Rar! RGÉþ ÍЖ€ EÏ„¢ ¢ \hÝ×€ CMT... mais legendas em legendei.net #@òmâáâá ?{S€ OThe.Larkins.S02E04/The.Larkins.2021.S02E04.1080p.STV.WEBRip.AAC2.0.H264-BTN.srt
üp0ûØ1
00:00:00,001 --> 00:00:02,052
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:02,054 --> 00:00:04,423
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:04,425 --> 00:00:06,446
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:06,447 --> 00:00:08,597
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:12,553 --> 00:00:13,953
Parem com isso!
6
00:00:13,955 --> 00:00:16,688
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:16,689 --> 00:00:19,008
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:19,009 --> 00:00:21,017
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:21,018 --> 00:00:23,647
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,783
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:25,784 --> 00:00:27,270
E pode ser preso.
12
00:00:27,271 --> 00:00:29,877
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:30,122 --> 00:00:33,269
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:34,023 --> 00:00:35,423
São meus acusadores.
15
00:00:35,425 --> 00:00:37,343
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:37,344 --> 00:00:38,951
se me entendem.
17
00:00:39,731 --> 00:00:41,869
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:41,871 --> 00:00:43,989
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:43,990 --> 00:00:45,894
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:45,895 --> 00:00:48,039
ou os "Leikins".
21
00:00:48,556 --> 00:00:50,249
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:50,750 --> 00:00:53,384
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:00:53,729 --> 00:00:55,402
"tostesterona".
24
00:00:55,509 --> 00:00:57,436
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:00:57,437 --> 00:01:00,432
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:00,433 --> 00:01:02,433
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:02,435 --> 00:01:04,177
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:04,178 --> 00:01:07,473
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:07,474 --> 00:01:09,513
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:10,424 --> 00:01:12,104
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:12,106 --> 00:01:14,180
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:14,181 --> 00:01:15,782
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:15,783 --> 00:01:18,700
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:19,562 --> 00:01:21,329
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:28,856 --> 00:01:31,156
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:31,158 --> 00:01:34,591
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:35,391 --> 00:01:37,201
Concentre-se
na administração,
38
00:01:37,401 --> 00:01:40,339
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:40,469 --> 00:01:41,923
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:41,924 --> 00:01:44,425
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:44,426 --> 00:01:46,221
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:46,305 --> 00:01:49,650
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:49,651 --> 00:01:51,560
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:51,889 --> 00:01:53,595
Muito para boi dormir.
45
00:01:53,846 --> 00:01:56,146
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:01:56,148 --> 00:01:58,948
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:01:58,950 --> 00:02:01,049
Eu já peguei todo!
48
00:02:02,647 --> 00:02:04,360
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:05,255 --> 00:02:06,999
nada vicário.
50
00:02:22,435 --> 00:02:24,944
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:26,948 --> 00:02:28,712
Meu braço!
52
00:02:33,459 --> 00:02:35,259
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:35,261 --> 00:02:37,434
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:37,435 --> 00:02:40,313
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:40,314 --> 00:02:42,964
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:42,966 --> 00:02:44,646
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:44,648 --> 00:02:48,295
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:48,296 --> 00:02:49,696
Isso é verdade?
59
00:02:49,698 --> 00:02:51,434
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:51,435 --> 00:02:54,056
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:02:54,057 --> 00:02:56,921
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:02:56,922 --> 00:02:59,710
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:00,239 --> 00:03:03,875
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:03,876 --> 00:03:05,929
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:05,930 --> 00:03:08,136
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:08,175 --> 00:03:11,301
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:11,303 --> 00:03:13,336
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:13,337 --> 00:03:15,549
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:16,540 --> 00:03:18,429
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:18,430 --> 00:03:20,513
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:20,515 --> 00:03:22,915
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:22,917 --> 00:03:25,159
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:25,160 --> 00:03:27,458
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:28,256 --> 00:03:30,531
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:30,953 --> 00:03:33,769
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:33,770 --> 00:03:36,481
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:36,482 --> 00:03:38,605
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:38,606 --> 00:03:40,513
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:40,514 --> 00:03:42,244
Ada O'Flaherty.
80
00:03:42,916 --> 00:03:44,889
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:45,706 --> 00:03:47,199
Como quiser.
82
00:03:54,161 --> 00:03:55,561
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:03:55,563 --> 00:03:58,263
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:03:58,264 --> 00:04:00,937
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:00,938 --> 00:04:04,443
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:04,444 --> 00:04:05,844
Exatamente.
87
00:04:05,879 --> 00:04:08,612
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:08,819 --> 00:04:10,762
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:10,763 --> 00:04:12,912
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:13,569 --> 00:04:15,707
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:15,768 --> 00:04:17,957
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:17,958 --> 00:04:19,477
O policial Harness
estava lá
93
00:04:19,478 --> 00:04:21,492
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:21,493 --> 00:04:24,193
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:24,195 --> 00:04:26,445
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:27,742 --> 00:04:29,142
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:29,144 --> 00:04:30,932
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:30,934 --> 00:04:32,966
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:32,967 --> 00:04:35,543
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:35,544 --> 00:04:37,549
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:37,551 --> 00:04:39,924
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:40,605 --> 00:04:42,377
Estou entediada
com ele.
103
00:04:42,665 --> 00:04:44,729
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:44,730 --> 00:04:46,529
usando um capacete.
105
00:04:54,292 --> 00:04:56,434
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:04:56,435 --> 00:04:58,213
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:00,649 --> 00:05:03,052
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:03,054 --> 00:05:05,929
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:06,097 --> 00:05:09,372
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:09,529 --> 00:05:10,929
Mas isso é calúnia.
111
00:05:10,931 --> 00:05:12,662
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:12,663 --> 00:05:15,313
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:18,598 --> 00:05:20,511
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:20,512 --> 00:05:23,512
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:23,513 --> 00:05:26,065
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:26,066 --> 00:05:28,308
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:28,690 --> 00:05:30,632
Ele nunca perde.
119
00:05:31,096 --> 00:05:33,222
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:33,818 --> 00:05:36,004
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:36,638 --> 00:05:38,172
Assim espero.
122
00:05:48,517 --> 00:05:50,558
Como vou colocar
no jornal?
123
00:05:53,601 --> 00:05:55,654
É o nosso vigário celebridade!
124
00:05:55,792 --> 00:05:57,403
Nada mal, hein?
125
00:05:59,734 --> 00:06:02,634
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:02,636 --> 00:06:04,988
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:05,177 --> 00:06:06,896
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:06,897 --> 00:06:08,741
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:08,743 --> 00:06:11,793
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:11,912 --> 00:06:13,482
Parece um motim.
131
00:06:13,498 --> 00:06:14,898
Às 19h.
132
00:06:14,900 --> 00:06:17,395
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:26,816 --> 00:06:28,766
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:30,056 --> 00:06:32,019
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:32,084 --> 00:06:33,912
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:34,435 --> 00:06:37,860
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:38,298 --> 00:06:39,900
o marido da Mariette.
138
00:06:39,901 --> 00:06:42,375
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:42,377 --> 00:06:44,434
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:44,435 --> 00:06:47,336
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:49,639 --> 00:06:51,102
Que bom para você!
142
00:06:51,103 --> 00:06:53,784
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:04,885 --> 00:07:06,427
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:06,428 --> 00:07:07,828
Obrigada.
145
00:07:09,435 --> 00:07:11,150
Metade de um ganso?
146
00:07:15,272 --> 00:07:17,372
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:17,374 --> 00:07:20,129
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:20,304 --> 00:07:22,489
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:22,490 --> 00:07:24,390
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:24,392 --> 00:07:26,549
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:26,741 --> 00:07:28,749
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:28,750 --> 00:07:30,333
Claro que não.
153
00:07:32,092 --> 00:07:34,923
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:39,163 --> 00:07:40,831
Pães e peixes?
155
00:07:45,479 --> 00:07:47,870
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:00,801 --> 00:08:02,371
Ele não me viu.
157
00:08:03,936 --> 00:08:05,916
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:07,115 --> 00:08:10,171
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:10,278 --> 00:08:12,052
Acho que são obrigadas.
160
00:08:14,125 --> 00:08:16,329
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:17,353 --> 00:08:18,921
Não diga isso.
162
00:08:25,147 --> 00:08:27,740
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:27,741 --> 00:08:30,241
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:32,868 --> 00:08:34,718
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:34,720 --> 00:08:36,690
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:36,833 --> 00:08:38,385
Eu estou.
167
00:08:38,386 --> 00:08:40,462
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:40,694 --> 00:08:42,597
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:42,599 --> 00:08:44,469
À maneira dele, mas...
170
00:08:45,087 --> 00:08:47,070
Ordem! Ordem!
171
00:08:49,156 --> 00:08:51,436
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:51,488 --> 00:08:52,948
Juiz Pop!
173
00:08:56,654 --> 00:08:58,347
Ivor quebrou o braço...
174
00:08:58,348 --> 00:08:59,868
e todos estão
de férias.
175
00:08:59,869 --> 00:09:02,059
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:02,827 --> 00:09:04,733
Não vai, não, querido.
177
00:09:06,356 --> 00:09:08,880
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:08,881 --> 00:09:10,946
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:10,947 --> 00:09:13,304
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:13,535 --> 00:09:15,276
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:15,277 --> 00:09:16,968
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:16,969 --> 00:09:18,653
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:18,654 --> 00:09:21,795
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:21,870 --> 00:09:23,773
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:23,774 --> 00:09:26,303
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:26,304 --> 00:09:29,106
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:29,107 --> 00:09:31,357
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:31,359 --> 00:09:33,103
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:33,104 --> 00:09:35,709
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:35,751 --> 00:09:37,151
Sempre foi.
191
00:09:37,153 --> 00:09:39,203
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:39,204 --> 00:09:41,032
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:41,033 --> 00:09:42,951
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:42,952 --> 00:09:45,560
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:45,613 --> 00:09:47,109
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:47,110 --> 00:09:48,953
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:48,954 --> 00:09:51,104
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:51,106 --> 00:09:53,223
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:09:53,224 --> 00:09:54,807
Eu faço isso!
200
00:09:54,967 --> 00:09:57,774
Victoria, você é um amor.
201
00:09:57,923 --> 00:09:59,603
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:09:59,655 --> 00:10:02,605
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:02,607 --> 00:10:05,286
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:07,346 --> 00:10:09,046
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:09,048 --> 00:10:10,964
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:12,259 --> 00:10:14,857
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:15,840 --> 00:10:17,883
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:17,885 --> 00:10:19,285
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:19,287 --> 00:10:21,637
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:21,638 --> 00:10:23,092
mas é um serviço grande.
211
00:10:23,093 --> 00:10:25,435
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:26,539 --> 00:10:29,530
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:29,532 --> 00:10:32,360
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:32,361 --> 00:10:34,174
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:34,175 --> 00:10:36,379
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:38,399 --> 00:10:39,799
Tudo bem.
217
00:10:39,957 --> 00:10:41,772
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:42,324 --> 00:10:44,075
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:44,076 --> 00:10:46,352
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:46,464 --> 00:10:49,162
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:50,964 --> 00:10:53,167
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:10:53,425 --> 00:10:56,624
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:10:56,956 --> 00:10:58,882
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:10:58,883 --> 00:11:01,051
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:01,052 --> 00:11:02,731
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:02,732 --> 00:11:04,555
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:04,752 --> 00:11:06,410
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:06,411 --> 00:11:08,905
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:08,907 --> 00:11:11,333
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:11,334 --> 00:11:13,684
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:13,686 --> 00:11:15,994
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:15,995 --> 00:11:19,123
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:19,124 --> 00:11:20,524
e o sorrisinho besta.
235
00:11:20,526 --> 00:11:23,159
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:23,643 --> 00:11:25,843
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:25,845 --> 00:11:27,723
E isso era ser
um policial.
238
00:11:28,142 --> 00:11:30,303
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:30,305 --> 00:11:31,826
Acabou.
240
00:11:47,963 --> 00:11:50,221
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:50,563 --> 00:11:54,006
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:11:56,465 --> 00:11:58,080
Silêncio, por favor!
243
00:11:58,956 --> 00:12:01,150
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:04,300 --> 00:12:07,523
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:07,524 --> 00:12:10,094
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:10,244 --> 00:12:12,305
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:12,549 --> 00:12:14,963
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:14,964 --> 00:12:17,496
no valor
de 500 libras
249
00:12:17,683 --> 00:12:20,619
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:20,901 --> 00:12:23,747
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:24,366 --> 00:12:26,795
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:27,710 --> 00:12:29,357
O que você acha?
253
00:12:35,215 --> 00:12:37,115
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:37,117 --> 00:12:39,058
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:39,059 --> 00:12:42,049
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:42,050 --> 00:12:44,950
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:44,952 --> 00:12:47,712
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:12:55,537 --> 00:12:58,359
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:12:58,360 --> 00:13:00,944
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:01,016 --> 00:13:03,314
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:03,315 --> 00:13:06,453
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:06,617 --> 00:13:08,936
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:09,312 --> 00:13:11,987
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:11,988 --> 00:13:14,237
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:14,238 --> 00:13:16,361
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:17,406 --> 00:13:19,284
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:19,285 --> 00:13:21,365
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:21,366 --> 00:13:23,493
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:23,494 --> 00:13:26,620
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:26,621 --> 00:13:29,334
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:29,335 --> 00:13:31,579
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:31,604 --> 00:13:34,056
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:34,356 --> 00:13:37,010
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:37,283 --> 00:13:39,328
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:39,466 --> 00:13:40,866
Obrigado, Ma.
276
00:13:40,868 --> 00:13:42,932
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:52,784 --> 00:13:55,389
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:13:55,523 --> 00:13:57,307
Sim.
E fazer xixi.
279
00:13:58,610 --> 00:14:00,010
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:00,012 --> 00:14:02,252
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:02,304 --> 00:14:04,197
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:08,184 --> 00:14:10,213
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:10,486 --> 00:14:11,886
Não.
284
00:14:11,888 --> 00:14:14,652
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:14,653 --> 00:14:16,878
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:17,041 --> 00:14:18,643
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:18,644 --> 00:14:21,015
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:22,910 --> 00:14:24,966
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:25,327 --> 00:14:27,397
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:30,976 --> 00:14:34,050
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:34,586 --> 00:14:36,865
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:36,937 --> 00:14:38,337
Certo.
293
00:14:38,459 --> 00:14:40,909
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:40,911 --> 00:14:44,015
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:44,400 --> 00:14:46,684
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:46,685 --> 00:14:49,982
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:50,209 --> 00:14:52,027
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:52,108 --> 00:14:54,866
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:14:54,907 --> 00:14:57,289
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:14:59,476 --> 00:15:00,876
Tudo bem.
301
00:15:00,908 --> 00:15:03,478
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:03,479 --> 00:15:05,534
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:09,519 --> 00:15:10,956
Libby,
304
00:15:11,204 --> 00:15:13,081
está livre
para sair comigo?
305
00:15:14,917 --> 00:15:17,647
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:19,170 --> 00:15:20,570
Não.
307
00:15:32,557 --> 00:15:34,101
Sr. Norman,
308
00:15:34,909 --> 00:15:37,628
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:37,630 --> 00:15:39,077
cometeu o delito.
310
00:15:39,078 --> 00:15:40,478
Sim.
311
00:15:40,480 --> 00:15:43,468
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:43,469 --> 00:15:46,078
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:46,079 --> 00:15:48,785
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:49,303 --> 00:15:51,189
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:51,228 --> 00:15:53,778
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:15:53,780 --> 00:15:55,180
Amém a isso.
317
00:15:55,182 --> 00:15:56,982
Isso é uma enganação!
318
00:15:57,156 --> 00:15:59,570
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:15:59,571 --> 00:16:03,129
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:03,318 --> 00:16:04,981
Peço desculpas.
321
00:16:05,043 --> 00:16:06,443
Eu vou me controlar.
322
00:16:06,445 --> 00:16:08,945
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:08,947 --> 00:16:10,947
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:10,949 --> 00:16:13,750
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:13,876 --> 00:16:15,815
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:15,816 --> 00:16:18,165
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:20,582 --> 00:16:23,621
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:24,325 --> 00:16:25,869
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:25,870 --> 00:16:28,155
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:28,718 --> 00:16:30,242
Aterrorizante.
331
00:16:39,675 --> 00:16:41,673
Você, em algum momento,
332
00:16:42,257 --> 00:16:45,241
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:45,242 --> 00:16:47,039
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:47,040 --> 00:16:49,561
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:49,941 --> 00:16:51,599
Nada me falta.
336
00:16:53,495 --> 00:16:55,212
Por que você acha...
337
00:16:55,371 --> 00:16:57,041
que o Sr. Larkin...
338
00:16:57,203 --> 00:16:59,551
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:16:59,552 --> 00:17:02,675
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:02,676 --> 00:17:05,226
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:05,228 --> 00:17:07,433
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:08,522 --> 00:17:10,059
E ele...
343
00:17:11,252 --> 00:17:13,338
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:14,630 --> 00:17:16,223
Ciúmes.
345
00:17:17,612 --> 00:17:19,831
Conte-me mais sobre...
346
00:17:20,212 --> 00:17:21,697
o ciúme dele.
347
00:17:21,698 --> 00:17:24,261
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:24,263 --> 00:17:26,726
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:27,146 --> 00:17:29,478
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:29,587 --> 00:17:30,987
Sim, sim!
351
00:17:49,949 --> 00:17:52,226
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:52,313 --> 00:17:54,340
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:17:54,860 --> 00:17:56,260
Não quer?
354
00:18:00,347 --> 00:18:03,116
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:03,118 --> 00:18:05,368
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:05,369 --> 00:18:07,661
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:09,219 --> 00:18:10,858
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:10,935 --> 00:18:12,693
Vou depor em breve.
359
00:18:12,926 --> 00:18:14,586
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:14,785 --> 00:18:16,193
Estou acostumado.
361
00:18:16,194 --> 00:18:18,781
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:19,629 --> 00:18:21,778
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:21,779 --> 00:18:23,203
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:23,204 --> 00:18:25,197
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:25,590 --> 00:18:27,751
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:27,806 --> 00:18:30,364
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:30,365 --> 00:18:33,660
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:33,707 --> 00:18:35,718
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:43,743 --> 00:18:45,440
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:45,822 --> 00:18:47,502
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:47,504 --> 00:18:49,672
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:49,673 --> 00:18:51,985
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:52,141 --> 00:18:54,191
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:18:54,193 --> 00:18:56,364
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:18:56,365 --> 00:18:58,773
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:02,905 --> 00:19:04,833
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:06,653 --> 00:19:08,352
Pare com isso!
378
00:19:10,424 --> 00:19:12,524
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:12,526 --> 00:19:15,042
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:15,043 --> 00:19:17,866
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:18,430 --> 00:19:19,830
Sr. Delamere!
382
00:19:20,286 --> 00:19:22,560
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:22,561 --> 00:19:25,485
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:25,486 --> 00:19:27,545
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:28,044 --> 00:19:31,367
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:31,368 --> 00:19:33,931
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:36,759 --> 00:19:38,562
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:38,563 --> 00:19:40,470
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:40,501 --> 00:19:41,901
Eu concordo.
390
00:19:41,903 --> 00:19:44,253
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:44,254 --> 00:19:45,800
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:45,801 --> 00:19:48,221
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:48,222 --> 00:19:49,944
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:50,011 --> 00:19:52,586
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:19:53,068 --> 00:19:55,298
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:19:55,357 --> 00:19:57,720
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:19:57,721 --> 00:20:00,121
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:00,122 --> 00:20:02,829
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:02,858 --> 00:20:06,144
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:08,598 --> 00:20:10,866
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:11,089 --> 00:20:13,508
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:13,509 --> 00:20:14,937
Usarem a voz e tal.
403
00:20:14,938 --> 00:20:16,827
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:16,828 --> 00:20:18,406
Não!
Eu insisto.
405
00:20:18,407 --> 00:20:21,646
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:21,946 --> 00:20:23,458
O que isso significa?
407
00:20:23,580 --> 00:20:25,635
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:41,884 --> 00:20:43,484
Oficial Harness,
409
00:20:44,026 --> 00:20:46,549
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:46,550 --> 00:20:48,388
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:48,389 --> 00:20:50,739
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:50,741 --> 00:20:52,915
porque o considero inocente.
413
00:20:53,854 --> 00:20:55,254
E você diz isso agora,
414
00:20:55,256 --> 00:20:57,272
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:20:57,273 --> 00:21:00,250
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:00,356 --> 00:21:01,756
Ela...
417
00:21:02,060 --> 00:21:03,788
não é minha namorada.
418
00:21:03,789 --> 00:21:06,610
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:10,640 --> 00:21:12,656
Você revistou...
420
00:21:13,240 --> 00:21:14,941
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:14,942 --> 00:21:16,983
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:17,209 --> 00:21:18,609
o que encontrou?
423
00:21:18,611 --> 00:21:20,315
Nada incriminador.
424
00:21:20,963 --> 00:21:22,515
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:22,516 --> 00:21:25,418
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:25,987 --> 00:21:28,663
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:28,664 --> 00:21:30,379
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:30,719 --> 00:21:32,918
E o que mais...
429
00:21:32,994 --> 00:21:35,004
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:35,782 --> 00:21:37,825
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:37,886 --> 00:21:39,469
Uma faca.
432
00:21:39,970 --> 00:21:42,267
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:42,268 --> 00:21:44,155
estava carregando
uma arma.
434
00:21:44,156 --> 00:21:46,155
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:46,156 --> 00:21:48,259
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:48,260 --> 00:21:49,746
e esse tipo de coisa.
437
00:21:49,748 --> 00:21:52,961
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:21:52,962 --> 00:21:55,423
que adiciona
à possível sentença...
439
00:21:56,585 --> 00:21:58,475
dois anos.
440
00:22:01,973 --> 00:22:04,223
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:04,225 --> 00:22:06,379
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:19,004 --> 00:22:21,297
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:21,299 --> 00:22:23,072
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:23,073 --> 00:22:25,123
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:25,125 --> 00:22:27,028
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:27,029 --> 00:22:28,636
Eu não diria melhor.
447
00:22:28,637 --> 00:22:30,543
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:30,545 --> 00:22:31,945
Sim.
449
00:22:35,433 --> 00:22:37,513
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:37,603 --> 00:22:39,275
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:39,353 --> 00:22:41,349
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:42,825 --> 00:22:45,336
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:46,018 --> 00:22:48,369
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:48,881 --> 00:22:51,268
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:51,269 --> 00:22:52,800
Emprego novo,
456
00:22:53,032 --> 00:22:55,082
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:22:55,083 --> 00:22:57,341
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:22:57,369 --> 00:22:59,680
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:03,057 --> 00:23:06,446
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:07,441 --> 00:23:10,032
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:10,202 --> 00:23:11,602
mas...
462
00:23:11,786 --> 00:23:14,176
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:30,432 --> 00:23:32,004
Onde está Primrose?
464
00:23:32,442 --> 00:23:35,043
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:36,355 --> 00:23:38,436
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:38,437 --> 00:23:40,395
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:40,396 --> 00:23:42,996
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:42,998 --> 00:23:44,398
Mesmo nesta fase?
469
00:23:44,400 --> 00:23:47,576
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:47,829 --> 00:23:50,279
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:50,281 --> 00:23:51,732
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:23:54,086 --> 00:23:55,937
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:23:55,938 --> 00:23:58,474
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:23:58,475 --> 00:24:00,876
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:01,174 --> 00:24:02,924
os prazeres da carne.
477
00:24:04,960 --> 00:24:07,313
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:07,696 --> 00:24:09,508
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:09,709 --> 00:24:11,818
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:11,819 --> 00:24:14,958
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:15,698 --> 00:24:17,676
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:24,991 --> 00:24:27,192
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:27,193 --> 00:24:28,790
gritando nossos nomes.
484
00:24:31,697 --> 00:24:33,511
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:33,512 --> 00:24:35,719
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:35,955 --> 00:24:38,755
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:38,757 --> 00:24:40,252
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:40,253 --> 00:24:41,653
Sim.
489
00:24:41,993 --> 00:24:43,393
Não.
490
00:24:45,209 --> 00:24:48,159
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:48,161 --> 00:24:50,833
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:52,775 --> 00:24:54,575
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:24:54,577 --> 00:24:56,978
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:24:56,979 --> 00:24:58,778
como a maioria
das pessoas.
495
00:24:58,981 --> 00:25:01,634
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:23,619 --> 00:25:26,579
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:27,282 --> 00:25:29,803
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:29,845 --> 00:25:31,924
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:32,041 --> 00:25:34,438
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:34,493 --> 00:25:36,693
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:36,695 --> 00:25:39,243
está ao alcance
de todos.
502
00:26:00,902 --> 00:26:02,583
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:02,584 --> 00:26:04,762
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:04,763 --> 00:26:06,224
Sim.
É muito bom,
505
00:26:06,226 --> 00:26:08,144
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:08,145 --> 00:26:10,701
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:11,194 --> 00:26:12,594
Assistam.
508
00:26:26,145 --> 00:26:28,448
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:28,449 --> 00:26:30,505
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:32,228 --> 00:26:34,332
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:34,390 --> 00:26:35,887
Hedley Harness?
512
00:26:36,034 --> 00:26:38,421
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:44,907 --> 00:26:46,307
Obrigada.
514
00:26:47,984 --> 00:26:50,392
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:50,603 --> 00:26:52,796
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:26:53,441 --> 00:26:55,335
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:26:58,422 --> 00:27:00,744
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:00,746 --> 00:27:03,258
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:04,326 --> 00:27:05,931
Eu levo para vocês.
520
00:27:09,398 --> 00:27:11,024
Nossa, querido!
521
00:27:20,940 --> 00:27:22,340
Obrigada.
522
00:27:25,843 --> 00:27:27,458
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:32,624 --> 00:27:35,701
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:47,614 --> 00:27:49,396
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:49,397 --> 00:27:51,395
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:51,396 --> 00:27:53,707
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:05,805 --> 00:28:07,205
Pronto.
528
00:28:07,320 --> 00:28:08,972
Agora, ao trabalho.
529
00:28:11,850 --> 00:28:14,255
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:14,256 --> 00:28:16,857
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:16,858 --> 00:28:18,445
Sim, você disse.
532
00:28:20,790 --> 00:28:22,855
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:23,501 --> 00:28:25,701
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:25,703 --> 00:28:27,206
Exatamente!
535
00:28:39,187 --> 00:28:41,637
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:42,730 --> 00:28:44,530
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:44,532 --> 00:28:47,266
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:50,167 --> 00:28:53,185
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:28:53,323 --> 00:28:54,723
Sim.
540
00:28:58,930 --> 00:29:00,616
Mas a verdade é:
541
00:29:01,140 --> 00:29:04,006
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:04,718 --> 00:29:07,583
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:12,960 --> 00:29:14,802
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:14,804 --> 00:29:16,484
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:16,486 --> 00:29:18,845
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:19,002 --> 00:29:22,352
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:27,036 --> 00:29:28,917
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:40,862 --> 00:29:43,445
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:29:56,495 --> 00:29:58,192
Isso é projeção de voz.
550
00:29:58,193 --> 00:30:00,885
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:00,886 --> 00:30:03,097
são repetir e retardar.
552
00:30:03,098 --> 00:30:04,498
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:04,500 --> 00:30:06,408
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:06,506 --> 00:30:10,363
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:10,364 --> 00:30:12,043
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:12,044 --> 00:30:14,178
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:14,179 --> 00:30:15,811
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:15,812 --> 00:30:17,989
E atrase
a sua fala.
559
00:30:18,076 --> 00:30:21,026
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:21,292 --> 00:30:23,144
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:23,145 --> 00:30:25,059
é generoso...
562
00:30:25,254 --> 00:30:27,256
e honesto".
563
00:30:27,838 --> 00:30:29,449
E, para encerrar,
564
00:30:29,450 --> 00:30:32,195
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:32,253 --> 00:30:33,653
Por exemplo:
566
00:30:33,655 --> 00:30:35,819
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:36,334 --> 00:30:38,083
o mais gentil...
568
00:30:38,404 --> 00:30:40,069
homem do mundo.
569
00:30:40,752 --> 00:30:43,589
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:44,114 --> 00:30:47,331
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:47,332 --> 00:30:48,732
Perdão.
572
00:30:49,530 --> 00:30:51,457
"O Sr. Larkin é...
573
00:30:52,915 --> 00:30:55,012
Não, querida.
Foi demais.
574
00:30:55,013 --> 00:30:56,693
Não faça isso.
575
00:30:57,909 --> 00:31:00,314
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:00,439 --> 00:31:03,026
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:03,027 --> 00:31:05,685
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:05,686 --> 00:31:07,087
Pode acreditar.
579
00:31:07,088 --> 00:31:09,439
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:09,440 --> 00:31:11,120
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:11,122 --> 00:31:14,339
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:14,753 --> 00:31:16,853
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:16,917 --> 00:31:18,632
aquele que fala a verdade".
584
00:31:18,633 --> 00:31:20,898
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:21,553 --> 00:31:24,049
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:24,050 --> 00:31:25,608
Não.
Como testemunha,
587
00:31:25,609 --> 00:31:27,881
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:27,978 --> 00:31:30,322
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:30,647 --> 00:31:33,762
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:33,864 --> 00:31:36,853
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:36,936 --> 00:31:38,519
fora da prisão.
592
00:32:02,897 --> 00:32:04,878
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:04,879 --> 00:32:06,279
Tudo bem?
594
00:32:10,491 --> 00:32:12,329
Indecente rosada!
595
00:32:12,648 --> 00:32:14,348
Ma, vamos.
596
00:32:32,339 --> 00:32:34,036
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:34,037 --> 00:32:35,833
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:35,834 --> 00:32:38,083
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:38,084 --> 00:32:39,514
um cardo murcho.
600
00:32:39,516 --> 00:32:41,155
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:41,156 --> 00:32:42,556
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:42,558 --> 00:32:44,724
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:44,725 --> 00:32:47,703
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:47,704 --> 00:32:50,301
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:50,302 --> 00:32:52,502
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:52,504 --> 00:32:54,145
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:32:54,146 --> 00:32:56,584
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:32:58,638 --> 00:33:00,628
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:00,629 --> 00:33:02,029
Do jeito que está.
610
00:33:02,031 --> 00:33:04,173
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:04,174 --> 00:33:07,091
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:08,428 --> 00:33:09,966
Mas nunca se sabe.
613
00:33:16,692 --> 00:33:19,222
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:19,350 --> 00:33:21,003
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:21,004 --> 00:33:22,905
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:22,994 --> 00:33:24,745
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:24,746 --> 00:33:27,219
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:27,220 --> 00:33:29,923
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:29,924 --> 00:33:32,002
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:32,003 --> 00:33:34,066
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:34,067 --> 00:33:36,763
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:36,785 --> 00:33:39,413
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:39,456 --> 00:33:41,172
em nossa mansão.
624
00:34:07,009 --> 00:34:09,121
O Sr. Larkin é...
625
00:34:09,702 --> 00:34:11,102
muito...
626
00:34:11,248 --> 00:34:12,648
bom.
627
00:34:12,814 --> 00:34:14,214
E...
628
00:34:14,482 --> 00:34:15,882
sempre...
629
00:34:16,379 --> 00:34:17,779
muito...
630
00:34:18,364 --> 00:34:21,192
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:22,187 --> 00:34:24,975
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:24,976 --> 00:34:26,832
Não.
Continue.
633
00:34:29,674 --> 00:34:31,074
Ótimo.
634
00:34:33,016 --> 00:34:34,647
O Sr. Larkin...
635
00:34:34,808 --> 00:34:37,008
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:44,800 --> 00:34:47,450
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:47,452 --> 00:34:49,179
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:49,180 --> 00:34:51,274
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:51,275 --> 00:34:53,475
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:34:53,477 --> 00:34:55,917
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:34:55,922 --> 00:34:58,855
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:34:58,857 --> 00:35:01,286
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:01,287 --> 00:35:02,968
Existe um limite?
644
00:35:25,032 --> 00:35:26,664
Estamos quase terminando.
645
00:35:53,673 --> 00:35:56,960
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:35:57,095 --> 00:35:59,150
mas isso é
muito inesperado.
647
00:35:59,152 --> 00:36:00,642
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:00,644 --> 00:36:02,395
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:02,396 --> 00:36:04,013
Não vai, não!
650
00:36:04,397 --> 00:36:07,226
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:07,227 --> 00:36:08,861
Isso não sou eu!
652
00:36:10,586 --> 00:36:13,493
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:13,644 --> 00:36:15,600
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:15,950 --> 00:36:19,307
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:19,563 --> 00:36:22,514
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:22,515 --> 00:36:25,018
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:25,803 --> 00:36:27,681
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:28,262 --> 00:36:29,942
se você for preso.
659
00:36:30,264 --> 00:36:32,288
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:33,850 --> 00:36:36,175
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:36,610 --> 00:36:38,270
Que Deus os guarde.
662
00:36:39,189 --> 00:36:40,960
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:41,516 --> 00:36:42,916
Nós?
664
00:36:43,000 --> 00:36:45,739
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:46,611 --> 00:36:48,843
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:36:57,312 --> 00:37:00,604
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:00,922 --> 00:37:04,322
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:04,324 --> 00:37:05,724
O quê?
669
00:37:09,879 --> 00:37:11,279
- Olá!
- Olá!
670
00:37:11,281 --> 00:37:12,781
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:12,783 --> 00:37:14,947
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:14,983 --> 00:37:16,940
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:16,941 --> 00:37:18,341
Perdão.
674
00:37:20,329 --> 00:37:22,292
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:39,722 --> 00:37:41,846
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
Eu odeio isso.
677
00:37:43,822 --> 00:37:45,222
Eu também.
678
00:37:45,856 --> 00:37:48,349
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:48,391 --> 00:37:50,095
Porque fez as aspas?
680
00:37:50,337 --> 00:37:53,477
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:37:53,478 --> 00:37:56,436
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:37:57,091 --> 00:37:59,368
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:00,436 --> 00:38:03,287
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:03,288 --> 00:38:06,589
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:06,590 --> 00:38:09,034
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:09,035 --> 00:38:11,335
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:11,337 --> 00:38:13,169
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:13,170 --> 00:38:15,290
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:15,291 --> 00:38:18,173
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:19,270 --> 00:38:21,550
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:21,551 --> 00:38:23,401
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:23,406 --> 00:38:25,423
acho que não temos nada.
693
00:38:33,569 --> 00:38:37,407
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:37,588 --> 00:38:39,675
Aqui está um homem...
695
00:38:40,184 --> 00:38:42,754
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:43,160 --> 00:38:45,230
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:45,231 --> 00:38:48,050
Um residente local velhaco...
698
00:38:48,337 --> 00:38:51,131
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:51,132 --> 00:38:53,482
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:38:53,484 --> 00:38:56,558
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:38:56,559 --> 00:38:59,478
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:38:59,479 --> 00:39:02,129
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:02,130 --> 00:39:04,561
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:04,910 --> 00:39:07,129
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:07,130 --> 00:39:09,684
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:09,988 --> 00:39:11,388
Obrigado.
707
00:39:11,867 --> 00:39:14,069
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:14,070 --> 00:39:15,897
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:15,899 --> 00:39:17,299
Fora!
710
00:39:20,476 --> 00:39:22,767
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:22,852 --> 00:39:24,849
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:27,157 --> 00:39:29,472
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:29,553 --> 00:39:32,776
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:32,778 --> 00:39:34,178
Sr. Larkin,
715
00:39:34,180 --> 00:39:37,287
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:37,337 --> 00:39:38,883
está resumido
em sua decisão
717
00:39:38,884 --> 00:39:40,954
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:40,955 --> 00:39:43,464
tem sete... sete filhos...
