Rar! SÉŒ ÛÈ›€ ŠõÑ¢ ¢ !Púú€ CMT>>> MAIS LEGENDAS EM LEGENDEI.NET poíßíß þ5q¢€ QWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt
÷1È›òØ1
00:00:18,109 --> 00:00:19,252
McDowd!
2
00:00:19,253 --> 00:00:20,953
Você está cercado!
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:22,952 --> 00:00:25,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,308
Estou saindo agora.
6
00:00:59,322 --> 00:01:01,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:08,890 --> 00:01:10,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:11,389 --> 00:01:13,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:14,644 --> 00:01:17,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:17,862 --> 00:01:21,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:21,107 --> 00:01:24,573
Revisão: vitckari
12
00:01:24,996 --> 00:01:26,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:26,668 --> 00:01:27,805
O marrom, certo?
14
00:01:27,806 --> 00:01:29,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:29,194 --> 00:01:30,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:30,823 --> 00:01:32,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:32,907 --> 00:01:34,528
Então, como está indo?
18
00:01:34,529 --> 00:01:36,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:37,908 --> 00:01:38,919
Bem...
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:42,182 --> 00:01:43,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:43,901 --> 00:01:45,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:45,395 --> 00:01:47,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:47,267 --> 00:01:50,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:01:50,912 --> 00:01:51,922
Kate...
26
00:01:55,071 --> 00:01:57,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:01:57,555 --> 00:01:59,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:01:59,159 --> 00:02:00,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:03,103 --> 00:02:05,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:05,984 --> 00:02:07,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:07,695 --> 00:02:09,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:09,908 --> 00:02:12,149
Bem, o Liam...
33
00:02:12,150 --> 00:02:13,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:13,255 --> 00:02:15,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:15,561 --> 00:02:16,677
muito abruptamente.
36
00:02:17,017 --> 00:02:19,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:19,270 --> 00:02:21,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:21,821 --> 00:02:23,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:23,807 --> 00:02:25,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:25,325 --> 00:02:27,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:29,940 --> 00:02:31,181
e quando isso acontece,
43
00:02:31,182 --> 00:02:33,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:33,221 --> 00:02:34,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:34,613 --> 00:02:36,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:37,529 --> 00:02:40,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:40,250 --> 00:02:42,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:43,120 --> 00:02:45,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:45,914 --> 00:02:48,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:35,171 --> 00:03:36,449
Que merda é essa?
51
00:03:36,450 --> 00:03:38,117
Porra, Eli.
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,848
Venha aqui.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,055
É muito bom te ver.
54
00:03:44,056 --> 00:03:46,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:46,316 --> 00:03:48,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:49,489 --> 00:03:51,095
Ele queria acertar em você.
57
00:03:51,096 --> 00:03:53,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:03:53,016 --> 00:03:55,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:03:56,037 --> 00:03:57,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:00,990 --> 00:04:02,748
Como está Texarkana?
61
00:04:02,749 --> 00:04:04,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:04,495 --> 00:04:05,648
Não.
63
00:04:05,649 --> 00:04:08,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:08,580 --> 00:04:09,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:09,973 --> 00:04:12,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:12,902 --> 00:04:16,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:16,421 --> 00:04:20,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:20,511 --> 00:04:21,972
E essa sua visita?
69
00:04:23,076 --> 00:04:24,217
Está com problemas?
70
00:04:25,394 --> 00:04:27,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:31,916 --> 00:04:33,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:34,103 --> 00:04:36,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:36,799 --> 00:04:38,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:38,584 --> 00:04:40,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:43,208 --> 00:04:44,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:44,994 --> 00:04:46,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:46,416 --> 00:04:47,439
Não tem problema.
78
00:04:47,912 --> 00:04:50,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:04:50,241 --> 00:04:52,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:04:55,503 --> 00:04:57,327
Calian, algum problema?
81
00:04:59,494 --> 00:05:01,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:01,944 --> 00:05:03,101
só isso.
83
00:05:04,669 --> 00:05:06,131
Vamos lá.
84
00:05:13,815 --> 00:05:14,908
É o Gus.
85
00:05:15,223 --> 00:05:16,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:17,959 --> 00:05:19,005
Não.
87
00:05:21,204 --> 00:05:25,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:26,182 --> 00:05:29,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:29,123 --> 00:05:31,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:31,941 --> 00:05:34,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:35,716 --> 00:05:38,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:38,862 --> 00:05:41,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:41,331 --> 00:05:44,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:49,203 --> 00:05:50,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:05:51,448 --> 00:05:53,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:05:53,477 --> 00:05:56,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:05:56,221 --> 00:05:57,254
Um dentista?
99
00:05:57,993 --> 00:06:00,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:00,048 --> 00:06:01,173
É verdade.
101
00:06:02,031 --> 00:06:05,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:05,900 --> 00:06:07,045
Que cantina?
103
00:06:07,046 --> 00:06:08,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:08,847 --> 00:06:10,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:10,558 --> 00:06:13,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:13,897 --> 00:06:16,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:16,916 --> 00:06:18,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:18,476 --> 00:06:20,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:20,963 --> 00:06:23,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:23,017 --> 00:06:25,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:27,098 --> 00:06:28,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:30,985 --> 00:06:32,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:34,381 --> 00:06:35,381
Fazer o quê?
114
00:06:35,382 --> 00:06:36,742
Abrir a cantina.
115
00:06:36,743 --> 00:06:39,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:39,241 --> 00:06:41,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:41,261 --> 00:06:42,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:42,872 --> 00:06:44,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:44,255 --> 00:06:45,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:48,752 --> 00:06:50,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:06:50,745 --> 00:06:53,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:06:53,732 --> 00:06:55,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:06:55,937 --> 00:06:57,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:01,958 --> 00:07:04,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:05,373 --> 00:07:07,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:07,214 --> 00:07:09,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:09,493 --> 00:07:12,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:12,117 --> 00:07:13,131
Por que está aqui?
130
00:07:13,132 --> 00:07:15,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:18,646 --> 00:07:20,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:21,795 --> 00:07:23,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:44,380 --> 00:07:45,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:46,252 --> 00:07:47,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:47,342 --> 00:07:50,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:07:51,884 --> 00:07:54,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:07:54,566 --> 00:07:57,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:07:57,797 --> 00:07:59,550
RECOMPENSA $600
139
00:07:59,551 --> 00:08:00,915
Eli McDowd.
140
00:08:00,916 --> 00:08:03,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:03,543 --> 00:08:06,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:06,830 --> 00:08:08,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:08,523 --> 00:08:10,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:10,803 --> 00:08:12,749
E mais uma coisa...
145
00:08:14,366 --> 00:08:18,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:18,010 --> 00:08:20,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:20,037 --> 00:08:21,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
Apenas boatos.
149
00:08:24,491 --> 00:08:26,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:27,207 --> 00:08:29,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:30,050 --> 00:08:32,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:32,330 --> 00:08:33,414
Não.
153
00:08:35,853 --> 00:08:38,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:38,884 --> 00:08:41,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:41,740 --> 00:08:43,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:43,518 --> 00:08:46,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:46,904 --> 00:08:48,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:48,899 --> 00:08:49,900
Entendeu?
159
00:09:14,601 --> 00:09:16,311
Onde você foi, Eli?
160
00:09:26,017 --> 00:09:27,184
Bom dia, pessoal.
161
00:09:27,564 --> 00:09:29,303
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:29,304 --> 00:09:32,486
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:32,915 --> 00:09:34,574
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:35,166 --> 00:09:36,695
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:36,696 --> 00:09:38,139
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,407
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:41,408 --> 00:09:42,847
Eu vou chutar...
168
00:09:44,202 --> 00:09:46,025
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,678
Eu gosto do silêncio.
170
00:09:52,679 --> 00:09:54,063
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:09:54,064 --> 00:09:55,365
Claro que gosta...
172
00:09:56,371 --> 00:09:57,500
Calian.
173
00:09:57,501 --> 00:09:58,726
Augustus.
174
00:09:58,727 --> 00:10:00,233
Estava te procurando.
175
00:10:00,234 --> 00:10:02,033
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:02,034 --> 00:10:04,768
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:04,769 --> 00:10:06,000
Ajudo, sim.
178
00:10:06,001 --> 00:10:07,332
O que sabem sobre ele?
179
00:10:10,448 --> 00:10:12,689
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:24,659 --> 00:10:26,998
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:26,999 --> 00:10:28,048
O que é?
182
00:10:28,049 --> 00:10:30,589
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:31,106 --> 00:10:32,878
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:32,879 --> 00:10:34,224
Qual é...
185
00:10:34,225 --> 00:10:35,803
Você administra esse lugar.
186
00:10:35,804 --> 00:10:38,045
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
Mas eu?
188
00:10:39,419 --> 00:10:40,981
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:41,299 --> 00:10:42,970
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:42,971 --> 00:10:44,714
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:44,715 --> 00:10:45,736
Vou te provar.
192
00:10:45,737 --> 00:10:47,505
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:48,056 --> 00:10:51,558
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:51,559 --> 00:10:52,957
e ver o que encontro.
195
00:10:52,958 --> 00:10:54,407
O que quer que eu descubra,
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,621
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:01,487 --> 00:11:02,600
O quê?
198
00:11:02,601 --> 00:11:05,508
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:05,509 --> 00:11:06,767
O que isso quer dizer?
200
00:11:07,099 --> 00:11:10,203
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:11,307 --> 00:11:14,379
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:15,200 --> 00:11:16,868
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:17,600 --> 00:11:19,241
Tudo bem.
204
00:11:19,920 --> 00:11:22,608
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:22,609 --> 00:11:24,636
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:24,637 --> 00:11:26,211
pode começar com um banho.
207
00:11:26,519 --> 00:11:27,919
Eu me sinto mal.
208
00:11:28,281 --> 00:11:30,574
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:31,381 --> 00:11:33,150
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:33,151 --> 00:11:35,556
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:36,612 --> 00:11:38,238
Mas ele tem razão.
212
00:11:38,649 --> 00:11:40,483
Com o Tom ocupado,
213
00:11:40,484 --> 00:11:42,845
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:42,846 --> 00:11:45,365
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:45,366 --> 00:11:48,698
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:48,699 --> 00:11:50,358
E ele mesmo disse...
217
00:11:50,359 --> 00:11:53,780
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:11:54,151 --> 00:11:56,069
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:01,327 --> 00:12:03,500
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:04,039 --> 00:12:05,039
Não.
221
00:12:07,034 --> 00:12:10,203
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:15,303 --> 00:12:17,096
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:17,097 --> 00:12:18,368
Distraído pelo quê?
224
00:12:19,595 --> 00:12:22,770
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:23,321 --> 00:12:25,051
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:25,403 --> 00:12:26,753
Eu não mudei.
227
00:12:27,527 --> 00:12:28,527
Mesma pessoa?
228
00:12:29,508 --> 00:12:31,891
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:32,417 --> 00:12:35,160
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:35,161 --> 00:12:38,699
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:38,700 --> 00:12:40,438
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Por quê?
233
00:12:44,692 --> 00:12:46,580
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:47,610 --> 00:12:49,970
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:51,477 --> 00:12:53,231
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:12:54,677 --> 00:12:56,648
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:03,550 --> 00:13:04,898
Calian, suponho?
238
00:13:07,062 --> 00:13:08,186
Ótimo.
239
00:13:08,187 --> 00:13:10,288
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:10,289 --> 00:13:13,524
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:13,991 --> 00:13:15,547
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:15,548 --> 00:13:18,706
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:18,707 --> 00:13:21,266
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:23,798 --> 00:13:24,894
Entendido.
245
00:13:25,496 --> 00:13:26,561
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:41,098 --> 00:13:43,656
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:43,657 --> 00:13:45,346
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:46,524 --> 00:13:47,590
Isso é loucura?
249
00:13:49,328 --> 00:13:50,328
Sim.
250
00:13:50,928 --> 00:13:51,942
Certo.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,712
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:13:58,713 --> 00:14:00,659
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:00,660 --> 00:14:03,043
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:04,566 --> 00:14:05,837
O que é isso?
255
00:14:08,695 --> 00:14:10,962
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:12,685 --> 00:14:13,685
Abby?
257
00:14:13,686 --> 00:14:15,407
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:15,408 --> 00:14:16,789
Sei que Boston é grande,
259
00:14:16,790 --> 00:14:19,155
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:19,156 --> 00:14:21,146
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:21,147 --> 00:14:22,255
Não.
262
00:14:22,256 --> 00:14:25,070
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:25,071 --> 00:14:27,185
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:27,186 --> 00:14:28,970
Liam era um policial.
265
00:14:28,971 --> 00:14:30,441
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
Justo.
267
00:14:38,252 --> 00:14:40,192
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:40,193 --> 00:14:41,284
Abby?
269
00:14:41,760 --> 00:14:42,883
Kate.
270
00:14:42,884 --> 00:14:44,591
Mas é uma coincidência.
271
00:14:44,592 --> 00:14:47,092
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:47,093 --> 00:14:48,894
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:48,895 --> 00:14:51,815
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:14:53,473 --> 00:14:55,921
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:14:55,922 --> 00:14:57,616
e o assassino dele têm em comum.
276
00:14:57,617 --> 00:14:58,798
Tudo bem, é só...
277
00:14:59,931 --> 00:15:02,190
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:02,191 --> 00:15:04,403
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:04,404 --> 00:15:07,162
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:07,163 --> 00:15:08,829
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:09,585 --> 00:15:11,524
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:11,525 --> 00:15:14,081
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:14,082 --> 00:15:16,693
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:18,249 --> 00:15:21,247
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:25,635 --> 00:15:26,945
Kate, eu...
286
00:15:28,394 --> 00:15:29,616
Você ouviu isso?
287
00:15:55,033 --> 00:15:57,197
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:04,213 --> 00:16:05,878
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:05,879 --> 00:16:08,553
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:08,554 --> 00:16:10,642
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:10,643 --> 00:16:11,996
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:13,655 --> 00:16:15,781
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:15,782 --> 00:16:18,685
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,923
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:20,924 --> 00:16:22,675
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:23,873 --> 00:16:25,538
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:25,539 --> 00:16:27,023
Um monte de nada.
298
00:16:27,024 --> 00:16:29,250
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:29,251 --> 00:16:31,626
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:31,952 --> 00:16:33,606
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:33,607 --> 00:16:36,048
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:36,049 --> 00:16:37,189
Duas vezes.
303
00:16:37,190 --> 00:16:38,247
O chão.
304
00:16:38,597 --> 00:16:39,792
Aposto a minha vida
305
00:16:39,793 --> 00:16:42,956
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:50,339 --> 00:16:52,363
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:52,364 --> 00:16:54,138
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:16:55,874 --> 00:16:58,516
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:16:58,517 --> 00:17:00,016
É uma lista de empresas.
310
00:17:00,017 --> 00:17:02,109
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:02,110 --> 00:17:04,616
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:05,877 --> 00:17:07,276
Pinheiros Laredo.
313
00:17:08,190 --> 00:17:11,574
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:11,575 --> 00:17:13,329
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:13,330 --> 00:17:16,231
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:16,613 --> 00:17:19,520
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:19,521 --> 00:17:20,521
Sim.
318
00:17:20,522 --> 00:17:22,015
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:25,216 --> 00:17:27,271
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:27,272 --> 00:17:30,093
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:30,094 --> 00:17:31,859
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:31,860 --> 00:17:34,011
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:34,319 --> 00:17:37,053
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:37,054 --> 00:17:39,170
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:46,050 --> 00:17:47,134
O que foi?
326
00:17:48,978 --> 00:17:50,031
Esses rastros.
327
00:17:51,881 --> 00:17:53,132
Algo não está certo.
328
00:17:53,598 --> 00:17:54,671
Tipo o quê?
329
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:17:59,163 --> 00:18:00,352
Devemos continuar.
331
00:18:00,353 --> 00:18:02,391
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:02,392 --> 00:18:04,466
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:04,467 --> 00:18:07,840
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:08,243 --> 00:18:09,275
Não.
335
00:18:13,071 --> 00:18:14,071
Vamos.
336
00:18:15,127 --> 00:18:18,088
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:18,089 --> 00:18:21,336
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:21,337 --> 00:18:24,341
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:24,342 --> 00:18:25,441
Cacete, Gus!
340
00:18:25,808 --> 00:18:27,574
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:27,900 --> 00:18:29,911
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:32,366 --> 00:18:34,660
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:38,008 --> 00:18:39,008
Sim.
344
00:18:44,673 --> 00:18:47,265
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:47,266 --> 00:18:48,790
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:49,187 --> 00:18:50,646
Bom trabalho lá.
347
00:18:52,129 --> 00:18:53,129
Até você.
348
00:18:54,791 --> 00:18:57,297
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:18:57,298 --> 00:19:00,317
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:00,318 --> 00:19:02,434
Olha aqui.
351
00:19:02,435 --> 00:19:03,710
O que é isso?
352
00:19:03,711 --> 00:19:05,625
É prata. Eu acho.
353
00:19:05,626 --> 00:19:07,545
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:07,546 --> 00:19:09,099
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:10,128 --> 00:19:11,317
Aparentemente não.
356
00:19:11,318 --> 00:19:12,746
Você contém camadas.
357
00:19:16,319 --> 00:19:17,518
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:17,519 --> 00:19:20,566
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:20,567 --> 00:19:22,437
Tudo bem. Uma.
360
00:19:22,438 --> 00:19:23,797
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:24,491 --> 00:19:25,575
Tudo bem.
362
00:19:26,303 --> 00:19:30,544
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Fácil.
364
00:19:33,688 --> 00:19:37,130
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:37,131 --> 00:19:38,217
Morango.
366
00:19:39,742 --> 00:19:43,170
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:45,101 --> 00:19:46,762
Olá, Morango.
368
00:19:47,801 --> 00:19:49,003
Certo. Agora você.
369
00:19:50,020 --> 00:19:51,020
Certo.
370
00:19:52,401 --> 00:19:54,082
Algo que ninguém sabe.
371
00:19:58,044 --> 00:20:00,596
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:01,151 --> 00:20:05,621
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:07,352 --> 00:20:10,337
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:12,054 --> 00:20:14,840
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:14,841 --> 00:20:17,102
então ele me surpreendeu
376
00:20:17,997 --> 00:20:21,781
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:21,782 --> 00:20:24,192
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:24,193 --> 00:20:26,932
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:26,934 --> 00:20:29,897
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:30,801 --> 00:20:32,604
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:33,442 --> 00:20:36,353
mas não importava.
382
00:20:37,684 --> 00:20:39,904
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:40,777 --> 00:20:43,317
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:43,684 --> 00:20:45,816
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:45,817 --> 00:20:47,776
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:47,777 --> 00:20:50,196
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:50,197 --> 00:20:53,702
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:53,703 --> 00:20:54,961
O que está dizendo, Kate?
389
00:20:54,962 --> 00:20:57,502
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:20:58,233 --> 00:20:59,627
Com licença.
391
00:21:09,860 --> 00:21:11,389
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:11,390 --> 00:21:12,616
Quero, sim.
393
00:21:20,960 --> 00:21:22,048
O que você achou?
394
00:21:22,893 --> 00:21:23,893
Rastros.
395
00:21:25,485 --> 00:21:26,986
Não faz sentido.
396
00:21:26,987 --> 00:21:28,784
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:28,785 --> 00:21:29,813
Não.
398
00:21:29,814 --> 00:21:32,376
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:45,500 --> 00:21:46,500
Fiquem aqui.
400
00:22:06,459 --> 00:22:07,987
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:07,988 --> 00:22:09,230
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:09,231 --> 00:22:11,649
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:11,650 --> 00:22:12,924
Por isso estava trotando.
404
00:22:12,925 --> 00:22:15,500
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:17,032 --> 00:22:20,047
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:29,027 --> 00:22:30,644
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:37,303 --> 00:22:39,281
XERIFE
408
00:23:01,697 --> 00:23:03,189
Sei que você percebe.
409
00:23:03,735 --> 00:23:05,314
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:06,544 --> 00:23:07,844
Ele não é o único.
411
00:23:10,852 --> 00:23:13,467
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:15,766 --> 00:23:17,348
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:21,138 --> 00:23:23,403
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:23,755 --> 00:23:26,529
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:26,530 --> 00:23:28,426
Viu por onde ele foi?
416
00:23:29,642 --> 00:23:32,401
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:33,854 --> 00:23:36,509
Bem, vamos nessa.
418
00:23:45,969 --> 00:23:48,794
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:48,795 --> 00:23:50,298
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:50,299 --> 00:23:53,592
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:54,126 --> 00:23:55,522
Tudo no mesmo dia.
422
00:23:56,611 --> 00:23:58,629
É um feito e tanto.
423
00:23:59,158 --> 00:24:01,206
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:01,207 --> 00:24:05,184
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:06,322 --> 00:24:08,083
A Central H&T?
426
00:24:08,084 --> 00:24:09,233
Sim.
427
00:24:09,998 --> 00:24:12,082
É o maior trem do Texas.
428
00:24:12,083 --> 00:24:14,615
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
Boa noite, xerife.
430
00:24:18,955 --> 00:24:20,548
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:24,188 --> 00:24:25,853
Que porra você está fazendo?
432
00:24:25,854 --> 00:24:27,212
Relaxe, Tommy.
433
00:24:27,213 --> 00:24:29,017
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:29,018 --> 00:24:30,550
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:30,551 --> 00:24:31,611
Por quê?
436
00:24:31,612 --> 00:24:33,732
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:33,733 --> 00:24:35,268
Sim, eu percebi.
438
00:24:35,269 --> 00:24:37,277
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:37,278 --> 00:24:39,537
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:39,538 --> 00:24:41,562
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:41,563 --> 00:24:44,498
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:44,499 --> 00:24:46,294
Estive pensando.
443
00:24:46,295 --> 00:24:49,895
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:49,896 --> 00:24:52,307
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:52,308 --> 00:24:54,391
Está na hora de você ir.
446
00:25:22,322 --> 00:25:24,959
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:25,817 --> 00:25:29,297
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:30,926 --> 00:25:32,493
Esse é meu único segredo.
449
00:25:59,511 --> 00:26:02,102
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:02,103 --> 00:26:03,308
Esse meu problema...
451
00:26:03,309 --> 00:26:05,253
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:05,254 --> 00:26:08,773
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:08,774 --> 00:26:11,816
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:11,817 --> 00:26:15,403
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:15,907 --> 00:26:19,223
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:19,224 --> 00:26:20,946
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:20,947 --> 00:26:22,916
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:22,917 --> 00:26:24,258
Só isso mesmo?
459
00:26:24,597 --> 00:26:26,825
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:26,826 --> 00:26:28,834
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:28,835 --> 00:26:30,362
Vai me tornar delegado?
462
00:26:30,363 --> 00:26:32,295
Me escute, tudo bem?
463
00:26:32,296 --> 00:26:35,363
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:35,364 --> 00:26:38,561
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:40,712 --> 00:26:42,917
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:42,918 --> 00:26:44,718
Então me responda,
467
00:26:44,719 --> 00:26:47,653
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:47,654 --> 00:26:50,333
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:09,560 --> 00:27:10,731
McDowd!
470
00:27:11,100 --> 00:27:12,632
Largue suas armas.
471
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
Xerife?
472
00:27:32,070 --> 00:27:33,493
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:37,614 --> 00:27:39,234
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:44,683 --> 00:27:46,774
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:54,685 --> 00:27:56,319
Fique abaixada até acabar.
476
00:27:58,268 --> 00:27:59,364
Você foi atingido.
477
00:28:01,073 --> 00:28:02,486
Que merda!
478
00:28:15,460 --> 00:28:16,555
Venha aqui!
479
00:28:18,023 --> 00:28:19,023
Cuidado!
480
00:28:19,585 --> 00:28:20,877
Abaixem suas armas!
481
00:28:36,356 --> 00:28:37,356
Fique abaixada.
482
00:28:39,829 --> 00:28:41,457
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:41,458 --> 00:28:43,001
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:43,463 --> 00:28:44,492
Deixe ele ir.
485
00:28:56,182 --> 00:28:57,604
Me solte!
486
00:29:04,196 --> 00:29:05,318
Kate! Não!
487
00:29:09,561 --> 00:29:10,890
O que você quer fazer?
488
00:29:13,199 --> 00:29:14,400
Vou subir lá.
489
00:29:14,401 --> 00:29:16,616
Espere, por que você?
490
00:29:17,037 --> 00:29:18,721
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:19,031 --> 00:29:22,363
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:23,472 --> 00:29:24,860
Quer salvar a Abby?
493
00:29:25,547 --> 00:29:26,960
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:27,644 --> 00:29:28,644
Certo?
495
00:29:29,970 --> 00:29:33,052
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:37,176 --> 00:29:38,753
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:38,754 --> 00:29:40,508
Podemos concordar nisso.
498
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Tudo bem.
499
00:29:43,343 --> 00:29:44,953
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:47,212 --> 00:29:49,821
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:49,822 --> 00:29:52,238
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:55,405 --> 00:29:56,504
Quer saber?
503
00:29:56,505 --> 00:29:58,595
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:29:58,596 --> 00:30:02,907
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:02,909 --> 00:30:04,635
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:04,637 --> 00:30:06,537
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:09,013 --> 00:30:10,956
Você está tentando se matar?
508
00:30:11,269 --> 00:30:14,131
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:14,796 --> 00:30:16,295
E você é a Abby.
510
00:30:16,296 --> 00:30:17,986
Seu chefe me contou.
511
00:30:20,296 --> 00:30:21,956
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não parecia muito amigável.
513
00:30:24,942 --> 00:30:27,243
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:28,365 --> 00:30:30,722
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:31,092 --> 00:30:34,874
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:35,263 --> 00:30:38,493
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:38,494 --> 00:30:39,495
Eli.
518
00:30:40,139 --> 00:30:41,161
Estou desarmado.
519
00:30:42,310 --> 00:30:43,866
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:43,867 --> 00:30:45,790
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:45,791 --> 00:30:47,799
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:47,800 --> 00:30:49,204
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:50,523 --> 00:30:52,076
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:55,495 --> 00:30:56,699
Parece que não.
525
00:30:57,061 --> 00:30:59,011
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:30:59,012 --> 00:31:02,014
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:07,643 --> 00:31:09,637
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:09,638 --> 00:31:12,817
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:12,818 --> 00:31:15,312
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:15,313 --> 00:31:17,479
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:17,480 --> 00:31:19,292
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:19,293 --> 00:31:22,247
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:24,584 --> 00:31:26,155
É melhor que a outra opção.
534
00:31:27,777 --> 00:31:29,876
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:30,828 --> 00:31:32,328
Cansado e pequeno.
536
00:31:32,948 --> 00:31:36,251
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:39,980 --> 00:31:42,090
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:51,744 --> 00:31:53,376
Não pode estar falando sério!
539
00:31:53,377 --> 00:31:55,432
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:55,433 --> 00:31:57,397
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:57,398 --> 00:31:59,431
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:31:59,432 --> 00:32:01,659
Sei que não mereço.
543
00:32:01,660 --> 00:32:04,480
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:04,481 --> 00:32:05,855
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:05,856 --> 00:32:07,890
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:11,697 --> 00:32:13,161
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:13,561 --> 00:32:15,636
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:15,637 --> 00:32:17,655
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:17,656 --> 00:32:19,405
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:39,492 --> 00:32:41,041
Não, não, não, não.
551
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
Eli. Qual é.
552
00:32:43,045 --> 00:32:44,789
Fique comigo...
553
00:32:44,790 --> 00:32:46,728
Não, não, não, não.
554
00:34:19,151 --> 00:34:20,151
Xerife,
555
00:34:20,594 --> 00:34:22,785
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,405 --> 00:35:46,052
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,904 --> 00:35:59,991
Obrigada.
558
00:36:04,923 --> 00:36:06,523
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,637 --> 00:36:09,915
E pode ser que faça.
560
00:36:10,486 --> 00:36:11,827
Verdade.
561
00:36:14,250 --> 00:36:15,583
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,532 --> 00:36:18,278
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,968 --> 00:36:20,098
Venha aqui.
564
00:36:22,713 --> 00:36:23,729
Eu sei...
565
00:36:24,213 --> 00:36:27,223
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,647 --> 00:36:29,892
Desculpa.
567
00:36:31,079 --> 00:36:33,183
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,592 --> 00:36:38,502
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,503 --> 00:36:40,099
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,100 --> 00:36:42,172
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,173 --> 00:36:43,492
E nessa momento, significa
572
00:36:43,493 --> 00:36:46,116
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,715 --> 00:36:49,808
Você está certa.
574
00:36:51,604 --> 00:36:52,627
Estou?
575
00:36:52,628 --> 00:36:53,758
A verdade é que...
576
00:36:54,297 --> 00:36:56,924
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,275 --> 00:37:02,721
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,261 --> 00:37:04,939
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,940 --> 00:37:08,019
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:08,020 --> 00:37:09,869
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,870 --> 00:37:12,227
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,228 --> 00:37:13,490
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,491 --> 00:37:16,206
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,207 --> 00:37:18,688
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,412 --> 00:37:21,997
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,221 --> 00:37:25,222
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,462 --> 00:37:27,957
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,120 --> 00:37:31,952
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,953 --> 00:37:33,779
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,780 --> 00:37:34,893
É meu trabalho.
591
00:37:37,860 --> 00:37:39,264
O que você viu lá?
592
00:37:41,195 --> 00:37:42,325
Com o Tom.
593
00:37:44,140 --> 00:37:45,608
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,785 --> 00:37:48,468
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,254 --> 00:37:52,797
Mas também vi um...
596
00:37:53,939 --> 00:37:57,318
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,919 --> 00:38:01,878
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,453 --> 00:38:20,453
Xerife.
599
00:38:27,043 --> 00:38:28,609
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:29,074 --> 00:38:32,363
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,378 --> 00:38:38,062
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,425 --> 00:38:40,129
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,311 --> 00:38:43,719
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,761 --> 00:38:47,900
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,268 --> 00:38:52,282
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,192 --> 00:38:58,407
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,719 --> 00:39:01,677
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,129 --> 00:39:05,952
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,953 --> 00:39:08,161
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:13,094 --> 00:39:15,103
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,680 --> 00:39:21,281
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,282 --> 00:39:23,436
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,204 --> 00:39:27,641
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,102 --> 00:39:30,330
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,331 --> 00:39:31,403
acabam mortos.
616
00:39:32,009 --> 00:39:33,606
Eli McDowd.
617
00:39:33,607 --> 00:39:35,851
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,504 --> 00:39:39,123
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,405 --> 00:39:43,165
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,794 --> 00:39:45,349
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,911 --> 00:39:47,373
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,809 --> 00:39:50,372
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,896 --> 00:39:52,764
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,765 --> 00:39:54,201
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,202 --> 00:39:55,712
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,683 --> 00:39:59,055
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,995
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,214 --> 00:40:17,405
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:18,030 --> 00:40:20,520
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,639 --> 00:40:25,331
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,273 --> 00:40:28,841
E não foi o Tom.
632
00:40:28,842 --> 00:40:33,327
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:33,328 --> 00:40:35,253
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
»˜¹líßíß þ5q¢€ NWalker.Independence.S01E05/walker.independence.s01e05.1080p.web.h264-cakes.srt
Ѧ›òØ1
00:00:18,109 --> 00:00:19,252
McDowd!
2
00:00:19,253 --> 00:00:20,953
Você está cercado!
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:22,952 --> 00:00:25,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,308
Estou saindo agora.
