PK
o’“U.TyÖ†V †V = The.Leopard.1963.ITALIAN.REMASTERED.1080p.BluRay.x265-VXT.srt1
00:00:39,939 --> 00:00:44,238
"O LEOPARDO"
2
00:06:04,057 --> 00:06:06,558
Que confusão é esta?
3
00:06:07,060 --> 00:06:08,659
O que aconteceu? Diga!
4
00:06:08,660 --> 00:06:11,186
Excelência... desculpe!
5
00:06:11,397 --> 00:06:14,422
Foi encontrado um soldado
morto no jardim.
6
00:06:14,633 --> 00:06:17,135
O quê?
7
00:06:18,305 --> 00:06:22,297
Há graves desordens na cidade
e em toda a parte.
8
00:06:22,842 --> 00:06:26,141
Trouxeram esta carta
do Duque de Malvica.
9
00:06:26,345 --> 00:06:28,847
É muito urgente.
10
00:06:37,055 --> 00:06:39,820
"Caro Fabrizio, leia
as más notícias do jornal.
11
00:06:46,298 --> 00:06:48,633
Os piemonteses
desembarcaram.
12
00:06:48,634 --> 00:06:51,134
Estamos perdidos.
13
00:06:51,703 --> 00:06:53,437
Esta noite,
eu e minha família...
14
00:06:53,438 --> 00:06:54,840
iremos nos refugiar...
15
00:06:54,841 --> 00:06:56,174
nos barcos ingleses
que estão ancorados.
16
00:06:56,175 --> 00:06:58,674
Você, certamente,
fará o mesmo.
17
00:07:04,049 --> 00:07:06,847
Deus salve nosso amado rei.
Um abraço."
18
00:07:07,051 --> 00:07:09,552
Que covarde!
19
00:07:12,825 --> 00:07:15,622
"Um ato de pirataria
foi consumado em 11 de Maio...
20
00:07:15,826 --> 00:07:18,922
com a ajuda de gente armada,
no porto de Marsala.
21
00:07:19,164 --> 00:07:20,830
Depois foi noticiado...
22
00:07:20,831 --> 00:07:24,928
ser um bando de cerca 800
sob o comando de Garibaldi.
23
00:07:28,240 --> 00:07:30,007
Quando os assaltantes
desembarcaram...
24
00:07:30,008 --> 00:07:32,670
evitaram se defrontar
com as tropas reais...
25
00:07:33,045 --> 00:07:35,545
dirigindo-se, segundo parece,
para Castelvetrano...
26
00:07:35,746 --> 00:07:37,846
ameaçando os pacíficos
cidadãos...
27
00:07:37,847 --> 00:07:40,083
e se entregando a roubos
e atos de destruição."
28
00:07:40,084 --> 00:07:42,583
Garibaldi!
29
00:07:42,652 --> 00:07:43,853
Paolo!
30
00:07:43,854 --> 00:07:46,057
A partir desta noite irá
morar na casa de Palermo.
31
00:07:46,058 --> 00:07:47,824
Casas vazias em momentos
destes...
32
00:07:47,825 --> 00:07:51,022
- são casas abandonadas.
- Fabrizio. É perigoso!
33
00:07:51,963 --> 00:07:54,462
Fabrizio não! Fabrizio não!
34
00:07:54,799 --> 00:07:56,834
É a guerra! Fabrizio...
35
00:07:56,835 --> 00:08:00,065
- Paolo, chame o Mimi.
- Sim, papai. Já vou.
36
00:08:02,574 --> 00:08:05,072
Mimi! Mimi!
37
00:08:06,009 --> 00:08:08,706
- Domenico!
- É a revolução.
38
00:08:11,582 --> 00:08:15,211
- Depressa!
- Deus, é uma crise! Senhora!
39
00:08:23,628 --> 00:08:26,128
Estou sem ar!
40
00:08:26,463 --> 00:08:28,964
- Sem ar!
- Concetta! Depressa!
41
00:08:29,467 --> 00:08:31,966
Aqui, senhora.
42
00:08:33,603 --> 00:08:37,801
Beba, que lhe fará bem.
43
00:08:38,507 --> 00:08:41,009
Mimi!
44
00:08:41,544 --> 00:08:43,945
Domenico!
45
00:08:43,946 --> 00:08:46,447
Mimi!
46
00:08:46,916 --> 00:08:49,317
- O Mimi já vem, papai.
- Papai!
47
00:08:49,318 --> 00:08:51,287
- Mimi!
- Papai!
48
00:08:51,288 --> 00:08:52,989
Excelência, me perdoe,
no jardim encontramos...
49
00:08:52,990 --> 00:08:54,657
Eu sei. Eu sei!
50
00:08:54,658 --> 00:08:57,126
Mimi! Vá dizer a Dom Antonio
51
00:08:57,127 --> 00:08:59,789
que atrele os cavalos
à carruagem. Vá! Vá!
52
00:09:04,768 --> 00:09:06,802
Vou para Palermo
logo depois do jantar.
53
00:09:06,803 --> 00:09:09,303
Sim, Excelência!
54
00:09:10,073 --> 00:09:12,475
- Padre Pirrone?
- Sim?
55
00:09:12,476 --> 00:09:14,976
- O senhor vem comigo?
- Eu?
56
00:09:18,581 --> 00:09:21,080
Que o Senhor nos proteja.
57
00:09:21,818 --> 00:09:23,819
Mas Fabrizio!
58
00:09:23,820 --> 00:09:26,087
Com as estradas
cheias de soldados!
59
00:09:26,088 --> 00:09:28,587
Stella, acalme-se!
60
00:09:30,392 --> 00:09:32,891
Ficará duas horas com seus
amigos na casa paroquial.
61
00:09:32,993 --> 00:09:35,164
Voltaremos às 11.
62
00:09:35,165 --> 00:09:37,664
Está bem, Excelência.
63
00:09:49,712 --> 00:09:52,408
Vamos comer,
daqui a meia hora.
64
00:09:54,048 --> 00:09:56,550
Todos!
65
00:10:14,771 --> 00:10:16,237
O que fazer?
66
00:10:16,238 --> 00:10:18,606
Salve rainha,
mãe misericordiosa...
67
00:10:18,607 --> 00:10:20,775
vida, doçura,
esperança nossa, salve!
68
00:10:20,776 --> 00:10:22,743
A vós bradamos,
os degredados filhos de Eva...
69
00:10:22,744 --> 00:10:26,236
a Vós suspiramos gemendo e
chorando neste vale de lágrimas.
70
00:10:26,447 --> 00:10:28,314
És nossa defensora...
71
00:10:28,315 --> 00:10:31,115
Vossos olhos misericordiosos
a nós volvei...
72
00:10:31,320 --> 00:10:33,947
e mostrai-nos Jesus,
bendito fruto do vosso ventre...
73
00:10:34,154 --> 00:10:36,324
depois deste desterro.
74
00:10:36,325 --> 00:10:40,522
Ó clemente, ó piedosa,
ó doce sempre Virgem Maria.
75
00:10:40,762 --> 00:10:42,397
O fedor destes desgraçados...
76
00:10:42,398 --> 00:10:44,331
não desaparece
nem após a morte!
77
00:10:44,332 --> 00:10:45,399
Salvatore!
78
00:10:45,400 --> 00:10:47,900
- Avisou o quartel?
- Sim, senhor.
79
00:10:48,169 --> 00:10:49,936
Excelência,
o quartel foi avisado...
80
00:10:49,937 --> 00:10:52,438
para que o levem daqui.
81
00:11:11,559 --> 00:11:14,426
Tempos ruins, Excelência.
Tempos ruins.
82
00:11:22,902 --> 00:11:25,428
Olhe, Excelência! Olhe as
fogueiras sobre a montanha!
83
00:11:29,042 --> 00:11:31,310
São os acampamentos
dos rebeldes.
84
00:11:31,311 --> 00:11:33,810
Estou vendo, padre,
estou vendo.
85
00:11:43,623 --> 00:11:45,557
Sua Excelência está,
talvez...
86
00:11:45,558 --> 00:11:48,059
preocupado com Dom Tancredi?
87
00:11:50,964 --> 00:11:54,730
Dom Tancredi, deveria evitar
certas amizades...
88
00:11:55,367 --> 00:11:58,463
e de andar com
pessoas perigosas.
89
00:11:58,673 --> 00:12:01,732
A culpa não é dele,
mas dos tempos que correm!
90
00:12:01,942 --> 00:12:03,976
Claro.
91
00:12:03,977 --> 00:12:06,477
Hoje, um jovem de bem
não pode nem jogar baralho...
92
00:12:06,580 --> 00:12:09,811
sem tropeçar em amizades
comprometedoras e perigosas.
93
00:12:10,015 --> 00:12:12,882
- Entendo, Excelência.
- Então chega, padre!
94
00:12:15,321 --> 00:12:17,421
Porém...
95
00:12:17,422 --> 00:12:19,923
- um pouco de prudência...
- Já chega!
96
00:12:22,328 --> 00:12:25,491
- Pare! Parado!
- Sargento! Sargento!
97
00:12:25,731 --> 00:12:28,324
Posto de bloqueio
de Villa Airoldi.
98
00:12:28,933 --> 00:12:31,202
- Boa noite, Excelência.
- Boa noite, sargento.
99
00:12:31,203 --> 00:12:34,604
Desculpe, Excelência.
Prossigam! Deixem passar.
100
00:12:34,807 --> 00:12:37,307
É o Príncipe de Salina.
101
00:12:37,343 --> 00:12:39,842
- Boa noite, Excelência.
- Boa noite.
102
00:12:40,212 --> 00:12:42,713
Deixem passar!
103
00:12:49,255 --> 00:12:54,421
Sim! Este seria um belo país,
Excelência, se...
104
00:12:54,727 --> 00:12:57,457
Não houvesse tantos jesuítas.
105
00:13:10,241 --> 00:13:12,042
- Virei pegá-lo em duas horas.
- Sim.
106
00:13:12,043 --> 00:13:13,442
Ouça, Padre!
107
00:13:13,443 --> 00:13:15,145
Boa oração.
108
00:13:15,146 --> 00:13:17,646
Vá!
109
00:13:42,874 --> 00:13:46,001
- Onde podemos ir?
- À taberna, no porto?
110
00:13:46,210 --> 00:13:48,711
Sim, sei.
111
00:13:52,183 --> 00:13:54,683
Boa noite, belo senhor.
112
00:13:55,253 --> 00:13:59,917
- Melina, não é para você.
- Quieta, não se intrometa.
113
00:14:04,294 --> 00:14:06,795
Meu príncipe!
114
00:14:39,463 --> 00:14:41,987
- Bom dia, tio.
- Tancredi!
115
00:14:44,035 --> 00:14:48,334
- O que fez esta noite?
- Esta noite? Nada.
116
00:14:49,305 --> 00:14:52,570
Estive com amigos.
Uma noite santa.
117
00:14:53,043 --> 00:14:54,844
Não como certos
conhecidos meus...
118
00:14:54,845 --> 00:14:58,176
que foram se divertir
lá em Palermo.
119
00:14:59,281 --> 00:15:01,217
E quem são
esses seus conhecidos?
120
00:15:01,218 --> 00:15:03,776
Você mesmo, tio.
Você mesmo.
121
00:15:04,052 --> 00:15:06,522
Vi você, com estes olhos,
em Villa Airoldi...
122
00:15:06,523 --> 00:15:09,082
parado no posto de bloqueio
falando com o sargento.
123
00:15:09,993 --> 00:15:12,293
Belas façanhas, na sua idade!
124
00:15:12,294 --> 00:15:15,024
E na companhia
de um reverendíssimo!
125
00:15:15,898 --> 00:15:19,299
- As ruínas libertinas.
- Bem, admito que é verdade.
126
00:15:25,073 --> 00:15:27,574
Mimi!
127
00:15:41,089 --> 00:15:43,590
Por que está vestido assim?
O que está acontecendo?
128
00:15:44,326 --> 00:15:46,127
Um baile de máscaras,
logo pela manhã?
129
00:15:46,128 --> 00:15:49,927
Parto daqui a pouco, tio.
Em 1 hora. Vim me despedir.
130
00:15:50,633 --> 00:15:52,700
Por quê?
131
00:15:52,701 --> 00:15:54,601
Aonde vai?
132
00:15:54,602 --> 00:15:56,036
Não é um duelo!
133
00:15:56,037 --> 00:15:58,439
Sim! Um grande duelo.
134
00:15:58,440 --> 00:16:01,035
Um duelo com o rei,
com Franceschiello.
135
00:16:01,378 --> 00:16:03,876
Vou para as montanhas,
para Ficuzza.
136
00:16:04,012 --> 00:16:05,679
Estão acontecendo
grandes coisas...
137
00:16:05,680 --> 00:16:08,180
e eu não quero ficar em casa...
138
00:16:08,183 --> 00:16:10,349
onde, aliás,
me encontrariam logo!
139
00:16:10,350 --> 00:16:13,548
É louco em se juntar a eles!
São mafiosos!
140
00:16:14,222 --> 00:16:16,722
Todos impostores!
141
00:16:18,326 --> 00:16:21,193
Um Falconeri fica conosco,
pelo Rei.
142
00:16:21,463 --> 00:16:23,964
Pelo Rei! Claro.
143
00:16:24,899 --> 00:16:26,600
Mas qual rei?
144
00:16:26,601 --> 00:16:29,036
Você mesmo
o disse tantas vezes!
145
00:16:29,037 --> 00:16:31,471
Se ainda estivesse vivo
o Rei Ferdinando...
146
00:16:31,472 --> 00:16:34,067
mas por Franceschiello,
não mesmo.
147
00:16:35,211 --> 00:16:36,777
Por quê?
Acha que o piemontês...
148
00:16:36,778 --> 00:16:39,213
dito o homem de bem,
será muito melhor?
149
00:16:39,214 --> 00:16:41,713
Dialeto de Turim, no lugar
do napolitano, e só.
150
00:16:41,949 --> 00:16:43,584
E então, o que diz você...
151
00:16:43,585 --> 00:16:46,084
da República
de Dom Peppino Mazzini?
152
00:16:46,420 --> 00:16:48,253
Creia, tio...
153
00:16:48,254 --> 00:16:50,623
se nós não estivermos
presentes...
154
00:16:50,624 --> 00:16:53,124
esses farão a República
num abrir e fechar de olhos.
155
00:16:53,192 --> 00:16:55,693
Se queremos que tudo
fique como está...
156
00:16:56,096 --> 00:16:58,564
é preciso que tudo mude.
157
00:16:58,565 --> 00:17:01,064
Fiz-me entender?
158
00:17:04,571 --> 00:17:07,508
Até breve, tio. Voltarei
com a bandeira tricolor.
159
00:17:09,610 --> 00:17:12,110
Tricolor!
160
00:17:12,112 --> 00:17:14,014
Enchem a boca
com estas palavras!
161
00:17:14,015 --> 00:17:16,148
O que é, em comparação...
162
00:17:16,149 --> 00:17:18,847
com a nossa bandeira
branca com o lírio de ouro?
163
00:17:19,387 --> 00:17:21,886
O que esperam dessa
mistura de cores?
164
00:17:21,955 --> 00:17:23,289
Espere!
165
00:17:23,290 --> 00:17:25,789
- Verá que tenho razão!
- Iludidos!
166
00:17:26,459 --> 00:17:28,961
Adeus, tio.
167
00:17:33,734 --> 00:17:36,234
Adeus.
168
00:17:38,604 --> 00:17:41,105
Até logo.
169
00:17:51,752 --> 00:17:53,951
Adeus, Rosalia.
Até logo.
170
00:17:53,952 --> 00:17:56,454
- Até logo.
- Até, Tancredi.
171
00:17:56,856 --> 00:17:59,355
- Carolina!
- Até logo.
172
00:18:00,592 --> 00:18:03,094
Adeus!
173
00:18:05,698 --> 00:18:07,598
Até logo!
174
00:18:07,599 --> 00:18:10,099
- Até logo!
- Até logo, Tancredi!
175
00:18:10,602 --> 00:18:13,869
- Adeus, Tancredi!
- Adeus!
176
00:18:26,352 --> 00:18:28,220
Tancredi!
177
00:18:28,221 --> 00:18:30,720
Espere!
178
00:18:32,892 --> 00:18:35,392
Tio!
179
00:18:37,729 --> 00:18:39,930
O que está fazendo?
180
00:18:39,931 --> 00:18:42,399
Ajudando a revolução?
181
00:18:42,400 --> 00:18:44,899
Obrigado.
Muito obrigado, tio.
182
00:18:45,704 --> 00:18:48,696
Até breve!
Dê um abraço na tia!
183
00:18:52,878 --> 00:18:55,378
Tancredi!
184
00:19:02,088 --> 00:19:04,021
Concetta, não.
185
00:19:04,022 --> 00:19:06,521
Vou voltar logo.
186
00:19:06,891 --> 00:19:09,392
Adeus.
187
00:19:10,762 --> 00:19:13,261
Adeus, Concettina.
Até mais.
188
00:19:16,301 --> 00:19:18,802
Vamos!
189
00:19:56,007 --> 00:19:58,506
Bom dia, Excelência.
190
00:19:58,742 --> 00:20:00,575
Bom dia, padre.
191
00:20:00,576 --> 00:20:03,078
Vossa Excelência
vem se confessar?
192
00:20:03,515 --> 00:20:06,244
Por que deveria?
Não é sábado.
193
00:20:12,855 --> 00:20:15,024
Excelência,
ouça o que digo.
194
00:20:15,025 --> 00:20:17,526
Venha se confessar.
195
00:20:19,929 --> 00:20:22,430
Não é preciso, padre.
196
00:20:23,033 --> 00:20:25,533
O senhor já sabe tudo.
197
00:20:30,907 --> 00:20:33,407
Excelência,
a eficácia da confissão...
198
00:20:33,608 --> 00:20:35,143
não reside só
na exposição dos fatos...
199
00:20:35,144 --> 00:20:37,645
- mas em se arrepender...
- Já sei! Já sei!
200
00:20:39,583 --> 00:20:42,676
O que quer de mim?
Sou um homem vigoroso.
201
00:20:43,252 --> 00:20:45,420
Como me satisfazer com
uma mulher que na cama...
202
00:20:45,421 --> 00:20:47,922
faz o sinal da cruz
antes de cada abraço...
203
00:20:48,691 --> 00:20:51,250
e que depois só sabe dizer
Jesus, Maria!
204
00:20:51,561 --> 00:20:53,428
Tive sete filhos com ela!
205
00:20:53,429 --> 00:20:55,464
Sete!
206
00:20:55,465 --> 00:20:57,933
E sabe o que lhe digo, padre?
207
00:20:57,934 --> 00:21:00,434
Nunca vi o umbigo dela!
208
00:21:03,039 --> 00:21:04,606
Isso é justo?
209
00:21:04,607 --> 00:21:06,340
Estou lhe perguntando, padre,
é justo?
210
00:21:06,341 --> 00:21:08,842
É ela a pecadora!
211
00:21:12,247 --> 00:21:14,748
Excelência...
212
00:21:15,151 --> 00:21:17,650
eu fui demasiado brusco.
213
00:21:18,887 --> 00:21:21,388
Continue me concedendo
sua benevolência...
214
00:21:26,027 --> 00:21:29,020
mas ouça o que lhe digo.
Faça sua confissão.
215
00:21:29,564 --> 00:21:32,065
Não tenho nenhuma
intenção de me confessar.
216
00:21:33,902 --> 00:21:36,402
Pelo menos hoje.
217
00:21:38,541 --> 00:21:41,039
Fiz importantes
descobertas políticas.
218
00:21:42,345 --> 00:21:44,844
Sabe o que está acontecendo
em nosso país?
219
00:21:45,181 --> 00:21:47,514
Nada, nada mesmo.
220
00:21:47,515 --> 00:21:50,211
Só uma imperceptível
substituição de classes.
221
00:21:51,886 --> 00:21:54,617
A classe média não quer
nos destruir, quer só...
222
00:21:55,123 --> 00:21:57,024
tomar nosso lugar...
223
00:21:57,025 --> 00:21:59,226
com boas maneiras.
224
00:21:59,227 --> 00:22:02,593
Talvez recheando nossos bolsos
com uns milhares de ducados.
225
00:22:03,464 --> 00:22:05,966
Depois tudo
poderá ficar como está.
226
00:22:07,169 --> 00:22:08,870
Entendeu, padre?
227
00:22:08,871 --> 00:22:11,395
O nosso é um país
de acomodações.
228
00:22:11,607 --> 00:22:13,174
Em poucas palavras...
229
00:22:13,175 --> 00:22:15,675
vós, os senhores, conseguem
fazer acordos com os liberais...
230
00:22:15,844 --> 00:22:18,342
até mesmo com os maçons!
231
00:22:18,746 --> 00:22:21,246
Às nossas custas, sim!
Às custas da Igreja!
232
00:22:21,615 --> 00:22:24,016
Porque é evidente
que todos os nossos bens...
233
00:22:24,017 --> 00:22:25,920
que são patrimônio
dos pobres...
234
00:22:25,921 --> 00:22:27,720
serão roubados
e depois divididos...
235
00:22:27,721 --> 00:22:30,222
entre os novos chefes mais
desavergonhados.
236
00:22:31,225 --> 00:22:32,692
E depois?
237
00:22:32,693 --> 00:22:34,493
Quem matará a fome
dos infelizes...
238
00:22:34,494 --> 00:22:36,995
que hoje a Igreja
sustenta e guia?
239
00:22:37,265 --> 00:22:38,466
Como poderemos aplacar...
240
00:22:38,467 --> 00:22:40,965
aquelas massas desesperadas?
Eu sei, Excelência!
241
00:22:41,168 --> 00:22:43,668
De início tomarão, para comer,
uma porção...
242
00:22:43,838 --> 00:22:45,071
depois outra...
243
00:22:45,072 --> 00:22:47,571
e no fim
todas as suas terras!
244
00:22:52,747 --> 00:22:55,246
Nosso Senhor
curava os cegos de corpo...
245
00:22:55,282 --> 00:22:56,949
mas os cegos de espírito...
246
00:22:56,950 --> 00:22:59,452
para onde irão?
247
00:23:05,026 --> 00:23:08,050
Não somos cegos de espírito,
caro padre...
248
00:23:10,397 --> 00:23:12,797
mas somente seres humanos...
249
00:23:12,798 --> 00:23:15,299
num mundo
em plena transformação.
250
00:23:15,435 --> 00:23:17,935
O que nos caberia fazer?
251
00:23:18,271 --> 00:23:21,264
À Igreja foi feita clara
promessa de imortalidade.
252
00:23:21,942 --> 00:23:24,440
A nós, como classe
social, não.
253
00:23:24,611 --> 00:23:26,311
Para nós é um paliativo.
254
00:23:26,312 --> 00:23:28,280
Uma promessa de durar
mais 100 anos...
255
00:23:28,281 --> 00:23:30,581
que equivale à eternidade.
256
00:23:30,582 --> 00:23:33,245
Para além do que podemos
tocar com as mãos...
257
00:23:33,454 --> 00:23:35,154
nós não temos obrigações.
258
00:23:35,155 --> 00:23:36,622
A Igreja sim.
259
00:23:36,623 --> 00:23:40,422
Ela tem de ter. Porque está
destinada a não morrer.
260
00:23:40,692 --> 00:23:43,194
Em seu desespero
está implícito o conforto.
261
00:23:43,597 --> 00:23:46,095
O senhor acredita, padre,
que se um dia a Igreja...
262
00:23:47,267 --> 00:23:49,001
pudesse se salvar
nos sacrificando...
263
00:23:49,002 --> 00:23:51,501
hesitaria em fazê-lo?
264
00:23:53,873 --> 00:23:55,841
Não hesitaria...
265
00:23:55,842 --> 00:23:58,342
e estaria certa.
266
00:24:08,085 --> 00:24:10,782
Sábado, tereis dois pecados
a confessar, Excelência.
267
00:24:11,390 --> 00:24:13,658
Um da carne,
de ontem à noite...
268
00:24:13,659 --> 00:24:15,960
e um do espírito, de hoje.
269
00:24:15,961 --> 00:24:18,487
- Lembrai-vos!
- Olhe, padre!
270
00:24:19,464 --> 00:24:21,964
Olhe que beleza!