719
00:39:43,465 --> 00:39:46,324
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:46,681 --> 00:39:49,702
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:49,703 --> 00:39:51,908
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:52,083 --> 00:39:54,176
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:39:54,245 --> 00:39:56,180
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:39:56,181 --> 00:39:59,414
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:39:59,415 --> 00:40:01,965
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:01,967 --> 00:40:03,768
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:03,769 --> 00:40:06,119
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:06,121 --> 00:40:07,788
Há homens da lei presentes.
729
00:40:07,789 --> 00:40:09,514
Senhoras e senhores...
730
00:40:10,468 --> 00:40:12,196
eu poderia continuar...
731
00:40:12,630 --> 00:40:15,610
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:28,516 --> 00:40:31,271
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:32,578 --> 00:40:34,026
Quando está dormindo?
734
00:40:34,028 --> 00:40:35,428
Não.
735
00:40:35,430 --> 00:40:37,943
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:37,945 --> 00:40:39,698
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:39,980 --> 00:40:42,162
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:43,334 --> 00:40:46,184
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:46,185 --> 00:40:47,612
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:47,613 --> 00:40:49,903
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:50,100 --> 00:40:51,500
Mas acho que não.
742
00:40:51,502 --> 00:40:54,869
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:40:55,334 --> 00:40:58,234
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:40:58,236 --> 00:40:59,730
unida.
745
00:41:00,106 --> 00:41:01,535
Perdão.
746
00:41:01,756 --> 00:41:03,436
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:03,438 --> 00:41:05,010
Não se preocupe.
748
00:41:05,135 --> 00:41:07,115
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:12,497 --> 00:41:14,648
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:14,649 --> 00:41:16,488
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:16,489 --> 00:41:18,223
E é, no mínimo,
752
00:41:18,224 --> 00:41:20,990
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:20,992 --> 00:41:23,868
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:23,869 --> 00:41:26,497
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:26,498 --> 00:41:28,264
para emboscar o réu.
756
00:41:28,265 --> 00:41:29,915
E, por essas razões,
757
00:41:29,916 --> 00:41:32,766
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:32,768 --> 00:41:34,638
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:34,640 --> 00:41:37,637
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:38,306 --> 00:41:40,803
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:41,136 --> 00:41:42,686
Não vão nada!
762
00:41:44,019 --> 00:41:46,572
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:46,573 --> 00:41:48,036
Tenho como regra...
764
00:41:48,037 --> 00:41:51,281
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:51,337 --> 00:41:54,025
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:41:54,026 --> 00:41:56,146
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:41:56,147 --> 00:41:58,302
onde um lado
começou bem...
768
00:41:58,303 --> 00:42:01,258
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:02,294 --> 00:42:04,068
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:04,069 --> 00:42:05,898
Prendam-no!
771
00:42:07,139 --> 00:42:09,253
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:13,883 --> 00:42:15,621
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:15,695 --> 00:42:17,230
Minha favorita.
774
00:42:24,280 --> 00:42:26,180
Está tudo errado!
775
00:42:27,624 --> 00:42:29,121
Já que sou inocente,
776
00:42:29,123 --> 00:42:31,466
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:36,757 --> 00:42:38,157
Nada mal, hein?
778
00:42:38,159 --> 00:42:41,100
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:41,101 --> 00:42:44,149
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:46,894 --> 00:42:48,595
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:48,596 --> 00:42:50,484
Não, não vão, Alec.
782
00:42:50,569 --> 00:42:52,554
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:52,556 --> 00:42:54,994
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:42:55,235 --> 00:42:56,992
Deveria se envergonhar!
785
00:43:01,840 --> 00:43:03,843
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:03,844 --> 00:43:05,602
terá a palavra
no final.
787
00:43:05,655 --> 00:43:07,335
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:07,337 --> 00:43:08,737
Não.
789
00:43:10,732 --> 00:43:12,869
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:13,044 --> 00:43:14,895
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:14,896 --> 00:43:16,818
Estamos na área VIP.
792
00:43:18,250 --> 00:43:21,191
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:21,192 --> 00:43:23,191
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:23,193 --> 00:43:24,898
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:24,899 --> 00:43:27,199
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:27,201 --> 00:43:28,773
já que Pop é fã.
797
00:43:32,053 --> 00:43:34,270
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:43:55,627 --> 00:43:57,398
Você ouviu
o veredito?
799
00:43:57,399 --> 00:43:58,799
Sim.
800
00:43:59,554 --> 00:44:01,508
Perdão se fui sacana.
801
00:44:02,088 --> 00:44:04,403
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:04,948 --> 00:44:06,828
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:12,093 --> 00:44:13,890
Quer tentar outra vez?
804
00:44:17,794 --> 00:44:19,672
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:21,695 --> 00:44:24,158
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:24,530 --> 00:44:26,286
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:26,290 --> 00:44:27,910
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:27,912 --> 00:44:30,401
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:30,471 --> 00:44:33,336
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:33,501 --> 00:44:34,973
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:34,974 --> 00:44:38,226
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:38,380 --> 00:44:39,813
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:39,814 --> 00:44:41,383
Nenhum dos dois.
814
00:44:41,516 --> 00:44:43,841
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:44,174 --> 00:44:45,823
Começando amanhã.
816
00:44:55,577 --> 00:44:56,977
O que fazem aqui?
817
00:44:56,979 --> 00:44:59,655
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:44:59,657 --> 00:45:01,369
Por que não nos contou?
819
00:45:01,370 --> 00:45:03,492
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:03,969 --> 00:45:06,467
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:06,622 --> 00:45:08,890
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:09,719 --> 00:45:11,119
Eu sei.
823
00:45:11,385 --> 00:45:13,132
Doce linda menina.
824
00:45:13,133 --> 00:45:16,015
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:16,383 --> 00:45:18,089
Nós somos Larkins...
826
00:45:18,183 --> 00:45:20,653
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:21,085 --> 00:45:22,963
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:22,964 --> 00:45:25,573
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:26,150 --> 00:45:28,333
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:28,921 --> 00:45:30,897
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:30,976 --> 00:45:32,682
Uma piscina?
832
00:45:44,163 --> 00:45:49,163
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:49,164 --> 00:45:54,164
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
nºÿÔ`âáâá ?{S€ BThe.Larkins.S02E04/The.Larkins.2021.S02E04.WEBRip.x264-PHOENiX.srt
üp0ûØ1
00:00:00,001 --> 00:00:02,052
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:02,054 --> 00:00:04,423
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:04,425 --> 00:00:06,446
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:06,447 --> 00:00:08,597
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:12,553 --> 00:00:13,953
Parem com isso!
6
00:00:13,955 --> 00:00:16,688
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:16,689 --> 00:00:19,008
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:19,009 --> 00:00:21,017
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:21,018 --> 00:00:23,647
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,783
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:25,784 --> 00:00:27,270
E pode ser preso.
12
00:00:27,271 --> 00:00:29,877
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:30,122 --> 00:00:33,269
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:34,023 --> 00:00:35,423
São meus acusadores.
15
00:00:35,425 --> 00:00:37,343
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:37,344 --> 00:00:38,951
se me entendem.
17
00:00:39,731 --> 00:00:41,869
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:41,871 --> 00:00:43,989
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:43,990 --> 00:00:45,894
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:45,895 --> 00:00:48,039
ou os "Leikins".
21
00:00:48,556 --> 00:00:50,249
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:50,750 --> 00:00:53,384
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:00:53,729 --> 00:00:55,402
"tostesterona".
24
00:00:55,509 --> 00:00:57,436
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:00:57,437 --> 00:01:00,432
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:00,433 --> 00:01:02,433
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:02,435 --> 00:01:04,177
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:04,178 --> 00:01:07,473
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:07,474 --> 00:01:09,513
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:10,424 --> 00:01:12,104
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:12,106 --> 00:01:14,180
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:14,181 --> 00:01:15,782
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:15,783 --> 00:01:18,700
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:19,562 --> 00:01:21,329
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:28,856 --> 00:01:31,156
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:31,158 --> 00:01:34,591
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:35,391 --> 00:01:37,201
Concentre-se
na administração,
38
00:01:37,401 --> 00:01:40,339
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:40,469 --> 00:01:41,923
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:41,924 --> 00:01:44,425
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:44,426 --> 00:01:46,221
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:46,305 --> 00:01:49,650
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:49,651 --> 00:01:51,560
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:51,889 --> 00:01:53,595
Muito para boi dormir.
45
00:01:53,846 --> 00:01:56,146
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:01:56,148 --> 00:01:58,948
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:01:58,950 --> 00:02:01,049
Eu já peguei todo!
48
00:02:02,647 --> 00:02:04,360
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:05,255 --> 00:02:06,999
nada vicário.
50
00:02:22,435 --> 00:02:24,944
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:26,948 --> 00:02:28,712
Meu braço!
52
00:02:33,459 --> 00:02:35,259
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:35,261 --> 00:02:37,434
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:37,435 --> 00:02:40,313
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:40,314 --> 00:02:42,964
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:42,966 --> 00:02:44,646
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:44,648 --> 00:02:48,295
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:48,296 --> 00:02:49,696
Isso é verdade?
59
00:02:49,698 --> 00:02:51,434
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:51,435 --> 00:02:54,056
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:02:54,057 --> 00:02:56,921
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:02:56,922 --> 00:02:59,710
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:00,239 --> 00:03:03,875
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:03,876 --> 00:03:05,929
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:05,930 --> 00:03:08,136
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:08,175 --> 00:03:11,301
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:11,303 --> 00:03:13,336
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:13,337 --> 00:03:15,549
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:16,540 --> 00:03:18,429
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:18,430 --> 00:03:20,513
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:20,515 --> 00:03:22,915
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:22,917 --> 00:03:25,159
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:25,160 --> 00:03:27,458
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:28,256 --> 00:03:30,531
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:30,953 --> 00:03:33,769
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:33,770 --> 00:03:36,481
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:36,482 --> 00:03:38,605
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:38,606 --> 00:03:40,513
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:40,514 --> 00:03:42,244
Ada O'Flaherty.
80
00:03:42,916 --> 00:03:44,889
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:45,706 --> 00:03:47,199
Como quiser.
82
00:03:54,161 --> 00:03:55,561
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:03:55,563 --> 00:03:58,263
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:03:58,264 --> 00:04:00,937
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:00,938 --> 00:04:04,443
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:04,444 --> 00:04:05,844
Exatamente.
87
00:04:05,879 --> 00:04:08,612
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:08,819 --> 00:04:10,762
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:10,763 --> 00:04:12,912
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:13,569 --> 00:04:15,707
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:15,768 --> 00:04:17,957
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:17,958 --> 00:04:19,477
O policial Harness
estava lá
93
00:04:19,478 --> 00:04:21,492
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:21,493 --> 00:04:24,193
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:24,195 --> 00:04:26,445
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:27,742 --> 00:04:29,142
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:29,144 --> 00:04:30,932
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:30,934 --> 00:04:32,966
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:32,967 --> 00:04:35,543
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:35,544 --> 00:04:37,549
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:37,551 --> 00:04:39,924
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:40,605 --> 00:04:42,377
Estou entediada
com ele.
103
00:04:42,665 --> 00:04:44,729
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:44,730 --> 00:04:46,529
usando um capacete.
105
00:04:54,292 --> 00:04:56,434
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:04:56,435 --> 00:04:58,213
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:00,649 --> 00:05:03,052
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:03,054 --> 00:05:05,929
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:06,097 --> 00:05:09,372
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:09,529 --> 00:05:10,929
Mas isso é calúnia.
111
00:05:10,931 --> 00:05:12,662
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:12,663 --> 00:05:15,313
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:18,598 --> 00:05:20,511
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:20,512 --> 00:05:23,512
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:23,513 --> 00:05:26,065
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:26,066 --> 00:05:28,308
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:28,690 --> 00:05:30,632
Ele nunca perde.
119
00:05:31,096 --> 00:05:33,222
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:33,818 --> 00:05:36,004
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:36,638 --> 00:05:38,172
Assim espero.
122
00:05:48,517 --> 00:05:50,558
Como vou colocar
no jornal?
123
00:05:53,601 --> 00:05:55,654
É o nosso vigário celebridade!
124
00:05:55,792 --> 00:05:57,403
Nada mal, hein?
125
00:05:59,734 --> 00:06:02,634
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:02,636 --> 00:06:04,988
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:05,177 --> 00:06:06,896
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:06,897 --> 00:06:08,741
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:08,743 --> 00:06:11,793
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:11,912 --> 00:06:13,482
Parece um motim.
131
00:06:13,498 --> 00:06:14,898
Às 19h.
132
00:06:14,900 --> 00:06:17,395
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:26,816 --> 00:06:28,766
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:30,056 --> 00:06:32,019
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:32,084 --> 00:06:33,912
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:34,435 --> 00:06:37,860
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:38,298 --> 00:06:39,900
o marido da Mariette.
138
00:06:39,901 --> 00:06:42,375
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:42,377 --> 00:06:44,434
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:44,435 --> 00:06:47,336
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:49,639 --> 00:06:51,102
Que bom para você!
142
00:06:51,103 --> 00:06:53,784
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:04,885 --> 00:07:06,427
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:06,428 --> 00:07:07,828
Obrigada.
145
00:07:09,435 --> 00:07:11,150
Metade de um ganso?
146
00:07:15,272 --> 00:07:17,372
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:17,374 --> 00:07:20,129
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:20,304 --> 00:07:22,489
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:22,490 --> 00:07:24,390
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:24,392 --> 00:07:26,549
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:26,741 --> 00:07:28,749
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:28,750 --> 00:07:30,333
Claro que não.
153
00:07:32,092 --> 00:07:34,923
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:39,163 --> 00:07:40,831
Pães e peixes?
155
00:07:45,479 --> 00:07:47,870
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:00,801 --> 00:08:02,371
Ele não me viu.
157
00:08:03,936 --> 00:08:05,916
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:07,115 --> 00:08:10,171
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:10,278 --> 00:08:12,052
Acho que são obrigadas.
160
00:08:14,125 --> 00:08:16,329
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:17,353 --> 00:08:18,921
Não diga isso.
162
00:08:25,147 --> 00:08:27,740
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:27,741 --> 00:08:30,241
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:32,868 --> 00:08:34,718
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:34,720 --> 00:08:36,690
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:36,833 --> 00:08:38,385
Eu estou.
167
00:08:38,386 --> 00:08:40,462
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:40,694 --> 00:08:42,597
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:42,599 --> 00:08:44,469
À maneira dele, mas...
170
00:08:45,087 --> 00:08:47,070
Ordem! Ordem!
171
00:08:49,156 --> 00:08:51,436
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:51,488 --> 00:08:52,948
Juiz Pop!
173
00:08:56,654 --> 00:08:58,347
Ivor quebrou o braço...
174
00:08:58,348 --> 00:08:59,868
e todos estão
de férias.
175
00:08:59,869 --> 00:09:02,059
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:02,827 --> 00:09:04,733
Não vai, não, querido.
177
00:09:06,356 --> 00:09:08,880
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:08,881 --> 00:09:10,946
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:10,947 --> 00:09:13,304
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:13,535 --> 00:09:15,276
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:15,277 --> 00:09:16,968
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:16,969 --> 00:09:18,653
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:18,654 --> 00:09:21,795
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:21,870 --> 00:09:23,773
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:23,774 --> 00:09:26,303
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:26,304 --> 00:09:29,106
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:29,107 --> 00:09:31,357
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:31,359 --> 00:09:33,103
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:33,104 --> 00:09:35,709
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:35,751 --> 00:09:37,151
Sempre foi.
191
00:09:37,153 --> 00:09:39,203
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:39,204 --> 00:09:41,032
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:41,033 --> 00:09:42,951
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:42,952 --> 00:09:45,560
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:45,613 --> 00:09:47,109
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:47,110 --> 00:09:48,953
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:48,954 --> 00:09:51,104
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:51,106 --> 00:09:53,223
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:09:53,224 --> 00:09:54,807
Eu faço isso!
200
00:09:54,967 --> 00:09:57,774
Victoria, você é um amor.
201
00:09:57,923 --> 00:09:59,603
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:09:59,655 --> 00:10:02,605
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:02,607 --> 00:10:05,286
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:07,346 --> 00:10:09,046
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:09,048 --> 00:10:10,964
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:12,259 --> 00:10:14,857
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:15,840 --> 00:10:17,883
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:17,885 --> 00:10:19,285
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:19,287 --> 00:10:21,637
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:21,638 --> 00:10:23,092
mas é um serviço grande.
211
00:10:23,093 --> 00:10:25,435
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:26,539 --> 00:10:29,530
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:29,532 --> 00:10:32,360
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:32,361 --> 00:10:34,174
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:34,175 --> 00:10:36,379
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:38,399 --> 00:10:39,799
Tudo bem.
217
00:10:39,957 --> 00:10:41,772
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:42,324 --> 00:10:44,075
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:44,076 --> 00:10:46,352
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:46,464 --> 00:10:49,162
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:50,964 --> 00:10:53,167
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:10:53,425 --> 00:10:56,624
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:10:56,956 --> 00:10:58,882
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:10:58,883 --> 00:11:01,051
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:01,052 --> 00:11:02,731
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:02,732 --> 00:11:04,555
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:04,752 --> 00:11:06,410
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:06,411 --> 00:11:08,905
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:08,907 --> 00:11:11,333
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:11,334 --> 00:11:13,684
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:13,686 --> 00:11:15,994
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:15,995 --> 00:11:19,123
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:19,124 --> 00:11:20,524
e o sorrisinho besta.
235
00:11:20,526 --> 00:11:23,159
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:23,643 --> 00:11:25,843
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:25,845 --> 00:11:27,723
E isso era ser
um policial.
238
00:11:28,142 --> 00:11:30,303
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:30,305 --> 00:11:31,826
Acabou.
240
00:11:47,963 --> 00:11:50,221
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:50,563 --> 00:11:54,006
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:11:56,465 --> 00:11:58,080
Silêncio, por favor!
243
00:11:58,956 --> 00:12:01,150
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:04,300 --> 00:12:07,523
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:07,524 --> 00:12:10,094
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:10,244 --> 00:12:12,305
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:12,549 --> 00:12:14,963
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:14,964 --> 00:12:17,496
no valor
de 500 libras
249
00:12:17,683 --> 00:12:20,619
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:20,901 --> 00:12:23,747
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:24,366 --> 00:12:26,795
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:27,710 --> 00:12:29,357
O que você acha?
253
00:12:35,215 --> 00:12:37,115
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:37,117 --> 00:12:39,058
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:39,059 --> 00:12:42,049
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:42,050 --> 00:12:44,950
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:44,952 --> 00:12:47,712
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:12:55,537 --> 00:12:58,359
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:12:58,360 --> 00:13:00,944
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:01,016 --> 00:13:03,314
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:03,315 --> 00:13:06,453
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:06,617 --> 00:13:08,936
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:09,312 --> 00:13:11,987
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:11,988 --> 00:13:14,237
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:14,238 --> 00:13:16,361
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:17,406 --> 00:13:19,284
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:19,285 --> 00:13:21,365
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:21,366 --> 00:13:23,493
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:23,494 --> 00:13:26,620
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:26,621 --> 00:13:29,334
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:29,335 --> 00:13:31,579
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:31,604 --> 00:13:34,056
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:34,356 --> 00:13:37,010
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:37,283 --> 00:13:39,328
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:39,466 --> 00:13:40,866
Obrigado, Ma.
276
00:13:40,868 --> 00:13:42,932
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:52,784 --> 00:13:55,389
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:13:55,523 --> 00:13:57,307
Sim.
E fazer xixi.
279
00:13:58,610 --> 00:14:00,010
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:00,012 --> 00:14:02,252
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:02,304 --> 00:14:04,197
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:08,184 --> 00:14:10,213
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:10,486 --> 00:14:11,886
Não.
284
00:14:11,888 --> 00:14:14,652
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:14,653 --> 00:14:16,878
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:17,041 --> 00:14:18,643
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:18,644 --> 00:14:21,015
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:22,910 --> 00:14:24,966
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:25,327 --> 00:14:27,397
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:30,976 --> 00:14:34,050
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:34,586 --> 00:14:36,865
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:36,937 --> 00:14:38,337
Certo.
293
00:14:38,459 --> 00:14:40,909
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:40,911 --> 00:14:44,015
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:44,400 --> 00:14:46,684
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:46,685 --> 00:14:49,982
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:50,209 --> 00:14:52,027
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:52,108 --> 00:14:54,866
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:14:54,907 --> 00:14:57,289
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:14:59,476 --> 00:15:00,876
Tudo bem.
301
00:15:00,908 --> 00:15:03,478
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:03,479 --> 00:15:05,534
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:09,519 --> 00:15:10,956
Libby,
304
00:15:11,204 --> 00:15:13,081
está livre
para sair comigo?
305
00:15:14,917 --> 00:15:17,647
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:19,170 --> 00:15:20,570
Não.
307
00:15:32,557 --> 00:15:34,101
Sr. Norman,
308
00:15:34,909 --> 00:15:37,628
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:37,630 --> 00:15:39,077
cometeu o delito.
310
00:15:39,078 --> 00:15:40,478
Sim.
311
00:15:40,480 --> 00:15:43,468
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:43,469 --> 00:15:46,078
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:46,079 --> 00:15:48,785
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:49,303 --> 00:15:51,189
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:51,228 --> 00:15:53,778
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:15:53,780 --> 00:15:55,180
Amém a isso.
317
00:15:55,182 --> 00:15:56,982
Isso é uma enganação!
318
00:15:57,156 --> 00:15:59,570
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:15:59,571 --> 00:16:03,129
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:03,318 --> 00:16:04,981
Peço desculpas.
321
00:16:05,043 --> 00:16:06,443
Eu vou me controlar.
322
00:16:06,445 --> 00:16:08,945
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:08,947 --> 00:16:10,947
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:10,949 --> 00:16:13,750
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:13,876 --> 00:16:15,815
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:15,816 --> 00:16:18,165
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:20,582 --> 00:16:23,621
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:24,325 --> 00:16:25,869
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:25,870 --> 00:16:28,155
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:28,718 --> 00:16:30,242
Aterrorizante.
331
00:16:39,675 --> 00:16:41,673
Você, em algum momento,
332
00:16:42,257 --> 00:16:45,241
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:45,242 --> 00:16:47,039
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:47,040 --> 00:16:49,561
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:49,941 --> 00:16:51,599
Nada me falta.
336
00:16:53,495 --> 00:16:55,212
Por que você acha...
337
00:16:55,371 --> 00:16:57,041
que o Sr. Larkin...
338
00:16:57,203 --> 00:16:59,551
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:16:59,552 --> 00:17:02,675
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:02,676 --> 00:17:05,226
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:05,228 --> 00:17:07,433
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:08,522 --> 00:17:10,059
E ele...
343
00:17:11,252 --> 00:17:13,338
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:14,630 --> 00:17:16,223
Ciúmes.
345
00:17:17,612 --> 00:17:19,831
Conte-me mais sobre...
346
00:17:20,212 --> 00:17:21,697
o ciúme dele.
347
00:17:21,698 --> 00:17:24,261
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:24,263 --> 00:17:26,726
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:27,146 --> 00:17:29,478
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:29,587 --> 00:17:30,987
Sim, sim!
351
00:17:49,949 --> 00:17:52,226
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:52,313 --> 00:17:54,340
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:17:54,860 --> 00:17:56,260
Não quer?
354
00:18:00,347 --> 00:18:03,116
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:03,118 --> 00:18:05,368
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:05,369 --> 00:18:07,661
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:09,219 --> 00:18:10,858
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:10,935 --> 00:18:12,693
Vou depor em breve.
359
00:18:12,926 --> 00:18:14,586
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:14,785 --> 00:18:16,193
Estou acostumado.
361
00:18:16,194 --> 00:18:18,781
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:19,629 --> 00:18:21,778
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:21,779 --> 00:18:23,203
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:23,204 --> 00:18:25,197
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:25,590 --> 00:18:27,751
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:27,806 --> 00:18:30,364
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:30,365 --> 00:18:33,660
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:33,707 --> 00:18:35,718
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:43,743 --> 00:18:45,440
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:45,822 --> 00:18:47,502
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:47,504 --> 00:18:49,672
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:49,673 --> 00:18:51,985
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:52,141 --> 00:18:54,191
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:18:54,193 --> 00:18:56,364
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:18:56,365 --> 00:18:58,773
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:02,905 --> 00:19:04,833
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:06,653 --> 00:19:08,352
Pare com isso!
378
00:19:10,424 --> 00:19:12,524
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:12,526 --> 00:19:15,042
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:15,043 --> 00:19:17,866
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:18,430 --> 00:19:19,830
Sr. Delamere!
382
00:19:20,286 --> 00:19:22,560
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:22,561 --> 00:19:25,485
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:25,486 --> 00:19:27,545
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:28,044 --> 00:19:31,367
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:31,368 --> 00:19:33,931
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:36,759 --> 00:19:38,562
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:38,563 --> 00:19:40,470
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:40,501 --> 00:19:41,901
Eu concordo.
390
00:19:41,903 --> 00:19:44,253
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:44,254 --> 00:19:45,800
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:45,801 --> 00:19:48,221
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:48,222 --> 00:19:49,944
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:50,011 --> 00:19:52,586
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:19:53,068 --> 00:19:55,298
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:19:55,357 --> 00:19:57,720
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:19:57,721 --> 00:20:00,121
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:00,122 --> 00:20:02,829
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:02,858 --> 00:20:06,144
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:08,598 --> 00:20:10,866
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:11,089 --> 00:20:13,508
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:13,509 --> 00:20:14,937
Usarem a voz e tal.
403
00:20:14,938 --> 00:20:16,827
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:16,828 --> 00:20:18,406
Não!
Eu insisto.
405
00:20:18,407 --> 00:20:21,646
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:21,946 --> 00:20:23,458
O que isso significa?
407
00:20:23,580 --> 00:20:25,635
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:41,884 --> 00:20:43,484
Oficial Harness,
409
00:20:44,026 --> 00:20:46,549
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:46,550 --> 00:20:48,388
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:48,389 --> 00:20:50,739
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:50,741 --> 00:20:52,915
porque o considero inocente.
413
00:20:53,854 --> 00:20:55,254
E você diz isso agora,
414
00:20:55,256 --> 00:20:57,272
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:20:57,273 --> 00:21:00,250
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:00,356 --> 00:21:01,756
Ela...
417
00:21:02,060 --> 00:21:03,788
não é minha namorada.
418
00:21:03,789 --> 00:21:06,610
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:10,640 --> 00:21:12,656
Você revistou...
420
00:21:13,240 --> 00:21:14,941
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:14,942 --> 00:21:16,983
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:17,209 --> 00:21:18,609
o que encontrou?
423
00:21:18,611 --> 00:21:20,315
Nada incriminador.
424
00:21:20,963 --> 00:21:22,515
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:22,516 --> 00:21:25,418
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:25,987 --> 00:21:28,663
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:28,664 --> 00:21:30,379
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:30,719 --> 00:21:32,918
E o que mais...
429
00:21:32,994 --> 00:21:35,004
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:35,782 --> 00:21:37,825
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:37,886 --> 00:21:39,469
Uma faca.
432
00:21:39,970 --> 00:21:42,267
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:42,268 --> 00:21:44,155
estava carregando
uma arma.
434
00:21:44,156 --> 00:21:46,155
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:46,156 --> 00:21:48,259
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:48,260 --> 00:21:49,746
e esse tipo de coisa.
437
00:21:49,748 --> 00:21:52,961
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:21:52,962 --> 00:21:55,423
que adiciona
à possível sentença...
439
00:21:56,585 --> 00:21:58,475
dois anos.
440
00:22:01,973 --> 00:22:04,223
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:04,225 --> 00:22:06,379
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:19,004 --> 00:22:21,297
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:21,299 --> 00:22:23,072
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:23,073 --> 00:22:25,123
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:25,125 --> 00:22:27,028
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:27,029 --> 00:22:28,636
Eu não diria melhor.
447
00:22:28,637 --> 00:22:30,543
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:30,545 --> 00:22:31,945
Sim.
449
00:22:35,433 --> 00:22:37,513
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:37,603 --> 00:22:39,275
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:39,353 --> 00:22:41,349
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:42,825 --> 00:22:45,336
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:46,018 --> 00:22:48,369
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:48,881 --> 00:22:51,268
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:51,269 --> 00:22:52,800
Emprego novo,
456
00:22:53,032 --> 00:22:55,082
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:22:55,083 --> 00:22:57,341
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:22:57,369 --> 00:22:59,680
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:03,057 --> 00:23:06,446
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:07,441 --> 00:23:10,032
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:10,202 --> 00:23:11,602
mas...
462
00:23:11,786 --> 00:23:14,176
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:30,432 --> 00:23:32,004
Onde está Primrose?
464
00:23:32,442 --> 00:23:35,043
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:36,355 --> 00:23:38,436
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:38,437 --> 00:23:40,395
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:40,396 --> 00:23:42,996
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:42,998 --> 00:23:44,398
Mesmo nesta fase?
469
00:23:44,400 --> 00:23:47,576
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:47,829 --> 00:23:50,279
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:50,281 --> 00:23:51,732
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:23:54,086 --> 00:23:55,937
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:23:55,938 --> 00:23:58,474
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:23:58,475 --> 00:24:00,876
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:01,174 --> 00:24:02,924
os prazeres da carne.
477
00:24:04,960 --> 00:24:07,313
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:07,696 --> 00:24:09,508
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:09,709 --> 00:24:11,818
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:11,819 --> 00:24:14,958
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:15,698 --> 00:24:17,676
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:24,991 --> 00:24:27,192
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:27,193 --> 00:24:28,790
gritando nossos nomes.
484
00:24:31,697 --> 00:24:33,511
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:33,512 --> 00:24:35,719
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:35,955 --> 00:24:38,755
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:38,757 --> 00:24:40,252
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:40,253 --> 00:24:41,653
Sim.
489
00:24:41,993 --> 00:24:43,393
Não.
490
00:24:45,209 --> 00:24:48,159
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:48,161 --> 00:24:50,833
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:52,775 --> 00:24:54,575
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:24:54,577 --> 00:24:56,978
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:24:56,979 --> 00:24:58,778
como a maioria
das pessoas.
495
00:24:58,981 --> 00:25:01,634
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:23,619 --> 00:25:26,579
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:27,282 --> 00:25:29,803
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:29,845 --> 00:25:31,924
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:32,041 --> 00:25:34,438
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:34,493 --> 00:25:36,693
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:36,695 --> 00:25:39,243
está ao alcance
de todos.
502
00:26:00,902 --> 00:26:02,583
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:02,584 --> 00:26:04,762
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:04,763 --> 00:26:06,224
Sim.
É muito bom,
505
00:26:06,226 --> 00:26:08,144
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:08,145 --> 00:26:10,701
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:11,194 --> 00:26:12,594
Assistam.
508
00:26:26,145 --> 00:26:28,448
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:28,449 --> 00:26:30,505
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:32,228 --> 00:26:34,332
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:34,390 --> 00:26:35,887
Hedley Harness?
512
00:26:36,034 --> 00:26:38,421
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:44,907 --> 00:26:46,307
Obrigada.
514
00:26:47,984 --> 00:26:50,392
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:50,603 --> 00:26:52,796
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:26:53,441 --> 00:26:55,335
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:26:58,422 --> 00:27:00,744
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:00,746 --> 00:27:03,258
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:04,326 --> 00:27:05,931
Eu levo para vocês.
520
00:27:09,398 --> 00:27:11,024
Nossa, querido!
521
00:27:20,940 --> 00:27:22,340
Obrigada.
522
00:27:25,843 --> 00:27:27,458
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:32,624 --> 00:27:35,701
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:47,614 --> 00:27:49,396
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:49,397 --> 00:27:51,395
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:51,396 --> 00:27:53,707
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:05,805 --> 00:28:07,205
Pronto.
528
00:28:07,320 --> 00:28:08,972
Agora, ao trabalho.
529
00:28:11,850 --> 00:28:14,255
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:14,256 --> 00:28:16,857
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:16,858 --> 00:28:18,445
Sim, você disse.
532
00:28:20,790 --> 00:28:22,855
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:23,501 --> 00:28:25,701
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:25,703 --> 00:28:27,206
Exatamente!
535
00:28:39,187 --> 00:28:41,637
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:42,730 --> 00:28:44,530
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:44,532 --> 00:28:47,266
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:50,167 --> 00:28:53,185
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:28:53,323 --> 00:28:54,723
Sim.
540
00:28:58,930 --> 00:29:00,616
Mas a verdade é:
541
00:29:01,140 --> 00:29:04,006
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:04,718 --> 00:29:07,583
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:12,960 --> 00:29:14,802
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:14,804 --> 00:29:16,484
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:16,486 --> 00:29:18,845
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:19,002 --> 00:29:22,352
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:27,036 --> 00:29:28,917
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:40,862 --> 00:29:43,445
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:29:56,495 --> 00:29:58,192
Isso é projeção de voz.
550
00:29:58,193 --> 00:30:00,885
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:00,886 --> 00:30:03,097
são repetir e retardar.
552
00:30:03,098 --> 00:30:04,498
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:04,500 --> 00:30:06,408
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:06,506 --> 00:30:10,363
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:10,364 --> 00:30:12,043
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:12,044 --> 00:30:14,178
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:14,179 --> 00:30:15,811
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:15,812 --> 00:30:17,989
E atrase
a sua fala.
559
00:30:18,076 --> 00:30:21,026
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:21,292 --> 00:30:23,144
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:23,145 --> 00:30:25,059
é generoso...
562
00:30:25,254 --> 00:30:27,256
e honesto".
563
00:30:27,838 --> 00:30:29,449
E, para encerrar,
564
00:30:29,450 --> 00:30:32,195
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:32,253 --> 00:30:33,653
Por exemplo:
566
00:30:33,655 --> 00:30:35,819
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:36,334 --> 00:30:38,083
o mais gentil...
568
00:30:38,404 --> 00:30:40,069
homem do mundo.
569
00:30:40,752 --> 00:30:43,589
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:44,114 --> 00:30:47,331
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:47,332 --> 00:30:48,732
Perdão.
572
00:30:49,530 --> 00:30:51,457
"O Sr. Larkin é...
573
00:30:52,915 --> 00:30:55,012
Não, querida.
Foi demais.
574
00:30:55,013 --> 00:30:56,693
Não faça isso.
575
00:30:57,909 --> 00:31:00,314
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:00,439 --> 00:31:03,026
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:03,027 --> 00:31:05,685
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:05,686 --> 00:31:07,087
Pode acreditar.
579
00:31:07,088 --> 00:31:09,439
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:09,440 --> 00:31:11,120
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:11,122 --> 00:31:14,339
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:14,753 --> 00:31:16,853
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:16,917 --> 00:31:18,632
aquele que fala a verdade".
584
00:31:18,633 --> 00:31:20,898
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:21,553 --> 00:31:24,049
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:24,050 --> 00:31:25,608
Não.
Como testemunha,
587
00:31:25,609 --> 00:31:27,881
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:27,978 --> 00:31:30,322
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:30,647 --> 00:31:33,762
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:33,864 --> 00:31:36,853
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:36,936 --> 00:31:38,519
fora da prisão.
592
00:32:02,897 --> 00:32:04,878
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:04,879 --> 00:32:06,279
Tudo bem?
594
00:32:10,491 --> 00:32:12,329
Indecente rosada!
595
00:32:12,648 --> 00:32:14,348
Ma, vamos.
596
00:32:32,339 --> 00:32:34,036
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:34,037 --> 00:32:35,833
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:35,834 --> 00:32:38,083
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:38,084 --> 00:32:39,514
um cardo murcho.
