mercado,

45
00:02:14,334 --> 00:02:16,033
os russos vão cair em cima da gente.

46
00:02:16,100 --> 00:02:19,400
E também a polícia de narcóticos,
a polícia federal, todos.

47
00:02:19,567 --> 00:02:23,133
O quê? Quer dar uma de idiota,
traficando de grama em grama?

48
00:02:23,234 --> 00:02:25,901
E terminar num porta-malas
com a boca cheia de formiga?

49
00:02:25,968 --> 00:02:27,601
Olhe só o que você quer, imbecil!

50
00:02:27,667 --> 00:02:30,534
Imbecil, mas viva!
E vou te recordar de uma coisa.

51
00:02:30,701 --> 00:02:33,100
Atiraram muito mais em mim
do que em você!

52
00:02:55,167 --> 00:02:58,734
Não acredito. Esse é o
cara que me mandou para a cadeia.

53
00:03:05,033 --> 00:03:08,133
Boa noite, Senhorita O'Farrell.
Que surpresa agradável.

54
00:03:08,267 --> 00:03:09,934
-Se lembra de mim?
-Claro que sim.

55
00:03:10,968 --> 00:03:14,834
Suponho que quem te acompanha é
a sua amiga do peito. Senhorita Mendoza?

56
00:03:14,934 --> 00:03:17,300
-Olá, tenente.
-Comissário.

57
00:03:18,033 --> 00:03:22,234
Comissário, estava demorando
a me dar as boas-vindas à liberdade.

58
00:03:22,400 --> 00:03:23,501
O que quer?

59
00:03:24,400 --> 00:03:27,801
Acho que não há inconveniente
em sair um pouco do carro.

60
00:03:33,968 --> 00:03:36,400
É uma inspeção de rotina.

61
00:03:39,701 --> 00:03:43,234
Então, agora está se
portando bem, Patricia.

62
00:03:43,334 --> 00:03:45,300
Como uma santa. Não vê?

63
00:03:46,234 --> 00:03:47,834
E de onde conhece minha amiga?

64
00:03:48,033 --> 00:03:49,267
Teresa Mendoza.

65
00:03:50,868 --> 00:03:53,734
Era cúmplice de um narcotraficante,
Santiago Fisterra.

66
00:03:53,934 --> 00:03:57,534
Pegaram os dois na praia de Estepona
com a mão na massa.

67
00:03:57,968 --> 00:04:00,968
Cinco anos de cadeia,
dois na prisão do porto,

68
00:04:01,067 --> 00:04:02,934
por contrabando de narcóticos.

69
00:04:03,434 --> 00:04:04,868
Nunca falha, Patricia.

70
00:04:05,033 --> 00:04:06,100
Deus une vocês.

71
00:04:10,100 --> 00:04:11,300
Muito bem.

72
00:04:11,701 --> 00:04:14,100
Que bom que estão limpas. Podem ir.

73
00:04:14,667 --> 00:04:16,234
Tinha dúvidas, detetive?

74
00:04:16,334 --> 00:04:17,534
Comissário.

75
00:04:18,200 --> 00:04:19,300
Como quiser.

76
00:04:33,634 --> 00:04:36,534
Tão bonita e tão burra.

77
00:04:38,534 --> 00:04:40,934
Você sozinha vai me lavar
à meia tonelada.

78
00:04:43,167 --> 00:04:46,400
E Flores? Aonde Flores se meteu?

79
00:04:56,334 --> 00:04:57,767
Pretendia me comprar com isso.

80
00:05:00,567 --> 00:05:02,367
Toma, Flores, isso é para você.

81
00:05:03,033 --> 00:05:04,868
Só precisa ser discreto.

82
00:05:05,400 --> 00:05:06,968
E é só o começo.

83
00:05:08,200 --> 00:05:10,734
Quando tivermos a outra meia tonelada,

84
00:05:12,234 --> 00:05:13,567
vai chover muito mais.

85
00:05:20,834 --> 00:05:23,133
Viu como o imbecil é arrogante?

86
00:05:23,434 --> 00:05:25,067
Ainda bem que você teve a ideia brilhante

87
00:05:25,133 --> 00:05:27,033
de deixar a mercadoria na curva.

88
00:05:27,167 --> 00:05:30,534
E aquele quilo de amostras?
Que bom que deixamos no barracão.

89
00:05:30,601 --> 00:05:33,133
É, senão estaríamos de volta à prisão.

90
00:05:34,534 --> 00:05:35,934
Você é um gênio, Mexicana.

91
00:05:36,167 --> 00:05:38,767
Sabe do que mais?
Quando sente que as coisas vão mal,

92
00:05:39,000 --> 00:05:41,267
vão ainda pior, na verdade.

93
00:05:42,067 --> 00:05:44,767
Tem que negociar diretamente
com os russos e ninguém mais.

94
00:05:44,834 --> 00:05:47,133
Se não fizermos isso,
não quero participar.

95
00:05:49,267 --> 00:05:50,334
Certo.

96
00:05:51,968 --> 00:05:53,834
Veja só quem se dignou a aparecer.

97
00:05:54,067 --> 00:05:57,133
O patriarca dos O'Farrell veio
ver sua filha pródiga.

98
00:05:58,767 --> 00:06:00,801
Te apresento minha
amiga Teresa Mendoza.

99
00:06:01,300 --> 00:06:03,367
-Prazer.
-O prazer é meu.

100
00:06:04,267 --> 00:06:07,367
Vou pedir que nos deixe a sós, por favor.

101
00:06:07,534 --> 00:06:08,934
Claro.

102
00:06:09,567 --> 00:06:10,767
Te espero lá fora.

103
00:06:18,901 --> 00:06:20,901
O chefe do Docs veio me ver.

104
00:06:21,701 --> 00:06:24,801
A polícia suspeita
que você está traficando drogas.

105
00:06:25,200 --> 00:06:27,000
E você, com certeza, acreditou.

106
00:06:27,300 --> 00:06:30,067
Não acredito na sua regeneração!

107
00:06:30,133 --> 00:06:34,200
Então, pai, para que ter
essa conversa desagradável?

108
00:06:34,334 --> 00:06:36,434
Porque eu te avisei da outra vez

109
00:06:36,901 --> 00:06:40,901
que seria a última vez
que ia te apoiar e defender!

110
00:06:41,567 --> 00:06:46,200
Só vim aqui para te lembrar que está
por sua própria conta e risco, Patricia.

111
00:06:46,467 --> 00:06:50,033
E se voltar a cometer um crime
que nos encha de vergonha,

112
00:06:50,334 --> 00:06:54,067
não haverá defesa,
advogados, dinheiro nem nada!

113
00:06:54,634 --> 00:06:56,734
Por mim, você apodrece na prisão.

114
00:06:56,968 --> 00:07:00,267
E fica imediatamente fora
de nosso patrimônio familiar.

115
00:07:00,334 --> 00:07:01,801
Entendeu?

116
00:07:02,000 --> 00:07:03,234
Muito bem, pai.

117
00:07:03,734 --> 00:07:06,868
E quanto à minha parte da herança,
podem levar para a tumba.

118
00:07:08,934 --> 00:07:12,567
Eu e você terminamos no dia
em que pôs suas mãos sujas em mim.

119
00:07:29,033 --> 00:07:30,133
O que houve?

120
00:07:31,701 --> 00:07:33,534
Nada. O de sempre!

121
00:07:35,400 --> 00:07:37,100
Vamos, Mexicana?

122
00:07:37,300 --> 00:07:38,300
Aonde?

123
00:07:38,367 --> 00:07:39,834
Ficar ricas.

124
00:07:40,000 --> 00:07:41,634
Hoje começa nosso futuro.

125
00:07:41,901 --> 00:07:45,601
Estou farta de depender dessa família
metade irlandesa, metade andaluza.

126
00:07:47,434 --> 00:07:49,467
Já basta ter que carregar seu nome.

127
00:07:59,400 --> 00:08:01,033
Como vai sua ascensão?

128
00:08:01,400 --> 00:08:05,634
Em menos de um mês,
serei o novo diretor geral.

129
00:08:05,767 --> 00:08:07,267
E não terei nenhum chefe acima de mim.

130
00:08:09,567 --> 00:08:11,367
Isso merece um brinde!

131
00:08:12,634 --> 00:08:13,634
{\an8}Saúde!

132
00:08:19,400 --> 00:08:20,934
E um aumento de seu salário.

133
00:08:21,467 --> 00:08:24,701
Sim. Sabe que o salário de policial é
pouco mais que uma esmola.

134
00:08:25,667 --> 00:08:26,968
Não me referia a isso.

135
00:08:28,367 --> 00:08:29,667
Me referia a isto.

136
00:08:31,801 --> 00:08:33,367
Oleg!

137
00:08:33,868 --> 00:08:38,200
Tenho que reconhecer que fazer negócio
com você é um verdadeiro prazer.

138
00:08:39,434 --> 00:08:41,501
Ninguém suspeita de nossas operações?

139
00:08:41,567 --> 00:08:42,767
Claro que não.

140
00:08:43,067 --> 00:08:44,634
Tenho uma história impecável.

141
00:08:46,734 --> 00:08:49,133
Disso, não tenho a menor dúvida.

142
00:08:51,200 --> 00:08:52,634
Obrigado pela lembrança.

143
00:08:54,501 --> 00:08:56,434
Mudando de assunto,

144
00:08:57,133 --> 00:09:00,067
sabe que Patricia O'Farrell
saiu da prisão?

145
00:09:00,734 --> 00:09:02,133
A viuvinha de Arenas?

146
00:09:03,901 --> 00:09:06,501
Ela mesma, a que tentou matar

147
00:09:06,667 --> 00:09:08,901
quando matou o marido.

148
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Falso.

149
00:09:10,634 --> 00:09:11,634
<i>Não!</i>

150
00:09:21,100 --> 00:09:23,968
Não estava em nossos planos.
Cruzou nosso caminho e...

151
00:09:29,634 --> 00:09:32,334
Com licença. É uma chamada de Moscou.

152
00:09:37,868 --> 00:09:39,934
-Alô.
-Oleg.

153
00:09:40,434 --> 00:09:41,534
Quem fala?

154
00:09:42,100 --> 00:09:44,033
Patricia O'Farrell.

155
00:09:44,234 --> 00:09:46,133
A namorada do dono desse telefone,

156
00:09:46,234 --> 00:09:47,868
aquele que você assassinou.

157
00:09:48,400 --> 00:09:49,534
Lembra?

158
00:09:51,634 --> 00:09:53,400
Temos que falar de negócios.

159
00:09:57,434 --> 00:10:00,567
Espero que seja suficiente,
não sei que provas mais precisa.

160
00:10:02,601 --> 00:10:03,701
Estamos conversados?

161
00:10:17,033 --> 00:10:19,100
Nos vemos no lugar combinado.

162
00:10:28,067 --> 00:10:31,067
Devem ter te dado uma boa notícia,
está todo alegre.

163
00:10:31,267 --> 00:10:33,667
Sim. Uma mulher quer me ver.

164
00:10:34,634 --> 00:10:36,200
Deve ser muito bonita, essa mulher.

165
00:10:36,634 --> 00:10:38,834
É. E tem muita classe.

166
00:10:40,667 --> 00:10:41,667
Não.

167
00:10:43,701 --> 00:10:46,267
Patricia O'Farrell não pode
ter te contactado.

168
00:10:47,067 --> 00:10:49,367
Por que essa senhora ia querer falar

169
00:10:49,434 --> 00:10:52,000
com o homem que tentou matá-la?

170
00:10:54,033 --> 00:10:56,567
É um assunto de negócios. Tenho que ir.

171
00:10:57,367 --> 00:10:59,367
Peça o que quiser por conta da casa.

172
00:11:05,868 --> 00:11:07,000
Era isso.

173
00:11:26,834 --> 00:11:30,767
Senhoras, o Senhor Yasikov
está esperando.

174
00:11:39,167 --> 00:11:40,701
Não estou gostando nada disso.

175
00:11:41,334 --> 00:11:44,501
E não sei para que me fez vestir assim.

176
00:11:45,534 --> 00:11:46,934
O hábito faz o monge.

177
00:11:47,033 --> 00:11:50,167
O cara vai dizer, quando nos vir:
"Que mulheres impressionantes."

178
00:11:51,901 --> 00:11:54,667
A primeira impressão é a que fica,
lembre-se sempre disso.

179
00:11:55,033 --> 00:11:56,601
Não sei se o que ensaiamos

180
00:11:56,667 --> 00:11:59,267
vai ser suficiente
para convencer o russo, Patty.

181
00:11:59,467 --> 00:12:03,067
Fique tranquila e me deixe falar.
Eu sei lidar com esses bandidos.

182
00:12:03,167 --> 00:12:05,000
Espere aqui.

183
00:12:22,801 --> 00:12:24,934
Desculpem o incômodo.

184
00:12:25,801 --> 00:12:27,667
É culpa da tecnologia.

185
00:12:28,334 --> 00:12:30,067
Microfones e esses detalhes.

186
00:12:32,934 --> 00:12:34,234
Querem tomar alguma coisa?

187
00:12:35,634 --> 00:12:36,701
Não, obrigada.

188
00:12:37,400 --> 00:12:38,734
Não, obrigada.

189
00:12:47,767 --> 00:12:52,067
Então,
vocês têm meia tonelada de cocaína.

190
00:12:54,067 --> 00:12:55,767
Onde arrumaram?

191
00:12:59,367 --> 00:13:01,200
Faz parte de

192
00:13:01,534 --> 00:13:04,801
um tonelada que vocês trouxeram
da Colômbia faz alguns anos.

193
00:13:07,968 --> 00:13:10,234
<i>Quantos quilos confiscou?</i>

194
00:13:10,334 --> 00:13:12,601
<i>Toda a tonelada que roubaram do você.</i>

195
00:13:13,300 --> 00:13:15,267
<i>Mas agora está na alfândega.</i>

196
00:13:16,200 --> 00:13:20,868
Achava que essa cocaína tinha sido
confiscada pela polícia.

197
00:13:21,934 --> 00:13:23,434
Pois te informaram mal.

198
00:13:24,501 --> 00:13:26,901
Eu tenho meia tonelada.

199
00:13:27,467 --> 00:13:30,634
E 500 quilos são muitos quilos.

200
00:13:31,667 --> 00:13:33,868
Por isso viemos primeiro falar com você.

201
00:13:46,968 --> 00:13:49,367
Me desculpe, senhor,
não pode prosseguir.

202
00:13:49,901 --> 00:13:51,200
Sua arma, por favor.

203
00:13:52,434 --> 00:13:53,601
Está brincando?

204
00:13:54,067 --> 00:13:56,634
Eu sou o comissário! Não se lembra?

205
00:14:09,634 --> 00:14:13,667
E foram amáveis
em me dar a primeira opção

206
00:14:14,267 --> 00:14:16,467
para comprar minha própria droga.

207
00:14:19,334 --> 00:14:21,634
De quem foi essa ideia maravilhosa?

208
00:14:22,534 --> 00:14:26,033
Dela, que pensa em tudo.

209
00:14:27,067 --> 00:14:30,000
É muito melhor que eu
para calcular riscos e possibilidades.

210
00:14:33,367 --> 00:14:34,901
Quem é ela?

211
00:14:36,067 --> 00:14:37,100
Minha sócia.

212
00:14:43,200 --> 00:14:44,868
Minha sócia.

213
00:14:47,267 --> 00:14:49,901
É bom ter sócios.

214
00:14:50,968 --> 00:14:55,801
Também é bom conversar
sobre riscos e possibilidades.

215
00:14:59,734 --> 00:15:01,934
A vida tarda em se perder.

216
00:15:03,334 --> 00:15:06,400
No caminho até a morte,
pode ser que me diga

217
00:15:06,968 --> 00:15:08,868
onde está escondida a droga.

218
00:15:10,434 --> 00:15:11,534
Entenderam?

219
00:15:11,701 --> 00:15:13,234
"Sócias."

220
00:15:22,767 --> 00:15:25,701
Não gosto de pagar duas vezes
por aquilo que é meu.

221
00:15:30,200 --> 00:15:33,234
Também não gosto de matar mulheres.

222
00:15:34,434 --> 00:15:37,701
Mas a vida é tão cruel.

223
00:15:39,100 --> 00:15:41,634
E eu sou tão russo.

224
00:15:44,133 --> 00:15:46,200
Vocês têm algo que me pertence.

225
00:15:47,133 --> 00:15:48,868
E vão me devolver.

226
00:15:51,300 --> 00:15:52,567
Podem decidir

227
00:15:53,834 --> 00:15:55,400
se vai ser por bem

228
00:15:57,434 --> 00:15:59,667
ou por mal.

229
00:17:36,467 --> 00:17:38,634
Queremos um trato que favoreça a todos.

230
00:17:39,267 --> 00:17:40,501
É o que queremos.

231
00:17:43,067 --> 00:17:45,100
Cometi um erro com Jimmy.

232
00:17:46,300 --> 00:17:49,934
Deveria ter falar
com seu namorado ou com você

233
00:17:50,267 --> 00:17:51,501
no hospital.

234
00:17:53,000 --> 00:17:54,734
Mas não sabia que você sabia.

235
00:17:57,067 --> 00:17:59,100
Como o tempo passa!

236
00:17:59,467 --> 00:18:02,434
Espero que esteja
recuperada do incidente.

237
00:18:03,767 --> 00:18:06,868
Os três idiotas quase me mandam
para o outro lado, junto com Jimmy.

238
00:18:07,267 --> 00:18:08,734
Meus advogados me disseram

239
00:18:08,968 --> 00:18:11,801
que não mencionou
meu nome nos interrogatórios.

240
00:18:12,501 --> 00:18:14,467
Quero agradecer.

241
00:18:15,601 --> 00:18:19,067
Me livrou de muitos aborrecimentos
com seu silêncio.

242
00:18:19,634 --> 00:18:21,968
Com a morte de Jimmy
e os três tiros que me deram,

243
00:18:22,033 --> 00:18:23,701
ficamos quites.

244
00:18:24,467 --> 00:18:27,400
Se temos que dar um nome
a esta negociação,

245
00:18:28,467 --> 00:18:30,901
digamos que se trata
de uma compensação, certo?

246
00:18:33,267 --> 00:18:34,934
Esperei vários anos.

247
00:18:35,968 --> 00:18:37,601
É uma mulher paciente.

248
00:18:39,701 --> 00:18:44,133
Suponho que meia tonelada seja
uma boa motivação.

249
00:18:44,634 --> 00:18:47,133
Que pena que o material seja meu.

250
00:18:49,834 --> 00:18:52,501
E por mais que eu pense,

251
00:18:53,334 --> 00:18:56,067
não sei porque tenho que negociar

252
00:18:57,167 --> 00:18:59,434
quando posso recuperar
minha mercadoria de graça.

253
00:18:59,834 --> 00:19:01,767
Mas não sabe onde está escondida.

254
00:19:02,200 --> 00:19:05,067
Nós podemos procurar outro comprador.

255
00:19:08,567 --> 00:19:10,300
Escondida.

256
00:19:11,334 --> 00:19:12,934
Outro comprador.

257
00:19:16,367 --> 00:19:18,601
São senhoras misteriosas.

258
00:19:19,467 --> 00:19:21,534
E muito bonitas.

259
00:19:22,067 --> 00:19:25,200
Seria uma pena arrancar
a informação à força.

260
00:19:25,334 --> 00:19:29,868
Porque as senhoras misteriosas

261
00:19:30,267 --> 00:19:32,133
já não seriam tão bonitas.

262
00:19:33,200 --> 00:19:34,667
Porque estaria mortas.

263
00:19:38,667 --> 00:19:42,133
A verdade é que pode mesmo
recuperar sua droga de graça.

264
00:19:43,367 --> 00:19:45,334
Mas chegar ao lugar
em que está escondida

265
00:19:45,567 --> 00:19:47,367
é muito difícil.

266
00:19:48,601 --> 00:19:51,767
Seria um risco
e um aborrecimento para você.

267
00:19:52,400 --> 00:19:55,133
Além do mais, estaria se privando
de um benefício seguro.

268
00:19:56,133 --> 00:19:57,234
Seu nome?

269
00:19:57,367 --> 00:19:58,567
Teresa Mendoza.

270
00:19:59,200 --> 00:20:01,801
-Colombiana?
-Mexicana!

271
00:20:07,033 --> 00:20:08,801
Sua vez.

272
00:20:10,167 --> 00:20:14,334
Me convença.
Por que não preciso matá-las?

273
00:20:21,267 --> 00:20:23,367
O que significa isto, Flores?

274
00:20:24,534 --> 00:20:27,167
Para que pedir explicações
se o chefe sou eu?

275
00:20:27,667 --> 00:20:30,267
Era, Juárez! Era o chefe!

276
00:20:30,767 --> 00:20:34,234
Agora é um delinquente
como outro qualquer e está preso.

277
00:20:34,567 --> 00:20:36,133
Me dê sua arma.

278
00:20:37,033 --> 00:20:38,100
Sua arma.

279
00:20:55,200 --> 00:20:56,534
Agora vejo claro.

280
00:20:57,701 --> 00:21:01,167
Você queria mais que pegar o dinheiro
que eu te ofereci, não é?

281
00:21:02,200 --> 00:21:04,901
Queria desde o início ocupar meu posto.

282
00:21:06,534 --> 00:21:07,667
Exatamente

283
00:21:07,734 --> 00:21:09,701
que provas tem contra mim?

284
00:21:09,767 --> 00:21:11,000
Tenho tudo.

285
00:21:11,267 --> 00:21:14,133
Todas as nossas conversas,
os boletins que você adulterava,

286
00:21:14,300 --> 00:21:17,100
a droga que confiscávamos
e que nunca chegava aqui.

287
00:21:17,501 --> 00:21:21,868
E a cereja do bolo é
o dinheiro com que pretendia me comprar.

288
00:21:29,000 --> 00:21:31,767
Não tem ideia de onde acaba de se meter.

289
00:21:35,667 --> 00:21:39,434
Que o diga você, pois agora acabou
seu negócio com os russos. Vamos.

290
00:21:40,334 --> 00:21:41,534
Venha.

291
00:21:43,601 --> 00:21:46,467
Eu realmente não sei
quanto levam os intermediários.

292
00:21:46,801 --> 00:21:48,167
Mas atualmente

293
00:21:48,400 --> 00:21:52,167
o quilo da coca deve estar
a uns 20 mil euros na Gringolândia.

294
00:21:52,334 --> 00:21:55,234
Uns 30 mil euros, na verdade.

295
00:21:55,767 --> 00:21:56,968
Pois então.

296
00:21:57,200 --> 00:22:01,834
Essa meia tonelada de cocaína custa,
hoje, na Europa,

297
00:22:02,200 --> 00:22:04,400
uns 15 milhões.

298
00:22:05,367 --> 00:22:09,133
Patty me disse
que vocês pagaram cinco milhões.

299
00:22:09,200 --> 00:22:10,501
E mais um milhão

300
00:22:11,501 --> 00:22:14,868
em armamento velho

301
00:22:15,667 --> 00:22:18,634
que o cartel da Colômbia entregou.

302
00:22:20,501 --> 00:22:23,400
Material técnico de segunda mão.

303
00:22:23,701 --> 00:22:24,834
Isso.

304
00:22:25,667 --> 00:22:28,834
Com isso, temos seis milhões de euros.

305
00:22:31,067 --> 00:22:32,133
Continue.

306
00:22:32,300 --> 00:22:35,000
Bem, comprando de nós,

307
00:22:35,167 --> 00:22:38,868
essa meia tonelada só vai custar
mais seis milhões.

308
00:22:39,133 --> 00:22:40,767
Ou seja, como se diz,

309
00:22:41,167 --> 00:22:43,100
estamos fazendo preço de custo.

310
00:22:45,167 --> 00:22:47,434
Não estou entendendo.

311
00:22:47,901 --> 00:22:50,100
Querem me fazer pagar duas vezes.

312
00:22:50,267 --> 00:22:53,300
Ainda assim,
teria um lucro de três milhões

313
00:22:53,367 --> 00:22:54,767
sobre o preço atual.

314
00:22:55,100 --> 00:22:58,234
Além do mais, esses 500 quilos de coca,

315
00:22:58,300 --> 00:23:02,133
uma vez cortados
e prontos para distribuição no seu país,

316
00:23:02,234 --> 00:23:06,033
vão valer no mínimo uns 75 milhões.

317
00:23:06,167 --> 00:23:09,634
Quer dizer que o seu pessoal vai
ter um lucro líquido

318
00:23:09,701 --> 00:23:12,667
de 53 milhões.
Me parece um excelente negócio.

319
00:23:13,534 --> 00:23:16,968
E vai manter o mercado abastecido
por um bom tempo.

320
00:23:17,634 --> 00:23:18,734
E todos ficam satisfeitos.

321
00:23:19,200 --> 00:23:21,534
É muito boa com os números.

322
00:23:30,067 --> 00:23:33,300
{\an8}-Vigie as duas.
-Sim, senhor.

323
00:23:35,234 --> 00:23:37,601
Espere! Tem mais uma coisa. O haxixe.

324
00:23:40,334 --> 00:23:42,100
O que tem o haxixe?

325
00:23:42,367 --> 00:23:44,167
Vocês não tem haxixe!

326
00:23:47,934 --> 00:23:49,033
Claro que temos.

327
00:23:49,100 --> 00:23:50,100
Não é verdade.

328
00:23:51,400 --> 00:23:55,300
Antes de ser presa,
eu traficava chocolate.

329
00:23:55,400 --> 00:23:57,934
Conheço o mercado
como a palma da minha mão.

330
00:23:58,300 --> 00:24:00,267
E vocês não disseram nada.

331
00:24:00,601 --> 00:24:02,467
Vocês continuam dependendo
dos marroquinos.

332
00:24:02,534 --> 00:24:05,200
Dos intermediários espanhóis, não?

333
00:24:07,901 --> 00:24:11,934
Vocês querem entrar no grande negócio
do haxixe e não sabem como.

334
00:24:12,801 --> 00:24:14,501
Eu sei como!

335
00:24:14,801 --> 00:24:17,534
A única coisa que precisamos
são os recursos necessários.

336
00:24:18,400 --> 00:24:19,667
Que recursos?

337
00:24:19,734 --> 00:24:24,634
Lanchas, motores de popa,
locais estratégicos para recebimento

338
00:24:25,300 --> 00:24:27,534
e o pagamento para os primeiros contatos.

339
00:24:27,734 --> 00:24:30,234
E você? Conhece mesmo os contatos?

340
00:24:31,367 --> 00:24:33,767
Estou aqui arriscando minha vida

341
00:24:33,934 --> 00:24:35,734
e a da minha amiga.

342
00:24:36,968 --> 00:24:39,567
Acha que vou brincar com isso?

343
00:24:41,467 --> 00:24:42,667
Fechamos negócio?

344
00:24:51,133 --> 00:24:55,133
Se me provar que conhece
a rota do haxixe,

345
00:24:56,067 --> 00:24:57,567
temos um trato.

346
00:24:59,267 --> 00:25:01,234
Disso depende a vida de vocês.

347
00:25:36,067 --> 00:25:38,834
Avise o diretos geral
que Saturnino está aqui.

348
00:25:41,701 --> 00:25:44,801
É a primeira vez na vida
que ouço você me chamar pelo nome.

349
00:25:44,868 --> 00:25:48,067
Agora, sim, temos confiança. Entre.

350
00:25:48,567 --> 00:25:49,601
Sente-se.

351
00:25:53,834 --> 00:25:54,868
Como queira.

352
00:25:54,934 --> 00:25:57,467
Vai ter tempo na prisão para se sentar.

353
00:26:01,934 --> 00:26:03,834
Saturnino!

354
00:26:05,734 --> 00:26:09,133
Toda uma vida dedicada
a isso jogada no lixo.

355
00:26:09,634 --> 00:26:10,701
Que pena.

356
00:26:11,901 --> 00:26:15,968
A Corregedoria determinou que
está recebendo subornos da máfia russa

357
00:26:16,100 --> 00:26:17,834
e de meio mundo.

358
00:26:18,767 --> 00:26:21,701
Estamos atrás de você há um tempo, Nino.

359
00:26:24,701 --> 00:26:25,801
Quero um acordo.

360
00:26:25,868 --> 00:26:28,334
Não está em
posição de pedir nada, homem.

361
00:26:28,534 --> 00:26:29,667
Não?

362
00:26:30,067 --> 00:26:31,501
É isso que acha?

363
00:26:32,534 --> 00:26:35,734
Não se esqueça de onde estão
enterrados todos os cadáveres

364
00:26:35,801 --> 00:26:38,200
que foi deixando com o tempo.

365
00:26:38,334 --> 00:26:39,400
Conheço cada erro,

366
00:26:39,467 --> 00:26:42,367
cada passo errado,
os subornos pagos com dinheiro oficial.

367
00:26:42,434 --> 00:26:43,534
Quer que eu continue?

368
00:26:44,801 --> 00:26:46,501
Não vai me crucificar sozinho.

369
00:26:46,934 --> 00:26:49,434
Em cada queda, vou levar muitos comigo.

370
00:26:49,734 --> 00:26:52,734
Espero que este departamento todo,
com vocês incluídos,

371
00:26:52,801 --> 00:26:53,934
vá à merda,

372
00:26:54,033 --> 00:26:56,868
depois da entrevista coletiva
que vou dar da cadeia.

373
00:26:58,133 --> 00:26:59,234
E o que propõe?

374
00:26:59,601 --> 00:27:01,767
Não podemos
simplesmente esquecer tudo.

375
00:27:01,834 --> 00:27:02,868
Sabe disso.

376
00:27:05,634 --> 00:27:07,367
Um ano de prisão no máximo.

377
00:27:08,234 --> 00:27:11,300
Ao sair, cinco milhões de euros
e minha ficha limpa.

378
00:27:11,868 --> 00:27:14,367
Assim, agrada seus tubarões
e compra meu silêncio.

379
00:27:14,434 --> 00:27:16,634
E quero tudo por escrito.

380
00:27:19,400 --> 00:27:23,067
Muito bem, Flores,
a partir de agora, ocupa

381
00:27:23,300 --> 00:27:25,968
a vaga que Nino muito gentilmente deixou.

382
00:27:27,133 --> 00:27:30,734
A primeira coisa que vai fazer é
redigir o documento que ele pediu.

383
00:27:31,100 --> 00:27:32,434
-Está claro?
-Muito bem.

384
00:27:32,834 --> 00:27:34,767
É tudo, Comissário Flores.

385
00:27:53,667 --> 00:27:54,801
Às rainhas!

386
00:27:55,100 --> 00:27:59,100
Vamos brindar à nós e aos nossos
primeiros seis milhões de euros!

387
00:27:59,167 --> 00:28:01,033
Livres de impostos!

388
00:28:01,100 --> 00:28:04,901
Não podemos brindar por algo
que não temos, é má sorte.

389
00:28:05,200 --> 00:28:07,868
Primeiro, temos
que colocar a cocaína num lugar seguro.

390
00:28:07,934 --> 00:28:09,467
Sim, senão não vai nos dar um centavo.

391
00:28:09,634 --> 00:28:11,334
É nossa prova de fogo, Patty.

392
00:28:11,400 --> 00:28:13,534
Vamos brindar
por qualquer outra coisa, se quiser,

393
00:28:13,601 --> 00:28:15,200
que estou numa adrenalina
que nem me fale.

394
00:28:15,267 --> 00:28:16,801
Não seja supersticiosa, Mexicana!

395
00:28:16,868 --> 00:28:20,300
Tudo saiu às mil maravilhas
e colocou o russo no bolso.

396
00:28:25,367 --> 00:28:29,834
Minha mão tremia
quando eu falei com ele.

397
00:28:31,467 --> 00:28:34,734
Eu também estava tremendo toda!

398
00:28:34,868 --> 00:28:37,367
Juro que fiquei a ponto de dizer a ele:

399
00:28:37,467 --> 00:28:38,567
"Sabe do que mais, Oleg?

400
00:28:38,667 --> 00:28:41,868
"Vamos sair daqui
e te dar toda a mercadoria

401
00:28:42,167 --> 00:28:44,701
"e até mais!" Estava morta de medo.

402
00:28:45,701 --> 00:28:50,367
Mas não tirou essa cara
de princesa asteca impassível.

403
00:28:50,534 --> 00:28:52,767
Ele te olhava e dizia:

404
00:28:52,934 --> 00:28:56,334
"Mas de que manga
está tirando essas cartas!" Meu Deus.

405
00:28:56,567 --> 00:28:59,000
E quando falou do haxixe?

406
00:28:59,367 --> 00:29:01,801
Saíram fogos de
artifício pelos olhos dele.

407
00:29:03,467 --> 00:29:05,100
Você o impressionou, querida.

408
00:29:05,267 --> 00:29:07,067
Juro que não sei de onde tirei aquilo.

409
00:29:07,133 --> 00:29:10,133
Estava improvisando
para que não nos matassem ali mesmo.

410
00:29:13,501 --> 00:29:14,601
Sabe de uma coisa?

411
00:29:15,767 --> 00:29:17,968
Não me enganei na primeira vez que te vi.

412
00:29:19,901 --> 00:29:22,100
<i>Sudaca, marinheira e traficante.</i>

413
00:29:23,067 --> 00:29:24,734
<i>Currículo interessante.</i>

414
00:29:25,067 --> 00:29:27,267
Diga: "É essa mesma.

415
00:29:28,200 --> 00:29:30,701
"Ela vai ser sua companheira
pelo resto da vida."

416
00:29:31,701 --> 00:29:34,934
Amanhã, vamos saber
quanta vida nos resta, Patricia O'Farrell.

417
00:29:35,968 --> 00:29:39,501
Amanhã, seremos duas mulheres
milionárias com um futuro incrível

418
00:29:40,567 --> 00:29:42,000
ou duas mulheres mortas.

419
00:29:42,234 --> 00:29:44,934
No porta-malas de um carro abandonado.

420
00:30:10,868 --> 00:30:12,067
Comissário Flores.

421
00:30:12,234 --> 00:30:13,400
Acabam de sair.

422
00:30:13,667 --> 00:30:16,868
Muito bem. Tenho listas
das unidades terrestres e marítimas.

423
00:30:17,300 --> 00:30:19,801
Avisem quando chegarem, entenderam?

424
00:30:25,767 --> 00:30:28,267
Foi o trato que oferecemos
a Saturnino Juárez.

425
00:30:28,367 --> 00:30:30,501
Leve ao diretor geral para que o aprove.

426
00:30:30,567 --> 00:30:32,868
Diga que estou seguindo
a grã-fina e a Mexicana.

427
00:30:32,934 --> 00:30:34,434
Vou mantê-lo informado.

428
00:30:43,100 --> 00:30:47,167
A luz do sol te favorece, Yasikov.
Está mais bonito que ontem à noite.

429
00:30:52,767 --> 00:30:54,467
Está tudo pronto.

430
00:30:59,567 --> 00:31:00,667
Perfeito.

431
00:31:02,167 --> 00:31:05,200
Se cumpriu ao pé da letra tudo que disse.

432
00:31:05,467 --> 00:31:08,300
Deixei o maiô no carro.
Já volto, está bem?

433
00:31:15,701 --> 00:31:17,000
Patty e Yasikov.

434
00:31:20,634 --> 00:31:23,033
Não foi uma boa ideia trair sua amiga.

435
00:31:24,300 --> 00:31:25,467
Ela é minha sócia.

436
00:31:26,000 --> 00:31:28,067
Com ele, tudo. Sem ela, nada.

437
00:31:29,501 --> 00:31:33,467
Meus homens estão em alerta.
Espero que isto não seja uma armadilha.

438
00:31:34,133 --> 00:31:36,000
Não gosto de surpresas.

439
00:31:36,734 --> 00:31:39,701
Também não gosto de surpresas. Detesto.

440
00:31:39,934 --> 00:31:42,000
Estou pronta, quando quiserem.

441
00:31:45,000 --> 00:31:46,200
Pronto, comissário.

442
00:31:47,334 --> 00:31:48,834
Nino tinha razão.

443
00:31:49,767 --> 00:31:53,300
Quinhentos quilos de cocaína são
suficientes para que se esquecesse

444
00:31:53,367 --> 00:31:54,968
que ele matou seu namorado.

445
00:31:55,234 --> 00:31:57,434
A partir de agora, nada pode falhar.

446
00:31:58,234 --> 00:31:59,934
Disso dependem as suas vidas.

447
00:32:25,667 --> 00:32:27,400
E quem será essa?

448
00:32:30,300 --> 00:32:32,501
Avise o helicóptero para decolar.

449
00:32:32,567 --> 00:32:34,234
Mas que fiquem longe.

450
00:32:34,300 --> 00:32:36,701
-Não se deixem ver.
-Sim, comissário.

451
00:33:16,801 --> 00:33:19,067
Muito bem, Collado,
mantenha-se à escuta.

452
00:33:21,167 --> 00:33:24,033
-Estão zarpando, comissário.
-Deixe que se afastem um pouco.

453
00:33:24,501 --> 00:33:26,601
Não vamos atuar
dentro do alcance do radar.

454
00:33:26,667 --> 00:33:28,234
Não vamos espantá-los.

455
00:33:35,567 --> 00:33:39,467
Parabéns. Sua primeira missão
como comissário será histórica.

456
00:33:39,534 --> 00:33:42,167
Sim, mas não vamos comemorar
antes da hora.

457
00:33:43,501 --> 00:33:45,367
Capitão, estamos prontos?

458
00:33:45,434 --> 00:33:47,601
-Estamos prontos.
-Vamos zarpar. Venha, vamos!

459
00:34:22,801 --> 00:34:24,834
É por aqui, venham.

460
00:34:35,033 --> 00:34:38,100
Jaime escolheu um lugar perfeito
para esconder a droga.

461
00:34:39,767 --> 00:34:41,601
Não imaginei que seria tão inteligente.

462
00:34:42,767 --> 00:34:45,167
Que coincidência.
Ele pensava o mesmo de você.

463
00:34:45,334 --> 00:34:48,634
Temos duas horas antes que a maré suba.
Não é hora de bater papo.

464
00:34:52,434 --> 00:34:53,601
Aqui está!

465
00:34:56,067 --> 00:34:57,501
Começa a diversão.

466
00:35:01,234 --> 00:35:02,267
Luz!

467
00:35:23,334 --> 00:35:26,067
Esta é a metade do carregamento
que perdemos faz anos.

468
00:35:28,000 --> 00:35:30,033
Nós cumprimos o prometido.

469
00:35:30,100 --> 00:35:32,968
Agora, o problema é levar
toda a mercadoria para terra firme

470
00:35:33,534 --> 00:35:35,534
e cobrar os milhões prometidos.

471
00:35:41,200 --> 00:35:43,467
Sem dúvida,
a melhor cocaína é a da Colômbia.

472
00:35:43,767 --> 00:35:45,601
Vou pegar um para consumo pessoal.

473
00:35:47,901 --> 00:35:51,334
{\an8}Rápido, carreguem tudo!

474
00:35:54,267 --> 00:35:57,434
Lobo Branco para Pássaro Um,
não se aproxime demais.

475
00:35:57,634 --> 00:35:59,868
O comissário não quer alertar o alvo.

476
00:36:02,667 --> 00:36:03,667
Entendido.

477
00:36:27,067 --> 00:36:29,734
Reduzem a velocidade,
estamos perto demais

478
00:36:29,801 --> 00:36:31,334
e podemos espantá-los.

479
00:36:32,300 --> 00:36:33,501
O que diz o radar?

480
00:36:33,567 --> 00:36:36,067
Está avançando devagar,
como se estivesse esperando algo.

481
00:36:38,033 --> 00:36:40,501
Parou e está chegando outra embarcação.

482
00:36:40,567 --> 00:36:42,000
-Outra embarcação?
-Isso.

483
00:36:42,067 --> 00:36:44,634
Vemos interceptá-los!
Vão carregar a droga! Vamos!

484
00:36:47,267 --> 00:36:49,300
Aqui fala Lobo Branco. Câmbio.

485
00:36:50,767 --> 00:36:52,767
Aqui é o Pássaro Um.
Prossiga, Lobo Branco.

486
00:36:52,901 --> 00:36:56,801
Avance agora! Repito, avance!
Estão carregando a droga e vamos atacar.

487
00:37:01,033 --> 00:37:02,334
Vamos a todo vapor!

488
00:37:12,567 --> 00:37:14,400
Alvo à vista!

489
00:37:38,033 --> 00:37:41,901
Atenção, quero todo mundo
ali dentro preso. Vamos!

490
00:38:03,934 --> 00:38:05,200
Não tem nada. Estava aqui.

491
00:38:06,901 --> 00:38:09,000
Onde estão o russo e Patty O'Farrell?

492
00:38:09,067 --> 00:38:10,701
Não sei do que está falando.

493
00:38:10,767 --> 00:38:12,501
Como não sabe do que estou falando!

494
00:38:12,567 --> 00:38:13,968
De quem é esta lancha?

495
00:38:14,133 --> 00:38:15,634
Da minha filha e do marido dela.

496
00:38:15,701 --> 00:38:17,033
Você é a filha? É?

497
00:38:17,100 --> 00:38:19,167
Se pode saber o que estão fazendo aqui?

498
00:38:19,567 --> 00:38:20,934
Dando um passeio.

499
00:38:21,000 --> 00:38:22,400
Vou repetir a pergunta.

500
00:38:22,501 --> 00:38:26,067
Onde estão Patricia O'Farrell e Yasikov?

501
00:38:26,267 --> 00:38:28,701
Isto me parece um abuso.

502
00:38:28,767 --> 00:38:30,801
Vou fazer uma reclamação.

503
00:38:30,868 --> 00:38:33,801
Onde estão o russo e Patty?
Estou perguntando!

504
00:38:33,868 --> 00:38:35,434
Não sei de nada!

505
00:38:48,234 --> 00:38:49,367
Pássaro Um para Lobo Branco.

506
00:38:49,434 --> 00:38:52,467
Lancha no perímetro dirigindo-se para
a terra a toda velocidade.

507
00:38:52,534 --> 00:38:53,834
Inicie a perseguição.

PK
     U\-  -  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E24.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 }'1A.Rainha.do.Tráfico.S01E24.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,266 --> 00:00:07,800
A partir de amanhã,
és uma mulher livre, Mexicana.

2
00:00:09,833 --> 00:00:11,366
Vais a esta morada.

3
00:00:11,933 --> 00:00:13,666
Encontras lá alguém
que me deve um favor.

4
00:00:13,866 --> 00:00:14,833
{\an8}É em Marbella.

5
00:00:15,600 --> 00:00:18,500
Esta casa é do meu marido,
Santiago Fisterra.

6
00:00:18,733 --> 00:00:20,133
Quem é que lha vendeu?

7
00:00:20,466 --> 00:00:21,900
O Sr. Eddie Álvarez.

8
00:00:22,600 --> 00:00:25,433
É um turno de 12 horas, mais o tempo
que demorares a arrumar as cadeiras

9
00:00:25,500 --> 00:00:26,966
e a limpar tudo, depois de fechar.

10
00:00:27,366 --> 00:00:28,466
É pegar ou largar.

11
00:00:30,800 --> 00:00:32,333
Aqui tem a sua garrafa de champanhe.

12
00:00:32,400 --> 00:00:33,933
A nossa garrafa de champanhe.

13
00:00:34,833 --> 00:00:36,800
- Tenente!
- Mexicana!

14
00:00:39,433 --> 00:00:42,633
Se a mandaste para a cadeia porque não
te quis dizer onde estava a droga,

15
00:00:42,966 --> 00:00:44,566
porque pensas
que agora vai ser diferente?

16
00:00:44,966 --> 00:00:47,733
Um passo em falso
vai levar-nos à droga.

17
00:00:48,600 --> 00:00:49,533
E quanto ganho?

18
00:00:49,600 --> 00:00:50,433
Metade.

19
00:00:50,666 --> 00:00:51,733
És minha sócia.

20
00:00:52,366 --> 00:00:54,466
Sabes, é a primeira vez
que olhas para mim

21
00:00:54,733 --> 00:00:56,166
e que falas comigo com respeito.

22
00:00:57,166 --> 00:01:00,600
O tesouro do Conde de Monte Cristo,
Mexicana.

23
00:01:02,100 --> 00:01:04,533
E é todo nosso!

24
00:01:13,133 --> 00:01:15,266
Bem, já fiz a minha parte.

25
00:01:15,733 --> 00:01:17,400
Agora, é a tua vez. Os contactos.

26
00:01:17,666 --> 00:01:18,533
Amanhã.

27
00:01:18,866 --> 00:01:21,666
Vais ver que será fácil
colocar a droga no mercado.

28
00:01:21,733 --> 00:01:23,733
Mas sem pressa, pouco a pouco.

29
00:01:23,800 --> 00:01:25,600
Vamos ser nós a distribuí-la?

30
00:01:25,866 --> 00:01:26,700
Estás maluca?

31
00:01:26,866 --> 00:01:28,233
Queres acabar como o Jaime?

32
00:01:29,200 --> 00:01:30,033
Teresa!

33
00:01:30,100 --> 00:01:32,533
É a coisa mais estúpida que já ouvi,
Patricia. Olha...

34
00:01:32,866 --> 00:01:33,833
Faz-me um favor.

35
00:01:34,433 --> 00:01:36,200
Fica com a outra metade.

36
00:01:36,433 --> 00:01:37,533
Dou-te a droga toda.

37
00:01:37,666 --> 00:01:39,066
Nunca nos conhecemos.

38
00:01:39,266 --> 00:01:41,633
E não te preocupes porque eu levo
flores quando for o teu funeral.

39
00:01:41,700 --> 00:01:42,533
Não sejas tola.

40
00:01:42,600 --> 00:01:43,666
Não, eu não sou tola.

41
00:01:43,733 --> 00:01:45,566
Ouve bem, Patricia,
isto não é um jogo.

42
00:01:45,633 --> 00:01:46,966
Isto não é um concurso de beleza!

43
00:01:47,166 --> 00:01:48,900
Ninguém conhece este negócio como eu.

44
00:01:49,533 --> 00:01:51,433
Tu e eu não temos os meios para vender

45
00:01:51,533 --> 00:01:53,533
meia tonelada de cocaína.

46
00:01:53,666 --> 00:01:56,100
- Ninguém sabe que é nossa.
- Achas mesmo, Patricia?

47
00:01:56,166 --> 00:01:59,300
Toda a gente sabe que és a namorada
do idiota que roubou meia tonelada.

48
00:01:59,533 --> 00:02:01,633
Não me parece que os russos
tenham boas maneiras.

49
00:02:01,933 --> 00:02:04,900
Se te tentaram matar quando pensavam
que não tinhas nada a ver com isto,

50
00:02:05,033 --> 00:02:07,366
imagina quando descobrirem que sabias.

51
00:02:07,466 --> 00:02:10,033
- Eles não vão descobrir.
- Não sejas ingénua, Patricia.

52
00:02:10,100 --> 00:02:14,266
No momento em que pusermos
um grama de cocaína, no mercado,

53
00:02:14,333 --> 00:02:16,266
os Russos não serão os únicos
que virão atrás de nós.

54
00:02:16,333 --> 00:02:19,300
Vamos ter a brigada anti-droga,
a Guardia Civil, todos atrás de nós.

55
00:02:19,500 --> 00:02:23,200
Ou queres vendê-la grama a grama,
como uma idiota,

56
00:02:23,266 --> 00:02:26,066
até acabarmos na bagageira de um carro
com a boca cheia de moscas?

57
00:02:26,133 --> 00:02:27,666
Diz o que quiseres, idiota!

58
00:02:27,733 --> 00:02:29,100
Idiota, mas viva.

59
00:02:29,300 --> 00:02:30,633
E vou lembrar-te uma coisa,

60
00:02:31,066 --> 00:02:33,166
dispararam mais tiros contra mim
do que contra ti.

61
00:02:55,533 --> 00:02:56,733
Não acredito nisto.

62
00:02:57,000 --> 00:02:58,866
É o tipo que me mandou para a cadeia.

63
00:03:05,166 --> 00:03:08,266
Boa noite, Sra. O'Farrell.
Que surpresa agradável.

64
00:03:08,333 --> 00:03:10,333
- Lembras-te de mim?
- Claro que sim.

65
00:03:10,833 --> 00:03:13,633
Calculo que quem te acompanha
é a tua alma gémea,

66
00:03:14,100 --> 00:03:15,033
a Sra. Mendoza.

67
00:03:15,100 --> 00:03:16,300
Ena, Tenente.

68
00:03:16,700 --> 00:03:17,800
Comissário.

69
00:03:18,033 --> 00:03:19,100
Comissário.

70
00:03:19,566 --> 00:03:22,366
Estava a demorar a dar-me
as boas-vindas às liberdade.

71
00:03:22,433 --> 00:03:23,700
O que deseja?

72
00:03:24,500 --> 00:03:27,500
Penso que não terão qualquer problema
em sair do carro.

73
00:03:33,966 --> 00:03:35,700
É só uma inspeção de rotina.

74
00:03:39,933 --> 00:03:40,766
Então, agora,

75
00:03:41,566 --> 00:03:43,233
estás a portar-te bem, Patricia?

76
00:03:43,300 --> 00:03:45,233
Como uma santa, não vês?

77
00:03:46,333 --> 00:03:47,866
De onde conheces a minha amiga?

78
00:03:48,233 --> 00:03:49,433
A Teresa Mendoza?

79
00:03:50,866 --> 00:03:53,766
Era a cúmplice de um traficante
de droga, o Santiago Fisterra.

80
00:03:53,833 --> 00:03:56,100
Foram os dois apanhados
na praia de Estepona,

81
00:03:56,366 --> 00:03:57,700
com as mãos na massa.

82
00:03:58,266 --> 00:04:01,233
Uma pena de cinco anos de cadeia,
dois deles na prisão do porto,

83
00:04:01,300 --> 00:04:02,833
por tráfico de estupefacientes.

84
00:04:03,600 --> 00:04:04,733
É que nunca falha, Patrícia.

85
00:04:05,033 --> 00:04:06,066
Farinha do mesmo saco...

86
00:04:10,333 --> 00:04:11,166
Muito bem.

87
00:04:11,933 --> 00:04:14,133
Fico contente por estarem limpas.
Podem ir.

88
00:04:14,200 --> 00:04:16,600
Tinhas dúvidas, detetive?

89
00:04:16,666 --> 00:04:17,933
Comissário.

90
00:04:18,433 --> 00:04:19,266
Não me interessa.

91
00:04:33,766 --> 00:04:36,400
Tão gira e tão pouco inteligente.

92
00:04:38,700 --> 00:04:40,966
És tu quem me vai levar
à meia tonelada.

93
00:04:43,100 --> 00:04:44,233
Flores?

94
00:04:45,566 --> 00:04:46,933
Onde está o Flores?

95
00:04:56,433 --> 00:04:58,066
Tentou comprar-me com isto.

96
00:05:00,566 --> 00:05:02,200
Toma, Flores. Isto é para ti.

97
00:05:03,166 --> 00:05:04,900
Só tens de ser discreto.

98
00:05:05,566 --> 00:05:07,133
E isto é só o começo.

99
00:05:08,333 --> 00:05:10,733
Quando tivermos a meia tonelada
nas nossas mãos,

100
00:05:12,233 --> 00:05:13,566
vai haver muito mais.

101
00:05:20,966 --> 00:05:22,800
Viste como o idiota é convencido?

102
00:05:23,533 --> 00:05:26,066
Ainda bem que tiveste
a brilhante ideia de deixar a droga

103
00:05:26,266 --> 00:05:27,100
na gruta.

104
00:05:27,333 --> 00:05:30,100
Sim, e o quilo de amostra
que deixámos na barraca.

105
00:05:30,800 --> 00:05:32,866
Se não, voltávamos ao porto.

106
00:05:34,333 --> 00:05:35,900
És um génio, Mexicana.

107
00:05:36,500 --> 00:05:38,633
Sabes? Quando sentes que as coisas
vão correr mal,

108
00:05:39,100 --> 00:05:39,933
correm ainda pior.

109
00:05:40,600 --> 00:05:41,433
A sério.

110
00:05:41,900 --> 00:05:44,833
Temos de negociar diretamente
com os russos e com mais ninguém.

111
00:05:45,000 --> 00:05:47,266
Se não fizermos as coisas assim,
estou fora.

112
00:05:48,566 --> 00:05:49,866
Está bem.

113
00:05:52,000 --> 00:05:53,600
Olha quem nos veio visitar.

114
00:05:54,133 --> 00:05:57,400
O patriarca dos O'Farrell veio ver
a filha pródiga.

115
00:05:58,733 --> 00:06:00,833
Apresento-te a minha amiga,
Teresa Mendoza.

116
00:06:01,233 --> 00:06:02,066
Prazer em conhecê-lo.

117
00:06:02,333 --> 00:06:03,466
O prazer é todo meu.

118
00:06:04,266 --> 00:06:07,266
Gostava que nos deixasse a sós,
por favor.

119
00:06:07,800 --> 00:06:08,833
Claro. Sim.

120
00:06:09,533 --> 00:06:10,666
Espero lá fora.

121
00:06:19,066 --> 00:06:20,900
A Polícia veio falar comigo.

122
00:06:21,866 --> 00:06:24,733
A Polícia suspeita que ainda
estás metida no tráfico de droga.

123
00:06:25,400 --> 00:06:26,966
E acreditaste neles, claro.

124
00:06:27,433 --> 00:06:29,866
No que não acredito
é na tua reabilitação.

125
00:06:30,166 --> 00:06:31,500
Então, pai,

126
00:06:31,833 --> 00:06:34,133
porque temos de ter
esta conversa desagradável?

127
00:06:34,466 --> 00:06:36,533
Porque já te tinha avisado
da última vez,

128
00:06:37,066 --> 00:06:40,766
que era a última vez que te ia apoiar
e dar a cara por ti.

129
00:06:41,666 --> 00:06:46,466
Só vim para te lembrar
que estás por tua conta, Patricia.

130
00:06:46,666 --> 00:06:49,966
E se voltares a cometer outro crime
que nos encha de vergonha,

131
00:06:50,533 --> 00:06:54,000
não haverá defesa, advogados,
nem dinheiro, nada.

132
00:06:54,666 --> 00:06:57,000
Podes apodrecer na cadeia.

133
00:06:57,100 --> 00:07:01,133
E serás imediatamente
deserdada, percebeste?

134
00:07:02,133 --> 00:07:03,433
Muito bem, pai.

135
00:07:04,000 --> 00:07:06,566
Quanto à minha parte da herança
podes levá-la para a campa.

136
00:07:08,900 --> 00:07:12,733
Deixaste de ser meu pai no dia em que
puseste as tuas mãos sujas em cima.

137
00:07:29,100 --> 00:07:30,233
O que aconteceu?

138
00:07:31,566 --> 00:07:32,466
Nada.

139
00:07:32,666 --> 00:07:33,766
O do costume.

140
00:07:35,333 --> 00:07:36,733
Vamos sair daqui, Mexicana.

141
00:07:37,266 --> 00:07:38,233
Para onde?

142
00:07:38,433 --> 00:07:39,666
Vamos ficar ricas.

143
00:07:40,000 --> 00:07:41,600
O nosso futuro começa hoje.

144
00:07:41,933 --> 00:07:45,633
Estou farta de depender desta família
meio irlandesa, meio andaluz.

145
00:07:47,133 --> 00:07:48,933
Já me basta ter de gramar
com o apelido.

146
00:07:59,533 --> 00:08:01,166
Como vai a questão da tua promoção?

147
00:08:01,233 --> 00:08:02,333
Bem.

148
00:08:02,966 --> 00:08:05,666
Serei o novo Diretor-Geral
em menos de um mês.

149
00:08:05,866 --> 00:08:07,266
Já não terei chefes.

150
00:08:09,566 --> 00:08:11,066
Isso merece um brinde.

151
00:08:12,600 --> 00:08:13,566
{\an8}Saúde!

152
00:08:19,266 --> 00:08:20,966
E um aumento de salário.

153
00:08:21,300 --> 00:08:24,666
Sim, sabes que o salário da Polícia
é pouco mais que uma esmola.

154
00:08:25,766 --> 00:08:27,200
Não estava a falar disso.

155
00:08:28,466 --> 00:08:29,500
Estava a falar disto.

156
00:08:31,866 --> 00:08:32,900
Olé, Oleg.

157
00:08:34,000 --> 00:08:36,633
Tenho de admitir que é um prazer

158
00:08:36,700 --> 00:08:37,900
fazer negócios contigo.

159
00:08:39,500 --> 00:08:41,266
Alguém suspeita das nossas operações?

160
00:08:41,666 --> 00:08:42,566
Claro que não.

161
00:08:43,100 --> 00:08:44,600
Tenho um cadastro impecável.

162
00:08:47,200 --> 00:08:48,933
Não duvido.

163
00:08:51,266 --> 00:08:52,900
Obrigado pela lembrança.

164
00:08:54,533 --> 00:08:56,066
Mudando de assunto,

165
00:08:57,100 --> 00:08:59,866
sabes que a Patricia O'Farrell
saiu da prisão?

166
00:09:00,833 --> 00:09:02,133
A viuvinha do Arena?

167
00:09:02,533 --> 00:09:04,966
A própria.

168
00:09:05,033 --> 00:09:06,633
A que tentaram matar

169
00:09:06,700 --> 00:09:08,633
quando atacaram esse homem.

170
00:09:08,733 --> 00:09:10,000
Não, isso é falso.

171
00:09:10,400 --> 00:09:11,300
Merda...

172
00:09:21,033 --> 00:09:24,100
Ela não estava nos nossos planos,
mas meteu-se no nosso caminho e...

173
00:09:29,833 --> 00:09:30,833
Com licença.

174
00:09:31,366 --> 00:09:32,666
É uma chama de Moscovo.

175
00:09:37,733 --> 00:09:38,566
Estou?

176
00:09:39,166 --> 00:09:40,000
Oleg?

177
00:09:40,333 --> 00:09:41,233
Quem fala?

178
00:09:42,033 --> 00:09:43,200
Sou a Patricia O'Farrell.

179
00:09:44,466 --> 00:09:46,200
A namorada do dono deste telemóvel.

180
00:09:46,266 --> 00:09:48,066
Aquele que mataram.

181
00:09:48,366 --> 00:09:49,200
Lembras-te?

182
00:09:51,733 --> 00:09:53,033
Precisamos de falar de negócios.

183
00:09:57,266 --> 00:10:00,266
Espero que essa prova seja suficiente,
porque não sei de que mais precisam.

184
00:10:02,466 --> 00:10:03,533
Está bem?

185
00:10:17,133 --> 00:10:18,966
Encontramo-nos nesse sítio.

186
00:10:28,400 --> 00:10:31,000
Deves ter recebido boas notícias
porque pareces muito contente.

187
00:10:31,133 --> 00:10:32,100
Sim.

188
00:10:32,733 --> 00:10:33,733
Uma mulher quer ver-me.

189
00:10:34,733 --> 00:10:36,000
Deve ser bem bonita.

190
00:10:36,466 --> 00:10:37,366
E é.

191
00:10:37,733 --> 00:10:38,633
E cheia de classe.

192
00:10:40,700 --> 00:10:41,566
Não.

193
00:10:43,766 --> 00:10:46,433
A Patricia O'Farrell contactou-te?

194
00:10:47,233 --> 00:10:48,600
Porque havia de contactar

195
00:10:48,966 --> 00:10:51,500
o homem que a tentou matar,
como tu dizes.

196
00:10:54,033 --> 00:10:55,600
Além disso, é um assunto de negócios.

197
00:10:55,700 --> 00:10:56,700
Tenho de ir.

198
00:10:57,366 --> 00:10:58,400
Pede o que quiseres.

199
00:10:58,500 --> 00:10:59,666
Pagamos nós.

200
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Era mesmo.

201
00:11:27,000 --> 00:11:30,733
Minhas senhoras, o Sr. Yasikov
está à vossa espera.

202
00:11:39,200 --> 00:11:40,700
Não gosto nada disto.

203
00:11:41,366 --> 00:11:45,000
Não sei porque quiseste
que me vestisse assim.

204
00:11:45,466 --> 00:11:46,866
As roupas fazem uma mulher.

205
00:11:47,133 --> 00:11:50,300
Quando este tipo nos vir, vai pensar,
"estas mulheres têm valor".

206
00:11:51,800 --> 00:11:54,100
O que conta é a primeira impressão.

207
00:11:55,133 --> 00:11:59,066
Já não sei se o que ensaiámos será
o suficiente para convencer o russo.

208
00:11:59,466 --> 00:12:01,500
Tem calma e deixa-me falar.

209
00:12:01,566 --> 00:12:03,033
Sei como negociar com estes tipos.

210
00:12:03,100 --> 00:12:04,000
Esperem aí.

211
00:12:23,233 --> 00:12:24,800
Desculpem o incómodo.

212
00:12:25,800 --> 00:12:27,566
É por causa da tecnologia,

213
00:12:28,300 --> 00:12:30,200
microfones e essas coisas.

214
00:12:33,066 --> 00:12:34,066
Aceitam uma bebida?

215
00:12:35,600 --> 00:12:36,666
Não, obrigada.

216
00:12:37,366 --> 00:12:38,733
Não, obrigada.

217
00:12:47,866 --> 00:12:51,866
Então, têm meia tonelada de cocaína.

218
00:12:54,200 --> 00:12:55,400
Onde é que a arranjaram?

219
00:12:59,333 --> 00:13:01,300
Faz parte de...

220
00:13:01,866 --> 00:13:04,966
... uma tonelada que trouxeram
da Colômbia, há uns anos.

221
00:13:08,400 --> 00:13:09,933
Quantos quilos apanhaste?

222
00:13:10,933 --> 00:13:12,600
A tonelada que te roubaram.

223
00:13:13,300 --> 00:13:14,733
Mas já está na Alfândega.

224
00:13:16,200 --> 00:13:17,933
Pensávamos que essa quantidade

225
00:13:18,700 --> 00:13:20,500
tinha sido apanhada pela Polícia.

226
00:13:22,033 --> 00:13:23,366
Mas informaram-te mal.

227
00:13:24,833 --> 00:13:26,600
Eu é que tenho a meia tonelada.

228
00:13:28,400 --> 00:13:30,600
E quinhentos quilos são muitos quilos.

229
00:13:31,666 --> 00:13:33,300
Por isso é que viemos falar contigo,
primeiro.

230
00:13:47,033 --> 00:13:49,333
Lamento, senhor, mas não pode entrar.

231
00:13:49,966 --> 00:13:51,200
A sua arma, por favor.

232
00:13:52,266 --> 00:13:53,366
Estão a gozar?

233
00:13:54,133 --> 00:13:55,800
Eu sou o Comissário, não te lembras?

234
00:14:09,733 --> 00:14:11,800
E, amavelmente, decidiram dar-me

235
00:14:12,400 --> 00:14:13,433
a primeira opção

236
00:14:14,233 --> 00:14:16,466
para comprar a minha própria droga.

237
00:14:19,466 --> 00:14:21,433
De quem foi tão brilhante ideia?

238
00:14:22,833 --> 00:14:23,666
Dela.

239
00:14:24,666 --> 00:14:25,800
Ela pensa tudo muito bem.

240
00:14:27,133 --> 00:14:29,833
É muito melhor que eu a analisar
riscos e possibilidades.

241
00:14:33,333 --> 00:14:34,566
Quem é ela?

242
00:14:36,100 --> 00:14:36,933
A minha sócia.

243
00:14:43,266 --> 00:14:44,466
"A minha sócia".

244
00:14:48,333 --> 00:14:49,866
É bom ter sócios.

245
00:14:51,000 --> 00:14:52,533
E também é bom conversar sobre...

246
00:14:52,766 --> 00:14:53,700
... riscos...

247
00:14:54,300 --> 00:14:55,500
... e possibilidades.

248
00:14:59,933 --> 00:15:01,700
Demora a perder a vida.

249
00:15:03,400 --> 00:15:06,533
A caminho da morte,
pode ser que me digam

250
00:15:07,133 --> 00:15:08,800
onde está escondida a droga.

251
00:15:10,466 --> 00:15:11,333
Percebem?

252
00:15:11,566 --> 00:15:12,400
Sócias?

253
00:15:22,733 --> 00:15:25,733
Não gosto de pagar duas vezes
pelo que é meu.

254
00:15:31,000 --> 00:15:33,366
Também não gosto de matar mulheres.

255
00:15:34,500 --> 00:15:37,600
Mas a vida é tão cruel.

256
00:15:39,300 --> 00:15:41,666
E eu sou tão russo.

257
00:15:44,200 --> 00:15:45,900
Têm uma coisa que me pertence.

258
00:15:47,166 --> 00:15:48,733
E vão devolver-ma.

259
00:15:51,366 --> 00:15:52,366
E são vocês que vão decidir...

260
00:15:53,833 --> 00:15:55,033
... se da maneira mais fácil...

261
00:15:58,600 --> 00:15:59,833
... ou da maneira mais difícil.

262
00:16:09,600 --> 00:16:12,366
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

263
00:16:12,533 --> 00:16:16,000
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

264
00:16:19,300 --> 00:16:22,266
<i>Para a rainha do sul</i>

265
00:16:22,366 --> 00:16:25,533
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

266
00:16:25,733 --> 00:16:28,833
<i>Nascida em Sinaloa</i>

267
00:16:28,933 --> 00:16:32,300
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

268
00:16:37,866 --> 00:16:40,966
<i>El Güero disse à Tere</i>

269
00:16:41,066 --> 00:16:44,000
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

270
00:16:47,733 --> 00:16:50,700
<i>Se ele tocar, querida</i>

271
00:16:50,833 --> 00:16:53,700
<i>Não atendas</i>

272
00:16:54,500 --> 00:16:57,233
<i>Porque isso</i>
<i>Significa que fui capturado</i>

273
00:16:57,333 --> 00:17:00,233
<i>E que tu tens de fugir"</i>

274
00:17:06,833 --> 00:17:09,433
<i>Certo dia desapareceu</i>

275
00:17:09,599 --> 00:17:12,433
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

276
00:17:13,300 --> 00:17:15,900
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

277
00:17:16,000 --> 00:17:19,166
<i>Outros que vive na Itália</i>

278
00:17:19,500 --> 00:17:22,666
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

279
00:17:22,733 --> 00:17:26,333
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

280
00:17:36,566 --> 00:17:38,433
Queremos um negócio
que seja bom para todos.

281
00:17:39,233 --> 00:17:40,300
É o que queremos.

282
00:17:43,133 --> 00:17:44,733
Cometi um erro com o Jimmy.

283
00:17:46,100 --> 00:17:47,733
Devia ter feito o seu namorado falar.

284
00:17:49,166 --> 00:17:51,333
Ou a si, no hospital.

285
00:17:53,033 --> 00:17:54,666
Mas não sabia que a Patricia sabia.

286
00:17:57,200 --> 00:17:58,200
Como o tempo voa!

287
00:17:59,666 --> 00:18:02,466
Espero que esteja recuperada
do incidente.

288
00:18:03,900 --> 00:18:06,866
Aquelas três balas quase me mandaram
para o outro lado com o Jimmy.

289
00:18:07,300 --> 00:18:08,633
Os meus advogados disseram-me

290
00:18:09,066 --> 00:18:12,000
que não mencionou o meu nome
nos interrogatórios.

291
00:18:12,566 --> 00:18:14,500
Tenho de lho agradecer.

292
00:18:15,700 --> 00:18:19,133
Poupou-me muito incómodos
com o seu silêncio.

293
00:18:19,833 --> 00:18:23,200
Com a morte do Jimmy e os tiros
que me deu, ficamos quites.

294
00:18:24,566 --> 00:18:27,700
Se quisermos dar um nome
a esta negociação,

295
00:18:28,566 --> 00:18:30,700
digamos que é uma compensação,
pode ser?

296
00:18:33,466 --> 00:18:34,766
Esperou alguns anos.

297
00:18:35,933 --> 00:18:37,666
É uma mulher paciente.

298
00:18:39,900 --> 00:18:43,633
Penso que a meia tonelada
é uma boa motivação.

299
00:18:44,633 --> 00:18:47,000
É uma pena a droga ser minha.

300
00:18:49,966 --> 00:18:52,566
E por mais que pense e volte a pensar,

301
00:18:53,533 --> 00:18:55,633
não sei porque tenho de negociar

302
00:18:57,300 --> 00:18:59,366
para recuperar uma coisa que é minha.

303
00:18:59,833 --> 00:19:01,466
Mas não sabe onde está escondida.

304
00:19:02,366 --> 00:19:05,033
E podemos procurar outro comprador.

305
00:19:08,766 --> 00:19:09,833
Escondida?

306
00:19:11,400 --> 00:19:13,300
Outro comprador?

307
00:19:16,500 --> 00:19:18,333
São umas mulheres misteriosas.

308
00:19:19,466 --> 00:19:21,333
E muito bonitas, também.

309
00:19:22,066 --> 00:19:24,900
Seria uma chatice ter de vos sacar
a informação a mal.

310
00:19:25,366 --> 00:19:26,233
Porque vocês,

311
00:19:27,633 --> 00:19:29,366
as mulheres misteriosas,

312
00:19:30,433 --> 00:19:32,100
deixariam de ser tão bonitas.

313
00:19:33,333 --> 00:19:34,633
Porque estariam mortas.

314
00:19:38,800 --> 00:19:42,033
Olhe, a verdade é que podia recuperar
a sua mercadoria sem pagar,

315
00:19:43,500 --> 00:19:46,900
mas é muito difícil encontrar
o sítio onde está escondida.

316
00:19:48,500 --> 00:19:49,700
Seria um risco.

317
00:19:50,133 --> 00:19:51,533
E seria complicado para si.

318
00:19:52,133 --> 00:19:55,300
Além disso, estaria a privar-se
de um benefício seguro.

319
00:19:56,166 --> 00:19:57,000
Como se chama?

320
00:19:57,433 --> 00:19:58,433
Teresa Mendoza.

321
00:19:59,066 --> 00:20:00,000
É colombiana?

322
00:20:00,933 --> 00:20:01,766
Sou mexicana.

323
00:20:06,933 --> 00:20:08,066
É a sua vez.

324
00:20:10,133 --> 00:20:11,366
Convença-me

325
00:20:12,433 --> 00:20:14,166
porque não tenho de vos matar.

326
00:20:21,400 --> 00:20:23,000
Que se passa, Flores?

327
00:20:24,300 --> 00:20:27,000
Quero dizer, para que peço explicações
se sou o chefe?

328
00:20:28,000 --> 00:20:28,866
Eras, Juárez.

329
00:20:29,366 --> 00:20:30,200
Eras o chefe.

330
00:20:30,866 --> 00:20:33,066
Agora és um criminoso
como outro qualquer.

331
00:20:33,133 --> 00:20:35,266
E estás preso. Dá-me a tua arma.

332
00:20:37,200 --> 00:20:38,033
A tua arma!

333
00:20:55,433 --> 00:20:56,633
Agora, já percebi.

334
00:20:58,066 --> 00:21:01,033
Querias mais do que o dinheiro
que te dava.

335
00:21:02,266 --> 00:21:04,533
O que querias, desde o princípio,
era o meu posto.

336
00:21:06,566 --> 00:21:09,700
E que provas é que tens contra mim?

337
00:21:09,766 --> 00:21:10,766
Tenho tudo.

338
00:21:11,233 --> 00:21:14,266
Todas as nossas conversas,
os relatórios que falsificaste.

339
00:21:14,366 --> 00:21:17,266
A droga que apreendeste
e que nunca chegou aqui.

340
00:21:17,600 --> 00:21:18,966
E, como cereja no topo do bolo,

341
00:21:19,400 --> 00:21:21,566
o dinheiro
com que tentaste comprar-me.

342
00:21:29,000 --> 00:21:31,733
Não fazes ideia
no que te acabaste de meter.

343
00:21:34,066 --> 00:21:34,900
Filho da puta!

344
00:21:35,666 --> 00:21:39,666
Como quiseres, mas o teu negócio
com os russos acaba aqui.

345
00:21:40,233 --> 00:21:41,233
Vamos, anda, vá!

346
00:21:43,700 --> 00:21:46,133
Não sei quanto ganham
os intermediários.

347
00:21:46,866 --> 00:21:49,200
Mas, hoje em dia, um quilo de cocaína

348
00:21:49,266 --> 00:21:52,033
deve render uns vinte mil
na terra dos gringos.

349
00:21:52,433 --> 00:21:53,266
Trinta mil.

350
00:21:53,700 --> 00:21:55,133
Para nós, neste momento.

351
00:21:55,866 --> 00:21:56,833
Bem, então,

352
00:21:57,266 --> 00:21:59,000
esta meia tonelada de cocaína

353
00:21:59,100 --> 00:22:01,733
custa, hoje, aqui na Europa,

354
00:22:02,266 --> 00:22:04,500
à volta de uns 15 milhões.

355
00:22:05,333 --> 00:22:09,100
A Patty disse-me que pagaram
cinco milhões, em dinheiro, na altura,

356
00:22:09,366 --> 00:22:10,200
e um milhão...

357
00:22:11,433 --> 00:22:14,933
Não sei como quer que chame
às armas velhas

358
00:22:15,700 --> 00:22:18,466
que deram ao cartel da Colômbia.

359
00:22:20,666 --> 00:22:23,100
Material técnico em segunda mão.

360
00:22:23,600 --> 00:22:24,866
Pois, isso.

361
00:22:25,833 --> 00:22:27,700
Isso já faz seis milhões.

362
00:22:28,066 --> 00:22:28,900
Não é?

363
00:22:31,000 --> 00:22:31,966
Continue.

364
00:22:32,233 --> 00:22:33,233
Bom...

365
00:22:33,466 --> 00:22:34,866
Connosco,

366
00:22:35,233 --> 00:22:38,533
essa meia tonelada só lhe vai custar
mais seis milhões.

367
00:22:39,200 --> 00:22:40,466
Isso significa

368
00:22:41,033 --> 00:22:43,066
que lhe vamos dar a droga
quase a preço de custo.

369
00:22:43,500 --> 00:22:44,333
Mas...

370
00:22:45,366 --> 00:22:47,233
... continuo sem perceber.

371
00:22:48,000 --> 00:22:49,900
Querem que pague duas vezes.

372
00:22:50,333 --> 00:22:54,600
Mesmo assim tem um lucro de quase
três milhões sobre o preço atual.

373
00:22:55,000 --> 00:22:55,866
Além disso,

374
00:22:56,300 --> 00:22:59,733
esses quinhentos quilos de cocaína,
quando os cortar

375
00:22:59,800 --> 00:23:02,100
e estiverem prontos para serem
distribuídos, aqui no seu país,

376
00:23:02,200 --> 00:23:03,333
terão um valor

377
00:23:03,633 --> 00:23:06,066
de cerca de 75 milhões, pelo menos.

378
00:23:06,233 --> 00:23:11,400
Significa que vão ter um lucro líquido
de cerca de 53 milhões.

379
00:23:11,466 --> 00:23:12,833
Parece-me um grande negócio.

380
00:23:13,533 --> 00:23:17,066
Além disso, vai ter o mercado
abastecido durante muito tempo

381
00:23:17,633 --> 00:23:18,833
e toda a gente contente.

382
00:23:19,233 --> 00:23:21,833
É muito boa com os números.

383
00:23:30,233 --> 00:23:31,066
{\an8}Vigia-as!

384
00:23:32,000 --> 00:23:32,933
{\an8}Sim, senhor.

385
00:23:35,100 --> 00:23:37,400
Espere, há mais uma coisa. O haxixe.

386
00:23:40,333 --> 00:23:41,833
O que se passa com o haxixe?

387
00:23:42,600 --> 00:23:44,066
Vocês não têm haxixe!

388
00:23:47,866 --> 00:23:48,700
Claro que temos.

389
00:23:48,933 --> 00:23:49,766
Isso não é verdade.

390
00:23:51,366 --> 00:23:52,200
Antes...

391
00:23:52,500 --> 00:23:55,433
... de ser presa, traficava-o
com chocolate.

392
00:23:55,533 --> 00:23:57,333
Conheço o mercado
como a palma da minha mão.

393
00:23:58,400 --> 00:23:59,600
E nunca ouvi falar de vocês.

394
00:24:00,666 --> 00:24:02,566
Ainda dependem dos marroquinos.

395
00:24:02,633 --> 00:24:04,533
E dos intermediários espanhóis.

396
00:24:04,600 --> 00:24:05,500
Não é?

397
00:24:07,866 --> 00:24:11,933
Querem entrar no negócio do haxixe,
mas não sabem como.

398
00:24:12,866 --> 00:24:14,266
Eu sei.

399
00:24:15,033 --> 00:24:17,366
Só precisamos dos meios necessários.

400
00:24:18,333 --> 00:24:19,333
Quais meios?

401
00:24:19,833 --> 00:24:20,733
Barcos de borracha.

402
00:24:21,133 --> 00:24:22,366
Motores fora de borda.

403
00:24:22,533 --> 00:24:24,500
Locais de acolhimento estratégicos.

404
00:24:25,333 --> 00:24:27,166
E o pagamento
para os primeiros contactos.

405
00:24:27,666 --> 00:24:28,633
E a Teresa

406
00:24:28,933 --> 00:24:30,100
sabe mesmo isso?

407
00:24:31,900 --> 00:24:33,333
Estou aqui a arriscar a minha vida.

408
00:24:33,866 --> 00:24:35,633
A minha e a da minha amiga.

409
00:24:37,366 --> 00:24:39,566
Acha que ia brincar com isso?

410
00:24:41,566 --> 00:24:42,533
Fazemos negócio?

411
00:24:51,200 --> 00:24:52,400
Se me demonstrares

412
00:24:52,933 --> 00:24:55,000
que conheces a rota do haxixe,

413
00:24:56,133 --> 00:24:57,366
fazemos negócio.