271
00:24:21,967 --> 00:24:24,068
Serão precisos muitos
Vittorios Emanuele...
272
00:24:24,069 --> 00:24:25,436
para fazer mudar
esta poção mágica...
273
00:24:25,437 --> 00:24:27,938
que nos tem sido servida
todos os dias!
274
00:26:01,431 --> 00:26:03,899
Deixem-no, assassinos!
275
00:26:03,900 --> 00:26:06,400
Não! Não!
276
00:26:09,739 --> 00:26:13,266
Vamos pelotão!
Depressa!
277
00:26:16,546 --> 00:26:17,847
Apontar!
278
00:26:17,848 --> 00:26:20,346
Fogo!
279
00:26:23,286 --> 00:26:25,354
Vão embora, traidores!
280
00:26:25,355 --> 00:26:27,854
Vão embora!
281
00:26:32,562 --> 00:26:34,495
Para a forca!
282
00:26:34,496 --> 00:26:36,996
Covarde!
283
00:26:37,199 --> 00:26:39,701
Está aqui!
284
00:27:04,693 --> 00:27:06,828
Não fiz nada!
285
00:27:06,829 --> 00:27:09,329
Deixem-me!
286
00:27:12,066 --> 00:27:14,470
Vamos enforcá-lo!
287
00:27:14,471 --> 00:27:18,530
Não fiz nada!
Socorro!
288
00:27:19,775 --> 00:27:22,300
Vamos enforcá-lo!
289
00:27:22,711 --> 00:27:24,847
Não! Basta!
290
00:27:24,848 --> 00:27:27,346
Vamos enforcá-lo!
291
00:28:11,659 --> 00:28:14,159
Em frente!
292
00:28:18,633 --> 00:28:21,133
Caminho livre!
Vamos!
293
00:28:42,723 --> 00:28:45,222
Em frente da parede!
Você, venha comigo.
294
00:28:54,533 --> 00:28:56,669
Venham! Venham!
295
00:28:56,670 --> 00:28:59,171
Venham nos salvar!
296
00:28:59,506 --> 00:29:01,973
Os "garibaldinos"!
297
00:29:01,974 --> 00:29:03,577
Ajude-me!
298
00:29:03,578 --> 00:29:05,045
Senhor tenente, aqui!
299
00:29:05,046 --> 00:29:07,546
Mataram meu filho!
300
00:29:09,182 --> 00:29:11,483
É um policial, um assassino!
301
00:29:11,484 --> 00:29:13,986
Nós mesmos fizemos justiça.
Era um covarde!
302
00:29:17,757 --> 00:29:20,258
Em frente! Sigam-me!
303
00:29:24,129 --> 00:29:26,365
A cavalaria!
Não atirem!
304
00:29:26,366 --> 00:29:28,866
Não atirem ainda!
Esperem!
305
00:29:29,936 --> 00:29:32,436
Fogo!
306
00:29:40,012 --> 00:29:42,512
Fogo!
307
00:29:45,483 --> 00:29:47,984
Em frente!
308
00:29:55,461 --> 00:29:58,522
Primeiro pelotão!
Em frente, marchar!
309
00:29:58,865 --> 00:30:01,833
Segundo pelotão!
Em frente, marchar!
310
00:30:02,067 --> 00:30:03,601
No chão!
311
00:30:03,602 --> 00:30:05,136
Apontem!
312
00:30:05,137 --> 00:30:07,304
- Fogo!
- Apontem!
313
00:30:07,305 --> 00:30:09,807
Fogo!
314
00:31:06,598 --> 00:31:07,898
Você!
315
00:31:07,899 --> 00:31:11,062
- Minha senhora! Venha aqui!
- O que quer?
316
00:31:12,135 --> 00:31:14,036
O que está acontecendo?
Onde foram?
317
00:31:14,037 --> 00:31:16,474
Estão avançando!
Vão para o porto.
318
00:31:16,475 --> 00:31:18,974
Vamos, amigos, em frente!
Em frente!
319
00:32:31,280 --> 00:32:33,780
O que me diz, padre?
320
00:32:35,316 --> 00:32:36,450
O quê?
321
00:32:36,451 --> 00:32:38,119
Estes novos tempos
gloriosos...
322
00:32:38,120 --> 00:32:40,620
nos darão melhores estradas?
323
00:32:45,561 --> 00:32:48,061
Não...
324
00:32:48,397 --> 00:32:50,897
o governo...
325
00:34:16,216 --> 00:34:20,346
- Vocês! Abram passagem!
- Não podem passar! Parem!
326
00:34:21,087 --> 00:34:23,589
- Abram passagem!
- Parem! Parem!
327
00:34:23,725 --> 00:34:25,524
- Por quê?
- Não dá. Está bloqueado!
328
00:34:25,525 --> 00:34:27,794
- Temos um salvo-conduto.
- Não serve para nada.
329
00:34:27,795 --> 00:34:30,320
A estrada está fechada.
Parem-nos!
330
00:34:30,530 --> 00:34:34,331
Parem as carruagens!
Parem!
331
00:34:36,336 --> 00:34:38,404
Lamento, mas é
proibido passar!
332
00:34:38,405 --> 00:34:41,202
Detenham-nos!
Não podem continuar!
333
00:34:41,875 --> 00:34:44,376
O salvo-conduto, por favor!
334
00:34:49,316 --> 00:34:51,817
Pelo visto, o nosso
salvo-conduto não é valido?
335
00:34:51,920 --> 00:34:53,585
Não, não disse isso!
336
00:34:53,586 --> 00:34:54,987
É que nos foi comunicado...
337
00:34:54,988 --> 00:34:56,956
que todos os salvos-condutos
a favor de civis...
338
00:34:56,957 --> 00:34:59,225
devem ser considerados
suspensos.
339
00:34:59,226 --> 00:35:01,227
Acham que estamos aqui
para nos divertirmos?
340
00:35:01,228 --> 00:35:02,261
Se digo que têm de voltar
para trás...
341
00:35:02,262 --> 00:35:03,795
têm de voltar para trás.
342
00:35:03,796 --> 00:35:05,163
Entretanto vou abrir caminho...
343
00:35:05,164 --> 00:35:07,066
para que as carruagens
possam continuar!
344
00:35:07,067 --> 00:35:09,501
Pare! Onde julga que vai?
345
00:35:09,502 --> 00:35:12,002
Mas quais carruagens!
Aqui ninguém passa!
346
00:35:12,138 --> 00:35:14,172
Sou o capitão,
Príncipe Tancredi Falconeri.
347
00:35:14,173 --> 00:35:15,706
Combati em Palermo com vocês!
348
00:35:15,707 --> 00:35:17,743
Capitão, eu recebi uma ordem,
o que devo fazer?
349
00:35:17,744 --> 00:35:19,245
Esta também é uma ordem!
350
00:35:19,246 --> 00:35:21,413
- Liberem a passagem!
- Está bem.
351
00:35:21,414 --> 00:35:23,913
Abram!
352
00:35:36,028 --> 00:35:38,527
Força!
353
00:35:45,937 --> 00:35:48,437
Em frente! Em frente!
354
00:36:30,548 --> 00:36:33,516
Mas você, que vive
no meio da nobreza...
355
00:36:33,752 --> 00:36:37,847
o que dizem os senhores
deste "grande fogo"?
356
00:36:38,556 --> 00:36:41,320
O que diz o Príncipe de Salina...
357
00:36:41,527 --> 00:36:44,255
furioso e orgulhoso como é?
358
00:36:46,131 --> 00:36:49,532
Ouçam, os senhores,
como vocês dizem...
359
00:36:49,935 --> 00:36:52,435
não são fáceis de entender.
360
00:36:52,704 --> 00:36:55,204
Vivem num universo particular...
361
00:36:55,406 --> 00:36:57,907
que foi criado, não
diretamente por Deus, mas...
362
00:36:58,643 --> 00:37:00,677
mas por eles mesmos...
363
00:37:00,678 --> 00:37:03,047
durante séculos e séculos
de experiências...
364
00:37:03,048 --> 00:37:05,514
especialíssimas,
de aflições e de alegrias...
365
00:37:05,515 --> 00:37:06,748
alegrias deles.
366
00:37:06,749 --> 00:37:09,742
Eles se afligem
e se alegram por coisas...
367
00:37:09,954 --> 00:37:13,184
que para nós não têm
nenhuma importância...
368
00:37:13,390 --> 00:37:15,889
mas que para eles são vitais.
369
00:37:18,463 --> 00:37:21,590
Não digo que os senhores
são ruins. Longe disso.
370
00:37:21,798 --> 00:37:23,599
São...
371
00:37:23,600 --> 00:37:28,059
são... diferentes.
Eles não ligam para coisas...
372
00:37:28,271 --> 00:37:30,772
que para nós são
muito importantes.
373
00:37:31,409 --> 00:37:33,909
E podem ter temores
que nós ignoramos.
374
00:37:34,346 --> 00:37:36,779
O Príncipe Salina,
por exemplo...
375
00:37:36,780 --> 00:37:38,880
para ele seria um drama...
376
00:37:38,881 --> 00:37:42,374
renunciar às férias em
Donnafugata onde estamos indo.
377
00:37:43,419 --> 00:37:45,555
Mas...
378
00:37:45,556 --> 00:37:47,558
se alguém lhe perguntasse...
379
00:37:47,559 --> 00:37:50,057
o que pensa da revolução...
380
00:37:51,160 --> 00:37:53,754
ele diria
que não houve revolução...
381
00:37:54,097 --> 00:37:57,156
- e que tudo será como antes.
- Só faltava essa!
382
00:37:59,634 --> 00:38:02,134
"Só faltava essa!" É verdade.
383
00:38:02,539 --> 00:38:05,038
Vamos ler o breviário.
É bem melhor.
384
00:38:06,409 --> 00:38:08,909
Portanto...
385
00:38:10,346 --> 00:38:12,780
Salmo 44.
386
00:38:12,781 --> 00:38:15,752
"Transbordam palavras sublimes
de meu coração.
387
00:38:16,020 --> 00:38:17,719
Ao rei dedico meu canto.
388
00:38:17,720 --> 00:38:20,712
Minha língua é como o estilo
de um ágil escriba.
389
00:38:21,291 --> 00:38:24,818
Sois belo, o mais belo
dos filhos do homem.
390
00:38:25,029 --> 00:38:27,587
Expande-se a graça
em vossos lábios...
391
00:38:27,797 --> 00:38:31,700
pelo que Deus vos cumulou
de bênçãos eternas.
392
00:38:33,635 --> 00:38:37,004
Cingi-vos com vossa espada,
o herói...
393
00:38:37,207 --> 00:38:39,706
ela é vosso ornamento e esplendor..."
394
00:39:41,869 --> 00:39:44,369
Depressa!
Depressa, moços!
395
00:39:44,572 --> 00:39:47,072
Vamos!
396
00:39:50,243 --> 00:39:52,412
Estiquem!
Estiquem mais!
397
00:39:52,413 --> 00:39:55,348
Você vá pegar as garrafas!
E você, os copos!
398
00:39:59,153 --> 00:40:01,652
Vamos, depressa!
399
00:40:05,794 --> 00:40:08,293
Vamos, que os senhores
estão chegando!
400
00:40:11,732 --> 00:40:13,765
Temos que agradá-los.
401
00:40:13,766 --> 00:40:15,269
Esperemos que tudo esteja
a contento...
402
00:40:15,270 --> 00:40:17,237
de seu agrado.
403
00:40:17,238 --> 00:40:19,738
Estou tão contente
de os rever, Excelência!
404
00:40:21,108 --> 00:40:23,009
Agora vamos descansar
um pouco.
405
00:40:23,010 --> 00:40:25,509
Sim, debaixo das árvores
podem comer tranqüilamente...
406
00:40:25,646 --> 00:40:28,147
Em uma hora, partiremos
para Donnafugata.
407
00:40:28,216 --> 00:40:30,049
Por aqui também passaram
os soldados?
408
00:40:30,050 --> 00:40:32,550
Causaram prejuízos?
409
00:40:32,720 --> 00:40:35,219
Que calor!
Está pior que na Argélia!
410
00:40:35,889 --> 00:40:38,390
- Qual Argélia, querida?
- Está terrível!
411
00:40:38,392 --> 00:40:40,891
A Argélia!
Ah! Ah!
412
00:40:45,265 --> 00:40:47,700
Que bom! Não quer
se refrescar um pouco?
413
00:40:47,701 --> 00:40:50,201
- Sim.
- Pegue.
414
00:40:51,705 --> 00:40:54,730
Experimente molhar
O rosto.
415
00:40:58,377 --> 00:41:00,878
Que frescor!
416
00:41:03,116 --> 00:41:05,616
Que prazer!
417
00:41:05,785 --> 00:41:08,284
- Assim é melhor, não é?
- Sim.
418
00:41:09,188 --> 00:41:10,757
Vamos depressa,
encontrar os outros...
419
00:41:10,758 --> 00:41:13,257
ou não encontraremos
mais nada para comer.
420
00:41:25,171 --> 00:41:27,671
Vai recompensá-lo?
421
00:41:31,443 --> 00:41:33,944
Venha!
422
00:41:36,081 --> 00:41:38,580
Tem fome?
423
00:41:58,036 --> 00:42:00,536
- Padre Pirrone, é...
- A carne estava maravilhosa.
424
00:42:00,973 --> 00:42:02,640
Todos diziam...
425
00:42:02,641 --> 00:42:06,134
este ano, Sua Excelência,
que não poderia deixar Palermo.
426
00:42:06,512 --> 00:42:09,742
Mas como pôde se deslocar
em tempos como estes?
427
00:42:09,947 --> 00:42:13,679
O que terá acontecido a Sua
Excelência e família?
428
00:42:13,884 --> 00:42:18,323
Deus os conserve!
Estão todos sãos e salvos.
429
00:42:18,991 --> 00:42:21,092
Agradecemos a Deus.
430
00:42:21,093 --> 00:42:23,593
Mas claro! O que poderia
ter nos acontecido?
431
00:42:24,763 --> 00:42:27,263
Foi tudo muito simples.
432
00:42:28,899 --> 00:42:29,865
"De fato...
433
00:42:29,866 --> 00:42:32,367
alguns dias após a entrada
de Garibaldi em Palermo...
434
00:42:32,536 --> 00:42:35,699
Tancredi tinha levado para
casa um general toscano...
435
00:42:35,905 --> 00:42:38,407
que queria admirar
os afrescos da mansão...
436
00:42:38,577 --> 00:42:40,211
e que foi utilíssimo...
437
00:42:40,212 --> 00:42:42,711
conseguindo o salvo-conduto
para Donnafugata. "
438
00:42:45,016 --> 00:42:46,615
Minha família e eu...
439
00:42:46,616 --> 00:42:49,678
estamos felizes de o receber
em casa, General.
440
00:42:49,888 --> 00:42:52,386
Obrigado, Excelência.
441
00:43:01,133 --> 00:43:03,166
O General disse "Excelência".
442
00:43:03,167 --> 00:43:05,666
É sua primeira infração
às ordens de Garibaldi.
443
00:43:08,905 --> 00:43:11,008
- Concetta!
- Bem vindo.
444
00:43:11,009 --> 00:43:13,508
Senhorita.
445
00:43:14,211 --> 00:43:16,046
Olá!
446
00:43:16,047 --> 00:43:16,980
Tia.
447
00:43:16,981 --> 00:43:17,781
General...
448
00:43:17,782 --> 00:43:20,944
meu sobrinho disse que queria
ver os afrescos da mansão.
449
00:43:21,151 --> 00:43:23,352
Quero muito, Excelência.
450
00:43:23,353 --> 00:43:25,853
Então é melhor ir vê-los
enquanto há luz.
451
00:43:26,056 --> 00:43:29,890
No centro, Júpiter fulgurante
e Juno.
452
00:43:30,125 --> 00:43:32,625
Marte, Vênus e Mercúrio...
453
00:43:33,397 --> 00:43:35,265
Daquele lado, Tétis...
454
00:43:35,266 --> 00:43:37,765
precedida de uma fileira
de tritões e dríades.
455
00:43:37,967 --> 00:43:40,467
Apolo, rodeado de nuvens...
456
00:43:40,503 --> 00:43:43,801
e todos juntos a exaltarem
a glória da casa Salina.
457
00:43:58,888 --> 00:44:01,388
Oh! Tancredi!
458
00:44:01,558 --> 00:44:04,685
- Quer uma bala de menta?
- Sim, obrigada.
459
00:44:04,960 --> 00:44:08,261
- São as que eu gosto.
- Trouxe-as para você.
460
00:44:12,736 --> 00:44:16,193
Recordo-me
461
00:44:16,606 --> 00:44:21,166
De lugares amenos
462
00:44:21,977 --> 00:44:25,435
Em que alegre
463
00:44:26,647 --> 00:44:28,883
Como está pálido!
464
00:44:28,884 --> 00:44:31,319
É verdade que a ferida dele
não é grave?
465
00:44:31,320 --> 00:44:33,819
Como?
466
00:44:42,563 --> 00:44:45,431
Bem, para uma promoção
em campo de batalha...
467
00:44:45,634 --> 00:44:48,133
vale a pena uma ferida.
468
00:45:17,799 --> 00:45:19,800
As carruagens!
As carruagens!
469
00:45:19,801 --> 00:45:21,468
Estão chegando
as carruagens!
470
00:45:21,469 --> 00:45:23,970
As carruagens!
Estão chegando!
471
00:45:25,173 --> 00:45:27,174
Estão chegando
as carruagens!
472
00:45:27,175 --> 00:45:29,675
Estão chegando
as carruagens!
473
00:45:35,184 --> 00:45:37,683
As carruagens!
474
00:46:38,777 --> 00:46:41,645
Estou muito feliz por
receber Suas Excelências.
475
00:46:41,849 --> 00:46:45,341
- Dom Onofrio, como está?
- Bem, Excelência.
476
00:46:45,585 --> 00:46:49,042
Entrego o palácio no estado
em que foi deixado.
477
00:46:49,256 --> 00:46:51,224
Está bom, Dom Onofrio.
478
00:46:51,225 --> 00:46:53,560
Finalmente!
479
00:46:53,561 --> 00:46:58,498
Oh! Rosalia! Quanta poeira!
E você, pequenino, venha!
480
00:46:59,765 --> 00:47:02,265
Muito bem, Dom Onofrio.
481
00:47:12,845 --> 00:47:14,880
Que honra! Apertar a mão...
482
00:47:14,881 --> 00:47:17,248
do glorioso ferido
das lutas de Palermo.
483
00:47:17,249 --> 00:47:19,183
Que ferido?
Fizeram-me capitão...
484
00:47:19,184 --> 00:47:21,684
porque um mosquito
entrou no meu olho.
485
00:47:23,422 --> 00:47:25,923
Sei que fez muito
pela causa, Dom Calogero.
486
00:47:26,059 --> 00:47:28,293
Sim, sim! Crispi me falou
muito bem do senhor.
487
00:47:28,294 --> 00:47:30,794
Meus respeitos, Excelência.
488
00:47:33,732 --> 00:47:36,395
- Dom Ciccio!
- Bem vindo, Excelência.
489
00:47:37,336 --> 00:47:41,102
Querida Teresina.
Como é bom rever você.
490
00:47:42,908 --> 00:47:45,740
E você, naturalmente.
Quais são as novidades?
491
00:47:46,312 --> 00:47:48,614
Quais novidades?
492
00:47:48,615 --> 00:47:50,548
Não sei, Excelência.
493
00:47:50,549 --> 00:47:53,049
- Permite? Posso ir...?
- Vá, vá sim.
494
00:51:22,657 --> 00:51:24,223
Lembre-se de fazer
os convites...
495
00:51:24,224 --> 00:51:26,292
- para o jantar desta noite.
- Sim.
496
00:51:26,293 --> 00:51:28,795
Temos de convidar
também as esposas.
497
00:51:28,998 --> 00:51:31,497
- Por que as esposas?
- É melhor.
498
00:51:32,666 --> 00:51:35,636
Convide Dom Calogero Sedara
e também sua esposa.
499
00:51:36,336 --> 00:51:38,772
O escrivão, com a dele...
500
00:51:38,773 --> 00:51:40,273
Dom Ciccio Tumeo...
501
00:51:40,274 --> 00:51:42,742
que graças a Deus
não tem esposa...
502
00:51:42,743 --> 00:51:45,577
- e os outros depois de comer.
- Sim, sim, sim!
503
00:52:52,377 --> 00:52:55,279
- O que é?
- Sou eu Mimi, Excelência.
504
00:52:57,350 --> 00:52:59,050
- O padre Pirrone...
- O quê?
505
00:52:59,051 --> 00:53:02,919
O Padre Pirrone pede para
ver Vossa Excelência. Já!
506
00:53:04,957 --> 00:53:07,688
- Está bem. Que entre!
- Sim, Excelência.
507
00:53:12,666 --> 00:53:14,633
Excelência, com licença.
508
00:53:14,634 --> 00:53:16,534
Peço perdão, não sabia!
509
00:53:16,535 --> 00:53:19,036
- Não seja bobo, padre!
- Sim, Excelência.
510
00:53:19,273 --> 00:53:20,907
Está habituado à nudez
das almas...
511
00:53:20,908 --> 00:53:23,240
a do corpo
é muito mais inocente.
512
00:53:23,241 --> 00:53:25,741
- Passe-me a toalha!
- O quê?
513
00:53:25,777 --> 00:53:28,278
- A toalha!
- Ah, sim! Excelência.
514
00:53:37,521 --> 00:53:40,023
Vamos, coragem padre.
515
00:53:46,197 --> 00:53:48,696
- Com força, padre, vamos!
- Claro, Excelência.
516
00:53:51,271 --> 00:53:52,870
- Ouça o que lhe digo.
- Sim.
517
00:53:52,871 --> 00:53:55,371
Tome banho de vez em quando.
518
00:53:57,609 --> 00:53:59,309
Sente-se!
519
00:53:59,310 --> 00:54:01,811
- Sente-se!
- Sim.
520
00:54:03,282 --> 00:54:06,546
Diga, por que queria falar
comigo com tanta urgência?
521
00:54:08,921 --> 00:54:11,355
Bem...
522
00:54:11,356 --> 00:54:14,587
fui encarregado de uma missão
muito delicada.
523
00:54:15,427 --> 00:54:17,927
Uma pessoa de quem gosta muito...
524
00:54:17,963 --> 00:54:20,463
quis se abrir comigo
pedindo que lhe dissesse...
525
00:54:20,631 --> 00:54:25,592
confiante de que a estima
com que me honra...
526
00:54:25,803 --> 00:54:29,295
- Não pode ser mais direto?
- Claro, Excelência. Veja bem...?
527
00:54:29,506 --> 00:54:32,338
Vamos, de quem se trata?
Da princesa?
528
00:54:32,642 --> 00:54:34,478
Oh, não!
529
00:54:34,479 --> 00:54:36,978
A princesa está muito cansada
e agora está descansando.
530
00:54:37,213 --> 00:54:39,714
Trata-se da senhorita Concetta.
531
00:54:42,220 --> 00:54:44,719
Está apaixonada.
532
00:54:45,356 --> 00:54:48,086
A senhorita Concetta?
Mas como?
533
00:54:49,326 --> 00:54:51,826
Bobagens!
534
00:54:56,234 --> 00:55:00,465
Lamento tê-lo perturbado.
Não pensei que...
535
00:55:00,671 --> 00:55:02,572
Ouça, Padre...
536
00:55:02,573 --> 00:55:05,837
com 45 anos, um homem
ainda se crê jovem...
537
00:55:06,609 --> 00:55:08,578
até o momento em que percebe...
538
00:55:08,579 --> 00:55:11,079
que tem filhos grandes,
com idade para amar.
539
00:55:11,482 --> 00:55:14,349
Aí, de repente, a velhice cai
em cima de nós.
540
00:55:15,985 --> 00:55:18,486
Excelência...
541
00:55:19,156 --> 00:55:21,919
nem quis saber quem é...
542
00:55:22,290 --> 00:55:25,420
o outro, o jovem por quem
a senhorita Concetta...
543
00:55:25,628 --> 00:55:28,127
Não é preciso!
544
00:55:32,969 --> 00:55:35,137
Que estúpida!