600
00:32:39,516 --> 00:32:41,155
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:41,156 --> 00:32:42,556
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:42,558 --> 00:32:44,724
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:44,725 --> 00:32:47,703
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:47,704 --> 00:32:50,301
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:50,302 --> 00:32:52,502
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:52,504 --> 00:32:54,145
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:32:54,146 --> 00:32:56,584
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:32:58,638 --> 00:33:00,628
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:00,629 --> 00:33:02,029
Do jeito que está.
610
00:33:02,031 --> 00:33:04,173
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:04,174 --> 00:33:07,091
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:08,428 --> 00:33:09,966
Mas nunca se sabe.
613
00:33:16,692 --> 00:33:19,222
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:19,350 --> 00:33:21,003
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:21,004 --> 00:33:22,905
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:22,994 --> 00:33:24,745
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:24,746 --> 00:33:27,219
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:27,220 --> 00:33:29,923
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:29,924 --> 00:33:32,002
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:32,003 --> 00:33:34,066
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:34,067 --> 00:33:36,763
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:36,785 --> 00:33:39,413
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:39,456 --> 00:33:41,172
em nossa mansão.
624
00:34:07,009 --> 00:34:09,121
O Sr. Larkin é...
625
00:34:09,702 --> 00:34:11,102
muito...
626
00:34:11,248 --> 00:34:12,648
bom.
627
00:34:12,814 --> 00:34:14,214
E...
628
00:34:14,482 --> 00:34:15,882
sempre...
629
00:34:16,379 --> 00:34:17,779
muito...
630
00:34:18,364 --> 00:34:21,192
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:22,187 --> 00:34:24,975
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:24,976 --> 00:34:26,832
Não.
Continue.
633
00:34:29,674 --> 00:34:31,074
Ótimo.
634
00:34:33,016 --> 00:34:34,647
O Sr. Larkin...
635
00:34:34,808 --> 00:34:37,008
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:44,800 --> 00:34:47,450
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:47,452 --> 00:34:49,179
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:49,180 --> 00:34:51,274
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:51,275 --> 00:34:53,475
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:34:53,477 --> 00:34:55,917
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:34:55,922 --> 00:34:58,855
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:34:58,857 --> 00:35:01,286
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:01,287 --> 00:35:02,968
Existe um limite?
644
00:35:25,032 --> 00:35:26,664
Estamos quase terminando.
645
00:35:53,673 --> 00:35:56,960
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:35:57,095 --> 00:35:59,150
mas isso é
muito inesperado.
647
00:35:59,152 --> 00:36:00,642
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:00,644 --> 00:36:02,395
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:02,396 --> 00:36:04,013
Não vai, não!
650
00:36:04,397 --> 00:36:07,226
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:07,227 --> 00:36:08,861
Isso não sou eu!
652
00:36:10,586 --> 00:36:13,493
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:13,644 --> 00:36:15,600
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:15,950 --> 00:36:19,307
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:19,563 --> 00:36:22,514
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:22,515 --> 00:36:25,018
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:25,803 --> 00:36:27,681
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:28,262 --> 00:36:29,942
se você for preso.
659
00:36:30,264 --> 00:36:32,288
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:33,850 --> 00:36:36,175
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:36,610 --> 00:36:38,270
Que Deus os guarde.
662
00:36:39,189 --> 00:36:40,960
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:41,516 --> 00:36:42,916
Nós?
664
00:36:43,000 --> 00:36:45,739
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:46,611 --> 00:36:48,843
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:36:57,312 --> 00:37:00,604
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:00,922 --> 00:37:04,322
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:04,324 --> 00:37:05,724
O quê?
669
00:37:09,879 --> 00:37:11,279
- Olá!
- Olá!
670
00:37:11,281 --> 00:37:12,781
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:12,783 --> 00:37:14,947
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:14,983 --> 00:37:16,940
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:16,941 --> 00:37:18,341
Perdão.
674
00:37:20,329 --> 00:37:22,292
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:39,722 --> 00:37:41,846
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
Eu odeio isso.
677
00:37:43,822 --> 00:37:45,222
Eu também.
678
00:37:45,856 --> 00:37:48,349
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:48,391 --> 00:37:50,095
Porque fez as aspas?
680
00:37:50,337 --> 00:37:53,477
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:37:53,478 --> 00:37:56,436
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:37:57,091 --> 00:37:59,368
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:00,436 --> 00:38:03,287
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:03,288 --> 00:38:06,589
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:06,590 --> 00:38:09,034
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:09,035 --> 00:38:11,335
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:11,337 --> 00:38:13,169
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:13,170 --> 00:38:15,290
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:15,291 --> 00:38:18,173
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:19,270 --> 00:38:21,550
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:21,551 --> 00:38:23,401
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:23,406 --> 00:38:25,423
acho que não temos nada.
693
00:38:33,569 --> 00:38:37,407
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:37,588 --> 00:38:39,675
Aqui está um homem...
695
00:38:40,184 --> 00:38:42,754
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:43,160 --> 00:38:45,230
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:45,231 --> 00:38:48,050
Um residente local velhaco...
698
00:38:48,337 --> 00:38:51,131
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:51,132 --> 00:38:53,482
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:38:53,484 --> 00:38:56,558
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:38:56,559 --> 00:38:59,478
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:38:59,479 --> 00:39:02,129
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:02,130 --> 00:39:04,561
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:04,910 --> 00:39:07,129
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:07,130 --> 00:39:09,684
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:09,988 --> 00:39:11,388
Obrigado.
707
00:39:11,867 --> 00:39:14,069
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:14,070 --> 00:39:15,897
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:15,899 --> 00:39:17,299
Fora!
710
00:39:20,476 --> 00:39:22,767
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:22,852 --> 00:39:24,849
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:27,157 --> 00:39:29,472
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:29,553 --> 00:39:32,776
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:32,778 --> 00:39:34,178
Sr. Larkin,
715
00:39:34,180 --> 00:39:37,287
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:37,337 --> 00:39:38,883
está resumido
em sua decisão
717
00:39:38,884 --> 00:39:40,954
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:40,955 --> 00:39:43,464
tem sete... sete filhos...
719
00:39:43,465 --> 00:39:46,324
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:46,681 --> 00:39:49,702
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:49,703 --> 00:39:51,908
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:52,083 --> 00:39:54,176
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:39:54,245 --> 00:39:56,180
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:39:56,181 --> 00:39:59,414
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:39:59,415 --> 00:40:01,965
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:01,967 --> 00:40:03,768
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:03,769 --> 00:40:06,119
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:06,121 --> 00:40:07,788
Há homens da lei presentes.
729
00:40:07,789 --> 00:40:09,514
Senhoras e senhores...
730
00:40:10,468 --> 00:40:12,196
eu poderia continuar...
731
00:40:12,630 --> 00:40:15,610
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:28,516 --> 00:40:31,271
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:32,578 --> 00:40:34,026
Quando está dormindo?
734
00:40:34,028 --> 00:40:35,428
Não.
735
00:40:35,430 --> 00:40:37,943
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:37,945 --> 00:40:39,698
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:39,980 --> 00:40:42,162
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:43,334 --> 00:40:46,184
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:46,185 --> 00:40:47,612
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:47,613 --> 00:40:49,903
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:50,100 --> 00:40:51,500
Mas acho que não.
742
00:40:51,502 --> 00:40:54,869
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:40:55,334 --> 00:40:58,234
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:40:58,236 --> 00:40:59,730
unida.
745
00:41:00,106 --> 00:41:01,535
Perdão.
746
00:41:01,756 --> 00:41:03,436
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:03,438 --> 00:41:05,010
Não se preocupe.
748
00:41:05,135 --> 00:41:07,115
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:12,497 --> 00:41:14,648
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:14,649 --> 00:41:16,488
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:16,489 --> 00:41:18,223
E é, no mínimo,
752
00:41:18,224 --> 00:41:20,990
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:20,992 --> 00:41:23,868
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:23,869 --> 00:41:26,497
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:26,498 --> 00:41:28,264
para emboscar o réu.
756
00:41:28,265 --> 00:41:29,915
E, por essas razões,
757
00:41:29,916 --> 00:41:32,766
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:32,768 --> 00:41:34,638
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:34,640 --> 00:41:37,637
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:38,306 --> 00:41:40,803
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:41,136 --> 00:41:42,686
Não vão nada!
762
00:41:44,019 --> 00:41:46,572
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:46,573 --> 00:41:48,036
Tenho como regra...
764
00:41:48,037 --> 00:41:51,281
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:51,337 --> 00:41:54,025
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:41:54,026 --> 00:41:56,146
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:41:56,147 --> 00:41:58,302
onde um lado
começou bem...
768
00:41:58,303 --> 00:42:01,258
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:02,294 --> 00:42:04,068
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:04,069 --> 00:42:05,898
Prendam-no!
771
00:42:07,139 --> 00:42:09,253
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:13,883 --> 00:42:15,621
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:15,695 --> 00:42:17,230
Minha favorita.
774
00:42:24,280 --> 00:42:26,180
Está tudo errado!
775
00:42:27,624 --> 00:42:29,121
Já que sou inocente,
776
00:42:29,123 --> 00:42:31,466
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:36,757 --> 00:42:38,157
Nada mal, hein?
778
00:42:38,159 --> 00:42:41,100
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:41,101 --> 00:42:44,149
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:46,894 --> 00:42:48,595
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:48,596 --> 00:42:50,484
Não, não vão, Alec.
782
00:42:50,569 --> 00:42:52,554
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:52,556 --> 00:42:54,994
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:42:55,235 --> 00:42:56,992
Deveria se envergonhar!
785
00:43:01,840 --> 00:43:03,843
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:03,844 --> 00:43:05,602
terá a palavra
no final.
787
00:43:05,655 --> 00:43:07,335
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:07,337 --> 00:43:08,737
Não.
789
00:43:10,732 --> 00:43:12,869
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:13,044 --> 00:43:14,895
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:14,896 --> 00:43:16,818
Estamos na área VIP.
792
00:43:18,250 --> 00:43:21,191
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:21,192 --> 00:43:23,191
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:23,193 --> 00:43:24,898
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:24,899 --> 00:43:27,199
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:27,201 --> 00:43:28,773
já que Pop é fã.
797
00:43:32,053 --> 00:43:34,270
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:43:55,627 --> 00:43:57,398
Você ouviu
o veredito?
799
00:43:57,399 --> 00:43:58,799
Sim.
800
00:43:59,554 --> 00:44:01,508
Perdão se fui sacana.
801
00:44:02,088 --> 00:44:04,403
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:04,948 --> 00:44:06,828
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:12,093 --> 00:44:13,890
Quer tentar outra vez?
804
00:44:17,794 --> 00:44:19,672
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:21,695 --> 00:44:24,158
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:24,530 --> 00:44:26,286
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:26,290 --> 00:44:27,910
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:27,912 --> 00:44:30,401
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:30,471 --> 00:44:33,336
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:33,501 --> 00:44:34,973
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:34,974 --> 00:44:38,226
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:38,380 --> 00:44:39,813
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:39,814 --> 00:44:41,383
Nenhum dos dois.
814
00:44:41,516 --> 00:44:43,841
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:44,174 --> 00:44:45,823
Começando amanhã.
816
00:44:55,577 --> 00:44:56,977
O que fazem aqui?
817
00:44:56,979 --> 00:44:59,655
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:44:59,657 --> 00:45:01,369
Por que não nos contou?
819
00:45:01,370 --> 00:45:03,492
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:03,969 --> 00:45:06,467
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:06,622 --> 00:45:08,890
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:09,719 --> 00:45:11,119
Eu sei.
823
00:45:11,385 --> 00:45:13,132
Doce linda menina.
824
00:45:13,133 --> 00:45:16,015
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:16,383 --> 00:45:18,089
Nós somos Larkins...
826
00:45:18,183 --> 00:45:20,653
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:21,085 --> 00:45:22,963
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:22,964 --> 00:45:25,573
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:26,150 --> 00:45:28,333
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:28,921 --> 00:45:30,897
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:30,976 --> 00:45:32,682
Uma piscina?
832
00:45:44,163 --> 00:45:49,163
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:49,164 --> 00:45:54,164
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
f*šfâáâá ?{S€ HThe.Larkins.S02E04/The.Larkins.2021.S02E04.WEBRip.x264-TORRENTGALAXY.srt
üp0ûØ1
00:00:00,001 --> 00:00:02,052
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:02,054 --> 00:00:04,423
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:04,425 --> 00:00:06,446
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:06,447 --> 00:00:08,597
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:12,553 --> 00:00:13,953
Parem com isso!
6
00:00:13,955 --> 00:00:16,688
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:16,689 --> 00:00:19,008
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:19,009 --> 00:00:21,017
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:21,018 --> 00:00:23,647
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,783
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:25,784 --> 00:00:27,270
E pode ser preso.
12
00:00:27,271 --> 00:00:29,877
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:30,122 --> 00:00:33,269
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:34,023 --> 00:00:35,423
São meus acusadores.
15
00:00:35,425 --> 00:00:37,343
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:37,344 --> 00:00:38,951
se me entendem.
17
00:00:39,731 --> 00:00:41,869
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:41,871 --> 00:00:43,989
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:43,990 --> 00:00:45,894
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:45,895 --> 00:00:48,039
ou os "Leikins".
21
00:00:48,556 --> 00:00:50,249
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:50,750 --> 00:00:53,384
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:00:53,729 --> 00:00:55,402
"tostesterona".
24
00:00:55,509 --> 00:00:57,436
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:00:57,437 --> 00:01:00,432
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:00,433 --> 00:01:02,433
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:02,435 --> 00:01:04,177
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:04,178 --> 00:01:07,473
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:07,474 --> 00:01:09,513
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:10,424 --> 00:01:12,104
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:12,106 --> 00:01:14,180
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:14,181 --> 00:01:15,782
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:15,783 --> 00:01:18,700
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:19,562 --> 00:01:21,329
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:28,856 --> 00:01:31,156
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:31,158 --> 00:01:34,591
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:35,391 --> 00:01:37,201
Concentre-se
na administração,
38
00:01:37,401 --> 00:01:40,339
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:40,469 --> 00:01:41,923
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:41,924 --> 00:01:44,425
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:44,426 --> 00:01:46,221
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:46,305 --> 00:01:49,650
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:49,651 --> 00:01:51,560
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:51,889 --> 00:01:53,595
Muito para boi dormir.
45
00:01:53,846 --> 00:01:56,146
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:01:56,148 --> 00:01:58,948
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:01:58,950 --> 00:02:01,049
Eu já peguei todo!
48
00:02:02,647 --> 00:02:04,360
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:05,255 --> 00:02:06,999
nada vicário.
50
00:02:22,435 --> 00:02:24,944
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:26,948 --> 00:02:28,712
Meu braço!
52
00:02:33,459 --> 00:02:35,259
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:35,261 --> 00:02:37,434
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:37,435 --> 00:02:40,313
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:40,314 --> 00:02:42,964
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:42,966 --> 00:02:44,646
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:44,648 --> 00:02:48,295
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:48,296 --> 00:02:49,696
Isso é verdade?
59
00:02:49,698 --> 00:02:51,434
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:51,435 --> 00:02:54,056
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:02:54,057 --> 00:02:56,921
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:02:56,922 --> 00:02:59,710
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:00,239 --> 00:03:03,875
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:03,876 --> 00:03:05,929
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:05,930 --> 00:03:08,136
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:08,175 --> 00:03:11,301
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:11,303 --> 00:03:13,336
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:13,337 --> 00:03:15,549
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:16,540 --> 00:03:18,429
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:18,430 --> 00:03:20,513
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:20,515 --> 00:03:22,915
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:22,917 --> 00:03:25,159
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:25,160 --> 00:03:27,458
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:28,256 --> 00:03:30,531
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:30,953 --> 00:03:33,769
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:33,770 --> 00:03:36,481
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:36,482 --> 00:03:38,605
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:38,606 --> 00:03:40,513
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:40,514 --> 00:03:42,244
Ada O'Flaherty.
80
00:03:42,916 --> 00:03:44,889
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:45,706 --> 00:03:47,199
Como quiser.
82
00:03:54,161 --> 00:03:55,561
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:03:55,563 --> 00:03:58,263
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:03:58,264 --> 00:04:00,937
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:00,938 --> 00:04:04,443
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:04,444 --> 00:04:05,844
Exatamente.
87
00:04:05,879 --> 00:04:08,612
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:08,819 --> 00:04:10,762
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:10,763 --> 00:04:12,912
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:13,569 --> 00:04:15,707
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:15,768 --> 00:04:17,957
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:17,958 --> 00:04:19,477
O policial Harness
estava lá
93
00:04:19,478 --> 00:04:21,492
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:21,493 --> 00:04:24,193
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:24,195 --> 00:04:26,445
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:27,742 --> 00:04:29,142
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:29,144 --> 00:04:30,932
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:30,934 --> 00:04:32,966
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:32,967 --> 00:04:35,543
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:35,544 --> 00:04:37,549
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:37,551 --> 00:04:39,924
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:40,605 --> 00:04:42,377
Estou entediada
com ele.
103
00:04:42,665 --> 00:04:44,729
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:44,730 --> 00:04:46,529
usando um capacete.
105
00:04:54,292 --> 00:04:56,434
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:04:56,435 --> 00:04:58,213
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:00,649 --> 00:05:03,052
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:03,054 --> 00:05:05,929
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:06,097 --> 00:05:09,372
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:09,529 --> 00:05:10,929
Mas isso é calúnia.
111
00:05:10,931 --> 00:05:12,662
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:12,663 --> 00:05:15,313
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:18,598 --> 00:05:20,511
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:20,512 --> 00:05:23,512
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:23,513 --> 00:05:26,065
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:26,066 --> 00:05:28,308
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:28,690 --> 00:05:30,632
Ele nunca perde.
119
00:05:31,096 --> 00:05:33,222
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:33,818 --> 00:05:36,004
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:36,638 --> 00:05:38,172
Assim espero.
122
00:05:48,517 --> 00:05:50,558
Como vou colocar
no jornal?
123
00:05:53,601 --> 00:05:55,654
É o nosso vigário celebridade!
124
00:05:55,792 --> 00:05:57,403
Nada mal, hein?
125
00:05:59,734 --> 00:06:02,634
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:02,636 --> 00:06:04,988
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:05,177 --> 00:06:06,896
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:06,897 --> 00:06:08,741
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:08,743 --> 00:06:11,793
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:11,912 --> 00:06:13,482
Parece um motim.
131
00:06:13,498 --> 00:06:14,898
Às 19h.
132
00:06:14,900 --> 00:06:17,395
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:26,816 --> 00:06:28,766
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:30,056 --> 00:06:32,019
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:32,084 --> 00:06:33,912
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:34,435 --> 00:06:37,860
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:38,298 --> 00:06:39,900
o marido da Mariette.
138
00:06:39,901 --> 00:06:42,375
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:42,377 --> 00:06:44,434
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:44,435 --> 00:06:47,336
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:49,639 --> 00:06:51,102
Que bom para você!
142
00:06:51,103 --> 00:06:53,784
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:04,885 --> 00:07:06,427
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:06,428 --> 00:07:07,828
Obrigada.
145
00:07:09,435 --> 00:07:11,150
Metade de um ganso?
146
00:07:15,272 --> 00:07:17,372
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:17,374 --> 00:07:20,129
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:20,304 --> 00:07:22,489
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:22,490 --> 00:07:24,390
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:24,392 --> 00:07:26,549
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:26,741 --> 00:07:28,749
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:28,750 --> 00:07:30,333
Claro que não.
153
00:07:32,092 --> 00:07:34,923
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:39,163 --> 00:07:40,831
Pães e peixes?
155
00:07:45,479 --> 00:07:47,870
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:00,801 --> 00:08:02,371
Ele não me viu.
157
00:08:03,936 --> 00:08:05,916
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:07,115 --> 00:08:10,171
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:10,278 --> 00:08:12,052
Acho que são obrigadas.
160
00:08:14,125 --> 00:08:16,329
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:17,353 --> 00:08:18,921
Não diga isso.
162
00:08:25,147 --> 00:08:27,740
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:27,741 --> 00:08:30,241
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:32,868 --> 00:08:34,718
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:34,720 --> 00:08:36,690
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:36,833 --> 00:08:38,385
Eu estou.
167
00:08:38,386 --> 00:08:40,462
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:40,694 --> 00:08:42,597
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:42,599 --> 00:08:44,469
À maneira dele, mas...
170
00:08:45,087 --> 00:08:47,070
Ordem! Ordem!
171
00:08:49,156 --> 00:08:51,436
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:51,488 --> 00:08:52,948
Juiz Pop!
173
00:08:56,654 --> 00:08:58,347
Ivor quebrou o braço...
174
00:08:58,348 --> 00:08:59,868
e todos estão
de férias.
175
00:08:59,869 --> 00:09:02,059
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:02,827 --> 00:09:04,733
Não vai, não, querido.
177
00:09:06,356 --> 00:09:08,880
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:08,881 --> 00:09:10,946
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:10,947 --> 00:09:13,304
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:13,535 --> 00:09:15,276
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:15,277 --> 00:09:16,968
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:16,969 --> 00:09:18,653
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:18,654 --> 00:09:21,795
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:21,870 --> 00:09:23,773
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:23,774 --> 00:09:26,303
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:26,304 --> 00:09:29,106
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:29,107 --> 00:09:31,357
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:31,359 --> 00:09:33,103
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:33,104 --> 00:09:35,709
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:35,751 --> 00:09:37,151
Sempre foi.
191
00:09:37,153 --> 00:09:39,203
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:39,204 --> 00:09:41,032
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:41,033 --> 00:09:42,951
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:42,952 --> 00:09:45,560
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:45,613 --> 00:09:47,109
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:47,110 --> 00:09:48,953
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:48,954 --> 00:09:51,104
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:51,106 --> 00:09:53,223
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:09:53,224 --> 00:09:54,807
Eu faço isso!
200
00:09:54,967 --> 00:09:57,774
Victoria, você é um amor.
201
00:09:57,923 --> 00:09:59,603
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:09:59,655 --> 00:10:02,605
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:02,607 --> 00:10:05,286
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:07,346 --> 00:10:09,046
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:09,048 --> 00:10:10,964
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:12,259 --> 00:10:14,857
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:15,840 --> 00:10:17,883
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:17,885 --> 00:10:19,285
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:19,287 --> 00:10:21,637
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:21,638 --> 00:10:23,092
mas é um serviço grande.
211
00:10:23,093 --> 00:10:25,435
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:26,539 --> 00:10:29,530
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:29,532 --> 00:10:32,360
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:32,361 --> 00:10:34,174
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:34,175 --> 00:10:36,379
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:38,399 --> 00:10:39,799
Tudo bem.
217
00:10:39,957 --> 00:10:41,772
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:42,324 --> 00:10:44,075
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:44,076 --> 00:10:46,352
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:46,464 --> 00:10:49,162
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:50,964 --> 00:10:53,167
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:10:53,425 --> 00:10:56,624
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:10:56,956 --> 00:10:58,882
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:10:58,883 --> 00:11:01,051
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:01,052 --> 00:11:02,731
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:02,732 --> 00:11:04,555
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:04,752 --> 00:11:06,410
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:06,411 --> 00:11:08,905
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:08,907 --> 00:11:11,333
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:11,334 --> 00:11:13,684
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:13,686 --> 00:11:15,994
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:15,995 --> 00:11:19,123
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:19,124 --> 00:11:20,524
e o sorrisinho besta.
235
00:11:20,526 --> 00:11:23,159
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:23,643 --> 00:11:25,843
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:25,845 --> 00:11:27,723
E isso era ser
um policial.
238
00:11:28,142 --> 00:11:30,303
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:30,305 --> 00:11:31,826
Acabou.
240
00:11:47,963 --> 00:11:50,221
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:50,563 --> 00:11:54,006
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:11:56,465 --> 00:11:58,080
Silêncio, por favor!
243
00:11:58,956 --> 00:12:01,150
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:04,300 --> 00:12:07,523
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:07,524 --> 00:12:10,094
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:10,244 --> 00:12:12,305
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:12,549 --> 00:12:14,963
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:14,964 --> 00:12:17,496
no valor
de 500 libras
249
00:12:17,683 --> 00:12:20,619
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:20,901 --> 00:12:23,747
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:24,366 --> 00:12:26,795
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:27,710 --> 00:12:29,357
O que você acha?
253
00:12:35,215 --> 00:12:37,115
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:37,117 --> 00:12:39,058
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:39,059 --> 00:12:42,049
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:42,050 --> 00:12:44,950
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:44,952 --> 00:12:47,712
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:12:55,537 --> 00:12:58,359
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:12:58,360 --> 00:13:00,944
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:01,016 --> 00:13:03,314
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:03,315 --> 00:13:06,453
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:06,617 --> 00:13:08,936
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:09,312 --> 00:13:11,987
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:11,988 --> 00:13:14,237
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:14,238 --> 00:13:16,361
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:17,406 --> 00:13:19,284
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:19,285 --> 00:13:21,365
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:21,366 --> 00:13:23,493
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:23,494 --> 00:13:26,620
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:26,621 --> 00:13:29,334
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:29,335 --> 00:13:31,579
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:31,604 --> 00:13:34,056
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:34,356 --> 00:13:37,010
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:37,283 --> 00:13:39,328
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:39,466 --> 00:13:40,866
Obrigado, Ma.
276
00:13:40,868 --> 00:13:42,932
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:52,784 --> 00:13:55,389
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:13:55,523 --> 00:13:57,307
Sim.
E fazer xixi.
279
00:13:58,610 --> 00:14:00,010
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:00,012 --> 00:14:02,252
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:02,304 --> 00:14:04,197
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:08,184 --> 00:14:10,213
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:10,486 --> 00:14:11,886
Não.
284
00:14:11,888 --> 00:14:14,652
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:14,653 --> 00:14:16,878
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:17,041 --> 00:14:18,643
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:18,644 --> 00:14:21,015
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:22,910 --> 00:14:24,966
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:25,327 --> 00:14:27,397
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:30,976 --> 00:14:34,050
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:34,586 --> 00:14:36,865
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:36,937 --> 00:14:38,337
Certo.
293
00:14:38,459 --> 00:14:40,909
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:40,911 --> 00:14:44,015
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:44,400 --> 00:14:46,684
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:46,685 --> 00:14:49,982
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:50,209 --> 00:14:52,027
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:52,108 --> 00:14:54,866
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:14:54,907 --> 00:14:57,289
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:14:59,476 --> 00:15:00,876
Tudo bem.
301
00:15:00,908 --> 00:15:03,478
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:03,479 --> 00:15:05,534
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:09,519 --> 00:15:10,956
Libby,
304
00:15:11,204 --> 00:15:13,081
está livre
para sair comigo?
305
00:15:14,917 --> 00:15:17,647
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:19,170 --> 00:15:20,570
Não.
307
00:15:32,557 --> 00:15:34,101
Sr. Norman,
308
00:15:34,909 --> 00:15:37,628
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:37,630 --> 00:15:39,077
cometeu o delito.
310
00:15:39,078 --> 00:15:40,478
Sim.
311
00:15:40,480 --> 00:15:43,468
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:43,469 --> 00:15:46,078
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:46,079 --> 00:15:48,785
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:49,303 --> 00:15:51,189
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:51,228 --> 00:15:53,778
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:15:53,780 --> 00:15:55,180
Amém a isso.
317
00:15:55,182 --> 00:15:56,982
Isso é uma enganação!
318
00:15:57,156 --> 00:15:59,570
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:15:59,571 --> 00:16:03,129
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:03,318 --> 00:16:04,981
Peço desculpas.
321
00:16:05,043 --> 00:16:06,443
Eu vou me controlar.
322
00:16:06,445 --> 00:16:08,945
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:08,947 --> 00:16:10,947
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:10,949 --> 00:16:13,750
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:13,876 --> 00:16:15,815
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:15,816 --> 00:16:18,165
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:20,582 --> 00:16:23,621
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:24,325 --> 00:16:25,869
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:25,870 --> 00:16:28,155
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:28,718 --> 00:16:30,242
Aterrorizante.
331
00:16:39,675 --> 00:16:41,673
Você, em algum momento,
332
00:16:42,257 --> 00:16:45,241
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:45,242 --> 00:16:47,039
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:47,040 --> 00:16:49,561
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:49,941 --> 00:16:51,599
Nada me falta.
336
00:16:53,495 --> 00:16:55,212
Por que você acha...
337
00:16:55,371 --> 00:16:57,041
que o Sr. Larkin...
338
00:16:57,203 --> 00:16:59,551
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:16:59,552 --> 00:17:02,675
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:02,676 --> 00:17:05,226
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:05,228 --> 00:17:07,433
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:08,522 --> 00:17:10,059
E ele...
343
00:17:11,252 --> 00:17:13,338
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:14,630 --> 00:17:16,223
Ciúmes.
345
00:17:17,612 --> 00:17:19,831
Conte-me mais sobre...
346
00:17:20,212 --> 00:17:21,697
o ciúme dele.
347
00:17:21,698 --> 00:17:24,261
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:24,263 --> 00:17:26,726
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:27,146 --> 00:17:29,478
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:29,587 --> 00:17:30,987
Sim, sim!
351
00:17:49,949 --> 00:17:52,226
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:52,313 --> 00:17:54,340
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:17:54,860 --> 00:17:56,260
Não quer?
354
00:18:00,347 --> 00:18:03,116
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:03,118 --> 00:18:05,368
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:05,369 --> 00:18:07,661
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:09,219 --> 00:18:10,858
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:10,935 --> 00:18:12,693
Vou depor em breve.
359
00:18:12,926 --> 00:18:14,586
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:14,785 --> 00:18:16,193
Estou acostumado.
361
00:18:16,194 --> 00:18:18,781
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:19,629 --> 00:18:21,778
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:21,779 --> 00:18:23,203
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:23,204 --> 00:18:25,197
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:25,590 --> 00:18:27,751
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:27,806 --> 00:18:30,364
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:30,365 --> 00:18:33,660
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:33,707 --> 00:18:35,718
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:43,743 --> 00:18:45,440
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:45,822 --> 00:18:47,502
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:47,504 --> 00:18:49,672
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:49,673 --> 00:18:51,985
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:52,141 --> 00:18:54,191
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:18:54,193 --> 00:18:56,364
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:18:56,365 --> 00:18:58,773
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:02,905 --> 00:19:04,833
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:06,653 --> 00:19:08,352
Pare com isso!
378
00:19:10,424 --> 00:19:12,524
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:12,526 --> 00:19:15,042
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:15,043 --> 00:19:17,866
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:18,430 --> 00:19:19,830
Sr. Delamere!
382
00:19:20,286 --> 00:19:22,560
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:22,561 --> 00:19:25,485
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:25,486 --> 00:19:27,545
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:28,044 --> 00:19:31,367
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:31,368 --> 00:19:33,931
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:36,759 --> 00:19:38,562
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:38,563 --> 00:19:40,470
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:40,501 --> 00:19:41,901
Eu concordo.
390
00:19:41,903 --> 00:19:44,253
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:44,254 --> 00:19:45,800
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:45,801 --> 00:19:48,221
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:48,222 --> 00:19:49,944
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:50,011 --> 00:19:52,586
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:19:53,068 --> 00:19:55,298
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:19:55,357 --> 00:19:57,720
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:19:57,721 --> 00:20:00,121
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:00,122 --> 00:20:02,829
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:02,858 --> 00:20:06,144
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:08,598 --> 00:20:10,866
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:11,089 --> 00:20:13,508
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:13,509 --> 00:20:14,937
Usarem a voz e tal.
403
00:20:14,938 --> 00:20:16,827
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:16,828 --> 00:20:18,406
Não!
Eu insisto.
405
00:20:18,407 --> 00:20:21,646
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:21,946 --> 00:20:23,458
O que isso significa?
407
00:20:23,580 --> 00:20:25,635
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:41,884 --> 00:20:43,484
Oficial Harness,
409
00:20:44,026 --> 00:20:46,549
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:46,550 --> 00:20:48,388
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:48,389 --> 00:20:50,739
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:50,741 --> 00:20:52,915
porque o considero inocente.
413
00:20:53,854 --> 00:20:55,254
E você diz isso agora,
414
00:20:55,256 --> 00:20:57,272
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:20:57,273 --> 00:21:00,250
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:00,356 --> 00:21:01,756
Ela...
417
00:21:02,060 --> 00:21:03,788
não é minha namorada.
418
00:21:03,789 --> 00:21:06,610
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:10,640 --> 00:21:12,656
Você revistou...
420
00:21:13,240 --> 00:21:14,941
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:14,942 --> 00:21:16,983
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:17,209 --> 00:21:18,609
o que encontrou?
423
00:21:18,611 --> 00:21:20,315
Nada incriminador.
424
00:21:20,963 --> 00:21:22,515
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:22,516 --> 00:21:25,418
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:25,987 --> 00:21:28,663
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:28,664 --> 00:21:30,379
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:30,719 --> 00:21:32,918
E o que mais...
429
00:21:32,994 --> 00:21:35,004
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:35,782 --> 00:21:37,825
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:37,886 --> 00:21:39,469
Uma faca.
432
00:21:39,970 --> 00:21:42,267
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:42,268 --> 00:21:44,155
estava carregando
uma arma.
434
00:21:44,156 --> 00:21:46,155
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:46,156 --> 00:21:48,259
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:48,260 --> 00:21:49,746
e esse tipo de coisa.
437
00:21:49,748 --> 00:21:52,961
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:21:52,962 --> 00:21:55,423
que adiciona
à possível sentença...
439
00:21:56,585 --> 00:21:58,475
dois anos.
440
00:22:01,973 --> 00:22:04,223
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:04,225 --> 00:22:06,379
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:19,004 --> 00:22:21,297
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:21,299 --> 00:22:23,072
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:23,073 --> 00:22:25,123
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:25,125 --> 00:22:27,028
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:27,029 --> 00:22:28,636
Eu não diria melhor.
447
00:22:28,637 --> 00:22:30,543
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:30,545 --> 00:22:31,945
Sim.
449
00:22:35,433 --> 00:22:37,513
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:37,603 --> 00:22:39,275
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:39,353 --> 00:22:41,349
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:42,825 --> 00:22:45,336
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:46,018 --> 00:22:48,369
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:48,881 --> 00:22:51,268
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:51,269 --> 00:22:52,800
Emprego novo,
456
00:22:53,032 --> 00:22:55,082
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:22:55,083 --> 00:22:57,341
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:22:57,369 --> 00:22:59,680
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:03,057 --> 00:23:06,446
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:07,441 --> 00:23:10,032
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:10,202 --> 00:23:11,602
mas...
462
00:23:11,786 --> 00:23:14,176
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:30,432 --> 00:23:32,004
Onde está Primrose?
464
00:23:32,442 --> 00:23:35,043
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:36,355 --> 00:23:38,436
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:38,437 --> 00:23:40,395
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:40,396 --> 00:23:42,996
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:42,998 --> 00:23:44,398
Mesmo nesta fase?
469
00:23:44,400 --> 00:23:47,576
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:47,829 --> 00:23:50,279
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:50,281 --> 00:23:51,732
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:23:54,086 --> 00:23:55,937
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:23:55,938 --> 00:23:58,474
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:23:58,475 --> 00:24:00,876
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:01,174 --> 00:24:02,924
os prazeres da carne.
477
00:24:04,960 --> 00:24:07,313
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:07,696 --> 00:24:09,508
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:09,709 --> 00:24:11,818
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:11,819 --> 00:24:14,958
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:15,698 --> 00:24:17,676
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:24,991 --> 00:24:27,192
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:27,193 --> 00:24:28,790
gritando nossos nomes.