6
00:00:59,322 --> 00:01:01,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:08,890 --> 00:01:10,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:11,389 --> 00:01:13,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:14,644 --> 00:01:17,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:17,862 --> 00:01:21,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:21,107 --> 00:01:24,573
Revisão: vitckari
12
00:01:24,996 --> 00:01:26,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:26,668 --> 00:01:27,805
O marrom, certo?
14
00:01:27,806 --> 00:01:29,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:29,194 --> 00:01:30,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:30,823 --> 00:01:32,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:32,907 --> 00:01:34,528
Então, como está indo?
18
00:01:34,529 --> 00:01:36,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:37,908 --> 00:01:38,919
Bem...
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:42,182 --> 00:01:43,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:43,901 --> 00:01:45,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:45,395 --> 00:01:47,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:47,267 --> 00:01:50,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:01:50,912 --> 00:01:51,922
Kate...
26
00:01:55,071 --> 00:01:57,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:01:57,555 --> 00:01:59,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:01:59,159 --> 00:02:00,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:03,103 --> 00:02:05,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:05,984 --> 00:02:07,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:07,695 --> 00:02:09,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:09,908 --> 00:02:12,149
Bem, o Liam...
33
00:02:12,150 --> 00:02:13,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:13,255 --> 00:02:15,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:15,561 --> 00:02:16,677
muito abruptamente.
36
00:02:17,017 --> 00:02:19,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:19,270 --> 00:02:21,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:21,821 --> 00:02:23,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:23,807 --> 00:02:25,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:25,325 --> 00:02:27,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:29,940 --> 00:02:31,181
e quando isso acontece,
43
00:02:31,182 --> 00:02:33,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:33,221 --> 00:02:34,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:34,613 --> 00:02:36,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:37,529 --> 00:02:40,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:40,250 --> 00:02:42,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:43,120 --> 00:02:45,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:45,914 --> 00:02:48,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:35,171 --> 00:03:36,449
Que merda é essa?
51
00:03:36,450 --> 00:03:38,117
Porra, Eli.
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,848
Venha aqui.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,055
É muito bom te ver.
54
00:03:44,056 --> 00:03:46,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:46,316 --> 00:03:48,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:49,489 --> 00:03:51,095
Ele queria acertar em você.
57
00:03:51,096 --> 00:03:53,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:03:53,016 --> 00:03:55,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:03:56,037 --> 00:03:57,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:00,990 --> 00:04:02,748
Como está Texarkana?
61
00:04:02,749 --> 00:04:04,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:04,495 --> 00:04:05,648
Não.
63
00:04:05,649 --> 00:04:08,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:08,580 --> 00:04:09,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:09,973 --> 00:04:12,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:12,902 --> 00:04:16,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:16,421 --> 00:04:20,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:20,511 --> 00:04:21,972
E essa sua visita?
69
00:04:23,076 --> 00:04:24,217
Está com problemas?
70
00:04:25,394 --> 00:04:27,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:31,916 --> 00:04:33,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:34,103 --> 00:04:36,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:36,799 --> 00:04:38,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:38,584 --> 00:04:40,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:43,208 --> 00:04:44,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:44,994 --> 00:04:46,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:46,416 --> 00:04:47,439
Não tem problema.
78
00:04:47,912 --> 00:04:50,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:04:50,241 --> 00:04:52,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:04:55,503 --> 00:04:57,327
Calian, algum problema?
81
00:04:59,494 --> 00:05:01,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:01,944 --> 00:05:03,101
só isso.
83
00:05:04,669 --> 00:05:06,131
Vamos lá.
84
00:05:13,815 --> 00:05:14,908
É o Gus.
85
00:05:15,223 --> 00:05:16,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:17,959 --> 00:05:19,005
Não.
87
00:05:21,204 --> 00:05:25,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:26,182 --> 00:05:29,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:29,123 --> 00:05:31,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:31,941 --> 00:05:34,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:35,716 --> 00:05:38,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:38,862 --> 00:05:41,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:41,331 --> 00:05:44,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:49,203 --> 00:05:50,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:05:51,448 --> 00:05:53,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:05:53,477 --> 00:05:56,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:05:56,221 --> 00:05:57,254
Um dentista?
99
00:05:57,993 --> 00:06:00,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:00,048 --> 00:06:01,173
É verdade.
101
00:06:02,031 --> 00:06:05,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:05,900 --> 00:06:07,045
Que cantina?
103
00:06:07,046 --> 00:06:08,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:08,847 --> 00:06:10,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:10,558 --> 00:06:13,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:13,897 --> 00:06:16,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:16,916 --> 00:06:18,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:18,476 --> 00:06:20,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:20,963 --> 00:06:23,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:23,017 --> 00:06:25,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:27,098 --> 00:06:28,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:30,985 --> 00:06:32,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:34,381 --> 00:06:35,381
Fazer o quê?
114
00:06:35,382 --> 00:06:36,742
Abrir a cantina.
115
00:06:36,743 --> 00:06:39,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:39,241 --> 00:06:41,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:41,261 --> 00:06:42,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:42,872 --> 00:06:44,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:44,255 --> 00:06:45,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:48,752 --> 00:06:50,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:06:50,745 --> 00:06:53,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:06:53,732 --> 00:06:55,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:06:55,937 --> 00:06:57,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:01,958 --> 00:07:04,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:05,373 --> 00:07:07,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:07,214 --> 00:07:09,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:09,493 --> 00:07:12,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:12,117 --> 00:07:13,131
Por que está aqui?
130
00:07:13,132 --> 00:07:15,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:18,646 --> 00:07:20,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:21,795 --> 00:07:23,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:44,380 --> 00:07:45,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:46,252 --> 00:07:47,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:47,342 --> 00:07:50,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:07:51,884 --> 00:07:54,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:07:54,566 --> 00:07:57,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:07:57,797 --> 00:07:59,550
RECOMPENSA $600
139
00:07:59,551 --> 00:08:00,915
Eli McDowd.
140
00:08:00,916 --> 00:08:03,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:03,543 --> 00:08:06,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:06,830 --> 00:08:08,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:08,523 --> 00:08:10,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:10,803 --> 00:08:12,749
E mais uma coisa...
145
00:08:14,366 --> 00:08:18,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:18,010 --> 00:08:20,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:20,037 --> 00:08:21,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
Apenas boatos.
149
00:08:24,491 --> 00:08:26,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:27,207 --> 00:08:29,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:30,050 --> 00:08:32,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:32,330 --> 00:08:33,414
Não.
153
00:08:35,853 --> 00:08:38,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:38,884 --> 00:08:41,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:41,740 --> 00:08:43,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:43,518 --> 00:08:46,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:46,904 --> 00:08:48,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:48,899 --> 00:08:49,900
Entendeu?
159
00:09:14,601 --> 00:09:16,311
Onde você foi, Eli?
160
00:09:26,017 --> 00:09:27,184
Bom dia, pessoal.
161
00:09:27,564 --> 00:09:29,303
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:29,304 --> 00:09:32,486
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:32,915 --> 00:09:34,574
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:35,166 --> 00:09:36,695
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:36,696 --> 00:09:38,139
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,407
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:41,408 --> 00:09:42,847
Eu vou chutar...
168
00:09:44,202 --> 00:09:46,025
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,678
Eu gosto do silêncio.
170
00:09:52,679 --> 00:09:54,063
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:09:54,064 --> 00:09:55,365
Claro que gosta...
172
00:09:56,371 --> 00:09:57,500
Calian.
173
00:09:57,501 --> 00:09:58,726
Augustus.
174
00:09:58,727 --> 00:10:00,233
Estava te procurando.
175
00:10:00,234 --> 00:10:02,033
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:02,034 --> 00:10:04,768
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:04,769 --> 00:10:06,000
Ajudo, sim.
178
00:10:06,001 --> 00:10:07,332
O que sabem sobre ele?
179
00:10:10,448 --> 00:10:12,689
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:24,659 --> 00:10:26,998
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:26,999 --> 00:10:28,048
O que é?
182
00:10:28,049 --> 00:10:30,589
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:31,106 --> 00:10:32,878
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:32,879 --> 00:10:34,224
Qual é...
185
00:10:34,225 --> 00:10:35,803
Você administra esse lugar.
186
00:10:35,804 --> 00:10:38,045
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
Mas eu?
188
00:10:39,419 --> 00:10:40,981
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:41,299 --> 00:10:42,970
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:42,971 --> 00:10:44,714
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:44,715 --> 00:10:45,736
Vou te provar.
192
00:10:45,737 --> 00:10:47,505
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:48,056 --> 00:10:51,558
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:51,559 --> 00:10:52,957
e ver o que encontro.
195
00:10:52,958 --> 00:10:54,407
O que quer que eu descubra,
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,621
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:01,487 --> 00:11:02,600
O quê?
198
00:11:02,601 --> 00:11:05,508
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:05,509 --> 00:11:06,767
O que isso quer dizer?
200
00:11:07,099 --> 00:11:10,203
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:11,307 --> 00:11:14,379
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:15,200 --> 00:11:16,868
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:17,600 --> 00:11:19,241
Tudo bem.
204
00:11:19,920 --> 00:11:22,608
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:22,609 --> 00:11:24,636
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:24,637 --> 00:11:26,211
pode começar com um banho.
207
00:11:26,519 --> 00:11:27,919
Eu me sinto mal.
208
00:11:28,281 --> 00:11:30,574
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:31,381 --> 00:11:33,150
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:33,151 --> 00:11:35,556
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:36,612 --> 00:11:38,238
Mas ele tem razão.
212
00:11:38,649 --> 00:11:40,483
Com o Tom ocupado,
213
00:11:40,484 --> 00:11:42,845
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:42,846 --> 00:11:45,365
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:45,366 --> 00:11:48,698
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:48,699 --> 00:11:50,358
E ele mesmo disse...
217
00:11:50,359 --> 00:11:53,780
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:11:54,151 --> 00:11:56,069
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:01,327 --> 00:12:03,500
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:04,039 --> 00:12:05,039
Não.
221
00:12:07,034 --> 00:12:10,203
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:15,303 --> 00:12:17,096
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:17,097 --> 00:12:18,368
Distraído pelo quê?
224
00:12:19,595 --> 00:12:22,770
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:23,321 --> 00:12:25,051
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:25,403 --> 00:12:26,753
Eu não mudei.
227
00:12:27,527 --> 00:12:28,527
Mesma pessoa?
228
00:12:29,508 --> 00:12:31,891
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:32,417 --> 00:12:35,160
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:35,161 --> 00:12:38,699
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:38,700 --> 00:12:40,438
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Por quê?
233
00:12:44,692 --> 00:12:46,580
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:47,610 --> 00:12:49,970
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:51,477 --> 00:12:53,231
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:12:54,677 --> 00:12:56,648
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:03,550 --> 00:13:04,898
Calian, suponho?
238
00:13:07,062 --> 00:13:08,186
Ótimo.
239
00:13:08,187 --> 00:13:10,288
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:10,289 --> 00:13:13,524
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:13,991 --> 00:13:15,547
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:15,548 --> 00:13:18,706
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:18,707 --> 00:13:21,266
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:23,798 --> 00:13:24,894
Entendido.
245
00:13:25,496 --> 00:13:26,561
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:41,098 --> 00:13:43,656
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:43,657 --> 00:13:45,346
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:46,524 --> 00:13:47,590
Isso é loucura?
249
00:13:49,328 --> 00:13:50,328
Sim.
250
00:13:50,928 --> 00:13:51,942
Certo.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,712
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:13:58,713 --> 00:14:00,659
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:00,660 --> 00:14:03,043
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:04,566 --> 00:14:05,837
O que é isso?
255
00:14:08,695 --> 00:14:10,962
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:12,685 --> 00:14:13,685
Abby?
257
00:14:13,686 --> 00:14:15,407
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:15,408 --> 00:14:16,789
Sei que Boston é grande,
259
00:14:16,790 --> 00:14:19,155
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:19,156 --> 00:14:21,146
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:21,147 --> 00:14:22,255
Não.
262
00:14:22,256 --> 00:14:25,070
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:25,071 --> 00:14:27,185
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:27,186 --> 00:14:28,970
Liam era um policial.
265
00:14:28,971 --> 00:14:30,441
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
Justo.
267
00:14:38,252 --> 00:14:40,192
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:40,193 --> 00:14:41,284
Abby?
269
00:14:41,760 --> 00:14:42,883
Kate.
270
00:14:42,884 --> 00:14:44,591
Mas é uma coincidência.
271
00:14:44,592 --> 00:14:47,092
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:47,093 --> 00:14:48,894
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:48,895 --> 00:14:51,815
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:14:53,473 --> 00:14:55,921
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:14:55,922 --> 00:14:57,616
e o assassino dele têm em comum.
276
00:14:57,617 --> 00:14:58,798
Tudo bem, é só...
277
00:14:59,931 --> 00:15:02,190
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:02,191 --> 00:15:04,403
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:04,404 --> 00:15:07,162
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:07,163 --> 00:15:08,829
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:09,585 --> 00:15:11,524
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:11,525 --> 00:15:14,081
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:14,082 --> 00:15:16,693
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:18,249 --> 00:15:21,247
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:25,635 --> 00:15:26,945
Kate, eu...
286
00:15:28,394 --> 00:15:29,616
Você ouviu isso?
287
00:15:55,033 --> 00:15:57,197
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:04,213 --> 00:16:05,878
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:05,879 --> 00:16:08,553
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:08,554 --> 00:16:10,642
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:10,643 --> 00:16:11,996
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:13,655 --> 00:16:15,781
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:15,782 --> 00:16:18,685
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,923
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:20,924 --> 00:16:22,675
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:23,873 --> 00:16:25,538
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:25,539 --> 00:16:27,023
Um monte de nada.
298
00:16:27,024 --> 00:16:29,250
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:29,251 --> 00:16:31,626
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:31,952 --> 00:16:33,606
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:33,607 --> 00:16:36,048
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:36,049 --> 00:16:37,189
Duas vezes.
303
00:16:37,190 --> 00:16:38,247
O chão.
304
00:16:38,597 --> 00:16:39,792
Aposto a minha vida
305
00:16:39,793 --> 00:16:42,956
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:50,339 --> 00:16:52,363
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:52,364 --> 00:16:54,138
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:16:55,874 --> 00:16:58,516
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:16:58,517 --> 00:17:00,016
É uma lista de empresas.
310
00:17:00,017 --> 00:17:02,109
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:02,110 --> 00:17:04,616
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:05,877 --> 00:17:07,276
Pinheiros Laredo.
313
00:17:08,190 --> 00:17:11,574
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:11,575 --> 00:17:13,329
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:13,330 --> 00:17:16,231
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:16,613 --> 00:17:19,520
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:19,521 --> 00:17:20,521
Sim.
318
00:17:20,522 --> 00:17:22,015
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:25,216 --> 00:17:27,271
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:27,272 --> 00:17:30,093
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:30,094 --> 00:17:31,859
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:31,860 --> 00:17:34,011
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:34,319 --> 00:17:37,053
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:37,054 --> 00:17:39,170
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:46,050 --> 00:17:47,134
O que foi?
326
00:17:48,978 --> 00:17:50,031
Esses rastros.
327
00:17:51,881 --> 00:17:53,132
Algo não está certo.
328
00:17:53,598 --> 00:17:54,671
Tipo o quê?
329
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:17:59,163 --> 00:18:00,352
Devemos continuar.
331
00:18:00,353 --> 00:18:02,391
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:02,392 --> 00:18:04,466
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:04,467 --> 00:18:07,840
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:08,243 --> 00:18:09,275
Não.
335
00:18:13,071 --> 00:18:14,071
Vamos.
336
00:18:15,127 --> 00:18:18,088
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:18,089 --> 00:18:21,336
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:21,337 --> 00:18:24,341
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:24,342 --> 00:18:25,441
Cacete, Gus!
340
00:18:25,808 --> 00:18:27,574
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:27,900 --> 00:18:29,911
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:32,366 --> 00:18:34,660
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:38,008 --> 00:18:39,008
Sim.
344
00:18:44,673 --> 00:18:47,265
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:47,266 --> 00:18:48,790
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:49,187 --> 00:18:50,646
Bom trabalho lá.
347
00:18:52,129 --> 00:18:53,129
Até você.
348
00:18:54,791 --> 00:18:57,297
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:18:57,298 --> 00:19:00,317
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:00,318 --> 00:19:02,434
Olha aqui.
351
00:19:02,435 --> 00:19:03,710
O que é isso?
352
00:19:03,711 --> 00:19:05,625
É prata. Eu acho.
353
00:19:05,626 --> 00:19:07,545
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:07,546 --> 00:19:09,099
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:10,128 --> 00:19:11,317
Aparentemente não.
356
00:19:11,318 --> 00:19:12,746
Você contém camadas.
357
00:19:16,319 --> 00:19:17,518
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:17,519 --> 00:19:20,566
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:20,567 --> 00:19:22,437
Tudo bem. Uma.
360
00:19:22,438 --> 00:19:23,797
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:24,491 --> 00:19:25,575
Tudo bem.
362
00:19:26,303 --> 00:19:30,544
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Fácil.
364
00:19:33,688 --> 00:19:37,130
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:37,131 --> 00:19:38,217
Morango.
366
00:19:39,742 --> 00:19:43,170
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:45,101 --> 00:19:46,762
Olá, Morango.
368
00:19:47,801 --> 00:19:49,003
Certo. Agora você.
369
00:19:50,020 --> 00:19:51,020
Certo.
370
00:19:52,401 --> 00:19:54,082
Algo que ninguém sabe.
371
00:19:58,044 --> 00:20:00,596
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:01,151 --> 00:20:05,621
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:07,352 --> 00:20:10,337
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:12,054 --> 00:20:14,840
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:14,841 --> 00:20:17,102
então ele me surpreendeu
376
00:20:17,997 --> 00:20:21,781
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:21,782 --> 00:20:24,192
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:24,193 --> 00:20:26,932
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:26,934 --> 00:20:29,897
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:30,801 --> 00:20:32,604
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:33,442 --> 00:20:36,353
mas não importava.
382
00:20:37,684 --> 00:20:39,904
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:40,777 --> 00:20:43,317
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:43,684 --> 00:20:45,816
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:45,817 --> 00:20:47,776
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:47,777 --> 00:20:50,196
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:50,197 --> 00:20:53,702
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:53,703 --> 00:20:54,961
O que está dizendo, Kate?
389
00:20:54,962 --> 00:20:57,502
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:20:58,233 --> 00:20:59,627
Com licença.
391
00:21:09,860 --> 00:21:11,389
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:11,390 --> 00:21:12,616
Quero, sim.
393
00:21:20,960 --> 00:21:22,048
O que você achou?
394
00:21:22,893 --> 00:21:23,893
Rastros.
395
00:21:25,485 --> 00:21:26,986
Não faz sentido.
396
00:21:26,987 --> 00:21:28,784
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:28,785 --> 00:21:29,813
Não.
398
00:21:29,814 --> 00:21:32,376
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:45,500 --> 00:21:46,500
Fiquem aqui.
400
00:22:06,459 --> 00:22:07,987
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:07,988 --> 00:22:09,230
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:09,231 --> 00:22:11,649
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:11,650 --> 00:22:12,924
Por isso estava trotando.
404
00:22:12,925 --> 00:22:15,500
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:17,032 --> 00:22:20,047
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:29,027 --> 00:22:30,644
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:37,303 --> 00:22:39,281
XERIFE
408
00:23:01,697 --> 00:23:03,189
Sei que você percebe.
409
00:23:03,735 --> 00:23:05,314
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:06,544 --> 00:23:07,844
Ele não é o único.
411
00:23:10,852 --> 00:23:13,467
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:15,766 --> 00:23:17,348
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:21,138 --> 00:23:23,403
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:23,755 --> 00:23:26,529
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:26,530 --> 00:23:28,426
Viu por onde ele foi?
416
00:23:29,642 --> 00:23:32,401
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:33,854 --> 00:23:36,509
Bem, vamos nessa.
418
00:23:45,969 --> 00:23:48,794
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:48,795 --> 00:23:50,298
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:50,299 --> 00:23:53,592
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:54,126 --> 00:23:55,522
Tudo no mesmo dia.
422
00:23:56,611 --> 00:23:58,629
É um feito e tanto.
423
00:23:59,158 --> 00:24:01,206
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:01,207 --> 00:24:05,184
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:06,322 --> 00:24:08,083
A Central H&T?
426
00:24:08,084 --> 00:24:09,233
Sim.
427
00:24:09,998 --> 00:24:12,082
É o maior trem do Texas.
428
00:24:12,083 --> 00:24:14,615
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
Boa noite, xerife.
430
00:24:18,955 --> 00:24:20,548
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:24,188 --> 00:24:25,853
Que porra você está fazendo?
432
00:24:25,854 --> 00:24:27,212
Relaxe, Tommy.
433
00:24:27,213 --> 00:24:29,017
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:29,018 --> 00:24:30,550
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:30,551 --> 00:24:31,611
Por quê?
436
00:24:31,612 --> 00:24:33,732
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:33,733 --> 00:24:35,268
Sim, eu percebi.
438
00:24:35,269 --> 00:24:37,277
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:37,278 --> 00:24:39,537
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:39,538 --> 00:24:41,562
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:41,563 --> 00:24:44,498
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:44,499 --> 00:24:46,294
Estive pensando.
443
00:24:46,295 --> 00:24:49,895
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:49,896 --> 00:24:52,307
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:52,308 --> 00:24:54,391
Está na hora de você ir.
446
00:25:22,322 --> 00:25:24,959
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:25,817 --> 00:25:29,297
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:30,926 --> 00:25:32,493
Esse é meu único segredo.
449
00:25:59,511 --> 00:26:02,102
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:02,103 --> 00:26:03,308
Esse meu problema...
451
00:26:03,309 --> 00:26:05,253
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:05,254 --> 00:26:08,773
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:08,774 --> 00:26:11,816
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:11,817 --> 00:26:15,403
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:15,907 --> 00:26:19,223
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:19,224 --> 00:26:20,946
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:20,947 --> 00:26:22,916
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:22,917 --> 00:26:24,258
Só isso mesmo?
459
00:26:24,597 --> 00:26:26,825
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:26,826 --> 00:26:28,834
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:28,835 --> 00:26:30,362
Vai me tornar delegado?
462
00:26:30,363 --> 00:26:32,295
Me escute, tudo bem?
463
00:26:32,296 --> 00:26:35,363
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:35,364 --> 00:26:38,561
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:40,712 --> 00:26:42,917
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:42,918 --> 00:26:44,718
Então me responda,
467
00:26:44,719 --> 00:26:47,653
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:47,654 --> 00:26:50,333
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:09,560 --> 00:27:10,731
McDowd!
470
00:27:11,100 --> 00:27:12,632
Largue suas armas.
471
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
Xerife?
472
00:27:32,070 --> 00:27:33,493
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:37,614 --> 00:27:39,234
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:44,683 --> 00:27:46,774
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:54,685 --> 00:27:56,319
Fique abaixada até acabar.
476
00:27:58,268 --> 00:27:59,364
Você foi atingido.
477
00:28:01,073 --> 00:28:02,486
Que merda!
478
00:28:15,460 --> 00:28:16,555
Venha aqui!
479
00:28:18,023 --> 00:28:19,023
Cuidado!
480
00:28:19,585 --> 00:28:20,877
Abaixem suas armas!
481
00:28:36,356 --> 00:28:37,356
Fique abaixada.
482
00:28:39,829 --> 00:28:41,457
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:41,458 --> 00:28:43,001
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:43,463 --> 00:28:44,492
Deixe ele ir.
485
00:28:56,182 --> 00:28:57,604
Me solte!
486
00:29:04,196 --> 00:29:05,318
Kate! Não!
487
00:29:09,561 --> 00:29:10,890
O que você quer fazer?
488
00:29:13,199 --> 00:29:14,400
Vou subir lá.
489
00:29:14,401 --> 00:29:16,616
Espere, por que você?
490
00:29:17,037 --> 00:29:18,721
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:19,031 --> 00:29:22,363
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:23,472 --> 00:29:24,860
Quer salvar a Abby?
493
00:29:25,547 --> 00:29:26,960
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:27,644 --> 00:29:28,644
Certo?
495
00:29:29,970 --> 00:29:33,052
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:37,176 --> 00:29:38,753
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:38,754 --> 00:29:40,508
Podemos concordar nisso.
498
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Tudo bem.
499
00:29:43,343 --> 00:29:44,953
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:47,212 --> 00:29:49,821
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:49,822 --> 00:29:52,238
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:55,405 --> 00:29:56,504
Quer saber?
503
00:29:56,505 --> 00:29:58,595
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:29:58,596 --> 00:30:02,907
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:02,909 --> 00:30:04,635
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:04,637 --> 00:30:06,537
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:09,013 --> 00:30:10,956
Você está tentando se matar?
508
00:30:11,269 --> 00:30:14,131
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:14,796 --> 00:30:16,295
E você é a Abby.
510
00:30:16,296 --> 00:30:17,986
Seu chefe me contou.
511
00:30:20,296 --> 00:30:21,956
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não parecia muito amigável.
513
00:30:24,942 --> 00:30:27,243
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:28,365 --> 00:30:30,722
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:31,092 --> 00:30:34,874
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:35,263 --> 00:30:38,493
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:38,494 --> 00:30:39,495
Eli.
518
00:30:40,139 --> 00:30:41,161
Estou desarmado.
519
00:30:42,310 --> 00:30:43,866
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:43,867 --> 00:30:45,790
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:45,791 --> 00:30:47,799
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:47,800 --> 00:30:49,204
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:50,523 --> 00:30:52,076
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:55,495 --> 00:30:56,699
Parece que não.
525
00:30:57,061 --> 00:30:59,011
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:30:59,012 --> 00:31:02,014
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:07,643 --> 00:31:09,637
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:09,638 --> 00:31:12,817
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:12,818 --> 00:31:15,312
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:15,313 --> 00:31:17,479
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:17,480 --> 00:31:19,292
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:19,293 --> 00:31:22,247
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:24,584 --> 00:31:26,155
É melhor que a outra opção.
534
00:31:27,777 --> 00:31:29,876
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:30,828 --> 00:31:32,328
Cansado e pequeno.
536
00:31:32,948 --> 00:31:36,251
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:39,980 --> 00:31:42,090
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:51,744 --> 00:31:53,376
Não pode estar falando sério!
539
00:31:53,377 --> 00:31:55,432
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:55,433 --> 00:31:57,397
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:57,398 --> 00:31:59,431
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:31:59,432 --> 00:32:01,659
Sei que não mereço.
543
00:32:01,660 --> 00:32:04,480
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:04,481 --> 00:32:05,855
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:05,856 --> 00:32:07,890
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:11,697 --> 00:32:13,161
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:13,561 --> 00:32:15,636
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:15,637 --> 00:32:17,655
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:17,656 --> 00:32:19,405
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:39,492 --> 00:32:41,041
Não, não, não, não.
551
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
Eli. Qual é.
552
00:32:43,045 --> 00:32:44,789
Fique comigo...
553
00:32:44,790 --> 00:32:46,728
Não, não, não, não.
554
00:34:19,151 --> 00:34:20,151
Xerife,
555
00:34:20,594 --> 00:34:22,785
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,405 --> 00:35:46,052
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,904 --> 00:35:59,991
Obrigada.
558
00:36:04,923 --> 00:36:06,523
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,637 --> 00:36:09,915
E pode ser que faça.
560
00:36:10,486 --> 00:36:11,827
Verdade.
561
00:36:14,250 --> 00:36:15,583
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,532 --> 00:36:18,278
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,968 --> 00:36:20,098
Venha aqui.
564
00:36:22,713 --> 00:36:23,729
Eu sei...
565
00:36:24,213 --> 00:36:27,223
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,647 --> 00:36:29,892
Desculpa.
567
00:36:31,079 --> 00:36:33,183
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,592 --> 00:36:38,502
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,503 --> 00:36:40,099
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,100 --> 00:36:42,172
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,173 --> 00:36:43,492
E nessa momento, significa
572
00:36:43,493 --> 00:36:46,116
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,715 --> 00:36:49,808
Você está certa.
574
00:36:51,604 --> 00:36:52,627
Estou?
575
00:36:52,628 --> 00:36:53,758
A verdade é que...
576
00:36:54,297 --> 00:36:56,924
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,275 --> 00:37:02,721
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,261 --> 00:37:04,939
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,940 --> 00:37:08,019
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:08,020 --> 00:37:09,869
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,870 --> 00:37:12,227
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,228 --> 00:37:13,490
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,491 --> 00:37:16,206
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,207 --> 00:37:18,688
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,412 --> 00:37:21,997
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,221 --> 00:37:25,222
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,462 --> 00:37:27,957
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,120 --> 00:37:31,952
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,953 --> 00:37:33,779
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,780 --> 00:37:34,893
É meu trabalho.
591
00:37:37,860 --> 00:37:39,264
O que você viu lá?
592
00:37:41,195 --> 00:37:42,325
Com o Tom.
593
00:37:44,140 --> 00:37:45,608
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,785 --> 00:37:48,468
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,254 --> 00:37:52,797
Mas também vi um...
596
00:37:53,939 --> 00:37:57,318
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,919 --> 00:38:01,878
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,453 --> 00:38:20,453
Xerife.
599
00:38:27,043 --> 00:38:28,609
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:29,074 --> 00:38:32,363
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,378 --> 00:38:38,062
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,425 --> 00:38:40,129
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,311 --> 00:38:43,719
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,761 --> 00:38:47,900
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,268 --> 00:38:52,282
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,192 --> 00:38:58,407
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,719 --> 00:39:01,677
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,129 --> 00:39:05,952
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,953 --> 00:39:08,161
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:13,094 --> 00:39:15,103
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,680 --> 00:39:21,281
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,282 --> 00:39:23,436
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,204 --> 00:39:27,641
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,102 --> 00:39:30,330
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,331 --> 00:39:31,403
acabam mortos.
616
00:39:32,009 --> 00:39:33,606
Eli McDowd.
617
00:39:33,607 --> 00:39:35,851
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,504 --> 00:39:39,123
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,405 --> 00:39:43,165
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,794 --> 00:39:45,349
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,911 --> 00:39:47,373
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,809 --> 00:39:50,372
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,896 --> 00:39:52,764
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,765 --> 00:39:54,201
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,202 --> 00:39:55,712
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,683 --> 00:39:59,055
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,995
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,214 --> 00:40:17,405
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:18,030 --> 00:40:20,520
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,639 --> 00:40:25,331
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,273 --> 00:40:28,841
E não foi o Tom.
632
00:40:28,842 --> 00:40:33,327
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:33,328 --> 00:40:35,253
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
n‚míßíß Vç€ OWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.720p.WEBRip.x265-MiNX.srt
=£òØ1
00:00:28,109 --> 00:00:29,252
McDowd!
2
00:00:29,253 --> 00:00:30,953
Você está cercado!
3
00:00:30,954 --> 00:00:32,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:32,952 --> 00:00:35,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:35,491 --> 00:00:37,308
Estou saindo agora.
6
00:01:09,322 --> 00:01:11,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:18,890 --> 00:01:20,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:21,389 --> 00:01:23,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:24,644 --> 00:01:27,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:27,862 --> 00:01:31,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:31,107 --> 00:01:34,573
Revisão: vitckari
12
00:01:34,996 --> 00:01:36,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:36,668 --> 00:01:37,805
O marrom, certo?
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:39,194 --> 00:01:40,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:40,823 --> 00:01:42,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:42,907 --> 00:01:44,528
Então, como está indo?
18
00:01:44,529 --> 00:01:46,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:47,908 --> 00:01:48,919
Bem...
20
00:01:50,267 --> 00:01:52,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:53,901 --> 00:01:55,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:55,395 --> 00:01:57,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:57,267 --> 00:02:00,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:02:00,912 --> 00:02:01,922
Kate...