545
00:55:35,138 --> 00:55:37,637
Por que não veio falar comigo?
546
00:55:38,373 --> 00:55:40,042
Bem...
547
00:55:40,043 --> 00:55:42,544
e o que acha
que eu deveria dizer?
548
00:55:42,845 --> 00:55:44,946
Vê, Excelência...
549
00:55:44,947 --> 00:55:47,149
o desejo de fundar
uma família cristã...
550
00:55:47,150 --> 00:55:49,483
é coisa muito grata
aos olhos da Igreja.
551
00:55:49,484 --> 00:55:51,387
De resto a presença
de Nosso Senhor...
552
00:55:51,388 --> 00:55:53,823
- nas bodas de Caná...
- Não divaguemos, padre.
553
00:55:53,824 --> 00:55:56,324
Quero falar
deste matrimônio...
554
00:55:56,526 --> 00:55:58,193
não do de Caná...
555
00:55:58,194 --> 00:56:00,694
e nem do matrimônio em geral.
556
00:56:01,329 --> 00:56:03,831
Mas Dom Tancredi
fez propostas precisas?
557
00:56:03,967 --> 00:56:05,866
Sabe quando?
558
00:56:05,867 --> 00:56:07,502
Bem, Excelência...
559
00:56:07,503 --> 00:56:09,738
propostas, propriamente
ditas, não.
560
00:56:09,739 --> 00:56:13,037
Mas a Srta. Concetta
não tem dúvidas.
561
00:56:13,275 --> 00:56:15,077
As atenções, os olhares...
562
00:56:15,078 --> 00:56:16,877
as meias palavras dele.
563
00:56:16,878 --> 00:56:18,446
A jovem princesa...
564
00:56:18,447 --> 00:56:22,883
acredita ser amada e sente
que a proposta não vai tardar.
565
00:56:23,085 --> 00:56:25,586
Não se preocupe, padre...
566
00:56:25,788 --> 00:56:27,688
o perigo não está próximo.
567
00:56:27,689 --> 00:56:30,189
São só fantasias
de um moça romântica.
568
00:56:31,326 --> 00:56:33,824
Perigo por quê?
569
00:56:34,428 --> 00:56:38,456
Consegue imaginar a Concetta
como Embaixatriz em...
570
00:56:39,134 --> 00:56:41,101
Viena, ou em S. Petersburgo?
571
00:56:41,102 --> 00:56:43,602
Eu gosto muito da Concetta.
572
00:56:44,405 --> 00:56:46,907
Tão plácida, submissa.
573
00:56:47,210 --> 00:56:48,577
Mas o Tancredi...
574
00:56:48,578 --> 00:56:51,045
Tancredi tem um grande futuro
pela frente.
575
00:56:51,046 --> 00:56:53,547
Então, como pode
a Concetta...
576
00:56:53,616 --> 00:56:57,484
passivamente virtuosa,
tímida, reservada...
577
00:56:57,786 --> 00:56:59,554
ajudar um marido ambicioso...
578
00:56:59,555 --> 00:57:02,388
a subir as escorregadias
escadas da nova sociedade?
579
00:57:02,757 --> 00:57:05,257
E o Tancredi precisa
de dinheiro.
580
00:57:06,360 --> 00:57:08,861
A Concetta terá seu dote,
claro...
581
00:57:09,030 --> 00:57:10,797
mas a fortuna da casa Salina...
582
00:57:10,798 --> 00:57:13,031
terá de ser dividida
em sete partes.
583
00:57:13,032 --> 00:57:15,534
Digo, sete partes.
584
00:57:15,703 --> 00:57:18,202
E o Tancredi
precisa de muito mais!
585
00:57:20,942 --> 00:57:23,441
Uma das moças Sutera, então?
586
00:57:23,978 --> 00:57:26,478
Sim, eu sei!
587
00:57:26,480 --> 00:57:28,413
São bem feiosinhas,
coitadas...
588
00:57:28,414 --> 00:57:30,283
mas tão ricas quanto!
589
00:57:30,284 --> 00:57:33,343
- Sim, mas...
- Mas o quê? O amor?
590
00:57:34,755 --> 00:57:37,057
Claro, o amor.
591
00:57:37,058 --> 00:57:39,259
Fogo ardente
durante um ano...
592
00:57:39,260 --> 00:57:41,226
e cinzas durante 30.
593
00:57:41,227 --> 00:57:43,729
Eu também sei o que é amor.
594
00:57:44,899 --> 00:57:46,666
O que é?
595
00:57:46,667 --> 00:57:50,102
Excelência, o que deseja
vestir para o almoço?
596
00:57:52,741 --> 00:57:54,974
Padre, diga à Concetta...
597
00:57:54,975 --> 00:57:56,508
que não estou zangado...
598
00:57:56,509 --> 00:57:58,211
mas que voltaremos
ao assunto...
599
00:57:58,212 --> 00:58:00,647
quando tivermos certeza
de que não são fantasias.
600
00:58:00,648 --> 00:58:03,115
O que desejo vestir?
Um traje de tarde.
601
00:58:03,116 --> 00:58:05,617
Está bem, Excelência.
602
00:58:14,260 --> 00:58:16,786
- Até mais, padre.
- Excelência, então...
603
00:58:19,732 --> 00:58:22,233
Boa tarde.
604
00:58:39,352 --> 00:58:42,186
Papai! Dom Calogero
está subindo as escadas!
605
00:58:42,388 --> 00:58:44,888
Está de fraque.
606
00:58:45,491 --> 00:58:47,991
Está de fraque!
607
00:58:53,365 --> 00:58:54,866
Querido tio, esta notícia...
608
00:58:54,867 --> 00:58:57,367
o perturbou mais do que
o desembarque em Marsala.
609
00:58:57,669 --> 00:58:59,438
Dom Calogero
de gravata branca!
610
00:58:59,439 --> 00:59:01,938
É sinal de que a revolução
está a caminho.
611
00:59:14,554 --> 00:59:17,351
Sim, está de fraque, é verdade
mas olhem que fraque...
612
00:59:19,958 --> 00:59:21,861
e que sapatos.
613
00:59:21,862 --> 00:59:24,590
- Boa noite, Dom Calogero.
- Boa noite, Príncipe.
614
00:59:25,864 --> 00:59:28,459
Minha mulher não está bem.
Está resfriada.
615
00:59:28,767 --> 00:59:31,234
- Lamento muito.
- Obrigada.
616
00:59:31,235 --> 00:59:33,737
Espero que Suas Excelências
não se importem...
617
00:59:33,806 --> 00:59:36,305
que minha filha Angélica
ocupe o lugar dela.
618
00:59:38,476 --> 00:59:40,977
Mas claro. Venha.
619
00:59:43,549 --> 00:59:46,540
Há um mês que
não fala de outra coisa senão...
620
00:59:46,751 --> 00:59:49,252
que gostaria que
a conhecessem adulta.
621
00:59:50,956 --> 00:59:54,516
Lembro-me bem dela, menina.
Era muito graciosa.
622
00:59:54,992 --> 00:59:57,492
Ficaremos contentes
de revê-la.
623
01:00:03,433 --> 01:00:05,936
- Boa noite, Dom Calogero.
- Boa noite, senhorita.
624
01:00:10,207 --> 01:00:12,707
- Princesa.
- Boa noite, Dom Calogero.
625
01:00:14,878 --> 01:00:16,546
Minha filha chegará logo.
626
01:00:16,547 --> 01:00:19,607
Ainda não estava pronta,
mas está chegando.
627
01:00:19,884 --> 01:00:22,545
Minha casa é pertinho daqui,
como bem sabem.
628
01:00:22,753 --> 01:00:25,088
Sim, Dom Calogero,
vamos esperá-la.
629
01:00:25,089 --> 01:00:27,590
Minha mulher está um pouco
resfriada e por isso ousei...
630
01:00:27,793 --> 01:00:31,159
...como lhe dizia, a igreja
está em más condições.
631
01:00:31,696 --> 01:00:35,029
- Mas os reparos foram feitos?
- Sim, claro.
632
01:00:35,399 --> 01:00:37,166
No ano passado?
633
01:00:37,167 --> 01:00:39,668
Sim, mas os frisos
estão novamente descascados.
634
01:00:39,805 --> 01:00:42,500
- Eu havia lhe dito!
- Mas o que podia fazer?
635
01:00:58,554 --> 01:01:01,055
Venha, Dom Onofrio.
636
01:01:15,638 --> 01:01:18,007
Bonita.
637
01:01:18,008 --> 01:01:20,506
Com licença, princesa.
638
01:01:26,649 --> 01:01:29,148
- Princesa.
- Cara Angélica!
639
01:01:30,319 --> 01:01:32,587
Há quanto tempo não te via!
640
01:01:32,588 --> 01:01:34,424
Mudou muito...
641
01:01:34,425 --> 01:01:36,923
e não para pior.
642
01:01:41,231 --> 01:01:43,730
É uma felicidade para nós,
Srta. Angélica...
643
01:01:43,832 --> 01:01:46,824
acolher uma flor tão linda
na nossa casa.
644
01:01:47,403 --> 01:01:49,871
Espero que...
645
01:01:49,872 --> 01:01:52,371
tenhamos o prazer
de a rever mais vezes.
646
01:01:52,607 --> 01:01:54,175
Obrigado, Príncipe.
647
01:01:54,176 --> 01:01:55,911
Vejo que sua bondade
por mim...
648
01:01:55,912 --> 01:01:59,471
é a mesma que sempre
demonstrou por meu pai.
649
01:02:08,323 --> 01:02:10,158
Como está, Srta. Concetta?
650
01:02:10,159 --> 01:02:13,287
Por favor Angélica, quando
meninas nos tratávamos por você.
651
01:02:16,265 --> 01:02:18,765
- Boa noite, padre.
- Boa noite, querida.
652
01:02:25,907 --> 01:02:27,475
Senhor Conde...
653
01:02:27,476 --> 01:02:30,071
permita que lhe apresente
minha filha Angélica.
654
01:02:38,954 --> 01:02:41,453
Está pronto o jantar!
655
01:03:11,886 --> 01:03:14,411
Assim pus o coração em paz!
656
01:03:14,789 --> 01:03:17,689
Diversas camadas,
como manda a tradição.
657
01:03:19,060 --> 01:03:21,559
Que perfume!
658
01:03:24,199 --> 01:03:26,723
- Foi cansativa a viagem?
- Nem tanto.
659
01:03:26,934 --> 01:03:29,960
Oh! Ainda não o serviram!
Lamento, mas já vem.
660
01:03:30,873 --> 01:03:33,371
Aqui está.
661
01:03:33,608 --> 01:03:35,842
- Bela moça.
- Sim, Concetta.
662
01:03:35,843 --> 01:03:39,437
A casa que estou construindo
fora da cidade, princesa...
663
01:03:39,845 --> 01:03:42,345
será modesta, mas...
664
01:03:44,717 --> 01:03:47,218
muito confortável.
665
01:03:48,654 --> 01:03:50,656
Parece que estamos todos,
com muito apetite.
666
01:03:50,657 --> 01:03:53,158
Já pensou se tivéssemos
começado com uma sopa?
667
01:03:54,627 --> 01:03:57,129
Sim, não é? É verdade...
668
01:03:57,331 --> 01:04:00,424
mas foram dias inesquecíveis.
669
01:04:01,035 --> 01:04:03,435
Só uma palavra de ordem
de boca em boca...
670
01:04:03,436 --> 01:04:05,437
"armas e armados"!
671
01:04:05,438 --> 01:04:07,207
O general havia percebido que...
672
01:04:07,208 --> 01:04:09,675
quando os sicilianos se mexem...
673
01:04:09,676 --> 01:04:12,176
fazem-no de verdade.
674
01:04:13,146 --> 01:04:15,740
E você? Por que
se tornou "garibaldino"?
675
01:04:17,016 --> 01:04:19,577
"Se não se importar de ter
Garibaldi como irmão de armas...
676
01:04:20,154 --> 01:04:21,754
ele só tem um desejo...
677
01:04:21,755 --> 01:04:23,156
lutar a seu lado".
678
01:04:23,157 --> 01:04:25,257
São palavras dele,
de Garibaldi.
679
01:04:25,258 --> 01:04:28,022
Além disso, não imaginava
que fosse ser tão cansativo!
680
01:04:28,294 --> 01:04:30,496
Nunca caminhei tanto
na minha vida!
681
01:04:30,497 --> 01:04:32,931
A marcha noturna
das boinas vermelhas.
682
01:04:32,932 --> 01:04:36,595
- Conheceu o Bixio?
- Bixio? É um teimoso!
683
01:04:37,136 --> 01:04:39,635
Teimosos e extravagantes!
Todos eles!
684
01:04:40,372 --> 01:04:42,872
Se contasse a cena
entre Bixio e La Masa!
685
01:04:43,008 --> 01:04:45,144
A quem, por acaso, assisti.
686
01:04:45,145 --> 01:04:47,644
E a tomada de Porta Termini?
Eu estava lá.
687
01:04:48,180 --> 01:04:50,680
Mas por um só momento.
688
01:05:29,621 --> 01:05:32,283
Eu me diverti muito,
senhorita, creia.
689
01:05:32,489 --> 01:05:35,221
As maiores gargalhadas
foram na noite de 28 de Maio.
690
01:05:35,460 --> 01:05:38,020
Precisávamos estabelecer
um posto de vigia...
691
01:05:38,228 --> 01:05:39,496
no mosteiro de Origlione.
692
01:05:39,497 --> 01:05:40,731
Batemos na porta...
693
01:05:40,732 --> 01:05:42,299
praguejamos...
694
01:05:42,300 --> 01:05:44,101
ninguém abria.
695
01:05:44,102 --> 01:05:47,196
Era um mosteiro
de irmãs em clausura.
696
01:05:51,476 --> 01:05:53,276
A propósito, reverendo...
697
01:05:53,277 --> 01:05:55,777
amanhã iremos ao mosteiro
do Santo Espírito...
698
01:05:55,912 --> 01:05:59,042
para rezar na sepultura
da Beata Corbera.
699
01:05:59,518 --> 01:06:01,417
Muito bem.
700
01:06:01,418 --> 01:06:03,286
As boas irmãs
já foram avisadas...
701
01:06:03,287 --> 01:06:07,086
da chegada
de Suas Excelências.
702
01:06:07,391 --> 01:06:09,893
E já deram início
aos preparativos...
703
01:06:09,895 --> 01:06:11,763
para recebê-los.
704
01:06:11,764 --> 01:06:13,398
Nunca deixamos de ir lá...
705
01:06:13,399 --> 01:06:15,898
no dia seguinte
à nossa chegada.
706
01:06:24,908 --> 01:06:27,672
E então?
O que aconteceu?
707
01:06:31,181 --> 01:06:33,449
Vou lhe dizer agora.
708
01:06:33,450 --> 01:06:36,749
Tassoni, Aldrighetti,
eu e outros...
709
01:06:37,521 --> 01:06:39,587
procuramos derrubar a porta...
710
01:06:39,588 --> 01:06:41,258
mas não conseguimos.
711
01:06:41,259 --> 01:06:42,826
Então fomos pegar a estaca...
712
01:06:42,827 --> 01:06:44,794
de uma casa destruída
da vizinhança...
713
01:06:44,795 --> 01:06:47,423
e por fim, com um barulho
ensurdecedor...
714
01:06:47,631 --> 01:06:50,099
a porta caiu.
715
01:06:50,100 --> 01:06:51,666
Nós entramos...
716
01:06:51,667 --> 01:06:53,302
um deserto!
717
01:06:53,303 --> 01:06:55,404
De repente ouvimos
gritos assustados...
718
01:06:55,405 --> 01:06:57,407
que vinham do corredor.
719
01:06:57,408 --> 01:06:59,308
As irmãs haviam se escondido...
720
01:06:59,309 --> 01:07:01,809
na capela e estavam
amontoadas no altar.
721
01:07:03,079 --> 01:07:05,580
Sabe-se lá o que temiam...
722
01:07:05,582 --> 01:07:08,082
daqueles 10 jovens
desesperados!
723
01:07:12,722 --> 01:07:14,355
Era ridículo olhar para elas!
724
01:07:14,356 --> 01:07:15,824
Velhas e feias como eram...
725
01:07:15,825 --> 01:07:17,158
naqueles hábitos pretos...
726
01:07:17,159 --> 01:07:18,593
com os olhos arregalados...
727
01:07:18,594 --> 01:07:21,062
todas já prontas e dispostas...
728
01:07:21,063 --> 01:07:23,430
ao "martírio".
729
01:07:23,431 --> 01:07:26,266
E ganiam como cadelas.
730
01:07:30,572 --> 01:07:32,407
Então o Tassoni gritou...
731
01:07:32,408 --> 01:07:34,575
"Nada disso, irmãs!
Não temos tempo.
732
01:07:34,576 --> 01:07:36,845
Voltaremos quando
nos trouxerem...
733
01:07:36,846 --> 01:07:39,346
as noviças."
734
01:07:39,682 --> 01:07:42,206
E rolamos por terra
de tanto rir!
735
01:07:42,585 --> 01:07:44,685
Nós as deixamos lá
com a boca seca...
736
01:07:44,686 --> 01:07:47,021
para ir atacar os inimigos
do alto dos terraços.
737
01:07:47,022 --> 01:07:48,324
Dez minutos depois...
738
01:07:48,325 --> 01:07:49,759
fui ferido.
739
01:07:49,760 --> 01:07:52,819
Que tipos deviam ser vocês!
Quem dera ter estado lá!
740
01:07:53,996 --> 01:07:56,064
Se estivesse estado lá,
senhorita...
741
01:07:56,065 --> 01:07:58,566
não teríamos tido que
esperar pelas noviças.
742
01:08:40,040 --> 01:08:41,608
Tancredi!
743
01:08:41,609 --> 01:08:44,110
Estas coisas feias
são para o confessor...
744
01:08:44,313 --> 01:08:46,812
não se contam a senhoritas,
na mesa.
745
01:08:47,749 --> 01:08:50,249
Pelo menos, quando eu
estou presente.
746
01:10:21,307 --> 01:10:24,798
Ele tinha razão, sim.
Vou ajudá-lo.
747
01:10:33,287 --> 01:10:36,449
Não se pode negar que é
de certo modo ignorante.
748
01:10:40,459 --> 01:10:43,793
A bela Gigogin
749
01:10:50,803 --> 01:10:54,330
A bela Gigogin
750
01:11:00,278 --> 01:11:06,809
Com 15 anos fazia amor
751
01:11:07,752 --> 01:11:13,658
Dê um passo em frente
delícia de meu coração
752
01:11:15,492 --> 01:11:22,456
Com 16 anos se casou
753
01:11:22,834 --> 01:11:29,570
Dê um passo em frente
delícia de meu coração
754
01:11:31,442 --> 01:11:37,870
Com 17 anos se separou
755
01:11:38,450 --> 01:11:45,549
Dê um passo em frente
delícia de meu coração
756
01:11:47,792 --> 01:11:49,259
Viva a Itália!
757
01:11:49,260 --> 01:11:51,759
Viva a Itália!
758
01:11:51,996 --> 01:11:54,495
Viva a Itália!
759
01:11:55,031 --> 01:11:58,432
Viva a Itália!
760
01:12:17,454 --> 01:12:21,219
Não fique tão triste, padre.
Não estamos num funeral.
761
01:12:22,994 --> 01:12:25,655
É este vento horrível!
762
01:12:25,862 --> 01:12:28,231
Pelo contrário,
agradeçamos ao Senhor.
763
01:12:28,232 --> 01:12:30,962
Sem vento,
o ar seria fétido e parado.
764
01:12:56,527 --> 01:12:58,959
Têm de votar ordenadamente.
765
01:12:58,960 --> 01:13:01,658
Quem chegar primeiro,
votará primeiro.
766
01:13:02,699 --> 01:13:05,723
Aqui não se fazem,
de jeito nenhum...
767
01:13:09,472 --> 01:13:11,973
O Cavour de Donnafugata.
768
01:13:15,744 --> 01:13:17,144
Excelência...
769
01:13:17,145 --> 01:13:20,047
esta é uma grande honra
para mim, porque...
770
01:13:30,460 --> 01:13:32,960
Dom Onofrio.
771
01:13:33,796 --> 01:13:36,296
Eleitor Onofrio.
772
01:13:38,834 --> 01:13:40,535
Já votou?
773
01:13:40,536 --> 01:13:41,969
Não, não.
774
01:13:41,970 --> 01:13:44,470
O padre Pirrone
não reside aqui.
775
01:13:45,140 --> 01:13:48,234
As operações de voto ficam
suspensas por alguns minutos.
776
01:13:48,443 --> 01:13:50,910
Posso ter a honra de pedir
a Suas Senhorias...
777
01:13:50,911 --> 01:13:53,413
que aceitem
uma modesta bebida?
778
01:13:56,284 --> 01:13:57,417
Beppina...
779
01:13:57,418 --> 01:13:59,918
o refresco!
780
01:14:01,156 --> 01:14:03,657
Por favor, Excelência.
781
01:14:09,164 --> 01:14:11,662
Vá!
782
01:14:16,304 --> 01:14:17,838
Excelência?
783
01:14:17,839 --> 01:14:20,774
Vou tomar o branco, obrigado.
Acho que é mais leve.
784
01:14:20,976 --> 01:14:23,476
Uma tardia homenagem
à bandeira bourbônica.
785
01:14:25,114 --> 01:14:27,911
Eu não posso beber, hoje.
Não estou bem.
786
01:14:28,116 --> 01:14:30,352
É um mal intestinal
muito incômodo.
787
01:14:30,353 --> 01:14:33,946
Dom Onofrio, seus males no dia
de hoje, são secundários!
788
01:14:35,190 --> 01:14:37,690
Obrigado, eu nunca bebo.
789
01:14:41,961 --> 01:14:45,897
Dom Calogero, da minha parte,
eu aceito com muito prazer.
790
01:14:46,201 --> 01:14:48,700
Obrigado, Príncipe.
791
01:14:51,405 --> 01:14:54,806
Eu gostaria de dizer
umas palavras...
792
01:14:56,609 --> 01:14:59,739
mas as grandes alegrias
são mudas.
793
01:15:30,044 --> 01:15:33,171
É com imensa emoção...
794
01:15:34,113 --> 01:15:36,613
que estou para...
795
01:15:38,717 --> 01:15:41,551
Eu tenho a grande honra...
796
01:15:41,754 --> 01:15:44,552
de lhes comunicar
os resultados do plebiscito...
797
01:15:44,924 --> 01:15:47,950
de nosso município
de Donnafugata.
798
01:15:57,436 --> 01:16:02,032
No ano 1860,
no dia 22 de Outubro...
799
01:16:02,241 --> 01:16:05,508
em Donnafugata,
às 18 horas da tarde...
800
01:16:05,745 --> 01:16:09,043
a comissão eleitoral
municipal se reuniu...
801
01:16:09,249 --> 01:16:13,548
para examinar os votos
depositados por plebiscito...
802
01:16:13,753 --> 01:16:16,655
pela população
deste município.
803
01:16:17,522 --> 01:16:22,927
O povo siciliano quer
a Itália indivisível...
804
01:16:23,495 --> 01:16:27,795
com Vittorio Emanuele,
Rei constitucional...
805
01:16:28,200 --> 01:16:30,700
e seus legítimos
descendentes!
806
01:16:39,278 --> 01:16:41,778
Insiste!
807
01:16:42,048 --> 01:16:44,547
Mas é burro!
808
01:16:47,586 --> 01:16:49,755
Recolhidos todos os votos...
809
01:16:49,756 --> 01:16:52,255
e tendo procedi...
810
01:16:57,495 --> 01:16:59,997
Recolhidos todos os votos...
811
01:17:01,499 --> 01:17:04,000
Recolhidos...
812
01:17:05,605 --> 01:17:08,103
Recolhidos todos os votos...
813
01:17:08,673 --> 01:17:11,302
e tendo procedido
a apuração...
814
01:17:11,911 --> 01:17:14,411
foram obtidos...
815
01:17:14,613 --> 01:17:17,113
os seguintes resultados...
816
01:17:17,316 --> 01:17:21,275
eleitores inscritos: 515...
817
01:17:22,353 --> 01:17:25,652
votantes: 512.