484
00:24:31,697 --> 00:24:33,511
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:33,512 --> 00:24:35,719
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:35,955 --> 00:24:38,755
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:38,757 --> 00:24:40,252
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:40,253 --> 00:24:41,653
Sim.
489
00:24:41,993 --> 00:24:43,393
Não.
490
00:24:45,209 --> 00:24:48,159
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:48,161 --> 00:24:50,833
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:52,775 --> 00:24:54,575
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:24:54,577 --> 00:24:56,978
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:24:56,979 --> 00:24:58,778
como a maioria
das pessoas.
495
00:24:58,981 --> 00:25:01,634
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:23,619 --> 00:25:26,579
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:27,282 --> 00:25:29,803
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:29,845 --> 00:25:31,924
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:32,041 --> 00:25:34,438
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:34,493 --> 00:25:36,693
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:36,695 --> 00:25:39,243
está ao alcance
de todos.
502
00:26:00,902 --> 00:26:02,583
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:02,584 --> 00:26:04,762
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:04,763 --> 00:26:06,224
Sim.
É muito bom,
505
00:26:06,226 --> 00:26:08,144
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:08,145 --> 00:26:10,701
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:11,194 --> 00:26:12,594
Assistam.
508
00:26:26,145 --> 00:26:28,448
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:28,449 --> 00:26:30,505
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:32,228 --> 00:26:34,332
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:34,390 --> 00:26:35,887
Hedley Harness?
512
00:26:36,034 --> 00:26:38,421
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:44,907 --> 00:26:46,307
Obrigada.
514
00:26:47,984 --> 00:26:50,392
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:50,603 --> 00:26:52,796
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:26:53,441 --> 00:26:55,335
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:26:58,422 --> 00:27:00,744
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:00,746 --> 00:27:03,258
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:04,326 --> 00:27:05,931
Eu levo para vocês.
520
00:27:09,398 --> 00:27:11,024
Nossa, querido!
521
00:27:20,940 --> 00:27:22,340
Obrigada.
522
00:27:25,843 --> 00:27:27,458
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:32,624 --> 00:27:35,701
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:47,614 --> 00:27:49,396
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:49,397 --> 00:27:51,395
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:51,396 --> 00:27:53,707
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:05,805 --> 00:28:07,205
Pronto.
528
00:28:07,320 --> 00:28:08,972
Agora, ao trabalho.
529
00:28:11,850 --> 00:28:14,255
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:14,256 --> 00:28:16,857
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:16,858 --> 00:28:18,445
Sim, você disse.
532
00:28:20,790 --> 00:28:22,855
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:23,501 --> 00:28:25,701
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:25,703 --> 00:28:27,206
Exatamente!
535
00:28:39,187 --> 00:28:41,637
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:42,730 --> 00:28:44,530
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:44,532 --> 00:28:47,266
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:50,167 --> 00:28:53,185
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:28:53,323 --> 00:28:54,723
Sim.
540
00:28:58,930 --> 00:29:00,616
Mas a verdade é:
541
00:29:01,140 --> 00:29:04,006
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:04,718 --> 00:29:07,583
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:12,960 --> 00:29:14,802
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:14,804 --> 00:29:16,484
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:16,486 --> 00:29:18,845
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:19,002 --> 00:29:22,352
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:27,036 --> 00:29:28,917
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:40,862 --> 00:29:43,445
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:29:56,495 --> 00:29:58,192
Isso é projeção de voz.
550
00:29:58,193 --> 00:30:00,885
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:00,886 --> 00:30:03,097
são repetir e retardar.
552
00:30:03,098 --> 00:30:04,498
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:04,500 --> 00:30:06,408
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:06,506 --> 00:30:10,363
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:10,364 --> 00:30:12,043
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:12,044 --> 00:30:14,178
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:14,179 --> 00:30:15,811
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:15,812 --> 00:30:17,989
E atrase
a sua fala.
559
00:30:18,076 --> 00:30:21,026
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:21,292 --> 00:30:23,144
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:23,145 --> 00:30:25,059
é generoso...
562
00:30:25,254 --> 00:30:27,256
e honesto".
563
00:30:27,838 --> 00:30:29,449
E, para encerrar,
564
00:30:29,450 --> 00:30:32,195
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:32,253 --> 00:30:33,653
Por exemplo:
566
00:30:33,655 --> 00:30:35,819
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:36,334 --> 00:30:38,083
o mais gentil...
568
00:30:38,404 --> 00:30:40,069
homem do mundo.
569
00:30:40,752 --> 00:30:43,589
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:44,114 --> 00:30:47,331
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:47,332 --> 00:30:48,732
Perdão.
572
00:30:49,530 --> 00:30:51,457
"O Sr. Larkin é...
573
00:30:52,915 --> 00:30:55,012
Não, querida.
Foi demais.
574
00:30:55,013 --> 00:30:56,693
Não faça isso.
575
00:30:57,909 --> 00:31:00,314
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:00,439 --> 00:31:03,026
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:03,027 --> 00:31:05,685
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:05,686 --> 00:31:07,087
Pode acreditar.
579
00:31:07,088 --> 00:31:09,439
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:09,440 --> 00:31:11,120
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:11,122 --> 00:31:14,339
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:14,753 --> 00:31:16,853
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:16,917 --> 00:31:18,632
aquele que fala a verdade".
584
00:31:18,633 --> 00:31:20,898
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:21,553 --> 00:31:24,049
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:24,050 --> 00:31:25,608
Não.
Como testemunha,
587
00:31:25,609 --> 00:31:27,881
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:27,978 --> 00:31:30,322
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:30,647 --> 00:31:33,762
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:33,864 --> 00:31:36,853
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:36,936 --> 00:31:38,519
fora da prisão.
592
00:32:02,897 --> 00:32:04,878
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:04,879 --> 00:32:06,279
Tudo bem?
594
00:32:10,491 --> 00:32:12,329
Indecente rosada!
595
00:32:12,648 --> 00:32:14,348
Ma, vamos.
596
00:32:32,339 --> 00:32:34,036
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:34,037 --> 00:32:35,833
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:35,834 --> 00:32:38,083
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:38,084 --> 00:32:39,514
um cardo murcho.
600
00:32:39,516 --> 00:32:41,155
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:41,156 --> 00:32:42,556
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:42,558 --> 00:32:44,724
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:44,725 --> 00:32:47,703
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:47,704 --> 00:32:50,301
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:50,302 --> 00:32:52,502
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:52,504 --> 00:32:54,145
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:32:54,146 --> 00:32:56,584
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:32:58,638 --> 00:33:00,628
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:00,629 --> 00:33:02,029
Do jeito que está.
610
00:33:02,031 --> 00:33:04,173
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:04,174 --> 00:33:07,091
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:08,428 --> 00:33:09,966
Mas nunca se sabe.
613
00:33:16,692 --> 00:33:19,222
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:19,350 --> 00:33:21,003
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:21,004 --> 00:33:22,905
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:22,994 --> 00:33:24,745
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:24,746 --> 00:33:27,219
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:27,220 --> 00:33:29,923
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:29,924 --> 00:33:32,002
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:32,003 --> 00:33:34,066
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:34,067 --> 00:33:36,763
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:36,785 --> 00:33:39,413
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:39,456 --> 00:33:41,172
em nossa mansão.
624
00:34:07,009 --> 00:34:09,121
O Sr. Larkin é...
625
00:34:09,702 --> 00:34:11,102
muito...
626
00:34:11,248 --> 00:34:12,648
bom.
627
00:34:12,814 --> 00:34:14,214
E...
628
00:34:14,482 --> 00:34:15,882
sempre...
629
00:34:16,379 --> 00:34:17,779
muito...
630
00:34:18,364 --> 00:34:21,192
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:22,187 --> 00:34:24,975
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:24,976 --> 00:34:26,832
Não.
Continue.
633
00:34:29,674 --> 00:34:31,074
Ótimo.
634
00:34:33,016 --> 00:34:34,647
O Sr. Larkin...
635
00:34:34,808 --> 00:34:37,008
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:44,800 --> 00:34:47,450
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:47,452 --> 00:34:49,179
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:49,180 --> 00:34:51,274
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:51,275 --> 00:34:53,475
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:34:53,477 --> 00:34:55,917
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:34:55,922 --> 00:34:58,855
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:34:58,857 --> 00:35:01,286
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:01,287 --> 00:35:02,968
Existe um limite?
644
00:35:25,032 --> 00:35:26,664
Estamos quase terminando.
645
00:35:53,673 --> 00:35:56,960
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:35:57,095 --> 00:35:59,150
mas isso é
muito inesperado.
647
00:35:59,152 --> 00:36:00,642
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:00,644 --> 00:36:02,395
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:02,396 --> 00:36:04,013
Não vai, não!
650
00:36:04,397 --> 00:36:07,226
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:07,227 --> 00:36:08,861
Isso não sou eu!
652
00:36:10,586 --> 00:36:13,493
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:13,644 --> 00:36:15,600
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:15,950 --> 00:36:19,307
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:19,563 --> 00:36:22,514
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:22,515 --> 00:36:25,018
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:25,803 --> 00:36:27,681
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:28,262 --> 00:36:29,942
se você for preso.
659
00:36:30,264 --> 00:36:32,288
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:33,850 --> 00:36:36,175
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:36,610 --> 00:36:38,270
Que Deus os guarde.
662
00:36:39,189 --> 00:36:40,960
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:41,516 --> 00:36:42,916
Nós?
664
00:36:43,000 --> 00:36:45,739
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:46,611 --> 00:36:48,843
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:36:57,312 --> 00:37:00,604
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:00,922 --> 00:37:04,322
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:04,324 --> 00:37:05,724
O quê?
669
00:37:09,879 --> 00:37:11,279
- Olá!
- Olá!
670
00:37:11,281 --> 00:37:12,781
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:12,783 --> 00:37:14,947
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:14,983 --> 00:37:16,940
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:16,941 --> 00:37:18,341
Perdão.
674
00:37:20,329 --> 00:37:22,292
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:39,722 --> 00:37:41,846
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
Eu odeio isso.
677
00:37:43,822 --> 00:37:45,222
Eu também.
678
00:37:45,856 --> 00:37:48,349
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:48,391 --> 00:37:50,095
Porque fez as aspas?
680
00:37:50,337 --> 00:37:53,477
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:37:53,478 --> 00:37:56,436
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:37:57,091 --> 00:37:59,368
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:00,436 --> 00:38:03,287
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:03,288 --> 00:38:06,589
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:06,590 --> 00:38:09,034
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:09,035 --> 00:38:11,335
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:11,337 --> 00:38:13,169
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:13,170 --> 00:38:15,290
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:15,291 --> 00:38:18,173
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:19,270 --> 00:38:21,550
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:21,551 --> 00:38:23,401
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:23,406 --> 00:38:25,423
acho que não temos nada.
693
00:38:33,569 --> 00:38:37,407
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:37,588 --> 00:38:39,675
Aqui está um homem...
695
00:38:40,184 --> 00:38:42,754
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:43,160 --> 00:38:45,230
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:45,231 --> 00:38:48,050
Um residente local velhaco...
698
00:38:48,337 --> 00:38:51,131
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:51,132 --> 00:38:53,482
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:38:53,484 --> 00:38:56,558
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:38:56,559 --> 00:38:59,478
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:38:59,479 --> 00:39:02,129
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:02,130 --> 00:39:04,561
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:04,910 --> 00:39:07,129
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:07,130 --> 00:39:09,684
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:09,988 --> 00:39:11,388
Obrigado.
707
00:39:11,867 --> 00:39:14,069
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:14,070 --> 00:39:15,897
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:15,899 --> 00:39:17,299
Fora!
710
00:39:20,476 --> 00:39:22,767
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:22,852 --> 00:39:24,849
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:27,157 --> 00:39:29,472
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:29,553 --> 00:39:32,776
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:32,778 --> 00:39:34,178
Sr. Larkin,
715
00:39:34,180 --> 00:39:37,287
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:37,337 --> 00:39:38,883
está resumido
em sua decisão
717
00:39:38,884 --> 00:39:40,954
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:40,955 --> 00:39:43,464
tem sete... sete filhos...
719
00:39:43,465 --> 00:39:46,324
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:46,681 --> 00:39:49,702
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:49,703 --> 00:39:51,908
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:52,083 --> 00:39:54,176
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:39:54,245 --> 00:39:56,180
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:39:56,181 --> 00:39:59,414
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:39:59,415 --> 00:40:01,965
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:01,967 --> 00:40:03,768
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:03,769 --> 00:40:06,119
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:06,121 --> 00:40:07,788
Há homens da lei presentes.
729
00:40:07,789 --> 00:40:09,514
Senhoras e senhores...
730
00:40:10,468 --> 00:40:12,196
eu poderia continuar...
731
00:40:12,630 --> 00:40:15,610
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:28,516 --> 00:40:31,271
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:32,578 --> 00:40:34,026
Quando está dormindo?
734
00:40:34,028 --> 00:40:35,428
Não.
735
00:40:35,430 --> 00:40:37,943
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:37,945 --> 00:40:39,698
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:39,980 --> 00:40:42,162
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:43,334 --> 00:40:46,184
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:46,185 --> 00:40:47,612
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:47,613 --> 00:40:49,903
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:50,100 --> 00:40:51,500
Mas acho que não.
742
00:40:51,502 --> 00:40:54,869
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:40:55,334 --> 00:40:58,234
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:40:58,236 --> 00:40:59,730
unida.
745
00:41:00,106 --> 00:41:01,535
Perdão.
746
00:41:01,756 --> 00:41:03,436
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:03,438 --> 00:41:05,010
Não se preocupe.
748
00:41:05,135 --> 00:41:07,115
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:12,497 --> 00:41:14,648
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:14,649 --> 00:41:16,488
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:16,489 --> 00:41:18,223
E é, no mínimo,
752
00:41:18,224 --> 00:41:20,990
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:20,992 --> 00:41:23,868
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:23,869 --> 00:41:26,497
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:26,498 --> 00:41:28,264
para emboscar o réu.
756
00:41:28,265 --> 00:41:29,915
E, por essas razões,
757
00:41:29,916 --> 00:41:32,766
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:32,768 --> 00:41:34,638
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:34,640 --> 00:41:37,637
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:38,306 --> 00:41:40,803
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:41,136 --> 00:41:42,686
Não vão nada!
762
00:41:44,019 --> 00:41:46,572
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:46,573 --> 00:41:48,036
Tenho como regra...
764
00:41:48,037 --> 00:41:51,281
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:51,337 --> 00:41:54,025
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:41:54,026 --> 00:41:56,146
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:41:56,147 --> 00:41:58,302
onde um lado
começou bem...
768
00:41:58,303 --> 00:42:01,258
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:02,294 --> 00:42:04,068
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:04,069 --> 00:42:05,898
Prendam-no!
771
00:42:07,139 --> 00:42:09,253
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:13,883 --> 00:42:15,621
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:15,695 --> 00:42:17,230
Minha favorita.
774
00:42:24,280 --> 00:42:26,180
Está tudo errado!
775
00:42:27,624 --> 00:42:29,121
Já que sou inocente,
776
00:42:29,123 --> 00:42:31,466
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:36,757 --> 00:42:38,157
Nada mal, hein?
778
00:42:38,159 --> 00:42:41,100
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:41,101 --> 00:42:44,149
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:46,894 --> 00:42:48,595
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:48,596 --> 00:42:50,484
Não, não vão, Alec.
782
00:42:50,569 --> 00:42:52,554
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:52,556 --> 00:42:54,994
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:42:55,235 --> 00:42:56,992
Deveria se envergonhar!
785
00:43:01,840 --> 00:43:03,843
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:03,844 --> 00:43:05,602
terá a palavra
no final.
787
00:43:05,655 --> 00:43:07,335
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:07,337 --> 00:43:08,737
Não.
789
00:43:10,732 --> 00:43:12,869
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:13,044 --> 00:43:14,895
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:14,896 --> 00:43:16,818
Estamos na área VIP.
792
00:43:18,250 --> 00:43:21,191
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:21,192 --> 00:43:23,191
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:23,193 --> 00:43:24,898
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:24,899 --> 00:43:27,199
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:27,201 --> 00:43:28,773
já que Pop é fã.
797
00:43:32,053 --> 00:43:34,270
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:43:55,627 --> 00:43:57,398
Você ouviu
o veredito?
799
00:43:57,399 --> 00:43:58,799
Sim.
800
00:43:59,554 --> 00:44:01,508
Perdão se fui sacana.
801
00:44:02,088 --> 00:44:04,403
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:04,948 --> 00:44:06,828
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:12,093 --> 00:44:13,890
Quer tentar outra vez?
804
00:44:17,794 --> 00:44:19,672
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:21,695 --> 00:44:24,158
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:24,530 --> 00:44:26,286
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:26,290 --> 00:44:27,910
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:27,912 --> 00:44:30,401
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:30,471 --> 00:44:33,336
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:33,501 --> 00:44:34,973
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:34,974 --> 00:44:38,226
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:38,380 --> 00:44:39,813
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:39,814 --> 00:44:41,383
Nenhum dos dois.
814
00:44:41,516 --> 00:44:43,841
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:44,174 --> 00:44:45,823
Começando amanhã.
816
00:44:55,577 --> 00:44:56,977
O que fazem aqui?
817
00:44:56,979 --> 00:44:59,655
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:44:59,657 --> 00:45:01,369
Por que não nos contou?
819
00:45:01,370 --> 00:45:03,492
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:03,969 --> 00:45:06,467
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:06,622 --> 00:45:08,890
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:09,719 --> 00:45:11,119
Eu sei.
823
00:45:11,385 --> 00:45:13,132
Doce linda menina.
824
00:45:13,133 --> 00:45:16,015
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:16,383 --> 00:45:18,089
Nós somos Larkins...
826
00:45:18,183 --> 00:45:20,653
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:21,085 --> 00:45:22,963
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:22,964 --> 00:45:25,573
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:26,150 --> 00:45:28,333
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:28,921 --> 00:45:30,897
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:30,976 --> 00:45:32,682
Uma piscina?
832
00:45:44,163 --> 00:45:49,163
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:49,164 --> 00:45:54,164
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
øýâáâá \ý&’€ cThe.Larkins.S02E04/The.Larkins.2021.S02E04.Wheels.of.Justice.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-SDCC.srt
{-2ûØ1
00:00:07,142 --> 00:00:09,193
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:09,195 --> 00:00:11,564
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:11,566 --> 00:00:13,587
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:13,588 --> 00:00:15,738
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:19,694 --> 00:00:21,094
Parem com isso!
6
00:00:21,096 --> 00:00:23,829
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:23,830 --> 00:00:26,149
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:26,150 --> 00:00:28,158
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:28,159 --> 00:00:30,788
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:30,789 --> 00:00:32,924
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:32,925 --> 00:00:34,411
E pode ser preso.
12
00:00:34,412 --> 00:00:37,018
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:37,263 --> 00:00:40,410
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:41,164 --> 00:00:42,564
São meus acusadores.
15
00:00:42,566 --> 00:00:44,484
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:44,485 --> 00:00:46,092
se me entendem.
17
00:00:46,872 --> 00:00:49,010
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:49,012 --> 00:00:51,130
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:51,131 --> 00:00:53,035
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:53,036 --> 00:00:55,180
ou os "Leikins".
21
00:00:55,697 --> 00:00:57,390
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:57,891 --> 00:01:00,525
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:01:00,870 --> 00:01:02,543
"tostesterona".
24
00:01:02,650 --> 00:01:04,577
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:01:04,578 --> 00:01:07,573
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:07,574 --> 00:01:09,574
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:09,576 --> 00:01:11,318
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:11,319 --> 00:01:14,614
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:14,615 --> 00:01:16,654
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:17,565 --> 00:01:19,245
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:19,247 --> 00:01:21,321
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:21,322 --> 00:01:22,923
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:22,924 --> 00:01:25,841
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:26,703 --> 00:01:28,470
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:35,997 --> 00:01:38,297
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:38,299 --> 00:01:41,732
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:42,532 --> 00:01:44,342
Concentre-se
na administração,
38
00:01:44,542 --> 00:01:47,480
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:47,610 --> 00:01:49,064
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:49,065 --> 00:01:51,566
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:51,567 --> 00:01:53,362
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:53,446 --> 00:01:56,791
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:56,792 --> 00:01:58,701
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:59,030 --> 00:02:00,736
Muito para boi dormir.
45
00:02:00,987 --> 00:02:03,287
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:02:03,289 --> 00:02:06,089
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:02:06,091 --> 00:02:08,190
Eu já peguei todo!
48
00:02:09,788 --> 00:02:11,501
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:12,396 --> 00:02:14,140
nada vicário.
50
00:02:29,576 --> 00:02:32,085
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:34,089 --> 00:02:35,853
Meu braço!
52
00:02:40,600 --> 00:02:42,400
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:42,402 --> 00:02:44,575
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:44,576 --> 00:02:47,454
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:47,455 --> 00:02:50,105
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:50,107 --> 00:02:51,787
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:51,789 --> 00:02:55,436
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:55,437 --> 00:02:56,837
Isso é verdade?
59
00:02:56,839 --> 00:02:58,575
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:58,576 --> 00:03:01,197
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:03:01,198 --> 00:03:04,062
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:03:04,063 --> 00:03:06,851
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:07,380 --> 00:03:11,016
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:11,017 --> 00:03:13,070
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:13,071 --> 00:03:15,277
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:15,316 --> 00:03:18,442
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:18,444 --> 00:03:20,477
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:20,478 --> 00:03:22,690
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:23,681 --> 00:03:25,570
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:25,571 --> 00:03:27,654
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:27,656 --> 00:03:30,056
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:30,058 --> 00:03:32,300
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:32,301 --> 00:03:34,599
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:35,397 --> 00:03:37,672
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:38,094 --> 00:03:40,910
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:40,911 --> 00:03:43,622
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:43,623 --> 00:03:45,746
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:45,747 --> 00:03:47,654
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:47,655 --> 00:03:49,385
Ada O'Flaherty.
80
00:03:50,057 --> 00:03:52,030
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:52,847 --> 00:03:54,340
Como quiser.
82
00:04:01,302 --> 00:04:02,702
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:04:02,704 --> 00:04:05,404
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:04:05,405 --> 00:04:08,078
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:08,079 --> 00:04:11,584
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:11,585 --> 00:04:12,985
Exatamente.
87
00:04:13,020 --> 00:04:15,753
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:15,960 --> 00:04:17,903
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:17,904 --> 00:04:20,053
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:20,710 --> 00:04:22,848
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:22,909 --> 00:04:25,098
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:25,099 --> 00:04:26,618
O policial Harness
estava lá
93
00:04:26,619 --> 00:04:28,633
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:28,634 --> 00:04:31,334
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:31,336 --> 00:04:33,586
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:34,883 --> 00:04:36,283
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:36,285 --> 00:04:38,073
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:38,075 --> 00:04:40,107
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:40,108 --> 00:04:42,684
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:42,685 --> 00:04:44,690
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:44,692 --> 00:04:47,065
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:47,746 --> 00:04:49,518
Estou entediada
com ele.
103
00:04:49,806 --> 00:04:51,870
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:51,871 --> 00:04:53,670
usando um capacete.
105
00:05:01,433 --> 00:05:03,575
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:05:03,576 --> 00:05:05,354
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:07,790 --> 00:05:10,193
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:10,195 --> 00:05:13,070
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:13,238 --> 00:05:16,513
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:16,670 --> 00:05:18,070
Mas isso é calúnia.
111
00:05:18,072 --> 00:05:19,803
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:19,804 --> 00:05:22,454
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:22,456 --> 00:05:25,542
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:25,739 --> 00:05:27,652
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:27,653 --> 00:05:30,653
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:30,654 --> 00:05:33,206
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:33,207 --> 00:05:35,449
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:35,831 --> 00:05:37,773
Ele nunca perde.
119
00:05:38,237 --> 00:05:40,363
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:40,959 --> 00:05:43,145
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:43,779 --> 00:05:45,313
Assim espero.
122
00:05:55,658 --> 00:05:57,699
Como vou colocar
no jornal?
123
00:06:00,742 --> 00:06:02,795
É o nosso vigário celebridade!
124
00:06:02,933 --> 00:06:04,544
Nada mal, hein?
125
00:06:06,875 --> 00:06:09,775
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:09,777 --> 00:06:12,129
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:12,318 --> 00:06:14,037
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:14,038 --> 00:06:15,882
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:15,884 --> 00:06:18,934
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:19,053 --> 00:06:20,623
Parece um motim.
131
00:06:20,639 --> 00:06:22,039
Às 19h.
132
00:06:22,041 --> 00:06:24,536
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:33,957 --> 00:06:35,907
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:37,197 --> 00:06:39,160
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:39,225 --> 00:06:41,053
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:41,576 --> 00:06:45,001
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:45,439 --> 00:06:47,041
o marido da Mariette.
138
00:06:47,042 --> 00:06:49,516
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:49,518 --> 00:06:51,575
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:51,576 --> 00:06:54,477
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:56,780 --> 00:06:58,243
Que bom para você!
142
00:06:58,244 --> 00:07:00,925
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:12,026 --> 00:07:13,568
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:13,569 --> 00:07:14,969
Obrigada.
145
00:07:16,576 --> 00:07:18,291
Metade de um ganso?
146
00:07:22,413 --> 00:07:24,513
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:24,515 --> 00:07:27,270
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:27,445 --> 00:07:29,630
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:29,631 --> 00:07:31,531
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:31,533 --> 00:07:33,690
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:33,882 --> 00:07:35,890
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:35,891 --> 00:07:37,474
Claro que não.
153
00:07:39,233 --> 00:07:42,064
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:46,304 --> 00:07:47,972
Pães e peixes?
155
00:07:52,620 --> 00:07:55,011
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:07,942 --> 00:08:09,512
Ele não me viu.
157
00:08:11,077 --> 00:08:13,057
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:14,256 --> 00:08:17,312
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:17,419 --> 00:08:19,193
Acho que são obrigadas.
160
00:08:21,266 --> 00:08:23,470
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:24,494 --> 00:08:26,062
Não diga isso.
162
00:08:32,288 --> 00:08:34,881
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:34,882 --> 00:08:37,382
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:40,009 --> 00:08:41,859
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:41,861 --> 00:08:43,831
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:43,974 --> 00:08:45,526
Eu estou.
167
00:08:45,527 --> 00:08:47,603
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:47,835 --> 00:08:49,738
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:49,740 --> 00:08:51,610
À maneira dele, mas...
170
00:08:52,228 --> 00:08:54,211
Ordem! Ordem!
171
00:08:56,297 --> 00:08:58,577
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:58,629 --> 00:09:00,089
Juiz Pop!
173
00:09:03,795 --> 00:09:05,488
Ivor quebrou o braço...
174
00:09:05,489 --> 00:09:07,009
e todos estão
de férias.
175
00:09:07,010 --> 00:09:09,200
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:09,968 --> 00:09:11,874
Não vai, não, querido.
177
00:09:13,497 --> 00:09:16,021
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:16,022 --> 00:09:18,087
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:18,088 --> 00:09:20,445
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:20,676 --> 00:09:22,417
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:22,418 --> 00:09:24,109
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:24,110 --> 00:09:25,794
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:25,795 --> 00:09:28,936
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:29,011 --> 00:09:30,914
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:30,915 --> 00:09:33,444
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:33,445 --> 00:09:36,247
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:36,248 --> 00:09:38,498
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:38,500 --> 00:09:40,244
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:40,245 --> 00:09:42,850
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:42,892 --> 00:09:44,292
Sempre foi.
191
00:09:44,294 --> 00:09:46,344
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:46,345 --> 00:09:48,173
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:48,174 --> 00:09:50,092
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:50,093 --> 00:09:52,701
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:52,754 --> 00:09:54,250
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:54,251 --> 00:09:56,094
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:56,095 --> 00:09:58,245
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:58,247 --> 00:10:00,364
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:10:00,365 --> 00:10:01,948
Eu faço isso!
200
00:10:02,108 --> 00:10:04,915
Victoria, você é um amor.
201
00:10:05,064 --> 00:10:06,744
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:10:06,796 --> 00:10:09,746
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:09,748 --> 00:10:12,427
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:14,487 --> 00:10:16,187
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:16,189 --> 00:10:18,105
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:19,400 --> 00:10:21,998
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:22,981 --> 00:10:25,024
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:25,026 --> 00:10:26,426
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:26,428 --> 00:10:28,778
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:28,779 --> 00:10:30,233
mas é um serviço grande.
211
00:10:30,234 --> 00:10:32,576
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:33,680 --> 00:10:36,671
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:36,673 --> 00:10:39,501
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:39,502 --> 00:10:41,315
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:41,316 --> 00:10:43,520
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:45,540 --> 00:10:46,940
Tudo bem.
217
00:10:47,098 --> 00:10:48,913
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:49,465 --> 00:10:51,216
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:51,217 --> 00:10:53,493
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:53,605 --> 00:10:56,303
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:56,304 --> 00:10:58,104
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:58,105 --> 00:11:00,308
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:11:00,566 --> 00:11:03,765
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:11:04,097 --> 00:11:06,023
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:11:06,024 --> 00:11:08,192
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:08,193 --> 00:11:09,872
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:09,873 --> 00:11:11,696
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:11,893 --> 00:11:13,551
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:13,552 --> 00:11:16,046
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:16,048 --> 00:11:18,474
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:18,475 --> 00:11:20,825
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:20,827 --> 00:11:23,135
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:23,136 --> 00:11:26,264
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:26,265 --> 00:11:27,665
e o sorrisinho besta.
235
00:11:27,667 --> 00:11:30,300
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:30,784 --> 00:11:32,984
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:32,986 --> 00:11:34,864
E isso era ser
um policial.
238
00:11:35,283 --> 00:11:37,444
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:37,446 --> 00:11:38,967
Acabou.
240
00:11:55,104 --> 00:11:57,362
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:57,704 --> 00:12:01,147
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:12:03,606 --> 00:12:05,221
Silêncio, por favor!
243
00:12:06,097 --> 00:12:08,291
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:11,441 --> 00:12:14,664
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:14,665 --> 00:12:17,235
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:17,385 --> 00:12:19,446
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:19,690 --> 00:12:22,104
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:22,105 --> 00:12:24,637
no valor
de 500 libras
249
00:12:24,824 --> 00:12:27,760
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:28,042 --> 00:12:30,888
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:31,507 --> 00:12:33,936
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:34,851 --> 00:12:36,498
O que você acha?
253
00:12:42,356 --> 00:12:44,256
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:44,258 --> 00:12:46,199
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:46,200 --> 00:12:49,190
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:49,191 --> 00:12:52,091
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:52,093 --> 00:12:54,853
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:13:02,678 --> 00:13:05,500
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:13:05,501 --> 00:13:08,085
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:08,157 --> 00:13:10,455
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:10,456 --> 00:13:13,594
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:13,758 --> 00:13:16,077
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:16,453 --> 00:13:19,128
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:19,129 --> 00:13:21,378
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:21,379 --> 00:13:23,502
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:24,547 --> 00:13:26,425
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:26,426 --> 00:13:28,506
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:28,507 --> 00:13:30,634
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:30,635 --> 00:13:33,761
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:33,762 --> 00:13:36,475
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:36,476 --> 00:13:38,720
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:38,745 --> 00:13:41,197
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:41,497 --> 00:13:44,151
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:44,424 --> 00:13:46,469
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:46,607 --> 00:13:48,007
Obrigado, Ma.
276
00:13:48,009 --> 00:13:50,073
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:59,925 --> 00:14:02,530
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:14:02,664 --> 00:14:04,448
Sim.
E fazer xixi.
279
00:14:05,751 --> 00:14:07,151
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:07,153 --> 00:14:09,393
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:09,445 --> 00:14:11,338
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:15,325 --> 00:14:17,354
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:17,627 --> 00:14:19,027
Não.
284
00:14:19,029 --> 00:14:21,793
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:21,794 --> 00:14:24,019
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:24,182 --> 00:14:25,784
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:25,785 --> 00:14:28,156
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:30,051 --> 00:14:32,107
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:32,468 --> 00:14:34,538
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:38,117 --> 00:14:41,191
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:41,727 --> 00:14:44,006
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:44,078 --> 00:14:45,478
Certo.
293
00:14:45,600 --> 00:14:48,050
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:48,052 --> 00:14:51,156
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:51,541 --> 00:14:53,825
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:53,826 --> 00:14:57,123
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:57,350 --> 00:14:59,168
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:59,249 --> 00:15:02,007
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:15:02,048 --> 00:15:04,430
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:15:06,617 --> 00:15:08,017
Tudo bem.
301
00:15:08,049 --> 00:15:10,619
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:10,620 --> 00:15:12,675
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:16,660 --> 00:15:18,097
Libby,
304
00:15:18,345 --> 00:15:20,222
está livre
para sair comigo?
305
00:15:22,058 --> 00:15:24,788
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:26,311 --> 00:15:27,711
Não.
307
00:15:39,698 --> 00:15:41,242
Sr. Norman,
308
00:15:42,050 --> 00:15:44,769
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:44,771 --> 00:15:46,218
cometeu o delito.
310
00:15:46,219 --> 00:15:47,619
Sim.
311
00:15:47,621 --> 00:15:50,609
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:50,610 --> 00:15:53,219
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:53,220 --> 00:15:55,926
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:56,444 --> 00:15:58,330
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:58,369 --> 00:16:00,919
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:16:00,921 --> 00:16:02,321
Amém a isso.
317
00:16:02,323 --> 00:16:04,123
Isso é uma enganação!
318
00:16:04,297 --> 00:16:06,711
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:16:06,712 --> 00:16:10,270
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:10,459 --> 00:16:12,122
Peço desculpas.
321
00:16:12,184 --> 00:16:13,584
Eu vou me controlar.
322
00:16:13,586 --> 00:16:16,086
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:16,088 --> 00:16:18,088
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:18,090 --> 00:16:20,891
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:21,017 --> 00:16:22,956
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:22,957 --> 00:16:25,306
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:27,723 --> 00:16:30,762
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:31,466 --> 00:16:33,010
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:33,011 --> 00:16:35,296
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:35,859 --> 00:16:37,383
Aterrorizante.
331
00:16:46,816 --> 00:16:48,814
Você, em algum momento,
332
00:16:49,398 --> 00:16:52,382
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:52,383 --> 00:16:54,180
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:54,181 --> 00:16:56,702
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:57,082 --> 00:16:58,740
Nada me falta.
336
00:17:00,636 --> 00:17:02,353
Por que você acha...
337
00:17:02,512 --> 00:17:04,182
que o Sr. Larkin...
338
00:17:04,344 --> 00:17:06,692
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:17:06,693 --> 00:17:09,816
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:09,817 --> 00:17:12,367
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:12,369 --> 00:17:14,574
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:15,663 --> 00:17:17,200
E ele...
343
00:17:18,393 --> 00:17:20,479
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:21,771 --> 00:17:23,364
Ciúmes.
345
00:17:24,753 --> 00:17:26,972
Conte-me mais sobre...
346
00:17:27,353 --> 00:17:28,838
o ciúme dele.
347
00:17:28,839 --> 00:17:31,402
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:31,404 --> 00:17:33,867
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:34,287 --> 00:17:36,619
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:36,728 --> 00:17:38,128
Sim, sim!
351
00:17:57,090 --> 00:17:59,367
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:59,454 --> 00:18:01,481
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:18:02,001 --> 00:18:03,401
Não quer?
354
00:18:07,488 --> 00:18:10,257
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:10,259 --> 00:18:12,509
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:12,510 --> 00:18:14,802
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:16,360 --> 00:18:17,999
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:18,076 --> 00:18:19,834
Vou depor em breve.
359
00:18:20,067 --> 00:18:21,727
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:21,926 --> 00:18:23,334
Estou acostumado.
