Rar! ZMF ˆç…€ EÏ„¢ ¢ \hÝ×€ CMT... mais legendas em legendei.net âFƒšÓäÓä )÷ƒñ€ |Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.BluRay/Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit.DTS-SWTYBLZ.srt
¦~ßöØ1
00:00:34,712 --> 00:00:39,712
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
2
00:00:39,713 --> 00:00:42,713
Legenda
- NikaBrasil -
3
00:00:42,714 --> 00:00:45,714
Legenda
- JhéFranchetti -
4
00:00:45,715 --> 00:00:48,715
Legenda
- Cumby -
5
00:00:48,716 --> 00:00:51,716
Legenda
- BethRockefeller² -
6
00:00:51,717 --> 00:00:54,717
Legenda
- willian_as -
7
00:00:54,718 --> 00:00:57,718
Legenda
- Vekka² -
8
00:00:57,719 --> 00:01:00,719
Legenda
- LikaPoetisa -
9
00:01:00,720 --> 00:01:03,720
Legenda
- Durenkian -
10
00:01:03,721 --> 00:01:06,721
Revisão
- Durenkian -
11
00:01:11,513 --> 00:01:16,467
ERA UMA VEZ UM GÊNIO
12
00:01:19,566 --> 00:01:21,723
Meu nome é Alithea.
13
00:01:22,239 --> 00:01:23,952
Minha história é real.
14
00:01:25,032 --> 00:01:27,365
Mas é provável
que você acredite em mim
15
00:01:27,366 --> 00:01:29,736
se eu contá-la
como se fosse um conto de fadas.
16
00:01:31,891 --> 00:01:33,257
Então...
17
00:01:33,258 --> 00:01:34,823
Era uma vez,
18
00:01:34,824 --> 00:01:38,777
quando humanos sobrevoavam o céu
em asas de metal,
19
00:01:39,408 --> 00:01:43,311
quando usavam pés com membranas
e caminhavam no fundo do mar,
20
00:01:44,528 --> 00:01:46,714
quando seguravam nas mãos
azulejos de vidro
21
00:01:46,715 --> 00:01:49,509
que podiam extrair
canções de amor do ar...
22
00:01:50,614 --> 00:01:54,275
havia uma mulher,
adequadamente feliz e sozinha.
23
00:01:54,995 --> 00:01:56,589
Sozinha por escolha.
24
00:01:56,895 --> 00:01:59,595
Feliz porque era independente
25
00:01:59,596 --> 00:02:02,986
e vivia do exercício
de sua mente erudita.
26
00:02:04,954 --> 00:02:06,908
A ocupação dela era História.
27
00:02:07,691 --> 00:02:11,219
Ela era uma narratologista
que buscava achar as verdades
28
00:02:11,220 --> 00:02:14,240
comuns a todas
as histórias da humanidade.
29
00:02:15,520 --> 00:02:18,383
Para isso,
uma ou duas vezes ao ano,
30
00:02:18,384 --> 00:02:20,678
ela se aventurava
em terras estranhas.
31
00:02:21,044 --> 00:02:23,696
Na China, nos Mares do Sul,
32
00:02:23,697 --> 00:02:26,144
e nas cidades atemporais
do Levante...
33
00:02:30,149 --> 00:02:31,875
onde a espécie dela se reunia
34
00:02:31,876 --> 00:02:34,642
para contar histórias
sobre histórias.
35
00:02:37,269 --> 00:02:39,275
- Por aqui.
- Com licença.
36
00:02:39,682 --> 00:02:42,355
- Por aqui, senhora.
- O que é isso? Solte, por favor.
37
00:02:42,356 --> 00:02:45,015
Os mistérios de Istambul.
38
00:02:46,469 --> 00:02:47,987
Alithea!
39
00:02:48,818 --> 00:02:50,160
Alithea!
40
00:02:55,242 --> 00:02:56,681
Bem-vinda!
41
00:02:56,682 --> 00:02:58,475
- Enfim, bem-vinda!
- Gunhan!
42
00:02:58,955 --> 00:03:00,319
Minha querida amiga.
43
00:03:00,320 --> 00:03:01,832
- Que maravilha!
- Desculpe.
44
00:03:01,833 --> 00:03:03,767
- Esta é a Amina.
- Amina.
45
00:03:03,768 --> 00:03:05,346
Do Conselho Britânico.
46
00:03:07,106 --> 00:03:09,872
Aquele sujeito no aeroporto
puxando a minha bagagem,
47
00:03:09,873 --> 00:03:11,229
você o viu?
48
00:03:11,230 --> 00:03:12,563
Que sujeito?
49
00:03:13,455 --> 00:03:16,149
Ele fugiu quando você chegou.
50
00:03:16,950 --> 00:03:18,250
Baixo,
51
00:03:18,251 --> 00:03:21,403
jaqueta de pele de carneiro
e gola rosa.
52
00:03:23,478 --> 00:03:24,978
Interessante.
53
00:03:25,852 --> 00:03:28,462
Ele era quente ao tocar.
54
00:03:29,256 --> 00:03:30,562
Almiscarado.
55
00:03:31,098 --> 00:03:32,598
Talvez fosse um gênio.
56
00:03:32,599 --> 00:03:35,175
É mais provável
que fosse um taxista ilegal.
57
00:03:35,176 --> 00:03:37,145
Usando muito perfume.
58
00:03:37,146 --> 00:03:38,971
Então, professor,
59
00:03:38,972 --> 00:03:41,430
você está dizendo
que acredita em gênios?
60
00:03:41,431 --> 00:03:44,337
Acredito que há
quem precise acreditar neles.
61
00:03:44,338 --> 00:03:45,697
Inclusive eu?
62
00:03:45,698 --> 00:03:47,378
Gênios, fantasmas,
63
00:03:47,930 --> 00:03:50,004
alienígenas, o que ajudar.
64
00:03:56,295 --> 00:03:58,968
O hotel providenciou
uma surpresa agradável para você.
65
00:04:04,370 --> 00:04:06,269
É o quarto da Agatha Christie.
66
00:04:06,270 --> 00:04:09,690
Nesse quarto ela escreveu
"Assassinato no Expresso Oriente".
67
00:04:20,329 --> 00:04:25,002
Então como explicar
a força de uma tempestade
68
00:04:25,427 --> 00:04:29,420
se não houver meios para medir
e modelar os dados meteorológicos?
69
00:04:30,920 --> 00:04:33,146
Como explicar as estações?
70
00:04:33,147 --> 00:04:36,193
Do outono ao inverno,
para a primavera e o verão,
71
00:04:36,194 --> 00:04:39,046
se não souber
que a Terra orbita o Sol
72
00:04:39,047 --> 00:04:40,940
com um eixo inclinado?
73
00:04:41,887 --> 00:04:43,979
Tudo era um mistério.
74
00:04:43,980 --> 00:04:49,077
As estações, os tsunamis,
as doenças microbianas...
75
00:04:49,078 --> 00:04:52,183
O que mais poderíamos fazer,
a não ser recorrer às histórias?
76
00:04:53,258 --> 00:04:56,367
Como a Dra. Binnie
nos encorajou a entender,
77
00:04:56,368 --> 00:04:58,327
as histórias já foram
a única maneira
78
00:04:58,328 --> 00:05:00,987
de tornar coerente
a nossa existência desconcertante.
79
00:05:00,988 --> 00:05:02,553
Está correto.
80
00:05:02,554 --> 00:05:05,518
Damos nome
às forças desconhecidas
81
00:05:05,519 --> 00:05:08,473
por trás de toda
maravilha e catástrofe,
82
00:05:08,474 --> 00:05:10,590
contando uns aos outros...
83
00:05:14,116 --> 00:05:16,529
Contando histórias
uns aos outros.
84
00:05:17,143 --> 00:05:18,656
Vou mostrar a vocês.
85
00:05:19,089 --> 00:05:23,874
Contamos histórias de deuses
específicos, poderosos e confiáveis
86
00:05:23,875 --> 00:05:27,347
sempre presentes
em todas as culturas e mitologias,
87
00:05:27,348 --> 00:05:32,062
dos gregos aos romanos,
aos nórdicos, e assim por diante.
88
00:05:32,063 --> 00:05:36,455
O conhecido descendente de Zeus,
Poseidon, Atena, Thor,
89
00:05:36,456 --> 00:05:41,082
todo o grupo,
até hoje ainda se expressa.
90
00:05:42,175 --> 00:05:44,995
Estes são os vestígios deles.
91
00:05:46,518 --> 00:05:50,386
A pergunta permanece:
qual é o objetivo deles?
92
00:05:55,735 --> 00:05:57,828
O que exigimos deles agora?
93
00:05:59,801 --> 00:06:02,728
Há o mito e a ciência.
94
00:06:05,787 --> 00:06:07,154
Desculpe.
95
00:06:07,607 --> 00:06:09,027
A mitologia
96
00:06:09,468 --> 00:06:11,247
era o que sabíamos
naquela época.
97
00:06:12,007 --> 00:06:15,082
A ciência é o que sabemos
até agora.
98
00:06:19,602 --> 00:06:21,202
Cedo ou tarde,
99
00:06:21,989 --> 00:06:24,880
nossas histórias de criação
são substituídas
100
00:06:24,881 --> 00:06:26,988
pelas narrativas da ciência.
101
00:06:27,795 --> 00:06:29,795
A ciência minuciosa.
102
00:06:30,255 --> 00:06:32,421
E todos os deuses e monstros
103
00:06:33,334 --> 00:06:35,861
duram mais
do que o seu objetivo original
104
00:06:36,455 --> 00:06:38,868
e são reduzidos à metáfora.
105
00:06:38,869 --> 00:06:40,203
Absurdo!
106
00:06:44,088 --> 00:06:45,405
Alithea!
107
00:06:45,747 --> 00:06:47,047
O que foi?
108
00:06:49,697 --> 00:06:51,003
Alithea.
109
00:06:51,880 --> 00:06:53,233
O que houve?
110
00:06:53,234 --> 00:06:54,847
Não sei.
Ela simplesmente caiu.
111
00:06:54,848 --> 00:06:56,294
Ela simplesmente caiu.
112
00:07:05,354 --> 00:07:06,702
Você está bem?
113
00:07:16,953 --> 00:07:18,534
Você não deveria ir ao médico?
114
00:07:18,535 --> 00:07:20,153
Por quê?
Se me sinto tão bem!
115
00:07:20,154 --> 00:07:22,396
Perdoe-me, Alithea.
Você tem certeza?
116
00:07:22,397 --> 00:07:24,714
Além das dores
e chateações habituais,
117
00:07:24,715 --> 00:07:26,314
não há nada desagradável.
118
00:07:26,315 --> 00:07:28,131
Não há motivo
para estardalhaço.
119
00:07:28,132 --> 00:07:29,949
Então o que houve lá?
120
00:07:34,104 --> 00:07:38,278
Ultimamente,
a minha imaginação tem me vencido.
121
00:07:38,718 --> 00:07:40,208
Ela me faz emboscadas.
122
00:07:40,720 --> 00:07:43,006
- Acho que é um aviso.
- Do quê?
123
00:07:44,593 --> 00:07:46,226
Para não ser complacente.
124
00:07:46,680 --> 00:07:48,340
Para me manter na linha.
125
00:07:49,051 --> 00:07:51,804
Ela se manifesta rudemente
de vez em quando.
126
00:07:51,805 --> 00:07:53,805
Eu tento não me defender.
127
00:07:54,264 --> 00:07:58,083
Ela assume o controle
por um momento e depois recua.
128
00:07:58,084 --> 00:07:59,644
O que é que recua?
129
00:08:00,037 --> 00:08:02,870
Gunhan, é irracional. Ignore.
130
00:08:05,028 --> 00:08:07,115
Você está agindo
como uma criança, sabia?
131
00:08:07,116 --> 00:08:09,299
Sou mesmo uma criança.
132
00:08:13,074 --> 00:08:16,088
Se o destino existe,
podemos escapar dele?
133
00:08:16,843 --> 00:08:18,192
Quem pode dizer?
134
00:08:18,845 --> 00:08:21,020
Mas eu lhe digo isto,
135
00:08:21,021 --> 00:08:23,239
no Grande Bazar de Istambul,
136
00:08:23,240 --> 00:08:28,157
há 62 ruas e 4 mil lojas.
137
00:08:28,158 --> 00:08:31,292
E numa dessas lojas,
há 3 salas.
138
00:08:32,554 --> 00:08:34,207
Na menor dessas salas,
139
00:08:34,208 --> 00:08:36,819
havia uma pilha
de coisas sortidas,
140
00:08:36,820 --> 00:08:38,517
velhas e novas.
141
00:08:39,561 --> 00:08:41,520
Do fundo daquela pilha,
142
00:08:42,521 --> 00:08:44,231
escolhi uma lembrancinha.
143
00:08:50,006 --> 00:08:51,833
Sabe o que é isto?
144
00:08:51,834 --> 00:08:54,707
Não tenho certeza,
mas pode ser um Cesm-i Bulbul,
145
00:08:54,708 --> 00:08:56,229
um "Olho de Rouxinol".
146
00:08:56,230 --> 00:08:59,210
Por volta de 1845, havia
uns vidraceiros em Incirkoy.
147
00:08:59,211 --> 00:09:02,192
Eram famosos por esse padrão
branco e azul, em espiral.
148
00:09:02,193 --> 00:09:04,150
Por favor.
Este é um presente meu.
149
00:09:04,151 --> 00:09:06,442
Escolha algo menos desconhecido.
150
00:09:09,548 --> 00:09:13,333
E se isso for um Cesm-i Bulbul,
151
00:09:13,334 --> 00:09:15,795
poderia autenticá-lo?
152
00:09:15,796 --> 00:09:17,533
Dizem que se for genuíno,
153
00:09:17,534 --> 00:09:19,679
às vezes é possível ver
traços de sangue
154
00:09:19,680 --> 00:09:21,036
dos pulmões do soprador.
155
00:09:21,037 --> 00:09:24,241
Mas é mais provável que seja
uma imitação recente.
156
00:09:24,242 --> 00:09:27,297
Foi danificado pelo fogo.
Escolha outra coisa.
157
00:09:27,783 --> 00:09:29,306
Não, obrigada, Gunhan.
158
00:09:30,177 --> 00:09:31,699
Gostei desse.
159
00:09:31,700 --> 00:09:34,573
Seja o que for, deve ter
uma história interessante.
160
00:10:01,270 --> 00:10:02,928
- Alô?
- Bom dia, Dra. Binnie.
161
00:10:02,929 --> 00:10:04,807
- Bom dia.