414
00:24:59,300 --> 00:25:01,100
As vossas vidas dependem disso.

415
00:25:36,133 --> 00:25:38,766
Diz ao Diretor-Geral
que o Saturnino já está aqui.

416
00:25:39,833 --> 00:25:40,666
Ena.

417
00:25:41,733 --> 00:25:44,400
É a primeira vez que te ouço
tratares-me pelo meu nome.

418
00:25:44,633 --> 00:25:46,400
Agora, já temos essa confiança.

419
00:25:47,033 --> 00:25:47,966
Vá lá.

420
00:25:48,600 --> 00:25:49,466
Senta-te.

421
00:25:53,633 --> 00:25:57,033
Como queiras, na prisão terás tempo
para estar sentado.

422
00:26:01,866 --> 00:26:04,333
Saturnino.

423
00:26:05,866 --> 00:26:09,233
Desperdiçaste a tua vida,
que tinhas dedicado a isto.

424
00:26:09,600 --> 00:26:10,633
Que pena.

425
00:26:11,800 --> 00:26:15,033
Os Assuntos Internos provaram
que estás a receber subornos

426
00:26:15,100 --> 00:26:17,433
da máfia russa
e de outras fontes, claro.

427
00:26:18,866 --> 00:26:21,466
Andávamos atrás de ti
há muito tempo, Nino.

428
00:26:24,733 --> 00:26:25,600
Quero um acordo.

429
00:26:26,033 --> 00:26:28,000
Não estás em posição de pedir nada.

430
00:26:28,633 --> 00:26:29,466
Não estou?

431
00:26:30,166 --> 00:26:31,300
Isso é o que tu pensas.

432
00:26:32,566 --> 00:26:35,700
Não te esqueças que sei
onde estão enterrados

433
00:26:35,766 --> 00:26:37,733
os cadáveres que foste deixando
ao longo do tempo.

434
00:26:38,500 --> 00:26:42,466
Conheço os erros, os passos em falso
e subornos pagos com dinheiro público.

435
00:26:42,566 --> 00:26:43,400
Queres que continue?

436
00:26:44,766 --> 00:26:46,666
Não me vão condenar sozinho.

437
00:26:47,100 --> 00:26:49,400
Levo uns quantos comigo.

438
00:26:49,700 --> 00:26:53,966
Espero que este Gabinete, tudo isto,
e vocês também, vão com os porcos,

439
00:26:54,033 --> 00:26:56,200
depois da conferência de imprensa
que vou dar da prisão.

440
00:26:58,133 --> 00:26:59,366
E o que propõe?

441
00:26:59,800 --> 00:27:02,500
Porque não podemos passar uma esponja
sobre o assunto, sabe como é.

442
00:27:05,633 --> 00:27:07,300
Um ano de prisão, no máximo.

443
00:27:08,433 --> 00:27:11,366
E, quando sair, cinco milhões de euros
e o meu cadastro limpo.

444
00:27:12,033 --> 00:27:14,333
Assim, agradas aos figurões
e compras o meu silêncio.

445
00:27:14,433 --> 00:27:15,833
E quero isto por escrito.

446
00:27:19,233 --> 00:27:20,466
Vamos lá ver, Flores.

447
00:27:21,233 --> 00:27:23,266
A partir deste momento,

448
00:27:23,500 --> 00:27:26,166
ocupas a vaga que o Nino
gentilmente te cedeu.

449
00:27:27,066 --> 00:27:30,466
E a primeira coisa que vais fazer
é escrever o documento que ele pediu.

450
00:27:31,033 --> 00:27:32,433
- Fui claro?
- Sim.

451
00:27:32,866 --> 00:27:34,766
É tudo, Comissário Flores.

452
00:27:53,666 --> 00:27:54,733
Para as rainhas.

453
00:27:55,200 --> 00:27:56,700
Brindemos a nós.

454
00:27:56,833 --> 00:28:00,766
E aos nossos primeiros seis milhões
de euros, livres de impostos!

455
00:28:01,500 --> 00:28:04,866
Não podemos brindar a algo
que ainda não temos, dá azar.

456
00:28:05,300 --> 00:28:07,900
Primeiro, temos de ir buscar a coca
e colocá-la num lugar seguro,

457
00:28:08,000 --> 00:28:09,433
senão, não nos dão um cêntimo.

458
00:28:09,633 --> 00:28:11,133
É a nossa prova de fogo, Patty.

459
00:28:11,566 --> 00:28:15,266
Se quiseres brindamos a outra coisa
que tenho a adrenalina no máximo.

460
00:28:15,333 --> 00:28:17,100
Não sejas supersticiosa, Mexicana.

461
00:28:17,166 --> 00:28:18,500
Correu tudo tão bem.

462
00:28:18,566 --> 00:28:20,400
Tens o russo na tua mão.

463
00:28:26,000 --> 00:28:29,833
É que as tuas mãos estavam a tremer
quando estávamos a falar com o russo.

464
00:28:30,866 --> 00:28:32,133
- Estava tão...
- Não!

465
00:28:32,266 --> 00:28:34,900
Eu também! Estava toda a tremer!

466
00:28:34,966 --> 00:28:37,333
Juro que estive quase a dizer-lhe

467
00:28:37,400 --> 00:28:39,900
"Sabes que mais, Oleg? Ficamos assim,

468
00:28:39,966 --> 00:28:41,766
damos-te a droga

469
00:28:41,933 --> 00:28:43,266
e até loguinho".

470
00:28:43,400 --> 00:28:44,966
Estava a morrer de medo.

471
00:28:45,700 --> 00:28:50,600
Mas depois puseste a tua cara
de princesa asteca impenetrável.

472
00:28:50,666 --> 00:28:52,566
E olhava para ti e pensava,

473
00:28:52,933 --> 00:28:56,266
"Mas onde raio foi buscar isto tudo?".

474
00:28:57,033 --> 00:28:58,733
E quando lhe falaste do haxixe...

475
00:28:59,400 --> 00:29:01,700
Saiu-lhe fogo de artifício dos olhos.

476
00:29:03,600 --> 00:29:05,600
Impressionaste-o, querida.

477
00:29:05,666 --> 00:29:07,333
Juro que não sei onde fui buscar isso.

478
00:29:07,400 --> 00:29:10,366
Estava a improvisar,
para que não nos matassem ali.

479
00:29:13,600 --> 00:29:14,600
Sabes,

480
00:29:15,800 --> 00:29:17,466
não me enganei
da primeira vez que te vi.

481
00:29:19,966 --> 00:29:22,300
Sul-americana, marinheira
e traficante.

482
00:29:23,233 --> 00:29:24,700
Que currículo interessante!

483
00:29:25,233 --> 00:29:26,300
Pensei...

484
00:29:26,566 --> 00:29:27,533
É esta!

485
00:29:28,233 --> 00:29:30,166
Vai ser a tua parceira
para o resto da tua vida.

486
00:29:31,666 --> 00:29:34,800
Amanhã, vamos saber a vida nos resta,
Patricia O'Farrell.

487
00:29:36,100 --> 00:29:39,600
Amanhã, ou seremos duas mulheres
milionárias, com um futuro incrível,

488
00:29:40,700 --> 00:29:42,100
ou duas mulheres mortas,

489
00:29:42,266 --> 00:29:43,933
na bagageira de um carro abandonado.

490
00:30:11,000 --> 00:30:13,600
Comissário Flores, acabam de sair.

491
00:30:13,833 --> 00:30:17,200
Muito bem, tenho as unidades
terrestres e marítimas prontas.

492
00:30:17,333 --> 00:30:19,700
Avisa-me quando chegarem ao destino,
está bem?

493
00:30:25,700 --> 00:30:28,333
Este foi o acordo que oferecemos
ao Saturnino Juárez.

494
00:30:28,400 --> 00:30:30,566
Leva-o ao Diretor-Geral
para aprovação.

495
00:30:30,633 --> 00:30:32,900
Diz-lhe que estou a seguir a ricaça
e a mexicana.

496
00:30:32,966 --> 00:30:34,133
E que o vou mantendo informado.

497
00:30:43,333 --> 00:30:45,333
A luz do sol favorece-te, Yasikov.

498
00:30:45,666 --> 00:30:47,566
Estás mais bonito que ontem à noite.

499
00:30:52,700 --> 00:30:53,900
Está tudo pronto.

500
00:30:59,566 --> 00:31:00,533
Ótimo.

501
00:31:02,066 --> 00:31:05,233
Seguimos à letra
tudo o que nos pediste.

502
00:31:05,600 --> 00:31:07,833
Esqueci-me do fato de banho no carro.
Já volto, está bem?

503
00:31:15,700 --> 00:31:16,900
A Patty e o Yasikov.

504
00:31:20,600 --> 00:31:23,066
Não foi boa ideia
trazeres a tua amiga.

505
00:31:24,366 --> 00:31:25,666
Ela é minha sócia.

506
00:31:26,033 --> 00:31:28,200
Com ela, tudo, sem ela, nada.

507
00:31:29,566 --> 00:31:31,233
Os meus homens estão atentos.

508
00:31:31,666 --> 00:31:33,566
Espero que isto
não seja uma armadilha.

509
00:31:34,166 --> 00:31:35,766
Não gosto de surpresas.

510
00:31:36,833 --> 00:31:39,500
Eu também não gosto de surpresas.
Detesto-as.

511
00:31:39,866 --> 00:31:42,133
Estou pronta. Quando quiserem.

512
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Tome, Comissário.

513
00:31:47,466 --> 00:31:48,600
O Nino tinha razão.

514
00:31:49,966 --> 00:31:53,166
Quinhentos quilos de cocaína
chegam para que ela se esqueça

515
00:31:53,266 --> 00:31:54,666
que ele lhe matou o namorado.

516
00:31:55,266 --> 00:31:57,066
A partir de agora,
nada pode correr mal.

517
00:31:58,166 --> 00:32:00,233
As vossas vidas dependem disso.

518
00:32:25,933 --> 00:32:27,533
E quem raio é aquela?

519
00:32:30,333 --> 00:32:32,600
Diz ao helicóptero que levante voo.

520
00:32:32,666 --> 00:32:34,233
Mas que se mantenham à distância.

521
00:32:34,333 --> 00:32:36,066
- Para que não deem por eles.
- Sim, Comissário.

522
00:33:16,800 --> 00:33:18,966
Muito bem, Collado, fiquem atentos.

523
00:33:21,200 --> 00:33:23,900
Já saíram, Comissário.

524
00:33:24,433 --> 00:33:26,633
Mantenham a distância, temos de agir
fora do alcance do radar.

525
00:33:26,700 --> 00:33:27,700
Não podemos afugentá-los.

526
00:33:35,733 --> 00:33:36,566
Parabéns.

527
00:33:37,166 --> 00:33:39,633
A sua primeira missão como Comissário
será histórica.

528
00:33:39,700 --> 00:33:42,033
Não podemos contar
com o ovo no cu da galinha.

529
00:33:43,433 --> 00:33:44,666
Capitão.

530
00:33:44,733 --> 00:33:46,166
- Estamos prontos?
- Estamos prontos.

531
00:33:46,233 --> 00:33:47,500
- Podemos ir?
- Vamos já.

532
00:34:23,066 --> 00:34:23,900
É por aqui.

533
00:34:24,166 --> 00:34:25,066
Venham.

534
00:34:35,000 --> 00:34:38,066
O Jaime escolheu o lugar perfeito
para esconder a droga.

535
00:34:39,766 --> 00:34:41,766
Nunca pensei
que fosse tão inteligente.

536
00:34:42,766 --> 00:34:44,800
Que coincidência.
Ele pensava o mesmo de ti.

537
00:34:45,333 --> 00:34:48,433
Temos duas horas antes da subida
da maré, não é altura para conversas.

538
00:34:52,533 --> 00:34:53,500
Aqui está.

539
00:34:56,033 --> 00:34:57,466
Que comece a festa!

540
00:35:01,333 --> 00:35:02,166
Losse!

541
00:35:23,166 --> 00:35:26,133
Esta é a metade do carregamento
que perdemos há alguns anos.

542
00:35:27,866 --> 00:35:29,933
Cumprimos o que prometemos.

543
00:35:30,000 --> 00:35:32,766
Agora, o problema
é levar tudo isto para terra.

544
00:35:33,566 --> 00:35:35,533
E receber os milhões que prometeste!

545
00:35:36,133 --> 00:35:36,966
Vamos lá ver.

546
00:35:41,033 --> 00:35:43,466
Sem dúvida que a melhor coca
é a da Colômbia.

547
00:35:43,733 --> 00:35:45,266
Levo um para consumo próprio.

548
00:35:47,666 --> 00:35:49,300
{\an8}Despachem-se

549
00:35:49,366 --> 00:35:50,600
{\an8}a levar a carga.

550
00:35:54,333 --> 00:35:55,900
<i>Lobo Branco para Pássaro Um.</i>

551
00:35:55,966 --> 00:35:57,266
<i>Não se aproximem demais.</i>

552
00:35:57,900 --> 00:35:59,966
<i>O Comissário não quer assustar o alvo.</i>

553
00:36:02,600 --> 00:36:03,466
<i>Entendido.</i>

554
00:36:27,266 --> 00:36:31,133
Devagar, estamos a aproximar-nos
muito e vamos espantá-los.

555
00:36:32,200 --> 00:36:33,233
O que diz o radar?

556
00:36:33,466 --> 00:36:36,066
Estão a avançar devagar,
como se esperassem alguma coisa.

557
00:36:37,866 --> 00:36:40,300
Pararam
e aproxima-se outra embarcação.

558
00:36:40,566 --> 00:36:41,966
- Outra embarcação?
- Outra, sim.

559
00:36:42,033 --> 00:36:44,266
Vamos intercetá-los,
porque vão a carregar a droga.

560
00:36:44,333 --> 00:36:45,166
Vamos!

561
00:36:47,200 --> 00:36:49,366
Collado, daqui Lobo Branco, escuto.

562
00:36:50,800 --> 00:36:52,600
<i>Aqui, Pássaro Um, diga, Lobo Branco.</i>

563
00:36:52,966 --> 00:36:56,833
Vão atrás deles, estão a carregar
a droga, já vamos para lá.

564
00:37:00,933 --> 00:37:01,900
A toda a velocidade, vamos!

565
00:37:12,566 --> 00:37:14,566
<i>Alvo à vista, alvo à vista.</i>

566
00:37:38,066 --> 00:37:41,733
Revistem tudo e quero que prendam
todos os que estão a bordo. Vamos!

567
00:38:03,966 --> 00:38:04,966
Não há aqui nada.

568
00:38:07,133 --> 00:38:09,533
Onde estão o russo
e a Patty O'Farrell?

569
00:38:09,600 --> 00:38:12,633
- Não sei do que estão a falar.
- Como é que é possível?

570
00:38:12,700 --> 00:38:13,966
De quem é este barco?

571
00:38:14,233 --> 00:38:15,833
Da minha filha e do marido dela.

572
00:38:15,933 --> 00:38:18,933
É a filha dele?
Diga-me o que estão aqui a fazer?

573
00:38:19,700 --> 00:38:20,833
A dar um passeio.

574
00:38:20,900 --> 00:38:22,366
Vou repetir a pergunta.

575
00:38:22,533 --> 00:38:24,666
Onde estão a Patricia O'Farrell

576
00:38:25,166 --> 00:38:26,233
e o Yasikov?

577
00:38:26,366 --> 00:38:28,833
Isto é um insulto!

578
00:38:29,166 --> 00:38:30,933
Vou fazer uma reclamação!

579
00:38:31,000 --> 00:38:33,966
Onde estão o russo e a Patty?

580
00:38:34,033 --> 00:38:35,633
Não sei, não sei de nada.

581
00:38:48,366 --> 00:38:49,633
<i>Pássaro Um para Lobo Branco.</i>

582
00:38:49,733 --> 00:38:52,566
<i>Há uma lancha no perímetro que vai</i>
<i>a toda a velocidade para terra.</i>

583
00:38:52,700 --> 00:38:54,133
<i>Vamos atrás deles.</i>

PK
     UFh^  ^  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E23.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 .A.Rainha.do.Tráfico.S01E23.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:09,067
Se eu descobrir que mentiu para mim,
pedirei ao juiz

2
00:00:09,133 --> 00:00:11,767
que dobre sua condenação
pela morte daquela moça.

3
00:00:12,300 --> 00:00:14,367
Micaela, posso saber o que você
está fazendo na minha cela?

4
00:00:15,133 --> 00:00:16,601
Procurando evidências.

5
00:00:17,133 --> 00:00:20,334
E olhe só o que eu encontrei:
Óleo de cozinha.

6
00:00:21,400 --> 00:00:24,267
Você matou a moça
porque não soube perder,

7
00:00:24,467 --> 00:00:27,567
então, tome cuidado, caminhoneira,
é melhor dormir com um olho aberto

8
00:00:27,767 --> 00:00:31,067
senão não saberá de onde veio o golpe
que a mandou para bem longe daqui.

9
00:00:31,934 --> 00:00:33,934
Você vai ficar confinada na solitária.

10
00:00:34,000 --> 00:00:35,100
Leve-a para a cela.

11
00:00:35,167 --> 00:00:37,300
O senhor está cometendo um erro, diretor,

12
00:00:37,367 --> 00:00:39,200
estou tentando contar
como as coisas aconteceram!

13
00:00:39,834 --> 00:00:42,400
Foi Makoki que mandou você
colocar fogo na biblioteca.

14
00:00:42,767 --> 00:00:44,100
Diga!

15
00:00:46,234 --> 00:00:49,167
Eu o mato da mesma forma
que matei sua namoradinha Adriana!

16
00:00:49,601 --> 00:00:52,234
Já é o suficiente
ou você quer que ela me mate também?

17
00:00:52,901 --> 00:00:55,367
Guardas, levem-na daqui!

18
00:01:04,434 --> 00:01:07,834
Eu também nunca conheci ninguém
que me fizesse sentir como você.

19
00:01:13,100 --> 00:01:14,100
Amanhã,

20
00:01:14,734 --> 00:01:16,834
não lembraremos
do que aconteceu aqui, está bem?

21
00:01:17,801 --> 00:01:18,868
Mas aconteceu.

22
00:01:19,667 --> 00:01:22,767
O tesouro do qual estou lhe falando
é dinheiro de verdade. Bastante

23
00:01:22,868 --> 00:01:24,934
e do tipo que gera mais e mais.

24
00:01:26,434 --> 00:01:27,701
Você está falando a verdade?

25
00:01:27,767 --> 00:01:28,767
Eu juro.

26
00:02:47,634 --> 00:02:48,868
Obrigada, Ana María.

27
00:03:39,334 --> 00:03:42,067
{\an8}Quer dizer que você já terminou
de ler Pedro Páramo?

28
00:03:42,133 --> 00:03:43,400
{\an8}Dois anos depois

29
00:03:43,467 --> 00:03:45,133
{\an8}Sim, e não entendi nada.

30
00:03:46,334 --> 00:03:47,634
Mas adorei

31
00:03:49,467 --> 00:03:52,267
a forma como escreve,
como utiliza as palavras,

32
00:03:53,133 --> 00:03:54,467
isso me encantou.

33
00:03:55,200 --> 00:03:59,033
É como se eu estivesse no México,

34
00:03:59,701 --> 00:04:01,100
em um lugar bem mexicano, mas também

35
00:04:01,868 --> 00:04:02,968
muito mágico,

36
00:04:03,868 --> 00:04:05,968
tenebroso, desconhecido,

37
00:04:06,033 --> 00:04:08,434
mas, ao mesmo tempo,
muito familiar para mim.

38
00:04:09,067 --> 00:04:13,000
Não sei explicar, é como se estivesse
na minha memória, no meu sangue.

39
00:04:14,701 --> 00:04:18,968
Como se tivesse sido eu quem viajou
para Comala, e não o tal de Pedro Páramo.

40
00:04:20,067 --> 00:04:21,200
Cheio de mortos.

41
00:04:24,868 --> 00:04:26,300
Isso soou estranho, não é mesmo?

42
00:04:27,567 --> 00:04:30,567
Não, claro que não, eu entendi.

43
00:04:31,067 --> 00:04:32,067
Mendoza,

44
00:04:32,601 --> 00:04:33,834
vamos para a direção.

45
00:04:34,734 --> 00:04:35,734
E o que eu fiz agora?

46
00:04:35,868 --> 00:04:38,868
Como vou saber?
O diretor vai lhe dizer, vamos.

47
00:04:53,767 --> 00:04:55,434
<i>Este presídio</i>

48
00:04:55,634 --> 00:04:58,033
foi criado para castigar todas as mulheres

49
00:04:58,100 --> 00:05:00,367
que cometeram o grave erro

50
00:05:00,801 --> 00:05:02,767
de atuar à margem da lei.

51
00:05:03,167 --> 00:05:04,701
Mas também acreditamos

52
00:05:04,767 --> 00:05:08,667
que todos nós cometemos erros
e temos o direito de corrigi-los.

53
00:05:09,767 --> 00:05:12,601
É por isso que,
depois de uma extensa avaliação,

54
00:05:12,868 --> 00:05:15,300
o Ministério da Justiça
decidiu lhe conceder

55
00:05:16,834 --> 00:05:18,801
sua liberdade condicional.

56
00:05:20,167 --> 00:05:23,000
A partir de amanhã, Mexicana,
você será uma mulher livre.

57
00:05:38,767 --> 00:05:41,801
Patty, levaram Mexicana
para a sala da direção.

58
00:05:41,868 --> 00:05:44,100
Devem estar contando neste momento.

59
00:05:44,334 --> 00:05:45,934
Vou lá ver e logo volto para lhe contar.

60
00:05:49,868 --> 00:05:50,868
Livre?

61
00:05:51,834 --> 00:05:52,834
Como assim, livre?

62
00:05:53,801 --> 00:05:56,300
Ainda tenho que cumprir metade
da condenação, não é?

63
00:05:56,367 --> 00:05:58,501
Você a cumprirá fora da prisão.

64
00:05:58,667 --> 00:06:00,734
Só terá que se apresentar
uma vez por semana

65
00:06:00,801 --> 00:06:03,133
à delegacia do local
onde decida se instalar.

66
00:06:04,067 --> 00:06:07,300
Ande, mulher, anime-se!
Essa é uma boa notícia, não?

67
00:06:08,868 --> 00:06:10,701
Sim. Claro que é.

68
00:06:12,634 --> 00:06:13,634
Obrigada.

69
00:06:13,701 --> 00:06:16,400
De nada. Agora, vá arrumar suas coisas.

70
00:06:16,567 --> 00:06:17,567
Está bem.

71
00:06:18,434 --> 00:06:19,601
Obrigada novamente.

72
00:06:27,868 --> 00:06:30,601
Muito obrigada,
sem você eu nunca teria conseguido.

73
00:06:30,901 --> 00:06:32,767
Não precisa me agradecer.

74
00:06:33,133 --> 00:06:35,567
Você fez por merecer, comportou-se bem

75
00:06:35,634 --> 00:06:37,000
e trabalhou muito duro.

76
00:06:37,267 --> 00:06:39,667
Você deve isso à O'Farrell.

77
00:06:39,968 --> 00:06:42,501
Ela reuniu o dinheiro e todos os meios

78
00:06:42,567 --> 00:06:44,400
para conseguir sua liberdade condicional

79
00:06:44,467 --> 00:06:47,100
e toda a papelada que,
aliás, não foi pouca.

80
00:06:48,100 --> 00:06:51,300
Teresa Mendoza, amanhã, a essa hora,
você será uma mulher livre.

81
00:06:51,901 --> 00:06:53,100
Muita sorte!

82
00:06:55,167 --> 00:06:56,467
Eu vou precisar.

83
00:06:57,400 --> 00:07:00,133
Quer que avisemos alguma pessoa,
um amigo, um parente?

84
00:07:01,434 --> 00:07:04,334
Sim, a única pessoa
que ficará feliz com isso.

85
00:07:05,267 --> 00:07:07,334
{\an8}Melilla, Espanha
Norte da África

86
00:07:07,467 --> 00:07:09,400
Não! Não pode ser!

87
00:07:10,400 --> 00:07:13,534
Que ótima notícia você acaba de me dar!

88
00:07:14,234 --> 00:07:17,400
Sim, muito obrigada por avisar!
Muito Obrigada!

89
00:07:17,734 --> 00:07:18,934
Está bem, adeus.

90
00:07:19,501 --> 00:07:20,501
Menina,

91
00:07:21,133 --> 00:07:23,968
acabaram de me avisar
que ela sai amanhã.

92
00:07:24,300 --> 00:07:25,934
Quem sai, e de onde?

93
00:07:26,534 --> 00:07:28,868
Soraya, minha filha, você é tonta?
Quem mais poderia ser?

94
00:07:29,000 --> 00:07:30,834
Teresa vai sair da prisão!

95
00:07:31,200 --> 00:07:32,567
Fico muito feliz por ela.

96
00:07:32,634 --> 00:07:35,400
Espere, quer dizer
que ela já cumpriu a pena dela?

97
00:07:35,667 --> 00:07:38,968
Minha menina, com certeza
ela se comportou muito bem.

98
00:07:39,567 --> 00:07:41,167
Quando contar isso a Mohamed...

99
00:07:41,601 --> 00:07:44,033
Quer dizer que Teresa já saiu da prisão?

100
00:07:46,367 --> 00:07:49,501
Espero que ela tenha aprendido a lição

101
00:07:49,868 --> 00:07:51,601
e que não se meta mais
com pessoas erradas.

102
00:07:53,634 --> 00:07:56,567
Vamos terminar logo de limpar isso
porque está quase na hora de abrir.

103
00:07:57,234 --> 00:07:58,234
Rápido!

104
00:08:00,934 --> 00:08:03,434
Dris continua sangrando
pela mesma ferida.

105
00:08:05,634 --> 00:08:07,534
-Estou muito feliz.
-Eu também!

106
00:08:23,434 --> 00:08:25,501
Quer dizer que amanhã
você será uma mulher livre?

107
00:08:26,300 --> 00:08:28,234
O que você vai fazer
com tanto espaço à sua volta?

108
00:08:29,033 --> 00:08:31,734
Não sei,
acho que vou procurar um trabalho.

109
00:08:32,434 --> 00:08:35,033
Eu aprendi um pouco
de contabilidade com Coelho

110
00:08:35,434 --> 00:08:39,067
e melhorei um pouco meu inglês,
mesmo que não sirva para muito lá fora.

111
00:08:39,133 --> 00:08:40,701
E leu quase todos os livros da biblioteca,

112
00:08:41,334 --> 00:08:43,033
mas acho que não servirá para muito.

113
00:08:43,434 --> 00:08:46,934
O inglês pode ajudar com os turistas.
Eu direi o que você tem que fazer.

114
00:08:47,300 --> 00:08:48,300
Veja bem,

115
00:08:48,834 --> 00:08:50,234
vá até este lugar.

116
00:08:50,934 --> 00:08:53,667
Tem uma pessoa lá que me deve
alguns favores. Fica em Marbella.

117
00:08:54,400 --> 00:08:55,801
Ele lhe dará um trabalho. Está bem?

118
00:08:57,033 --> 00:09:01,434
E pegue este dinheiro,
ele ajudará nos primeiros dias.

119
00:09:01,667 --> 00:09:05,067
Não! Não diga nada nem comece
com suas perguntas do Terceiro Mundo.

120
00:09:05,400 --> 00:09:07,501
Estou lhe dando isso
porque quero e ponto final.

121
00:09:09,734 --> 00:09:11,767
Estou muito contente por você sair.

122
00:09:16,901 --> 00:09:18,300
Mexicana, pode me esperar

123
00:09:18,968 --> 00:09:20,767
porque algum dia nos reencontraremos.

124
00:09:21,534 --> 00:09:22,567
Obrigada, Patty.

125
00:09:51,534 --> 00:09:52,601
Minhas amigas.

126
00:10:00,701 --> 00:10:02,501
Espero que você encontre
um homem maravilhoso.

127
00:10:02,968 --> 00:10:05,133
E, claro,
que se declare para você na cama.

128
00:10:06,501 --> 00:10:08,968
Lembre-se de mim
quando estiver vivendo a glória, Mexicana.

129
00:10:09,400 --> 00:10:11,834
Até parece, quando ela estiver
com um homem maravilhoso,

130
00:10:11,901 --> 00:10:14,734
a última coisa que Mexicana fará
é pensar em nós.

131
00:10:15,501 --> 00:10:17,000
Venha, dê-me um abraço.

132
00:10:19,734 --> 00:10:22,767
Sortuda! Todas nós sentiremos
muitas saudades suas.

133
00:10:23,234 --> 00:10:25,133
Mas, acima de tudo, sentiremos inveja.

134
00:10:26,100 --> 00:10:28,300
Eu também sentirei
muitas saudades de todas vocês.

135
00:10:32,868 --> 00:10:35,400
Agora, por favor, coma bem
porque você está muito magra.

136
00:10:39,167 --> 00:10:40,167
Minha Coelho,

137
00:10:46,334 --> 00:10:48,901
eu lhe devo muito.
Você é uma grande mulher.

138
00:10:50,100 --> 00:10:52,033
-Vou sentir muitas saudades.
-Eu também.

139
00:10:52,100 --> 00:10:54,767
Não comecem a chorar,
senão, eu choro também.

140
00:10:54,968 --> 00:10:56,601
Além disso, eu virei visitá-las.

141
00:10:56,667 --> 00:10:59,834
Não, nem pense nisso, dá má sorte.
Não é mesmo, meninas?

142
00:11:01,067 --> 00:11:05,167
E agora, vá viver a vida! Ande, vá!

143
00:11:07,367 --> 00:11:09,334
O quê? A gente não vai se despedir?

144
00:11:09,868 --> 00:11:12,968
Para que se logo vamos nos encontrar?
Ande, vá logo!

145
00:11:26,834 --> 00:11:28,234
Eu adoro você, Patricia.

146
00:11:29,701 --> 00:11:33,200
Minta, mas minta melhor, Mexicana,
porque mesmo que eu queira acreditar

147
00:11:33,267 --> 00:11:35,434
em tudo o que você diz,
nessa mentira eu não acredito.

148
00:11:37,467 --> 00:11:38,667
Ande, vá logo de uma vez.

149
00:11:51,334 --> 00:11:52,334
Cuidem-se.

150
00:11:52,701 --> 00:11:54,400
Boa sorte em tudo!

151
00:12:05,067 --> 00:12:06,067
Mexicana!

152
00:12:07,534 --> 00:12:08,868
Que Deus a proteja!

153
00:13:21,868 --> 00:13:22,767
<i>Por que você colocou o anel?</i>

154
00:13:23,901 --> 00:13:25,801
Porque estou indo
e está com medo de ficar sozinha?

155
00:13:26,100 --> 00:13:28,300
Claro que não.
Eu o coloquei muito antes de você chegar.

156
00:13:28,367 --> 00:13:30,734
Então, é porque agora
você quer se casar comigo?

157
00:13:32,300 --> 00:13:34,000
É porque amo você! Por que mais seria?

158
00:15:56,000 --> 00:15:58,300
{\an8}Compramos esta casa há oito anos.

159
00:15:58,801 --> 00:15:59,801
{\an8}Como?

160
00:16:00,167 --> 00:16:01,601
{\an8}Esta casa é do meu esposo,

161
00:16:01,834 --> 00:16:04,701
{\an8}Santiago Fisterra. Quem a vendeu?

162
00:16:05,300 --> 00:16:06,868
O Senhor Eddie Álvarez.

163
00:16:09,601 --> 00:16:11,234
Santiago era como um irmão para mim.

164
00:16:11,300 --> 00:16:14,801
Juro que a tirarei da prisão
ou não me chamo Eddie Álvarez.

165
00:16:15,067 --> 00:16:17,334
Quando você menos esperar, estará livre.

166
00:16:19,634 --> 00:16:20,701
Ele vai me pagar.

167
00:16:20,834 --> 00:16:23,167
Não estou entendendo! E quem é você?

168
00:16:23,234 --> 00:16:25,033
Para que tantas perguntas?

169
00:16:25,868 --> 00:16:26,868
Nada,

170
00:16:27,267 --> 00:16:28,267
sinto muito.

171
00:16:29,033 --> 00:16:30,033
Desculpe-me.

172
00:16:30,100 --> 00:16:32,167
Crianças, para casa.

173
00:16:33,100 --> 00:16:34,234
Vamos.

174
00:17:09,667 --> 00:17:13,767
{\an8}Marbella
Sul da Espanha

175
00:17:47,200 --> 00:17:48,200
Olá!

176
00:17:50,234 --> 00:17:51,234
Pois não?

177
00:17:53,534 --> 00:17:55,534
A tenente me mandou aqui.

178
00:17:56,033 --> 00:17:57,033
Quem?

179
00:17:57,434 --> 00:17:58,601
Patty O'Farrell.

180
00:17:59,868 --> 00:18:02,767
Você é Mexicana.

181
00:18:03,801 --> 00:18:04,968
Ela me falou de você.

182
00:18:06,033 --> 00:18:07,067
Pegue aquilo.

183
00:18:09,801 --> 00:18:14,901
Preciso de um trabalho
e de um lugar para dormir porque venho...

184
00:18:14,968 --> 00:18:18,267
Porque precisa andar na linha
por causa da sua liberdade condicional.

185
00:18:19,901 --> 00:18:21,601
Eu não gosto de ex-presidiárias,

186
00:18:22,801 --> 00:18:24,467
muito menos sul-americanas como você.

187
00:18:25,968 --> 00:18:29,067
Como Patty foi uma das minhas melhores
clientes, vou fazer esse favor.

188
00:18:30,667 --> 00:18:34,100
Nada de consumir álcool e drogas na
frente dos clientes. É proibido paquerar

189
00:18:35,834 --> 00:18:36,834
os clientes.

190
00:18:37,501 --> 00:18:41,133
E se você roubar, eu a denuncio
e a mando de volta para a prisão.

191
00:18:41,868 --> 00:18:43,000
Entendeu, garota?

192
00:18:45,467 --> 00:18:47,300
O expediente é de 12 horas
mais o tempo que levar

193
00:18:47,367 --> 00:18:50,200
para recolher as espreguiçadeiras
e limpar depois que fecharmos.

194
00:18:50,267 --> 00:18:51,434
Aceita ou não?

195
00:18:52,901 --> 00:18:53,901
Aceito.

196
00:18:54,667 --> 00:18:55,667
Muito bem.

197
00:18:56,868 --> 00:18:59,067
Terá três dias para se instalar.

198
00:18:59,834 --> 00:19:01,200
Pegue, vá até esta pensão,

199
00:19:01,267 --> 00:19:03,868
sua amiga Patty já pagou a primeira
semana. Depois, é com você.

200
00:19:06,434 --> 00:19:08,501
Até segunda-feira,
às oito da manhã.

201
00:19:09,367 --> 00:19:10,367
Em ponto!

202
00:19:13,200 --> 00:19:14,200
Obrigada.

203
00:19:14,734 --> 00:19:15,734
De nada.

204
00:20:36,834 --> 00:20:38,167
O que foi? Como você está?

205
00:20:39,167 --> 00:20:40,567
Poderia me dar um cigarro, por favor?

206
00:20:40,634 --> 00:20:41,634
Sim.

207
00:20:47,067 --> 00:20:50,667
Não a tinha visto por aqui,
você está de férias?

208
00:20:51,534 --> 00:20:54,133
Não, eu trabalho
naquela barraca ali da frente.

209
00:20:54,200 --> 00:20:57,434
É mesmo? Eu trabalho naquela ali:

210
00:20:58,467 --> 00:20:59,467
"El camarón".

211
00:21:01,634 --> 00:21:02,634
O que é isto?

212
00:21:02,934 --> 00:21:03,934
Tequila.

213
00:21:04,000 --> 00:21:05,067
-Posso?
-Claro.

214
00:21:05,133 --> 00:21:06,300
-Saúde!
-Saúde!

215
00:21:06,367 --> 00:21:07,400
Gostou?

216
00:21:08,968 --> 00:21:10,834
-Do quê?
-Da tequila.

217
00:21:10,901 --> 00:21:11,901
Também.

218
00:21:15,300 --> 00:21:16,300
Você está sozinha?

219
00:21:17,167 --> 00:21:18,167
Sim.

220
00:21:19,567 --> 00:21:20,567
Não mais.

221
00:21:24,434 --> 00:21:26,801
O que você acha se eu ajudá-la

222
00:21:27,567 --> 00:21:28,567
a acabar?

223
00:21:29,200 --> 00:21:30,467
-Acabar com o quê?
-Com a tequila.

224
00:21:31,434 --> 00:21:33,400
Eu conheço um bom lugar.

225
00:21:35,534 --> 00:21:36,534
Fica

226
00:21:39,167 --> 00:21:40,167
por ali.

227
00:21:42,968 --> 00:21:43,968
É uma caverna

228
00:21:45,734 --> 00:21:48,601
com areia branca e a lua de Marbella.

229
00:21:49,934 --> 00:21:50,934
Que linda.

230
00:21:55,400 --> 00:21:58,367
Ou, se preferir, podemos ir à uma festa.

231
00:21:59,868 --> 00:22:01,667
Porque, se gosta de festa,

232
00:22:03,667 --> 00:22:08,434
você encontrou
o melhor homem de Marbella.

233
00:22:09,000 --> 00:22:10,067
Olé!

234
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
Não?

235
00:22:21,634 --> 00:22:22,968
Sabe o que dizem?

236
00:22:23,634 --> 00:22:25,234
-O quê?
-Que a guerra

237
00:22:26,200 --> 00:22:27,400
se acaba na cama.

238
00:22:28,267 --> 00:22:29,434
-Não me diga!
-Sim.

239
00:22:29,567 --> 00:22:32,334
Sim, os beijos são pequenas batalhas.

240
00:22:32,634 --> 00:22:35,834
E sabe de uma coisa?
Estou bem preparado para a guerra.

241
00:22:52,067 --> 00:22:53,067
O que está procurando?

242
00:22:55,033 --> 00:22:56,601
Aqui eu tinha

243
00:22:58,467 --> 00:22:59,734
uma camisinha.

244
00:23:13,701 --> 00:23:15,133
Posso lhe dar um conselho?

245
00:23:17,701 --> 00:23:21,300
Nunca mais diga a uma mulher
que você é o melhor homem de Marbella

246
00:23:22,033 --> 00:23:23,934
ou vai dar má fama à cidade.

247
00:23:31,901 --> 00:23:33,067
Veja, encontrei!

248
00:23:33,868 --> 00:23:34,868
<i>Bye!</i>

249
00:23:42,200 --> 00:23:44,667
{\an8}Um ano depois

250
00:24:11,234 --> 00:24:14,100
Quanto mais bonita a rosa,
mais afiados são seus espinhos.

251
00:24:14,734 --> 00:24:15,734
Teresa!

252
00:24:16,100 --> 00:24:18,334
O que você está fazendo aí? Vá trabalhar!

253
00:25:00,801 --> 00:25:01,801
Pegue,

254
00:25:03,434 --> 00:25:04,567
aqui está seu salário.

255
00:25:05,934 --> 00:25:08,100
E amanhã, às oito em ponto.

256
00:25:09,234 --> 00:25:10,634
Amanhã? Mas é domingo!

257
00:25:10,701 --> 00:25:11,701
E daí que é domingo?

258
00:25:11,767 --> 00:25:13,734
E limpe isto que está totalmente sujo.

259
00:25:17,400 --> 00:25:18,400
Em ponto!

260
00:25:19,067 --> 00:25:20,067
Está bem.

261
00:25:20,334 --> 00:25:21,334
Sim.

262
00:25:44,968 --> 00:25:46,334
{\an8}PREFEITURA DE MARBELLA

263
00:25:48,767 --> 00:25:51,501
Por favor, faz mais de meia hora
que esperamos duas cervejas!

264
00:25:52,534 --> 00:25:53,534
Duas cervejas?

265
00:25:55,267 --> 00:25:56,767
-Agora mesmo trago.
-Obrigada.

266
00:26:00,434 --> 00:26:01,501
Teresa, venha aqui.

267
00:26:01,567 --> 00:26:03,200
-Deixe-me, minha cabeça dói.
-Venha aqui.

268
00:26:06,634 --> 00:26:07,634
O que aconteceu ali?

269
00:26:09,033 --> 00:26:10,834
Na mesa 25 tem uma milionária

270
00:26:10,901 --> 00:26:13,501
e quero que a trate muito bem. Entendeu?

271
00:26:13,868 --> 00:26:15,367
Ela pediu um champanhe especial.

272
00:26:16,367 --> 00:26:17,801
Leve-o.

273
00:26:17,868 --> 00:26:19,934
Se fizer tudo certo,
ela lhe dará uma boa gorjeta.

274
00:26:20,000 --> 00:26:22,234
-Mas eu não sei...
-Se estragar tudo, eu a mando embora.

275
00:26:22,334 --> 00:26:23,400
Ande, leve.

276
00:26:23,667 --> 00:26:25,100
-Eu não sei abrir...
-Leve!

277
00:26:35,501 --> 00:26:37,133
Aqui está sua garrafa de champanhe.

278
00:26:37,200 --> 00:26:38,934
Nossa garrafa de champanhe!

279
00:26:39,467 --> 00:26:41,367
-Tenente!
-Mexicana!

280
00:26:44,434 --> 00:26:46,367
Não acredito, você saiu!

281
00:26:46,434 --> 00:26:47,434
Sim!

282
00:26:48,267 --> 00:26:50,434
Temos que comemorar isso,
não é? Venha!

283
00:26:56,634 --> 00:26:57,667
Como está?

284
00:26:57,934 --> 00:27:02,033
Muito bem, até que enfim livre.
Nem posso acreditar.

285
00:27:08,200 --> 00:27:09,801
E como vão as coisas?

286
00:27:09,934 --> 00:27:11,434
Pelo menos sentiu minha falta, não é?

287
00:27:11,501 --> 00:27:13,534
Claro que sim, muito!

288
00:27:13,968 --> 00:27:14,968
Quando você saiu?

289
00:27:15,033 --> 00:27:18,534
Há três dias e, desde então,
não parei de me presentear, Mexicana.

290
00:27:19,634 --> 00:27:23,501
Mas pensei: "Você tem que buscar
seu Conde de Monte Cristo,

291
00:27:23,567 --> 00:27:25,133
porque aqui está seu protetor."

292
00:27:25,200 --> 00:27:28,234
E nós tínhamos que nos encontrar
fora daquelas grades.

293
00:27:28,601 --> 00:27:30,400
Eu vim para levá-la para Jeréz.

294
00:27:31,334 --> 00:27:34,033
Sério, tenente? Eu adoraria.

295
00:27:34,667 --> 00:27:38,934
Farão uma festa para mim esta noite e
não admito uma festa sem sua companhia.

296
00:27:39,267 --> 00:27:40,267
Saúde!

297
00:27:40,968 --> 00:27:41,968
Saúde!

298
00:27:44,133 --> 00:27:45,133
Saúde!

299
00:27:46,000 --> 00:27:48,801
Mexicana, você tem sorte,
vai sair de festa com Patty,

300
00:27:51,033 --> 00:27:52,834
mas segunda-feira,
às oito da manhã, aqui.

301
00:27:53,167 --> 00:27:57,133
Querido, não vai ser possível. Eu e
Mexicana vamos para bem longe daqui

302
00:27:57,200 --> 00:27:59,000
e acho que não voltaremos tão cedo.

303
00:28:00,701 --> 00:28:03,033
Você está mais linda que nunca,
belíssima.

304
00:28:03,434 --> 00:28:07,467
Pare de me paparicar, Tony, se não quiser
que ela seja a nova dona da barraca.

305
00:28:08,767 --> 00:28:09,801
Até segunda-feira.

306
00:28:11,000 --> 00:28:12,634
Você nunca mais vai me ver!

307
00:28:13,767 --> 00:28:15,167
Foi tratada tão mal assim?

308
00:28:17,100 --> 00:28:18,100
Na verdade, não.

309
00:28:19,734 --> 00:28:21,701
Temos muito que conversar, Mexicana.

310
00:28:22,267 --> 00:28:23,267
Conte-me.

311
00:28:23,334 --> 00:28:26,300
Não, conte-me você.
Como estão as meninas lá dentro?

312
00:28:26,534 --> 00:28:28,267
-Bem.
-E Coelho, como está?

313
00:28:28,334 --> 00:28:30,968
-Ela sente sua falta, mas está bem.
-Eu também sinto sua falta.

314
00:28:31,501 --> 00:28:34,634
Como que Patty O'Farrell saiu da prisão
e ninguém me avisou nada?

315
00:28:34,701 --> 00:28:36,501
-Faz quanto tempo?
-Três dias.

316
00:28:36,567 --> 00:28:39,234
Ela recebeu liberdade condicional
por bom comportamento.

317
00:28:39,400 --> 00:28:40,734
Bom comportamento uma ova.

318
00:28:41,767 --> 00:28:44,000
Deve ter gastado muitos milhões
com advogados e juízes.

319
00:28:44,067 --> 00:28:46,334
-Esse é seu bom comportamento!
-Deve ser.

320
00:28:47,968 --> 00:28:49,968
Ela não perdeu tempo desde que saiu.

321
00:28:52,400 --> 00:28:54,868
Juárez, se você a mandou para a prisão

322
00:28:54,934 --> 00:28:57,234
porque ela não quis lhe dizer
onde estava a droga,

323
00:28:57,334 --> 00:28:59,400
por que acha que agora será diferente?

324
00:28:59,534 --> 00:29:02,501
Fique tranquilo, ela não vai dizer nada.

325
00:29:03,000 --> 00:29:05,968
Os passos dela nos levarão até a droga.

326
00:29:07,133 --> 00:29:08,901
Flores, isto é para você.

327
00:29:09,701 --> 00:29:11,467
Agora, você precisa ser discreto

328
00:29:11,968 --> 00:29:13,534
porque isto é só o começo.

329
00:29:14,667 --> 00:29:17,434
Quando tivermos
a outra meia tonelada nas mãos,

330
00:29:18,767 --> 00:29:20,601
choverá muito mais dinheiro.

331
00:29:23,701 --> 00:29:27,334
{\an8}Jeréz de la Frontera
Espanha

332
00:29:27,868 --> 00:29:30,601
{\an8}Não acredito. Sabe que fui
à muitas fazendas no México?

333
00:29:30,667 --> 00:29:32,133
Em Sinaloa,
uma fazenda de narcotraficantes,

334
00:29:32,200 --> 00:29:34,467
e todas são iguais. Parece filme mexicano!

335
00:29:35,133 --> 00:29:36,901
Você não viu nada, garota.

336
00:29:37,634 --> 00:29:40,901
Sabe o que parece?
O castelo do Conde de Monte Cristo.

337
00:29:42,367 --> 00:29:43,901
Patty, sua casa é maravilhosa.

338
00:29:44,033 --> 00:29:45,601
Quem me dera fosse minha!

339
00:29:46,634 --> 00:29:48,167
Mas é dos O'Farrell, não é?

340
00:29:48,868 --> 00:29:52,501
Mexicana, eu não mantenho
muito contato com minha família.

341
00:29:56,300 --> 00:29:58,968
Venha, vamos nos arrumar para a festa.

342
00:30:14,033 --> 00:30:15,601
Há quanto tempo!

343
00:30:16,133 --> 00:30:18,200
Como vocês estão? Como está?

344
00:30:18,934 --> 00:30:20,000
Entrem.

345
00:30:20,400 --> 00:30:21,534
A festa está boa,

346
00:30:21,601 --> 00:30:22,767
mesmo com minha família aqui.

347
00:30:28,501 --> 00:30:29,634
Mexicana!

348
00:30:30,234 --> 00:30:32,167
Você está maravilhosa!

349
00:30:32,567 --> 00:30:33,567
E esse cabelo?

350
00:30:33,701 --> 00:30:36,567
A verdade é que me sinto
muito deslocada com seus convidados.

351
00:30:36,634 --> 00:30:38,367
Não diga besteira.

352
00:30:38,667 --> 00:30:40,634
Você nunca se penteou
assim lá na prisão.

353
00:30:40,701 --> 00:30:42,801
É porque você nunca fez
uma festa na prisão.

354
00:30:42,868 --> 00:30:44,334
Quer dizer, fizemos algumas.

355
00:30:46,133 --> 00:30:47,367
E seus pais, já chegaram?

356
00:30:47,434 --> 00:30:51,133
Não. Meu pai vive trancado
no apartamento de Jeréz,

357
00:30:51,200 --> 00:30:53,200
o campo e eu lhe damos alergia.

358
00:30:54,968 --> 00:30:57,534
Vamos beber algo. Tem de tudo.

359
00:30:58,234 --> 00:30:59,234
Você tem tequila?

360
00:30:59,300 --> 00:31:02,434
Claro! Trazida do México para você!

361
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
E da boa!

362
00:31:05,067 --> 00:31:06,467
Servimos como sempre,

363
00:31:06,534 --> 00:31:08,634
cavalinhos, dois cavalinhos!

364
00:31:10,133 --> 00:31:12,334
-Muito bem.
-Aqui está.

365
00:31:12,400 --> 00:31:13,400
Obrigada.

366
00:31:13,467 --> 00:31:15,634
-E um Martini para mim.
-Obrigada.

367
00:31:16,400 --> 00:31:17,501
Por você, Mexicana.

368
00:31:23,567 --> 00:31:27,167
Patricia O'Farrell mantinha
uma relação muito forte com Mexicana

369
00:31:27,234 --> 00:31:28,667
quando estavam na prisão.

370
00:31:29,033 --> 00:31:31,033
Eram inseparáveis,

371
00:31:31,667 --> 00:31:34,000
foi ela que a ajudou a sair do presídio.

372
00:31:34,367 --> 00:31:38,501
Não estranharia se essa milionária idiota
a tenha procurado quando saiu da prisão.

373
00:31:39,501 --> 00:31:40,834
Qual é mesmo o nome dela?

374
00:31:41,000 --> 00:31:42,133
Teresa Mendoza.

375
00:31:42,734 --> 00:31:43,968
Ela foi presa por quê?

376
00:31:44,300 --> 00:31:45,300
Por tráfico de drogas.

377
00:31:46,167 --> 00:31:50,968
Ela e seu ex-marido traziam haxixe
em lanchas pelo estreito de Gibraltar

378
00:31:52,367 --> 00:31:54,601
e se tornaram uma lenda.

379
00:31:55,300 --> 00:31:58,634
Dizem que ela fazia as coisas
melhor que seu marido,

380
00:31:59,400 --> 00:32:01,267
até que a sorte deles acabou.

381
00:32:02,734 --> 00:32:05,234
Tráfico de drogas, lanchas...

382
00:32:06,667 --> 00:32:09,901
Que casalzinho mais oportuno
Patty O'Farrell encontrou!

383
00:32:55,634 --> 00:32:58,601
Desculpe-me, já nos vimos alguma vez?
Nós nos conhecemos?

384
00:33:00,133 --> 00:33:01,133
Não.

385
00:33:02,567 --> 00:33:03,634
De onde você é?

386
00:33:03,734 --> 00:33:04,868
Do México.

387
00:33:04,934 --> 00:33:06,434
E é minha amiga, Teo!

388
00:33:07,901 --> 00:33:09,200
Olhe só quem é!

389
00:33:09,901 --> 00:33:12,701
Nem mesmo a prisão conseguiu acabar
com sua beleza. Você está maravilhosa.

390
00:33:12,767 --> 00:33:15,434
E você também não está nada mal.

391
00:33:19,067 --> 00:33:22,000
Já que a anfitriã não nos apresentou,
eu mesmo me apresento.

392
00:33:22,467 --> 00:33:24,534
Sou Teo, muito prazer!

393
00:33:25,434 --> 00:33:27,234
Muito prazer, Teresa Mendoza.

394
00:33:28,267 --> 00:33:32,200
Teresa, quer dizer que você é mexicana?
Mais alguma coisa que eu deva saber?

395
00:33:32,701 --> 00:33:34,167
Que ela esteve na prisão comigo.

396
00:33:35,033 --> 00:33:36,267
E você, cuidado,

397
00:33:36,334 --> 00:33:38,501
ele já teve mais amantes
que Don Juan Tenorio

398
00:33:38,601 --> 00:33:40,634
e tem uma esposa insuportável.

399
00:33:41,601 --> 00:33:42,834
Vamos, Mexicana?

400
00:33:43,434 --> 00:33:45,534
Já entendi que querem se livrar de mim.

401
00:33:47,133 --> 00:33:50,634
Foi um prazer, espero que sua amiga
não a monopolize a toda noite.

402
00:33:51,133 --> 00:33:53,067
E mesmo que queira se livrar de mim,
continuo gostando de você.

403
00:33:57,734 --> 00:33:59,133
Você gosta de homens bonitos.

404
00:34:01,234 --> 00:34:02,834
Por que dizer que não, se é assim.

405
00:34:03,767 --> 00:34:06,667
É o homem mais bonito
que eu vi desde que saí da prisão.

406
00:34:07,000 --> 00:34:08,267
E ele tem um sorriso

407
00:34:09,601 --> 00:34:10,601
nada mal.

408
00:34:11,367 --> 00:34:13,434
Agora, vamos porque temos
que falar de negócios.

409
00:34:18,467 --> 00:34:21,734
Eu tinha um namorado
muito lindo e muito idiota,

410
00:34:22,267 --> 00:34:25,801
Jaime Arenas, encantador, de boa família,

411
00:34:27,067 --> 00:34:28,868
um bom para nada, assim como eu,

412
00:34:31,267 --> 00:34:34,267
que brincou com fogo se metendo
em lugares onde os erros

413
00:34:34,534 --> 00:34:35,901
se pagam com a vida.

414
00:34:36,601 --> 00:34:40,868
Ele quis entrar no negócio de cocaína
pela maior porta, através dos russos.

415
00:34:42,467 --> 00:34:45,200
Jaime criou conexões com o cartel
de Medellín, na Colômbia,

416
00:34:45,267 --> 00:34:47,567
e era o intermediário
entre eles e os russos.

417
00:34:48,100 --> 00:34:51,501
<i>Eles negociaram trazer uma tonelada</i>
<i>de cocaína pura para a Europa</i>

418
00:34:51,667 --> 00:34:53,734
<i>e Jaime seria o encarregado disso.</i>

419
00:34:55,701 --> 00:34:59,133
<i>Meu ex-namorado tinha sócios,</i>
<i>uns inspetores da alfândega em Málaga,</i>

420
00:34:59,634 --> 00:35:02,467
<i>e a cocaína entraria por lá</i>
<i>camuflada em pacotes de café.</i>

421
00:35:05,467 --> 00:35:09,434
Mas Jaime e seus sócios cometeram o erro
de pensar que poderiam se beneficiar mais

422
00:35:10,000 --> 00:35:12,367
e pediram um aumento
sobre a comissão aos russos.

423
00:35:12,734 --> 00:35:14,634
Enquanto isso,
esconderam metade da cocaína

424
00:35:14,701 --> 00:35:18,200
em um depósito, e a outra metade
Jaime escondeu em outro lugar.

425
00:35:18,667 --> 00:35:20,501
Um lugar muito bem escolhido,
para dizer a verdade.

426
00:35:21,767 --> 00:35:22,767
Claro.

427
00:35:23,200 --> 00:35:26,701
E é por isso que fomos perseguidos
pelos russos no dia que nos conhecemos.

428
00:35:27,200 --> 00:35:28,267
Patty!

429
00:35:34,734 --> 00:35:37,334
<i>E os russos nos perseguiram</i>
<i>até matarem Jaime.</i>

430
00:35:39,033 --> 00:35:40,033
<i>E quase me mataram também.</i>

431
00:35:45,534 --> 00:35:48,534
<i>Logo que eu sai do hospital</i>
<i>a polícia me perguntou até cansar</i>

432
00:35:48,601 --> 00:35:52,234
<i>se eu sabia onde estava a coca,</i>
<i>e eu jurei que não sabia de nada.</i>

433
00:35:53,267 --> 00:35:54,567
Quase todos acreditaram em mim.

434
00:35:56,534 --> 00:35:59,701
Todos menos um, o que me mandou
para a cadeia para ver se eu contava.

435
00:36:00,868 --> 00:36:02,000
Então,

436
00:36:03,601 --> 00:36:05,734
você sabe onde está
a outra meia tonelada.

437
00:36:07,434 --> 00:36:09,767
Esse é o tesouro do qual você me falou,
não é mesmo?

438
00:36:13,734 --> 00:36:15,000
O que você acha, Mexicana?

439
00:36:16,267 --> 00:36:17,501
Nada, eu não acho nada.

440
00:36:18,701 --> 00:36:20,868
E você não quer saber
por que lhe contei tudo isso?

441
00:36:22,267 --> 00:36:23,701
Isso é fácil, Patty.

442
00:36:24,567 --> 00:36:27,033
Porque você quer
que eu a ajude com a cocaína.

443
00:36:27,367 --> 00:36:28,868
Mexicana, você já fez isso mil vezes!

444
00:36:28,934 --> 00:36:32,200
Você conhece os lugares
e sabe perfeitamente como ir e voltar.

445
00:36:33,567 --> 00:36:36,534
Você sabe o que vai acontecer
quando os donos descobrirem?

446
00:36:37,901 --> 00:36:41,133
Não tem dono, isso aconteceu há
muito tempo, ninguém se lembra disso.

447
00:36:41,567 --> 00:36:46,167
Patricia, todo mundo se lembra
de meia tonelada de coca, sempre.

448
00:36:46,834 --> 00:36:49,534
Então,
negociaremos com quem for preciso.

449
00:36:52,267 --> 00:36:53,300
E o que eu ganho com isso?

450
00:36:55,033 --> 00:36:57,033
A metade, você é minha sócia.

451
00:37:00,801 --> 00:37:04,667
Essa é a primeira vez que você me olha
e fala comigo com respeito.

452
00:37:17,467 --> 00:37:19,267
Acho que é aqui.

453
00:37:19,467 --> 00:37:21,868
Como assim, acha que é?
Você esteve ou não aqui?

454
00:37:22,934 --> 00:37:24,467
Preciso de um cigarro.

455
00:37:30,567 --> 00:37:31,567
Patty,

456
00:37:32,367 --> 00:37:33,701
ainda temos tempo.

457
00:37:33,834 --> 00:37:34,901
Tempo para quê?

458
00:37:35,434 --> 00:37:37,000
De não olhar e voltarmos.

459
00:37:37,667 --> 00:37:39,567
Não diga besteira, vamos!

460
00:37:47,434 --> 00:37:48,801
Existem sonhos que matam.

461
00:37:49,634 --> 00:37:50,634
E?

462
00:37:51,801 --> 00:37:52,801
Você já pensou?

463
00:37:53,934 --> 00:37:55,033
Em um lugar assim,

464
00:37:56,567 --> 00:37:58,634
ninguém se daria conta
se você me matasse.

465
00:37:59,100 --> 00:38:02,000
Você poderia me apunhalar pelas costas
e ninguém saberia de nada,

466
00:38:03,400 --> 00:38:07,534
como naqueles livros de piratas
que você me emprestou. Lembra?

467
00:38:08,501 --> 00:38:09,501
Cale-se.

468
00:38:10,334 --> 00:38:11,334
Ai, meu Deus.

469
00:38:22,534 --> 00:38:23,634
Do que você está rindo?

470
00:38:25,667 --> 00:38:30,567
Que a tenente O'Farrell está com medo.
Você está com a voz trêmula.

471
00:38:36,300 --> 00:38:37,934
Tem que estar aqui!

472
00:38:43,434 --> 00:38:44,434
Está aí?

473
00:38:54,000 --> 00:38:57,300
O tesouro
do Conde de Monte Cristo, Mexicana!

474
00:38:59,033 --> 00:39:00,901
E é todo nosso.

PK
     UC(z  z  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E23.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 ӿZGA.Rainha.do.Tráfico.S01E23.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,166 --> 00:00:07,000
Se descubro que me mentiste,

2
00:00:07,700 --> 00:00:10,133
vou pedir à procuradoria que duplique
a tua sentença

3
00:00:10,200 --> 00:00:11,400
pela morte dessa rapariga.

4
00:00:12,300 --> 00:00:14,433
O que raio estás a fazer
na minha cela, Micaela?

5
00:00:15,100 --> 00:00:16,400
À procura de provas.

6
00:00:17,133 --> 00:00:18,533
E vê o que eu encontrei.

7
00:00:19,033 --> 00:00:20,233
Óleo de cozinha.

8
00:00:21,366 --> 00:00:24,100
Mataste a rapariga
porque não a podias ganhar justamente.

9
00:00:24,733 --> 00:00:26,100
Por isso, tem cuidado, camionista.

10
00:00:26,166 --> 00:00:27,466
E dorme com um olho aberto.

11
00:00:27,733 --> 00:00:29,900
Porque nunca vais saber de onde veio
a punhalada

12
00:00:29,966 --> 00:00:31,600
que te vai mandar para o lado de lá.

13
00:00:31,900 --> 00:00:33,933
Ficas confinada à solitária.

14
00:00:34,000 --> 00:00:35,100
Levem-na para a cela dela.

15
00:00:35,166 --> 00:00:37,266
Está a cometer um erro, Sr. Diretor.

16
00:00:37,333 --> 00:00:39,066
Já lhe expliquei como foram as coisas.

17
00:00:39,866 --> 00:00:42,100
Foi a Makoki
que te mandou incendiar a biblioteca.

18
00:00:42,600 --> 00:00:43,366
Di-lo!

19
00:00:43,433 --> 00:00:44,566
Di-lo!

20
00:00:44,633 --> 00:00:45,966
Di-lo!

21
00:00:46,166 --> 00:00:48,966
Mato-te como matei
a tua namorada Adriana.

22
00:00:49,566 --> 00:00:52,566
Já têm o suficiente ou querem
que ela me mate a mim também?

23
00:00:52,800 --> 00:00:53,766
Guardas.

24
00:00:54,133 --> 00:00:55,433
Levem-na daqui.

25
00:01:04,366 --> 00:01:07,466
Nunca conheci ninguém que me fizesse
sentir como tu me fazes sentir.

26
00:01:13,166 --> 00:01:14,133
Amanhã...

27
00:01:14,766 --> 00:01:16,833
Vamos esquecer o que aconteceu aqui,
está bem?

28
00:01:17,800 --> 00:01:18,700
Mas aconteceu.

29
00:01:19,800 --> 00:01:22,533
Este tesouro de que falo
é dinheiro a sério, e muito.

30
00:01:22,700 --> 00:01:24,900
Dinheiro que gera mais e mais.

31
00:01:26,366 --> 00:01:27,666
Estás a dizer-me a verdade?

32
00:01:27,733 --> 00:01:28,400
Juro.

33
00:02:41,533 --> 00:02:43,600
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA
REGISTO CRIMINAL

34
00:02:47,600 --> 00:02:48,933
Obrigada, Ana María.

35
00:03:39,933 --> 00:03:40,866
{\an8}DOIS ANOS MAIS TARDE

36
00:03:40,933 --> 00:03:42,600
{\an8}Então, acabaste de ler <i>Pedro Páramo.</i>

37
00:03:43,466 --> 00:03:45,300
{\an8}Sim, e não percebi nada.

38
00:03:46,266 --> 00:03:47,700
Mas como o senti.

39
00:03:49,400 --> 00:03:51,866
A forma como ele coloca as palavras,
como as usa.

40
00:03:53,033 --> 00:03:54,066
Não sei, adorei.

41
00:03:55,100 --> 00:03:57,466
É como viajar para...

42
00:03:57,666 --> 00:03:59,166
um lugar muito Mexicano.

43
00:03:59,833 --> 00:04:03,133
Mexicano mas também... mágico.

44
00:04:03,766 --> 00:04:04,800
Tenebroso.

45
00:04:04,866 --> 00:04:05,866
Desconhecido.

46
00:04:06,000 --> 00:04:08,100
Mas ao mesmo tempo
muito familiar para mim.

47
00:04:08,933 --> 00:04:10,200
Não sei, como se...

48
00:04:10,800 --> 00:04:13,166
como se estivesse na minha memória,
no meu sangue.

49
00:04:14,633 --> 00:04:17,300
Não sei. É como se fosse eu
quem viajou para Comala.

50
00:04:17,433 --> 00:04:18,833
E não o tal Pedro Páramo.

51
00:04:19,966 --> 00:04:20,933
Cheio de mortos.

52
00:04:24,866 --> 00:04:26,733
Parece loucura, não?

53
00:04:27,466 --> 00:04:28,333
Não.

54
00:04:28,400 --> 00:04:29,133
De todo.

55
00:04:29,700 --> 00:04:30,700
Eu entendi-te.

56
00:04:30,800 --> 00:04:32,133
Mendoza.

57
00:04:32,433 --> 00:04:33,766
Vem comigo à Direção.

58
00:04:34,666 --> 00:04:36,533
- O que fiz eu agora?
- Não sei.

59
00:04:36,600 --> 00:04:37,766
O Diretor vai dizer-te.

60
00:04:38,366 --> 00:04:39,033
Vamos.

61
00:04:53,666 --> 00:04:55,233
Este centro penitenciário

62
00:04:55,666 --> 00:04:57,800
foi feito para castigar
todas as mulheres

63
00:04:58,000 --> 00:05:00,066
que cometeram o grande erro

64
00:05:00,766 --> 00:05:02,666
de agir fora da lei.

65
00:05:03,100 --> 00:05:06,466
Mas ao mesmo tempo, acreditamos
que todos os seres humanos erram

66
00:05:06,566 --> 00:05:08,366
e temos o direito a reabilitá-los.

67
00:05:09,666 --> 00:05:12,233
E é por isso que depois
de uma avaliação árdua

68
00:05:12,800 --> 00:05:15,033
o Ministro da Justiça a concedeu.

69
00:05:16,733 --> 00:05:18,466
Aqui tens a tua liberdade condicional.

70
00:05:20,100 --> 00:05:22,700
A partir de amanhã,
és uma mulher livre, Mexicana.

71
00:05:38,633 --> 00:05:39,433
Patty.

72
00:05:39,566 --> 00:05:41,633
Acabam de levar a Mexicana à Direção.

73
00:05:41,866 --> 00:05:43,566
Devem estar a dizer-lhe agora.

74
00:05:44,266 --> 00:05:45,766
Vou ver e depois digo-te.

75
00:05:49,600 --> 00:05:50,566
Livre?

76
00:05:51,566 --> 00:05:52,600
Livre, como?

77
00:05:53,800 --> 00:05:56,033
Ainda me falta cumprir metade
da minha pena.

78
00:05:56,266 --> 00:05:58,266
Vais cumpri-la fora da prisão.

79
00:05:58,633 --> 00:06:02,833
Só precisas de ir à esquadra
uma vez por semana onde quiseres.

80
00:06:03,900 --> 00:06:05,533
Vamos, mulher. Alegra-te!

81
00:06:06,033 --> 00:06:07,166
É uma boa notícia, certo?

82
00:06:08,800 --> 00:06:10,933
Sim, é.

83
00:06:12,600 --> 00:06:13,266
Obrigada.

84
00:06:13,633 --> 00:06:16,033
De nada.
Agora vai buscar as tuas coisas.

85
00:06:18,300 --> 00:06:19,366
Obrigada, mais uma vez.

86
00:06:27,700 --> 00:06:30,300
Muito obrigada, eu sei que sem ti
nunca teria conseguido.

87
00:06:31,000 --> 00:06:32,533
Não tens de me agradecer.

88
00:06:33,000 --> 00:06:34,200
Foste tu quem o conseguiu.

89
00:06:34,566 --> 00:06:37,033
Por te teres portado muito bem
e teres trabalho imenso.

90
00:06:37,233 --> 00:06:39,666
A tua saída deve-se à O'Farrell.

91
00:06:39,966 --> 00:06:44,200
Conseguiu o dinheiro, os meios para
obter a tua liberdade condicional,

92
00:06:44,266 --> 00:06:47,233
o terceiro grau e a papelada toda
que não foi pouca.

93
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Teresa Mendoza, amanhã por esta hora
serás uma mulher livre.

94
00:06:51,633 --> 00:06:52,866
Boa sorte.

95
00:06:55,066 --> 00:06:56,266
Vou precisar dela.

96
00:06:57,266 --> 00:07:00,066
Queres que conte a alguém?
Um amigo Um familiar?

97
00:07:01,500 --> 00:07:04,300
Sim. À única pessoa
que vai ficar contente com isso.

98
00:07:05,200 --> 00:07:06,633
{\an8}MELILLA, ESPANHA
NORTE DE ÁFRICA

99
00:07:07,400 --> 00:07:09,433
Não! Não pode ser.

100
00:07:10,200 --> 00:07:13,466
Que alegria me deste! Meu Deus!

101
00:07:14,166 --> 00:07:16,266
Sim. Muito obrigada por ligares.

102
00:07:16,500 --> 00:07:17,266
Obrigada.

103
00:07:17,733 --> 00:07:18,800
Sim, adeus.

104
00:07:19,400 --> 00:07:20,133
Meninas!

105
00:07:21,033 --> 00:07:23,700
Ela sai amanhã, acabaram de me dizer.

106
00:07:24,533 --> 00:07:25,933
Sair? De onde?

107
00:07:26,066 --> 00:07:28,633
Soraya, querida, pareces tontinha.
Em que estás a pensar?

108
00:07:28,866 --> 00:07:30,633
Na Teresa, a rapariga mexicana
da prisão.

109
00:07:30,700 --> 00:07:32,400
Estou tão contente por ela.

110
00:07:32,533 --> 00:07:33,366
Espera.

111
00:07:33,533 --> 00:07:35,366
Então, ela cumpriu a sentença toda?

112
00:07:35,433 --> 00:07:38,833
A minha menina é ótima,
tenho a certeza que se comportou.

113
00:07:39,533 --> 00:07:41,366
Vou contar ao Mohamed!

114
00:07:41,433 --> 00:07:44,066
A Teresa saiu da cadeia?

115
00:07:46,433 --> 00:07:47,800
Espero que daqui em diante

116
00:07:48,433 --> 00:07:49,466
ela aprenda a lição

117
00:07:49,600 --> 00:07:51,133
e não se junte a gente imprópria.

118
00:07:53,533 --> 00:07:56,233
Acaba de limpar isso,
estamos quase a abrir!

119
00:07:57,166 --> 00:07:57,966
Despacha-te!

120
00:08:00,633 --> 00:08:03,166
O Dris continua na mesma.

121
00:08:05,533 --> 00:08:06,433
Bem, fico muito contente.

122
00:08:06,500 --> 00:08:07,366
Eu também.

123
00:08:23,366 --> 00:08:25,166
Amanhã serás uma mulher livre?

124
00:08:26,066 --> 00:08:27,933
O que vais fazer
com tanto ar à tua volta?

125
00:08:29,200 --> 00:08:30,100
Não sei.

126
00:08:30,166 --> 00:08:31,666
Acho que vou procurar emprego.

127
00:08:32,400 --> 00:08:34,833
Aprendi alguma coisa com a Conejo.

128
00:08:35,133 --> 00:08:36,833
Acho que melhorei o meu Inglês.

129
00:08:36,900 --> 00:08:38,700
Mas acho que isso não importa muito
lá fora.

130
00:08:38,766 --> 00:08:40,600
E leste metade da biblioteca.

131
00:08:41,233 --> 00:08:43,000
Mas acho que isso
não te serve de muito.

132
00:08:43,133 --> 00:08:45,466
O Inglês pode ajudar com os turistas.

133
00:08:45,566 --> 00:08:46,833
Digo-te o que vou fazer.

134
00:08:47,133 --> 00:08:47,800
Olha.

135
00:08:48,633 --> 00:08:50,033
Vai a esta morada.

136
00:08:50,566 --> 00:08:52,333
Está lá uma pessoa
que me deve um favor.

137
00:08:52,666 --> 00:08:53,500
É o Marbella.

138
00:08:54,366 --> 00:08:55,633
Ele dá-te emprego, está bem?

139
00:08:56,900 --> 00:08:58,766
E aqui tens

140
00:08:59,000 --> 00:08:59,933
algum dinheiro.

141
00:09:00,166 --> 00:09:01,366
Para os primeiros dias.

142
00:09:01,500 --> 00:09:04,700
Não digas nada.
Não comeces com as tuas perguntas.

143
00:09:05,366 --> 00:09:07,633
Estou a dar-te isto
porque quero, está bem?

144
00:09:09,733 --> 00:09:11,200
Estou muito contente por ti.

145
00:09:16,833 --> 00:09:18,066
E espera por mim, mexicana.

146
00:09:18,766 --> 00:09:20,666
Porque um dia
vamos voltar a encontrar-nos.

147
00:09:21,433 --> 00:09:22,400
Obrigada, Patty.

148
00:09:51,333 --> 00:09:52,466
Minhas amigas.

149
00:10:00,633 --> 00:10:02,233
Espero que encontres um homem sexy.

150
00:10:02,866 --> 00:10:04,933
E que seja bom na cama.

151
00:10:06,466 --> 00:10:09,066
Lembra-te de mim quando estiveres
no sétimo céu, mexicana.

152
00:10:09,400 --> 00:10:10,066
Vamos.

153
00:10:10,566 --> 00:10:14,366
Se encontrar um homem bom, a última
coisa em que pensará somos nós.

154
00:10:14,933 --> 00:10:16,533
Anda cá, dá-me um abraço.

155
00:10:19,933 --> 00:10:20,866
Tens muita sorte.

156
00:10:21,133 --> 00:10:22,766
Vamos ter saudades tuas.

157
00:10:23,000 --> 00:10:24,933
Mas acima de tudo,
vamos ter inveja de ti.

158
00:10:26,000 --> 00:10:27,800
Eu também vou sentir saudades vossas.

159
00:10:32,733 --> 00:10:33,833
E por favor, come.

160
00:10:34,200 --> 00:10:35,466
Estás muito magra.

161
00:10:38,833 --> 00:10:40,033
Minha Conejo.

162
00:10:46,333 --> 00:10:47,300
Devo-te tanto.

163
00:10:47,700 --> 00:10:48,866
És uma grande mulher.

164
00:10:50,033 --> 00:10:51,366
Vou sentir tanto a tua falta.

165
00:10:52,166 --> 00:10:54,733
E não chores, isso é contagioso.

166
00:10:55,000 --> 00:10:56,633
Além disso, eu venho visitar-te.

167
00:10:56,700 --> 00:10:59,733
Não, nem penses.
Isso dá má sorte. Não é, meninas?

168
00:11:01,033 --> 00:11:02,933
Agora, vive a tua vida e...

169
00:11:03,766 --> 00:11:05,333
anda, vai.

170
00:11:07,266 --> 00:11:09,166
Não nos vamos despedir?

171
00:11:09,733 --> 00:11:11,800
Para quê? Voltaremos a ver-nos
muito em breve.

172
00:11:12,166 --> 00:11:12,833
Vamos, vai.

173
00:11:26,800 --> 00:11:27,833
Adoro-te, Patricia.

174
00:11:29,700 --> 00:11:30,366
Mente-me.

175
00:11:30,633 --> 00:11:32,066
Mas mente melhor, mexicana.

176
00:11:32,133 --> 00:11:35,500
Porque apesar de querer acreditar no
que dizes, não acredito nessa mentira.

177
00:11:37,500 --> 00:11:38,933
Vai-te embora.

178
00:11:51,000 --> 00:11:52,233
Cuida-te.

179
00:11:52,566 --> 00:11:54,333
Boa sorte!

180
00:12:04,900 --> 00:12:06,066
Mexicana!

181
00:12:07,300 --> 00:12:08,733
Deus te proteja.

182
00:13:21,766 --> 00:13:22,966
Porque puseste a aliança?

183
00:13:23,766 --> 00:13:25,933
Porque me vou embora
e tens medo de ficar sozinha?

184
00:13:26,000 --> 00:13:28,133
Claro que não, coloquei-a muito antes
de chegares.

185
00:13:28,200 --> 00:13:30,600
Então porque te queres
casar comigo agora?

186
00:13:32,166 --> 00:13:34,033
Porque te amo,
por que outro motivo seria?

187
00:14:29,366 --> 00:14:31,866
<i>Vou cantar uma balada</i>

188
00:14:32,233 --> 00:14:35,866
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

189
00:14:38,833 --> 00:14:41,866
<i>Para a rainha do sul</i>

190
00:14:41,933 --> 00:14:45,066
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

191
00:14:45,200 --> 00:14:48,533
<i>Nascida em Sinaloa</i>

192
00:14:48,633 --> 00:14:52,266
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

193
00:14:57,400 --> 00:15:00,666
<i>El Güero disse à Tere</i>

194
00:15:00,933 --> 00:15:04,166
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

195
00:15:07,300 --> 00:15:10,266
<i>Se ele tocar, querida</i>

196
00:15:10,400 --> 00:15:13,500
<i>Não atendas</i>

197
00:15:14,200 --> 00:15:16,966
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

198
00:15:17,100 --> 00:15:20,700
<i>E que tu tens de fugir"</i>

199
00:15:26,166 --> 00:15:28,933
<i>Certo dia desapareceu</i>

200
00:15:29,000 --> 00:15:32,133
<i>Teresa, a rapariga mexicana</i>

201
00:15:32,466 --> 00:15:35,500
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

202
00:15:35,700 --> 00:15:38,866
<i>Outros que vive na Itália</i>

203
00:15:39,000 --> 00:15:42,333
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

204
00:15:42,400 --> 00:15:46,433
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

205
00:15:55,866 --> 00:15:57,833
{\an8}Bem, compramos a casa há oito anos.

206
00:15:58,500 --> 00:15:59,466
{\an8}Como?

207
00:15:59,766 --> 00:16:01,266
{\an8}É a casa do meu marido.

208
00:16:01,700 --> 00:16:02,833
{\an8}Santiago Fisterra.

209
00:16:02,933 --> 00:16:04,433
{\an8}Quem te teria vendido a casa?