361
00:18:23,335 --> 00:18:25,922
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:26,770 --> 00:18:28,919
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:28,920 --> 00:18:30,344
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:30,345 --> 00:18:32,338
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:32,731 --> 00:18:34,892
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:34,947 --> 00:18:37,505
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:37,506 --> 00:18:40,801
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:40,848 --> 00:18:42,859
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:50,884 --> 00:18:52,581
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:52,963 --> 00:18:54,643
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:54,645 --> 00:18:56,813
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:56,814 --> 00:18:59,126
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:59,282 --> 00:19:01,332
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:19:01,334 --> 00:19:03,505
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:19:03,506 --> 00:19:05,914
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:10,046 --> 00:19:11,974
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:13,794 --> 00:19:15,493
Pare com isso!
378
00:19:17,565 --> 00:19:19,665
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:19,667 --> 00:19:22,183
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:22,184 --> 00:19:25,007
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:25,571 --> 00:19:26,971
Sr. Delamere!
382
00:19:27,427 --> 00:19:29,701
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:29,702 --> 00:19:32,626
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:32,627 --> 00:19:34,686
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:35,185 --> 00:19:38,508
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:38,509 --> 00:19:41,072
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:43,900 --> 00:19:45,703
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:45,704 --> 00:19:47,611
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:47,642 --> 00:19:49,042
Eu concordo.
390
00:19:49,044 --> 00:19:51,394
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:51,395 --> 00:19:52,941
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:52,942 --> 00:19:55,362
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:55,363 --> 00:19:57,085
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:57,152 --> 00:19:59,727
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:20:00,209 --> 00:20:02,439
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:20:02,498 --> 00:20:04,861
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:20:04,862 --> 00:20:07,262
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:07,263 --> 00:20:09,970
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:09,999 --> 00:20:13,285
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:15,739 --> 00:20:18,007
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:18,230 --> 00:20:20,649
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:20,650 --> 00:20:22,078
Usarem a voz e tal.
403
00:20:22,079 --> 00:20:23,968
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:23,969 --> 00:20:25,547
Não!
Eu insisto.
405
00:20:25,548 --> 00:20:28,787
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:29,087 --> 00:20:30,599
O que isso significa?
407
00:20:30,721 --> 00:20:32,776
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:49,025 --> 00:20:50,625
Oficial Harness,
409
00:20:51,167 --> 00:20:53,690
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:53,691 --> 00:20:55,529
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:55,530 --> 00:20:57,880
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:57,882 --> 00:21:00,056
porque o considero inocente.
413
00:21:00,995 --> 00:21:02,395
E você diz isso agora,
414
00:21:02,397 --> 00:21:04,413
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:21:04,414 --> 00:21:07,391
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:07,497 --> 00:21:08,897
Ela...
417
00:21:09,201 --> 00:21:10,929
não é minha namorada.
418
00:21:10,930 --> 00:21:13,751
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:17,781 --> 00:21:19,797
Você revistou...
420
00:21:20,381 --> 00:21:22,082
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:22,083 --> 00:21:24,124
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:24,350 --> 00:21:25,750
o que encontrou?
423
00:21:25,752 --> 00:21:27,456
Nada incriminador.
424
00:21:28,104 --> 00:21:29,656
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:29,657 --> 00:21:32,559
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:33,128 --> 00:21:35,804
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:35,805 --> 00:21:37,520
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:37,860 --> 00:21:40,059
E o que mais...
429
00:21:40,135 --> 00:21:42,145
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:42,923 --> 00:21:44,966
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:45,027 --> 00:21:46,610
Uma faca.
432
00:21:47,111 --> 00:21:49,408
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:49,409 --> 00:21:51,296
estava carregando
uma arma.
434
00:21:51,297 --> 00:21:53,296
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:53,297 --> 00:21:55,400
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:55,401 --> 00:21:56,887
e esse tipo de coisa.
437
00:21:56,889 --> 00:22:00,102
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:22:00,103 --> 00:22:02,564
que adiciona
à possível sentença...
439
00:22:03,726 --> 00:22:05,616
dois anos.
440
00:22:09,114 --> 00:22:11,364
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:11,366 --> 00:22:13,520
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:26,125 --> 00:22:28,418
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:28,420 --> 00:22:30,193
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:30,194 --> 00:22:32,244
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:32,246 --> 00:22:34,149
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:34,150 --> 00:22:35,757
Eu não diria melhor.
447
00:22:35,758 --> 00:22:37,664
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:37,666 --> 00:22:39,066
Sim.
449
00:22:42,554 --> 00:22:44,634
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:44,724 --> 00:22:46,396
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:46,474 --> 00:22:48,470
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:49,946 --> 00:22:52,457
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:53,139 --> 00:22:55,490
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:56,002 --> 00:22:58,389
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:58,390 --> 00:22:59,921
Emprego novo,
456
00:23:00,153 --> 00:23:02,203
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:23:02,204 --> 00:23:04,462
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:23:04,490 --> 00:23:06,801
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:10,178 --> 00:23:13,567
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:14,562 --> 00:23:17,153
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:17,323 --> 00:23:18,723
mas...
462
00:23:18,907 --> 00:23:21,297
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:37,553 --> 00:23:39,125
Onde está Primrose?
464
00:23:39,563 --> 00:23:42,164
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:43,476 --> 00:23:45,557
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:45,558 --> 00:23:47,516
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:47,517 --> 00:23:50,117
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:50,119 --> 00:23:51,519
Mesmo nesta fase?
469
00:23:51,521 --> 00:23:54,697
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:54,950 --> 00:23:57,400
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:57,402 --> 00:23:58,853
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:58,855 --> 00:24:01,205
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:24:01,207 --> 00:24:03,058
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:24:03,059 --> 00:24:05,595
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:24:05,596 --> 00:24:07,997
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:08,295 --> 00:24:10,045
os prazeres da carne.
477
00:24:12,081 --> 00:24:14,434
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:14,817 --> 00:24:16,629
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:16,830 --> 00:24:18,939
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:18,940 --> 00:24:22,079
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:22,819 --> 00:24:24,797
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:32,112 --> 00:24:34,313
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:34,314 --> 00:24:35,911
gritando nossos nomes.
484
00:24:38,818 --> 00:24:40,632
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:40,633 --> 00:24:42,840
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:43,076 --> 00:24:45,876
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:45,878 --> 00:24:47,373
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:47,374 --> 00:24:48,774
Sim.
489
00:24:49,114 --> 00:24:50,514
Não.
490
00:24:52,330 --> 00:24:55,280
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:55,282 --> 00:24:57,954
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:59,896 --> 00:25:01,696
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:25:01,698 --> 00:25:04,099
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:25:04,100 --> 00:25:05,899
como a maioria
das pessoas.
495
00:25:06,102 --> 00:25:08,755
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:30,740 --> 00:25:33,700
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:34,403 --> 00:25:36,924
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:36,966 --> 00:25:39,045
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:39,162 --> 00:25:41,559
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:41,614 --> 00:25:43,814
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:43,816 --> 00:25:46,364
está ao alcance
de todos.
502
00:26:08,023 --> 00:26:09,704
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:09,705 --> 00:26:11,883
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:11,884 --> 00:26:13,345
Sim.
É muito bom,
505
00:26:13,347 --> 00:26:15,265
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:15,266 --> 00:26:17,822
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:18,315 --> 00:26:19,715
Assistam.
508
00:26:33,266 --> 00:26:35,569
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:35,570 --> 00:26:37,626
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:39,349 --> 00:26:41,453
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:41,511 --> 00:26:43,008
Hedley Harness?
512
00:26:43,155 --> 00:26:45,542
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:52,028 --> 00:26:53,428
Obrigada.
514
00:26:55,105 --> 00:26:57,513
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:57,724 --> 00:26:59,917
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:27:00,562 --> 00:27:02,456
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:27:05,543 --> 00:27:07,865
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:07,867 --> 00:27:10,379
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:11,447 --> 00:27:13,052
Eu levo para vocês.
520
00:27:16,519 --> 00:27:18,145
Nossa, querido!
521
00:27:28,061 --> 00:27:29,461
Obrigada.
522
00:27:32,964 --> 00:27:34,579
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:39,745 --> 00:27:42,822
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:54,735 --> 00:27:56,517
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:56,518 --> 00:27:58,516
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:58,517 --> 00:28:00,828
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:12,926 --> 00:28:14,326
Pronto.
528
00:28:14,441 --> 00:28:16,093
Agora, ao trabalho.
529
00:28:18,971 --> 00:28:21,376
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:21,377 --> 00:28:23,978
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:23,979 --> 00:28:25,566
Sim, você disse.
532
00:28:27,911 --> 00:28:29,976
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:30,622 --> 00:28:32,822
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:32,824 --> 00:28:34,327
Exatamente!
535
00:28:46,308 --> 00:28:48,758
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:49,851 --> 00:28:51,651
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:51,653 --> 00:28:54,387
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:57,288 --> 00:29:00,306
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:29:00,444 --> 00:29:01,844
Sim.
540
00:29:06,051 --> 00:29:07,737
Mas a verdade é:
541
00:29:08,261 --> 00:29:11,127
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:11,839 --> 00:29:14,704
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:20,081 --> 00:29:21,923
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:21,925 --> 00:29:23,605
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:23,607 --> 00:29:25,966
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:26,123 --> 00:29:29,473
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:34,157 --> 00:29:36,038
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:47,983 --> 00:29:50,566
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:30:03,616 --> 00:30:05,313
Isso é projeção de voz.
550
00:30:05,314 --> 00:30:08,006
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:08,007 --> 00:30:10,218
são repetir e retardar.
552
00:30:10,219 --> 00:30:11,619
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:11,621 --> 00:30:13,529
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:13,627 --> 00:30:17,484
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:17,485 --> 00:30:19,164
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:19,165 --> 00:30:21,299
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:21,300 --> 00:30:22,932
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:22,933 --> 00:30:25,110
E atrase
a sua fala.
559
00:30:25,197 --> 00:30:28,147
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:28,413 --> 00:30:30,265
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:30,266 --> 00:30:32,180
é generoso...
562
00:30:32,375 --> 00:30:34,377
e honesto".
563
00:30:34,959 --> 00:30:36,570
E, para encerrar,
564
00:30:36,571 --> 00:30:39,316
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:39,374 --> 00:30:40,774
Por exemplo:
566
00:30:40,776 --> 00:30:42,940
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:43,455 --> 00:30:45,204
o mais gentil...
568
00:30:45,525 --> 00:30:47,190
homem do mundo.
569
00:30:47,873 --> 00:30:50,710
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:51,235 --> 00:30:54,452
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:54,453 --> 00:30:55,853
Perdão.
572
00:30:56,651 --> 00:30:58,578
"O Sr. Larkin é...
573
00:31:00,036 --> 00:31:02,133
Não, querida.
Foi demais.
574
00:31:02,134 --> 00:31:03,814
Não faça isso.
575
00:31:05,030 --> 00:31:07,435
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:07,560 --> 00:31:10,147
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:10,148 --> 00:31:12,806
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:12,807 --> 00:31:14,208
Pode acreditar.
579
00:31:14,209 --> 00:31:16,560
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:16,561 --> 00:31:18,241
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:18,243 --> 00:31:21,460
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:21,874 --> 00:31:23,974
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:24,038 --> 00:31:25,753
aquele que fala a verdade".
584
00:31:25,754 --> 00:31:28,019
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:28,674 --> 00:31:31,170
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:31,171 --> 00:31:32,729
Não.
Como testemunha,
587
00:31:32,730 --> 00:31:35,002
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:35,099 --> 00:31:37,443
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:37,768 --> 00:31:40,883
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:40,985 --> 00:31:43,974
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:44,057 --> 00:31:45,640
fora da prisão.
592
00:32:10,018 --> 00:32:11,999
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:12,000 --> 00:32:13,400
Tudo bem?
594
00:32:17,612 --> 00:32:19,450
Indecente rosada!
595
00:32:19,769 --> 00:32:21,469
Ma, vamos.
596
00:32:39,460 --> 00:32:41,157
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:41,158 --> 00:32:42,954
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:42,955 --> 00:32:45,204
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:45,205 --> 00:32:46,635
um cardo murcho.
600
00:32:46,637 --> 00:32:48,276
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:48,277 --> 00:32:49,677
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:49,679 --> 00:32:51,845
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:51,846 --> 00:32:54,824
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:54,825 --> 00:32:57,422
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:57,423 --> 00:32:59,623
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:59,625 --> 00:33:01,266
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:33:01,267 --> 00:33:03,705
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:33:05,759 --> 00:33:07,749
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:07,750 --> 00:33:09,150
Do jeito que está.
610
00:33:09,152 --> 00:33:11,294
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:11,295 --> 00:33:14,212
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:15,549 --> 00:33:17,087
Mas nunca se sabe.
613
00:33:23,813 --> 00:33:26,343
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:26,471 --> 00:33:28,124
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:28,125 --> 00:33:30,026
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:30,115 --> 00:33:31,866
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:31,867 --> 00:33:34,340
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:34,341 --> 00:33:37,044
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:37,045 --> 00:33:39,123
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:39,124 --> 00:33:41,187
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:41,188 --> 00:33:43,884
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:43,906 --> 00:33:46,534
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:46,577 --> 00:33:48,293
em nossa mansão.
624
00:34:14,130 --> 00:34:16,242
O Sr. Larkin é...
625
00:34:16,823 --> 00:34:18,223
muito...
626
00:34:18,369 --> 00:34:19,769
bom.
627
00:34:19,935 --> 00:34:21,335
E...
628
00:34:21,603 --> 00:34:23,003
sempre...
629
00:34:23,500 --> 00:34:24,900
muito...
630
00:34:25,485 --> 00:34:28,313
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:29,308 --> 00:34:32,096
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:32,097 --> 00:34:33,953
Não.
Continue.
633
00:34:36,795 --> 00:34:38,195
Ótimo.
634
00:34:40,137 --> 00:34:41,768
O Sr. Larkin...
635
00:34:41,929 --> 00:34:44,129
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:51,921 --> 00:34:54,571
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:54,573 --> 00:34:56,300
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:56,301 --> 00:34:58,395
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:58,396 --> 00:35:00,596
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:35:00,598 --> 00:35:03,038
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:35:03,043 --> 00:35:05,976
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:35:05,978 --> 00:35:08,407
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:08,408 --> 00:35:10,089
Existe um limite?
644
00:35:32,153 --> 00:35:33,785
Estamos quase terminando.
645
00:36:00,794 --> 00:36:04,081
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:36:04,216 --> 00:36:06,271
mas isso é
muito inesperado.
647
00:36:06,273 --> 00:36:07,763
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:07,765 --> 00:36:09,516
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:09,517 --> 00:36:11,134
Não vai, não!
650
00:36:11,518 --> 00:36:14,347
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:14,348 --> 00:36:15,982
Isso não sou eu!
652
00:36:17,707 --> 00:36:20,614
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:20,765 --> 00:36:22,721
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:23,071 --> 00:36:26,428
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:26,684 --> 00:36:29,635
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:29,636 --> 00:36:32,139
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:32,924 --> 00:36:34,802
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:35,383 --> 00:36:37,063
se você for preso.
659
00:36:37,385 --> 00:36:39,409
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:40,971 --> 00:36:43,296
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:43,731 --> 00:36:45,391
Que Deus os guarde.
662
00:36:46,310 --> 00:36:48,081
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:48,637 --> 00:36:50,037
Nós?
664
00:36:50,121 --> 00:36:52,860
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:53,732 --> 00:36:55,964
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:37:04,433 --> 00:37:07,725
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:08,043 --> 00:37:11,443
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:11,445 --> 00:37:12,845
O quê?
669
00:37:17,000 --> 00:37:18,400
- Olá!
- Olá!
670
00:37:18,402 --> 00:37:19,902
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:19,904 --> 00:37:22,068
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:22,104 --> 00:37:24,061
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:24,062 --> 00:37:25,462
Perdão.
674
00:37:27,450 --> 00:37:29,413
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:46,843 --> 00:37:48,967
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:49,521 --> 00:37:50,921
Eu odeio isso.
677
00:37:50,943 --> 00:37:52,343
Eu também.
678
00:37:52,977 --> 00:37:55,470
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:55,512 --> 00:37:57,216
Porque fez as aspas?
680
00:37:57,458 --> 00:38:00,598
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:38:00,599 --> 00:38:03,557
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:38:04,212 --> 00:38:06,489
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:07,557 --> 00:38:10,408
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:10,409 --> 00:38:13,710
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:13,711 --> 00:38:16,155
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:16,156 --> 00:38:18,456
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:18,458 --> 00:38:20,290
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:20,291 --> 00:38:22,411
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:22,412 --> 00:38:25,294
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:26,391 --> 00:38:28,671
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:28,672 --> 00:38:30,522
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:30,527 --> 00:38:32,544
acho que não temos nada.
693
00:38:40,690 --> 00:38:44,528
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:44,709 --> 00:38:46,796
Aqui está um homem...
695
00:38:47,305 --> 00:38:49,875
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:50,281 --> 00:38:52,351
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:52,352 --> 00:38:55,171
Um residente local velhaco...
698
00:38:55,458 --> 00:38:58,252
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:58,253 --> 00:39:00,603
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:39:00,605 --> 00:39:03,679
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:39:03,680 --> 00:39:06,599
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:39:06,600 --> 00:39:09,250
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:09,251 --> 00:39:11,682
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:12,031 --> 00:39:14,250
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:14,251 --> 00:39:16,805
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:17,109 --> 00:39:18,509
Obrigado.
707
00:39:18,988 --> 00:39:21,190
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:21,191 --> 00:39:23,018
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:23,020 --> 00:39:24,420
Fora!
710
00:39:27,597 --> 00:39:29,888
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:29,973 --> 00:39:31,970
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:34,278 --> 00:39:36,593
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:36,674 --> 00:39:39,897
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:39,899 --> 00:39:41,299
Sr. Larkin,
715
00:39:41,301 --> 00:39:44,408
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:44,458 --> 00:39:46,004
está resumido
em sua decisão
717
00:39:46,005 --> 00:39:48,075
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:48,076 --> 00:39:50,585
tem sete... sete filhos...
719
00:39:50,586 --> 00:39:53,445
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:53,802 --> 00:39:56,823
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:56,824 --> 00:39:59,029
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:59,204 --> 00:40:01,297
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:40:01,366 --> 00:40:03,301
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:40:03,302 --> 00:40:06,535
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:40:06,536 --> 00:40:09,086
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:09,088 --> 00:40:10,889
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:10,890 --> 00:40:13,240
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:13,242 --> 00:40:14,909
Há homens da lei presentes.
729
00:40:14,910 --> 00:40:16,635
Senhoras e senhores...
730
00:40:17,589 --> 00:40:19,317
eu poderia continuar...
731
00:40:19,751 --> 00:40:22,731
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:35,637 --> 00:40:38,392
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:39,699 --> 00:40:41,147
Quando está dormindo?
734
00:40:41,149 --> 00:40:42,549
Não.
735
00:40:42,551 --> 00:40:45,064
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:45,066 --> 00:40:46,819
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:47,101 --> 00:40:49,283
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:50,455 --> 00:40:53,305
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:53,306 --> 00:40:54,733
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:54,734 --> 00:40:57,024
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:57,221 --> 00:40:58,621
Mas acho que não.
742
00:40:58,623 --> 00:41:01,990
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:41:02,455 --> 00:41:05,355
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:41:05,357 --> 00:41:06,851
unida.
745
00:41:07,227 --> 00:41:08,656
Perdão.
746
00:41:08,877 --> 00:41:10,557
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:10,559 --> 00:41:12,131
Não se preocupe.
748
00:41:12,256 --> 00:41:14,236
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:19,618 --> 00:41:21,769
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:21,770 --> 00:41:23,609
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:23,610 --> 00:41:25,344
E é, no mínimo,
752
00:41:25,345 --> 00:41:28,111
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:28,113 --> 00:41:30,989
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:30,990 --> 00:41:33,618
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:33,619 --> 00:41:35,385
para emboscar o réu.
756
00:41:35,386 --> 00:41:37,036
E, por essas razões,
757
00:41:37,037 --> 00:41:39,887
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:39,889 --> 00:41:41,759
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:41,761 --> 00:41:44,758
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:45,427 --> 00:41:47,924
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:48,257 --> 00:41:49,807
Não vão nada!
762
00:41:51,140 --> 00:41:53,693
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:53,694 --> 00:41:55,157
Tenho como regra...
764
00:41:55,158 --> 00:41:58,402
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:58,458 --> 00:42:01,146
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:42:01,147 --> 00:42:03,267
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:42:03,268 --> 00:42:05,423
onde um lado
começou bem...
768
00:42:05,424 --> 00:42:08,379
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:09,415 --> 00:42:11,189
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:11,190 --> 00:42:13,019
Prendam-no!
771
00:42:14,260 --> 00:42:16,374
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:21,004 --> 00:42:22,742
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:22,816 --> 00:42:24,351
Minha favorita.
774
00:42:31,401 --> 00:42:33,301
Está tudo errado!
775
00:42:34,745 --> 00:42:36,242
Já que sou inocente,
776
00:42:36,244 --> 00:42:38,587
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:43,878 --> 00:42:45,278
Nada mal, hein?
778
00:42:45,280 --> 00:42:48,221
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:48,222 --> 00:42:51,270
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:54,015 --> 00:42:55,716
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:55,717 --> 00:42:57,605
Não, não vão, Alec.
782
00:42:57,690 --> 00:42:59,675
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:59,677 --> 00:43:02,115
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:43:02,356 --> 00:43:04,113
Deveria se envergonhar!
785
00:43:08,961 --> 00:43:10,964
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:10,965 --> 00:43:12,723
terá a palavra
no final.
787
00:43:12,776 --> 00:43:14,456
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:14,458 --> 00:43:15,858
Não.
789
00:43:17,853 --> 00:43:19,990
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:20,165 --> 00:43:22,016
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:22,017 --> 00:43:23,939
Estamos na área VIP.
792
00:43:25,371 --> 00:43:28,312
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:28,313 --> 00:43:30,312
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:30,314 --> 00:43:32,019
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:32,020 --> 00:43:34,320
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:34,322 --> 00:43:35,894
já que Pop é fã.
797
00:43:39,174 --> 00:43:41,391
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:44:02,748 --> 00:44:04,519
Você ouviu
o veredito?
799
00:44:04,520 --> 00:44:05,920
Sim.
800
00:44:06,675 --> 00:44:08,629
Perdão se fui sacana.
801
00:44:09,209 --> 00:44:11,524
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:12,069 --> 00:44:13,949
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:19,214 --> 00:44:21,011
Quer tentar outra vez?
804
00:44:24,915 --> 00:44:26,793
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:28,816 --> 00:44:31,279
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:31,651 --> 00:44:33,407
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:33,411 --> 00:44:35,031
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:35,033 --> 00:44:37,522
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:37,592 --> 00:44:40,457
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:40,622 --> 00:44:42,094
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:42,095 --> 00:44:45,347
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:45,501 --> 00:44:46,934
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:46,935 --> 00:44:48,504
Nenhum dos dois.
814
00:44:48,637 --> 00:44:50,962
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:51,295 --> 00:44:52,944
Começando amanhã.
816
00:45:02,698 --> 00:45:04,098
O que fazem aqui?
817
00:45:04,100 --> 00:45:06,776
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:45:06,778 --> 00:45:08,490
Por que não nos contou?
819
00:45:08,491 --> 00:45:10,613
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:11,090 --> 00:45:13,588
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:13,743 --> 00:45:16,011
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:16,840 --> 00:45:18,240
Eu sei.
823
00:45:18,506 --> 00:45:20,253
Doce linda menina.
824
00:45:20,254 --> 00:45:23,136
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:23,504 --> 00:45:25,210
Nós somos Larkins...
826
00:45:25,304 --> 00:45:27,774
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:28,206 --> 00:45:30,084
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:30,085 --> 00:45:32,694
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:33,271 --> 00:45:35,454
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:36,042 --> 00:45:38,018
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:38,097 --> 00:45:39,803
Uma piscina?
832
00:45:51,284 --> 00:45:56,284
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:56,285 --> 00:46:01,285
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
R£nYâáâá \ý&’€ ;The.Larkins.S02E04/The.Larkins.S02E04.WEBRip.x264-ION10.srt
{-2ûØ1
00:00:07,142 --> 00:00:09,193
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:09,195 --> 00:00:11,564
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:11,566 --> 00:00:13,587
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:13,588 --> 00:00:15,738
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:19,694 --> 00:00:21,094
Parem com isso!
6
00:00:21,096 --> 00:00:23,829
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:23,830 --> 00:00:26,149
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:26,150 --> 00:00:28,158
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:28,159 --> 00:00:30,788
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:30,789 --> 00:00:32,924
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:32,925 --> 00:00:34,411
E pode ser preso.
12
00:00:34,412 --> 00:00:37,018
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:37,263 --> 00:00:40,410
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:41,164 --> 00:00:42,564
São meus acusadores.
15
00:00:42,566 --> 00:00:44,484
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:44,485 --> 00:00:46,092
se me entendem.
17
00:00:46,872 --> 00:00:49,010
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:49,012 --> 00:00:51,130
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:51,131 --> 00:00:53,035
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:53,036 --> 00:00:55,180
ou os "Leikins".
21
00:00:55,697 --> 00:00:57,390
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:57,891 --> 00:01:00,525
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:01:00,870 --> 00:01:02,543
"tostesterona".
24
00:01:02,650 --> 00:01:04,577
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:01:04,578 --> 00:01:07,573
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:07,574 --> 00:01:09,574
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:09,576 --> 00:01:11,318
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:11,319 --> 00:01:14,614
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:14,615 --> 00:01:16,654
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:17,565 --> 00:01:19,245
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:19,247 --> 00:01:21,321
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:21,322 --> 00:01:22,923
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:22,924 --> 00:01:25,841
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:26,703 --> 00:01:28,470
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:35,997 --> 00:01:38,297
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:38,299 --> 00:01:41,732
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:42,532 --> 00:01:44,342
Concentre-se
na administração,
38
00:01:44,542 --> 00:01:47,480
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:47,610 --> 00:01:49,064
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:49,065 --> 00:01:51,566
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:51,567 --> 00:01:53,362
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:53,446 --> 00:01:56,791
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:56,792 --> 00:01:58,701
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:59,030 --> 00:02:00,736
Muito para boi dormir.
45
00:02:00,987 --> 00:02:03,287
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:02:03,289 --> 00:02:06,089
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:02:06,091 --> 00:02:08,190
Eu já peguei todo!
48
00:02:09,788 --> 00:02:11,501
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:12,396 --> 00:02:14,140
nada vicário.
50
00:02:29,576 --> 00:02:32,085
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:34,089 --> 00:02:35,853
Meu braço!
52
00:02:40,600 --> 00:02:42,400
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:42,402 --> 00:02:44,575
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:44,576 --> 00:02:47,454
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:47,455 --> 00:02:50,105
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:50,107 --> 00:02:51,787
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:51,789 --> 00:02:55,436
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:55,437 --> 00:02:56,837
Isso é verdade?
59
00:02:56,839 --> 00:02:58,575
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:58,576 --> 00:03:01,197
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:03:01,198 --> 00:03:04,062
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:03:04,063 --> 00:03:06,851
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:07,380 --> 00:03:11,016
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:11,017 --> 00:03:13,070
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:13,071 --> 00:03:15,277
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:15,316 --> 00:03:18,442
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:18,444 --> 00:03:20,477
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:20,478 --> 00:03:22,690
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:23,681 --> 00:03:25,570
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:25,571 --> 00:03:27,654
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:27,656 --> 00:03:30,056
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:30,058 --> 00:03:32,300
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:32,301 --> 00:03:34,599
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:35,397 --> 00:03:37,672
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:38,094 --> 00:03:40,910
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:40,911 --> 00:03:43,622
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:43,623 --> 00:03:45,746
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:45,747 --> 00:03:47,654
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:47,655 --> 00:03:49,385
Ada O'Flaherty.
80
00:03:50,057 --> 00:03:52,030
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:52,847 --> 00:03:54,340
Como quiser.
82
00:04:01,302 --> 00:04:02,702
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:04:02,704 --> 00:04:05,404
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:04:05,405 --> 00:04:08,078
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:08,079 --> 00:04:11,584
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:11,585 --> 00:04:12,985
Exatamente.
87
00:04:13,020 --> 00:04:15,753
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:15,960 --> 00:04:17,903
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:17,904 --> 00:04:20,053
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:20,710 --> 00:04:22,848
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:22,909 --> 00:04:25,098
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:25,099 --> 00:04:26,618
O policial Harness
estava lá
93
00:04:26,619 --> 00:04:28,633
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:28,634 --> 00:04:31,334
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:31,336 --> 00:04:33,586
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:34,883 --> 00:04:36,283
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:36,285 --> 00:04:38,073
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:38,075 --> 00:04:40,107
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:40,108 --> 00:04:42,684
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:42,685 --> 00:04:44,690
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:44,692 --> 00:04:47,065
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:47,746 --> 00:04:49,518
Estou entediada
com ele.
103
00:04:49,806 --> 00:04:51,870
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:51,871 --> 00:04:53,670
usando um capacete.
105
00:05:01,433 --> 00:05:03,575
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:05:03,576 --> 00:05:05,354
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:07,790 --> 00:05:10,193
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:10,195 --> 00:05:13,070
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:13,238 --> 00:05:16,513
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:16,670 --> 00:05:18,070
Mas isso é calúnia.
111
00:05:18,072 --> 00:05:19,803
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:19,804 --> 00:05:22,454
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:22,456 --> 00:05:25,542
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:25,739 --> 00:05:27,652
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:27,653 --> 00:05:30,653
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:30,654 --> 00:05:33,206
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:33,207 --> 00:05:35,449
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:35,831 --> 00:05:37,773
Ele nunca perde.
119
00:05:38,237 --> 00:05:40,363
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:40,959 --> 00:05:43,145
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:43,779 --> 00:05:45,313
Assim espero.
122
00:05:55,658 --> 00:05:57,699
Como vou colocar
no jornal?
123
00:06:00,742 --> 00:06:02,795
É o nosso vigário celebridade!
124
00:06:02,933 --> 00:06:04,544
Nada mal, hein?
125
00:06:06,875 --> 00:06:09,775
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:09,777 --> 00:06:12,129
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:12,318 --> 00:06:14,037
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:14,038 --> 00:06:15,882
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:15,884 --> 00:06:18,934
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:19,053 --> 00:06:20,623
Parece um motim.
131
00:06:20,639 --> 00:06:22,039
Às 19h.
132
00:06:22,041 --> 00:06:24,536
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:33,957 --> 00:06:35,907
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:37,197 --> 00:06:39,160
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:39,225 --> 00:06:41,053
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:41,576 --> 00:06:45,001
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:45,439 --> 00:06:47,041
o marido da Mariette.
138
00:06:47,042 --> 00:06:49,516
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:49,518 --> 00:06:51,575
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:51,576 --> 00:06:54,477
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:56,780 --> 00:06:58,243
Que bom para você!
142
00:06:58,244 --> 00:07:00,925
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:12,026 --> 00:07:13,568
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:13,569 --> 00:07:14,969
Obrigada.
145
00:07:16,576 --> 00:07:18,291
Metade de um ganso?
146
00:07:22,413 --> 00:07:24,513
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:24,515 --> 00:07:27,270
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:27,445 --> 00:07:29,630
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:29,631 --> 00:07:31,531
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:31,533 --> 00:07:33,690
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:33,882 --> 00:07:35,890
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:35,891 --> 00:07:37,474
Claro que não.
153
00:07:39,233 --> 00:07:42,064
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:46,304 --> 00:07:47,972
Pães e peixes?
155
00:07:52,620 --> 00:07:55,011
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:07,942 --> 00:08:09,512
Ele não me viu.
157
00:08:11,077 --> 00:08:13,057
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:14,256 --> 00:08:17,312
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:17,419 --> 00:08:19,193
Acho que são obrigadas.
160
00:08:21,266 --> 00:08:23,470
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:24,494 --> 00:08:26,062
Não diga isso.
162
00:08:32,288 --> 00:08:34,881
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:34,882 --> 00:08:37,382
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:40,009 --> 00:08:41,859
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:41,861 --> 00:08:43,831
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:43,974 --> 00:08:45,526
Eu estou.
167
00:08:45,527 --> 00:08:47,603
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:47,835 --> 00:08:49,738
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:49,740 --> 00:08:51,610
À maneira dele, mas...
170
00:08:52,228 --> 00:08:54,211
Ordem! Ordem!
171
00:08:56,297 --> 00:08:58,577
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:58,629 --> 00:09:00,089
Juiz Pop!
173
00:09:03,795 --> 00:09:05,488
Ivor quebrou o braço...
174
00:09:05,489 --> 00:09:07,009
e todos estão
de férias.
175
00:09:07,010 --> 00:09:09,200
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:09,968 --> 00:09:11,874
Não vai, não, querido.
177
00:09:13,497 --> 00:09:16,021
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:16,022 --> 00:09:18,087
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:18,088 --> 00:09:20,445
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:20,676 --> 00:09:22,417
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:22,418 --> 00:09:24,109
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:24,110 --> 00:09:25,794
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:25,795 --> 00:09:28,936
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:29,011 --> 00:09:30,914
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:30,915 --> 00:09:33,444
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:33,445 --> 00:09:36,247
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:36,248 --> 00:09:38,498
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:38,500 --> 00:09:40,244
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:40,245 --> 00:09:42,850
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:42,892 --> 00:09:44,292
Sempre foi.
191
00:09:44,294 --> 00:09:46,344
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:46,345 --> 00:09:48,173
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:48,174 --> 00:09:50,092
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:50,093 --> 00:09:52,701
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:52,754 --> 00:09:54,250
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:54,251 --> 00:09:56,094
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:56,095 --> 00:09:58,245
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:58,247 --> 00:10:00,364
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:10:00,365 --> 00:10:01,948
Eu faço isso!
200
00:10:02,108 --> 00:10:04,915
Victoria, você é um amor.
201
00:10:05,064 --> 00:10:06,744
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:10:06,796 --> 00:10:09,746
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:09,748 --> 00:10:12,427
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:14,487 --> 00:10:16,187
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:16,189 --> 00:10:18,105
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:19,400 --> 00:10:21,998
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:22,981 --> 00:10:25,024
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:25,026 --> 00:10:26,426
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:26,428 --> 00:10:28,778
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:28,779 --> 00:10:30,233
mas é um serviço grande.
211
00:10:30,234 --> 00:10:32,576
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:33,680 --> 00:10:36,671
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:36,673 --> 00:10:39,501
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:39,502 --> 00:10:41,315
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:41,316 --> 00:10:43,520
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:45,540 --> 00:10:46,940
Tudo bem.
217
00:10:47,098 --> 00:10:48,913
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:49,465 --> 00:10:51,216
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:51,217 --> 00:10:53,493
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:53,605 --> 00:10:56,303
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:56,304 --> 00:10:58,104
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:58,105 --> 00:11:00,308
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:11:00,566 --> 00:11:03,765
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:11:04,097 --> 00:11:06,023
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:11:06,024 --> 00:11:08,192
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:08,193 --> 00:11:09,872
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:09,873 --> 00:11:11,696
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:11,893 --> 00:11:13,551
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:13,552 --> 00:11:16,046
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:16,048 --> 00:11:18,474
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:18,475 --> 00:11:20,825
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:20,827 --> 00:11:23,135
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:23,136 --> 00:11:26,264
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:26,265 --> 00:11:27,665
e o sorrisinho besta.
235
00:11:27,667 --> 00:11:30,300
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:30,784 --> 00:11:32,984
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:32,986 --> 00:11:34,864
E isso era ser
um policial.
238
00:11:35,283 --> 00:11:37,444
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:37,446 --> 00:11:38,967
Acabou.