- Sou do serviço de quarto.
162
00:10:04,808 --> 00:10:06,226
- Sim.
- Como quer seus ovos?
163
00:10:06,227 --> 00:10:07,692
Gema mole, por favor.
164
00:10:07,693 --> 00:10:10,086
- Com torrada?
- Sim, mas sem crostas.
165
00:10:10,087 --> 00:10:12,261
- Dois ovos?
- Só um.
166
00:10:12,262 --> 00:10:13,768
- Certo, obrigado.
- Obrigada.
167
00:11:43,266 --> 00:11:47,967
Vou fechar os olhos
e contar até três,
168
00:11:47,968 --> 00:11:50,796
depois, agradeço se for embora.
169
00:11:54,016 --> 00:11:55,517
Um,
170
00:11:55,518 --> 00:11:57,019
dois,
171
00:11:57,846 --> 00:11:59,152
três...
172
00:12:03,852 --> 00:12:05,331
quatro,
173
00:12:05,332 --> 00:12:06,812
cinco,
174
00:12:07,856 --> 00:12:09,335
seis,
175
00:12:09,336 --> 00:12:11,163
sete, oito,
176
00:12:11,164 --> 00:12:12,992
nove, dez.
177
00:12:34,187 --> 00:12:36,406
Suponho que não fala inglês.
178
00:12:38,060 --> 00:12:39,360
Alemão?
179
00:12:40,193 --> 00:12:41,542
Espanhol?
180
00:12:42,412 --> 00:12:43,712
Eliniká?
181
00:12:47,215 --> 00:12:51,414
Fala o dialeto grego
de Homero?
182
00:12:51,415 --> 00:12:56,488
Tive algumas aulas
na universidade.
183
00:12:56,789 --> 00:13:00,089
Não tenha medo de mim,
por favor,
184
00:13:00,090 --> 00:13:02,984
nem me trate com desinteresse.
185
00:13:03,356 --> 00:13:07,115
Estou em dívida com você
por ter me libertado.
186
00:13:07,116 --> 00:13:08,416
Por esse motivo,
187
00:13:09,311 --> 00:13:13,315
devo lhe conceder
três desejos.
188
00:13:13,316 --> 00:13:17,087
Há leis que não podem
ser desrespeitadas.
189
00:13:17,088 --> 00:13:19,451
Três é três.
190
00:13:19,452 --> 00:13:21,873
Um número poderoso.
191
00:13:21,874 --> 00:13:26,093
Não pode ter
infinitos desejos.
192
00:13:26,094 --> 00:13:29,419
Sim, estou familiarizada
com o conceito.
193
00:13:29,420 --> 00:13:32,487
Nem poderá desejar vida eterna.
194
00:13:32,488 --> 00:13:38,156
Sua natureza é ser mortal.
A minha é ser imortal.
195
00:13:39,775 --> 00:13:42,635
Também não posso
absolver pecados
196
00:13:42,636 --> 00:13:45,876
ou acabar com todo sofrimento.
197
00:13:46,306 --> 00:13:48,517
Sou apenas um gênio...
198
00:13:48,518 --> 00:13:50,079
É razoável.
199
00:13:50,080 --> 00:13:53,331
Estes são os limites.
200
00:14:00,057 --> 00:14:03,505
Quem é esse pequeno humano?
201
00:14:03,506 --> 00:14:07,701
É um...
202
00:14:08,159 --> 00:14:10,605
mago.
203
00:14:10,606 --> 00:14:12,878
Nos guia através dos tempos.
204
00:14:13,939 --> 00:14:16,202
- Einstein.
- Einstein.
205
00:14:16,203 --> 00:14:19,970
Você é uma bruxa que o prendeu
numa caixa?
206
00:14:19,971 --> 00:14:22,842
Não. É ciência.
207
00:14:24,993 --> 00:14:26,342
- Televisão.
- Televisão.
208
00:14:26,343 --> 00:14:31,440
Ondas de luz e som.
209
00:14:31,862 --> 00:14:33,162
Transmissores.
210
00:14:33,532 --> 00:14:34,873
Transmissores.
211
00:14:34,874 --> 00:14:37,732
Não sei bem como funciona.
212
00:14:38,117 --> 00:14:40,957
Sou pesquisadora de narrativas.
213
00:14:41,397 --> 00:14:44,403
Não sabemos muita coisa.
214
00:14:44,404 --> 00:14:46,318
Sou um gênio
com poderes modestos,
215
00:14:46,319 --> 00:14:50,932
mas estou começando a entender
essas transmissões.
216
00:14:52,281 --> 00:14:54,579
Aprendeu a falar meu idioma.
217
00:14:54,958 --> 00:14:57,558
Este inglês é simples.
218
00:14:57,559 --> 00:15:00,159
Posso aprender rápido
suas regras, eu acho.
219
00:15:05,207 --> 00:15:07,993
- Não, não, não.
- Quer este mini Albert para você?
220
00:15:07,994 --> 00:15:09,341
Não, não, não.
221
00:15:09,342 --> 00:15:11,142
Não é bom para ele.
Ponha-o de volta.
222
00:15:11,143 --> 00:15:13,472
Posso aumentá-lo.
Poderíamos falar com ele.
223
00:15:13,473 --> 00:15:15,223
- Como é possível?
- Não, devolva-o.
224
00:15:15,224 --> 00:15:16,957
- É o seu desejo?
- Não é possível!
225
00:15:16,958 --> 00:15:18,568
Não, é sua obrigação!
226
00:15:23,922 --> 00:15:26,315
Então, qual será seu desejo?
227
00:15:27,926 --> 00:15:29,971
O que seu coração deseja?
228
00:15:35,194 --> 00:15:40,025
Não vamos nos antecipar.
229
00:15:40,026 --> 00:15:43,027
Preciso ir com calma nisso.
230
00:15:43,028 --> 00:15:46,379
Tenho todo tempo do mundo.
231
00:15:46,380 --> 00:15:48,424
Fale-me sobre você.
232
00:15:48,425 --> 00:15:50,469
Meu nome é Alithea Binnie.
233
00:15:50,470 --> 00:15:52,993
Estou na Turquia
para uma conferência.
234
00:15:52,994 --> 00:15:55,431
Volto para casa amanhã.
235
00:15:55,432 --> 00:15:56,732
E?
236
00:15:59,348 --> 00:16:02,329
E tenho uma confissão a fazer.
237
00:16:02,330 --> 00:16:05,311
Algo que não contei a ninguém.
238
00:16:05,312 --> 00:16:06,616
Excelente.
239
00:16:07,966 --> 00:16:10,751
Quando eu era jovem,
havia um menino.
240
00:16:10,752 --> 00:16:12,273
Seu primeiro amor?
241
00:16:12,274 --> 00:16:15,190
Não, não, não.
Ele não era de carne e osso.
242
00:16:15,191 --> 00:16:16,491
Um gênio?
243
00:16:16,492 --> 00:16:18,243
Não.
244
00:16:18,585 --> 00:16:21,990
Na época, eu estava
em uma escola para meninas.
245
00:16:22,459 --> 00:16:24,372
Garotas tagarelas.
246
00:16:24,373 --> 00:16:29,204
Era... sou uma criatura solitária
por natureza.
247
00:16:29,205 --> 00:16:32,250
E esse garoto, Enzo,
248
00:16:32,251 --> 00:16:35,167
veio até mim,
surgiu do nada.
249
00:16:36,429 --> 00:16:38,182
Da necessidade de imaginar.
250
00:16:39,388 --> 00:16:43,566
Contou-me histórias
em um idioma só nosso.
251
00:16:44,816 --> 00:16:47,266
Sempre desaparecia
quando eu tinha dor de cabeça,
252
00:16:47,267 --> 00:16:50,616
mas nunca ficava longe
quando a asma me paralisava.
253
00:16:51,057 --> 00:16:54,316
Ele era como o mini Albert
que você não me deixou lhe dar?
254
00:16:54,317 --> 00:16:56,230
Uma emanação.
255
00:16:56,231 --> 00:16:59,147
Apenas a emanação
de um vazio.
256
00:17:02,150 --> 00:17:05,458
Temi que ele me deixasse,
então o escrevi.
257
00:17:07,503 --> 00:17:12,117
Preenchi um diário
recheado de fatos.
258
00:17:13,509 --> 00:17:17,687
Mas quanto mais realismo
eu tentava inserir,
259
00:17:17,688 --> 00:17:20,689
mais começava a duvidar,
260
00:17:20,690 --> 00:17:24,417
e tudo começou a parecer bobo.
261
00:17:25,130 --> 00:17:26,696
Eu me senti boba.
262
00:17:28,524 --> 00:17:31,178
Então, depois de um tempo,
263
00:17:31,179 --> 00:17:33,529
queimei tudo
na fornalha da escola.
264
00:17:35,705 --> 00:17:38,534
Depois disso,
ele desapareceu por completo.
265
00:17:39,796 --> 00:17:42,408
E ainda assim,
eu estou aqui.
266
00:17:44,627 --> 00:17:46,673
Na contramão da razão.
267
00:17:47,761 --> 00:17:52,070
Estou aqui
e temos trabalho a fazer.
268
00:17:54,333 --> 00:17:56,508
Pode voltar mais tarde,
por favor?
269
00:17:56,509 --> 00:17:58,685
É o serviço de quarto,
Dra. Binnie.
270
00:17:58,686 --> 00:18:00,730
Trago seu café da manhã.
271
00:18:00,731 --> 00:18:02,297
Um minuto!
272
00:18:03,429 --> 00:18:05,083
Tranque a porta.
273
00:18:19,145 --> 00:18:20,445
Bom dia.
274
00:18:20,446 --> 00:18:22,925
- Aonde coloco, Dra. Binnie?
- Eu levo, obrigada.
275
00:18:22,926 --> 00:18:25,232
- Permita-me, por favor.
- Não. Cuido disso.
276
00:18:25,233 --> 00:18:27,844
Tudo bem.
Espero que esteja descansada.
277
00:18:27,845 --> 00:18:29,428
Delicioso.
Estou descansada.
278
00:18:29,429 --> 00:18:31,479
Quais são seus planos
para esse lindo dia?
279
00:18:31,480 --> 00:18:34,124
Não tenho certeza.
Vou improvisar.
280
00:18:34,125 --> 00:18:37,022
Eu gostaria de mostrar
uma bela galeria de arte...
281
00:18:37,023 --> 00:18:39,415
- Que gentil. Obrigada.
- ...quando puder.
282
00:18:39,416 --> 00:18:41,616
- Outra hora. Tenha um lindo dia.
- Está bem.
283
00:18:42,474 --> 00:18:44,900
- Certo. Bom apetite.
- Obrigada!
284
00:19:01,021 --> 00:19:03,208
POR FAVOR NÃO PERTURBE
285
00:19:24,212 --> 00:19:26,860
Um tamanho mais conveniente,
pelo que vejo.
286
00:19:26,861 --> 00:19:29,318
Faço o que posso
para me encaixar.
287
00:19:29,319 --> 00:19:30,704
Sirva-se.
288
00:19:31,169 --> 00:19:33,570
Eu não precisava ter pedido
café da manhã.
289
00:19:33,571 --> 00:19:37,265
É nan-e nokhodchi.
Grão de bico, cravo, pistache.
290
00:19:37,266 --> 00:19:39,102
Derrete na boca.
291
00:19:43,939 --> 00:19:45,586
Posso perguntar uma coisa?
292
00:19:45,887 --> 00:19:47,187
Qualquer coisa.
293
00:19:48,534 --> 00:19:51,345
Como você foi parar
na minha garrafa?
294
00:19:52,523 --> 00:19:54,424
É uma história e tanto.
295
00:19:54,924 --> 00:19:57,002
Foi meu terceiro
encarceramento.
296
00:19:57,003 --> 00:19:59,212
Esteve preso na garrafa
três vezes?
297
00:19:59,213 --> 00:20:01,665
Eu posso ser um gênio,
mas também sou um tolo
298
00:20:01,666 --> 00:20:04,399
com grande afeição
pela conversa das mulheres.
299
00:20:04,400 --> 00:20:06,360
Preciso ter mais cuidado
no futuro.
300
00:20:06,361 --> 00:20:08,495
Como foi pego,
para começar?
301
00:20:08,496 --> 00:20:10,362
Por um desejo.
302
00:20:10,363 --> 00:20:11,947
De que outra forma?
303
00:20:14,973 --> 00:20:16,475
Quem era ela?
304
00:20:16,476 --> 00:20:17,943
Sabá.
305
00:20:17,944 --> 00:20:19,488
A Rainha de Sabá?
306
00:20:19,489 --> 00:20:21,076
Ela era minha parente.
307
00:20:21,077 --> 00:20:23,498
- Ela era uma gênia?
- A mãe dela era.
308
00:20:23,499 --> 00:20:24,818
Isso é possível?
309
00:20:24,819 --> 00:20:27,472
Há leis que permitem
a união entre gênios e mortais,
310
00:20:27,473 --> 00:20:29,667
mas eles não podem gerar
um rebento imortal,
311
00:20:29,668 --> 00:20:32,587
assim como burros e cavalos
só geram uma mula infértil.
312
00:20:34,087 --> 00:20:36,337
E então, como ela era?
313
00:20:37,462 --> 00:20:41,626
Além de espessos tufos
de pelo preto nas pernas,
314
00:20:41,627 --> 00:20:45,201
ela era como qualquer ser humano,
exceto, é claro, por ser Sabá.
315
00:20:45,202 --> 00:20:47,662
Pelo que dizem,
ela era muito bonita.
316
00:20:47,663 --> 00:20:50,690
Ela não era bonita.
Ela era a própria beleza.
317
00:20:54,221 --> 00:20:56,446
Eu era livre
em todos os sentidos.
318
00:20:57,066 --> 00:21:00,252
Entrava e saía
de seu quarto de dormir.
319
00:21:01,198 --> 00:21:03,522
Sabá...
320
00:21:07,210 --> 00:21:10,388
Eu sabia tão bem
quanto suas escravas
321
00:21:10,389 --> 00:21:13,559
os toques que a faziam
estremecer de alegria.
322
00:21:14,217 --> 00:21:16,872
Eu nunca quis tanto
criatura nenhuma.
323
00:21:17,358 --> 00:21:19,279
E ela também te desejava?
324
00:21:19,280 --> 00:21:21,979
Eu era o brinquedo dela.
Seu confidente.
325
00:21:22,280 --> 00:21:24,857
Eu poderia ter sido mais,
não fosse por Salomão.
326
00:21:24,858 --> 00:21:27,912
- O Rei Salomão?