210
00:16:05,066 --> 00:16:06,466
O Sr. Eddie Álvarez.

211
00:16:09,466 --> 00:16:10,866
O Santiago era como meu irmão.

212
00:16:10,933 --> 00:16:14,400
Juro que te tiro da cadeia, ou
não me chame eu Eddie Álvarez.

213
00:16:14,733 --> 00:16:16,866
Num esfregar de olhos estás nas ruas.

214
00:16:18,666 --> 00:16:20,500
Aquele malvado vai pagar por isto.

215
00:16:20,600 --> 00:16:22,966
Não entendo. Quem és tu?

216
00:16:23,066 --> 00:16:24,800
Porque estás a fazer tantas perguntas?

217
00:16:25,733 --> 00:16:27,800
Por nada, desculpa.

218
00:16:29,500 --> 00:16:31,900
Meninos, venham para casa.

219
00:16:33,066 --> 00:16:34,200
Vamos.

220
00:17:08,966 --> 00:17:12,500
{\an8}MARBELLA, SUL DE ESPANHA

221
00:17:46,933 --> 00:17:47,600
Olá.

222
00:17:49,933 --> 00:17:50,600
Sim?

223
00:17:53,266 --> 00:17:55,400
Venho da parte da Tenente.

224
00:17:55,900 --> 00:17:56,566
De quem?

225
00:17:57,266 --> 00:17:58,200
Da Patty O'Farrell.

226
00:17:58,833 --> 00:18:00,166
Ah, sim.

227
00:18:00,833 --> 00:18:02,566
Certo. És a mexicana.

228
00:18:03,666 --> 00:18:04,633
A Patty falou comigo.

229
00:18:05,600 --> 00:18:06,566
Toma.

230
00:18:09,166 --> 00:18:11,400
Bem, preciso...

231
00:18:11,633 --> 00:18:14,766
de um sítio onde ficar
e de um emprego, porque...

232
00:18:14,833 --> 00:18:17,600
Porque precisas de ter cuidado
por causa da condicional.

233
00:18:19,700 --> 00:18:21,433
Não gosto de ex-reclusas.

234
00:18:22,233 --> 00:18:24,300
Especialmente das sul americanas
como tu.

235
00:18:25,800 --> 00:18:29,100
Mas a Patty é uma das minhas melhores
clientes, por isso faço-lhe o favor.

236
00:18:30,366 --> 00:18:32,566
Nada de drogas ou álcool
à frente dos clientes.

237
00:18:32,633 --> 00:18:34,400
Estás proibida de te envolveres
com eles

238
00:18:35,000 --> 00:18:36,466
ou foder com eles.

239
00:18:37,133 --> 00:18:40,633
E se tocares na caixa registadora,
faço queixa e voltas para a cadeia.

240
00:18:41,600 --> 00:18:42,533
Entendeste, miúda?

241
00:18:45,200 --> 00:18:48,233
O turno são 12 horas e o tempo que
demora a tirar as cadeiras da rua

242
00:18:48,300 --> 00:18:49,866
e limpar isto tudo depois de fechar.

243
00:18:49,933 --> 00:18:51,066
Pegas ou largas?

244
00:18:52,600 --> 00:18:53,500
Aceito.

245
00:18:54,300 --> 00:18:55,066
Certo.

246
00:18:56,700 --> 00:18:58,933
Vou dar-te três dias
para te instalares.

247
00:18:59,700 --> 00:19:00,966
Toma, vai para esta pensão.

248
00:19:01,033 --> 00:19:04,033
A tua amiga Patty pagou a primeira
semana, depois pagas tu.

249
00:19:06,200 --> 00:19:08,233
Vemo-nos na segunda feira
às oito da manhã.

250
00:19:09,100 --> 00:19:10,033
Em ponto.

251
00:19:12,966 --> 00:19:13,633
Obrigada.

252
00:19:14,533 --> 00:19:15,200
De nada.

253
00:20:36,600 --> 00:20:37,933
O que se passa? Quem és tu?

254
00:20:38,866 --> 00:20:40,933
- Tens um cigarro, por favor?
- Sim.

255
00:20:46,833 --> 00:20:49,000
Não te tenho visto por aqui.

256
00:20:49,533 --> 00:20:50,800
Estás de férias?

257
00:20:51,266 --> 00:20:51,933
Não.

258
00:20:52,233 --> 00:20:54,466
- Trabalho naquele bar.
- Sim?

259
00:20:54,733 --> 00:20:57,266
Que engraçado, eu trabalho ali.

260
00:20:58,266 --> 00:20:58,933
No "Camarão".

261
00:21:01,466 --> 00:21:02,133
E isto?

262
00:21:02,800 --> 00:21:03,466
Tequilha.

263
00:21:03,566 --> 00:21:04,466
- Posso?
- Claro.

264
00:21:04,933 --> 00:21:05,666
- Saúde.
- Saúde.

265
00:21:06,300 --> 00:21:06,966
Gostas?

266
00:21:08,666 --> 00:21:09,333
De quê?

267
00:21:09,933 --> 00:21:11,533
- Da Tequilha.
- Também.

268
00:21:15,166 --> 00:21:16,300
Estás sozinha?

269
00:21:16,933 --> 00:21:18,566
Sim, e tu?

270
00:21:19,133 --> 00:21:20,133
Já não estou.

271
00:21:24,333 --> 00:21:26,700
Que te parece de te ajudar?

272
00:21:27,266 --> 00:21:28,266
Ajudar-te a acabar.

273
00:21:29,000 --> 00:21:30,833
- Acabar?
- A tequilha.

274
00:21:31,233 --> 00:21:33,133
Conheço um sítio simpático.

275
00:21:35,166 --> 00:21:35,833
Fica...

276
00:21:38,966 --> 00:21:39,633
mesmo ali.

277
00:21:40,833 --> 00:21:41,500
Ali...

278
00:21:42,833 --> 00:21:43,866
É uma cava.

279
00:21:45,600 --> 00:21:48,200
Uma areia linda com a lua de Marbella.

280
00:21:49,733 --> 00:21:50,400
És linda.

281
00:21:56,633 --> 00:21:58,333
Se quiseres, podemos ir para a noite.

282
00:21:59,933 --> 00:22:01,366
Se formos...

283
00:22:03,233 --> 00:22:05,333
apanhaste...

284
00:22:06,266 --> 00:22:08,433
o gajo mais sexy de Marbella.

285
00:22:08,666 --> 00:22:09,800
<i>Olé!</i>

286
00:22:14,966 --> 00:22:15,633
Então?

287
00:22:21,733 --> 00:22:22,700
Sabes o que dizem.

288
00:22:23,800 --> 00:22:25,400
- O quê?
- Que a guerra...

289
00:22:26,333 --> 00:22:27,333
acaba na cama.

290
00:22:28,366 --> 00:22:30,400
- Não me digas...
- Sim, os beijos...

291
00:22:30,766 --> 00:22:33,333
são apenas pequenas batalhas.
E sabes que mais?

292
00:22:33,900 --> 00:22:36,000
Estou pronto para a guerra.

293
00:22:52,166 --> 00:22:53,533
O que procuras?

294
00:22:55,166 --> 00:22:56,766
Tenho a certeza que tinha...

295
00:22:58,566 --> 00:22:59,700
Tinha um preservativo.

296
00:23:13,833 --> 00:23:15,100
Posso dar-te um conselho?

297
00:23:17,966 --> 00:23:21,233
Não digas a outra mulher
que és o homem mais sexy de Marbella.

298
00:23:22,100 --> 00:23:24,166
Dás mau nome à cidade.

299
00:23:32,100 --> 00:23:32,966
Olha, encontrei-o!

300
00:23:33,900 --> 00:23:34,900
Adeus!

301
00:23:41,966 --> 00:23:44,600
{\an8}UM ANO DEPOIS

302
00:24:11,333 --> 00:24:14,033
<i>Quanto mais bela a rosa,</i>
<i>mais afiados os seus espinhos.</i>

303
00:24:14,766 --> 00:24:15,433
Teresa!

304
00:24:16,200 --> 00:24:18,266
O que raio fazes aqui?
Volta para o trabalho!

305
00:25:00,866 --> 00:25:01,533
Muito bem.

306
00:25:03,500 --> 00:25:04,833
Aqui tens o pagamento do dia.

307
00:25:06,033 --> 00:25:07,900
Amanhã às oito da manhã.

308
00:25:09,333 --> 00:25:11,400
- Mas amanhã é domingo!
- Não me interessa.

309
00:25:11,866 --> 00:25:13,566
E limpa isto tudo, está uma confusão.

310
00:25:17,400 --> 00:25:18,300
Em ponto.

311
00:25:19,200 --> 00:25:20,166
Sim.

312
00:25:23,033 --> 00:25:24,400
Mais ou menos.

313
00:25:44,433 --> 00:25:46,333
{\an8}CÂMARA MUNICIPAL DE MARBELLA

314
00:25:48,700 --> 00:25:51,300
Senhora, por favor. Estou à espera
de duas cervejas há 30 minutos.

315
00:25:51,366 --> 00:25:53,233
- Por favor, é tão simpática.
- Duas cervejas?

316
00:25:53,300 --> 00:25:54,766
Sim, duas cervejas.

317
00:25:55,533 --> 00:25:56,500
Eu trago-lhas.

318
00:26:00,566 --> 00:26:01,433
Teresa, vem cá.

319
00:26:01,900 --> 00:26:03,166
- Agora não posso.
- Anda cá!

320
00:26:06,566 --> 00:26:07,433
Deixa aí a bandeja.

321
00:26:09,000 --> 00:26:13,333
Tenho uma milionária na mesa cinco.
Quero que a trates muito bem, certo?

322
00:26:14,033 --> 00:26:15,500
Ela pediu um champanhe especial.

323
00:26:16,466 --> 00:26:18,133
Leva-o e serve-lho.

324
00:26:18,200 --> 00:26:20,000
Se te portares bem,
levas uma boa gorjeta.

325
00:26:20,066 --> 00:26:23,033
- Mas eu não sei...
- Faz isso senão mando-te embora.

326
00:26:23,533 --> 00:26:25,400
- Não sei como abri-la.
- Leva isso!

327
00:26:35,633 --> 00:26:37,000
Aqui tem a garrafa de champanhe.

328
00:26:37,066 --> 00:26:39,166
A nossa garrafa de champanhe.

329
00:26:39,366 --> 00:26:41,766
- Tenente!
- Mexicana!

330
00:26:44,366 --> 00:26:47,733
- Não acredito, saíste!
- Saí!

331
00:26:48,066 --> 00:26:50,166
Temos de celebrar, certo?

332
00:26:57,033 --> 00:26:57,700
Como estás?

333
00:26:57,933 --> 00:27:01,966
Muito bem.
Finalmente saí, nem acredito!

334
00:27:08,233 --> 00:27:09,600
Como vais?

335
00:27:09,866 --> 00:27:11,433
Tiveste saudades minhas, ao menos?

336
00:27:11,500 --> 00:27:13,433
Claro, tive muitas saudades tuas.

337
00:27:13,966 --> 00:27:16,266
- Quando é que saíste?
- Há três dias.

338
00:27:16,433 --> 00:27:19,233
E ainda não parei de me mimar.

339
00:27:19,366 --> 00:27:21,233
Mas agora já chega.

340
00:27:21,300 --> 00:27:23,300
Tens de procurar
o teu Conde de Monte Cristo.

341
00:27:23,566 --> 00:27:26,733
Porque aqui está a tua protetora.
Tínhamos de nos ver

342
00:27:26,800 --> 00:27:28,166
fora da prisão.

343
00:27:28,433 --> 00:27:30,300
Vim buscar-te
para te levar para Jerez.

344
00:27:31,500 --> 00:27:33,966
És louca, Tenente. Adoro.

345
00:27:34,233 --> 00:27:38,600
Vão fazer-me uma festa esta noite,
e nem a imagino sem ti.

346
00:27:39,300 --> 00:27:39,966
Saúde.

347
00:27:40,900 --> 00:27:41,566
Saúde.

348
00:27:44,133 --> 00:27:44,800
Saúde.

349
00:27:46,000 --> 00:27:48,733
Tens sorte, mexicana.
Vais sair com a Patty.

350
00:27:51,133 --> 00:27:52,666
Mas quero-te aqui segunda feira
às oito.

351
00:27:52,733 --> 00:27:54,666
Não, querido. Isso não pode ser.

352
00:27:55,066 --> 00:27:56,966
Eu e a mexicana vamos para longe.

353
00:27:57,033 --> 00:27:58,700
Acho que ela não volta tão cedo.

354
00:28:00,666 --> 00:28:01,933
Estás mais bonita que nunca.

355
00:28:02,566 --> 00:28:03,233
A sério.

356
00:28:03,500 --> 00:28:05,066
Para de me lisonjear, Tony.

357
00:28:05,200 --> 00:28:07,666
Se não queres que mande fechar
a tua barraca, está bem?

358
00:28:08,833 --> 00:28:09,800
Até segunda.

359
00:28:11,200 --> 00:28:12,533
Nunca mais voltas a ver-me!

360
00:28:13,800 --> 00:28:15,066
Ele tratou-te assim tão mal?

361
00:28:17,166 --> 00:28:18,100
Na verdade, não.

362
00:28:19,033 --> 00:28:21,766
Bem, temos muito que falar, mexicana.

363
00:28:22,333 --> 00:28:23,033
Conta-me.

364
00:28:23,100 --> 00:28:25,966
Não, conta-me tu.
Como estão as miúdas da cadeia?

365
00:28:26,733 --> 00:28:28,233
- Estão bem.
- Como está a Conejo?

366
00:28:28,333 --> 00:28:30,866
- Está bem, tem saudades tuas.
- Eu também.

367
00:28:31,666 --> 00:28:34,500
Como é que a O'Farrell saiu da prisão
e ninguém me disse?

368
00:28:34,566 --> 00:28:35,466
Quando foi isso?

369
00:28:35,633 --> 00:28:36,500
Há três dias.

370
00:28:36,566 --> 00:28:39,066
Teve condicional
por bom comportamento.

371
00:28:39,500 --> 00:28:40,866
Bom comportamento. Nem pensar!

372
00:28:41,833 --> 00:28:44,933
Pagou milhões a juízes e advogados,
foi esse o seu bom comportamento.

373
00:28:45,366 --> 00:28:46,066
Seguramente.

374
00:28:46,400 --> 00:28:47,600
Porra para esta mulher.

375
00:28:47,966 --> 00:28:49,666
Ela não perdeu tempo.

376
00:28:52,433 --> 00:28:53,633
Ouve, Juarez.

377
00:28:54,000 --> 00:28:57,133
Se a mandaste prender porque não
quis dizer-te onde estavam as drogas,

378
00:28:57,466 --> 00:28:59,200
porque achas
que seria diferente agora?

379
00:28:59,433 --> 00:29:00,333
Não.

380
00:29:00,933 --> 00:29:02,400
Calma, se ela não disser nada,

381
00:29:03,000 --> 00:29:05,900
os seus passos em falso
vão levar-nos até às drogas.

382
00:29:07,166 --> 00:29:08,866
Toma, Flores. É para ti.

383
00:29:09,700 --> 00:29:11,233
Só precisas de ser discreto.

384
00:29:12,166 --> 00:29:13,400
E isto é apenas o início.

385
00:29:14,800 --> 00:29:17,433
Quando tivermos nas nossas mãos
a outra metade da tonelada,

386
00:29:18,733 --> 00:29:20,700
haverá muito mais dinheiro.

387
00:29:23,933 --> 00:29:26,400
{\an8}JEREZ DE LA FRONTERA, ESPANHA

388
00:29:28,000 --> 00:29:32,233
{\an8}Não acredito, sabes. Estive em muitos
ranchos de tráfico em Sinaloa,

389
00:29:32,400 --> 00:29:34,633
e são todos iguais.
Parecem ranchos mexicanos.

390
00:29:35,200 --> 00:29:37,100
Bem, ainda não viste nada, querida.

391
00:29:37,700 --> 00:29:40,800
Sabes o que parece?
O castelo do Conde de Monte Cristo.

392
00:29:42,533 --> 00:29:43,966
A tua casa é fantástica, Patty.

393
00:29:44,166 --> 00:29:45,600
Gostava que fosse a minha casa.

394
00:29:46,566 --> 00:29:47,933
Bem, é dos O'Farrell.

395
00:29:49,033 --> 00:29:52,666
Mexicana, existe uma grande ponte
entre mim e a minha família.

396
00:29:56,200 --> 00:29:58,733
Bem, vamos preparar-nos para a festa.

397
00:30:11,100 --> 00:30:11,766
Vamos!

398
00:30:14,200 --> 00:30:15,800
Já faz muito tempo.

399
00:30:16,200 --> 00:30:18,166
Como estás?

400
00:30:19,000 --> 00:30:21,400
Bem, vem. A festa não está má.

401
00:30:21,466 --> 00:30:22,900
Apesar dos meus pais recusarem.

402
00:30:27,966 --> 00:30:29,766
Uau, mexicana.

403
00:30:30,300 --> 00:30:32,400
Estás linda!

404
00:30:32,766 --> 00:30:33,666
E o teu cabelo.

405
00:30:33,933 --> 00:30:36,466
Sinceramente, sinto-me deslocada
do resto dos convidados.

406
00:30:36,600 --> 00:30:40,633
Não digas disparates. Nunca arranjavas
o cabelo assim na cadeia.

407
00:30:40,700 --> 00:30:42,933
Tu nunca deste uma festa na cadeia.

408
00:30:43,000 --> 00:30:44,566
Bem, fizemos algumas.

409
00:30:46,266 --> 00:30:47,566
Os teus pais já chegaram?

410
00:30:47,700 --> 00:30:50,933
Não, o que estás a dizer?
Aquele venhote vive ali enfiado.

411
00:30:51,266 --> 00:30:53,066
É alérgico ao campo e a mim.

412
00:30:55,100 --> 00:30:56,766
Bem,
vamos comer alguma coisa, está bem?

413
00:30:56,833 --> 00:30:58,100
Temos de tudo, vais ver.

414
00:30:58,266 --> 00:30:59,233
Tens tequilha?

415
00:30:59,333 --> 00:31:02,533
Claro, trouxe-a do México para ti.
Olha!

416
00:31:04,100 --> 00:31:06,433
- Uma das boas.
- Como chamas a estes copos?

417
00:31:06,500 --> 00:31:08,866
- Copos de shot.
- Dois copos de shot.

418
00:31:10,200 --> 00:31:10,866
Isso mesmo.

419
00:31:11,200 --> 00:31:13,133
- Aqui tens.
- Obrigada.

420
00:31:13,466 --> 00:31:14,633
E um Martini para mim.

421
00:31:14,800 --> 00:31:15,466
Obrigada.

422
00:31:16,466 --> 00:31:17,333
A ti, mexicana.

423
00:31:23,633 --> 00:31:26,500
Patricia O'Farrel
teve uma relação muito estável

424
00:31:26,600 --> 00:31:28,566
com a mexicana
quando estavam na cadeia.

425
00:31:29,033 --> 00:31:29,700
Eram...

426
00:31:30,200 --> 00:31:31,166
inseparáveis.

427
00:31:31,700 --> 00:31:33,700
Ela ajudou-a a sair da cadeia.

428
00:31:34,433 --> 00:31:38,500
Não me admirava se a milionária
tivesse ido procurá-la.

429
00:31:39,333 --> 00:31:40,833
Como disseste que ela se chamava?

430
00:31:41,100 --> 00:31:42,033
Teresa Mendoza.

431
00:31:42,800 --> 00:31:43,933
Porque é que a trouxeram?

432
00:31:44,366 --> 00:31:45,066
Narcotráfico.

433
00:31:46,233 --> 00:31:50,866
Ela e o marido, na altura,
transportavam haxixe em lanchas.

434
00:31:52,533 --> 00:31:54,366
Transformaram-se numa lenda.

435
00:31:55,300 --> 00:31:58,566
Dizem que a mulher conduzia o barco
tão bem quanto o marido.

436
00:31:59,500 --> 00:32:01,233
Até a sorte deles desaparecer.

437
00:32:03,033 --> 00:32:05,833
Narcotráfico, lanchas.

438
00:32:06,700 --> 00:32:10,033
Que amiga tão conveniente
que a Patty fez.

439
00:32:55,700 --> 00:32:57,433
Desculpa, não te vi por aqui antes?

440
00:32:57,833 --> 00:32:58,800
Já nos conhecemos?

441
00:33:00,200 --> 00:33:00,866
Não.

442
00:33:02,500 --> 00:33:03,266
De onde és?

443
00:33:03,933 --> 00:33:04,600
Do México.

444
00:33:05,200 --> 00:33:06,233
E é minha amiga, Teo.

445
00:33:08,066 --> 00:33:09,100
Olha quem temos aqui.

446
00:33:09,966 --> 00:33:12,666
Nem a cadeia conseguiu tirar-te
a tua beleza, estás linda.

447
00:33:12,966 --> 00:33:15,266
Vamos, homem.
Também não estás nada mal.

448
00:33:19,133 --> 00:33:21,733
Bem, já que a anfitriã
não nos apresenta, eu apresento-me.

449
00:33:22,466 --> 00:33:23,433
Chamo-me Teo.

450
00:33:23,866 --> 00:33:24,866
Prazer em conhecer-te.

451
00:33:25,366 --> 00:33:27,100
Teresa Mendoza. Prazer em conhecer-te.

452
00:33:28,266 --> 00:33:29,166
Teresa.

453
00:33:29,900 --> 00:33:30,800
Então, és mexicana.

454
00:33:30,866 --> 00:33:32,500
Mais alguma coisa que eu deva saber?

455
00:33:32,733 --> 00:33:34,100
Ela esteve comigo na cadeia.

456
00:33:35,100 --> 00:33:36,433
E tu, tem cuidado com ele.

457
00:33:36,500 --> 00:33:38,533
Teve mais amantes
que o Don Juan Tenorio.

458
00:33:38,700 --> 00:33:41,033
Tem uma mulher insuportável.

459
00:33:41,666 --> 00:33:42,900
Vamos, mexicana.

460
00:33:43,533 --> 00:33:45,566
Já percebi
que querem livrar-se de mim.

461
00:33:47,100 --> 00:33:48,100
Foi um prazer.

462
00:33:48,766 --> 00:33:50,900
Espero que a tua amiga
não prenda toda a noite.

463
00:33:51,133 --> 00:33:53,600
E tu, apesar de me afastares,
mesmo assim, gosto de ti.

464
00:33:58,066 --> 00:33:59,533
Gostas de homens bonitos, não é?

465
00:34:01,266 --> 00:34:02,633
Porque havia de dizer que não?

466
00:34:03,766 --> 00:34:06,800
É o homem mais giro que vi
desde que saí da cadeia.

467
00:34:06,866 --> 00:34:08,533
Tem um sorriso bonito.

468
00:34:08,833 --> 00:34:10,266
Bem, não é nada mau.

469
00:34:11,366 --> 00:34:13,233
Agora vamos.
Temos de falar de negócios.

470
00:34:18,733 --> 00:34:20,566
Eu tinha um namorado, bonito.

471
00:34:21,000 --> 00:34:22,199
E um imbecil.

472
00:34:22,300 --> 00:34:23,400
Jaime Arenas.

473
00:34:24,000 --> 00:34:25,733
Encantador, de boas famílias.

474
00:34:27,133 --> 00:34:28,766
Não valia nada, como eu.

475
00:34:31,300 --> 00:34:34,233
Brincou com o fogo ao meter-se
num negócio onde os erros

476
00:34:34,633 --> 00:34:35,900
se pagam com a vida.

477
00:34:36,466 --> 00:34:39,166
Queria entrar no negócio da cocaína
pela porta grande.

478
00:34:39,333 --> 00:34:40,733
Pelas mãos dos russos.

479
00:34:42,433 --> 00:34:45,066
O Jaime tinha contactos
com o cartel dos Medillín na Colômbia.

480
00:34:45,133 --> 00:34:47,800
Ele agia como intermediário
entre eles e os russos.

481
00:34:48,066 --> 00:34:51,233
<i>Concordaram em trazer uma tonelada</i>
<i>da mais pura cocaína para a Europa.</i>

482
00:34:51,699 --> 00:34:54,000
<i>E o Jaime ficaria encarregue disso.</i>

483
00:34:55,733 --> 00:34:57,166
<i>O meu ex-namorado tinha sócios.</i>

484
00:34:57,533 --> 00:34:59,233
<i>Inspetores de alfândega em Málaga.</i>

485
00:34:59,800 --> 00:35:02,900
<i>E a cocaína entraria por aí,</i>
<i>disfarçada de sacos de café.</i>

486
00:35:05,566 --> 00:35:09,366
Mas o Jaime e os sócios cometeram
o erro de tentar obter mais lucro.

487
00:35:10,033 --> 00:35:12,400
E pediram aos russos
uma comissão maior.

488
00:35:12,866 --> 00:35:16,333
Entretanto, esconderam a cocaína.
Os sócios esconderam metade no armazém

489
00:35:16,400 --> 00:35:18,500
e o Jaime escondeu a outra metade
noutro sítio.

490
00:35:18,733 --> 00:35:20,533
Um sítio muito bem escolhido.

491
00:35:21,833 --> 00:35:23,333
Certo, e foi por isso que os russos...

492
00:35:23,400 --> 00:35:26,666
Foi por isso que os russos nos
perseguiam quando nos conhecemos.

493
00:35:27,700 --> 00:35:28,366
Vamos, Patty!

494
00:35:29,700 --> 00:35:30,400
Mulher louca...

495
00:35:34,866 --> 00:35:37,800
<i>E os russos não descansaram enquanto</i>
<i>não mataram o Jaime.</i>

496
00:35:38,900 --> 00:35:40,000
<i>E quase me mataram.</i>

497
00:35:45,400 --> 00:35:49,866
<i>Quando saí do hospital, a Polícia</i>
<i>perguntou-me pela cocaína.</i>

498
00:35:50,500 --> 00:35:52,100
<i>Eu jurei que não sabia de nada.</i>

499
00:35:53,066 --> 00:35:54,633
<i>Quase todos acreditaram em mim.</i>

500
00:35:56,466 --> 00:35:57,533
Menos um.

501
00:35:58,000 --> 00:36:00,600
Aquele que me mandou para a cadeia
para ver se eu falava.

502
00:36:00,666 --> 00:36:02,000
Espera, mas então...

503
00:36:03,566 --> 00:36:05,566
Sabes onde essa meia tonelada está.

504
00:36:07,366 --> 00:36:09,633
É o tesouro de que me falaste, certo?

505
00:36:13,400 --> 00:36:14,900
O que pensas, mexicana?

506
00:36:16,133 --> 00:36:17,466
Não, eu não penso.

507
00:36:18,700 --> 00:36:20,766
Não queres saber porque te contei
tudo isto?

508
00:36:22,400 --> 00:36:23,666
Isso é fácil, Patty.

509
00:36:24,500 --> 00:36:27,333
Queres que eu te ajude
a ir buscar a cocaína.

510
00:36:27,466 --> 00:36:28,733
Já o fizeste mil vezes.

511
00:36:28,833 --> 00:36:32,066
Conheces os locais e sabes exatamente
por onde ir e como voltar.

512
00:36:33,466 --> 00:36:36,833
Sabes o que vai acontecer
quando os donos descobrirem?

513
00:36:37,900 --> 00:36:41,366
Não tem donos. Isso aconteceu
há tantos anos que ninguém se lembra.

514
00:36:41,733 --> 00:36:46,300
Patricia, as pessoas lembram-se
de meia tonelada de cocaína. Sempre.

515
00:36:46,800 --> 00:36:49,333
Bem, então negociaremos
com quem for preciso.

516
00:36:52,200 --> 00:36:53,400
E o que ganho eu com isso?

517
00:36:55,000 --> 00:36:56,033
Metade.

518
00:36:56,166 --> 00:36:57,266
És minha sócia.

519
00:37:00,833 --> 00:37:04,633
Sabes que é a primeira vez que
me olhas e falas comigo com respeito?

520
00:37:17,466 --> 00:37:19,233
Era por aqui, acho eu.

521
00:37:19,366 --> 00:37:21,633
Achas? Estives aqui ou não?

522
00:37:22,933 --> 00:37:24,800
Preciso de um cigarro.

523
00:37:30,600 --> 00:37:32,066
- Patty.
- O que foi?

524
00:37:32,266 --> 00:37:33,566
Ainda temos tempo.

525
00:37:33,800 --> 00:37:34,900
Tempo para quê?

526
00:37:35,433 --> 00:37:36,800
Para não procurar, e voltar.

527
00:37:37,666 --> 00:37:39,300
Não digas parvoíces, anda.

528
00:37:47,433 --> 00:37:49,000
Há sonhos que matam.

529
00:37:49,666 --> 00:37:50,333
E então?

530
00:37:51,700 --> 00:37:52,966
Consegues imaginar?

531
00:37:53,966 --> 00:37:55,166
Num sítio destes...

532
00:37:56,500 --> 00:37:58,333
ninguém descobriria se me matasses.

533
00:37:59,000 --> 00:38:01,800
Podias apunhalar-me pelas costas
e nunca ninguém descobriria.

534
00:38:03,266 --> 00:38:03,933
Sim.

535
00:38:04,533 --> 00:38:07,500
Como todos os livros que me
emprestaste sobre piratas, lembras-te?

536
00:38:08,466 --> 00:38:09,266
Cala-te.

537
00:38:10,200 --> 00:38:11,300
Meu Deus.

538
00:38:22,533 --> 00:38:23,566
Porque estás a rir?

539
00:38:25,666 --> 00:38:30,733
A Tenente O'Farrell está assustada.
A tua voz está a tremer,

540
00:38:36,300 --> 00:38:38,133
Tem de estar aqui.

541
00:38:43,566 --> 00:38:44,433
Está ali.

542
00:38:53,800 --> 00:38:57,533
O tesouro do Conde de Monte Cristo,
mexicana.

543
00:38:58,933 --> 00:39:01,166
E é todo nosso.

PK
     Umׇ  ׇ  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E22.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 9A.Rainha.do.Tráfico.S01E22.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,167 --> 00:00:06,701
Você já matou alguém?

2
00:00:06,767 --> 00:00:08,801
Eu já vi muita gente morrer.

3
00:00:09,334 --> 00:00:11,501
Oba, uma nova!

4
00:00:12,200 --> 00:00:15,067
Mas que maravilha!

5
00:00:15,534 --> 00:00:18,067
Ela é uma criança,
aquelas duas a matarão.

6
00:00:18,133 --> 00:00:19,934
Você quer um conselho?

7
00:00:20,000 --> 00:00:23,200
Fique longe, isso é problema delas.

8
00:00:24,000 --> 00:00:27,434
O que eu acho ridículo é que
você queira roubá-la de Makoki.

9
00:00:27,501 --> 00:00:29,367
Adriana já é maior de idade.

10
00:00:29,434 --> 00:00:31,467
Por favor, ela não
sabe no que está se metendo.

11
00:00:35,167 --> 00:00:37,167
Patricia!

12
00:00:38,501 --> 00:00:40,934
Deixe-a em paz!

13
00:00:45,634 --> 00:00:48,934
Teresa e a novata ficaram presas.
Alguém as trancou por fora.

14
00:00:49,501 --> 00:00:52,567
Fogo! Fogo!

15
00:00:54,334 --> 00:00:56,300
Adriana!

16
00:01:03,167 --> 00:01:06,234
Eu suspeito de quem possa ter sido.

17
00:01:07,267 --> 00:01:09,534
Se a tivesse deixado na minha cela,
não estaria morta,

18
00:01:09,601 --> 00:01:12,534
mas, claro, tinha de salvá-la
das garras da malvada Patty.

19
00:01:13,167 --> 00:01:16,834
Vocês vão me explicar, agora mesmo,
o que aconteceu ontem à noite.

20
00:01:21,734 --> 00:01:24,434
Adriana e eu estávamos conversando
quando escutamos um barulho,

21
00:01:24,501 --> 00:01:26,300
logo depois vimos alguém
sair de dentro da biblioteca.

22
00:01:26,367 --> 00:01:28,100
Você viu quem era?

23
00:01:28,167 --> 00:01:33,467
Sim, a Rata.
Ela estava lá quando o incêndio começou,

24
00:01:33,534 --> 00:01:35,067
saiu correndo,
e nós também queríamos sair,

25
00:01:35,133 --> 00:01:36,834
mas a porta estava fechada.

26
00:01:36,901 --> 00:01:41,968
Então, você está dizendo que
a reclusa Núñez começou o incêndio?

27
00:01:42,834 --> 00:01:46,033
Eu não a vi acendendo o fogo,
mas é óbvio, não é mesmo?

28
00:01:46,100 --> 00:01:47,601
Quem mais poderia ser?

29
00:01:47,667 --> 00:01:49,467
Ela agiu sozinha?

30
00:01:50,067 --> 00:01:53,234
A Rata é uma covarde, com certeza
alguém lhe mandou fazer isso.

31
00:01:53,300 --> 00:01:54,601
Quem?

32
00:01:55,634 --> 00:01:57,200
Makoki.

33
00:01:57,767 --> 00:02:01,200
Makoki. Imaginei que diria isso.

34
00:02:03,200 --> 00:02:07,400
Me contaram que você e Makoki
estavam atrás da menina,

35
00:02:07,467 --> 00:02:10,868
e sua namorada, Teresa

36
00:02:10,934 --> 00:02:14,901
estava morrendo de ciúmes com
a chegada da nova garota, a Adriana.

37
00:02:15,701 --> 00:02:17,334
Espere um momento, senhor diretor.

38
00:02:17,934 --> 00:02:22,234
Eu não tenho namoradas,
muito menos tenho ciúmes de alguém.

39
00:02:23,968 --> 00:02:28,734
Julio é verdade,
Teresa e eu não temos nada.

40
00:02:30,133 --> 00:02:33,400
Patricia, a quem está tentando enganar?

41
00:02:33,467 --> 00:02:36,634
Você mesma me pediu
que mudasse a Mexicana para sua cela,

42
00:02:36,701 --> 00:02:40,567
porque se davam muito bem, você gostava
dela, e várias outras idiotices mais.

43
00:02:42,300 --> 00:02:46,734
E você, Teresa, queria se livrar da moça,

44
00:02:46,801 --> 00:02:50,334
então a convidou para ir à biblioteca,
e tentou uma emboscada,

45
00:02:50,400 --> 00:02:52,133
mas deu tudo errado.

46
00:02:52,200 --> 00:02:56,567
E na tentativa frustrada,
quase morre com sua vítima.

47
00:02:56,634 --> 00:03:00,901
E poderia me explicar como conseguiria
fechar a porta pelo lado de fora?

48
00:03:01,267 --> 00:03:07,200
Ainda não consegui desvendar essa parte,
mas em breve conseguirei.

49
00:03:09,267 --> 00:03:14,968
Mas, me explica uma coisa,

50
00:03:15,968 --> 00:03:21,400
por que saíram correndo da biblioteca
e deixaram a moça lá sozinha?

51
00:03:21,467 --> 00:03:23,367
Porque ela estava desmaiada e não

52
00:03:23,434 --> 00:03:25,801
conseguíamos tirá-la
sem nos queimarmos.

53
00:03:25,868 --> 00:03:29,534
Pare de complicar as coisas, Julio.
Makoki provocou o incêndio.

54
00:03:29,601 --> 00:03:32,667
E se você procurar no lugar certo,
encontrará as evidências.

55
00:03:34,734 --> 00:03:39,367
A você não digo nada porque a viram
sair de sua cela na hora do incêndio.

56
00:03:44,567 --> 00:03:49,467
Já você, se descobrir que mentiu para mim

57
00:03:49,534 --> 00:03:54,000
pedirei que dobrem sua condenação
pela morte daquela moça.

58
00:04:03,133 --> 00:04:06,801
Não ligue para ele, mais cedo ou mais
tarde descobrirão a verdade.

59
00:04:18,934 --> 00:04:22,133
Makoki, o diretor quer falar com você.

60
00:04:29,667 --> 00:04:31,167
<i>Fogo!</i>

61
00:04:44,100 --> 00:04:47,100
O que foi? Perdeu alguma coisa?

62
00:04:57,100 --> 00:04:58,868
Vou ao banheiro, Nora.

63
00:05:04,000 --> 00:05:06,767
Nora me dá um cigarrinho, por favor.

64
00:05:07,667 --> 00:05:09,434
Me desculpe, tenente,

65
00:05:09,501 --> 00:05:13,000
mas ainda há muita tensão pelo incêndio
e não quero perder meu emprego.

66
00:05:14,534 --> 00:05:19,000
Posso falar com elas rapidinho? Obrigada.

67
00:05:20,334 --> 00:05:23,267
-Onde está Teresa?
-No banheiro.

68
00:05:23,834 --> 00:05:27,100
Coitada, da moça que morreu,
digo, não de Teresa.

69
00:05:28,000 --> 00:05:31,033
E eu que disse a Adriana
que ela merecia uma condenação maior,

70
00:05:31,100 --> 00:05:34,100
e agora a atropeladora
está morta igual ao ciclista.

71
00:05:34,167 --> 00:05:36,467
-Coitada.
-Chega, Coelho!

72
00:05:36,534 --> 00:05:39,834
Se você não tivesse me avisado,
a Mexicana também estaria morta!

73
00:05:39,901 --> 00:05:44,000
O diretor já me interrogou, e claro,
eu dei a minha versão,

74
00:05:44,067 --> 00:05:45,701
que é a verdade.

75
00:05:45,767 --> 00:05:48,634
Mas existem muitos boatos
pelos corredores, tenente.

76
00:05:48,701 --> 00:05:52,968
As presas estão acreditando no que
Makoki e as sul-americanas disseram.

77
00:05:53,033 --> 00:05:56,067
Estão achando que você
e a Mexicana são assassinas.

78
00:05:59,434 --> 00:06:00,767
O está fazendo?

79
00:06:00,834 --> 00:06:03,434
Saindo, Coelho.
Vou tomar um banho de rainha agora

80
00:06:03,501 --> 00:06:06,100
e logo vou ao pátio calar a boca de todas!

81
00:06:23,601 --> 00:06:25,400
Escutou?

82
00:06:28,067 --> 00:06:31,367
Você acha que a Rata aguenta?

83
00:06:32,334 --> 00:06:35,734
Tentei dar instruções a ela,
mas sabe que quando a pressionarem,

84
00:06:35,801 --> 00:06:38,467
vai mijar nas calças, a medrosa.

85
00:06:39,601 --> 00:06:44,033
Não, já disse a mesma coisa
mais de mil vezes, senhor diretor,

86
00:06:44,100 --> 00:06:46,634
não fui eu,
juro que é mentira da Mexicana,

87
00:06:46,701 --> 00:06:48,467
que tem inveja da gente.

88
00:06:48,534 --> 00:06:51,734
Eu? Colocando fogo? Onde?

89
00:06:51,801 --> 00:06:56,033
Estava na sala de televisão
jogando com as meninas.

90
00:06:56,100 --> 00:06:58,000
Com quais meninas?

91
00:06:58,067 --> 00:07:02,467
Makoki, Paisa,

92
00:07:02,534 --> 00:07:05,767
eu e ela também.

93
00:07:06,367 --> 00:07:11,868
Rata, nós estamos analisando
todos os vídeos do presídio

94
00:07:12,834 --> 00:07:15,567
e logo saberemos se o que
está dizendo é verdade.

95
00:07:21,067 --> 00:07:23,400
Vocês, para dentro!

96
00:07:23,467 --> 00:07:25,033
Eu o quê?

97
00:07:33,033 --> 00:07:36,200
O que você disse?

98
00:07:36,267 --> 00:07:37,801
Tudo o que me disse, igualzinho,

99
00:07:37,868 --> 00:07:40,801
mas o diretor me disse que
estavam esperando os vídeos

100
00:07:40,868 --> 00:07:43,367
para saber se realmente
estávamos na sala de televisão

101
00:07:43,434 --> 00:07:46,234
quando colocamos fogo, Makoki,
estamos em um beco sem saída.

102
00:07:46,300 --> 00:07:50,801
Calada, está bem, querida?
Você foi ótima.

103
00:07:51,267 --> 00:07:54,801
Sim, elas estavam jogando com a gente,

104
00:07:54,868 --> 00:07:57,133
aliás, elas ganharam, não é mesmo?

105
00:08:07,300 --> 00:08:11,000
Patty, já está melhor?

106
00:08:11,067 --> 00:08:13,000
Sim.

107
00:08:15,434 --> 00:08:18,400
Micaela, posso saber o que
está fazendo na minha cela?

108
00:08:18,868 --> 00:08:22,501
Procurando evidências, e,
olha só o que eu encontrei!

109
00:08:22,734 --> 00:08:24,801
Óleo de cozinha.

110
00:08:24,868 --> 00:08:28,868
Acho que sua amiguinha sul-americana
vai pegar mais uns anos de prisão.

111
00:08:33,634 --> 00:08:36,234
Onde você estava na hora do incêndio?

112
00:08:36,300 --> 00:08:41,200
Jogando com minha amigas
na sala de televisão, senhor.

113
00:08:41,534 --> 00:08:43,234
Senhor, com licença.

114
00:08:43,300 --> 00:08:44,934
-Entre.
-Obrigada.

115
00:08:45,000 --> 00:08:49,667
-Trini, já pode sair.
-Com licença.

116
00:08:51,033 --> 00:08:55,300
-Micaela, o que é isso?
-Trinidad, eu disse para sair!

117
00:08:57,334 --> 00:09:01,234
Senhor diretor, encontrei
óleo nas coisas da Mexicana.

118
00:09:03,334 --> 00:09:05,601
Traga Teresa Mendoza imediatamente.

119
00:09:05,667 --> 00:09:08,300
Mais uma coisa, senhor,
conversei com o técnico e ele me disse

120
00:09:08,367 --> 00:09:11,167
que as câmeras não estão
funcionando há duas semanas

121
00:09:11,234 --> 00:09:15,267
por causa da reforma dos cabos
que o senhor havia mandado fazer.

122
00:09:16,167 --> 00:09:20,033
Traga a Mexicana agora mesmo.

123
00:09:29,334 --> 00:09:31,567
Calma, não estou armada.

124
00:09:31,634 --> 00:09:34,000
O que você quer, cadela?

125
00:09:34,067 --> 00:09:36,767
Eu sei que foi você quem
mandou incendiar a biblioteca,

126
00:09:36,834 --> 00:09:39,801
matou a moça porque não soube perder.

127
00:09:39,868 --> 00:09:43,033
E agora quer se livrar da Mexicana,
mas eu estou aqui para impedir

128
00:09:43,100 --> 00:09:45,901
e fazer você pagar pela morte de Adriana,

129
00:09:45,968 --> 00:09:48,968
tome cuidado, caminhoneira,
é melhor você dormir com um olho aberto

130
00:09:49,033 --> 00:09:51,367
senão não saberá de onde veio o golpe

131
00:09:51,434 --> 00:09:53,667
que te mandou para bem longe daqui.

132
00:09:55,334 --> 00:09:56,934
Você tem que acreditar em mim,

133
00:09:57,000 --> 00:09:59,634
essa garrafa de óleo que
encontraram nas minhas coisas

134
00:09:59,701 --> 00:10:02,534
não é minha, alguém
colocou lá para me incriminar.

135
00:10:02,601 --> 00:10:06,400
Me diga, como poderia ter fechado
aquela porta pelo lado de fora?

136
00:10:06,467 --> 00:10:08,100
Esse era seu álibi.

137
00:10:08,167 --> 00:10:10,634
Você levou a moça até a biblioteca,

138
00:10:10,701 --> 00:10:14,067
a deixou inconsciente
e em seguida começou o incêndio.

139
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Você fechou a porta com cadeado

140
00:10:17,067 --> 00:10:19,434
e entrou pelo condutor do ar-condicionado

141
00:10:19,501 --> 00:10:23,467
para que as guardas acreditassem que
estava gritando de dentro da biblioteca,

142
00:10:23,534 --> 00:10:27,133
então saiu pelo mesmo condutor
para que os bombeiros acreditassem

143
00:10:27,200 --> 00:10:28,367
que estava fugindo do incêndio.

144
00:10:28,434 --> 00:10:31,767
Claro que não! Isso é mentira!
Você inventou tudo isso!

145
00:10:31,834 --> 00:10:34,200
Patricia foi quem me resgatou,

146
00:10:34,267 --> 00:10:37,334
não tenho nada contra aquela garota,
nunca tive nada contra ela.

147
00:10:37,400 --> 00:10:38,968
Claro que tem, Mexicana!

148
00:10:39,033 --> 00:10:40,834
Eu mesma escutei
quando ameaçou a O'Farrell.

149
00:10:40,901 --> 00:10:43,467
-Chega, deixe-a.
-Solte-me!

150
00:10:43,534 --> 00:10:46,367
Se acha melhor do que a Makoki,
mas é tão suja quanto ela.

151
00:10:47,434 --> 00:10:48,801
Deixe-a em paz!

152
00:10:49,000 --> 00:10:52,367
-Mas não foi por isso!
-Teve um motivo e uma arma!

153
00:10:52,434 --> 00:10:56,167
E evidências e testemunhas suficientes!

154
00:10:56,400 --> 00:10:59,734
-Você agiu por ciúmes.
-Claro que não! Ciúmes de quê?

155
00:10:59,801 --> 00:11:03,367
E todos nós sabemos o quão perigosa
pode ser uma mulher nesse estado.

156
00:11:03,968 --> 00:11:07,801
Vai ter de se explicar à Polícia
e ao promotor que cuida do seu caso.

157
00:11:08,334 --> 00:11:12,133
Teresa Mendoza, vai ficar
confinada na solitária

158
00:11:12,200 --> 00:11:14,901
até que comece o julgamento
pelo assassinato em primeiro grau

159
00:11:14,968 --> 00:11:17,501
da reclusa Adriana Amengual.

160
00:11:17,567 --> 00:11:18,868
Leve-a para a cela.

161
00:11:18,934 --> 00:11:21,634
Está cometendo um erro, senhor diretor,
acabo de explicar

162
00:11:21,701 --> 00:11:23,701
como as coisas aconteceram,
precisa entender.

163
00:11:23,767 --> 00:11:25,834
O que está dizendo é loucura!

164
00:11:25,901 --> 00:11:29,467
O senhor tem de investigar melhor isso
porque eu não tinha nada contra ela!

165
00:11:30,200 --> 00:11:32,968
-O senhor está cometendo um erro!
-Silêncio!

166
00:11:35,167 --> 00:11:36,701
Não aguento mais esperar.

167
00:11:36,767 --> 00:11:40,701
Lá está ela. Vão colocá-la na solitária!

168
00:11:44,501 --> 00:11:46,534
Coitada.

169
00:11:46,601 --> 00:11:49,000
Ela é tão bonita, não é mesmo?

170
00:11:52,200 --> 00:11:55,968
E vocês, o que estão olhando?
Andem, fora daqui!

171
00:11:56,033 --> 00:11:58,868
Fora daqui ou
mando todas para suas celas!

172
00:12:01,334 --> 00:12:05,234
Preciso de um favor,
passe na minha cela, está bem?

173
00:12:06,000 --> 00:12:07,934
Logo irei.

174
00:12:29,534 --> 00:12:31,734
Bem-vinda ao seu novo quarto.

175
00:14:28,000 --> 00:14:31,968
{\an8}Tenente! Não é o momento
as coisas estão muito bagunçadas.

176
00:14:32,634 --> 00:14:35,734
{\an8}Pegue, aqui tem trezentos euros.
Não se faça de durona

177
00:14:35,801 --> 00:14:39,634
{\an8}porque não custa nada
o que estou pedindo. Vamos.

178
00:14:43,000 --> 00:14:44,634
{\an8}Vá.

179
00:14:59,000 --> 00:15:02,734
Pegue, sua namorada,
a tenente, te mandou isso.

180
00:15:42,868 --> 00:15:45,000
<i>"Um livro é uma porta</i>
<i>para muitos caminhos."</i>

181
00:15:45,067 --> 00:15:49,567
<i>"Não se desespere, a tirarei daí.</i>
<i>Por enquanto, continue sonhando."</i>

182
00:16:12,534 --> 00:16:15,567
<i>Não sou muito boa para isso,</i>
<i>de verdade.</i>

183
00:16:15,734 --> 00:16:18,501
Você vai ser a melhor

184
00:16:20,167 --> 00:16:23,033
quando for fazer com o seu homem.

185
00:17:33,100 --> 00:17:35,367
Agora você chora. Cale-se!

186
00:17:39,734 --> 00:17:43,467
Rata, escutou como a carne
queima quando botamos fogo?

187
00:17:43,534 --> 00:17:45,767
A pele de Adriana
queimou do mesmo jeito,

188
00:17:45,834 --> 00:17:49,067
e a sua também queimará assim
se não me disser o que quero saber.

189
00:17:49,133 --> 00:17:51,133
Foi ela, não foi?

190
00:17:51,200 --> 00:17:54,033
Foi Makoki que a mandou
colocar fogo na biblioteca!

191
00:17:54,100 --> 00:17:56,501
Diga! Diga!

192
00:18:01,067 --> 00:18:04,200
Não, por favor, não!

193
00:18:05,067 --> 00:18:06,567
<i>"Hoje dormirei cansada e fraca,</i>

194
00:18:06,634 --> 00:18:10,467
<i>da forma como se dorme depois</i>
<i>de uma noite de desespero e raiva,</i>

195
00:18:10,534 --> 00:18:14,601
<i>durante a qual, contei três mil</i>
<i>voltas na minha cela."</i>

196
00:18:22,934 --> 00:18:25,300
Eu conheço essa sensação...

197
00:18:31,000 --> 00:18:34,200
-Não!
-Não o quê, imbecil?

198
00:18:34,267 --> 00:18:36,234
-Se eu disser, elas me matarão.
-E se não disser também!

199
00:18:36,300 --> 00:18:39,567
-Mas ela vai me matar!
-Não diga besteiras, ninguém vai te matar!

200
00:18:39,634 --> 00:18:42,067
Se você contar, nós a protegeremos!
Está sendo muito burra,

201
00:18:42,133 --> 00:18:44,534
está pagando uma sentença dupla,
a sua e a da Makoki.

202
00:18:44,601 --> 00:18:46,501
Diga ou farei de você um resto de gente!

203
00:18:46,567 --> 00:18:49,467
-Me dê um tempo.
-A tenente está com pressa,

204
00:18:49,534 --> 00:18:53,167
querida, parece que você não tem
muito tempo, então diga logo antes de...

205
00:18:54,934 --> 00:18:57,534
Eu disse e você não quis me escutar.

206
00:18:58,868 --> 00:19:02,334
Imagine a dor que Adriana sentiu quando
estava queimando por sua culpa!

207
00:19:02,734 --> 00:19:05,133
-Rata, fale logo!
-Eu falo!

208
00:19:05,534 --> 00:19:09,067
Pare! Ela disse que vai falar!
Não descarregue sua fúria com ela!

209
00:19:12,334 --> 00:19:16,133
Está bem, pode falar, sou toda ouvidos.

210
00:19:56,601 --> 00:19:59,501
Já ficou sabendo que a Rata contou tudo?

211
00:20:00,400 --> 00:20:03,701
E o que ela diria?

212
00:20:03,767 --> 00:20:05,434
O que vocês a obrigaram a dizer?

213
00:20:05,501 --> 00:20:08,667
Não, a Rata sabe muito bem
o que lhe convém, ela falará,

214
00:20:08,734 --> 00:20:10,434
porque, mesmo que ela pegue
mais alguns anos de prisão

215
00:20:10,501 --> 00:20:13,801
isso é muito melhor do que
aguentar que a toque todas as noites.

216
00:20:13,868 --> 00:20:17,133
Por outro lado, seu destino é
uma prisão de segurança máxima.

217
00:20:18,667 --> 00:20:20,400
O que está pensando, cadela?

218
00:20:20,467 --> 00:20:23,200
Que tenho que engolir
tudo o que você disser?

219
00:20:23,267 --> 00:20:26,300
Eu sou muito pior do que o diabo!
Sou pior do que você!

220
00:20:27,000 --> 00:20:30,834
Pior que eu? Ninguém, minha querida!
Eu sou a melhor!

221
00:20:30,901 --> 00:20:33,334
Ou será que a Mexicana não te contou?
Ou então o que será?

222
00:20:33,400 --> 00:20:35,701
Sua namoradinha já não te conta nada?

223
00:20:35,767 --> 00:20:37,934
Você deixou evidências
por todas as partes,

224
00:20:38,000 --> 00:20:40,934
estão examinando as garrafas de óleo
que você deixou jogadas.

225
00:20:41,000 --> 00:20:42,834
Você acha que sou tão estúpida?

226
00:20:42,901 --> 00:20:44,367
Que eu deixaria evidências?

227
00:20:44,434 --> 00:20:47,734
Eu mandei Paisa e a Rata fazerem tudo!

228
00:20:47,801 --> 00:20:50,734
E as digitais do
cadeado também são delas?

229
00:20:51,767 --> 00:20:55,300
Opa! Você tinha
se esquecido deste detalhe.

230
00:20:55,367 --> 00:20:58,200
Eles vão examinar e...<i> voilà.</i>

231
00:20:58,267 --> 00:21:02,234
Mais dez anos! Entre os anos que
já tem e os que receberá por isso,

232
00:21:02,300 --> 00:21:06,968
calculo que só saia
da prisão quando estiver morta.

233
00:21:07,234 --> 00:21:13,100
Antes disso eu te mato, cadela!
O que você está pensando?

234
00:21:13,167 --> 00:21:16,434
Que sou a idiota da Rata? Eu te mato!

235
00:21:16,501 --> 00:21:19,467
Eu te mato, da mesma forma como
matei sua namoradinha Adriana!

236
00:21:20,067 --> 00:21:23,367
Já é o suficiente ou quer
que ela me mate também?

237
00:21:25,934 --> 00:21:28,734
Guardas, levem-na daqui!

238
00:21:30,968 --> 00:21:33,734
Makoki, gostou do meu joguinho
de agente duplo?

239
00:21:33,801 --> 00:21:37,067
Precisa ler mais!
Aprendemos muito nos livros!

240
00:21:37,133 --> 00:21:38,834
Sigam.

241
00:21:38,901 --> 00:21:41,701
Não! Não!

242
00:21:44,567 --> 00:21:46,667
Me soltem!

243
00:21:57,834 --> 00:22:00,701
-Patty.
-Quem mais poderia ser?

244
00:22:00,767 --> 00:22:02,634
Eu prometi te tirar dessa imundice

245
00:22:02,701 --> 00:22:06,200
e aqui estou, Edmundo Dantes.
Vamos, Conde de Monte Cristo!

246
00:22:06,267 --> 00:22:09,234
Cumprimente seu Abade Farias
que veio te libertar.

247
00:22:37,801 --> 00:22:42,801
Não! Traidoras! Idiotas! Hipócritas!

248
00:22:43,734 --> 00:22:46,100
Teresa, eu vou te matar!

249
00:23:00,400 --> 00:23:03,667
Como é bom poder escovar os dentes,

250
00:23:05,801 --> 00:23:09,334
e dormir quentinha
depois de estar na solitária...

251
00:23:09,400 --> 00:23:11,400
Aquele lugar é deprimente.

252
00:23:16,601 --> 00:23:18,501
Se não fosse pelo Conde de Monte Cristo,

253
00:23:18,567 --> 00:23:20,667
juro que teria me suicidado.

254
00:23:23,467 --> 00:23:28,000
Que livro ótimo!
Não consigo parar de lê-lo.

255
00:23:31,968 --> 00:23:35,734
Patty, você está dormindo?

256
00:23:36,634 --> 00:23:38,300
Não.

257
00:23:38,367 --> 00:23:40,067
Quer conversar?

258
00:23:40,701 --> 00:23:44,467
Prefiro que você fale.
Quer dizer que você gostou do livro?

259
00:23:44,534 --> 00:23:46,067
Eu disse.

260
00:23:47,234 --> 00:23:53,367
Adorei, estou super apaixonada
pelo Conde de Monte Cristo.

261
00:23:55,067 --> 00:23:58,601
Estou numa parte um pouco triste.

262
00:23:58,667 --> 00:24:01,567
Se lembra do seu protetor,
quem ensinou tudo a ele?

263
00:24:01,634 --> 00:24:03,267
Então, quando ele morre

264
00:24:03,334 --> 00:24:05,634
e o outro fica no lugar dele,
e se enrola em um pano branco

265
00:24:05,701 --> 00:24:10,734
e logo o atiram ao mar com um canhão
para que fique no fundo do mar...

266
00:24:12,033 --> 00:24:14,601
Eu não sei o que vai acontecer agora.

267
00:24:19,067 --> 00:24:20,734
Patricia, olhe para mim!

268
00:24:21,234 --> 00:24:23,234
Por culpa de vocês duas, ela morreu!

269
00:24:23,300 --> 00:24:26,601
Quero te ver chorar para
ter certeza de que é veneno

270
00:24:26,667 --> 00:24:27,868
o que você tem aí dentro!

271
00:24:28,734 --> 00:24:30,000
Patty...

272
00:24:31,267 --> 00:24:34,968
Sei que na última vez que nos vimos,
nos dissemos coisas horríveis.

273
00:24:36,701 --> 00:24:42,834
mas a verdade é que eu posso ser
tudo, menos mal agradecida, me entende?

274
00:24:44,334 --> 00:24:46,100
Eu te devo muito, não só pelo livro,

275
00:24:46,167 --> 00:24:48,367
mas por tudo o que você fez por mim,

276
00:24:48,434 --> 00:24:51,234
por todas as vezes que me salvou.

277
00:24:51,300 --> 00:24:52,767
Acontece que...

278
00:24:52,834 --> 00:24:56,901
Fiquei muito triste ao ver
Adriana morrer, me entende?

279
00:24:58,534 --> 00:25:03,601
E o que disse foi por pura culpa,
por não ter podido salvá-la.

280
00:25:05,834 --> 00:25:11,100
A verdade é que você é assim,
quem sou eu para te julgar?

281
00:25:15,501 --> 00:25:17,200
Patty.

282
00:25:20,601 --> 00:25:24,934
Você tem razão, eu sou uma idiota,

283
00:25:25,000 --> 00:25:27,601
aquela garota morreu por minha culpa,

284
00:25:27,667 --> 00:25:29,601
porque sou como Atila.

285
00:25:29,667 --> 00:25:32,601
Por onde passo destruo tudo,

286
00:25:32,667 --> 00:25:35,534
destruo todas as coisas que toco.

287
00:25:58,667 --> 00:26:01,400
{\an8}UM MÊS DEPOIS...

288
00:26:13,000 --> 00:26:14,868
Feliz Aniversário!

289
00:26:30,300 --> 00:26:31,901
Para mim?

290
00:26:31,968 --> 00:26:35,434
Todo seu, para que nunca
se esqueça do seu Abade de Farias,

291
00:26:35,501 --> 00:26:37,367
minha condessa de Monte Cristo.

292
00:26:40,968 --> 00:26:45,000
<i>Os passarinhos estão cantando,</i>

293
00:26:45,067 --> 00:26:48,434
<i>A Lua já se foi</i>

294
00:26:51,701 --> 00:26:54,601
Saúde!

295
00:26:55,000 --> 00:26:58,434
Há um mês ela está tentando aprender
essa música mexicana para cantar a você.

296
00:27:00,634 --> 00:27:03,400
Nós não cantamos isso no México!

297
00:27:05,267 --> 00:27:08,534
Muito obrigada por aprender
a música inteira para mim.

298
00:27:20,634 --> 00:27:23,400
E agora tequila para...

299
00:29:09,734 --> 00:29:11,667
Essa é a melhor coisa do mundo!

300
00:29:11,734 --> 00:29:13,634
-Isso, Mexicana!
-Saúde!

301
00:29:17,200 --> 00:29:19,834
Foi muito bom.

302
00:29:19,901 --> 00:29:22,634
Desde o Güero, que não
me fazem um aniversário tão bonito.

303
00:29:22,701 --> 00:29:25,434
Quem era Güero? O piloto?

304
00:29:25,501 --> 00:29:30,501
Sim, tenente, Güero é o piloto
e Galego o marinheiro.

305
00:29:31,901 --> 00:29:33,767
Fiquei confusa.

306
00:29:34,567 --> 00:29:37,167
É melhor conversarmos sobre
outra coisa para eu não ficar triste.

307
00:29:37,234 --> 00:29:39,167
Não, triste não...

308
00:29:39,601 --> 00:29:44,868
A verdade é que adoro
estar com você, é maravilhoso.

309
00:29:44,934 --> 00:29:46,334
Venha, me dê um abraço,

310
00:29:46,400 --> 00:29:48,701
um abraço e uma tequila.

311
00:29:54,400 --> 00:29:56,467
Pensando bem,

312
00:29:57,300 --> 00:30:01,167
nunca tive uma amiga como você.

313
00:30:01,467 --> 00:30:03,734
Ami... Quer dizer, sim.

314
00:30:07,000 --> 00:30:11,534
Sim, minha comadre Brenda.
Ela fazia tudo por todos,

315
00:30:11,601 --> 00:30:15,067
éramos unha e carne, sabe?

316
00:30:15,801 --> 00:30:19,067
Mas, que descanse em paz.

317
00:30:22,167 --> 00:30:23,767
Esse foi por ela.

318
00:30:25,434 --> 00:30:30,567
Não, mas como você... não existe.
Quer dizer, a Fátima também.

319
00:30:32,200 --> 00:30:34,400
Ela era bastante bruta.

320
00:30:34,467 --> 00:30:37,801
Continua sendo, porque ainda está viva,

321
00:30:37,868 --> 00:30:42,267
e eu gosto muito dela, muito,

322
00:30:42,334 --> 00:30:46,033
mas você é especial.

323
00:30:46,100 --> 00:30:50,100
Tenente, você é demais.

324
00:30:50,167 --> 00:30:54,334
Você é prestativa, educada, você...

325
00:30:55,534 --> 00:30:59,734
Você sabe muito, muitas coisas.
Sabe de tudo, você aprendeu muito.

326
00:30:59,801 --> 00:31:03,767
Eu gosto quando você anda assim,

327
00:31:04,300 --> 00:31:08,901
quando fala toda elegante,
anda toda linda, assim...

328
00:31:10,200 --> 00:31:12,701
Como uma princesa,

329
00:31:13,434 --> 00:31:15,400
não, que princesa que nada,

330
00:31:16,634 --> 00:31:18,868
como uma rainha!

331
00:31:20,100 --> 00:31:23,901
Também nunca conheci ninguém
que me fizesse sentir como você.

332
00:31:45,100 --> 00:31:47,400
Patty...

333
00:31:47,467 --> 00:31:51,634
Eu não gosto de mulheres, você sabe.

334
00:31:51,701 --> 00:31:56,934
Eu sei.
Já sei que você gosta de homens machos,

335
00:31:57,000 --> 00:31:59,434
homens lindos e com um...

336
00:32:01,634 --> 00:32:07,334
Eu também, sério, mas na falta disso,
tenho de me contentar.

337
00:32:09,234 --> 00:32:11,567
Aliás, não lhe dê importância,
já estamos bêbadas,

338
00:32:11,634 --> 00:32:15,367
foi só um beijinho. Anda, vamos dormir.

339
00:32:24,934 --> 00:32:26,634
-Sabe de uma coisa?
-O quê?

340
00:32:29,634 --> 00:32:34,100
Se não fosse por você,
essa prisão teria sido um inferno.

341
00:32:35,000 --> 00:32:40,033
Você está se conformando, Mexicana,
e o conformismo é pior que o amor.

342
00:32:40,100 --> 00:32:42,234
Pelo menos aqui na prisão.

343
00:32:44,767 --> 00:32:47,033
-Tenente.
-O quê?

344
00:32:47,100 --> 00:32:48,667
Não durma!

345
00:32:50,667 --> 00:32:52,767
-O quê?
-Não.

346
00:32:54,067 --> 00:32:58,000
Amanhã não lembraremos
do que aconteceu aqui, está bem?

347
00:32:58,834 --> 00:33:01,601
Como quiser, Mexicana...

348
00:33:03,534 --> 00:33:05,133
Mas aconteceu.

349
00:33:20,934 --> 00:33:23,067
-Venha!
-Mexicana, vem.

350
00:33:23,133 --> 00:33:24,801
-Venha, minha rainha.
-Vem comigo.

351
00:33:25,033 --> 00:33:28,033
Não me deixe sozinho. Não me abandone.

352
00:33:28,601 --> 00:33:30,834
<i>Porque só um galego bruto se</i>
<i>apaixonaria</i>

353
00:33:30,901 --> 00:33:32,000
<i>por um bloco de gelo.</i>

354
00:33:32,067 --> 00:33:35,133
<i>Assim que eu queria te pegar!</i>
<i>Olhando revistas de noivas!</i>

355
00:33:40,334 --> 00:33:41,968
Teve um pesadelo?

356
00:33:43,000 --> 00:33:44,300
Acalme-se.

357
00:33:44,367 --> 00:33:48,234
-Que horas são?
-Cinco e meia.

358
00:33:51,968 --> 00:33:55,501
Não sei por que, mas sempre penso
que morrerei nesta hora,

359
00:33:56,133 --> 00:33:59,734
quando não é dia, nem é noite,
é a hora cinza...

360
00:34:06,300 --> 00:34:08,701
Já começaram com isso de novo.

361
00:34:21,334 --> 00:34:25,400
Até que enfim calaram a boca,
estou com uma ressaca.

362
00:34:27,000 --> 00:34:30,801
Mexicana, quero te contar uma coisa.

363
00:34:33,701 --> 00:34:35,968
Tenho um tesouro escondido lá fora.

364
00:34:37,601 --> 00:34:39,767
Calma, minha Condessa de Monte Cristo.

365
00:34:39,834 --> 00:34:42,467
Eu não penso morrer nessa prisão.

366
00:34:42,534 --> 00:34:44,801
Então, fale-me sobre esse tesouro.

367
00:34:45,167 --> 00:34:48,367
É um tesouro que todo mundo procurou
e ninguém conseguiu encontrar

368
00:34:48,434 --> 00:34:51,033
porque as pessoas
que o esconderam já morreram.

369
00:34:52,267 --> 00:34:54,434
Parece coisa de filme, não?

370
00:34:56,167 --> 00:34:57,868
Não, parece a vida real.

371
00:35:00,400 --> 00:35:03,067
Na verdade, não estou muito
interessada em escutar

372
00:35:03,133 --> 00:35:04,868
suas confidências, tenente.

373
00:35:05,033 --> 00:35:07,367
Você só diz isso porque está de ressaca.

374
00:35:07,434 --> 00:35:11,968
Pode ser, a verdade é que eu
bebi muito ontem à noite, muita tequila.

375
00:35:13,300 --> 00:35:16,968
Além disso, quem se importa com
um tesouro quando estamos presas aqui.

376
00:35:17,033 --> 00:35:19,901
Aliás, essa é exatamente a
melhor coisa de estarmos presas aqui,

377
00:35:20,934 --> 00:35:23,734
não temos que pensar
no que deixamos lá fora.

378
00:35:24,701 --> 00:35:27,467
Ou no que nos espera lá fora.

379
00:35:30,801 --> 00:35:35,133
Agora você vai me deixar dormir, não vai?
Amanhã conversamos sobre seu tesouro.

380
00:35:46,267 --> 00:35:48,133
Esse tesouro existe,

381
00:35:48,200 --> 00:35:50,434
e isso significa que existe
um amanhã para nós.

382
00:35:50,501 --> 00:35:52,300
Não, é exatamente por isso.

383
00:35:52,367 --> 00:35:56,334
Não existe o amanhã
em um lugar como este, tenente.

384
00:35:57,167 --> 00:35:59,767
Sabe qual foi a última informação
que recebi do meu advogado?

385
00:35:59,834 --> 00:36:03,400
Me mandou uma carta dizendo
que não tenho nem onde cair morta.

386
00:36:03,467 --> 00:36:06,934
Não tenho nenhum centavo,
e não me importo com isso.

387
00:36:07,667 --> 00:36:10,067
Me sinto muito mais segura aqui.

388
00:36:10,133 --> 00:36:11,501
Segura de quê?

389
00:36:11,567 --> 00:36:13,968
Tentaram te matar e está
tendo uma vida horrível,

390
00:36:14,033 --> 00:36:18,000
a prisão é o lar dos desgraçados
e dos que não têm mais sonhos.

391
00:36:18,300 --> 00:36:21,501
E eu tenho os meus sonhos,
grandes sonhos.

392
00:36:22,133 --> 00:36:25,100
Esses tesouros são muito perigosos,
tenente, eu bem sei.

393
00:36:25,167 --> 00:36:28,000
E eu, paguei um preço muito alto por eles.

394
00:36:28,601 --> 00:36:29,601
Três tiros...

395
00:36:31,667 --> 00:36:33,133
Mas aqui estou.

396
00:36:35,300 --> 00:36:38,934
O que tem esse tesouro, tenente O'Farrell?

397
00:36:40,300 --> 00:36:42,234
Quando eu sair daqui, vou buscá-lo.

398
00:36:42,300 --> 00:36:45,434
Para quê?
Você tem muito dinheiro, não tem?

399
00:36:46,501 --> 00:36:50,033
O dinheiro que estou gastando
não é meu, é da minha família.

400
00:36:51,167 --> 00:36:53,567
E o tesouro do qual estou
falando é dinheiro de verdade,

401
00:36:53,634 --> 00:36:56,634
muito e do tipo que gera mais e mais...

402
00:36:59,067 --> 00:37:03,667
Você está falando a verdade?
Olhe-me nos olhos e diga que é verdade.

403
00:37:03,734 --> 00:37:05,601
Eu juro.

404
00:37:07,267 --> 00:37:08,634
E esse dinheiro tem dono?

405
00:37:09,167 --> 00:37:13,067
-Essa é uma boa pergunta.
-Não, essa é "a" pergunta.

406
00:37:13,133 --> 00:37:19,067
E é uma pergunta difícil de responder,
claro que houve gente procurando por ele,

407
00:37:19,133 --> 00:37:22,434
eles acreditavam ter direitos
sobre esse tal dinheiro,

408
00:37:22,501 --> 00:37:26,934
mas isso foi há muito tempo,
ninguém sabe que sei de tudo isso,

409
00:37:27,000 --> 00:37:30,767
que tenho a chave
mágica para encontrá-lo.

410
00:37:31,634 --> 00:37:36,267
Patricia, você é uma mulher
muito mais educada do que eu,

411
00:37:36,334 --> 00:37:38,434
tem classe, dinheiro, sobrenome

412
00:37:38,501 --> 00:37:40,801
e sempre viu as coisas de cima.

413
00:37:40,868 --> 00:37:43,667
Eu, por outro lado, sempre vi
as coisas de baixo.

414
00:37:43,734 --> 00:37:46,801
E é exatamente por isso que sei
de coisas que não sabe. Entende?

415
00:37:47,334 --> 00:37:49,968
Eu já me dei mal por causa
de um dinheiro que não era meu.

416
00:37:51,734 --> 00:37:56,234
Muita vida vivida, e é disso que gosto,
por isso te escolhi.

417
00:37:57,601 --> 00:37:59,601
E pensou que posso
sair contando a todo mundo

418
00:37:59,667 --> 00:38:01,601
sobre esse seu tesouro?

419
00:38:01,667 --> 00:38:06,667
Não, estamos juntas há muito tempo
e eu observei que você não é disso.

420
00:38:06,734 --> 00:38:08,901
Você é calada e leal,

421
00:38:08,968 --> 00:38:14,834
pode ser que algum dia eu te proponha
que recuperemos juntas esse tesouro.

422
00:38:15,934 --> 00:38:17,667
E por que eu?

423
00:38:17,968 --> 00:38:19,934
Na hora certa você saberá,

424
00:38:20,000 --> 00:38:23,667
se é que essa hora vai chegar,
só o tempo dirá.

PK
     U>Ǯ    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E22.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 U)A.Rainha.do.Tráfico.S01E22.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:06,766
Alguma vez mataste alguém?

2
00:00:07,066 --> 00:00:08,566
Vi muitas pessoas morrerem.

3
00:00:09,500 --> 00:00:10,566
Olha, uma nova.

4
00:00:12,366 --> 00:00:15,400
Olha para ti, querida!

5
00:00:15,700 --> 00:00:17,800
<i>É apenas uma rapariga. Vão comê-la viva.</i>

6
00:00:18,333 --> 00:00:19,600
Queres um conselho?

7
00:00:20,066 --> 00:00:23,166
Fica fora disso. É problema delas.

8
00:00:24,066 --> 00:00:27,366
Acho patético
que a queiras roubar à Makoki.

9
00:00:27,433 --> 00:00:29,466
A Adriana é adulta, de acordo com a lei.

10
00:00:29,533 --> 00:00:31,933
Por favor, a rapariga não sabe
no que se está a meter.

11
00:00:35,266 --> 00:00:36,100
Patricia.

12
00:00:38,366 --> 00:00:39,700
Deixa-a em paz.

13
00:00:45,533 --> 00:00:49,000
A Teresa e a nova estão lá fechadas.
Alguém as trancou por fora.

14
00:00:54,566 --> 00:00:56,066
Adriana!

15
00:01:03,200 --> 00:01:05,566
Tenho uma ideia clara
de quem o pode ter feito.

16
00:01:07,366 --> 00:01:09,600
Se ela tivesse ficado na minha cela
não estaria morta.

17
00:01:09,666 --> 00:01:12,733
Mas, claro, tinhas de a salvar
das garras da Patty.

18
00:01:13,500 --> 00:01:16,633
Vais explicar-me o que aconteceu
a noite passada.

19
00:01:21,800 --> 00:01:24,433
Eu e a Adriana estávamos a falar
e ouvimos um barulho.

20
00:01:24,533 --> 00:01:26,366
Depois vimos alguém a fugir da biblioteca.

21
00:01:26,433 --> 00:01:27,400
Viram a cara dela?

22
00:01:28,300 --> 00:01:28,966
Sim.

23
00:01:29,500 --> 00:01:30,500
A Ratona.

24
00:01:31,266 --> 00:01:33,166
Ela estava lá quando começou o incêndio.

25
00:01:33,466 --> 00:01:36,966
Ela fugiu e nós queríamos fazer o mesmo
mas a porta já estava fechada.

26
00:01:37,033 --> 00:01:38,800
Depois, segundo você...

27
00:01:39,233 --> 00:01:42,266
a reclusa Nuñez ateou o fogo.

28
00:01:42,900 --> 00:01:45,300
Bem, eu não a vi atear o fogo.

29
00:01:45,400 --> 00:01:47,100
Mas é óbvio. Quem mais seria?

30
00:01:47,700 --> 00:01:48,700
Ela estava sozinha?

31
00:01:50,100 --> 00:01:51,466
A Ratona é uma covarde.

32
00:01:51,666 --> 00:01:53,100
Deram-lhe uma ordem.

33
00:01:53,366 --> 00:01:54,133
Quem?

34
00:01:55,666 --> 00:01:57,066
A Makoki.

35
00:01:57,866 --> 00:01:58,766
A Makoki.

36
00:01:59,366 --> 00:02:00,866
Imaginei que ia dizer isso.

37
00:02:03,233 --> 00:02:04,500
Pelo que sei,

38
00:02:04,866 --> 00:02:06,566
tu e a Makoki andavam atrás dela.

39
00:02:07,500 --> 00:02:08,166
E...

40
00:02:09,333 --> 00:02:10,900
a tua amiga, a Teresa...

41
00:02:11,000 --> 00:02:13,300
tinha muitos ciúmes da novata.

42
00:02:13,433 --> 00:02:14,500
A Adriana.

43
00:02:15,800 --> 00:02:17,433
Vejamos, Sr. Diretor. Um momento.

44
00:02:17,900 --> 00:02:19,433
Eu não tenho namoradas...

45
00:02:20,433 --> 00:02:21,800
e não tenho ciúmes de ninguém.

46
00:02:24,033 --> 00:02:25,166
É verdade, Julio.

47
00:02:26,600 --> 00:02:28,300
Não há nada entre mim e a Teresa.

48
00:02:30,100 --> 00:02:32,700
Patricia, estás a tentar enganar quem?

49
00:02:33,533 --> 00:02:36,500
Tu própria me pediste para mudar
a Mexicana para a tua cela.

50
00:02:36,900 --> 00:02:40,133
Porque se davam bem, gostavas dela
e não sei o que mais.

51
00:02:42,266 --> 00:02:43,466
E tu, Teresa.

52
00:02:44,266 --> 00:02:46,033
Quiseste ver-te livre da rapariga.

53
00:02:46,866 --> 00:02:48,566
Convidaste-a para a biblioteca

54
00:02:49,000 --> 00:02:50,233
para a encurralares.

55
00:02:50,533 --> 00:02:51,800
Mas correu mal.

56
00:02:52,300 --> 00:02:53,333
E ao tentares isso

57
00:02:53,833 --> 00:02:56,066
quase perdeste a vida
juntamente com a tua vítima.

58
00:02:56,500 --> 00:03:00,133
E pode explicar-me
como é que tranquei a porta por fora?

59
00:03:01,266 --> 00:03:01,933
Bem...

60
00:03:02,733 --> 00:03:05,066
ainda não solucionei esse ponto.

61
00:03:05,733 --> 00:03:07,366
Mas irei fazê-lo brevemente.

62
00:03:09,400 --> 00:03:10,200
Agora...

63
00:03:12,700 --> 00:03:14,666
explica-me uma coisa.

64
00:03:16,066 --> 00:03:17,266
Como é que saíram a correr

65
00:03:17,733 --> 00:03:21,333
as duas da biblioteca
e deixaram a rapariga sozinha?

66
00:03:21,733 --> 00:03:25,033
Ela estava inconsciente e não podíamos
fazer nada sem nos queimarmos.