240
00:11:55,104 --> 00:11:57,362
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:57,704 --> 00:12:01,147
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:12:03,606 --> 00:12:05,221
Silêncio, por favor!
243
00:12:06,097 --> 00:12:08,291
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:11,441 --> 00:12:14,664
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:14,665 --> 00:12:17,235
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:17,385 --> 00:12:19,446
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:19,690 --> 00:12:22,104
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:22,105 --> 00:12:24,637
no valor
de 500 libras
249
00:12:24,824 --> 00:12:27,760
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:28,042 --> 00:12:30,888
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:31,507 --> 00:12:33,936
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:34,851 --> 00:12:36,498
O que você acha?
253
00:12:42,356 --> 00:12:44,256
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:44,258 --> 00:12:46,199
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:46,200 --> 00:12:49,190
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:49,191 --> 00:12:52,091
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:52,093 --> 00:12:54,853
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:13:02,678 --> 00:13:05,500
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:13:05,501 --> 00:13:08,085
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:08,157 --> 00:13:10,455
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:10,456 --> 00:13:13,594
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:13,758 --> 00:13:16,077
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:16,453 --> 00:13:19,128
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:19,129 --> 00:13:21,378
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:21,379 --> 00:13:23,502
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:24,547 --> 00:13:26,425
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:26,426 --> 00:13:28,506
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:28,507 --> 00:13:30,634
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:30,635 --> 00:13:33,761
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:33,762 --> 00:13:36,475
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:36,476 --> 00:13:38,720
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:38,745 --> 00:13:41,197
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:41,497 --> 00:13:44,151
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:44,424 --> 00:13:46,469
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:46,607 --> 00:13:48,007
Obrigado, Ma.
276
00:13:48,009 --> 00:13:50,073
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:59,925 --> 00:14:02,530
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:14:02,664 --> 00:14:04,448
Sim.
E fazer xixi.
279
00:14:05,751 --> 00:14:07,151
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:07,153 --> 00:14:09,393
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:09,445 --> 00:14:11,338
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:15,325 --> 00:14:17,354
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:17,627 --> 00:14:19,027
Não.
284
00:14:19,029 --> 00:14:21,793
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:21,794 --> 00:14:24,019
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:24,182 --> 00:14:25,784
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:25,785 --> 00:14:28,156
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:30,051 --> 00:14:32,107
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:32,468 --> 00:14:34,538
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:38,117 --> 00:14:41,191
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:41,727 --> 00:14:44,006
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:44,078 --> 00:14:45,478
Certo.
293
00:14:45,600 --> 00:14:48,050
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:48,052 --> 00:14:51,156
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:51,541 --> 00:14:53,825
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:53,826 --> 00:14:57,123
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:57,350 --> 00:14:59,168
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:59,249 --> 00:15:02,007
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:15:02,048 --> 00:15:04,430
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:15:06,617 --> 00:15:08,017
Tudo bem.
301
00:15:08,049 --> 00:15:10,619
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:10,620 --> 00:15:12,675
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:16,660 --> 00:15:18,097
Libby,
304
00:15:18,345 --> 00:15:20,222
está livre
para sair comigo?
305
00:15:22,058 --> 00:15:24,788
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:26,311 --> 00:15:27,711
Não.
307
00:15:39,698 --> 00:15:41,242
Sr. Norman,
308
00:15:42,050 --> 00:15:44,769
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:44,771 --> 00:15:46,218
cometeu o delito.
310
00:15:46,219 --> 00:15:47,619
Sim.
311
00:15:47,621 --> 00:15:50,609
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:50,610 --> 00:15:53,219
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:53,220 --> 00:15:55,926
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:56,444 --> 00:15:58,330
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:58,369 --> 00:16:00,919
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:16:00,921 --> 00:16:02,321
Amém a isso.
317
00:16:02,323 --> 00:16:04,123
Isso é uma enganação!
318
00:16:04,297 --> 00:16:06,711
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:16:06,712 --> 00:16:10,270
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:10,459 --> 00:16:12,122
Peço desculpas.
321
00:16:12,184 --> 00:16:13,584
Eu vou me controlar.
322
00:16:13,586 --> 00:16:16,086
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:16,088 --> 00:16:18,088
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:18,090 --> 00:16:20,891
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:21,017 --> 00:16:22,956
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:22,957 --> 00:16:25,306
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:27,723 --> 00:16:30,762
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:31,466 --> 00:16:33,010
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:33,011 --> 00:16:35,296
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:35,859 --> 00:16:37,383
Aterrorizante.
331
00:16:46,816 --> 00:16:48,814
Você, em algum momento,
332
00:16:49,398 --> 00:16:52,382
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:52,383 --> 00:16:54,180
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:54,181 --> 00:16:56,702
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:57,082 --> 00:16:58,740
Nada me falta.
336
00:17:00,636 --> 00:17:02,353
Por que você acha...
337
00:17:02,512 --> 00:17:04,182
que o Sr. Larkin...
338
00:17:04,344 --> 00:17:06,692
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:17:06,693 --> 00:17:09,816
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:09,817 --> 00:17:12,367
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:12,369 --> 00:17:14,574
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:15,663 --> 00:17:17,200
E ele...
343
00:17:18,393 --> 00:17:20,479
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:21,771 --> 00:17:23,364
Ciúmes.
345
00:17:24,753 --> 00:17:26,972
Conte-me mais sobre...
346
00:17:27,353 --> 00:17:28,838
o ciúme dele.
347
00:17:28,839 --> 00:17:31,402
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:31,404 --> 00:17:33,867
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:34,287 --> 00:17:36,619
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:36,728 --> 00:17:38,128
Sim, sim!
351
00:17:57,090 --> 00:17:59,367
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:59,454 --> 00:18:01,481
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:18:02,001 --> 00:18:03,401
Não quer?
354
00:18:07,488 --> 00:18:10,257
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:10,259 --> 00:18:12,509
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:12,510 --> 00:18:14,802
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:16,360 --> 00:18:17,999
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:18,076 --> 00:18:19,834
Vou depor em breve.
359
00:18:20,067 --> 00:18:21,727
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:21,926 --> 00:18:23,334
Estou acostumado.
361
00:18:23,335 --> 00:18:25,922
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:26,770 --> 00:18:28,919
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:28,920 --> 00:18:30,344
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:30,345 --> 00:18:32,338
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:32,731 --> 00:18:34,892
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:34,947 --> 00:18:37,505
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:37,506 --> 00:18:40,801
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:40,848 --> 00:18:42,859
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:50,884 --> 00:18:52,581
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:52,963 --> 00:18:54,643
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:54,645 --> 00:18:56,813
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:56,814 --> 00:18:59,126
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:59,282 --> 00:19:01,332
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:19:01,334 --> 00:19:03,505
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:19:03,506 --> 00:19:05,914
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:10,046 --> 00:19:11,974
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:13,794 --> 00:19:15,493
Pare com isso!
378
00:19:17,565 --> 00:19:19,665
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:19,667 --> 00:19:22,183
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:22,184 --> 00:19:25,007
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:25,571 --> 00:19:26,971
Sr. Delamere!
382
00:19:27,427 --> 00:19:29,701
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:29,702 --> 00:19:32,626
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:32,627 --> 00:19:34,686
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:35,185 --> 00:19:38,508
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:38,509 --> 00:19:41,072
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:43,900 --> 00:19:45,703
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:45,704 --> 00:19:47,611
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:47,642 --> 00:19:49,042
Eu concordo.
390
00:19:49,044 --> 00:19:51,394
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:51,395 --> 00:19:52,941
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:52,942 --> 00:19:55,362
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:55,363 --> 00:19:57,085
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:57,152 --> 00:19:59,727
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:20:00,209 --> 00:20:02,439
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:20:02,498 --> 00:20:04,861
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:20:04,862 --> 00:20:07,262
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:07,263 --> 00:20:09,970
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:09,999 --> 00:20:13,285
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:15,739 --> 00:20:18,007
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:18,230 --> 00:20:20,649
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:20,650 --> 00:20:22,078
Usarem a voz e tal.
403
00:20:22,079 --> 00:20:23,968
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:23,969 --> 00:20:25,547
Não!
Eu insisto.
405
00:20:25,548 --> 00:20:28,787
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:29,087 --> 00:20:30,599
O que isso significa?
407
00:20:30,721 --> 00:20:32,776
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:49,025 --> 00:20:50,625
Oficial Harness,
409
00:20:51,167 --> 00:20:53,690
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:53,691 --> 00:20:55,529
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:55,530 --> 00:20:57,880
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:57,882 --> 00:21:00,056
porque o considero inocente.
413
00:21:00,995 --> 00:21:02,395
E você diz isso agora,
414
00:21:02,397 --> 00:21:04,413
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:21:04,414 --> 00:21:07,391
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:07,497 --> 00:21:08,897
Ela...
417
00:21:09,201 --> 00:21:10,929
não é minha namorada.
418
00:21:10,930 --> 00:21:13,751
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:17,781 --> 00:21:19,797
Você revistou...
420
00:21:20,381 --> 00:21:22,082
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:22,083 --> 00:21:24,124
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:24,350 --> 00:21:25,750
o que encontrou?
423
00:21:25,752 --> 00:21:27,456
Nada incriminador.
424
00:21:28,104 --> 00:21:29,656
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:29,657 --> 00:21:32,559
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:33,128 --> 00:21:35,804
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:35,805 --> 00:21:37,520
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:37,860 --> 00:21:40,059
E o que mais...
429
00:21:40,135 --> 00:21:42,145
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:42,923 --> 00:21:44,966
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:45,027 --> 00:21:46,610
Uma faca.
432
00:21:47,111 --> 00:21:49,408
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:49,409 --> 00:21:51,296
estava carregando
uma arma.
434
00:21:51,297 --> 00:21:53,296
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:53,297 --> 00:21:55,400
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:55,401 --> 00:21:56,887
e esse tipo de coisa.
437
00:21:56,889 --> 00:22:00,102
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:22:00,103 --> 00:22:02,564
que adiciona
à possível sentença...
439
00:22:03,726 --> 00:22:05,616
dois anos.
440
00:22:09,114 --> 00:22:11,364
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:11,366 --> 00:22:13,520
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:26,125 --> 00:22:28,418
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:28,420 --> 00:22:30,193
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:30,194 --> 00:22:32,244
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:32,246 --> 00:22:34,149
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:34,150 --> 00:22:35,757
Eu não diria melhor.
447
00:22:35,758 --> 00:22:37,664
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:37,666 --> 00:22:39,066
Sim.
449
00:22:42,554 --> 00:22:44,634
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:44,724 --> 00:22:46,396
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:46,474 --> 00:22:48,470
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:49,946 --> 00:22:52,457
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:53,139 --> 00:22:55,490
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:56,002 --> 00:22:58,389
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:58,390 --> 00:22:59,921
Emprego novo,
456
00:23:00,153 --> 00:23:02,203
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:23:02,204 --> 00:23:04,462
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:23:04,490 --> 00:23:06,801
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:10,178 --> 00:23:13,567
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:14,562 --> 00:23:17,153
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:17,323 --> 00:23:18,723
mas...
462
00:23:18,907 --> 00:23:21,297
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:37,553 --> 00:23:39,125
Onde está Primrose?
464
00:23:39,563 --> 00:23:42,164
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:43,476 --> 00:23:45,557
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:45,558 --> 00:23:47,516
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:47,517 --> 00:23:50,117
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:50,119 --> 00:23:51,519
Mesmo nesta fase?
469
00:23:51,521 --> 00:23:54,697
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:54,950 --> 00:23:57,400
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:57,402 --> 00:23:58,853
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:58,855 --> 00:24:01,205
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:24:01,207 --> 00:24:03,058
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:24:03,059 --> 00:24:05,595
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:24:05,596 --> 00:24:07,997
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:08,295 --> 00:24:10,045
os prazeres da carne.
477
00:24:12,081 --> 00:24:14,434
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:14,817 --> 00:24:16,629
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:16,830 --> 00:24:18,939
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:18,940 --> 00:24:22,079
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:22,819 --> 00:24:24,797
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:32,112 --> 00:24:34,313
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:34,314 --> 00:24:35,911
gritando nossos nomes.
484
00:24:38,818 --> 00:24:40,632
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:40,633 --> 00:24:42,840
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:43,076 --> 00:24:45,876
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:45,878 --> 00:24:47,373
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:47,374 --> 00:24:48,774
Sim.
489
00:24:49,114 --> 00:24:50,514
Não.
490
00:24:52,330 --> 00:24:55,280
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:55,282 --> 00:24:57,954
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:59,896 --> 00:25:01,696
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:25:01,698 --> 00:25:04,099
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:25:04,100 --> 00:25:05,899
como a maioria
das pessoas.
495
00:25:06,102 --> 00:25:08,755
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:30,740 --> 00:25:33,700
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:34,403 --> 00:25:36,924
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:36,966 --> 00:25:39,045
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:39,162 --> 00:25:41,559
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:41,614 --> 00:25:43,814
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:43,816 --> 00:25:46,364
está ao alcance
de todos.
502
00:26:08,023 --> 00:26:09,704
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:09,705 --> 00:26:11,883
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:11,884 --> 00:26:13,345
Sim.
É muito bom,
505
00:26:13,347 --> 00:26:15,265
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:15,266 --> 00:26:17,822
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:18,315 --> 00:26:19,715
Assistam.
508
00:26:33,266 --> 00:26:35,569
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:35,570 --> 00:26:37,626
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:39,349 --> 00:26:41,453
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:41,511 --> 00:26:43,008
Hedley Harness?
512
00:26:43,155 --> 00:26:45,542
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:52,028 --> 00:26:53,428
Obrigada.
514
00:26:55,105 --> 00:26:57,513
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:57,724 --> 00:26:59,917
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:27:00,562 --> 00:27:02,456
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:27:05,543 --> 00:27:07,865
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:07,867 --> 00:27:10,379
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:11,447 --> 00:27:13,052
Eu levo para vocês.
520
00:27:16,519 --> 00:27:18,145
Nossa, querido!
521
00:27:28,061 --> 00:27:29,461
Obrigada.
522
00:27:32,964 --> 00:27:34,579
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:39,745 --> 00:27:42,822
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:54,735 --> 00:27:56,517
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:56,518 --> 00:27:58,516
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:58,517 --> 00:28:00,828
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:12,926 --> 00:28:14,326
Pronto.
528
00:28:14,441 --> 00:28:16,093
Agora, ao trabalho.
529
00:28:18,971 --> 00:28:21,376
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:21,377 --> 00:28:23,978
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:23,979 --> 00:28:25,566
Sim, você disse.
532
00:28:27,911 --> 00:28:29,976
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:30,622 --> 00:28:32,822
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:32,824 --> 00:28:34,327
Exatamente!
535
00:28:46,308 --> 00:28:48,758
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:49,851 --> 00:28:51,651
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:51,653 --> 00:28:54,387
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:57,288 --> 00:29:00,306
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:29:00,444 --> 00:29:01,844
Sim.
540
00:29:06,051 --> 00:29:07,737
Mas a verdade é:
541
00:29:08,261 --> 00:29:11,127
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:11,839 --> 00:29:14,704
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:20,081 --> 00:29:21,923
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:21,925 --> 00:29:23,605
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:23,607 --> 00:29:25,966
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:26,123 --> 00:29:29,473
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:34,157 --> 00:29:36,038
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:47,983 --> 00:29:50,566
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:30:03,616 --> 00:30:05,313
Isso é projeção de voz.
550
00:30:05,314 --> 00:30:08,006
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:08,007 --> 00:30:10,218
são repetir e retardar.
552
00:30:10,219 --> 00:30:11,619
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:11,621 --> 00:30:13,529
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:13,627 --> 00:30:17,484
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:17,485 --> 00:30:19,164
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:19,165 --> 00:30:21,299
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:21,300 --> 00:30:22,932
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:22,933 --> 00:30:25,110
E atrase
a sua fala.
559
00:30:25,197 --> 00:30:28,147
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:28,413 --> 00:30:30,265
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:30,266 --> 00:30:32,180
é generoso...
562
00:30:32,375 --> 00:30:34,377
e honesto".
563
00:30:34,959 --> 00:30:36,570
E, para encerrar,
564
00:30:36,571 --> 00:30:39,316
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:39,374 --> 00:30:40,774
Por exemplo:
566
00:30:40,776 --> 00:30:42,940
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:43,455 --> 00:30:45,204
o mais gentil...
568
00:30:45,525 --> 00:30:47,190
homem do mundo.
569
00:30:47,873 --> 00:30:50,710
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:51,235 --> 00:30:54,452
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:54,453 --> 00:30:55,853
Perdão.
572
00:30:56,651 --> 00:30:58,578
"O Sr. Larkin é...
573
00:31:00,036 --> 00:31:02,133
Não, querida.
Foi demais.
574
00:31:02,134 --> 00:31:03,814
Não faça isso.
575
00:31:05,030 --> 00:31:07,435
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:07,560 --> 00:31:10,147
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:10,148 --> 00:31:12,806
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:12,807 --> 00:31:14,208
Pode acreditar.
579
00:31:14,209 --> 00:31:16,560
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:16,561 --> 00:31:18,241
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:18,243 --> 00:31:21,460
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:21,874 --> 00:31:23,974
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:24,038 --> 00:31:25,753
aquele que fala a verdade".
584
00:31:25,754 --> 00:31:28,019
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:28,674 --> 00:31:31,170
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:31,171 --> 00:31:32,729
Não.
Como testemunha,
587
00:31:32,730 --> 00:31:35,002
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:35,099 --> 00:31:37,443
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:37,768 --> 00:31:40,883
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:40,985 --> 00:31:43,974
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:44,057 --> 00:31:45,640
fora da prisão.
592
00:32:10,018 --> 00:32:11,999
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:12,000 --> 00:32:13,400
Tudo bem?
594
00:32:17,612 --> 00:32:19,450
Indecente rosada!
595
00:32:19,769 --> 00:32:21,469
Ma, vamos.
596
00:32:39,460 --> 00:32:41,157
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:41,158 --> 00:32:42,954
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:42,955 --> 00:32:45,204
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:45,205 --> 00:32:46,635
um cardo murcho.
600
00:32:46,637 --> 00:32:48,276
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:48,277 --> 00:32:49,677
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:49,679 --> 00:32:51,845
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:51,846 --> 00:32:54,824
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:54,825 --> 00:32:57,422
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:57,423 --> 00:32:59,623
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:59,625 --> 00:33:01,266
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:33:01,267 --> 00:33:03,705
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:33:05,759 --> 00:33:07,749
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:07,750 --> 00:33:09,150
Do jeito que está.
610
00:33:09,152 --> 00:33:11,294
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:11,295 --> 00:33:14,212
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:15,549 --> 00:33:17,087
Mas nunca se sabe.
613
00:33:23,813 --> 00:33:26,343
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:26,471 --> 00:33:28,124
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:28,125 --> 00:33:30,026
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:30,115 --> 00:33:31,866
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:31,867 --> 00:33:34,340
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:34,341 --> 00:33:37,044
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:37,045 --> 00:33:39,123
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:39,124 --> 00:33:41,187
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:41,188 --> 00:33:43,884
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:43,906 --> 00:33:46,534
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:46,577 --> 00:33:48,293
em nossa mansão.
624
00:34:14,130 --> 00:34:16,242
O Sr. Larkin é...
625
00:34:16,823 --> 00:34:18,223
muito...
626
00:34:18,369 --> 00:34:19,769
bom.
627
00:34:19,935 --> 00:34:21,335
E...
628
00:34:21,603 --> 00:34:23,003
sempre...
629
00:34:23,500 --> 00:34:24,900
muito...
630
00:34:25,485 --> 00:34:28,313
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:29,308 --> 00:34:32,096
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:32,097 --> 00:34:33,953
Não.
Continue.
633
00:34:36,795 --> 00:34:38,195
Ótimo.
634
00:34:40,137 --> 00:34:41,768
O Sr. Larkin...
635
00:34:41,929 --> 00:34:44,129
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:51,921 --> 00:34:54,571
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:54,573 --> 00:34:56,300
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:56,301 --> 00:34:58,395
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:58,396 --> 00:35:00,596
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:35:00,598 --> 00:35:03,038
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:35:03,043 --> 00:35:05,976
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:35:05,978 --> 00:35:08,407
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:08,408 --> 00:35:10,089
Existe um limite?
644
00:35:32,153 --> 00:35:33,785
Estamos quase terminando.
645
00:36:00,794 --> 00:36:04,081
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:36:04,216 --> 00:36:06,271
mas isso é
muito inesperado.
647
00:36:06,273 --> 00:36:07,763
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:07,765 --> 00:36:09,516
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:09,517 --> 00:36:11,134
Não vai, não!
650
00:36:11,518 --> 00:36:14,347
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:14,348 --> 00:36:15,982
Isso não sou eu!
652
00:36:17,707 --> 00:36:20,614
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:20,765 --> 00:36:22,721
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:23,071 --> 00:36:26,428
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:26,684 --> 00:36:29,635
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:29,636 --> 00:36:32,139
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:32,924 --> 00:36:34,802
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:35,383 --> 00:36:37,063
se você for preso.
659
00:36:37,385 --> 00:36:39,409
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:40,971 --> 00:36:43,296
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:43,731 --> 00:36:45,391
Que Deus os guarde.
662
00:36:46,310 --> 00:36:48,081
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:48,637 --> 00:36:50,037
Nós?
664
00:36:50,121 --> 00:36:52,860
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:53,732 --> 00:36:55,964
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:37:04,433 --> 00:37:07,725
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:08,043 --> 00:37:11,443
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:11,445 --> 00:37:12,845
O quê?
669
00:37:17,000 --> 00:37:18,400
- Olá!
- Olá!
670
00:37:18,402 --> 00:37:19,902
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:19,904 --> 00:37:22,068
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:22,104 --> 00:37:24,061
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:24,062 --> 00:37:25,462
Perdão.
674
00:37:27,450 --> 00:37:29,413
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:46,843 --> 00:37:48,967
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:49,521 --> 00:37:50,921
Eu odeio isso.
677
00:37:50,943 --> 00:37:52,343
Eu também.
678
00:37:52,977 --> 00:37:55,470
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:55,512 --> 00:37:57,216
Porque fez as aspas?
680
00:37:57,458 --> 00:38:00,598
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:38:00,599 --> 00:38:03,557
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:38:04,212 --> 00:38:06,489
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:07,557 --> 00:38:10,408
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:10,409 --> 00:38:13,710
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:13,711 --> 00:38:16,155
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:16,156 --> 00:38:18,456
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:18,458 --> 00:38:20,290
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:20,291 --> 00:38:22,411
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:22,412 --> 00:38:25,294
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:26,391 --> 00:38:28,671
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:28,672 --> 00:38:30,522
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:30,527 --> 00:38:32,544
acho que não temos nada.
693
00:38:40,690 --> 00:38:44,528
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:44,709 --> 00:38:46,796
Aqui está um homem...
695
00:38:47,305 --> 00:38:49,875
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:50,281 --> 00:38:52,351
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:52,352 --> 00:38:55,171
Um residente local velhaco...
698
00:38:55,458 --> 00:38:58,252
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:58,253 --> 00:39:00,603
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:39:00,605 --> 00:39:03,679
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:39:03,680 --> 00:39:06,599
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:39:06,600 --> 00:39:09,250
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:09,251 --> 00:39:11,682
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:12,031 --> 00:39:14,250
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:14,251 --> 00:39:16,805
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:17,109 --> 00:39:18,509
Obrigado.
707
00:39:18,988 --> 00:39:21,190
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:21,191 --> 00:39:23,018
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:23,020 --> 00:39:24,420
Fora!
710
00:39:27,597 --> 00:39:29,888
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:29,973 --> 00:39:31,970
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:34,278 --> 00:39:36,593
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:36,674 --> 00:39:39,897
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:39,899 --> 00:39:41,299
Sr. Larkin,
715
00:39:41,301 --> 00:39:44,408
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:44,458 --> 00:39:46,004
está resumido
em sua decisão
717
00:39:46,005 --> 00:39:48,075
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:48,076 --> 00:39:50,585
tem sete... sete filhos...
719
00:39:50,586 --> 00:39:53,445
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:53,802 --> 00:39:56,823
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:56,824 --> 00:39:59,029
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:59,204 --> 00:40:01,297
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:40:01,366 --> 00:40:03,301
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:40:03,302 --> 00:40:06,535
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:40:06,536 --> 00:40:09,086
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:09,088 --> 00:40:10,889
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:10,890 --> 00:40:13,240
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:13,242 --> 00:40:14,909
Há homens da lei presentes.
729
00:40:14,910 --> 00:40:16,635
Senhoras e senhores...
730
00:40:17,589 --> 00:40:19,317
eu poderia continuar...
731
00:40:19,751 --> 00:40:22,731
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:35,637 --> 00:40:38,392
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:39,699 --> 00:40:41,147
Quando está dormindo?
734
00:40:41,149 --> 00:40:42,549
Não.
735
00:40:42,551 --> 00:40:45,064
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:45,066 --> 00:40:46,819
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:47,101 --> 00:40:49,283
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:50,455 --> 00:40:53,305
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:53,306 --> 00:40:54,733
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:54,734 --> 00:40:57,024
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:57,221 --> 00:40:58,621
Mas acho que não.
742
00:40:58,623 --> 00:41:01,990
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:41:02,455 --> 00:41:05,355
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:41:05,357 --> 00:41:06,851
unida.
745
00:41:07,227 --> 00:41:08,656
Perdão.
746
00:41:08,877 --> 00:41:10,557
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:10,559 --> 00:41:12,131
Não se preocupe.
748
00:41:12,256 --> 00:41:14,236
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:19,618 --> 00:41:21,769
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:21,770 --> 00:41:23,609
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:23,610 --> 00:41:25,344
E é, no mínimo,
752
00:41:25,345 --> 00:41:28,111
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:28,113 --> 00:41:30,989
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:30,990 --> 00:41:33,618
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:33,619 --> 00:41:35,385
para emboscar o réu.
756
00:41:35,386 --> 00:41:37,036
E, por essas razões,
757
00:41:37,037 --> 00:41:39,887
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:39,889 --> 00:41:41,759
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:41,761 --> 00:41:44,758
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:45,427 --> 00:41:47,924
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:48,257 --> 00:41:49,807
Não vão nada!
762
00:41:51,140 --> 00:41:53,693
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:53,694 --> 00:41:55,157
Tenho como regra...
764
00:41:55,158 --> 00:41:58,402
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:58,458 --> 00:42:01,146
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:42:01,147 --> 00:42:03,267
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:42:03,268 --> 00:42:05,423
onde um lado
começou bem...
768
00:42:05,424 --> 00:42:08,379
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:09,415 --> 00:42:11,189
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:11,190 --> 00:42:13,019
Prendam-no!
771
00:42:14,260 --> 00:42:16,374
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:21,004 --> 00:42:22,742
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:22,816 --> 00:42:24,351
Minha favorita.
774
00:42:31,401 --> 00:42:33,301
Está tudo errado!
775
00:42:34,745 --> 00:42:36,242
Já que sou inocente,
776
00:42:36,244 --> 00:42:38,587
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:43,878 --> 00:42:45,278
Nada mal, hein?
778
00:42:45,280 --> 00:42:48,221
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:48,222 --> 00:42:51,270
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:54,015 --> 00:42:55,716
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:55,717 --> 00:42:57,605
Não, não vão, Alec.
782
00:42:57,690 --> 00:42:59,675
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:59,677 --> 00:43:02,115
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:43:02,356 --> 00:43:04,113
Deveria se envergonhar!
785
00:43:08,961 --> 00:43:10,964
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:10,965 --> 00:43:12,723
terá a palavra
no final.
787
00:43:12,776 --> 00:43:14,456
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:14,458 --> 00:43:15,858
Não.
789
00:43:17,853 --> 00:43:19,990
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:20,165 --> 00:43:22,016
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:22,017 --> 00:43:23,939
Estamos na área VIP.
792
00:43:25,371 --> 00:43:28,312
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:28,313 --> 00:43:30,312
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:30,314 --> 00:43:32,019
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:32,020 --> 00:43:34,320
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:34,322 --> 00:43:35,894
já que Pop é fã.
797
00:43:39,174 --> 00:43:41,391
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:44:02,748 --> 00:44:04,519
Você ouviu
o veredito?
799
00:44:04,520 --> 00:44:05,920
Sim.
800
00:44:06,675 --> 00:44:08,629
Perdão se fui sacana.
801
00:44:09,209 --> 00:44:11,524
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:12,069 --> 00:44:13,949
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:19,214 --> 00:44:21,011
Quer tentar outra vez?
804
00:44:24,915 --> 00:44:26,793
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:28,816 --> 00:44:31,279
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:31,651 --> 00:44:33,407
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:33,411 --> 00:44:35,031
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:35,033 --> 00:44:37,522
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:37,592 --> 00:44:40,457
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:40,622 --> 00:44:42,094
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:42,095 --> 00:44:45,347
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:45,501 --> 00:44:46,934
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:46,935 --> 00:44:48,504
Nenhum dos dois.
814
00:44:48,637 --> 00:44:50,962
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:51,295 --> 00:44:52,944
Começando amanhã.
816
00:45:02,698 --> 00:45:04,098
O que fazem aqui?
817
00:45:04,100 --> 00:45:06,776
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:45:06,778 --> 00:45:08,490
Por que não nos contou?
819
00:45:08,491 --> 00:45:10,613
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:11,090 --> 00:45:13,588
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:13,743 --> 00:45:16,011
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:16,840 --> 00:45:18,240
Eu sei.
823
00:45:18,506 --> 00:45:20,253
Doce linda menina.
824
00:45:20,254 --> 00:45:23,136
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:23,504 --> 00:45:25,210
Nós somos Larkins...
826
00:45:25,304 --> 00:45:27,774
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:28,206 --> 00:45:30,084
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:30,085 --> 00:45:32,694
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:33,271 --> 00:45:35,454
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:36,042 --> 00:45:38,018
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:38,097 --> 00:45:39,803
Uma piscina?
832
00:45:51,284 --> 00:45:56,284
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:56,285 --> 00:46:01,285
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
BÛÌYâáâá ?{S€ ;The.Larkins.S02E04/The.Larkins.S02E04.WEBRip.x264-XEN0N.srt
üp0ûØ1
00:00:00,001 --> 00:00:02,052
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 4
2
00:00:02,054 --> 00:00:04,423
"RODAS DA JUSTIÇA"
Exibido em 13.11.22 | Domingo
3
00:00:04,425 --> 00:00:06,446
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:06,447 --> 00:00:08,597
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
5
00:00:12,553 --> 00:00:13,953
Parem com isso!
6
00:00:13,955 --> 00:00:16,688
Nós, Larkins,
não aprovamos preocupação, não é?
7
00:00:16,689 --> 00:00:19,008
Assim como não aprovamos
porções pequenas,
8
00:00:19,009 --> 00:00:21,017
ou refeições
sem ketchup.
9
00:00:21,018 --> 00:00:23,647
- Que atitude maravilhosa.
- Agradeço gentilmente.
10
00:00:23,648 --> 00:00:25,783
Para alguém que será julgado
em uma semana.
11
00:00:25,784 --> 00:00:27,270
E pode ser preso.
12
00:00:27,271 --> 00:00:29,877
Primrose, você pode ser
um cérebro,
13
00:00:30,122 --> 00:00:33,269
mas tem muito a aprender sobre
como manter o moral da família.
14
00:00:34,023 --> 00:00:35,423
São meus acusadores.
15
00:00:35,425 --> 00:00:37,343
Eles quem deveriam
usar calça marrom,
16
00:00:37,344 --> 00:00:38,951
se me entendem.
17
00:00:39,731 --> 00:00:41,869
Pessoas infelizes
fazem coisas infelizes.
18
00:00:41,871 --> 00:00:43,989
Os Jerebohms aprenderão
da forma difícil.
19
00:00:43,990 --> 00:00:45,894
Não se tenta
enganar a lei...
20
00:00:45,895 --> 00:00:48,039
ou os "Leikins".
21
00:00:48,556 --> 00:00:50,249
Sinto saudades
da Mariette.
22
00:00:50,750 --> 00:00:53,384
E do Charley.
Esta casa está com falta de...
23
00:00:53,729 --> 00:00:55,402
"tostesterona".
24
00:00:55,509 --> 00:00:57,436
- Não. Não falei certo.
- Toblerone?
25
00:00:57,437 --> 00:01:00,432
Testosterona. Eles iriam querer
estar aqui, se ela soubesse.
26
00:01:00,433 --> 00:01:02,433
Não contaremos.
Deixem-nos na lua de mel.
27
00:01:02,435 --> 00:01:04,177
Matar a vontade
de viajar.
28
00:01:04,178 --> 00:01:07,473
Depois, podem retornar,
após o processo ultrajante acabar.
29
00:01:07,474 --> 00:01:09,513
Não que estejamos aflitos
com ele!
30
00:01:10,424 --> 00:01:12,104
Estou atrasada
para o trabalho.
31
00:01:12,106 --> 00:01:14,180
Tenha um bom dia, querida.
E uma boa dica:
32
00:01:14,181 --> 00:01:15,782
Busque boa notícia,
ache alegria.
33
00:01:15,783 --> 00:01:18,700
Eu sou uma jornalista responsável,
não ingênua.
34
00:01:19,562 --> 00:01:21,329
Eu amo
um pouco de humor.
35
00:01:28,856 --> 00:01:31,156
Você é um vigário.
Não deveria amar as pessoas.
36
00:01:31,158 --> 00:01:34,591
Claro que devemos amar as pessoas.
É a base da Igreja.
37
00:01:35,391 --> 00:01:37,201
Concentre-se
na administração,
38
00:01:37,401 --> 00:01:40,339
na instrução religiosa
e em alentar os doentes.
39
00:01:40,469 --> 00:01:41,923
Eu admiro
Primrose Larkin...
40
00:01:41,924 --> 00:01:44,425
apenas como uma paroquiana
inteligente e atenciosa.
41
00:01:44,426 --> 00:01:46,221
Conversa
para boi dormir.
42
00:01:46,305 --> 00:01:49,650
Sei que ela só tem 18 anos,
mas é muito madura emocionalmente.
43
00:01:49,651 --> 00:01:51,560
Mais conversa
para boi dormir.
44
00:01:51,889 --> 00:01:53,595
Muito para boi dormir.
45
00:01:53,846 --> 00:01:56,146
- Eu não sairei com ela!
- Fico feliz em saber.
46
00:01:56,148 --> 00:01:58,948
E, se quiser distração,
pode pegar parte do meu trabalho.
47
00:01:58,950 --> 00:02:01,049
Eu já peguei todo!
48
00:02:02,647 --> 00:02:04,360
Perdão.
Isso não foi...
49
00:02:05,255 --> 00:02:06,999
nada vicário.
50
00:02:22,435 --> 00:02:24,944
Ivor, pare de gracinha!
51
00:02:26,948 --> 00:02:28,712
Meu braço!
52
00:02:33,459 --> 00:02:35,259
Na verdade,
quando Enid começou aqui,
53
00:02:35,261 --> 00:02:37,434
as mulheres precisavam usar
gorro e luvas.
54
00:02:37,435 --> 00:02:40,313
E todo dia começávamos
cantando "Rule, Britannia".
55
00:02:40,314 --> 00:02:42,964
Que loucura! Eu deveria escrever
um artigo sobre isso.
56
00:02:42,966 --> 00:02:44,646
Não escreva!
Nada disso é verdade.
57
00:02:44,648 --> 00:02:48,295
Regra um do jornalismo: não confie
em ninguém. Sobretudo, jornalistas.
58
00:02:48,296 --> 00:02:49,696
Isso é verdade?