- Bendita seja a memória dele.
327
00:21:27,913 --> 00:21:30,537
Ele viajou pelos desertos
para cortejá-la.
328
00:21:30,538 --> 00:21:32,883
- Ela não foi até ele?
- Não. Nunca.
329
00:21:32,884 --> 00:21:34,834
Mas está em todos
os livros sagrados.
330
00:21:34,835 --> 00:21:38,138
As histórias e pinturas.
Handel compôs música sobre isso.
331
00:21:38,139 --> 00:21:40,869
Senhora, eu estava lá.
Salomão foi até ela.
332
00:21:44,239 --> 00:21:47,296
Você é rainha,
livre como uma poderosa ave...
333
00:21:47,297 --> 00:21:49,881
vê todas as coisas
com um olhar sereno.
334
00:21:50,542 --> 00:21:52,710
Por que iria se atar
335
00:21:52,711 --> 00:21:54,296
à cama de um homem?
336
00:21:54,297 --> 00:21:55,882
Meigo primo gênio...
337
00:21:55,883 --> 00:21:57,624
nenhum homem
338
00:21:57,625 --> 00:21:59,271
consegue me iludir.
339
00:22:08,775 --> 00:22:10,790
Ele começou com música.
340
00:23:42,492 --> 00:23:45,218
Fiz tudo o que pude
para dissuadi-la.
341
00:23:45,960 --> 00:23:49,069
Mas quando ela usou
a cera perfumada da abelha Jabassa
342
00:23:49,070 --> 00:23:52,342
para remover os pelos das pernas,
eu sabia que estava perdido.
343
00:23:52,343 --> 00:23:54,866
Como um tolo,
continuei dizendo a ela
344
00:23:54,867 --> 00:23:57,545
que seu corpo
era rico e belo,
345
00:23:57,546 --> 00:24:00,162
mas sua mente
era mais rica e mais bela,
346
00:24:00,163 --> 00:24:01,819
e mais durável.
347
00:24:01,820 --> 00:24:04,139
Ela concordou
com tudo o que eu disse
348
00:24:04,140 --> 00:24:06,335
e derramou
uma lágrima quente.
349
00:24:06,765 --> 00:24:10,045
Ela deu tarefas a ele
que pareciam impossíveis.
350
00:24:10,046 --> 00:24:14,100
Encontrar um fio de seda vermelha
no palácio de mil quartos.
351
00:24:14,101 --> 00:24:16,977
Adivinhar o nome secreto
de sua mãe gênia.
352
00:24:17,475 --> 00:24:20,289
Contar a ela
o que as mulheres mais desejam.
353
00:24:20,290 --> 00:24:23,373
- Isso parece impossível.
- Não para ele.
354
00:24:23,374 --> 00:24:25,374
Ele conseguia falar
com as feras da terra
355
00:24:25,375 --> 00:24:27,461
e com o gênio
feito do fogo-fátuo.
356
00:24:27,462 --> 00:24:30,397
Ele achou formigas
para descobrir o fio de seda
357
00:24:30,398 --> 00:24:33,320
e um ifrit para sussurrar
o nome da mãe dela.
358
00:24:37,509 --> 00:24:39,468
Depois ele a olhou nos olhos
359
00:24:39,469 --> 00:24:42,922
e contou
o que as mulheres mais desejam.
360
00:24:44,672 --> 00:24:46,382
Ela ficou pasma,
361
00:24:47,617 --> 00:24:49,608
e disse que ele estava certo.
362
00:24:53,643 --> 00:24:57,345
E assim ela lhe concedeu
o que ele mais desejava,
363
00:24:57,346 --> 00:25:00,569
que era se casar com ela
e ser levado para sua cama.
364
00:25:20,124 --> 00:25:22,202
Ele era um grande mago
365
00:25:22,203 --> 00:25:25,013
e me aprisionou
com uma palavra poderosa
366
00:25:25,014 --> 00:25:26,773
em uma garrafa de latão.
367
00:25:52,711 --> 00:25:55,218
Ela não pleiteou em meu favor.
368
00:25:55,892 --> 00:25:57,781
Eu não era nada para ela.
369
00:25:58,341 --> 00:26:00,296
Um suspiro
em uma garrafa.
370
00:26:14,946 --> 00:26:18,062
E então fui lançado
no Mar Vermelho
371
00:26:18,063 --> 00:26:20,961
e definhei por 2.500 anos.
372
00:26:26,689 --> 00:26:28,415
Além de dormir,
373
00:26:28,416 --> 00:26:31,548
o que se faz em uma garrafa
por 2.500 anos?
374
00:26:32,829 --> 00:26:34,619
Os gênios não dormem.
375
00:26:40,104 --> 00:26:42,151
Então como você fez?
376
00:26:45,088 --> 00:26:49,527
Nos primeiros 100 anos,
eu me enfureci com meu destino.
377
00:26:49,528 --> 00:26:51,790
Rezei ao Boschkolo
pela minha libertação
378
00:26:51,791 --> 00:26:54,527
e como não funcionou,
rezei a todo deus que conhecia
379
00:26:54,528 --> 00:26:56,727
e depois a todo deus
que não conhecia.
380
00:26:56,728 --> 00:26:59,767
E quando, ainda assim,
não encontrei respostas...
381
00:27:00,100 --> 00:27:02,419
gastei meu tempo
sonhando acordado,
382
00:27:02,420 --> 00:27:05,202
revisitando todas as histórias
da minha vida.
383
00:27:05,203 --> 00:27:08,185
E quando esgotei disso
várias e várias vezes,
384
00:27:08,186 --> 00:27:11,251
eu retornei à minha prece
e à minha raiva.
385
00:27:11,252 --> 00:27:14,616
E então, finalmente...
386
00:27:15,131 --> 00:27:17,921
eu preguei uma peça
em mim mesmo.
387
00:27:18,604 --> 00:27:20,576
Rezei para permanecer
na garrafa.
388
00:27:20,577 --> 00:27:21,877
Roguei a Boschkolo
389
00:27:21,878 --> 00:27:24,271
que me mantivesse
sempre na garrafa.
390
00:27:24,272 --> 00:27:25,883
E isso funcionou?
391
00:27:25,884 --> 00:27:27,506
Ficar sem anseios?
392
00:27:27,507 --> 00:27:31,060
Fingir não querer mais nada
além de ficar contido numa garrafa?
393
00:27:31,061 --> 00:27:32,433
Não.
394
00:27:32,434 --> 00:27:35,658
Para um gênio, é o mais perto
que chegamos da morte.
395
00:27:37,710 --> 00:27:39,510
Sabe a resposta
para a pergunta dela?
396
00:27:39,511 --> 00:27:41,361
- O que as mulheres mais desejam?
- É.
397
00:27:41,963 --> 00:27:43,263
Você não sabe?
398
00:27:43,626 --> 00:27:45,226
Se não sabe,
não posso lhe dizer.
399
00:27:45,227 --> 00:27:47,767
Certamente não queremos todas
a mesma coisa.
400
00:27:47,768 --> 00:27:51,015
Senhora, suas aspirações
não estão claras para mim.
401
00:27:51,016 --> 00:27:54,323
Estou num ponto da minha vida
em que tenho tudo que preciso.
402
00:27:54,324 --> 00:27:56,891
Ouso dizer que estou
gratamente satisfeita.
403
00:27:56,892 --> 00:28:00,183
Diga-me. Você é uma esposa?
Uma viúva?
404
00:28:01,237 --> 00:28:02,679
Uma mãe, talvez?
405
00:28:02,680 --> 00:28:05,204
Não tenho filhos, nem irmãos,
nem pais.
406
00:28:06,988 --> 00:28:08,294
Já tive um marido.
407
00:28:09,556 --> 00:28:11,706
E qual era a aparência
desse marido?
408
00:28:12,211 --> 00:28:13,690
A aparência dele?
409
00:28:13,691 --> 00:28:16,868
No começo, era brilhante.
410
00:28:16,869 --> 00:28:18,169
E no final?
411
00:28:18,696 --> 00:28:20,401
Não é uma história muito boa.
412
00:28:20,402 --> 00:28:23,185
Mas é uma história.
É a sua história,
413
00:28:23,186 --> 00:28:25,539
e é sempre sensato compreender
414
00:28:25,540 --> 00:28:27,940
aqueles que têm influência
sobre você. Por favor.
415
00:28:30,011 --> 00:28:31,311
Está bem.
416
00:28:34,712 --> 00:28:36,829
Nós nos conhecíamos
desde jovens.
417
00:28:37,193 --> 00:28:39,063
Nos casamos cedo.
418
00:28:39,064 --> 00:28:40,956
No início, apreciávamos
419
00:28:40,957 --> 00:28:43,201
a mente e o corpo um do outro.
420
00:28:44,199 --> 00:28:46,077
Passávamos os anos
confortavelmente,
421
00:28:46,078 --> 00:28:48,421
e então acontece que
422
00:28:49,161 --> 00:28:51,874
tudo evaporou e...
423
00:28:51,875 --> 00:28:53,252
e nos tornamos...
424
00:28:54,127 --> 00:28:55,427
menos.
425
00:28:55,428 --> 00:28:56,728
E onde ele está?
426
00:28:58,126 --> 00:29:01,086
Ele está em Hackney,
com Emmeline Porter.
427
00:29:03,499 --> 00:29:04,799
VIDRO
MANUSEIE COM CUIDADO
428
00:29:08,441 --> 00:29:10,071
Ele me disse que eu...
429
00:29:10,399 --> 00:29:12,880
era incapaz de ler sentimentos.
430
00:29:17,015 --> 00:29:19,365
Eu era incapaz de ler
os sentimentos dele.
431
00:29:19,366 --> 00:29:22,454
- ...teremos uma definição.
- Isso é animador!
432
00:29:22,455 --> 00:29:23,856
- É animador!
- Não, não é.
433
00:29:23,857 --> 00:29:25,508
Deixe-me adivinhar.
Ninguém morre.
434
00:29:25,509 --> 00:29:26,809
Não!
435
00:29:27,199 --> 00:29:30,350
O modo como meu cérebro
funciona, é... é a...
436
00:29:31,030 --> 00:29:33,901
a fonte tanto do meu poder
437
00:29:33,902 --> 00:29:36,774
como da minha solidão.
438
00:29:37,775 --> 00:29:40,225
Suspeito que seja por isso
que gosto de histórias.
439
00:29:40,865 --> 00:29:43,519
Encontro sentimentos
através das histórias.
440
00:29:47,088 --> 00:29:50,048
Talvez você deva desejar
tê-lo de volta.
441
00:29:50,049 --> 00:29:52,523
Não, não, não.
442
00:29:52,524 --> 00:29:53,824
Não.
443
00:29:54,530 --> 00:29:57,185
Pensei...
444
00:29:58,273 --> 00:30:02,103
que eu poderia sofrer
por uma perda e traição, mas...
445
00:30:03,409 --> 00:30:05,650
não, na verdade,
eu estava livre.
446
00:30:06,499 --> 00:30:08,848
Eu era como uma prisioneira
447
00:30:08,849 --> 00:30:12,069
emergindo de um calabouço
para a luz do sol.
448
00:30:12,070 --> 00:30:15,290
Eu me expandi para o espaço
da minha própria vida.
449
00:30:15,291 --> 00:30:19,467
Não, eu não poderia
desejar mais.
450
00:30:19,468 --> 00:30:22,647
Você é uma mulher sábia
e prudente, Alithea.
451
00:30:22,648 --> 00:30:25,125
Mas todos nós temos desejos,
452
00:30:25,126 --> 00:30:27,276
mesmo que eles permaneçam
escondidos de nós.
453
00:30:29,130 --> 00:30:30,955
Isso é um "talvez".
454
00:30:30,956 --> 00:30:35,887
Mas sou também
uma narratologista,
455
00:30:36,188 --> 00:30:38,058
e isso será um problema.
456
00:30:38,059 --> 00:30:40,239
Será um problema enorme.
457
00:30:40,795 --> 00:30:44,076
Veja, conheço todas as histórias
sobre gênios trapaceiros
458
00:30:44,077 --> 00:30:46,121
e como eles manipulam os desejos
459
00:30:46,122 --> 00:30:48,372
- para seus próprios fins.
- Não sou um deles.
460
00:30:48,373 --> 00:30:49,846
Sou devoto e honrado
461
00:30:49,847 --> 00:30:52,147
e só estou aqui para conceder
seu maior desejo.
462
00:30:52,148 --> 00:30:53,792
Mesmo que isso seja verdade,
463
00:30:54,249 --> 00:30:57,619
como pode confiar nos que são
contemplados com desejos?
464
00:30:58,293 --> 00:30:59,633
Pode explicar melhor?
465
00:30:59,634 --> 00:31:02,258
Como sabe que pode confiar
em mim?
466
00:31:03,338 --> 00:31:05,340
Eu espero que possa.
467
00:31:05,341 --> 00:31:07,886
Em você,
certamente espero que sim.
468
00:31:08,214 --> 00:31:09,643
Há uma...
469
00:31:10,432 --> 00:31:13,176
historinha engraçada.
Você provavelmente a conhece.
470
00:31:13,177 --> 00:31:15,457
Três amigos perdidos no mar
num bote minúsculo
471
00:31:15,458 --> 00:31:17,047
pescam um peixe mágico
472
00:31:17,048 --> 00:31:18,764
que concede um desejo a cada um.
473
00:31:18,765 --> 00:31:21,609
O primeiro, "Desejo estar em casa
com minha mulher."
474
00:31:21,610 --> 00:31:24,610
Ele desaparece. O segundo,
"Desejo estar no campo
475
00:31:24,611 --> 00:31:26,889
brincando com meus filhos."
Lá se vai ele.
476
00:31:26,890 --> 00:31:29,364
E o terceiro,
"Sinto falta dos meus amigos...
477
00:31:29,365 --> 00:31:30,740
"Desejo tê-los aqui."
478
00:31:30,741 --> 00:31:33,885
Você entendeu.
Não há história sobre desejos
479
00:31:33,886 --> 00:31:35,686
que não seja
um conto de advertência.
480
00:31:35,687 --> 00:31:37,241
Nenhuma tem final feliz.
481
00:31:37,242 --> 00:31:39,352
Nem as que pretendem ser piadas.
482
00:31:39,353 --> 00:31:41,813
Mas você e eu
somos autores desta história
483
00:31:41,814 --> 00:31:44,436
e podemos evitar
todas as armadilhas.
484
00:31:45,685 --> 00:31:47,957
E se eu não fizer nenhum desejo?
485
00:31:50,037 --> 00:31:51,337
Perdão?