26
00:02:05,071 --> 00:02:07,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:02:07,555 --> 00:02:09,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:02:09,159 --> 00:02:10,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:13,103 --> 00:02:15,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:15,984 --> 00:02:17,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:17,695 --> 00:02:19,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:19,908 --> 00:02:22,149
Bem, o Liam...
33
00:02:22,150 --> 00:02:23,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:23,255 --> 00:02:25,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:25,561 --> 00:02:26,677
muito abruptamente.
36
00:02:27,017 --> 00:02:29,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:29,270 --> 00:02:31,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:33,807 --> 00:02:35,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:35,325 --> 00:02:37,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:37,020 --> 00:02:39,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:39,940 --> 00:02:41,181
e quando isso acontece,
43
00:02:41,182 --> 00:02:43,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:43,221 --> 00:02:44,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:44,613 --> 00:02:46,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:47,529 --> 00:02:50,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:45,171 --> 00:03:46,449
Que merda é essa?
51
00:03:46,450 --> 00:03:48,117
Porra, Eli.
52
00:03:48,803 --> 00:03:49,848
Venha aqui.
53
00:03:52,171 --> 00:03:54,055
É muito bom te ver.
54
00:03:54,056 --> 00:03:56,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:56,316 --> 00:03:58,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:59,489 --> 00:04:01,095
Ele queria acertar em você.
57
00:04:01,096 --> 00:04:03,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:04:03,016 --> 00:04:05,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,748
Como está Texarkana?
61
00:04:12,749 --> 00:04:14,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:14,495 --> 00:04:15,648
Não.
63
00:04:15,649 --> 00:04:18,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:18,580 --> 00:04:19,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:19,973 --> 00:04:22,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:22,902 --> 00:04:26,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:26,421 --> 00:04:30,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:30,511 --> 00:04:31,972
E essa sua visita?
69
00:04:33,076 --> 00:04:34,217
Está com problemas?
70
00:04:35,394 --> 00:04:37,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:41,916 --> 00:04:43,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:44,103 --> 00:04:46,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:46,799 --> 00:04:48,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:48,584 --> 00:04:50,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:54,994 --> 00:04:56,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:56,416 --> 00:04:57,439
Não tem problema.
78
00:04:57,912 --> 00:05:00,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:05:00,241 --> 00:05:02,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:05:05,503 --> 00:05:07,327
Calian, algum problema?
81
00:05:09,494 --> 00:05:11,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:11,944 --> 00:05:13,101
só isso.
83
00:05:14,669 --> 00:05:16,131
Vamos lá.
84
00:05:23,815 --> 00:05:24,908
É o Gus.
85
00:05:25,223 --> 00:05:26,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:27,959 --> 00:05:29,005
Não.
87
00:05:31,204 --> 00:05:35,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:36,182 --> 00:05:39,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:39,123 --> 00:05:41,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:41,941 --> 00:05:44,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:45,716 --> 00:05:48,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:48,862 --> 00:05:51,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:51,331 --> 00:05:54,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:54,828 --> 00:05:56,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:59,203 --> 00:06:00,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:06:01,448 --> 00:06:03,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:06:03,477 --> 00:06:06,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:06:06,221 --> 00:06:07,254
Um dentista?
99
00:06:07,993 --> 00:06:10,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:10,048 --> 00:06:11,173
É verdade.
101
00:06:12,031 --> 00:06:15,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:15,900 --> 00:06:17,045
Que cantina?
103
00:06:17,046 --> 00:06:18,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:18,847 --> 00:06:20,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:20,558 --> 00:06:23,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:23,897 --> 00:06:26,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:26,916 --> 00:06:28,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:28,476 --> 00:06:30,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:30,963 --> 00:06:33,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:37,098 --> 00:06:38,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:40,985 --> 00:06:42,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:44,381 --> 00:06:45,381
Fazer o quê?
114
00:06:45,382 --> 00:06:46,742
Abrir a cantina.
115
00:06:46,743 --> 00:06:49,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:49,241 --> 00:06:51,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:51,261 --> 00:06:52,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:52,872 --> 00:06:54,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:54,255 --> 00:06:55,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:55,800 --> 00:06:58,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:58,752 --> 00:07:00,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:07:00,745 --> 00:07:03,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:07:03,732 --> 00:07:05,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:07:05,937 --> 00:07:07,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:11,958 --> 00:07:14,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:15,373 --> 00:07:17,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:17,214 --> 00:07:19,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:19,493 --> 00:07:22,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:22,117 --> 00:07:23,131
Por que está aqui?
130
00:07:23,132 --> 00:07:25,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:28,646 --> 00:07:30,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:31,795 --> 00:07:33,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:54,380 --> 00:07:55,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:56,252 --> 00:07:57,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:57,342 --> 00:08:00,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:08:01,884 --> 00:08:04,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:08:04,566 --> 00:08:07,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:08:07,797 --> 00:08:09,550
RECOMPENSA $600
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,915
Eli McDowd.
140
00:08:10,916 --> 00:08:13,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:13,543 --> 00:08:16,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:18,523 --> 00:08:20,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:20,803 --> 00:08:22,749
E mais uma coisa...
145
00:08:24,366 --> 00:08:28,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:28,010 --> 00:08:30,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:30,037 --> 00:08:31,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Apenas boatos.
149
00:08:34,491 --> 00:08:36,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:37,207 --> 00:08:39,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:40,050 --> 00:08:42,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:42,330 --> 00:08:43,414
Não.
153
00:08:45,853 --> 00:08:48,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:48,884 --> 00:08:51,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:51,740 --> 00:08:53,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:53,518 --> 00:08:56,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:56,904 --> 00:08:58,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:58,899 --> 00:08:59,900
Entendeu?
159
00:09:24,499 --> 00:09:26,209
Onde você foi, Eli?
160
00:09:33,917 --> 00:09:35,084
Bom dia, pessoal.
161
00:09:35,464 --> 00:09:37,203
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:37,204 --> 00:09:40,386
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:40,815 --> 00:09:42,474
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:43,066 --> 00:09:44,595
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:44,596 --> 00:09:46,039
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:46,040 --> 00:09:49,307
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:49,308 --> 00:09:50,747
Eu vou chutar...
168
00:09:52,102 --> 00:09:53,925
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:58,401 --> 00:10:00,578
Eu gosto do silêncio.
170
00:10:00,579 --> 00:10:01,963
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:10:01,964 --> 00:10:03,265
Claro que gosta...
172
00:10:04,271 --> 00:10:05,400
Calian.
173
00:10:05,401 --> 00:10:06,626
Augustus.
174
00:10:06,627 --> 00:10:08,133
Estava te procurando.
175
00:10:08,134 --> 00:10:09,933
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:09,934 --> 00:10:12,668
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:12,669 --> 00:10:13,900
Ajudo, sim.
178
00:10:13,901 --> 00:10:15,232
O que sabem sobre ele?
179
00:10:18,348 --> 00:10:20,589
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:32,559 --> 00:10:34,898
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:34,899 --> 00:10:35,948
O que é?
182
00:10:35,949 --> 00:10:38,489
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:39,006 --> 00:10:40,778
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:40,779 --> 00:10:42,124
Qual é...
185
00:10:42,125 --> 00:10:43,703
Você administra esse lugar.
186
00:10:43,704 --> 00:10:45,945
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:45,946 --> 00:10:46,947
Mas eu?
188
00:10:47,319 --> 00:10:48,881
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:49,199 --> 00:10:50,870
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:50,871 --> 00:10:52,614
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:52,615 --> 00:10:53,636
Vou te provar.
192
00:10:53,637 --> 00:10:55,405
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:55,956 --> 00:10:59,458
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,857
e ver o que encontro.
195
00:11:00,858 --> 00:11:02,307
O que quer que eu descubra,
196
00:11:02,308 --> 00:11:04,521
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:09,387 --> 00:11:10,500
O quê?
198
00:11:10,501 --> 00:11:13,408
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:13,409 --> 00:11:14,667
O que isso quer dizer?
200
00:11:14,999 --> 00:11:18,103
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:19,207 --> 00:11:22,279
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,768
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,141
Tudo bem.
204
00:11:27,820 --> 00:11:30,508
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:30,509 --> 00:11:32,536
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:32,537 --> 00:11:34,111
pode começar com um banho.
207
00:11:34,419 --> 00:11:35,819
Eu me sinto mal.
208
00:11:36,181 --> 00:11:38,474
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:39,281 --> 00:11:41,050
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:41,051 --> 00:11:43,456
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:44,512 --> 00:11:46,138
Mas ele tem razão.
212
00:11:46,549 --> 00:11:48,383
Com o Tom ocupado,
213
00:11:48,384 --> 00:11:50,745
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:50,746 --> 00:11:53,265
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:53,266 --> 00:11:56,598
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:56,599 --> 00:11:58,258
E ele mesmo disse...
217
00:11:58,259 --> 00:12:01,680
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:12:02,051 --> 00:12:03,969
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:09,227 --> 00:12:11,400
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Não.
221
00:12:14,934 --> 00:12:18,103
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:23,203 --> 00:12:24,996
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:24,997 --> 00:12:26,268
Distraído pelo quê?
224
00:12:27,495 --> 00:12:30,670
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:31,221 --> 00:12:32,951
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:33,303 --> 00:12:34,653
Eu não mudei.
227
00:12:35,427 --> 00:12:36,427
Mesma pessoa?
228
00:12:37,408 --> 00:12:39,791
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:40,317 --> 00:12:43,060
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:43,061 --> 00:12:46,599
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:46,600 --> 00:12:48,338
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Por quê?
233
00:12:52,592 --> 00:12:54,480
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:55,510 --> 00:12:57,870
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:59,377 --> 00:13:01,131
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:13:02,577 --> 00:13:04,548
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:11,450 --> 00:13:12,798
Calian, suponho?
238
00:13:14,962 --> 00:13:16,086
Ótimo.
239
00:13:16,087 --> 00:13:18,188
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:18,189 --> 00:13:21,424
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:21,891 --> 00:13:23,447
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:23,448 --> 00:13:26,606
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:26,607 --> 00:13:29,166
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:31,698 --> 00:13:32,794
Entendido.
245
00:13:33,396 --> 00:13:34,461
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:48,998 --> 00:13:51,556
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:51,557 --> 00:13:53,246
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:54,424 --> 00:13:55,490
Isso é loucura?
249
00:13:57,228 --> 00:13:58,228
Sim.
250
00:13:58,828 --> 00:13:59,842
Certo.
251
00:14:04,527 --> 00:14:06,612
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:14:06,613 --> 00:14:08,559
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:08,560 --> 00:14:10,943
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:12,466 --> 00:14:13,737
O que é isso?
255
00:14:16,595 --> 00:14:18,862
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:20,585 --> 00:14:21,585
Abby?
257
00:14:21,586 --> 00:14:23,307
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:23,308 --> 00:14:24,689
Sei que Boston é grande,
259
00:14:24,690 --> 00:14:27,055
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:27,056 --> 00:14:29,046
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:29,047 --> 00:14:30,155
Não.
262
00:14:30,156 --> 00:14:32,970
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:32,971 --> 00:14:35,085
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:35,086 --> 00:14:36,870
Liam era um policial.
265
00:14:36,871 --> 00:14:38,341
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:39,771 --> 00:14:40,855
Justo.
267
00:14:46,152 --> 00:14:48,092
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:48,093 --> 00:14:49,184
Abby?
269
00:14:49,660 --> 00:14:50,783
Kate.
270
00:14:50,784 --> 00:14:52,491
Mas é uma coincidência.
271
00:14:52,492 --> 00:14:54,992
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:54,993 --> 00:14:56,794
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:56,795 --> 00:14:59,715
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:15:01,373 --> 00:15:03,821
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:15:03,822 --> 00:15:05,516
e o assassino dele têm em comum.
276
00:15:05,517 --> 00:15:06,698
Tudo bem, é só...
277
00:15:07,831 --> 00:15:10,090
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:10,091 --> 00:15:12,303
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:12,304 --> 00:15:15,062
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:15,063 --> 00:15:16,729
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:17,485 --> 00:15:19,424
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:19,425 --> 00:15:21,981
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:21,982 --> 00:15:24,593
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:26,149 --> 00:15:29,147
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:33,535 --> 00:15:34,845
Kate, eu...
286
00:15:36,294 --> 00:15:37,516
Você ouviu isso?
287
00:16:02,933 --> 00:16:05,097
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:10,113 --> 00:16:11,778
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:11,779 --> 00:16:14,453
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:14,454 --> 00:16:16,542
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:16,543 --> 00:16:17,896
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:19,555 --> 00:16:21,681
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:21,682 --> 00:16:24,585
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:24,586 --> 00:16:26,823
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:26,824 --> 00:16:28,575
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:29,773 --> 00:16:31,438
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:31,439 --> 00:16:32,923
Um monte de nada.
298
00:16:32,924 --> 00:16:35,150
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:35,151 --> 00:16:37,526
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:37,852 --> 00:16:39,506
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:39,507 --> 00:16:41,948
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:41,949 --> 00:16:43,089
Duas vezes.
303
00:16:43,090 --> 00:16:44,147
O chão.
304
00:16:44,497 --> 00:16:45,692
Aposto a minha vida
305
00:16:45,693 --> 00:16:48,856
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:56,239 --> 00:16:58,263
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:58,264 --> 00:17:00,038
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:17:01,774 --> 00:17:04,416
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:17:04,417 --> 00:17:05,916
É uma lista de empresas.
310
00:17:05,917 --> 00:17:08,009
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:08,010 --> 00:17:10,516
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:11,777 --> 00:17:13,176
Pinheiros Laredo.
313
00:17:14,090 --> 00:17:17,474
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:17,475 --> 00:17:19,229
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:19,230 --> 00:17:22,131
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:22,513 --> 00:17:25,420
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:25,421 --> 00:17:26,421
Sim.
318
00:17:26,422 --> 00:17:27,915
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:31,116 --> 00:17:33,171
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:33,172 --> 00:17:35,993
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:35,994 --> 00:17:37,759
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:37,760 --> 00:17:39,911
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:40,219 --> 00:17:42,953
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:42,954 --> 00:17:45,070
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:51,950 --> 00:17:53,034
O que foi?
326
00:17:54,878 --> 00:17:55,931
Esses rastros.
327
00:17:57,781 --> 00:17:59,032
Algo não está certo.
328
00:17:59,498 --> 00:18:00,571
Tipo o quê?
329
00:18:01,600 --> 00:18:04,645
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:18:05,063 --> 00:18:06,252
Devemos continuar.
331
00:18:06,253 --> 00:18:08,291
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:08,292 --> 00:18:10,366
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:10,367 --> 00:18:13,740
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:14,143 --> 00:18:15,175
Não.
335
00:18:18,971 --> 00:18:19,971
Vamos.
336
00:18:21,027 --> 00:18:23,988
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:23,989 --> 00:18:27,236
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:27,237 --> 00:18:30,241
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:30,242 --> 00:18:31,341
Cacete, Gus!
340
00:18:31,708 --> 00:18:33,474
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:33,800 --> 00:18:35,811
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:38,266 --> 00:18:40,560
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:43,908 --> 00:18:44,908
Sim.
344
00:18:50,573 --> 00:18:53,165
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:53,166 --> 00:18:54,690
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:55,087 --> 00:18:56,546
Bom trabalho lá.
347
00:18:58,029 --> 00:18:59,029
Até você.
348
00:19:00,691 --> 00:19:03,197
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:19:03,198 --> 00:19:06,217
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:06,218 --> 00:19:08,334
Olha aqui.
351
00:19:08,335 --> 00:19:09,610
O que é isso?
352
00:19:09,611 --> 00:19:11,525
É prata. Eu acho.
353
00:19:11,526 --> 00:19:13,445
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:13,446 --> 00:19:14,999
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:16,028 --> 00:19:17,217
Aparentemente não.
356
00:19:17,218 --> 00:19:18,646
Você contém camadas.
357
00:19:22,219 --> 00:19:23,418
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:23,419 --> 00:19:26,466
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:26,467 --> 00:19:28,337
Tudo bem. Uma.
360
00:19:28,338 --> 00:19:29,697
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:30,391 --> 00:19:31,475
Tudo bem.
362
00:19:32,203 --> 00:19:36,444
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:37,780 --> 00:19:38,780
Fácil.
364
00:19:39,588 --> 00:19:43,030
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:43,031 --> 00:19:44,117
Morango.
366
00:19:45,642 --> 00:19:49,070
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:51,001 --> 00:19:52,662
Olá, Morango.
368
00:19:53,701 --> 00:19:54,903
Certo. Agora você.
369
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Certo.
370
00:19:58,301 --> 00:19:59,982
Algo que ninguém sabe.
371
00:20:03,944 --> 00:20:06,496
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:07,051 --> 00:20:11,521
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:13,252 --> 00:20:16,237
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:17,954 --> 00:20:20,740
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:20,741 --> 00:20:23,002
então ele me surpreendeu
376
00:20:23,897 --> 00:20:27,681
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:27,682 --> 00:20:30,092
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:30,093 --> 00:20:32,832
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:32,834 --> 00:20:35,797
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:36,701 --> 00:20:38,504
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:39,342 --> 00:20:42,253
mas não importava.
382
00:20:43,584 --> 00:20:45,804
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:46,677 --> 00:20:49,217
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:49,584 --> 00:20:51,716
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:51,717 --> 00:20:53,676
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:53,677 --> 00:20:56,096
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:56,097 --> 00:20:59,602
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:59,603 --> 00:21:00,861
O que está dizendo, Kate?
389
00:21:00,862 --> 00:21:03,402
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:21:04,133 --> 00:21:05,527
Com licença.
391
00:21:15,760 --> 00:21:17,289
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:17,290 --> 00:21:18,516
Quero, sim.
393
00:21:26,860 --> 00:21:27,948
O que você achou?
394
00:21:28,793 --> 00:21:29,793
Rastros.
395
00:21:31,385 --> 00:21:32,886
Não faz sentido.
396
00:21:32,887 --> 00:21:34,684
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:34,685 --> 00:21:35,713
Não.
398
00:21:35,714 --> 00:21:38,276
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Fiquem aqui.
400
00:22:12,359 --> 00:22:13,887
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:13,888 --> 00:22:15,130
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:15,131 --> 00:22:17,549
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:17,550 --> 00:22:18,824
Por isso estava trotando.
404
00:22:18,825 --> 00:22:21,400
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:22,932 --> 00:22:25,947
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:34,927 --> 00:22:36,544
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:43,203 --> 00:22:45,181
XERIFE
408
00:23:05,597 --> 00:23:07,089
Sei que você percebe.
409
00:23:07,635 --> 00:23:09,214
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:10,444 --> 00:23:11,744
Ele não é o único.
411
00:23:14,752 --> 00:23:17,367
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:19,666 --> 00:23:21,248
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:25,038 --> 00:23:27,303
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:27,655 --> 00:23:30,429
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:30,430 --> 00:23:32,326
Viu por onde ele foi?
416
00:23:33,542 --> 00:23:36,301
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:37,754 --> 00:23:40,409
Bem, vamos nessa.
418
00:23:49,869 --> 00:23:52,694
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:52,695 --> 00:23:54,198
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:54,199 --> 00:23:57,492
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:58,026 --> 00:23:59,422
Tudo no mesmo dia.
422
00:24:00,511 --> 00:24:02,529
É um feito e tanto.
423
00:24:03,058 --> 00:24:05,106
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:05,107 --> 00:24:09,084
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:10,222 --> 00:24:11,983
A Central H&T?
426
00:24:11,984 --> 00:24:13,133
Sim.
427
00:24:13,898 --> 00:24:15,982
É o maior trem do Texas.
428
00:24:15,983 --> 00:24:18,515
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:19,401 --> 00:24:20,692
Boa noite, xerife.
430
00:24:22,855 --> 00:24:24,448
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:28,088 --> 00:24:29,753
Que porra você está fazendo?
432
00:24:29,754 --> 00:24:31,112
Relaxe, Tommy.
433
00:24:31,113 --> 00:24:32,917
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:32,918 --> 00:24:34,450
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:34,451 --> 00:24:35,511
Por quê?
436
00:24:35,512 --> 00:24:37,632
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:37,633 --> 00:24:39,168
Sim, eu percebi.
438
00:24:39,169 --> 00:24:41,177
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:41,178 --> 00:24:43,437
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:43,438 --> 00:24:45,462
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:45,463 --> 00:24:48,398
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:48,399 --> 00:24:50,194
Estive pensando.
443
00:24:50,195 --> 00:24:53,795
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:53,796 --> 00:24:56,207
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,291
Está na hora de você ir.
446
00:25:26,222 --> 00:25:28,859
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:29,717 --> 00:25:33,197
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:34,826 --> 00:25:36,393
Esse é meu único segredo.
449
00:26:03,411 --> 00:26:06,002
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:06,003 --> 00:26:07,208
Esse meu problema...
451
00:26:07,209 --> 00:26:09,153
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,673
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:12,674 --> 00:26:15,716
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:15,717 --> 00:26:19,303
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:19,807 --> 00:26:23,123
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:23,124 --> 00:26:24,846
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:24,847 --> 00:26:26,816
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:26,817 --> 00:26:28,158
Só isso mesmo?
459
00:26:28,497 --> 00:26:30,725
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:30,726 --> 00:26:32,734
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:32,735 --> 00:26:34,262
Vai me tornar delegado?
462
00:26:34,263 --> 00:26:36,195
Me escute, tudo bem?
463
00:26:36,196 --> 00:26:39,263
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:39,264 --> 00:26:42,461
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:44,612 --> 00:26:46,817
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:46,818 --> 00:26:48,618
Então me responda,
467
00:26:48,619 --> 00:26:51,553
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:51,554 --> 00:26:54,233
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:13,460 --> 00:27:14,631
McDowd!
470
00:27:15,000 --> 00:27:16,532
Largue suas armas.
471
00:27:29,669 --> 00:27:30,795
Xerife?
472
00:27:35,970 --> 00:27:37,393
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:41,514 --> 00:27:43,134
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:48,583 --> 00:27:50,674
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:58,585 --> 00:28:00,219
Fique abaixada até acabar.
476
00:28:02,168 --> 00:28:03,264
Você foi atingido.
477
00:28:04,973 --> 00:28:06,386
Que merda!
478
00:28:19,360 --> 00:28:20,455
Venha aqui!
479
00:28:21,923 --> 00:28:22,923
Cuidado!
480
00:28:23,485 --> 00:28:24,777
Abaixem suas armas!
481
00:28:40,256 --> 00:28:41,256
Fique abaixada.
482
00:28:43,729 --> 00:28:45,357
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:47,363 --> 00:28:48,392
Deixe ele ir.
485
00:28:58,082 --> 00:28:59,504
Me solte!
486
00:29:06,096 --> 00:29:07,218
Kate! Não!
487
00:29:11,461 --> 00:29:12,790
O que você quer fazer?
488
00:29:15,099 --> 00:29:16,300
Vou subir lá.
489
00:29:16,301 --> 00:29:18,516
Espere, por que você?
490
00:29:18,937 --> 00:29:20,621
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:20,931 --> 00:29:24,263
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:25,372 --> 00:29:26,760
Quer salvar a Abby?
493
00:29:27,447 --> 00:29:28,860
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:29,544 --> 00:29:30,544
Certo?
495
00:29:31,870 --> 00:29:34,952
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:39,076 --> 00:29:40,653
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:40,654 --> 00:29:42,408
Podemos concordar nisso.
498
00:29:42,833 --> 00:29:43,833
Tudo bem.
499
00:29:45,243 --> 00:29:46,853
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:49,112 --> 00:29:51,721
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:51,722 --> 00:29:54,138
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:57,305 --> 00:29:58,404
Quer saber?
503
00:29:58,405 --> 00:30:00,495
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:30:00,496 --> 00:30:04,807
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:04,809 --> 00:30:06,535
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:06,537 --> 00:30:08,437
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:10,913 --> 00:30:12,856
Você está tentando se matar?
508
00:30:13,169 --> 00:30:16,031
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:16,696 --> 00:30:18,195
E você é a Abby.
510
00:30:18,196 --> 00:30:19,886
Seu chefe me contou.
511
00:30:22,196 --> 00:30:23,856
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:24,260 --> 00:30:26,540
Não parecia muito amigável.
513
00:30:26,842 --> 00:30:29,143
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:30,265 --> 00:30:32,622
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:32,992 --> 00:30:36,774
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:37,163 --> 00:30:40,393
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
Eli.
518
00:30:42,039 --> 00:30:43,061
Estou desarmado.
519
00:30:44,210 --> 00:30:45,766
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:45,767 --> 00:30:47,690
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:47,691 --> 00:30:49,699
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:49,700 --> 00:30:51,104
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:52,423 --> 00:30:53,976
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:57,395 --> 00:30:58,599
Parece que não.
525
00:30:58,961 --> 00:31:00,911
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:31:00,912 --> 00:31:03,914
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:09,543 --> 00:31:11,537
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:11,538 --> 00:31:14,717
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:14,718 --> 00:31:17,212
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:17,213 --> 00:31:19,379
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:19,380 --> 00:31:21,192
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:21,193 --> 00:31:24,147
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:26,484 --> 00:31:28,055
É melhor que a outra opção.
534
00:31:29,677 --> 00:31:31,776
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:32,728 --> 00:31:34,228
Cansado e pequeno.
536
00:31:34,848 --> 00:31:38,151
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:41,880 --> 00:31:43,990
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:53,644 --> 00:31:55,276
Não pode estar falando sério!
539
00:31:55,277 --> 00:31:57,332
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:57,333 --> 00:31:59,297
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:59,298 --> 00:32:01,331
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:32:01,332 --> 00:32:03,559
Sei que não mereço.
543
00:32:03,560 --> 00:32:06,380
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:06,381 --> 00:32:07,755
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:07,756 --> 00:32:09,790
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:13,597 --> 00:32:15,061
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:15,461 --> 00:32:17,536
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:17,537 --> 00:32:19,555
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:19,556 --> 00:32:21,305
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:41,392 --> 00:32:42,941
Não, não, não, não.
551
00:32:42,942 --> 00:32:44,944
Eli. Qual é.
552
00:32:44,945 --> 00:32:46,689
Fique comigo...
553
00:32:46,690 --> 00:32:48,628
Não, não, não, não.
554
00:34:19,051 --> 00:34:20,051
Xerife,
555
00:34:20,494 --> 00:34:22,685
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,305 --> 00:35:45,952
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,804 --> 00:35:59,891
Obrigada.
558
00:36:04,823 --> 00:36:06,423
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,537 --> 00:36:09,815
E pode ser que faça.
560
00:36:10,386 --> 00:36:11,727
Verdade.
561
00:36:14,150 --> 00:36:15,483
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,432 --> 00:36:18,178
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,868 --> 00:36:19,998
Venha aqui.
564
00:36:22,613 --> 00:36:23,629
Eu sei...
565
00:36:24,113 --> 00:36:27,123
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,547 --> 00:36:29,792
Desculpa.
567
00:36:30,979 --> 00:36:33,083
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,492 --> 00:36:38,402
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,403 --> 00:36:39,999
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,072
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,073 --> 00:36:43,392
E nessa momento, significa
572
00:36:43,393 --> 00:36:46,016
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,615 --> 00:36:49,708
Você está certa.
574
00:36:51,504 --> 00:36:52,527
Estou?
575
00:36:52,528 --> 00:36:53,658
A verdade é que...
576
00:36:54,197 --> 00:36:56,824
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,175 --> 00:37:02,621
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,161 --> 00:37:04,839
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:07,920 --> 00:37:09,769
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,770 --> 00:37:12,127
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,128 --> 00:37:13,390
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,391 --> 00:37:16,106
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,107 --> 00:37:18,588
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,312 --> 00:37:21,897
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,121 --> 00:37:25,122
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,362 --> 00:37:27,857
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,020 --> 00:37:31,852
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,853 --> 00:37:33,679
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,680 --> 00:37:34,793
É meu trabalho.
591
00:37:37,760 --> 00:37:39,164
O que você viu lá?
592
00:37:41,095 --> 00:37:42,225
Com o Tom.
593
00:37:44,040 --> 00:37:45,508
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,685 --> 00:37:48,368
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,154 --> 00:37:52,697
Mas também vi um...
596
00:37:53,839 --> 00:37:57,218
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,819 --> 00:38:01,778
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,353 --> 00:38:20,353
Xerife.
599
00:38:26,943 --> 00:38:28,509
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:28,974 --> 00:38:32,263
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,278 --> 00:38:37,962
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,325 --> 00:38:40,029
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,211 --> 00:38:43,619
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,661 --> 00:38:47,800
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,168 --> 00:38:52,182
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,092 --> 00:38:58,307
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,619 --> 00:39:01,577
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,029 --> 00:39:05,852
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,853 --> 00:39:08,061
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:12,994 --> 00:39:15,003
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,580 --> 00:39:21,181
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,182 --> 00:39:23,336
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,104 --> 00:39:27,541
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,002 --> 00:39:30,230
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,231 --> 00:39:31,303
acabam mortos.
616
00:39:31,909 --> 00:39:33,506
Eli McDowd.
617
00:39:33,507 --> 00:39:35,751
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,404 --> 00:39:39,023
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,305 --> 00:39:43,065
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,694 --> 00:39:45,249
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,811 --> 00:39:47,273
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,272
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,796 --> 00:39:52,664
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,665 --> 00:39:54,101
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,102 --> 00:39:55,612
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,583 --> 00:39:58,955
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,380 --> 00:40:06,895
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,114 --> 00:40:17,305
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:17,930 --> 00:40:20,420
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,539 --> 00:40:25,231
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,173 --> 00:40:28,741
E não foi o Tom.
632
00:40:28,742 --> 00:40:32,219
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:32,221 --> 00:40:34,173
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
îÒÊfíßíß þ5q¢€ HWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.AAC.MP4-Mobile.srt
æNÕ›òØ1
00:00:18,109 --> 00:00:19,252
McDowd!
2
00:00:19,253 --> 00:00:20,953
Você está cercado!
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:22,952 --> 00:00:25,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,308
Estou saindo agora.
6
00:00:59,322 --> 00:01:01,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:08,890 --> 00:01:10,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:11,389 --> 00:01:13,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:14,644 --> 00:01:17,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:17,862 --> 00:01:21,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:21,107 --> 00:01:24,573
Revisão: vitckari
12
00:01:24,996 --> 00:01:26,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:26,668 --> 00:01:27,805
O marrom, certo?
14
00:01:27,806 --> 00:01:29,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:29,194 --> 00:01:30,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:30,823 --> 00:01:32,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:32,907 --> 00:01:34,528
Então, como está indo?
18
00:01:34,529 --> 00:01:36,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:37,908 --> 00:01:38,919
Bem...
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:42,182 --> 00:01:43,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:43,901 --> 00:01:45,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:45,395 --> 00:01:47,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:47,267 --> 00:01:50,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:01:50,912 --> 00:01:51,922
Kate...
26
00:01:55,071 --> 00:01:57,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:01:57,555 --> 00:01:59,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:01:59,159 --> 00:02:00,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:03,103 --> 00:02:05,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:05,984 --> 00:02:07,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:07,695 --> 00:02:09,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:09,908 --> 00:02:12,149
Bem, o Liam...
33
00:02:12,150 --> 00:02:13,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:13,255 --> 00:02:15,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:15,561 --> 00:02:16,677
muito abruptamente.