59
00:02:49,698 --> 00:02:51,434
Não.
Essa é a terceira regra.
60
00:02:51,435 --> 00:02:54,056
A primeira é sempre pegar recibo
de suas despesas.
61
00:02:54,057 --> 00:02:56,921
A segunda é nunca usar
a palavra "diarreia".
62
00:02:56,922 --> 00:02:59,710
- Por que não?
- Só porque é uma palavra horrível.
63
00:03:00,239 --> 00:03:03,875
Primrose, eu soube que seu pai
será julgado por acusação de roubo.
64
00:03:03,876 --> 00:03:05,929
- Sim, será.
- Claro que noticiaremos
65
00:03:05,930 --> 00:03:08,136
de modo sensível
e muito discreto.
66
00:03:08,175 --> 00:03:11,301
Não. Quero que seja noticiado
com honradez e por inteiro
67
00:03:11,303 --> 00:03:13,336
porque meu pai
é honesto e decente,
68
00:03:13,337 --> 00:03:15,549
e, literalmente,
o melhor pai de Kent.
69
00:03:16,540 --> 00:03:18,429
E vou cobrir isso
para o jornal.
70
00:03:18,430 --> 00:03:20,513
- Não. Seria antiético.
- E precisamos...
71
00:03:20,515 --> 00:03:22,915
que ajeite classificados
e resultados do hóquei.
72
00:03:22,917 --> 00:03:25,159
O que importa mais:
Hóquei ou meu pai livre?
73
00:03:25,160 --> 00:03:27,458
Para os fãs de hóquei,
o hóquei.
74
00:03:28,256 --> 00:03:30,531
Eu sou uma repórter.
Eu serei justa.
75
00:03:30,953 --> 00:03:33,769
Tudo bem. Mas, para evitar
acusações de parcialidade,
76
00:03:33,770 --> 00:03:36,481
precisará usar um pseudônimo.
Temos vários em arquivo:
77
00:03:36,482 --> 00:03:38,605
Jill Quimbyson,
Trevor Mang.
78
00:03:38,606 --> 00:03:40,513
Harry Streets,
Tim Pigman.
79
00:03:40,514 --> 00:03:42,244
Ada O'Flaherty.
80
00:03:42,916 --> 00:03:44,889
Eu inventarei o meu.
Obrigada.
81
00:03:45,706 --> 00:03:47,199
Como quiser.
82
00:03:54,161 --> 00:03:55,561
Boa tarde,
Sra. Larkin.
83
00:03:55,563 --> 00:03:58,263
É absolutamente horrível
o caso do Sr. Larkin.
84
00:03:58,264 --> 00:04:00,937
Obrigada, Edith,
mas somos pessoas fortes.
85
00:04:00,938 --> 00:04:04,443
Por que Pop roubaria alguém,
quando ele já tem muito dinheiro?
86
00:04:04,444 --> 00:04:05,844
Exatamente.
87
00:04:05,879 --> 00:04:08,612
Embora o tribunal possa revelar
outra motivação:
88
00:04:08,819 --> 00:04:10,762
Rivalidade,
cleptomania...
89
00:04:10,763 --> 00:04:12,912
ou a pura emoção
do roubo.
90
00:04:13,569 --> 00:04:15,707
A Srta. Chand
não fala por mal.
91
00:04:15,768 --> 00:04:17,957
Ela lê muitos
romances policiais.
92
00:04:17,958 --> 00:04:19,477
O policial Harness
estava lá
93
00:04:19,478 --> 00:04:21,492
e achou, por bem,
prender o Sr. Larkin.
94
00:04:21,493 --> 00:04:24,193
Isso porque o oficial Harness
não é muito inteligente
95
00:04:24,195 --> 00:04:26,445
e enormemente crédulo.
Deus o abençoe.
96
00:04:27,742 --> 00:04:29,142
Tudo bem,
Sra. Larkin?
97
00:04:29,144 --> 00:04:30,932
Tive semanas melhores,
Pauline.
98
00:04:30,934 --> 00:04:32,966
Estávamos falando
do seu namorado.
99
00:04:32,967 --> 00:04:35,543
Dei uma bronca nele
por ter deixado o Pop na mão.
100
00:04:35,544 --> 00:04:37,549
Mas seu rapaz
é um garoto bom.
101
00:04:37,551 --> 00:04:39,924
- Bem vívido.
- Não é, não.
102
00:04:40,605 --> 00:04:42,377
Estou entediada
com ele.
103
00:04:42,665 --> 00:04:44,729
É como ser seguida
por um cachorrinho
104
00:04:44,730 --> 00:04:46,529
usando um capacete.
105
00:04:54,292 --> 00:04:56,434
Escória!
Inimigo do povo!
106
00:04:56,435 --> 00:04:58,213
Venha, Srta. Pilchester!
107
00:05:00,649 --> 00:05:03,052
Só para esclarecer:
Todos nós estamos cientes
108
00:05:03,054 --> 00:05:05,929
de que vocês estimularam
os Jerebohms para fazerem isso.
109
00:05:06,097 --> 00:05:09,372
Sei que você está chateada.
Provavelmente, um pouco sem chão.
110
00:05:09,529 --> 00:05:10,929
Mas isso é calúnia.
111
00:05:10,931 --> 00:05:12,662
Talvez devêssemos
processá-la,
112
00:05:12,663 --> 00:05:15,313
para que possa ficar
no banco dos réus com seu marido.
113
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
Se alguém se juntará a mim
no banco dos réus, serão vocês.
114
00:05:18,598 --> 00:05:20,511
E seus companheiros
conspiradores.
115
00:05:20,512 --> 00:05:23,512
Dificilmente. Além de tudo,
nossos bons amigos, os Jerebohms,
116
00:05:23,513 --> 00:05:26,065
contrataram um dos melhores
advogados do país.
117
00:05:26,066 --> 00:05:28,308
Sr. Barlow, de Londres.
118
00:05:28,690 --> 00:05:30,632
Ele nunca perde.
119
00:05:31,096 --> 00:05:33,222
Existe uma primeira vez
para tudo.
120
00:05:33,818 --> 00:05:36,004
Não se pode
comprar justiça.
121
00:05:36,638 --> 00:05:38,172
Assim espero.
122
00:05:48,517 --> 00:05:50,558
Como vou colocar
no jornal?
123
00:05:53,601 --> 00:05:55,654
É o nosso vigário celebridade!
124
00:05:55,792 --> 00:05:57,403
Nada mal, hein?
125
00:05:59,734 --> 00:06:02,634
- Bom dia para você, Srta. Larkin.
- Boa tarde, Rev. Candy.
126
00:06:02,636 --> 00:06:04,988
Obrigado por almoçar comigo.
127
00:06:05,177 --> 00:06:06,896
Sem problema.
Eu que agradeço.
128
00:06:06,897 --> 00:06:08,741
- Tão formal?
- Ele tem me informado
129
00:06:08,743 --> 00:06:11,793
sobre questões religiosas
para um artigo que quero escrever.
130
00:06:11,912 --> 00:06:13,482
Parece um motim.
131
00:06:13,498 --> 00:06:14,898
Às 19h.
132
00:06:14,900 --> 00:06:17,395
Preciso disso na minha mesa
hoje à noite.
133
00:06:26,816 --> 00:06:28,766
- Olá.
- Olá, você.
134
00:06:30,056 --> 00:06:32,019
Como está indo
com o seu policial?
135
00:06:32,084 --> 00:06:33,912
Não é da sua conta,
Vigário.
136
00:06:34,435 --> 00:06:37,860
Eu imagino que você ainda esteja
caidinha pelo Charley,
137
00:06:38,298 --> 00:06:39,900
o marido da Mariette.
138
00:06:39,901 --> 00:06:42,375
- É mesmo?
- Nunca vi um casal
139
00:06:42,377 --> 00:06:44,434
mais apaixonado
no dia do casamento.
140
00:06:44,435 --> 00:06:47,336
Estou surpresa que você
tenha notado, seu velho bebum.
141
00:06:49,639 --> 00:06:51,102
Que bom para você!
142
00:06:51,103 --> 00:06:53,784
Se estiver feliz
com o "Oficial Desinteressante".
143
00:07:04,885 --> 00:07:06,427
Sanduíche
de pasta de peixe?
144
00:07:06,428 --> 00:07:07,828
Obrigada.
145
00:07:09,435 --> 00:07:11,150
Metade de um ganso?
146
00:07:15,272 --> 00:07:17,372
Não estou acostumada
a guardar segredos.
147
00:07:17,374 --> 00:07:20,129
Não é o jeito Larkin.
Ainda mais sobre coisas felizes.
148
00:07:20,304 --> 00:07:22,489
Sinto muito.
É que assim é mais simples.
149
00:07:22,490 --> 00:07:24,390
Pensa-se que vigários
são algo público:
150
00:07:24,392 --> 00:07:26,549
Que existem apenas
para servir as pessoas.
151
00:07:26,741 --> 00:07:28,749
Desde que você não tenha
vergonha de mim.
152
00:07:28,750 --> 00:07:30,333
Claro que não.
153
00:07:32,092 --> 00:07:34,923
- Pôs pasta de peixe na minha boca!
- Não me importo.
154
00:07:39,163 --> 00:07:40,831
Pães e peixes?
155
00:07:45,479 --> 00:07:47,870
Eu ainda acho bobagem
manter isso em silêncio.
156
00:08:00,801 --> 00:08:02,371
Ele não me viu.
157
00:08:03,936 --> 00:08:05,916
Está tudo bem.
Pode seguir.
158
00:08:07,115 --> 00:08:10,171
Ainda não acredito que as pessoas
dão atenção ao que eu digo!
159
00:08:10,278 --> 00:08:12,052
Acho que são obrigadas.
160
00:08:14,125 --> 00:08:16,329
O dia só vai ficando
cada vez melhor.
161
00:08:17,353 --> 00:08:18,921
Não diga isso.
162
00:08:25,147 --> 00:08:27,740
Que desperdício
de rostinhos tão bonitos!
163
00:08:27,741 --> 00:08:30,241
Depressa!
Alguém me arrume um sorriso.
164
00:08:32,868 --> 00:08:34,718
Ainda estamos preocupados
com papai.
165
00:08:34,720 --> 00:08:36,690
Ele ainda não está
levando a sério.
166
00:08:36,833 --> 00:08:38,385
Eu estou.
167
00:08:38,386 --> 00:08:40,462
Livros de Direito
da biblioteca.
168
00:08:40,694 --> 00:08:42,597
E seu pai está
levando isso a sério.
169
00:08:42,599 --> 00:08:44,469
À maneira dele, mas...
170
00:08:45,087 --> 00:08:47,070
Ordem! Ordem!
171
00:08:49,156 --> 00:08:51,436
Vejam o que encontrei
no baú de roupas.
172
00:08:51,488 --> 00:08:52,948
Juiz Pop!
173
00:08:56,654 --> 00:08:58,347
Ivor quebrou o braço...
174
00:08:58,348 --> 00:08:59,868
e todos estão
de férias.
175
00:08:59,869 --> 00:09:02,059
Então, eu mesmo
farei a piscina.
176
00:09:02,827 --> 00:09:04,733
Não vai, não, querido.
177
00:09:06,356 --> 00:09:08,880
O advogado dos Jerebohms
é de primeira linha.
178
00:09:08,881 --> 00:09:10,946
Ele é de Londres.
Nunca perde.
179
00:09:10,947 --> 00:09:13,304
- Foi o que disseram sobre Hitler.
- O quê?
180
00:09:13,535 --> 00:09:15,276
Vamos lá.
Relaxe, Ma.
181
00:09:15,277 --> 00:09:16,968
Eu não sou bom
em coisa séria.
182
00:09:16,969 --> 00:09:18,653
Nem eu.
Mas estamos em um buraco.
183
00:09:18,654 --> 00:09:21,795
Então, esqueça todo o resto:
Gansos, piscinas.
184
00:09:21,870 --> 00:09:23,773
E vamos preparar
o nosso caso
185
00:09:23,774 --> 00:09:26,303
para estarmos prontos
para o que jogarem na gente.
186
00:09:26,304 --> 00:09:29,106
Livros desaconselham
defender a si mesmo, pai.
187
00:09:29,107 --> 00:09:31,357
Quer saber, Prim,
uma coisa em que sou bom?
188
00:09:31,359 --> 00:09:33,103
De lábia,
para sair de um buraco.
189
00:09:33,104 --> 00:09:35,709
Isso é verdade.
Ele é um artista nato.
190
00:09:35,751 --> 00:09:37,151
Sempre foi.
191
00:09:37,153 --> 00:09:39,203
No meio
do nosso primeiro encontro,
192
00:09:39,204 --> 00:09:41,032
- ele sacou...
- Já sabemos!
193
00:09:41,033 --> 00:09:42,951
- uma gaita.
- Se está sem advogado,
194
00:09:42,952 --> 00:09:45,560
precisará controlar
o seu jeito Larkin.
195
00:09:45,613 --> 00:09:47,109
Eu posso diminui-lo.
196
00:09:47,110 --> 00:09:48,953
Expresse
sua natureza generosa.
197
00:09:48,954 --> 00:09:51,104
- Mas não quero me gabar, Ma.
- Não precisa.
198
00:09:51,106 --> 00:09:53,223
Chame testemunhas
para citar qualidades.
199
00:09:53,224 --> 00:09:54,807
Eu faço isso!
200
00:09:54,967 --> 00:09:57,774
Victoria, você é um amor.
201
00:09:57,923 --> 00:09:59,603
Mas não pode ser
um familiar.
202
00:09:59,655 --> 00:10:02,605
Precisa decorar certas coisas,
porque ler não é sua aptidão.
203
00:10:02,607 --> 00:10:05,286
Quarentão?
Achei que estava em uns doze.
204
00:10:07,346 --> 00:10:09,046
Deveria usar isso
no tribunal, pai.
205
00:10:09,048 --> 00:10:10,964
Não deveria
de jeito nenhum.
206
00:10:12,259 --> 00:10:14,857
- Obrigada.
- Querubinzinha.
207
00:10:15,840 --> 00:10:17,883
Nós terminaremos
de construir a piscina.
208
00:10:17,885 --> 00:10:19,285
Tem certeza,
repolhinha?
209
00:10:19,287 --> 00:10:21,637
Sabemos que você é
uma técnica hábil,
210
00:10:21,638 --> 00:10:23,092
mas é um serviço grande.
211
00:10:23,093 --> 00:10:25,435
- Não. Nós terminaremos.
- Queremos ajudar.
212
00:10:26,539 --> 00:10:29,530
Estamos namorando há 6 meses.
Devo estar fazendo algo certo.
213
00:10:29,532 --> 00:10:32,360
- Não é bem assim.
- Mas você ama meu uniforme.
214
00:10:32,361 --> 00:10:34,174
Não.
A novidade envelheceu.
215
00:10:34,175 --> 00:10:36,379
E o capacete
é simplesmente irritante.
216
00:10:38,399 --> 00:10:39,799
Tudo bem.
217
00:10:39,957 --> 00:10:41,772
O que mais estou fazendo
de errado?
218
00:10:42,324 --> 00:10:44,075
Deixou o vigário
se defender sozinho
219
00:10:44,076 --> 00:10:46,352
contra aqueles malandros,
na semana passada.
220
00:10:46,464 --> 00:10:49,162
O vigário mau, não.
O vigário bom.
221
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
Então, eu disse:
"Eu batizo seu cão
222
00:10:50,964 --> 00:10:53,167
se me der um conjunto
com três sofás.
223
00:10:53,425 --> 00:10:56,624
Seu reverendo parece que precisa
de uma cerveja e umas risadas.
224
00:10:56,956 --> 00:10:58,882
Não.
Ele não gosta muito de prazeres.
225
00:10:58,883 --> 00:11:01,051
E você faz
aquele sorrisinho besta.
226
00:11:01,052 --> 00:11:02,731
Você gosta.
Disse que era doce.
227
00:11:02,732 --> 00:11:04,555
Agora você parece
um idiota.
228
00:11:04,752 --> 00:11:06,410
E você prendeu
Pop Larkin.
229
00:11:06,411 --> 00:11:08,905
Ele estava com dinheiro
perto de um cofre vazio!
230
00:11:08,907 --> 00:11:11,333
Eu não ligo!
Apoie as pessoas honestas.
231
00:11:11,334 --> 00:11:13,684
Mariette é uma vaca,
mas Pop sempre foi um amor.
232
00:11:13,686 --> 00:11:15,994
Eu consigo consertar tudo isso:
A coragem,
233
00:11:15,995 --> 00:11:19,123
minha baba no beijo,
o choro após comermos biscoitos
234
00:11:19,124 --> 00:11:20,524
e o sorrisinho besta.
235
00:11:20,526 --> 00:11:23,159
E farei o Pop ficar solto, certo?
Eu prometo.
236
00:11:23,643 --> 00:11:25,843
Você é a melhor coisa
da minha vida, Pauline.
237
00:11:25,845 --> 00:11:27,723
E isso era ser
um policial.
238
00:11:28,142 --> 00:11:30,303
Não.
Você já deu o que tinha que dar.
239
00:11:30,305 --> 00:11:31,826
Acabou.
240
00:11:47,963 --> 00:11:50,221
FÓRUM E POLÍCIA
241
00:11:50,563 --> 00:11:54,006
TRIBUNAL DE MAGISTRADOS
FORDINGTON
242
00:11:56,465 --> 00:11:58,080
Silêncio, por favor!
243
00:11:58,956 --> 00:12:01,150
O réu pode, por favor,
se levantar?
244
00:12:04,300 --> 00:12:07,523
Sidney Charles Larkin,
você está aqui sendo acusado
245
00:12:07,524 --> 00:12:10,094
porque, em 5 de julho de 1959,
246
00:12:10,244 --> 00:12:12,305
em Bluff Court,
Littlechurch,
247
00:12:12,549 --> 00:12:14,963
apropriou-se, ilegalmente,
de dinheiro vivo
248
00:12:14,964 --> 00:12:17,496
no valor
de 500 libras
249
00:12:17,683 --> 00:12:20,619
pertencentes
a Sra. Phyllis Mae Jerebohm
250
00:12:20,901 --> 00:12:23,747
e o Sr. Cuthbert Raoul Jerebohm.
251
00:12:24,366 --> 00:12:26,795
Você se declara
culpado ou inocente?
252
00:12:27,710 --> 00:12:29,357
O que você acha?
253
00:12:35,215 --> 00:12:37,115
Não deveríamos ter falado
que faríamos.
254
00:12:37,117 --> 00:12:39,058
Sim.
Vamos só pôr água e alguns patos.
255
00:12:39,059 --> 00:12:42,049
- E chamar de tanque.
- Parem. Conseguiremos fazer isso.
256
00:12:42,050 --> 00:12:44,950
Sim. A primeira coisa que papai
puder fazer, ficando livre,
257
00:12:44,952 --> 00:12:47,712
é voltar para casa
e nadar na nova piscina dele.
258
00:12:55,537 --> 00:12:58,359
Os fatos são que você foi pego
pelo Sr. e Sra. Jerebohm
259
00:12:58,360 --> 00:13:00,944
na casa deles, tendo invadido,
testemunhado...
260
00:13:01,016 --> 00:13:03,314
por Alec Norman
e o oficial Harness,
261
00:13:03,315 --> 00:13:06,453
carregando uma bolsa cheia
de notas de dinheiro
262
00:13:06,617 --> 00:13:08,936
enquanto o cofre deles
estava aberto...
263
00:13:09,312 --> 00:13:11,987
- e vazio.
- Coincidência, não é?
264
00:13:11,988 --> 00:13:14,237
Eles chamando um policial
antes de eu chegar.
265
00:13:14,238 --> 00:13:16,361
Isso não parece armação
para você?
266
00:13:17,406 --> 00:13:19,284
É a minha vez de fazer
as perguntas.
267
00:13:19,285 --> 00:13:21,365
E recebi uma ligação
dez minutos antes
268
00:13:21,366 --> 00:13:23,493
de uma chorona
Pinkie Jerebohm
269
00:13:23,494 --> 00:13:26,620
implorando para eu levar dinheiro
para ela fugir
270
00:13:26,621 --> 00:13:29,334
já que o marido a intimidava
e a restringia.
271
00:13:29,335 --> 00:13:31,579
É imperdoável
o que ela fez!
272
00:13:31,604 --> 00:13:34,056
Nada de contribuições
da audiência, por favor.
273
00:13:34,356 --> 00:13:37,010
Fizemos um churrasco
para eles,
274
00:13:37,283 --> 00:13:39,328
e esse é o agradecimento
que recebemos!
275
00:13:39,466 --> 00:13:40,866
Obrigado, Ma.
276
00:13:40,868 --> 00:13:42,932
Próxima pergunta.
Continue mandando.
277
00:13:52,784 --> 00:13:55,389
É um absurdo
não permitirem fumar no tribunal.
278
00:13:55,523 --> 00:13:57,307
Sim.
E fazer xixi.
279
00:13:58,610 --> 00:14:00,010
Tudo bem, Brigadier?
280
00:14:00,012 --> 00:14:02,252
Sim.
Está indo bem lá dentro.
281
00:14:02,304 --> 00:14:04,197
Sim.
Parece estar bom.
282
00:14:08,184 --> 00:14:10,213
Você está bem,
oficial Harness?
283
00:14:10,486 --> 00:14:11,886
Não.
284
00:14:11,888 --> 00:14:14,652
Pauline me dispensou,
porque parece que sou um tédio.
285
00:14:14,653 --> 00:14:16,878
- Minha nossa.
- E irritante.
286
00:14:17,041 --> 00:14:18,643
- Minha nossa.
- E porque...
287
00:14:18,644 --> 00:14:21,015
deixei o Sr. Larkin na mão
ao prendê-lo.
288
00:14:22,910 --> 00:14:24,966
Como vou conseguir
a Pauline de volta?
289
00:14:25,327 --> 00:14:27,397
Tem certeza
que a quer de volta?
290
00:14:30,976 --> 00:14:34,050
- Ela está bastante sisuda.
- Está brincando, não está?
291
00:14:34,586 --> 00:14:36,865
Ela é a garota
mais sexy de Kent.
292
00:14:36,937 --> 00:14:38,337
Certo.
293
00:14:38,459 --> 00:14:40,909
Claro que pode começar,
ajudando Pop a ficar livre
294
00:14:40,911 --> 00:14:44,015
- quando você for depor.
- Sim. Isso está na minha lista.
295
00:14:44,400 --> 00:14:46,684
Eu não sou especialista
em amor,
296
00:14:46,685 --> 00:14:49,982
mas Pauline parece ser do tipo
que deseja o que não pode ter.
297
00:14:50,209 --> 00:14:52,027
Então, deixe-a com ciúmes.
298
00:14:52,108 --> 00:14:54,866
- Saia com outra pessoa.
- Isso é brilhante.
299
00:14:54,907 --> 00:14:57,289
Na verdade,
é psicologia bastante básica.
300
00:14:59,476 --> 00:15:00,876
Tudo bem.
301
00:15:00,908 --> 00:15:03,478
Olá, oficial.
Eu preciso das mulheres.
302
00:15:03,479 --> 00:15:05,534
Falando nisso,
eu também!
303
00:15:09,519 --> 00:15:10,956
Libby,
304
00:15:11,204 --> 00:15:13,081
está livre
para sair comigo?
305
00:15:14,917 --> 00:15:17,647
Essa é uma decisão
tão difícil.
306
00:15:19,170 --> 00:15:20,570
Não.
307
00:15:32,557 --> 00:15:34,101
Sr. Norman,
308
00:15:34,909 --> 00:15:37,628
você estava presente
quando o acusado
309
00:15:37,630 --> 00:15:39,077
cometeu o delito.
310
00:15:39,078 --> 00:15:40,478
Sim.
311
00:15:40,480 --> 00:15:43,468
O Sr., a Sra. Jerebohm e eu
estávamos reunidos
312
00:15:43,469 --> 00:15:46,078
para discutir uma doação
à Polícia de Mid Kent,
313
00:15:46,079 --> 00:15:48,785
cujo trabalho admiramos
imensamente.
314
00:15:49,303 --> 00:15:51,189
A lei e a ordem
são vitais,
315
00:15:51,228 --> 00:15:53,778
agora que tantas estruturas sociais
foram quebradas.
316
00:15:53,780 --> 00:15:55,180
Amém a isso.
317
00:15:55,182 --> 00:15:56,982
Isso é uma enganação!
318
00:15:57,156 --> 00:15:59,570
Ele nunca doou um centavo
na vida dele!
319
00:15:59,571 --> 00:16:03,129
Mais uma explosão
e mandarei tirá-la deste lugar.
320
00:16:03,318 --> 00:16:04,981
Peço desculpas.
321
00:16:05,043 --> 00:16:06,443
Eu vou me controlar.
322
00:16:06,445 --> 00:16:08,945
É aí onde o Sr. Larkin e nós três
somos diferentes.
323
00:16:08,947 --> 00:16:10,947
Ele não sente nada
ao roubar os vizinhos.
324
00:16:10,949 --> 00:16:13,750
Nós somos filantropos
de grande escala.
325
00:16:13,876 --> 00:16:15,815
Ele está
inventando coisas!
326
00:16:15,816 --> 00:16:18,165
Já chega!
Tirem essa mulher daqui!
327
00:16:20,582 --> 00:16:23,621
Você está pedindo
mais do que um tapa.
328
00:16:24,325 --> 00:16:25,869
Estão vendo,
Meritíssimos?
329
00:16:25,870 --> 00:16:28,155
Esse é o verdadeiro Pop,
bem aí.
330
00:16:28,718 --> 00:16:30,242
Aterrorizante.
331
00:16:39,675 --> 00:16:41,673
Você, em algum momento,
332
00:16:42,257 --> 00:16:45,241
ligou para o acusado
e lhe pediu que levasse dinheiro?
333
00:16:45,242 --> 00:16:47,039
Não.
Eu não liguei.
334
00:16:47,040 --> 00:16:49,561
O Sr. Jerebohm é gentil
e muito generoso.
335
00:16:49,941 --> 00:16:51,599
Nada me falta.
336
00:16:53,495 --> 00:16:55,212
Por que você acha...
337
00:16:55,371 --> 00:16:57,041
que o Sr. Larkin...
338
00:16:57,203 --> 00:16:59,551
- roubou sua casa?
- Eu confiava nele,
339
00:16:59,552 --> 00:17:02,675
e disse que guardávamos dinheiro
em nosso cofre pouco seguro.
340
00:17:02,676 --> 00:17:05,226
E os carros estavam na garagem,
o que não é costume.
341
00:17:05,228 --> 00:17:07,433
Então, parecia que estávamos
fora de casa.
342
00:17:08,522 --> 00:17:10,059
E ele...
343
00:17:11,252 --> 00:17:13,338
tinha algum motivo
para te odiar?
344
00:17:14,630 --> 00:17:16,223
Ciúmes.
345
00:17:17,612 --> 00:17:19,831
Conte-me mais sobre...
346
00:17:20,212 --> 00:17:21,697
o ciúme dele.
347
00:17:21,698 --> 00:17:24,261
Ele tinha ciúmes
da nossa grande casa que era dele
348
00:17:24,263 --> 00:17:26,726
mas não conseguia mantê-la.
349
00:17:27,146 --> 00:17:29,478
Pobre senhora.
Experiência terrível.
350
00:17:29,587 --> 00:17:30,987
Sim, sim!
351
00:17:49,949 --> 00:17:52,226
Quer uma borrifada?
É uma beleza.
352
00:17:52,313 --> 00:17:54,340
Encobre o fedor
das mentiras.
353
00:17:54,860 --> 00:17:56,260
Não quer?
354
00:18:00,347 --> 00:18:03,116
- Como está indo?
- Um monte de bobagens sendo ditas.
355
00:18:03,118 --> 00:18:05,368
- Isso é certo.
- Perdão. Minha língua grande.
356
00:18:05,369 --> 00:18:07,661
Você foi expulsa
de lugares piores, Ma.
357
00:18:09,219 --> 00:18:10,858
- Olá, Primrose.
- Olá.
358
00:18:10,935 --> 00:18:12,693
Vou depor em breve.
359
00:18:12,926 --> 00:18:14,586
Deve dar
muito nervosismo.
360
00:18:14,785 --> 00:18:16,193
Estou acostumado.
361
00:18:16,194 --> 00:18:18,781
- O importante é livrarmos seu pai.
- Sim.
362
00:18:19,629 --> 00:18:21,778
Eu soube que você
está livre, leve e solta.
363
00:18:21,779 --> 00:18:23,203
Na verdade,
eu estou...
364
00:18:23,204 --> 00:18:25,197
Sim.
Sim, eu estou.
365
00:18:25,590 --> 00:18:27,751
Eu também.
Parece estranho.
366
00:18:27,806 --> 00:18:30,364
Eu acho que sou
muito monogâmico.
367
00:18:30,365 --> 00:18:33,660
Então, você está mais para um gibão
ou pinguim do que um leão.
368
00:18:33,707 --> 00:18:35,718
Então, você ouviu
minha mãe falando.
369
00:18:43,743 --> 00:18:45,440
- Tudo bem aí?
- Sim.
370
00:18:45,822 --> 00:18:47,502
Eu gostaria
que estivéssemos lá.
371
00:18:47,504 --> 00:18:49,672
Mamãe não quer que vejamos
papai sendo rude.
372
00:18:49,673 --> 00:18:51,985
Sim.
Ele precisa dizer coisas como:
373
00:18:52,141 --> 00:18:54,191
- "O tribunal sabe que você mente".
- E:
374
00:18:54,193 --> 00:18:56,364
"Eu digo que você é
um maldito inútil".
375
00:18:56,365 --> 00:18:58,773
Acho que ele só está
tentando nos proteger.
376
00:19:02,905 --> 00:19:04,833
Pare!
Pare com isso!
377
00:19:06,653 --> 00:19:08,352
Pare com isso!
378
00:19:10,424 --> 00:19:12,524
Dizem que a lei
é um traseiro insuportável.
379
00:19:12,526 --> 00:19:15,042
- Dizem, sim.
- Mas eu amo um traseiro. E você?
380
00:19:15,043 --> 00:19:17,866
Sim.
Fico feliz que você goste também.
381
00:19:18,430 --> 00:19:19,830
Sr. Delamere!
382
00:19:20,286 --> 00:19:22,560
Queridos, estou encantado
em vê-los.
383
00:19:22,561 --> 00:19:25,485
- Perdido em pensamentos?
- Estou criando um papel.
384
00:19:25,486 --> 00:19:27,545
- "Homem no banco"?
- Na mosca.
385
00:19:28,044 --> 00:19:31,367
Para essa peça, preciso olhar muito
para o meu passado.
386
00:19:31,368 --> 00:19:33,931
Então, estou trabalhando
em meu olhar nostálgico.
387
00:19:36,759 --> 00:19:38,562
Ou, talvez,
uma pitada de altivez?
388
00:19:38,563 --> 00:19:40,470
Não.
Acho que já está muito bom.
389
00:19:40,501 --> 00:19:41,901
Eu concordo.
390
00:19:41,903 --> 00:19:44,253
Eu soube que Pop Larkin
está com problemas.
391
00:19:44,254 --> 00:19:45,800
- É verdade?
- Sim.
392
00:19:45,801 --> 00:19:48,221
Vamos depor como testemunhas,
amanhã.
393
00:19:48,222 --> 00:19:49,944
Estamos a flor dos nervos.
394
00:19:50,011 --> 00:19:52,586
Eu interpretei tantos
homens da lei.
395
00:19:53,068 --> 00:19:55,298
Viram meu juiz Bendelack
em Peterborough?
396
00:19:55,357 --> 00:19:57,720
- Não vi, infelizmente.
- Eu também. Que droga.
397
00:19:57,721 --> 00:20:00,121
Ele me ensinou a conquistar
uma audiência.
398
00:20:00,122 --> 00:20:02,829
Porque, o que é um tribunal,
senão um teatro?
399
00:20:02,858 --> 00:20:06,144
Sei que a maioria das pessoas
acha peças um pouco condenatórias.
400
00:20:08,598 --> 00:20:10,866
Pop é um bom homem.
Eu adoraria ajudar.
401
00:20:11,089 --> 00:20:13,508
Talvez eu possa
ajudá-los a depor.
402
00:20:13,509 --> 00:20:14,937
Usarem a voz e tal.
403
00:20:14,938 --> 00:20:16,827
Obrigada,
mas não acho que você...
404
00:20:16,828 --> 00:20:18,406
Não!
Eu insisto.
405
00:20:18,407 --> 00:20:21,646
Está três vezes mais armado
quem defende a causa justa.
406
00:20:21,946 --> 00:20:23,458
O que isso significa?
407
00:20:23,580 --> 00:20:25,635
Eu nunca me preocupo
com o significado.
408
00:20:41,884 --> 00:20:43,484
Oficial Harness,
409
00:20:44,026 --> 00:20:46,549
você, imediatamente,
prendeu o Sr. Larkin
410
00:20:46,550 --> 00:20:48,388
quando o pegou
em flagrante.
411
00:20:48,389 --> 00:20:50,739
Na verdade, arrependo-me
de prender o Sr. Larkin
412
00:20:50,741 --> 00:20:52,915
porque o considero inocente.
413
00:20:53,854 --> 00:20:55,254
E você diz isso agora,
414
00:20:55,256 --> 00:20:57,272
porque sua namorada,
Srta. Malloy,
415
00:20:57,273 --> 00:21:00,250
é uma grande admiradora
do Sr. Larkin, não é?
416
00:21:00,356 --> 00:21:01,756
Ela...
417
00:21:02,060 --> 00:21:03,788
não é minha namorada.
418
00:21:03,789 --> 00:21:06,610
Em todo caso, eu sempre fui dono
das minhas decisões.
419
00:21:10,640 --> 00:21:12,656
Você revistou...
420
00:21:13,240 --> 00:21:14,941
o Sr. Larkin,
quando o prendeu?
421
00:21:14,942 --> 00:21:16,983
- Sim, eu o revistei.
- E...
422
00:21:17,209 --> 00:21:18,609
o que encontrou?
423
00:21:18,611 --> 00:21:20,315
Nada incriminador.
424
00:21:20,963 --> 00:21:22,515
Nós seremos
o juiz disso.
425
00:21:22,516 --> 00:21:25,418
Pelo que me lembro,
havia meio pacote de chocolate.
426
00:21:25,987 --> 00:21:28,663
Agora é crime?
Carregar confeitaria?
427
00:21:28,664 --> 00:21:30,379
- Não.
- Só estou checando.
428
00:21:30,719 --> 00:21:32,918
E o que mais...
429
00:21:32,994 --> 00:21:35,004
ele tinha,
oficial Harness?
430
00:21:35,782 --> 00:21:37,825
- Um frasco de bebida.
- E...
431
00:21:37,886 --> 00:21:39,469
Uma faca.
432
00:21:39,970 --> 00:21:42,267
Então, o Sr. Larkin...
433
00:21:42,268 --> 00:21:44,155
estava carregando
uma arma.
434
00:21:44,156 --> 00:21:46,155
Não!
É normal nessa região!
435
00:21:46,156 --> 00:21:48,259
- É para tirar pedras dos sapatos
- Sim.
436
00:21:48,260 --> 00:21:49,746
e esse tipo de coisa.
437
00:21:49,748 --> 00:21:52,961
Que a corte veja que, agora,
lidamos com assalto à mão armada,
438
00:21:52,962 --> 00:21:55,423
que adiciona
à possível sentença...
439
00:21:56,585 --> 00:21:58,475
dois anos.
440
00:22:01,973 --> 00:22:04,223
- Oficial...
- Estou tendo uma péssima semana.
441
00:22:04,225 --> 00:22:06,379
Por favor,
não me pergunte nada.