67
00:03:25,866 --> 00:03:27,533
Pare de complicar as coisas, Julio.

68
00:03:28,233 --> 00:03:31,966
A Makoki provocou o incêndio
e se procurares bem encontras as provas.

69
00:03:34,866 --> 00:03:38,666
A ti descarto-te porque te viram sair
da tua cela na altura do incêndio.

70
00:03:44,633 --> 00:03:45,400
Mas a ti...

71
00:03:46,966 --> 00:03:48,966
Se eu descubro que me mentiste,

72
00:03:49,533 --> 00:03:53,233
vou pedir à Procuradoria que duplique
a tua pena pela morte da rapariga.

73
00:04:03,133 --> 00:04:04,533
Não lhe ligues.

74
00:04:04,900 --> 00:04:06,400
Vão descobrir a verdade em breve.

75
00:04:18,899 --> 00:04:19,566
Makoki!

76
00:04:20,333 --> 00:04:21,533
O Diretor quer vê-la.

77
00:04:43,833 --> 00:04:46,733
O que foi? Nunca me viste?

78
00:04:56,966 --> 00:04:58,266
Vou à casa de banho, Nora.

79
00:05:04,066 --> 00:05:06,566
Nora, dá-me um cigarro, vá lá.

80
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Lamento, Tenente.

81
00:05:09,366 --> 00:05:11,466
Há muita tensão por causa do incêndio e

82
00:05:11,533 --> 00:05:12,966
não quero perder o meu emprego.

83
00:05:14,800 --> 00:05:16,800
Posso falar com as raparigas
por uns minutos?

84
00:05:18,066 --> 00:05:19,166
Obrigada.

85
00:05:20,400 --> 00:05:21,266
E a Teresa?

86
00:05:21,766 --> 00:05:22,800
Foi à casa de banho.

87
00:05:23,800 --> 00:05:24,833
Pobrezita.

88
00:05:25,400 --> 00:05:27,466
A defunta, digo, não a Teresa.

89
00:05:28,066 --> 00:05:30,566
E eu que disse à Adriana
que ela merecia uma pena maior.

90
00:05:31,133 --> 00:05:33,733
E agora está morta como o ciclista.

91
00:05:34,166 --> 00:05:34,833
Pobrezita.

92
00:05:35,166 --> 00:05:36,166
Deixa isso, Conejo.

93
00:05:36,566 --> 00:05:39,200
Se não me tivesses dito,
a Mexicana estaria morta também.

94
00:05:40,066 --> 00:05:41,600
O Diretor interrogou-me.

95
00:05:42,100 --> 00:05:43,833
E eu contei-lhe a minha versão.

96
00:05:44,000 --> 00:05:45,166
Que é a versão real.

97
00:05:45,766 --> 00:05:48,100
Mas há muitos rumores
pelos corredores, Tenente.

98
00:05:48,766 --> 00:05:52,166
Os prisioneiras acreditaram no que disse
a Makoki e as sul americanas.

99
00:05:53,100 --> 00:05:55,433
Tu e a Mexicana
estão com a fama de assassinas.

100
00:05:59,466 --> 00:06:00,900
O que vais fazer?

101
00:06:00,966 --> 00:06:02,333
Vou sair, Conejo.

102
00:06:02,400 --> 00:06:05,766
Vou tomar um duche como uma rainha
e depois vou ao pátio calá-las.

103
00:06:23,633 --> 00:06:24,600
Ei.

104
00:06:28,266 --> 00:06:31,100
Achas que a Ratona se aguenta ou quê?

105
00:06:32,333 --> 00:06:33,966
Eu tratei de a fazer comportar-se.

106
00:06:34,433 --> 00:06:37,933
Mas sabes que se ela estiver sob pressão,
mija-se toda.

107
00:06:39,700 --> 00:06:43,900
Não, já respondi várias vezes
o mesmo, Sr. Diretor.

108
00:06:44,033 --> 00:06:46,966
Não fui eu, juro que a Mexicana
está a mentir,

109
00:06:47,033 --> 00:06:48,566
ela tem inveja de nós.

110
00:06:48,633 --> 00:06:51,733
Como é que eu provoquei o incêndio?

111
00:06:51,800 --> 00:06:56,033
Eu estava na sala de televisão
a jogar <i>Parcheesi </i>com as raparigas.

112
00:06:56,333 --> 00:06:57,600
Quais raparigas?

113
00:06:57,866 --> 00:07:01,766
Com ela, a Makoki... e a Peasant.

114
00:07:02,000 --> 00:07:04,533
E... ela... e eu, também.

115
00:07:04,633 --> 00:07:05,933
Eu também.

116
00:07:06,333 --> 00:07:07,533
Ratona.

117
00:07:08,466 --> 00:07:11,533
Estamos a ver todos os vídeos da prisão.

118
00:07:12,966 --> 00:07:15,033
Em breve saberemos
se estás a dizer a verdade.

119
00:07:21,066 --> 00:07:23,200
Vejamos, tu, tu e tu, para dentro.

120
00:07:23,533 --> 00:07:24,433
E eu?

121
00:07:33,400 --> 00:07:34,633
Anda.

122
00:07:34,966 --> 00:07:36,133
O que disseste?

123
00:07:36,200 --> 00:07:37,900
Tudo o que me disseste, tal e qual.

124
00:07:38,000 --> 00:07:41,200
O problema é que o Diretor disse-me
que estão à espera dos vídeos

125
00:07:41,266 --> 00:07:45,366
para verem se estávamos na sala
de televisão quando o incêndio começou.

126
00:07:45,433 --> 00:07:47,133
Estamos perdidas!

127
00:07:47,200 --> 00:07:48,200
Cala-te.

128
00:07:48,900 --> 00:07:50,033
Muito bem, querida!

129
00:07:50,100 --> 00:07:50,966
Muito bem!

130
00:07:51,366 --> 00:07:54,666
Sim, claro. Elas estavam
com a gente a jogar <i>Parcheesi.</i>

131
00:07:54,833 --> 00:07:56,166
E ganharam-nos, certo?

132
00:08:07,366 --> 00:08:08,200
Patty.

133
00:08:09,233 --> 00:08:10,633
Sentes-te melhor?

134
00:08:11,266 --> 00:08:11,933
Sim.

135
00:08:15,466 --> 00:08:18,300
Podes dizer-me o que raio
estás a fazer na minha cela, Micaela?

136
00:08:18,833 --> 00:08:20,133
Bem, à procura de provas.

137
00:08:20,866 --> 00:08:22,266
E olha o que eu encontrei.

138
00:08:22,766 --> 00:08:24,366
Óleo de cozinha.

139
00:08:24,866 --> 00:08:28,166
Parece que a sul americana
vai apanhar mais anos de cadeia.

140
00:08:33,766 --> 00:08:35,500
Onde estavas na altura do incêndio?

141
00:08:36,366 --> 00:08:38,600
A jogar <i>Parcheesi</i> com as minhas amigas.

142
00:08:38,666 --> 00:08:41,500
Na sala da televisão, senhor.

143
00:08:41,566 --> 00:08:43,100
Peço licença, senhor.

144
00:08:43,400 --> 00:08:44,066
Entre.

145
00:08:44,133 --> 00:08:44,800
Obrigada.

146
00:08:45,000 --> 00:08:46,233
Trini, pode retirar-se.

147
00:08:46,466 --> 00:08:47,800
Então, com licença.

148
00:08:48,800 --> 00:08:49,933
Com licença.

149
00:08:51,133 --> 00:08:52,766
O que tens aí, Micaela?

150
00:08:52,833 --> 00:08:54,633
Trinidad, agradeço que se retire.

151
00:08:57,366 --> 00:09:01,433
Sr. Diretor, encontrei óleo de cozinha
nas roupas da Mexicana.

152
00:09:03,533 --> 00:09:05,533
Traga-me a Teresa Mendoza, imediatamente.

153
00:09:05,733 --> 00:09:06,766
Outra coisa, senhor.

154
00:09:06,833 --> 00:09:08,333
Falei com o técnico das câmaras

155
00:09:08,400 --> 00:09:11,400
e ele disse-me que há duas semanas que
as câmaras não estão a gravar.

156
00:09:11,466 --> 00:09:12,966
Porque estão a reparar os cabos.

157
00:09:13,233 --> 00:09:15,200
E que você mesmo o tinha ordenado.

158
00:09:18,166 --> 00:09:19,900
Traga-me a Mexicana já.

159
00:09:29,400 --> 00:09:31,566
Tem calma. Não vim armada.

160
00:09:31,800 --> 00:09:33,300
O que queres, cabra?

161
00:09:34,100 --> 00:09:36,300
Sei que deste ordens
para incendiar a biblioteca.

162
00:09:36,900 --> 00:09:39,700
Mataste a rapariga porque não
a conseguiste ganhar desportivamente.

163
00:09:39,766 --> 00:09:41,333
Agora queres tramar a Mexicana.

164
00:09:41,466 --> 00:09:43,033
Mas aqui estou eu para te impedir.

165
00:09:43,166 --> 00:09:45,200
E para te fazer pagar
pela morte da Adriana.

166
00:09:46,000 --> 00:09:47,200
Tem cuidado, camionista.

167
00:09:47,600 --> 00:09:48,833
E dorme com um olho aberto.

168
00:09:49,233 --> 00:09:51,500
Porque nunca vais saber de onde
veio a punhalada

169
00:09:51,566 --> 00:09:53,200
que te vai mandar para o lado de lá.

170
00:09:55,666 --> 00:09:56,766
Tem de acreditar em mim.

171
00:09:57,000 --> 00:10:00,633
Essa garrafa de óleo que encontraram
na minha roupa não é minha.

172
00:10:00,700 --> 00:10:02,300
Alguém a pôs lá para me culpar.

173
00:10:02,933 --> 00:10:05,966
Diga-me outra vez, como é que eu
tranquei a porta por fora?

174
00:10:06,366 --> 00:10:07,866
Esse foi o teu álibi.

175
00:10:08,333 --> 00:10:10,800
Levaste a rapariga para a biblioteca
com uma desculpa.

176
00:10:10,866 --> 00:10:13,600
Fizeste-a perder os sentidos
e depois ateaste o fogo.

177
00:10:14,966 --> 00:10:16,833
Fechaste a porta com um cadeado.

178
00:10:17,133 --> 00:10:19,333
E entraste pela conduta
do ar condicionado.

179
00:10:19,566 --> 00:10:21,500
Só para fazeres os guardas acreditarem

180
00:10:21,566 --> 00:10:23,333
que estavas a gritar lá de dentro.

181
00:10:23,566 --> 00:10:25,700
Depois fugiste pela mesma conduta

182
00:10:25,766 --> 00:10:28,566
para que os bombeiros acreditassem
que estavas a escapar do fogo.

183
00:10:28,633 --> 00:10:31,733
Não, isso é mentira.
É uma história que inventou.

184
00:10:32,066 --> 00:10:34,000
Foi a Patricia que me salvou.

185
00:10:34,300 --> 00:10:37,233
Não tenho nada contra a miúda,
nunca tive nada contra ela.

186
00:10:37,366 --> 00:10:38,833
Tens, sim, mexicana.

187
00:10:39,100 --> 00:10:40,866
Eu vi-te quando ameaçaste a O'Farrell.

188
00:10:40,933 --> 00:10:43,600
Deixa-a em paz!

189
00:10:43,666 --> 00:10:46,900
Pensas que és melhor que a Makoki
mas são as duas umas porcas.

190
00:10:47,433 --> 00:10:48,766
Deixa-a em paz!

191
00:10:48,833 --> 00:10:50,133
Mas não foi por isso!

192
00:10:50,200 --> 00:10:52,433
Houve um motivo e uma arma.

193
00:10:52,600 --> 00:10:55,666
E provas e testemunhas suficientes.

194
00:10:56,500 --> 00:10:58,533
Agiste com fúria por ciúmes.

195
00:10:58,600 --> 00:10:59,833
Claro que não! Que ciúmes?

196
00:10:59,900 --> 00:11:03,466
Todos sabemos como uma mulher pode
ser perigosa numa situação dessas.

197
00:11:04,200 --> 00:11:07,533
Vais ter de explicar muito à Polícia
e ao advogado que trabalha no caso.

198
00:11:08,433 --> 00:11:11,800
Teresa Mendoza, vais ser enviada
para a solitária

199
00:11:12,333 --> 00:11:17,066
até julgamento por homicídio qualificado
da reclusa Adriana Amengual.

200
00:11:17,800 --> 00:11:19,033
Leva-a para a cela.

201
00:11:19,100 --> 00:11:22,933
Está a cometer um erro, Sr. Diretor.
Acabei de lhe explicar o que aconteceu.

202
00:11:23,100 --> 00:11:25,966
Tens de entender.
O que diz não tem lógica.

203
00:11:26,066 --> 00:11:29,733
Tem de investigar este assunto novamente.
Eu não tinha nada contra ela.

204
00:11:30,366 --> 00:11:31,966
-Está a cometer um erro!
-Silêncio!

205
00:11:35,133 --> 00:11:36,566
Não aguento esta espera.

206
00:11:36,800 --> 00:11:37,966
Lá está ela.

207
00:11:38,033 --> 00:11:40,533
Vão fechá-la na solitária.

208
00:11:44,766 --> 00:11:46,266
Coitadinha!

209
00:11:52,533 --> 00:11:54,400
Para onde estão a olhar?

210
00:11:54,500 --> 00:11:55,933
Vamos, desapareçam.

211
00:11:56,200 --> 00:11:58,600
Saiam daqui ou vão para as vossas celas.

212
00:12:01,500 --> 00:12:02,266
Faz-me um favor?

213
00:12:03,233 --> 00:12:04,600
Passe pela minha cela.

214
00:12:06,000 --> 00:12:06,666
Mais tarde.

215
00:12:29,600 --> 00:12:31,333
Bem vinda ao teu novo quarto.

216
00:13:00,700 --> 00:13:03,300
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

217
00:13:03,966 --> 00:13:07,266
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

218
00:13:10,633 --> 00:13:13,566
<i>Para a rainha do sul</i>

219
00:13:13,933 --> 00:13:16,900
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

220
00:13:17,500 --> 00:13:20,266
<i>Nascida em Sinaloa</i>

221
00:13:20,400 --> 00:13:23,933
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

222
00:13:29,133 --> 00:13:32,566
<i>El Güero disse à Tere</i>

223
00:13:32,666 --> 00:13:35,533
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

224
00:13:38,933 --> 00:13:42,200
<i>Se ele tocar, querida</i>

225
00:13:42,266 --> 00:13:45,333
<i>Não atendas</i>

226
00:13:45,633 --> 00:13:48,600
<i>Porque isso significa que fui capturado</i>

227
00:13:48,866 --> 00:13:52,033
<i>E que tu tens de fugir"</i>

228
00:13:57,666 --> 00:14:00,900
<i>Certo dia desapareceu</i>

229
00:14:00,966 --> 00:14:04,133
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

230
00:14:04,700 --> 00:14:07,400
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

231
00:14:08,100 --> 00:14:10,766
<i>Outros que vive na Itália</i>

232
00:14:10,900 --> 00:14:13,900
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

233
00:14:13,966 --> 00:14:17,433
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

234
00:14:28,100 --> 00:14:31,533
{\an8}Tenente, não é o momento certo.
As coisas estão difíceis.

235
00:14:32,433 --> 00:14:34,700
{\an8}Toma. Estão aí 300 euros.

236
00:14:34,900 --> 00:14:37,700
{\an8}E não te armes em difícil,
o que te peço não custa nada.

237
00:14:38,433 --> 00:14:39,100
{\an8}Vamos.

238
00:14:58,866 --> 00:14:59,533
Toma.

239
00:15:00,466 --> 00:15:02,333
A tua namorada, a Tenente,
mandou-te isso.

240
00:15:42,800 --> 00:15:44,666
<i>"Um livro é a porta para muitos caminhos.</i>

241
00:15:44,833 --> 00:15:46,800
<i>Não percas a esperança,</i>
<i>eu vou tirar-te daí.</i>

242
00:15:47,133 --> 00:15:48,633
<i>Entretanto, continua a sonhar."</i>

243
00:16:12,900 --> 00:16:14,533
<i>Não sou assim tão boa para isto...</i>

244
00:16:16,066 --> 00:16:17,400
Bem, vais ser a melhor...

245
00:16:20,100 --> 00:16:21,666
quando estiveres com o teu homem.

246
00:17:33,600 --> 00:17:36,000
Agora é que choras. Cala-te.

247
00:17:39,633 --> 00:17:42,600
Ouviste o som da carne a queimar
quando a incendiaste, Ratona?

248
00:17:43,333 --> 00:17:45,366
A pele da Adriana ardeu assim.

249
00:17:45,433 --> 00:17:48,566
E tu vais arder da mesma maneira
se não me disseres o que quero saber.

250
00:17:49,033 --> 00:17:50,300
Foi ela, não foi?

251
00:17:51,066 --> 00:17:53,400
Foi a Makoki que te encomendou
o fogo na biblioteca.

252
00:17:54,000 --> 00:17:55,400
Di-lo!

253
00:17:55,733 --> 00:17:57,066
-Di-lo!
-Não!

254
00:18:01,000 --> 00:18:01,866
Não!

255
00:18:04,966 --> 00:18:06,300
<i>"Hoje durmo cansada e fraca,</i>

256
00:18:06,666 --> 00:18:09,866
<i>como se dorme depois de uma noite</i>
<i>de desespero e raiva.</i>

257
00:18:10,366 --> 00:18:11,466
<i>Entretanto...</i>

258
00:18:11,766 --> 00:18:14,200
<i>Contei três mil voltas na minha cela."</i>

259
00:18:22,866 --> 00:18:24,233
Eu conheço esta sensação.

260
00:18:30,933 --> 00:18:32,233
Não.

261
00:18:32,533 --> 00:18:35,466
-Não, o que? Idiota.
-Se eu falo, matam-me.

262
00:18:35,666 --> 00:18:37,533
-E se não falares também.
-Ela mata-me.

263
00:18:38,100 --> 00:18:39,833
Não digas disparates, ninguém te mata.

264
00:18:39,933 --> 00:18:41,300
Se falares, eu protejo-te.

265
00:18:41,400 --> 00:18:44,533
És tão estúpida que vais cumprir
duas penas, a tua e a da Makoki.

266
00:18:44,600 --> 00:18:46,433
Fala senão faço-te em bocados!

267
00:18:46,700 --> 00:18:47,900
Dá-me tempo!

268
00:18:47,966 --> 00:18:49,733
A Tenente parece apressada.

269
00:18:49,800 --> 00:18:53,566
Não me parece que tenhas muito tempo,
querida, por isso fala, antes que ela...

270
00:18:54,833 --> 00:18:57,466
Eu disse-te e tu não me ouviste.

271
00:18:59,266 --> 00:19:01,933
Imagina o que a Adriana sentiu
quando ardeu por tua causa.

272
00:19:02,866 --> 00:19:05,666
-Fala, Ratona!
-Eu falo!

273
00:19:05,733 --> 00:19:09,000
Ela disse que fala!
Não descarregues nela!

274
00:19:12,333 --> 00:19:15,433
Está bem, fala. Sou toda ouvidos.

275
00:19:56,700 --> 00:19:59,033
Sabes que a Ratona
deu com a língua nos dentes?

276
00:20:00,466 --> 00:20:01,866
Tretas.

277
00:20:02,833 --> 00:20:05,566
O que disse ela?
O que a fizeste dizer?

278
00:20:05,633 --> 00:20:08,566
Não, se a Ratona
sabe o que é bom para ela, ela fala.

279
00:20:08,666 --> 00:20:10,600
Porque mesmo que apanhe
mais uns anos de cadeia,

280
00:20:10,666 --> 00:20:13,166
sempre é melhor que levar contigo
todas as noites.

281
00:20:13,233 --> 00:20:16,966
Por outro lado, a ti, espera-te
uma prisão de máxima segurança.

282
00:20:19,333 --> 00:20:20,700
Quem é que pensas que és, cabra?

283
00:20:20,766 --> 00:20:23,333
Pensas que tenho de aguentar
tudo o que quiseres dizer-me?

284
00:20:23,400 --> 00:20:26,366
Pelo mal, sou pior que o Diabo,
pior que tu.

285
00:20:26,533 --> 00:20:30,966
Ninguém é pior que eu, querida,
eu sou das boas.

286
00:20:31,066 --> 00:20:32,966
A mexicana não te disse?

287
00:20:33,033 --> 00:20:35,533
Ou a tua namorada
não te diz nada?

288
00:20:36,266 --> 00:20:37,933
Deixaste provas por todo o lado.

289
00:20:38,000 --> 00:20:41,100
Estão a analisar as garrafas
de óleo que deixaste.

290
00:20:41,166 --> 00:20:42,733
Achas que sou assim tão estúpida?

291
00:20:43,033 --> 00:20:44,600
Que deixava provas para trás?

292
00:20:44,666 --> 00:20:47,766
Mandei a Peasant e a Ratona
fazerem tudo.

293
00:20:47,833 --> 00:20:50,566
E as impressões digitais na tranca
da porta também são delas?

294
00:20:52,033 --> 00:20:53,400
Oh... que pena!

295
00:20:53,800 --> 00:20:55,033
Esqueceste-te desse detalhe!

296
00:20:55,100 --> 00:20:57,833
Bem, eles vão descobrir e...

297
00:20:58,433 --> 00:20:59,633
mais dez anos.

298
00:21:00,066 --> 00:21:02,066
Entre isso e outras coisas,

299
00:21:02,433 --> 00:21:06,766
acho que vais sair da cadeia...
com os pés para a cova.

300
00:21:08,166 --> 00:21:11,600
Eu levo-te comigo, sua cabra!

301
00:21:11,800 --> 00:21:13,333
O que pensavas?

302
00:21:13,433 --> 00:21:15,500
Que era a estúpida da Ratona?

303
00:21:15,800 --> 00:21:16,466
Eu mato-te.

304
00:21:16,600 --> 00:21:19,533
Mato-te como matei
a tua namorada, a Adriana.

305
00:21:19,600 --> 00:21:22,600
Já tem o suficiente
ou quer que me mate a mim também?

306
00:21:26,066 --> 00:21:28,166
Guardas, levem-na daqui.

307
00:21:30,733 --> 00:21:33,600
Gostaste do meu papel
de agente dupla, Makoki?

308
00:21:33,933 --> 00:21:35,366
Tens de ler mais.

309
00:21:35,433 --> 00:21:37,033
Aprende-se muito nos livros.

310
00:21:37,433 --> 00:21:38,800
Vamos.

311
00:21:38,933 --> 00:21:39,733
Não!

312
00:21:40,166 --> 00:21:41,166
Não!

313
00:21:45,133 --> 00:21:45,866
Larguem-me.

314
00:21:58,066 --> 00:21:58,733
Patty!

315
00:21:58,833 --> 00:22:00,733
Por quem esperavas?

316
00:22:00,933 --> 00:22:04,233
Prometi tirar-te daqui,
e aqui estou, Edmond Dantes.

317
00:22:05,000 --> 00:22:06,266
Anda, Conde de Monte Cristo.

318
00:22:06,333 --> 00:22:09,033
Vem cumprimentar a tua Abbé Faria
que veio libertar-te.

319
00:22:39,366 --> 00:22:42,133
Não! Traidoras! Cabras!

320
00:22:43,700 --> 00:22:46,000
Eu mato-te, Teresa!

321
00:23:00,500 --> 00:23:02,433
Que bom poder lavar os dentes!

322
00:23:05,933 --> 00:23:09,166
E poder dormir quentinha
depois de estar na solitária.

323
00:23:09,500 --> 00:23:11,066
Aquele lugar deprime qualquer uma.

324
00:23:16,933 --> 00:23:18,900
Se não fosse
o<i> Conde de Monte Cristo</i>,

325
00:23:18,966 --> 00:23:20,400
juro que me tinha suicidado.

326
00:23:23,633 --> 00:23:25,100
Que livro incrível.

327
00:23:26,966 --> 00:23:27,966
Já não posso largá-lo.

328
00:23:32,000 --> 00:23:32,666
Patty?

329
00:23:34,933 --> 00:23:35,666
Estás a dormir?

330
00:23:36,666 --> 00:23:37,466
Não.

331
00:23:38,600 --> 00:23:39,566
Não queres falar?

332
00:23:40,800 --> 00:23:42,000
Prefiro que tu fales.

333
00:23:42,600 --> 00:23:44,400
Gostaste do livro?

334
00:23:44,933 --> 00:23:45,733
Já te disse.

335
00:23:47,400 --> 00:23:48,333
Adorei.

336
00:23:49,866 --> 00:23:53,466
Estou apaixonada
pelo Conde de Monte Cristo.

337
00:23:55,233 --> 00:23:56,800
Nada me deteve mais do que...

338
00:23:57,400 --> 00:23:58,400
é uma parte triste.

339
00:23:58,733 --> 00:24:01,433
Lembraste do protetor dele?
Aquele que lhe ensina tudo?

340
00:24:01,733 --> 00:24:03,000
Quando ele morre.

341
00:24:03,366 --> 00:24:05,933
E depois ele toma o seu lugar,
e embrulha-se num lençol branco.

342
00:24:06,000 --> 00:24:07,900
E depois é atirado ao mar
por um canhão.

343
00:24:09,200 --> 00:24:10,666
Então vai para o fundo do mar.

344
00:24:11,966 --> 00:24:13,566
Não sei o que vai acontecer agora.

345
00:24:18,866 --> 00:24:21,066
Patricia, olha para mim!

346
00:24:21,400 --> 00:24:24,800
Por tua causa e da Makoki, aquela miúda
morreu. Eu quero ver-te a chorar.

347
00:24:25,466 --> 00:24:28,200
Que tens mais do que apenas
veneno a correr pelas tuas veias.

348
00:24:28,866 --> 00:24:29,533
Patty.

349
00:24:31,533 --> 00:24:34,766
Sei que a última vez que nos vimos
dissemos coisas horríveis.

350
00:24:36,933 --> 00:24:38,000
Mas a verdade...

351
00:24:40,666 --> 00:24:42,666
Posso ser muitas coisas,
mas não sou ingrata.

352
00:24:44,433 --> 00:24:46,500
Devo-te tanto,
não só pelo livro,

353
00:24:46,566 --> 00:24:48,466
mar por tudo o que fizeste por mim,

354
00:24:48,533 --> 00:24:50,100
por todas as vezes
que me salvaste.

355
00:24:51,300 --> 00:24:52,233
A questão é que...

356
00:24:53,133 --> 00:24:54,466
retorceu-me a alma,

357
00:24:55,000 --> 00:24:56,933
ver essa miúda morrer, entendes?

358
00:24:58,600 --> 00:24:59,933
E o que eu te disse foi...

359
00:25:01,033 --> 00:25:03,700
porque me senti culpada,
porque não pude salvá-la.

360
00:25:05,900 --> 00:25:07,600
E a verdade é que tu és quem és.

361
00:25:08,233 --> 00:25:09,100
Tu és assim.

362
00:25:09,633 --> 00:25:11,133
E não sou ninguém para te julgar.

363
00:25:15,800 --> 00:25:16,466
Patty.

364
00:25:20,933 --> 00:25:21,900
Tu tens razão.

365
00:25:23,233 --> 00:25:24,233
Sou uma idiota.

366
00:25:25,100 --> 00:25:26,533
A miúda morreu por minha causa.

367
00:25:27,733 --> 00:25:28,866
Porque sou como Átila.

368
00:25:29,733 --> 00:25:31,800
Por onde ando, a erva não cresce.

369
00:25:32,466 --> 00:25:34,733
Destruo tudo o que é bom e bonito
quando lhe toco.

370
00:25:58,266 --> 00:26:01,666
{\an8}UM MÊS DEPOIS

371
00:26:13,333 --> 00:26:14,433
Feliz aniversário.

372
00:26:30,666 --> 00:26:31,700
Isto é para mim?

373
00:26:32,266 --> 00:26:33,133
É todo teu.

374
00:26:33,400 --> 00:26:35,500
Para que nunca te esqueça
da tua Abbé Faria.

375
00:26:35,566 --> 00:26:37,100
A minha Condessa de Monte Cristo.

376
00:26:42,500 --> 00:26:46,166
<i>Os passarinhos cantam</i>

377
00:26:46,233 --> 00:26:49,533
<i>A lua já se foi</i>

378
00:26:52,400 --> 00:26:53,066
Saúde!

379
00:26:54,366 --> 00:26:55,033
Saúde!

380
00:26:56,533 --> 00:26:58,266
A Ratona aprendeu finalmente a canção!

381
00:27:01,666 --> 00:27:03,266
Não cantamos essa canção no México.

382
00:27:22,933 --> 00:27:24,666
E agora Tequilha para todas!

383
00:27:36,400 --> 00:27:37,766
Tu primeiro.

384
00:28:33,000 --> 00:28:34,333
Adoro-te.

385
00:28:42,800 --> 00:28:43,966
Meninas!

386
00:28:44,066 --> 00:28:45,366
Vamos.

387
00:28:51,700 --> 00:28:52,700
Boa noite!

388
00:29:10,133 --> 00:29:11,900
Isto é delicioso!

389
00:29:11,966 --> 00:29:13,266
Saúde, mexicana.

390
00:29:17,433 --> 00:29:19,533
Diverti-me muito.

391
00:29:20,133 --> 00:29:22,933
Não tinha um aniversário tão bonito
desde que estava com o loiro.

392
00:29:23,000 --> 00:29:24,066
Quem era o loiro?

393
00:29:24,233 --> 00:29:25,333
O piloto?

394
00:29:25,900 --> 00:29:30,633
Sim, Tenente. O loiro era o piloto
e o galego era o marinheiro.

395
00:29:32,000 --> 00:29:33,200
Fico confundida!

396
00:29:34,666 --> 00:29:37,166
Vamos falar de outra coisa
para eu não ficar triste.

397
00:29:37,233 --> 00:29:39,200
Não, triste não.

398
00:29:39,633 --> 00:29:42,133
A verdade é que
me divirto imenso contigo.

399
00:29:42,733 --> 00:29:44,400
A sério.

400
00:29:45,133 --> 00:29:46,200
Dá-me um abraço.

401
00:29:46,633 --> 00:29:48,233
Um abraço e tequilha.

402
00:29:54,333 --> 00:29:56,033
Sabes, pensando bem...

403
00:29:57,333 --> 00:30:01,166
Se pensar bem,
nunca tive uma amiga como tu.

404
00:30:01,433 --> 00:30:03,033
Bem, sim.

405
00:30:07,000 --> 00:30:10,033
Sim, a minha amiga Brenda.

406
00:30:10,100 --> 00:30:13,133
Ela era demais, a melhor, do meu sangue.

407
00:30:13,466 --> 00:30:14,733
Como uma irmã, sabes?

408
00:30:15,800 --> 00:30:16,800
Mas, bem...

409
00:30:17,433 --> 00:30:18,800
Que descanse em paz.

410
00:30:22,100 --> 00:30:23,100
Este foi por ela.

411
00:30:25,266 --> 00:30:27,200
Não, mas como tu...

412
00:30:27,600 --> 00:30:29,366
Não há ninguém como t... bem, a Fatima.

413
00:30:29,433 --> 00:30:30,700
A Fatima também era...

414
00:30:32,266 --> 00:30:33,900
Ela era estúpida!

415
00:30:34,500 --> 00:30:37,266
E ainda é, essa não morreu.

416
00:30:37,733 --> 00:30:38,766
Mas...

417
00:30:39,066 --> 00:30:40,533
Mas gosto muito dela.

418
00:30:40,866 --> 00:30:42,200
Gosto muito dela.

419
00:30:42,500 --> 00:30:44,000
Mas, como tu...

420
00:30:44,400 --> 00:30:46,466
Tu és especial, Tenente.

421
00:30:46,566 --> 00:30:48,766
Tu és... fantástica.

422
00:30:50,066 --> 00:30:51,900
És incrível, és...

423
00:30:52,900 --> 00:30:54,333
bem-educada...

424
00:30:55,400 --> 00:30:57,700
Sabes muito, sabes tudo.

425
00:30:57,766 --> 00:30:59,400
Lês muito.

426
00:30:59,900 --> 00:31:01,633
Gosto de te observar...

427
00:31:02,133 --> 00:31:03,666
quando falas assim.

428
00:31:04,166 --> 00:31:06,933
Quando falas com tanta elegância.

429
00:31:07,000 --> 00:31:09,200
Quando andas tão bonita.

430
00:31:10,000 --> 00:31:12,366
Como uma princesa, sabes?

431
00:31:13,466 --> 00:31:14,766
Não, não como uma princesa.

432
00:31:16,566 --> 00:31:18,133
Como uma rainha.

433
00:31:19,933 --> 00:31:23,466
Nunca conheci ninguém
que me faça sentir como tu.

434
00:31:45,200 --> 00:31:46,766
Patty!

435
00:31:47,566 --> 00:31:48,666
É que...

436
00:31:49,800 --> 00:31:52,633
É que eu não gosto de mulheres,
tu sabes isso.

437
00:31:52,700 --> 00:31:53,933
Está bem, eu sei.

438
00:31:54,033 --> 00:31:56,933
Eu sei que gostas de homens,
muito masculinos.

439
00:31:57,566 --> 00:31:59,766
Gajos sexys com uma pila deste tamanho.

440
00:32:02,200 --> 00:32:04,133
Eu também gosto, a sério.

441
00:32:04,566 --> 00:32:06,000
Mas quem não tem cão,

442
00:32:06,733 --> 00:32:08,000
caça com gato.

443
00:32:09,566 --> 00:32:13,766
Além disso, esquece, estamos
bêbadas e foi apenas um beijo.

444
00:32:14,166 --> 00:32:15,133
Vamos dormir.

445
00:32:24,933 --> 00:32:26,933
-Sabes que mais?
-O que foi?

446
00:32:29,966 --> 00:32:31,766
Se não fosses tu,

447
00:32:32,166 --> 00:32:34,266
esta prisão seria um inferno.

448
00:32:35,366 --> 00:32:37,566
Estás a resignar-te, mexicana.

449
00:32:38,000 --> 00:32:39,900
E a resignação é pior que o amor.

450
00:32:40,300 --> 00:32:42,233
Bem, pelo menos aqui na prisão.

451
00:32:44,900 --> 00:32:46,900
-Tenente.
-O que foi?

452
00:32:47,566 --> 00:32:49,100
Não adormeças, está bem?

453
00:32:50,966 --> 00:32:52,800
-O que foi?
-Não...

454
00:32:54,333 --> 00:32:55,600
Amanhã...

455
00:32:56,133 --> 00:32:58,200
vamos esquecer
o que se passou aqui, está bem?

456
00:32:59,333 --> 00:33:01,233
Como queiras, mexicana.

457
00:33:03,900 --> 00:33:05,300
Mas aconteceu.

458
00:33:20,466 --> 00:33:22,166
Vamos.

459
00:33:22,233 --> 00:33:23,333
Vem comigo, mexicana.

460
00:33:23,500 --> 00:33:24,300
Vem, minha rainha.

461
00:33:24,366 --> 00:33:25,166
Vem comigo.

462
00:33:25,233 --> 00:33:26,233
Não me deixes sozinho.

463
00:33:26,866 --> 00:33:28,066
Não me deixes.

464
00:33:28,133 --> 00:33:29,033
És rápida.

465
00:33:29,100 --> 00:33:32,166
Porque só um galego estúpido podia
apaixonar-se por uma pedra de gelo.

466
00:33:32,233 --> 00:33:33,700
É assim que te queria apanhar.

467
00:33:40,333 --> 00:33:41,433
Um pesadelo?

468
00:33:43,033 --> 00:33:44,200
Acalma-te.

469
00:33:44,500 --> 00:33:45,266
Que horas são?

470
00:33:46,833 --> 00:33:48,366
5h30.

471
00:33:51,933 --> 00:33:55,700
Não sei porquê, mas sempre pensei
que ia morrer a esta hora.

472
00:33:56,100 --> 00:33:58,166
Quando não é nem dia nem noite.

473
00:33:58,866 --> 00:34:00,166
A hora cinzenta.

474
00:34:06,300 --> 00:34:08,600
Lá vamos nós outra vez.

475
00:34:08,666 --> 00:34:09,333
<i>Não...</i>

476
00:34:21,100 --> 00:34:23,400
Finalmente calaram-se!

477
00:34:24,066 --> 00:34:25,633
Que ressaca.

478
00:34:27,033 --> 00:34:28,133
Mexicana.

479
00:34:29,500 --> 00:34:31,000
Quero dizer-te uma coisa.

480
00:34:33,500 --> 00:34:35,566
Tenho um tesouro escondido lá fora.

481
00:34:37,833 --> 00:34:40,033
Calma, meu Conde de Monte Cristo.

482
00:34:40,100 --> 00:34:42,766
Não penso morrer
nesta merda de prisão.

483
00:34:42,833 --> 00:34:44,699
Está bem, conta-me sobre esse tesouro.

484
00:34:45,400 --> 00:34:47,699
É um tesouro que toda a gente procurou

485
00:34:47,800 --> 00:34:50,866
e que ninguém encontrou, porque
quem o escondeu está morto.

486
00:34:52,400 --> 00:34:53,666
Parece um filme, não é?

487
00:34:56,266 --> 00:34:57,766
Parece a vida real.

488
00:35:00,400 --> 00:35:05,300
Não sei se estou boa para ouvir
as tuas confidências, Tenente.

489
00:35:05,366 --> 00:35:07,300
Dizes isso porque estás de ressaca.

490
00:35:07,666 --> 00:35:09,166
Sim, talvez.

491
00:35:09,233 --> 00:35:12,200
A verdade é que bebi muita tequilha
a noite passada.

492
00:35:13,366 --> 00:35:16,866
Além disso, quem se importa com um tesouro
se estamos aqui trancadas?

493
00:35:17,133 --> 00:35:19,533
Olha, isso é a única coisa boa
de estar aqui trancada.

494
00:35:21,233 --> 00:35:23,666
Não temos de pensar
no que deixámos lá fora.

495
00:35:24,933 --> 00:35:26,666
Ou no que nos espera lá fora.

496
00:35:30,866 --> 00:35:34,933
Bem, deixa-me dormir.
Falamos do teu tesouro amanhã.

497
00:35:46,400 --> 00:35:48,100
O tesouro de que te falei existe.

498
00:35:48,333 --> 00:35:50,633
E isso significa que existe um futuro
para nós as duas.

499
00:35:50,700 --> 00:35:52,500
Não, a questão é essa.

500
00:35:52,566 --> 00:35:56,066
Num lugar destes, a palavra
"amanhã" não existe, Tenente.

501
00:35:57,266 --> 00:35:59,466
Sabes as últimas notícias
do meu advogado?

502
00:35:59,866 --> 00:36:03,200
Ele mandou-me uma carta
a dizer que eu não tinha nada.

503
00:36:03,600 --> 00:36:04,800
Não tenho um cêntimo.

504
00:36:05,666 --> 00:36:07,333
A verdade é que não me importo.

505
00:36:08,200 --> 00:36:09,733
Sinto-me muito mais segura aqui.

506
00:36:10,266 --> 00:36:11,433
Segura de quê?

507
00:36:11,666 --> 00:36:14,133
Tentaram matar-te
e estás a passar um momento terrível.

508
00:36:14,633 --> 00:36:18,100
A cadeia é o lugar dos desgraçados
e dos que não têm sonhos.

509
00:36:18,566 --> 00:36:19,633
Eu tenho os meus.

510
00:36:20,000 --> 00:36:21,566
São grandes.

511
00:36:22,433 --> 00:36:25,366
Esses tesouros são muito perigosos,
Tenente. Eu sei disso.

512
00:36:25,433 --> 00:36:28,200
Eu sei. Paguei um grande preço por ele.

513
00:36:28,533 --> 00:36:30,100
Três tiros.

514
00:36:31,766 --> 00:36:33,000
Mas aqui estou eu.

515
00:36:35,466 --> 00:36:39,333
Que raio tem esse tesouro,
Tenente O'Farrell?

516
00:36:40,633 --> 00:36:42,533
Quando sair daqui, vou buscá-lo.

517
00:36:42,633 --> 00:36:43,966
E porquê?

518
00:36:44,200 --> 00:36:45,666
Tens muito dinheiro, não tens?

519
00:36:46,633 --> 00:36:48,533
O dinheiro que gasto aqui não é meu.

520
00:36:48,666 --> 00:36:50,566
É da minha família.

521
00:36:51,266 --> 00:36:53,666
E o tesouro de que te falo
é dinheiro a sério.

522
00:36:53,733 --> 00:36:56,700
E muito. E pode criar muito mais.

523
00:36:59,233 --> 00:37:00,866
Estás a dizer-me a verdade.

524
00:37:01,533 --> 00:37:03,500
Olha-me nos olhos
e diz-me que é verdade.

525
00:37:03,766 --> 00:37:04,966
Juro.

526
00:37:07,466 --> 00:37:08,800
Tem um dono?

527
00:37:09,333 --> 00:37:11,333
-É uma boa pergunta.
-Não.

528
00:37:11,533 --> 00:37:13,233
É <i>a</i> pergunta fulcral.

529
00:37:13,300 --> 00:37:16,666
E é uma pergunta difícil de responder.

530
00:37:16,966 --> 00:37:18,933
Havia pessoas à procura dele.

531
00:37:19,166 --> 00:37:22,266
Eles pensavam que tinham
certos direitos sobre o tesouro.

532
00:37:22,766 --> 00:37:24,033
Mas isso foi há muito tempo.

533
00:37:25,200 --> 00:37:27,033
Ninguém sabe que eu estou ao corrente.

534
00:37:27,300 --> 00:37:29,066
Que tenho a chave mágica...

535
00:37:29,500 --> 00:37:31,000
para encontrar o tesouro.

536
00:37:31,966 --> 00:37:33,400
Vejamos, Patricia.

537
00:37:34,066 --> 00:37:36,300
Tu és uma mulher
muito mais educada que eu.

538
00:37:36,600 --> 00:37:38,366
Tens classe, dinheiro, nome de família.

539
00:37:38,600 --> 00:37:40,766
E sempre viste as coisas de cima.

540
00:37:41,100 --> 00:37:43,966
Pelo contrário, eu,
sempre vi as coisas de baixo.

541
00:37:44,033 --> 00:37:46,800
E é por isso que sei muitas coisas
que tu não sabes, entendes?

542
00:37:47,533 --> 00:37:50,666
Já me espalhei num barco
com um tesouro que não era meu.

543
00:37:51,900 --> 00:37:53,633
Muita vida vivida.

544
00:37:53,933 --> 00:37:55,200
É disso que eu gosto.

545
00:37:55,266 --> 00:37:56,466
É por isso que te escolhi.

546
00:37:57,766 --> 00:38:01,766
Não pensas que posso espalhar
o teu segredo por todo o lado?

547
00:38:01,866 --> 00:38:02,633
Não.

548
00:38:03,066 --> 00:38:05,066
Estamos juntas há muito tempo
e eu observo-te.

549
00:38:05,133 --> 00:38:06,266
Tu não és assim.

550
00:38:06,733 --> 00:38:08,133
És sossegada e leal.

551
00:38:09,166 --> 00:38:11,500
Talvez um dia te proponha
recuperarmos o tesouro.

552
00:38:12,100 --> 00:38:13,233
Nós as duas.

553
00:38:13,866 --> 00:38:14,933
Juntas.

554
00:38:16,000 --> 00:38:17,233
E porquê eu?

555
00:38:18,066 --> 00:38:19,800
Saberás quando chegar a hora.

556
00:38:20,166 --> 00:38:21,366
Se esse dia chegar.

557
00:38:21,600 --> 00:38:22,866
O tempo o dirá.

PK
     U?hX  X  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E21.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 eN
A.Rainha.do.Tráfico.S01E21.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,534 --> 00:00:07,767
Se gosta tanto da comida que vocês índios

2
00:00:07,834 --> 00:00:10,834
comem, volte para seu país de macacos!

3
00:00:13,400 --> 00:00:14,400
Quem é essa loura?

4
00:00:14,467 --> 00:00:16,701
É a pura e rançosa oligarquia, querida.

5
00:00:17,167 --> 00:00:20,501
Muito bonitinha,
mas que seja a primeira e última vez,

6
00:00:20,868 --> 00:00:22,667
se não quiser morrer, entendeu?

7
00:00:23,367 --> 00:00:24,934
Sabe qual é seu problema, Makoki?

8
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Qual?

9
00:00:26,100 --> 00:00:27,501
Você acha que é homem,

10
00:00:28,367 --> 00:00:29,934
mas falta aquilo

11
00:00:30,200 --> 00:00:33,934
que os homens têm entre as pernas
e que nós mulheres gostamos tanto.

12
00:00:34,133 --> 00:00:35,701
Vamos ver!

13
00:00:36,234 --> 00:00:39,567
Estou com vontade de riscar a sua cara!

14
00:00:40,300 --> 00:00:43,901
Eu sou Fátima Mansur,
amiga de Teresa Mendoza. Quem é você?

15
00:00:50,200 --> 00:00:53,667
Hoje uma novata
te ridicularizou na frente das outras.

16
00:00:54,400 --> 00:00:58,167
Aos poucos, até as mais tontas
vão deixar de ter medo de você.

17
00:00:58,734 --> 00:01:01,767
Mendoza, pegue suas coisas,
vai ser transferida.

18
00:01:02,567 --> 00:01:03,734
Para onde vão me levar?

19
00:01:06,300 --> 00:01:08,067
Bem-vinda ao meu lar, Mexicana!

20
00:01:09,133 --> 00:01:12,000
A partir de agora,
somos companheiras de cela.

21
00:01:13,934 --> 00:01:17,801
Nós nos conhecemos em um restaurante.
Você pôs a mão na minha bunda,

22
00:01:17,868 --> 00:01:20,400
Tenente O'Farrell, primeira e última vez.

23
00:01:20,467 --> 00:01:22,801
A próxima vez que me tocar,

24
00:01:22,868 --> 00:01:25,133
uma de nós vai morrer. Entendeu?

25
00:01:25,934 --> 00:01:28,467
Essa galinha vai voltar para o galinheiro.

26
00:01:28,834 --> 00:01:29,834
Será?

27
00:01:30,033 --> 00:01:31,834
Ou não me chamo Makoki.

28
00:01:37,033 --> 00:01:40,000
Carmela! Tome minha roupa, amor.

29
00:01:40,267 --> 00:01:42,167
Achei estranho você não ter chegado.

30
00:01:42,834 --> 00:01:44,267
Não lava sua roupa?

31
00:01:44,801 --> 00:01:49,167
Ela? Não! A mão dela
cai, se tiver que tocar o sabão.

32
00:01:49,534 --> 00:01:51,200
Não vê que ela tem sangue azul?

33
00:01:52,534 --> 00:01:54,100
Sou uma parasita, querida.

34
00:01:54,167 --> 00:01:58,100
Vivo de explorar as classes oprimidas.
Mas sou uma parasita com consciência,

35
00:01:58,167 --> 00:02:00,234
pago bem pelos serviços prestados,

36
00:02:00,300 --> 00:02:02,734
sustentando a precária
economia da prisão.

37
00:02:03,534 --> 00:02:07,033
É uma vadia! Mas
uma vadia com pedigree!

38
00:02:08,267 --> 00:02:09,834
A abelha rainha!

39
00:02:27,667 --> 00:02:28,834
E o assunto do meu sobrinho?

40
00:02:28,901 --> 00:02:30,701
{\an8}Tudo resolvido, Dom Epifanio.

41
00:02:31,434 --> 00:02:33,434
{\an8}-A próxima semana o trazemos para cá.
-Ótimo.

42
00:02:33,501 --> 00:02:37,934
Desculpe me meter,
mas não seria melhor deixá-lo lá?

43
00:02:38,167 --> 00:02:40,133
Seria melhor,

44
00:02:40,200 --> 00:02:42,701
mas os laços de sangue são mais fortes.

45
00:02:43,234 --> 00:02:46,434
Já prometi à minha cunhada,
então temos que trazê-lo para o México,

46
00:02:46,501 --> 00:02:47,834
mesmo que seja um mau negócio.

47
00:02:49,100 --> 00:02:50,100
Que seja.

48
00:03:00,767 --> 00:03:03,100
Por que está aqui, bonitona?

49
00:03:03,167 --> 00:03:04,400
Ande, conte.

50
00:03:05,634 --> 00:03:08,467
Não quero falar da minha vida,
nem por que estou aqui.

51
00:03:09,501 --> 00:03:11,868
Todas sabemos por que estamos aqui.

52
00:03:11,934 --> 00:03:13,968
-Não tem nada de mais.
-Passe o sabão.

53
00:03:14,033 --> 00:03:16,934
Carmela, Charito,
deixem a Mexicana em paz.

54
00:03:17,000 --> 00:03:19,534
Ela não quer contar
a vida dela para ninguém.

55
00:03:20,000 --> 00:03:22,767
Mendoza! O'Farrell!
Dona Tejada quer vê-las!

56
00:03:24,234 --> 00:03:25,234
O que pode ser?

57
00:03:25,868 --> 00:03:27,267
Não deve ser nada, vamos ver.

58
00:03:29,300 --> 00:03:30,767
Nós lavamos para você.

59
00:03:30,934 --> 00:03:32,501
É, não faltava mais.

60
00:03:33,501 --> 00:03:34,501
Obrigada.

61
00:03:37,734 --> 00:03:39,567
Essas duas se entendem!

62
00:03:39,934 --> 00:03:41,234
Se entendem?

63
00:03:41,801 --> 00:03:43,667
Estão em lua de mel!

64
00:03:51,234 --> 00:03:52,234
Oi.

65
00:03:53,234 --> 00:03:54,801
Sejam bem-vindas!

66
00:03:58,200 --> 00:03:59,467
Ora!

67
00:04:02,300 --> 00:04:05,968
Patty, que alegria,
aqui tem coisas maravilhosas!

68
00:04:06,467 --> 00:04:09,667
E eu fui a única
que toquei nesses livros, querida.

69
00:04:09,734 --> 00:04:12,734
Foi uma grande contribuição sua,

70
00:04:12,801 --> 00:04:14,767
obrigada em nome de suas companheiras.

71
00:04:14,834 --> 00:04:17,667
Ave Maria, agora já sabe o precisa fazer.

72
00:04:17,734 --> 00:04:21,801
Claro, colocar na sua ficha
que está se transformando em uma santa,

73
00:04:21,868 --> 00:04:23,901
cuja sentença deve ser diminuída,

74
00:04:23,968 --> 00:04:26,300
para que seja
canonizada o mais rápido possível.

75
00:04:26,734 --> 00:04:29,267
Muito bem, está ficando esperta.

76
00:04:32,234 --> 00:04:36,701
Estão instalando um ar condicionado
novo? Como você é influente, María.

77
00:04:37,434 --> 00:04:38,767
Por que nos chamou?

78
00:04:38,834 --> 00:04:42,133
Vocês poderiam trabalhar com Marcela.

79
00:04:42,200 --> 00:04:44,868
Lá fora ela era bibliotecária,
portanto é perfeita para

80
00:04:44,934 --> 00:04:48,901
ser a encarregada da biblioteca. Como
ela precisa de ajuda, pensei em vocês.

81
00:04:48,968 --> 00:04:49,968
Por que eu?

82
00:04:50,033 --> 00:04:52,434
E só me dizer o que eu tenho que fazer.

83
00:04:52,634 --> 00:04:56,300
Marcela vai ser chefe de vocês,
façam o que ela mandar.

84
00:04:56,767 --> 00:05:01,667
Dentro de uma semana será
a inauguração, então é trabalhar e sorrir.

85
00:05:02,267 --> 00:05:04,267
Vamos nos divertir muito.

86
00:05:04,667 --> 00:05:08,834
Que emoção tanto trabalho.

87
00:05:09,801 --> 00:05:10,968
O que eu faço?

88
00:05:11,701 --> 00:05:15,434
Tire os livros da caixa
e vamos organizando aqui, está bem?

89
00:05:20,434 --> 00:05:22,501
O que descobriu? Venha cá.

90
00:05:22,567 --> 00:05:24,868
Estão onde nos davam aulas antes.
Lembra, no sótão?

91
00:05:24,934 --> 00:05:28,567
Estão a Mexicana, a Coelho,
a Conselheira e a Tenente.

92
00:05:28,801 --> 00:05:31,167
Foram encarregadas
de montar uma biblioteca.

93
00:05:33,200 --> 00:05:35,000
-Uma biblioteca!
-É.

94
00:05:35,534 --> 00:05:40,000
Não, isso é besteira.
Chame as minhas mulheres

95
00:05:40,067 --> 00:05:44,267
e avise que temos reunião de emergência.
Essa Mexicana vai ficar sabendo por que

96
00:05:44,334 --> 00:05:47,801
todas têm medo de nós colombianas. Vá.

97
00:05:57,334 --> 00:05:58,567
<i>Amadís de Gaula.</i>

98
00:05:59,367 --> 00:06:03,000
<i>Amadís de Gaula,</i>
com aquele grupo, o dos clássicos.

99
00:06:04,200 --> 00:06:05,701
Nunca leu esse do Amadís?

100
00:06:06,968 --> 00:06:10,000
Não fale isso em público,
mas é uma droga!

101
00:06:10,667 --> 00:06:12,000
É bom ou é ruim?

102
00:06:12,067 --> 00:06:13,334
É chatíssimo.

103
00:06:14,868 --> 00:06:17,734
Você não vai fazer nada, não é?

104
00:06:18,234 --> 00:06:21,133
Já fiz minha parte, doei os livros.

105
00:06:27,000 --> 00:06:29,434
Olhe que lugar mais bonito!

106
00:06:30,567 --> 00:06:32,000
Não!

107
00:06:33,534 --> 00:06:38,234
Como se divertem as moças
de Santa María com as namoradinhas!

108
00:06:41,501 --> 00:06:44,667
Que livraria mais porcaria!

109
00:06:45,000 --> 00:06:49,667
Biblioteca, Makoki. Livraria é onde
se vendem os livros, aqui se emprestam

110
00:06:49,734 --> 00:06:52,200
para que garotas burras como você leiam.

111
00:06:53,400 --> 00:06:57,100
Aqui só é permitido
detentas autorizadas! Vamos.

112
00:06:57,467 --> 00:07:02,467
E você é uma latina ordinária e feia.
Que pena!

113
00:07:03,234 --> 00:07:07,000
Se só podem ficar
as espanholitas elegantes,

114
00:07:07,200 --> 00:07:11,534
o que essa mexicana convencida faz aqui?

115
00:07:11,868 --> 00:07:14,234
Acho que alguém quer passar três dias

116
00:07:14,300 --> 00:07:16,100
de férias na solitária, não é?

117
00:07:16,167 --> 00:07:21,133
Outro dia nos vemos
com mais calma, gostosas.

118
00:07:21,200 --> 00:07:23,434
Vamos, fora daqui! Todas!

119
00:07:25,267 --> 00:07:26,300
Que idiota.

120
00:07:28,467 --> 00:07:30,901
Você inspira paixões perigosas, Mexicana.

121
00:07:32,267 --> 00:07:34,901
O que eu tenho é um
ímã para as tragédias.

122
00:07:49,968 --> 00:07:52,067
Terminei o ciclo básico a duras penas,

123
00:07:53,100 --> 00:07:54,667
sei ler por puro milagre.

124
00:07:55,334 --> 00:07:56,968
Eu já imaginava, Mexicana.

125
00:07:57,901 --> 00:08:00,234
Sou bem burra para as letras.

126
00:08:00,901 --> 00:08:03,400
Os livros são portas para
o mundo exterior.

127
00:08:03,467 --> 00:08:05,801
Com eles se aprende, se educa, se viaja,

128
00:08:05,868 --> 00:08:10,767
se imagina, se sonha. Se vive outras
vidas e se multiplica a sua por mil.

129
00:08:11,801 --> 00:08:14,634
Se eu quiser começar a ler,
com qual começo?

130
00:08:15,234 --> 00:08:19,067
O que recomendamos?
Cervantes? As irmãs Brontê?

131
00:08:19,567 --> 00:08:23,200
Não, tenho um perfeito
para que ela se apaixone pela leitura.

132
00:08:23,734 --> 00:08:27,400
Tenho desde pequena.
Está com a capa gasta de tanto ler.

133
00:08:27,701 --> 00:08:29,400
<i>O Conde de Montecristo!</i>

134
00:08:36,234 --> 00:08:39,133
Vou embora, estou exausta.

135
00:08:42,133 --> 00:08:43,701
Que preguiçosa.

136
00:08:44,701 --> 00:08:46,734
Mas ela deu um conselho de ouro, Teresa.

137
00:08:46,934 --> 00:08:51,367
Leia, Teresa. Nada abre mais o olhar
a outros mundos do que a leitura.

138
00:09:07,667 --> 00:09:08,667
Sim,

139
00:09:09,300 --> 00:09:10,601
fiz isso mesmo.

140
00:09:12,667 --> 00:09:16,200
Todos achavam que minha vida
de dona de casa exemplar era perfeita,

141
00:09:17,501 --> 00:09:20,000
mas meu marido era,
literalmente, um filho da puta.

142
00:09:22,701 --> 00:09:24,501
Esse era o pior defeito dele,

143
00:09:25,300 --> 00:09:26,634
a maldita mãe.

144
00:09:29,200 --> 00:09:31,701
Mas era bonito, isso ele era,

145
00:09:33,734 --> 00:09:35,601
e eu me casei apaixonada.

146
00:09:37,501 --> 00:09:39,067
Eu vivia para satisfazê-lo.

147
00:09:41,367 --> 00:09:44,701
Ou melhor, para satisfazer os dois,

148
00:09:45,734 --> 00:09:47,767
a ele e à maldita mãe.

149
00:09:49,601 --> 00:09:53,267
Essa mulher nasceu só para me infernizar.

150
00:09:55,767 --> 00:09:59,100
Naquele Natal,
eu já estava cheia dos dois.

151
00:10:00,934 --> 00:10:03,834
<i>Tivemos uma briga.</i>

152
00:10:05,100 --> 00:10:08,133
<i>O vinho acabou! O que deu em você?</i>

153
00:10:38,434 --> 00:10:41,634
<i>Aquela noite, eu já não aguentava mais,</i>

154
00:10:43,534 --> 00:10:48,767
<i>por isso injetei hipoclorito de sódio</i>
<i>no vinho que minha sogra mais gostava.</i>

155
00:10:49,334 --> 00:10:50,334
O que é isso?

156
00:10:51,667 --> 00:10:54,734
Cloro, mais forte que a água sanitária,

157
00:10:54,901 --> 00:10:56,234
um veneno que não falha.

158
00:10:58,767 --> 00:10:59,868
Eu os vi morrer,

159
00:11:01,300 --> 00:11:04,000
<i>exatamente como sonhei durante anos.</i>

160
00:11:04,801 --> 00:11:06,734
<i>Contorcendo-se de dor,</i>

161
00:11:09,934 --> 00:11:12,501
<i>e se quer saber,</i>

162
00:11:13,133 --> 00:11:15,200
<i>não estou arrependida.</i>

163
00:11:16,300 --> 00:11:19,467
<i>Mil vezes eu voltaria</i>
<i>a vê-los contorcerem-se de dor</i>

164
00:11:19,667 --> 00:11:23,133
olhando para mim com os olhos
brilhantes, injetados de água sanitária.

165
00:11:26,601 --> 00:11:27,601
Me diga,

166
00:11:29,100 --> 00:11:30,834
você já matou alguém?

167
00:11:33,167 --> 00:11:34,901
Já vi muita gente morrer.

168
00:11:36,667 --> 00:11:38,000
Nunca faça isso,

169
00:11:39,100 --> 00:11:40,934
porque nesse dia você perde o medo

170
00:11:41,834 --> 00:11:46,501
e aprende como é terrível ter o poder
da vida e da morte sobre seus inimigos.

171
00:11:48,234 --> 00:11:51,334
E então não vai mais esperar
Deus fazer justiça por você.

172
00:11:52,067 --> 00:11:54,200
Você vai fazer justiça
com suas próprias mãos.

173
00:11:56,334 --> 00:11:57,334
Simples, não é?

174
00:11:59,701 --> 00:12:03,400
A sirene das onze.
Amanhã vai ser outro dia.

175
00:12:04,267 --> 00:12:06,767
Sabe o que vou fazer quando sair daqui?

176
00:12:08,834 --> 00:12:13,334
Vou casar de novo. Não sabe a quantidade
de caras que me escrevem pela internet.

177
00:12:40,667 --> 00:12:42,133
Me dá um cigarro, Mexicana?

178
00:12:46,701 --> 00:12:48,033
Gostou do livro?

179
00:12:49,100 --> 00:12:50,133
É ótimo.

180
00:12:50,767 --> 00:12:52,501
O cara foi traído por todo mundo.

181
00:12:54,334 --> 00:12:57,033
Está bem acompanhada, Tenente!

182
00:12:59,000 --> 00:13:00,534
Tchau, gostosas.

183
00:13:00,834 --> 00:13:02,067
Tchau, vadias.

184
00:13:05,267 --> 00:13:06,334
Olhem só, uma novata!

185
00:13:06,400 --> 00:13:07,801
Tem novata no pedaço.

186
00:13:08,934 --> 00:13:11,067
Coitadinha, está assustada.

187
00:13:12,000 --> 00:13:14,033
Um gatinho de olhos azuis.

188
00:14:55,133 --> 00:14:56,934
{\an8}Coelho!

189
00:14:57,767 --> 00:14:58,767
{\an8}Diga, Nora.

190
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
{\an8}Esta é Adriana, sua nova parceira de cela.

191
00:15:04,200 --> 00:15:06,167
{\an8}A gatinha com a coelha.

192
00:15:06,601 --> 00:15:08,834
{\an8}Vem cá. Aí, Nora,

193
00:15:09,167 --> 00:15:12,734
{\an8}por que não pôs essa
delícia na minha cela?

194
00:15:12,801 --> 00:15:14,834
Por que será, hein, Trini?

195
00:15:15,400 --> 00:15:17,300
Venha comigo, vamos para sua cela.

196
00:15:25,667 --> 00:15:28,100
Vou para minha cela, cansei de tanto sol.

197
00:15:29,934 --> 00:15:34,033
Mexicana,
acho que sua lua de mel acabou.

198
00:15:34,968 --> 00:15:39,300
Parece que sua noivinha
se apaixonou pela novata.

199
00:15:41,834 --> 00:15:43,501
A gente se vê, gata.

200
00:15:53,267 --> 00:15:54,767
Está sentada na minha cama.

201
00:15:55,634 --> 00:15:58,300
-Desculpe.
-Deixe, depois eu faço a cama.

202
00:15:59,000 --> 00:16:00,067
Chore.

203
00:16:03,167 --> 00:16:05,100
O primeiro dia é sempre o mais difícil.

204
00:16:06,133 --> 00:16:07,901
Depois você se acostuma.

205
00:16:09,968 --> 00:16:11,167
Por que está aqui?

206
00:16:11,801 --> 00:16:13,267
Eu não devia estar aqui,

207
00:16:15,300 --> 00:16:17,934
eu não queria, juro, dona.

208
00:16:18,501 --> 00:16:21,033
Pode me chamar de Coelho,
e nada de dona.

209
00:16:21,334 --> 00:16:23,234
Aqui todas somos colegas.

210
00:16:24,100 --> 00:16:26,167
Ande, desembuche.

211
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
É que,

212
00:16:32,601 --> 00:16:34,000
no dia do meu aniversário,

213
00:16:34,667 --> 00:16:37,234
meu namorado
me preparou uma festa surpresa.

214
00:16:39,801 --> 00:16:40,801
Nessa noite,

215
00:16:41,667 --> 00:16:44,300
eu estava bêbada, tinha bebido demais,

216
00:16:45,634 --> 00:16:49,100
cheirado um pouco.

217
00:16:51,033 --> 00:16:53,067
Estava feliz.

218
00:16:56,634 --> 00:16:58,868
<i>Isso não era para acontecer,</i>

219
00:16:59,267 --> 00:17:01,033
<i>eu fui até a mesa,</i>

220
00:17:01,934 --> 00:17:03,133
<i>e ela estava lá,</i>

221
00:17:03,934 --> 00:17:06,200
<i>dizia que era minha melhor amiga,</i>

222
00:17:06,567 --> 00:17:09,567
<i>e estava aos beijos com meu namorado.</i>

223
00:17:10,534 --> 00:17:13,100
Fiquei doida, com muita raiva,

224
00:17:15,400 --> 00:17:17,067
e quis dar uma lição nela,

225
00:17:18,934 --> 00:17:20,167
peguei as chaves

226
00:17:21,734 --> 00:17:22,767
e saí com o carro,

227
00:17:25,567 --> 00:17:27,033
<i>nem percebi,</i>

228
00:17:28,100 --> 00:17:30,200
<i>avancei um sinal fechado,</i>

229
00:17:31,033 --> 00:17:36,033
<i>também não percebi</i>
<i>quando o ciclista apareceu,</i>

230
00:17:37,200 --> 00:17:38,601
<i>eu não o vi.</i>

231
00:17:39,968 --> 00:17:41,968
<i>Quando desci do carro,</i>

232
00:17:43,634 --> 00:17:47,968
<i>ele estava lá, estirado.</i>
<i>Eu o tinha matado.</i>

233
00:17:48,767 --> 00:17:52,167
Não foi culpa minha, mas eu o matei.

234
00:17:52,834 --> 00:17:54,534
Quantos anos você pegou?

235
00:17:57,968 --> 00:17:59,167
Sete anos.

236
00:18:00,400 --> 00:18:03,100
Que pena que na Espanha
não exista prisão perpétua.

237
00:18:04,267 --> 00:18:05,267
O quê?

238
00:18:05,334 --> 00:18:07,567
Lágrimas de crocodilo não colam comigo.

239
00:18:08,367 --> 00:18:11,334
Para mim, quem merece pena é o defunto!

240
00:18:12,934 --> 00:18:14,934
Então, vá saindo!

241
00:18:15,801 --> 00:18:17,701
E não se sente na minha cama de novo!

242
00:18:22,067 --> 00:18:23,200
O que está esperando?

243
00:18:24,000 --> 00:18:27,167
Arrume suas coisas! Detesto bagunça.

244
00:18:42,067 --> 00:18:43,434
Por que está se maquiando?

245
00:18:43,901 --> 00:18:46,868
Pelo mesmo motivo
que os guerreiros zulus se enfeitam.

246
00:18:47,801 --> 00:18:49,300
Me preparando para a batalha.

247
00:18:49,734 --> 00:18:50,734
Que batalha?

248
00:18:51,067 --> 00:18:52,567
Não seja ingênua, Mexicana.

249
00:18:59,667 --> 00:19:00,734
Oi.

250
00:19:00,801 --> 00:19:03,601
-Oi.
-Desculpe, me distraí com a Tenente.

251
00:19:04,000 --> 00:19:07,100
Não entendo como
é possível, é uma menina.

252
00:19:08,501 --> 00:19:12,701
Está falando da minha companheira
de cela? É uma moça bonitinha

253
00:19:12,767 --> 00:19:16,534
e bobinha. Atropelou um ciclista
quando dirigia bêbada e ligada.

254
00:19:16,968 --> 00:19:20,067
Tanto faz, ela é uma menina,
aquelas duas vão devorá-la.

255
00:19:20,467 --> 00:19:21,767
Quer um conselho?

256
00:19:22,267 --> 00:19:25,434
Não se meta. O problema é delas,

257
00:19:25,601 --> 00:19:29,133
a não ser que também se interesse pela
atropeladora de ciclistas.

258
00:19:29,501 --> 00:19:30,534
Não é nada disso.

259
00:19:31,634 --> 00:19:33,300
E só que

260
00:19:34,334 --> 00:19:36,701
ela é ingênua demais e quero ajudar.

261
00:19:37,133 --> 00:19:39,200
Então teria que ajudar a todas.

262
00:19:40,167 --> 00:19:41,200
Por que você se importa?

263
00:19:43,100 --> 00:19:47,667
Filosofia! Quem vai se interessar
por filosofia nesta pocilga?

264
00:19:49,801 --> 00:19:50,901
Onde eu coloco?

265
00:19:51,167 --> 00:19:53,667
Lá em cima, ninguém vai ler mesmo.

266
00:20:10,634 --> 00:20:14,534
-Vem para cá, meu amor.
-Não.

267
00:20:14,601 --> 00:20:17,167
Você é muito linda, gostosa.

268
00:20:17,467 --> 00:20:20,667
Se quiser passar por aqui,

269
00:20:20,901 --> 00:20:24,501
vai ter que pagar pedágio
e me dar um beijinho.

270
00:20:31,434 --> 00:20:32,934
Makoki, deixe-a em paz.

271
00:20:33,200 --> 00:20:35,801
Você fica aí, não se mexe.

272
00:20:36,167 --> 00:20:40,100
Venha comigo, que María Tejada
quer ter uma entrevista com você.

273
00:20:40,367 --> 00:20:42,501
-Não é isso, Micaela?
-Isso.

274
00:20:42,901 --> 00:20:43,901
Me solte!

275
00:20:44,033 --> 00:20:48,667
Então vá. Você é uma estraga festa,
não me deixa comer nada.

276
00:20:48,734 --> 00:20:50,567
Está tremendo, menina.

277
00:20:50,901 --> 00:20:51,901
Obrigada.

278
00:20:54,434 --> 00:20:55,434
Que susto.

279
00:20:55,501 --> 00:20:59,000
Calma. Sou Patricia O'Farrell,
muito prazer.

280
00:20:59,767 --> 00:21:00,834
O'Farrell?

281
00:21:01,734 --> 00:21:03,200
Dos O'Farrell de Jerez?

282
00:21:05,934 --> 00:21:07,133
Não acredito.

283
00:21:07,634 --> 00:21:08,634
Vamos.

284
00:21:14,467 --> 00:21:16,200
Este, ali em cima.

285
00:21:21,534 --> 00:21:24,601
Este, no montinho de lá,
vou te dar uma etiqueta.

286
00:21:25,634 --> 00:21:29,200
Meninas! Olhem quem eu trouxe
para nos ajudar na biblioteca.

287
00:21:29,267 --> 00:21:34,334
Oi. Patty me disse o que
estão fazendo aqui e quero ajudar.

288
00:21:35,167 --> 00:21:36,167
O que posso fazer?

289
00:21:36,234 --> 00:21:38,067
Não é um anjinho caído do céu?

290
00:21:39,033 --> 00:21:40,434
Não sei...

291
00:21:42,033 --> 00:21:43,734
Ali tem uma caixa,

292
00:21:44,734 --> 00:21:47,934
tire os livros de lá
e coloque em montinhos aqui, está bem?

293
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Está bem.

294
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
O que foi?

295
00:21:59,100 --> 00:22:00,167
Como está indo?

296
00:22:01,434 --> 00:22:03,100
Com a ajuda que você dá...

297
00:22:04,534 --> 00:22:05,534
Chata.

298
00:22:40,133 --> 00:22:41,133
Oi, Mexicana.

299
00:22:42,434 --> 00:22:44,968
Não falou comigo a tarde toda.
O que você tem?

300
00:22:45,033 --> 00:22:47,000
Você esteve muito ocupada, não é?

301
00:22:47,467 --> 00:22:49,434
Ela vai virar seu
cachorrinho de estimação?

302
00:22:49,501 --> 00:22:51,067
Que foi, está com ciúme?

303
00:22:51,567 --> 00:22:53,868
Não me interessa se você é sapatão!

304
00:22:53,934 --> 00:22:55,734
Se é isso o que você quer, bom proveito.

305
00:22:55,801 --> 00:22:59,234
O que acho ridículo
é que você a quer tirar da Makoki.

306
00:22:59,334 --> 00:23:01,267
Adriana já é maior de idade.

307
00:23:01,334 --> 00:23:03,734
Essa moça não sabe
onde está se metendo.

308
00:23:03,801 --> 00:23:05,901
Ao meu lado ela vai ter
um futuro brilhante.

309
00:23:05,968 --> 00:23:08,000
Como você sabe, sou ótima professora.

310
00:23:08,501 --> 00:23:09,501
Boa noite.

311
00:23:20,334 --> 00:23:21,567
Ficou ótimo, não acha?

312
00:23:21,634 --> 00:23:22,767
Cumprimos a meta.

313
00:23:22,934 --> 00:23:24,734
É, quase terminamos.

314
00:23:25,701 --> 00:23:31,167
O que será de nossa dileta benfeitora e
sua auxiliar, a atropeladora de ciclistas?

315
00:23:31,234 --> 00:23:33,067
Não sei, não as vi depois do jantar.

316
00:23:33,133 --> 00:23:36,534
Afinal, ela não ajuda nada,
estamos melhor sem ela.

317
00:23:36,968 --> 00:23:40,501
O ruim é que Patty prometeu
trazer duas caixas que ela tem na cela.

318
00:23:40,901 --> 00:23:42,501
-Vou lá pegar.
-Está bem.

319
00:23:57,133 --> 00:23:58,400
Você está linda.

320
00:23:59,567 --> 00:24:02,300
Você também é muito bonita.
Gostou da vodca?

321
00:24:03,167 --> 00:24:04,167
Mais?

322
00:24:05,067 --> 00:24:06,767
Gostei.

323
00:24:10,667 --> 00:24:11,667
Patty.

324
00:24:11,934 --> 00:24:12,934
O que foi?

325
00:24:13,334 --> 00:24:17,067
Quero agradecer,
você se portou muito bem comigo,

326
00:24:18,100 --> 00:24:19,968
me ajudou tanto aqui

327
00:24:23,300 --> 00:24:24,801
e você tem muita classe.

328
00:24:33,400 --> 00:24:34,434
Estou meio,

329
00:24:36,834 --> 00:24:38,267
meio tonta.

330
00:24:40,801 --> 00:24:42,934
Beba um pouquinho mais que passa.

331
00:24:47,434 --> 00:24:48,634
Deite, vá.

332
00:24:55,467 --> 00:24:56,968
Acho que foi o chocolate.

333
00:24:57,033 --> 00:24:58,033
É mesmo,

334
00:24:58,701 --> 00:25:00,067
o chocolate.

335
00:25:09,434 --> 00:25:12,634
Você é tão linda, tem tanta classe.

336
00:25:13,200 --> 00:25:14,734
Você também é muito bonita.

337
00:25:14,968 --> 00:25:18,167
Não é como as outras.

338
00:25:20,968 --> 00:25:22,434
Não. Como você é bonita.

339
00:25:25,033 --> 00:25:26,634
Que lábios lindos,

340
00:25:27,434 --> 00:25:31,033
são tão bonitos que só penso em beijá-los.

341
00:25:34,934 --> 00:25:35,934
Patricia!

342
00:25:41,267 --> 00:25:42,801
Adriana! Aonde você vai?

343
00:25:44,267 --> 00:25:45,567
O que está fazendo?

344
00:25:45,634 --> 00:25:48,200
Quem é você
para me dizer o que eu tenho que fazer?

345
00:25:48,334 --> 00:25:49,334
Adriana!

346
00:25:49,400 --> 00:25:50,868
Deixe-a!

347
00:25:50,968 --> 00:25:52,033
Solte!

348
00:25:52,367 --> 00:25:54,767
Acha que ela ficaria melhor
com a Makoki do que comigo?

349
00:25:54,834 --> 00:25:57,701
Você se acha melhor que a Makoki,
mas as duas são nojentas.

350
00:25:57,767 --> 00:25:59,234
É uma menina, podia ser sua filha!

351
00:25:59,300 --> 00:26:02,868
Não exagere, não sou tão velha assim!
Deixe de falar besteira, latina.

352
00:26:03,300 --> 00:26:04,767
Deixe-a em paz!

353
00:26:11,267 --> 00:26:12,834
Ameaçaram você, O'Farrell?

354
00:26:13,534 --> 00:26:14,834
Devia denunciá-la.

355
00:26:15,133 --> 00:26:18,567
Não fale bobagem, Micaela.
Teresa não mataria nem uma mosca.

356
00:26:36,067 --> 00:26:37,067
Adriana.

357
00:26:43,267 --> 00:26:44,634
O que foi? O que você tem?

358
00:26:45,367 --> 00:26:46,467
Está se sentindo mal?

359
00:26:48,968 --> 00:26:52,000
Este lugar é horrível.

360
00:26:53,767 --> 00:26:58,100
Não quero ficar mais aqui,
não posso confiar em ninguém.

361
00:27:00,167 --> 00:27:02,267
O que eu vou fazer? Não vou aguentar.

362
00:27:04,634 --> 00:27:06,067
Quero morrer.

363
00:27:06,734 --> 00:27:09,334
Quero morrer!

364
00:27:21,968 --> 00:27:25,567
Eu estou nojenta,

365
00:27:26,033 --> 00:27:27,801
vomitei, fiz xixi.

366
00:27:28,000 --> 00:27:29,100
Não tem problema.

367
00:27:29,834 --> 00:27:32,601
Conte o que aconteceu. O que lhe fez mal?

368
00:27:33,667 --> 00:27:37,334
Depois do jantar, fomos para a cela.

369
00:27:37,734 --> 00:27:38,734
Quem?

370
00:27:38,801 --> 00:27:39,801
Patty e eu,

371
00:27:40,801 --> 00:27:42,968
e fumamos um baseado.

372
00:27:45,033 --> 00:27:46,033
E ela

373
00:27:47,033 --> 00:27:48,067
me beijou.

374
00:27:49,234 --> 00:27:52,200
Mas eu não sou assim, juro que não.

375
00:27:52,667 --> 00:27:54,234
Me deu muito nojo.

376
00:27:57,234 --> 00:27:58,467
Não se preocupe.

377
00:28:00,634 --> 00:28:02,234
Não quero mais voltar lá,

378
00:28:03,133 --> 00:28:05,934
não quero ficar sozinha, não quero.