818
01:17:26,357 --> 01:17:29,792
Sim: 512!
819
01:17:33,331 --> 01:17:35,994
Não: Zero!
820
01:19:22,839 --> 01:19:25,206
E você, Dom Ciccio...
821
01:19:25,207 --> 01:19:27,707
como votou no dia 21?
822
01:19:33,683 --> 01:19:35,416
De que tem medo?
823
01:19:35,417 --> 01:19:38,784
Estamos a sós!
O vento e os cachorros.
824
01:19:39,288 --> 01:19:42,120
Desculpe, Excelência, mas a
sua pergunta é inútil.
825
01:19:42,323 --> 01:19:44,492
Sabe muito bem
que em Donnafugata...
826
01:19:44,493 --> 01:19:46,993
votaram todos pelo sim.
827
01:19:47,129 --> 01:19:48,329
Dizem até que o senhor...
828
01:19:48,330 --> 01:19:50,830
aconselhou os indecisos
a votar desse modo.
829
01:19:51,066 --> 01:19:53,566
É verdade.
830
01:19:54,570 --> 01:19:57,071
Então você votou sim.
831
01:20:10,017 --> 01:20:13,714
Não, Excelência.
Eu tinha votado pelo não.
832
01:20:14,955 --> 01:20:17,457
Não! 100 vezes não!
833
01:20:17,492 --> 01:20:20,552
Sim, Excelência...
sei o que me dissera.
834
01:20:21,496 --> 01:20:25,295
Sim, "a necessidade, a unidade
a oportunidade..."
835
01:20:25,500 --> 01:20:27,099
Talvez o senhor tivesse razão.
836
01:20:27,100 --> 01:20:30,161
Eu não entendo de política
e a deixo para os outros...
837
01:20:31,038 --> 01:20:34,303
Mas Ciccio Tumeo
é um homem de bem.
838
01:20:35,877 --> 01:20:39,005
Artista falido,
pobre e miserável...
839
01:20:39,214 --> 01:20:41,713
com as calças sem fundo.
840
01:20:42,449 --> 01:20:45,545
Mas nunca esqueci
os benefícios recebidos!
841
01:20:46,687 --> 01:20:48,420
O senhor sabe disso,
Excelência.
842
01:20:48,421 --> 01:20:50,690
Foi a Rainha Isabella...
843
01:20:50,691 --> 01:20:52,393
a espanhola...
844
01:20:52,394 --> 01:20:54,894
que então era
Duquesa da Calábria...
845
01:20:54,962 --> 01:20:57,462
que me mandou estudar...
846
01:20:57,532 --> 01:21:00,031
e me fez ser o que sou hoje...
847
01:21:00,334 --> 01:21:02,502
organista da Mãe Igreja...
848
01:21:02,503 --> 01:21:05,596
honrado pela benevolência
de Sua Excelência.
849
01:21:09,242 --> 01:21:11,443
E nos anos
de maiores dificuldades...
850
01:21:11,444 --> 01:21:13,945
quando minha mãe enviava
suas súplicas à corte...
851
01:21:14,115 --> 01:21:17,845
as cinco moedas como ajuda
chegavam certas como a morte!
852
01:21:20,386 --> 01:21:23,448
E se hoje estes mesmos reis
e belas rainhas...
853
01:21:23,658 --> 01:21:26,157
nos vêem do céu,
o que irão dizer?
854
01:21:27,827 --> 01:21:30,327
Que o filho
de Leonardo Tumeo...
855
01:21:30,363 --> 01:21:33,263
os traiu? Não! Não!
856
01:21:33,833 --> 01:21:36,268
Excelência, não!
857
01:21:36,269 --> 01:21:39,363
Ainda bem que no paraíso
se conhece a verdade.
858
01:21:40,139 --> 01:21:42,639
Agora fique calmo!
859
01:21:45,046 --> 01:21:47,545
Admiro sua fidelidade
e devoção...
860
01:21:47,580 --> 01:21:50,081
mas tem de perceber, Dom Ciccio...
861
01:21:50,216 --> 01:21:53,343
que o povo estava exaltado
pelas vitórias deste Garibaldi...
862
01:21:55,187 --> 01:21:56,854
e o plebiscito era o único...
863
01:21:56,855 --> 01:21:59,355
e urgente remédio para
a anarquia, creia.
864
01:21:59,625 --> 01:22:02,125
Para nós é só o mal menor.
865
01:22:03,596 --> 01:22:06,095
Os Sabóia, na realidade...
866
01:22:07,199 --> 01:22:09,699
representam uma Monarquia.
867
01:22:10,034 --> 01:22:12,069
Os interesses das pessoas
que você ama...
868
01:22:12,070 --> 01:22:14,005
e por quem sois devoto...
869
01:22:14,006 --> 01:22:17,168
saem, destes acontecimentos,
frustrados, sim...
870
01:22:19,079 --> 01:22:21,638
mas com vida,
ainda válidos.
871
01:22:25,250 --> 01:22:27,912
Alguma coisa tinha de mudar...
872
01:22:29,789 --> 01:22:32,288
para que tudo
ficasse como antes.
873
01:22:34,760 --> 01:22:37,061
A hora da revolução acabou.
874
01:22:37,062 --> 01:22:38,695
Esperemos que a Itália
que nasceu hoje...
875
01:22:38,696 --> 01:22:41,258
até aqui, em Donnafugata,
possa viver e prosperar.
876
01:22:43,035 --> 01:22:45,236
Mas eu tinha dito não!
877
01:22:45,237 --> 01:22:46,803
E aqueles porcos
da prefeitura...
878
01:22:46,804 --> 01:22:48,873
engolem minha opinião.
Mastigam-na...
879
01:22:48,874 --> 01:22:51,374
e a expelem como querem.
880
01:22:52,578 --> 01:22:54,344
Eu disse "preto"...
881
01:22:54,345 --> 01:22:56,845
e me fizeram dizer "branco".
882
01:22:57,515 --> 01:22:59,850
Era um "súdito fiel"...
883
01:22:59,851 --> 01:23:02,820
e me tornei
um "nojento bourbônico".
884
01:23:03,488 --> 01:23:05,989
Agora, todos são "saboianos"...
885
01:23:06,791 --> 01:23:10,921
como os famosos biscoitos
que eu engulo com o café!
886
01:23:11,128 --> 01:23:13,630
Os "saboianos"!
887
01:23:16,533 --> 01:23:18,935
- Dom Ciccio.
- Excelência?
888
01:23:18,936 --> 01:23:20,705
Diga-me uma coisa.
889
01:23:20,706 --> 01:23:23,204
Você que vê tanta gente
na cidade...
890
01:23:23,874 --> 01:23:27,208
o que realmente pensam de
Dom Calogero, em Donnafugata?
891
01:23:28,680 --> 01:23:30,379
Na realidade, Excelência...
892
01:23:30,380 --> 01:23:33,315
pensava ter manifestado
claramente a minha opinião.
893
01:23:34,251 --> 01:23:36,054
Quero muito...
894
01:23:36,055 --> 01:23:38,554
saber a verdade sobre
Dom Calogero e sua família.
895
01:23:41,760 --> 01:23:44,258
A verdade, Excelência...
896
01:23:44,494 --> 01:23:46,562
é que Dom Calogero...
897
01:23:46,563 --> 01:23:49,062
é muito rico...
898
01:23:49,066 --> 01:23:51,566
e também muito influente!
899
01:23:52,703 --> 01:23:54,769
Avarento!
900
01:23:54,770 --> 01:23:57,272
Inteligente como o diabo!
901
01:23:58,342 --> 01:24:00,608
Deveria tê-lo visto
em abril e maio passados...
902
01:24:00,609 --> 01:24:02,478
ia de um lado a outro...
903
01:24:02,479 --> 01:24:04,980
em todo o território
como um morcego!
904
01:24:05,482 --> 01:24:07,981
De carruagem, a cavalo
de burro, a pé!
905
01:24:08,552 --> 01:24:11,052
Debaixo de chuva ou de sol!
906
01:24:11,388 --> 01:24:14,323
Por onde passava, formavam-se
círculos secretos...
907
01:24:14,523 --> 01:24:17,493
preparava-se o caminho para
os que iam chegar.
908
01:24:17,693 --> 01:24:21,495
Um castigo de Deus!
Um castigo de Deus!
909
01:24:22,665 --> 01:24:25,726
E só vimos o início
da carreira de Dom Calogero.
910
01:24:26,304 --> 01:24:28,003
Daqui a uns meses...
911
01:24:28,004 --> 01:24:29,805
será deputado...
912
01:24:29,805 --> 01:24:32,307
no Parlamento de Turim.
913
01:24:32,876 --> 01:24:34,510
Daqui a uns anos...
914
01:24:34,511 --> 01:24:37,071
quando terão sido vendidos
os bens da Igreja...
915
01:24:37,347 --> 01:24:39,548
por apenas uns vinténs...
916
01:24:39,549 --> 01:24:41,851
adquirirá o feudo de Marca...
917
01:24:41,852 --> 01:24:44,350
o feudo de Fondachello,
o feudo de...
918
01:24:46,388 --> 01:24:50,154
E será o maior proprietário
de toda a província.
919
01:24:52,093 --> 01:24:54,595
Este é Dom Calogero,
Excelência.
920
01:24:54,765 --> 01:24:57,665
"O homem novo",
tal como deve ser!
921
01:25:00,401 --> 01:25:02,901
Que pena, porém,
que tenha de ser assim!
922
01:25:08,677 --> 01:25:11,080
E o resto da família?
923
01:25:11,081 --> 01:25:12,713
Os outros, como são?
924
01:25:12,714 --> 01:25:14,148
Excelência...
925
01:25:14,149 --> 01:25:16,914
a mulher de Dom Calogero
ninguém a vê há anos.
926
01:25:18,320 --> 01:25:21,312
A não ser eu.
Só sai para ir à missa.
927
01:25:21,824 --> 01:25:24,588
À primeira missa, às cinco,
quando ninguém está.
928
01:25:26,129 --> 01:25:29,097
Um vez madruguei
de propósito para vê-la.
929
01:25:30,099 --> 01:25:32,034
Palavra de honra,
Excelência...
930
01:25:32,035 --> 01:25:35,025
é bonita como um sol!
931
01:25:36,372 --> 01:25:39,499
E não deixa de ter razão,
Dom Calogero, esperto como é...
932
01:25:39,841 --> 01:25:42,341
por querer mantê-la
longe dos outros.
933
01:25:42,944 --> 01:25:44,278
Porém...
934
01:25:44,279 --> 01:25:46,779
até das casas
mais bem guardadas...
935
01:25:46,781 --> 01:25:50,477
as notícias acabam saindo.
As criadas falam!
936
01:25:50,918 --> 01:25:53,419
Parece que Dona Bastiana...
937
01:25:53,621 --> 01:25:55,855
é uma espécie...
938
01:25:55,856 --> 01:25:58,090
de animal.
939
01:25:58,091 --> 01:26:00,028
Não sabe ler,
não sabe escrever...
940
01:26:00,029 --> 01:26:02,363
não conhece o relógio,
não sabe falar.
941
01:26:02,364 --> 01:26:04,863
É até incapaz
de gostar da filha!
942
01:26:05,600 --> 01:26:08,099
É boa...
943
01:26:08,135 --> 01:26:10,637
boa na cama
e nada mais.
944
01:26:10,739 --> 01:26:13,238
Por outro lado,
não poderia ser diferente.
945
01:26:13,308 --> 01:26:15,808
Sabe de quem é filha,
a Dona Bastiana?
946
01:26:17,278 --> 01:26:22,876
É filha de um caseiro seu
de Runci: Peppe Giunta.
947
01:26:24,152 --> 01:26:26,711
Era tão repugnante
e selvagem...
948
01:26:27,655 --> 01:26:30,453
que todos o chamavam:
"Peppe Merda"!
949
01:26:31,625 --> 01:26:34,125
Desculpe a palavra,
Excelência.
950
01:26:34,628 --> 01:26:38,359
Dois anos após a fuga de
Dom Calogero com Bastiana...
951
01:26:38,566 --> 01:26:40,565
foi encontrado morto...
952
01:26:40,566 --> 01:26:44,766
na estrada para Rampinzeri
com 12 balas nas costas.
953
01:26:46,640 --> 01:26:49,140
É um escândalo!
954
01:26:50,510 --> 01:26:53,171
E eu que esperava que
se casasse com a Concetta!
955
01:26:53,381 --> 01:26:55,182
É um traidor!
956
01:26:55,183 --> 01:26:57,682
Como todos os liberais
de sua espécie!
957
01:26:57,885 --> 01:27:00,385
Antes traiu o rei,
agora trai a nós.
958
01:27:01,988 --> 01:27:05,050
Ele, com aquele
rosto falso...
959
01:27:05,759 --> 01:27:08,194
com suas palavras
cheias de mel...
960
01:27:08,195 --> 01:27:10,663
e as ações
carregadas de veneno.
961
01:27:10,664 --> 01:27:11,864
É isso...
962
01:27:11,865 --> 01:27:13,565
o que acontece...
963
01:27:13,566 --> 01:27:16,833
quando se traz para casa
gente com sangue diferente.
964
01:27:19,138 --> 01:27:21,040
Vamos...
965
01:27:21,041 --> 01:27:22,743
beba.
966
01:27:22,744 --> 01:27:24,542
Pegue!
967
01:27:24,543 --> 01:27:27,044
Beba isto.
968
01:27:29,815 --> 01:27:31,816
Eu sempre disse...
969
01:27:31,817 --> 01:27:34,219
mas ninguém me ouve!
970
01:27:34,220 --> 01:27:36,687
Nunca acreditei nesse fingido!
971
01:27:36,688 --> 01:27:39,419
Só você perdeu
a cabeça por ele!
972
01:27:39,659 --> 01:27:42,492
E agora tem até a ousadia de
encarregar você, tio dele...
973
01:27:42,695 --> 01:27:45,687
o Príncipe de Salina,
e pai da criatura que enganou...
974
01:27:45,898 --> 01:27:48,099
para fazer as propostas
àquele patife...
975
01:27:48,100 --> 01:27:50,435
pai daquela meretriz!
976
01:27:50,436 --> 01:27:53,837
Fabrizio, não pode fazer isso!
Não pode! Não pode!
977
01:27:54,140 --> 01:27:56,640
Basta!
978
01:28:00,781 --> 01:28:03,280
Você não sabe o que está
dizendo, acredite.
979
01:28:03,682 --> 01:28:06,184
A Angélica não é uma meretriz.
980
01:28:07,321 --> 01:28:09,621
Pode ser que se torne,
mas por ora...
981
01:28:09,622 --> 01:28:11,456
é uma moça como as outras.
Mais bonita que as outras...
982
01:28:11,457 --> 01:28:14,449
e que quer somente fazer
um bom casamento.
983
01:28:15,562 --> 01:28:18,061
Talvez esteja um pouco
apaixonada por Tancredi...
984
01:28:18,164 --> 01:28:19,797
como todas, aliás.
985
01:28:19,798 --> 01:28:22,299
E tem muito dinheiro, Stella.
Muito!
986
01:28:23,468 --> 01:28:25,369
Dinheiro em parte nosso,
mas...
987
01:28:25,370 --> 01:28:27,870
muito bem administrados
por Dom Calogero.
988
01:28:28,139 --> 01:28:32,006
E o Tancredi precisa disto.
É um senhor! É ambicioso!
989
01:28:32,210 --> 01:28:34,873
Tem as mãos furadas
e precisa de muito dinheiro.
990
01:28:35,680 --> 01:28:38,115
Quanto a Concetta,
nunca tinha lhe dito nada...
991
01:28:38,116 --> 01:28:40,879
portanto não é um traidor.
É um jovem que...
992
01:28:41,085 --> 01:28:43,087
que segue seus tempos,
e pronto...
993
01:28:43,088 --> 01:28:45,588
tanto na política,
com na sua vida particular.
994
01:28:46,925 --> 01:28:49,519
Deve ser o mais querido jovem
que eu conheço...
995
01:28:49,728 --> 01:28:52,228
e você também sabe disso.
996
01:29:33,003 --> 01:29:35,504
Na minha casa
não quero ouvir gritos!
997
01:29:35,672 --> 01:29:38,171
É meu quarto! Minha cama!
998
01:29:39,277 --> 01:29:42,473
Basta com estes "deve"
e "não deve"! Eu decido!
999
01:29:42,680 --> 01:29:45,179
Aliás, já decidi
há muito tempo!
1000
01:29:45,916 --> 01:29:48,415
E agora basta!
1001
01:29:56,160 --> 01:29:58,660
Vamos dormir, agora.
1002
01:30:01,565 --> 01:30:04,065
Amanhã vou caçar.
1003
01:30:04,101 --> 01:30:06,600
Terei de me levantar cedo.
1004
01:30:06,837 --> 01:30:09,336
Boa noite, querida Stella.
1005
01:30:42,304 --> 01:30:44,805
Vem me falando de tudo,
Dom Ciccio...
1006
01:30:44,841 --> 01:30:47,605
de mães selvagens,
de avôs fecais...
1007
01:30:48,444 --> 01:30:50,912
mas não do que me interessa...
1008
01:30:50,913 --> 01:30:53,280
da Srta. Angélica.
1009
01:30:53,281 --> 01:30:57,652
Bem, da senhorita não há
nada a dizer. Ela fala por si.
1010
01:30:58,122 --> 01:31:01,579
Tem toda a beleza da mãe,
sem o fedor do avô.
1011
01:31:01,791 --> 01:31:04,783
É inteligente.
Uma verdadeira senhora.
1012
01:31:05,160 --> 01:31:07,061
Quando voltou do colégio...
1013
01:31:07,062 --> 01:31:10,190
me convidou para ir ouvi-la
tocar a minha mazurca.
1014
01:31:10,966 --> 01:31:14,959
Tocava mal!
Mas vê-la era uma delícia!
1015
01:31:15,804 --> 01:31:19,104
Com aquelas tranças pretas,
aqueles olhos, aquela pele!
1016
01:31:19,509 --> 01:31:22,007
Aquele seio!
1017
01:31:22,277 --> 01:31:26,111
Qual fedor? Os lençóis dela
devem ter...
1018
01:31:26,548 --> 01:31:28,114
o perfume do paraíso.
1019
01:31:28,115 --> 01:31:31,347
Acalme-se Dom Ciccio!
Acalme-se.
1020
01:31:31,887 --> 01:31:35,345
A partir de hoje vai falar dela
com o devido respeito.
1021
01:31:35,590 --> 01:31:38,089
Hoje mesmo...
1022
01:31:38,260 --> 01:31:40,761
pedirei a Dom Calogero
a mão dela...
1023
01:31:40,763 --> 01:31:42,763
para meu sobrinho Tancredi.
1024
01:31:42,764 --> 01:31:44,665
Você é o primeiro
a saber disto...
1025
01:31:44,666 --> 01:31:46,834
mas vai ter de pagar
por esta vantagem.
1026
01:31:46,835 --> 01:31:48,069
De volta ao palácio...
1027
01:31:48,070 --> 01:31:50,236
ficará fechado no salão das
espingardas com os cachorros...
1028
01:31:50,237 --> 01:31:53,366
de onde só poderá sair depois
da visita de Dom Calogero.
1029
01:31:53,576 --> 01:31:56,271
Não quero que nada seja
falado antes da hora. Vamos.
1030
01:31:56,777 --> 01:31:59,277
Excelência, é uma baixeza!
1031
01:32:00,114 --> 01:32:01,949
Um sobrinho do senhor
não deveria casar...
1032
01:32:01,950 --> 01:32:04,251
com a filha de seus inimigos...
1033
01:32:04,252 --> 01:32:06,751
que sempre lhe
puxaram o tapete.
1034
01:32:06,887 --> 01:32:09,123
Tentar seduzi-la,
como dizia antes...
1035
01:32:09,124 --> 01:32:10,723
é um ato de conquista...
1036
01:32:10,724 --> 01:32:13,224
mas esta é uma rendição
sem condições!
1037
01:32:14,261 --> 01:32:18,062
É o fim dos Falconeri,
e também dos Salina!
1038
01:32:27,308 --> 01:32:29,808
Não, Excelência!
1039
01:32:32,012 --> 01:32:34,479
Este casamento
não é o fim de nada.
1040
01:32:34,480 --> 01:32:36,950
É o princípio de tudo...
1041
01:32:36,951 --> 01:32:39,647
e tem a ver
com as melhores tradições.
1042
01:32:42,590 --> 01:32:45,090
Estas são coisas que você
não pode entender.
1043
01:32:47,829 --> 01:32:50,328
Vamos para casa.
1044
01:32:50,497 --> 01:32:52,997
Estamos de acordo, não é?
1045
01:33:38,032 --> 01:33:39,832
Não vamos trocar
as cartas da mesa.
1046
01:33:39,833 --> 01:33:42,360
E não façamos tanto barulho
por um simples beijo.
1047
01:33:44,239 --> 01:33:46,306
Não se esqueça que fui eu
que o chamei.
1048
01:33:46,307 --> 01:33:48,807
Claro, mas...
1049
01:33:54,148 --> 01:33:56,648
Eu quero lhe transmitir
uma carta...
1050
01:33:56,917 --> 01:33:59,319
escrita por meu sobrinho...
1051
01:33:59,320 --> 01:34:00,953
que chegou ontem.
1052
01:34:00,954 --> 01:34:03,685
Aliás, esta noite,
para ser preciso.
1053
01:34:05,493 --> 01:34:11,055
Nela, declara-se apaixonado
pela senhorita, sua filha...
1054
01:34:13,332 --> 01:34:15,834
e me encarrega de lhe pedir...
1055
01:34:17,670 --> 01:34:20,171
oficialmente a mão
da Srta. Angélica.
1056
01:34:31,484 --> 01:34:34,045
Agora cabe ao senhor
declarar suas intenções.
1057
01:34:40,427 --> 01:34:43,260
Desculpe... príncipe.
1058
01:34:44,598 --> 01:34:48,658
Com a bela surpresa,
fiquei sem palavras.
1059
01:34:49,803 --> 01:34:54,296
Eu sei o que vai no coração
e na mente de Angélica e...
1060
01:34:54,507 --> 01:34:57,874
creio poder dizer
que o afeto de Dom Tancredi...
1061
01:34:58,077 --> 01:35:00,578
que tanto nos honra...
1062
01:35:00,813 --> 01:35:03,338
é sinceramente retribuído.
1063
01:35:23,435 --> 01:35:26,030
Nós invocamos a proteção
de Deus para estas bodas.
1064
01:35:26,239 --> 01:35:28,738
- Sua alegria é minha também...
- Obrigado.
1065
01:35:30,175 --> 01:35:32,676
Muito bem.
1066
01:35:37,082 --> 01:35:39,677
- Para afastar o mal.
- Dom Calogero!
1067
01:35:40,986 --> 01:35:43,087
É inútil que eu lhe diga...
1068
01:35:43,088 --> 01:35:45,588
como é ilustre
a família Falconeri.
1069
01:35:45,790 --> 01:35:48,290
Vinda para a Sicília
com Carlos de Anjou...
1070
01:35:48,360 --> 01:35:50,661
continuou a florescer
com os Aragoneses...
1071
01:35:50,662 --> 01:35:52,729
os Espanhóis, os Bourbon.
1072
01:35:52,730 --> 01:35:55,496
Desde que me seja permitido
nomeá-los na sua presença.
1073
01:35:56,334 --> 01:35:57,936
Foram pares do reino.
1074
01:35:57,937 --> 01:36:00,666
Grande de Espanha,
Cavaleiros de Santiago.
1075
01:36:02,973 --> 01:36:06,410
Não, não há necessidade
de lhe falar...
1076
01:36:07,478 --> 01:36:09,979
da antiguidade
da Casa Falconeri...
1077
01:36:10,181 --> 01:36:12,217
e infelizmente
é também inútil...
1078
01:36:12,218 --> 01:36:14,183
porque o senhor já sabe...
1079
01:36:14,184 --> 01:36:17,485
dizer que as atuais condições
econômicas de meu sobrinho...
1080
01:36:17,690 --> 01:36:20,189
não estão à altura
da grandeza do nome dele.
1081
01:36:20,393 --> 01:36:24,761
Meu cunhado, Dom Ferdinando
não era um pai previdente.