486
00:31:53,743 --> 00:31:55,346
E se eu não fizer nenhum desejo?
487
00:31:56,133 --> 00:31:57,483
Isso seria...
488
00:31:59,544 --> 00:32:02,100
Isso seria catastrófico!
489
00:32:17,180 --> 00:32:18,480
Tudo bem.
490
00:32:23,244 --> 00:32:26,247
Preciso contar a você
sobre minha prisão seguinte.
491
00:32:26,248 --> 00:32:27,548
Sou toda ouvidos.
492
00:32:38,433 --> 00:32:40,173
Nunca saberei
493
00:32:40,174 --> 00:32:45,352
como a minha garrafa
foi do fundo do Mar Vermelho
494
00:32:45,353 --> 00:32:47,654
para um palácio
em Constantinopla.
495
00:32:48,717 --> 00:32:51,518
Mas imagino que de algum modo
isso envolveu o assassinato
496
00:32:51,519 --> 00:32:52,856
de um guerreiro otomano,
497
00:32:58,149 --> 00:32:59,772
a queda de um império...
498
00:33:09,116 --> 00:33:10,516
e uma garota apaixonada.
499
00:33:32,052 --> 00:33:33,402
Merhaba!
500
00:33:43,848 --> 00:33:45,562
E quem é você?
501
00:33:48,218 --> 00:33:52,849
O ESQUECIMENTO DE UM GÊNIO
502
00:33:55,219 --> 00:33:58,232
Gülten vivia como escrava
503
00:33:58,233 --> 00:34:00,969
no pátio das concubinas
no harém.
504
00:34:20,520 --> 00:34:21,820
Quando apareci para ela,
505
00:34:24,610 --> 00:34:25,910
ela desmaiou.
506
00:34:26,367 --> 00:34:29,109
E tive muito trabalho
para reanimá-la.
507
00:34:35,202 --> 00:34:37,726
Esclareci que não pretendia
fazer mal a ela,
508
00:34:37,727 --> 00:34:39,427
pois eu estava condenado
à garrafa.
509
00:34:39,428 --> 00:34:41,028
Até conseguir os seus 3 desejos.
510
00:34:41,029 --> 00:34:42,974
Até ela conseguir os dela.
511
00:34:42,975 --> 00:34:44,375
Por favor.
512
00:34:45,199 --> 00:34:46,934
A pobre garota me disse
513
00:34:46,935 --> 00:34:50,896
que estava perdidamente apaixonada
por um belo homem...
514
00:34:52,009 --> 00:34:55,926
e ela desejou imediatamente
cair nas graças dele.
515
00:34:56,387 --> 00:34:58,287
Fiz estes para você.
516
00:35:08,975 --> 00:35:12,974
Por acaso, quem ela mais desejava
era o esplêndido Mustafá.
517
00:35:12,975 --> 00:35:14,733
O príncipe Mustafá.
518
00:35:16,591 --> 00:35:19,463
Filho primogênito
de Suleiman, o Magnífico,
519
00:35:19,464 --> 00:35:22,336
e provável herdeiro
de seu poderoso trono.
520
00:35:23,174 --> 00:35:25,100
Se soubesse
o que estava por vir,
521
00:35:25,101 --> 00:35:27,880
eu teria me arriscado
com as fúrias de Iblis
522
00:35:28,181 --> 00:35:31,502
para distraí-la veementemente
de seu desejo.
523
00:35:32,888 --> 00:35:34,573
Mas sem pensar,
524
00:35:34,574 --> 00:35:38,513
peguei minha garrafa
e conjurei óleos para prepará-la.
525
00:35:40,394 --> 00:35:42,247
Óleos de encantamento,
526
00:35:42,248 --> 00:35:44,660
uma vez usados
apenas por Sabá.
527
00:35:49,755 --> 00:35:52,257
Eu a alertei
a esconder a garrafa
528
00:35:52,258 --> 00:35:55,060
para que seus poderes
não caíssem em outras mãos.
529
00:36:00,065 --> 00:36:01,636
Fui até Mustafá.
530
00:36:01,637 --> 00:36:03,628
Gülten.
531
00:36:03,629 --> 00:36:05,057
Sussurrei o nome dela.
532
00:36:09,574 --> 00:36:11,315
Ele mandou buscá-la.
533
00:36:13,881 --> 00:36:15,809
Foi tão fácil.
534
00:36:24,114 --> 00:36:26,444
Por ser gênio,
sou infinitamente curioso
535
00:36:26,445 --> 00:36:28,428
sobre os hábitos dos humanos.
536
00:36:28,994 --> 00:36:30,747
Então, no meu tempo livre,
537
00:36:30,748 --> 00:36:34,608
passei a vagar pelo palácio
em busca de suas intrigas.
538
00:36:35,322 --> 00:36:38,662
E lá, entre eunucos,
consortes e concubinas,
539
00:36:38,663 --> 00:36:40,919
eu vi Hürrem
pela primeira vez.
540
00:36:41,762 --> 00:36:43,329
A Risonha.
541
00:36:51,868 --> 00:36:53,847
Ela também era uma escrava
542
00:36:53,848 --> 00:36:56,567
que havia se sobressaído
entre todas as outras
543
00:36:56,568 --> 00:36:58,980
para se tornar
a favorita do sultão.
544
00:37:07,398 --> 00:37:10,652
Suleiman, o Sábio,
não via ninguém além dela.
545
00:37:11,197 --> 00:37:15,776
E ela buscou proteger o trono dele
em favor dos próprios filhos dela
546
00:37:15,777 --> 00:37:18,043
contra o amado Mustafá.
547
00:37:20,527 --> 00:37:21,847
E para isso,
548
00:37:21,848 --> 00:37:24,965
ela mantinha o príncipe vigiado
por muitos olhos atentos.
549
00:37:35,002 --> 00:37:39,309
Quando vi o primor das manipulações
da Hürrem,
550
00:37:40,100 --> 00:37:44,074
temi que minha Gülten
pudesse cair nessa armadilha.
551
00:37:50,299 --> 00:37:52,531
Tentei avisá-la
para ter cuidado.
552
00:37:54,314 --> 00:37:57,609
Mas ela já havia decidido
seu segundo desejo.
553
00:37:57,987 --> 00:38:00,945
- Eu quero engravidar.
- Do Mustafá?
554
00:38:00,946 --> 00:38:02,493
Por favor, não.
555
00:38:02,494 --> 00:38:04,626
É o desejo do meu coração.
556
00:38:04,627 --> 00:38:07,501
Realize meu desejo.
Agora.
557
00:38:08,101 --> 00:38:09,730
Espere, por favor.
558
00:38:10,513 --> 00:38:12,802
Tremendo erro.
559
00:38:13,770 --> 00:38:15,682
Porque neste momento,
560
00:38:15,683 --> 00:38:18,063
Suleiman,
bendito seja o seu nome,
561
00:38:18,064 --> 00:38:19,887
está sendo sabotado.
562
00:38:20,906 --> 00:38:23,791
Seus guerreiros
acreditam que ele está fraquejando,
563
00:38:23,792 --> 00:38:26,266
mais interessado em sua poesia
564
00:38:26,267 --> 00:38:28,883
do que governar
com pulso forte.
565
00:38:44,103 --> 00:38:45,937
Hürrem alimenta os rumores
566
00:38:45,938 --> 00:38:48,291
de que os militares
querem tomar o trono dele
567
00:38:48,292 --> 00:38:50,401
e substituí-lo por Mustafá.
568
00:38:51,598 --> 00:38:53,603
O príncipe se tornou um peão
569
00:38:53,604 --> 00:38:56,320
no incessante jogo de poder.
570
00:39:08,529 --> 00:39:10,588
Suleiman, o Magnífico,
571
00:39:10,589 --> 00:39:12,478
Suleiman, o Conquistador,
572
00:39:12,479 --> 00:39:15,275
patrono e protetor
dos impérios,
573
00:39:15,276 --> 00:39:17,053
Suleiman, o Pai,
574
00:39:17,054 --> 00:39:21,245
precisou fazer uma escolha
que sabia que partiria seu coração.
575
00:39:28,665 --> 00:39:31,531
Gülten, entretanto,
não via razão
576
00:39:31,532 --> 00:39:34,181
de permanecer discreta,
577
00:39:37,800 --> 00:39:41,804
considerando que ela carregava
o filho do próximo sultão.
578
00:39:47,485 --> 00:39:49,624
Apesar de todos
os meus avisos,
579
00:39:49,625 --> 00:39:53,117
ela desfila com seus seios
e barriga recém inchados
580
00:39:53,952 --> 00:39:57,537
e os boatos logo se espalham
pelo harém.
581
00:40:03,594 --> 00:40:07,045
As terríveis tramas
avançam todas muito rapidamente.
582
00:40:33,072 --> 00:40:36,009
Príncipe Mustafá chega,
inocentemente,
583
00:40:36,010 --> 00:40:37,757
à presença de seu pai,
584
00:40:37,758 --> 00:40:40,164
para assegurar-lhe
a sua lealdade.
585
00:40:40,592 --> 00:40:41,992
Meu Sultão.
586
00:40:46,851 --> 00:40:48,251
Pai...
587
00:40:51,241 --> 00:40:53,724
E os sorrateiros
estão à espera dele.
588
00:40:57,671 --> 00:41:00,842
Ele clamou para os janízaros,
que o adoravam,
589
00:41:00,843 --> 00:41:04,188
mas sua voz foi oprimida
e sua respiração parou
590
00:41:04,189 --> 00:41:06,983
pela corda do arco de seu pai.
591
00:41:27,632 --> 00:41:29,032
Gülten!
592
00:41:30,008 --> 00:41:31,814
- Estão vindo pegá-la.
- Gênio!
593
00:41:31,815 --> 00:41:33,334
Faça um desejo.
594
00:41:33,335 --> 00:41:35,387
Só mais um desejo.
595
00:41:35,388 --> 00:41:36,788
Por quê?
596
00:41:37,093 --> 00:41:40,574
Gülten,
eles estão vindo para matá-la!
597
00:41:42,187 --> 00:41:43,837
O Príncipe me protegerá.
598
00:41:43,838 --> 00:41:46,606
Ele não pode fazer nada.
Faça um desejo!
599
00:41:46,607 --> 00:41:48,113
Ele me ama.
600
00:41:48,993 --> 00:41:50,958
Gülten.
Ele está morto!
601
00:41:51,711 --> 00:41:53,111
Morto!
602
00:41:53,465 --> 00:41:55,665
Todos que o estimam
estão mortos.
603
00:41:55,990 --> 00:41:58,290
Hürrem
está vindo atrás de você...
604
00:42:02,096 --> 00:42:03,668
Faça um desejo!
605
00:42:03,669 --> 00:42:05,839
"Salve-se, Gülten!"
606
00:42:10,175 --> 00:42:13,067
Apenas algumas palavras
e ela poderia ter sido livre
607
00:42:13,068 --> 00:42:15,468
para dar à luz a seu filho
em segurança,
608
00:42:16,488 --> 00:42:20,040
e para eu finalmente partir
para o Reino dos Gênios.
609
00:42:20,041 --> 00:42:22,639
Mas ela correu
para as mãos dos assassinos.
610
00:42:24,236 --> 00:42:26,585
Eu estava prestes
a contê-los à força,
611
00:42:26,586 --> 00:42:29,280
quando fui bloqueado
por um seguidor de Iblis.
612
00:42:37,199 --> 00:42:39,575
Você não é bem-vindo aqui.
613
00:42:44,159 --> 00:42:47,995
Não pode mudar
a história dela.
614
00:42:49,651 --> 00:42:52,004
Se ela fizer o desejo...
615
00:42:53,570 --> 00:42:56,330
você está condenado.
616
00:43:11,011 --> 00:43:12,411
Gülten!
617
00:43:28,675 --> 00:43:31,635
Ela não fez nenhum desejo
para se salvar.
618
00:43:32,870 --> 00:43:35,699
Nenhum desejo foi feito
para salvar a ambos de nós.
619
00:43:43,172 --> 00:43:44,473
Então,
620
00:43:44,474 --> 00:43:47,426
lá estava eu, ou não estava,
pode-se dizer,
621
00:43:47,427 --> 00:43:50,365
quase emancipado
e fiquei preso àquele mundo
622
00:43:50,366 --> 00:43:52,821
por um terceiro desejo
não realizado.
623
00:43:52,822 --> 00:43:54,681
Mas você percebe, não é,
624
00:43:54,682 --> 00:43:57,672
que contou a história
de uma mulher que estava condenada
625
00:43:57,673 --> 00:43:59,875
como consequência
dos desejos que ela fez?
626
00:43:59,876 --> 00:44:02,525
Sim, mas a falha dela
em completar os desejos
627
00:44:02,526 --> 00:44:04,260
também me condenou.
628
00:44:04,573 --> 00:44:06,773
Ninguém mais
poderia completar o desejo?
629
00:44:06,774 --> 00:44:08,339
Essa era minha esperança.
630
00:44:08,340 --> 00:44:10,405
E finalmente o libertaria?
631
00:44:10,406 --> 00:44:12,209
Essa era minha única
esperança.
632
00:44:12,866 --> 00:44:15,102
Mas você se tornou invisível.
633
00:44:15,103 --> 00:44:18,070
Como um fantasma.
Vagando sem ser visto.
634
00:44:18,071 --> 00:44:19,096
E sua garrafa,
635
00:44:19,397 --> 00:44:22,821
escondida sob a pedra solta
conhecida só pela falecida Gülten.
636
00:44:22,822 --> 00:44:24,972
Sim, era uma situação difícil.
637
00:44:26,144 --> 00:44:28,708
Tentei atrair a atenção
de alguém,
638
00:44:28,709 --> 00:44:30,886
qualquer um
que pudesse me ajudar.
639
00:44:31,711 --> 00:44:33,549
Céus, quanto tentei.
640
00:44:33,550 --> 00:44:35,989
Segui o cheiro deles,
cada passo deles
641
00:44:35,990 --> 00:44:38,182
disponível,
implorando, gritando.
642
00:44:38,183 --> 00:44:40,424
Qualquer coisa
para atraí-los até mim.
643
00:45:09,140 --> 00:45:12,679
E eu fiz isso, penosamente,
por 100 anos
644
00:45:12,680 --> 00:45:16,203
e a cada fracasso, minha vontade
começou a se desvanecer.
645
00:45:22,719 --> 00:45:24,850
E então em 1620,
646
00:45:24,851 --> 00:45:28,663
a esperança surge sob a forma
de um menino com uma espada.