36
00:02:17,017 --> 00:02:19,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:19,270 --> 00:02:21,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:21,821 --> 00:02:23,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:23,807 --> 00:02:25,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:25,325 --> 00:02:27,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:29,940 --> 00:02:31,181
e quando isso acontece,
43
00:02:31,182 --> 00:02:33,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:33,221 --> 00:02:34,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:34,613 --> 00:02:36,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:37,529 --> 00:02:40,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:40,250 --> 00:02:42,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:43,120 --> 00:02:45,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:45,914 --> 00:02:48,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:35,171 --> 00:03:36,449
Que merda é essa?
51
00:03:36,450 --> 00:03:38,117
Porra, Eli.
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,848
Venha aqui.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,055
É muito bom te ver.
54
00:03:44,056 --> 00:03:46,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:46,316 --> 00:03:48,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:49,489 --> 00:03:51,095
Ele queria acertar em você.
57
00:03:51,096 --> 00:03:53,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:03:53,016 --> 00:03:55,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:03:56,037 --> 00:03:57,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:00,990 --> 00:04:02,748
Como está Texarkana?
61
00:04:02,749 --> 00:04:04,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:04,495 --> 00:04:05,648
Não.
63
00:04:05,649 --> 00:04:08,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:08,580 --> 00:04:09,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:09,973 --> 00:04:12,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:12,902 --> 00:04:16,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:16,421 --> 00:04:20,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:20,511 --> 00:04:21,972
E essa sua visita?
69
00:04:23,076 --> 00:04:24,217
Está com problemas?
70
00:04:25,394 --> 00:04:27,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:31,916 --> 00:04:33,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:34,103 --> 00:04:36,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:36,799 --> 00:04:38,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:38,584 --> 00:04:40,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:43,208 --> 00:04:44,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:44,994 --> 00:04:46,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:46,416 --> 00:04:47,439
Não tem problema.
78
00:04:47,912 --> 00:04:50,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:04:50,241 --> 00:04:52,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:04:55,503 --> 00:04:57,327
Calian, algum problema?
81
00:04:59,494 --> 00:05:01,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:01,944 --> 00:05:03,101
só isso.
83
00:05:04,669 --> 00:05:06,131
Vamos lá.
84
00:05:13,815 --> 00:05:14,908
É o Gus.
85
00:05:15,223 --> 00:05:16,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:17,959 --> 00:05:19,005
Não.
87
00:05:21,204 --> 00:05:25,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:26,182 --> 00:05:29,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:29,123 --> 00:05:31,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:31,941 --> 00:05:34,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:35,716 --> 00:05:38,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:38,862 --> 00:05:41,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:41,331 --> 00:05:44,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:49,203 --> 00:05:50,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:05:51,448 --> 00:05:53,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:05:53,477 --> 00:05:56,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:05:56,221 --> 00:05:57,254
Um dentista?
99
00:05:57,993 --> 00:06:00,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:00,048 --> 00:06:01,173
É verdade.
101
00:06:02,031 --> 00:06:05,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:05,900 --> 00:06:07,045
Que cantina?
103
00:06:07,046 --> 00:06:08,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:08,847 --> 00:06:10,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:10,558 --> 00:06:13,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:13,897 --> 00:06:16,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:16,916 --> 00:06:18,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:18,476 --> 00:06:20,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:20,963 --> 00:06:23,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:23,017 --> 00:06:25,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:27,098 --> 00:06:28,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:30,985 --> 00:06:32,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:34,381 --> 00:06:35,381
Fazer o quê?
114
00:06:35,382 --> 00:06:36,742
Abrir a cantina.
115
00:06:36,743 --> 00:06:39,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:39,241 --> 00:06:41,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:41,261 --> 00:06:42,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:42,872 --> 00:06:44,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:44,255 --> 00:06:45,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:48,752 --> 00:06:50,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:06:50,745 --> 00:06:53,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:06:53,732 --> 00:06:55,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:06:55,937 --> 00:06:57,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:01,958 --> 00:07:04,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:05,373 --> 00:07:07,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:07,214 --> 00:07:09,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:09,493 --> 00:07:12,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:12,117 --> 00:07:13,131
Por que está aqui?
130
00:07:13,132 --> 00:07:15,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:18,646 --> 00:07:20,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:21,795 --> 00:07:23,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:44,380 --> 00:07:45,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:46,252 --> 00:07:47,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:47,342 --> 00:07:50,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:07:51,884 --> 00:07:54,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:07:54,566 --> 00:07:57,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:07:57,797 --> 00:07:59,550
RECOMPENSA $600
139
00:07:59,551 --> 00:08:00,915
Eli McDowd.
140
00:08:00,916 --> 00:08:03,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:03,543 --> 00:08:06,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:06,830 --> 00:08:08,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:08,523 --> 00:08:10,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:10,803 --> 00:08:12,749
E mais uma coisa...
145
00:08:14,366 --> 00:08:18,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:18,010 --> 00:08:20,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:20,037 --> 00:08:21,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
Apenas boatos.
149
00:08:24,491 --> 00:08:26,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:27,207 --> 00:08:29,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:30,050 --> 00:08:32,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:32,330 --> 00:08:33,414
Não.
153
00:08:35,853 --> 00:08:38,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:38,884 --> 00:08:41,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:41,740 --> 00:08:43,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:43,518 --> 00:08:46,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:46,904 --> 00:08:48,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:48,899 --> 00:08:49,900
Entendeu?
159
00:09:14,601 --> 00:09:16,311
Onde você foi, Eli?
160
00:09:26,017 --> 00:09:27,184
Bom dia, pessoal.
161
00:09:27,564 --> 00:09:29,303
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:29,304 --> 00:09:32,486
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:32,915 --> 00:09:34,574
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:35,166 --> 00:09:36,695
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:36,696 --> 00:09:38,139
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,407
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:41,408 --> 00:09:42,847
Eu vou chutar...
168
00:09:44,202 --> 00:09:46,025
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,678
Eu gosto do silêncio.
170
00:09:52,679 --> 00:09:54,063
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:09:54,064 --> 00:09:55,365
Claro que gosta...
172
00:09:56,371 --> 00:09:57,500
Calian.
173
00:09:57,501 --> 00:09:58,726
Augustus.
174
00:09:58,727 --> 00:10:00,233
Estava te procurando.
175
00:10:00,234 --> 00:10:02,033
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:02,034 --> 00:10:04,768
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:04,769 --> 00:10:06,000
Ajudo, sim.
178
00:10:06,001 --> 00:10:07,332
O que sabem sobre ele?
179
00:10:10,448 --> 00:10:12,689
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:24,659 --> 00:10:26,998
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:26,999 --> 00:10:28,048
O que é?
182
00:10:28,049 --> 00:10:30,589
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:31,106 --> 00:10:32,878
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:32,879 --> 00:10:34,224
Qual é...
185
00:10:34,225 --> 00:10:35,803
Você administra esse lugar.
186
00:10:35,804 --> 00:10:38,045
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
Mas eu?
188
00:10:39,419 --> 00:10:40,981
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:41,299 --> 00:10:42,970
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:42,971 --> 00:10:44,714
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:44,715 --> 00:10:45,736
Vou te provar.
192
00:10:45,737 --> 00:10:47,505
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:48,056 --> 00:10:51,558
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:51,559 --> 00:10:52,957
e ver o que encontro.
195
00:10:52,958 --> 00:10:54,407
O que quer que eu descubra,
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,621
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:01,487 --> 00:11:02,600
O quê?
198
00:11:02,601 --> 00:11:05,508
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:05,509 --> 00:11:06,767
O que isso quer dizer?
200
00:11:07,099 --> 00:11:10,203
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:11,307 --> 00:11:14,379
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:15,200 --> 00:11:16,868
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:17,600 --> 00:11:19,241
Tudo bem.
204
00:11:19,920 --> 00:11:22,608
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:22,609 --> 00:11:24,636
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:24,637 --> 00:11:26,211
pode começar com um banho.
207
00:11:26,519 --> 00:11:27,919
Eu me sinto mal.
208
00:11:28,281 --> 00:11:30,574
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:31,381 --> 00:11:33,150
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:33,151 --> 00:11:35,556
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:36,612 --> 00:11:38,238
Mas ele tem razão.
212
00:11:38,649 --> 00:11:40,483
Com o Tom ocupado,
213
00:11:40,484 --> 00:11:42,845
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:42,846 --> 00:11:45,365
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:45,366 --> 00:11:48,698
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:48,699 --> 00:11:50,358
E ele mesmo disse...
217
00:11:50,359 --> 00:11:53,780
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:11:54,151 --> 00:11:56,069
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:01,327 --> 00:12:03,500
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:04,039 --> 00:12:05,039
Não.
221
00:12:07,034 --> 00:12:10,203
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:15,303 --> 00:12:17,096
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:17,097 --> 00:12:18,368
Distraído pelo quê?
224
00:12:19,595 --> 00:12:22,770
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:23,321 --> 00:12:25,051
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:25,403 --> 00:12:26,753
Eu não mudei.
227
00:12:27,527 --> 00:12:28,527
Mesma pessoa?
228
00:12:29,508 --> 00:12:31,891
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:32,417 --> 00:12:35,160
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:35,161 --> 00:12:38,699
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:38,700 --> 00:12:40,438
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Por quê?
233
00:12:44,692 --> 00:12:46,580
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:47,610 --> 00:12:49,970
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:51,477 --> 00:12:53,231
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:12:54,677 --> 00:12:56,648
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:03,550 --> 00:13:04,898
Calian, suponho?
238
00:13:07,062 --> 00:13:08,186
Ótimo.
239
00:13:08,187 --> 00:13:10,288
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:10,289 --> 00:13:13,524
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:13,991 --> 00:13:15,547
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:15,548 --> 00:13:18,706
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:18,707 --> 00:13:21,266
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:23,798 --> 00:13:24,894
Entendido.
245
00:13:25,496 --> 00:13:26,561
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:41,098 --> 00:13:43,656
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:43,657 --> 00:13:45,346
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:46,524 --> 00:13:47,590
Isso é loucura?
249
00:13:49,328 --> 00:13:50,328
Sim.
250
00:13:50,928 --> 00:13:51,942
Certo.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,712
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:13:58,713 --> 00:14:00,659
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:00,660 --> 00:14:03,043
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:04,566 --> 00:14:05,837
O que é isso?
255
00:14:08,695 --> 00:14:10,962
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:12,685 --> 00:14:13,685
Abby?
257
00:14:13,686 --> 00:14:15,407
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:15,408 --> 00:14:16,789
Sei que Boston é grande,
259
00:14:16,790 --> 00:14:19,155
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:19,156 --> 00:14:21,146
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:21,147 --> 00:14:22,255
Não.
262
00:14:22,256 --> 00:14:25,070
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:25,071 --> 00:14:27,185
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:27,186 --> 00:14:28,970
Liam era um policial.
265
00:14:28,971 --> 00:14:30,441
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
Justo.
267
00:14:38,252 --> 00:14:40,192
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:40,193 --> 00:14:41,284
Abby?
269
00:14:41,760 --> 00:14:42,883
Kate.
270
00:14:42,884 --> 00:14:44,591
Mas é uma coincidência.
271
00:14:44,592 --> 00:14:47,092
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:47,093 --> 00:14:48,894
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:48,895 --> 00:14:51,815
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:14:53,473 --> 00:14:55,921
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:14:55,922 --> 00:14:57,616
e o assassino dele têm em comum.
276
00:14:57,617 --> 00:14:58,798
Tudo bem, é só...
277
00:14:59,931 --> 00:15:02,190
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:02,191 --> 00:15:04,403
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:04,404 --> 00:15:07,162
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:07,163 --> 00:15:08,829
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:09,585 --> 00:15:11,524
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:11,525 --> 00:15:14,081
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:14,082 --> 00:15:16,693
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:18,249 --> 00:15:21,247
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:25,635 --> 00:15:26,945
Kate, eu...
286
00:15:28,394 --> 00:15:29,616
Você ouviu isso?
287
00:15:55,033 --> 00:15:57,197
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:04,213 --> 00:16:05,878
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:05,879 --> 00:16:08,553
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:08,554 --> 00:16:10,642
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:10,643 --> 00:16:11,996
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:13,655 --> 00:16:15,781
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:15,782 --> 00:16:18,685
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,923
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:20,924 --> 00:16:22,675
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:23,873 --> 00:16:25,538
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:25,539 --> 00:16:27,023
Um monte de nada.
298
00:16:27,024 --> 00:16:29,250
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:29,251 --> 00:16:31,626
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:31,952 --> 00:16:33,606
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:33,607 --> 00:16:36,048
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:36,049 --> 00:16:37,189
Duas vezes.
303
00:16:37,190 --> 00:16:38,247
O chão.
304
00:16:38,597 --> 00:16:39,792
Aposto a minha vida
305
00:16:39,793 --> 00:16:42,956
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:50,339 --> 00:16:52,363
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:52,364 --> 00:16:54,138
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:16:55,874 --> 00:16:58,516
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:16:58,517 --> 00:17:00,016
É uma lista de empresas.
310
00:17:00,017 --> 00:17:02,109
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:02,110 --> 00:17:04,616
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:05,877 --> 00:17:07,276
Pinheiros Laredo.
313
00:17:08,190 --> 00:17:11,574
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:11,575 --> 00:17:13,329
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:13,330 --> 00:17:16,231
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:16,613 --> 00:17:19,520
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:19,521 --> 00:17:20,521
Sim.
318
00:17:20,522 --> 00:17:22,015
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:25,216 --> 00:17:27,271
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:27,272 --> 00:17:30,093
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:30,094 --> 00:17:31,859
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:31,860 --> 00:17:34,011
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:34,319 --> 00:17:37,053
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:37,054 --> 00:17:39,170
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:46,050 --> 00:17:47,134
O que foi?
326
00:17:48,978 --> 00:17:50,031
Esses rastros.
327
00:17:51,881 --> 00:17:53,132
Algo não está certo.
328
00:17:53,598 --> 00:17:54,671
Tipo o quê?
329
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:17:59,163 --> 00:18:00,352
Devemos continuar.
331
00:18:00,353 --> 00:18:02,391
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:02,392 --> 00:18:04,466
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:04,467 --> 00:18:07,840
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:08,243 --> 00:18:09,275
Não.
335
00:18:13,071 --> 00:18:14,071
Vamos.
336
00:18:15,127 --> 00:18:18,088
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:18,089 --> 00:18:21,336
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:21,337 --> 00:18:24,341
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:24,342 --> 00:18:25,441
Cacete, Gus!
340
00:18:25,808 --> 00:18:27,574
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:27,900 --> 00:18:29,911
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:32,366 --> 00:18:34,660
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:38,008 --> 00:18:39,008
Sim.
344
00:18:44,673 --> 00:18:47,265
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:47,266 --> 00:18:48,790
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:49,187 --> 00:18:50,646
Bom trabalho lá.
347
00:18:52,129 --> 00:18:53,129
Até você.
348
00:18:54,791 --> 00:18:57,297
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:18:57,298 --> 00:19:00,317
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:00,318 --> 00:19:02,434
Olha aqui.
351
00:19:02,435 --> 00:19:03,710
O que é isso?
352
00:19:03,711 --> 00:19:05,625
É prata. Eu acho.
353
00:19:05,626 --> 00:19:07,545
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:07,546 --> 00:19:09,099
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:10,128 --> 00:19:11,317
Aparentemente não.
356
00:19:11,318 --> 00:19:12,746
Você contém camadas.
357
00:19:16,319 --> 00:19:17,518
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:17,519 --> 00:19:20,566
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:20,567 --> 00:19:22,437
Tudo bem. Uma.
360
00:19:22,438 --> 00:19:23,797
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:24,491 --> 00:19:25,575
Tudo bem.
362
00:19:26,303 --> 00:19:30,544
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Fácil.
364
00:19:33,688 --> 00:19:37,130
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:37,131 --> 00:19:38,217
Morango.
366
00:19:39,742 --> 00:19:43,170
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:45,101 --> 00:19:46,762
Olá, Morango.
368
00:19:47,801 --> 00:19:49,003
Certo. Agora você.
369
00:19:50,020 --> 00:19:51,020
Certo.
370
00:19:52,401 --> 00:19:54,082
Algo que ninguém sabe.
371
00:19:58,044 --> 00:20:00,596
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:01,151 --> 00:20:05,621
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:07,352 --> 00:20:10,337
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:12,054 --> 00:20:14,840
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:14,841 --> 00:20:17,102
então ele me surpreendeu
376
00:20:17,997 --> 00:20:21,781
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:21,782 --> 00:20:24,192
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:24,193 --> 00:20:26,932
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:26,934 --> 00:20:29,897
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:30,801 --> 00:20:32,604
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:33,442 --> 00:20:36,353
mas não importava.
382
00:20:37,684 --> 00:20:39,904
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:40,777 --> 00:20:43,317
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:43,684 --> 00:20:45,816
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:45,817 --> 00:20:47,776
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:47,777 --> 00:20:50,196
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:50,197 --> 00:20:53,702
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:53,703 --> 00:20:54,961
O que está dizendo, Kate?
389
00:20:54,962 --> 00:20:57,502
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:20:58,233 --> 00:20:59,627
Com licença.
391
00:21:09,860 --> 00:21:11,389
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:11,390 --> 00:21:12,616
Quero, sim.
393
00:21:20,960 --> 00:21:22,048
O que você achou?
394
00:21:22,893 --> 00:21:23,893
Rastros.
395
00:21:25,485 --> 00:21:26,986
Não faz sentido.
396
00:21:26,987 --> 00:21:28,784
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:28,785 --> 00:21:29,813
Não.
398
00:21:29,814 --> 00:21:32,376
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:45,500 --> 00:21:46,500
Fiquem aqui.
400
00:22:06,459 --> 00:22:07,987
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:07,988 --> 00:22:09,230
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:09,231 --> 00:22:11,649
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:11,650 --> 00:22:12,924
Por isso estava trotando.
404
00:22:12,925 --> 00:22:15,500
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:17,032 --> 00:22:20,047
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:29,027 --> 00:22:30,644
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:37,303 --> 00:22:39,281
XERIFE
408
00:23:01,697 --> 00:23:03,189
Sei que você percebe.
409
00:23:03,735 --> 00:23:05,314
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:06,544 --> 00:23:07,844
Ele não é o único.
411
00:23:10,852 --> 00:23:13,467
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:15,766 --> 00:23:17,348
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:21,138 --> 00:23:23,403
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:23,755 --> 00:23:26,529
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:26,530 --> 00:23:28,426
Viu por onde ele foi?
416
00:23:29,642 --> 00:23:32,401
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:33,854 --> 00:23:36,509
Bem, vamos nessa.
418
00:23:45,969 --> 00:23:48,794
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:48,795 --> 00:23:50,298
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:50,299 --> 00:23:53,592
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:54,126 --> 00:23:55,522
Tudo no mesmo dia.
422
00:23:56,611 --> 00:23:58,629
É um feito e tanto.
423
00:23:59,158 --> 00:24:01,206
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:01,207 --> 00:24:05,184
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:06,322 --> 00:24:08,083
A Central H&T?
426
00:24:08,084 --> 00:24:09,233
Sim.
427
00:24:09,998 --> 00:24:12,082
É o maior trem do Texas.
428
00:24:12,083 --> 00:24:14,615
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
Boa noite, xerife.
430
00:24:18,955 --> 00:24:20,548
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:24,188 --> 00:24:25,853
Que porra você está fazendo?
432
00:24:25,854 --> 00:24:27,212
Relaxe, Tommy.
433
00:24:27,213 --> 00:24:29,017
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:29,018 --> 00:24:30,550
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:30,551 --> 00:24:31,611
Por quê?
436
00:24:31,612 --> 00:24:33,732
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:33,733 --> 00:24:35,268
Sim, eu percebi.
438
00:24:35,269 --> 00:24:37,277
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:37,278 --> 00:24:39,537
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:39,538 --> 00:24:41,562
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:41,563 --> 00:24:44,498
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:44,499 --> 00:24:46,294
Estive pensando.
443
00:24:46,295 --> 00:24:49,895
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:49,896 --> 00:24:52,307
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:52,308 --> 00:24:54,391
Está na hora de você ir.
446
00:25:22,322 --> 00:25:24,959
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:25,817 --> 00:25:29,297
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:30,926 --> 00:25:32,493
Esse é meu único segredo.
449
00:25:59,511 --> 00:26:02,102
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:02,103 --> 00:26:03,308
Esse meu problema...
451
00:26:03,309 --> 00:26:05,253
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:05,254 --> 00:26:08,773
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:08,774 --> 00:26:11,816
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:11,817 --> 00:26:15,403
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:15,907 --> 00:26:19,223
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:19,224 --> 00:26:20,946
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:20,947 --> 00:26:22,916
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:22,917 --> 00:26:24,258
Só isso mesmo?
459
00:26:24,597 --> 00:26:26,825
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:26,826 --> 00:26:28,834
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:28,835 --> 00:26:30,362
Vai me tornar delegado?
462
00:26:30,363 --> 00:26:32,295
Me escute, tudo bem?
463
00:26:32,296 --> 00:26:35,363
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:35,364 --> 00:26:38,561
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:40,712 --> 00:26:42,917
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:42,918 --> 00:26:44,718
Então me responda,
467
00:26:44,719 --> 00:26:47,653
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:47,654 --> 00:26:50,333
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:09,560 --> 00:27:10,731
McDowd!
470
00:27:11,100 --> 00:27:12,632
Largue suas armas.
471
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
Xerife?
472
00:27:32,070 --> 00:27:33,493
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:37,614 --> 00:27:39,234
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:44,683 --> 00:27:46,774
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:54,685 --> 00:27:56,319
Fique abaixada até acabar.
476
00:27:58,268 --> 00:27:59,364
Você foi atingido.
477
00:28:01,073 --> 00:28:02,486
Que merda!
478
00:28:15,460 --> 00:28:16,555
Venha aqui!
479
00:28:18,023 --> 00:28:19,023
Cuidado!
480
00:28:19,585 --> 00:28:20,877
Abaixem suas armas!
481
00:28:36,356 --> 00:28:37,356
Fique abaixada.
482
00:28:39,829 --> 00:28:41,457
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:41,458 --> 00:28:43,001
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:43,463 --> 00:28:44,492
Deixe ele ir.
485
00:28:56,182 --> 00:28:57,604
Me solte!
486
00:29:04,196 --> 00:29:05,318
Kate! Não!
487
00:29:09,561 --> 00:29:10,890
O que você quer fazer?
488
00:29:13,199 --> 00:29:14,400
Vou subir lá.
489
00:29:14,401 --> 00:29:16,616
Espere, por que você?
490
00:29:17,037 --> 00:29:18,721
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:19,031 --> 00:29:22,363
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:23,472 --> 00:29:24,860
Quer salvar a Abby?
493
00:29:25,547 --> 00:29:26,960
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:27,644 --> 00:29:28,644
Certo?
495
00:29:29,970 --> 00:29:33,052
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:37,176 --> 00:29:38,753
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:38,754 --> 00:29:40,508
Podemos concordar nisso.
498
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Tudo bem.
499
00:29:43,343 --> 00:29:44,953
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:47,212 --> 00:29:49,821
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:49,822 --> 00:29:52,238
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:55,405 --> 00:29:56,504
Quer saber?
503
00:29:56,505 --> 00:29:58,595
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:29:58,596 --> 00:30:02,907
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:02,909 --> 00:30:04,635
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:04,637 --> 00:30:06,537
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:09,013 --> 00:30:10,956
Você está tentando se matar?
508
00:30:11,269 --> 00:30:14,131
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:14,796 --> 00:30:16,295
E você é a Abby.
510
00:30:16,296 --> 00:30:17,986
Seu chefe me contou.
511
00:30:20,296 --> 00:30:21,956
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não parecia muito amigável.
513
00:30:24,942 --> 00:30:27,243
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:28,365 --> 00:30:30,722
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:31,092 --> 00:30:34,874
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:35,263 --> 00:30:38,493
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:38,494 --> 00:30:39,495
Eli.
518
00:30:40,139 --> 00:30:41,161
Estou desarmado.
519
00:30:42,310 --> 00:30:43,866
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:43,867 --> 00:30:45,790
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:45,791 --> 00:30:47,799
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:47,800 --> 00:30:49,204
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:50,523 --> 00:30:52,076
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:55,495 --> 00:30:56,699
Parece que não.
525
00:30:57,061 --> 00:30:59,011
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:30:59,012 --> 00:31:02,014
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:07,643 --> 00:31:09,637
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:09,638 --> 00:31:12,817
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:12,818 --> 00:31:15,312
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:15,313 --> 00:31:17,479
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:17,480 --> 00:31:19,292
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:19,293 --> 00:31:22,247
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:24,584 --> 00:31:26,155
É melhor que a outra opção.
534
00:31:27,777 --> 00:31:29,876
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:30,828 --> 00:31:32,328
Cansado e pequeno.
536
00:31:32,948 --> 00:31:36,251
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:39,980 --> 00:31:42,090
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:51,744 --> 00:31:53,376
Não pode estar falando sério!
539
00:31:53,377 --> 00:31:55,432
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:55,433 --> 00:31:57,397
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:57,398 --> 00:31:59,431
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:31:59,432 --> 00:32:01,659
Sei que não mereço.
543
00:32:01,660 --> 00:32:04,480
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:04,481 --> 00:32:05,855
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:05,856 --> 00:32:07,890
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:11,697 --> 00:32:13,161
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:13,561 --> 00:32:15,636
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:15,637 --> 00:32:17,655
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:17,656 --> 00:32:19,405
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:39,492 --> 00:32:41,041
Não, não, não, não.
551
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
Eli. Qual é.
552
00:32:43,045 --> 00:32:44,789
Fique comigo...
553
00:32:44,790 --> 00:32:46,728
Não, não, não, não.
554
00:34:19,151 --> 00:34:20,151
Xerife,
555
00:34:20,594 --> 00:34:22,785
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,405 --> 00:35:46,052
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,904 --> 00:35:59,991
Obrigada.
558
00:36:04,923 --> 00:36:06,523
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,637 --> 00:36:09,915
E pode ser que faça.
560
00:36:10,486 --> 00:36:11,827
Verdade.
561
00:36:14,250 --> 00:36:15,583
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,532 --> 00:36:18,278
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,968 --> 00:36:20,098
Venha aqui.
564
00:36:22,713 --> 00:36:23,729
Eu sei...
565
00:36:24,213 --> 00:36:27,223
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,647 --> 00:36:29,892
Desculpa.
567
00:36:31,079 --> 00:36:33,183
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,592 --> 00:36:38,502
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,503 --> 00:36:40,099
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,100 --> 00:36:42,172
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,173 --> 00:36:43,492
E nessa momento, significa
572
00:36:43,493 --> 00:36:46,116
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,715 --> 00:36:49,808
Você está certa.
574
00:36:51,604 --> 00:36:52,627
Estou?
575
00:36:52,628 --> 00:36:53,758
A verdade é que...
576
00:36:54,297 --> 00:36:56,924
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,275 --> 00:37:02,721
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,261 --> 00:37:04,939
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,940 --> 00:37:08,019
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:08,020 --> 00:37:09,869
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,870 --> 00:37:12,227
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,228 --> 00:37:13,490
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,491 --> 00:37:16,206
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,207 --> 00:37:18,688
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,412 --> 00:37:21,997
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,221 --> 00:37:25,222
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,462 --> 00:37:27,957
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,120 --> 00:37:31,952
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,953 --> 00:37:33,779
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,780 --> 00:37:34,893
É meu trabalho.
591
00:37:37,860 --> 00:37:39,264
O que você viu lá?
592
00:37:41,195 --> 00:37:42,325
Com o Tom.
593
00:37:44,140 --> 00:37:45,608
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,785 --> 00:37:48,468
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,254 --> 00:37:52,797
Mas também vi um...
596
00:37:53,939 --> 00:37:57,318
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,919 --> 00:38:01,878
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,453 --> 00:38:20,453
Xerife.
599
00:38:27,043 --> 00:38:28,609
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:29,074 --> 00:38:32,363
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,378 --> 00:38:38,062
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,425 --> 00:38:40,129
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,311 --> 00:38:43,719
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,761 --> 00:38:47,900
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,268 --> 00:38:52,282
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,192 --> 00:38:58,407
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,719 --> 00:39:01,677
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,129 --> 00:39:05,952
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,953 --> 00:39:08,161
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:13,094 --> 00:39:15,103
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,680 --> 00:39:21,281
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,282 --> 00:39:23,436
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,204 --> 00:39:27,641
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,102 --> 00:39:30,330
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,331 --> 00:39:31,403
acabam mortos.
616
00:39:32,009 --> 00:39:33,606
Eli McDowd.
617
00:39:33,607 --> 00:39:35,851
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,504 --> 00:39:39,123
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,405 --> 00:39:43,165
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,794 --> 00:39:45,349
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,911 --> 00:39:47,373
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,809 --> 00:39:50,372
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,896 --> 00:39:52,764
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,765 --> 00:39:54,201
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,202 --> 00:39:55,712
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,683 --> 00:39:59,055
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,995
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,214 --> 00:40:17,405
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:18,030 --> 00:40:20,520
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,639 --> 00:40:25,331
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,273 --> 00:40:28,841
E não foi o Tom.
632
00:40:28,842 --> 00:40:33,327
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:33,328 --> 00:40:35,253
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
Ú6|íßíß Vç€ oWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.Friend.of.the.Devil.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
{£òØ1
00:00:28,109 --> 00:00:29,252
McDowd!
2
00:00:29,253 --> 00:00:30,953
Você está cercado!
3
00:00:30,954 --> 00:00:32,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:32,952 --> 00:00:35,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:35,491 --> 00:00:37,308
Estou saindo agora.
6
00:01:09,322 --> 00:01:11,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:18,890 --> 00:01:20,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:21,389 --> 00:01:23,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:24,644 --> 00:01:27,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:27,862 --> 00:01:31,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:31,107 --> 00:01:34,573
Revisão: vitckari
12
00:01:34,996 --> 00:01:36,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:36,668 --> 00:01:37,805
O marrom, certo?
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:39,194 --> 00:01:40,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:40,823 --> 00:01:42,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:42,907 --> 00:01:44,528
Então, como está indo?
18
00:01:44,529 --> 00:01:46,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:47,908 --> 00:01:48,919
Bem...
20
00:01:50,267 --> 00:01:52,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:53,901 --> 00:01:55,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:55,395 --> 00:01:57,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:57,267 --> 00:02:00,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:02:00,912 --> 00:02:01,922
Kate...
26
00:02:05,071 --> 00:02:07,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:02:07,555 --> 00:02:09,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:02:09,159 --> 00:02:10,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:13,103 --> 00:02:15,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:15,984 --> 00:02:17,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:17,695 --> 00:02:19,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:19,908 --> 00:02:22,149
Bem, o Liam...
33
00:02:22,150 --> 00:02:23,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:23,255 --> 00:02:25,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:25,561 --> 00:02:26,677
muito abruptamente.
36
00:02:27,017 --> 00:02:29,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:29,270 --> 00:02:31,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:33,807 --> 00:02:35,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:35,325 --> 00:02:37,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:37,020 --> 00:02:39,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:39,940 --> 00:02:41,181
e quando isso acontece,
43
00:02:41,182 --> 00:02:43,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:43,221 --> 00:02:44,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:44,613 --> 00:02:46,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:47,529 --> 00:02:50,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:45,171 --> 00:03:46,449
Que merda é essa?
51
00:03:46,450 --> 00:03:48,117
Porra, Eli.
52
00:03:48,803 --> 00:03:49,848
Venha aqui.
53
00:03:52,171 --> 00:03:54,055
É muito bom te ver.
54
00:03:54,056 --> 00:03:56,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:56,316 --> 00:03:58,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:59,489 --> 00:04:01,095
Ele queria acertar em você.