1082
01:36:24,995 --> 01:36:28,329
Os luxos de grande senhor,
dos quais desfrutava...
1083
01:36:28,533 --> 01:36:31,032
afetaram o patrimônio
de meu sobrinho.
1084
01:36:31,568 --> 01:36:33,937
Mas, Dom Calogero...
1085
01:36:33,938 --> 01:36:36,804
o resultado destes problemas,
destes dissabores...
1086
01:36:37,976 --> 01:36:40,343
é Tancredi.
1087
01:36:40,344 --> 01:36:42,844
Estas coisas
nós conhecemos bem.
1088
01:36:43,279 --> 01:36:45,780
E talvez seja impossível
ser assim...
1089
01:36:46,749 --> 01:36:49,743
distinto, sensível...
1090
01:36:50,021 --> 01:36:53,045
fascinante como Tancredi
sem que seus pais...
1091
01:36:53,257 --> 01:36:55,758
tenham dilapidado
uma dúzia de patrimônios.
1092
01:36:55,893 --> 01:36:57,992
Pelo menos é assim na Sicília.
1093
01:36:57,993 --> 01:37:00,624
Sei de todas estas coisas,
assim como de muitas outras.
1094
01:37:00,965 --> 01:37:03,465
Mas o amor, Excelência...
1095
01:37:03,468 --> 01:37:05,034
o amor é tudo...
1096
01:37:05,035 --> 01:37:07,535
e eu posso dizê-lo.
1097
01:37:08,939 --> 01:37:10,908
Agora ouça!
1098
01:37:10,909 --> 01:37:12,843
Eu sou um homem do mundo...
1099
01:37:12,844 --> 01:37:15,211
e eu também quero deixar
as coisas claras!
1100
01:37:15,212 --> 01:37:17,214
É justo que os jovens saibam
desde já...
1101
01:37:17,215 --> 01:37:19,713
com o que podem contar.
1102
01:37:20,817 --> 01:37:23,583
No contrato de matrimônio...
1103
01:37:23,788 --> 01:37:28,986
atribuirei a minha filha
o feudo de Settesoli.
1104
01:37:36,565 --> 01:37:39,066
São 1.010 hectares...
1105
01:37:41,170 --> 01:37:43,671
plantados de trigo.
1106
01:37:43,806 --> 01:37:45,675
Terras de primeira qualidade...
1107
01:37:45,676 --> 01:37:47,642
frescas e ventiladas.
1108
01:37:47,643 --> 01:37:51,135
E 500 hectares de vinhas
e de olivais...
1109
01:37:52,448 --> 01:37:54,949
em Gibildolce.
1110
01:38:06,896 --> 01:38:08,263
No dia das bodas...
1111
01:38:08,264 --> 01:38:12,860
darei ao noivo 20 bolsas
com 10.000 moedas de ouro.
1112
01:38:18,208 --> 01:38:20,706
Minha família é tudo para mim.
1113
01:38:20,776 --> 01:38:22,244
Excelência...
1114
01:38:22,245 --> 01:38:24,873
a mulher de Dom Calogero
ninguém a vê há anos.
1115
01:38:26,381 --> 01:38:29,749
A não ser eu.
Só sai para ir à missa.
1116
01:38:29,952 --> 01:38:32,750
À primeira missa, às cinco,
quando não tem ninguém.
1117
01:38:34,022 --> 01:38:37,354
Um vez madruguei
de propósito para vê-la.
1118
01:38:38,026 --> 01:38:40,028
Palavra de honra,
Excelência...
1119
01:38:40,029 --> 01:38:42,723
é bonita como um sol!
1120
01:38:54,910 --> 01:38:57,743
E não deixa de ter razão,
D. Calogero, esperto como é...
1121
01:38:58,412 --> 01:39:00,913
por querer mantê-la
longe dos outros!
1122
01:39:12,027 --> 01:39:14,527
É claro que eu fico
com pouco entre mãos...
1123
01:39:14,729 --> 01:39:17,630
mas uma filha é uma filha.
1124
01:39:18,233 --> 01:39:20,166
Mas eu sei, príncipe, que...
1125
01:39:20,167 --> 01:39:23,103
o que estou para lhe dizer
não terá efeito no senhor...
1126
01:39:23,305 --> 01:39:24,838
que descende dos amores...
1127
01:39:24,839 --> 01:39:27,338
do imperador Titão
e da rainha Berenice.
1128
01:39:27,741 --> 01:39:30,241
Mas também os Sedara...
1129
01:39:30,378 --> 01:39:33,744
por título concedido por
Sua Majestade Ferdinando IV...
1130
01:39:34,181 --> 01:39:36,680
são nobres.
1131
01:39:36,951 --> 01:39:39,943
- Eu...
- Está bem, Dom Calogero. Adeus.
1132
01:39:40,187 --> 01:39:42,687
Tenho os documentos
válidos, na gaveta.
1133
01:39:42,755 --> 01:39:44,190
Tenho só que finalizar o processo.
1134
01:39:44,191 --> 01:39:46,691
E um dia se saberá
que seu sobrinho...
1135
01:39:48,128 --> 01:39:51,825
casou com uma baronesa: A
Baronesa Sedara Del Biscotto.
1136
01:39:52,033 --> 01:39:54,531
Del Biscotto?
Parabéns, Dom Calogero.
1137
01:39:54,734 --> 01:39:56,169
Dom Pirrone!
1138
01:39:56,170 --> 01:39:57,538
Tenho todos
os documentos válidos...
1139
01:39:57,539 --> 01:40:00,038
só falta um...
1140
01:40:16,956 --> 01:40:20,358
Lamento, Dom Ciccio, mas
não podia ser de outro jeito.
1141
01:40:20,560 --> 01:40:22,929
Entendo, Excelência.
1142
01:40:22,930 --> 01:40:25,727
- Foi tudo bem?
- Sim, perfeitamente.
1143
01:40:26,465 --> 01:40:28,967
Da melhor maneira possível.
1144
01:40:31,837 --> 01:40:35,399
Dom Ciccio, nos veremos
em breve.
1145
01:40:35,942 --> 01:40:38,441
Desculpe-me.
1146
01:40:53,160 --> 01:40:56,253
"Era um dia frio
em pleno janeiro.
1147
01:40:56,462 --> 01:41:00,022
A atmosfera fustigada pelo
soprar de um gélido vento...
1148
01:41:00,232 --> 01:41:02,930
parecia mais grave
em sua morta quietude.
1149
01:41:03,137 --> 01:41:06,299
Já há muitas horas caíam
os grandes flocos brancos...
1150
01:41:06,506 --> 01:41:10,168
mas, na estrada deserta,
um pobre cavalinho...
1151
01:41:10,375 --> 01:41:14,177
debaixo de uma áspera coberta
que lhe agasalhava o dorso...
1152
01:41:17,548 --> 01:41:20,985
puxava, com grande esforço,
um carroça de duas rodas.
1153
01:41:21,286 --> 01:41:25,417
"Ah! Maldito animal!"
Gritava o vilão...
1154
01:41:25,625 --> 01:41:28,124
que tinha o costume
de falar com o cavalo."
1155
01:41:43,407 --> 01:41:46,503
Excelência! Excelência!
Chegou Dom Tancredi!
1156
01:41:46,712 --> 01:41:49,476
Está no pátio,
descarregando as bagagens!
1157
01:41:49,681 --> 01:41:51,248
Finalmente!
1158
01:41:51,249 --> 01:41:53,417
- Minha nossa!
- Com este tempo!
1159
01:41:53,418 --> 01:41:54,684
Querido!
1160
01:41:54,685 --> 01:41:56,119
- Que bom!
- Caterina!
1161
01:41:56,120 --> 01:41:58,622
- Vamos ao seu encontro!
- Deus seja louvado!
1162
01:41:59,325 --> 01:42:01,824
Tio! Querido tio!
1163
01:42:03,929 --> 01:42:05,896
Tancredi!
1164
01:42:05,897 --> 01:42:08,396
Não se aproxime, tio,
estou encharcado.
1165
01:42:10,701 --> 01:42:13,070
Meu filho,
estou feliz por revê-lo!
1166
01:42:13,071 --> 01:42:14,070
Eu também, tio.
1167
01:42:14,071 --> 01:42:16,630
Tancredi, já pensou
como a Angélica ficará feliz?
1168
01:42:16,841 --> 01:42:19,342
Desculpem-me todos,
a emoção me afetou as idéias.
1169
01:42:19,478 --> 01:42:22,241
Tomei a liberdade de trazer
um amigo, Conde Cavriaghi...
1170
01:42:22,446 --> 01:42:25,006
que, aliás, já conhecem.
Veio à mansão com o general.
1171
01:42:25,684 --> 01:42:28,913
E aquele é meu subordinado,
o lanceiro Moroni.
1172
01:42:31,123 --> 01:42:32,988
- Srta. Dombreuil.
- Meu querido Tancredi!
1173
01:42:32,989 --> 01:42:34,791
- Concetta! Querida!
- Que bom revê-lo!
1174
01:42:34,792 --> 01:42:36,726
Esperávamos que voltasse,
mas com este tempo...!
1175
01:42:36,727 --> 01:42:41,028
Princesa! Voltaram!
Com essa tormenta!
1176
01:42:43,034 --> 01:42:44,733
Não!
1177
01:42:44,734 --> 01:42:47,170
Tinham me dito
que aqui nunca chovia.
1178
01:42:47,171 --> 01:42:49,696
Puxa! Há dois dias parece
que estamos no meio do mar!
1179
01:42:49,907 --> 01:42:51,608
- Sim?
- De verdade!
1180
01:42:51,609 --> 01:42:53,844
Chegou!
Está todo molhado!
1181
01:42:53,845 --> 01:42:56,344
Aqui está Tancredi!
1182
01:42:56,648 --> 01:42:59,147
Como a Angélica
ficará contente!
1183
01:42:59,183 --> 01:43:00,616
- Como está?
- Bem vindo!
1184
01:43:00,617 --> 01:43:02,851
Desculpe, tia.
Estou todo molhado.
1185
01:43:02,852 --> 01:43:04,788
- Padre!
- Tancredi!
1186
01:43:04,789 --> 01:43:06,220
Carolina!
1187
01:43:06,221 --> 01:43:07,689
Ah! Que belo fogo!
1188
01:43:07,690 --> 01:43:09,191
Tia, tomei a liberdade
de trazer...
1189
01:43:09,192 --> 01:43:10,526
o Conde Cavriaghi de Milão.
1190
01:43:10,527 --> 01:43:11,527
Conheceu-o em Palermo...
1191
01:43:11,528 --> 01:43:12,894
quando lá estivemos
com o general.
1192
01:43:12,895 --> 01:43:13,928
Sim, lembro-me.
1193
01:43:13,929 --> 01:43:15,531
- O nosso general.
- Sim, certamente.
1194
01:43:15,532 --> 01:43:16,899
- Prazer, padre.
- Muito prazer.
1195
01:43:16,900 --> 01:43:17,599
Carolina.
1196
01:43:17,600 --> 01:43:19,702
- Boa noite.
- Senhorita!
1197
01:43:19,703 --> 01:43:22,536
Caro Conde, achava
que nunca chovia na Sicília?
1198
01:43:22,738 --> 01:43:25,367
Mas, como vê,
chove como um dilúvio!
1199
01:43:26,277 --> 01:43:28,176
Não pense
que não há pneumonias...
1200
01:43:28,177 --> 01:43:30,807
para não arriscar a cair
de cama com 40 de febre.
1201
01:43:31,816 --> 01:43:33,115
- Mimi!
- Excelência!
1202
01:43:33,116 --> 01:43:35,516
Vá acender as lareiras nos
aposentos de Dom Tancredi...
1203
01:43:35,517 --> 01:43:37,220
e nos verdes
da ala de hóspedes.
1204
01:43:37,221 --> 01:43:40,588
Prepare também um quarto
para o soldado. Corra!
1205
01:43:41,791 --> 01:43:44,291
Eu disse que viria visitá-la.
1206
01:43:53,103 --> 01:43:54,971
Eu não entendo vocês!
1207
01:43:54,972 --> 01:43:56,370
Na última vez que nos vimos...
1208
01:43:56,371 --> 01:43:58,072
pareciam vermelhos
como lagostas!
1209
01:43:58,073 --> 01:43:59,308
O que quer dizer, tio?
1210
01:43:59,309 --> 01:44:04,074
Vocês "garibaldinos" não usam
mais a camisa vermelha?
1211
01:44:06,081 --> 01:44:08,216
Que Garibaldi
e "garibaldinos"?
1212
01:44:08,217 --> 01:44:10,718
Já fomos isso.
Agora basta.
1213
01:44:10,787 --> 01:44:13,345
Cavriaghi e eu, graças a Deus,
somos oficiais...
1214
01:44:13,555 --> 01:44:16,525
do exército regular de
Sua Majestade o Rei da Itália.
1215
01:44:17,826 --> 01:44:20,128
Quando o exército de Garibaldi
se desfez...
1216
01:44:20,129 --> 01:44:22,431
podia se escolher
entre voltar para casa...
1217
01:44:22,432 --> 01:44:24,265
ou permanecer
no exército real.
1218
01:44:24,266 --> 01:44:25,932
Ele, eu e tantos outros...
1219
01:44:25,933 --> 01:44:28,401
decidimos entrar
no exército verdadeiro.
1220
01:44:28,402 --> 01:44:30,470
Com aquela ralé
não era possível ficar.
1221
01:44:30,471 --> 01:44:32,973
- Não é mesmo, Cavriaghi?
- Minha nossa! Que gentalha!
1222
01:44:33,275 --> 01:44:34,575
Homens de golpes de mão...
1223
01:44:34,576 --> 01:44:36,644
que só querem
atirar e basta!
1224
01:44:36,645 --> 01:44:39,478
Agora, somos oficiais
de verdade.
1225
01:44:40,015 --> 01:44:42,515
As pessoas não têm mais medo
que roubemos galinhas.
1226
01:44:43,719 --> 01:44:45,987
Deveriam ter visto,
de Palermo até aqui!
1227
01:44:45,988 --> 01:44:48,389
Quando parávamos para trocar
os cavalos, bastava dizer...
1228
01:44:48,390 --> 01:44:49,757
"Ordens urgentes de Sua Majestade!"
1229
01:44:49,758 --> 01:44:51,458
E os cavalos apareciam
como que por encanto.
1230
01:44:51,459 --> 01:44:53,628
Poderão contar tudo
mais tarde.
1231
01:44:53,629 --> 01:44:56,188
Agora vão se trocar
e tomar banho.
1232
01:44:57,765 --> 01:45:00,564
Tia, com sua licença.
Venha, Cavriaghi.
1233
01:45:02,702 --> 01:45:04,372
Ah, não!
1234
01:45:04,373 --> 01:45:06,873
Antes quero mostrar o anel.
1235
01:45:06,875 --> 01:45:09,375
O anel para a Angélica.
1236
01:45:15,818 --> 01:45:17,150
Que bonito!
1237
01:45:17,151 --> 01:45:19,651
- É maravilhoso.
- Não é mesmo?
1238
01:45:20,388 --> 01:45:21,888
Stella!
1239
01:45:21,889 --> 01:45:23,457
Olhe!
1240
01:45:23,458 --> 01:45:25,624
Bonito! De verdade!
1241
01:45:25,625 --> 01:45:29,027
- Eu não entendo, mas parece...
- Sim, muito bonito.
1242
01:45:29,397 --> 01:45:31,897
- É bonito, não é?
- Muito bonito.
1243
01:45:32,065 --> 01:45:34,565
- Você gosta?
- Muito.
1244
01:45:43,811 --> 01:45:46,146
Foi muito caro?
1245
01:45:46,147 --> 01:45:48,247
Administrei bem
o seu dinheiro.
1246
01:45:48,248 --> 01:45:49,748
Confesso que não gastei...
1247
01:45:49,749 --> 01:45:51,517
todas as 200 moedas
de ouro que me mandou.
1248
01:45:51,518 --> 01:45:52,985
Consegui até comprar...
1249
01:45:52,986 --> 01:45:55,580
...umas lembranças
de despedida.
1250
01:45:57,423 --> 01:46:00,121
Aqui está o tenente
outra vez. O que é isso?
1251
01:46:00,394 --> 01:46:02,360
Um presentinho para
a Srta. Concetta.
1252
01:46:02,361 --> 01:46:04,862
Que gesto amável!
1253
01:46:04,898 --> 01:46:07,398
- "Os Cantos de Aleardi"?
- Sim.
1254
01:46:07,535 --> 01:46:11,096
- Tomara que ela goste!
- Espero que sim. Obrigado.
1255
01:46:13,673 --> 01:46:16,172
- Gosta deste anel?
- É lindíssimo!
1256
01:46:16,877 --> 01:46:19,345
Tancredi, quer me mostrar?
1257
01:46:19,346 --> 01:46:20,946
Srta. Concetta...
1258
01:46:20,947 --> 01:46:22,582
são "Os Cantos de Aleardi...
1259
01:46:22,583 --> 01:46:24,515
meu poeta preferido.
1260
01:46:24,516 --> 01:46:26,886
Trouxe-os para a senhorita
de Nápoles...
1261
01:46:26,887 --> 01:46:29,387
e mandei gravar suas iniciais
na capa.
1262
01:46:29,522 --> 01:46:32,022
Obrigada.
1263
01:46:32,258 --> 01:46:34,494
"Sempre surda."
1264
01:46:34,495 --> 01:46:36,963
O que quer dizer?
Eu ouço muito bem.
1265
01:46:36,964 --> 01:46:39,463
Surda a meus suspiros.
1266
01:46:45,005 --> 01:46:46,403
Posso?
1267
01:46:46,404 --> 01:46:48,905
Peço desculpa,
soube que...
1268
01:47:02,355 --> 01:47:04,854
Pegue, querida!
1269
01:47:06,159 --> 01:47:07,926
Um presente para você.
1270
01:47:07,927 --> 01:47:10,295
- De seu Tancredi.
- Obrigada.
1271
01:47:10,296 --> 01:47:12,164
Pode agradecer
também meu tio.
1272
01:47:12,165 --> 01:47:14,663
Obrigada.
1273
01:47:15,833 --> 01:47:18,335
Venha.
1274
01:47:54,605 --> 01:47:58,302
Angélica! Tancredi!
1275
01:47:59,443 --> 01:48:01,944
Ouça-a!
1276
01:48:16,293 --> 01:48:18,795
Angélica.
1277
01:48:21,565 --> 01:48:24,066
Angélica, por favor!
1278
01:48:29,307 --> 01:48:31,806
Sabe que há ratos por aqui?
1279
01:49:00,504 --> 01:49:02,472
Angélica!
1280
01:49:02,473 --> 01:49:04,971
Então vamos.
1281
01:49:07,979 --> 01:49:10,478
Angélica!
1282
01:49:11,915 --> 01:49:14,415
Angélica!
1283
01:49:24,227 --> 01:49:26,727
Angélica!
1284
01:49:34,703 --> 01:49:37,202
Angélica, por favor,
onde está?
1285
01:50:06,001 --> 01:50:08,502
Tancredi.
1286
01:50:13,142 --> 01:50:15,642
Tancredi, onde está?
1287
01:50:25,488 --> 01:50:27,986
Tancredi!
1288
01:50:32,326 --> 01:50:33,826
Que medo!
1289
01:50:33,827 --> 01:50:35,563
Sabe que está cheio
de ratos ali?
1290
01:50:35,564 --> 01:50:37,499
Ficaria surpreso se não
houvesse ratos nesta casa.
1291
01:50:37,500 --> 01:50:39,334
- Tancredi, onde está?
- Não sei.
1292
01:50:39,335 --> 01:50:41,001
- Não consigo encontrá-lo.
- Que estranho.
1293
01:50:41,002 --> 01:50:43,501
- Tancredi! Angélica!
- Vamos.
1294
01:50:49,443 --> 01:50:51,944
- Ficou assustada?
- Sim.
1295
01:50:53,015 --> 01:50:55,675
- Angélica! Tancredi!
- Outra vez.
1296
01:50:56,049 --> 01:50:57,751
Vamos! Venha!
1297
01:50:57,752 --> 01:51:02,485
Não, basta! Aonde vamos?
Estou morto de cansaço!
1298
01:51:03,190 --> 01:51:05,358
Como é grande
este palácio!
1299
01:51:05,359 --> 01:51:07,861
- Quantos cômodos tem?
- Ninguém sabe.
1300
01:51:08,163 --> 01:51:10,198
Nem meu tio.
Imagine que, segundo ele...
1301
01:51:10,199 --> 01:51:12,332
um palácio do qual se
conhece todos os cômodos...
1302
01:51:12,333 --> 01:51:14,535
não é digno de ser habitado.
1303
01:51:14,536 --> 01:51:17,035
Angélica! Tancredi!
1304
01:51:18,105 --> 01:51:21,404
- Vamos! A coitada está só!
- Como só? E os outros?
1305
01:51:21,675 --> 01:51:22,742
A Concetta...
1306
01:51:22,743 --> 01:51:25,242
voltou para o jardim
faz tempo.
1307
01:51:25,579 --> 01:51:27,779
O Francesco Paolo foi,
encarregado pelo tio...
1308
01:51:27,780 --> 01:51:29,950
de receber um hóspede
que veio de carruagem.
1309
01:51:29,951 --> 01:51:32,475
- Quem é?
- Não sei, um homem de Turim.
1310
01:51:32,686 --> 01:51:35,712
- Angélica! Tancredi!
- Vamos embora!
1311
01:51:36,557 --> 01:51:39,056
Não, não vou.
Não quero ver mais nada.
1312
01:51:39,425 --> 01:51:41,926
Aliás, eu vou embora.
1313
01:51:42,096 --> 01:51:44,564
O que estou fazendo aqui?
Digam!
1314
01:51:44,565 --> 01:51:47,534
- A Concetta não me ama.
- Falou com ela?
1315
01:51:48,334 --> 01:51:49,936
É inútil.
1316
01:51:49,937 --> 01:51:52,907
Sinto que para ela
sou como um verme da terra.
1317
01:51:53,174 --> 01:51:54,907
É justo que seja assim.
1318
01:51:54,908 --> 01:51:56,409
Tenho de encontrar
um "verme fêmea"...
1319
01:51:56,410 --> 01:51:58,910
que goste de mim.
1320
01:51:59,180 --> 01:52:01,703
Fale com ela! Depois
poderá decidir melhor.
1321
01:52:02,381 --> 01:52:04,882
Ou talvez seja melhor assim.
1322
01:52:05,220 --> 01:52:07,119
Agora explico.
1323
01:52:07,120 --> 01:52:09,255
A Concetta é siciliana
até à medula...
1324
01:52:09,256 --> 01:52:10,891
e nunca saiu da ilha.
1325
01:52:10,892 --> 01:52:12,525
Sabe-se lá como seria
Milão para ela...
1326
01:52:12,526 --> 01:52:14,660
onde, para comer
um prato de massa...
1327
01:52:14,661 --> 01:52:16,395
é necessário se preparar
um mês antes.
1328
01:52:16,396 --> 01:52:18,920
Eu lhe compraria caixas
e caixas de massa!
1329
01:52:19,131 --> 01:52:21,631
Caixas maiores que esta!
1330
01:52:21,768 --> 01:52:24,462
- Angélica!
- Nós vamos embora. Adeus.
1331
01:52:33,745 --> 01:52:36,247
Venha.
1332
01:52:51,197 --> 01:52:54,724
Pobre conde! É inútil.
Ela não quer saber dele.
1333
01:52:54,934 --> 01:52:57,562
A Concetta é uma boba,
isso sim!
1334
01:52:57,769 --> 01:52:59,639
Além disso,
que mais pode querer?
1335
01:52:59,640 --> 01:53:00,939
Cavriaghi é um belo jovem...
1336
01:53:00,940 --> 01:53:03,440
tem um bom nome,
tem terras em Brianza.
1337
01:53:03,576 --> 01:53:06,076
Isso! É o que se chama de
"um bom partido".
1338
01:53:15,186 --> 01:53:17,685
A Concetta ainda está
apaixonada por você.
1339
01:53:22,093 --> 01:53:24,618
- Por isso você o trouxe.
- Não!
1340
01:53:28,366 --> 01:53:30,865
Sim, creio que sim.