647
00:45:32,486 --> 00:45:35,386
DOIS IRMÃOS E UM GIGANTE
648
00:45:35,387 --> 00:45:37,798
Murad! Murad!
649
00:45:51,592 --> 00:45:52,992
Murad!
650
00:46:01,570 --> 00:46:04,549
De alguma forma,
esse garoto me sentia
651
00:46:04,550 --> 00:46:07,408
e eu era capaz de atraí-lo
até a pedra.
652
00:46:56,290 --> 00:46:57,590
Ibrahim!
653
00:47:01,495 --> 00:47:02,795
Murad!
654
00:47:03,886 --> 00:47:05,186
Ibrahim!
655
00:47:05,187 --> 00:47:07,037
E bem na hora
em que eu estava prestes
656
00:47:07,038 --> 00:47:08,632
a ser liberado
pelas mãos deles,
657
00:47:08,633 --> 00:47:10,113
a mãe os encontra.
658
00:47:12,506 --> 00:47:14,159
Ela é Kosem,
659
00:47:14,160 --> 00:47:16,379
viúva do Sultão Ahmed I
660
00:47:16,380 --> 00:47:18,880
e os meninos são os próximos
na linha de sucessão.
661
00:47:21,602 --> 00:47:24,039
Quando vi o pelo
nas pernas dele,
662
00:47:24,040 --> 00:47:26,831
eu soube que em algum ponto
da linhagem do Murad
663
00:47:26,832 --> 00:47:28,740
pulsava o poder de um gênio.
664
00:47:29,697 --> 00:47:31,481
Eu o segui a todos lugares,
665
00:47:31,482 --> 00:47:34,088
determinado a atraí-lo
de volta até a pedra,
666
00:47:34,089 --> 00:47:37,096
mas ao completar 11 anos,
ele ocupou o trono
667
00:47:37,097 --> 00:47:39,542
e se tornou Sultão Murad IV.
668
00:47:39,543 --> 00:47:42,188
E tomado
pelas intrigas habituais,
669
00:47:42,189 --> 00:47:44,489
ele se tornou
ainda mais inalcançável para mim.
670
00:47:45,496 --> 00:47:48,455
Aos 20 anos, ele liderou
o exército à guerra.
671
00:47:48,456 --> 00:47:52,546
Lutou junto a seus homens
no Cáucaso e na Mesopotâmia.
672
00:47:53,821 --> 00:47:56,159
Muitas são as histórias
das imprudências dele,
673
00:47:56,160 --> 00:47:58,378
até mesmo com a própria vida.
674
00:48:04,358 --> 00:48:07,631
Eu me desesperei
ao pensar que nunca mais o veria.
675
00:48:08,823 --> 00:48:13,150
A esperança é um monstro, Alithea,
e para ela, eu sou um brinquedinho.
676
00:48:13,785 --> 00:48:15,085
Então ele morreu?
677
00:48:15,086 --> 00:48:16,527
Não em batalha.
678
00:48:17,197 --> 00:48:20,531
Enquanto isso, em Istambul,
Kosem precisava proteger o trono.
679
00:48:20,532 --> 00:48:22,332
Ela precisava proteger Ibrahim.
680
00:48:22,333 --> 00:48:24,330
- O irmão menor?
- Sim.
681
00:48:27,755 --> 00:48:30,149
Ele era o último
da linhagem otomana.
682
00:48:31,150 --> 00:48:33,557
Cabia a ele produzir
descendentes homens.
683
00:48:36,112 --> 00:48:40,738
Então Kosem o trancou em uma jaula,
toda revestida em pele de marta.
684
00:48:48,167 --> 00:48:49,676
Uma prisão e tanto.
685
00:48:49,677 --> 00:48:52,258
E uma da qual
ele nunca desejaria sair.
686
00:49:07,708 --> 00:49:10,145
Uma sedução
nas proporções da realeza.
687
00:49:10,146 --> 00:49:12,796
Ele acreditava que quanto maior
era o volume da carne,
688
00:49:12,797 --> 00:49:14,447
maior era
a intensidade do prazer.
689
00:49:14,448 --> 00:49:18,458
Então Kosem busca beldades
voluptuosas e imensas
690
00:49:18,459 --> 00:49:21,678
e as leva aos aposentos dele.
691
00:49:21,679 --> 00:49:25,783
Meu destino vira
justamente devido a esse fetiche.
692
00:49:25,784 --> 00:49:27,184
Como assim?
693
00:49:27,906 --> 00:49:29,206
Você verá.
694
00:49:59,773 --> 00:50:01,600
Murad retorna.
695
00:50:01,601 --> 00:50:03,651
E apesar de voltar
como um conquistador,
696
00:50:03,652 --> 00:50:06,084
ele não consegue saciar
sua sede de sangue.
697
00:50:06,985 --> 00:50:09,983
A guerra apodreceu a alma dele
de verdade.
698
00:50:29,473 --> 00:50:31,343
Eu esperei até ele estar sozinho.
699
00:50:31,344 --> 00:50:34,232
Estava determinado
a atraí-lo de novo até a pedra.
700
00:50:34,621 --> 00:50:37,798
Eu não queria interromper,
mas tenho uma pergunta.
701
00:50:37,799 --> 00:50:39,949
O tipo de desejo
que tal homem poderia fazer
702
00:50:39,950 --> 00:50:41,711
importava para você?
703
00:50:41,712 --> 00:50:43,717
Um desejo tão insaciável.
704
00:50:43,718 --> 00:50:45,286
Não.
705
00:50:45,287 --> 00:50:47,404
Nem mesmo sendo
profundamente cruel?
706
00:50:47,405 --> 00:50:49,205
Não se representasse
minha liberdade.
707
00:50:49,206 --> 00:50:53,000
Mas a verdade é que ele tinha
outras coisas em mente.
708
00:50:54,554 --> 00:50:56,860
Ele acreditava ser invencível,
709
00:50:56,861 --> 00:50:58,661
e que, para governar
indefinidamente,
710
00:50:58,662 --> 00:51:00,612
precisava dar um fim
em todos os rivais.
711
00:51:06,348 --> 00:51:09,468
Por que desperdiçar sua espada,
meu Leão?
712
00:51:14,113 --> 00:51:15,613
Ibrahim.
713
00:51:18,709 --> 00:51:20,009
Ibrahim.
714
00:51:44,913 --> 00:51:46,254
Irmão...
715
00:51:56,315 --> 00:51:57,915
Ele é um bebê.
716
00:51:59,291 --> 00:52:01,219
Como ele poderia governar?
717
00:52:21,515 --> 00:52:24,121
Kosem precisa freá-lo.
718
00:52:24,122 --> 00:52:27,528
De alguma forma, ela precisa
distraí-lo desse desejo sanguinário
719
00:52:27,529 --> 00:52:29,492
usando outras gratificações.
720
00:52:33,432 --> 00:52:37,396
Primeiro, ela trama para que ele
esteja perpetuamente bêbado.
721
00:52:39,400 --> 00:52:41,200
Depois ela tenta
algo muito astuto.
722
00:52:41,201 --> 00:52:42,901
Algo que você irá apreciar.
723
00:52:49,016 --> 00:52:52,846
Ela manda buscar,
em todos os cantos do império,
724
00:52:53,673 --> 00:52:55,949
os melhores
contadores de história.
725
00:53:15,042 --> 00:53:17,174
Os que não conseguem
persuadi-lo,
726
00:53:17,175 --> 00:53:20,626
fogem de medo ou se tornam
vítimas da impaciência dele.
727
00:53:30,854 --> 00:53:34,771
Apenas um teve
a habilidade de encantá-lo.
728
00:53:36,155 --> 00:53:38,904
Apaziguá-lo com histórias,
729
00:53:39,279 --> 00:53:41,929
mantendo-o refém das narrativas
e seus desdobramentos.
730
00:54:03,221 --> 00:54:05,223
Era o único amigo dele.
731
00:54:07,547 --> 00:54:10,494
E essa amizade
se converte em amor.
732
00:54:12,635 --> 00:54:14,885
Como não havia mais nada
que eu pudesse fazer,
733
00:54:14,886 --> 00:54:16,207
eu escutava, agradecido,
734
00:54:16,208 --> 00:54:19,785
pois também adorava me perder
nas histórias dele.
735
00:54:24,745 --> 00:54:26,895
Quando o velho morreu,
736
00:54:26,896 --> 00:54:29,446
todos os habitantes do palácio
fugiram para as ruas,
737
00:54:29,447 --> 00:54:33,451
pois temiam que o luto de Murad
o levasse a novos assassinatos.
738
00:54:37,777 --> 00:54:39,915
Mas ele apenas se sentou,
739
00:54:39,916 --> 00:54:42,995
lamentou e bebeu
até se sentir vazio.
740
00:55:08,882 --> 00:55:11,337
E minha paciência
foi recompensada.
741
00:55:12,423 --> 00:55:13,723
Pois nesse estado,
742
00:55:13,724 --> 00:55:16,262
finalmente consegui
chamar a atenção dele
743
00:55:16,263 --> 00:55:19,215
e atraí-lo de volta
ao banheiro secreto.
744
00:55:19,216 --> 00:55:20,680
Ah, já sei como isso termina.
745
00:55:20,681 --> 00:55:23,593
Ele estará fraco demais
para levantar a pedra.
746
00:55:23,594 --> 00:55:26,792
Fraco demais
até para levantar o trinco.
747
00:55:28,615 --> 00:55:32,423
Então ele foi embora
e bebeu até cair no sono eterno.
748
00:55:32,732 --> 00:55:34,037
Nossa!
749
00:55:34,038 --> 00:55:35,921
E lá fiquei eu,
750
00:55:35,922 --> 00:55:38,052
abandonado
ao meu próprio esquecimento.
751
00:55:38,472 --> 00:55:40,896
Sem ninguém
para ouvir a minha voz,
752
00:55:40,897 --> 00:55:44,248
ninguém para me conhecer,
me sentir ou notar.
753
00:55:44,249 --> 00:55:46,542
Você não imagina como é.
754
00:55:49,588 --> 00:55:51,647
Bom, na verdade, imagino.
755
00:55:52,548 --> 00:55:54,941
Você conhece a solidão?
756
00:55:55,668 --> 00:55:58,030
Como pode ser avassaladora?
757
00:55:58,031 --> 00:56:00,032
Conheço.
758
00:56:00,033 --> 00:56:02,788
Somente existimos
se somos reconhecidos pelos outros.
759
00:56:02,789 --> 00:56:05,224
- Você concorda?
- Concordo.
760
00:56:05,225 --> 00:56:07,780
Então esse é o nosso destino,
Alithea.
761
00:56:07,781 --> 00:56:10,913
Se você não fizer
nenhum desejo,
762
00:56:10,914 --> 00:56:12,654
ficarei preso entre mundos,
763
00:56:12,655 --> 00:56:15,745
invisível e solitário,
para todo o sempre.
764
00:56:18,051 --> 00:56:19,818
Faça um desejo, Alithea.
765
00:56:20,663 --> 00:56:22,778
Que venha
do fundo do seu coração.
766
00:56:30,368 --> 00:56:33,143
Eu teria um pouco mais de cuidado,
se fosse você.
767
00:56:34,372 --> 00:56:36,635
Você, claramente,
encontrou uma saída.
768
00:56:36,636 --> 00:56:37,936
Mais ou menos.
769
00:56:37,937 --> 00:56:40,687
Começo a pensar que estou
na presença de um trapaceiro.
770
00:56:41,949 --> 00:56:44,712
Isso seria tão melhor.
771
00:56:44,713 --> 00:56:46,580
Meu trabalho
seria tão mais fácil.
772
00:56:46,581 --> 00:56:49,569
Mas a verdade
é que sou apenas um idiota
773
00:56:49,570 --> 00:56:52,358
que tem sido
azarado de modo extravagante.
774
00:56:52,359 --> 00:56:55,475
Bem, só me resta confiar
na sua palavra nisso.
775
00:57:04,924 --> 00:57:06,224
E então?
776
00:57:08,785 --> 00:57:11,185
Ibrahim se tornou Sultão,
imagino?
777
00:57:12,079 --> 00:57:16,849
Ibrahim precisou
ser arrastado para o trono.
778
00:57:16,850 --> 00:57:18,150
Mãe!
779
00:57:18,913 --> 00:57:20,508
Mãe!
780
00:57:33,810 --> 00:57:35,655
Ele nomeou
uma de suas concubinas
781
00:57:35,656 --> 00:57:39,408
Governadora de Damasco.
Seu nome era Torrão de Açúcar.
782
00:57:40,020 --> 00:57:42,153
A favorita dele,
sob todos os ângulos.
783
00:57:44,111 --> 00:57:46,161
Se ela não estivesse
livre para perambular
784
00:57:46,162 --> 00:57:49,142
ela não teria encontrado
o banheiro secreto.
785
00:57:49,143 --> 00:57:51,262
Se ela não tivesse
decidido tomar um banho,
786
00:57:51,263 --> 00:57:53,542
não teria transbordado.
787
00:57:53,543 --> 00:57:56,458
Se ela não fosse desajeitada
ao atravessar o salão,
788
00:57:56,459 --> 00:57:59,308
ela não teria escorregado,
quebrado a pedra
789
00:57:59,823 --> 00:58:02,373
- e encontrado minha garrafa.
- Aí está!
790
00:58:19,712 --> 00:58:23,076
Para ser honesto,
eu deveria ter tido mais dignidade.
791
00:58:23,077 --> 00:58:25,718
Mas eu comecei a implorar,
vergonhosamente.
792
00:58:25,719 --> 00:58:27,119
Por favor, bela dama...
793
00:58:27,120 --> 00:58:28,520
Minha situação é grave.
794
00:58:28,521 --> 00:58:31,017
Estou desesperado.
Você precisa me ajudar.
795
00:58:31,018 --> 00:58:32,347
Você fede.
796
00:58:32,348 --> 00:58:33,745
Faça um desejo.
797
00:58:33,746 --> 00:58:36,596
Qualquer coisa.
Deseje o mundo inteiro!
798
00:58:36,597 --> 00:58:39,210
Não quero nenhum envolvimento
com um gênio ardiloso!
799
00:58:39,211 --> 00:58:41,368
Não há nada a que você anseie?
800
00:58:41,369 --> 00:58:42,971
Tem que haver! Vamos, deseje!
801
00:58:42,972 --> 00:58:45,083
Diga! Fale de uma vez!
802
00:58:45,084 --> 00:58:46,417
Agora, fale agora!
803
00:58:52,871 --> 00:58:55,071
"Desejo que volte
para dentro da sua garrafa,
804
00:58:55,072 --> 00:58:57,354
nas profundezas do Bósforo."