57
00:04:01,096 --> 00:04:03,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:04:03,016 --> 00:04:05,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,748
Como está Texarkana?
61
00:04:12,749 --> 00:04:14,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:14,495 --> 00:04:15,648
Não.
63
00:04:15,649 --> 00:04:18,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:18,580 --> 00:04:19,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:19,973 --> 00:04:22,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:22,902 --> 00:04:26,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:26,421 --> 00:04:30,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:30,511 --> 00:04:31,972
E essa sua visita?
69
00:04:33,076 --> 00:04:34,217
Está com problemas?
70
00:04:35,394 --> 00:04:37,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:41,916 --> 00:04:43,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:44,103 --> 00:04:46,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:46,799 --> 00:04:48,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:48,584 --> 00:04:50,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:54,994 --> 00:04:56,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:56,416 --> 00:04:57,439
Não tem problema.
78
00:04:57,912 --> 00:05:00,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:05:00,241 --> 00:05:02,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:05:05,503 --> 00:05:07,327
Calian, algum problema?
81
00:05:09,494 --> 00:05:11,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:11,944 --> 00:05:13,101
só isso.
83
00:05:14,669 --> 00:05:16,131
Vamos lá.
84
00:05:23,815 --> 00:05:24,908
É o Gus.
85
00:05:25,223 --> 00:05:26,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:27,959 --> 00:05:29,005
Não.
87
00:05:31,204 --> 00:05:35,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:36,182 --> 00:05:39,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:39,123 --> 00:05:41,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:41,941 --> 00:05:44,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:45,716 --> 00:05:48,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:48,862 --> 00:05:51,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:51,331 --> 00:05:54,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:54,828 --> 00:05:56,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:59,203 --> 00:06:00,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:06:01,448 --> 00:06:03,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:06:03,477 --> 00:06:06,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:06:06,221 --> 00:06:07,254
Um dentista?
99
00:06:07,993 --> 00:06:10,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:10,048 --> 00:06:11,173
É verdade.
101
00:06:12,031 --> 00:06:15,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:15,900 --> 00:06:17,045
Que cantina?
103
00:06:17,046 --> 00:06:18,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:18,847 --> 00:06:20,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:20,558 --> 00:06:23,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:23,897 --> 00:06:26,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:26,916 --> 00:06:28,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:28,476 --> 00:06:30,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:30,963 --> 00:06:33,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:37,098 --> 00:06:38,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:40,985 --> 00:06:42,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:44,381 --> 00:06:45,381
Fazer o quê?
114
00:06:45,382 --> 00:06:46,742
Abrir a cantina.
115
00:06:46,743 --> 00:06:49,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:49,241 --> 00:06:51,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:51,261 --> 00:06:52,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:52,872 --> 00:06:54,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:54,255 --> 00:06:55,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:55,800 --> 00:06:58,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:58,752 --> 00:07:00,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:07:00,745 --> 00:07:03,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:07:03,732 --> 00:07:05,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:07:05,937 --> 00:07:07,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:11,958 --> 00:07:14,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:15,373 --> 00:07:17,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:17,214 --> 00:07:19,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:19,493 --> 00:07:22,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:22,117 --> 00:07:23,131
Por que está aqui?
130
00:07:23,132 --> 00:07:25,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:28,646 --> 00:07:30,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:31,795 --> 00:07:33,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:54,380 --> 00:07:55,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:56,252 --> 00:07:57,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:57,342 --> 00:08:00,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:08:01,884 --> 00:08:04,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:08:04,566 --> 00:08:07,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:08:07,797 --> 00:08:09,550
RECOMPENSA $600
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,915
Eli McDowd.
140
00:08:10,916 --> 00:08:13,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:13,543 --> 00:08:16,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:18,523 --> 00:08:20,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:20,803 --> 00:08:22,749
E mais uma coisa...
145
00:08:24,366 --> 00:08:28,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:28,010 --> 00:08:30,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:30,037 --> 00:08:31,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Apenas boatos.
149
00:08:34,491 --> 00:08:36,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:37,207 --> 00:08:39,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:40,050 --> 00:08:42,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:42,330 --> 00:08:43,414
Não.
153
00:08:45,853 --> 00:08:48,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:48,884 --> 00:08:51,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:51,740 --> 00:08:53,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:53,518 --> 00:08:56,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:56,904 --> 00:08:58,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:58,899 --> 00:08:59,900
Entendeu?
159
00:09:24,499 --> 00:09:26,209
Onde você foi, Eli?
160
00:09:33,917 --> 00:09:35,084
Bom dia, pessoal.
161
00:09:35,464 --> 00:09:37,203
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:37,204 --> 00:09:40,386
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:40,815 --> 00:09:42,474
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:43,066 --> 00:09:44,595
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:44,596 --> 00:09:46,039
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:46,040 --> 00:09:49,307
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:49,308 --> 00:09:50,747
Eu vou chutar...
168
00:09:52,102 --> 00:09:53,925
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:58,401 --> 00:10:00,578
Eu gosto do silêncio.
170
00:10:00,579 --> 00:10:01,963
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:10:01,964 --> 00:10:03,265
Claro que gosta...
172
00:10:04,271 --> 00:10:05,400
Calian.
173
00:10:05,401 --> 00:10:06,626
Augustus.
174
00:10:06,627 --> 00:10:08,133
Estava te procurando.
175
00:10:08,134 --> 00:10:09,933
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:09,934 --> 00:10:12,668
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:12,669 --> 00:10:13,900
Ajudo, sim.
178
00:10:13,901 --> 00:10:15,232
O que sabem sobre ele?
179
00:10:18,348 --> 00:10:20,589
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:32,559 --> 00:10:34,898
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:34,899 --> 00:10:35,948
O que é?
182
00:10:35,949 --> 00:10:38,489
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:39,006 --> 00:10:40,778
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:40,779 --> 00:10:42,124
Qual é...
185
00:10:42,125 --> 00:10:43,703
Você administra esse lugar.
186
00:10:43,704 --> 00:10:45,945
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:45,946 --> 00:10:46,947
Mas eu?
188
00:10:47,319 --> 00:10:48,881
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:49,199 --> 00:10:50,870
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:50,871 --> 00:10:52,614
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:52,615 --> 00:10:53,636
Vou te provar.
192
00:10:53,637 --> 00:10:55,405
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:55,956 --> 00:10:59,458
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,857
e ver o que encontro.
195
00:11:00,858 --> 00:11:02,307
O que quer que eu descubra,
196
00:11:02,308 --> 00:11:04,521
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:09,387 --> 00:11:10,500
O quê?
198
00:11:10,501 --> 00:11:13,408
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:13,409 --> 00:11:14,667
O que isso quer dizer?
200
00:11:14,999 --> 00:11:18,103
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:19,207 --> 00:11:22,279
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,768
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,141
Tudo bem.
204
00:11:27,820 --> 00:11:30,508
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:30,509 --> 00:11:32,536
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:32,537 --> 00:11:34,111
pode começar com um banho.
207
00:11:34,419 --> 00:11:35,819
Eu me sinto mal.
208
00:11:36,181 --> 00:11:38,474
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:39,281 --> 00:11:41,050
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:41,051 --> 00:11:43,456
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:44,512 --> 00:11:46,138
Mas ele tem razão.
212
00:11:46,549 --> 00:11:48,383
Com o Tom ocupado,
213
00:11:48,384 --> 00:11:50,745
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:50,746 --> 00:11:53,265
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:53,266 --> 00:11:56,598
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:56,599 --> 00:11:58,258
E ele mesmo disse...
217
00:11:58,259 --> 00:12:01,680
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:12:02,051 --> 00:12:03,969
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:09,227 --> 00:12:11,400
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Não.
221
00:12:14,934 --> 00:12:18,103
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:23,203 --> 00:12:24,996
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:24,997 --> 00:12:26,268
Distraído pelo quê?
224
00:12:27,495 --> 00:12:30,670
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:31,221 --> 00:12:32,951
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:33,303 --> 00:12:34,653
Eu não mudei.
227
00:12:35,427 --> 00:12:36,427
Mesma pessoa?
228
00:12:37,408 --> 00:12:39,791
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:40,317 --> 00:12:43,060
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:43,061 --> 00:12:46,599
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:46,600 --> 00:12:48,338
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Por quê?
233
00:12:52,592 --> 00:12:54,480
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:55,510 --> 00:12:57,870
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:59,377 --> 00:13:01,131
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:13:02,577 --> 00:13:04,548
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:11,450 --> 00:13:12,798
Calian, suponho?
238
00:13:14,962 --> 00:13:16,086
Ótimo.
239
00:13:16,087 --> 00:13:18,188
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:18,189 --> 00:13:21,424
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:21,891 --> 00:13:23,447
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:23,448 --> 00:13:26,606
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:26,607 --> 00:13:29,166
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:31,698 --> 00:13:32,794
Entendido.
245
00:13:33,396 --> 00:13:34,461
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:48,998 --> 00:13:51,556
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:51,557 --> 00:13:53,246
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:54,424 --> 00:13:55,490
Isso é loucura?
249
00:13:57,228 --> 00:13:58,228
Sim.
250
00:13:58,828 --> 00:13:59,842
Certo.
251
00:14:04,527 --> 00:14:06,612
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:14:06,613 --> 00:14:08,559
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:08,560 --> 00:14:10,943
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:12,466 --> 00:14:13,737
O que é isso?
255
00:14:16,595 --> 00:14:18,862
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:20,585 --> 00:14:21,585
Abby?
257
00:14:21,586 --> 00:14:23,307
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:23,308 --> 00:14:24,689
Sei que Boston é grande,
259
00:14:24,690 --> 00:14:27,055
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:27,056 --> 00:14:29,046
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:29,047 --> 00:14:30,155
Não.
262
00:14:30,156 --> 00:14:32,970
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:32,971 --> 00:14:35,085
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:35,086 --> 00:14:36,870
Liam era um policial.
265
00:14:36,871 --> 00:14:38,341
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:39,771 --> 00:14:40,855
Justo.
267
00:14:46,152 --> 00:14:48,092
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:48,093 --> 00:14:49,184
Abby?
269
00:14:49,660 --> 00:14:50,783
Kate.
270
00:14:50,784 --> 00:14:52,491
Mas é uma coincidência.
271
00:14:52,492 --> 00:14:54,992
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:54,993 --> 00:14:56,794
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:56,795 --> 00:14:59,715
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:15:01,373 --> 00:15:03,821
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:15:03,822 --> 00:15:05,516
e o assassino dele têm em comum.
276
00:15:05,517 --> 00:15:06,698
Tudo bem, é só...
277
00:15:07,831 --> 00:15:10,090
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:10,091 --> 00:15:12,303
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:12,304 --> 00:15:15,062
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:15,063 --> 00:15:16,729
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:17,485 --> 00:15:19,424
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:19,425 --> 00:15:21,981
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:21,982 --> 00:15:24,593
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:26,149 --> 00:15:29,147
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:33,535 --> 00:15:34,845
Kate, eu...
286
00:15:36,294 --> 00:15:37,516
Você ouviu isso?
287
00:16:02,933 --> 00:16:05,097
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:10,113 --> 00:16:11,778
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:11,779 --> 00:16:14,453
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:14,454 --> 00:16:16,542
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:16,543 --> 00:16:17,896
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:19,555 --> 00:16:21,681
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:21,682 --> 00:16:24,585
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:24,586 --> 00:16:26,823
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:26,824 --> 00:16:28,575
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:29,773 --> 00:16:31,438
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:31,439 --> 00:16:32,923
Um monte de nada.
298
00:16:32,924 --> 00:16:35,150
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:35,151 --> 00:16:37,526
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:37,852 --> 00:16:39,506
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:39,507 --> 00:16:41,948
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:41,949 --> 00:16:43,089
Duas vezes.
303
00:16:43,090 --> 00:16:44,147
O chão.
304
00:16:44,497 --> 00:16:45,692
Aposto a minha vida
305
00:16:45,693 --> 00:16:48,856
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:56,239 --> 00:16:58,263
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:58,264 --> 00:17:00,038
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:17:01,774 --> 00:17:04,416
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:17:04,417 --> 00:17:05,916
É uma lista de empresas.
310
00:17:05,917 --> 00:17:08,009
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:08,010 --> 00:17:10,516
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:11,777 --> 00:17:13,176
Pinheiros Laredo.
313
00:17:14,090 --> 00:17:17,474
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:17,475 --> 00:17:19,229
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:19,230 --> 00:17:22,131
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:22,513 --> 00:17:25,420
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:25,421 --> 00:17:26,421
Sim.
318
00:17:26,422 --> 00:17:27,915
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:31,116 --> 00:17:33,171
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:33,172 --> 00:17:35,993
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:35,994 --> 00:17:37,759
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:37,760 --> 00:17:39,911
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:40,219 --> 00:17:42,953
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:42,954 --> 00:17:45,070
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:51,950 --> 00:17:53,034
O que foi?
326
00:17:54,878 --> 00:17:55,931
Esses rastros.
327
00:17:57,781 --> 00:17:59,032
Algo não está certo.
328
00:17:59,498 --> 00:18:00,571
Tipo o quê?
329
00:18:01,600 --> 00:18:04,645
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:18:05,063 --> 00:18:06,252
Devemos continuar.
331
00:18:06,253 --> 00:18:08,291
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:08,292 --> 00:18:10,366
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:10,367 --> 00:18:13,740
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:14,143 --> 00:18:15,175
Não.
335
00:18:18,971 --> 00:18:19,971
Vamos.
336
00:18:21,027 --> 00:18:23,988
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:23,989 --> 00:18:27,236
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:27,237 --> 00:18:30,241
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:30,242 --> 00:18:31,341
Cacete, Gus!
340
00:18:31,708 --> 00:18:33,474
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:33,800 --> 00:18:35,811
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:38,266 --> 00:18:40,560
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:43,908 --> 00:18:44,908
Sim.
344
00:18:50,573 --> 00:18:53,165
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:53,166 --> 00:18:54,690
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:55,087 --> 00:18:56,546
Bom trabalho lá.
347
00:18:58,029 --> 00:18:59,029
Até você.
348
00:19:00,691 --> 00:19:03,197
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:19:03,198 --> 00:19:06,217
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:06,218 --> 00:19:08,334
Olha aqui.
351
00:19:08,335 --> 00:19:09,610
O que é isso?
352
00:19:09,611 --> 00:19:11,525
É prata. Eu acho.
353
00:19:11,526 --> 00:19:13,445
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:13,446 --> 00:19:14,999
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:16,028 --> 00:19:17,217
Aparentemente não.
356
00:19:17,218 --> 00:19:18,646
Você contém camadas.
357
00:19:22,219 --> 00:19:23,418
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:23,419 --> 00:19:26,466
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:26,467 --> 00:19:28,337
Tudo bem. Uma.
360
00:19:28,338 --> 00:19:29,697
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:30,391 --> 00:19:31,475
Tudo bem.
362
00:19:32,203 --> 00:19:36,444
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:37,780 --> 00:19:38,780
Fácil.
364
00:19:39,588 --> 00:19:43,030
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:43,031 --> 00:19:44,117
Morango.
366
00:19:45,642 --> 00:19:49,070
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:51,001 --> 00:19:52,662
Olá, Morango.
368
00:19:53,701 --> 00:19:54,903
Certo. Agora você.
369
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Certo.
370
00:19:58,301 --> 00:19:59,982
Algo que ninguém sabe.
371
00:20:03,944 --> 00:20:06,496
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:07,051 --> 00:20:11,521
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:13,252 --> 00:20:16,237
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:17,954 --> 00:20:20,740
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:20,741 --> 00:20:23,002
então ele me surpreendeu
376
00:20:23,897 --> 00:20:27,681
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:27,682 --> 00:20:30,092
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:30,093 --> 00:20:32,832
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:32,834 --> 00:20:35,797
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:36,701 --> 00:20:38,504
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:39,342 --> 00:20:42,253
mas não importava.
382
00:20:43,584 --> 00:20:45,804
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:46,677 --> 00:20:49,217
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:49,584 --> 00:20:51,716
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:51,717 --> 00:20:53,676
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:53,677 --> 00:20:56,096
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:56,097 --> 00:20:59,602
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:59,603 --> 00:21:00,861
O que está dizendo, Kate?
389
00:21:00,862 --> 00:21:03,402
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:21:04,133 --> 00:21:05,527
Com licença.
391
00:21:15,760 --> 00:21:17,289
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:17,290 --> 00:21:18,516
Quero, sim.
393
00:21:26,860 --> 00:21:27,948
O que você achou?
394
00:21:28,793 --> 00:21:29,793
Rastros.
395
00:21:31,385 --> 00:21:32,886
Não faz sentido.
396
00:21:32,887 --> 00:21:34,684
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:34,685 --> 00:21:35,713
Não.
398
00:21:35,714 --> 00:21:38,276
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Fiquem aqui.
400
00:22:12,359 --> 00:22:13,887
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:13,888 --> 00:22:15,130
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:15,131 --> 00:22:17,549
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:17,550 --> 00:22:18,824
Por isso estava trotando.
404
00:22:18,825 --> 00:22:21,400
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:22,932 --> 00:22:25,947
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:34,927 --> 00:22:36,544
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:43,203 --> 00:22:45,181
XERIFE
408
00:23:05,597 --> 00:23:07,089
Sei que você percebe.
409
00:23:07,635 --> 00:23:09,214
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:10,444 --> 00:23:11,744
Ele não é o único.
411
00:23:14,752 --> 00:23:17,367
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:19,666 --> 00:23:21,248
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:25,038 --> 00:23:27,303
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:27,655 --> 00:23:30,429
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:30,430 --> 00:23:32,326
Viu por onde ele foi?
416
00:23:33,542 --> 00:23:36,301
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:37,754 --> 00:23:40,409
Bem, vamos nessa.
418
00:23:49,869 --> 00:23:52,694
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:52,695 --> 00:23:54,198
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:54,199 --> 00:23:57,492
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:58,026 --> 00:23:59,422
Tudo no mesmo dia.
422
00:24:00,511 --> 00:24:02,529
É um feito e tanto.
423
00:24:03,058 --> 00:24:05,106
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:05,107 --> 00:24:09,084
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:10,222 --> 00:24:11,983
A Central H&T?
426
00:24:11,984 --> 00:24:13,133
Sim.
427
00:24:13,898 --> 00:24:15,982
É o maior trem do Texas.
428
00:24:15,983 --> 00:24:18,515
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:19,401 --> 00:24:20,692
Boa noite, xerife.
430
00:24:22,855 --> 00:24:24,448
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:28,088 --> 00:24:29,753
Que porra você está fazendo?
432
00:24:29,754 --> 00:24:31,112
Relaxe, Tommy.
433
00:24:31,113 --> 00:24:32,917
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:32,918 --> 00:24:34,450
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:34,451 --> 00:24:35,511
Por quê?
436
00:24:35,512 --> 00:24:37,632
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:37,633 --> 00:24:39,168
Sim, eu percebi.
438
00:24:39,169 --> 00:24:41,177
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:41,178 --> 00:24:43,437
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:43,438 --> 00:24:45,462
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:45,463 --> 00:24:48,398
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:48,399 --> 00:24:50,194
Estive pensando.
443
00:24:50,195 --> 00:24:53,795
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:53,796 --> 00:24:56,207
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,291
Está na hora de você ir.
446
00:25:26,222 --> 00:25:28,859
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:29,717 --> 00:25:33,197
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:34,826 --> 00:25:36,393
Esse é meu único segredo.
449
00:26:03,411 --> 00:26:06,002
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:06,003 --> 00:26:07,208
Esse meu problema...
451
00:26:07,209 --> 00:26:09,153
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,673
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:12,674 --> 00:26:15,716
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:15,717 --> 00:26:19,303
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:19,807 --> 00:26:23,123
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:23,124 --> 00:26:24,846
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:24,847 --> 00:26:26,816
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:26,817 --> 00:26:28,158
Só isso mesmo?
459
00:26:28,497 --> 00:26:30,725
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:30,726 --> 00:26:32,734
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:32,735 --> 00:26:34,262
Vai me tornar delegado?
462
00:26:34,263 --> 00:26:36,195
Me escute, tudo bem?
463
00:26:36,196 --> 00:26:39,263
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:39,264 --> 00:26:42,461
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:44,612 --> 00:26:46,817
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:46,818 --> 00:26:48,618
Então me responda,
467
00:26:48,619 --> 00:26:51,553
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:51,554 --> 00:26:54,233
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:13,460 --> 00:27:14,631
McDowd!
470
00:27:15,000 --> 00:27:16,532
Largue suas armas.
471
00:27:29,669 --> 00:27:30,795
Xerife?
472
00:27:35,970 --> 00:27:37,393
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:41,514 --> 00:27:43,134
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:48,583 --> 00:27:50,674
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:58,585 --> 00:28:00,219
Fique abaixada até acabar.
476
00:28:02,168 --> 00:28:03,264
Você foi atingido.
477
00:28:04,973 --> 00:28:06,386
Que merda!
478
00:28:19,360 --> 00:28:20,455
Venha aqui!
479
00:28:21,923 --> 00:28:22,923
Cuidado!
480
00:28:23,485 --> 00:28:24,777
Abaixem suas armas!
481
00:28:40,256 --> 00:28:41,256
Fique abaixada.
482
00:28:43,729 --> 00:28:45,357
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:47,363 --> 00:28:48,392
Deixe ele ir.
485
00:28:58,082 --> 00:28:59,504
Me solte!
486
00:29:06,096 --> 00:29:07,218
Kate! Não!
487
00:29:11,461 --> 00:29:12,790
O que você quer fazer?
488
00:29:15,099 --> 00:29:16,300
Vou subir lá.
489
00:29:16,301 --> 00:29:18,516
Espere, por que você?
490
00:29:18,937 --> 00:29:20,621
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:20,931 --> 00:29:24,263
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:25,372 --> 00:29:26,760
Quer salvar a Abby?
493
00:29:27,447 --> 00:29:28,860
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:29,544 --> 00:29:30,544
Certo?
495
00:29:31,870 --> 00:29:34,952
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:39,076 --> 00:29:40,653
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:40,654 --> 00:29:42,408
Podemos concordar nisso.
498
00:29:42,833 --> 00:29:43,833
Tudo bem.
499
00:29:45,243 --> 00:29:46,853
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:49,112 --> 00:29:51,721
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:51,722 --> 00:29:54,138
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:57,305 --> 00:29:58,404
Quer saber?
503
00:29:58,405 --> 00:30:00,495
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:30:00,496 --> 00:30:04,807
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:04,809 --> 00:30:06,535
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:06,537 --> 00:30:08,437
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:10,913 --> 00:30:12,856
Você está tentando se matar?
508
00:30:13,169 --> 00:30:16,031
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:16,696 --> 00:30:18,195
E você é a Abby.
510
00:30:18,196 --> 00:30:19,886
Seu chefe me contou.
511
00:30:22,196 --> 00:30:23,856
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:24,260 --> 00:30:26,540
Não parecia muito amigável.
513
00:30:26,842 --> 00:30:29,143
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:30,265 --> 00:30:32,622
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:32,992 --> 00:30:36,774
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:37,163 --> 00:30:40,393
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
Eli.
518
00:30:42,039 --> 00:30:43,061
Estou desarmado.
519
00:30:44,210 --> 00:30:45,766
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:45,767 --> 00:30:47,690
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:47,691 --> 00:30:49,699
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:49,700 --> 00:30:51,104
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:52,423 --> 00:30:53,976
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:57,395 --> 00:30:58,599
Parece que não.
525
00:30:58,961 --> 00:31:00,911
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:31:00,912 --> 00:31:03,914
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:09,543 --> 00:31:11,537
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:11,538 --> 00:31:14,717
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:14,718 --> 00:31:17,212
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:17,213 --> 00:31:19,379
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:19,380 --> 00:31:21,192
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:21,193 --> 00:31:24,147
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:26,484 --> 00:31:28,055
É melhor que a outra opção.
534
00:31:29,677 --> 00:31:31,776
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:32,728 --> 00:31:34,228
Cansado e pequeno.
536
00:31:34,848 --> 00:31:38,151
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:41,880 --> 00:31:43,990
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:53,644 --> 00:31:55,276
Não pode estar falando sério!
539
00:31:55,277 --> 00:31:57,332
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:57,333 --> 00:31:59,297
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:59,298 --> 00:32:01,331
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:32:01,332 --> 00:32:03,559
Sei que não mereço.
543
00:32:03,560 --> 00:32:06,380
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:06,381 --> 00:32:07,755
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:07,756 --> 00:32:09,790
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:13,597 --> 00:32:15,061
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:15,461 --> 00:32:17,536
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:17,537 --> 00:32:19,555
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:19,556 --> 00:32:21,305
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:41,392 --> 00:32:42,941
Não, não, não, não.
551
00:32:42,942 --> 00:32:44,944
Eli. Qual é.
552
00:32:44,945 --> 00:32:46,689
Fique comigo...
553
00:32:46,690 --> 00:32:48,628
Não, não, não, não.
554
00:34:19,051 --> 00:34:20,051
Xerife,
555
00:34:20,494 --> 00:34:22,685
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,305 --> 00:35:45,952
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,804 --> 00:35:59,891
Obrigada.
558
00:36:04,823 --> 00:36:06,423
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,537 --> 00:36:09,815
E pode ser que faça.
560
00:36:10,386 --> 00:36:11,727
Verdade.
561
00:36:14,150 --> 00:36:15,483
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,432 --> 00:36:18,178
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,868 --> 00:36:19,998
Venha aqui.
564
00:36:22,613 --> 00:36:23,629
Eu sei...
565
00:36:24,113 --> 00:36:27,123
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,547 --> 00:36:29,792
Desculpa.
567
00:36:30,979 --> 00:36:33,083
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,492 --> 00:36:38,402
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,403 --> 00:36:39,999
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,072
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,073 --> 00:36:43,392
E nessa momento, significa
572
00:36:43,393 --> 00:36:46,016
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,615 --> 00:36:49,708
Você está certa.
574
00:36:51,504 --> 00:36:52,527
Estou?
575
00:36:52,528 --> 00:36:53,658
A verdade é que...
576
00:36:54,197 --> 00:36:56,824
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,175 --> 00:37:02,621
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,161 --> 00:37:04,839
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:07,920 --> 00:37:09,769
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,770 --> 00:37:12,127
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,128 --> 00:37:13,390
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,391 --> 00:37:16,106
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,107 --> 00:37:18,588
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,312 --> 00:37:21,897
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,121 --> 00:37:25,122
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,362 --> 00:37:27,857
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,020 --> 00:37:31,852
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,853 --> 00:37:33,679
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,680 --> 00:37:34,793
É meu trabalho.
591
00:37:37,760 --> 00:37:39,164
O que você viu lá?
592
00:37:41,095 --> 00:37:42,225
Com o Tom.
593
00:37:44,040 --> 00:37:45,508
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,685 --> 00:37:48,368
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,154 --> 00:37:52,697
Mas também vi um...
596
00:37:53,839 --> 00:37:57,218
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,819 --> 00:38:01,778
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,353 --> 00:38:20,353
Xerife.
599
00:38:26,943 --> 00:38:28,509
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:28,974 --> 00:38:32,263
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,278 --> 00:38:37,962
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,325 --> 00:38:40,029
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,211 --> 00:38:43,619
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,661 --> 00:38:47,800
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,168 --> 00:38:52,182
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,092 --> 00:38:58,307
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,619 --> 00:39:01,577
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,029 --> 00:39:05,852
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,853 --> 00:39:08,061
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:12,994 --> 00:39:15,003
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,580 --> 00:39:21,181
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,182 --> 00:39:23,336
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,104 --> 00:39:27,541
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,002 --> 00:39:30,230
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,231 --> 00:39:31,303
acabam mortos.
616
00:39:31,909 --> 00:39:33,506
Eli McDowd.
617
00:39:33,507 --> 00:39:35,751
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,404 --> 00:39:39,023
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,305 --> 00:39:43,065
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,694 --> 00:39:45,249
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,811 --> 00:39:47,273
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,272
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,796 --> 00:39:52,664
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,665 --> 00:39:54,101
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,102 --> 00:39:55,612
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,583 --> 00:39:58,955
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,380 --> 00:40:06,895
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,114 --> 00:40:17,305
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:17,930 --> 00:40:20,420
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,539 --> 00:40:25,231
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,173 --> 00:40:28,741
E não foi o Tom.
632
00:40:28,742 --> 00:40:32,219
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:32,221 --> 00:40:34,173
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
•ÑB'Œíßíß Vç€ nWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.Friend.of.the.Devil.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
¹+û¢òØ1
00:00:28,109 --> 00:00:29,252
McDowd!
2
00:00:29,253 --> 00:00:30,953
Você está cercado!
3
00:00:30,954 --> 00:00:32,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:32,952 --> 00:00:35,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:35,491 --> 00:00:37,308
Estou saindo agora.
6
00:01:09,322 --> 00:01:11,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:18,890 --> 00:01:20,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:21,389 --> 00:01:23,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:24,644 --> 00:01:27,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:27,862 --> 00:01:31,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:31,107 --> 00:01:34,573
Revisão: vitckari
12
00:01:34,996 --> 00:01:36,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:36,668 --> 00:01:37,805
O marrom, certo?
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:39,194 --> 00:01:40,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:40,823 --> 00:01:42,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:42,907 --> 00:01:44,528
Então, como está indo?
18
00:01:44,529 --> 00:01:46,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:47,908 --> 00:01:48,919
Bem...
20
00:01:50,267 --> 00:01:52,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:53,901 --> 00:01:55,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:55,395 --> 00:01:57,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:57,267 --> 00:02:00,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:02:00,912 --> 00:02:01,922
Kate...
26
00:02:05,071 --> 00:02:07,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:02:07,555 --> 00:02:09,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:02:09,159 --> 00:02:10,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:13,103 --> 00:02:15,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:15,984 --> 00:02:17,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:17,695 --> 00:02:19,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:19,908 --> 00:02:22,149
Bem, o Liam...
33
00:02:22,150 --> 00:02:23,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:23,255 --> 00:02:25,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:25,561 --> 00:02:26,677
muito abruptamente.
36
00:02:27,017 --> 00:02:29,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:29,270 --> 00:02:31,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:33,807 --> 00:02:35,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:35,325 --> 00:02:37,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:37,020 --> 00:02:39,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:39,940 --> 00:02:41,181
e quando isso acontece,
43
00:02:41,182 --> 00:02:43,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:43,221 --> 00:02:44,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:44,613 --> 00:02:46,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:47,529 --> 00:02:50,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:45,171 --> 00:03:46,449
Que merda é essa?
51
00:03:46,450 --> 00:03:48,117
Porra, Eli.
52
00:03:48,803 --> 00:03:49,848
Venha aqui.
53
00:03:52,171 --> 00:03:54,055
É muito bom te ver.
54
00:03:54,056 --> 00:03:56,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:56,316 --> 00:03:58,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:59,489 --> 00:04:01,095
Ele queria acertar em você.
57
00:04:01,096 --> 00:04:03,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:04:03,016 --> 00:04:05,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,748
Como está Texarkana?
61
00:04:12,749 --> 00:04:14,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:14,495 --> 00:04:15,648
Não.
63
00:04:15,649 --> 00:04:18,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:18,580 --> 00:04:19,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:19,973 --> 00:04:22,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:22,902 --> 00:04:26,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:26,421 --> 00:04:30,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:30,511 --> 00:04:31,972
E essa sua visita?
69
00:04:33,076 --> 00:04:34,217
Está com problemas?
70
00:04:35,394 --> 00:04:37,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:41,916 --> 00:04:43,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:44,103 --> 00:04:46,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:46,799 --> 00:04:48,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:48,584 --> 00:04:50,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:54,994 --> 00:04:56,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:56,416 --> 00:04:57,439
Não tem problema.