1341
01:53:33,104 --> 01:53:35,605
Digo que não!
1342
01:53:39,810 --> 01:53:42,975
Então ouça:
A Concetta tem razão.
1343
01:53:43,215 --> 01:53:45,082
Depois de se apaixonar
por você...
1344
01:53:45,083 --> 01:53:46,917
casar com alguém como ele
seria como...
1345
01:53:46,918 --> 01:53:49,419
beber água após ter provado...
1346
01:53:53,057 --> 01:53:55,993
...ter provado o quê?
- Provado, digamos...
1347
01:53:57,196 --> 01:53:59,695
vinho Marsala.
1348
01:54:17,882 --> 01:54:19,949
Que salas estranhas!
1349
01:54:19,950 --> 01:54:22,418
Pergunto, como pôde alguém
viver nelas?
1350
01:54:22,419 --> 01:54:24,918
Na realidade, nunca
ninguém viveu aqui, meu amor.
1351
01:54:25,556 --> 01:54:27,491
Meus antepassados
vinham aqui...
1352
01:54:27,492 --> 01:54:29,991
só para cometer umas
pequenas infrações às regras...
1353
01:54:30,227 --> 01:54:32,328
e para reavivar recordações
insólitas...
1354
01:54:32,329 --> 01:54:34,828
diferentes das dos comuns
mortais.
1355
01:54:37,066 --> 01:54:39,568
- Infrações às regras?
- Sim.
1356
01:54:43,307 --> 01:54:45,806
Eles se enfadavam,
1357
01:55:09,699 --> 01:55:11,000
Desculpe!
1358
01:55:11,001 --> 01:55:13,594
O senhor é o Cavalheiro Aymone
Chevalley de Monterzuolo?
1359
01:55:13,803 --> 01:55:16,238
Sim... sim, sou eu.
1360
01:55:16,239 --> 01:55:18,739
Sou o filho
do Príncipe de Salina.
1361
01:55:19,574 --> 01:55:21,075
Muito prazer!
1362
01:55:21,076 --> 01:55:22,844
Meu pai me mandou
para recebê-lo...
1363
01:55:22,845 --> 01:55:25,780
e pede que aceite
se hospedar no nosso palácio.
1364
01:55:26,082 --> 01:55:28,283
É muito gentil da parte dele!
1365
01:55:28,284 --> 01:55:30,784
Cubra a cabeça,
nosso sol é muito forte.
1366
01:55:30,853 --> 01:55:33,354
Sim, obrigado.
Você também é.
1367
01:55:33,524 --> 01:55:34,790
Na realidade...
1368
01:55:34,791 --> 01:55:36,758
era minha intenção
partir logo...
1369
01:55:36,759 --> 01:55:39,259
após ter falado
com o Príncipe de Salina.
1370
01:55:39,395 --> 01:55:41,163
De qualquer jeito,
para falar com meu pai...
1371
01:55:41,164 --> 01:55:43,130
- terá de ir até nossa casa.
- Claro.
1372
01:55:43,131 --> 01:55:45,633
Por aqui.
1373
01:55:45,736 --> 01:55:47,636
- Cavalheiro, eu levo.
- Pode deixar.
1374
01:55:47,637 --> 01:55:50,137
- Por favor, Cavalheiro.
- Pode deixar.
1375
01:55:50,205 --> 01:55:52,705
- Permite?
- Obrigado.
1376
01:55:54,310 --> 01:55:56,310
- Não está muito pesado?
- Não. De jeito nenhum.
1377
01:55:56,311 --> 01:55:58,312
- É aquele o palácio?
- Sim.
1378
01:55:58,313 --> 01:55:59,947
Onde estão Angélica
e Tancredi?
1379
01:55:59,948 --> 01:56:01,849
Asseguro que não estão
lá em cima.
1380
01:56:01,850 --> 01:56:04,250
Devem ter voltado ao jardim.
Terão ido por outro lado.
1381
01:56:04,251 --> 01:56:05,853
- É terrível!
- Você quer voar?
1382
01:56:05,854 --> 01:56:08,915
- É minha responsabilidade...
- Voe! Voe! Voe!
1383
01:56:09,224 --> 01:56:13,456
Assim não é possível!
Ouça, senhor...
1384
01:56:46,394 --> 01:56:48,893
Acha que não a amo mais?
1385
01:57:04,245 --> 01:57:06,746
Está com medo?
1386
01:57:06,947 --> 01:57:09,813
Desejo você, mas não
quero tê-la agora.
1387
01:57:10,316 --> 01:57:12,818
Só quando for minha mulher.
1388
01:57:26,099 --> 01:57:28,600
Pobre de mim! Desculpe.
1389
01:57:41,549 --> 01:57:44,746
Caterina, venha!
Paolo chegou.
1390
01:57:44,952 --> 01:57:48,409
- Rosalia, o que faz aqui?
- Olhe lá! Chegou o hóspede.
1391
01:58:43,508 --> 01:58:46,007
O que quer, exatamente,
do senhor?
1392
01:58:47,613 --> 01:58:49,780
Não sei.
1393
01:58:49,781 --> 01:58:51,817
Está andando pela Sicília
há um mês...
1394
01:58:51,818 --> 01:58:53,484
e deve ser muito infeliz.
1395
01:58:53,485 --> 01:58:56,420
A cozinha à base de óleo
deve ter atacado suas vísceras.
1396
01:58:56,755 --> 01:58:58,923
Tem medo que os ladrões
lhe furem a barriga...
1397
01:58:58,924 --> 01:59:01,423
que tem em grande conta,
mesmo em mau estado.
1398
01:59:02,127 --> 01:59:03,462
Quero lhe propor...
1399
01:59:03,463 --> 01:59:05,962
uma partida de "whist".
1400
01:59:16,841 --> 01:59:19,342
- Chevalley?
- Com licença.
1401
01:59:20,312 --> 01:59:22,311
Que tal uma partida
de cartas?
1402
01:59:22,312 --> 01:59:24,815
Excelência, se
me conceder um colóquio!
1403
01:59:24,851 --> 01:59:27,350
Gostaria de partir amanhã.
1404
01:59:27,386 --> 01:59:29,886
Partir amanhã?
Não se sente bem aqui?
1405
01:59:32,456 --> 01:59:34,957
- Sim, certamente...
- Meu caro Chevalley...
1406
01:59:35,460 --> 01:59:36,993
o senhor está na minha casa...
1407
01:59:36,994 --> 01:59:39,622
e vou mantê-lo aqui
até quando eu quiser.
1408
01:59:41,732 --> 01:59:43,667
Venha.
1409
01:59:43,668 --> 01:59:45,368
Fique atento
ao padre Pirrone.
1410
01:59:45,369 --> 01:59:47,870
É ótimo, sempre ganha.
1411
01:59:47,939 --> 01:59:50,908
Acomode-se, por favor.
Serei seu parceiro.
1412
01:59:56,681 --> 01:59:59,182
Eu marco os pontos.
1413
02:00:20,605 --> 02:00:23,266
- Desculpe, é mesmo de Milão?
- Sim.
1414
02:00:23,473 --> 02:00:25,974
Como veio parar aqui?
1415
02:00:26,712 --> 02:00:28,877
Abuso da hospitalidade
do Príncipe.
1416
02:00:28,878 --> 02:00:31,378
Estou muito bem, sabe?
1417
02:00:32,782 --> 02:00:35,282
Chevalley.
1418
02:01:07,484 --> 02:01:09,885
Se quiser visitar
Donnafugata...
1419
02:01:09,886 --> 02:01:11,787
poderei ser seu guia,
caro Chevalley...
1420
02:01:11,788 --> 02:01:13,889
para lhe mostrar
a casa do Barão Mutolo.
1421
02:01:13,890 --> 02:01:16,059
Francesco Paolo!
Não comece, está bem?
1422
02:01:16,060 --> 02:01:18,127
Agora está vazia e fechada...
1423
02:01:18,128 --> 02:01:19,294
porque a família
mora em Girgenti...
1424
02:01:19,295 --> 02:01:21,329
desde que, há 10 anos,
o filho da barão foi...
1425
02:01:21,330 --> 02:01:23,831
raptado por malfeitores.
1426
02:01:24,834 --> 02:01:26,602
Pobres coitados!
1427
02:01:26,603 --> 02:01:28,836
Sabe-se lá quanto tiveram
de pagar para o libertar.
1428
02:01:28,837 --> 02:01:30,104
Não, não pagaram nada.
1429
02:01:30,105 --> 02:01:31,773
Já estavam em dificuldades...
1430
02:01:31,774 --> 02:01:34,273
sem dinheiro vivo,
como todos aqui, de resto.
1431
02:01:34,442 --> 02:01:36,943
O filho foi libertado
mesmo assim.
1432
02:01:36,945 --> 02:01:39,445
Libertado, sim,
mas a prestações.
1433
02:01:40,182 --> 02:01:43,583
A prestações, príncipe?
O que está querendo dizer?
1434
02:01:43,786 --> 02:01:46,285
Sim, a prestações:
Pedaço por pedaço.
1435
02:01:47,056 --> 02:01:49,955
Primeiro, chegou o indicador
da mão direita...
1436
02:01:50,158 --> 02:01:52,889
após uma semana,
o pé esquerdo...
1437
02:01:53,196 --> 02:01:56,220
e por fim, numa bela cesta,
sob uma camada de figos...
1438
02:01:56,697 --> 02:01:59,199
foi recebida a cabeça.
1439
02:02:01,036 --> 02:02:03,731
Francesco Paolo!
Pare com isso!
1440
02:02:04,640 --> 02:02:06,840
Eu não vi
porque era criança...
1441
02:02:06,841 --> 02:02:09,343
mas foi meu pai
que me contou.
1442
02:02:09,779 --> 02:02:12,045
Diria, que era incapaz,
a polícia bourbônica!
1443
02:02:12,046 --> 02:02:14,547
Sem dúvida, Chevalley!
Sem dúvida.
1444
02:02:14,550 --> 02:02:18,451
Até na minha cidade
aconteciam coisas absurdas.
1445
02:02:18,686 --> 02:02:22,053
Meu pai era "encarregado",
uma profissão...
1446
02:02:22,257 --> 02:02:25,384
perigosa, pelo menos
até pouco tempo atrás...
1447
02:02:25,593 --> 02:02:28,093
para ele e para a família.
1448
02:02:28,895 --> 02:02:31,331
Em pouco tempo, quando
chegarem os carabineiros...
1449
02:02:31,332 --> 02:02:32,667
isto tudo terá fim.
1450
02:02:32,668 --> 02:02:35,068
Porém, contrariamente ao que
certa propaganda mostra...
1451
02:02:35,069 --> 02:02:37,569
o respeito pela Igreja
e por seus Ministros...
1452
02:02:37,672 --> 02:02:40,171
será recuperado e defendido,
como antigamente.
1453
02:02:40,273 --> 02:02:42,677
Esperemos um pouco
mais, Chevalley...
1454
02:02:42,678 --> 02:02:45,669
porque o vigário de Santa Ninfa,
há cinco anos...
1455
02:02:46,247 --> 02:02:48,548
foi morto enquanto
ministrava a missa.
1456
02:02:48,549 --> 02:02:50,217
Que horror!
1457
02:02:50,218 --> 02:02:52,052
Um tiro de espingarda
na Igreja?
1458
02:02:52,053 --> 02:02:53,754
Que espingarda?
1459
02:02:53,755 --> 02:02:55,188
Nós somos muito
bons católicos...
1460
02:02:55,189 --> 02:02:57,490
para termos
más criações como esta.
1461
02:02:57,491 --> 02:03:00,427
Não. Puseram veneno
no vinho da missa.
1462
02:03:00,628 --> 02:03:01,928
É muito mais discreto...
1463
02:03:01,929 --> 02:03:04,429
diria, até,
quase mais litúrgico.
1464
02:03:04,465 --> 02:03:06,734
Nunca se soube quem foi.
1465
02:03:06,735 --> 02:03:10,101
O vigário era ótima pessoa
e não tinha inimigos.
1466
02:03:11,472 --> 02:03:14,440
Muito interessante.
E muito divertido.
1467
02:03:15,276 --> 02:03:17,109
Deveria escrever romances,
sabe?
1468
02:03:17,110 --> 02:03:19,044
Conta tão bem estas coisas!
1469
02:03:19,045 --> 02:03:20,880
Sim, são só histórias.
1470
02:03:20,881 --> 02:03:23,441
Ouça o que lhe digo,
que sou de Milão!
1471
02:03:23,649 --> 02:03:26,150
A Sicília é um grande país.
1472
02:03:27,087 --> 02:03:29,587
Após a feliz anexação...
1473
02:03:30,224 --> 02:03:31,890
queria dizer...
1474
02:03:31,891 --> 02:03:35,987
após a feliz união da Sicília
ao Reino da Sardenha...
1475
02:03:36,763 --> 02:03:38,932
é intenção do Governo
de Turim...
1476
02:03:38,933 --> 02:03:42,766
dar início à nomeação
de alguns ilustres sicilianos...
1477
02:03:42,969 --> 02:03:45,071
para senadores do Reino.
1478
02:03:45,072 --> 02:03:48,199
Claro, seu nome foi um dos
primeiros a serem indicados.
1479
02:03:48,408 --> 02:03:50,844
Nome ilustre
pela antiguidade...
1480
02:03:50,845 --> 02:03:54,609
pelo prestígio
do qual desfruta...
1481
02:03:55,248 --> 02:03:58,775
pelos grandes
méritos científicos...
1482
02:03:59,052 --> 02:04:01,453
e pela atitude digna
e liberal...
1483
02:04:01,454 --> 02:04:03,954
assumida durantes
os recentes acontecimentos.
1484
02:04:04,190 --> 02:04:06,690
Antes de enviar a lista
para Turim...
1485
02:04:06,894 --> 02:04:09,520
meus superiores acharam
melhor informá-lo...
1486
02:04:09,728 --> 02:04:13,186
e perguntar se a proposta
será aceita.
1487
02:04:14,267 --> 02:04:17,063
O Governo espera que aceite.
1488
02:04:18,803 --> 02:04:20,805
É este o motivo da missão...
1489
02:04:20,806 --> 02:04:23,900
missão que me valeu
a honra e o prazer...
1490
02:04:24,109 --> 02:04:26,044
de conhecer o senhor,
sua família...
1491
02:04:26,045 --> 02:04:28,639
e este magnífico palácio.
1492
02:04:34,654 --> 02:04:37,153
Explique-me, Chevalley...
1493
02:04:37,489 --> 02:04:40,980
o que significa ser senador?
1494
02:04:41,960 --> 02:04:44,296
O que é de verdade?
1495
02:04:44,297 --> 02:04:46,597
É um título honorífico, como
uma condecoração?
1496
02:04:46,598 --> 02:04:51,535
Príncipe, o Senado é a
Câmara Alta de nosso Reino.
1497
02:04:51,903 --> 02:04:54,339
Nela se examinam...
1498
02:04:54,340 --> 02:04:55,941
se discutem...
1499
02:04:55,942 --> 02:04:58,441
se aprovam ou se rejeitam...
1500
02:04:58,610 --> 02:05:00,711
as leis que o governo propõe...
1501
02:05:00,712 --> 02:05:02,646
para o progresso do país.
1502
02:05:02,647 --> 02:05:04,514
Como senador...
1503
02:05:04,515 --> 02:05:08,450
poderá fazer ouvir a voz
desta sua lindíssima terra...
1504
02:05:08,720 --> 02:05:11,848
que agora se debruça sobre o
panorama do mundo moderno...
1505
02:05:12,691 --> 02:05:15,189
com tantos males a sanar...
1506
02:05:15,392 --> 02:05:17,894
tantos justos desejos
a satisfazer...
1507
02:05:20,198 --> 02:05:22,697
Ouça, Chevalley.
1508
02:05:23,401 --> 02:05:25,668
Estou muito grato
ao Governo...
1509
02:05:25,669 --> 02:05:27,572
por ter pensado em mim
para o Senado.
1510
02:05:27,573 --> 02:05:30,404
Se fosse um simples
título honorário...
1511
02:05:30,608 --> 02:05:33,108
para escrever
no cartão de visitas...
1512
02:05:33,177 --> 02:05:35,702
estaria pronto a aceitar
com prazer.
1513
02:05:36,280 --> 02:05:38,943
Mas assim, não.
Não posso aceitar.
1514
02:05:39,150 --> 02:05:41,650
- Príncipe!
- Tenha paciência.
1515
02:05:43,154 --> 02:05:45,654
Sou um expoente
da velha classe...
1516
02:05:45,890 --> 02:05:48,551
fatalmente comprometido
com o regime passado...
1517
02:05:48,960 --> 02:05:51,095
e ligado a este por vínculos
de decência...
1518
02:05:51,096 --> 02:05:53,594
mais que por afeto.
1519
02:05:53,631 --> 02:05:56,157
A minha é uma
geração infeliz...
1520
02:05:56,367 --> 02:05:58,667
dividida entre dois mundos...
1521
02:05:58,668 --> 02:06:01,071
e pouco à vontade
em qualquer um deles.
1522
02:06:01,072 --> 02:06:04,405
Além disso,
eu não tenho ilusões.
1523
02:06:04,608 --> 02:06:06,642
O que faria o Senado
comigo?
1524
02:06:06,643 --> 02:06:08,444
Um legislador inexperiente...
1525
02:06:08,445 --> 02:06:10,880
que não consegue nem
enganar a si próprio?
1526
02:06:10,881 --> 02:06:13,907
Requisito essencial para
quem quer guiar os outros.
1527
02:06:14,117 --> 02:06:15,451
Não, Chevalley.
1528
02:06:15,452 --> 02:06:18,080
Em política não apontaria
com o dedo. Seria logo mordido.
1529
02:06:19,456 --> 02:06:21,122
Príncipe...
1530
02:06:21,123 --> 02:06:23,625
não posso crer nisso.
1531
02:06:23,661 --> 02:06:25,128
Rejeita mesmo...
1532
02:06:25,129 --> 02:06:27,629
fazer o possível
para aliviar o estado de...
1533
02:06:28,764 --> 02:06:31,264
pobreza material...
1534
02:06:31,700 --> 02:06:35,728
e de cega miséria moral no qual
se encontra seu próprio povo?
1535
02:06:36,205 --> 02:06:39,300
Somos velhos, Chevalley,
muito velhos.
1536
02:06:39,976 --> 02:06:42,476
Há pelo menos 25 séculos
que carregamos nos ombros...
1537
02:06:42,578 --> 02:06:45,080
o peso de magníficas
e heterogêneas civilizações...
1538
02:06:45,315 --> 02:06:46,750
todas vindas de fora.
1539
02:06:46,751 --> 02:06:49,412
Nenhuma feita por nós,
nenhuma germinada aqui.
1540
02:06:49,686 --> 02:06:52,813
Há 2.500 anos, não somos
mais que uma colônia!
1541
02:06:53,022 --> 02:06:55,523
Não estou me lamentando,
a culpa é nossa...
1542
02:06:55,959 --> 02:06:59,553
mas estamos muito cansados,
vazios, apagados.
1543
02:06:59,762 --> 02:07:02,263
Mas príncipe,
tudo isso agora acabou.
1544
02:07:02,364 --> 02:07:04,832
A Sicília não é uma terra
conquistada...
1545
02:07:04,833 --> 02:07:07,496
mas uma parte livre
de um Estado livre.
1546
02:07:10,339 --> 02:07:12,838
A intenção é boa...
1547
02:07:12,907 --> 02:07:15,407
mas chegou tarde demais.
1548
02:07:40,203 --> 02:07:42,701
O sono, caro Chevalley...
1549
02:07:42,737 --> 02:07:45,764
um longo sono,
é o que os sicilianos querem.
1550
02:07:46,575 --> 02:07:49,668
E sempre odiarão todos
os que quiserem acordá-los...
1551
02:07:50,512 --> 02:07:53,345
ainda que para lhes trazer
as melhores coisas.
1552
02:07:54,617 --> 02:07:57,278
E, aqui entre nós,
duvido realmente...
1553
02:07:57,484 --> 02:08:00,716
que o novo Reino tenha muitas
coisas para nós, na bagagem.
1554
02:08:04,225 --> 02:08:06,725
Entre nós,
qualquer manifestação...
1555
02:08:06,895 --> 02:08:09,797
mesmo a mais violenta
é uma aspiração ao esquecimento.
1556
02:08:15,570 --> 02:08:18,070
Nossa sensualidade...
1557
02:08:18,706 --> 02:08:21,007
é desejo de esquecimento.
1558
02:08:21,008 --> 02:08:24,343
Nossos tiros e facadas
são desejo de morte.
1559
02:08:25,247 --> 02:08:27,548
Nossa preguiça...
1560
02:08:27,549 --> 02:08:30,485
a penetrante doçura
de nossos sorvetes...
1561
02:08:30,818 --> 02:08:33,945
desejo de voluptuosa
imobilidade, ou seja...
1562
02:08:35,858 --> 02:08:38,357
sempre de morte.
1563
02:08:48,335 --> 02:08:50,203
Príncipe...
1564
02:08:50,204 --> 02:08:52,704
não estará exagerando?
1565
02:08:53,408 --> 02:08:56,569
Eu mesmo, em Turim,
conheci sicilianos...
1566
02:08:56,777 --> 02:08:59,278
que não pareciam
nada dorminhocos.
1567
02:09:00,047 --> 02:09:02,948
Não me expliquei bem.
Lamento, Chevalley.
1568
02:09:03,616 --> 02:09:06,117
Disse sicilianos.
Deveria ter dito Sicília.
1569
02:09:07,722 --> 02:09:09,456
Este ambiente...
1570
02:09:09,457 --> 02:09:11,724
a violência da paisagem...
1571
02:09:11,725 --> 02:09:14,819
a crueldade do clima, a tensão
contínua em cada coisa...
1572
02:09:15,029 --> 02:09:17,229
Mas o clima pode ser vencido.
1573
02:09:17,230 --> 02:09:20,291
A paisagem
pode ser modificada.
1574
02:09:20,868 --> 02:09:23,563
A recordação dos maus
governos se apaga.
1575
02:09:24,238 --> 02:09:26,798
Estou certo que os sicilianos
vão querer melhorar.
1576
02:09:27,139 --> 02:09:28,841
Não nego
que alguns sicilianos...
1577
02:09:28,842 --> 02:09:31,607
levados para fora da ilha
possam acordar...
1578
02:09:32,312 --> 02:09:34,547
mas têm de partir
muito jovens.
1579
02:09:34,548 --> 02:09:38,040
Com 20 anos já é tarde.
A crosta está formada.
1580
02:09:38,284 --> 02:09:39,918
O que vocês precisam,
Chevalley...
1581
02:09:39,919 --> 02:09:42,021
é, antes de mais nada, um
homem que saiba conciliar...
1582
02:09:42,022 --> 02:09:45,718
seus interesses particulares
com vagos ideais públicos.
1583
02:09:49,094 --> 02:09:52,429
Aceitaria um conselho para
transmitir a seus superiores?
1584
02:09:52,633 --> 02:09:53,732
Com prazer, príncipe.
1585
02:09:53,733 --> 02:09:56,233
Há um nome, que gostaria
de sugerir para o Senado.
1586
02:09:58,137 --> 02:10:00,637
Não, obrigado, não fumo.
1587
02:10:02,274 --> 02:10:04,775
O de...
1588
02:10:05,578 --> 02:10:07,880
Calogero Sedara.
1589
02:10:07,881 --> 02:10:10,576
Ele tem muitos mais méritos
do que eu, para ser eleito.
1590
02:10:10,783 --> 02:10:13,479
Sua estirpe, me disseram,
é antiga...
1591
02:10:14,655 --> 02:10:16,821
ou se tornará logo.
1592
02:10:16,822 --> 02:10:19,322
Ele, mais do que você chama
de prestígio...
1593
02:10:19,358 --> 02:10:21,359
tem poder.
1594
02:10:21,360 --> 02:10:23,953
Não tem méritos científicos,
mas tem práticos...
1595
02:10:24,897 --> 02:10:26,932
quase excepcionais.
1596
02:10:26,933 --> 02:10:28,901
A atividade dele
foi utilíssima...
1597
02:10:28,902 --> 02:10:30,969
durante a crise de maio.