805
00:59:00,213 --> 00:59:04,187
Então aqui estou eu,
caído em suas cuidadosas mãos.
806
00:59:06,280 --> 00:59:08,480
Parece que não podemos
escapar um ao outro.
807
00:59:08,481 --> 00:59:10,746
Você me tem aos seus pés.
808
00:59:17,143 --> 00:59:18,443
Essa coisa de desejar...
809
00:59:20,003 --> 00:59:22,134
É uma arte perigosa.
810
00:59:22,135 --> 00:59:24,964
"Eu desejo" traz
desdobramentos intermináveis.
811
00:59:24,965 --> 00:59:27,765
- Não necessariamente.
- Está em todas as suas histórias.
812
00:59:27,766 --> 00:59:30,016
- Eu sei, mas...
- Você diz não ser trapaceiro
813
00:59:30,017 --> 00:59:33,233
e que você e eu
somos os autores desta história.
814
00:59:33,234 --> 00:59:36,380
Mas não me é permitido
me deixar de fora dela.
815
00:59:36,381 --> 00:59:37,741
Correto.
816
00:59:37,742 --> 00:59:41,255
Por que você não pode
apenas voltar para sua garrafa
817
00:59:41,256 --> 00:59:43,306
e eu a darei
a alguém mais crédulo?
818
00:59:43,307 --> 00:59:45,985
Alguém mais desesperado,
mais ganancioso.
819
00:59:45,986 --> 00:59:47,490
Não voltarei para a garrafa.
820
00:59:47,491 --> 00:59:50,162
- Por que não?
- Não voltarei para a garrafa!
821
00:59:50,163 --> 00:59:52,108
Bom, e eu não farei
três desejos.
822
00:59:52,109 --> 00:59:54,209
Então estará me condenando
ao esquecimento.
823
00:59:54,210 --> 00:59:55,633
Oras, você é impossível!
824
00:59:55,634 --> 00:59:57,334
E você está me dando
dor de cabeça.
825
00:59:57,737 --> 00:59:59,532
Está bem. Está bem.
826
00:59:59,533 --> 01:00:02,301
Façamos o seguinte:
eu farei os três desejos.
827
01:00:02,302 --> 01:00:05,017
- Antes de morrer?
- Agora mesmo. Um após o outro.
828
01:00:05,018 --> 01:00:06,879
Pronto? Número um:
829
01:00:06,880 --> 01:00:08,934
eu desejo
que sua dor de cabeça passe.
830
01:00:11,937 --> 01:00:13,546
Número dois:
831
01:00:13,547 --> 01:00:15,406
eu desejo um gole deste chá.
832
01:00:17,943 --> 01:00:20,367
E, por último,
eu desejo mais um destes.
833
01:00:20,791 --> 01:00:22,266
Você zomba de mim.
834
01:00:22,267 --> 01:00:25,167
Três desejos, perfeitamente simples
e teoricamente seguros.
835
01:00:25,168 --> 01:00:26,668
Eu fui aprisionado por Salomão
836
01:00:26,669 --> 01:00:29,711
justamente porque clamei
o que meu coração desejava.
837
01:00:29,712 --> 01:00:32,712
Somente se lhe conceder
igual desejo, eu serei livre.
838
01:00:32,713 --> 01:00:35,313
Sim, bom, eu aprecio a simetria,
mas a questão é que,
839
01:00:35,314 --> 01:00:36,799
por nada em minha vida,
840
01:00:36,800 --> 01:00:38,550
me vejo capaz
de escolher um desejo.
841
01:00:38,551 --> 01:00:41,422
- E você ainda me pede três.
- Há vida pulsando em você?
842
01:00:41,423 --> 01:00:44,086
- Você está mesmo viva?
- Sabe, em algumas culturas,
843
01:00:44,087 --> 01:00:45,987
a ausência do desejo
leva à iluminação.
844
01:00:45,988 --> 01:00:48,146
Então você é uma piedosa tola.
845
01:00:48,147 --> 01:00:50,410
Se estou satisfeita,
por que testar o destino?
846
01:00:50,411 --> 01:00:51,847
E uma covarde.
847
01:00:51,848 --> 01:00:53,195
Não me insulte.
848
01:00:53,196 --> 01:00:56,608
Não há humano, anjo ou gênio
que abriria mão de uma chance
849
01:00:56,609 --> 01:00:58,309
de saciar
os mais profundos desejos
850
01:00:58,310 --> 01:01:01,110
e estou vinculado à única pessoa
que diz não querer nada.
851
01:01:01,111 --> 01:01:02,595
Alithea Binnie, você mente!
852
01:01:02,596 --> 01:01:05,904
Sabe, estou começando a desejar
que nunca tivéssemos nos conhecido.
853
01:01:05,905 --> 01:01:07,209
Não! Nyet!
854
01:01:07,210 --> 01:01:08,510
Não diga isso!
855
01:01:39,459 --> 01:01:40,759
Então...
856
01:01:41,871 --> 01:01:44,203
Isso já aconteceu
com você antes.
857
01:01:45,552 --> 01:01:47,424
E foi bem ruim.
858
01:01:47,896 --> 01:01:49,482
Foi ruim, sim.
859
01:01:50,601 --> 01:01:52,745
Foi amargo.
860
01:01:52,746 --> 01:01:55,197
Foi o desejo mais cruel de todos.
861
01:01:56,699 --> 01:01:59,815
Você foi mais uma vez
subjugado pela estupidez.
862
01:02:01,151 --> 01:02:03,714
Estou aqui por causa
de uma gênia.
863
01:02:04,354 --> 01:02:05,808
Quem foi dessa vez?
864
01:02:06,983 --> 01:02:08,619
Ela se chamava Zefir.
865
01:02:10,708 --> 01:02:14,681
Raramente se viu na raça humana
tamanha maravilha.
866
01:02:15,669 --> 01:02:18,555
Mas você está aqui
por causa da insensatez dela.
867
01:02:21,545 --> 01:02:25,531
Eu acabei preso nisto
como consequência da Zefir.
868
01:02:27,494 --> 01:02:31,087
E essa é a história que estava
evitando me contar esse tempo todo.
869
01:02:32,051 --> 01:02:35,951
É a história que evito contar
até para mim mesmo.
870
01:02:40,640 --> 01:02:45,607
A CONSEQUÊNCIA DA ZEFIR...
871
01:02:47,545 --> 01:02:50,138
Zefir era uma órfã,
872
01:02:50,139 --> 01:02:52,806
casada aos 12 anos
com um rico mercador.
873
01:02:54,217 --> 01:02:56,535
Ele era muito mas velho que ela
e era gentil,
874
01:02:56,536 --> 01:03:00,870
se você acredita que manter
um pássaro engaiolado é ser gentil.
875
01:03:01,821 --> 01:03:04,771
Havia duas esposas mais velhas,
que não gostavam dela
876
01:03:04,772 --> 01:03:06,546
e nunca dirigiam a ela
uma palavra.
877
01:03:24,434 --> 01:03:28,003
Todos, incluindo os criados,
pareciam caçoar dela.
878
01:03:41,090 --> 01:03:44,080
Ela não tinha etiqueta
nem era bem instruída.
879
01:03:44,081 --> 01:03:46,134
Ela cresceu sem se tornar
muito bonita
880
01:03:46,135 --> 01:03:49,154
e era raivosa,
sem saber o motivo.
881
01:04:03,516 --> 01:04:06,389
Por força do destino,
minha garrafa chegou até ela,
882
01:04:06,390 --> 01:04:09,740
como um presente de amor
de seu marido.
883
01:04:14,688 --> 01:04:19,314
E quando ela acabou de satisfazê-lo
e se encontrou, enfim, só,
884
01:04:19,315 --> 01:04:21,404
se empenhou em abri-la.
885
01:04:30,586 --> 01:04:34,572
FASE 1:
ONDAS ELETROMAGNÉTICAS.
886
01:04:35,775 --> 01:04:38,951
FASE 2: VAPOR.
887
01:04:38,952 --> 01:04:42,932
FASE 3:
PARTÍCULAS ORGÂNICAS.
888
01:04:42,933 --> 01:04:46,279
FASE 4:
FORMAÇÃO DE ÓRGÃOS...
889
01:04:52,609 --> 01:04:55,202
Foi como se ela estivesse
esperando por mim.
890
01:04:55,203 --> 01:04:58,486
Notei na mesma hora
que ela era esperta
891
01:04:58,487 --> 01:05:02,295
e ela notou
que eu estava desesperado
892
01:05:02,296 --> 01:05:04,296
por liberdade
e um pouco de conversa.
893
01:05:04,297 --> 01:05:07,131
Eu contei a ela a minha história,
como fiz com você,
894
01:05:07,132 --> 01:05:11,597
e ela se revelou a mim
através do que ela já havia feito.
895
01:06:00,807 --> 01:06:04,202
Ela poderia vir a ser lembrada
como o engenhoso Da Vinci,
896
01:06:04,203 --> 01:06:08,024
cujas teorias sobre voo permeavam
conversas de sultões e reis.
897
01:06:10,295 --> 01:06:13,803
Ela era uma artista talentosa,
cuja arte permanecia escondida.
898
01:06:19,983 --> 01:06:24,500
Ela me contou que era consumida
por um poder não utilizado.
899
01:06:24,501 --> 01:06:26,351
Ela achava que talvez fosse
uma bruxa.
900
01:06:27,417 --> 01:06:29,287
Exceto, ela disse,
que se fosse homem,
901
01:06:29,288 --> 01:06:33,118
o intelecto dela teria sido
normalmente aceito.
902
01:06:33,119 --> 01:06:35,925
Ela era uma mulher
ardendo por aprender
903
01:06:35,926 --> 01:06:38,732
e eu sabia qual seria
o primeiro desejo dela.
904
01:06:40,829 --> 01:06:42,129
Quero conhecimento.
905
01:06:42,657 --> 01:06:44,467
Desejo adquirir...
906
01:06:44,468 --> 01:06:46,108
todo o conhecimento
907
01:06:46,109 --> 01:06:48,394
que seja útil...
908
01:06:49,249 --> 01:06:53,283
belo e verdadeiro.
909
01:06:56,315 --> 01:06:57,968
E me deliciei
910
01:06:57,969 --> 01:06:59,623
em satisfazer esse desejo.
911
01:07:28,695 --> 01:07:32,264
Então lhe ensinei
História, Filosofia,
912
01:07:32,265 --> 01:07:33,699
idiomas, poesia.
913
01:07:33,700 --> 01:07:36,355
Ensinei Astronomia,
Matemática,
914
01:07:36,356 --> 01:07:38,480
o que foi uma bênção para ela.
915
01:07:38,481 --> 01:07:41,098
Trouxe livros e textos para ela,
916
01:07:41,099 --> 01:07:44,450
os quais ela escondeu
em sua coleção de frascos.
917
01:08:05,015 --> 01:08:06,604
Sabá...
918
01:08:26,231 --> 01:08:28,427
Ela podia invocar Aristóteles
sempre
919
01:08:28,428 --> 01:08:30,707
usando um frasco vermelho,
920
01:08:30,708 --> 01:08:32,718
ou Euclides de um verde,
921
01:08:33,195 --> 01:08:35,610
Pitágoras, Spinoza,
922
01:08:35,611 --> 01:08:38,504
sem precisar de mim
para reincorporá-los.
923
01:08:48,732 --> 01:08:51,176
Tínhamos o mundo inteiro
no quarto dela
924
01:08:51,177 --> 01:08:53,996
e perdi meu coração para ela.
925
01:08:57,784 --> 01:09:01,875
Foi meu êxtase fazê-la feliz,
926
01:09:03,616 --> 01:09:04,922
vê-la florescer.
927
01:09:06,706 --> 01:09:09,231
E ela floresceu
de todas as formas.
928
01:09:09,622 --> 01:09:11,146
Totalmente.
929
01:09:22,244 --> 01:09:23,679
Ela começou a se rebelar
930
01:09:23,680 --> 01:09:25,769
até contra os gestos
de submissão
931
01:09:25,770 --> 01:09:27,335
que o marido dela demandava,
932
01:09:27,336 --> 01:09:30,506
pois havia adquirido
uma maestria na arte do amor
933
01:09:30,507 --> 01:09:32,259
fora de alcance
de qualquer humano
934
01:09:32,260 --> 01:09:34,386
que não tivesse feito amor
com um gênio.
935
01:09:52,417 --> 01:09:55,407
Seus apetites por ela
se tornaram uma obsessão.
936
01:09:55,408 --> 01:09:57,675
Você é feliz?
937
01:10:05,678 --> 01:10:07,331
E quando ele vinha até ela,
938
01:10:07,332 --> 01:10:11,634
eu deixava o quarto dela
e viajava pelos céus.
939
01:10:11,635 --> 01:10:15,427
Eu via as montanhas,
os oceanos...
940
01:10:16,385 --> 01:10:18,387
Via os animais selvagens
da floresta,
941
01:10:18,388 --> 01:10:20,953
onde nenhum homem pisava.
942
01:10:20,954 --> 01:10:24,875
E quando eu voltava,
ela estava esperando por mim.
943
01:10:24,876 --> 01:10:28,919
Eu contava a ela sobre o meu dia
e ela desmaiava de gozo
944
01:10:28,920 --> 01:10:30,920
e desapontamento.
945
01:10:30,921 --> 01:10:33,955
Por que ela não desejou
ser livre?
946
01:10:34,425 --> 01:10:37,928
Havia algo mais importante
para ela.
947
01:10:37,929 --> 01:10:40,757
Ela desenvolvera
uma "matemática",
948
01:10:40,758 --> 01:10:43,893
uma linguagem para explicar
as forças
949
01:10:43,894 --> 01:10:46,985
que faziam existir espaço
e tempo e matéria.
950
01:10:46,986 --> 01:10:48,572
Ela era prometéica, destemida,
951
01:10:48,573 --> 01:10:50,802
mas não conseguia desvendar
esse enigma.
952
01:10:50,803 --> 01:10:52,724
Ela precisava de uma chave,
953
01:10:52,725 --> 01:10:55,728
uma chave para abrir as portas
da percepção dela.
954
01:11:06,522 --> 01:11:09,842
Então ela usou
seu segundo desejo.
955
01:11:10,439 --> 01:11:14,007
Eu a ensinei a sonhar
como os gênios fazem, acordada.
956
01:11:45,691 --> 01:11:49,520
E desse modo, as soluções
vieram até ela.