379
00:28:07,400 --> 00:28:09,267
Olhe, Adriana,

380
00:28:10,033 --> 00:28:12,033
venha comigo até a biblioteca,

381
00:28:12,100 --> 00:28:15,267
lá eu consigo um uniforme limpo,
você fica me ajudando um pouco

382
00:28:15,868 --> 00:28:16,968
e assim não fica sozinha.

383
00:28:17,868 --> 00:28:18,934
O que você acha?

384
00:28:26,701 --> 00:28:30,601
Foi ela que veio atrás de mim,
eu não sabia que a Patty era assim.

385
00:28:31,434 --> 00:28:33,667
Eu juro, Dona Coelho,
foi ela que me beijou.

386
00:28:33,734 --> 00:28:37,534
Não me chame de Dona Coelho!
Ou me chame de Marcela ou de Coelho!

387
00:28:38,100 --> 00:28:40,667
A menina já me contou o
que a Tenente fez.

388
00:28:40,834 --> 00:28:43,501
Não chore, não tem problema
você ter muitas pretendentes.

389
00:28:43,567 --> 00:28:45,400
Coelho, deixe a coitada em paz.

390
00:28:45,467 --> 00:28:48,434
Coitada, mas matou
um inocente, não se esqueça.

391
00:28:48,501 --> 00:28:51,601
Não foi culpa minha, eu já disse.

392
00:28:51,667 --> 00:28:55,868
Tudo bem, lindinha, mas já é hora
de saber como as coisas funcionam aqui.

393
00:28:56,367 --> 00:28:59,801
Teresa, por que não explica
para ela a aula de sociologia penal

394
00:28:59,868 --> 00:29:01,634
que eu dei quando você chegou aqui?

395
00:29:02,234 --> 00:29:04,267
Tenho que ir ao banheiro.

396
00:29:06,467 --> 00:29:08,067
Sente-se melhor?

397
00:29:09,434 --> 00:29:11,334
Bem melhor.

398
00:29:57,968 --> 00:29:59,300
Adriana, não chore.

399
00:29:59,868 --> 00:30:00,901
Não adianta nada.

400
00:30:04,467 --> 00:30:05,868
Não vou aguentar ficar aqui.

401
00:30:07,133 --> 00:30:12,434
Todas dizemos isso no início,
mas depois aprendemos a suportar.

402
00:30:14,133 --> 00:30:15,534
Você tem que aprender

403
00:30:15,801 --> 00:30:19,634
a se cuidar, entende?
Tem que ter paciência.

404
00:30:20,634 --> 00:30:22,901
Nada de relógio ou calendário.

405
00:30:23,767 --> 00:30:26,100
Se tiver medo, enfrente.

406
00:30:27,667 --> 00:30:28,968
Como eu faço isso?

407
00:30:29,634 --> 00:30:31,534
Como? Como se enfrenta o medo?

408
00:30:31,634 --> 00:30:32,634
Não sei,

409
00:30:33,501 --> 00:30:36,667
eu vivi com medo tanto tempo

410
00:30:37,834 --> 00:30:39,701
que não sei, acho que me acostumei.

411
00:30:40,767 --> 00:30:42,367
Mas não me machuca mais,

412
00:30:43,567 --> 00:30:44,567
sabe?

413
00:30:52,234 --> 00:30:53,234
Ratona?

414
00:30:59,267 --> 00:31:00,934
Vamos!

415
00:31:04,534 --> 00:31:05,534
Ratona!

416
00:31:12,200 --> 00:31:13,200
Teresa me viu!

417
00:31:13,267 --> 00:31:16,434
Não tem importância, os mortos não falam.

418
00:31:18,033 --> 00:31:19,400
Vadias, morram.

419
00:31:33,367 --> 00:31:34,534
Coelho!

420
00:31:37,267 --> 00:31:40,501
Estamos presas!
Está pegando fogo aqui dentro!

421
00:31:40,567 --> 00:31:42,000
Colocaram um cadeado.

422
00:31:42,067 --> 00:31:43,767
Espere, vou pedir ajuda!

423
00:31:45,534 --> 00:31:46,701
Socorro!

424
00:31:46,901 --> 00:31:47,968
Socorro!

425
00:31:48,033 --> 00:31:49,100
O que está acontecendo?

426
00:31:49,167 --> 00:31:52,167
Um incêndio. Teresa está presa aí dentro!

427
00:31:52,234 --> 00:31:53,834
Colocaram um cadeado!

428
00:31:53,901 --> 00:31:57,534
Peça reforços! Z-2, Z-2!
Temos um incêndio na biblioteca!

429
00:31:58,067 --> 00:32:01,067
Vamos, não podemos fazer nada, Coelho.

430
00:32:01,400 --> 00:32:02,968
Já voltamos, Teresa!

431
00:32:03,033 --> 00:32:04,467
Vamos buscar reforços!

432
00:32:05,534 --> 00:32:06,934
O que foi?

433
00:32:07,968 --> 00:32:09,501
O que foi?

434
00:32:09,701 --> 00:32:12,200
O que está acontecendo?

435
00:32:12,534 --> 00:32:13,901
Fogo!

436
00:32:52,133 --> 00:32:54,300
Mais uma simulação de incêndio, Coelho.

437
00:32:54,767 --> 00:32:57,934
Não é simulação, Tenente.
A biblioteca está pegando fogo.

438
00:32:58,000 --> 00:33:01,467
Teresa e a novata estão presas lá,
alguém as trancou por fora.

439
00:33:01,534 --> 00:33:03,033
Temos que tirá-las de lá.

440
00:33:03,334 --> 00:33:05,634
Vamos, todas em formação!

441
00:33:06,567 --> 00:33:07,834
Coelho, quieta!

442
00:33:26,834 --> 00:33:30,367
A Coelho já sabe
que estamos aqui e vai mandar alguém!

443
00:33:37,067 --> 00:33:38,067
Teresa!

444
00:33:41,901 --> 00:33:42,901
Teresa!

445
00:33:44,067 --> 00:33:48,267
Não! Vamos morrer! Ajudem!

446
00:33:48,367 --> 00:33:51,367
Adriana, fique calma, não vamos morrer.

447
00:33:51,534 --> 00:33:53,701
A Coelho vai mandar alguém, está bem?

448
00:33:55,400 --> 00:33:56,400
Teresa!

449
00:34:01,033 --> 00:34:02,033
Teresa!

450
00:34:03,400 --> 00:34:05,300
Teresa!

451
00:34:07,400 --> 00:34:08,400
Tenente!

452
00:34:08,934 --> 00:34:09,934
Teresa!

453
00:34:11,033 --> 00:34:12,033
Tenente!

454
00:34:12,567 --> 00:34:14,501
Estamos aqui, nos ajude!

455
00:34:19,701 --> 00:34:20,701
Venha, Adriana!

456
00:34:26,400 --> 00:34:27,868
Não posso, me ajude!

457
00:34:31,834 --> 00:34:33,901
Me ajude!

458
00:34:34,968 --> 00:34:37,267
Eu vou subir primeiro para ajudar!

459
00:34:41,567 --> 00:34:42,567
Venha, Adriana!

460
00:34:44,067 --> 00:34:45,701
Suba aí e me dê a mão!

461
00:34:48,100 --> 00:34:49,400
Não consigo!

462
00:34:51,601 --> 00:34:52,601
Adriana!

463
00:35:16,701 --> 00:35:18,534
Respirem, faremos o possível!

464
00:35:23,067 --> 00:35:25,033
Vamos, depressa com essas mangueiras!

465
00:35:45,567 --> 00:35:46,567
Teresa.

466
00:35:49,367 --> 00:35:50,367
Olhem!

467
00:35:50,434 --> 00:35:52,601
É a Mexicana! Está viva!

468
00:35:53,734 --> 00:35:54,801
E a Tenente!

469
00:36:10,701 --> 00:36:13,400
É lamentável a morte dessa jovem!

470
00:36:14,567 --> 00:36:18,634
Não há nenhuma dúvida
que o incêndio tenha sido provocado?

471
00:36:18,801 --> 00:36:22,367
Nenhuma, o combustível
usado foi óleo de cozinha.

472
00:36:22,434 --> 00:36:26,033
Qualquer uma com acesso
à cozinha poderia ter iniciado o incêndio.

473
00:36:26,100 --> 00:36:27,901
Qualquer uma não, capitão!

474
00:36:29,200 --> 00:36:31,868
Tenho uma ideia bem clara de quem foi.

475
00:36:32,834 --> 00:36:36,834
Faça seu relatório que hoje mesmo
entregarei o meu à polícia.

476
00:36:45,634 --> 00:36:49,434
Não aguento mais esse oxigênio.
Estou morrendo de vontade de fumar.

477
00:36:54,868 --> 00:36:56,100
Não deu para salvá-la!

478
00:36:56,567 --> 00:36:58,834
Você fez o possível!
E saiba que eu também tentei!

479
00:36:58,901 --> 00:37:00,834
O que eu sei, Patricia,

480
00:37:00,901 --> 00:37:03,567
é que vi a Ratona saindo da biblioteca!

481
00:37:03,634 --> 00:37:06,601
Foi ela que provocou
o incêndio a mando da Makoki.

482
00:37:07,133 --> 00:37:10,567
Se você e aquela vadia não tivessem
disputado a Adriana como dois abutres,

483
00:37:10,634 --> 00:37:12,167
ela ainda estaria viva!

484
00:37:12,234 --> 00:37:14,100
Não ponha a culpa em mim!

485
00:37:14,167 --> 00:37:17,133
Nós duas sabemos que Makoki
provocou o incêndio para te matar!

486
00:37:18,334 --> 00:37:21,834
Você é uma índia ingrata,
miserável e egoísta!

487
00:37:21,968 --> 00:37:24,234
No mínimo podia me
agradecer por salvá-la,

488
00:37:24,334 --> 00:37:26,801
porque querendo ou não,
você me deve a vida, imbecil!

489
00:37:26,868 --> 00:37:28,901
Mas você deve a morte à Adriana!

490
00:37:29,234 --> 00:37:32,234
O que quer que eu faça?
Que chore porque uma garota estúpida

491
00:37:32,300 --> 00:37:34,667
estava no lugar errado
no momento errado?

492
00:37:34,868 --> 00:37:36,467
Eu não a levei à biblioteca,

493
00:37:37,067 --> 00:37:40,033
esqueceu que foi você que a levou lá?

494
00:37:40,167 --> 00:37:41,834
Então, de quem foi a culpa?

495
00:37:42,667 --> 00:37:45,567
Se a tivesse deixado na minha cela,
agora não estaria morta.

496
00:37:45,634 --> 00:37:48,133
Mas tinha que salvá-la
"das garras da doida da Patty".

497
00:37:48,200 --> 00:37:49,501
E olhe onde ela está agora!

498
00:37:50,067 --> 00:37:51,801
Não sou tão hipócrita quanto você.

499
00:37:52,267 --> 00:37:56,167
Não pense que vai se livrar da culpa
assim tão fácil, Patricia. Olhe para mim!

500
00:37:57,400 --> 00:37:58,868
Patricia, olhe para mim!

501
00:37:59,400 --> 00:38:03,667
Uma única vez na vida, se arrependa!

502
00:38:05,767 --> 00:38:07,868
Essa garota morreu por culpa de vocês!

503
00:38:07,934 --> 00:38:09,934
Vocês só se interessam

504
00:38:10,000 --> 00:38:12,801
em demonstrar
quem tem mais poder nesta pocilga!

505
00:38:13,100 --> 00:38:14,567
Quem são vocês?

506
00:38:14,901 --> 00:38:18,534
Não são mais do que duas miseráveis.

507
00:38:18,601 --> 00:38:23,367
E você é uma miserável
pretensiosa com ares de princesa!

508
00:38:23,667 --> 00:38:26,033
E a outra não passa
de uma valentona de bairro.

509
00:38:26,200 --> 00:38:28,033
Você é tão patética

510
00:38:28,200 --> 00:38:31,234
e tão infeliz
como todas as que vegetamos aqui.

511
00:38:31,300 --> 00:38:33,000
Porque aqui todas somos iguais!

512
00:38:33,968 --> 00:38:38,601
Quero ver você chorar, para saber que
não é só veneno o que você tem aí dentro!

513
00:38:38,901 --> 00:38:40,400
Chore!

514
00:38:41,634 --> 00:38:45,067
Agora mesmo vão
me explicar o que aconteceu ontem!

515
00:38:46,367 --> 00:38:48,100
Quem provocou o incêndio?

516
00:38:48,467 --> 00:38:51,501
E como foi que a detenta
Amengual morreu queimada?

PK
     Us3  3  0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E21.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 :l̪A.Rainha.do.Tráfico.S01E21.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,700 --> 00:00:09,266
Se acham a vossa comida indiana
assim tão boa,

2
00:00:09,333 --> 00:00:10,800
voltem para o vosso país de macacos.

3
00:00:13,533 --> 00:00:16,800
- Quem é ela?
- É uma oligarquia pura e dura.

4
00:00:17,333 --> 00:00:20,566
Muito engraçadinha.
Mas que seja a primeira e última vez.

5
00:00:21,033 --> 00:00:22,600
A menos que queiras morrer, está bem?

6
00:00:23,533 --> 00:00:25,900
- Sabes qual é o teu problema?
- Qual é?

7
00:00:26,266 --> 00:00:27,500
Achas que és um homem.

8
00:00:28,566 --> 00:00:29,900
Mas não tens aquilo.

9
00:00:30,400 --> 00:00:33,666
Aquilo que os homens têm entre as pernas
e que as mulheres gostam.

10
00:00:34,266 --> 00:00:36,666
Vamos ver...

11
00:00:36,733 --> 00:00:39,666
Vamos ver como ficas
com uma cicatriz nessa cara.

12
00:00:40,433 --> 00:00:44,266
Sou Fátima Mansur, amiga
da Teresa Mendoza. Quem é você?

13
00:00:50,366 --> 00:00:53,766
Hoje, uma das novatas
humilhou-te à frente de toda a gente.

14
00:00:54,466 --> 00:00:58,133
Em breve, até as mais fracas
não terão medo de ti.

15
00:00:58,900 --> 00:01:01,966
Mendoza, arruma as tuas coisas.
Vais ser transferida.

16
00:01:02,700 --> 00:01:03,766
Para onde me vão levar?

17
00:01:06,433 --> 00:01:08,133
Bem vinda a casa, Mexicana.

18
00:01:09,333 --> 00:01:12,166
De agora em diante,
somos companheiras de cela.

19
00:01:14,066 --> 00:01:15,900
Conhecemo-nos num restaurante.

20
00:01:16,300 --> 00:01:18,933
Apalpaste o meu rabo, Teniente O'Farrell.

21
00:01:19,000 --> 00:01:20,666
A primeira e a última vez!

22
00:01:20,733 --> 00:01:24,233
Se voltas a fazer isso,
uma de nós vai morrer.

23
00:01:24,433 --> 00:01:25,333
Estamos entendidas?

24
00:01:26,000 --> 00:01:28,600
Aquela franguita vai voltar
para a capoeira.

25
00:01:29,066 --> 00:01:31,666
- Tens a certeza?
- Absoluta.

26
00:01:37,100 --> 00:01:40,300
Carmela, aqui está a minha roupa, querida.

27
00:01:40,366 --> 00:01:42,066
Estava à tua espera.

28
00:01:43,000 --> 00:01:44,266
Não lavas a tua roupa?

29
00:01:44,866 --> 00:01:49,700
Ela? Não. Os dedos dela caiam
se ela tocasse em detergente.

30
00:01:49,766 --> 00:01:51,366
Não vês que tem sangue azul?

31
00:01:52,733 --> 00:01:54,266
Sou uma parasita, querida.

32
00:01:54,333 --> 00:01:56,100
Vivo para explorar a classe baixa.

33
00:01:56,166 --> 00:01:58,233
Mas sou uma parasita com consciência.

34
00:01:58,300 --> 00:02:00,500
Pago muito bem o trabalho que me fazem.

35
00:02:00,566 --> 00:02:03,066
E é assim que mantenho
a economia desta prisão.

36
00:02:03,700 --> 00:02:04,566
Ela é uma cabra.

37
00:02:05,200 --> 00:02:08,400
Mas é uma cabra com pedigree.

38
00:02:08,466 --> 00:02:09,933
A rainha da colmeia!

39
00:02:20,366 --> 00:02:22,666
{\an8}SAN DIEGO, CALIFÓRNIA

40
00:02:27,800 --> 00:02:29,000
{\an8}<i>Como está o meu sobrinho?</i>

41
00:02:29,066 --> 00:02:30,166
{\an8}<i>Tudo tratado, Sr. Epifanio.</i>

42
00:02:30,233 --> 00:02:31,400
{\an8}CULIACÁN, MÉXICO

43
00:02:31,600 --> 00:02:32,866
{\an8}<i>Estará cá na semana que vem.</i>

44
00:02:33,300 --> 00:02:33,966
Ótimo.

45
00:02:34,500 --> 00:02:35,833
Desculpe interferir, mas...

46
00:02:36,266 --> 00:02:38,033
Não acha melhor deixá-lo lá?

47
00:02:38,300 --> 00:02:40,500
Sim, talvez seja melhor,

48
00:02:40,566 --> 00:02:42,966
mas o sangue é mais grosso que a água.

49
00:02:43,466 --> 00:02:46,500
Já prometi à minha cunhada.
Temos de trazê-lo para o México.

50
00:02:46,700 --> 00:02:48,066
Mesmo não sendo bom para nós.

51
00:02:49,466 --> 00:02:50,300
Tudo bem.

52
00:03:00,866 --> 00:03:03,133
Porque estás aqui, querida?

53
00:03:03,333 --> 00:03:04,466
Vá lá, conta-nos.

54
00:03:05,766 --> 00:03:08,766
Não vos vou contar nada sobre a minha vida
ou como vim aqui parar.

55
00:03:09,666 --> 00:03:11,966
Todas nós sabemos como viemos aqui parar.

56
00:03:12,033 --> 00:03:13,466
Não há nada de mal nisso.

57
00:03:13,533 --> 00:03:15,000
Charito.

58
00:03:15,466 --> 00:03:16,933
Deixa a Mexicana em paz.

59
00:03:17,200 --> 00:03:19,500
Ela não quer falar da vida dela
com ninguém.

60
00:03:20,200 --> 00:03:22,900
Mendoza, O'Farrel,
a Sra. Tejada quer ver-vos.

61
00:03:24,366 --> 00:03:25,200
O que foi agora?

62
00:03:26,000 --> 00:03:27,266
Não há de ser nada. Vamos ver.

63
00:03:29,366 --> 00:03:30,800
Lavamos o resto para vocês.

64
00:03:31,133 --> 00:03:32,533
Era o que me faltava...

65
00:03:33,666 --> 00:03:34,333
Obrigada.

66
00:03:37,833 --> 00:03:39,800
Aquelas duas dão-se mesmo bem.

67
00:03:40,100 --> 00:03:41,300
Dão-se bem?

68
00:03:41,966 --> 00:03:43,766
Devem estar em lua de mel.

69
00:03:51,333 --> 00:03:52,266
Olá.

70
00:03:53,366 --> 00:03:54,966
Entrem. Bem vindas!

71
00:03:58,366 --> 00:03:59,700
Ora, ora...

72
00:04:02,433 --> 00:04:04,066
Patty, estou tão contente.

73
00:04:04,300 --> 00:04:06,100
Há maravilhas aqui.

74
00:04:06,666 --> 00:04:09,466
E eu sou a única
que toquei nestes livros, querida.

75
00:04:09,866 --> 00:04:10,533
Sim.

76
00:04:10,900 --> 00:04:12,866
Deste um grande contributo.

77
00:04:12,933 --> 00:04:14,600
Agradeço-te em nome das tuas colegas.

78
00:04:15,033 --> 00:04:17,766
Não diga nada.
Agora sabe o que tem a fazer.

79
00:04:17,899 --> 00:04:18,899
Claro.

80
00:04:19,066 --> 00:04:21,933
Tenho de colocar no teu registo que
agora te estás a tornar numa santa.

81
00:04:22,066 --> 00:04:24,000
Que a tua pena deve ser encurtada

82
00:04:24,066 --> 00:04:26,133
para que sejas canonizada
o mais rápido possível.

83
00:04:26,600 --> 00:04:29,333
Muito bem. É uma mulher esperta.

84
00:04:30,433 --> 00:04:32,100
Bem...

85
00:04:32,366 --> 00:04:34,633
Estão a instalar um ar condicionado novo?

86
00:04:35,100 --> 00:04:36,900
Tens mesmo influência, Maria.

87
00:04:37,633 --> 00:04:38,933
Porque nos chamou?

88
00:04:39,000 --> 00:04:42,033
A Marcela precisa de ajuda,
e eu pensei em vocês.

89
00:04:42,333 --> 00:04:46,633
Ela trabalhou na biblioteca antes,
por isso ela vai tratar desta tarefa.

90
00:04:47,000 --> 00:04:48,966
Ela precisa de ajuda e eu pensei em vocês.

91
00:04:49,066 --> 00:04:50,066
E porquê eu?

92
00:04:50,133 --> 00:04:52,500
Diga-me só o que tenho de fazer
e terei todo o prazer.

93
00:04:52,800 --> 00:04:56,300
A Marcela será a vossa chefe,
por isso sigam as indicações dela.

94
00:04:56,966 --> 00:04:57,766
Meninas,

95
00:04:57,966 --> 00:04:59,966
a inauguração será dentro de uma semana.

96
00:05:00,100 --> 00:05:01,766
Deem o vosso melhor e sorriam.

97
00:05:02,533 --> 00:05:04,500
Vamos divertir-nos imenso!

98
00:05:04,566 --> 00:05:06,300
Que maravilha.

99
00:05:07,000 --> 00:05:09,700
Que emoção ter tanto trabalho.

100
00:05:09,766 --> 00:05:11,233
O que tenho de fazer?

101
00:05:11,700 --> 00:05:14,533
Tiramos os livros das caixas
e vamos ordená-los.

102
00:05:14,933 --> 00:05:15,733
Está certo?

103
00:05:20,600 --> 00:05:21,800
O que descobriste?

104
00:05:22,033 --> 00:05:22,700
Anda cá.

105
00:05:22,766 --> 00:05:25,233
Estão todas a trabalhar na cave.

106
00:05:25,300 --> 00:05:28,666
A Mexicana, a Conejo, a psicóloga
e a Teniente.

107
00:05:28,966 --> 00:05:31,166
A tarefa delas é fazer uma biblioteca.

108
00:05:33,400 --> 00:05:35,200
- Uma biblioteca!
- Sim!

109
00:05:35,566 --> 00:05:38,100
Aquelas cabras estúpidas.

110
00:05:38,166 --> 00:05:42,000
Vamos fazer uma reunião de emergência
com o meu pessoal.

111
00:05:42,566 --> 00:05:44,233
Essa Mexicana vai descobrir

112
00:05:44,400 --> 00:05:46,900
porque é que as colombianas
devem ser temidas.

113
00:05:47,066 --> 00:05:48,066
Vai.

114
00:05:57,533 --> 00:05:58,666
"Amadís de Gaula"?

115
00:05:59,533 --> 00:06:00,600
"Amadís de Gaula".

116
00:06:01,133 --> 00:06:03,066
Com aquele grupo, dos clássicos.

117
00:06:04,433 --> 00:06:05,666
Não leste o Amadís?

118
00:06:07,133 --> 00:06:10,233
Não o digas em público,
mas é chato como tudo.

119
00:06:10,866 --> 00:06:12,000
Assim tão mau?

120
00:06:12,266 --> 00:06:13,500
O mais chato.

121
00:06:15,066 --> 00:06:15,733
E tu?

122
00:06:16,300 --> 00:06:17,833
Estás a pensar fazer alguma coisa?

123
00:06:18,400 --> 00:06:21,333
Já fiz a minha parte. Doei os livros.

124
00:06:25,166 --> 00:06:26,200
Olha!

125
00:06:27,100 --> 00:06:29,600
Que sítio tão bonito!

126
00:06:30,500 --> 00:06:32,633
Uau.

127
00:06:33,700 --> 00:06:36,666
Parece que a menina de Santa Maria
e as suas amigas

128
00:06:36,766 --> 00:06:38,733
se estão a divertir.

129
00:06:41,666 --> 00:06:44,800
Esta livraria está fantástica.

130
00:06:45,133 --> 00:06:46,700
É uma biblioteca, Makoki.

131
00:06:46,900 --> 00:06:48,900
Numa livraria, vendem-se livros.

132
00:06:49,000 --> 00:06:52,133
Aqui, emprestamo-los para que as mulheres
ignorantes como tu os possam ler.

133
00:06:53,533 --> 00:06:56,300
Só as reclusas autorizadas
podem estar aqui.

134
00:06:56,766 --> 00:06:57,766
Vamos.

135
00:06:57,866 --> 00:07:01,333
E tu não estás autorizada
porque és uma sul americana vulgar e feia.

136
00:07:01,400 --> 00:07:02,233
Que pena!

137
00:07:03,400 --> 00:07:07,933
Se só as espanholas elegantes é que podem
estar aqui, o que faz ela aqui?

138
00:07:08,300 --> 00:07:11,500
Essa mexicana estúpida.

139
00:07:11,600 --> 00:07:16,200
Acho que alguém quer passar três dias
na solitária, não é?

140
00:07:16,266 --> 00:07:19,133
Não, podemos falar calmamente mais tarde.

141
00:07:19,566 --> 00:07:21,366
Miúdas deliciosas.

142
00:07:21,433 --> 00:07:23,600
Vamos, saiam todas.

143
00:07:25,433 --> 00:07:26,733
Que idiota!

144
00:07:28,600 --> 00:07:30,900
Tu despoletas paixões perigosas, mexicana.

145
00:07:32,333 --> 00:07:34,700
Tenho um imã para tragédias.

146
00:07:50,100 --> 00:07:52,100
Mal terminei a escola primária.

147
00:07:53,400 --> 00:07:54,800
É um milagre saber ler.

148
00:07:55,566 --> 00:07:57,000
Bem me parecia, Mexicana.

149
00:07:58,133 --> 00:08:00,200
Sou ignorante em relação a livros.

150
00:08:01,000 --> 00:08:02,666
Os livros são portas abertas.

151
00:08:03,200 --> 00:08:05,000
Podes aprender com eles.

152
00:08:05,333 --> 00:08:07,733
Podes viajar, imaginar, sonhar...

153
00:08:08,566 --> 00:08:10,900
Podes viver outras vidas
e multiplicar a tua.

154
00:08:12,000 --> 00:08:14,600
Se quiser começar a ler,
por onde devo começar?

155
00:08:15,466 --> 00:08:16,800
O que devemos recomendar?

156
00:08:17,333 --> 00:08:18,366
Cervantes?

157
00:08:18,566 --> 00:08:19,566
As irmãs Brontë?

158
00:08:19,633 --> 00:08:20,633
Não.

159
00:08:21,166 --> 00:08:23,566
Tenho aqui o livro perfeito
para te apaixonares pela leitura.

160
00:08:23,900 --> 00:08:25,233
Tenho-o desde que era pequena.

161
00:08:25,300 --> 00:08:27,466
Li-o tantas vezes que a capa já se foi.

162
00:08:27,900 --> 00:08:29,200
"O Conde de Monte Cristo."

163
00:08:35,466 --> 00:08:37,266
Bem, meninas...

164
00:08:38,000 --> 00:08:39,833
Vou deixar-vos a sós.
Estou exausta.

165
00:08:42,333 --> 00:08:43,600
Que mulher preguiçosa.

166
00:08:44,866 --> 00:08:46,866
Mas deu um grande conselho, Teresa.

167
00:08:47,133 --> 00:08:48,266
Lê.

168
00:08:48,900 --> 00:08:51,800
Nada te abre mais os horizontes
que a leitura.

169
00:09:07,900 --> 00:09:10,766
Sim, é verdade que o fiz.

170
00:09:12,766 --> 00:09:16,133
Todos pensavam que a minha vida
como dona de casa era perfeita.

171
00:09:17,600 --> 00:09:20,733
O que não sabiam era que o meu marido
era um perfeito filho da puta.

172
00:09:22,866 --> 00:09:24,600
Era o seu pior defeito.

173
00:09:25,533 --> 00:09:26,933
A sua maldita mãe.

174
00:09:29,166 --> 00:09:30,433
Mas era bonito.

175
00:09:30,700 --> 00:09:31,966
Isso sem dúvida.

176
00:09:33,866 --> 00:09:35,833
Estava tão apaixonada quando me casei.

177
00:09:37,633 --> 00:09:39,233
Vivia para lhe agradar.

178
00:09:41,500 --> 00:09:42,566
Para dizer a verdade,

179
00:09:43,133 --> 00:09:44,900
para agradar aos dois.

180
00:09:45,900 --> 00:09:47,766
A ele e à sua maldita mãe.

181
00:09:49,866 --> 00:09:53,266
O único objetivo dela
era tornar a minha vida num inferno.

182
00:09:55,833 --> 00:09:56,966
Naquele Natal,

183
00:09:57,300 --> 00:09:59,166
estava farta deles.

184
00:10:01,000 --> 00:10:02,266
<i>Discutimos,</i>

185
00:10:02,766 --> 00:10:04,133
<i>foi muito feio.</i>

186
00:10:05,200 --> 00:10:06,466
Acabou-se o vinho?

187
00:10:07,066 --> 00:10:08,366
O que se passa contigo?

188
00:10:38,566 --> 00:10:41,600
<i>Naquela noite, estava completamente louca.</i>

189
00:10:43,700 --> 00:10:46,833
<i>Foi por isso que coloquei lixívia</i>
<i>na garrafa de vinho</i>

190
00:10:47,233 --> 00:10:48,800
<i>que a minha sogra mais gostava.</i>

191
00:10:49,533 --> 00:10:50,466
Lixívia?

192
00:10:51,866 --> 00:10:53,566
Hipoclorito de sódio.

193
00:10:53,633 --> 00:10:54,766
Mais forte do que o cloro.

194
00:10:55,033 --> 00:10:56,133
Um veneno infalível.

195
00:10:58,966 --> 00:11:00,233
Vi-os a morrer.

196
00:11:01,433 --> 00:11:03,866
<i>Tal como tinha sonhado durante anos.</i>

197
00:11:04,833 --> 00:11:06,733
<i>Retorcendo-se de dores.</i>

198
00:11:10,100 --> 00:11:12,300
<i>E antes que perguntes, eu digo-te:</i>

199
00:11:13,300 --> 00:11:15,533
<i>Não tenho nenhuns remorsos.</i>

200
00:11:16,533 --> 00:11:19,533
<i>Mil vezes voltar a vê-los</i>
<i>a retorcerem-se de dores</i>

201
00:11:19,866 --> 00:11:23,066
enquanto me olhavam com aqueles
olhos brilhantes, cheios de lixívia.

202
00:11:26,766 --> 00:11:27,800
Diz-me.

203
00:11:29,333 --> 00:11:30,700
Alguma vez mataste alguém?

204
00:11:33,266 --> 00:11:35,100
Vi muita gente morrer.

205
00:11:36,833 --> 00:11:38,066
Nunca o faças.

206
00:11:39,266 --> 00:11:41,100
Porque nesse dia perderás o medo.

207
00:11:42,033 --> 00:11:44,233
E vais aprender como é terrível
ter o poder

208
00:11:44,433 --> 00:11:46,433
sobre a vida e morte
dos teus inimigos.

209
00:11:48,433 --> 00:11:51,133
E não vais esperar que Deus
faça justiça por ti.

210
00:11:52,200 --> 00:11:54,166
Vais fazê-la com as próprias mãos.

211
00:11:56,533 --> 00:11:57,600
Sozinha.

212
00:11:59,366 --> 00:12:01,166
A sirene das onze.

213
00:12:02,100 --> 00:12:03,666
Amanhã é outro dia.

214
00:12:04,566 --> 00:12:06,900
Sabes o que vou fazer quando sair?

215
00:12:09,000 --> 00:12:10,233
Vou casar outra vez.

216
00:12:10,733 --> 00:12:13,966
Nem imaginas quantos sujeitos
me escrevem na Internet.

217
00:12:40,900 --> 00:12:42,300
Partilhas comigo, Mexicana?

218
00:12:46,900 --> 00:12:48,166
Gostas do livro, não é?

219
00:12:49,266 --> 00:12:50,300
É incrível.

220
00:12:50,866 --> 00:12:52,333
Toda a gente traiu o sujeito.

221
00:12:54,633 --> 00:12:57,266
Vejo que estás em boa companhia, Teniente.

222
00:12:59,033 --> 00:13:00,633
Adeus, meninas.

223
00:13:01,033 --> 00:13:02,433
Adeus, cabras.

224
00:13:03,600 --> 00:13:04,933
Ela é tão má.

225
00:13:05,000 --> 00:13:06,500
Chegou uma miúda nova.

226
00:13:06,600 --> 00:13:08,066
Uma miúda nova?

227
00:13:09,033 --> 00:13:10,866
Coitada, está tão assustada.

228
00:13:12,100 --> 00:13:14,133
Olha aqueles olhinhos azuis,
parece uma gatinha.

229
00:13:28,100 --> 00:13:30,766
{\an8}<i>Vou cantar uma balada </i>

230
00:13:31,400 --> 00:13:34,533
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos </i>

231
00:13:38,000 --> 00:13:40,933
<i>Para a rainha do sul </i>

232
00:13:41,233 --> 00:13:44,033
<i>Uma famosa narcotraficante </i>

233
00:13:44,533 --> 00:13:47,566
<i>Nascida em Sinaloa </i>

234
00:13:47,633 --> 00:13:51,500
<i>Seu nome é Teresa Mendoza </i>

235
00:13:56,600 --> 00:13:59,700
<i>El Güero disse à Tere </i>

236
00:13:59,766 --> 00:14:02,966
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel </i>

237
00:14:06,433 --> 00:14:09,366
<i>Se ele tocar, querida </i>

238
00:14:09,800 --> 00:14:12,600
<i>Não atendas </i>

239
00:14:13,133 --> 00:14:16,200
<i>Porque isso significa que fui capturado </i>

240
00:14:16,266 --> 00:14:19,333
<i>E que tu tens de fugir" </i>

241
00:14:25,133 --> 00:14:28,366
<i>Certo dia desapareceu </i>

242
00:14:28,433 --> 00:14:31,266
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

243
00:14:32,100 --> 00:14:34,633
<i>Alguns dizem que ela está na prisão </i>

244
00:14:34,833 --> 00:14:38,233
<i>Outros que vive na Itália </i>

245
00:14:38,300 --> 00:14:41,233
<i>Na Califórnia ou em Miami, </i>

246
00:14:41,600 --> 00:14:45,433
<i>Nos Estados Unidos da América </i>

247
00:14:55,066 --> 00:14:57,166
{\an8}Conejo! Conejo!

248
00:14:58,033 --> 00:14:59,100
{\an8}Sim, Nora?

249
00:14:59,533 --> 00:15:02,500
{\an8}Esta é a Adriana,
a tua nova companheira de cela.

250
00:15:02,700 --> 00:15:03,766
{\an8}Está bem.

251
00:15:04,900 --> 00:15:06,200
{\an8}A gata e a Conejo.

252
00:15:06,533 --> 00:15:08,966
{\an8}Anda, vem cá...

253
00:15:09,333 --> 00:15:12,933
{\an8}Porque não a deixas na minha cela, Nora?

254
00:15:13,033 --> 00:15:14,666
Porque será, Trini?

255
00:15:15,766 --> 00:15:17,300
Vem comigo, vamos para a tua cela.

256
00:15:25,900 --> 00:15:28,800
<i>Vou para a minha cela.</i>
<i>Estou cansada de tanto sol.</i>

257
00:15:29,900 --> 00:15:31,666
Olá, Mexicana.

258
00:15:32,100 --> 00:15:34,933
Parece que a tua lua de mel acabou.

259
00:15:35,333 --> 00:15:39,500
A tua namorada apaixonou-se
pela miúda nova.

260
00:15:42,166 --> 00:15:43,966
Até logo, querida.

261
00:15:53,566 --> 00:15:55,033
Estás sentada na minha cama.

262
00:15:55,933 --> 00:15:58,433
- Desculpa.
- Não te preocupes, miúda. Não faz mal.

263
00:15:59,366 --> 00:16:00,433
Chora.

264
00:16:03,533 --> 00:16:05,466
O primeiro dia
é sempre o mais difícil.

265
00:16:06,500 --> 00:16:08,233
Depois habituas-te a tudo.

266
00:16:10,366 --> 00:16:11,466
Porque estás aqui?

267
00:16:12,100 --> 00:16:13,600
Não devia estar aqui.

268
00:16:15,566 --> 00:16:18,166
Não queria. Juro, senhora.

269
00:16:18,933 --> 00:16:21,233
Chama-me Conejo e para de ser
tão formal, miúda.

270
00:16:21,766 --> 00:16:23,300
Aqui somos todas iguais.

271
00:16:24,366 --> 00:16:26,700
Vamos. Desembucha.

272
00:16:30,300 --> 00:16:31,333
É que...

273
00:16:32,900 --> 00:16:34,300
No meu aniversário,

274
00:16:35,000 --> 00:16:37,466
o meu namorado organizou
uma festa surpresa para mim.

275
00:16:40,266 --> 00:16:44,500
Eu estava muito bêbeda naquele dia.
Bebi muito.

276
00:16:46,000 --> 00:16:49,333
Também tomei alguns comprimidos.

277
00:16:51,366 --> 00:16:53,200
Estava tão feliz...

278
00:16:56,666 --> 00:16:59,266
<i>Mas isso não devia ter acontecido.</i>

279
00:16:59,633 --> 00:17:01,433
<i>Fui para a minha mesa</i>

280
00:17:02,300 --> 00:17:03,566
<i>e lá estava ela,</i>

281
00:17:04,266 --> 00:17:06,533
<i>a que devia ser a minha melhor amiga,</i>

282
00:17:06,933 --> 00:17:09,866
<i>a minha melhor amiga</i>
<i>a beijar o meu namorado.</i>

283
00:17:10,966 --> 00:17:13,400
Estava tão zangada, tão furiosa.

284
00:17:15,766 --> 00:17:17,333
Queria dar-lhe uma lição.

285
00:17:19,233 --> 00:17:20,400
Roubei-lhe as chaves,

286
00:17:22,099 --> 00:17:23,300
levei o carro,

287
00:17:25,966 --> 00:17:27,366
<i>e sem reparar,</i>

288
00:17:28,366 --> 00:17:30,400
<i>passei um sinal vermelho.</i>

289
00:17:31,366 --> 00:17:33,033
<i>Também não reparei</i>

290
00:17:33,533 --> 00:17:36,600
<i>de onde veio o ciclista.</i>

291
00:17:37,566 --> 00:17:38,733
<i>Não o vi.</i>

292
00:17:40,300 --> 00:17:41,900
<i>Quando saí do carro,</i>

293
00:17:43,800 --> 00:17:45,066
<i>lá estava ele,</i>

294
00:17:45,400 --> 00:17:46,933
<i>deitado.</i>

295
00:17:47,266 --> 00:17:49,000
<i>Eu matei-o.</i>

296
00:17:49,066 --> 00:17:52,600
Não foi culpa minha, mas matei-o.

297
00:17:53,133 --> 00:17:55,000
E quantos anos apanhaste?

298
00:17:56,566 --> 00:17:57,566
Sete.

299
00:17:58,433 --> 00:17:59,600
Sete anos.

300
00:18:00,666 --> 00:18:03,266
Que pena não haver prisão perpétua
em Espanha.

301
00:18:04,533 --> 00:18:05,533
O quê?

302
00:18:05,600 --> 00:18:08,033
As tuas lágrimas de crocodilo
não me convencem.

303
00:18:08,666 --> 00:18:11,500
O único que merece a minha pena
é o defunto.

304
00:18:13,266 --> 00:18:15,466
Por isso, anda. Mexe-te.

305
00:18:16,166 --> 00:18:18,066
E nunca mais te sentes na minha cama

306
00:18:22,333 --> 00:18:23,433
Estás à espera de quê?

307
00:18:24,466 --> 00:18:25,733
E arruma as tuas coisas.

308
00:18:26,200 --> 00:18:27,633
Detesto confusão.

309
00:18:42,433 --> 00:18:43,900
Porque te maquilhas?

310
00:18:44,233 --> 00:18:47,033
Pela mesma razão
que os guerreiros Zulu se vestem.

311
00:18:48,200 --> 00:18:49,600
Estou a preparar-me para a batalha.

312
00:18:50,000 --> 00:18:51,033
Que batalha?

313
00:18:51,100 --> 00:18:52,900
Não sejas ingénua, Mexicana.

314
00:19:00,166 --> 00:19:01,800
- Olá.
- Olá.

315
00:19:01,900 --> 00:19:03,933
Desculpe, a Teniente atrasou-me.

316
00:19:04,466 --> 00:19:07,533
Nem acredito como ela...
Ela é uma criança.

317
00:19:08,866 --> 00:19:11,066
Estás a falar da minha nova
colega de cela?

318
00:19:11,266 --> 00:19:14,166
É muito bonita e muito tonta.

319
00:19:14,266 --> 00:19:16,933
Estava bêbeda e pedrada,
e atropelou um ciclista.

320
00:19:17,333 --> 00:19:20,266
Não interessa. É uma menina.
Elas vão comê-la viva.

321
00:19:20,866 --> 00:19:22,133
Queres um conselho?

322
00:19:22,633 --> 00:19:25,766
Mantém-te afastada. É problema delas.

323
00:19:26,100 --> 00:19:29,366
A menos que estejas interessada
na assassina de ciclistas.

324
00:19:30,133 --> 00:19:31,133
O que estás a dizer?

325
00:19:31,900 --> 00:19:33,733
Não, é só que...

326
00:19:34,700 --> 00:19:36,633
Ela parece ser muito ingénua
e eu quero ajudá-la.

327
00:19:37,533 --> 00:19:39,233
Então tinhas que ajudar todas.

328
00:19:40,433 --> 00:19:41,666
O que te interessa?

329
00:19:43,600 --> 00:19:48,166
Filosofia?
A quem vai interessar isto nesta pocilga?

330
00:19:50,166 --> 00:19:51,433
Onde o devo colocar?

331
00:19:51,566 --> 00:19:53,933
Ali em cima. Ninguém o vai ler.

332
00:20:11,066 --> 00:20:12,800
Chega aqui, querida.

333
00:20:12,866 --> 00:20:14,733
Chega aqui.

334
00:20:14,800 --> 00:20:17,766
És tão bonita, menina.

335
00:20:17,833 --> 00:20:21,100
Sabes que para passares por aqui

336
00:20:21,333 --> 00:20:25,266
tens de pagar.
Tens de me dar um beijo.

337
00:20:31,700 --> 00:20:32,966
Deixa-a em paz, Makoki.

338
00:20:33,433 --> 00:20:34,666
O que estás aqui a fazer?

339
00:20:34,733 --> 00:20:35,733
Não te mexas!

340
00:20:36,166 --> 00:20:37,300
Vem comigo.

341
00:20:37,733 --> 00:20:40,433
A Maria Tejada quer ver-te
para a tua primeira entrevista.

342
00:20:40,500 --> 00:20:41,833
Certo, Micaela?

343
00:20:41,900 --> 00:20:43,033
Isso mesmo.

344
00:20:43,100 --> 00:20:45,700
- Deixa-me!
- Calma...

345
00:20:46,066 --> 00:20:48,300
És uma desmancha-prazeres.

346
00:20:48,766 --> 00:20:50,900
Estás a tremer, querida.

347
00:20:50,966 --> 00:20:52,200
Obrigada.

348
00:20:54,533 --> 00:20:55,533
Que susto!

349
00:20:55,600 --> 00:20:56,700
Acalma-te.

350
00:20:56,900 --> 00:20:59,233
Sou a Patricia O'Farrell.
Prazer em conhecer-te.

351
00:20:59,933 --> 00:21:01,200
O'Farrell?

352
00:21:01,866 --> 00:21:03,500
De Jerez?

353
00:21:06,000 --> 00:21:07,400
Não posso acreditar.

354
00:21:07,733 --> 00:21:08,733
Anda.

355
00:21:14,700 --> 00:21:16,600
Este vai para ali.

356
00:21:21,733 --> 00:21:24,700
Este vai para junto daqueles.
Vou dar-te uma etiqueta.

357
00:21:25,866 --> 00:21:29,100
Meninas, vejam quem eu trouxe
para nos ajudar na biblioteca.

358
00:21:29,500 --> 00:21:31,066
- Olá, meninas.
- Olá.

359
00:21:31,466 --> 00:21:33,300
A Patty contou-me o que estão a fazer.

360
00:21:33,366 --> 00:21:34,466
Quero ajudar-vos.

361
00:21:35,333 --> 00:21:37,900
- O que posso fazer?
- Não é um anjinho?

362
00:21:39,233 --> 00:21:41,533
Bem, não sei...

363
00:21:41,800 --> 00:21:43,933
Olha, está ali uma caixa.

364
00:21:45,000 --> 00:21:47,433
Traz os livros e coloca-os aqui.

365
00:21:47,666 --> 00:21:48,733
- Está bem?
- Está bem.

366
00:21:55,333 --> 00:21:56,333
O que foi?

367
00:21:59,300 --> 00:22:00,366
Como estás?

368
00:22:01,666 --> 00:22:03,166
Bem, com a tua ajuda...

369
00:22:40,233 --> 00:22:41,433
Olá, Mexicana.

370
00:22:42,633 --> 00:22:44,933
Não falaste comigo a tarde toda.
Algum problema?

371
00:22:45,266 --> 00:22:47,133
Tens estado muito ocupada.

372
00:22:47,666 --> 00:22:49,566
Queres que ela seja a tua cachorrinha?

373
00:22:49,633 --> 00:22:51,133
O que foi? Estás com ciúmes?

374
00:22:51,800 --> 00:22:54,066
Os teus interesses sexuais
não me importam.

375
00:22:54,133 --> 00:22:55,666
Se isso te faz feliz, ótimo.

376
00:22:55,966 --> 00:22:59,066
O que eu acho ridículo
é quereres tirá-la à Makoki.

377
00:22:59,633 --> 00:23:01,300
De acordo com a lei, ela é adulta.

378
00:23:01,500 --> 00:23:03,800
Por favor, ela não sabe o que faz.

379
00:23:03,933 --> 00:23:05,866
Comigo, só pode um futuro brilhante.

380
00:23:06,166 --> 00:23:08,066
Como sabes, tenho um pouco de professora.

381
00:23:08,600 --> 00:23:09,800
Boa noite!

382
00:23:20,666 --> 00:23:21,833
Isto está bonito.

383
00:23:21,900 --> 00:23:22,933
Conseguimos.

384
00:23:23,300 --> 00:23:25,033
Sim, estamos quase a acabar.

385
00:23:25,900 --> 00:23:29,233
O que se passa
com a nossa benfeitora preferida

386
00:23:29,300 --> 00:23:31,300
e a sua acólita, a assassina de ciclistas?

387
00:23:31,400 --> 00:23:33,000
Não as vejo desde o jantar.

388
00:23:33,366 --> 00:23:34,833
Que se lixe. Elas não ajudam nada.

389
00:23:35,266 --> 00:23:36,466
Mais vale ficarmos sozinhas.

390
00:23:37,133 --> 00:23:40,433
O único problema é que a Patty prometeu
trazer duas caixas de livros da cela dela.

391
00:23:41,066 --> 00:23:42,533
Eu posso ir buscá-las.

392
00:23:57,333 --> 00:23:58,500
És tão bonita.

393
00:23:59,733 --> 00:24:00,966
Tu também és muito bonita.

394
00:24:01,366 --> 00:24:02,433
Gostaste da vodka?

395
00:24:03,366 --> 00:24:04,366
Queres mais?

396
00:24:05,333 --> 00:24:07,066
Sim, é boa.

397
00:24:10,800 --> 00:24:11,900
Patty...

398
00:24:12,133 --> 00:24:13,266
Sim?

399
00:24:13,533 --> 00:24:15,266
Quero agradecer-te porque...

400
00:24:15,900 --> 00:24:17,466
Tens sido muito simpática comigo.

401
00:24:18,266 --> 00:24:19,966
E ajudaste-me muito aqui.

402
00:24:21,200 --> 00:24:22,333
E...

403
00:24:23,500 --> 00:24:24,933
Tens muita classe...

404
00:24:33,666 --> 00:24:34,766
Sinto-me...

405
00:24:37,166 --> 00:24:38,566
Sinto-me tonta.

406
00:24:40,966 --> 00:24:43,033
Bebe mais um pouco que isso passa.

407
00:24:47,600 --> 00:24:48,933
Deita-te.

408
00:24:55,766 --> 00:24:57,100
Acho que foi do chocolate.

409
00:24:57,200 --> 00:24:58,400
Sim, claro.

410
00:24:58,800 --> 00:25:00,200
O chocolate.

411
00:25:09,900 --> 00:25:11,033
És tão bonita.

412
00:25:11,333 --> 00:25:12,733
Tens tanta classe.

413
00:25:13,400 --> 00:25:14,866
Tu também és gira.

414
00:25:15,133 --> 00:25:18,433
Além disso, não és como as outras. Não.

415
00:25:21,466 --> 00:25:22,933
És tão bonita.

416
00:25:25,166 --> 00:25:26,533
Os teus lábios são tão bonitos.

417
00:25:27,766 --> 00:25:29,033
Tão bonitos

418
00:25:30,100 --> 00:25:31,433
que só os quero beijar.

419
00:25:35,033 --> 00:25:36,100
Patricia!

420
00:25:41,633 --> 00:25:42,766
Onde vais?

421
00:25:44,366 --> 00:25:45,666
O que estás a fazer?

422
00:25:45,900 --> 00:25:48,000
Quem és tu para me dizer o que fazer?

423
00:25:48,533 --> 00:25:51,133
- Adriana!
- Deixa-a em paz.

424
00:25:51,200 --> 00:25:52,500
Larga-me!

425
00:25:52,566 --> 00:25:54,833
Pensas que vai ficar melhor
com a Makoki do que comigo?

426
00:25:54,933 --> 00:25:57,800
{\an8}Achas que és melhor que ela?
São as duas umas porcas.

427
00:25:57,866 --> 00:25:59,400
{\an8}Ela podia ser tua filha.

428
00:25:59,466 --> 00:26:02,866
{\an8}Por favor, não sou assim tão velha.
E para de dizer disparates.

429
00:26:03,500 --> 00:26:05,033
Deixa-a em paz!

430
00:26:11,466 --> 00:26:12,966
Ela ameaçou-te, O'Farrell.

431
00:26:13,666 --> 00:26:15,033
Devias denunciá-la.

432
00:26:15,233 --> 00:26:17,000
Deixa de ser estúpida, Micaela.

433
00:26:17,066 --> 00:26:18,666
A Teresa não faz mal a uma mosca.

434
00:26:36,266 --> 00:26:36,966
Adriana.

435
00:26:43,466 --> 00:26:45,566
O que se passa? O que tens?

436
00:26:45,633 --> 00:26:46,700
Sentes-te mal?

437
00:26:49,033 --> 00:26:50,433
Este sítio é horrível.

438
00:26:51,366 --> 00:26:52,533
Horrível!

439
00:26:54,000 --> 00:26:55,566
Não quero mais estar aqui.

440
00:26:55,966 --> 00:26:58,466
Não posso confiar em ninguém.

441
00:27:00,400 --> 00:27:02,433
O que posso fazer?
Não vou aguentar isto.

442
00:27:04,866 --> 00:27:06,133
Quero morrer.

443
00:27:06,900 --> 00:27:09,266
Quero morrer!

444
00:27:09,366 --> 00:27:12,100
Quero morrer!

445
00:27:22,033 --> 00:27:24,000
Não, estou tão nojenta.

446
00:27:24,100 --> 00:27:25,833
Olha para mim, estou um nojo.

447
00:27:26,166 --> 00:27:28,033
Vomitei-me e mijei-me toda.

448
00:27:28,100 --> 00:27:29,333
Não faz mal.

449
00:27:30,033 --> 00:27:31,200
Mas conta-me o que aconteceu.

450
00:27:31,733 --> 00:27:33,133
Foi alguma coisa que te caiu mal?

451
00:27:33,800 --> 00:27:34,900
Nós...

452
00:27:35,066 --> 00:27:37,500
Estávamos a jantar
e fomos para a cela dela.

453
00:27:37,800 --> 00:27:39,500
- Quem?
- A Patty e eu.

454
00:27:40,900 --> 00:27:42,866
E começámos a fumar uma ganza.

455
00:27:45,200 --> 00:27:46,300
E ela...

456
00:27:47,233 --> 00:27:48,333
Ela beijou-me.

457
00:27:49,366 --> 00:27:52,200
Mas eu não sou assim.
Juro-te que não sou assim.

458
00:27:52,733 --> 00:27:54,366
Foi nojento.

459
00:27:56,933 --> 00:27:58,466
Não te preocupes.

460
00:27:59,200 --> 00:28:00,266
Não te preocupes.

461
00:28:00,800 --> 00:28:02,333
Mas eu não quero voltar para lá.

462
00:28:03,300 --> 00:28:04,700
Não quero estar sozinha.

463
00:28:05,133 --> 00:28:06,333
Não quero.

464
00:28:07,433 --> 00:28:09,533
Olha, vou sugerir-te uma coisa.

465
00:28:10,166 --> 00:28:11,966
Porque não vens comigo para a biblioteca?

466
00:28:12,133 --> 00:28:13,600
Posso arranjar-te um uniforme limpo,

467
00:28:14,166 --> 00:28:15,500
podes ajudar-me lá,

468
00:28:16,066 --> 00:28:17,066
e não ficas sozinha.

469
00:28:17,966 --> 00:28:19,100
O que achas?

470
00:28:26,800 --> 00:28:28,766
E foi ela que foi atrás de mim.

471
00:28:28,933 --> 00:28:30,900
Eu não sabia que a Patty era assim.

472
00:28:31,666 --> 00:28:33,700
Juro-lhe, Sra. Conejo, eu...

473
00:28:33,766 --> 00:28:35,666
Para de me chamar Sra. Conejo.

474
00:28:35,766 --> 00:28:37,500
Ou me chamas Marcela ou Conejo.

475
00:28:38,200 --> 00:28:40,566
A rapariga contou-me o que a Teniente fez.

476
00:28:41,000 --> 00:28:43,466
Mas não chores, é bom ter
muitas admiradoras.

477
00:28:43,566 --> 00:28:45,333
Conejo, por favor, deixa a pobrezita.

478
00:28:45,666 --> 00:28:48,433
A pobrezita matou um homem inocente,
lembra-te disso.

479
00:28:48,600 --> 00:28:50,266
Mas eu não tive culpa.

480
00:28:50,333 --> 00:28:51,666
Já te disse, não fui eu.

481
00:28:51,733 --> 00:28:56,000
OK, querida, mas é tempo de aprenderes
como funciona esta prisão.

482
00:28:56,466 --> 00:28:58,700
Teresa, porque não lhe dás

483
00:28:58,766 --> 00:29:01,800
a lição de sociologia penal que eu te dei
quando chegaste?

484
00:29:02,333 --> 00:29:04,333
Tenho de ir à casa de banho.

485
00:29:06,533 --> 00:29:08,266
Sentes-te melhor?

486
00:29:09,433 --> 00:29:10,433
Sim, eu...

487
00:29:10,500 --> 00:29:11,433
sinto-me melhor.

488
00:29:57,933 --> 00:29:59,233
Adriana, para de chorar.

489
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Não vale de nada.

490
00:30:04,600 --> 00:30:05,733
Eu não vou aguentar aqui.

491
00:30:07,266 --> 00:30:09,133
É o que todas pensam no início.

492
00:30:09,900 --> 00:30:12,800
Mas depois aprendes a aguentar.

493
00:30:14,200 --> 00:30:17,900
Tens de aprender
a tomar conta de ti, sabes?

494
00:30:18,166 --> 00:30:20,066
Tens de ser paciente.

495
00:30:20,800 --> 00:30:23,000
E esquecer-te do relógio
e do calendário.

496
00:30:23,966 --> 00:30:26,300
Se tens medo, enfrenta-o.

497
00:30:27,833 --> 00:30:29,066
Mas como?

498
00:30:29,800 --> 00:30:31,433
Como posso enfrentar o medo?

499
00:30:31,733 --> 00:30:32,833
Não sei.

500
00:30:33,633 --> 00:30:37,033
Não sei. Tenho vivido com medo
há tanto tempo,

501
00:30:37,966 --> 00:30:39,833
que acho que já me habituei.

502
00:30:40,933 --> 00:30:42,433
Mas já não me faz nada.

503
00:30:43,700 --> 00:30:44,900
Isso é certo.

504
00:30:52,433 --> 00:30:53,100
Ratona?

505
00:30:59,433 --> 00:31:00,800
Anda, vamos sair daqui!

506
00:31:04,566 --> 00:31:05,833
Ratona!

507
00:31:09,566 --> 00:31:10,966
Rápido!

508
00:31:11,166 --> 00:31:13,000
Isto não é bom, a Teresa viu-me.

509
00:31:13,133 --> 00:31:17,466
Não faz mal. As mortas não falam, burra!

510
00:31:18,133 --> 00:31:19,266
As cabras foram eliminadas.

511
00:31:33,366 --> 00:31:34,966
Conejo!

512
00:31:35,433 --> 00:31:37,400
Conejo!

513
00:31:37,500 --> 00:31:39,133
Estamos fechadas!

514
00:31:39,200 --> 00:31:40,800
Estamos fechadas cá dentro!

515
00:31:40,866 --> 00:31:43,666
Alguém pôs um cadeado na porta!
Vou buscar ajuda!

516
00:31:45,666 --> 00:31:46,933
Socorro!

517
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Socorro!

518
00:31:48,066 --> 00:31:50,166
- O que se passa?
- Um incêndio!

519
00:31:50,266 --> 00:31:52,233
A Teresa está fechada lá dentro!

520
00:31:52,366 --> 00:31:53,800
Alguém pôs um cadeado na porta!

521
00:31:53,866 --> 00:31:57,900
Vai buscar reforços! Z-2!
Ajudem, há um incêndio na biblioteca!

522
00:31:58,166 --> 00:32:01,333
Vamos, não podemos fazer nada.
Vamos, Conejo!

523
00:32:01,433 --> 00:32:03,133
Nós voltamos, Teresa!

524
00:32:03,200 --> 00:32:04,700
Precisamos de reforços!

525
00:32:05,600 --> 00:32:07,400
O que está a acontecer?

526
00:32:08,300 --> 00:32:09,700
O que se passa?

527
00:32:09,800 --> 00:32:11,133
O que foi?

528
00:32:11,766 --> 00:32:13,133
O que se está a passar?

529
00:32:13,200 --> 00:32:15,133
- Fogo!
- Fogo!

530
00:32:52,233 --> 00:32:54,666
Outro simulacro de incêndio, Conejo...

531
00:32:54,833 --> 00:32:56,466
{\an8}Não é um simulacro, Teniente.

532
00:32:56,533 --> 00:32:58,133
{\an8}A biblioteca está a incendiar-se.

533
00:32:58,200 --> 00:33:00,166
{\an8}A Teresa e a rapariga nova
estão lá fechadas.

534
00:33:00,266 --> 00:33:03,333
{\an8}Alguém trancou a porta por fora.
Temos de as salvar.

535
00:33:03,533 --> 00:33:06,300
- Formem um fila. Todas.
- Não me empurres!

536
00:33:06,466 --> 00:33:08,033
- Para!
- Porra!

537
00:33:26,766 --> 00:33:28,866
A Conejo sabe que estamos aqui.

538
00:33:28,933 --> 00:33:30,300
Ela vai mandar alguém.

539
00:33:37,000 --> 00:33:38,233
Teresa!

540
00:33:41,833 --> 00:33:43,000
Teresa!

541
00:33:43,966 --> 00:33:48,233
Meu Deus! Vamos morrer.
Vamos morrer, ajudem-nos!

542
00:33:48,300 --> 00:33:51,400
Adriana, calma, não vamos morrer.
Está tudo bem.

543
00:33:51,466 --> 00:33:53,600
A Conejo vai chamar alguém.

544
00:33:55,000 --> 00:33:56,133
Teresa!

545
00:34:01,000 --> 00:34:02,100
Teresa!

546
00:34:03,366 --> 00:34:04,466
Teresa!

547
00:34:04,566 --> 00:34:05,600
Teresa!

548
00:34:07,266 --> 00:34:08,466
Teniente?

549
00:34:08,900 --> 00:34:10,033
Teresa!

550
00:34:10,966 --> 00:34:12,166
Teniente!

551
00:34:12,400 --> 00:34:14,400
Estamos aqui, ajuda-nos!

552
00:34:19,666 --> 00:34:20,933
Vamos, Adriana!

553
00:34:23,866 --> 00:34:25,100
Vem cá!

554
00:34:26,400 --> 00:34:27,833
Não consigo, ajuda-me!

555
00:34:31,699 --> 00:34:34,033
Socorro. Ajuda-me.

556
00:34:34,833 --> 00:34:37,133
Deixa-me ir primeiro para ires depois.

557
00:34:41,600 --> 00:34:43,900
Vamos, Adriana, vamos.

558
00:34:43,966 --> 00:34:45,366
Dá-me a tua mão.

559
00:34:48,266 --> 00:34:49,733
Não, não consigo!

560
00:34:51,666 --> 00:34:52,666
Adriana!

561
00:34:52,733 --> 00:34:54,199
Adriana!

562
00:35:02,566 --> 00:35:03,600
Vamos.

563
00:35:16,666 --> 00:35:18,666
Fiquem calmas,
faremos tudo o que pudermos.

564
00:35:22,966 --> 00:35:24,566
Vamos!

565
00:35:45,066 --> 00:35:47,566
Aquela é a Teresa?

566
00:35:49,000 --> 00:35:50,333
Olha, lá está ela!

567
00:35:50,433 --> 00:35:52,566
É a Mexicana! Está viva!

568
00:36:10,833 --> 00:36:13,333
A morte desta jovem é lamentável.

569
00:36:14,766 --> 00:36:18,600
Não há dúvidas de que o incêndio
foi intencional.

570
00:36:18,866 --> 00:36:19,866
Sim, foi.

571
00:36:19,933 --> 00:36:22,500
Foi utilizado óleo de cozinha
como combustível.

572
00:36:22,566 --> 00:36:26,166
Qualquer pessoa com acesso à cozinha
pode tê-lo ateado.

573
00:36:26,233 --> 00:36:28,100
Qualquer pessoa não, Capitão.

574
00:36:29,366 --> 00:36:31,933
Tenho uma boa ideia
de quem pode ter sido.

575
00:36:33,033 --> 00:36:36,566
Faça o seu relatório. Vou entregar
o meu à Polícia hoje.

576
00:36:45,733 --> 00:36:47,200
Não aguento mais este oxigénio.

577
00:36:47,933 --> 00:36:49,566
Preciso de um cigarro imediatamente.

578
00:36:55,066 --> 00:36:56,433
Não conseguimos salvá-la.

579
00:36:56,733 --> 00:36:58,800
{\an8}Fizeste o que podias e eu também.

580
00:36:58,900 --> 00:37:00,900
{\an8}A única coisa que eu sei, Patrícia,

581
00:37:01,033 --> 00:37:03,666
é que vi a Ratona
a sair a correr da biblioteca.

582
00:37:03,766 --> 00:37:05,300
Foi ela que começou o incêndio.

583
00:37:05,566 --> 00:37:06,633
Foi a Makoki que a enviou.

584
00:37:07,233 --> 00:37:10,766
Se tu e aquela cabra não tivessem
competido com a Adriana como loucas,

585
00:37:10,833 --> 00:37:12,300
ela ainda estaria viva.

586
00:37:12,400 --> 00:37:14,033
Não me ponhas as culpas.

587
00:37:14,300 --> 00:37:17,100
Ambas sabemos que a Makoki
queria matar-te.

588
00:37:18,433 --> 00:37:19,600
Sabes o que são?

589
00:37:19,800 --> 00:37:21,866
És um índia miserável,
egoísta e ingrata.

590
00:37:22,166 --> 00:37:26,733
Podias ao menos agradecer-me
porque salvei a tua vida, idiota!

591
00:37:27,066 --> 00:37:28,800
Mas a Adriana está morta por tua causa.

592
00:37:29,433 --> 00:37:30,500
O que queres que eu faça?

593
00:37:30,733 --> 00:37:34,833
Queres que eu chore porque a miúda
estava no local errado à hora errada?

594
00:37:35,133 --> 00:37:36,533
Eu não a levei para a biblioteca.

595
00:37:37,300 --> 00:37:38,766
Caso te tenhas esquecido,

596
00:37:38,833 --> 00:37:40,233
foste tu quem a levou lá.

597
00:37:40,466 --> 00:37:42,000
Então, de quem é a culpa?

598
00:37:42,833 --> 00:37:44,933
Se a tivesses deixado na cela,
ainda estaria viva.

599
00:37:45,100 --> 00:37:47,966
Mas claro, tinhas de a salvar
da Patty selvagem.

600
00:37:48,266 --> 00:37:49,633
E olha onde ela está agora.

601
00:37:50,266 --> 00:37:52,000
Não sou hipócrita como tu.

602
00:37:52,466 --> 00:37:55,400
Não te livras da culpa
tão facilmente, Patricia.

603
00:37:55,700 --> 00:37:56,800
Olha para mim.

604
00:37:57,466 --> 00:37:59,000
Patricia, olha para mim!

605
00:37:59,633 --> 00:38:02,333
Por uma vez que seja na tua vida,

606
00:38:02,400 --> 00:38:04,233
arrepende-te de alguma coisa, porra!

607
00:38:05,933 --> 00:38:08,033
Por vossa culpa, esta miúda morreu.

608
00:38:08,200 --> 00:38:12,866
A única coisa com que vocês se importam
é mostrar quem tem mais poder aqui.

609
00:38:13,133 --> 00:38:14,566
E vocês são o quê?

610
00:38:15,033 --> 00:38:16,166
Nada mais do que...

611
00:38:16,666 --> 00:38:19,333
duas mulheres miseráveis. E tu...

612
00:38:19,400 --> 00:38:23,600
Tu és uma miserável,
mas com ares de princesa.

613
00:38:23,666 --> 00:38:26,133
E a outra é uma puta de bairro.

614
00:38:26,433 --> 00:38:30,066
És tão patética e infeliz

615
00:38:30,133 --> 00:38:32,966
quanto o resto das reclusas.
Porque aqui somos todas iguais.

616
00:38:34,133 --> 00:38:35,300
Quero ver-te chorar.

617
00:38:36,100 --> 00:38:38,600
Ver que não tens apenas veneno
a correr-te pelas veias.

618
00:38:39,033 --> 00:38:40,033
Chora.

619
00:38:40,100 --> 00:38:41,100
Chora!

620
00:38:41,766 --> 00:38:45,200
Vais dizer-me agora mesmo
o que aconteceu a noite passada.

621
00:38:46,533 --> 00:38:48,066
Quem é que ateou o incêndio?

622
00:38:48,600 --> 00:38:51,533
E como é que a reclusa Amengual
morreu carbonizada?

PK
     USOՠ    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E20.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 VSA.Rainha.do.Tráfico.S01E20.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,200 --> 00:00:08,000
Quando faço planos para ser feliz
acontece algo horrível

2
00:00:08,067 --> 00:00:10,167
e todos os meus sonhos desabam.

3
00:00:10,667 --> 00:00:12,100
Vá para o inferno!

4
00:00:12,267 --> 00:00:13,467
Para o inferno.

5
00:00:14,067 --> 00:00:15,601
Fora, fora!

6
00:00:16,734 --> 00:00:18,767
Onde está a droga
que Jaime Arenas roubou?

7
00:00:19,133 --> 00:00:20,133
Não sei do que fala.

8
00:00:20,868 --> 00:00:22,667
Há uma coisa muito importante,

9
00:00:23,701 --> 00:00:27,033
Galego tem que parecer culpado.
Está claro?

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,000
Pedem garantias
para a mercadoria chegar ao bom porto.

11
00:00:31,067 --> 00:00:32,767
Minha palavra é a garantia.

12
00:00:33,100 --> 00:00:34,267
Que ela fique em terra.

13
00:00:35,033 --> 00:00:37,767
Não levemos essa carga, Galego,
algo não está certo.

14
00:00:37,834 --> 00:00:40,334
Não posso, querida, já dei minha palavra.

15
00:00:40,901 --> 00:00:42,400
Segure-se, é uma armadilha!

16
00:00:51,033 --> 00:00:52,701
Galego morreu com o choque.

17
00:00:55,133 --> 00:00:56,834
Só tenho você.

18
00:00:59,934 --> 00:01:03,634
Quem ri por último ri melhor,
princesinha asteca.

19
00:01:09,100 --> 00:01:13,434
É assim que eu gosto,
de amansá-las, querida.

20
00:01:13,501 --> 00:01:17,501
Porque você em dois dias está assim,
meu amor, como um passarinho,

21
00:01:17,567 --> 00:01:19,000
comendo na minha mão!

22
00:01:33,133 --> 00:01:34,434
Venha, tenente! Vamos!

23
00:01:34,868 --> 00:01:36,534
Preciso devolver antes do jantar

24
00:01:36,601 --> 00:01:38,267
para ninguém notar que o peguei.

25
00:01:39,667 --> 00:01:42,667
Por que lhe interessa tanto
essa mulher que você não conhece?

26
00:01:43,501 --> 00:01:47,267
Curiosidade de leitora, Nora.
Você sabe como gosto das histórias.

27
00:01:48,200 --> 00:01:50,267
Como uma índia mexicana

28
00:01:50,334 --> 00:01:52,868
pode se tornar traficante
de haxixe em Andaluzia?

29
00:01:53,634 --> 00:01:56,634
Os guardas contaram à Martina, a porteira,

30
00:01:56,701 --> 00:01:59,434
que a latina trabalhava
vestida de marinheiro com o marido

31
00:01:59,501 --> 00:02:03,734
cruzando droga pelo estreito,
como se fosse um homem.

32
00:02:05,133 --> 00:02:07,200
Foi feita para mim.

33
00:02:08,100 --> 00:02:09,968
Tome, devolva ao lugar.

34
00:02:10,033 --> 00:02:11,200
Gosta da Mexicana?

35
00:02:12,534 --> 00:02:16,300
As pessoas nos agradam ou desagradam

36
00:02:16,367 --> 00:02:19,067
de muitas formas e por muitas
razões, Nora.

37
00:02:19,133 --> 00:02:20,133
Não entendo.

38
00:02:20,601 --> 00:02:23,634
Filha, você não entende nada.
Venha logo à minha cela

39
00:02:23,701 --> 00:02:24,767
que lhe dou o seu.

40
00:02:34,968 --> 00:02:36,000
Onde está?

41
00:02:42,534 --> 00:02:45,968
Tenente, Carmela me disse
que queria falar comigo.

42
00:02:48,000 --> 00:02:49,133
Diga antes o que quer.

43
00:02:49,767 --> 00:02:51,901
Lembra-se da recepção
que me fez quando cheguei?

44
00:02:52,634 --> 00:02:54,701
Nós já aparamos nossas arestas!

45
00:02:57,567 --> 00:03:01,100
Acalme-se. Só quero que me faça
um favor

46
00:03:01,801 --> 00:03:03,267
pessoal.

47
00:03:41,334 --> 00:03:42,701
Eu me chamo Santiago.

48
00:03:57,968 --> 00:03:59,868
Quer se casar comigo?

49
00:03:59,968 --> 00:04:02,300
Tenho muito azar, Santiago, entenda isso,

50
00:04:03,067 --> 00:04:05,701
quando faço planos para ser feliz
acontece algo horrível

51
00:04:05,767 --> 00:04:08,000
e todos meus sonhos desabam.

52
00:04:11,934 --> 00:04:13,667
Segure-se, é uma armadilha!

53
00:04:25,868 --> 00:04:29,467
Olá. Você é a nova? A Mexicana?

54
00:04:32,634 --> 00:04:33,634
É hora de comer.

55
00:04:36,000 --> 00:04:37,033
Não tenho fome.

56
00:04:37,868 --> 00:04:39,868
Melhor se apressar e que a vejam comer.

57
00:04:40,434 --> 00:04:43,434
Nesta prisão não acreditam
nas bulímicas nem nas anoréxicas,

58
00:04:43,968 --> 00:04:45,667
muito menos nas greves de fome.

59
00:05:13,501 --> 00:05:15,901
Um pouquinho. Obrigada.

60
00:05:21,801 --> 00:05:23,801
Se o gosto for como a aparência...

61
00:05:24,801 --> 00:05:26,767
Nós nos acostumamos com tudo, querida,

62
00:05:27,067 --> 00:05:29,434
em um mês parecerá
um manjar dos deuses.

63
00:05:30,000 --> 00:05:32,868
Comendo-se tão bem na Espanha,
por que não fazem algo melhor?

64
00:05:35,667 --> 00:05:37,968
Está falando mal da comida da Espanha?

65
00:05:38,434 --> 00:05:39,934
Não, Valenciana.

66
00:05:40,000 --> 00:05:43,834
Você ouviu mal. A nova está falando
de como se come bem na Espanha

67
00:05:43,901 --> 00:05:45,534
e como comemos mal aqui.

68
00:05:46,801 --> 00:05:50,000
Se gosta tanto da comida que vocês,
índios, comem,

69
00:05:50,334 --> 00:05:51,801
volte ao seu país de macacos!

70
00:05:54,100 --> 00:05:56,701
Volte a falar mal
da comida da Espanha, vamos!

71
00:05:57,334 --> 00:05:58,601
Você não é valente?

72
00:05:58,667 --> 00:05:59,801
Idiota!

73
00:06:03,934 --> 00:06:05,934
Faça sentido ou não, eu sou o diretor

74
00:06:06,801 --> 00:06:09,000
e não discuto minhas decisões
com subordinados.

75
00:06:10,033 --> 00:06:13,400
Trini Sanchez é uma sociopata
e não tem solução,

76
00:06:13,467 --> 00:06:14,567
vai machucar a Mexicana!

77
00:06:15,033 --> 00:06:18,100
María, não vamos buscar problemas.

78
00:06:19,067 --> 00:06:21,033
Eu quero uma ascensão para o ano
que vem

79
00:06:21,100 --> 00:06:23,734
e você quer uma transferência.

80
00:06:24,334 --> 00:06:29,334
E daí se se matam ou continuam vivas?
São escória, detrito social.

81
00:06:29,400 --> 00:06:32,968
Claro. Para você são lixo,
mas para mim são seres humanos

82
00:06:33,033 --> 00:06:35,701
e tenho certeza de que
podemos recuperar Teresa Mendoza.

83
00:06:35,834 --> 00:06:36,934
São latinas,

84
00:06:37,567 --> 00:06:39,100
contrabandistas de drogas,

85
00:06:39,701 --> 00:06:40,701
é um caso perdido.

86
00:06:43,567 --> 00:06:46,934
Vamos! Repita o que disse
sobre a comida espanhola!

87
00:06:47,133 --> 00:06:48,167
Diga que é uma porcaria.

88
00:06:48,300 --> 00:06:49,334
Não disse isso!

89
00:06:49,400 --> 00:06:51,100
Eu ouvi quando você disse!

90
00:06:51,367 --> 00:06:53,000
Vamos! Repita!

91
00:06:53,067 --> 00:06:54,367
Na frente de todas!

92
00:06:54,534 --> 00:06:55,901
Que vocês...

93
00:06:59,634 --> 00:07:00,868
Para o seu lugar!

94
00:07:00,934 --> 00:07:02,868
Ou vai para a solitária por uma semana!

95
00:07:03,167 --> 00:07:04,167
Vamos!

96
00:07:05,100 --> 00:07:07,000
Você foi salva pelas carcereiras!

97
00:07:07,167 --> 00:07:11,100
Senão eu ia lhe dar uma boa surra,
trouxa de mer...!

98
00:07:17,200 --> 00:07:20,100
Mexicana, recolha
sua bandeja e se sirva de novo.

99
00:07:20,267 --> 00:07:21,467
E todas em silêncio!

100
00:07:24,067 --> 00:07:28,601
Silêncio! Recolha!
E depois de comer volte para limpar!

101
00:07:31,434 --> 00:07:33,501
Ai, que pena, senhor.

102
00:07:34,033 --> 00:07:35,901
Se a Valenciana fez isso,

103
00:07:35,968 --> 00:07:39,634
imaginem o que a Makoki vai fazer
com ela.

104
00:07:41,868 --> 00:07:45,167
Vai comê-la viva! Sim ou não?

105
00:07:47,767 --> 00:07:48,934
Coitadinha.

106
00:08:33,601 --> 00:08:38,300
Não volte a fazer isso.
Nunca mais na sua vida volte a fazer isso.

107
00:08:39,434 --> 00:08:40,868
Estou desesperada para fumar.

108
00:08:41,167 --> 00:08:44,200
Sim, mas acaba de ficar
como a pior das trouxas,

109
00:08:44,968 --> 00:08:46,601
ainda bem que só eu a vi.

110
00:08:47,567 --> 00:08:48,567
Vamos, tome.

111
00:08:50,100 --> 00:08:51,300
Não vou cobrar.

112
00:08:55,534 --> 00:08:59,000
Mas vá se acostumando,
que aqui todos os favores são pagos,

113
00:09:01,501 --> 00:09:04,968
com grana ou especiarias.

114
00:09:06,400 --> 00:09:10,067
Sim, garota, especiarias
dessas mesmas que está pensando.

115
00:09:12,701 --> 00:09:14,934
Mas não olhe para mim, que eu dispenso.

116
00:09:15,801 --> 00:09:22,000
Eu gosto dos homens grandes e bonitos.
Essa foi minha perdição.