1598
02:10:30,970 --> 02:10:33,469
Quanto a ilusões...
1599
02:10:38,177 --> 02:10:40,676
não creio que as tenha
mais do que eu...
1600
02:10:40,845 --> 02:10:43,576
mas, se necessário,
é capaz de criá-las.
1601
02:10:44,149 --> 02:10:46,648
É o homem que precisa.
1602
02:10:48,220 --> 02:10:52,121
Sim, ouvi falar de Sedara...
1603
02:10:53,625 --> 02:10:56,684
mas se os homens honestos
como o senhor, se retiram...
1604
02:10:56,928 --> 02:10:58,563
o caminho ficará livre...
1605
02:10:58,564 --> 02:11:01,225
para gente sem escrúpulos
e sem perspectivas.
1606
02:11:01,433 --> 02:11:03,400
Justamente,
para os Sedara...
1607
02:11:03,401 --> 02:11:06,837
e tudo voltará a ser como
antes, por mais séculos.
1608
02:11:07,604 --> 02:11:10,008
Ouça a sua consciência,
príncipe...
1609
02:11:10,009 --> 02:11:12,704
e não as orgulhosas
verdades que disse.
1610
02:11:16,247 --> 02:11:18,648
Príncipe, peço-lhe...
1611
02:11:18,649 --> 02:11:21,347
procure colaborar.
1612
02:11:25,657 --> 02:11:28,158
É um cavalheiro,
Chevalley...
1613
02:11:28,793 --> 02:11:31,292
e considero um privilégio
tê-lo conhecido.
1614
02:11:31,995 --> 02:11:34,496
Tem razão em tudo.
1615
02:11:36,101 --> 02:11:38,201
Menos quando diz...
1616
02:11:38,202 --> 02:11:40,829
que os sicilianos
vão querer melhorar.
1617
02:11:41,338 --> 02:11:43,173
Nunca irão querer melhorar...
1618
02:11:43,174 --> 02:11:45,475
porque se consideram
perfeitos.
1619
02:11:45,476 --> 02:11:48,309
A vaidade é, neles,
mais forte do que a miséria.
1620
02:11:52,014 --> 02:11:54,849
Sente-se um momento.
Quero-lhe contar um fato.
1621
02:11:58,855 --> 02:11:59,956
Poucos dias antes...
1622
02:11:59,957 --> 02:12:01,757
que Garibaldi entrasse
em Palermo...
1623
02:12:01,758 --> 02:12:03,459
alguns oficiais ingleses...
1624
02:12:03,460 --> 02:12:05,696
a serviço nos navios
aqui na enseada...
1625
02:12:05,697 --> 02:12:08,130
me pediram para subir
no terraço da minha casa...
1626
02:12:08,131 --> 02:12:10,366
de onde são bem visíveis...
1627
02:12:10,367 --> 02:12:12,867
todos os montes
que circundam a cidade.
1628
02:12:14,036 --> 02:12:16,700
Ficaram extasiados
pelo panorama...
1629
02:12:17,308 --> 02:12:19,509
mas se mostraram
surpresos pela...
1630
02:12:19,510 --> 02:12:24,105
decadência e sujeira
das estradas de acesso.
1631
02:12:24,881 --> 02:12:28,044
Não tentei explicar a eles,
como fiz com você...
1632
02:12:28,251 --> 02:12:30,750
que uma coisa
era decorrente da outra.
1633
02:12:34,689 --> 02:12:36,891
Um dos oficiais perguntou...
1634
02:12:36,892 --> 02:12:39,953
"Mas estes "garibaldinos"
o que vêm fazer na Sicília?"
1635
02:12:40,396 --> 02:12:42,895
"Vêm nos ensinar boas
maneiras", disse em inglês...
1636
02:12:43,099 --> 02:12:45,033
"mas não conseguirão...
1637
02:12:45,034 --> 02:12:47,534
porque nós somos deuses".
1638
02:12:47,703 --> 02:12:48,971
Riram...
1639
02:12:48,972 --> 02:12:51,471
mas não creio
que tenham entendido.
1640
02:12:58,313 --> 02:13:00,148
É tarde.
1641
02:13:00,149 --> 02:13:03,142
É quase hora de dormir.
Temos de nos trocar.
1642
02:13:03,720 --> 02:13:06,745
Se quiser, poderá partir
amanhã bem cedo.
1643
02:14:46,819 --> 02:14:49,054
Príncipe, ainda que
não acredite...
1644
02:14:49,055 --> 02:14:51,492
este estado de coisas
não durará.
1645
02:14:51,493 --> 02:14:54,620
A nossa eficiente, moderna
e ágil administração...
1646
02:14:54,828 --> 02:14:56,529
vai mudar todas as coisas.
1647
02:14:56,530 --> 02:15:00,056
Não deveria poder durar,
mas durará sempre.
1648
02:15:00,335 --> 02:15:03,097
O sempre humano, claro:
Um ou dois séculos.
1649
02:15:03,403 --> 02:15:07,306
E depois, talvez tudo será
diferente, mas pior.
1650
02:15:07,508 --> 02:15:10,237
- Até mais, Chevalley.
- Até mais.
1651
02:15:10,443 --> 02:15:12,944
Agradeço por tudo, Príncipe.
1652
02:15:18,318 --> 02:15:21,344
Nós fomos os leopardos,
os leões...
1653
02:15:22,590 --> 02:15:25,955
seremos substituídos
por chacais, por hienas.
1654
02:15:26,491 --> 02:15:28,126
E todos...
1655
02:15:28,127 --> 02:15:31,119
leopardos, leões,
chacais e ovelhas...
1656
02:15:31,430 --> 02:15:34,629
continuaremos nos julgando
o sal da terra.
1657
02:15:35,002 --> 02:15:38,801
Não entendi. O que disse?
1658
02:15:39,005 --> 02:15:40,805
Nada. Nada!
1659
02:15:40,806 --> 02:15:43,307
Desculpe, o que disse?
Não ouvi!
1660
02:17:07,124 --> 02:17:09,025
- Boa noite.
- Boa noite, Margherita.
1661
02:17:09,026 --> 02:17:11,526
- Boa noite.
- Boa noite.
1662
02:17:12,129 --> 02:17:14,597
- Boa noite, querido.
- Boas noite.
1663
02:17:14,598 --> 02:17:16,198
Que alegria vê-los!
1664
02:17:16,199 --> 02:17:18,700
Chegaram cedo! Mas
fiquem tranqüilos...
1665
02:17:18,770 --> 02:17:21,431
seus convidados
ainda não chegaram.
1666
02:17:22,338 --> 02:17:24,840
Querida Stelluccia!
1667
02:17:26,111 --> 02:17:28,044
Prazer, Fabrizio,
como está?
1668
02:17:28,045 --> 02:17:30,809
O Tancredi também já chegou.
Aguardamos o Pallavicino...
1669
02:17:31,015 --> 02:17:34,075
- o que lutou em Aspromonte.
- Ah, sim! É verdade!
1670
02:17:43,060 --> 02:17:43,859
Como está?
1671
02:17:43,860 --> 02:17:45,494
Obrigado, tia.
Obrigado mesmo.
1672
02:17:45,495 --> 02:17:46,764
- Pedi-lhe um sacrifício.
- Foi, sim.
1673
02:17:46,765 --> 02:17:48,998
Mas era indispensável
que fossem convidados.
1674
02:17:48,999 --> 02:17:50,801
Percebe? Pode-se dizer
que esta será...
1675
02:17:50,802 --> 02:17:52,936
a verdadeira apresentação
de Angélica à sociedade.
1676
02:17:52,937 --> 02:17:54,537
E o fraque de Dom Calogero?
1677
02:17:54,538 --> 02:17:57,038
Não será, certamente, o que
usou em Donnafugata.
1678
02:17:57,141 --> 02:17:58,674
Levei-o ao melhor alfaiate.
1679
02:17:58,675 --> 02:18:00,609
O fraque é bonito,
mas não lhe cai bem.
1680
02:18:00,610 --> 02:18:03,110
Vamos.
1681
02:18:03,680 --> 02:18:05,847
Boa noite, Concetta.
1682
02:18:05,848 --> 02:18:08,350
Boa noite, Carolina.
1683
02:18:08,485 --> 02:18:10,985
- Olá Tancredi!
- Ola...
1684
02:18:14,991 --> 02:18:17,391
- Boa noite.
- Boa noite.
1685
02:18:17,392 --> 02:18:19,894
- Boa noite.
- Boa noite.
1686
02:18:20,597 --> 02:18:22,631
Boa noite.
1687
02:18:22,632 --> 02:18:24,934
- Boa noite, baronesa.
- Boa noite, tenente.
1688
02:18:24,935 --> 02:18:27,562
- Meus cumprimentos, baronesa.
- Boa noite.
1689
02:18:34,812 --> 02:18:40,876
Como está? Bem!
Parece-me muito bem!
1690
02:18:43,620 --> 02:18:46,021
- Stelluccia.
- Boa noite!
1691
02:18:46,022 --> 02:18:49,389
- Mamãe, posso ir dançar?
- Claro. Ajeite-se um pouco.
1692
02:18:49,992 --> 02:18:52,493
Está linda! Uma flor!
1693
02:18:52,694 --> 02:18:54,096
Vão, vão!
1694
02:18:54,097 --> 02:18:57,759
- São graciosas, não é?
- Verdadeiramente deliciosas.
1695
02:18:58,534 --> 02:19:00,400
Sabe, eu não gosto muito
destes bailes...
1696
02:19:00,401 --> 02:19:02,903
mas é preciso vir pelas moças.
1697
02:19:33,769 --> 02:19:35,302
Boa noite, querida.
1698
02:19:35,303 --> 02:19:37,804
Boa noite.
1699
02:19:40,209 --> 02:19:42,905
Coronel, estou
honradíssimo em vê-lo!
1700
02:19:43,111 --> 02:19:44,544
A honra é minha.
1701
02:19:44,545 --> 02:19:45,880
Margherita, venha.
1702
02:19:45,881 --> 02:19:49,214
É uma honra lhe apresentar
o Coronel Pallavicino.
1703
02:19:49,483 --> 02:19:55,854
Sinto-me honrada de receber
o vencedor de Aspromonte...
1704
02:19:56,156 --> 02:19:58,657
- na minha casa.
- É muito gentil.
1705
02:19:58,759 --> 02:20:01,094
A felicidade é minha,
por esta ocasião.
1706
02:20:01,095 --> 02:20:05,498
Caro Coronel, desejo que
passem bem na nossa casa.
1707
02:20:05,733 --> 02:20:08,233
- Não é, Margherita?
- Claro.
1708
02:20:13,506 --> 02:20:16,007
Coronel, por favor.
1709
02:20:28,989 --> 02:20:31,721
A Princesa de Lampedusa.
1710
02:20:34,060 --> 02:20:36,561
A Condessa Sutera.
1711
02:20:36,632 --> 02:20:39,259
- Honradíssimo.
- Muito prazer em conhecê-lo.
1712
02:20:45,138 --> 02:20:47,731
A Princesa Corbera de Salina.
1713
02:20:48,240 --> 02:20:50,740
Boa noite.
1714
02:20:50,743 --> 02:20:53,244
Prazer em conhecê-la.
1715
02:20:53,814 --> 02:20:55,282
Boa noite.
1716
02:20:55,283 --> 02:20:57,782
Boa noite.
1717
02:21:25,477 --> 02:21:27,978
Desculpe, tio. Vou ver
se Angélica chegou.
1718
02:21:28,082 --> 02:21:30,582
Mas é claro!
É justo. Vá.
1719
02:21:30,951 --> 02:21:33,451
- Desculpe-me.
- Vá!
1720
02:21:56,108 --> 02:21:58,608
- Coronel, diga, conte-nos.
- É verdade?
1721
02:21:58,677 --> 02:22:01,177
- Boa noite.
- Boa noite, querido.
1722
02:22:01,348 --> 02:22:04,544
Eu chorava, condessa.
Chorava como uma criança.
1723
02:22:04,750 --> 02:22:07,878
- Que emocionante!
- Como era ele?
1724
02:22:08,386 --> 02:22:12,381
Era belo e sereno
como um arcanjo.
1725
02:22:12,591 --> 02:22:15,991
Magnífico! Um herói!
Um verdadeiro herói!
1726
02:22:16,195 --> 02:22:18,694
Não é um homem
extraordinário, querida?
1727
02:22:20,298 --> 02:22:22,167
- Tancredi!
- Olá Mirella, está bem?
1728
02:22:22,168 --> 02:22:24,666
- Como está?
- O que está acontecendo?
1729
02:22:25,037 --> 02:22:27,038
O coronel está procurando
tranqüiliza-las...
1730
02:22:27,039 --> 02:22:29,073
mas depois do tiroteio de
seus atiradores...
1731
02:22:29,074 --> 02:22:30,207
não deveriam mais
precisar disso.
1732
02:22:30,208 --> 02:22:33,075
- O que está dizendo?
- Foram oportunos os ataques.
1733
02:22:33,278 --> 02:22:35,777
- Desculpem.
- Até mais.
1734
02:22:43,355 --> 02:22:45,423
Está atrasada.
Esperava você.
1735
02:22:45,424 --> 02:22:47,356
Boa noite.
1736
02:22:47,357 --> 02:22:48,959
Está lindíssima.
1737
02:22:48,960 --> 02:22:51,460
Venha cumprimentar
a Princesa.
1738
02:23:04,075 --> 02:23:06,576
Princesa.
1739
02:23:06,845 --> 02:23:10,007
Permite que lhe apresente
minha noiva? Angélica Sedara.
1740
02:23:10,648 --> 02:23:12,249
Querida...
1741
02:23:12,250 --> 02:23:14,151
deixe que a veja!
1742
02:23:14,152 --> 02:23:16,219
Sim, é mesmo verdade.
1743
02:23:16,220 --> 02:23:19,348
- É mais bonita do que dizem.
- Obrigada.
1744
02:23:19,691 --> 02:23:21,225
- Muito bonita.
- Obrigada.
1745
02:23:21,226 --> 02:23:22,292
O que é isso?
1746
02:23:22,293 --> 02:23:24,792
É a Cruz de Cavalheiro
da Coroa italiana.
1747
02:23:25,196 --> 02:23:27,960
Isto aqui
não é suficiente!
1748
02:23:29,166 --> 02:23:31,760
Nunca tinha duvidado
de seu bom gosto.
1749
02:23:31,968 --> 02:23:34,630
Obrigado. Meu sogro,
Princesa.
1750
02:23:34,838 --> 02:23:37,238
O Cavalheiro
Dom Calogero Sedara.
1751
02:23:37,239 --> 02:23:39,275
Prazer.
1752
02:23:39,276 --> 02:23:41,776
Prazer.
1753
02:23:42,679 --> 02:23:44,680
Bonito aqui, Princesa.
1754
02:23:44,681 --> 02:23:47,181
Gosta?
1755
02:24:14,144 --> 02:24:16,644
Calma, rapazes, calma!
1756
02:24:18,215 --> 02:24:20,714
Tancredi, quer me
apresentar sua noiva?
1757
02:24:20,749 --> 02:24:22,485
Claro.
1758
02:24:22,486 --> 02:24:24,420
Permite, Angélica?
Apresento-lhe um amigo...
1759
02:24:24,421 --> 02:24:26,421
- Gioacchino Lanza.
- Muito prazer.
1760
02:24:26,422 --> 02:24:29,414
- E este é Fulco.
- O Tancredi talvez proteste...
1761
02:24:29,625 --> 02:24:31,625
mas posso ter a honra de ver
meu nome...
1762
02:24:31,626 --> 02:24:33,161
na lista para uma
próxima valsa?
1763
02:24:33,162 --> 02:24:34,897
Está bem, está bem,
não tenham pressa.
1764
02:24:34,898 --> 02:24:36,731
Haverá tempo para isso,
mais tarde.
1765
02:24:36,732 --> 02:24:38,366
Não é possível!
1766
02:24:38,367 --> 02:24:39,834
Vamos ver.
1767
02:24:39,835 --> 02:24:43,270
- Tancredi, é mesmo um egoísta!
- Ah! Não tenho culpa disso.
1768
02:24:43,471 --> 02:24:44,739
Falconeri, Falconeri...
1769
02:24:44,740 --> 02:24:47,240
é a dama que escolhe
os cavalheiros.
1770
02:24:47,376 --> 02:24:49,844
Uma valsa, querida.
Quer dançar?
1771
02:24:49,845 --> 02:24:51,012
Ainda não cumprimentei meu tio.
1772
02:24:51,013 --> 02:24:53,512
Vamos cumprimentá-lo
mais tarde. Venha dançar.
1773
02:24:54,350 --> 02:24:56,851
- Desculpem.
- O que podemos fazer?
1774
02:25:55,077 --> 02:25:57,576
- Está lindíssima, como sempre.
- Obrigada.
1775
02:25:57,679 --> 02:26:00,178
É verdade.
1776
02:26:00,548 --> 02:26:03,780
- Caro Fabrizio, como está bem!
- Obrigado, vou indo.
1777
02:26:43,689 --> 02:26:46,159
Está enfastiado, Fabrizio?
1778
02:26:46,160 --> 02:26:48,293
Sabe em que estava pensando?
1779
02:26:48,294 --> 02:26:50,730
Que tantos casamentos
entre primos...
1780
02:26:50,731 --> 02:26:52,598
não favorecem a beleza da raça.
1781
02:26:52,599 --> 02:26:55,465
Olhe lá! Parecem macacos...
1782
02:26:55,669 --> 02:26:58,170
querendo se pendurar
nas luminárias...
1783
02:26:58,906 --> 02:27:01,074
e assim,
balançando com cordas...
1784
02:27:01,075 --> 02:27:03,574
exibir seus traseiros.
1785
02:28:09,908 --> 02:28:12,407
Eleonora Giardinelli...
1786
02:28:12,876 --> 02:28:15,574
um cisne branco
num charco de rãs.
1787
02:28:15,814 --> 02:28:16,913
A propósito...
1788
02:28:16,914 --> 02:28:19,216
parabéns pelo noivado
de seu sobrinho.
1789
02:28:19,217 --> 02:28:21,118
A moça é uma beleza.
1790
02:28:21,119 --> 02:28:23,086
O exemplo será logo imitado
por muitos.
1791
02:28:23,087 --> 02:28:24,153
O quê?
1792
02:28:24,154 --> 02:28:26,655
- O que estava dizendo?
- Dizia que...
1793
02:28:26,992 --> 02:28:29,026
Está muito calor, aqui.
1794
02:28:29,027 --> 02:28:32,962
Sim, está calor.
Fiz mal em vir.
1795
02:28:35,768 --> 02:28:38,267
Estou um pouco cansado.
1796
02:28:38,469 --> 02:28:42,031
Mas estou aqui
e tenho de ficar.
1797
02:28:42,407 --> 02:28:46,936
- Seria descortês ir embora.
- Tem razão, Fabrizio.
1798
02:28:47,779 --> 02:28:50,280
Até mais.
1799
02:30:18,468 --> 02:30:20,469
- Boa noite, como está?
- Boa noite.
1800
02:30:20,470 --> 02:30:22,637
Fina, tenho 4 danças
com o Joe. Sabia?
1801
02:30:22,638 --> 02:30:25,137
Ah, sim?
1802
02:30:31,714 --> 02:30:34,149
Princesa, ficaria feliz
se me concedesse a honra...
1803
02:30:34,150 --> 02:30:36,674
- Por favor, Coronel!
- Não diga não.
1804
02:30:36,885 --> 02:30:39,719
Há tantos anos que não danço!
1805
02:30:39,922 --> 02:30:43,357
- Permite? Por favor.
- Com tantas belas mulheres!
1806
02:30:45,862 --> 02:30:48,362
- Na minha idade! Não!
- Obrigado.
1807
02:30:49,499 --> 02:30:51,998
Por favor.
1808
02:31:18,226 --> 02:31:20,725
Bonito, Príncipe.
Bonito de verdade.
1809
02:31:20,928 --> 02:31:23,489
Coisas assim não se fazem
mais hoje em dia.
1810
02:31:23,699 --> 02:31:26,199
Com o atual preço do ouro!
1811
02:31:27,669 --> 02:31:29,402
Sim, Dom Calogero.
1812
02:31:29,403 --> 02:31:31,904
Muito bonito. Bonito mesmo.
1813
02:31:33,376 --> 02:31:36,310
Mas nada equivale
a nossos dois jovens.
1814
02:35:09,386 --> 02:35:11,886
- Boa noite, Príncipe.
- Boa noite, Angélica.
1815
02:35:12,424 --> 02:35:14,624
A Angélica queria
cumprimentar o senhor.
1816
02:35:14,625 --> 02:35:17,124
Por que está aqui sozinho?
1817
02:35:17,428 --> 02:35:19,928
O que está olhando?
Cortejando a morte?
1818
02:35:22,365 --> 02:35:24,865
Angélica.
1819
02:35:26,236 --> 02:35:28,736
Está um esplendor.
1820
02:35:34,845 --> 02:35:36,378
É estranho, não acha,
que Dom Diego...
1821
02:35:36,379 --> 02:35:39,212
tenha esta cena triste
sempre à frente dos olhos?
1822
02:35:40,416 --> 02:35:41,483
Mas tio...
1823
02:35:41,484 --> 02:35:43,785
se Dom Diego entrar nesta
biblioteca uma vez por ano...
1824
02:35:43,786 --> 02:35:46,723
- é um verdadeiro milagre.
- Sim, tem razão.
1825
02:35:49,125 --> 02:35:51,625
Pergunto-me se minha morte
será como esta.
1826
02:35:53,229 --> 02:35:55,728
A roupa será menos impecável.
1827
02:35:56,032 --> 02:35:59,160
Os lençóis de quem agoniza
são sempre tão sujos.
1828
02:36:00,436 --> 02:36:02,936
Espero que Concetta,
Carolina e as outras moças...
1829
02:36:03,106 --> 02:36:05,605
estejam vestidas
mais decentemente.
1830
02:36:06,542 --> 02:36:09,043
Mas creio que...
1831
02:36:09,079 --> 02:36:11,579
de modo geral será igual.
1832
02:36:15,351 --> 02:36:17,850
Mas tio, o que está dizendo?
1833
02:36:17,921 --> 02:36:20,420
Está pensando em quê?
1834
02:36:21,423 --> 02:36:23,624
Eu penso muito na morte.
1835
02:36:23,625 --> 02:36:26,125
A idéia não me assusta.
1836
02:36:27,061 --> 02:36:29,562
Vocês jovens não
podem perceber essas coisas...
1837
02:36:29,699 --> 02:36:32,199
porque para vocês
a morte não existe.
1838
02:36:33,268 --> 02:36:35,828
É uma coisa para os outros.
1839
02:36:51,220 --> 02:36:54,383
Temos que mandar consertar
nosso jazigo nos Capuchinhos.
1840
02:37:04,467 --> 02:37:06,500
Tancredi.
1841
02:37:06,501 --> 02:37:09,001
- Tancredi, o lenço, por favor.
- Sim, está aqui.
1842
02:37:22,249 --> 02:37:25,152
Príncipe, soubemos
que estava aqui...
1843
02:37:25,354 --> 02:37:27,386
e viemos descansar...
1844
02:37:27,387 --> 02:37:29,888
mas também
para pedir uma coisa.
1845
02:37:32,561 --> 02:37:35,059
Espero que não recuse.
1846
02:37:40,769 --> 02:37:42,435
Diga, Angélica.
1847
02:37:42,436 --> 02:37:45,996
Queria que dançasse comigo
a próxima mazurca.
1848
02:37:46,207 --> 02:37:48,109
Diga que sim, não seja ruim.
1849
02:37:48,110 --> 02:37:50,609
Sabe-se que foi
um bom bailarino.
1850
02:37:51,579 --> 02:37:54,343
Nunca recebi proposta
tão tentadora.
1851
02:37:54,549 --> 02:37:56,982
Por isso tenho de recusar.
1852
02:37:56,983 --> 02:37:59,545
Peço-lhe, Príncipe.
Peço-lhe.
1853
02:38:29,348 --> 02:38:31,850
Obrigado, minha filha,
sinto-me rejuvenescido.
1854
02:38:32,186 --> 02:38:34,685
Está bem, aceito,
mas não a mazurca...