957
01:11:49,521 --> 01:11:53,351
Ela foi capaz de explicar
poderes invisíveis,
958
01:11:53,352 --> 01:11:56,528
campos eletromagnéticos
e forças...
959
01:11:56,529 --> 01:11:59,705
A própria matéria da qual
os gênios são feitos.
960
01:11:59,706 --> 01:12:01,445
Você é eletromagnético?
961
01:12:01,446 --> 01:12:05,494
Assim como você é pó,
sou feito de fogo-fátuo.
962
01:12:06,364 --> 01:12:08,651
E quando ela engravidou,
963
01:12:08,652 --> 01:12:11,107
fui tomado pela felicidade,
964
01:12:11,108 --> 01:12:13,371
pois sabia
que isso nos fortaleceria.
965
01:12:13,372 --> 01:12:15,122
Ela estava grávida
com um filho seu?
966
01:12:15,721 --> 01:12:18,681
Uma criança de fogo e pó.
967
01:12:20,639 --> 01:12:22,641
E então, o que saiu errado?
968
01:12:22,642 --> 01:12:24,643
Alithea, eu a amava.
969
01:12:25,644 --> 01:12:28,676
Amava o fervor da mente dela,
amava sua fúria.
970
01:12:28,677 --> 01:12:30,466
Amava meu poder de transformar
971
01:12:30,467 --> 01:12:32,695
as carrancas dela em sorrisos.
972
01:12:34,436 --> 01:12:36,707
Eu a amava mais
do que à Sabá.
973
01:12:36,708 --> 01:12:38,483
Mais que à sua própria
liberdade?
974
01:12:38,484 --> 01:12:39,862
Sim.
975
01:12:39,863 --> 01:12:43,488
Tornou-se meu maior desejo
ficar com ela,
976
01:12:43,489 --> 01:12:45,620
continuar prisioneiro dela.
977
01:12:45,621 --> 01:12:49,650
A ideia de ser libertado
magoava meu coração.
978
01:12:55,370 --> 01:12:59,374
Me descobri impedindo-a
de fazer o terceiro desejo.
979
01:12:59,678 --> 01:13:01,114
Deus do Céu!
980
01:13:04,770 --> 01:13:06,598
Estraguei tudo.
981
01:13:08,034 --> 01:13:11,037
Ela começou a me acusar
de a aprisionar,
982
01:13:11,038 --> 01:13:12,778
como o marido dela.
983
01:13:14,824 --> 01:13:16,858
Tentei reparar tudo.
984
01:13:18,001 --> 01:13:21,657
Para me redimir,
iria me enfiar no frasco,
985
01:13:22,571 --> 01:13:24,136
para ser lacrado.
986
01:13:24,137 --> 01:13:26,575
Desse modo, ela podia ter
maior poder sobre mim.
987
01:13:39,196 --> 01:13:41,393
Ser nada em um frasco.
988
01:13:41,394 --> 01:13:43,592
Eu podia fazer isso por ela.
989
01:13:44,506 --> 01:13:48,167
E toda vez isso a apaziguava.
990
01:13:48,168 --> 01:13:51,463
Toda vez, exceto a última.
991
01:13:51,464 --> 01:13:54,707
Quando,
como numa tempestade repentina,
992
01:13:54,708 --> 01:13:56,754
toda trovão e relâmpago,
993
01:13:56,755 --> 01:13:59,520
ela começou a chorar
e se lamuriar, e disse,
994
01:13:59,521 --> 01:14:02,617
"Quisera poder esquecer
que conheci você."
995
01:14:08,051 --> 01:14:10,749
E ela esqueceu, imediatamente.
996
01:14:15,841 --> 01:14:18,719
Ela estava fora,
eu estava dentro.
997
01:14:18,720 --> 01:14:20,498
Ela me esquecera.
998
01:14:22,021 --> 01:14:25,024
Alithea, como pode ser...
999
01:14:27,070 --> 01:14:30,465
um erro amar alguém
completamente?
1000
01:14:55,838 --> 01:14:57,187
Tenho um desejo.
1001
01:15:01,974 --> 01:15:05,195
Porém, receio que seja
pedir demais.
1002
01:15:09,808 --> 01:15:11,897
Está ao meu alcance?
1003
01:15:12,550 --> 01:15:15,510
Espero que sim.
Espero mesmo.
1004
01:15:18,121 --> 01:15:20,210
É o seu maior desejo?
1005
01:15:20,863 --> 01:15:22,908
É, tenho certeza disso.
1006
01:15:37,662 --> 01:15:38,962
Entenda,
1007
01:15:39,664 --> 01:15:41,927
estou aqui para amar você.
1008
01:15:44,800 --> 01:15:46,100
E...
1009
01:15:47,585 --> 01:15:51,067
desejo que você retribua
o meu amor.
1010
01:15:52,851 --> 01:15:55,724
Quer que façamos a arte do amor?
1011
01:15:56,302 --> 01:15:58,141
Quero, isso também.
1012
01:15:58,142 --> 01:15:59,465
A coisa toda.
1013
01:15:59,466 --> 01:16:04,037
E você se abandonaria a isso?
1014
01:16:05,392 --> 01:16:08,227
Sim. Abandonaria.
1015
01:16:10,203 --> 01:16:14,306
Quero que nossas solidões
fiquem juntas.
1016
01:16:14,307 --> 01:16:19,050
Quero aquele amor professado
em contos atemporais.
1017
01:16:19,051 --> 01:16:22,239
Quero aquele desejo ardente
que você sentiu
1018
01:16:22,240 --> 01:16:23,540
pela Rainha de Sabá
1019
01:16:23,541 --> 01:16:27,243
e aquele amor que você deu
ao seu gênio, Zéfiro.
1020
01:16:27,244 --> 01:16:28,912
Quero isso.
1021
01:16:41,944 --> 01:16:43,293
Eu?
1022
01:16:45,338 --> 01:16:46,775
Você.
1023
01:16:53,651 --> 01:16:54,957
Você?
1024
01:16:56,872 --> 01:16:58,172
Eu.
1025
01:17:05,663 --> 01:17:07,012
É demais?
1026
01:17:08,100 --> 01:17:10,233
É pedir demais?
1027
01:17:29,774 --> 01:17:31,074
Venha.
1028
01:17:44,136 --> 01:17:47,612
O que fazer com desejos
despertados?
1029
01:17:48,016 --> 01:17:49,566
Como posso persuadir você
1030
01:17:49,567 --> 01:17:52,244
de que uma vez encontrei
o amor com um gênio?
1031
01:17:53,775 --> 01:17:56,679
De qualquer forma,
poucos acreditariam em mim.
1032
01:17:58,223 --> 01:18:01,548
Amor não é algo
a que chegamos pela razão.
1033
01:18:04,138 --> 01:18:05,833
É mais como um vapor,
1034
01:18:06,226 --> 01:18:08,106
um sonho, talvez,
1035
01:18:08,433 --> 01:18:10,560
para nos atrair
para o encantamento
1036
01:18:10,561 --> 01:18:12,028
de nossas próprias histórias.
1037
01:18:13,525 --> 01:18:14,949
Se for assim,
1038
01:18:15,427 --> 01:18:17,698
como vamos saber se é real?
1039
01:18:19,424 --> 01:18:23,059
É uma verdade,
ou simplesmente uma loucura?
1040
01:19:09,905 --> 01:19:11,634
Parto hoje para Londres.
1041
01:19:12,473 --> 01:19:13,956
Virá para casa comigo?
1042
01:19:16,412 --> 01:19:19,015
Não é um lugar tão fácil
hoje em dia.
1043
01:19:20,331 --> 01:19:22,354
Mas será melhor
se você estiver lá.
1044
01:19:32,511 --> 01:19:33,947
Por aqui, por favor.
1045
01:19:36,206 --> 01:19:37,506
Mãos para cima.
1046
01:19:45,680 --> 01:19:46,980
Por favor, saia.
1047
01:19:47,839 --> 01:19:49,410
O que tem em seus bolsos?
1048
01:19:52,735 --> 01:19:55,504
É um frasco vazio
e uma tampa.
1049
01:19:56,325 --> 01:19:57,774
Por favor,
coloque no raio-X.
1050
01:19:57,775 --> 01:20:00,222
É muito delicado
e não quero estragar.
1051
01:20:00,223 --> 01:20:02,444
Não estraga.
Por favor, coloque no raio-X.
1052
01:20:02,445 --> 01:20:03,745
- Preferia...
- Passaporte.
1053
01:20:03,746 --> 01:20:05,046
Cartão de embarque.
1054
01:20:06,333 --> 01:20:07,633
Obrigada.
1055
01:20:17,709 --> 01:20:19,723
- É bem frágil.
- Senhora.
1056
01:20:24,299 --> 01:20:25,812
É um saleiro.
1057
01:20:35,447 --> 01:20:37,728
Não! Sem raio-X! Por favor!
1058
01:20:37,729 --> 01:20:39,153
Pare, senhora, pare.
1059
01:20:56,441 --> 01:20:57,741
Senhora.
1060
01:21:09,627 --> 01:21:11,562
PORTÕES DE EMBARQUE
1061
01:21:39,830 --> 01:21:41,223
Na hora que você quiser.
1062
01:22:38,035 --> 01:22:40,027
O ar aqui é pesado.
1063
01:22:41,363 --> 01:22:45,139
Cheio de vozes insistentes
e rostos apressados.
1064
01:22:47,664 --> 01:22:49,570
Como o mini Einstein?
1065
01:22:50,430 --> 01:22:52,746
Como televisão
e torres de telefone?
1066
01:22:52,747 --> 01:22:54,283
Sim.
1067
01:22:54,284 --> 01:22:57,867
Sim. Todos os seus dispositivos
engenhosos,
1068
01:22:57,868 --> 01:22:59,976
todos murmurando
ao mesmo tempo.
1069
01:22:59,977 --> 01:23:01,277
Incline a cabeça.
1070
01:23:08,476 --> 01:23:09,939
Você ouve tudo isso?
1071
01:23:13,294 --> 01:23:16,547
Eu também vejo e sinto.
1072
01:23:16,548 --> 01:23:18,524
Sou um transmissor.
1073
01:23:19,459 --> 01:23:21,059
Isso não é demais?
1074
01:23:22,298 --> 01:23:24,870
Sou um gênio.
Posso me adaptar.
1075
01:23:26,803 --> 01:23:28,518
Logo vou me acostumar.
1076
01:23:28,519 --> 01:23:30,213
Ela voltou.
1077
01:23:30,214 --> 01:23:31,783
Acredito que ela voltou.
1078
01:23:31,784 --> 01:23:33,528
Ela está com alguém?
1079
01:23:33,529 --> 01:23:35,775
Não, acho que está
falando sozinha de novo.
1080
01:23:35,776 --> 01:23:37,411
Olá, Clementine.
1081
01:23:37,897 --> 01:23:39,831
Fanny. Vocês estão bem?
1082
01:23:39,832 --> 01:23:41,132
Você teve algum problema?
1083
01:23:41,693 --> 01:23:43,962
Problema?
Que tipo de problema?
1084
01:23:43,963 --> 01:23:45,691
Com seus amigos estrangeiros.
1085
01:23:45,692 --> 01:23:47,597
Porque muitas vezes
nos perguntamos:
1086
01:23:47,598 --> 01:23:50,148
"Por que a Dra. Binnie perderia
tempo e inteligência
1087
01:23:50,149 --> 01:23:53,175
estudando os modos dos outros
ao invés de apoiar os nossos?"
1088
01:23:53,176 --> 01:23:55,697
Tem vergonha
da nossa cultura britânica?
1089
01:23:55,698 --> 01:23:58,272
Não. É mais provável
que eu fique com vergonha
1090
01:23:58,273 --> 01:24:01,457
de qualquer pessoa com medo
de qualquer um diferente.
1091
01:24:01,458 --> 01:24:04,638
- O que está dizendo?
- Nos chamou de intolerantes.
1092
01:24:04,639 --> 01:24:06,889
- É você quem diz, não eu.
- Você não entende.
1093
01:24:06,890 --> 01:24:08,641
- Não?
- Não é como eles parecem.
1094
01:24:08,642 --> 01:24:10,051
É como vivem, no que creem.
1095
01:24:10,052 --> 01:24:11,629
- O que comem.
- E daí?
1096
01:24:11,630 --> 01:24:13,487
Etnias em toda parte.
1097
01:24:13,488 --> 01:24:16,534
Estamos sobrecarregados
e convidamos nossa perdição.
1098
01:24:16,535 --> 01:24:19,015
- Não é natural.
- Os pássaros pertencem ao ar,
1099
01:24:19,016 --> 01:24:22,409
- os peixes pertencem ao mar.
- E Deus nos quis assim.
1100
01:24:22,410 --> 01:24:24,210
Só falam besteiras,
do começo ao fim.
1101
01:24:24,211 --> 01:24:25,776
É ciência.
É um fato científico.
1102
01:24:25,777 --> 01:24:27,159
É uma falsa analogia.
1103
01:24:27,160 --> 01:24:29,211
Os animais
têm um habitat natural,
1104
01:24:29,212 --> 01:24:31,576
é verdade,
mas os seres humanos são capazes
1105
01:24:31,577 --> 01:24:34,098
de viver em qualquer ambiente
que escolherem.
1106
01:24:34,099 --> 01:24:35,684
- Isto não é um fato.
- O quê?
1107
01:24:35,685 --> 01:24:37,623
- É uma opinião.
- E você está errada.
1108
01:24:37,624 --> 01:24:39,335
Não vou mais escutar isso.
1109
01:24:39,336 --> 01:24:41,585
Entre, Clem.
Deixe a louca em paz.
1110
01:24:41,586 --> 01:24:43,454
Nunca vamos pôr juízo
na cabeça dela.
1111
01:24:43,455 --> 01:24:45,801
Sabe, eu nunca disse isso
para vocês,
1112
01:24:46,301 --> 01:24:48,838
mas vocês são ambas
lamentáveis.
1113
01:24:48,839 --> 01:24:52,205
- Cala a boca!
- Cabeça de bagre e lamentáveis.
1114
01:24:52,809 --> 01:24:55,189
Sua cara de merda!
1115
01:24:55,515 --> 01:24:59,465
Faça sua trepadeira parar de vir
para nosso lado do muro!
1116
01:25:00,441 --> 01:25:02,660
Por que deixo
elas me atingirem?
1117
01:25:02,661 --> 01:25:04,409
Eu deveria sentir pena delas.
1118
01:25:04,939 --> 01:25:07,912
Mas esta é a minha casa.
É o meu santuário.
1119
01:25:12,194 --> 01:25:13,948
Queria desejar a elas...