117
00:09:23,801 --> 00:09:25,467
María lhe deu um manual quando chegou?

118
00:09:26,434 --> 00:09:30,467
Nem leia. Eu vou lhe
ensinar tudo o que precisa saber.

119
00:09:34,834 --> 00:09:38,200
Nesta cadeia há três tipos de presas.

120
00:09:39,467 --> 00:09:40,501
Umas são como aquelas.

121
00:09:41,901 --> 00:09:44,400
Olhe, sua amiga, a Valenciana.

122
00:09:45,534 --> 00:09:46,634
Ela são as bravas.

123
00:09:47,501 --> 00:09:48,501
Como assim, bravas?

124
00:09:48,868 --> 00:09:53,300
Sim, elas fazem baderna antes de
todo mundo para marcar território.

125
00:09:54,501 --> 00:09:58,267
Muitas pagam às bravas
para lhes protegerem das inimigas.

126
00:09:59,100 --> 00:10:00,734
Ou das outras.

127
00:10:01,634 --> 00:10:02,734
Mas que outras?

128
00:10:03,200 --> 00:10:04,400
As sapatões.

129
00:10:04,901 --> 00:10:06,100
Que sapatões?

130
00:10:06,734 --> 00:10:09,801
Lésbicas duras
que se acham as donas da prisão.

131
00:10:10,801 --> 00:10:14,634
São como tubarões ameaçando
e escravizando as trouxas.

132
00:10:17,234 --> 00:10:21,234
O pior que pode lhe acontecer aqui dentro
é o resto da prisão não respeitá-la.

133
00:10:23,834 --> 00:10:25,868
E você, Coelho, a que grupo pertence?

134
00:10:28,067 --> 00:10:30,067
Eu sou inclassificável, querida.

135
00:10:30,801 --> 00:10:33,968
Não se metem comigo. Primeiro, porque
não sou bonita como você

136
00:10:34,167 --> 00:10:36,501
e segundo, porque têm medo de mim.

137
00:10:38,567 --> 00:10:41,133
Desculpe, não quero ofendê-la,
mas você parece

138
00:10:41,801 --> 00:10:43,934
uma dona de casa
como qualquer outra, não?

139
00:10:45,801 --> 00:10:49,667
Pareço o que fui,
uma dona de casa insignificante.

140
00:10:51,701 --> 00:10:53,133
Mas não sou mais,

141
00:10:53,767 --> 00:10:56,367
não mais, e elas sabem disso.

142
00:10:57,701 --> 00:10:59,534
E gosto que tenham medo de mim.

143
00:11:01,400 --> 00:11:03,234
O medo dos outros lhe dá poder.

144
00:11:05,801 --> 00:11:08,634
Outro dia, eu lhe conto
por que têm medo de mim.

145
00:11:10,367 --> 00:11:11,367
Vou adorar.

146
00:11:12,634 --> 00:11:17,100
Somos tal variedade de raças e cores
que quase parecemos a ONU.

147
00:11:19,234 --> 00:11:22,267
Tem as do país anfitrião,
as espanholas, como eu.

148
00:11:24,534 --> 00:11:26,834
Depois, tem as mouras,

149
00:11:29,934 --> 00:11:32,667
as ucranianas. Não, essas são romenas.

150
00:11:34,701 --> 00:11:37,200
Nós presas não somos nada solidárias.

151
00:11:38,133 --> 00:11:42,000
Menos as ciganas, claro,
elas se protegem umas às outras.

152
00:11:47,367 --> 00:11:48,400
E essa loira, quem é?

153
00:11:49,667 --> 00:11:50,667
O que foi?

154
00:11:52,501 --> 00:11:54,000
Não sei, parece conhecida.

155
00:11:55,634 --> 00:11:58,868
Se lá fora andava com famosos
das revistas de fofoca,

156
00:11:58,934 --> 00:12:00,868
talvez a conheça, sim,

157
00:12:01,367 --> 00:12:04,667
porque a Tenente O'Farrell
é oligarquia velha e pura, querida.

158
00:12:04,901 --> 00:12:05,968
É tenente?

159
00:12:06,033 --> 00:12:07,234
Não, trouxa!

160
00:12:08,033 --> 00:12:11,267
Nós a chamamos assim porque está
acostumada a dar mais ordens

161
00:12:11,334 --> 00:12:12,734
que um tenente de regimento.

162
00:12:13,634 --> 00:12:17,100
Essa, sim, soube ganhar o respeito
de todas desde o dia que chegou.

163
00:12:20,133 --> 00:12:21,667
Estávamos nos chuveiros

164
00:12:21,801 --> 00:12:24,400
quando O'Farrell entrou
como veio ao mundo.

165
00:12:25,667 --> 00:12:29,534
<i>Parecia uma rainha, uma deusa, não sei.</i>

166
00:12:30,701 --> 00:12:36,000
<i>E ficamos todas pasmas. Claro, com esse</i>
<i>corpo criminal que ela tem.</i>

167
00:12:37,467 --> 00:12:40,467
<i>E víamos as cicatrizes de tiros</i>
<i>nos ombros dela.</i>

168
00:12:40,601 --> 00:12:41,801
<i>-Tiros?</i>
<i>-Sim.</i>

169
00:12:43,968 --> 00:12:47,234
<i>E quando a Valenciana a viu entrar,</i>
<i>tão rainha,</i>

170
00:12:47,667 --> 00:12:48,667
<i>quis se vingar,</i>

171
00:12:49,267 --> 00:12:50,267
<i>sei lá,</i>

172
00:12:51,167 --> 00:12:54,234
<i>pela velha fome de três gerações</i>
<i>de campesinos burros, suponho.</i>

173
00:12:55,901 --> 00:12:56,968
<i>E vai e a empurra.</i>

174
00:13:03,267 --> 00:13:04,834
Ai, desculpe.

175
00:13:05,267 --> 00:13:07,634
Não quis empurrar Sua Majestade,
a rainha!

176
00:13:08,534 --> 00:13:09,567
O que diz?

177
00:13:09,634 --> 00:13:12,467
Ajudamos essa otária com o shampoo?

178
00:13:12,834 --> 00:13:13,834
Sim?

179
00:13:17,200 --> 00:13:21,968
Muito engraçadinha, mas é a primeira e a
última vez, a não ser que queira morrer.

180
00:13:22,033 --> 00:13:23,067
Entendeu?

181
00:13:23,267 --> 00:13:26,701
Moça, era brincadeira. Já acabou, mulher.

182
00:13:29,367 --> 00:13:30,901
Muito engraçadinha...

183
00:13:32,501 --> 00:13:36,634
Estreia e despedida,
nunca mais teve problemas.

184
00:13:37,400 --> 00:13:40,901
Ela não se mete com ninguém,
faz favores, não cobra

185
00:13:41,501 --> 00:13:43,267
e paga muito bem os que pede.

186
00:13:44,567 --> 00:13:47,200
Ora, soube mesmo fazer.

187
00:13:48,200 --> 00:13:49,601
Pois é,

188
00:13:50,367 --> 00:13:54,234
aprenda com essa lição, Mexicana,
porque a Valenciana quer vingança

189
00:13:54,400 --> 00:13:56,701
e não vai ficar tranquila até
humilhar você.

190
00:13:58,300 --> 00:14:00,200
Prepare-se para essa briga.

191
00:14:01,734 --> 00:14:02,901
Tomara que você ganhe.

192
00:15:43,734 --> 00:15:44,767
{\an8}Tudo bem?

193
00:15:44,934 --> 00:15:46,267
{\an8}Tudo bem.

194
00:15:46,834 --> 00:15:51,067
{\an8}Muito felizes aqui neste ninho de amor,
muito contentes.

195
00:15:51,133 --> 00:15:52,200
{\an8}Não é, meu amor?

196
00:15:52,434 --> 00:15:53,734
{\an8}Não é, Mexicana? Diga.

197
00:15:53,968 --> 00:15:56,133
{\an8}Diga que estou me portando
como uma dama.

198
00:15:56,467 --> 00:15:57,467
{\an8}Diga.

199
00:15:58,767 --> 00:15:59,968
Tudo bem.

200
00:16:04,601 --> 00:16:06,434
Isso, meu amor.

201
00:16:06,501 --> 00:16:09,601
Você não vai tirar toda a roupa, meu amor?

202
00:16:09,934 --> 00:16:11,801
Você tem medo, não é?

203
00:16:11,968 --> 00:16:13,601
Das delícias que vou lhe fazer!

204
00:16:13,667 --> 00:16:15,534
Você está toda assustada, não é?

205
00:16:15,968 --> 00:16:17,567
Sabe qual é seu problema, Makoki?

206
00:16:17,634 --> 00:16:18,667
Qual?

207
00:16:18,734 --> 00:16:20,133
Você se acha homem,

208
00:16:21,100 --> 00:16:24,601
mas lhe falta isso
que os homens têm no meio das pernas

209
00:16:24,667 --> 00:16:26,267
e que nós gostamos tanto.

210
00:16:27,934 --> 00:16:32,534
Além do mais, você é gorda e feia,
mas, o pior de tudo,

211
00:16:32,601 --> 00:16:35,634
é que você é muito porca.
As mocinhas como eu

212
00:16:35,701 --> 00:16:39,467
gostam que nosso homem seja cheiroso,
principalmente se o homem não é homem.

213
00:16:40,434 --> 00:16:42,000
Comigo você fracassou, Makoki.

214
00:16:44,400 --> 00:16:47,033
Deixaram você muito mal humorada,
não é?

215
00:16:48,267 --> 00:16:51,701
Tonta, eu tomei banho.
Eu tomei banho hoje.

216
00:16:52,467 --> 00:16:56,000
Você está me fazendo perder
a paciência, sua cretina.

217
00:16:58,334 --> 00:16:59,334
Procura isto?

218
00:16:59,801 --> 00:17:02,734
Devolva-me. Isso é meu.

219
00:17:05,033 --> 00:17:07,067
Devolvo com prazer
quando me mudar de cela.

220
00:17:07,701 --> 00:17:08,734
Por enquanto,

221
00:17:09,067 --> 00:17:13,434
deite-se, recomendo, e durma.
E cale a boca!

222
00:17:15,501 --> 00:17:17,901
Não se mova muito, tenho sono leve.

223
00:17:20,834 --> 00:17:23,367
Você é muito insolente, não?

224
00:17:24,734 --> 00:17:26,133
Eu, no passaporte...

225
00:17:26,200 --> 00:17:27,901
Não, senhora, sem "psiu"!

226
00:17:28,767 --> 00:17:31,801
Você vai se arrepender, ouviu?
Vai sofrer bastante!

227
00:17:33,100 --> 00:17:34,334
Tonta!

228
00:18:28,200 --> 00:18:30,334
E então?

229
00:18:30,400 --> 00:18:33,367
Chulezentas, saiam
que nós vamos tomar banho!

230
00:18:33,434 --> 00:18:35,734
Queridinha.

231
00:18:35,801 --> 00:18:36,801
Ai, que delícia!

232
00:18:37,033 --> 00:18:40,200
Abram isso que queremos tomar banho!

233
00:18:41,767 --> 00:18:43,234
Parem de empurrar!

234
00:18:45,734 --> 00:18:46,801
Saiam, saiam.

235
00:18:46,868 --> 00:18:49,033
Deixe eu ver, gostosa, depilou-se?

236
00:18:49,100 --> 00:18:50,100
Depilou-se?

237
00:18:50,300 --> 00:18:52,367
Gostosa!

238
00:19:03,934 --> 00:19:07,000
Meu amor,
vamos dar banho nessa coisinha deliciosa.

239
00:19:13,267 --> 00:19:14,267
O que foi?

240
00:19:14,801 --> 00:19:17,267
Não vai tirar a roupa, Mexicana?

241
00:19:18,767 --> 00:19:20,734
Também vai tomar banho de calça?

242
00:19:21,234 --> 00:19:24,801
Ou você tem alguma coisa estranha
e não isso que nós temos?

243
00:19:25,167 --> 00:19:26,167
Deve ser.

244
00:19:26,234 --> 00:19:27,434
Senão é fácil,

245
00:19:28,033 --> 00:19:30,133
com isso a deixamos igualzinha.

246
00:19:33,334 --> 00:19:35,200
Eu ajudo, querida, venha aqui.

247
00:19:35,367 --> 00:19:36,367
Não me toque.

248
00:19:37,467 --> 00:19:39,200
Já cansei das suas ameaças!

249
00:19:39,334 --> 00:19:40,901
Pare de me ameaçar!

250
00:19:41,067 --> 00:19:43,501
O que você pensou? Agora, sim!

251
00:19:43,567 --> 00:19:45,334
Vamos ver!

252
00:19:45,734 --> 00:19:49,167
Estou com uma vontade
de fazer um risco nessa cara!

253
00:19:49,601 --> 00:19:53,000
Tremendo, querida? Tremendo?

254
00:20:11,934 --> 00:20:13,667
Eu lhe prometi uma casa

255
00:20:15,267 --> 00:20:16,400
e aqui está.

256
00:20:18,267 --> 00:20:21,067
Promessa é sempre dívida, meu amor.

257
00:20:24,267 --> 00:20:26,434
Desculpe, o que faço com estas coisas?

258
00:20:27,834 --> 00:20:28,868
O que é isto?

259
00:20:29,634 --> 00:20:32,801
Fique com isso, jogue fora,
faça o que quiser, não me importa.

260
00:20:34,968 --> 00:20:37,601
Um momento, um momento.
O que está acontecendo aqui?

261
00:20:38,634 --> 00:20:40,000
-Ei?
-Mas...

262
00:20:40,367 --> 00:20:41,367
Você?

263
00:20:41,767 --> 00:20:42,834
Quem é você?

264
00:20:44,400 --> 00:20:47,033
Sou Fátima Mansur,
amiga de Teresa Mendoza.

265
00:20:47,100 --> 00:20:48,367
E você, quem é?

266
00:20:50,701 --> 00:20:52,067
Saia daqui, homem!

267
00:20:52,133 --> 00:20:54,801
Não pode levar as coisas
de minha amiga e de Santiago!

268
00:20:57,100 --> 00:20:58,667
Melhor se acalmarem, garotas.

269
00:20:58,734 --> 00:20:59,767
Vêm as carcereiras e...

270
00:20:59,834 --> 00:21:02,400
Vamos, Coelho, não se meta, querida.

271
00:21:02,467 --> 00:21:04,801
Essa daí tem que me devolver o
que roubou!

272
00:21:06,200 --> 00:21:08,400
Acabe com ela.

273
00:21:22,634 --> 00:21:25,901
Eu tentei convencê-la a encontrar
um bom advogado, mas...

274
00:21:26,734 --> 00:21:28,901
Sabe como é, ela sempre
quer economizar.

275
00:21:30,133 --> 00:21:32,467
No fim, o advogado do trabalho intercedeu.

276
00:21:34,267 --> 00:21:35,667
Não sei mais o que fazer.

277
00:21:36,701 --> 00:21:39,100
Só pensei em começar a vender
tudo o que resta

278
00:21:39,167 --> 00:21:42,534
para conseguir um bom advogado criminal
que a tire dessa confusão.

279
00:21:45,567 --> 00:21:49,601
Sei que... Sei que minha amiga
é muito estranha, sabe?

280
00:21:50,667 --> 00:21:51,868
Ela é mexicana.

281
00:21:53,000 --> 00:21:54,167
Vou contar uma coisa.

282
00:21:55,701 --> 00:22:00,834
É que ela ficou louca de amor
e é isso que não a deixa pensar.

283
00:22:01,100 --> 00:22:02,100
O que me diz?

284
00:22:02,167 --> 00:22:03,167
Sim.

285
00:22:04,400 --> 00:22:06,000
Onde estão as roupas dela?

286
00:22:06,367 --> 00:22:07,400
Ah, as roupas,

287
00:22:07,467 --> 00:22:10,634
no armário. Suponho, não sei,
deve ter deixado aí dentro.

288
00:22:10,901 --> 00:22:14,133
Com licença, vou lhe fazer uma malinha

289
00:22:14,200 --> 00:22:15,801
que gostaria de levar.

290
00:22:22,567 --> 00:22:26,634
O armário!
Como você não pensou no armário?

291
00:22:27,334 --> 00:22:29,667
Com certeza ela escondeu
dinheiro lá dentro!

292
00:22:30,968 --> 00:22:32,834
Você está ficando lerdo, Eddie.

293
00:22:37,234 --> 00:22:39,934
Você quebrou meu nariz. Cachorra!

294
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
E você, queria briga?

295
00:22:41,067 --> 00:22:43,734
Vamos, vou tirar
essa cara de estúpida que você tem!

296
00:22:43,801 --> 00:22:45,434
Ahhhh!

297
00:22:49,667 --> 00:22:51,601
Cachorra! Cachorra!

298
00:23:11,934 --> 00:23:13,567
Vai matá-la, Mexicana!

299
00:23:13,634 --> 00:23:15,334
Pare, Mexicana, vai matá-la!

300
00:23:15,400 --> 00:23:17,968
Solte-me! Solte-me!

301
00:23:27,801 --> 00:23:30,734
O que está acontecendo aqui?

302
00:23:31,000 --> 00:23:32,334
-Não é nada.
-Está tudo bem.

303
00:23:38,133 --> 00:23:40,400
Quantas vezes quer que eu repita?

304
00:23:41,100 --> 00:23:43,701
Eu caí no chuveiro e me machuquei.

305
00:23:53,100 --> 00:23:55,667
Ou seja, ninguém bateu em você?

306
00:23:56,033 --> 00:23:57,267
Quem ia me bater?

307
00:23:58,133 --> 00:24:01,634
Eu escorreguei e quebrei o nariz, homem!

308
00:24:01,701 --> 00:24:02,734
O que mais quer?

309
00:24:09,033 --> 00:24:10,100
E você?

310
00:24:10,567 --> 00:24:11,934
Makoki não a ameaçou

311
00:24:12,767 --> 00:24:14,167
nem procurou briga?

312
00:24:14,367 --> 00:24:17,267
Não, senhor, não tive
nenhum problema grave com ninguém.

313
00:24:28,234 --> 00:24:30,501
Levem Trinidad para a enfermaria.

314
00:24:31,701 --> 00:24:33,300
E você, vá ao refeitório.

315
00:24:34,968 --> 00:24:36,267
Mexicana,

316
00:24:37,667 --> 00:24:39,701
não gosto das que arrumam briga.

317
00:24:40,934 --> 00:24:42,667
Não, nem eu.

318
00:24:43,801 --> 00:24:45,334
Com licença.

319
00:24:55,200 --> 00:24:58,100
Não quis arriscar que me matasse.

320
00:24:58,501 --> 00:25:00,567
Viu como Mexicana estava irritada?

321
00:25:01,100 --> 00:25:04,634
Você fez o que tinha que fazer,
tome seu dinheiro e obrigada.

322
00:25:18,167 --> 00:25:19,200
Ei, Mexicana!

323
00:25:19,267 --> 00:25:21,701
Venha, venha para cá!

324
00:25:33,834 --> 00:25:35,400
Mexicana!

325
00:25:36,167 --> 00:25:37,400
Ei!

326
00:25:38,033 --> 00:25:39,033
Oi!

327
00:25:52,634 --> 00:25:55,701
Menina, cuidado com a Coelho,
ela adora misturar suco

328
00:25:55,767 --> 00:25:56,934
com alvejante.

329
00:25:57,767 --> 00:26:02,834
Com alvejante vou lavar sua boca
para você parar de falar besteira, porca!

330
00:26:15,334 --> 00:26:16,367
Com licença.

331
00:26:21,734 --> 00:26:22,734
O quê?

332
00:26:23,868 --> 00:26:25,300
Levou uma boa surra, não?

333
00:26:32,200 --> 00:26:36,033
Eu pensei que você fosse
das minhas, Valenciana.

334
00:26:36,467 --> 00:26:39,367
Eu pensei que você fosse das bravas,

335
00:26:40,167 --> 00:26:41,667
cachorra traidora.

336
00:26:42,767 --> 00:26:47,868
Mas você ficou aí,
sorrindo, vendo-me morrer.

337
00:26:51,567 --> 00:26:53,434
Todas envelhecemos, Makoki.

338
00:26:54,868 --> 00:26:58,334
Hoje, uma novata a expôs
ao ridículo na frente de todas

339
00:26:59,067 --> 00:27:02,801
e, aos poucos,
até as mais trouxas deixarão de temê-la.

340
00:27:03,534 --> 00:27:06,901
Vamos, recomponha-se, colega.

341
00:27:07,701 --> 00:27:09,100
Cuide-se.

342
00:27:11,300 --> 00:27:13,334
Vá, sua cachorra!

343
00:27:28,934 --> 00:27:32,734
Esse cara não era de confiança,
sou uma estúpida! Uma estúpida!

344
00:27:34,334 --> 00:27:37,634
Nunca, nunca imaginei
que fosse me deixar sozinha.

345
00:27:37,734 --> 00:27:40,501
Sim, era muito estranho
esse ladrão ter sua caminhonete

346
00:27:40,801 --> 00:27:42,000
e levar seus móveis.

347
00:27:42,567 --> 00:27:45,400
Mas não se preocupe, Teresa,
eu consegui pegar umas coisas.

348
00:27:45,934 --> 00:27:49,567
Estão com o guarda que disse
que lhe entregará depois de revistar tudo.

349
00:27:53,567 --> 00:27:54,601
Teresa.

350
00:27:57,367 --> 00:28:01,367
Sinto muito. Em vez de
trazer alegria, só a deixei pior.

351
00:28:03,400 --> 00:28:05,234
Não se preocupe, não é nada.

352
00:28:06,601 --> 00:28:08,467
Nem vale a pena chorar.

353
00:28:10,834 --> 00:28:13,968
Esse cara vai me pagar
ou não me chamo Teresa.

354
00:28:17,033 --> 00:28:19,000
Conte-me de você. Como está?

355
00:28:19,200 --> 00:28:20,200
E seu filho?

356
00:28:20,367 --> 00:28:23,901
Está mais lindo, maior.
Trouxe uma foto para você ver.

357
00:28:27,400 --> 00:28:28,834
Quer muito ver você.

358
00:28:58,934 --> 00:29:01,067
Makoki, parceira, como se sente?

359
00:29:01,367 --> 00:29:02,367
Não encha!

360
00:29:02,701 --> 00:29:06,234
Estou com vontade de matar alguém,
não vai ser você, tonta.

361
00:29:06,400 --> 00:29:09,968
Bom, eu tinha uma fofoca,
mas tudo bem, não conto mais.

362
00:29:10,033 --> 00:29:11,067
Engula!

363
00:29:21,801 --> 00:29:25,434
Mendoza, recolha suas coisas
que será transferida, vamos.

364
00:29:25,501 --> 00:29:26,501
Para onde vai me levar?

365
00:29:26,901 --> 00:29:28,167
Não pergunte e mova-se!

366
00:29:50,334 --> 00:29:51,601
Vá, sapatão.

367
00:29:52,200 --> 00:29:53,801
Isso não fica assim, cadela!

368
00:29:53,868 --> 00:29:54,868
Quando quiser!

369
00:29:54,934 --> 00:29:56,367
Acha que tenho medo de você?

370
00:29:57,801 --> 00:29:59,167
Colombiana nojenta!

371
00:30:00,868 --> 00:30:04,200
O que foi, linda?
O diretor gostou de você?

372
00:30:05,934 --> 00:30:08,734
Você tirou a sorte grande, Mexicana!

373
00:30:09,434 --> 00:30:10,467
Vamos.

374
00:30:12,234 --> 00:30:15,534
Nada como o cheiro
de carne fresca, querida.

375
00:30:15,601 --> 00:30:16,601
Vamos, paisana.

376
00:30:16,801 --> 00:30:17,834
O que elas têm?

377
00:30:18,133 --> 00:30:19,167
Para onde vai me levar?

378
00:30:19,267 --> 00:30:22,868
Calma, calma,
é que sua sorte as incomoda. Por aqui.

379
00:30:33,434 --> 00:30:34,934
Bem-vinda ao meu lar, Mexicana.

380
00:30:36,267 --> 00:30:39,033
A partir deste momento,
somos companheiras de cela.

381
00:30:46,400 --> 00:30:48,834
A partir deste momento,
somos companheiras de cela.

382
00:30:53,367 --> 00:30:54,801
Você tem influências.

383
00:30:56,400 --> 00:30:57,868
Eu sou Teresa Mendoza.

384
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Sei quem é.

385
00:30:59,601 --> 00:31:02,634
Nós sabemos tudo de todas
antes de porem um pé aqui dentro.

386
00:31:04,400 --> 00:31:07,234
Bom, o que acha de onde está agora?

387
00:31:07,801 --> 00:31:10,567
Comparada às outras celas,
esta parece um palácio.

388
00:31:11,534 --> 00:31:12,667
Com rainha inclusa.

389
00:31:19,467 --> 00:31:20,801
Olhe sem medo.

390
00:31:30,834 --> 00:31:32,767
Com razão achei sua cara conhecida!

391
00:31:35,968 --> 00:31:37,534
Ui, linda bun...

392
00:31:42,534 --> 00:31:43,534
De que fala?

393
00:31:43,834 --> 00:31:45,567
Nós nos conhecemos em um restaurante,

394
00:31:46,100 --> 00:31:50,367
você agarrou minhas nádegas,
Tenente O'Farrell. Primeira e última vez!

395
00:31:50,467 --> 00:31:52,701
Da próxima vez que encostar
um dedo em mim,

396
00:31:52,767 --> 00:31:54,100
uma das duas vai morrer.

397
00:31:54,167 --> 00:31:55,234
Está claro?

398
00:31:55,834 --> 00:31:57,267
Moça, não sei do que fala.

399
00:31:58,334 --> 00:32:01,834
Passei ao seu lado e você me agarrou,
e não lhe parti a cara

400
00:32:01,901 --> 00:32:03,400
porque uns russos atiraram

401
00:32:03,467 --> 00:32:04,601
e não a vi mais.

402
00:32:05,734 --> 00:32:10,000
Se fiz isso, você deve ter
uma bun... bem bonita. Ou estava bêbada.

403
00:32:10,367 --> 00:32:11,968
Ou as duas coisas.

404
00:32:12,667 --> 00:32:13,701
Do que está rindo?

405
00:32:13,767 --> 00:32:15,367
O que quer que faça? Chore?

406
00:32:16,067 --> 00:32:18,300
Estava muito bêbada e entupida
de cocaína.

407
00:32:18,367 --> 00:32:20,868
E para você saber,
os russos buscavam meu namorado.

408
00:32:21,167 --> 00:32:23,834
Para encurtar a história,
é por isso que estou aqui.

409
00:32:25,367 --> 00:32:29,167
Que mundo pequeno.
Olhe onde viemos nos reencontrar.

410
00:32:32,968 --> 00:32:37,667
E definitivamente o álcool embeleza,
porque sua bun... não é para tanto.

411
00:32:39,067 --> 00:32:40,300
Está bem.

412
00:32:40,367 --> 00:32:43,868
Sinto muito por ter tocado sua bun...,
aqui está a minha.

413
00:32:43,934 --> 00:32:44,934
Está bem.

414
00:32:46,801 --> 00:32:49,434
Azar o seu. Amigas?

415
00:32:50,968 --> 00:32:52,000
Está muito louca, tenente.

416
00:32:52,167 --> 00:32:54,000
Não imagina o quanto, Mexicana,

417
00:32:54,100 --> 00:32:56,801
mas já vai descobrir, já vai ver.

418
00:33:08,434 --> 00:33:11,567
Patricia, afinal,
é tão delinquente quanto as outras.

419
00:33:11,634 --> 00:33:17,667
Mas, claro, é uma O'Farrell.
E o dinheiro compra tudo, não é, Nora?

420
00:33:18,868 --> 00:33:20,400
O que quer que eu faça?

421
00:33:20,868 --> 00:33:24,033
O que ganho não dá para o mês.
Se posso ganhar uns trocos,

422
00:33:24,100 --> 00:33:25,868
não vou lhe negar certos caprichos.

423
00:33:26,634 --> 00:33:29,467
O estranho é que ela nunca quis
uma companheira fixa.

424
00:33:30,200 --> 00:33:32,267
Que confusão armará com essa
Mexicana?

425
00:33:33,901 --> 00:33:34,934
Um momento.

426
00:33:40,634 --> 00:33:41,801
Centro de capacitação.

427
00:33:43,501 --> 00:33:44,767
Já vou para lá.

428
00:33:46,067 --> 00:33:48,667
Nora, chegaram os livros da biblioteca.

429
00:33:49,033 --> 00:33:50,634
Finalmente!

430
00:33:51,067 --> 00:33:53,100
Diga para Coelho me encontrar lá

431
00:33:53,167 --> 00:33:54,934
para ajudar a organizar tudo.

432
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Com licença.

433
00:34:03,033 --> 00:34:04,400
Você gosta muito de ler, não?

434
00:34:05,334 --> 00:34:07,033
Sim, muito.

435
00:34:08,667 --> 00:34:11,868
Parece uma dessas celebridades
que saem nas revistas de fofoca.

436
00:34:15,200 --> 00:34:17,534
Esses vestidos devem ter custado
uma fortuna, não?

437
00:34:18,000 --> 00:34:22,100
Sim, querida,
este por exemplo é de<i> chanteau</i> de seda,

438
00:34:22,534 --> 00:34:25,767
custa 30 mil euros,
e todos os designs que você vê aqui

439
00:34:25,934 --> 00:34:28,400
foram feitos exclusivamente
para meu corpinho.

440
00:34:29,801 --> 00:34:33,067
Este é de um designer de Paris,
de Milão, de Sevilha.

441
00:34:33,901 --> 00:34:37,067
Este não me lembro. Acho que foi
um presente de aniversário, não sei.

442
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
O que foi?

443
00:34:40,167 --> 00:34:41,300
Eu não sou tonta.

444
00:34:45,067 --> 00:34:46,067
Por que estou aqui?

445
00:34:46,968 --> 00:34:49,501
Porque... Gosto de você.

446
00:34:50,234 --> 00:34:52,300
Mas calma, não é esse tipo de gostar.

447
00:34:52,767 --> 00:34:56,100
Você não faz meu tipo, Mexicana.
Eu gosto do seu cérebro.

448
00:34:56,901 --> 00:34:59,834
Você é rápida de pensamento
e direta na hora de falar.

449
00:35:00,334 --> 00:35:03,067
É bem mais do que posso dizer
da metade dos que conheço.

450
00:35:04,734 --> 00:35:05,767
Vamos nos dar bem.

451
00:35:06,634 --> 00:35:08,300
Você está me escondendo algo,

452
00:35:11,133 --> 00:35:12,601
mas logo soltará a língua.

453
00:35:13,701 --> 00:35:16,067
Adoro essas expressões mexicanas!

454
00:35:19,400 --> 00:35:20,400
O que está lendo?

455
00:35:21,734 --> 00:35:22,934
<i>Um Conterrâneo Seu,</i>

456
00:35:23,000 --> 00:35:25,033
Octavio Paz, conhece?

457
00:35:25,968 --> 00:35:30,167
Deveria, é o melhorzinho do seu país
e uma glória da nossa língua.

458
00:35:32,567 --> 00:35:34,868
Alegro-me por esse Sr. Paz,

459
00:35:35,033 --> 00:35:38,033
porque do meu país
eu só conheci o pior do pior.

460
00:35:47,067 --> 00:35:50,567
{\an8}Então, Teresita Mendoza
pegou cinco anos de cana.

461
00:35:51,934 --> 00:35:53,267
{\an8}O que fez de mal?

462
00:35:53,334 --> 00:35:55,767
Parece que se juntou com o
homem errado,

463
00:35:56,400 --> 00:35:58,033
um piloto de lanchas rápidas,

464
00:35:58,434 --> 00:36:02,067
um traficante que trazia a lancha
cheia de mercadoria e o pegaram.

465
00:36:02,133 --> 00:36:04,067
Mas quem procura acha.

466
00:36:04,767 --> 00:36:05,767
Ei,

467
00:36:05,934 --> 00:36:08,634
mas que coisa.
Ela sempre gostou de piloto, não é?

468
00:36:08,701 --> 00:36:09,734
Pois é.

469
00:36:09,801 --> 00:36:13,300
Primeiro, o loiro que pilotava teco-teco
e agora, esse marinheirinho.

470
00:36:13,968 --> 00:36:14,968
Parece

471
00:36:15,100 --> 00:36:17,634
gostar dos pilotos e dos mortos,
esse também morreu.

472
00:36:18,067 --> 00:36:19,167
Sim, isso sim.

473
00:36:19,868 --> 00:36:23,701
Espere. Deixe-me limpar
as botas para me olhar nelas.

474
00:36:25,934 --> 00:36:30,000
E de verdade, de verdade,
o que essa Teresita fez de mal?

475
00:36:30,200 --> 00:36:34,267
Primeiro, juntou-se com esse homem,
um tal de Santiago Fisterra,

476
00:36:34,734 --> 00:36:38,234
que já era traficante há muito tempo
e começaram a andar juntos...

477
00:36:42,501 --> 00:36:46,534
Vou lhe dar uns conselhos grátis,
Mexicana. Sempre use chinelo no chuveiro

478
00:36:46,601 --> 00:36:48,534
e evite apoiar a xoxota na privada.

479
00:36:50,200 --> 00:36:54,434
Sim, essa xoxota. Não a aproxime de nada
porque pode pegar tudo o que é mal.

480
00:36:54,501 --> 00:36:56,868
Não critique os cantores
que as outras presas gostam,

481
00:36:56,934 --> 00:36:59,934
nem Camarón, nem Pantoja,
nem Chunguitos, nem Camela

482
00:37:00,067 --> 00:37:02,400
e nem pense em mudar de canal
na hora da novela.

483
00:37:02,734 --> 00:37:04,267
Eu gosto de novela.

484
00:37:04,834 --> 00:37:06,367
Que perda de tempo.

485
00:37:06,901 --> 00:37:09,667
Sem dúvida, vocês latinos
adoram as novelas, não?

486
00:37:09,801 --> 00:37:11,000
Os espanhóis não?

487
00:37:11,234 --> 00:37:13,033
As donas de casa, como Coelho.

488
00:37:13,400 --> 00:37:17,033
Eu não. Eu só vi<i> Paixões Ardentes</i>

489
00:37:17,567 --> 00:37:19,968
e só porque a menina
que cantava era muito fogosa.

490
00:37:20,267 --> 00:37:21,734
Enfim, ouça bem.

491
00:37:21,968 --> 00:37:24,234
Não aceite droga sem saber
o que querem em troca.

492
00:37:24,300 --> 00:37:27,033
Se comportar-se e não causar problemas,
você fica um ano,

493
00:37:27,300 --> 00:37:28,300
no máximo um ano e meio.

494
00:37:29,033 --> 00:37:31,834
Diga sempre "sim, senhor",
"sim, senhora", não me incomode

495
00:37:32,000 --> 00:37:34,133
e verá como vamos nos dar bem,
Mexicana.

496
00:37:34,400 --> 00:37:36,767
Aguente o apelido de latina,
todas temos um.

497
00:37:37,400 --> 00:37:40,534
Eu sou tenente O'Farrell e isso me agrada.

498
00:37:44,634 --> 00:37:48,734
Você percebeu?
Tenente conseguiu o que queria, querida.

499
00:37:49,300 --> 00:37:52,300
Agora vai ter Mexicana, mas só para ela.

500
00:37:53,701 --> 00:37:55,667
Elas já tinham alguma coisa antes.

501
00:37:56,801 --> 00:38:01,968
Essa Mexicana é muito traidora,
com as da raça dela, muito desgraçada.

502
00:38:02,033 --> 00:38:03,067
E pior!

503
00:38:04,534 --> 00:38:06,801
Essa franguinha vai voltar ao seu curral.

504
00:38:07,400 --> 00:38:08,434
Será?

505
00:38:08,701 --> 00:38:10,634
Ou não me chamo Makoki.

506
00:38:12,167 --> 00:38:13,934
Ah, não, então, eu acredito.

PK
     UWX    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E20.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 1A.Rainha.do.Tráfico.S01E20.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,166 --> 00:00:06,733
Sempre que faço planos para ser feliz,

2
00:00:06,866 --> 00:00:10,033
acontece algo terrível
e os meus sonhos desabam.

3
00:00:10,866 --> 00:00:12,400
Vai para o inferno!

4
00:00:12,500 --> 00:00:15,533
Vai para o inferno!
Sai da minha frente!

5
00:00:16,800 --> 00:00:18,833
Onde está a droga
que o Jaime Arenas roubou?

6
00:00:19,233 --> 00:00:20,766
Não sei do que estás a falar.

7
00:00:20,933 --> 00:00:22,966
Isto é muito importante.

8
00:00:23,666 --> 00:00:27,366
O Galego tem de parecer culpado.
Está bem?

9
00:00:27,566 --> 00:00:29,266
Pedem garantias de ambos os lados

10
00:00:29,333 --> 00:00:31,000
para que o produto
chegue em boas condições.

11
00:00:31,066 --> 00:00:33,033
A minha palavra é a garantia deles.

12
00:00:33,100 --> 00:00:34,333
Eles não querem que ela viaje.

13
00:00:35,033 --> 00:00:36,533
Não aceites esta mercadoria, Galego.

14
00:00:36,900 --> 00:00:38,833
- Algo não está bem.
- Não posso, querida.

15
00:00:39,533 --> 00:00:40,533
Já dei a minha palavra.

16
00:00:41,033 --> 00:00:42,466
É uma armadilha!

17
00:00:51,066 --> 00:00:52,900
O Galego morreu no acidente.

18
00:00:55,400 --> 00:00:56,966
Não conto com ninguém
mais do que contigo.

19
00:00:59,933 --> 00:01:01,666
Quem ri por último, ri melhor.

20
00:01:02,166 --> 00:01:03,533
Sua princesinha Azteca.

21
00:01:09,200 --> 00:01:11,000
É assim que gosto delas.

22
00:01:11,066 --> 00:01:13,400
Raparigas que precisam
de ser amansadas.

23
00:01:13,466 --> 00:01:15,100
Em dois dias,

24
00:01:15,166 --> 00:01:17,266
ficarás como uma galinha.

25
00:01:17,333 --> 00:01:19,166
A comer da minha mão.

26
00:01:26,500 --> 00:01:28,666
DEPARTAMENTO DE JUSTIÇA
REGISTO CRIMINAL

27
00:01:33,100 --> 00:01:34,633
Vamos, Tenente.

28
00:01:34,833 --> 00:01:38,666
Preciso de guardar o registo
antes do jantar para ninguém ver.

29
00:01:39,700 --> 00:01:42,800
Porque estás tão interessada nessa
gaja que não conheces de lado nenhum?

30
00:01:43,566 --> 00:01:44,800
Apenas curiosidade de leitora.

31
00:01:45,500 --> 00:01:47,166
Sabes como gosto de uma boa história.

32
00:01:48,266 --> 00:01:52,733
Estava a pensar como uma indiana
mexicana vende drogas em Andaluzia.

33
00:01:53,666 --> 00:01:56,333
Os guardas contaram à Martina,
a porteira,

34
00:01:56,533 --> 00:01:59,000
que essa rapariga trabalhava
disfarçada de marinheiro

35
00:01:59,066 --> 00:02:01,633
com o marido dela,
a passar droga pelo estreito.

36
00:02:01,700 --> 00:02:03,733
Como se fosse um gajo.

37
00:02:05,266 --> 00:02:06,733
É perfeita.

38
00:02:08,100 --> 00:02:09,533
Toma. Mete-o no sítio.

39
00:02:10,100 --> 00:02:11,466
Gostas da mexicana?

40
00:02:12,500 --> 00:02:16,933
Nora, as pessoas gostam e desgostam
de muitas maneiras.

41
00:02:17,433 --> 00:02:18,700
E por muitas razões.

42
00:02:19,133 --> 00:02:20,166
Não te entendo.

43
00:02:20,500 --> 00:02:22,000
Nunca entendes nada.

44
00:02:22,566 --> 00:02:25,133
Passa pela minha cela depois
e dou-te a tua parte.

45
00:02:34,933 --> 00:02:36,033
Onde está ela?

46
00:02:42,433 --> 00:02:43,433
Tenente.

47
00:02:44,033 --> 00:02:46,233
A Carmela disse-me
que querias falar comigo.

48
00:02:47,966 --> 00:02:49,500
Diz-me o que queres primeiro.

49
00:02:49,833 --> 00:02:52,300
Lembras-te como me recebeste
quando eu cheguei?

50
00:02:52,566 --> 00:02:54,766
Já resolvemos os nossos problemas.

51
00:02:57,533 --> 00:03:02,500
Acalma-te. Só quero que me faças
um favor... pessoal.

52
00:03:25,933 --> 00:03:28,466
{\an8}DESCANSA EM PAZ

53
00:03:41,300 --> 00:03:42,500
Sou o Santiago.

54
00:03:57,966 --> 00:03:59,600
Queres casar comigo?

55
00:03:59,866 --> 00:04:02,666
Tens de compreender, Santiago,
eu tenho muito azar.

56
00:04:03,000 --> 00:04:04,466
Cada vez que faço planos
para ser feliz,

57
00:04:04,600 --> 00:04:08,066
alguma coisa horrível acontece
e os meus sonhos desabam.

58
00:04:11,400 --> 00:04:13,633
É uma armadilha!

59
00:04:25,833 --> 00:04:26,900
Olá.

60
00:04:27,500 --> 00:04:29,566
És a nova, a mexicana.

61
00:04:32,533 --> 00:04:34,033
Estão a chamar para comer.

62
00:04:35,766 --> 00:04:36,933
Não tenho fome.

63
00:04:37,766 --> 00:04:40,033
Aconselho-te a despachares-te
e a vires comer.

64
00:04:40,300 --> 00:04:43,500
Nesta prisão não querem bulímicas
ou anoréticas.

65
00:04:43,800 --> 00:04:45,933
Muito menos as famintas.

66
00:05:13,400 --> 00:05:15,933
Só um bocadinho. Obrigada.

67
00:05:21,700 --> 00:05:23,600
Se a comida souber como parece...

68
00:05:24,733 --> 00:05:26,900
Habituas-te, querida.

69
00:05:26,966 --> 00:05:29,366
Daqui a um mês vai parecer-te
um manjar dos deuses.

70
00:05:29,933 --> 00:05:33,033
Com a boa comida que há em Espanha,
não entendo porque não se come melhor.

71
00:05:35,733 --> 00:05:38,200
Estás a falar mal
da comida de Espanha?

72
00:05:38,433 --> 00:05:41,066
Não, Valenciana. Ouviste mal.

73
00:05:41,266 --> 00:05:43,766
Ela está a falar do quanto
se come bem em Espanha

74
00:05:43,833 --> 00:05:45,933
e do quanto se come mal aqui.

75
00:05:46,600 --> 00:05:50,133
Se gostas tanto da comida
que vocês comem, os índios,

76
00:05:50,200 --> 00:05:51,766
volta para o teu país de macacos.

77
00:05:54,133 --> 00:05:56,700
Volta a falar mal
da comida de Espanha, vá.

78
00:05:57,366 --> 00:05:59,700
Vamos ver o quão corajosa és, cabrona.

79
00:06:03,833 --> 00:06:06,566
Pode parecer ridículo,
mas eu sou o diretor.

80
00:06:06,733 --> 00:06:09,533
E não discuto as minhas decisões
com subordinados.

81
00:06:10,066 --> 00:06:12,166
A Trini Sanchez é uma sociopata.

82
00:06:12,233 --> 00:06:14,833
E não tem remédio.
Vai fazer mal à mexicana.

83
00:06:14,900 --> 00:06:15,733
María...

84
00:06:16,766 --> 00:06:18,100
Vamos fazer isto discretamente.

85
00:06:18,966 --> 00:06:21,666
Eu quero uma promoção
para o ano que vez, e tu,

86
00:06:22,000 --> 00:06:23,600
tu precisas de uma transferência.

87
00:06:24,233 --> 00:06:26,900
O que te interessa se elas
se matam uma à outra?

88
00:06:27,133 --> 00:06:29,366
São escória, lixo social.

89
00:06:29,433 --> 00:06:32,900
Claro. Para ti são lixo.
Para mim, são seres humanos.

90
00:06:32,966 --> 00:06:35,666
E tenho a certeza de que podemos
recuperar a Teresa Mendoza.

91
00:06:35,766 --> 00:06:37,066
São sul-americanas.

92
00:06:37,500 --> 00:06:38,933
Traficantes de droga.

93
00:06:39,900 --> 00:06:41,533
É um caso perdido.

94
00:06:43,566 --> 00:06:44,400
Anda!

95
00:06:44,666 --> 00:06:46,900
Repete o que disseste
da comida espanhola.

96
00:06:47,133 --> 00:06:49,066
- Diz que é lixo.
- Eu não disse isso.

97
00:06:49,266 --> 00:06:52,900
Eu ouvi o que disseste!
Anda, diz outra vez!

98
00:06:53,066 --> 00:06:53,900
Em frente de todas!

99
00:06:57,900 --> 00:06:59,366
Valenciana!

100
00:06:59,533 --> 00:07:03,466
Vai para o teu lugar se não queres
passar uma semana na solitária.

101
00:07:04,766 --> 00:07:07,900
Desta vez tiveste sorte.

102
00:07:08,100 --> 00:07:10,933
Senão ia dar-te
uma surra tão grande...

103
00:07:11,466 --> 00:07:12,600
Sua estúpida de merda!

104
00:07:17,033 --> 00:07:19,800
Mexicana, apanha o teu tabuleiro
e vai buscar mais comida.

105
00:07:20,166 --> 00:07:21,333
E toda a gente calada!

106
00:07:24,000 --> 00:07:25,666
Silêncio! Apanha-o!

107
00:07:26,633 --> 00:07:29,000
E depois de comeres, voltas a limpar.

108
00:07:31,566 --> 00:07:33,300
Que horror...

109
00:07:33,633 --> 00:07:37,066
Se isso aconteceu com a Valenciana,
imaginem só

110
00:07:37,133 --> 00:07:39,600
o que acontecerá com a Makoki.

111
00:07:41,800 --> 00:07:45,300
Vai comer-te viva! Vais ver!

112
00:07:47,533 --> 00:07:49,166
Pobre coitada.

113
00:08:33,500 --> 00:08:34,533
Não voltes a fazer isso.

114
00:08:35,866 --> 00:08:38,266
Nunca mais o voltes a fazer.

115
00:08:39,433 --> 00:08:40,833
Estou desesperada por fumar.

116
00:08:41,033 --> 00:08:44,166
Sim, mas acabaste
de levar com a pior das presas.

117
00:08:45,066 --> 00:08:46,800
Ainda bem que só eu é que vi.

118
00:08:47,433 --> 00:08:48,300
Toma.

119
00:08:49,700 --> 00:08:51,466
Não to vou cobrar.

120
00:08:55,466 --> 00:08:57,133
Mas tens de saber que aqui

121
00:08:57,633 --> 00:08:59,000
todos os favores se pagam.

122
00:09:01,466 --> 00:09:02,666
Com dinheiro...

123
00:09:03,800 --> 00:09:05,166
ou com um tratamento especial.

124
00:09:06,433 --> 00:09:07,700
Sim, querida, isso mesmo.

125
00:09:07,966 --> 00:09:10,500
Tratamentos desses que estás a pensar.

126
00:09:12,600 --> 00:09:14,966
Mas não olhes para mim,
eu não gosto de saias.

127
00:09:15,600 --> 00:09:19,133
Eu gosto é de homens
grandes e bonitos.

128
00:09:20,566 --> 00:09:22,100
Isso foi a minha perdição.

129
00:09:23,666 --> 00:09:25,733
A María deu-te um manual
quando chegaste?

130
00:09:26,333 --> 00:09:27,600
Não o leias.

131
00:09:28,300 --> 00:09:30,700
Eu vou ensinar-te
tudo o que precisas de saber.

132
00:09:34,766 --> 00:09:38,300
Há três tipos de presas nesta cadeia.

133
00:09:39,333 --> 00:09:40,866
Umas são como aquelas.

134
00:09:41,866 --> 00:09:44,666
Olha para ela, a tua amiga,
a Valenciana.

135
00:09:45,400 --> 00:09:47,033
Elas são umas desordeiras.

136
00:09:47,400 --> 00:09:48,433
Desordeiras?

137
00:09:48,800 --> 00:09:53,266
Sim, elas arranjam discussões à frente
de todas para marcar território.

138
00:09:54,400 --> 00:09:56,233
Muitas pagam-lhes

139
00:09:56,300 --> 00:09:58,300
para as protegerem das suas inimigas.

140
00:09:58,966 --> 00:10:00,466
Ou das outras.

141
00:10:01,200 --> 00:10:02,466
Que outras?

142
00:10:03,200 --> 00:10:04,233
As saias?

143
00:10:04,800 --> 00:10:05,766
Que saias?

144
00:10:06,633 --> 00:10:09,766
Lésbicas duronas que pensam
que mandam na prisão.

145
00:10:10,766 --> 00:10:14,633
São como tubarões, intimidam
e escravizam as outras reclusas.

146
00:10:17,166 --> 00:10:18,866
O pior que te pode acontecer aqui

147
00:10:19,333 --> 00:10:21,433
é que o resto das reclusas
não te respeitem.

148
00:10:23,766 --> 00:10:25,666
Eu tu, Conejo, a que tipo pertences?

149
00:10:28,033 --> 00:10:30,300
Não estou classificada, querida.

150
00:10:30,700 --> 00:10:33,900
Não se metem comigo. Primeiro,
porque não sou bonita como tu.

151
00:10:34,066 --> 00:10:35,833
E depois, porque as assusto.

152
00:10:38,500 --> 00:10:41,333
Desculpa, não quero ofender-te,
mas tu pareces...

153
00:10:41,800 --> 00:10:43,766
uma dona de casa.

154
00:10:45,833 --> 00:10:47,100
Pareço o que costumava ser.

155
00:10:48,000 --> 00:10:49,833
Uma dona de casa insignificante.

156
00:10:51,566 --> 00:10:52,766
Mas já não sou.

157
00:10:53,633 --> 00:10:54,733
Já não sou.

158
00:10:55,566 --> 00:10:56,733
E elas sabem.

159
00:10:57,600 --> 00:10:59,666
E gosto que tenham medo de mim.

160
00:11:01,300 --> 00:11:03,333
O medo dá poder.

161
00:11:05,633 --> 00:11:09,033
Um dia, quando estiver bem disposta,
digo-te porque têm medo de mim.

162
00:11:10,200 --> 00:11:11,366
Adorava saber.

163
00:11:12,500 --> 00:11:14,400
Somos tão variadas

164
00:11:14,466 --> 00:11:17,000
em cores e raças que até parecemos
as Nações Unidas.

165
00:11:19,100 --> 00:11:22,600
Temos mulheres espanholas,
do país anfitrião.

166
00:11:24,433 --> 00:11:27,033
Depois temos as marroquinas,

167
00:11:29,833 --> 00:11:32,733
as ucranianas... não, são romenas.

168
00:11:34,633 --> 00:11:37,500
Nós, as reclusas,
não temos muita solidariedade.

169
00:11:38,066 --> 00:11:39,733
Excepto as ciganas, claro.

170
00:11:40,133 --> 00:11:42,133
Só se protegem umas às outras.

171
00:11:47,066 --> 00:11:48,566
E aquela loura, quem é?

172
00:11:49,400 --> 00:11:50,666
O que tem?

173
00:11:52,433 --> 00:11:54,466
Quem é ela? Acho que a conheço.

174
00:11:55,533 --> 00:11:58,700
Se te cruzavas com celebridades
das revistas cor de rosa,

175
00:11:58,766 --> 00:12:00,766
talvez a conheças.

176
00:12:01,300 --> 00:12:04,666
A Tenente O'Farrell
é uma oligarca antiga e pura.

177
00:12:04,733 --> 00:12:07,166
- Ela é Tenente?
- Não, parva.

178
00:12:07,933 --> 00:12:12,933
É a alcunha dela, porque gosta
de mandar em toda a gente.

179
00:12:13,466 --> 00:12:16,966
Ganhou respeito de todas
logo no primeiro dia.

180
00:12:20,033 --> 00:12:21,633
Estávamos nos chuveiros

181
00:12:21,700 --> 00:12:24,366
quando ela entrou completamente nua.

182
00:12:25,733 --> 00:12:29,400
<i>Parecia uma rainha, uma deusa.</i>

183
00:12:30,600 --> 00:12:32,433
<i>Ficámos todas admiradas com ela.</i>

184
00:12:33,066 --> 00:12:36,266
<i>Claro, tinha um corpo</i>
<i>pecaminosamente bonito.</i>

185
00:12:37,333 --> 00:12:40,433
<i>E podíamos ver as cicatrizes de balas</i>
<i>que tinha nos ombros.</i>

186
00:12:40,500 --> 00:12:41,666
<i>- De tiros?</i>
<i>- Sim.</i>

187
00:12:43,833 --> 00:12:45,766
<i>Quando a Valenciana viu,</i>

188
00:12:46,166 --> 00:12:48,566
<i>tão rainha, quis vingar-se.</i>

189
00:12:49,000 --> 00:12:50,466
<i>De quê? Isso não sei.</i>

190
00:12:51,100 --> 00:12:54,766
<i>Acho que era a velha fome</i>
<i>de três gerações de camponeses.</i>

191
00:12:55,766 --> 00:12:57,066
<i>Então ela empurrou-a.</i>

192
00:13:03,233 --> 00:13:07,766
Lamento muito. Não queria
derrubar Vossa Majestade, a Rainha.

193
00:13:08,400 --> 00:13:12,033
O que acham? Ajudamos
esta idiota com o champô?

194
00:13:12,800 --> 00:13:13,866
Sim?

195
00:13:17,166 --> 00:13:18,433
Obrigada pela oferta.

196
00:13:18,800 --> 00:13:20,666
Mas é a primeira e última vez
que fazes isto.

197
00:13:20,933 --> 00:13:22,833
A menos que queiras morrer, está bem?

198
00:13:23,166 --> 00:13:24,833
Vá lá, foi só uma brincadeira.

199
00:13:25,700 --> 00:13:26,833
Vá lá, mulher!

200
00:13:29,300 --> 00:13:30,633
Muito engraçado, estúpida.

201
00:13:32,266 --> 00:13:34,300
Primeira e última vez.

202
00:13:34,933 --> 00:13:36,700
Nunca mais teve problemas.

203
00:13:37,266 --> 00:13:39,833
Não se mete com ninguém,
faz favores

204
00:13:39,900 --> 00:13:43,466
e não cobra nada por eles.
E paga muito bem quando pede algum.

205
00:13:44,500 --> 00:13:45,566
Ena.

206
00:13:46,066 --> 00:13:47,300
Ela portou-se bem.

207
00:13:48,233 --> 00:13:49,366
Sim, portou.

208
00:13:50,366 --> 00:13:52,566
Aprende a lição, mexicana.

209
00:13:52,700 --> 00:13:54,200
Porque a Valenciana
vai chatear-te outra vez.

210
00:13:54,300 --> 00:13:56,466
E não vai parar
até te humilhar.

211
00:13:58,200 --> 00:13:59,900
Prepara-te para a luta.

212
00:14:01,633 --> 00:14:03,233
E espero que ganhes.

213
00:14:14,866 --> 00:14:17,666
<i>Vou cantar uma balada</i>

214
00:14:18,266 --> 00:14:22,466
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

215
00:14:24,833 --> 00:14:27,733
<i>Para a rainha do sul</i>

216
00:14:28,200 --> 00:14:31,000
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

217
00:14:31,466 --> 00:14:34,366
<i>Nascida em Sinaloa</i>

218
00:14:34,633 --> 00:14:37,866
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

219
00:14:43,466 --> 00:14:46,633
<i>El Güero disse à Tere</i>

220
00:14:46,800 --> 00:14:50,233
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

221
00:14:53,200 --> 00:14:56,400
<i>Se ele tocar, querida</i>

222
00:14:56,533 --> 00:14:59,266
<i>Não atendas</i>

223
00:14:59,866 --> 00:15:03,000
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

224
00:15:03,066 --> 00:15:06,866
<i>E que tu tens de fugir"</i>

225
00:15:11,966 --> 00:15:14,900
<i>Certo dia desapareceu</i>

226
00:15:15,200 --> 00:15:18,066
<i>Teresa, a rapariga mexicana.</i>

227
00:15:18,866 --> 00:15:21,233
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

228
00:15:21,766 --> 00:15:24,800
<i>Outros que vive na Itália</i>

229
00:15:25,100 --> 00:15:27,833
<i>Na Califórnia ou em Miami,</i>

230
00:15:28,633 --> 00:15:31,833
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

231
00:15:43,533 --> 00:15:44,600
{\an8}Tudo bem?

232
00:15:44,866 --> 00:15:46,133
{\an8}Tudo bem.

233
00:15:46,800 --> 00:15:49,900
{\an8}Estamos muito felizes
no ninho de amor.

234
00:15:49,966 --> 00:15:52,233
{\an8}Muito contente. Certo, querida?

235
00:15:52,333 --> 00:15:53,666
{\an8}Certo, mexicana? Diz-lhe.

236
00:15:53,900 --> 00:15:56,166
{\an8}Diz-lhe que estou a comportar-me
como uma dama.

237
00:15:56,366 --> 00:15:57,566
{\an8}Diz-lhe.

238
00:15:58,633 --> 00:15:59,700
Tudo bem.

239
00:16:04,666 --> 00:16:06,266
Que pena, amor.

240
00:16:06,333 --> 00:16:09,400
Vou tirar a roupa, querida.

241
00:16:09,533 --> 00:16:11,633
Tens medo, não é?

242
00:16:11,866 --> 00:16:15,566
Tens medo das coisas boas
que eu te vou fazer, certo?

243
00:16:15,633 --> 00:16:17,200
Sabes qual é o teu problema, Makoki?

244
00:16:17,366 --> 00:16:18,400
Qual?

245
00:16:18,600 --> 00:16:19,600
Pensas que és um homem.

246
00:16:20,933 --> 00:16:22,433
Mas falta-te "aquilo".

247
00:16:22,733 --> 00:16:26,533
Que os homens têm entre as pernas
e que as mulheres gostam tanto.

248
00:16:27,700 --> 00:16:28,700
Além disso...

249
00:16:28,900 --> 00:16:31,066
És gorda, feia e minorca.

250
00:16:31,400 --> 00:16:33,533
Mas o pior de tudo
é que és porca.

251
00:16:34,200 --> 00:16:35,400
E as mulheres como eu

252
00:16:35,500 --> 00:16:37,333
gostam que os homens cheirem bem.

253
00:16:37,833 --> 00:16:39,433
Especialmente se o homem
não for um homem.

254
00:16:40,366 --> 00:16:42,100
Comigo, perdeste, Makoki.

255
00:16:44,266 --> 00:16:47,133
Estás de mau humor ou quê?

256
00:16:48,166 --> 00:16:49,733
Eu tomei banho.

257
00:16:50,433 --> 00:16:51,533
Tomei banho hoje.

258
00:16:52,466 --> 00:16:55,966
Porque disseste isso, idiota?

259
00:16:57,900 --> 00:16:59,166
Estás à procura disto?

260
00:16:59,766 --> 00:17:00,966
Dá-mo.

261
00:17:01,966 --> 00:17:03,000
É meu.

262
00:17:04,966 --> 00:17:07,133
Devolvo-to com todo o gosto
quando mudar de cela.

263
00:17:07,500 --> 00:17:11,033
Por agora, aconselho-te a deitares-te.

264
00:17:11,566 --> 00:17:13,400
Dorme e cala-te.

265
00:17:15,500 --> 00:17:18,066
E não te mexas muito,
tenho o sono leve.

266
00:17:21,033 --> 00:17:23,400
Pensas que és muito esperta, não é?

267
00:17:24,433 --> 00:17:27,966
Sabes, eu sou o passaporte...
Não me mandes calar!

268
00:17:28,700 --> 00:17:31,966
Vais arrepender-te disto,
as coisas vão piorar para ti!

269
00:17:33,000 --> 00:17:34,133
Idiota!

270
00:18:28,200 --> 00:18:30,366
Olá!

271
00:18:30,433 --> 00:18:34,466
Quem quer tomar banho connosco?

272
00:18:34,566 --> 00:18:36,700
Olá, giraça.

273
00:18:36,766 --> 00:18:40,033
O que se passa? Queremos um banho.

274
00:18:41,400 --> 00:18:43,133
Para de me empurrar!

275
00:18:44,933 --> 00:18:46,266
Vamos, saiam.

276
00:18:46,666 --> 00:18:49,900
Vamos ver, que bom. Fez a depilação.

277
00:18:50,433 --> 00:18:52,700
És tão gira, menina.

278
00:19:03,666 --> 00:19:07,766
Vamos lavar essas coisitas
lindas que tens.

279
00:19:13,133 --> 00:19:14,366
Então?

280
00:19:14,633 --> 00:19:17,300
Não tiras a roupa, mexicana?

281
00:19:18,633 --> 00:19:20,900
Vais tomar banho com as calças
ou quê?

282
00:19:21,100 --> 00:19:24,833
Tens aí alguma coisa estranha?
Não tens o mesmo que nós ou quê?

283
00:19:25,933 --> 00:19:27,666
Se não, é fácil.

284
00:19:27,933 --> 00:19:30,400
Podemos resolver o assunto com isto.

285
00:19:33,400 --> 00:19:35,966
- Vem cá, querida.
- Não me toques.

286
00:19:37,400 --> 00:19:39,100
Não me chateies!

287
00:19:39,166 --> 00:19:40,700
Para!

288
00:19:41,000 --> 00:19:43,233
Acho que não entendeste.

289
00:19:43,300 --> 00:19:45,133
Deixa-me ver, agora.

290
00:19:45,733 --> 00:19:49,066
Quero ver como ficas
com uma cicatriz nessa cara.

291
00:19:49,566 --> 00:19:51,433
Anda, puta.

292
00:19:51,600 --> 00:19:52,833
Treme!

293
00:20:11,766 --> 00:20:13,700
Prometi-te uma casa.

294
00:20:15,133 --> 00:20:16,466
Cá está ela.

295
00:20:18,133 --> 00:20:21,033
O prometido é devido, querida.

296
00:20:24,200 --> 00:20:26,333
Desculpem. O que faço com isto?

297
00:20:27,700 --> 00:20:28,900
O que é isso?

298
00:20:29,500 --> 00:20:32,566
Podes levá-lo ou deitar fora,
quero lá saber.

299
00:20:34,900 --> 00:20:36,766
Espera um momento.
O que se passa aqui?

300
00:20:39,300 --> 00:20:41,000
- O que se passa?
- Tu?

301
00:20:41,700 --> 00:20:42,900
Quem és tu?

302
00:20:44,233 --> 00:20:47,633
Sou a Fátima Mansur, amiga
da Teresa Mendoza. Quem és tu?

303
00:20:50,333 --> 00:20:51,566
Dá-me isso!

304
00:20:51,900 --> 00:20:54,666
Porque estão a levar
as coisas do Santiago e da Teresa?

305
00:20:56,966 --> 00:20:59,366
É melhor acalmarem-se, meninas.

306
00:20:59,433 --> 00:21:02,333
Conejo, vai envenenar outra sogra.

307
00:21:02,400 --> 00:21:04,800
Ela tem de me devolver
aquilo que me roubou.

308
00:21:20,500 --> 00:21:22,066
{\an8}PROPRIEDADE PRIVADA

309
00:21:22,566 --> 00:21:25,966
Tentei convencê-la a contratar
um bom advogado, mas...

310
00:21:26,366 --> 00:21:28,966
Sabes como ela é,
sempre a poupar dinheiro.

311
00:21:29,866 --> 00:21:32,766
Ela escolheu a defesa pública.

312
00:21:34,000 --> 00:21:35,366
E já não sei o que fazer.

313
00:21:36,500 --> 00:21:38,966
A minha única ideia
foi vender as coisas delas

314
00:21:39,033 --> 00:21:42,466
para ver se consigo um bom advogado
para salvá-la de toda esta confusão.

315
00:21:45,400 --> 00:21:46,433
Eu sei...

316
00:21:47,233 --> 00:21:49,333
Eu sei que a minha amiga é estranha.

317
00:21:50,433 --> 00:21:51,933
Ela é mexicana.

318
00:21:52,733 --> 00:21:54,033
Vou contar-te uma coisa.

319
00:21:55,466 --> 00:21:56,600
Ela...

320
00:21:57,766 --> 00:22:00,733
Ela estava loucamente apaixonada,
foi por isso que não pensou bem.

321
00:22:00,900 --> 00:22:02,733
- A sério?
- Sim.

322
00:22:04,133 --> 00:22:05,633
A propósito,
onde estão as roupas dela?

323
00:22:06,066 --> 00:22:07,866
As roupas? No armário.

324
00:22:08,066 --> 00:22:10,500
Acho eu. Não sei.
Deve ter sobrado alguma coisa.

325
00:22:10,700 --> 00:22:15,600
Bem, se me permitires,
eu faço-lhe uma mala.

326
00:22:22,466 --> 00:22:23,666
Armário?

327
00:22:24,066 --> 00:22:26,366
Porque é que não pensei nisso?

328
00:22:27,266 --> 00:22:29,700
Ela deve lá ter escondido dinheiro.

329
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Estás a perder faculdades, Eddie.

330
00:22:36,966 --> 00:22:39,166
Partiste-me o nariz! Cabra!

331
00:22:39,266 --> 00:22:41,466
- Partiste-o!
- Queres levar? Vamos!

332
00:22:41,633 --> 00:22:43,600
Vou tirar-te
essa cara estúpida que tens!

333
00:22:47,033 --> 00:22:50,833
Teresa, toma lá! Sua cabra!

334
00:23:11,533 --> 00:23:13,666
Para, mexicana.

335
00:23:13,733 --> 00:23:15,533
Para, vais matá-la!

336
00:23:17,033 --> 00:23:19,666
Vamos, vamos!

337
00:23:27,466 --> 00:23:29,533
O que se passa aqui?

338
00:23:30,566 --> 00:23:33,133
- Nada.
- Está tudo bem.

339
00:23:37,933 --> 00:23:40,333
Quantas vezes tenho de repetir?

340
00:23:40,800 --> 00:23:43,666
Escorreguei no chuveiro
e magoei-me.

341
00:23:52,833 --> 00:23:55,366
Então... ninguém te bateu?

342
00:23:55,666 --> 00:23:57,066
Quem é que ia bater-me?

343
00:23:57,900 --> 00:24:02,733
Escorreguei e bati com a cara.
Nada mais.

344
00:24:08,733 --> 00:24:09,900
E tu?

345
00:24:10,333 --> 00:24:12,133
A Makoki não te ameaçou?

346
00:24:12,533 --> 00:24:13,966
Não provocou uma luta?

347
00:24:14,166 --> 00:24:17,133
Não, senhor.
Não tive problemas com ninguém.

348
00:24:27,966 --> 00:24:30,400
Leva a Trinidad para a enfermaria.

349
00:24:31,400 --> 00:24:32,900
E tu, vai para a sala de jantar.

350
00:24:34,700 --> 00:24:35,933
Mexicana...

351
00:24:37,433 --> 00:24:39,433
Não gosto das que lutam.

352
00:24:40,766 --> 00:24:42,366
Nem eu.

353
00:24:43,566 --> 00:24:45,000
Com licença.

354
00:24:54,900 --> 00:24:55,966
Porra.

355
00:24:56,400 --> 00:24:57,933
Não queria que me matassem.

356
00:24:58,200 --> 00:25:00,666
Viste como a mexicana ficou fula?

357
00:25:00,800 --> 00:25:02,500
Fizeste o que tinhas de fazer.

358
00:25:03,166 --> 00:25:04,933
Toma o dinheiro. Obrigada.

359
00:25:18,000 --> 00:25:20,066
Tu, mexicana, vem cá.

360
00:25:33,833 --> 00:25:35,233
Mexicana.

361
00:25:35,800 --> 00:25:37,133
Olá.

362
00:25:37,833 --> 00:25:38,866
Olá.

363
00:25:52,333 --> 00:25:56,500
Cuidado com a Conejo. Ela gosta
de misturar sumo com lixívia.

364
00:25:57,633 --> 00:26:02,633
Vou usar lixívia para te lavar
a boca, sua porca.

365
00:26:15,266 --> 00:26:16,400
Com licença.

366
00:26:21,633 --> 00:26:22,700
O que foi?

367
00:26:23,733 --> 00:26:25,566
Deu-te uma coça, não foi?

368
00:26:32,100 --> 00:26:35,733
Pensei que estavas
do meu lado, Valenciana.

369
00:26:36,766 --> 00:26:39,200
Pensei que eras rija.

370
00:26:40,133 --> 00:26:41,533
Sua cabra traidora.

371
00:26:42,766 --> 00:26:44,666
Ficaste ali.

372
00:26:45,066 --> 00:26:47,666
A ver-me morrer.

373
00:26:51,266 --> 00:26:53,600
Todas envelhecemos, Makoki.

374
00:26:54,766 --> 00:26:58,400
Hoje, umas das novatas
humilhou-te à frente de toda a gente.

375
00:26:58,900 --> 00:27:02,800
Em breve, nem as mais fracas
vão ter medo de ti.

376
00:27:03,533 --> 00:27:04,633
Vamos.

377
00:27:04,966 --> 00:27:06,500
Recupera, amiga.

378
00:27:07,833 --> 00:27:08,866
Cuida-te.

379
00:27:11,566 --> 00:27:13,233
Vai-te foder, cabra!

380
00:27:28,866 --> 00:27:32,700
Nunca devia ter confiado naquele tipo.
Sou uma idiota.

381
00:27:34,266 --> 00:27:37,333
Nunca pensei que ele ia abandonar-me.

382
00:27:37,633 --> 00:27:41,933
Achei estranho o tipo
levar a tua mobília.

383
00:27:42,466 --> 00:27:45,266
Mas não te preocupes, Tere.
Consegui recuperar algumas coisas.

384
00:27:45,800 --> 00:27:46,833
São os guardas que as têm.

385
00:27:47,233 --> 00:27:49,633
Disseram-me que tas davam
depois de as examinarem.

386
00:27:53,500 --> 00:27:54,566
Teresa.

387
00:27:57,033 --> 00:27:58,133
Lamento muito.

388
00:27:58,466 --> 00:28:01,733
Queria dar-te alguma alegria,
mas ainda fiz pior.

389
00:28:03,300 --> 00:28:04,966
Não te preocupes, não faz mal.

390
00:28:06,633 --> 00:28:08,833
Não vale a pena chorar.

391
00:28:10,700 --> 00:28:12,366
Aquele tipo vai pagar por isto.

392
00:28:12,866 --> 00:28:14,166
Acredita em mim.

393
00:28:16,833 --> 00:28:20,100
Fala-me de ti.
Como estás? E o teu filho?

394
00:28:20,266 --> 00:28:23,800
Está tão lindo, tão grande.
Deixa-me mostrar-te uma foto. Olha.

395
00:28:27,233 --> 00:28:29,066
Ele quer muito ver-te.

396
00:28:58,800 --> 00:29:01,000
O que se passa, Makoki?
Como te sentes?

397
00:29:01,100 --> 00:29:02,033
Porra.

398
00:29:02,566 --> 00:29:06,066
Apetece-me matar alguém.
Queres morrer?

399
00:29:06,233 --> 00:29:09,766
Queria contar-te as novidades...
Já não te digo nada!

400
00:29:21,800 --> 00:29:25,100
Mendoza, pega nas tuas coisas
e vem comigo. Vais ser transferida.

401
00:29:25,500 --> 00:29:26,666
Para onde vão levar-me?

402
00:29:26,766 --> 00:29:28,333
Não perguntes. Despacha-te.

403
00:29:50,133 --> 00:29:51,466
Ei, sapatona!

404
00:29:52,166 --> 00:29:55,266
- Isto não acaba aqui.
- Quando quiseres!

405
00:29:55,900 --> 00:29:57,666
Pensas que tenho medo de ti?

406
00:29:57,766 --> 00:29:59,300
Sua colombiana asquerosa.

407
00:30:00,766 --> 00:30:02,133
E então, lindona?

408
00:30:02,500 --> 00:30:04,166
O diretor gostou de ti?

409
00:30:05,900 --> 00:30:08,600
Entraste pela porta da frente,
mexicana.

410
00:30:09,166 --> 00:30:10,100
Já chega.

411
00:30:12,366 --> 00:30:15,233
Como eu gosto do cheiro
a carne fresca.

412
00:30:15,433 --> 00:30:17,766
- Basta!
- O que se passa com elas?

413
00:30:18,000 --> 00:30:19,066
Para onde me levam?

414
00:30:19,166 --> 00:30:22,066
Tem calma, elas têm inveja
da tua sorte.

415
00:30:22,300 --> 00:30:23,333
Por aqui.

416
00:30:33,266 --> 00:30:35,300
Bem-vinda à minha casa, mexicana.

417
00:30:36,100 --> 00:30:39,066
A partir de agora,
somos companheiras de cela.

418
00:30:46,366 --> 00:30:48,866
A partir de agora,
somos companheiras de cela.

419
00:30:53,333 --> 00:30:54,800
Vejo que tens muita influência.

420
00:30:56,366 --> 00:30:58,800
- Sou a Teresa Mendoza.
- Eu sei quem tu és.

421
00:30:59,600 --> 00:31:02,700
Conhecemos toda a gente
antes de porem cá os pés.

422
00:31:04,033 --> 00:31:05,033
Bem...

423
00:31:05,633 --> 00:31:07,066
O que achas da cela?

424
00:31:07,700 --> 00:31:10,966
Comparada com as outras,
parece um palácio.

425
00:31:11,466 --> 00:31:13,133
Com rainha incluída.

426
00:31:19,366 --> 00:31:21,133
Força, podes olhar.

427
00:31:30,800 --> 00:31:33,233
É por isso que achava que te conhecia.

428
00:31:36,233 --> 00:31:37,566
Belo rabinho!

429
00:31:42,500 --> 00:31:43,700
Do que estás a falar?

430
00:31:43,833 --> 00:31:45,800
Conhecemo-nos num restaurante.

431
00:31:46,033 --> 00:31:48,400
Apalpaste-me o rabo,
Tenente O'Farrell.

432
00:31:48,666 --> 00:31:53,933
Primeira e última vez. Se fizeres isso
outra vez, uma de nós morre.

433
00:31:54,233 --> 00:31:55,233
Estamos entendidas?

434
00:31:55,766 --> 00:31:57,433
Não sei do que estás a falar.

435
00:31:58,233 --> 00:32:00,833
Eu passei por ti
e tu apalpaste-me.

436
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
E eu não te bati porque apareceram
uns russos e começaram a disparar.

437
00:32:05,666 --> 00:32:08,466
Bem, se eu fiz isso,
deves ter um cu muito bonito.

438
00:32:08,800 --> 00:32:11,133
Ou talvez estivesse bêbada.
Ou então as duas coisas.

439
00:32:12,966 --> 00:32:15,300
- Porque estás a rir?
- Queres que eu chore?

440
00:32:16,000 --> 00:32:18,500
Estava muito bêbada
e mocada naquele dia.

441
00:32:18,633 --> 00:32:21,033
E os russos andavam
atrás do meu namorado.

442
00:32:21,133 --> 00:32:23,466
Para resumir,
é por isso que estou aqui.

443
00:32:25,266 --> 00:32:27,066
O mundo é pequeno.

444
00:32:27,466 --> 00:32:29,600
Quem diria que nos voltávamos a ver.

445
00:32:32,900 --> 00:32:35,400
E o álcool realmente embeleza
as coisas

446
00:32:35,800 --> 00:32:37,866
porque o teu rabo
não é assim tão lindo.

447
00:32:38,900 --> 00:32:40,200
Está bem, está bem...

448
00:32:40,400 --> 00:32:42,200
Desculpa se te chateei daquela vez.

449
00:32:42,400 --> 00:32:44,433
Tens aqui o meu. Apalpa-o.

450
00:32:46,700 --> 00:32:49,433
Tu é que perdes. Amigas?

451
00:32:50,766 --> 00:32:51,866
És louca, Tenente.

452
00:32:52,066 --> 00:32:54,100
Mais do que imaginas.

453
00:32:54,233 --> 00:32:56,633
Mas vais descobrir. Vais ver.

454
00:33:08,333 --> 00:33:11,133
A Patricia é uma criminosa
como as outras.

455
00:33:11,500 --> 00:33:13,600
Mas, claro, é uma O'Farrell!

456
00:33:13,933 --> 00:33:16,533
E se ela pagar,
estamos de mãos atadas.

457
00:33:17,033 --> 00:33:17,966
Não é, Nora?

458
00:33:18,866 --> 00:33:20,333
O que quer que eu faça?

459
00:33:20,833 --> 00:33:22,466
O meu salário não chega.

460
00:33:22,666 --> 00:33:25,800
Se conseguir fazer algum dinheiro,
não lhe nego certos caprichos.

461
00:33:26,766 --> 00:33:29,700
Mas é estranho, ela nunca quis ter
uma parceira de cela permanente.

462
00:33:30,166 --> 00:33:32,300
Não sei o que ela anda a tramar
com a mexicana.

463
00:33:33,833 --> 00:33:35,033
Um momento.

464
00:33:40,533 --> 00:33:42,000
Centro de treino.

465
00:33:43,700 --> 00:33:44,933
Vou já para aí.

466
00:33:46,433 --> 00:33:48,866
Nora, chegaram
os livros da biblioteca.

467
00:33:48,966 --> 00:33:51,800
Finalmente! Encontra a Conejo.

468
00:33:51,966 --> 00:33:54,600
Diz-lhe para ir ter à biblioteca
para me ajudar com eles.

469
00:33:54,666 --> 00:33:55,866
Está bem. Com licença.

470
00:34:02,966 --> 00:34:04,733
Gostas mesmo de ler, não é?