78
00:04:57,912 --> 00:05:00,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:05:00,241 --> 00:05:02,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:05:05,503 --> 00:05:07,327
Calian, algum problema?
81
00:05:09,494 --> 00:05:11,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:11,944 --> 00:05:13,101
só isso.
83
00:05:14,669 --> 00:05:16,131
Vamos lá.
84
00:05:23,815 --> 00:05:24,908
É o Gus.
85
00:05:25,223 --> 00:05:26,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:27,959 --> 00:05:29,005
Não.
87
00:05:31,204 --> 00:05:35,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:36,182 --> 00:05:39,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:39,123 --> 00:05:41,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:41,941 --> 00:05:44,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:45,716 --> 00:05:48,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:48,862 --> 00:05:51,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:51,331 --> 00:05:54,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:54,828 --> 00:05:56,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:59,203 --> 00:06:00,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:06:01,448 --> 00:06:03,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:06:03,477 --> 00:06:06,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:06:06,221 --> 00:06:07,254
Um dentista?
99
00:06:07,993 --> 00:06:10,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:10,048 --> 00:06:11,173
É verdade.
101
00:06:12,031 --> 00:06:15,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:15,900 --> 00:06:17,045
Que cantina?
103
00:06:17,046 --> 00:06:18,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:18,847 --> 00:06:20,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:20,558 --> 00:06:23,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:23,897 --> 00:06:26,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:26,916 --> 00:06:28,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:28,476 --> 00:06:30,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:30,963 --> 00:06:33,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:37,098 --> 00:06:38,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:40,985 --> 00:06:42,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:44,381 --> 00:06:45,381
Fazer o quê?
114
00:06:45,382 --> 00:06:46,742
Abrir a cantina.
115
00:06:46,743 --> 00:06:49,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:49,241 --> 00:06:51,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:51,261 --> 00:06:52,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:52,872 --> 00:06:54,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:54,255 --> 00:06:55,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:55,800 --> 00:06:58,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:58,752 --> 00:07:00,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:07:00,745 --> 00:07:03,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:07:03,732 --> 00:07:05,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:07:05,937 --> 00:07:07,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:11,958 --> 00:07:14,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:15,373 --> 00:07:17,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:17,214 --> 00:07:19,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:19,493 --> 00:07:22,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:22,117 --> 00:07:23,131
Por que está aqui?
130
00:07:23,132 --> 00:07:25,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:28,646 --> 00:07:30,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:31,795 --> 00:07:33,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:54,380 --> 00:07:55,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:56,252 --> 00:07:57,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:57,342 --> 00:08:00,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:08:01,884 --> 00:08:04,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:08:04,566 --> 00:08:07,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:08:07,797 --> 00:08:09,550
RECOMPENSA $600
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,915
Eli McDowd.
140
00:08:10,916 --> 00:08:13,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:13,543 --> 00:08:16,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:18,523 --> 00:08:20,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:20,803 --> 00:08:22,749
E mais uma coisa...
145
00:08:24,366 --> 00:08:28,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:28,010 --> 00:08:30,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:30,037 --> 00:08:31,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Apenas boatos.
149
00:08:34,491 --> 00:08:36,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:37,207 --> 00:08:39,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:40,050 --> 00:08:42,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:42,330 --> 00:08:43,414
Não.
153
00:08:45,853 --> 00:08:48,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:48,884 --> 00:08:51,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:51,740 --> 00:08:53,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:53,518 --> 00:08:56,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:56,904 --> 00:08:58,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:58,899 --> 00:08:59,900
Entendeu?
159
00:09:24,499 --> 00:09:26,209
Onde você foi, Eli?
160
00:09:33,917 --> 00:09:35,084
Bom dia, pessoal.
161
00:09:35,464 --> 00:09:37,203
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:37,204 --> 00:09:40,386
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:40,815 --> 00:09:42,474
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:43,066 --> 00:09:44,595
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:44,596 --> 00:09:46,039
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:46,040 --> 00:09:49,307
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:49,308 --> 00:09:50,747
Eu vou chutar...
168
00:09:52,102 --> 00:09:53,925
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:58,401 --> 00:10:00,578
Eu gosto do silêncio.
170
00:10:00,579 --> 00:10:01,963
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:10:01,964 --> 00:10:03,265
Claro que gosta...
172
00:10:04,271 --> 00:10:05,400
Calian.
173
00:10:05,401 --> 00:10:06,626
Augustus.
174
00:10:06,627 --> 00:10:08,133
Estava te procurando.
175
00:10:08,134 --> 00:10:09,933
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:09,934 --> 00:10:12,668
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:12,669 --> 00:10:13,900
Ajudo, sim.
178
00:10:13,901 --> 00:10:15,232
O que sabem sobre ele?
179
00:10:18,348 --> 00:10:20,589
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:32,559 --> 00:10:34,898
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:34,899 --> 00:10:35,948
O que é?
182
00:10:35,949 --> 00:10:38,489
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:39,006 --> 00:10:40,778
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:40,779 --> 00:10:42,124
Qual é...
185
00:10:42,125 --> 00:10:43,703
Você administra esse lugar.
186
00:10:43,704 --> 00:10:45,945
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:45,946 --> 00:10:46,947
Mas eu?
188
00:10:47,319 --> 00:10:48,881
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:49,199 --> 00:10:50,870
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:50,871 --> 00:10:52,614
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:52,615 --> 00:10:53,636
Vou te provar.
192
00:10:53,637 --> 00:10:55,405
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:55,956 --> 00:10:59,458
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,857
e ver o que encontro.
195
00:11:00,858 --> 00:11:02,307
O que quer que eu descubra,
196
00:11:02,308 --> 00:11:04,521
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:09,387 --> 00:11:10,500
O quê?
198
00:11:10,501 --> 00:11:13,408
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:13,409 --> 00:11:14,667
O que isso quer dizer?
200
00:11:14,999 --> 00:11:18,103
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:19,207 --> 00:11:22,279
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,768
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,141
Tudo bem.
204
00:11:27,820 --> 00:11:30,508
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:30,509 --> 00:11:32,536
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:32,537 --> 00:11:34,111
pode começar com um banho.
207
00:11:34,419 --> 00:11:35,819
Eu me sinto mal.
208
00:11:36,181 --> 00:11:38,474
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:39,281 --> 00:11:41,050
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:41,051 --> 00:11:43,456
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:44,512 --> 00:11:46,138
Mas ele tem razão.
212
00:11:46,549 --> 00:11:48,383
Com o Tom ocupado,
213
00:11:48,384 --> 00:11:50,745
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:50,746 --> 00:11:53,265
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:53,266 --> 00:11:56,598
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:56,599 --> 00:11:58,258
E ele mesmo disse...
217
00:11:58,259 --> 00:12:01,680
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:12:02,051 --> 00:12:03,969
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:09,227 --> 00:12:11,400
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Não.
221
00:12:14,934 --> 00:12:18,103
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:23,203 --> 00:12:24,996
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:24,997 --> 00:12:26,268
Distraído pelo quê?
224
00:12:27,495 --> 00:12:30,670
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:31,221 --> 00:12:32,951
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:33,303 --> 00:12:34,653
Eu não mudei.
227
00:12:35,427 --> 00:12:36,427
Mesma pessoa?
228
00:12:37,408 --> 00:12:39,791
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:40,317 --> 00:12:43,060
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:43,061 --> 00:12:46,599
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:46,600 --> 00:12:48,338
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Por quê?
233
00:12:52,592 --> 00:12:54,480
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:55,510 --> 00:12:57,870
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:59,377 --> 00:13:01,131
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:13:02,577 --> 00:13:04,548
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:11,450 --> 00:13:12,798
Calian, suponho?
238
00:13:14,962 --> 00:13:16,086
Ótimo.
239
00:13:16,087 --> 00:13:18,188
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:18,189 --> 00:13:21,424
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:21,891 --> 00:13:23,447
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:23,448 --> 00:13:26,606
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:26,607 --> 00:13:29,166
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:31,698 --> 00:13:32,794
Entendido.
245
00:13:33,396 --> 00:13:34,461
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:48,998 --> 00:13:51,556
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:51,557 --> 00:13:53,246
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:54,424 --> 00:13:55,490
Isso é loucura?
249
00:13:57,228 --> 00:13:58,228
Sim.
250
00:13:58,828 --> 00:13:59,842
Certo.
251
00:14:04,527 --> 00:14:06,612
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:14:06,613 --> 00:14:08,559
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:08,560 --> 00:14:10,943
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:12,466 --> 00:14:13,737
O que é isso?
255
00:14:16,595 --> 00:14:18,862
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:20,585 --> 00:14:21,585
Abby?
257
00:14:21,586 --> 00:14:23,307
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:23,308 --> 00:14:24,689
Sei que Boston é grande,
259
00:14:24,690 --> 00:14:27,055
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:27,056 --> 00:14:29,046
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:29,047 --> 00:14:30,155
Não.
262
00:14:30,156 --> 00:14:32,970
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:32,971 --> 00:14:35,085
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:35,086 --> 00:14:36,870
Liam era um policial.
265
00:14:36,871 --> 00:14:38,341
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:39,771 --> 00:14:40,855
Justo.
267
00:14:46,152 --> 00:14:48,092
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:48,093 --> 00:14:49,184
Abby?
269
00:14:49,660 --> 00:14:50,783
Kate.
270
00:14:50,784 --> 00:14:52,491
Mas é uma coincidência.
271
00:14:52,492 --> 00:14:54,992
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:54,993 --> 00:14:56,794
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:56,795 --> 00:14:59,715
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:15:01,373 --> 00:15:03,821
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:15:03,822 --> 00:15:05,516
e o assassino dele têm em comum.
276
00:15:05,517 --> 00:15:06,698
Tudo bem, é só...
277
00:15:07,831 --> 00:15:10,090
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:10,091 --> 00:15:12,303
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:12,304 --> 00:15:15,062
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:15,063 --> 00:15:16,729
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:17,485 --> 00:15:19,424
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:19,425 --> 00:15:21,981
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:21,982 --> 00:15:24,593
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:26,149 --> 00:15:29,147
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:33,535 --> 00:15:34,845
Kate, eu...
286
00:15:36,294 --> 00:15:37,516
Você ouviu isso?
287
00:16:02,933 --> 00:16:05,097
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:10,113 --> 00:16:11,778
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:11,779 --> 00:16:14,453
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:14,454 --> 00:16:16,542
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:16,543 --> 00:16:17,896
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:19,555 --> 00:16:21,681
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:21,682 --> 00:16:24,585
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:24,586 --> 00:16:26,823
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:26,824 --> 00:16:28,575
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:29,773 --> 00:16:31,438
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:31,439 --> 00:16:32,923
Um monte de nada.
298
00:16:32,924 --> 00:16:35,150
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:35,151 --> 00:16:37,526
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:37,852 --> 00:16:39,506
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:39,507 --> 00:16:41,948
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:41,949 --> 00:16:43,089
Duas vezes.
303
00:16:43,090 --> 00:16:44,147
O chão.
304
00:16:44,497 --> 00:16:45,692
Aposto a minha vida
305
00:16:45,693 --> 00:16:48,856
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:56,239 --> 00:16:58,263
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:58,264 --> 00:17:00,038
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:17:01,774 --> 00:17:04,416
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:17:04,417 --> 00:17:05,916
É uma lista de empresas.
310
00:17:05,917 --> 00:17:08,009
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:08,010 --> 00:17:10,516
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:11,777 --> 00:17:13,176
Pinheiros Laredo.
313
00:17:14,090 --> 00:17:17,474
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:17,475 --> 00:17:19,229
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:19,230 --> 00:17:22,131
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:22,513 --> 00:17:25,420
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:25,421 --> 00:17:26,421
Sim.
318
00:17:26,422 --> 00:17:27,915
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:31,116 --> 00:17:33,171
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:33,172 --> 00:17:35,993
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:35,994 --> 00:17:37,759
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:37,760 --> 00:17:39,911
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:40,219 --> 00:17:42,953
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:42,954 --> 00:17:45,070
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:51,950 --> 00:17:53,034
O que foi?
326
00:17:54,878 --> 00:17:55,931
Esses rastros.
327
00:17:57,781 --> 00:17:59,032
Algo não está certo.
328
00:17:59,498 --> 00:18:00,571
Tipo o quê?
329
00:18:01,600 --> 00:18:04,645
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:18:05,063 --> 00:18:06,252
Devemos continuar.
331
00:18:06,253 --> 00:18:08,291
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:08,292 --> 00:18:10,366
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:10,367 --> 00:18:13,740
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:14,143 --> 00:18:15,175
Não.
335
00:18:18,971 --> 00:18:19,971
Vamos.
336
00:18:21,027 --> 00:18:23,988
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:23,989 --> 00:18:27,236
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:27,237 --> 00:18:30,241
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:30,242 --> 00:18:31,341
Cacete, Gus!
340
00:18:31,708 --> 00:18:33,474
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:33,800 --> 00:18:35,811
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:38,266 --> 00:18:40,560
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:43,908 --> 00:18:44,908
Sim.
344
00:18:50,573 --> 00:18:53,165
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:53,166 --> 00:18:54,690
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:55,087 --> 00:18:56,546
Bom trabalho lá.
347
00:18:58,029 --> 00:18:59,029
Até você.
348
00:19:00,691 --> 00:19:03,197
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:19:03,198 --> 00:19:06,217
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:06,218 --> 00:19:08,334
Olha aqui.
351
00:19:08,335 --> 00:19:09,610
O que é isso?
352
00:19:09,611 --> 00:19:11,525
É prata. Eu acho.
353
00:19:11,526 --> 00:19:13,445
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:13,446 --> 00:19:14,999
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:16,028 --> 00:19:17,217
Aparentemente não.
356
00:19:17,218 --> 00:19:18,646
Você contém camadas.
357
00:19:22,219 --> 00:19:23,418
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:23,419 --> 00:19:26,466
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:26,467 --> 00:19:28,337
Tudo bem. Uma.
360
00:19:28,338 --> 00:19:29,697
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:30,391 --> 00:19:31,475
Tudo bem.
362
00:19:32,203 --> 00:19:36,444
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:37,780 --> 00:19:38,780
Fácil.
364
00:19:39,588 --> 00:19:43,030
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:43,031 --> 00:19:44,117
Morango.
366
00:19:45,642 --> 00:19:49,070
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:51,001 --> 00:19:52,662
Olá, Morango.
368
00:19:53,701 --> 00:19:54,903
Certo. Agora você.
369
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Certo.
370
00:19:58,301 --> 00:19:59,982
Algo que ninguém sabe.
371
00:20:03,944 --> 00:20:06,496
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:07,051 --> 00:20:11,521
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:13,252 --> 00:20:16,237
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:17,954 --> 00:20:20,740
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:20,741 --> 00:20:23,002
então ele me surpreendeu
376
00:20:23,897 --> 00:20:27,681
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:27,682 --> 00:20:30,092
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:30,093 --> 00:20:32,832
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:32,834 --> 00:20:35,797
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:36,701 --> 00:20:38,504
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:39,342 --> 00:20:42,253
mas não importava.
382
00:20:43,584 --> 00:20:45,804
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:46,677 --> 00:20:49,217
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:49,584 --> 00:20:51,716
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:51,717 --> 00:20:53,676
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:53,677 --> 00:20:56,096
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:56,097 --> 00:20:59,602
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:59,603 --> 00:21:00,861
O que está dizendo, Kate?
389
00:21:00,862 --> 00:21:03,402
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:21:04,133 --> 00:21:05,527
Com licença.
391
00:21:15,760 --> 00:21:17,289
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:17,290 --> 00:21:18,516
Quero, sim.
393
00:21:26,860 --> 00:21:27,948
O que você achou?
394
00:21:28,793 --> 00:21:29,793
Rastros.
395
00:21:31,385 --> 00:21:32,886
Não faz sentido.
396
00:21:32,887 --> 00:21:34,684
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:34,685 --> 00:21:35,713
Não.
398
00:21:35,714 --> 00:21:38,276
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Fiquem aqui.
400
00:22:12,359 --> 00:22:13,887
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:13,888 --> 00:22:15,130
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:15,131 --> 00:22:17,549
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:17,550 --> 00:22:18,824
Por isso estava trotando.
404
00:22:18,825 --> 00:22:21,400
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:22,932 --> 00:22:25,947
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:34,927 --> 00:22:36,544
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:43,203 --> 00:22:45,181
XERIFE
408
00:23:05,597 --> 00:23:07,089
Sei que você percebe.
409
00:23:07,635 --> 00:23:09,214
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:10,444 --> 00:23:11,744
Ele não é o único.
411
00:23:14,752 --> 00:23:17,367
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:19,666 --> 00:23:21,248
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:25,038 --> 00:23:27,303
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:27,655 --> 00:23:30,429
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:30,430 --> 00:23:32,326
Viu por onde ele foi?
416
00:23:33,542 --> 00:23:36,301
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:37,754 --> 00:23:40,409
Bem, vamos nessa.
418
00:23:49,869 --> 00:23:52,694
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:52,695 --> 00:23:54,198
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:54,199 --> 00:23:57,492
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:58,026 --> 00:23:59,422
Tudo no mesmo dia.
422
00:24:00,511 --> 00:24:02,529
É um feito e tanto.
423
00:24:03,058 --> 00:24:05,106
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:05,107 --> 00:24:09,084
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:10,222 --> 00:24:11,983
A Central H&T?
426
00:24:11,984 --> 00:24:13,133
Sim.
427
00:24:13,898 --> 00:24:15,982
É o maior trem do Texas.
428
00:24:15,983 --> 00:24:18,515
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:19,401 --> 00:24:20,692
Boa noite, xerife.
430
00:24:22,855 --> 00:24:24,448
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:28,088 --> 00:24:29,753
Que porra você está fazendo?
432
00:24:29,754 --> 00:24:31,112
Relaxe, Tommy.
433
00:24:31,113 --> 00:24:32,917
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:32,918 --> 00:24:34,450
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:34,451 --> 00:24:35,511
Por quê?
436
00:24:35,512 --> 00:24:37,632
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:37,633 --> 00:24:39,168
Sim, eu percebi.
438
00:24:39,169 --> 00:24:41,177
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:41,178 --> 00:24:43,437
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:43,438 --> 00:24:45,462
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:45,463 --> 00:24:48,398
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:48,399 --> 00:24:50,194
Estive pensando.
443
00:24:50,195 --> 00:24:53,795
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:53,796 --> 00:24:56,207
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,291
Está na hora de você ir.
446
00:25:26,222 --> 00:25:28,859
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:29,717 --> 00:25:33,197
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:34,826 --> 00:25:36,393
Esse é meu único segredo.
449
00:26:03,411 --> 00:26:06,002
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:06,003 --> 00:26:07,208
Esse meu problema...
451
00:26:07,209 --> 00:26:09,153
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,673
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:12,674 --> 00:26:15,716
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:15,717 --> 00:26:19,303
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:19,807 --> 00:26:23,123
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:23,124 --> 00:26:24,846
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:24,847 --> 00:26:26,816
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:26,817 --> 00:26:28,158
Só isso mesmo?
459
00:26:28,497 --> 00:26:30,725
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:30,726 --> 00:26:32,734
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:32,735 --> 00:26:34,262
Vai me tornar delegado?
462
00:26:34,263 --> 00:26:36,195
Me escute, tudo bem?
463
00:26:36,196 --> 00:26:39,263
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:39,264 --> 00:26:42,461
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:44,612 --> 00:26:46,817
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:46,818 --> 00:26:48,618
Então me responda,
467
00:26:48,619 --> 00:26:51,553
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:51,554 --> 00:26:54,233
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:13,460 --> 00:27:14,631
McDowd!
470
00:27:15,000 --> 00:27:16,532
Largue suas armas.
471
00:27:29,669 --> 00:27:30,795
Xerife?
472
00:27:35,970 --> 00:27:37,393
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:41,514 --> 00:27:43,134
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:48,583 --> 00:27:50,674
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:58,585 --> 00:28:00,219
Fique abaixada até acabar.
476
00:28:02,168 --> 00:28:03,264
Você foi atingido.
477
00:28:04,973 --> 00:28:06,386
Que merda!
478
00:28:19,360 --> 00:28:20,455
Venha aqui!
479
00:28:21,923 --> 00:28:22,923
Cuidado!
480
00:28:23,485 --> 00:28:24,777
Abaixem suas armas!
481
00:28:40,256 --> 00:28:41,256
Fique abaixada.
482
00:28:43,729 --> 00:28:45,357
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:47,363 --> 00:28:48,392
Deixe ele ir.
485
00:28:58,082 --> 00:28:59,504
Me solte!
486
00:29:06,096 --> 00:29:07,218
Kate! Não!
487
00:29:11,461 --> 00:29:12,790
O que você quer fazer?
488
00:29:15,099 --> 00:29:16,300
Vou subir lá.
489
00:29:16,301 --> 00:29:18,516
Espere, por que você?
490
00:29:18,937 --> 00:29:20,621
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:20,931 --> 00:29:24,263
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:25,372 --> 00:29:26,760
Quer salvar a Abby?
493
00:29:27,447 --> 00:29:28,860
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:29,544 --> 00:29:30,544
Certo?
495
00:29:31,870 --> 00:29:34,952
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:39,076 --> 00:29:40,653
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:40,654 --> 00:29:42,408
Podemos concordar nisso.
498
00:29:42,833 --> 00:29:43,833
Tudo bem.
499
00:29:45,243 --> 00:29:46,853
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:49,112 --> 00:29:51,721
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:51,722 --> 00:29:54,138
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:57,305 --> 00:29:58,404
Quer saber?
503
00:29:58,405 --> 00:30:00,495
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:30:00,496 --> 00:30:04,807
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:04,809 --> 00:30:06,535
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:06,537 --> 00:30:08,437
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:10,913 --> 00:30:12,856
Você está tentando se matar?
508
00:30:13,169 --> 00:30:16,031
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:16,696 --> 00:30:18,195
E você é a Abby.
510
00:30:18,196 --> 00:30:19,886
Seu chefe me contou.
511
00:30:22,196 --> 00:30:23,856
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:24,260 --> 00:30:26,540
Não parecia muito amigável.
513
00:30:26,842 --> 00:30:29,143
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:30,265 --> 00:30:32,622
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:32,992 --> 00:30:36,774
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:37,163 --> 00:30:40,393
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
Eli.
518
00:30:42,039 --> 00:30:43,061
Estou desarmado.
519
00:30:44,210 --> 00:30:45,766
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:45,767 --> 00:30:47,690
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:47,691 --> 00:30:49,699
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:49,700 --> 00:30:51,104
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:52,423 --> 00:30:53,976
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:57,395 --> 00:30:58,599
Parece que não.
525
00:30:58,961 --> 00:31:00,911
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:31:00,912 --> 00:31:03,914
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:09,543 --> 00:31:11,537
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:11,538 --> 00:31:14,717
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:14,718 --> 00:31:17,212
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:17,213 --> 00:31:19,379
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:19,380 --> 00:31:21,192
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:21,193 --> 00:31:24,147
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:26,484 --> 00:31:28,055
É melhor que a outra opção.
534
00:31:29,677 --> 00:31:31,776
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:32,728 --> 00:31:34,228
Cansado e pequeno.
536
00:31:34,848 --> 00:31:38,151
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:41,880 --> 00:31:43,990
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:53,644 --> 00:31:55,276
Não pode estar falando sério!
539
00:31:55,277 --> 00:31:57,332
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:57,333 --> 00:31:59,297
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:59,298 --> 00:32:01,331
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:32:01,332 --> 00:32:03,559
Sei que não mereço.
543
00:32:03,560 --> 00:32:06,380
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:06,381 --> 00:32:07,755
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:07,756 --> 00:32:09,790
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:13,597 --> 00:32:15,061
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:15,461 --> 00:32:17,536
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:17,537 --> 00:32:19,555
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:19,556 --> 00:32:21,305
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:41,392 --> 00:32:42,941
Não, não, não, não.
551
00:32:42,942 --> 00:32:44,944
Eli. Qual é.
552
00:32:44,945 --> 00:32:46,689
Fique comigo...
553
00:32:46,690 --> 00:32:48,628
Não, não, não, não.
554
00:34:19,051 --> 00:34:20,051
Xerife,
555
00:34:20,494 --> 00:34:22,685
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,305 --> 00:35:45,952
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,804 --> 00:35:59,891
Obrigada.
558
00:36:04,823 --> 00:36:06,423
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,537 --> 00:36:09,815
E pode ser que faça.
560
00:36:10,386 --> 00:36:11,727
Verdade.
561
00:36:14,150 --> 00:36:15,483
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,432 --> 00:36:18,178
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,868 --> 00:36:19,998
Venha aqui.
564
00:36:22,613 --> 00:36:23,629
Eu sei...
565
00:36:24,113 --> 00:36:27,123
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,547 --> 00:36:29,792
Desculpa.
567
00:36:30,979 --> 00:36:33,083
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,492 --> 00:36:38,402
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,403 --> 00:36:39,999
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,072
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,073 --> 00:36:43,392
E nessa momento, significa
572
00:36:43,393 --> 00:36:46,016
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,615 --> 00:36:49,708
Você está certa.
574
00:36:51,504 --> 00:36:52,527
Estou?
575
00:36:52,528 --> 00:36:53,658
A verdade é que...
576
00:36:54,197 --> 00:36:56,824
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,175 --> 00:37:02,621
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,161 --> 00:37:04,839
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:07,920 --> 00:37:09,769
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,770 --> 00:37:12,127
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,128 --> 00:37:13,390
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,391 --> 00:37:16,106
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,107 --> 00:37:18,588
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,312 --> 00:37:21,897
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,121 --> 00:37:25,122
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,362 --> 00:37:27,857
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,020 --> 00:37:31,852
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,853 --> 00:37:33,679
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,680 --> 00:37:34,793
É meu trabalho.
591
00:37:37,760 --> 00:37:39,164
O que você viu lá?
592
00:37:41,095 --> 00:37:42,225
Com o Tom.
593
00:37:44,040 --> 00:37:45,508
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,685 --> 00:37:48,368
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,154 --> 00:37:52,697
Mas também vi um...
596
00:37:53,839 --> 00:37:57,218
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,819 --> 00:38:01,778
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,353 --> 00:38:20,353
Xerife.
599
00:38:26,943 --> 00:38:28,509
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:28,974 --> 00:38:32,263
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,278 --> 00:38:37,962
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,325 --> 00:38:40,029
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,211 --> 00:38:43,619
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,661 --> 00:38:47,800
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,168 --> 00:38:52,182
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,092 --> 00:38:58,307
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,619 --> 00:39:01,577
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,029 --> 00:39:05,852
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,853 --> 00:39:08,061
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:12,994 --> 00:39:15,003
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,580 --> 00:39:21,181
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,182 --> 00:39:23,336
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,104 --> 00:39:27,541
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,002 --> 00:39:30,230
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,231 --> 00:39:31,303
acabam mortos.
616
00:39:31,909 --> 00:39:33,506
Eli McDowd.
617
00:39:33,507 --> 00:39:35,751
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,404 --> 00:39:39,023
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,305 --> 00:39:43,065
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,694 --> 00:39:45,249
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,811 --> 00:39:47,273
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,272
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,796 --> 00:39:52,664
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,665 --> 00:39:54,101
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,102 --> 00:39:55,612
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,583 --> 00:39:58,955
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,380 --> 00:40:06,895
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,114 --> 00:40:17,305
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:17,930 --> 00:40:20,420
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,539 --> 00:40:25,231
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,173 --> 00:40:28,741
E não foi o Tom.
632
00:40:28,742 --> 00:40:32,219
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:32,221 --> 00:40:34,173
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
ž¥Uhíßíß Vç€ JWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEB.x264-PHOENiX.srt
Ò½£òØ1
00:00:28,109 --> 00:00:29,252
McDowd!
2
00:00:29,253 --> 00:00:30,953
Você está cercado!
3
00:00:30,954 --> 00:00:32,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:32,952 --> 00:00:35,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:35,491 --> 00:00:37,308
Estou saindo agora.
6
00:01:09,322 --> 00:01:11,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:18,890 --> 00:01:20,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:21,389 --> 00:01:23,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:24,644 --> 00:01:27,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:27,862 --> 00:01:31,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:31,107 --> 00:01:34,573
Revisão: vitckari
12
00:01:34,996 --> 00:01:36,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:36,668 --> 00:01:37,805
O marrom, certo?
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:39,194 --> 00:01:40,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:40,823 --> 00:01:42,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:42,907 --> 00:01:44,528
Então, como está indo?
18
00:01:44,529 --> 00:01:46,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:47,908 --> 00:01:48,919
Bem...
20
00:01:50,267 --> 00:01:52,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:53,901 --> 00:01:55,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:55,395 --> 00:01:57,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:57,267 --> 00:02:00,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:02:00,912 --> 00:02:01,922
Kate...
26
00:02:05,071 --> 00:02:07,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:02:07,555 --> 00:02:09,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:02:09,159 --> 00:02:10,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:13,103 --> 00:02:15,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:15,984 --> 00:02:17,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:17,695 --> 00:02:19,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:19,908 --> 00:02:22,149
Bem, o Liam...
33
00:02:22,150 --> 00:02:23,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:23,255 --> 00:02:25,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:25,561 --> 00:02:26,677
muito abruptamente.
36
00:02:27,017 --> 00:02:29,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:29,270 --> 00:02:31,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:33,807 --> 00:02:35,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:35,325 --> 00:02:37,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:37,020 --> 00:02:39,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:39,940 --> 00:02:41,181
e quando isso acontece,
43
00:02:41,182 --> 00:02:43,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:43,221 --> 00:02:44,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:44,613 --> 00:02:46,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:47,529 --> 00:02:50,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:45,171 --> 00:03:46,449
Que merda é essa?
51
00:03:46,450 --> 00:03:48,117
Porra, Eli.
52
00:03:48,803 --> 00:03:49,848
Venha aqui.
53
00:03:52,171 --> 00:03:54,055
É muito bom te ver.
54
00:03:54,056 --> 00:03:56,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:56,316 --> 00:03:58,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:59,489 --> 00:04:01,095
Ele queria acertar em você.
57
00:04:01,096 --> 00:04:03,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:04:03,016 --> 00:04:05,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,748
Como está Texarkana?
61
00:04:12,749 --> 00:04:14,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:14,495 --> 00:04:15,648
Não.
63
00:04:15,649 --> 00:04:18,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:18,580 --> 00:04:19,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:19,973 --> 00:04:22,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:22,902 --> 00:04:26,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:26,421 --> 00:04:30,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:30,511 --> 00:04:31,972
E essa sua visita?
69
00:04:33,076 --> 00:04:34,217
Está com problemas?
70
00:04:35,394 --> 00:04:37,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:41,916 --> 00:04:43,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:44,103 --> 00:04:46,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:46,799 --> 00:04:48,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:48,584 --> 00:04:50,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:54,994 --> 00:04:56,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:56,416 --> 00:04:57,439
Não tem problema.
78
00:04:57,912 --> 00:05:00,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:05:00,241 --> 00:05:02,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:05:05,503 --> 00:05:07,327
Calian, algum problema?
81
00:05:09,494 --> 00:05:11,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:11,944 --> 00:05:13,101
só isso.
83
00:05:14,669 --> 00:05:16,131
Vamos lá.
84
00:05:23,815 --> 00:05:24,908
É o Gus.
85
00:05:25,223 --> 00:05:26,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:27,959 --> 00:05:29,005
Não.