1855
02:38:34,754 --> 02:38:37,156
me faria sentir
demasiado jovem.
1856
02:38:37,157 --> 02:38:39,657
Conceda-me a primeira valsa.
1857
02:38:47,167 --> 02:38:49,965
Está vendo, Tancredi,
como o tio é bom?
1858
02:38:50,169 --> 02:38:52,670
Não é caprichoso como você.
1859
02:38:54,908 --> 02:38:59,208
Ele não queria que eu
lhe pedisse. Sente ciúmes.
1860
02:39:05,184 --> 02:39:07,684
Quando se tem um tio bonito
e fascinante como ele...
1861
02:39:07,854 --> 02:39:10,353
é normal ter ciúmes.
1862
02:39:10,756 --> 02:39:12,656
Mas desta vez...
1863
02:39:12,657 --> 02:39:15,159
abro uma exceção.
1864
02:39:17,029 --> 02:39:19,528
Vamos?
1865
02:39:52,399 --> 02:39:54,565
Uma valsa!
1866
02:39:54,566 --> 02:39:57,090
Até parece que combinei
com a orquestra!
1867
02:39:57,369 --> 02:39:59,604
- Não parece?
- Como?
1868
02:39:59,605 --> 02:40:01,838
É uma valsa!
1869
02:40:01,839 --> 02:40:05,832
- Ou já se arrependeu?
- Não, claro. Desculpe.
1870
02:40:38,875 --> 02:40:41,343
Todos são amáveis comigo...
1871
02:40:41,344 --> 02:40:43,846
e eu estou muito feliz, tio.
1872
02:40:43,982 --> 02:40:45,383
Tancredi é mesmo um amor...
1873
02:40:45,384 --> 02:40:46,950
e o senhor também é
um amor, sabe?
1874
02:40:46,951 --> 02:40:49,187
Ainda bem que Tancredi
não está ouvindo.
1875
02:40:49,188 --> 02:40:51,687
Sou sincera, tio.
1876
02:40:51,989 --> 02:40:55,890
Porque se o senhor
não tivesse aprovado...
1877
02:40:56,094 --> 02:40:58,891
O Tancredi casaria com
você do mesmo jeito.
1878
02:40:59,762 --> 02:41:02,262
Deve tudo a você mesma.
1879
02:41:02,298 --> 02:41:05,963
- Não, não é verdade.
- Sim, é verdade, Angélica.
1880
02:41:09,738 --> 02:41:12,402
Nenhum Tancredi
teria resistido à sua beleza.
1881
02:41:39,536 --> 02:41:42,437
Tinha ouvido dizer que era
um bom bailarino, Príncipe.
1882
02:41:42,640 --> 02:41:44,907
Lamento tê-la desiludido.
1883
02:41:44,908 --> 02:41:47,109
É muito mais
do que um bom bailarino.
1884
02:41:47,110 --> 02:41:50,773
É um bailarino divino.
Divino de verdade.
1885
02:41:55,284 --> 02:41:57,784
- Sim, é meu pai.
- Como dança!
1886
02:41:58,087 --> 02:42:01,785
- A mazurca, então.
- Estão todos olhando, Príncipe.
1887
02:42:07,096 --> 02:42:09,596
Que moça esplêndida,
a que dança com seu pai!
1888
02:42:09,964 --> 02:42:12,467
É muito, muito bonita.
1889
02:42:42,463 --> 02:42:44,964
Caro tio, se os aplausos
não estalaram...
1890
02:42:44,999 --> 02:42:46,633
é só porque
um leão de sua espécie...
1891
02:42:46,634 --> 02:42:48,669
impõe respeito
e desencoraja certas coisas...
1892
02:42:48,670 --> 02:42:51,170
mas merecia uma ovação.
1893
02:42:51,306 --> 02:42:54,867
- Venha jantar na nossa mesa.
- Não Angélica.
1894
02:42:55,211 --> 02:42:57,311
As recordações da juventude
ainda estão presentes...
1895
02:42:57,312 --> 02:42:58,911
e sei bem como...
1896
02:42:58,912 --> 02:43:01,643
seria enfadonho para vocês
jantar com um velho tio.
1897
02:43:01,849 --> 02:43:02,951
Isso não é verdade.
1898
02:43:02,952 --> 02:43:04,784
Sim, os apaixonados
querem ficar a sós.
1899
02:43:04,785 --> 02:43:07,287
- Príncipe...
- Aliás, não tenho apetite.
1900
02:43:08,023 --> 02:43:10,856
Agora vá com ele, Angélica.
Não pensem em mim.
1901
02:43:18,000 --> 02:43:20,498
Obrigado, tio.
Obrigado.
1902
02:43:24,940 --> 02:43:27,206
Príncipe ainda é
um grande bailarino!
1903
02:43:27,207 --> 02:43:29,109
Foi extraordinário!
1904
02:43:29,110 --> 02:43:32,045
- Extraordinário.
- Sim, sim. Bom.
1905
02:43:32,247 --> 02:43:34,747
Muito bom.
Bom mesmo.
1906
02:44:13,153 --> 02:44:15,653
Olá, Fabrizio, como está?
Está bem?
1907
02:44:19,426 --> 02:44:23,420
Fabrizio, não come nada?
Parece indeciso.
1908
02:44:23,630 --> 02:44:25,464
Tem muita escolha.
1909
02:44:25,465 --> 02:44:27,990
Dona Margherita sabe fazer
bem estas coisas.
1910
02:44:28,902 --> 02:44:31,837
Mas é tudo para outros
estômagos. Não para o meu.
1911
02:44:32,039 --> 02:44:34,539
Desculpe.
1912
02:44:35,741 --> 02:44:37,676
Que maravilha,
estes castiçais!
1913
02:44:37,677 --> 02:44:39,944
Vêm de Madri.
São célebres em Palermo.
1914
02:44:39,945 --> 02:44:41,613
Foram dados ao avô
de Dom Diego...
1915
02:44:41,614 --> 02:44:43,948
no fim de sua missão
diplomática na Espanha.
1916
02:44:43,949 --> 02:44:47,578
Sabe-se lá quantos hectares
de terrenos valerão!
1917
02:45:55,787 --> 02:45:58,415
A maior emoção da minha vida.
1918
02:45:59,291 --> 02:46:01,789
Que chato!
1919
02:46:04,363 --> 02:46:05,863
Príncipe Salina...
1920
02:46:05,864 --> 02:46:08,363
quer nos dar a honra
de se sentar em nossa mesa?
1921
02:46:10,535 --> 02:46:13,035
Obrigado.
1922
02:46:18,710 --> 02:46:21,737
- Venha, Fabrizio, como está?
- Bem, obrigado.
1923
02:46:21,946 --> 02:46:23,680
Agora a esquerda
quer me crucificar...
1924
02:46:23,681 --> 02:46:26,015
porque mandei meus soldados,
em agosto...
1925
02:46:26,016 --> 02:46:28,516
abrir fogo contra o general.
1926
02:46:28,819 --> 02:46:30,820
Diga-me, Príncipe...
1927
02:46:30,821 --> 02:46:32,555
o que podia fazer?
1928
02:46:32,556 --> 02:46:35,056
Se eram essas as ordens
escritas que eu tinha!
1929
02:46:35,259 --> 02:46:36,994
Devo confessar que...
1930
02:46:36,995 --> 02:46:39,194
quando em Aspromonte...
1931
02:46:39,195 --> 02:46:42,360
me encontrei frente aqueles
centenas descamisados...
1932
02:46:42,699 --> 02:46:45,197
com aquelas caras de
fanáticos incuráveis, alguns...
1933
02:46:45,268 --> 02:46:48,728
outros, com a expressão
dos revoltados por profissão...
1934
02:46:52,375 --> 02:46:54,875
fiquei feliz porque essas ordens...
1935
02:46:54,911 --> 02:46:57,938
eram condizentes
com o que eu pensava.
1936
02:47:04,121 --> 02:47:06,389
Aliás, aqui entre nós...
1937
02:47:06,390 --> 02:47:08,457
o meu brevíssimo tiroteio...
1938
02:47:08,458 --> 02:47:10,260
foi vantajoso sobretudo
para ele...
1939
02:47:10,261 --> 02:47:11,928
para Garibaldi.
1940
02:47:11,929 --> 02:47:15,729
Libertou-o daquele bando
que se tinha apegado a ele...
1941
02:47:16,333 --> 02:47:19,063
que se servia dele,
sabe-se lá a que fins...
1942
02:47:19,837 --> 02:47:21,971
mas talvez desejados
pela Tulherias...
1943
02:47:21,972 --> 02:47:24,005
- e pelo Palácio Farnese.
- Sim, é verdade.
1944
02:47:24,006 --> 02:47:26,141
Todos indivíduos
bem diferentes...
1945
02:47:26,142 --> 02:47:28,477
dos que haviam desembarcado
com ele em Marsala...
1946
02:47:28,478 --> 02:47:29,777
dois anos antes.
1947
02:47:29,778 --> 02:47:32,280
Gente que acreditava
poder fazer a Itália...
1948
02:47:32,483 --> 02:47:34,982
com uma série de
pequenas revoluções.
1949
02:47:35,651 --> 02:47:37,752
Ele, quero dizer o General...
1950
02:47:37,753 --> 02:47:39,019
sabe disso...
1951
02:47:39,020 --> 02:47:44,357
porque no momento de meu
famoso juramento...
1952
02:47:45,161 --> 02:47:47,430
apertou-me a mão.
1953
02:47:47,431 --> 02:47:49,930
Sabe o que me disse
em voz baixa?
1954
02:47:50,500 --> 02:47:53,000
"Obrigado, Coronel".
1955
02:47:54,103 --> 02:47:55,937
Obrigado por quê? Perguntei.
1956
02:47:55,938 --> 02:47:58,438
Por tê-lo tornado manco
para toda a vida?
1957
02:47:59,140 --> 02:48:03,806
Não. Por ter feito com que
entendesse as patifarias...
1958
02:48:04,013 --> 02:48:06,414
as velhacarias
e sabe-se lá o que mais...
1959
02:48:06,415 --> 02:48:08,283
daqueles seus seguidores
hipócritas!
1960
02:48:08,284 --> 02:48:10,285
Desculpe-me,
caro Coronel...
1961
02:48:10,286 --> 02:48:12,687
não acha, com todas
essas reverências...
1962
02:48:12,688 --> 02:48:14,755
cumprimentos vários...
1963
02:48:14,756 --> 02:48:17,256
ter exagerado um pouco?
1964
02:48:20,128 --> 02:48:23,528
Não. Certamente não.
1965
02:48:24,498 --> 02:48:28,265
Precisava vê-lo, aquele
pobre, grande homem...
1966
02:48:29,037 --> 02:48:31,597
estendido por terra,
debaixo de uma árvore...
1967
02:48:31,806 --> 02:48:33,642
dolorido no corpo...
1968
02:48:33,643 --> 02:48:36,839
ainda mais entorpecido
no espírito.
1969
02:48:37,380 --> 02:48:39,879
Uma pena!
1970
02:48:40,348 --> 02:48:41,749
Não disse ele mesmo...
1971
02:48:41,750 --> 02:48:43,918
desembarcando
de novo na Sicília?
1972
02:48:43,919 --> 02:48:46,418
"Estamos indo
para o desconhecido".
1973
02:48:48,157 --> 02:48:50,656
Era difícil resistir
à emoção.
1974
02:48:52,060 --> 02:48:54,561
Por que eu deveria
ter resistido?
1975
02:48:55,330 --> 02:48:58,059
Eu beijo só as senhoras.
1976
02:49:00,802 --> 02:49:02,503
Então, Príncipe...
1977
02:49:02,504 --> 02:49:05,004
beijei também a mão da salvação
do Reino...
1978
02:49:05,640 --> 02:49:08,041
que é uma senhora...
1979
02:49:08,042 --> 02:49:10,978
a que nós, militares devemos
render homenagem.
1980
02:49:16,250 --> 02:49:18,775
Peço desculpas.
Desculpe, Diego.
1981
02:50:02,830 --> 02:50:05,329
Três bailes numa semana
são demais.
1982
02:50:06,399 --> 02:50:08,600
Não vejo a hora que acabe.
1983
02:50:08,601 --> 02:50:11,101
O que terão, todos,
para estarem tão alegres.
1984
02:50:11,170 --> 02:50:16,074
Passa-me os ganchos?
Que chatice!
1985
02:50:22,849 --> 02:50:25,182
Aliás, enquanto não acabarem
com todos estes convites...
1986
02:50:25,183 --> 02:50:27,252
teremos de ficar na cidade.
1987
02:50:27,253 --> 02:50:29,847
Eu não vejo a hora de
voltar para San Lorenzo...
1988
02:50:30,523 --> 02:50:33,023
e retomar
nossa vida tranqüila.
1989
02:50:33,660 --> 02:50:37,460
O que diz? Gostaria que
este baile nunca acabasse!
1990
02:50:37,897 --> 02:50:41,627
É tão lindo!
Como será o dos Trabia?
1991
02:50:42,134 --> 02:50:45,936
Encomendei um vestido verde.
Verde claro, sabe?
1992
02:50:47,806 --> 02:50:50,308
E você?
1993
02:50:51,044 --> 02:50:55,310
Estou tão feliz!
O Tancredi é tão querido!
1994
02:50:55,581 --> 02:50:58,080
Todos vocês
são tão bons comigo!
1995
02:50:58,451 --> 02:51:00,619
Gostaria que você
fosse mais feliz.
1996
02:51:00,620 --> 02:51:02,454
O que eu posso fazer?
1997
02:51:02,455 --> 02:51:05,150
Estar no meio das pessoas
nunca me divertiu!
1998
02:51:06,091 --> 02:51:08,392
Nem gosto de dançar!
1999
02:51:08,393 --> 02:51:10,892
Nunca consegui dançar bem.
2000
02:51:12,632 --> 02:51:14,965
Depende de com quem se dança.
2001
02:51:14,966 --> 02:51:16,933
Procure um cavalheiro
de que goste.
2002
02:51:16,934 --> 02:51:19,434
Não, não me interessa.
2003
02:51:20,237 --> 02:51:24,675
Sabe quantos moços gostariam
de lhe cortejar?
2004
02:51:25,043 --> 02:51:27,543
Você desencoraja todos.
2005
02:51:29,548 --> 02:51:32,047
Como o pobre Cavriaghi.
2006
02:51:32,450 --> 02:51:34,618
Lembra-se dele?
2007
02:51:34,619 --> 02:51:37,120
Como o tratou, coitado!
2008
02:51:40,659 --> 02:51:43,127
Finalmente!
2009
02:51:43,128 --> 02:51:44,496
Não conseguia encontrá-la.
2010
02:51:44,497 --> 02:51:46,764
Viemos para cá, para
nos ajeitarmos um pouco.
2011
02:51:46,765 --> 02:51:49,265
E você? Foi só me virar,
que desapareceu!
2012
02:51:49,367 --> 02:51:52,234
Fui ouvir o que dizia
o Coronel Pallavicino.
2013
02:51:52,437 --> 02:51:53,570
Não é um gênio...
2014
02:51:53,571 --> 02:51:55,906
mas diz coisas sensatas.
2015
02:51:55,907 --> 02:51:58,406
É verdade, o novo Reino
precisa de ordem...
2016
02:51:58,509 --> 02:52:00,943
de legalidade, de leis.
2017
02:52:00,944 --> 02:52:03,313
É preciso, antes de
mais nada, sufocar...
2018
02:52:03,314 --> 02:52:04,947
qualquer tentativa
anarquista.
2019
02:52:04,948 --> 02:52:07,051
Chega de aventuras
e desordens.
2020
02:52:07,052 --> 02:52:09,452
Ainda que isso implique,
às vezes...
2021
02:52:09,453 --> 02:52:11,855
métodos severos
e até dolorosos.
2022
02:52:11,856 --> 02:52:13,590
Como o fuzilamento
daqueles exaltados...
2023
02:52:13,591 --> 02:52:16,090
que desertaram para voltar
para o Garibaldi.
2024
02:52:16,593 --> 02:52:18,963
Acredita que serão fuzilados?
2025
02:52:18,964 --> 02:52:21,463
Como, não sabia?
De manhã, ao alvorecer.
2026
02:52:21,932 --> 02:52:24,432
É justo.
São desertores!
2027
02:52:42,386 --> 02:52:44,886
Antigamente, você não falava assim.
2028
02:52:51,962 --> 02:52:55,419
Minha querida, está enganada.
Sempre falei assim.
2029
02:52:56,833 --> 02:52:59,357
Mas estas são coisas
que não pode entender.
2030
02:53:05,675 --> 02:53:08,174
Concetta, espere.
Ouça!
2031
02:53:08,912 --> 02:53:11,411
Deixe-me ir!
Deixe-me ir!
2032
02:53:12,850 --> 02:53:15,373
- Entendo muito bem.
- Não faça assim.
2033
02:53:15,585 --> 02:53:18,281
Disse que antigamente
você não falava assim.
2034
02:53:18,522 --> 02:53:21,021
Isso me basta.
2035
02:53:26,596 --> 02:53:29,095
Deixe-me!
2036
02:53:39,542 --> 02:53:42,043
É tão querida!
2037
02:53:42,079 --> 02:53:44,577
Sobretudo quando se aborrece.
2038
02:53:45,047 --> 02:53:47,416
Que bem!
2039
02:53:47,417 --> 02:53:49,250
Pobre Concetta.
2040
02:53:49,251 --> 02:53:51,750
A verdade é que ainda
está apaixonada por você.
2041
02:53:54,589 --> 02:53:57,355
E você? Ainda está
apaixonada por mim?
2042
02:53:57,560 --> 02:54:00,058
Sim.
2043
02:58:00,265 --> 02:58:02,891
- Viu o Príncipe de Salina?
- Não, não vi.
2044
02:58:03,835 --> 02:58:06,335
- Viu o Príncipe de Salina?
- Não.
2045
02:58:34,965 --> 02:58:37,762
Dom Calogero!
Vamos, é hora de ir!
2046
02:58:38,234 --> 02:58:39,568
Depressa!
2047
02:58:39,569 --> 02:58:42,068
Recomponha-se!
2048
02:58:45,243 --> 02:58:47,742
Um café!
Por favor, um café quente!
2049
02:58:50,047 --> 02:58:52,545
- Quer açúcar?
- Sim.
2050
02:59:13,469 --> 02:59:15,803
Boa noite.
Boa noite.
2051
02:59:15,804 --> 02:59:18,040
- Querida Margherita!
- Meu bem!
2052
02:59:18,041 --> 02:59:20,702
- Uma festa linda!
- Obrigada, obrigada.
2053
02:59:22,144 --> 02:59:23,178
Obrigada.
2054
02:59:23,179 --> 02:59:24,745
- Boa noite.
- Boa noite.
2055
02:59:24,746 --> 02:59:27,248
Boa noite.
2056
02:59:28,318 --> 02:59:30,817
Querido.
2057
03:00:20,968 --> 03:00:23,370
Princesa!
2058
03:00:23,371 --> 03:00:26,169
Obrigada pela noite
inesquecível.
2059
03:00:26,374 --> 03:00:28,809
Muito gentil.
Já vai embora?
2060
03:00:28,810 --> 03:00:31,210
Sim. Vamos para o quartel.
2061
03:00:31,211 --> 03:00:33,713
É o que manda
a tradição militar.
2062
03:00:33,949 --> 03:00:36,249
É o que nos impõe o dever.
2063
03:00:36,250 --> 03:00:40,654
De resto, as tarefas desta
noite ainda não acabaram.
2064
03:00:41,456 --> 03:00:43,322
Muito bem.
2065
03:00:43,323 --> 03:00:45,825
Por favor!
2066
03:00:50,765 --> 03:00:53,563
Ponham em ordem
e apaguem as velas.
2067
03:00:53,767 --> 03:00:56,269
Sim, Excelência.
2068
03:01:00,274 --> 03:01:02,410
- Vamos.
- O que faz aí, Concetta?
2069
03:01:02,411 --> 03:01:06,072
Querida Margherita, obrigada.
Foi uma noite esplêndida.
2070
03:01:07,481 --> 03:01:10,679
- Lamento que vão tão cedo.
- É tarde. Obrigado outra vez.
2071
03:01:10,884 --> 03:01:13,384
- Obrigada, Princesa.
- Boa noite, meu bem.
2072
03:01:14,121 --> 03:01:15,854
- Boa noite.
- Querida.
2073
03:01:15,855 --> 03:01:17,457
- Obrigada.
- Bom descanso.
2074
03:01:17,458 --> 03:01:18,925
- Boa noite.
- Boa noite.
2075
03:01:18,926 --> 03:01:21,425
- Obrigado
- Boa noite.
2076
03:01:22,863 --> 03:01:25,363
- Querida Margherita!
- Você também, já vai?
2077
03:01:27,166 --> 03:01:28,467
Obrigado.
2078
03:01:28,468 --> 03:01:30,704
- Até mais, Dom Diego.
- Boa noite.
2079
03:01:30,705 --> 03:01:32,104
- Até mais.
- Querida!
2080
03:01:32,105 --> 03:01:34,605
Fiquei a admirá-la
toda a noite.
2081
03:01:35,442 --> 03:01:37,941
Adeus.
2082
03:01:43,349 --> 03:01:45,911
Ah, aqui está! A tia
está procurando o senhor.
2083
03:01:46,119 --> 03:01:48,643
Angélica, Concetta e Carolina
estão prontas para ir embora.
2084
03:01:49,021 --> 03:01:51,958
- Bem. Então, me faça um favor?
- Sim.
2085
03:01:52,159 --> 03:01:54,493
Já cumprimentei todos.
2086
03:01:54,494 --> 03:01:57,087
Providencie a carruagem
para a tia.
2087
03:01:57,297 --> 03:02:00,130
- Eu volto a pé.
- A pé, a esta hora?
2088
03:02:00,933 --> 03:02:03,433
Preciso tomar ar.
2089
03:02:04,003 --> 03:02:06,404
Tio...
2090
03:02:06,405 --> 03:02:07,973
não está bem?
2091
03:02:07,974 --> 03:02:10,472
Não. É uma dor de cabeça.
O ar fresco me fará bem.
2092
03:02:10,542 --> 03:02:12,744
Foi tudo bem,
esta noite, não é?
2093
03:02:12,745 --> 03:02:15,245
Foi uma maravilha, tio.
Obrigado mais uma vez.
2094
03:02:15,281 --> 03:02:17,148
Em breve
lhe darei uma boa notícia.
2095
03:02:17,149 --> 03:02:18,817
Há pouco,
falei com o Finzoni.
2096
03:02:18,818 --> 03:02:20,085
Parece que para
as próximas eleições...
2097
03:02:20,086 --> 03:02:21,786
...você será candidato.
2098
03:02:21,787 --> 03:02:24,780
- Já está sabendo?
- Não, mas...
2099
03:02:24,991 --> 03:02:27,490
Desculpe, um minuto.
2100
03:02:32,564 --> 03:02:34,733
- Adeus, Tancredi.
- É sempre a mais bonita.
2101
03:02:34,734 --> 03:02:35,835
- Adeus.
- Até.
2102
03:02:35,836 --> 03:02:38,270
Fiquei contente de revê-la.
Dê um abraço no Nico.
2103
03:02:38,271 --> 03:02:40,770
- Não se esqueça.
- Está bem.
2104
03:03:30,856 --> 03:03:33,355
Ó estrela, ó fiel estrela...
2105
03:03:34,759 --> 03:03:38,126
quando se decidirá por um
encontro menos efêmero...
2106
03:03:38,796 --> 03:03:41,265
longe de tudo...
2107
03:03:41,266 --> 03:03:43,894
na sua própria região
de perene certeza?
2108
03:04:01,150 --> 03:04:04,644
Belo exército!
É sério!
2109
03:04:10,726 --> 03:04:13,226
Era mesmo o que faltava...
2110
03:04:15,966 --> 03:04:18,466
pela Sicília!
2111
03:04:18,869 --> 03:04:21,736
Agora, podemosPK
o’“U.TyÖ†V †V = $ The.Leopard.1963.ITALIAN.REMASTERED.1080p.BluRay.x265-VXT.srt
ÝõâÎÙÝõâÎÙïXÎÙPK áV