471
00:34:05,666 --> 00:34:06,966
Sim, gosto.

472
00:34:08,633 --> 00:34:12,066
Pareces uma daquelas celebridades
que se encontram nas revistas.

473
00:34:14,966 --> 00:34:17,333
Esses vestidos
devem custar uma fortuna.

474
00:34:17,900 --> 00:34:19,766
Sim, custam.

475
00:34:20,433 --> 00:34:22,033
Este, por exemplo, é de seda.

476
00:34:22,533 --> 00:34:23,633
Custa 30 mil euros.

477
00:34:24,199 --> 00:34:28,466
E todos os designs foram feitos
exclusivamente para este corpinho.

478
00:34:29,800 --> 00:34:34,466
Designers de Paris, Milão,
Sevilha... Não me lembro deste.

479
00:34:34,933 --> 00:34:37,133
Acho que foi uma prenda
de aniversário, não sei.

480
00:34:38,966 --> 00:34:40,033
O que se passa?

481
00:34:40,133 --> 00:34:41,333
Não sou estúpida.

482
00:34:45,133 --> 00:34:46,233
Porque estou aqui?

483
00:34:46,966 --> 00:34:49,533
Porque... eu gosto de ti.

484
00:34:50,233 --> 00:34:52,300
Calma, não é isso que quero dizer.

485
00:34:52,666 --> 00:34:54,100
Não fazes o meu estilo, mexicana.

486
00:34:54,600 --> 00:34:56,166
O que gosto em ti é o teu cérebro.

487
00:34:56,766 --> 00:34:59,933
És muito inteligente e direta.

488
00:35:00,400 --> 00:35:03,500
Melhor do que a maioria que conheço.

489
00:35:04,700 --> 00:35:05,800
Vamos entender-nos.

490
00:35:06,533 --> 00:35:08,400
Estás a esconder-me alguma coisa.

491
00:35:10,966 --> 00:35:13,166
Mas não faz mal. Mais tarde
ou mais cedo, vais revelar-te.

492
00:35:14,000 --> 00:35:16,266
Adoro o teu sotaque mexicano.

493
00:35:19,500 --> 00:35:20,633
O que estás a ler?

494
00:35:21,666 --> 00:35:23,033
Um homem do teu país.

495
00:35:23,200 --> 00:35:25,100
Octavio Paz. Conheces?

496
00:35:25,900 --> 00:35:28,600
Devias. É um dos melhores
do teu país.

497
00:35:28,666 --> 00:35:30,266
Uma glória da nossa língua.

498
00:35:32,166 --> 00:35:34,466
Bem, ótimo para o Sr. Paz.

499
00:35:35,333 --> 00:35:37,933
Do meu país, só conheci os piores.

500
00:35:47,033 --> 00:35:50,533
{\an8}<i>Teresita Mendoza foi condenada</i>
<i>a cinco anos?</i>

501
00:35:51,833 --> 00:35:53,300
{\an8}O que foi que ela fez?

502
00:35:53,366 --> 00:35:55,600
Parece que se meteu
com o homem errado.

503
00:35:56,400 --> 00:35:59,166
Um piloto de barco,
um contrabandista mesquinho

504
00:35:59,500 --> 00:36:02,033
que tinha um barco cheio
de drogas e foram apanhados.

505
00:36:02,100 --> 00:36:04,200
Então ela merece.

506
00:36:06,000 --> 00:36:08,933
Ela sempre gostou de pilotos.

507
00:36:09,600 --> 00:36:13,233
Primeiro, o piloto de aviões,
agora o marinheiro.

508
00:36:14,033 --> 00:36:17,600
Então também gosta de defuntos,
porque este também morreu.

509
00:36:18,366 --> 00:36:20,466
Certo. Ouve.

510
00:36:21,000 --> 00:36:23,633
Deixa-me limpar as botas
para ver o meu reflexo nelas.

511
00:36:26,033 --> 00:36:29,700
Agora a sério, o que fez ela?

512
00:36:30,133 --> 00:36:34,200
Primeiro, estava com aquele homem,
o Santiago Fisterra.

513
00:36:34,666 --> 00:36:37,700
Ele era contrabandista
há muito tempo e...

514
00:36:42,533 --> 00:36:45,066
Deixa-me dar-te um conselho, mexicana.

515
00:36:45,133 --> 00:36:48,800
Usa sempre chinelos nos chuveiros
e evita as casas de banho comuns.

516
00:36:50,100 --> 00:36:51,400
Sim, isso mesmo.

517
00:36:51,533 --> 00:36:54,000
Cuida-te,
senão apanhas doenças horríveis.

518
00:36:54,466 --> 00:36:57,566
Não critiques cantores que não gostas.

519
00:36:57,700 --> 00:36:59,800
Pantoja, Los Chulitos, Carmela...

520
00:36:59,866 --> 00:37:02,533
E nem penses em mudar de canal
enquanto vêm telenovelas.

521
00:37:02,733 --> 00:37:04,233
Bem, eu gosto de telenovelas.

522
00:37:04,833 --> 00:37:06,366
Que perda de tempo.

523
00:37:06,900 --> 00:37:09,566
As sul americanas
gostam muito de dramas.

524
00:37:09,866 --> 00:37:12,900
- As espanholas não?
- Só as donas de casa como a Conejo.

525
00:37:13,400 --> 00:37:14,400
Mas eu não.

526
00:37:15,000 --> 00:37:17,133
Só vi a "Paixões Ardentes".

527
00:37:17,533 --> 00:37:20,033
E só porque a rapariga que cantava
era mesmo gira.

528
00:37:20,333 --> 00:37:24,133
E presta atenção. Não aceites drogas
se não souberes o que tens de pagar.

529
00:37:24,200 --> 00:37:27,333
Se te comportares e não causares
problemas, só ficas aqui um ano.

530
00:37:27,400 --> 00:37:28,900
Talvez um ano e meio.

531
00:37:28,966 --> 00:37:34,266
Sê uma boa menina, não me pises
os calos e vamos dar-nos muito bem.

532
00:37:34,333 --> 00:37:37,200
Ah, e não te chateies se te puserem
alguma alcunha. Todas temos uma.

533
00:37:37,400 --> 00:37:39,533
Eu sou a Tenente O'Farrell.

534
00:37:39,866 --> 00:37:40,866
E adoro.

535
00:37:44,666 --> 00:37:45,966
Foi isso que aconteceu.

536
00:37:46,833 --> 00:37:48,700
A Tenente conseguiu.

537
00:37:49,266 --> 00:37:52,600
Agora tem a mexicana
toda para ela.

538
00:37:53,566 --> 00:37:55,400
Elas devem conhecer-se.

539
00:37:56,700 --> 00:38:01,433
A mexicana traiu a sua própria raça,
puta de merda!

540
00:38:01,533 --> 00:38:02,466
Certo.

541
00:38:04,566 --> 00:38:07,333
Aquela galinhola vai voltar ao curral.

542
00:38:07,400 --> 00:38:08,466
Tens a certeza?

543
00:38:08,533 --> 00:38:10,533
Claro que tenho.

544
00:38:12,066 --> 00:38:14,233
Então acredito em ti.

PK
     UA    3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E19.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 eA.Rainha.do.Tráfico.S01E19.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:05,400 --> 00:00:07,634
Poderia ter te amado loucamente

2
00:00:10,067 --> 00:00:12,400
mas o Galego chegou tarde demais,

3
00:00:12,467 --> 00:00:14,934
quando o loiro já havia me deixado
perdendo o sono.

4
00:00:15,734 --> 00:00:18,467
Você sabia onde minha droga estava
e não me disse.

5
00:00:18,534 --> 00:00:22,734
A polícia tem que dar duro às vezes.

6
00:00:23,901 --> 00:00:26,434
Estou farto de ser comparado a um morto!

7
00:00:26,501 --> 00:00:27,901
Então escolha um dos dois!

8
00:00:27,968 --> 00:00:31,067
O loiro nunca se perguntou
quem era o melhor porque sabia

9
00:00:31,133 --> 00:00:32,400
que era o melhor!

10
00:00:32,934 --> 00:00:36,200
Oleg, sou eu, Jaime Arenas.
Preciso negociar com você.

11
00:00:36,801 --> 00:00:38,701
<i>Sei o que fiz e te peço desculpas.</i>

12
00:00:48,200 --> 00:00:49,601
Quer se casar comigo?

13
00:00:54,133 --> 00:00:55,667
Chame uma ambulância, rápido!

14
00:00:56,300 --> 00:00:58,167
Temos que salvar a vida
desta mulher de qualquer jeito!

15
00:00:58,834 --> 00:01:02,501
Jurei a mim mesma não voltar
a chorar a morte de ninguém!

16
00:01:02,734 --> 00:01:05,100
Porque só um galego burro
pensaria em se apaixonar

17
00:01:05,167 --> 00:01:06,200
por uma pedra de gelo.

18
00:01:06,567 --> 00:01:10,501
{\an8}Nos contaram que
a mulher de Jaime está viva.

19
00:01:13,267 --> 00:01:16,000
Não morra sem me dizer onde
está a droga.

20
00:01:17,000 --> 00:01:18,634
Quero me casar com você.

21
00:01:28,834 --> 00:01:30,334
Porque colocou o anel?

22
00:01:31,000 --> 00:01:32,901
Porque vou embora
e tem medo de ficar sozinha?

23
00:01:32,968 --> 00:01:35,234
Claro que não, eu o coloquei
antes de você chegar.

24
00:01:35,300 --> 00:01:37,734
Então, por que agora quer se
casar comigo?

25
00:01:39,133 --> 00:01:40,968
Porque te quero, por que mais?

26
00:01:44,501 --> 00:01:46,868
Ainda penso que não deveria me casar.

27
00:01:47,334 --> 00:01:50,067
Tenho muita má sorte, Santiago,
tem que entender isso.

28
00:01:50,400 --> 00:01:53,501
Cada vez que faço planos para ser feliz,
algo horrível acontece

29
00:01:53,567 --> 00:01:55,534
e todos meus sonhos são destruídos.

30
00:01:56,834 --> 00:01:57,834
Mas sim!

31
00:01:58,267 --> 00:02:01,367
Se quer se casar, está bem,
nos casamos, não há problema.

32
00:02:03,434 --> 00:02:04,434
Desde já,

33
00:02:05,367 --> 00:02:08,534
tem um jeito muito romântico
de me dizer que quer se casar comigo.

34
00:02:10,767 --> 00:02:15,033
Se quiser posso te cantar uma musica
de José Alfredo para que acredite

35
00:02:15,100 --> 00:02:18,400
que posso ser romântica.
A meu modo, mas romântica.

36
00:02:22,901 --> 00:02:23,901
Vamos,

37
00:02:25,300 --> 00:02:26,934
vai Galego estúpido,

38
00:02:28,501 --> 00:02:30,968
vamos celebrar o casamento na cama.

39
00:02:32,133 --> 00:02:35,400
É o que fazemos melhor.
Assim pelo menos não brigamos

40
00:02:36,400 --> 00:02:38,334
e verá o quão romântica eu fico.

41
00:02:43,968 --> 00:02:46,934
Quanto mais bela a rosa,
mais afiados são seus espinhos.

42
00:03:05,367 --> 00:03:07,234
Que bonito é o amor.

43
00:03:38,200 --> 00:03:39,300
Senhor O'Farrell!

44
00:03:39,367 --> 00:03:40,367
Não.

45
00:03:40,501 --> 00:03:41,667
Já disse que não podia passar.

46
00:03:41,734 --> 00:03:44,133
Se o Sr. O'Farrell souber
que lhe negou a entrevista

47
00:03:44,200 --> 00:03:47,200
da revista mais importante
do sul da Espanha, vai se chatear.

48
00:03:47,267 --> 00:03:50,501
A questão é que agora se trata
da saúde de sua filha e não creio

49
00:03:50,567 --> 00:03:52,534
que está disposto a dar muitas exclusivas.

50
00:03:52,601 --> 00:03:54,834
Senhor O'Farrell, por favor!

51
00:03:56,000 --> 00:03:58,367
O que está havendo? Abaixe a voz.

52
00:03:59,000 --> 00:04:01,234
Não tem mais respeito pela dor alheia?

53
00:04:01,300 --> 00:04:04,934
Desculpe Senhor O'Farrell,
sou jornalista da revista Corazón, Corazón

54
00:04:05,000 --> 00:04:07,133
e estou fazendo um artigo
sobre sua família.

55
00:04:07,200 --> 00:04:09,367
Gostaríamos de saber
como está a saúde de sua filha,

56
00:04:09,434 --> 00:04:11,033
nossos leitores querem saber.

57
00:04:11,100 --> 00:04:16,033
Muito obrigada, mas agradeceria
se não tirasse fotos.

58
00:04:16,133 --> 00:04:17,267
Como preferir, senhor.

59
00:04:17,334 --> 00:04:19,801
Entende, é nosso sofrimento!

60
00:04:20,868 --> 00:04:22,434
Que turma nojenta!

61
00:04:22,501 --> 00:04:25,367
Já disse, isso não adianta
nada para melhorar.

62
00:04:25,434 --> 00:04:28,601
Tem que chamar o bispo
para lhe dar a extrema-unção

63
00:04:30,400 --> 00:04:31,767
e com fotos agora.

64
00:04:32,501 --> 00:04:37,801
Senhor, pedimos que afugente
todo sofrimento de seu corpo e alma

65
00:04:38,834 --> 00:04:41,801
e que lhe devolva a saúde
espiritual e física

66
00:04:42,334 --> 00:04:45,133
para que restabelecida por
sua misericórdia

67
00:04:46,100 --> 00:04:49,634
possa voltar novamente
a seus afazeres diários.

68
00:04:50,501 --> 00:04:54,033
O Senhor, que vive e reina,
século após século. Amém.

69
00:04:59,901 --> 00:05:02,267
Meu Deus, a menina acordou!

70
00:05:06,234 --> 00:05:08,701
Me diga, está bem minha filha?
O que quer?

71
00:05:10,033 --> 00:05:11,033
Fale!

72
00:05:11,200 --> 00:05:12,200
Saiam daqui.

73
00:05:12,534 --> 00:05:13,534
O que disse?

74
00:05:13,767 --> 00:05:15,234
Saiam daqui!

75
00:05:16,267 --> 00:05:17,501
Calma filha.

76
00:05:17,834 --> 00:05:19,033
Vão para o inferno!

77
00:05:20,234 --> 00:05:24,701
Vão para o inferno!
Para o inferno! Fora todos!

78
00:05:27,434 --> 00:05:29,000
Fora!

79
00:05:35,501 --> 00:05:38,567
Senhores, a paciente acordou
da anestesia!

80
00:05:41,067 --> 00:05:44,534
Você fica aqui! Me avise
se a mãe ou o pai vierem.

81
00:05:44,868 --> 00:05:46,567
Preciso falar com ela a sós.

82
00:06:03,367 --> 00:06:04,601
Patty O'Farrell,

83
00:06:05,934 --> 00:06:06,934
bem-vinda!

84
00:06:08,767 --> 00:06:11,200
Acaba de voltar do mundo dos mortos.

85
00:06:12,567 --> 00:06:13,601
Deixe-me em paz.

86
00:06:13,934 --> 00:06:17,634
Sim, mas depois de falarmos
sobre algumas coisas.

87
00:06:18,000 --> 00:06:20,467
Não tenho nada para
falar com você, não o conheço.

88
00:06:20,534 --> 00:06:22,868
Mas eu te conheço muito bem.

89
00:06:24,267 --> 00:06:26,567
Sei que sabe algo que eu não sei,

90
00:06:28,200 --> 00:06:29,801
mas vai me contar agora mesmo

91
00:06:30,100 --> 00:06:33,734
porque sou o tenente Juárez,
chefe da Polícia de Narcóticos.

92
00:06:37,701 --> 00:06:39,267
Saia ou chamo a enfermeira.

93
00:06:41,100 --> 00:06:43,501
Onde está a droga
que roubou de Jaime Arenas?

94
00:06:43,567 --> 00:06:44,767
Não sei do que está falando.

95
00:06:44,834 --> 00:06:46,000
Claro que sabe.

96
00:06:46,501 --> 00:06:49,300
Meia tonelada de cocaína
não se esconde em qualquer canto.

97
00:06:49,467 --> 00:06:50,467
Dane-se.

98
00:06:51,000 --> 00:06:52,234
Está me machucando.

99
00:06:52,300 --> 00:06:54,501
Farei pior, então fale.

100
00:06:55,300 --> 00:06:58,133
Não sei de droga nenhuma,
não sei de nada que meu namorado fazia.

101
00:06:59,834 --> 00:07:00,901
Bem.

102
00:07:02,434 --> 00:07:05,534
Então vai apodrecer
na cadeia por posse de cocaína

103
00:07:06,334 --> 00:07:08,734
e seu papaizinho não poderá fazer nada.

104
00:07:09,067 --> 00:07:10,534
Não tenho droga nenhuma!

105
00:07:10,767 --> 00:07:11,767
Não.

106
00:07:12,167 --> 00:07:13,534
Claro que não aqui.

107
00:07:14,200 --> 00:07:15,701
Mas está em algum lugar

108
00:07:16,801 --> 00:07:20,834
e lhe asseguro que vou me encarregar
pessoalmente de encontrá-la.

109
00:07:25,634 --> 00:07:26,634
Patty,

110
00:07:27,567 --> 00:07:30,100
vai ser a mulher mais linda
e aristocrática

111
00:07:30,167 --> 00:07:32,501
que já pisou numa prisão espanhola.

112
00:07:34,334 --> 00:07:35,334
Bom dia.

113
00:07:39,667 --> 00:07:40,667
Não me importa!

114
00:10:09,367 --> 00:10:13,667
{\an8}6 meses depois

115
00:10:13,734 --> 00:10:15,701
{\an8}20 mil euros para cada um.

116
00:10:16,534 --> 00:10:18,367
Tem uma coisa muito importante.

117
00:10:19,267 --> 00:10:22,667
O Galego tem que
parecer culpado. Está claro?

118
00:10:30,067 --> 00:10:31,100
Bravo!

119
00:10:31,267 --> 00:10:33,000
-Entrou?
-Essa é minha menina.

120
00:10:33,501 --> 00:10:34,501
Conseguiu.

121
00:10:35,434 --> 00:10:37,834
Tudo certo? Tem certeza?
Não faltou nada?

122
00:10:39,067 --> 00:10:40,267
Nem um só parafuso.

123
00:10:41,367 --> 00:10:42,968
Além de tudo, o montou sozinha.

124
00:10:43,667 --> 00:10:47,667
Agora sabe tudo o que sei,
o mar e seus segredos, já sabe tudo

125
00:10:48,000 --> 00:10:52,934
sobre montar motores externos,
rotas, mapas, leitura de radar.

126
00:10:53,000 --> 00:10:56,133
Não há quem ganhe de você.
É melhor que eu no volante da phantom.

127
00:10:56,467 --> 00:10:58,100
O que acontecerá comigo?
Não precisa mais de mim,

128
00:10:58,167 --> 00:11:00,534
não tenho nada novo a ensinar.
Vai me deixar?

129
00:11:01,567 --> 00:11:02,567
Não.

130
00:11:02,934 --> 00:11:04,834
Ainda preciso de você.

131
00:11:05,534 --> 00:11:07,801
Preciso de você para respirar, bobo.

132
00:11:09,801 --> 00:11:13,000
É o meu oxigênio, meu
ar puro de cada dia.

133
00:11:15,234 --> 00:11:17,367
Veja como posso ser romântica.

134
00:11:17,501 --> 00:11:21,033
Isso me parece mais falso
que uma nota de seis euros.

135
00:11:21,534 --> 00:11:24,334
Está vendo? Quando não sou romântica,
é porque não sou romântica.

136
00:11:24,400 --> 00:11:25,968
Quando sou romântica, não acredita.

137
00:11:32,601 --> 00:11:34,234
Sim, estamos livres.

138
00:11:36,033 --> 00:11:37,367
De quem é o carregamento?

139
00:11:39,667 --> 00:11:40,968
Está bem, com eles.

140
00:11:42,300 --> 00:11:43,467
Nos vemos em breve.

141
00:11:46,133 --> 00:11:48,634
Tubarão quer que façamos
um serviço essa noite.

142
00:11:49,300 --> 00:11:51,667
Esse Tubarão não me cai bem.

143
00:11:52,334 --> 00:11:55,467
Não queria ser minha sócia?
Pois os sócios dividem tudo,

144
00:11:56,234 --> 00:11:58,934
inclusive o que cai mal, então vamos.

145
00:12:13,767 --> 00:12:15,801
400 quilos de haxixe,

146
00:12:16,067 --> 00:12:19,300
sete vezes mais puro que o normal,
o melhor que há.

147
00:12:20,267 --> 00:12:22,300
20 partes em 20 pacotes.

148
00:12:23,501 --> 00:12:25,634
Onde temos que descarregar
a mercadoria?

149
00:12:25,801 --> 00:12:29,000
Em Punta Castor. Conhece?
Ao lado de Estepona.

150
00:12:29,734 --> 00:12:31,300
Os esperam à uma hora em ponto.

151
00:12:33,033 --> 00:12:35,467
Trouxe o sargento Velasco, a autoridade.

152
00:12:36,067 --> 00:12:37,367
Vai fingir que não viu.

153
00:12:37,901 --> 00:12:39,534
Estamos completamente seguros.

154
00:12:40,767 --> 00:12:42,834
Desta vez vamos levar tabeliães.

155
00:12:43,667 --> 00:12:46,167
Já disse que não, Tubarão.
Gente demais a bordo.

156
00:12:46,234 --> 00:12:48,167
Meu barco é um phantom,
não uma balsa de passageiros!

157
00:12:48,234 --> 00:12:50,601
Mas os tabeliães servem para
o que servem!

158
00:12:51,367 --> 00:12:54,133
Pedem garantias de ambos os lados
para que a mercadoria chegue bem.

159
00:12:54,200 --> 00:12:56,000
Minha palavra é a garantia.

160
00:12:57,601 --> 00:12:59,501
Os dois lados me conhecem de sobra.

161
00:13:01,334 --> 00:13:03,801
Então ela fica em terra.

162
00:13:05,200 --> 00:13:06,634
O que está pensando?

163
00:13:10,100 --> 00:13:11,801
É o mesmo que estava me perguntando.

164
00:13:12,834 --> 00:13:14,701
Por que minha mulher
tem que ficar em terra?

165
00:13:18,934 --> 00:13:20,567
Está acontecendo algo que eu não saiba?

166
00:14:53,434 --> 00:14:56,133
{\an8}Não está acontecendo nada, Galego!
Deixe de desconfiança.

167
00:14:56,334 --> 00:14:59,834
{\an8}Se te pegam, jogam fora a mercadoria.
Como justifica isso?

168
00:14:59,901 --> 00:15:04,167
{\an8}Com testemunhas, esta mercadoria
é de italianos, mafiosos, safados.

169
00:15:04,234 --> 00:15:06,300
{\an8}Se me pegam e jogo fora os fardos
todo mundo saberá

170
00:15:06,367 --> 00:15:09,968
{\an8}que é porque tive que jogar fora,
quem me contrata sabe disso.

171
00:15:10,100 --> 00:15:11,934
E ela vai, não se fala mais nisso.

172
00:15:12,501 --> 00:15:14,834
Um dia destes pode terminar mal.

173
00:15:15,000 --> 00:15:16,367
Tente não ser a razão disso.

174
00:15:16,434 --> 00:15:18,200
Bom, são suas regras.

175
00:15:19,067 --> 00:15:21,367
Não vamos brigar, estamos todos nisto.

176
00:15:22,367 --> 00:15:26,767
Não olhem para mim,
eu avisei que isso não ia funcionar assim,

177
00:15:26,834 --> 00:15:31,100
que não ia deixar sua esposa e acima
de tudo seu melhor piloto em terra.

178
00:15:31,167 --> 00:15:33,501
Menos ainda para levar
um dos seus tabeliães.

179
00:15:33,567 --> 00:15:37,667
Então, vamos mudar de assunto.
O pagamento, como sempre?

180
00:15:39,267 --> 00:15:41,167
Como for, como quiser.

181
00:15:41,601 --> 00:15:42,601
Perfeito.

182
00:15:42,667 --> 00:15:46,267
Dois terços no começo,
a outra parte no banco de Gibraltar.

183
00:15:46,334 --> 00:15:47,767
Muito bem, fica assim.

184
00:15:48,400 --> 00:15:49,400
Certo.

185
00:15:50,701 --> 00:15:51,734
À noite.

186
00:16:08,367 --> 00:16:10,100
Acerte os números com Teresa.

187
00:16:10,167 --> 00:16:12,033
Não tem problema, não se preocupe.

188
00:16:13,133 --> 00:16:14,968
Até mais, tchau.

189
00:16:31,567 --> 00:16:35,267
Meu amor, esse tal de Tubarão
e esse Velasco na verdade

190
00:16:35,334 --> 00:16:37,033
não me parecem flor que se cheire.

191
00:16:39,033 --> 00:16:42,367
Tem razão, não gosto também.

192
00:16:43,634 --> 00:16:46,367
Não vamos aceitar essa carga, Galego,
algo não está certo.

193
00:16:46,434 --> 00:16:47,501
Não posso, meu bem.

194
00:16:48,300 --> 00:16:49,400
Já dei minha palavra.

195
00:16:50,701 --> 00:16:53,267
Mas sinto que essa noite vai ser agitada.

196
00:16:58,767 --> 00:16:59,834
Vou ao carro.

197
00:17:17,667 --> 00:17:18,734
Vamos.

198
00:17:23,467 --> 00:17:24,934
Segure-se! Está bem?

199
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Sim.

200
00:17:33,901 --> 00:17:35,434
Tem duas patrulhas!

201
00:17:38,334 --> 00:17:39,334
Segure-se!

202
00:17:47,033 --> 00:17:48,367
O helicóptero!

203
00:17:50,634 --> 00:17:51,834
O que faremos?

204
00:17:56,267 --> 00:17:58,033
Segure-se, é uma armadilha!

205
00:18:11,234 --> 00:18:12,634
Vamos até a margem.

206
00:18:13,734 --> 00:18:16,000
Na margem tem uma pedra.

207
00:18:46,400 --> 00:18:48,934
Tubarão, repita pois não te ouvi.

208
00:18:49,000 --> 00:18:50,133
{\an8}Diga-me o que está acontecendo!

209
00:18:50,200 --> 00:18:51,200
{\an8}Não estou escutando!

210
00:18:52,067 --> 00:18:53,167
{\an8}Abaixe a música.

211
00:18:53,400 --> 00:18:55,734
Diga novamente, Tubarão.

212
00:18:56,901 --> 00:18:57,901
Como?

213
00:18:58,601 --> 00:19:00,167
{\an8}Vá para o inferno!

214
00:19:00,734 --> 00:19:02,133
Então quem está morto?

215
00:19:02,200 --> 00:19:03,400
{\an8}Quem morreu?

216
00:19:05,901 --> 00:19:06,901
A Mexicana?

217
00:19:08,267 --> 00:19:09,767
Tem certeza, a Mexicana?

218
00:19:11,434 --> 00:19:13,400
Mas Tubarão...

219
00:19:14,400 --> 00:19:16,934
{\an8}O que houve, Larbi?

220
00:19:34,400 --> 00:19:36,601
Não se mova!

221
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Descanse.

222
00:19:44,634 --> 00:19:45,901
Onde está Santiago?

223
00:19:47,801 --> 00:19:49,033
Onde está Santiago?

224
00:19:49,501 --> 00:19:50,601
Calma, Teresa.

225
00:19:52,701 --> 00:19:55,033
Te fiz uma pergunta. Onde está Santiago?

226
00:19:59,267 --> 00:20:00,434
Morreu, não é verdade?

227
00:20:03,000 --> 00:20:05,934
Não sei porque pergunto,
se já sei que morreu.

228
00:20:11,501 --> 00:20:13,400
Enfim meus pesadelos

229
00:20:14,267 --> 00:20:15,534
se tornaram realidade.

230
00:20:17,334 --> 00:20:18,534
Ele também morreu.

231
00:20:19,934 --> 00:20:20,934
Sim Teresa,

232
00:20:22,601 --> 00:20:24,501
o Galego morreu com o impacto.

233
00:20:36,467 --> 00:20:38,968
Santiago odiava a ideia de morrer afogado.

234
00:20:40,901 --> 00:20:44,834
Foi uma morte instantânea.
Não teve tempo de perceber.

235
00:20:46,667 --> 00:20:47,801
O que houve, Teresa?

236
00:20:49,033 --> 00:20:51,200
Ninguém conhece melhor
essas águas que vocês.

237
00:20:54,000 --> 00:20:55,601
Nos traíram, Oscar.

238
00:20:57,434 --> 00:20:59,200
Nos traíram muito baixo.

239
00:21:00,434 --> 00:21:02,501
Estava tudo errado desde o princípio.

240
00:21:03,534 --> 00:21:05,934
A carga não era o que devia ser.

241
00:21:07,534 --> 00:21:11,267
A guarda estava nos esperando
como se soubesse a hora...

242
00:21:14,400 --> 00:21:17,634
<i>Lembro que estávamos fugindo,</i>
<i>íamos a 50 nós.</i>

243
00:21:18,901 --> 00:21:21,234
<i>As patrulhas estavam nos cercando.</i>

244
00:21:23,300 --> 00:21:26,734
A luz desse helicóptero
estava martelando nossas cabeças!

245
00:21:28,501 --> 00:21:31,400
Duas outras lanchas saíram do nada

246
00:21:33,000 --> 00:21:34,100
e nos emparelharam.

247
00:21:35,467 --> 00:21:38,400
Eu sabia que a Pedra do Leão
estava perto,

248
00:21:39,234 --> 00:21:41,334
que estava chegando e gritei
para Santiago.

249
00:21:41,400 --> 00:21:43,667
Na margem tem uma pedra!

250
00:21:44,300 --> 00:21:45,300
<i>Depois,</i>

251
00:21:48,801 --> 00:21:49,901
já não me lembro mais.

252
00:21:54,000 --> 00:21:55,434
<i>O impacto foi tremendo,</i>

253
00:21:56,901 --> 00:21:58,267
<i>a phantom se pulverizou.</i>

254
00:21:59,601 --> 00:22:03,100
<i>Santiago caiu nas pedras</i>
<i>e você caiu na água e quebrou o ombro.</i>

255
00:22:05,100 --> 00:22:06,534
Como estou viva?

256
00:22:07,734 --> 00:22:09,567
Javier Collado salvou sua vida.

257
00:22:16,567 --> 00:22:17,567
Quem?

258
00:22:18,367 --> 00:22:19,367
Ele!

259
00:22:22,133 --> 00:22:24,901
Quis me acompanhar
para ter certeza de que está viva.

260
00:22:25,901 --> 00:22:27,367
Não conheço esse homem!

261
00:22:28,100 --> 00:22:30,133
Eu mesmo lhe darei a informação.

262
00:22:31,467 --> 00:22:32,868
Ele é o piloto

263
00:22:33,701 --> 00:22:35,400
do helicóptero da guarda.

264
00:22:36,200 --> 00:22:39,734
Então ele é um dos responsáveis
pela morte de Santiago?

265
00:22:39,801 --> 00:22:42,567
Mas também é responsável
por você estar viva, Mexicana.

266
00:22:42,667 --> 00:22:44,834
E você acha que isso me deixa feliz?

267
00:22:46,667 --> 00:22:48,701
O homem que amo acaba de morrer.

268
00:22:52,634 --> 00:22:53,968
Perdi novamente.

269
00:22:59,434 --> 00:23:03,033
Tenho que guardar na memória seu rosto.

270
00:23:06,000 --> 00:23:07,501
Está chateada, Mexicana,

271
00:23:08,334 --> 00:23:10,934
por isso quer se vingar
do homem que salvou sua vida.

272
00:23:11,334 --> 00:23:13,534
Só sei que não posso

273
00:23:14,634 --> 00:23:17,567
tirar seu rosto nem seu nome da memória.

274
00:23:18,834 --> 00:23:20,567
Javier Collado.

275
00:23:27,601 --> 00:23:28,601
Onde está?

276
00:23:30,167 --> 00:23:32,467
O que fizeram com o corpo de Santiago?

277
00:23:32,534 --> 00:23:33,734
Está a caminho da Galícia.

278
00:23:39,334 --> 00:23:42,901
Está bem. Ele queria
ser enterrado na Galícia.

279
00:23:45,934 --> 00:23:48,534
Também quero que me enterrem
no México.

280
00:23:53,634 --> 00:23:56,267
Santiago era um bom rapaz, um bom cara.

281
00:24:01,434 --> 00:24:02,601
Obrigada, Oscar.

282
00:24:06,801 --> 00:24:08,033
Quero dormir.

283
00:24:08,133 --> 00:24:09,133
Eu sei.

284
00:24:12,701 --> 00:24:13,701
Vou embora.

285
00:24:14,567 --> 00:24:15,567
Te deixo e

286
00:24:17,367 --> 00:24:18,834
estou contigo Teresa,

287
00:24:20,067 --> 00:24:21,100
na sua dor.

288
00:24:28,701 --> 00:24:30,200
Javier Collado.

289
00:24:48,167 --> 00:24:53,000
{\an8}Semanas depois

290
00:24:54,434 --> 00:24:58,467
Se me conseguir um bom advogado
talvez possa sair em um ano.

291
00:24:58,868 --> 00:25:01,701
Ou muito menos, Mexicana,
fique tranquila.

292
00:25:02,567 --> 00:25:05,167
Além do mais vamos ficar em contato,

293
00:25:05,234 --> 00:25:08,000
eu queria falar com você hoje
antes de te levarem para a cadeia

294
00:25:08,067 --> 00:25:09,334
sobre isso precisamente.

295
00:25:10,234 --> 00:25:12,400
Sabe que tudo que é bom é caro

296
00:25:13,234 --> 00:25:16,000
e para que a máquina da justiça funcione

297
00:25:16,067 --> 00:25:19,367
falta, é claro, combustível,
mas fique calma.

298
00:25:20,033 --> 00:25:22,100
Assine esses papeizinhos

299
00:25:22,567 --> 00:25:26,467
e te consigo o melhor
advogado de toda Andaluzia.

300
00:25:28,634 --> 00:25:30,834
-O que são esses papéis?
-Nada,

301
00:25:31,167 --> 00:25:33,567
uma procuração para que possa gerir

302
00:25:33,634 --> 00:25:35,601
o pouco dinheiro que há nos bancos

303
00:25:36,000 --> 00:25:39,634
e para poder vender algo se faltar,
que não vai faltar,

304
00:25:39,801 --> 00:25:43,968
alguma coisinha para custear sua defesa.
Está bem? Vá, assine.

305
00:25:44,067 --> 00:25:45,300
Senhorita Mendoza!

306
00:25:46,501 --> 00:25:47,901
Mê dê um minuto por favor.

307
00:25:48,634 --> 00:25:49,634
Eddie

308
00:25:50,200 --> 00:25:51,467
não me falhe, por favor.

309
00:25:52,400 --> 00:25:54,267
Não conto com ninguém além de você.

310
00:26:04,467 --> 00:26:05,501
Olha Teresa,

311
00:26:06,601 --> 00:26:07,601
Santiago...

312
00:26:08,100 --> 00:26:10,000
Santiago era para mim como um irmão

313
00:26:10,400 --> 00:26:14,167
e te juro que te tiro da cadeia
ou não me chamo Eddie Álvarez.

314
00:26:14,234 --> 00:26:15,234
De acordo?

315
00:26:17,767 --> 00:26:20,400
Verá que estará de volta às ruas
muito antes do que pensa.

316
00:26:21,234 --> 00:26:22,267
Obrigada, Eddie.

317
00:26:45,067 --> 00:26:48,467
Quem ri por último, ri melhor,
princesinha asteca.

318
00:26:52,901 --> 00:26:57,167
Onde disse que a Mexicana está?
No presídio do porto de Santa María.

319
00:26:57,300 --> 00:27:01,000
<i>Shukram</i> , meu irmão,
muito obrigado! Cinco anos!

320
00:27:01,634 --> 00:27:04,801
A Mexicana levou cinco anos, o que acha?

321
00:27:05,000 --> 00:27:06,767
Está tonta? O que está pensando?

322
00:27:07,000 --> 00:27:08,400
Está tonta? O que está pensando?

323
00:27:08,968 --> 00:27:10,300
Ah claro,

324
00:27:10,734 --> 00:27:14,868
ela é a melhor amiga da Mexicana
e por isso está muito triste, pobrezinha.

325
00:27:15,200 --> 00:27:17,334
{\an8}O que há? Fora!

326
00:27:19,534 --> 00:27:20,701
Então, cinco anos.

327
00:27:22,133 --> 00:27:24,133
Cinco anos de cadeia para a Mexicana!

328
00:27:24,934 --> 00:27:28,167
Johnny, no fim essa vagabunda se
deu bem.

329
00:27:29,133 --> 00:27:30,968
Por mim apodreceria na cadeia.

330
00:27:31,234 --> 00:27:34,200
A vingança é um prato que se come frio.

331
00:27:34,767 --> 00:27:36,667
Não é verdade, Dris?

332
00:27:36,801 --> 00:27:39,100
O que está me dizendo?
Pouco me importo com a Mexicana.

333
00:27:39,167 --> 00:27:43,434
Como diz Manolo, que apodreça na
cadeia. Que passe a vida toda na cadeia!

334
00:27:43,501 --> 00:27:45,434
Coitadinha da Mexicana.

335
00:27:45,734 --> 00:27:48,634
Não foi parar exatamente
em um hotel de cinco estrelas.

336
00:27:49,567 --> 00:27:50,934
Isso é verdade!

337
00:27:51,667 --> 00:27:53,567
Olha, parece uma hiena rindo.

338
00:27:54,300 --> 00:27:58,901
Eu disse a Teresa, ele está metido até
os cabelos, mas vou te dizer uma coisa,

339
00:27:59,300 --> 00:28:01,300
vai pagar por cada uma!

340
00:28:01,367 --> 00:28:04,133
Quando minha amiga promete algo,
cumpre.

341
00:29:23,667 --> 00:29:26,100
{\an8}Então é Teresa Mendoza, a Mexicana!

342
00:29:26,400 --> 00:29:31,634
Sou María Tejada,
assistente social da prisão.

343
00:29:32,133 --> 00:29:35,467
Estou aqui para ajudá-la
em sua reintegração social.

344
00:29:37,000 --> 00:29:38,200
E isso é de comer?

345
00:29:39,467 --> 00:29:43,300
Menina, isso não é de comer.
Sou uma espécie de

346
00:29:44,667 --> 00:29:46,100
conselheira social.

347
00:29:46,667 --> 00:29:49,801
Vou te ajudar a usar melhor
seu tempo aqui dentro,

348
00:29:49,968 --> 00:29:52,267
para que quando saia
possa ter uma vida digna,

349
00:29:52,334 --> 00:29:54,100
um bom trabalho como o que merece.

350
00:29:55,501 --> 00:29:56,968
-Sabe ler?
-Sim.

351
00:29:58,400 --> 00:29:59,601
Muito melhor,

352
00:30:00,167 --> 00:30:02,934
assim não terei que te aborrecer
com um discurso de meia hora

353
00:30:03,000 --> 00:30:06,033
sobre as normas da prisão,
o motivo de estar aqui.

354
00:30:06,901 --> 00:30:10,834
Lembre-se muito bem dos horários
se não quiser ter problemas.

355
00:30:14,767 --> 00:30:15,767
Bom.

356
00:30:18,901 --> 00:30:22,400
Posso ajudar a contactar
algum familiar ou amigo?

357
00:30:22,467 --> 00:30:25,200
Quer que inclua na lista dos visitantes?

358
00:30:26,133 --> 00:30:27,667
Não tenho ninguém no mundo.

359
00:30:28,167 --> 00:30:29,434
Pode repetir?

360
00:30:29,701 --> 00:30:30,901
Não tenho ninguém.

361
00:30:32,968 --> 00:30:34,300
Nesse caso

362
00:30:35,634 --> 00:30:37,968
posso lhe ajudar a conseguir um trabalho

363
00:30:38,033 --> 00:30:41,567
fazendo o que goste mais de fazer.
Tem alguma especialização?

364
00:30:42,834 --> 00:30:45,968
Se leu minha ficha,
deve saber qual é minha especialidade,

365
00:30:46,467 --> 00:30:47,801
contrabando de haxixe.

366
00:30:55,267 --> 00:30:57,734
Tudo que quero é te ajudar.

367
00:30:59,501 --> 00:31:02,267
Então por favor me diga o que quer fazer.

368
00:31:06,400 --> 00:31:10,534
Agora já sabe tudo que sei do mar
e seus segredos, já sabe tudo

369
00:31:10,801 --> 00:31:14,601
sobre montar motores externos,
rotas, mapas.

370
00:31:14,968 --> 00:31:18,801
Lendo o radar não há quem ganhe de você
e no volante da phantom é melhor que eu.

371
00:31:21,534 --> 00:31:25,634
Sei sobre motores externos e navegação.

372
00:31:27,234 --> 00:31:29,634
Também sei ler cartas náuticas e

373
00:31:30,367 --> 00:31:32,567
também sei pilotar lanchas rápidas,

374
00:31:34,167 --> 00:31:36,467
embora não ache que sirva
de muita coisa aqui dentro.

375
00:31:36,534 --> 00:31:37,868
Muito pouco, Teresa.

376
00:31:38,367 --> 00:31:40,767
Mas tenho certeza que
deve saber fazer algo mais.

377
00:31:42,400 --> 00:31:44,634
Sou boa com números e contabilidade.

378
00:31:45,300 --> 00:31:46,601
Isso sim!

379
00:31:48,100 --> 00:31:51,100
Em uma semana
lhe faço uma proposta, está bem?

380
00:31:53,601 --> 00:31:54,801
Isso é tudo por hoje.

381
00:31:56,400 --> 00:31:57,400
Teresa,

382
00:31:58,067 --> 00:32:00,467
esta penitenciária está longe
de ser um paraíso.

383
00:32:01,133 --> 00:32:03,434
A única forma de encurtar sua sentença

384
00:32:03,567 --> 00:32:06,968
é cumprindo as normas
e se mantendo afastada dos problemas.

385
00:32:07,033 --> 00:32:08,033
Está bem.

386
00:32:08,400 --> 00:32:13,467
Força e coragem, sei que esses dias
são os mais difíceis, ânimo.

387
00:32:14,868 --> 00:32:15,868
Obrigada.

388
00:32:17,601 --> 00:32:19,400
Micaela, leve-a à sua cela.

389
00:32:20,667 --> 00:32:22,901
O'Farrell, o que está ouvindo?

390
00:32:33,267 --> 00:32:35,234
Acabaram de tirar o gesso, dói.

391
00:32:35,400 --> 00:32:36,501
Novata, vamos.

392
00:32:40,934 --> 00:32:42,968
Latina, marinheira e traficante.

393
00:32:44,133 --> 00:32:45,734
Currículo interessante.

394
00:32:47,000 --> 00:32:48,234
Chegamos a um veredito!

395
00:32:48,300 --> 00:32:49,701
Ave Maria!

396
00:32:50,334 --> 00:32:51,334
Entre.

397
00:32:54,767 --> 00:32:55,968
Feche a porta.

398
00:32:57,701 --> 00:32:59,634
Sente-se, esteja em casa.

399
00:33:03,167 --> 00:33:05,200
Como se não soubesse que é proibido.

400
00:33:06,701 --> 00:33:10,167
Sua proposta foi bem recebida
pela comissão, então,

401
00:33:10,334 --> 00:33:12,734
a biblioteca da penitenciária vai
se realizar.

402
00:33:14,000 --> 00:33:15,567
Só o diretor se opôs.

403
00:33:15,868 --> 00:33:17,501
Esse maldito imbecil não me importa.

404
00:33:17,567 --> 00:33:21,367
O que importa é que diga que boa menina
eu sou e isso diminuirá minha sentença.

405
00:33:21,434 --> 00:33:24,501
Só digo o que vejo.
Continue se comportando bem.

406
00:33:25,033 --> 00:33:26,367
Está é minha amiga.

407
00:33:27,000 --> 00:33:29,167
Quem era a latina que acabou de sair?

408
00:33:32,501 --> 00:33:34,968
Se chama Teresa Mendoza.

409
00:33:35,467 --> 00:33:38,801
É mexicana, sentenciada a cinco anos
por tráfico de haxixe.

410
00:33:39,868 --> 00:33:42,801
Seu marido foi morto
quando o estavam perseguindo

411
00:33:42,934 --> 00:33:44,934
e ela se salvou por puro milagre.

412
00:33:45,767 --> 00:33:46,801
Pobrezinha.

413
00:33:47,334 --> 00:33:49,434
Vê-se a tristeza na cara, sabe?

414
00:33:50,100 --> 00:33:51,701
Vai ficar mais triste ainda.

415
00:33:52,868 --> 00:33:53,934
Não sabe?

416
00:33:54,601 --> 00:33:57,267
Como que não se informou
destes detalhes!

417
00:33:57,334 --> 00:34:00,634
Sua companheira de cela
é a mais namoradeira da prisão!

418
00:34:08,234 --> 00:34:09,434
Teresa.

419
00:34:23,501 --> 00:34:25,300
Ganhei como sempre!

420
00:34:27,367 --> 00:34:29,067
Venha então, meu amor!

421
00:34:29,734 --> 00:34:34,067
Quem é seu amor? Venha!

422
00:34:37,133 --> 00:34:38,868
Me dê meu prêmio!

423
00:34:42,567 --> 00:34:44,100
Mas o que é isso?

424
00:34:46,400 --> 00:34:49,167
Para que veja quem manda aqui.

425
00:34:56,467 --> 00:34:58,133
Gatinha!

426
00:34:59,100 --> 00:35:01,901
Me mandaram uma companheirinha
de cela?

427
00:35:05,567 --> 00:35:06,567
Tão brava!

428
00:35:12,634 --> 00:35:17,868
Olhem o que vou comer esta noite,
essa é minha!

429
00:35:18,901 --> 00:35:21,801
Solte-me, que grudenta!

430
00:35:22,434 --> 00:35:25,200
Vou ver o que minha futura
esposa precisa.

431
00:35:37,000 --> 00:35:38,968
Trouxeram para a Makoki!

432
00:35:58,567 --> 00:35:59,567
Ande.

433
00:36:13,534 --> 00:36:15,133
BEM-VINDOS AO PARAÍSO.

434
00:36:23,334 --> 00:36:25,901
Tenho que ir ao banheiro aqui
na frente de todo mundo?

435
00:36:26,434 --> 00:36:27,434
Claro.

436
00:36:31,200 --> 00:36:34,501
Me deixe só, eu lhe dou
as boas vindas, gatinha.

437
00:36:36,501 --> 00:36:38,701
Só na minha frente, meu amor.

438
00:36:40,267 --> 00:36:44,300
Está vendo Micaela,
deixe que mostro a essa menina

439
00:36:45,167 --> 00:36:49,200
nosso ninho de amor, vem cá,
coisinha rica.

440
00:36:59,300 --> 00:37:00,868
Se acalme, Makoki!

441
00:37:02,334 --> 00:37:05,434
O que estou fazendo?
Estou me comportado como uma dama,

442
00:37:05,501 --> 00:37:07,467
a altura do meu amor.

443
00:37:07,734 --> 00:37:13,434
Estou mostrando a essa coisinha
toda essa celinha para que ela se sinta

444
00:37:14,100 --> 00:37:15,734
como em sua casa, meu amor.

445
00:37:15,801 --> 00:37:17,934
Se lhe incomodar, me avise.

446
00:37:28,067 --> 00:37:29,067
Coisinha.

447
00:37:29,868 --> 00:37:30,868
Veja,

448
00:37:31,400 --> 00:37:33,667
me chamo Trinidad Sanchez

449
00:37:34,534 --> 00:37:38,501
de Pereira, Colômbia, meu amor,
mas as amigas me chamam

450
00:37:39,200 --> 00:37:43,667
Makoki três, porque antes
havia uma Makoki um,

451
00:37:44,033 --> 00:37:48,467
uma Makoki dois, mais vulgares do
que eu, mas as mataram, meu amor.

452
00:37:49,167 --> 00:37:52,834
Mas você é uma coisinha
muito deliciosa, gatinha.

453
00:37:54,501 --> 00:37:57,601
Como se chama, neném?

454
00:37:58,501 --> 00:37:59,501
Teresa!

455
00:38:00,167 --> 00:38:05,167
Me chamo Teresa!
Mexicana, de Culichi e sangue ruim!

456
00:38:05,334 --> 00:38:07,267
Não gosto de mulheres falando
tão perto de mim,

457
00:38:07,334 --> 00:38:09,234
sobretudo com mau hálito.

458
00:38:09,734 --> 00:38:13,100
É tão atrevida, lavo a cara todos os dias!

459
00:38:13,501 --> 00:38:16,234
-Gostam de mim assim.
-Essa é a Makoki!

460
00:38:16,868 --> 00:38:18,300
Como vai com a novata?

461
00:38:19,000 --> 00:38:22,767
Mais contente!
Vejam a gracinha que me mandaram!

462
00:38:23,767 --> 00:38:29,334
Toda abusada, toda valente,
toda assim, pronta para a briga!

463
00:38:29,534 --> 00:38:33,534
Assim que gosto, para lhe amansar,
gatinha.

464
00:38:33,734 --> 00:38:37,567
Porque em dois dias estará
como uma pombinha

465
00:38:37,801 --> 00:38:39,901
comendo na minha mão, gata.

466
00:38:39,968 --> 00:38:44,167
É certo, mexicana,
porque todas caem com a Makoki.

467
00:38:44,367 --> 00:38:46,234
Coisinha linda.

PK
     U    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E19.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 4kA.Rainha.do.Tráfico.S01E19.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:05,566 --> 00:00:07,700
Podia tê-lo amado loucamente.

2
00:00:10,200 --> 00:00:12,366
Mas o Galego chegou tarde demais,

3
00:00:12,433 --> 00:00:14,666
depois do Guero já ter
destruído os meus sonhos.

4
00:00:15,766 --> 00:00:18,433
Sabias onde estavam as minhas drogas
e não me disseste.

5
00:00:18,500 --> 00:00:21,400
A polícia também deve
marcar pontos às vezes.

6
00:00:22,066 --> 00:00:23,033
Não achas?

7
00:00:23,966 --> 00:00:26,333
Estou farto de ser
comparado com o morto!

8
00:00:26,400 --> 00:00:27,600
Escolhe entre nós!

9
00:00:27,666 --> 00:00:30,000
O Guero nunca se teria perguntado
quem é o melhor,

10
00:00:30,066 --> 00:00:31,866
porque ele sabia que era o melhor.

11
00:00:33,000 --> 00:00:36,033
Oleg, sou eu, o Jaime Arenas.
Quero negociar contigo.

12
00:00:36,833 --> 00:00:38,566
<i>Sei que estive mal e peço desculpa.</i>

13
00:00:48,300 --> 00:00:49,333
Queres casar comigo?

14
00:00:54,200 --> 00:00:55,466
Uma ambulância, depressa!

15
00:00:56,266 --> 00:00:58,066
Temos que salvar a vida desta mulher.

16
00:00:58,833 --> 00:01:02,400
Jurei a mim mesma que nunca mais
choraria a morte de alguém.

17
00:01:02,966 --> 00:01:06,000
Apenas um galego bruto
se apaixonaria por um bloco de gelo.

18
00:01:06,666 --> 00:01:10,433
{\an8}Disseram-nos que a mulher do Jaime
ainda está viva.

19
00:01:13,266 --> 00:01:16,066
Não te deixo morrer
até que me digas onde está a droga.

20
00:01:17,100 --> 00:01:18,500
Sim, eu quero casar contigo.

21
00:01:28,766 --> 00:01:30,833
Porque é que puseste o anel?

22
00:01:30,900 --> 00:01:32,866
Porque vou embora e temes ficar sozinha?

23
00:01:32,966 --> 00:01:35,066
Claro que não,
pu-lo muito antes de chegares.

24
00:01:35,133 --> 00:01:37,300
Então, porque queres
casar comigo agora?

25
00:01:39,133 --> 00:01:40,500
Porque te amo, porque mais?

26
00:01:44,500 --> 00:01:47,300
Ainda penso que não me devia casar.

27
00:01:47,366 --> 00:01:49,833
Tenho um azar terrível, Santiago.
Tens de compreender.

28
00:01:50,400 --> 00:01:52,266
Sempre que faço planos para ser feliz,

29
00:01:52,333 --> 00:01:55,600
acontece algo horrível
e todos os meus sonhos se desmoronam.

30
00:01:56,866 --> 00:01:58,266
Mas está bem.

31
00:01:58,333 --> 00:02:01,066
Se queres casar, vamos a isso
e paramos de discutir.

32
00:02:03,466 --> 00:02:04,733
Desde logo,

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,866
é uma forma romântica
de dizeres que queres casar.

34
00:02:10,699 --> 00:02:13,266
Não sei. Posso cantar-te
uma <i>ranchera,</i> se quiseres.

35
00:02:14,666 --> 00:02:16,166
Para veres que sei ser romântica.

36
00:02:16,666 --> 00:02:18,100
À minha maneira.

37
00:02:22,800 --> 00:02:23,900
Vá la.

38
00:02:25,266 --> 00:02:27,133
Vá lá, seu galego bruto.

39
00:02:28,533 --> 00:02:30,833
Vamos celebrar o casamento na cama.

40
00:02:31,966 --> 00:02:33,766
É o que fazemos melhor.

41
00:02:33,833 --> 00:02:35,633
Ali nunca discutimos.

42
00:02:36,433 --> 00:02:38,666
Verás o quão romântica posso ser.

43
00:02:43,966 --> 00:02:46,700
Quanto mais bela a rosa,
mais afiados os espinhos.

44
00:03:05,466 --> 00:03:07,000
O amor é maravilhoso.

45
00:03:38,266 --> 00:03:39,166
Senhor O'Farrell!

46
00:03:39,266 --> 00:03:41,666
Não. Já disse que não pode entrar.

47
00:03:41,733 --> 00:03:44,233
Se o Sr. O'Farrell descobre
que rejeitou um jornalista

48
00:03:44,300 --> 00:03:47,166
da revista mais importante
do Sul de Espanha, ficará aborrecido.

49
00:03:47,266 --> 00:03:49,900
Certo, mas isto tem a ver
com a saúde da filha dele

50
00:03:49,966 --> 00:03:52,400
e duvido que esteja disposto
a dar entrevistas...

51
00:03:52,466 --> 00:03:53,533
Senhor O'Farrell!

52
00:03:53,633 --> 00:03:56,000
Senhor O'Farrell, por favor. Senhor?

53
00:03:56,066 --> 00:03:57,400
O que é isto?

54
00:03:57,466 --> 00:03:58,966
Baixe a voz.

55
00:03:59,033 --> 00:04:01,300
Não tem respeito
pela dor das outras pessoas?

56
00:04:01,366 --> 00:04:04,833
Desculpe, Sr. O'Farrell.
Sou da revista <i>Corazon</i>

57
00:04:04,900 --> 00:04:07,366
e estou a escrever
um artigo sobre a sua família.

58
00:04:07,433 --> 00:04:11,033
Gostaríamos de saber como está
a sua filha. Os leitores querem saber.

59
00:04:11,100 --> 00:04:13,233
Sim, obrigado.

60
00:04:13,300 --> 00:04:16,133
Mas ficaria grato
se não tirasse fotografias.

61
00:04:16,200 --> 00:04:17,233
Como desejar, senhor.

62
00:04:17,300 --> 00:04:19,866
É a nossa dor, compreende?
É o nosso sofrimento.

63
00:04:20,899 --> 00:04:22,466
Estas pessoas são nojentas.

64
00:04:22,533 --> 00:04:25,500
Não podia limitar-se
a um padre qualquer.

65
00:04:25,566 --> 00:04:28,466
Tinham de chamar o bispo
para lhe dar a extrema-unção.

66
00:04:30,466 --> 00:04:32,000
E agora as fotografias.

67
00:04:32,433 --> 00:04:33,733
Senhor,

68
00:04:33,800 --> 00:04:37,800
pedimos-Vos que expulses todo
o sofrimento do seu corpo e alma.

69
00:04:38,833 --> 00:04:42,300
E que lhe devolvas
a sua saúde espiritual e física

70
00:04:42,366 --> 00:04:45,333
para que, restaurada
pela Vossa misericórdia,

71
00:04:46,166 --> 00:04:49,500
possa regressar à vida normal.

72
00:04:50,533 --> 00:04:53,966
Vós que viveis e reinais até
ao fim dos tempos. Ámen.

73
00:04:59,766 --> 00:05:02,033
Deus meu, ela acordou!

74
00:05:06,233 --> 00:05:08,933
Estás bem, querida? O que queres?

75
00:05:10,100 --> 00:05:11,166
Diz!

76
00:05:12,466 --> 00:05:13,733
O que é isso?

77
00:05:13,800 --> 00:05:14,966
Vão-se lixar!

78
00:05:17,866 --> 00:05:19,166
Vão para o inferno.

79
00:05:20,233 --> 00:05:21,533
Vão para o inferno.

80
00:05:22,100 --> 00:05:24,700
Para o inferno! Fora, todos!

81
00:05:27,366 --> 00:05:28,333
Saiam!

82
00:05:35,633 --> 00:05:38,433
Senhores, a paciente acordou.

83
00:05:40,933 --> 00:05:42,300
Não, tu ficas.

84
00:05:42,433 --> 00:05:44,900
Avisa-me se os pais dela chegarem.

85
00:05:44,966 --> 00:05:46,666
Preciso de falar com ela a sós.

86
00:06:03,366 --> 00:06:04,400
Patty O'Farrell.

87
00:06:05,966 --> 00:06:07,000
Bem-vinda.

88
00:06:08,833 --> 00:06:11,400
Acabas de regressar
da Terra dos Mortos.

89
00:06:12,433 --> 00:06:13,266
Deixa-me em paz.

90
00:06:13,933 --> 00:06:15,233
Claro.

91
00:06:15,300 --> 00:06:17,500
Após discutirmos
uma ou duas coisinhas.

92
00:06:18,000 --> 00:06:20,066
Não tenho nada para te dizer.
Não te conheço.

93
00:06:20,533 --> 00:06:22,033
Mas eu conheço-te.

94
00:06:22,100 --> 00:06:23,233
Bastante bem.

95
00:06:24,366 --> 00:06:26,266
E tu sabes algo que eu não sei.

96
00:06:28,200 --> 00:06:30,066
Mas vais dizer-me agora mesmo.

97
00:06:30,133 --> 00:06:31,533
Porque sou o Tenente Juarez,

98
00:06:31,600 --> 00:06:33,233
chefe do Departamento Anti-Droga.

99
00:06:37,766 --> 00:06:39,700
Vou chamar a enfermeira.

100
00:06:41,133 --> 00:06:43,233
Onde está a droga
roubada pelo Jaime Arenas?

101
00:06:43,300 --> 00:06:44,900
Não sei de que estás a falar.

102
00:06:44,966 --> 00:06:48,866
Sabes. Meia tonelada de cocaína
não se esconde em qualquer lugar.

103
00:06:49,500 --> 00:06:50,933
Vai-te lixar.

104
00:06:51,000 --> 00:06:52,233
Estás a magoar-me.

105
00:06:52,300 --> 00:06:54,466
Estou só a começar, portanto fala.

106
00:06:55,433 --> 00:06:58,200
Não sei de droga nem o que
andava a preparar o meu namorado.

107
00:06:59,833 --> 00:07:01,000
Está bem.

108
00:07:02,466 --> 00:07:05,166
Então, vais apodrecer na cadeia
por posse de cocaína.

109
00:07:06,400 --> 00:07:08,833
E não há nada
que o teu paizinho possa fazer.

110
00:07:09,100 --> 00:07:12,100
- Eu não tenho droga nenhuma!
- Não.

111
00:07:12,166 --> 00:07:14,200
Claro que aqui, não.

112
00:07:14,266 --> 00:07:15,700
Mas está algures.

113
00:07:16,800 --> 00:07:18,400
E asseguro-te que eu próprio...

114
00:07:19,333 --> 00:07:21,233
me encarregarei de a encontrar.

115
00:07:25,600 --> 00:07:26,633
Patty.

116
00:07:27,600 --> 00:07:32,433
Vais ser a mulher mais gira e chique
que já entrou numa prisão espanhola.

117
00:07:34,466 --> 00:07:35,500
Bom dia.

118
00:07:39,633 --> 00:07:40,733
Vai-te lixar.

119
00:10:09,100 --> 00:10:13,633
{\an8}SEIS MESES DEPOIS

120
00:10:13,733 --> 00:10:15,366
{\an8}Vinte mil euros para cada um.

121
00:10:16,533 --> 00:10:19,233
E isto é muito importante...

122
00:10:19,300 --> 00:10:22,600
O Galego deve parecer culpado.
Entendido?

123
00:10:30,066 --> 00:10:31,733
- Bravo.
- Está no lugar?

124
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
Esta é a minha menina.

125
00:10:33,466 --> 00:10:34,600
Conseguiste.

126
00:10:35,466 --> 00:10:37,366
De certeza que não me está a escapar nada?

127
00:10:38,866 --> 00:10:40,266
Nem uma única porca.

128
00:10:41,333 --> 00:10:43,566
Montaste o motor sozinha.

129
00:10:43,633 --> 00:10:46,133
Já sabes tanto quanto eu
sobre o mar e os seus segredos.

130
00:10:46,233 --> 00:10:47,733
Sabes tudo

131
00:10:48,066 --> 00:10:52,166
sobre montar motores, rotas, mapas.

132
00:10:52,233 --> 00:10:54,200
És a melhor a ler o radar.

133
00:10:54,266 --> 00:10:55,966
E és melhor do que eu no leme.

134
00:10:56,500 --> 00:10:59,433
O que me vais fazer agora?
Não precisas de mim.

135
00:10:59,500 --> 00:11:00,466
Vais pôr-me na rua?

136
00:11:01,566 --> 00:11:02,900
Não.

137
00:11:02,966 --> 00:11:04,633
Não, ainda preciso de ti.

138
00:11:05,566 --> 00:11:08,033
Nem consigo respirar sem ti, tonto.

139
00:11:09,866 --> 00:11:11,566
És o meu oxigénio.

140
00:11:11,633 --> 00:11:13,200
O meu ar puro de cada dia.

141
00:11:15,233 --> 00:11:17,400
Vês quão romântica posso ser?

142
00:11:17,466 --> 00:11:21,433
Bem, isso soou mais falso
do que uma nota de seis euros.

143
00:11:21,500 --> 00:11:22,366
Estás a ver?

144
00:11:22,433 --> 00:11:25,566
Queixas-te de que não sou romântica,
mas quando sou, não acreditas.

145
00:11:30,866 --> 00:11:31,966
Ei.

146
00:11:32,633 --> 00:11:34,200
Sim, estamos livres.

147
00:11:36,100 --> 00:11:37,433
De quem é a carga?

148
00:11:38,933 --> 00:11:40,633
Certo, com eles sim.

149
00:11:42,366 --> 00:11:43,533
Vemo-nos em breve.

150
00:11:46,133 --> 00:11:48,433
O Cañabotas tem um trabalho
para nós esta noite.

151
00:11:49,533 --> 00:11:52,233
Não gosto mesmo do Cañabotas.

152
00:11:52,300 --> 00:11:55,166
Não querias ser minha sócia?
Os sócios partilham tudo.

153
00:11:56,233 --> 00:11:58,100
Mesmo as coisas de que não gostam.

154
00:11:58,166 --> 00:11:59,033
Então, vamos.

155
00:12:13,766 --> 00:12:16,100
Quatrocentos quilos de haxixe.

156
00:12:16,166 --> 00:12:19,366
Sete vezes mais pura do que o normal.
É a melhor que há.

157
00:12:20,300 --> 00:12:22,433
Vinte grupos de vinte pacotes.

158
00:12:23,566 --> 00:12:25,300
Onde temos de descarregar
a mercadoria?

159
00:12:25,800 --> 00:12:26,900
Em Punta Castor.

160
00:12:27,066 --> 00:12:28,933
Conheces? Junto a Estepona.

161
00:12:29,800 --> 00:12:31,500
Esperam-vos à uma em ponto.

162
00:12:33,100 --> 00:12:35,966
Trouxe o Sargento Velasco,
a autoridade.

163
00:12:36,033 --> 00:12:37,400
Vai fazer vista grossa.

164
00:12:37,933 --> 00:12:39,333
Estamos completamente seguros.

165
00:12:40,800 --> 00:12:42,500
Desta vez, vamos levar notários.

166
00:12:43,633 --> 00:12:45,200
Já te disse que não, Cañabotas.

167
00:12:45,266 --> 00:12:47,800
Demasiadas pessoas.
O barco é um <i>Phantom</i>, não um <i>ferry.</i>

168
00:12:48,233 --> 00:12:50,233
Os notários são úteis.

169
00:12:51,400 --> 00:12:54,233
Dão garantias a ambos os lados
de que a carga chega lá.

170
00:12:54,300 --> 00:12:56,166
A palavra é garantia suficiente.

171
00:12:57,666 --> 00:12:59,700
Ambos os lados me conhecem bem.

172
00:13:01,333 --> 00:13:03,600
Bem, ela fica em terra.

173
00:13:05,300 --> 00:13:06,800
Qual é o problema dele?

174
00:13:10,133 --> 00:13:12,100
Estava a pensar o mesmo.

175
00:13:12,866 --> 00:13:14,633
Porque é que a minha mulher deve ficar?

176
00:13:19,000 --> 00:13:20,600
Há alguma coisa que eu deva saber?

177
00:13:28,200 --> 00:13:30,933
{\an8}<i>Vou cantar uma balada</i>

178
00:13:31,566 --> 00:13:35,566
{\an8}<i>Escutem bem, meus amigos</i>

179
00:13:38,133 --> 00:13:41,266
<i>Para a Rainha do Sul</i>

180
00:13:41,333 --> 00:13:44,466
<i>Uma famosa narcotraficante</i>

181
00:13:44,533 --> 00:13:47,833
<i>Nascida em Sinaloa</i>

182
00:13:47,900 --> 00:13:51,400
<i>Seu nome é Teresa Mendoza</i>

183
00:13:56,733 --> 00:13:59,500
<i>El Güero disse à Tere</i>

184
00:14:00,166 --> 00:14:03,766
<i>"Deixo-te ficar o meu telemóvel</i>

185
00:14:06,666 --> 00:14:09,833
<i>Se ele tocar, querida</i>

186
00:14:09,900 --> 00:14:13,166
<i>Não atendas</i>

187
00:14:13,233 --> 00:14:16,433
<i>Porque isso significa</i>
<i>que fui capturado</i>

188
00:14:16,500 --> 00:14:20,200
<i>E que tens de fugir''</i>

189
00:14:25,266 --> 00:14:28,433
<i>Certo dia desapareceu</i>

190
00:14:28,500 --> 00:14:31,333
<i>Teresa, a rapariga Mexicana</i>

191
00:14:31,966 --> 00:14:34,933
<i>Alguns dizem que ela está na prisão</i>

192
00:14:35,000 --> 00:14:38,233
<i>Outros, que vive em Itália</i>

193
00:14:38,300 --> 00:14:41,400
<i>Na Califórnia ou em Miami</i>

194
00:14:41,700 --> 00:14:44,933
<i>Nos Estados Unidos da América</i>

195
00:14:53,466 --> 00:14:56,300
{\an8}Está tudo bem, Galego.
Deixa-te de desconfianças.

196
00:14:56,366 --> 00:14:58,466
{\an8}Ouve, se fores apanhado
ou largares a carga

197
00:14:58,533 --> 00:15:01,266
{\an8}como é que o provas? Com testemunhas.

198
00:15:01,333 --> 00:15:03,966
{\an8}Esta mercadoria é dos italianos,
mafiosos e bastardos.

199
00:15:04,366 --> 00:15:08,300
{\an8}Se for apanhado e a largar,
todos saberão que não tive escolha.

200
00:15:08,366 --> 00:15:10,066
{\an8}Quem quer que me contrate, sabe.

201
00:15:10,133 --> 00:15:11,566
{\an8}Ela vem. Não se fala mais.

202
00:15:12,633 --> 00:15:14,633
Um destes dias,
podes meter-te em sarilhos.

203
00:15:14,900 --> 00:15:18,200
- Certifica-te de que não és a causa.
- Está bem, fazemos à tua maneira.

204
00:15:19,066 --> 00:15:21,433
Não vamos discutir.
Estamos nisto juntos.

205
00:15:22,366 --> 00:15:23,833
Não olhes para mim.

206
00:15:23,933 --> 00:15:26,766
Eu avisei-te
de que isto não ia funcionar.

207
00:15:26,833 --> 00:15:28,933
Eu disse-te que ele
não deixava a mulher,

208
00:15:29,000 --> 00:15:31,133
que também é a melhor piloto dele,

209
00:15:31,200 --> 00:15:33,500
para que um dos teus notários
possa ir de pendura.

210
00:15:33,566 --> 00:15:35,833
Portanto, vamos mudar de assunto.

211
00:15:35,900 --> 00:15:37,733
O pagamento? Como sempre?

212
00:15:39,300 --> 00:15:41,166
Tanto faz. Como queiras.

213
00:15:42,566 --> 00:15:44,133
Dois terços adiantados.

214
00:15:44,200 --> 00:15:46,266
O resto no banco de Gibraltar.

215
00:15:46,333 --> 00:15:47,600
Está bem, acordado.

216
00:15:48,366 --> 00:15:49,433
Acordado.

217
00:15:50,733 --> 00:15:51,666
Esta noite.

218
00:16:08,366 --> 00:16:10,166
Discute os números com a Teresa.

219
00:16:10,233 --> 00:16:11,900
Sem problemas, não te preocupes.

220
00:16:13,100 --> 00:16:15,066
Até logo. Adeus.

221
00:16:31,666 --> 00:16:34,466
Querido, aquele Cañabotas e o outro,

222
00:16:34,533 --> 00:16:36,800
o Velasco, não vou com a cara deles.

223
00:16:39,133 --> 00:16:42,300
Tens razão. Também não gosto deles.

224
00:16:43,633 --> 00:16:46,300
Não vamos aceitar este trabalho,
Galego. Há algo errado.

225
00:16:46,366 --> 00:16:47,733
Não posso fazer isso, querida.

226
00:16:48,333 --> 00:16:49,300
Dei a minha palavra.

227
00:16:50,766 --> 00:16:53,266
Mas consigo pressentir
que esta noite vai ser difícil.

228
00:16:58,800 --> 00:17:00,266
Vou levar isto para o carro.

229
00:17:17,666 --> 00:17:18,866
Vá, vamos!

230
00:17:23,566 --> 00:17:25,133
Agarra-te bem. Pronta?

231
00:17:34,033 --> 00:17:35,400
Aqui vêm eles!

232
00:17:38,300 --> 00:17:39,433
Agarra-te!

233
00:17:47,033 --> 00:17:48,500
O helicóptero!

234
00:17:50,666 --> 00:17:51,800
Está ali!

235
00:17:56,333 --> 00:17:58,066
Agarra-te bem, é uma armadilha!

236
00:18:11,233 --> 00:18:13,000
Vamos para a costa.

237
00:18:13,733 --> 00:18:16,200
O rochedo está mesmo ali!

238
00:18:46,333 --> 00:18:48,566
{\an8}Cañabotas, repete lá isso,
não te consigo ouvir!

239
00:18:48,933 --> 00:18:50,733
{\an8}Mas diga-me o que se passa...

240
00:18:51,400 --> 00:18:53,133
{\an8}- Dris...
- Baixa a música...

241
00:18:53,433 --> 00:18:55,866
{\an8}Cañabotas, repete lá isso!

242
00:18:56,933 --> 00:18:57,866
O quê?

243
00:18:58,633 --> 00:18:59,900
{\an8}Vai para o inferno!

244
00:19:00,700 --> 00:19:02,300
{\an8}Então, quem está morto?

245
00:19:02,366 --> 00:19:03,633
{\an8}Quem morreu?

246
00:19:05,900 --> 00:19:06,933
A Mexicana?

247
00:19:08,300 --> 00:19:09,633
Tens a certeza que é ela?

248
00:19:11,400 --> 00:19:12,600
Mas...

249
00:19:12,666 --> 00:19:13,633
Cañabotas!

250
00:19:14,866 --> 00:19:16,733
{\an8}O que aconteceu, Larbi?

251
00:19:34,433 --> 00:19:36,533
Não te mexas, não te mexas.

252
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Descansa.

253
00:19:44,666 --> 00:19:45,766
Onde está o Santiago?

254
00:19:47,833 --> 00:19:48,800
Onde está o Santiago?

255
00:19:49,500 --> 00:19:50,733
Acalma-te, Teresa.

256
00:19:52,733 --> 00:19:55,200
Fiz-te o raio de uma pergunta.
Onde está o Santiago?

257
00:19:59,333 --> 00:20:00,533
Morreu, não foi?

258
00:20:03,066 --> 00:20:05,966
Nem sei porque pergunto.
Eu sei que morreu.

259
00:20:11,500 --> 00:20:13,533
O meu pesadelo...

260
00:20:14,333 --> 00:20:15,833
tornou-se realidade.

261
00:20:17,400 --> 00:20:18,666
Ele morreu também.

262
00:20:19,933 --> 00:20:21,133
Sim, Teresa.

263
00:20:22,600 --> 00:20:24,666
O Galego morreu com o impacto.

264
00:20:36,566 --> 00:20:39,100
O Santiago pensava
que morreria afogado.

265
00:20:41,100 --> 00:20:42,766
Foi instantâneo.

266
00:20:42,833 --> 00:20:45,000
Não teve tempo para se aperceber.

267
00:20:46,700 --> 00:20:48,000
O que aconteceu, Teresa?

268
00:20:49,033 --> 00:20:51,433
Ninguém conhece aquelas águas
melhor do que vocês.

269
00:20:54,033 --> 00:20:55,766
Fomos traídos, Óscar.

270
00:20:57,533 --> 00:20:59,333
Traíram-nos.

271
00:21:00,533 --> 00:21:02,366
Foi suspeito desde o início.

272
00:21:03,566 --> 00:21:05,966
A carga não era o que devia ser.

273
00:21:07,366 --> 00:21:11,566
A Guarda estava à nossa espera,
como se soubessem exatamente quando...

274
00:21:14,300 --> 00:21:17,666
<i>Lembro-me que estávamos</i>
<i>a fugir a 50 nós.</i>

275
00:21:18,900 --> 00:21:21,433
<i>Os barcos estavam a aproximar-se.</i>

276
00:21:23,300 --> 00:21:26,833
E a luz daquele helicóptero incidia
sobre as nossas cabeças.

277
00:21:28,500 --> 00:21:31,566
Apareceram mais dois barcos do nada.

278
00:21:33,033 --> 00:21:34,333
Estávamos encurralados.

279
00:21:35,466 --> 00:21:38,433
Sabia que a Piedra del Leon
estava muito perto.

280
00:21:39,266 --> 00:21:41,100
Disse ao Santiago.

281
00:21:41,300 --> 00:21:43,866
O rochedo é mesmo ali!

282
00:21:44,266 --> 00:21:45,100
<i>Então...</i>

283
00:21:48,766 --> 00:21:50,266
Não me consigo lembrar.

284
00:21:54,033 --> 00:21:55,633
<i>O impacto foi terrível.</i>

285
00:21:56,933 --> 00:21:58,600
<i>O barco ficou desfeito.</i>

286
00:21:59,533 --> 00:22:03,233
<i>O Santiago caiu nas rochas, tu caíste</i>
<i>na água e partiste o ombro.</i>

287
00:22:05,166 --> 00:22:06,633
Como é que estou viva?

288
00:22:07,800 --> 00:22:09,533
O Javier Collado salvou-te a vida.

289
00:22:16,500 --> 00:22:17,533
Quem?

290
00:22:18,300 --> 00:22:19,500
Ele.

291
00:22:22,266 --> 00:22:24,966
Veio comigo para se certificar
de que estás viva.

292
00:22:25,800 --> 00:22:27,233
Eu conheço aquele tipo.

293
00:22:28,100 --> 00:22:30,300
Sim, eu próprio to indiquei.

294
00:22:31,466 --> 00:22:32,933
Ele é o piloto...

295
00:22:33,700 --> 00:22:35,333
do helicóptero da Guarda Costeira.

296
00:22:36,166 --> 00:22:39,700
Portanto, também é responsável
pela morte do Santiago.

297
00:22:39,800 --> 00:22:42,533
Também é responsável
por salvar a tua vida, Mexicana.

298
00:22:42,600 --> 00:22:44,866
Achas que isso me faz feliz?

299
00:22:46,766 --> 00:22:48,800
O homem que amo acabou de morrer.

300
00:22:52,600 --> 00:22:54,100
Perdi outra vez.

301
00:22:59,400 --> 00:23:03,000
Tenho de me certificar
de que me lembro da cara dele.

302
00:23:06,100 --> 00:23:08,133
Estás zangada, Mexicana?

303
00:23:08,200 --> 00:23:11,433
É por isso que te queres vingar
do homem que te salvou?

304
00:23:11,566 --> 00:23:13,000
Eu só sei...

305
00:23:13,066 --> 00:23:14,533
não posso...

306
00:23:14,600 --> 00:23:15,733
esquecer-me da cara dele,

307
00:23:16,100 --> 00:23:17,466
nem do nome dele.

308
00:23:18,900 --> 00:23:20,566
Javier Collado.

309
00:23:27,566 --> 00:23:28,800
Onde está ele?

310
00:23:30,200 --> 00:23:32,466
Santiago. O que fizeram ao corpo dele?

311
00:23:32,533 --> 00:23:34,266
Está a caminho da Galiza.