87
00:05:31,204 --> 00:05:35,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:36,182 --> 00:05:39,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:39,123 --> 00:05:41,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:41,941 --> 00:05:44,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:45,716 --> 00:05:48,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:48,862 --> 00:05:51,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:51,331 --> 00:05:54,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:54,828 --> 00:05:56,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:59,203 --> 00:06:00,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:06:01,448 --> 00:06:03,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:06:03,477 --> 00:06:06,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:06:06,221 --> 00:06:07,254
Um dentista?
99
00:06:07,993 --> 00:06:10,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:10,048 --> 00:06:11,173
É verdade.
101
00:06:12,031 --> 00:06:15,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:15,900 --> 00:06:17,045
Que cantina?
103
00:06:17,046 --> 00:06:18,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:18,847 --> 00:06:20,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:20,558 --> 00:06:23,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:23,897 --> 00:06:26,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:26,916 --> 00:06:28,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:28,476 --> 00:06:30,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:30,963 --> 00:06:33,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:37,098 --> 00:06:38,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:40,985 --> 00:06:42,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:44,381 --> 00:06:45,381
Fazer o quê?
114
00:06:45,382 --> 00:06:46,742
Abrir a cantina.
115
00:06:46,743 --> 00:06:49,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:49,241 --> 00:06:51,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:51,261 --> 00:06:52,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:52,872 --> 00:06:54,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:54,255 --> 00:06:55,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:55,800 --> 00:06:58,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:58,752 --> 00:07:00,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:07:00,745 --> 00:07:03,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:07:03,732 --> 00:07:05,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:07:05,937 --> 00:07:07,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:11,958 --> 00:07:14,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:15,373 --> 00:07:17,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:17,214 --> 00:07:19,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:19,493 --> 00:07:22,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:22,117 --> 00:07:23,131
Por que está aqui?
130
00:07:23,132 --> 00:07:25,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:28,646 --> 00:07:30,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:31,795 --> 00:07:33,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:54,380 --> 00:07:55,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:56,252 --> 00:07:57,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:57,342 --> 00:08:00,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:08:01,884 --> 00:08:04,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:08:04,566 --> 00:08:07,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:08:07,797 --> 00:08:09,550
RECOMPENSA $600
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,915
Eli McDowd.
140
00:08:10,916 --> 00:08:13,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:13,543 --> 00:08:16,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:18,523 --> 00:08:20,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:20,803 --> 00:08:22,749
E mais uma coisa...
145
00:08:24,366 --> 00:08:28,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:28,010 --> 00:08:30,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:30,037 --> 00:08:31,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Apenas boatos.
149
00:08:34,491 --> 00:08:36,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:37,207 --> 00:08:39,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:40,050 --> 00:08:42,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:42,330 --> 00:08:43,414
Não.
153
00:08:45,853 --> 00:08:48,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:48,884 --> 00:08:51,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:51,740 --> 00:08:53,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:53,518 --> 00:08:56,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:56,904 --> 00:08:58,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:58,899 --> 00:08:59,900
Entendeu?
159
00:09:24,499 --> 00:09:26,209
Onde você foi, Eli?
160
00:09:33,917 --> 00:09:35,084
Bom dia, pessoal.
161
00:09:35,464 --> 00:09:37,203
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:37,204 --> 00:09:40,386
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:40,815 --> 00:09:42,474
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:43,066 --> 00:09:44,595
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:44,596 --> 00:09:46,039
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:46,040 --> 00:09:49,307
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:49,308 --> 00:09:50,747
Eu vou chutar...
168
00:09:52,102 --> 00:09:53,925
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:58,401 --> 00:10:00,578
Eu gosto do silêncio.
170
00:10:00,579 --> 00:10:01,963
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:10:01,964 --> 00:10:03,265
Claro que gosta...
172
00:10:04,271 --> 00:10:05,400
Calian.
173
00:10:05,401 --> 00:10:06,626
Augustus.
174
00:10:06,627 --> 00:10:08,133
Estava te procurando.
175
00:10:08,134 --> 00:10:09,933
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:09,934 --> 00:10:12,668
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:12,669 --> 00:10:13,900
Ajudo, sim.
178
00:10:13,901 --> 00:10:15,232
O que sabem sobre ele?
179
00:10:18,348 --> 00:10:20,589
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:32,559 --> 00:10:34,898
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:34,899 --> 00:10:35,948
O que é?
182
00:10:35,949 --> 00:10:38,489
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:39,006 --> 00:10:40,778
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:40,779 --> 00:10:42,124
Qual é...
185
00:10:42,125 --> 00:10:43,703
Você administra esse lugar.
186
00:10:43,704 --> 00:10:45,945
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:45,946 --> 00:10:46,947
Mas eu?
188
00:10:47,319 --> 00:10:48,881
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:49,199 --> 00:10:50,870
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:50,871 --> 00:10:52,614
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:52,615 --> 00:10:53,636
Vou te provar.
192
00:10:53,637 --> 00:10:55,405
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:55,956 --> 00:10:59,458
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,857
e ver o que encontro.
195
00:11:00,858 --> 00:11:02,307
O que quer que eu descubra,
196
00:11:02,308 --> 00:11:04,521
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:09,387 --> 00:11:10,500
O quê?
198
00:11:10,501 --> 00:11:13,408
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:13,409 --> 00:11:14,667
O que isso quer dizer?
200
00:11:14,999 --> 00:11:18,103
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:19,207 --> 00:11:22,279
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,768
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,141
Tudo bem.
204
00:11:27,820 --> 00:11:30,508
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:30,509 --> 00:11:32,536
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:32,537 --> 00:11:34,111
pode começar com um banho.
207
00:11:34,419 --> 00:11:35,819
Eu me sinto mal.
208
00:11:36,181 --> 00:11:38,474
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:39,281 --> 00:11:41,050
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:41,051 --> 00:11:43,456
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:44,512 --> 00:11:46,138
Mas ele tem razão.
212
00:11:46,549 --> 00:11:48,383
Com o Tom ocupado,
213
00:11:48,384 --> 00:11:50,745
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:50,746 --> 00:11:53,265
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:53,266 --> 00:11:56,598
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:56,599 --> 00:11:58,258
E ele mesmo disse...
217
00:11:58,259 --> 00:12:01,680
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:12:02,051 --> 00:12:03,969
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:09,227 --> 00:12:11,400
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Não.
221
00:12:14,934 --> 00:12:18,103
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:23,203 --> 00:12:24,996
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:24,997 --> 00:12:26,268
Distraído pelo quê?
224
00:12:27,495 --> 00:12:30,670
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:31,221 --> 00:12:32,951
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:33,303 --> 00:12:34,653
Eu não mudei.
227
00:12:35,427 --> 00:12:36,427
Mesma pessoa?
228
00:12:37,408 --> 00:12:39,791
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:40,317 --> 00:12:43,060
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:43,061 --> 00:12:46,599
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:46,600 --> 00:12:48,338
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Por quê?
233
00:12:52,592 --> 00:12:54,480
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:55,510 --> 00:12:57,870
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:59,377 --> 00:13:01,131
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:13:02,577 --> 00:13:04,548
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:11,450 --> 00:13:12,798
Calian, suponho?
238
00:13:14,962 --> 00:13:16,086
Ótimo.
239
00:13:16,087 --> 00:13:18,188
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:18,189 --> 00:13:21,424
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:21,891 --> 00:13:23,447
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:23,448 --> 00:13:26,606
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:26,607 --> 00:13:29,166
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:31,698 --> 00:13:32,794
Entendido.
245
00:13:33,396 --> 00:13:34,461
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:48,998 --> 00:13:51,556
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:51,557 --> 00:13:53,246
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:54,424 --> 00:13:55,490
Isso é loucura?
249
00:13:57,228 --> 00:13:58,228
Sim.
250
00:13:58,828 --> 00:13:59,842
Certo.
251
00:14:04,527 --> 00:14:06,612
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:14:06,613 --> 00:14:08,559
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:08,560 --> 00:14:10,943
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:12,466 --> 00:14:13,737
O que é isso?
255
00:14:16,595 --> 00:14:18,862
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:20,585 --> 00:14:21,585
Abby?
257
00:14:21,586 --> 00:14:23,307
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:23,308 --> 00:14:24,689
Sei que Boston é grande,
259
00:14:24,690 --> 00:14:27,055
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:27,056 --> 00:14:29,046
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:29,047 --> 00:14:30,155
Não.
262
00:14:30,156 --> 00:14:32,970
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:32,971 --> 00:14:35,085
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:35,086 --> 00:14:36,870
Liam era um policial.
265
00:14:36,871 --> 00:14:38,341
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:39,771 --> 00:14:40,855
Justo.
267
00:14:46,152 --> 00:14:48,092
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:48,093 --> 00:14:49,184
Abby?
269
00:14:49,660 --> 00:14:50,783
Kate.
270
00:14:50,784 --> 00:14:52,491
Mas é uma coincidência.
271
00:14:52,492 --> 00:14:54,992
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:54,993 --> 00:14:56,794
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:56,795 --> 00:14:59,715
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:15:01,373 --> 00:15:03,821
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:15:03,822 --> 00:15:05,516
e o assassino dele têm em comum.
276
00:15:05,517 --> 00:15:06,698
Tudo bem, é só...
277
00:15:07,831 --> 00:15:10,090
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:10,091 --> 00:15:12,303
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:12,304 --> 00:15:15,062
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:15,063 --> 00:15:16,729
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:17,485 --> 00:15:19,424
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:19,425 --> 00:15:21,981
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:21,982 --> 00:15:24,593
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:26,149 --> 00:15:29,147
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:33,535 --> 00:15:34,845
Kate, eu...
286
00:15:36,294 --> 00:15:37,516
Você ouviu isso?
287
00:16:02,933 --> 00:16:05,097
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:10,113 --> 00:16:11,778
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:11,779 --> 00:16:14,453
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:14,454 --> 00:16:16,542
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:16,543 --> 00:16:17,896
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:19,555 --> 00:16:21,681
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:21,682 --> 00:16:24,585
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:24,586 --> 00:16:26,823
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:26,824 --> 00:16:28,575
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:29,773 --> 00:16:31,438
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:31,439 --> 00:16:32,923
Um monte de nada.
298
00:16:32,924 --> 00:16:35,150
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:35,151 --> 00:16:37,526
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:37,852 --> 00:16:39,506
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:39,507 --> 00:16:41,948
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:41,949 --> 00:16:43,089
Duas vezes.
303
00:16:43,090 --> 00:16:44,147
O chão.
304
00:16:44,497 --> 00:16:45,692
Aposto a minha vida
305
00:16:45,693 --> 00:16:48,856
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:56,239 --> 00:16:58,263
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:58,264 --> 00:17:00,038
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:17:01,774 --> 00:17:04,416
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:17:04,417 --> 00:17:05,916
É uma lista de empresas.
310
00:17:05,917 --> 00:17:08,009
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:08,010 --> 00:17:10,516
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:11,777 --> 00:17:13,176
Pinheiros Laredo.
313
00:17:14,090 --> 00:17:17,474
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:17,475 --> 00:17:19,229
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:19,230 --> 00:17:22,131
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:22,513 --> 00:17:25,420
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:25,421 --> 00:17:26,421
Sim.
318
00:17:26,422 --> 00:17:27,915
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:31,116 --> 00:17:33,171
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:33,172 --> 00:17:35,993
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:35,994 --> 00:17:37,759
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:37,760 --> 00:17:39,911
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:40,219 --> 00:17:42,953
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:42,954 --> 00:17:45,070
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:51,950 --> 00:17:53,034
O que foi?
326
00:17:54,878 --> 00:17:55,931
Esses rastros.
327
00:17:57,781 --> 00:17:59,032
Algo não está certo.
328
00:17:59,498 --> 00:18:00,571
Tipo o quê?
329
00:18:01,600 --> 00:18:04,645
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:18:05,063 --> 00:18:06,252
Devemos continuar.
331
00:18:06,253 --> 00:18:08,291
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:08,292 --> 00:18:10,366
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:10,367 --> 00:18:13,740
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:14,143 --> 00:18:15,175
Não.
335
00:18:18,971 --> 00:18:19,971
Vamos.
336
00:18:21,027 --> 00:18:23,988
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:23,989 --> 00:18:27,236
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:27,237 --> 00:18:30,241
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:30,242 --> 00:18:31,341
Cacete, Gus!
340
00:18:31,708 --> 00:18:33,474
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:33,800 --> 00:18:35,811
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:38,266 --> 00:18:40,560
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:43,908 --> 00:18:44,908
Sim.
344
00:18:50,573 --> 00:18:53,165
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:53,166 --> 00:18:54,690
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:55,087 --> 00:18:56,546
Bom trabalho lá.
347
00:18:58,029 --> 00:18:59,029
Até você.
348
00:19:00,691 --> 00:19:03,197
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:19:03,198 --> 00:19:06,217
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:06,218 --> 00:19:08,334
Olha aqui.
351
00:19:08,335 --> 00:19:09,610
O que é isso?
352
00:19:09,611 --> 00:19:11,525
É prata. Eu acho.
353
00:19:11,526 --> 00:19:13,445
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:13,446 --> 00:19:14,999
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:16,028 --> 00:19:17,217
Aparentemente não.
356
00:19:17,218 --> 00:19:18,646
Você contém camadas.
357
00:19:22,219 --> 00:19:23,418
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:23,419 --> 00:19:26,466
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:26,467 --> 00:19:28,337
Tudo bem. Uma.
360
00:19:28,338 --> 00:19:29,697
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:30,391 --> 00:19:31,475
Tudo bem.
362
00:19:32,203 --> 00:19:36,444
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:37,780 --> 00:19:38,780
Fácil.
364
00:19:39,588 --> 00:19:43,030
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:43,031 --> 00:19:44,117
Morango.
366
00:19:45,642 --> 00:19:49,070
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:51,001 --> 00:19:52,662
Olá, Morango.
368
00:19:53,701 --> 00:19:54,903
Certo. Agora você.
369
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Certo.
370
00:19:58,301 --> 00:19:59,982
Algo que ninguém sabe.
371
00:20:03,944 --> 00:20:06,496
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:07,051 --> 00:20:11,521
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:13,252 --> 00:20:16,237
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:17,954 --> 00:20:20,740
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:20,741 --> 00:20:23,002
então ele me surpreendeu
376
00:20:23,897 --> 00:20:27,681
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:27,682 --> 00:20:30,092
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:30,093 --> 00:20:32,832
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:32,834 --> 00:20:35,797
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:36,701 --> 00:20:38,504
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:39,342 --> 00:20:42,253
mas não importava.
382
00:20:43,584 --> 00:20:45,804
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:46,677 --> 00:20:49,217
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:49,584 --> 00:20:51,716
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:51,717 --> 00:20:53,676
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:53,677 --> 00:20:56,096
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:56,097 --> 00:20:59,602
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:59,603 --> 00:21:00,861
O que está dizendo, Kate?
389
00:21:00,862 --> 00:21:03,402
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:21:04,133 --> 00:21:05,527
Com licença.
391
00:21:15,760 --> 00:21:17,289
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:17,290 --> 00:21:18,516
Quero, sim.
393
00:21:26,860 --> 00:21:27,948
O que você achou?
394
00:21:28,793 --> 00:21:29,793
Rastros.
395
00:21:31,385 --> 00:21:32,886
Não faz sentido.
396
00:21:32,887 --> 00:21:34,684
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:34,685 --> 00:21:35,713
Não.
398
00:21:35,714 --> 00:21:38,276
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Fiquem aqui.
400
00:22:12,359 --> 00:22:13,887
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:13,888 --> 00:22:15,130
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:15,131 --> 00:22:17,549
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:17,550 --> 00:22:18,824
Por isso estava trotando.
404
00:22:18,825 --> 00:22:21,400
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:22,932 --> 00:22:25,947
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:34,927 --> 00:22:36,544
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:43,203 --> 00:22:45,181
XERIFE
408
00:23:05,597 --> 00:23:07,089
Sei que você percebe.
409
00:23:07,635 --> 00:23:09,214
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:10,444 --> 00:23:11,744
Ele não é o único.
411
00:23:14,752 --> 00:23:17,367
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:19,666 --> 00:23:21,248
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:25,038 --> 00:23:27,303
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:27,655 --> 00:23:30,429
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:30,430 --> 00:23:32,326
Viu por onde ele foi?
416
00:23:33,542 --> 00:23:36,301
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:37,754 --> 00:23:40,409
Bem, vamos nessa.
418
00:23:49,869 --> 00:23:52,694
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:52,695 --> 00:23:54,198
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:54,199 --> 00:23:57,492
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:58,026 --> 00:23:59,422
Tudo no mesmo dia.
422
00:24:00,511 --> 00:24:02,529
É um feito e tanto.
423
00:24:03,058 --> 00:24:05,106
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:05,107 --> 00:24:09,084
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:10,222 --> 00:24:11,983
A Central H&T?
426
00:24:11,984 --> 00:24:13,133
Sim.
427
00:24:13,898 --> 00:24:15,982
É o maior trem do Texas.
428
00:24:15,983 --> 00:24:18,515
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:19,401 --> 00:24:20,692
Boa noite, xerife.
430
00:24:22,855 --> 00:24:24,448
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:28,088 --> 00:24:29,753
Que porra você está fazendo?
432
00:24:29,754 --> 00:24:31,112
Relaxe, Tommy.
433
00:24:31,113 --> 00:24:32,917
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:32,918 --> 00:24:34,450
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:34,451 --> 00:24:35,511
Por quê?
436
00:24:35,512 --> 00:24:37,632
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:37,633 --> 00:24:39,168
Sim, eu percebi.
438
00:24:39,169 --> 00:24:41,177
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:41,178 --> 00:24:43,437
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:43,438 --> 00:24:45,462
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:45,463 --> 00:24:48,398
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:48,399 --> 00:24:50,194
Estive pensando.
443
00:24:50,195 --> 00:24:53,795
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:53,796 --> 00:24:56,207
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,291
Está na hora de você ir.
446
00:25:26,222 --> 00:25:28,859
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:29,717 --> 00:25:33,197
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:34,826 --> 00:25:36,393
Esse é meu único segredo.
449
00:26:03,411 --> 00:26:06,002
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:06,003 --> 00:26:07,208
Esse meu problema...
451
00:26:07,209 --> 00:26:09,153
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,673
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:12,674 --> 00:26:15,716
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:15,717 --> 00:26:19,303
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:19,807 --> 00:26:23,123
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:23,124 --> 00:26:24,846
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:24,847 --> 00:26:26,816
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:26,817 --> 00:26:28,158
Só isso mesmo?
459
00:26:28,497 --> 00:26:30,725
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:30,726 --> 00:26:32,734
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:32,735 --> 00:26:34,262
Vai me tornar delegado?
462
00:26:34,263 --> 00:26:36,195
Me escute, tudo bem?
463
00:26:36,196 --> 00:26:39,263
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:39,264 --> 00:26:42,461
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:44,612 --> 00:26:46,817
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:46,818 --> 00:26:48,618
Então me responda,
467
00:26:48,619 --> 00:26:51,553
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:51,554 --> 00:26:54,233
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:13,460 --> 00:27:14,631
McDowd!
470
00:27:15,000 --> 00:27:16,532
Largue suas armas.
471
00:27:29,669 --> 00:27:30,795
Xerife?
472
00:27:35,970 --> 00:27:37,393
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:41,514 --> 00:27:43,134
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:48,583 --> 00:27:50,674
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:58,585 --> 00:28:00,219
Fique abaixada até acabar.
476
00:28:02,168 --> 00:28:03,264
Você foi atingido.
477
00:28:04,973 --> 00:28:06,386
Que merda!
478
00:28:19,360 --> 00:28:20,455
Venha aqui!
479
00:28:21,923 --> 00:28:22,923
Cuidado!
480
00:28:23,485 --> 00:28:24,777
Abaixem suas armas!
481
00:28:40,256 --> 00:28:41,256
Fique abaixada.
482
00:28:43,729 --> 00:28:45,357
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:47,363 --> 00:28:48,392
Deixe ele ir.
485
00:28:58,082 --> 00:28:59,504
Me solte!
486
00:29:06,096 --> 00:29:07,218
Kate! Não!
487
00:29:11,461 --> 00:29:12,790
O que você quer fazer?
488
00:29:15,099 --> 00:29:16,300
Vou subir lá.
489
00:29:16,301 --> 00:29:18,516
Espere, por que você?
490
00:29:18,937 --> 00:29:20,621
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:20,931 --> 00:29:24,263
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:25,372 --> 00:29:26,760
Quer salvar a Abby?
493
00:29:27,447 --> 00:29:28,860
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:29,544 --> 00:29:30,544
Certo?
495
00:29:31,870 --> 00:29:34,952
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:39,076 --> 00:29:40,653
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:40,654 --> 00:29:42,408
Podemos concordar nisso.
498
00:29:42,833 --> 00:29:43,833
Tudo bem.
499
00:29:45,243 --> 00:29:46,853
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:49,112 --> 00:29:51,721
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:51,722 --> 00:29:54,138
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:57,305 --> 00:29:58,404
Quer saber?
503
00:29:58,405 --> 00:30:00,495
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:30:00,496 --> 00:30:04,807
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:04,809 --> 00:30:06,535
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:06,537 --> 00:30:08,437
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:10,913 --> 00:30:12,856
Você está tentando se matar?
508
00:30:13,169 --> 00:30:16,031
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:16,696 --> 00:30:18,195
E você é a Abby.
510
00:30:18,196 --> 00:30:19,886
Seu chefe me contou.
511
00:30:22,196 --> 00:30:23,856
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:24,260 --> 00:30:26,540
Não parecia muito amigável.
513
00:30:26,842 --> 00:30:29,143
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:30,265 --> 00:30:32,622
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:32,992 --> 00:30:36,774
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:37,163 --> 00:30:40,393
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
Eli.
518
00:30:42,039 --> 00:30:43,061
Estou desarmado.
519
00:30:44,210 --> 00:30:45,766
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:45,767 --> 00:30:47,690
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:47,691 --> 00:30:49,699
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:49,700 --> 00:30:51,104
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:52,423 --> 00:30:53,976
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:57,395 --> 00:30:58,599
Parece que não.
525
00:30:58,961 --> 00:31:00,911
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:31:00,912 --> 00:31:03,914
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:09,543 --> 00:31:11,537
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:11,538 --> 00:31:14,717
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:14,718 --> 00:31:17,212
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:17,213 --> 00:31:19,379
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:19,380 --> 00:31:21,192
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:21,193 --> 00:31:24,147
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:26,484 --> 00:31:28,055
É melhor que a outra opção.
534
00:31:29,677 --> 00:31:31,776
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:32,728 --> 00:31:34,228
Cansado e pequeno.
536
00:31:34,848 --> 00:31:38,151
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:41,880 --> 00:31:43,990
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:53,644 --> 00:31:55,276
Não pode estar falando sério!
539
00:31:55,277 --> 00:31:57,332
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:57,333 --> 00:31:59,297
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:59,298 --> 00:32:01,331
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:32:01,332 --> 00:32:03,559
Sei que não mereço.
543
00:32:03,560 --> 00:32:06,380
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:06,381 --> 00:32:07,755
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:07,756 --> 00:32:09,790
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:13,597 --> 00:32:15,061
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:15,461 --> 00:32:17,536
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:17,537 --> 00:32:19,555
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:19,556 --> 00:32:21,305
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:41,392 --> 00:32:42,941
Não, não, não, não.
551
00:32:42,942 --> 00:32:44,944
Eli. Qual é.
552
00:32:44,945 --> 00:32:46,689
Fique comigo...
553
00:32:46,690 --> 00:32:48,628
Não, não, não, não.
554
00:34:19,051 --> 00:34:20,051
Xerife,
555
00:34:20,494 --> 00:34:22,685
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,305 --> 00:35:45,952
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,804 --> 00:35:59,891
Obrigada.
558
00:36:04,823 --> 00:36:06,423
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,537 --> 00:36:09,815
E pode ser que faça.
560
00:36:10,386 --> 00:36:11,727
Verdade.
561
00:36:14,150 --> 00:36:15,483
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,432 --> 00:36:18,178
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,868 --> 00:36:19,998
Venha aqui.
564
00:36:22,613 --> 00:36:23,629
Eu sei...
565
00:36:24,113 --> 00:36:27,123
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,547 --> 00:36:29,792
Desculpa.
567
00:36:30,979 --> 00:36:33,083
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,492 --> 00:36:38,402
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,403 --> 00:36:39,999
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,072
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,073 --> 00:36:43,392
E nessa momento, significa
572
00:36:43,393 --> 00:36:46,016
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,615 --> 00:36:49,708
Você está certa.
574
00:36:51,504 --> 00:36:52,527
Estou?
575
00:36:52,528 --> 00:36:53,658
A verdade é que...
576
00:36:54,197 --> 00:36:56,824
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,175 --> 00:37:02,621
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,161 --> 00:37:04,839
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:07,920 --> 00:37:09,769
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,770 --> 00:37:12,127
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,128 --> 00:37:13,390
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,391 --> 00:37:16,106
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,107 --> 00:37:18,588
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,312 --> 00:37:21,897
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,121 --> 00:37:25,122
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,362 --> 00:37:27,857
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,020 --> 00:37:31,852
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,853 --> 00:37:33,679
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,680 --> 00:37:34,793
É meu trabalho.
591
00:37:37,760 --> 00:37:39,164
O que você viu lá?
592
00:37:41,095 --> 00:37:42,225
Com o Tom.
593
00:37:44,040 --> 00:37:45,508
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,685 --> 00:37:48,368
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,154 --> 00:37:52,697
Mas também vi um...
596
00:37:53,839 --> 00:37:57,218
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,819 --> 00:38:01,778
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,353 --> 00:38:20,353
Xerife.
599
00:38:26,943 --> 00:38:28,509
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:28,974 --> 00:38:32,263
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,278 --> 00:38:37,962
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,325 --> 00:38:40,029
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,211 --> 00:38:43,619
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,661 --> 00:38:47,800
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,168 --> 00:38:52,182
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,092 --> 00:38:58,307
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,619 --> 00:39:01,577
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,029 --> 00:39:05,852
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,853 --> 00:39:08,061
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:12,994 --> 00:39:15,003
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,580 --> 00:39:21,181
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,182 --> 00:39:23,336
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,104 --> 00:39:27,541
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,002 --> 00:39:30,230
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,231 --> 00:39:31,303
acabam mortos.
616
00:39:31,909 --> 00:39:33,506
Eli McDowd.
617
00:39:33,507 --> 00:39:35,751
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,404 --> 00:39:39,023
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,305 --> 00:39:43,065
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,694 --> 00:39:45,249
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,811 --> 00:39:47,273
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,272
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,796 --> 00:39:52,664
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,665 --> 00:39:54,101
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,102 --> 00:39:55,612
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,583 --> 00:39:58,955
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,380 --> 00:40:06,895
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,114 --> 00:40:17,305
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:17,930 --> 00:40:20,420
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,539 --> 00:40:25,231
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,173 --> 00:40:28,741
E não foi o Tom.
632
00:40:28,742 --> 00:40:32,219
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:32,221 --> 00:40:34,173
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
ºðYKiíßíß Vç€ KWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEBRip.x264-ION10.srt
î,£òØ1
00:00:28,109 --> 00:00:29,252
McDowd!
2
00:00:29,253 --> 00:00:30,953
Você está cercado!
3
00:00:30,954 --> 00:00:32,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:32,952 --> 00:00:35,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:35,491 --> 00:00:37,308
Estou saindo agora.
6
00:01:09,322 --> 00:01:11,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:18,890 --> 00:01:20,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:21,389 --> 00:01:23,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:24,644 --> 00:01:27,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:27,862 --> 00:01:31,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:31,107 --> 00:01:34,573
Revisão: vitckari
12
00:01:34,996 --> 00:01:36,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:36,668 --> 00:01:37,805
O marrom, certo?
14
00:01:37,806 --> 00:01:39,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:39,194 --> 00:01:40,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:40,823 --> 00:01:42,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:42,907 --> 00:01:44,528
Então, como está indo?
18
00:01:44,529 --> 00:01:46,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:47,908 --> 00:01:48,919
Bem...
20
00:01:50,267 --> 00:01:52,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:53,901 --> 00:01:55,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:55,395 --> 00:01:57,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:57,267 --> 00:02:00,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:02:00,912 --> 00:02:01,922
Kate...
26
00:02:05,071 --> 00:02:07,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:02:07,555 --> 00:02:09,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:02:09,159 --> 00:02:10,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:13,103 --> 00:02:15,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:15,984 --> 00:02:17,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:17,695 --> 00:02:19,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:19,908 --> 00:02:22,149
Bem, o Liam...
33
00:02:22,150 --> 00:02:23,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:23,255 --> 00:02:25,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:25,561 --> 00:02:26,677
muito abruptamente.
36
00:02:27,017 --> 00:02:29,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:29,270 --> 00:02:31,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:31,821 --> 00:02:33,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:33,807 --> 00:02:35,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:35,325 --> 00:02:37,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:37,020 --> 00:02:39,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:39,940 --> 00:02:41,181
e quando isso acontece,
43
00:02:41,182 --> 00:02:43,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:43,221 --> 00:02:44,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:44,613 --> 00:02:46,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:47,529 --> 00:02:50,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:50,250 --> 00:02:52,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:53,120 --> 00:02:55,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:55,914 --> 00:02:58,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:45,171 --> 00:03:46,449
Que merda é essa?
51
00:03:46,450 --> 00:03:48,117
Porra, Eli.
52
00:03:48,803 --> 00:03:49,848
Venha aqui.
53
00:03:52,171 --> 00:03:54,055
É muito bom te ver.
54
00:03:54,056 --> 00:03:56,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:56,316 --> 00:03:58,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:59,489 --> 00:04:01,095
Ele queria acertar em você.
57
00:04:01,096 --> 00:04:03,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:04:03,016 --> 00:04:05,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:04:06,037 --> 00:04:07,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,748
Como está Texarkana?
61
00:04:12,749 --> 00:04:14,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:14,495 --> 00:04:15,648
Não.
63
00:04:15,649 --> 00:04:18,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:18,580 --> 00:04:19,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:19,973 --> 00:04:22,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:22,902 --> 00:04:26,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:26,421 --> 00:04:30,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:30,511 --> 00:04:31,972
E essa sua visita?
69
00:04:33,076 --> 00:04:34,217
Está com problemas?
70
00:04:35,394 --> 00:04:37,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:41,916 --> 00:04:43,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:44,103 --> 00:04:46,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:46,799 --> 00:04:48,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:48,584 --> 00:04:50,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:54,994 --> 00:04:56,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:56,416 --> 00:04:57,439
Não tem problema.
78
00:04:57,912 --> 00:05:00,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:05:00,241 --> 00:05:02,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:05:05,503 --> 00:05:07,327
Calian, algum problema?
81
00:05:09,494 --> 00:05:11,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:11,944 --> 00:05:13,101
só isso.
83
00:05:14,669 --> 00:05:16,131
Vamos lá.
84
00:05:23,815 --> 00:05:24,908
É o Gus.
85
00:05:25,223 --> 00:05:26,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:27,959 --> 00:05:29,005
Não.
87
00:05:31,204 --> 00:05:35,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:36,182 --> 00:05:39,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:39,123 --> 00:05:41,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:41,941 --> 00:05:44,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:45,716 --> 00:05:48,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:48,862 --> 00:05:51,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:51,331 --> 00:05:54,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:54,828 --> 00:05:56,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:59,203 --> 00:06:00,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:06:01,448 --> 00:06:03,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:06:03,477 --> 00:06:06,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:06:06,221 --> 00:06:07,254
Um dentista?
99
00:06:07,993 --> 00:06:10,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:10,048 --> 00:06:11,173
É verdade.