1120
01:25:15,332 --> 01:25:17,068
Perdão,
isso não foi um desejo.
1121
01:25:17,626 --> 01:25:18,926
Eu sei.
1122
01:27:22,649 --> 01:27:23,949
Meu gênio.
1123
01:27:25,024 --> 01:27:26,432
Como foi o seu dia?
1124
01:27:26,433 --> 01:27:28,749
Cada ouvido atento era seu.
1125
01:27:28,750 --> 01:27:31,069
Cada voz,
cada cheiro e toque.
1126
01:27:31,450 --> 01:27:33,070
Você estava
em todos os lugares.
1127
01:27:37,936 --> 01:27:39,370
Volto num minuto.
1128
01:27:58,786 --> 01:28:01,059
Quem poderia ser à esta hora?
1129
01:28:01,060 --> 01:28:02,574
Pode ser ela.
1130
01:28:05,668 --> 01:28:08,189
Clem, Fanny.
1131
01:28:10,379 --> 01:28:13,135
Grão de bico, cravo,
pistache.
1132
01:28:14,789 --> 01:28:16,243
Eles derretem na boca.
1133
01:28:34,649 --> 01:28:36,059
Este é o meu amigo.
1134
01:28:37,221 --> 01:28:39,042
Ele vai ficar por um tempo.
1135
01:28:40,212 --> 01:28:41,512
Olá.
1136
01:28:44,119 --> 01:28:45,595
- Olá.
- Olá.
1137
01:28:49,991 --> 01:28:51,789
Meu gênio me disse,
1138
01:28:51,790 --> 01:28:54,341
que quando eles se reúnem
no Reino dos Gênios,
1139
01:28:54,743 --> 01:28:56,669
eles contam histórias
uns aos outros.
1140
01:28:57,605 --> 01:28:59,805
As histórias são
como a respiração para eles.
1141
01:28:59,806 --> 01:29:01,106
Elas fazem sentido.
1142
01:29:02,775 --> 01:29:04,075
"Sim", eu respondi.
1143
01:29:04,076 --> 01:29:05,861
"Conosco é igual."
1144
01:29:06,905 --> 01:29:08,993
Cada história que contamos
é um fragmento
1145
01:29:08,994 --> 01:29:11,144
em um mosaico mudando
de forma o tempo todo.
1146
01:29:12,650 --> 01:29:14,097
E este pequeno seixo,
1147
01:29:14,098 --> 01:29:16,785
como todas as histórias,
deve terminar.
1148
01:29:18,743 --> 01:29:21,920
Se é sobre desejos,
é um conto premonitório.
1149
01:29:23,008 --> 01:29:25,771
Então, como pode dar errado?
1150
01:29:26,103 --> 01:29:28,332
Talvez já tenha dado errado.
1151
01:29:31,843 --> 01:29:34,368
Mesmo pensando a Verdade
antes de estarem nus,
1152
01:29:34,369 --> 01:29:36,020
eles deram as costas.
1153
01:29:36,021 --> 01:29:40,504
Então, a Verdade ficou de lado
e esperou nas sombras.
1154
01:29:40,505 --> 01:29:42,157
Nos dias que se seguiram,
1155
01:29:42,158 --> 01:29:45,683
o gênio quis acompanhar
a narratologista em seu trabalho.
1156
01:29:45,684 --> 01:29:47,292
E quando não estava com ela,
1157
01:29:47,293 --> 01:29:50,514
ele fez ávidas explorações
do mundo.
1158
01:29:53,474 --> 01:29:56,390
Hoje eu tive
um dia tão maravilhoso.
1159
01:29:57,695 --> 01:30:00,284
Vi muitas coisas.
1160
01:30:00,698 --> 01:30:04,876
Observei um olhar humano
no cérebro vivo de outro
1161
01:30:04,877 --> 01:30:07,488
e a vedação
de um sangramento fatal.
1162
01:30:11,970 --> 01:30:13,755
Visitei o colisor de hádrons,
1163
01:30:15,060 --> 01:30:19,500
uma vasta geringonça que investiga
a essência da matéria.
1164
01:30:22,633 --> 01:30:25,896
E então vi um disco,
um grande disco,
1165
01:30:25,897 --> 01:30:29,597
que ouve os sussurros
de estrelas mortas há muito tempo.
1166
01:30:31,729 --> 01:30:33,730
A raça humana é...
1167
01:30:33,731 --> 01:30:35,646
É uma maravilha, Alithea.
1168
01:30:36,560 --> 01:30:38,996
Fico feliz que pense assim.
1169
01:30:38,997 --> 01:30:42,935
Tudo isso desde que fiquei preso
na garrafa de Zéfiro,
1170
01:30:42,936 --> 01:30:46,875
todos essas maravilhas
em menos de 200 anos.
1171
01:30:46,876 --> 01:30:48,876
Sim, mas...
quero dizer,
1172
01:30:48,877 --> 01:30:52,852
não passa
de engenharia e tecnologia.
1173
01:30:53,186 --> 01:30:55,797
Apesar de toda essa parafernália,
1174
01:30:55,798 --> 01:30:57,929
permanecemos desnorteados.
1175
01:31:00,845 --> 01:31:03,366
Quando não conseguimos
conter o caos,
1176
01:31:04,588 --> 01:31:07,199
nos enchemos de pavor
e pânico,
1177
01:31:07,200 --> 01:31:09,614
e nos viramos
uns contra os outros.
1178
01:31:09,615 --> 01:31:12,030
Mas claro, vocês são humanos.
1179
01:31:12,031 --> 01:31:14,163
É da vossa natureza.
1180
01:31:16,513 --> 01:31:19,951
Pois, é.
A história nunca muda.
1181
01:31:20,865 --> 01:31:23,563
O ódio prevalece.
1182
01:31:23,564 --> 01:31:28,177
Entra em metástase
e sobrevive ao amor.
1183
01:31:29,961 --> 01:31:32,615
Eu queria só falar de amor.
1184
01:31:32,616 --> 01:31:36,664
Que bagunça de contradições
vocês todos.
1185
01:31:36,665 --> 01:31:40,819
- Muito obrigada.
- A raça humana, quanto dilema.
1186
01:31:41,563 --> 01:31:43,844
Vocês ficam
tateando no escuro
1187
01:31:43,845 --> 01:31:46,978
e mesmo assim conduzem
sua inteligência a grandes feitos.
1188
01:31:46,979 --> 01:31:48,632
É uma história e tanto.
1189
01:31:49,894 --> 01:31:52,767
Mal posso esperar para ver
até onde ela vai.
1190
01:31:52,768 --> 01:31:54,682
Ou como ela pode acabar.
1191
01:31:55,030 --> 01:31:56,770
Isso também.
1192
01:31:56,771 --> 01:32:00,731
Um mortal nunca saberá,
mas um gênio, consegue.
1193
01:32:00,732 --> 01:32:03,212
Um gênio tem
todo o tempo do mundo.
1194
01:32:05,301 --> 01:32:07,158
Não se acha sortudo?
1195
01:32:07,522 --> 01:32:08,870
Talvez.
1196
01:32:09,871 --> 01:32:13,135
Mas vocês,
criaturas do pó...
1197
01:32:13,136 --> 01:32:14,657
tem conseguido eclipsar
1198
01:32:14,658 --> 01:32:18,009
o poder e o propósito
dos gênios e dos anjos.
1199
01:32:18,010 --> 01:32:20,228
Vocês não precisam de nós.
1200
01:32:20,229 --> 01:32:21,622
Talvez definhemos e...
1201
01:32:21,623 --> 01:32:23,511
- E desapareçam?
- É.
1202
01:32:23,512 --> 01:32:25,582
Pois, é.
Esse costuma ser o assunto
1203
01:32:25,583 --> 01:32:27,671
de todas minhas palestras
e artigos.
1204
01:32:27,672 --> 01:32:28,977
Eu sei.
1205
01:32:31,588 --> 01:32:34,151
E mesmo assim,
aqui está você.
1206
01:32:35,026 --> 01:32:37,115
Meu impossível.
1207
01:32:39,030 --> 01:32:40,330
Estou.
1208
01:32:52,566 --> 01:32:53,866
Oi?
1209
01:32:59,181 --> 01:33:00,791
Cheguei.
1210
01:33:10,758 --> 01:33:12,063
Oi?
1211
01:33:38,089 --> 01:33:39,656
Gênio?
1212
01:33:43,704 --> 01:33:45,004
Meu amor?
1213
01:33:48,926 --> 01:33:50,226
Gênio?
1214
01:33:54,192 --> 01:33:55,492
O que foi?
1215
01:33:57,979 --> 01:33:59,279
Consegue me ouvir?
1216
01:34:00,068 --> 01:34:01,368
Gênio, fale comigo.
1217
01:34:01,896 --> 01:34:03,724
Tente falar comigo.
1218
01:34:05,682 --> 01:34:07,858
Meu desejo é que fale comigo.
1219
01:34:27,878 --> 01:34:29,924
Eu estava dormindo.
1220
01:34:31,374 --> 01:34:32,674
Dormindo.
1221
01:34:33,884 --> 01:34:35,602
Gênio, não durma.
1222
01:34:36,110 --> 01:34:38,801
Vamos caminhar.
Uma longa e revigorante caminhada.
1223
01:34:38,802 --> 01:34:40,369
Preparei algo para nós.
1224
01:34:40,370 --> 01:34:42,262
Tenho tudo planejado.
1225
01:34:42,263 --> 01:34:44,155
Uma noite extraordinária
para nós.
1226
01:34:44,156 --> 01:34:46,330
Vai ser fantástico!
1227
01:34:46,331 --> 01:34:49,159
- A melhor vez em nossa vida.
- Pare!
1228
01:34:49,160 --> 01:34:53,295
Estes campos magnéticos,
consigo afastar da minha mente.
1229
01:34:53,296 --> 01:34:54,862
Consigo tirar fora.
1230
01:34:55,950 --> 01:34:57,250
Vamos fazer um piquenique.
1231
01:35:02,086 --> 01:35:04,262
E vamos tocar uquelele.
1232
01:35:06,830 --> 01:35:10,138
Alithea, há um lugar aqui
para mim.
1233
01:35:10,139 --> 01:35:13,358
Essas forças nunca irão embora,
não deste mundo.
1234
01:35:13,359 --> 01:35:15,359
Vou suplantá-las.
Consigo isso para você.
1235
01:35:15,360 --> 01:35:17,492
Você é minha Alithea
e amo você.
1236
01:35:17,493 --> 01:35:19,277
Obrigada.
Obrigada por tentar.
1237
01:35:19,278 --> 01:35:20,828
Você não acha
que eu a amo?
1238
01:35:21,497 --> 01:35:23,716
Amor é um presente.
1239
01:35:23,717 --> 01:35:26,023
É um presente de si
dado gratuitamente.
1240
01:35:26,024 --> 01:35:28,330
Não é algo
que possamos pedir.
1241
01:35:29,771 --> 01:35:31,071
Enganei a ambos nós.
1242
01:35:31,072 --> 01:35:32,772
Na hora em que emiti
aquele desejo,
1243
01:35:32,773 --> 01:35:35,858
afastei seu poder
de concedê-lo.
1244
01:35:35,859 --> 01:35:40,124
Eu, mais do que qualquer um,
devia saber disso.
1245
01:35:40,125 --> 01:35:42,090
Não vou ferrar
com isso de novo.
1246
01:35:42,561 --> 01:35:46,326
Meu Gênio, se este mundo
não é para você,
1247
01:35:46,327 --> 01:35:49,351
eu desejo que você retorne
ao lugar ao qual pertence.
1248
01:35:50,178 --> 01:35:52,267
Sabe lá onde ele fique.
1249
01:37:14,954 --> 01:37:16,910
VIDRO
MANUSEIE COM CUIDADO
1250
01:37:32,196 --> 01:37:36,534
TRÊS ANOS DEPOIS
1251
01:37:39,617 --> 01:37:42,567
NO REINO DOS GÊNIOS
CONTAM HISTÓRIAS UNS AOS OUTROS
1252
01:37:42,568 --> 01:37:45,814
HISTÓRIAS SÃO COMO RESPIRAR...
ELES LHES DÃO SIGNIFICADO
1253
01:38:13,682 --> 01:38:15,910
ELETROMAGNETISMO
GÊNIO
1254
01:38:19,849 --> 01:38:21,149
Mãe!
1255
01:38:22,634 --> 01:38:24,680
Venha cá, macaquinho.
1256
01:38:24,681 --> 01:38:26,508
Aquela não é sua mãe.
1257
01:38:36,885 --> 01:38:38,457
ERA UMA VEZ UM GÊNIO
1258
01:39:25,145 --> 01:39:29,117
Um... dois... três.
1259
01:39:54,209 --> 01:39:55,509
Ah, não!
1260
01:39:55,510 --> 01:39:57,916
Veja.
Artilheiro na minha liga.
1261
01:40:06,477 --> 01:40:07,777
Viu isso?
1262
01:40:11,434 --> 01:40:13,647
Ele faria visitas
de tempos em tempos
1263
01:40:14,176 --> 01:40:16,943
e eles se agarrariam
a cada vívido momento.
1264
01:40:17,566 --> 01:40:20,217
Apesar da dor
resultante dos céus estridentes,
1265
01:40:20,642 --> 01:40:23,043
ele sempre ficou mais
do que devia,
1266
01:40:23,344 --> 01:40:25,744
muito depois dela suplicar
que ele se fosse.
1267
01:40:26,710 --> 01:40:29,391
Ele prometeu voltar
durante toda a vida dela,
1268
01:40:29,913 --> 01:40:32,503
e para ela
isso era mais que o suficiente.
1269
01:40:48,680 --> 01:40:51,945
DEDICADO A ANGELA MILLER
E RENA MITCHELL
1270
01:40:52,397 --> 01:40:54,647
BASEADO NO CONTO
"O GÊNIO NO OLHO DO ROUXINOL"
1271
01:40:54,648 --> 01:40:55,948
DE A. S. BYATT
1272
01:40:55,949 --> 01:41:00,949
- Art Subs -
14 anos fazendo Arte para você!
1273
01:41:00,950 --> 01:41:05,950
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
1274
01:41:05,951 --> 01:41:10,951
E siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas
jpÛ"E € +Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.BluRay
´cSzâöØ F›Ì¬ ¬ € QO~°V¦ ½æ âFƒšÓäÓä )÷ƒñ€ |Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.BluRay/Three.Thousand.Years.of.Longing.2022.2160p.UHD.BluRay.x265.10bit.DTS-SWTYBLZ.srt
¦~ßöØwVQ