312
00:23:39,300 --> 00:23:42,533
Isso é simpático. Ele teria gostado
de ser enterrado na Galiza.

313
00:23:45,866 --> 00:23:48,733
Eu também quero ser enterrada
no México.

314
00:23:53,633 --> 00:23:56,200
O Santiago era bom tipo.

315
00:24:01,366 --> 00:24:02,533
Obrigada, Oscar.

316
00:24:06,833 --> 00:24:09,166
- Agora queria dormir.
- Claro.

317
00:24:12,700 --> 00:24:13,766
Vou-me embora.

318
00:24:14,600 --> 00:24:16,066
Vou sair e...

319
00:24:17,433 --> 00:24:18,966
Estou contigo, Teresa...

320
00:24:20,066 --> 00:24:21,333
no teu desgosto.

321
00:24:28,633 --> 00:24:30,233
Javier Collado.

322
00:24:48,000 --> 00:24:53,133
{\an8}SEMANAS DEPOIS

323
00:24:54,466 --> 00:24:56,600
Se me conseguires arranjar
um bom advogado

324
00:24:56,666 --> 00:24:58,800
talvez possa sair dentro de um ano.

325
00:24:58,866 --> 00:25:01,766
Menos do que isso, Mexicana.
Não te preocupes.

326
00:25:02,500 --> 00:25:05,200
E vamos manter-nos em contacto. Olha.

327
00:25:05,266 --> 00:25:09,233
Queria vir falar contigo sobre isso
antes de seres levada para a prisão.

328
00:25:10,200 --> 00:25:12,400
Sabes que as coisas boas
não são baratas.

329
00:25:13,266 --> 00:25:16,033
E para a máquina da justiça funcionar,

330
00:25:16,100 --> 00:25:17,666
precisa de combustível.

331
00:25:17,733 --> 00:25:19,966
Mas não te enerves, está bem? Olha.

332
00:25:20,033 --> 00:25:22,500
Assinas estes

333
00:25:22,566 --> 00:25:26,633
e arranjo-te o melhor Baltasar Garzon
de toda a Andaluzia.

334
00:25:28,566 --> 00:25:29,833
O que é isto?

335
00:25:29,900 --> 00:25:31,066
Nada.

336
00:25:31,133 --> 00:25:33,300
A procuração, para eu poder lidar

337
00:25:33,366 --> 00:25:35,900
com o pouco dinheiro
que está nos bancos

338
00:25:35,966 --> 00:25:38,100
e para poder vender, se necessário,

339
00:25:38,166 --> 00:25:39,733
que não vai acontecer,

340
00:25:39,800 --> 00:25:42,200
uma ou duas coisas
para pagar a tua defesa.

341
00:25:42,266 --> 00:25:44,033
Está bem? Vá, assina-os.

342
00:25:44,100 --> 00:25:45,333
Menina Mendoza?

343
00:25:46,500 --> 00:25:48,000
Só um momento, por favor.

344
00:25:48,633 --> 00:25:50,100
Eddie.

345
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
Não me desiludas.

346
00:25:52,366 --> 00:25:54,000
Só estou a contar contigo.

347
00:26:04,433 --> 00:26:05,600
Ouve, Teresa.

348
00:26:06,533 --> 00:26:08,033
O Santiago...

349
00:26:08,100 --> 00:26:10,366
era como um irmão para mim.

350
00:26:10,433 --> 00:26:14,066
E juro pelo meu nome
que te vou tirar da cadeia.

351
00:26:14,133 --> 00:26:15,500
Está bem?

352
00:26:17,800 --> 00:26:20,400
Vais sair num abrir e piscar de olhos.

353
00:26:21,300 --> 00:26:22,500
Obrigada, Eddie.

354
00:26:37,933 --> 00:26:39,166
Não te preocupes.

355
00:26:45,033 --> 00:26:48,733
Quem ri por último, ri melhor,
pequena princesa asteca.

356
00:26:52,933 --> 00:26:54,833
Onde disseste que está a Mexicana?

357
00:26:54,900 --> 00:26:57,266
Na Prisão de Puerto Santa Maria.

358
00:26:57,333 --> 00:26:59,433
Obrigado, irmão.

359
00:27:00,266 --> 00:27:01,600
Cinco anos.

360
00:27:01,700 --> 00:27:04,966
Cinco anos para a Mexicana, que tal?

361
00:27:05,033 --> 00:27:06,866
És estúpida ou quê?

362
00:27:06,933 --> 00:27:08,233
És estúpida?

363
00:27:09,000 --> 00:27:12,700
{\an8}É a melhor amiga da Mexicana.

364
00:27:12,766 --> 00:27:14,900
{\an8}É por isso que está muito triste,
a pobrezinha.

365
00:27:15,200 --> 00:27:16,733
{\an8}O que se passa? Sai, sai!

366
00:27:16,800 --> 00:27:17,866
{\an8}Sai!

367
00:27:19,566 --> 00:27:21,200
Cinco anos, hein?

368
00:27:22,000 --> 00:27:24,033
A Mexicana apanhou cinco anos.

369
00:27:24,866 --> 00:27:25,933
Porcaria.

370
00:27:26,000 --> 00:27:28,233
Aquela cabra não se saiu
assim tão mal.

371
00:27:29,100 --> 00:27:31,133
Se dependesse de mim,
apodrecia na cadeia.

372
00:27:31,200 --> 00:27:34,666
A vingança é um prato
que se serve frio.

373
00:27:34,733 --> 00:27:36,733
Certo, Dris.

374
00:27:36,800 --> 00:27:39,666
Que me interessa?
Não quero saber dela.

375
00:27:39,733 --> 00:27:43,300
Como o Manolo disse,
ela pode passar a vida na cadeia.

376
00:27:43,366 --> 00:27:45,600
Pobre Mexicana.

377
00:27:45,666 --> 00:27:47,700
Não é exatamente
um hotel de cinco estrelas.

378
00:27:47,766 --> 00:27:48,966
<i>Sou o único!</i>

379
00:27:49,566 --> 00:27:51,333
Isso é que é verdade.

380
00:27:51,666 --> 00:27:53,600
Olha para ele a rir como uma hiena.

381
00:27:54,200 --> 00:27:57,566
A Teresa avisou-me.
Este está envolvido.

382
00:27:57,633 --> 00:27:59,166
Deixa-me que te diga.

383
00:27:59,233 --> 00:28:01,233
Ele vai pagar por tudo o que fez.

384
00:28:01,300 --> 00:28:04,300
Quando uma amiga faz uma promessa,
mantém-na.

385
00:28:27,166 --> 00:28:29,133
PENITENCIÁRIA DO SUL

386
00:29:23,866 --> 00:29:27,566
Então, Teresa Mendoza, a Mexicana?

387
00:29:27,633 --> 00:29:29,233
Sou Maria Tejada.

388
00:29:29,500 --> 00:29:32,100
Sou a assistente social da prisão.

389
00:29:32,166 --> 00:29:35,600
Estou aqui para te ajudar
na tua reabilitação social.

390
00:29:36,966 --> 00:29:37,900
E isso como se come?

391
00:29:39,466 --> 00:29:41,066
Vá, querida. Isso não se come.

392
00:29:41,933 --> 00:29:43,500
Sou como uma...

393
00:29:44,633 --> 00:29:46,633
conselheira social.

394
00:29:46,700 --> 00:29:49,900
Vou ajudar-te a tirar o máximo partido
do teu tempo aqui

395
00:29:49,966 --> 00:29:54,066
para que, quando saíres, possas ter
uma vida respeitável e um bom emprego.

396
00:29:55,566 --> 00:29:57,000
- Sabes ler?
- Sim.

397
00:29:58,300 --> 00:29:59,633
Muito melhor.

398
00:30:00,200 --> 00:30:02,933
Não te vou aborrecer
com um discurso de meia hora

399
00:30:03,033 --> 00:30:04,466
sobre as regras da prisão,

400
00:30:04,533 --> 00:30:06,166
que estão aqui, a propósito.

401
00:30:07,000 --> 00:30:09,366
Vê bem o horário

402
00:30:09,466 --> 00:30:11,100
se não queres sarilhos.

403
00:30:14,800 --> 00:30:15,633
Está bem.

404
00:30:18,966 --> 00:30:22,300
Posso ajudar-te a contactar
um parente ou amigo?

405
00:30:22,366 --> 00:30:24,666
Posso incluí-los
na lista de visitantes.

406
00:30:26,033 --> 00:30:27,266
Não tenho cão que me ladre.

407
00:30:28,166 --> 00:30:29,566
Como?

408
00:30:29,700 --> 00:30:30,966
Não tenho ninguém.

409
00:30:32,966 --> 00:30:34,600
Nesse caso...

410
00:30:35,600 --> 00:30:39,700
Posso ajudar-te a obter emprego
a fazer o que mais te agrada.

411
00:30:39,766 --> 00:30:41,233
Tem alguma especialidade?

412
00:30:42,733 --> 00:30:46,333
Se leu o meu ficheiro, sabe qual é.

413
00:30:46,400 --> 00:30:47,766
Contrabandear haxixe.

414
00:30:55,166 --> 00:30:57,600
O que quero é ajudar-te.

415
00:30:59,533 --> 00:31:02,233
Por favor, diz-me o que sabes fazer.

416
00:31:06,366 --> 00:31:08,933
<i>Já sabes tanto quanto eu</i>
<i>sobre o mar e os seus segredos.</i>

417
00:31:09,000 --> 00:31:10,766
<i>Sabes tudo</i>

418
00:31:10,833 --> 00:31:14,900
<i>sobre montar motores, rotas, mapas.</i>

419
00:31:14,966 --> 00:31:16,866
<i>És a melhor a ler o radar.</i>

420
00:31:16,933 --> 00:31:19,033
<i>E és melhor no leme do que eu.</i>

421
00:31:21,433 --> 00:31:22,833
Bem...

422
00:31:22,900 --> 00:31:25,466
Sei sobre motores de barcos
e navegação.

423
00:31:27,133 --> 00:31:30,333
<i>Também sei ler cartas náuticas</i>

424
00:31:30,400 --> 00:31:32,733
<i>e sei pilotar lanchas rápidas.</i>

425
00:31:34,100 --> 00:31:36,433
Não me parece
que isso seja muito útil aqui.

426
00:31:36,500 --> 00:31:38,266
Nem por isso, não, Teresa.

427
00:31:38,333 --> 00:31:40,933
Mas estou certa de que há
outras coisas que sabes fazer.

428
00:31:42,466 --> 00:31:44,533
Sou boa com números e contabilidade.

429
00:31:44,600 --> 00:31:46,200
Temos algo que pode adequar-se.

430
00:31:48,066 --> 00:31:50,300
Voltarei dentro de uma semana
com sugestões.

431
00:31:50,600 --> 00:31:51,766
- Está bem?
- Está.

432
00:31:53,633 --> 00:31:54,866
Por hoje é tudo.

433
00:31:56,333 --> 00:31:57,433
Teresa...

434
00:31:58,000 --> 00:32:00,466
esta prisão não é
propriamente um paraíso.

435
00:32:01,133 --> 00:32:03,400
A única forma
de reduzires a tua sentença

436
00:32:03,466 --> 00:32:06,900
é cingires-te às regras
e manteres-te longe de sarilhos.

437
00:32:06,966 --> 00:32:08,333
Está bem.

438
00:32:08,400 --> 00:32:10,600
Força e coragem.

439
00:32:10,666 --> 00:32:13,433
Sei que estes dias são os mais duros.

440
00:32:14,766 --> 00:32:15,600
Obrigada.

441
00:32:17,600 --> 00:32:19,733
Miqaella, mostre-lhe a cela.

442
00:32:20,633 --> 00:32:22,733
O'Farrell, para de escutar!

443
00:32:33,366 --> 00:32:35,233
Acabei de tirar o meu gesso, dói.

444
00:32:35,300 --> 00:32:36,600
Está bem, vamos.

445
00:32:41,000 --> 00:32:43,233
Sudaca, marinheira
e traficante de droga.

446
00:32:44,100 --> 00:32:46,300
- Belo currículo.
- Olá.

447
00:32:46,966 --> 00:32:48,166
Já saiu o veredicto.

448
00:32:48,233 --> 00:32:50,266
Louvado seja o Senhor!

449
00:32:50,333 --> 00:32:51,433
Entra.

450
00:32:54,800 --> 00:32:56,166
Fecha a porta.

451
00:32:57,800 --> 00:32:59,600
Senta-te. Põe-te à vontade.

452
00:33:03,133 --> 00:33:05,333
Sabes que isso é proibido.

453
00:33:06,666 --> 00:33:09,100
A tua proposta foi bem recebida
na reunião.

454
00:33:09,166 --> 00:33:12,666
Portanto, a biblioteca da prisão
está no papo.

455
00:33:14,033 --> 00:33:15,333
Só o Diretor se opôs.

456
00:33:15,766 --> 00:33:17,466
Estou-me nas tintas para ele.

457
00:33:17,533 --> 00:33:20,566
Dizes como sou boa menina e isso
vai encurtar a minha sentença...

458
00:33:20,633 --> 00:33:22,633
Só relato o que vejo.

459
00:33:22,733 --> 00:33:24,233
Se continuares a portar-te bem...

460
00:33:25,000 --> 00:33:26,966
Essa é a minha amiga!

461
00:33:27,033 --> 00:33:29,200
Quem era aquela sudaca que saiu?

462
00:33:32,533 --> 00:33:35,433
Chama-se Teresa Mendoza.

463
00:33:35,500 --> 00:33:38,300
É mexicana, condenada a cinco anos
por traficar haxixe.

464
00:33:39,866 --> 00:33:42,833
O marido foi morto
quando estavam a ser perseguidos.

465
00:33:42,900 --> 00:33:45,166
E ela mal conseguiu escapar com vida.

466
00:33:45,800 --> 00:33:46,633
Pobre rapariga.

467
00:33:47,366 --> 00:33:50,033
Consegue-se sentir a tristeza dela,
sabes?

468
00:33:50,100 --> 00:33:51,500
Ainda vai ficar mais triste.

469
00:33:52,833 --> 00:33:53,933
Não sabes?

470
00:33:54,500 --> 00:33:57,266
Como é que não te dizem estas coisas?

471
00:33:57,333 --> 00:34:00,333
A companheira de cela dela é a Makoki.

472
00:34:07,966 --> 00:34:09,266
Teresa!

473
00:34:22,199 --> 00:34:25,800
Ganhei, como de costume!

474
00:34:27,666 --> 00:34:29,933
Vá lá!

475
00:34:30,000 --> 00:34:31,900
Quem é a minha miúda?

476
00:34:31,966 --> 00:34:33,633
Então, quem é a minha miúda?

477
00:34:33,699 --> 00:34:34,833
Vá!

478
00:34:35,933 --> 00:34:39,333
- A venezuelana deu-te uma coça.
- Onde está o meu prémio.

479
00:34:39,400 --> 00:34:40,600
Que divertido!

480
00:34:46,666 --> 00:34:49,833
Sou estou a mostrar quem manda aqui.

481
00:34:50,966 --> 00:34:52,400
Ora, ora.

482
00:34:54,433 --> 00:34:56,100
Ora, ora.

483
00:34:56,666 --> 00:34:58,800
E esta?

484
00:34:59,433 --> 00:35:02,233
Tenha uma companheira de cela.

485
00:35:12,933 --> 00:35:15,633
Vou encher a pança esta noite!

486
00:35:15,700 --> 00:35:17,900
É minha, toda minha!

487
00:35:18,866 --> 00:35:22,666
Larga, sua nojenta.

488
00:35:22,733 --> 00:35:25,533
A minha futura mulher precisa de mim.

489
00:35:37,066 --> 00:35:39,033
Puseram-na com a Makoki.

490
00:35:58,866 --> 00:35:59,933
Continua a andar.

491
00:36:23,666 --> 00:36:26,000
Tenho de ir à casa de banho
diante de toda a gente?

492
00:36:26,700 --> 00:36:27,833
Claro.

493
00:36:31,533 --> 00:36:34,666
Deixa-me só dar-lhe as boas-vindas,
querida.

494
00:36:36,933 --> 00:36:39,066
Só à minha frente, querida.

495
00:36:40,566 --> 00:36:42,200
Vai-te, Miqaella.

496
00:36:42,266 --> 00:36:44,833
Vou mostrar a esta pequena cadela...

497
00:36:45,533 --> 00:36:48,100
o nosso ninho de amor.

498
00:36:48,166 --> 00:36:49,666
Anda cá, jeitosa.

499
00:36:59,533 --> 00:37:00,966
Acalma-te, Makoki.

500
00:37:02,433 --> 00:37:05,500
O que foi? Estou a comportar-me
como uma senhora.

501
00:37:05,566 --> 00:37:07,766
Como mandam as regras, querida.

502
00:37:07,833 --> 00:37:10,000
Vou tomar conta desta miúda

503
00:37:10,100 --> 00:37:12,266
em todos os recantos desta cela

504
00:37:12,333 --> 00:37:13,533
para que se sinta...

505
00:37:14,166 --> 00:37:15,733
em casa, querida.

506
00:37:16,033 --> 00:37:18,066
Avisa-me se ela se tornar chata.

507
00:37:28,166 --> 00:37:29,866
Coisinha.

508
00:37:29,933 --> 00:37:31,433
Vem.

509
00:37:31,500 --> 00:37:33,833
Chamo-me Trinidad Sanchez.

510
00:37:34,633 --> 00:37:37,000
De Pereira, Colômbia, querida.

511
00:37:37,066 --> 00:37:40,800
Mas os meus amigos
chamam-me Makoki Três.

512
00:37:40,866 --> 00:37:44,066
Havia uma Makoki Um,

513
00:37:44,133 --> 00:37:46,466
depois uma Makoki Dois,

514
00:37:46,533 --> 00:37:49,166
mas foram mortas, querida.

515
00:37:49,233 --> 00:37:52,133
És deliciosa.

516
00:37:52,200 --> 00:37:53,300
Belíssima.

517
00:37:54,633 --> 00:37:57,666
Como te chamas, fofura?

518
00:37:58,533 --> 00:37:59,500
Teresa.

519
00:38:00,233 --> 00:38:01,966
O meu nome é Teresa!

520
00:38:02,166 --> 00:38:03,966
Mexicana! Culichi!

521
00:38:04,033 --> 00:38:05,400
E com sangue na guelra!

522
00:38:05,466 --> 00:38:07,433
Não gosto que as miúdas
falem comigo assim,

523
00:38:07,533 --> 00:38:09,033
especialmente se o hálito fede.

524
00:38:09,400 --> 00:38:13,333
Que corajosa!
Lavo os dentes todos os dias!

525
00:38:13,400 --> 00:38:16,200
- Mas eu...
- Ei, Makoki!

526
00:38:16,966 --> 00:38:18,166
Como é a nova?

527
00:38:18,966 --> 00:38:22,766
Estou tão feliz! Olha para a rata
que me mandaram.

528
00:38:22,833 --> 00:38:26,300
E é tão corajosa

529
00:38:26,400 --> 00:38:28,533
e espalhafatosa

530
00:38:28,700 --> 00:38:31,266
e com garra, tal como eu gosto delas.

531
00:38:31,333 --> 00:38:33,533
Gosto de as amansar.

532
00:38:33,800 --> 00:38:35,466
Porque, em dois dias,

533
00:38:35,533 --> 00:38:37,800
vais estar o mais dócil possível,

534
00:38:37,866 --> 00:38:39,833
a vir comer à minha mão, docinho!

535
00:38:39,900 --> 00:38:41,200
É verdade, Mexicana.

536
00:38:41,266 --> 00:38:43,800
Sucumbem todas à Makoki, todas.

537
00:38:44,366 --> 00:38:46,000
Sua coisinha linda.

PK
     UE7F  F  3 = A.Rainha.do.Trfico.S01E18.WEBRip.Netflix.pt-BR.srtup9 )A.Rainha.do.Tráfico.S01E18.WEBRip.Netflix.pt-BR.srt﻿1
00:00:09,200 --> 00:00:11,801
Agora tudo no bar está horrível.

2
00:00:11,868 --> 00:00:17,834
Claro, como fui mulher da metade
dos clientes, continuam passando a mão.

3
00:00:18,334 --> 00:00:20,334
A única diferença é que agora é de graça.

4
00:00:21,501 --> 00:00:23,234
Não ria! É verdade!

5
00:00:24,367 --> 00:00:25,367
Além do mais,

6
00:00:26,501 --> 00:00:28,300
meu filho já está ficando grande.

7
00:00:28,367 --> 00:00:31,100
Não quero que ele saiba
o que eu vivi estes anos todos.

8
00:00:32,701 --> 00:00:36,834
Por isso pensei em
vir morar aqui no sul da Espanha.

9
00:00:37,434 --> 00:00:40,067
O que acha? Aqui ninguém me conhece!

10
00:00:40,634 --> 00:00:42,534
O que eu acho? Acho incrível!

11
00:00:42,601 --> 00:00:45,701
Vou ter uma amiga para conversar!
Vou ter companhia!

12
00:00:46,234 --> 00:00:48,467
Você não precisa de companhia, amiga.

13
00:00:48,701 --> 00:00:51,501
Nota-se que o Galego baba por você.

14
00:00:54,901 --> 00:00:55,901
Saúde!

15
00:00:59,801 --> 00:01:00,868
Você é feliz?

16
00:01:04,801 --> 00:01:06,067
-Feliz?
-Sim.

17
00:01:07,934 --> 00:01:09,801
Não sei, essa palavra me assusta.

18
00:01:12,567 --> 00:01:13,567
É que

19
00:01:15,467 --> 00:01:17,234
o Güero me deixou

20
00:01:18,000 --> 00:01:21,434
muito mal. Me pegou muito nova,
muito bobinha.

21
00:01:23,367 --> 00:01:26,467
Por culpa dele corri para
muito longe. Olha onde estou!

22
00:01:26,534 --> 00:01:27,901
Até atravessei o Atlântico.

23
00:01:28,834 --> 00:01:30,734
Tão longe do seu querido México.

24
00:01:32,200 --> 00:01:34,534
Mas o Galego é diferente.

25
00:01:36,901 --> 00:01:39,167
Sabe, às vezes, quando

26
00:01:40,133 --> 00:01:45,601
o vejo pilotando a lancha, tão viril,
tão seguro de si mesmo, tão bonito,

27
00:01:46,434 --> 00:01:49,634
e com a água e o vento
batendo no meu rosto,

28
00:01:50,100 --> 00:01:53,467
me sinto tão livre que tenho
vontade de gritar que sou feliz.

29
00:01:55,133 --> 00:01:57,100
Você está totalmente apaixonada.

30
00:02:02,100 --> 00:02:05,334
Não sei. Imagino

31
00:02:08,234 --> 00:02:10,734
que isto que sinto pelo Galego seja amor.

32
00:02:14,968 --> 00:02:16,133
-Saúde!
-Saúde!

33
00:02:25,234 --> 00:02:26,434
O que é isto?

34
00:02:36,000 --> 00:02:37,701
Os russos vieram aqui.

35
00:02:40,200 --> 00:02:42,167
Estão nos seguindo bem de perto.

36
00:02:42,334 --> 00:02:44,267
Isso tem que acabar já.

37
00:02:46,534 --> 00:02:48,601
<i>-Patty, espera!</i>
<i>-Dane-se, imbecil!</i>

38
00:02:48,901 --> 00:02:50,100
<i>Vamos conversar?</i>

39
00:02:50,167 --> 00:02:52,100
<i>Não falo com mortos! Deixe-me em paz!</i>

40
00:02:52,167 --> 00:02:54,501
<i>Vou entregar a droga aos russos,</i>
<i>está bem?</i>

41
00:02:57,467 --> 00:03:00,567
<i>Tem razão. Nossas vidas valem</i>
<i>mais do que 500 quilos de coca.</i>

42
00:03:03,167 --> 00:03:04,167
<i>Olha,</i>

43
00:03:04,734 --> 00:03:05,968
<i>não me abandona.</i>

44
00:03:07,501 --> 00:03:09,033
<i>Sabe que não posso fazer sem você.</i>

45
00:03:24,334 --> 00:03:28,901
São muito diferentes,
mas ao mesmo tempo se parecem muito.

46
00:03:29,834 --> 00:03:34,501
Galego é esperto como o Güero.
É muito frio para os negócios,

47
00:03:35,167 --> 00:03:38,501
nunca perde a cabeça. Mesmo que
esteja se matando de trabalhar,

48
00:03:38,634 --> 00:03:39,734
sempre está aí.

49
00:03:40,534 --> 00:03:41,834
Na cama é muito...

50
00:03:42,667 --> 00:03:44,734
-É um pouquinho diferente.
-Como assim?

51
00:03:45,200 --> 00:03:47,167
É muito generoso,

52
00:03:47,834 --> 00:03:50,234
atento, apaixonado.

53
00:03:51,634 --> 00:03:54,567
Além do mais, nunca
perde a calma, sempre se controla.

54
00:03:55,200 --> 00:03:57,434
Sempre se preocupa com o que eu quero.

55
00:03:59,901 --> 00:04:04,234
Mas o Güero era um pouco mais divertido.

56
00:04:05,567 --> 00:04:06,601
Mas o Galego

57
00:04:07,234 --> 00:04:08,968
é muito mais carinhoso.

58
00:04:09,734 --> 00:04:11,434
As semelhanças acabam aí.

59
00:04:12,033 --> 00:04:13,534
E as diferenças?

60
00:04:15,267 --> 00:04:17,167
Güero vivia rindo,

61
00:04:18,834 --> 00:04:21,934
tinha mil amigos, estava sempre de farra.

62
00:04:23,067 --> 00:04:24,067
Mas sabe,

63
00:04:25,000 --> 00:04:28,267
nunca fazia planos
para o futuro. Não gostava.

64
00:04:29,734 --> 00:04:30,934
Mas o Galego

65
00:04:31,868 --> 00:04:34,267
é sério, calado.

66
00:04:36,834 --> 00:04:39,300
Tem conhecidos, mas nenhum amigo.

67
00:04:42,100 --> 00:04:43,100
Tem sonhos,

68
00:04:43,934 --> 00:04:44,968
daqueles bonitos,

69
00:04:46,234 --> 00:04:48,868
como os barcos que ele
faz com tanta dedicação.

70
00:04:49,067 --> 00:04:52,934
Ele quer que compremos
um barco para percorrer o mundo

71
00:04:54,434 --> 00:04:58,567
e ensinar nossos filhos a navegar,
porque, claro, ele já me falou de filhos.

72
00:04:59,000 --> 00:05:01,334
Quer ter muitos, e todos comigo.

73
00:05:02,334 --> 00:05:05,167
Fiquei arrepiada.

74
00:05:06,367 --> 00:05:09,234
Como você diz,
como é bonito o bonito, mexicana.

75
00:05:12,334 --> 00:05:15,634
Ele não gosta muito que
eu beba tequila, nem que eu fume.

76
00:05:16,501 --> 00:05:17,667
Mas sabe de uma coisa?

77
00:05:18,868 --> 00:05:19,901
Ele me respeita.

78
00:05:22,934 --> 00:05:24,267
Para ele, eu tenho valor.

79
00:05:25,100 --> 00:05:27,801
Uma mexicana que não tem
onde cair morta,

80
00:05:27,868 --> 00:05:29,834
mas, para esse homem, eu sou alguém.

81
00:05:32,367 --> 00:05:35,334
Se você visse como seu rosto
se ilumina quando fala dele,

82
00:05:35,734 --> 00:05:38,334
como você fica bonita. Que olhos!

83
00:05:44,267 --> 00:05:46,501
Eu poderia amá-lo com loucura,

84
00:05:48,901 --> 00:05:51,200
mas o Galego chegou tarde demais,

85
00:05:51,300 --> 00:05:53,834
quando eu já tinha perdido
os sonhos por causa do Güero.

86
00:05:54,000 --> 00:05:56,200
Teresa, não fala isso, ouviu?

87
00:05:56,934 --> 00:05:59,434
Senão vou começar a chorar.

88
00:06:02,567 --> 00:06:03,901
Queria poder

89
00:06:05,033 --> 00:06:08,534
voltar a pensar que isso que
estou sentindo vai durar para sempre.

90
00:06:10,734 --> 00:06:14,734
Queria poder dizer a Santiago
que o amo do fundo do meu ser, sabe?

91
00:06:15,934 --> 00:06:19,133
Queria que as mãos, a boca, os olhos dele

92
00:06:19,400 --> 00:06:22,200
pudessem apagar minha memória.

93
00:06:28,000 --> 00:06:29,200
Queria ter,

94
00:06:31,968 --> 00:06:33,901
queria que nós dois tivéssemos

95
00:06:35,334 --> 00:06:37,100
tempo para tudo isso,

96
00:06:38,300 --> 00:06:41,834
mas não sei, alguma coisa me diz

97
00:06:43,667 --> 00:06:47,234
que nada do que acontece de bom
na minha vida pode durar para sempre.

98
00:07:12,400 --> 00:07:14,267
{\an8}Saúde!

99
00:07:21,701 --> 00:07:24,701
Você sabe bem o que
acontece a quem trai um russo

100
00:07:24,767 --> 00:07:26,601
e se for moscovita como eu, pior.

101
00:07:27,100 --> 00:07:29,367
Às vezes, perdendo também se ganha.

102
00:07:30,334 --> 00:07:31,701
Eu nunca perco.

103
00:07:33,167 --> 00:07:35,968
Você sabia onde estava
minha droga e não me disse.

104
00:07:36,467 --> 00:07:37,467
Sim.

105
00:07:38,000 --> 00:07:42,100
Mas às vezes a polícia tem
que marcar um ponto, não é?

106
00:07:49,300 --> 00:07:54,067
Pombinhos, não quero incomodar mais.
Vou dar a tarde livre para vocês.

107
00:07:57,601 --> 00:07:58,801
Mas tem uma coisa!

108
00:07:59,667 --> 00:08:02,300
À noite não se livrarão de mim.
Vamos sair.

109
00:08:02,367 --> 00:08:05,534
Vamos ver se tenho sorte
e consigo um andaluz com grana, amiga.

110
00:08:05,601 --> 00:08:08,067
-Não, deixa aí que eu levo.
-Deixa, não se preocupe.

111
00:08:08,133 --> 00:08:10,033
-Não. Vai fazer compras.
-Não!

112
00:08:10,100 --> 00:08:12,100
Só vou demorar um segundo. Tchau.

113
00:08:17,000 --> 00:08:21,267
É ótimo Fátima estar conosco.
Eu estava morrendo de saudade.

114
00:08:38,901 --> 00:08:40,634
-O que é isso?
-Gosta?

115
00:08:41,033 --> 00:08:42,234
Claro que gosto.

116
00:08:50,434 --> 00:08:51,434
Gosta?

117
00:08:51,901 --> 00:08:54,067
Já sabe que eu adoro. O que foi?

118
00:08:55,234 --> 00:08:57,868
Claro que gosta. Me diz, quem faz melhor?

119
00:08:57,934 --> 00:09:00,067
Quem faz melhor? Güero ou eu?

120
00:09:00,300 --> 00:09:01,801
-O quê?
-Quem faz melhor?

121
00:09:01,868 --> 00:09:02,968
Güero ou eu?

122
00:09:03,400 --> 00:09:04,968
Me solta!

123
00:09:20,200 --> 00:09:23,367
Ficou em evidência
matando aquela gente no restaurante

124
00:09:24,067 --> 00:09:27,634
e foi muito incompetente
ao mandar assassinar os sócios do Jaime

125
00:09:27,968 --> 00:09:30,267
sem antes me perguntar
onde estava a droga.

126
00:09:31,334 --> 00:09:33,267
Como soube onde estava escondida?

127
00:09:33,634 --> 00:09:36,801
Meus homens encontraram
um contrato de aluguel de um galpão

128
00:09:37,334 --> 00:09:39,467
no carro onde você baleou o Martín.

129
00:09:40,968 --> 00:09:42,767
Quantos quilos você confiscou?

130
00:09:43,601 --> 00:09:45,033
A tonelada que te roubaram,

131
00:09:45,968 --> 00:09:47,701
mas agora já está na alfândega.

132
00:09:47,767 --> 00:09:51,167
Vou esfolar o Jaime Arenas vivo
antes de mergulhá-lo em ácido!

133
00:09:51,400 --> 00:09:55,701
Não vai recuperar a droga
matando Arenas.

134
00:09:56,167 --> 00:09:57,601
Melhor esquecer essa droga

135
00:09:57,667 --> 00:10:00,133
e comprar outro
carregamento dos colombianos.

136
00:10:05,567 --> 00:10:09,501
Escolhe muito bem as palavras,
porque disso depende nossas vidas.

137
00:10:13,367 --> 00:10:17,033
Há meses os detetives
estão seguindo esse sujeito.

138
00:10:17,767 --> 00:10:20,601
Além do mais,
a namorada dele é uma O'Farrell,

139
00:10:21,834 --> 00:10:24,234
o sobrenome mais poderoso
de todo o sul da Espanha.

140
00:10:24,300 --> 00:10:25,868
Kalasnikov é mais poderoso.

141
00:10:27,300 --> 00:10:28,300
Oleg,

142
00:10:29,501 --> 00:10:31,667
melhor não se arriscar.

143
00:10:33,234 --> 00:10:36,634
Ninguém me rouba e vive para contar!

144
00:10:42,100 --> 00:10:43,100
Alô?

145
00:10:43,167 --> 00:10:44,167
Oleg?

146
00:10:44,234 --> 00:10:47,267
Sou eu, Jaime Arenas.
Preciso negociar com você.

147
00:10:47,767 --> 00:10:49,567
Jaime, que surpresa!

148
00:10:50,267 --> 00:10:52,300
<i>Sei que agi mal e peço perdão.</i>

149
00:10:52,734 --> 00:10:57,300
Me enganei, mas quero corrigir isso.
Gostaria de fazer um pacto com você.

150
00:10:58,033 --> 00:11:00,934
Que ótimo que se arrependeu!
Não sou rancoroso.

151
00:11:01,601 --> 00:11:03,601
Tudo tem solução.

152
00:11:05,033 --> 00:11:06,133
Diga onde você está.

153
00:11:08,834 --> 00:11:10,000
Conheço esse lugar.

154
00:11:16,934 --> 00:11:19,067
Não sei, ele parecia bem calmo.

155
00:11:19,601 --> 00:11:22,300
Logo que você disser que
salvou meia tonelada de coca,

156
00:11:22,367 --> 00:11:25,467
vai acalmar o Stalin que
todos os russos têm dentro de si.

157
00:11:26,067 --> 00:11:30,200
Agora vamos comer.
Estou morrendo de fome. Que dia!

158
00:11:38,467 --> 00:11:40,901
Cansei de ser comparado com
aquele morto!

159
00:11:40,968 --> 00:11:43,000
Escolhe entre nós dois! Ou ele ou eu!

160
00:11:43,067 --> 00:11:46,634
Vai ser assim? Vou ter que
escolher entre um morto e você?

161
00:11:46,901 --> 00:11:49,467
Isso é bem fácil! Fico com ele!

162
00:11:49,968 --> 00:11:51,968
O que você pensou, galego estúpido?

163
00:11:52,467 --> 00:11:54,868
Que minha vida se resume a sua cama?

164
00:11:55,267 --> 00:11:58,501
Güero nunca teria perguntado
quem era o melhor, porque ele sabia

165
00:11:58,567 --> 00:11:59,701
que era o melhor.

166
00:12:00,133 --> 00:12:02,000
Isso é mentira!

167
00:12:04,100 --> 00:12:06,167
-Você não tem nenhum direito!
-Aonde você vai?

168
00:12:06,234 --> 00:12:07,267
-Nenhum!
-Não vai embora!

169
00:12:07,334 --> 00:12:09,801
Vou dar o fora daqui.
Juro que vou para o inferno!

170
00:12:09,868 --> 00:12:11,767
Me solta!

171
00:13:56,534 --> 00:13:58,801
{\an8}É que eu ouvi você falando do Güero

172
00:14:00,200 --> 00:14:01,200
{\an8}e fiquei

173
00:14:02,734 --> 00:14:04,133
maluco. Desculpe,

174
00:14:04,868 --> 00:14:05,934
fiquei com ciúmes.

175
00:14:06,000 --> 00:14:07,400
Ciúmes de um morto?

176
00:14:07,934 --> 00:14:09,000
Ficou doido?

177
00:14:10,067 --> 00:14:11,767
Por que estava me escutando?

178
00:14:12,200 --> 00:14:14,234
-Não tive intenção.
-Não teve,

179
00:14:14,300 --> 00:14:16,100
mas escutou mesmo assim!

180
00:14:16,434 --> 00:14:18,033
Porque você nunca me fala dele.

181
00:14:18,734 --> 00:14:21,734
Nunca fala do Güero! Nunca o menciona!

182
00:14:21,968 --> 00:14:23,567
Mas ele sempre está entre nós.

183
00:14:23,634 --> 00:14:26,467
Como uma sombra que
não nos deixa viver em paz!

184
00:14:27,334 --> 00:14:28,334
E daí?

185
00:14:28,868 --> 00:14:31,501
Você também tem
mil namoradas galegas! E daí?

186
00:14:31,667 --> 00:14:35,000
Você está comigo,
não está? Isso é o que importa.

187
00:14:35,067 --> 00:14:38,667
Por algum motivo você está comigo.
Por que tudo tem que ser branco ou preto?

188
00:14:39,634 --> 00:14:42,434
É melhor você saber de uma vez.

189
00:14:43,100 --> 00:14:46,534
Güero fez parte da minha vida
antes de você aparecer.

190
00:14:46,767 --> 00:14:49,534
Mas ele morreu. Não existe mais.

191
00:14:49,701 --> 00:14:53,133
Então deixa de ficar pensando no Güero.

192
00:14:53,601 --> 00:14:57,067
Entendeu? Eu estou com você!
Você é minha vida agora.

193
00:14:57,634 --> 00:15:00,567
Não sei se você vai
morrer feito um imbecil

194
00:15:00,701 --> 00:15:05,000
ou se vamos viver
juntos até caírem os dentes,

195
00:15:05,067 --> 00:15:08,667
os cabelos, os peitos, a bunda.

196
00:15:08,834 --> 00:15:10,367
Não ria!

197
00:15:10,434 --> 00:15:14,834
Porque quero muito ficar com você,
para morrermos velhos, mas juntos.

198
00:15:15,334 --> 00:15:18,868
E se você não quer isso,
não sei o que vai acontecer.

199
00:15:19,133 --> 00:15:21,868
Mas se você vai morrer,
quero morrer com você

200
00:15:22,133 --> 00:15:25,501
no mar, no nosso barquinho. Juntos!

201
00:15:27,234 --> 00:15:28,267
É isso!

202
00:15:28,501 --> 00:15:31,834
É o único jeito que tenho de amar.
E se não é suficiente para você,

203
00:15:31,901 --> 00:15:33,334
sinto muito, porque é o que tem.

204
00:15:48,133 --> 00:15:49,234
Claro que é suficiente.

205
00:15:59,334 --> 00:16:00,634
Esse amor me basta,

206
00:16:04,968 --> 00:16:06,167
o resto eu coloco.

207
00:16:09,067 --> 00:16:10,367
Te amo, seu idiota!

208
00:16:11,200 --> 00:16:12,200
Te amo.

209
00:16:28,300 --> 00:16:30,467
-Sentamos aqui no balcão?
-Não.

210
00:16:30,534 --> 00:16:31,701
-Um momento.
-Santiago.

211
00:16:32,033 --> 00:16:33,901
Está tudo pronto, como me pediu.

212
00:16:33,968 --> 00:16:36,501
Obrigado, Paco. Onde vamos? Para lá?

213
00:16:36,567 --> 00:16:37,567
Senhoritas!

214
00:16:39,400 --> 00:16:40,400
Por aqui.

215
00:16:58,167 --> 00:17:00,601
Teresa, que romântico!

216
00:17:00,868 --> 00:17:02,601
Eu falei que esse homem era um galã.

217
00:17:02,667 --> 00:17:05,634
Brad Pitt ao lado
dele é só um coadjuvante!

218
00:17:07,868 --> 00:17:10,501
Meninas, vai ser uma noite muito especial.

219
00:17:34,100 --> 00:17:35,200
Me dá uma tragada?

220
00:17:36,067 --> 00:17:37,167
Não estou com vontade.

221
00:17:37,601 --> 00:17:39,767
É a última vez que
me mete em uma confusão assim.

222
00:18:39,434 --> 00:18:40,534
Vamos brindar.

223
00:18:41,868 --> 00:18:44,100
Está me deixando curiosa.

224
00:18:45,300 --> 00:18:47,367
Posso saber por que estamos brindando?

225
00:19:04,234 --> 00:19:05,234
Teresa,

226
00:19:07,000 --> 00:19:08,367
quer casar comigo?

227
00:19:23,868 --> 00:19:26,200
Por que está fazendo isso?

228
00:19:26,267 --> 00:19:28,734
orque te amo
e quero que seja minha mulher.

229
00:19:32,400 --> 00:19:33,400
Toma.

230
00:19:35,734 --> 00:19:37,200
Só precisa colocar no dedo.

231
00:19:39,901 --> 00:19:42,133
Ela está nervosa, Galego.

232
00:19:43,033 --> 00:19:45,534
Mexicana, nesses casos
o que se faz é colocar o anel

233
00:19:45,601 --> 00:19:47,868
no dedo do coração e dizer "sim, quero".

234
00:19:49,434 --> 00:19:51,267
Que romântico!

235
00:19:51,801 --> 00:19:55,167
Parece mais um filme.
Acho que vou chorar.

236
00:19:55,968 --> 00:19:58,534
Teresa, você sabe que
não sou bom com as palavras.

237
00:19:59,767 --> 00:20:01,167
-Perguntei se...
-Escutei

238
00:20:01,567 --> 00:20:05,267
cada palavra que você disse.
Quem não escuta é você.

239
00:20:10,434 --> 00:20:13,267
O que deu nela? Teresa!

240
00:20:13,434 --> 00:20:16,367
Eu falei. A mexicana é muito esquisita.

241
00:20:17,567 --> 00:20:20,133
Quem dera que um homem lindo desses

242
00:20:20,200 --> 00:20:22,701
me pedisse em casamento aqui,
num lugar tão bonito.

243
00:20:23,901 --> 00:20:26,267
Desculpe, a senhorita falou comigo?

244
00:20:27,367 --> 00:20:30,000
Não, com meus amigos,
mas já que você está aqui...

245
00:20:31,167 --> 00:20:35,300
-Meu nome é Fátima Mansur, e o seu?
-Meu nome é Pepe. Às suas ordens.

246
00:20:36,300 --> 00:20:37,300
Pepe.

247
00:20:42,434 --> 00:20:43,434
Teresa!

248
00:20:44,033 --> 00:20:45,033
Teresa!

249
00:20:45,834 --> 00:20:46,834
Pare!

250
00:20:47,667 --> 00:20:48,667
Teresa!

251
00:20:49,400 --> 00:20:51,100
-Pare!
-Me solta!

252
00:20:51,167 --> 00:20:53,133
Quer me dizer o que você tem?

253
00:20:53,634 --> 00:20:56,434
Pedi você em casamento
e você reage como se tivesse raiva.

254
00:20:56,501 --> 00:20:57,934
Não me toca! Me solta!

255
00:20:58,667 --> 00:20:59,667
O que foi?

256
00:21:03,334 --> 00:21:05,167
Quero que você seja minha mulher.

257
00:21:07,534 --> 00:21:09,100
Quero viver com você,

258
00:21:09,467 --> 00:21:12,734
formar uma família,
ficar junto de você para sempre.

259
00:21:13,033 --> 00:21:14,234
Por que está fugindo de mim?

260
00:21:16,067 --> 00:21:17,667
Porque você é um galego burro!

261
00:21:18,400 --> 00:21:21,167
Hoje brigamos por causa disso
e você não consegue entender!

262
00:21:23,033 --> 00:21:25,567
Eu queria nascer de novo

263
00:21:25,834 --> 00:21:30,067
e dizer palavras velhas como se fossem
novas, e que não parecessem mentiras.

264
00:21:30,400 --> 00:21:32,501
Mas não posso, Galego. É impossível.

265
00:21:34,934 --> 00:21:38,467
Jurei a mim mesma não chorar
a morte de ninguém de novo.

266
00:21:41,467 --> 00:21:43,434
Quero ficar sozinha.

267
00:21:45,434 --> 00:21:46,434
Você tem razão!

268
00:21:47,334 --> 00:21:51,167
Porque só um galego burro
se apaixonaria por um<i> iceberg</i> .

269
00:22:23,133 --> 00:22:25,133
Nada pessoal, senhorita O'Farrell.

270
00:22:26,868 --> 00:22:28,701
Você estava no lugar errado,

271
00:22:30,534 --> 00:22:32,100
com a pessoa errada.

272
00:22:38,067 --> 00:22:39,334
{\an8}Vamos.

273
00:22:44,701 --> 00:22:49,400
Solteiro, é? Imagina, com
essa falta de homem, e você tão bonitão.

274
00:22:50,100 --> 00:22:51,834
Não dá para entender as andaluzas.

275
00:22:51,901 --> 00:22:55,200
Isso me acontece
por querer duas ao mesmo tempo.

276
00:22:55,601 --> 00:22:58,067
As duas se conheceram por acaso e pum!

277
00:22:58,501 --> 00:23:02,534
Então você é um rapaz mau?
Um destruidor de corações?

278
00:23:03,701 --> 00:23:06,167
Deve ser por esses seus olhos lindos.

279
00:23:07,067 --> 00:23:11,100
Não me olhe assim que
eu me apaixono rápido e sofro demais.

280
00:23:12,367 --> 00:23:14,734
Não quero que sofra, minha linda.

281
00:23:14,801 --> 00:23:17,200
Só quero dar alegria a seu coração.

282
00:23:17,267 --> 00:23:20,968
Pepe, nem me fale de alegria porque
há meses não sei o que é isso.

283
00:23:21,400 --> 00:23:22,400
Nem me...

284
00:23:23,133 --> 00:23:25,000
Trago já seu pedido, senhorita.

285
00:23:25,067 --> 00:23:26,968
Toma as chaves de casa, pega um táxi.

286
00:23:27,033 --> 00:23:28,601
Mas onde está Teresa?

287
00:23:29,934 --> 00:23:31,501
Tua amiga mexicana é pior do que o

288
00:23:31,567 --> 00:23:33,667
Rochedo de Gibraltar: uma pedra
sem alma.

289
00:23:33,801 --> 00:23:37,067
Santiago, o que foi?
O que você vai fazer, Santiago? Não!

290
00:23:37,367 --> 00:23:40,334
Nem se atreva! Me dá isso, rapaz, me dá.

291
00:23:42,033 --> 00:23:44,267
Você vai se arrepender, menino.

292
00:23:44,734 --> 00:23:47,667
E aposto que a loja devolve o dinheiro.

293
00:23:47,734 --> 00:23:49,601
Quem dera que dinheiro fosse o problema.

294
00:23:49,667 --> 00:23:51,133
Eu fico com ele, está bem?

295
00:23:51,200 --> 00:23:53,767
Guardo para vocês
e amanhã vocês resolvem com calma.

296
00:23:53,834 --> 00:23:56,934
Já está resolvido!
Pode jogar no lixo, se quiser. Tchau!

297
00:23:57,000 --> 00:23:58,434
Santiago! Pelo amor de Deus!

298
00:24:01,634 --> 00:24:03,167
Olha que bonito.

299
00:24:03,634 --> 00:24:05,367
O que aconteceu com seu amigo?

300
00:24:05,634 --> 00:24:09,534
Meu amigo está vivendo
uma novela mexicana, nem te conto.

301
00:24:10,667 --> 00:24:13,667
E então, me espera terminar meu serviço?

302
00:24:18,133 --> 00:24:22,701
Tenho que visitar uma amiga
que está na UTI, Pepezinho.

303
00:24:26,000 --> 00:24:27,434
Fica para a próxima, está bem?

304
00:24:53,400 --> 00:24:54,667
<i>Quer casar comigo?</i>

305
00:24:54,801 --> 00:24:56,334
<i>Quero que você seja minha mulher.</i>

306
00:24:56,501 --> 00:25:00,133
<i>Porque só um galego burro</i>
<i>se apaixonaria por um iceberg.</i>

307
00:25:15,400 --> 00:25:18,501
<i>Peguei você lendo revistas de noivas!</i>

308
00:25:18,567 --> 00:25:21,601
<i>-Me dá!</i>
<i>-Não era você que nunca ia casar?</i>

309
00:25:22,234 --> 00:25:23,634
<i>Não é minha.</i>

310
00:25:24,334 --> 00:25:26,968
<i>-Então, de quem é?</i>
<i>-Não te interessa.</i>

311
00:25:27,200 --> 00:25:28,200
<i>O que você está olhando?</i>

312
00:25:30,067 --> 00:25:33,367
<i>Claro que quero casar! Mas não</i>
<i>com você.</i>

313
00:25:33,434 --> 00:25:35,968
<i>Se eu me casar,</i>
<i>vai ser com um homem de verdade!</i>

314
00:25:36,167 --> 00:25:38,267
<i>Não com alguém que,</i>
<i>em 6 dias, não diz que me ama,</i>

315
00:25:38,334 --> 00:25:41,133
<i>nem que sou bonita,</i>
<i>nem que tenho olhos lindos.</i>

316
00:25:41,601 --> 00:25:43,501
<i>De você eu não espero nem</i>
<i>um parabéns.</i>

317
00:25:44,033 --> 00:25:47,601
<i>Minha rainha, você é linda.</i>
<i>Que olhos bonitos você tem!</i>

318
00:25:48,133 --> 00:25:50,234
<i>Você fica maravilhosa quando está assim.</i>

319
00:25:51,000 --> 00:25:53,634
<i>Prometo que um dia vamos nos casar.</i>

320
00:25:56,400 --> 00:25:58,100
<i>-Não acredito.</i>
<i>-Não?</i>

321
00:26:00,567 --> 00:26:02,968
<i>Juro que vamos nos casar!</i>

322
00:26:04,234 --> 00:26:06,000
<i>Vamos ser muito felizes.</i>

323
00:26:06,601 --> 00:26:10,868
<i>E um dia vou fazer uma surpresa</i>
<i>e aparecer com um anel de brilhante.</i>

324
00:26:11,567 --> 00:26:12,567
<i>Sério.</i>

325
00:26:15,234 --> 00:26:16,667
<i>Mas não vai reclamar</i>

326
00:26:17,267 --> 00:26:20,467
<i>que sou um marido ruim, viu?</i>

327
00:26:20,534 --> 00:26:21,667
<i>É só se comportar.</i>

328
00:26:24,634 --> 00:26:25,634
<i>E também</i>

329
00:26:26,868 --> 00:26:28,701
<i>não vai reclamar se um dia desses</i>

330
00:26:29,267 --> 00:26:31,501
<i>eu a deixar viúva na lua de mel.</i>

331
00:26:32,567 --> 00:26:36,200
<i>Por que sempre tem</i>
<i>que falar de morte? Não gosto.</i>

332
00:26:40,067 --> 00:26:41,367
<i>Nascemos para morrer.</i>

333
00:27:03,734 --> 00:27:06,601
Isso é o que dá jogar
sujo com os Tovarich.

334
00:27:07,701 --> 00:27:09,067
A mulher ainda tem pulso.

335
00:27:09,667 --> 00:27:11,200
Chame uma ambulância, rápido!

336
00:27:11,801 --> 00:27:14,000
Temos que salvá-la de qualquer jeito.

337
00:27:19,734 --> 00:27:21,200
Patty O'Farrell.

338
00:27:22,834 --> 00:27:24,434
Você não pode morrer,

339
00:27:25,767 --> 00:27:29,133
não sem antes me dizer
onde está a meia tonelada que falta.

340
00:27:34,067 --> 00:27:36,868
{\an8}Perdi toda a cocaína, toda.

341
00:27:37,968 --> 00:27:41,367
{\an8}Quem sabe quanto tudo isso vale.

342
00:27:48,033 --> 00:27:50,167
{\an8}Ligue para Moscou.

343
00:27:50,367 --> 00:27:53,501
{\an8}Quero dar a notícia aos camaradas.

344
00:27:57,501 --> 00:27:59,400
{\an8}Desculpe incomodar, senhor.

345
00:27:59,667 --> 00:28:03,901
{\an8}Soubemos que a mulher do
Jaime está viva.

346
00:28:08,367 --> 00:28:09,367
Juárez!

347
00:28:10,601 --> 00:28:11,601
Juárez!

348
00:28:13,200 --> 00:28:15,000
Os pais da O'Farrell chegaram.

349
00:28:15,067 --> 00:28:16,467
-Já era hora.
-Vamos.

350
00:28:17,701 --> 00:28:18,767
São aqueles dois.

351
00:28:19,300 --> 00:28:20,901
Nunca teria suspeitado.

352
00:28:23,667 --> 00:28:27,234
Senhor O'Farrell,
senhora O'Farrell, muito prazer.

353
00:28:28,000 --> 00:28:30,133
Sou o tenente Juárez, da Narcóticos.

354
00:28:30,601 --> 00:28:34,000
Não é hora de
apresentações formais, tenente.

355
00:28:34,734 --> 00:28:36,567
O que os médicos de minha
filha disseram?

356
00:28:37,501 --> 00:28:41,734
Senhores, sinto informar que
sua filha levou três tiros.

357
00:28:43,100 --> 00:28:44,968
O estado dela é crítico.

358
00:28:45,767 --> 00:28:48,367
Quem fez isso? Como foi o atentado?

359
00:28:49,434 --> 00:28:53,267
Achamos que foi um ajuste de contas
entre a máfia russa e o namorado dela,

360
00:28:53,334 --> 00:28:55,467
Jaime Arenas. Conheciam?

361
00:28:56,801 --> 00:28:57,801
Conheciam?

362
00:28:58,367 --> 00:28:59,567
Jimmy morreu?

363
00:29:00,400 --> 00:29:06,000
Sinto dizer que o falecido
Arenas levou treze tiros.

364
00:29:08,634 --> 00:29:12,434
Não foi uma grande perda.
Ele era um imprestável.

365
00:29:13,667 --> 00:29:16,734
Soubemos que segundos antes
do ocorrido,

366
00:29:16,801 --> 00:29:18,567
sua filha ligou para o senhor.

367
00:29:19,100 --> 00:29:20,701
Pode me dizer o que ela disse?

368
00:29:21,100 --> 00:29:23,200
Ela precisava de minha ajuda.

369
00:29:23,701 --> 00:29:25,167
O que o senhor respondeu?

370
00:29:25,934 --> 00:29:29,200
Essa é uma informação privada
que não lhe interessa, tenente.

371
00:29:30,901 --> 00:29:31,901
Senhor!

372
00:29:33,634 --> 00:29:34,634
Senhor!

373
00:29:35,434 --> 00:29:39,167
Interessa tudo o que me ajude
a descobrir a causa do crime.

374
00:29:39,667 --> 00:29:42,667
Poderia repetir
as palavras exatas? Por favor.

375
00:29:43,067 --> 00:29:44,067
Não.

376
00:29:44,667 --> 00:29:48,601
Minha filha sempre se meteu
em confusão devido às más companhias.

377
00:29:49,033 --> 00:29:51,634
Eu sempre a tirei de apuros,

378
00:29:52,534 --> 00:29:55,834
mas dessa vez, eu disse que
ela teria que se virar sozinha.

379
00:29:56,701 --> 00:30:00,234
Pensei que ela exagerava,
que tinha bebido demais.

380
00:30:01,067 --> 00:30:04,634
Maldita hora que
ela conheceu esse tal de Jaime Arenas!

381
00:30:05,434 --> 00:30:06,868
Qual era sua relação com ele?

382
00:30:07,467 --> 00:30:10,734
Tive vários negócios
com o pai dele. Só isso.

383
00:30:11,334 --> 00:30:14,234
Se precisar de mais informações,
ligue para meu escritório.

384
00:30:14,868 --> 00:30:18,400
Minha secretária o colocará
em contato com meus advogados, tenente.

385
00:30:19,000 --> 00:30:22,767
Agora, se me der licença,
temos que ir vê-la. Vem, mulher!

386
00:30:39,067 --> 00:30:41,667
Aristocratas desgraçados!

387
00:30:42,501 --> 00:30:44,067
O que eles pensam?

388
00:30:57,133 --> 00:30:58,133
Uma aguardente!

389
00:31:07,133 --> 00:31:08,133
Oi.

390
00:31:33,534 --> 00:31:36,868
Mexicana! Finalmente você chegou!

391
00:31:37,601 --> 00:31:40,133
Estou há um tempão
pensando o que eu ia fazer.

392
00:31:40,767 --> 00:31:41,801
Por quê?

393
00:31:41,868 --> 00:31:43,534
Nada. O Galego

394
00:31:44,133 --> 00:31:47,667
me deixou as chaves da casa,
pagou e foi embora.

395
00:31:48,100 --> 00:31:50,200
-Para onde?
-Não sei, ele não disse.

396
00:31:50,400 --> 00:31:52,767
Estava uma fera.
Quase jogou o anel no mar!

397
00:31:54,400 --> 00:31:55,934
Desculpe, eu experimentei.

398
00:31:56,667 --> 00:31:57,667
Toma.

399
00:31:59,334 --> 00:32:01,801
Pense bem no que vai fazer, mexicana,

400
00:32:02,367 --> 00:32:04,000
para não se arrepender depois.

401
00:32:07,033 --> 00:32:08,467
Acha que fiquei maluca?

402
00:32:10,901 --> 00:32:15,634
Como vou negar?
Acho que ficou maluquinha, mexicana.

403
00:32:17,467 --> 00:32:19,334
Mas vou dizer uma coisa,

404
00:32:20,767 --> 00:32:22,234
sei o quanto você gosta dele.

405
00:32:24,300 --> 00:32:27,234
Só uma mulher apaixonada reagiria assim.

406
00:32:28,467 --> 00:32:30,434
Mas você tem que pensar uma coisa.

407
00:32:32,200 --> 00:32:35,934
E se o Galego encontrar
uma mulher menos esquisita que você?

408
00:32:37,334 --> 00:32:38,334
Como?

409
00:32:39,033 --> 00:32:40,167
Escuta bem.

410
00:32:41,300 --> 00:32:42,534
Aí pela rua,

411
00:32:42,868 --> 00:32:46,601
está cheio de mulheres doidinhas
para ficar com seu galego.

412
00:33:03,167 --> 00:33:04,934
<i>Isso é mentira!</i>

413
00:33:23,100 --> 00:33:24,167
Chega.

414
00:33:24,701 --> 00:33:25,968
Dá o fora daqui.

415
00:33:27,133 --> 00:33:28,133
Toma.

416
00:33:44,634 --> 00:33:46,234
Maldita mexicana,

417
00:33:49,000 --> 00:33:50,334
olha o que você fez comigo.

418
00:35:24,300 --> 00:35:26,534
É proibido fumar aqui, tenente.

419
00:35:26,934 --> 00:35:29,267
Eu sei, está apagado. Não está vendo?

420
00:35:29,901 --> 00:35:31,334
Estou tentando parar.

421
00:35:33,701 --> 00:35:34,701
Doutor!

422
00:35:35,534 --> 00:35:39,834
Quando acha que poderemos
interrogar a senhorita Patrícia?

423
00:35:40,400 --> 00:35:41,868
Está falando sério?

424
00:35:42,667 --> 00:35:44,367
Tenho cara de quem brinca?

425
00:35:45,901 --> 00:35:48,367
É a única testemunha que temos.

426
00:35:48,501 --> 00:35:51,534
O mais certo é que ela leve
para a tumba o que souber,

427
00:35:52,100 --> 00:35:54,701
porque será um milagre se passar de hoje.

428
00:36:01,367 --> 00:36:04,100
Não morra antes de
me dizer onde está a droga.

429
00:36:18,601 --> 00:36:19,667
Finalmente você chegou!

430
00:36:22,567 --> 00:36:23,567
O que está fazendo?

431
00:36:26,534 --> 00:36:27,601
Você vai embora?

432
00:36:30,334 --> 00:36:32,901
Santiago, estou falando com você!
Onde você vai?

433
00:36:35,133 --> 00:36:37,734
Ontem nós discutimos sério.

434
00:36:38,868 --> 00:36:42,400
E à noite você me deu
um anel de noivado, que eu não esperava.

435
00:36:42,767 --> 00:36:44,934
Devia ter me preparado para a surpresa,

436
00:36:45,000 --> 00:36:46,934
mas como sempre, você é impulsivo.

437
00:36:47,334 --> 00:36:50,567
Não fica chateado
que não é para tanto, Santiago!

438
00:36:50,634 --> 00:36:53,634
E esse truque da mala
não funciona. Eu é que o inventei.

439
00:36:55,033 --> 00:36:56,834
Ao menos me diz aonde você vai.

440
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Santiago!

441
00:37:01,968 --> 00:37:03,000
Santiago!

442
00:37:06,734 --> 00:37:07,734
Santiago!

443
00:37:09,267 --> 00:37:10,367
Santiago!

444
00:37:11,267 --> 00:37:13,100
Santiago, estou falando com você!

445
00:37:13,901 --> 00:37:16,000
Não vai embora! Santiago!

446
00:37:18,968 --> 00:37:20,601
Eu quero casar com você!

PK
     U
\    0 : A.Rainha.do.Trfico.S01E18.WEBRip.Netflix.pt.srtup6 liA.Rainha.do.Tráfico.S01E18.WEBRip.Netflix.pt.srt﻿1
00:00:09,400 --> 00:00:11,466
As coisas no bar estão horríveis.

2
00:00:12,000 --> 00:00:12,866
Claro,

3
00:00:13,466 --> 00:00:16,533
como atendo metade dos clientes,
estão sempre a mexer-me no cu.

4
00:00:16,900 --> 00:00:17,800
Assim.

5
00:00:18,533 --> 00:00:20,333
A única diferença
é que agora é grátis.

6
00:00:21,666 --> 00:00:24,466
Não te rias, é verdade.

7
00:00:24,633 --> 00:00:25,633
Além disso,

8
00:00:26,800 --> 00:00:28,766
o meu filho está a crescer

9
00:00:28,833 --> 00:00:31,366
e não quero que ele perceba
como é que eu ganhava a vida.

10
00:00:32,733 --> 00:00:34,433
Por isso, pensei...

11
00:00:35,100 --> 00:00:37,333
... em vir viver para aqui,
para o Sul de Espanha.

12
00:00:37,533 --> 00:00:38,366
O que achas?

13
00:00:38,666 --> 00:00:40,033
Aqui ninguém me conhece.

14
00:00:40,900 --> 00:00:45,400
Fantástico! Vou ter uma amiga com
quem conversar, vou ter companhia...

15
00:00:46,566 --> 00:00:48,566
Tu não precisas de companhia.

16
00:00:49,000 --> 00:00:51,766
O Galego baba-se por ti.

17
00:00:55,066 --> 00:00:55,966
Saúde.

18
00:00:59,866 --> 00:01:00,833
És feliz?

19
00:01:04,633 --> 00:01:05,633
Feliz?

20
00:01:05,700 --> 00:01:06,533
Sim.

21
00:01:08,100 --> 00:01:10,133
Essa palavra assusta-me.

22
00:01:12,700 --> 00:01:13,533
É que...

23
00:01:15,466 --> 00:01:16,900
... El Güero...

24
00:01:18,133 --> 00:01:21,466
... deixou-me lixada.
Eu era muito nova e tontinha.

25
00:01:23,266 --> 00:01:26,300
Por causa dele, fugi para tão longe,
que olha só onde estou agora.

26
00:01:26,366 --> 00:01:28,166
Até atravessei o Atlântico.

27
00:01:28,633 --> 00:01:30,800
Tão longe do teu querido México.

28
00:01:32,433 --> 00:01:34,600
Mas o Galego é diferente.

29
00:01:36,733 --> 00:01:39,533
Às vezes, quando...

30
00:01:40,066 --> 00:01:41,833
Quando o vejo a dirigir o barco dele,

31
00:01:41,900 --> 00:01:45,966
tão viril, tão seguro dele mesmo
e tão bonito,

32
00:01:46,366 --> 00:01:49,666
com a água e o vento
a baterem-lhe na cara,

33
00:01:49,733 --> 00:01:51,333
sinto-me tão livre,

34
00:01:51,533 --> 00:01:53,600
que me apetece gritar que sou feliz.

35
00:01:55,266 --> 00:01:57,233
Estás louca de amores por ele.

36
00:02:02,166 --> 00:02:04,400
Não sei.

37
00:02:04,500 --> 00:02:05,800
Suponho

38
00:02:06,133 --> 00:02:10,900
que o que sinto pelo Galego
se chama amor.

39
00:02:14,966 --> 00:02:16,133
- Saúde.
- Saúde.

40
00:02:25,333 --> 00:02:26,666
O que é isto?

41
00:02:36,033 --> 00:02:37,633
Os russos estiveram aqui.

42
00:02:40,033 --> 00:02:41,766
Andam a seguir os nossos passos todos.

43
00:02:42,466 --> 00:02:44,233
Isto tem de acabar já!

44
00:02:46,333 --> 00:02:48,766
<i>- Patty, espera!</i>
<i>- Não me chateies, imbecil!</i>

45
00:02:49,000 --> 00:02:50,100
Vamos falar!

46
00:02:50,166 --> 00:02:51,933
Eu não falo com mortos!
Deixa-me em paz!

47
00:02:52,033 --> 00:02:54,166
Eu vou dar a droga aos russos,
está bem?

48
00:02:57,433 --> 00:03:00,233
Tens razão, as nossas vidas
valem mais do que 500 kg de coca.

49
00:03:03,133 --> 00:03:03,966
Linda,

50
00:03:04,600 --> 00:03:05,666
não me abandones agora.

51
00:03:07,433 --> 00:03:09,200
Sabes que não consigo fazer isto
sem ti.

52
00:03:24,466 --> 00:03:25,433
São muito diferentes.

53
00:03:26,300 --> 00:03:27,400
Mas, ao mesmo tempo,

54
00:03:27,466 --> 00:03:28,700
são muito parecidos.

55
00:03:30,000 --> 00:03:30,833
O Galego

56
00:03:31,033 --> 00:03:32,433
é esperto, como El Güero.

57
00:03:32,833 --> 00:03:34,500
Sabe tratar dos negócios com frieza.

58
00:03:35,366 --> 00:03:36,666
Nunca perde a cabeça,

59
00:03:37,200 --> 00:03:38,533
mesmo com trabalhos difíceis.

60
00:03:38,933 --> 00:03:39,900
Posso contar com ele.

61
00:03:40,766 --> 00:03:41,833
Já na cama,

62
00:03:42,833 --> 00:03:44,733
é um pouco diferente.
- Diferente, como?

63
00:03:44,800 --> 00:03:47,233
É muito generoso,

64
00:03:48,000 --> 00:03:48,833
atento,

65
00:03:49,500 --> 00:03:50,500
apaixonado...

66
00:03:51,833 --> 00:03:54,633
Sabe manter sempre a calma
e o controlo.

67
00:03:55,466 --> 00:03:57,233
Revela sempre cuidado com o que quero.

68
00:03:59,966 --> 00:04:00,966
Apesar...

69
00:04:01,366 --> 00:04:02,233
Não sei...

70
00:04:02,733 --> 00:04:04,500
Apesar de o El Güero
ser mais divertido,

71
00:04:05,633 --> 00:04:06,633
o Galego

72
00:04:07,466 --> 00:04:09,000
é muito mais carinhoso.

73
00:04:09,900 --> 00:04:11,600
E não há mais semelhanças entre eles.

74
00:04:12,133 --> 00:04:13,933
E em que é que são diferentes?

75
00:04:15,066 --> 00:04:17,166
Com El Güero, era só rir.

76
00:04:19,000 --> 00:04:20,266
Ele tinha muitíssimos amigos

77
00:04:20,566 --> 00:04:22,066
e andava sempre em festas.

78
00:04:23,200 --> 00:04:24,200
Mas a verdade é que...

79
00:04:25,166 --> 00:04:26,866
... nunca fazia planos para o futuro.

80
00:04:27,333 --> 00:04:28,666
Ele não gostava disso.

81
00:04:29,900 --> 00:04:31,133
Por outro lado, o Galego

82
00:04:32,033 --> 00:04:34,433
é sério e fala pouco.

83
00:04:37,133 --> 00:04:39,533
Tem pessoas conhecidas,
mas não possui um único amigo.

84
00:04:42,266 --> 00:04:43,466
Ele tem sonhos.

85
00:04:43,966 --> 00:04:45,066
Sonhos bonitos.

86
00:04:46,366 --> 00:04:48,966
Tal como aqueles barcos dele,
que faz com tanta dedicação.

87
00:04:49,033 --> 00:04:50,900
O Galego quer que compremos um barco,

88
00:04:50,966 --> 00:04:52,833
para darmos a volta ao mundo

89
00:04:54,600 --> 00:04:56,333
e que ensinemos os nossos filhos...

90
00:04:56,633 --> 00:04:58,600
... a pilotá-lo.
Sim, já me falou de filhos.

91
00:04:58,966 --> 00:05:00,166
Quer ter muitos.

92
00:05:00,333 --> 00:05:01,400
E todos comigo.

93
00:05:02,000 --> 00:05:02,966
Fantástico.

94
00:05:03,300 --> 00:05:05,766
Até fico com pele de galinha.

95
00:05:06,766 --> 00:05:09,700
Tal como tu dizes,
as coisas bonitas são mesmo bonitas.

96
00:05:12,500 --> 00:05:14,400
Ele não gosta muito
que eu beba tequila,

97
00:05:15,033 --> 00:05:15,866
ou que fume,

98
00:05:16,700 --> 00:05:17,600
mas sabes que mais?

99
00:05:18,966 --> 00:05:20,133
Ele respeita-me.

100
00:05:23,033 --> 00:05:24,266
Eu tenho valor para ele.

101
00:05:25,300 --> 00:05:28,033
Sou uma rapariga de Sinaloa,
que não tem onde cair morta,

102
00:05:28,100 --> 00:05:29,733
mas, para ele, eu sou alguém.

103
00:05:32,533 --> 00:05:35,133
Se visses como a tua cara se ilumina
quando falas dele.

104
00:05:36,000 --> 00:05:38,533
Ficas tão linda.
E dos teus olhos, nem se fala.

105
00:05:44,533 --> 00:05:46,433
Podia tê-lo amado loucamente,

106
00:05:49,000 --> 00:05:51,166
mas o Galego apareceu demasiado tarde,

107
00:05:51,533 --> 00:05:53,733
quando El Güero já me tinha
destroçado os sonhos.

108
00:05:54,266 --> 00:05:56,266
Não digas isso, Teresa.

109
00:05:57,200 --> 00:05:59,333
Por favor, não digas isso
senão começo a chorar.

110
00:06:02,733 --> 00:06:04,066
Quem me dera conseguir voltar

111
00:06:05,200 --> 00:06:08,300
a pensar que isto podia durar
o resto da vida.

112
00:06:10,800 --> 00:06:15,033
Quem me dera conseguir dizer
ao Santiago que o amo profundamente.

113
00:06:16,000 --> 00:06:16,833
Quem me dera...

114
00:06:16,933 --> 00:06:19,366
... que as mãos, a boca e olhos dele

115
00:06:19,433 --> 00:06:21,833
pudessem apagar todas as memórias
que tenho.

116
00:06:28,200 --> 00:06:29,033
Quem me dera...

117
00:06:32,200 --> 00:06:33,533
Quem me dera que nós os dois

118
00:06:35,233 --> 00:06:36,800
tivéssemos tempo para isso tudo.

119
00:06:38,400 --> 00:06:40,033
Mas, não sei, alguma coisa me diz...

120
00:06:40,700 --> 00:06:43,200
Alguma coisa me diz que

121
00:06:43,633 --> 00:06:47,100
nenhuma das coisas boas que acontecem
na minha vida podem durar para sempre.

122
00:07:12,833 --> 00:07:13,700
{\an8}Saúde.

123
00:07:21,866 --> 00:07:24,433
Tu sabes o que acontece
a quem trai um russo.

124
00:07:24,766 --> 00:07:26,933
E se for moscovita, ainda pior.

125
00:07:27,000 --> 00:07:29,266
Às vezes,
também se pode vencer perdendo.

126
00:07:30,466 --> 00:07:31,766
Mas eu nunca perco.

127
00:07:33,100 --> 00:07:34,700
Tu sabias onde estava a minha droga

128
00:07:34,766 --> 00:07:36,433
e não me disseste.

129
00:07:36,500 --> 00:07:37,333
Exatamente.

130
00:07:37,966 --> 00:07:41,200
Às vezes, a Polícia também
tem de marcar pontos.

131
00:07:41,800 --> 00:07:42,666
Não achas?

132
00:07:49,333 --> 00:07:50,800
Bem, pombinhos,

133
00:07:50,866 --> 00:07:52,533
não vos quero incomodar mais.

134
00:07:52,600 --> 00:07:54,200
Vou deixar-vos sozinhos esta tarde.

135
00:07:56,233 --> 00:07:57,066
Está bem.

136
00:07:57,133 --> 00:07:58,833
Mas só uma coisa,

137
00:07:59,666 --> 00:08:02,233
vocês não se livram de mim,
pois vamos sair esta noite.

138
00:08:02,300 --> 00:08:05,866
Talvez consiga engatar um andaluz
cheio de massa.

139
00:08:06,000 --> 00:08:07,666
- Deixa estar, eu trato disso.
- Não.

140
00:08:07,733 --> 00:08:09,800
Não, vai às tuas compras.

141
00:08:09,866 --> 00:08:10,800
Não demora nada.

142
00:08:11,700 --> 00:08:12,533
Adeus.

143
00:08:17,066 --> 00:08:19,033
É tão bom termos
a companhia da Fátima.

144
00:08:19,266 --> 00:08:21,266
Não tinha reparado
na falta que ela me fazia.

145
00:08:38,833 --> 00:08:39,866
O que foi isso?

146
00:08:39,933 --> 00:08:40,766
Gostas?

147
00:08:40,833 --> 00:08:42,666
Claro que sim.

148
00:08:50,133 --> 00:08:52,966
- Gostas?
- O que estás a fazer?

149
00:08:53,033 --> 00:08:56,366
- O que se passa contigo?
- Claro que gostas.

150
00:08:56,500 --> 00:08:58,433
Diz-me quem é melhor nisto,

151
00:08:58,600 --> 00:09:00,166
eu ou El Güero?

152
00:09:00,233 --> 00:09:02,433
- O quê?
- Quem é melhor nisto? Eu ou El Güero?

153
00:09:03,200 --> 00:09:04,600
Solta-me! Larga-me!

154
00:09:20,200 --> 00:09:23,033
Denunciaste-me ao matar as pessoas
que estavam no restaurante

155
00:09:24,233 --> 00:09:27,866
e foste um desastrado ao ordenar
o assassinato dos sócios do Jaime.

156
00:09:27,933 --> 00:09:29,833
Nem sequer perguntaste
onde estava a droga.

157
00:09:31,333 --> 00:09:33,033
Como soubeste onde estava escondida?

158
00:09:33,600 --> 00:09:36,600
Os meus homens encontraram o contrato
de arrendamento de um armazém

159
00:09:37,633 --> 00:09:39,400
no carro onde mataste o Martín.

160
00:09:41,033 --> 00:09:42,466
Quanto é que confiscaste?

161
00:09:43,466 --> 00:09:44,800
A tonelada que te roubaram.

162
00:09:45,966 --> 00:09:47,466
Neste momento, está na Alfândega.

163
00:09:47,833 --> 00:09:51,233
Vou esfolar o Jaime Arenas
e depois mergulho-o em ácido.

164
00:09:51,500 --> 00:09:52,333
Oleg,

165
00:09:53,033 --> 00:09:55,833
não é ao matares o Arenas
que conseguirás recuperar a droga.

166
00:09:56,133 --> 00:09:59,766
Esquece aquele carregamento
e compra outro aos colombianos.

167
00:10:05,533 --> 00:10:08,300
Escolhe muito bem as tuas palavras,
pois as nossas vidas...

168
00:10:08,666 --> 00:10:09,566
... dependem disso.

169
00:10:13,400 --> 00:10:16,866
Há meses que vários detetives
seguem esse tipo.

170
00:10:17,966 --> 00:10:20,900
Além disso, a namorada dele
é uma O'Farrell.

171
00:10:21,866 --> 00:10:24,266
O nome mais poderoso
do Sul de Espanha.

172
00:10:24,333 --> 00:10:25,600
Kalashnikov é mais poderoso!

173
00:10:27,300 --> 00:10:28,500
Oleg,

174
00:10:29,433 --> 00:10:31,800
aconselho-te a jogar pelo seguro.

175
00:10:33,266 --> 00:10:34,133
Ninguém...

176
00:10:34,333 --> 00:10:36,466
... me rouba e fica vivo
para contar a história.

177
00:10:41,933 --> 00:10:42,966
Estou?

178
00:10:43,066 --> 00:10:45,400
Oleg, sou eu, o Jaime Arenas.

179
00:10:45,933 --> 00:10:47,200
Preciso de negociar contigo.

180
00:10:47,433 --> 00:10:48,366
Jaime,

181
00:10:48,433 --> 00:10:49,266
que surpresa.

182
00:10:49,766 --> 00:10:52,100
<i>Eu sei que errei e peço-te perdão.</i>

183
00:10:52,600 --> 00:10:53,433
Cometi um erro,

184
00:10:54,033 --> 00:10:55,900
mas gostava de o remediar,

185
00:10:56,400 --> 00:10:57,233
negociar contigo.

186
00:10:58,033 --> 00:11:00,400
Ainda bem que te arrependeste.
Não sou rancoroso.

187
00:11:01,666 --> 00:11:03,900
Tudo tem solução.

188
00:11:05,000