442
00:22:19,004 --> 00:22:21,297
Apesar de toda hostilidade
demonstrada hoje,
443
00:22:21,299 --> 00:22:23,072
tem uma coisa
que eu não farei:
444
00:22:23,073 --> 00:22:25,123
Permitir que algumas cobras
minem nossa fé
445
00:22:25,125 --> 00:22:27,028
na beleza
do espírito humano?
446
00:22:27,029 --> 00:22:28,636
Eu não diria melhor.
447
00:22:28,637 --> 00:22:30,543
Presunto, batata,
e cerveja no lanche?
448
00:22:30,545 --> 00:22:31,945
Sim.
449
00:22:35,433 --> 00:22:37,513
Sinto muito.
Eu me sinto péssimo.
450
00:22:37,603 --> 00:22:39,275
Você deu
o seu melhor.
451
00:22:39,353 --> 00:22:41,349
Você é tão gentil.
Sempre foi.
452
00:22:42,825 --> 00:22:45,336
Este é um péssimo momento,
mas...
453
00:22:46,018 --> 00:22:48,369
você gostaria de uma bebida
mais tarde?
454
00:22:48,881 --> 00:22:51,268
Obrigada, oficial,
mas é um momento cheio.
455
00:22:51,269 --> 00:22:52,800
Emprego novo,
456
00:22:53,032 --> 00:22:55,082
- papai pode ser preso.
- Eu entendo.
457
00:22:55,083 --> 00:22:57,341
Fico aliviado por não aceitar,
na verdade,
458
00:22:57,369 --> 00:22:59,680
porque ainda estou apaixonado
pela Pauline.
459
00:23:03,057 --> 00:23:06,446
Ela está olhando para nós e isso
pode ajudá-lo a voltar com ela.
460
00:23:07,441 --> 00:23:10,032
Eu odiaria que você pensasse
que estou te usando,
461
00:23:10,202 --> 00:23:11,602
mas...
462
00:23:11,786 --> 00:23:14,176
isso parece incentivador.
Obrigado.
463
00:23:30,432 --> 00:23:32,004
Onde está Primrose?
464
00:23:32,442 --> 00:23:35,043
Ela disse que precisava fazer
uma longa caminhada.
465
00:23:36,355 --> 00:23:38,436
Não me obriguem a começar
uma cantoria.
466
00:23:38,437 --> 00:23:40,395
Chega disso.
Amanhã é outro dia.
467
00:23:40,396 --> 00:23:42,996
Você não precisa de ajuda
jurídica profissional, pai?
468
00:23:42,998 --> 00:23:44,398
Mesmo nesta fase?
469
00:23:44,400 --> 00:23:47,576
Não é culpa dele que o casal
seja tão bom em mentir.
470
00:23:47,829 --> 00:23:50,279
Porque está na cara
que eles tiveram muito treino.
471
00:23:50,281 --> 00:23:51,732
Podemos ir
ver amanhã?
472
00:23:51,734 --> 00:23:54,084
Não. Não querem perder tempo
com aquele absurdo.
473
00:23:54,086 --> 00:23:55,937
Você ainda precisa
levar a sério, Pop.
474
00:23:55,938 --> 00:23:58,474
Ma, o que levo a sério
é a minha família,
475
00:23:58,475 --> 00:24:00,876
pessoas decentes
que conheço e...
476
00:24:01,174 --> 00:24:02,924
os prazeres da carne.
477
00:24:04,960 --> 00:24:07,313
O resto é resto.
Passe o presunto.
478
00:24:07,696 --> 00:24:09,508
Monty, como vai a piscina?
479
00:24:09,709 --> 00:24:11,818
Está indo bem,
mas precisamos de ajuda.
480
00:24:11,819 --> 00:24:14,958
Não se preocupe.
Ajudaremos quando o caso terminar.
481
00:24:15,698 --> 00:24:17,676
Nós sabemos
o que estamos fazendo.
482
00:24:24,991 --> 00:24:27,192
Adoraria segurar a sua mão
e correr pela vila
483
00:24:27,193 --> 00:24:28,790
gritando nossos nomes.
484
00:24:31,697 --> 00:24:33,511
E o que isso daria
de retorno?
485
00:24:33,512 --> 00:24:35,719
Isso não parece real,
até contarmos.
486
00:24:35,955 --> 00:24:38,755
Você não é um padre católico
que não pode desfrutar de...
487
00:24:38,757 --> 00:24:40,252
- Sim.
- Amor e sexo.
488
00:24:40,253 --> 00:24:41,653
Sim.
489
00:24:41,993 --> 00:24:43,393
Não.
490
00:24:45,209 --> 00:24:48,159
Hoje me chamaram para sair,
por pensarem que estou solteira.
491
00:24:48,161 --> 00:24:50,833
E não posso dizer que não estou.
Foi muito estranho.
492
00:24:52,775 --> 00:24:54,575
Então, da próxima vez,
eu direi "sim"
493
00:24:54,577 --> 00:24:56,978
e verei como é ter
uma relação simples e honesta,
494
00:24:56,979 --> 00:24:58,778
como a maioria
das pessoas.
495
00:24:58,981 --> 00:25:01,634
Se é isso que quer fazer,
vá em frente.
496
00:25:23,619 --> 00:25:26,579
Você está em uma confusão, Peggy.
Uma grande confusão.
497
00:25:27,282 --> 00:25:29,803
Mas farei com que tenha
um julgamento justo.
498
00:25:29,845 --> 00:25:31,924
Muito obrigada, senhor!
499
00:25:32,041 --> 00:25:34,438
Não agradeça a mim.
Agradeça a Deus...
500
00:25:34,493 --> 00:25:36,693
por vivermos em um país
onde a justiça
501
00:25:36,695 --> 00:25:39,243
está ao alcance
de todos.
502
00:26:00,902 --> 00:26:02,583
Devemos discutir
o que aprendemos,
503
00:26:02,584 --> 00:26:04,762
com relação
ao caso do Sr. Larkin?
504
00:26:04,763 --> 00:26:06,224
Sim.
É muito bom,
505
00:26:06,226 --> 00:26:08,144
mas estamos assistindo
há algum tempo.
506
00:26:08,145 --> 00:26:10,701
Esperem!
Estou muito vívido nessa cena.
507
00:26:11,194 --> 00:26:12,594
Assistam.
508
00:26:26,145 --> 00:26:28,448
Se ouviram notícias
sobre a Valentine,
509
00:26:28,449 --> 00:26:30,505
ela foi vista
pela última vez...
510
00:26:32,228 --> 00:26:34,332
- Qual seu nome de batismo?
- Hedley.
511
00:26:34,390 --> 00:26:35,887
Hedley Harness?
512
00:26:36,034 --> 00:26:38,421
- Sim.
- Não é à toa que o escondia.
513
00:26:44,907 --> 00:26:46,307
Obrigada.
514
00:26:47,984 --> 00:26:50,392
Boa noite, Pauline.
Vou querer meia cidra.
515
00:26:50,603 --> 00:26:52,796
- Hedley?
- Eu sei do que ele gosta.
516
00:26:53,441 --> 00:26:55,335
Duas libras
e quatro centavos.
517
00:26:58,422 --> 00:27:00,744
Eu não sabia que vocês dois
eram companheiros.
518
00:27:00,746 --> 00:27:03,258
Sim.
Está borbulhando há um tempo.
519
00:27:04,326 --> 00:27:05,931
Eu levo para vocês.
520
00:27:09,398 --> 00:27:11,024
Nossa, querido!
521
00:27:20,940 --> 00:27:22,340
Obrigada.
522
00:27:25,843 --> 00:27:27,458
- Saúde!
- Saúde!
523
00:27:32,624 --> 00:27:35,701
Isto é praticamente molho Worcester
com carne de porco.
524
00:27:47,614 --> 00:27:49,396
Se o xerife de Nottingham
acredita
525
00:27:49,397 --> 00:27:51,395
que pode pôr os pés
nesta floresta,
526
00:27:51,396 --> 00:27:53,707
então, ele terá
mais um presentinho!
527
00:28:05,805 --> 00:28:07,205
Pronto.
528
00:28:07,320 --> 00:28:08,972
Agora, ao trabalho.
529
00:28:11,850 --> 00:28:14,255
Eu disse que estou feliz
com a nossa estratégia,
530
00:28:14,256 --> 00:28:16,857
mas um pouco preocupado
por ter ofendido a Pauline?
531
00:28:16,858 --> 00:28:18,445
Sim, você disse.
532
00:28:20,790 --> 00:28:22,855
Preciso dizer
que tenho namorado.
533
00:28:23,501 --> 00:28:25,701
- Mas não posso falar o nome dele.
- Por quê?
534
00:28:25,703 --> 00:28:27,206
Exatamente!
535
00:28:39,187 --> 00:28:41,637
A verdade
será revelada amanhã,
536
00:28:42,730 --> 00:28:44,530
e eu, por exemplo,
estou mais animado
537
00:28:44,532 --> 00:28:47,266
até mesmo do que antes
da nossa noite de núpcias.
538
00:28:50,167 --> 00:28:53,185
Combinamos que faríamos
essa rodada durar, não é, Norma?
539
00:28:53,323 --> 00:28:54,723
Sim.
540
00:28:58,930 --> 00:29:00,616
Mas a verdade é:
541
00:29:01,140 --> 00:29:04,006
Você e os Jerebohms
mentiram em juízo.
542
00:29:04,718 --> 00:29:07,583
Então, vamos torcer
para que isso não seja revelado.
543
00:29:12,960 --> 00:29:14,802
Esse homem
que você está namorando.
544
00:29:14,804 --> 00:29:16,484
- Sim.
- Você quer que ele saiba
545
00:29:16,486 --> 00:29:18,845
- que você saiu comigo?
- Sim.
546
00:29:19,002 --> 00:29:22,352
Achei que a notícia de nós saindo
chegaria até ele, de alguma forma.
547
00:29:27,036 --> 00:29:28,917
Aquilo pode ser
um problema.
548
00:29:40,862 --> 00:29:43,445
Acho que, agora,
a notícia chegará até ele.
549
00:29:56,495 --> 00:29:58,192
Isso é projeção de voz.
550
00:29:58,193 --> 00:30:00,885
As chaves para ser ouvido
e acreditado
551
00:30:00,886 --> 00:30:03,097
são repetir e retardar.
552
00:30:03,098 --> 00:30:04,498
- Retardar?
- Sim.
553
00:30:04,500 --> 00:30:06,408
Veja Anthony
em Júlio César.
554
00:30:06,506 --> 00:30:10,363
Ele diz "Brutus é um homem honrado"
quatro vezes.
555
00:30:10,364 --> 00:30:12,043
- Certo.
- São muitas vezes.
556
00:30:12,044 --> 00:30:14,178
Não.
Quanto mais se repete,
557
00:30:14,179 --> 00:30:15,811
mais verdadeiro
se torna.
558
00:30:15,812 --> 00:30:17,989
E atrase
a sua fala.
559
00:30:18,076 --> 00:30:21,026
Edith, principalmente, querida,
porque você é meio tagarela.
560
00:30:21,292 --> 00:30:23,144
Vamos lá.
"Sr. Larkin...
561
00:30:23,145 --> 00:30:25,059
é generoso...
562
00:30:25,254 --> 00:30:27,256
e honesto".
563
00:30:27,838 --> 00:30:29,449
E, para encerrar,
564
00:30:29,450 --> 00:30:32,195
gosto de fazer uma pausa na voz
para transmitir emoção.
565
00:30:32,253 --> 00:30:33,653
Por exemplo:
566
00:30:33,655 --> 00:30:35,819
"O Sr. Larkin é...
567
00:30:36,334 --> 00:30:38,083
o mais gentil...
568
00:30:38,404 --> 00:30:40,069
homem do mundo.
569
00:30:40,752 --> 00:30:43,589
É um nível um pouco avançado,
mas façam uma tentativa.
570
00:30:44,114 --> 00:30:47,331
"O Sr. Larkin
é o mais gentil...
571
00:30:47,332 --> 00:30:48,732
Perdão.
572
00:30:49,530 --> 00:30:51,457
"O Sr. Larkin é...
573
00:30:52,915 --> 00:30:55,012
Não, querida.
Foi demais.
574
00:30:55,013 --> 00:30:56,693
Não faça isso.
575
00:30:57,909 --> 00:31:00,314
Johnny, agradecemos muito,
576
00:31:00,439 --> 00:31:03,026
mas acho que as pessoas gostam
de emoções genuínas.
577
00:31:03,027 --> 00:31:05,685
Sim. E fingir essa genuinidade
exige muito trabalho.
578
00:31:05,686 --> 00:31:07,087
Pode acreditar.
579
00:31:07,088 --> 00:31:09,439
- Agora, o figurino.
- Figurino?
580
00:31:09,440 --> 00:31:11,120
Acho que ele
só quis dizer roupas.
581
00:31:11,122 --> 00:31:14,339
A melhor forma de passar confiança
é usar cores vivas.
582
00:31:14,753 --> 00:31:16,853
"Deixe vestir
roupas alegres...
583
00:31:16,917 --> 00:31:18,632
aquele que fala a verdade".
584
00:31:18,633 --> 00:31:20,898
Como Shakespeare disse.
Provavelmente.
585
00:31:21,553 --> 00:31:24,049
Eu pensei em usar
meu uniforme do exército.
586
00:31:24,050 --> 00:31:25,608
Não.
Como testemunha,
587
00:31:25,609 --> 00:31:27,881
você deve parecer afável
e amigável.
588
00:31:27,978 --> 00:31:30,322
Portanto,
vista um suéter macio.
589
00:31:30,647 --> 00:31:33,762
E assim, com essa
recomendação final de tricô,
590
00:31:33,864 --> 00:31:36,853
boa sorte amanhã
e vamos tentar manter o Pop...
591
00:31:36,936 --> 00:31:38,519
fora da prisão.
592
00:32:02,897 --> 00:32:04,878
Salte, Ma.
Pronto.
593
00:32:04,879 --> 00:32:06,279
Tudo bem?
594
00:32:10,491 --> 00:32:12,329
Indecente rosada!
595
00:32:12,648 --> 00:32:14,348
Ma, vamos.
596
00:32:32,339 --> 00:32:34,036
Meu Deus,
você está horrível.
597
00:32:34,037 --> 00:32:35,833
Não horrível.
Apenas...
598
00:32:35,834 --> 00:32:38,083
parece menos
uma rosa inglesa e mais...
599
00:32:38,084 --> 00:32:39,514
um cardo murcho.
600
00:32:39,516 --> 00:32:41,155
Fui ao pub
noite passada.
601
00:32:41,156 --> 00:32:42,556
Não é muito
a sua cara.
602
00:32:42,558 --> 00:32:44,724
Não prefere um livro grosso
de capa dura?
603
00:32:44,725 --> 00:32:47,703
Sim. Mas eu estava numa missão
que não posso falar.
604
00:32:47,704 --> 00:32:50,301
Como quiser.
E como está indo isso aqui?
605
00:32:50,302 --> 00:32:52,502
Pelo lado familiar,
estou petrificada, mas...
606
00:32:52,504 --> 00:32:54,145
acho que reuni
todos os fatos.
607
00:32:54,146 --> 00:32:56,584
Sim. Eu li suas anotações,
que são boas.
608
00:32:58,638 --> 00:33:00,628
- Seu pai vai perder.
- Não diga isso.
609
00:33:00,629 --> 00:33:02,029
Do jeito que está.
610
00:33:02,031 --> 00:33:04,173
Eu cobri muitos casos,
e pessoas desse tipo
611
00:33:04,174 --> 00:33:07,091
sempre são acreditadas
por pessoas daquele tipo.
612
00:33:08,428 --> 00:33:09,966
Mas nunca se sabe.
613
00:33:16,692 --> 00:33:19,222
Você forçou a sua esposa
a me telefonar, não foi?
614
00:33:19,350 --> 00:33:21,003
Ela parece
o tipo de mulher
615
00:33:21,004 --> 00:33:22,905
que eu poderia forçar
a fazer algo?
616
00:33:22,994 --> 00:33:24,745
- Não mesmo.
- Não.
617
00:33:24,746 --> 00:33:27,219
Ela é a grande mamãe
rígida e encantadora.
618
00:33:27,220 --> 00:33:29,923
Nenhum telefonema desse tipo
foi feito, como você sabe.
619
00:33:29,924 --> 00:33:32,002
Você levaria mesmo
centenas de libras
620
00:33:32,003 --> 00:33:34,066
para ajudar uma mulher
que mal conhecia?
621
00:33:34,067 --> 00:33:36,763
- Sim, se eu...
- Um fazendeiro como você...
622
00:33:36,785 --> 00:33:39,413
deve ter achado muito difícil
morar perto de nós
623
00:33:39,456 --> 00:33:41,172
em nossa mansão.
624
00:34:07,009 --> 00:34:09,121
O Sr. Larkin é...
625
00:34:09,702 --> 00:34:11,102
muito...
626
00:34:11,248 --> 00:34:12,648
bom.
627
00:34:12,814 --> 00:34:14,214
E...
628
00:34:14,482 --> 00:34:15,882
sempre...
629
00:34:16,379 --> 00:34:17,779
muito...
630
00:34:18,364 --> 00:34:21,192
- gentil.
- Pare. Você está falando...
631
00:34:22,187 --> 00:34:24,975
- muito devagar.
- Tudo bem. Eu paro, então.
632
00:34:24,976 --> 00:34:26,832
Não.
Continue.
633
00:34:29,674 --> 00:34:31,074
Ótimo.
634
00:34:33,016 --> 00:34:34,647
O Sr. Larkin...
635
00:34:34,808 --> 00:34:37,008
- é...
- Acho que já ouvimos o bastante.
636
00:34:44,800 --> 00:34:47,450
Vejam o Sr. Larkin.
Um galã que teria qualquer mulher.
637
00:34:47,452 --> 00:34:49,179
Ele tem riquezas
na personalidade.
638
00:34:49,180 --> 00:34:51,274
Por que ele roubaria?
Não faz sentido.
639
00:34:51,275 --> 00:34:53,475
Perdão. Tagarelando?
Mandaram não fazer isso.
640
00:34:53,477 --> 00:34:55,917
Tivemos aulas para acreditarem
no que dizemos.
641
00:34:55,922 --> 00:34:58,855
Caso preso, vou visitá-lo todo dia,
se eu tiver permissão.
642
00:34:58,857 --> 00:35:01,286
É permitido?
Ou só uma ou duas vezes por semana?
643
00:35:01,287 --> 00:35:02,968
Existe um limite?
644
00:35:25,032 --> 00:35:26,664
Estamos quase terminando.
645
00:35:53,673 --> 00:35:56,960
Sei que nos metemos em confusão
quando éramos jovens e loucos,
646
00:35:57,095 --> 00:35:59,150
mas isso é
muito inesperado.
647
00:35:59,152 --> 00:36:00,642
Ma, ficaremos bem.
648
00:36:00,644 --> 00:36:02,395
Será história para contar
aos netos.
649
00:36:02,396 --> 00:36:04,013
Não vai, não!
650
00:36:04,397 --> 00:36:07,226
Estou chocada com o tanto de raiva
que estou sentido.
651
00:36:07,227 --> 00:36:08,861
Isso não sou eu!
652
00:36:10,586 --> 00:36:13,493
Eu poderia tentar dar às pessoas
o benefício da dúvida.
653
00:36:13,644 --> 00:36:15,600
- Vai querer parar com isso.
- Não.
654
00:36:15,950 --> 00:36:19,307
Você deveria ter sido mais duro
com aquele monstro rosa.
655
00:36:19,563 --> 00:36:22,514
Ma, não estou dizendo que mulheres
não podem ser as erradas,
656
00:36:22,515 --> 00:36:25,018
mas ainda acho que tudo isso
está saindo dele.
657
00:36:25,803 --> 00:36:27,681
Isso não fará
muita diferença,
658
00:36:28,262 --> 00:36:29,942
se você for preso.
659
00:36:30,264 --> 00:36:32,288
Ainda não enxergo
isso acontecendo.
660
00:36:33,850 --> 00:36:36,175
Eles não fizeram
um ótimo trabalho.
661
00:36:36,610 --> 00:36:38,270
Que Deus os guarde.
662
00:36:39,189 --> 00:36:40,960
Como acha
que tudo correu?
663
00:36:41,516 --> 00:36:42,916
Nós?
664
00:36:43,000 --> 00:36:45,739
- Muito bem, eu diria.
- Sim! Também pensei assim.
665
00:36:46,611 --> 00:36:48,843
- Nós tivemos treinamento.
- Tivemos.
666
00:36:57,312 --> 00:37:00,604
É importante relaxar
em momentos estressantes.
667
00:37:00,922 --> 00:37:04,322
Esses Jerebohms são tão nebulosos.
Eu me pergunto se já fizeram isso.
668
00:37:04,324 --> 00:37:05,724
O quê?
669
00:37:09,879 --> 00:37:11,279
- Olá!
- Olá!
670
00:37:11,281 --> 00:37:12,781
Tem razão!
Sou jornalista!
671
00:37:12,783 --> 00:37:14,947
Por que não investiguei
os Jerebohms?
672
00:37:14,983 --> 00:37:16,940
- Sim.
- Péssima hora para incomodá-la.
673
00:37:16,941 --> 00:37:18,341
Perdão.
674
00:37:20,329 --> 00:37:22,292
Boa sorte
com o resto do julgamento.
675
00:37:39,722 --> 00:37:41,846
Perdão por termos
nos desentendido.
676
00:37:42,400 --> 00:37:43,800
Eu odeio isso.
677
00:37:43,822 --> 00:37:45,222
Eu também.
678
00:37:45,856 --> 00:37:48,349
Ouvi dizer que você teve
um encontro.
679
00:37:48,391 --> 00:37:50,095
Porque fez as aspas?
680
00:37:50,337 --> 00:37:53,477
Porque presumi que fez isso
para provar alguma coisa...
681
00:37:53,478 --> 00:37:56,436
e não pretende se envolver
seriamente com o assunto...
682
00:37:57,091 --> 00:37:59,368
- policial.
- Sim. Você está muito certo.
683
00:38:00,436 --> 00:38:03,287
Mas é um prazer admitir,
pois amo franqueza e honestidade,
684
00:38:03,288 --> 00:38:06,589
e, se você não pode me dar isso,
qual o sentido de estarmos juntos?
685
00:38:06,590 --> 00:38:09,034
Amor não é uma performance:
É um vínculo.
686
00:38:09,035 --> 00:38:11,335
E ainda mais intenso e romântico
sendo privado.
687
00:38:11,337 --> 00:38:13,169
Veja Romeu e Julieta.
688
00:38:13,170 --> 00:38:15,290
Sabe o que aconteceu
com eles, não sabe?
689
00:38:15,291 --> 00:38:18,173
Eles se tornaram a maior
história de amor já contada.
690
00:38:19,270 --> 00:38:21,550
Isso não é uma história:
É a minha vida.
691
00:38:21,551 --> 00:38:23,401
E, até que desejemos
as mesmas coisas,
692
00:38:23,406 --> 00:38:25,423
acho que não temos nada.
693
00:38:33,569 --> 00:38:37,407
NOVO REVERENDO RECEBE
AS BOAS-VINDAS DE LITTLECHURCH
694
00:38:37,588 --> 00:38:39,675
Aqui está um homem...
695
00:38:40,184 --> 00:38:42,754
com todas as motivações
e oportunidades
696
00:38:43,160 --> 00:38:45,230
para roubar, sem dó,
os vizinhos.
697
00:38:45,231 --> 00:38:48,050
Um residente local velhaco...
698
00:38:48,337 --> 00:38:51,131
que poderia arrombar
o cofre simples dos Jerebohms
699
00:38:51,132 --> 00:38:53,482
da mesma forma
que a maioria abriria uma gaveta,
700
00:38:53,484 --> 00:38:56,558
que, como um humilde
dono de ferro-velho,
701
00:38:56,559 --> 00:38:59,478
ressentido com a riqueza e o status
dos seus novos vizinhos
702
00:38:59,479 --> 00:39:02,129
inventou uma história
de que ele estava...
703
00:39:02,130 --> 00:39:04,561
ajudando
a Sra. Jerebohm,
704
00:39:04,910 --> 00:39:07,129
uma mulher que pode,
claramente,
705
00:39:07,130 --> 00:39:09,684
cuidar de si mesma
muito bem.
706
00:39:09,988 --> 00:39:11,388
Obrigado.
707
00:39:11,867 --> 00:39:14,069
Tudo mentira,
do início ao fim!
708
00:39:14,070 --> 00:39:15,897
Alguém enfie uma peruca
na boca dele!
709
00:39:15,899 --> 00:39:17,299
Fora!
710
00:39:20,476 --> 00:39:22,767
- Vou indo, amor.
- Até logo, Ma.
711
00:39:22,852 --> 00:39:24,849
Por favor,
não beije o réu!
712
00:39:27,157 --> 00:39:29,472
Por que você não me beija
em público?
713
00:39:29,553 --> 00:39:32,776
Por causa da minha batalha de vida
com lábios rachados.
714
00:39:32,778 --> 00:39:34,178
Sr. Larkin,
715
00:39:34,180 --> 00:39:37,287
cujo nível
de auto ilusão
716
00:39:37,337 --> 00:39:38,883
está resumido
em sua decisão
717
00:39:38,884 --> 00:39:40,954
de defender a si mesmo
em tribunal,
718
00:39:40,955 --> 00:39:43,464
tem sete... sete filhos...
719
00:39:43,465 --> 00:39:46,324
e um estilo de vida
conhecido por ser...
720
00:39:46,681 --> 00:39:49,702
extravagante,
chegando a imprudente.
721
00:39:49,703 --> 00:39:51,908
Então, há alguma dúvida...
722
00:39:52,083 --> 00:39:54,176
de que ele estava
com pouco dinheiro
723
00:39:54,245 --> 00:39:56,180
e precisava roubar
a casa vizinha?
724
00:39:56,181 --> 00:39:59,414
Eu sei que os Larkins têm
duas malas de dinheiro em casa.
725
00:39:59,415 --> 00:40:01,965
- Levem-na também!
- Pagaram Bluff Court em dinheiro
726
00:40:01,967 --> 00:40:03,768
e quase dobraram o lucro
ao venderem!
727
00:40:03,769 --> 00:40:06,119
Calma, Edith.
Não revele todos os meus segredos.
728
00:40:06,121 --> 00:40:07,788
Há homens da lei presentes.
729
00:40:07,789 --> 00:40:09,514
Senhoras e senhores...
730
00:40:10,468 --> 00:40:12,196
eu poderia continuar...
731
00:40:12,630 --> 00:40:15,610
mas acho que todos nós
já sabemos a verdade.
732
00:40:28,516 --> 00:40:31,271
Não me lembro da última vez
que eu não podia falar.
733
00:40:32,578 --> 00:40:34,026
Quando está dormindo?
734
00:40:34,028 --> 00:40:35,428
Não.
735
00:40:35,430 --> 00:40:37,943
Isso não me impede.
Uma vez, recitei uma receita.
736
00:40:37,945 --> 00:40:39,698
Pop se acostumou
com isso.
737
00:40:39,980 --> 00:40:42,162
Isso tem sido
tão atordoante.
738
00:40:43,334 --> 00:40:46,184
Pop tem dado o melhor dele,
mas não é advogado.
739
00:40:46,185 --> 00:40:47,612
Na verdade,
é o oposto.
740
00:40:47,613 --> 00:40:49,903
Ele acha que honestidade
fala por si.
741
00:40:50,100 --> 00:40:51,500
Mas acho que não.
742
00:40:51,502 --> 00:40:54,869
Eu gostaria de ter insistido
que Mariette e Charley soubessem.
743
00:40:55,334 --> 00:40:58,234
É nessa hora que a família
precisa ficar de cabeça erguida,
744
00:40:58,236 --> 00:40:59,730
unida.
745
00:41:00,106 --> 00:41:01,535
Perdão.
746
00:41:01,756 --> 00:41:03,436
Você não tem
nenhum familiar.
747
00:41:03,438 --> 00:41:05,010
Não se preocupe.
748
00:41:05,135 --> 00:41:07,115
Eu pego a sua emprestada.
749
00:41:12,497 --> 00:41:14,648
A presença de um novo vizinho,
muitas vezes,
750
00:41:14,649 --> 00:41:16,488
pode provocar ciúmes
desse tipo.
751
00:41:16,489 --> 00:41:18,223
E é, no mínimo,
752
00:41:18,224 --> 00:41:20,990
altamente questionável
que o Sr. e a Sra. Jerebohm,
753
00:41:20,992 --> 00:41:23,868
que são, de modo evidente,
membros distintos da sociedade,
754
00:41:23,869 --> 00:41:26,497
inventariam um plano elaborado
dessa natureza
755
00:41:26,498 --> 00:41:28,264
para emboscar o réu.
756
00:41:28,265 --> 00:41:29,915
E, por essas razões,
757
00:41:29,916 --> 00:41:32,766
nós, magistrados, decidimos
considerar o Sr. Sidney Larkin
758
00:41:32,768 --> 00:41:34,638
culpado pelos crimes descritos.
759
00:41:34,640 --> 00:41:37,637
- Não!
- Como é um réu primário,
760
00:41:38,306 --> 00:41:40,803
fixaremos a sentença
de um ano.
761
00:41:41,136 --> 00:41:42,686
Não vão nada!
762
00:41:44,019 --> 00:41:46,572
- Posso falar à corte?
- Não. Isso seria...
763
00:41:46,573 --> 00:41:48,036
Tenho como regra...
764
00:41:48,037 --> 00:41:51,281
desfrutar de tudo que faço.
Então, desfrutarei disso também.
765
00:41:51,337 --> 00:41:54,025
Em todo caso, isso se parece
com a guerra, não é?
766
00:41:54,026 --> 00:41:56,146
Ou com a final
da Copa de 1953,
767
00:41:56,147 --> 00:41:58,302
onde um lado
começou bem...
768
00:41:58,303 --> 00:42:01,258
antes de os bravos vencedores
terem o dia deles.
769
00:42:02,294 --> 00:42:04,068
Agradeço pelo seu tempo
de vocês.
770
00:42:04,069 --> 00:42:05,898
Prendam-no!
771
00:42:07,139 --> 00:42:09,253
Alguém perdeu
o senso de humor.
772
00:42:13,883 --> 00:42:15,621
Joalheria grossa e pesada.
773
00:42:15,695 --> 00:42:17,230
Minha favorita.
774
00:42:24,280 --> 00:42:26,180
Está tudo errado!
775
00:42:27,624 --> 00:42:29,121
Já que sou inocente,
776
00:42:29,123 --> 00:42:31,466
posso ter uma cela
virada para o sul?
777
00:42:36,757 --> 00:42:38,157
Nada mal, hein?
778
00:42:38,159 --> 00:42:41,100
Uma bebida no The Jolly Solicitor,
e depois na sua casa?
779
00:42:41,101 --> 00:42:44,149
Acho que você não entendeu
a natureza da nossa relação.
780
00:42:46,894 --> 00:42:48,595
Eles mudarão de ideia
quanto a nós.
781
00:42:48,596 --> 00:42:50,484
Não, não vão, Alec.
782
00:42:50,569 --> 00:42:52,554
Porque eles nos usaram,
nos descartaram
783
00:42:52,556 --> 00:42:54,994
e não tinham intenção
de ser nossos amigos.
784
00:42:55,235 --> 00:42:56,992
Deveria se envergonhar!
785
00:43:01,840 --> 00:43:03,843
É claro
que o Grande Magistrado no Céu
786
00:43:03,844 --> 00:43:05,602
terá a palavra
no final.
787
00:43:05,655 --> 00:43:07,335
É o veredito d'Ele
que importa.
788
00:43:07,337 --> 00:43:08,737
Não.
789
00:43:10,732 --> 00:43:12,869
O que você acha
das suas chances?
790
00:43:13,044 --> 00:43:14,895
Eu sou vigário,
não sou?
791
00:43:14,896 --> 00:43:16,818
Estamos na área VIP.
792
00:43:18,250 --> 00:43:21,191
Estamos coletando doações
para a festa de soltura do Pop.
793
00:43:21,192 --> 00:43:23,191
Meio cedo, não?
Ele só sairá em um ano.
794
00:43:23,193 --> 00:43:24,898
Não.
Será uma grande festa.
795
00:43:24,899 --> 00:43:27,199
Precisamos de tempo
para poder contratar Elvis,
796
00:43:27,201 --> 00:43:28,773
já que Pop é fã.
797
00:43:32,053 --> 00:43:34,270
Dizem que Elvis
não é barato.
798
00:43:55,627 --> 00:43:57,398
Você ouviu
o veredito?
799
00:43:57,399 --> 00:43:58,799
Sim.
800
00:43:59,554 --> 00:44:01,508
Perdão se fui sacana.
801
00:44:02,088 --> 00:44:04,403
- Você não saberia como ser.
- Como é?
802
00:44:04,948 --> 00:44:06,828
Sim.
Isso não é verdade.
803
00:44:12,093 --> 00:44:13,890
Quer tentar outra vez?
804
00:44:17,794 --> 00:44:19,672
Isso não deveria acontecer.
805
00:44:21,695 --> 00:44:24,158
É melhor ligarmos
para Mariette e Charley em...
806
00:44:24,530 --> 00:44:26,286
- Onde eles estão?
- Hertogenbosch.
807
00:44:26,290 --> 00:44:27,910
E dizer que papai
foi preso.
808
00:44:27,912 --> 00:44:30,401
Ficarão tão bravos
por termos escondido deles.
809
00:44:30,471 --> 00:44:33,336
Não consegui me deixar acreditar
que isso aconteceria.
810
00:44:33,501 --> 00:44:34,973
Mas, agora que aconteceu,
811
00:44:34,974 --> 00:44:38,226
vamos tirar o papai da prisão
bem rápido.
812
00:44:38,380 --> 00:44:39,813
- Fuga?
- Túnel?
813
00:44:39,814 --> 00:44:41,383
Nenhum dos dois.
814
00:44:41,516 --> 00:44:43,841
Vamos usar
o sistema judicial.
815
00:44:44,174 --> 00:44:45,823
Começando amanhã.
816
00:44:55,577 --> 00:44:56,977
O que fazem aqui?
817
00:44:56,979 --> 00:44:59,655
Victoria mandou telegrama
falando do julgamento.
818
00:44:59,657 --> 00:45:01,369
Por que não nos contou?
819
00:45:01,370 --> 00:45:03,492
- Acabou?
- O que houve?
820
00:45:03,969 --> 00:45:06,467
Condenado.
Seu pai cumprirá um ano.
821
00:45:06,622 --> 00:45:08,890
Mãe, isso é tão horrível!
822
00:45:09,719 --> 00:45:11,119
Eu sei.
823
00:45:11,385 --> 00:45:13,132
Doce linda menina.
824
00:45:13,133 --> 00:45:16,015
- Precisamos lutar contra isso!
- Exatamente, Charley!
825
00:45:16,383 --> 00:45:18,089
Nós somos Larkins...
826
00:45:18,183 --> 00:45:20,653
e faremos o que papai gostaria
que fizéssemos:
827
00:45:21,085 --> 00:45:22,963
Vamos consertar
esse erro.
828
00:45:22,964 --> 00:45:25,573
E, enquanto isso,
vamos comer, beber,
829
00:45:26,150 --> 00:45:28,333
sermos o mais felizes
que pudermos...
830
00:45:28,921 --> 00:45:30,897
e nadarmos
na nova piscina.
831
00:45:30,976 --> 00:45:32,682
Uma piscina?
832
00:45:44,163 --> 00:45:49,163
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
833
00:45:49,164 --> 00:45:54,164
REDES SOCIAIS \ E-MAIL
linktr.ee/Andrebavila
O„