101
00:06:12,031 --> 00:06:15,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:15,900 --> 00:06:17,045
Que cantina?
103
00:06:17,046 --> 00:06:18,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:18,847 --> 00:06:20,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:20,558 --> 00:06:23,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:23,897 --> 00:06:26,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:26,916 --> 00:06:28,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:28,476 --> 00:06:30,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:30,963 --> 00:06:33,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:33,017 --> 00:06:35,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:37,098 --> 00:06:38,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:40,985 --> 00:06:42,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:44,381 --> 00:06:45,381
Fazer o quê?
114
00:06:45,382 --> 00:06:46,742
Abrir a cantina.
115
00:06:46,743 --> 00:06:49,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:49,241 --> 00:06:51,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:51,261 --> 00:06:52,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:52,872 --> 00:06:54,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:54,255 --> 00:06:55,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:55,800 --> 00:06:58,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:58,752 --> 00:07:00,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:07:00,745 --> 00:07:03,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:07:03,732 --> 00:07:05,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:07:05,937 --> 00:07:07,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:11,958 --> 00:07:14,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:15,373 --> 00:07:17,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:17,214 --> 00:07:19,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:19,493 --> 00:07:22,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:22,117 --> 00:07:23,131
Por que está aqui?
130
00:07:23,132 --> 00:07:25,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:28,646 --> 00:07:30,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:31,795 --> 00:07:33,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:54,380 --> 00:07:55,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:56,252 --> 00:07:57,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:57,342 --> 00:08:00,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:08:01,884 --> 00:08:04,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:08:04,566 --> 00:08:07,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:08:07,797 --> 00:08:09,550
RECOMPENSA $600
139
00:08:09,551 --> 00:08:10,915
Eli McDowd.
140
00:08:10,916 --> 00:08:13,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:13,543 --> 00:08:16,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:16,830 --> 00:08:18,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:18,523 --> 00:08:20,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:20,803 --> 00:08:22,749
E mais uma coisa...
145
00:08:24,366 --> 00:08:28,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:28,010 --> 00:08:30,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:30,037 --> 00:08:31,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:32,703 --> 00:08:33,703
Apenas boatos.
149
00:08:34,491 --> 00:08:36,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:37,207 --> 00:08:39,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:40,050 --> 00:08:42,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:42,330 --> 00:08:43,414
Não.
153
00:08:45,853 --> 00:08:48,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:48,884 --> 00:08:51,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:51,740 --> 00:08:53,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:53,518 --> 00:08:56,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:56,904 --> 00:08:58,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:58,899 --> 00:08:59,900
Entendeu?
159
00:09:24,499 --> 00:09:26,209
Onde você foi, Eli?
160
00:09:33,917 --> 00:09:35,084
Bom dia, pessoal.
161
00:09:35,464 --> 00:09:37,203
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:37,204 --> 00:09:40,386
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:40,815 --> 00:09:42,474
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:43,066 --> 00:09:44,595
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:44,596 --> 00:09:46,039
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:46,040 --> 00:09:49,307
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:49,308 --> 00:09:50,747
Eu vou chutar...
168
00:09:52,102 --> 00:09:53,925
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:58,401 --> 00:10:00,578
Eu gosto do silêncio.
170
00:10:00,579 --> 00:10:01,963
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:10:01,964 --> 00:10:03,265
Claro que gosta...
172
00:10:04,271 --> 00:10:05,400
Calian.
173
00:10:05,401 --> 00:10:06,626
Augustus.
174
00:10:06,627 --> 00:10:08,133
Estava te procurando.
175
00:10:08,134 --> 00:10:09,933
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:09,934 --> 00:10:12,668
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:12,669 --> 00:10:13,900
Ajudo, sim.
178
00:10:13,901 --> 00:10:15,232
O que sabem sobre ele?
179
00:10:18,348 --> 00:10:20,589
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:32,559 --> 00:10:34,898
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:34,899 --> 00:10:35,948
O que é?
182
00:10:35,949 --> 00:10:38,489
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:39,006 --> 00:10:40,778
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:40,779 --> 00:10:42,124
Qual é...
185
00:10:42,125 --> 00:10:43,703
Você administra esse lugar.
186
00:10:43,704 --> 00:10:45,945
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:45,946 --> 00:10:46,947
Mas eu?
188
00:10:47,319 --> 00:10:48,881
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:49,199 --> 00:10:50,870
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:50,871 --> 00:10:52,614
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:52,615 --> 00:10:53,636
Vou te provar.
192
00:10:53,637 --> 00:10:55,405
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:55,956 --> 00:10:59,458
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,857
e ver o que encontro.
195
00:11:00,858 --> 00:11:02,307
O que quer que eu descubra,
196
00:11:02,308 --> 00:11:04,521
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:09,387 --> 00:11:10,500
O quê?
198
00:11:10,501 --> 00:11:13,408
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:13,409 --> 00:11:14,667
O que isso quer dizer?
200
00:11:14,999 --> 00:11:18,103
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:19,207 --> 00:11:22,279
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:23,100 --> 00:11:24,768
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,141
Tudo bem.
204
00:11:27,820 --> 00:11:30,508
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:30,509 --> 00:11:32,536
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:32,537 --> 00:11:34,111
pode começar com um banho.
207
00:11:34,419 --> 00:11:35,819
Eu me sinto mal.
208
00:11:36,181 --> 00:11:38,474
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:39,281 --> 00:11:41,050
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:41,051 --> 00:11:43,456
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:44,512 --> 00:11:46,138
Mas ele tem razão.
212
00:11:46,549 --> 00:11:48,383
Com o Tom ocupado,
213
00:11:48,384 --> 00:11:50,745
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:50,746 --> 00:11:53,265
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:53,266 --> 00:11:56,598
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:56,599 --> 00:11:58,258
E ele mesmo disse...
217
00:11:58,259 --> 00:12:01,680
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:12:02,051 --> 00:12:03,969
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:09,227 --> 00:12:11,400
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:11,939 --> 00:12:12,939
Não.
221
00:12:14,934 --> 00:12:18,103
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:23,203 --> 00:12:24,996
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:24,997 --> 00:12:26,268
Distraído pelo quê?
224
00:12:27,495 --> 00:12:30,670
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:31,221 --> 00:12:32,951
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:33,303 --> 00:12:34,653
Eu não mudei.
227
00:12:35,427 --> 00:12:36,427
Mesma pessoa?
228
00:12:37,408 --> 00:12:39,791
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:40,317 --> 00:12:43,060
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:43,061 --> 00:12:46,599
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:46,600 --> 00:12:48,338
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:49,580 --> 00:12:50,580
Por quê?
233
00:12:52,592 --> 00:12:54,480
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:55,510 --> 00:12:57,870
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:59,377 --> 00:13:01,131
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:13:02,577 --> 00:13:04,548
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:11,450 --> 00:13:12,798
Calian, suponho?
238
00:13:14,962 --> 00:13:16,086
Ótimo.
239
00:13:16,087 --> 00:13:18,188
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:18,189 --> 00:13:21,424
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:21,891 --> 00:13:23,447
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:23,448 --> 00:13:26,606
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:26,607 --> 00:13:29,166
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:31,698 --> 00:13:32,794
Entendido.
245
00:13:33,396 --> 00:13:34,461
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:48,998 --> 00:13:51,556
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:51,557 --> 00:13:53,246
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:54,424 --> 00:13:55,490
Isso é loucura?
249
00:13:57,228 --> 00:13:58,228
Sim.
250
00:13:58,828 --> 00:13:59,842
Certo.
251
00:14:04,527 --> 00:14:06,612
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:14:06,613 --> 00:14:08,559
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:08,560 --> 00:14:10,943
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:12,466 --> 00:14:13,737
O que é isso?
255
00:14:16,595 --> 00:14:18,862
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:20,585 --> 00:14:21,585
Abby?
257
00:14:21,586 --> 00:14:23,307
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:23,308 --> 00:14:24,689
Sei que Boston é grande,
259
00:14:24,690 --> 00:14:27,055
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:27,056 --> 00:14:29,046
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:29,047 --> 00:14:30,155
Não.
262
00:14:30,156 --> 00:14:32,970
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:32,971 --> 00:14:35,085
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:35,086 --> 00:14:36,870
Liam era um policial.
265
00:14:36,871 --> 00:14:38,341
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:39,771 --> 00:14:40,855
Justo.
267
00:14:46,152 --> 00:14:48,092
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:48,093 --> 00:14:49,184
Abby?
269
00:14:49,660 --> 00:14:50,783
Kate.
270
00:14:50,784 --> 00:14:52,491
Mas é uma coincidência.
271
00:14:52,492 --> 00:14:54,992
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:54,993 --> 00:14:56,794
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:56,795 --> 00:14:59,715
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:15:01,373 --> 00:15:03,821
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:15:03,822 --> 00:15:05,516
e o assassino dele têm em comum.
276
00:15:05,517 --> 00:15:06,698
Tudo bem, é só...
277
00:15:07,831 --> 00:15:10,090
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:10,091 --> 00:15:12,303
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:12,304 --> 00:15:15,062
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:15,063 --> 00:15:16,729
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:17,485 --> 00:15:19,424
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:19,425 --> 00:15:21,981
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:21,982 --> 00:15:24,593
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:26,149 --> 00:15:29,147
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:33,535 --> 00:15:34,845
Kate, eu...
286
00:15:36,294 --> 00:15:37,516
Você ouviu isso?
287
00:16:02,933 --> 00:16:05,097
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:10,113 --> 00:16:11,778
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:11,779 --> 00:16:14,453
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:14,454 --> 00:16:16,542
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:16,543 --> 00:16:17,896
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:19,555 --> 00:16:21,681
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:21,682 --> 00:16:24,585
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:24,586 --> 00:16:26,823
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:26,824 --> 00:16:28,575
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:29,773 --> 00:16:31,438
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:31,439 --> 00:16:32,923
Um monte de nada.
298
00:16:32,924 --> 00:16:35,150
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:35,151 --> 00:16:37,526
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:37,852 --> 00:16:39,506
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:39,507 --> 00:16:41,948
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:41,949 --> 00:16:43,089
Duas vezes.
303
00:16:43,090 --> 00:16:44,147
O chão.
304
00:16:44,497 --> 00:16:45,692
Aposto a minha vida
305
00:16:45,693 --> 00:16:48,856
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:56,239 --> 00:16:58,263
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:58,264 --> 00:17:00,038
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:17:01,774 --> 00:17:04,416
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:17:04,417 --> 00:17:05,916
É uma lista de empresas.
310
00:17:05,917 --> 00:17:08,009
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:08,010 --> 00:17:10,516
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:11,777 --> 00:17:13,176
Pinheiros Laredo.
313
00:17:14,090 --> 00:17:17,474
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:17,475 --> 00:17:19,229
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:19,230 --> 00:17:22,131
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:22,513 --> 00:17:25,420
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:25,421 --> 00:17:26,421
Sim.
318
00:17:26,422 --> 00:17:27,915
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:31,116 --> 00:17:33,171
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:33,172 --> 00:17:35,993
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:35,994 --> 00:17:37,759
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:37,760 --> 00:17:39,911
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:40,219 --> 00:17:42,953
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:42,954 --> 00:17:45,070
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:51,950 --> 00:17:53,034
O que foi?
326
00:17:54,878 --> 00:17:55,931
Esses rastros.
327
00:17:57,781 --> 00:17:59,032
Algo não está certo.
328
00:17:59,498 --> 00:18:00,571
Tipo o quê?
329
00:18:01,600 --> 00:18:04,645
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:18:05,063 --> 00:18:06,252
Devemos continuar.
331
00:18:06,253 --> 00:18:08,291
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:08,292 --> 00:18:10,366
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:10,367 --> 00:18:13,740
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:14,143 --> 00:18:15,175
Não.
335
00:18:18,971 --> 00:18:19,971
Vamos.
336
00:18:21,027 --> 00:18:23,988
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:23,989 --> 00:18:27,236
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:27,237 --> 00:18:30,241
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:30,242 --> 00:18:31,341
Cacete, Gus!
340
00:18:31,708 --> 00:18:33,474
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:33,800 --> 00:18:35,811
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:38,266 --> 00:18:40,560
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:43,908 --> 00:18:44,908
Sim.
344
00:18:50,573 --> 00:18:53,165
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:53,166 --> 00:18:54,690
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:55,087 --> 00:18:56,546
Bom trabalho lá.
347
00:18:58,029 --> 00:18:59,029
Até você.
348
00:19:00,691 --> 00:19:03,197
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:19:03,198 --> 00:19:06,217
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:06,218 --> 00:19:08,334
Olha aqui.
351
00:19:08,335 --> 00:19:09,610
O que é isso?
352
00:19:09,611 --> 00:19:11,525
É prata. Eu acho.
353
00:19:11,526 --> 00:19:13,445
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:13,446 --> 00:19:14,999
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:16,028 --> 00:19:17,217
Aparentemente não.
356
00:19:17,218 --> 00:19:18,646
Você contém camadas.
357
00:19:22,219 --> 00:19:23,418
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:23,419 --> 00:19:26,466
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:26,467 --> 00:19:28,337
Tudo bem. Uma.
360
00:19:28,338 --> 00:19:29,697
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:30,391 --> 00:19:31,475
Tudo bem.
362
00:19:32,203 --> 00:19:36,444
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:37,780 --> 00:19:38,780
Fácil.
364
00:19:39,588 --> 00:19:43,030
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:43,031 --> 00:19:44,117
Morango.
366
00:19:45,642 --> 00:19:49,070
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:51,001 --> 00:19:52,662
Olá, Morango.
368
00:19:53,701 --> 00:19:54,903
Certo. Agora você.
369
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
Certo.
370
00:19:58,301 --> 00:19:59,982
Algo que ninguém sabe.
371
00:20:03,944 --> 00:20:06,496
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:07,051 --> 00:20:11,521
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:13,252 --> 00:20:16,237
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:17,954 --> 00:20:20,740
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:20,741 --> 00:20:23,002
então ele me surpreendeu
376
00:20:23,897 --> 00:20:27,681
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:27,682 --> 00:20:30,092
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:30,093 --> 00:20:32,832
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:32,834 --> 00:20:35,797
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:36,701 --> 00:20:38,504
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:39,342 --> 00:20:42,253
mas não importava.
382
00:20:43,584 --> 00:20:45,804
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:46,677 --> 00:20:49,217
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:49,584 --> 00:20:51,716
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:51,717 --> 00:20:53,676
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:53,677 --> 00:20:56,096
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:56,097 --> 00:20:59,602
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:59,603 --> 00:21:00,861
O que está dizendo, Kate?
389
00:21:00,862 --> 00:21:03,402
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:21:04,133 --> 00:21:05,527
Com licença.
391
00:21:15,760 --> 00:21:17,289
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:17,290 --> 00:21:18,516
Quero, sim.
393
00:21:26,860 --> 00:21:27,948
O que você achou?
394
00:21:28,793 --> 00:21:29,793
Rastros.
395
00:21:31,385 --> 00:21:32,886
Não faz sentido.
396
00:21:32,887 --> 00:21:34,684
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:34,685 --> 00:21:35,713
Não.
398
00:21:35,714 --> 00:21:38,276
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Fiquem aqui.
400
00:22:12,359 --> 00:22:13,887
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:13,888 --> 00:22:15,130
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:15,131 --> 00:22:17,549
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:17,550 --> 00:22:18,824
Por isso estava trotando.
404
00:22:18,825 --> 00:22:21,400
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:22,932 --> 00:22:25,947
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:34,927 --> 00:22:36,544
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:43,203 --> 00:22:45,181
XERIFE
408
00:23:05,597 --> 00:23:07,089
Sei que você percebe.
409
00:23:07,635 --> 00:23:09,214
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:10,444 --> 00:23:11,744
Ele não é o único.
411
00:23:14,752 --> 00:23:17,367
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:19,666 --> 00:23:21,248
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:25,038 --> 00:23:27,303
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:27,655 --> 00:23:30,429
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:30,430 --> 00:23:32,326
Viu por onde ele foi?
416
00:23:33,542 --> 00:23:36,301
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:37,754 --> 00:23:40,409
Bem, vamos nessa.
418
00:23:49,869 --> 00:23:52,694
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:52,695 --> 00:23:54,198
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:54,199 --> 00:23:57,492
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:58,026 --> 00:23:59,422
Tudo no mesmo dia.
422
00:24:00,511 --> 00:24:02,529
É um feito e tanto.
423
00:24:03,058 --> 00:24:05,106
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:05,107 --> 00:24:09,084
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:10,222 --> 00:24:11,983
A Central H&T?
426
00:24:11,984 --> 00:24:13,133
Sim.
427
00:24:13,898 --> 00:24:15,982
É o maior trem do Texas.
428
00:24:15,983 --> 00:24:18,515
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:19,401 --> 00:24:20,692
Boa noite, xerife.
430
00:24:22,855 --> 00:24:24,448
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:28,088 --> 00:24:29,753
Que porra você está fazendo?
432
00:24:29,754 --> 00:24:31,112
Relaxe, Tommy.
433
00:24:31,113 --> 00:24:32,917
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:32,918 --> 00:24:34,450
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:34,451 --> 00:24:35,511
Por quê?
436
00:24:35,512 --> 00:24:37,632
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:37,633 --> 00:24:39,168
Sim, eu percebi.
438
00:24:39,169 --> 00:24:41,177
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:41,178 --> 00:24:43,437
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:43,438 --> 00:24:45,462
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:45,463 --> 00:24:48,398
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:48,399 --> 00:24:50,194
Estive pensando.
443
00:24:50,195 --> 00:24:53,795
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:53,796 --> 00:24:56,207
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,291
Está na hora de você ir.
446
00:25:26,222 --> 00:25:28,859
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:29,717 --> 00:25:33,197
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:34,826 --> 00:25:36,393
Esse é meu único segredo.
449
00:26:03,411 --> 00:26:06,002
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:06,003 --> 00:26:07,208
Esse meu problema...
451
00:26:07,209 --> 00:26:09,153
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:09,154 --> 00:26:12,673
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:12,674 --> 00:26:15,716
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:15,717 --> 00:26:19,303
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:19,807 --> 00:26:23,123
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:23,124 --> 00:26:24,846
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:24,847 --> 00:26:26,816
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:26,817 --> 00:26:28,158
Só isso mesmo?
459
00:26:28,497 --> 00:26:30,725
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:30,726 --> 00:26:32,734
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:32,735 --> 00:26:34,262
Vai me tornar delegado?
462
00:26:34,263 --> 00:26:36,195
Me escute, tudo bem?
463
00:26:36,196 --> 00:26:39,263
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:39,264 --> 00:26:42,461
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:44,612 --> 00:26:46,817
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:46,818 --> 00:26:48,618
Então me responda,
467
00:26:48,619 --> 00:26:51,553
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:51,554 --> 00:26:54,233
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:13,460 --> 00:27:14,631
McDowd!
470
00:27:15,000 --> 00:27:16,532
Largue suas armas.
471
00:27:29,669 --> 00:27:30,795
Xerife?
472
00:27:35,970 --> 00:27:37,393
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:41,514 --> 00:27:43,134
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:48,583 --> 00:27:50,674
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:58,585 --> 00:28:00,219
Fique abaixada até acabar.
476
00:28:02,168 --> 00:28:03,264
Você foi atingido.
477
00:28:04,973 --> 00:28:06,386
Que merda!
478
00:28:19,360 --> 00:28:20,455
Venha aqui!
479
00:28:21,923 --> 00:28:22,923
Cuidado!
480
00:28:23,485 --> 00:28:24,777
Abaixem suas armas!
481
00:28:40,256 --> 00:28:41,256
Fique abaixada.
482
00:28:43,729 --> 00:28:45,357
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:47,363 --> 00:28:48,392
Deixe ele ir.
485
00:28:58,082 --> 00:28:59,504
Me solte!
486
00:29:06,096 --> 00:29:07,218
Kate! Não!
487
00:29:11,461 --> 00:29:12,790
O que você quer fazer?
488
00:29:15,099 --> 00:29:16,300
Vou subir lá.
489
00:29:16,301 --> 00:29:18,516
Espere, por que você?
490
00:29:18,937 --> 00:29:20,621
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:20,931 --> 00:29:24,263
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:25,372 --> 00:29:26,760
Quer salvar a Abby?
493
00:29:27,447 --> 00:29:28,860
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:29,544 --> 00:29:30,544
Certo?
495
00:29:31,870 --> 00:29:34,952
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:39,076 --> 00:29:40,653
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:40,654 --> 00:29:42,408
Podemos concordar nisso.
498
00:29:42,833 --> 00:29:43,833
Tudo bem.
499
00:29:45,243 --> 00:29:46,853
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:49,112 --> 00:29:51,721
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:51,722 --> 00:29:54,138
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:57,305 --> 00:29:58,404
Quer saber?
503
00:29:58,405 --> 00:30:00,495
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:30:00,496 --> 00:30:04,807
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:04,809 --> 00:30:06,535
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:06,537 --> 00:30:08,437
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:10,913 --> 00:30:12,856
Você está tentando se matar?
508
00:30:13,169 --> 00:30:16,031
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:16,696 --> 00:30:18,195
E você é a Abby.
510
00:30:18,196 --> 00:30:19,886
Seu chefe me contou.
511
00:30:22,196 --> 00:30:23,856
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:24,260 --> 00:30:26,540
Não parecia muito amigável.
513
00:30:26,842 --> 00:30:29,143
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:30,265 --> 00:30:32,622
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:32,992 --> 00:30:36,774
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:37,163 --> 00:30:40,393
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:40,394 --> 00:30:41,395
Eli.
518
00:30:42,039 --> 00:30:43,061
Estou desarmado.
519
00:30:44,210 --> 00:30:45,766
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:45,767 --> 00:30:47,690
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:47,691 --> 00:30:49,699
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:49,700 --> 00:30:51,104
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:52,423 --> 00:30:53,976
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:57,395 --> 00:30:58,599
Parece que não.
525
00:30:58,961 --> 00:31:00,911
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:31:00,912 --> 00:31:03,914
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:09,543 --> 00:31:11,537
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:11,538 --> 00:31:14,717
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:14,718 --> 00:31:17,212
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:17,213 --> 00:31:19,379
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:19,380 --> 00:31:21,192
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:21,193 --> 00:31:24,147
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:26,484 --> 00:31:28,055
É melhor que a outra opção.
534
00:31:29,677 --> 00:31:31,776
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:32,728 --> 00:31:34,228
Cansado e pequeno.
536
00:31:34,848 --> 00:31:38,151
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:41,880 --> 00:31:43,990
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:53,644 --> 00:31:55,276
Não pode estar falando sério!
539
00:31:55,277 --> 00:31:57,332
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:57,333 --> 00:31:59,297
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:59,298 --> 00:32:01,331
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:32:01,332 --> 00:32:03,559
Sei que não mereço.
543
00:32:03,560 --> 00:32:06,380
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:06,381 --> 00:32:07,755
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:07,756 --> 00:32:09,790
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:13,597 --> 00:32:15,061
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:15,461 --> 00:32:17,536
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:17,537 --> 00:32:19,555
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:19,556 --> 00:32:21,305
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:41,392 --> 00:32:42,941
Não, não, não, não.
551
00:32:42,942 --> 00:32:44,944
Eli. Qual é.
552
00:32:44,945 --> 00:32:46,689
Fique comigo...
553
00:32:46,690 --> 00:32:48,628
Não, não, não, não.
554
00:34:19,051 --> 00:34:20,051
Xerife,
555
00:34:20,494 --> 00:34:22,685
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,305 --> 00:35:45,952
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,804 --> 00:35:59,891
Obrigada.
558
00:36:04,823 --> 00:36:06,423
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,537 --> 00:36:09,815
E pode ser que faça.
560
00:36:10,386 --> 00:36:11,727
Verdade.
561
00:36:14,150 --> 00:36:15,483
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,432 --> 00:36:18,178
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,868 --> 00:36:19,998
Venha aqui.
564
00:36:22,613 --> 00:36:23,629
Eu sei...
565
00:36:24,113 --> 00:36:27,123
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,547 --> 00:36:29,792
Desculpa.
567
00:36:30,979 --> 00:36:33,083
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,492 --> 00:36:38,402
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,403 --> 00:36:39,999
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,000 --> 00:36:42,072
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,073 --> 00:36:43,392
E nessa momento, significa
572
00:36:43,393 --> 00:36:46,016
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,615 --> 00:36:49,708
Você está certa.
574
00:36:51,504 --> 00:36:52,527
Estou?
575
00:36:52,528 --> 00:36:53,658
A verdade é que...
576
00:36:54,197 --> 00:36:56,824
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,175 --> 00:37:02,621
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,161 --> 00:37:04,839
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,840 --> 00:37:07,919
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:07,920 --> 00:37:09,769
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,770 --> 00:37:12,127
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,128 --> 00:37:13,390
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,391 --> 00:37:16,106
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,107 --> 00:37:18,588
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,312 --> 00:37:21,897
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,121 --> 00:37:25,122
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,362 --> 00:37:27,857
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,020 --> 00:37:31,852
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,853 --> 00:37:33,679
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,680 --> 00:37:34,793
É meu trabalho.
591
00:37:37,760 --> 00:37:39,164
O que você viu lá?
592
00:37:41,095 --> 00:37:42,225
Com o Tom.
593
00:37:44,040 --> 00:37:45,508
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,685 --> 00:37:48,368
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,154 --> 00:37:52,697
Mas também vi um...
596
00:37:53,839 --> 00:37:57,218
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,819 --> 00:38:01,778
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,353 --> 00:38:20,353
Xerife.
599
00:38:26,943 --> 00:38:28,509
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:28,974 --> 00:38:32,263
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,278 --> 00:38:37,962
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,325 --> 00:38:40,029
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,211 --> 00:38:43,619
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,661 --> 00:38:47,800
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,168 --> 00:38:52,182
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,092 --> 00:38:58,307
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,619 --> 00:39:01,577
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,029 --> 00:39:05,852
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,853 --> 00:39:08,061
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:12,994 --> 00:39:15,003
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,580 --> 00:39:21,181
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,182 --> 00:39:23,336
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,104 --> 00:39:27,541
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,002 --> 00:39:30,230
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,231 --> 00:39:31,303
acabam mortos.
616
00:39:31,909 --> 00:39:33,506
Eli McDowd.
617
00:39:33,507 --> 00:39:35,751
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,404 --> 00:39:39,023
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,305 --> 00:39:43,065
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,694 --> 00:39:45,249
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,811 --> 00:39:47,273
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,709 --> 00:39:50,272
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,796 --> 00:39:52,664
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,665 --> 00:39:54,101
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,102 --> 00:39:55,612
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,583 --> 00:39:58,955
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,380 --> 00:40:06,895
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,114 --> 00:40:17,305
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:17,930 --> 00:40:20,420
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,539 --> 00:40:25,231
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,173 --> 00:40:28,741
E não foi o Tom.
632
00:40:28,742 --> 00:40:32,219
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:32,221 --> 00:40:34,173
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
Æøsúiíßíß þ5q¢€ KWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEBRip.x264-XEN0N.srt
j&í›òØ1
00:00:18,109 --> 00:00:19,252
McDowd!
2
00:00:19,253 --> 00:00:20,953
Você está cercado!
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:22,952 --> 00:00:25,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,308
Estou saindo agora.
6
00:00:59,322 --> 00:01:01,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:08,890 --> 00:01:10,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:11,389 --> 00:01:13,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:14,644 --> 00:01:17,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:17,862 --> 00:01:21,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:21,107 --> 00:01:24,573
Revisão: vitckari
12
00:01:24,996 --> 00:01:26,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:26,668 --> 00:01:27,805
O marrom, certo?
14
00:01:27,806 --> 00:01:29,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:29,194 --> 00:01:30,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:30,823 --> 00:01:32,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:32,907 --> 00:01:34,528
Então, como está indo?
18
00:01:34,529 --> 00:01:36,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:37,908 --> 00:01:38,919
Bem...
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:42,182 --> 00:01:43,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:43,901 --> 00:01:45,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:45,395 --> 00:01:47,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:47,267 --> 00:01:50,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:01:50,912 --> 00:01:51,922
Kate...
26
00:01:55,071 --> 00:01:57,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:01:57,555 --> 00:01:59,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:01:59,159 --> 00:02:00,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:03,103 --> 00:02:05,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:05,984 --> 00:02:07,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:07,695 --> 00:02:09,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:09,908 --> 00:02:12,149
Bem, o Liam...
33
00:02:12,150 --> 00:02:13,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:13,255 --> 00:02:15,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:15,561 --> 00:02:16,677
muito abruptamente.
36
00:02:17,017 --> 00:02:19,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:19,270 --> 00:02:21,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:21,821 --> 00:02:23,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:23,807 --> 00:02:25,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:25,325 --> 00:02:27,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:29,940 --> 00:02:31,181
e quando isso acontece,
43
00:02:31,182 --> 00:02:33,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:33,221 --> 00:02:34,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:34,613 --> 00:02:36,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:37,529 --> 00:02:40,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:40,250 --> 00:02:42,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:43,120 --> 00:02:45,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:45,914 --> 00:02:48,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:35,171 --> 00:03:36,449
Que merda é essa?
51
00:03:36,450 --> 00:03:38,117
Porra, Eli.
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,848
Venha aqui.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,055
É muito bom te ver.
54
00:03:44,056 --> 00:03:46,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:46,316 --> 00:03:48,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:49,489 --> 00:03:51,095
Ele queria acertar em você.
57
00:03:51,096 --> 00:03:53,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:03:53,016 --> 00:03:55,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:03:56,037 --> 00:03:57,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:00,990 --> 00:04:02,748
Como está Texarkana?
61
00:04:02,749 --> 00:04:04,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:04,495 --> 00:04:05,648
Não.
63
00:04:05,649 --> 00:04:08,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:08,580 --> 00:04:09,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:09,973 --> 00:04:12,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:12,902 --> 00:04:16,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:16,421 --> 00:04:20,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:20,511 --> 00:04:21,972
E essa sua visita?
69
00:04:23,076 --> 00:04:24,217
Está com problemas?
70
00:04:25,394 --> 00:04:27,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:31,916 --> 00:04:33,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:34,103 --> 00:04:36,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:36,799 --> 00:04:38,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:38,584 --> 00:04:40,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:43,208 --> 00:04:44,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:44,994 --> 00:04:46,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:46,416 --> 00:04:47,439
Não tem problema.
78
00:04:47,912 --> 00:04:50,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:04:50,241 --> 00:04:52,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:04:55,503 --> 00:04:57,327
Calian, algum problema?
81
00:04:59,494 --> 00:05:01,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:01,944 --> 00:05:03,101
só isso.
83
00:05:04,669 --> 00:05:06,131
Vamos lá.
84
00:05:13,815 --> 00:05:14,908
É o Gus.
85
00:05:15,223 --> 00:05:16,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:17,959 --> 00:05:19,005
Não.
87
00:05:21,204 --> 00:05:25,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:26,182 --> 00:05:29,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:29,123 --> 00:05:31,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:31,941 --> 00:05:34,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:35,716 --> 00:05:38,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:38,862 --> 00:05:41,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:41,331 --> 00:05:44,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:49,203 --> 00:05:50,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:05:51,448 --> 00:05:53,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:05:53,477 --> 00:05:56,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:05:56,221 --> 00:05:57,254
Um dentista?
99
00:05:57,993 --> 00:06:00,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:00,048 --> 00:06:01,173
É verdade.
101
00:06:02,031 --> 00:06:05,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:05,900 --> 00:06:07,045
Que cantina?
103
00:06:07,046 --> 00:06:08,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:08,847 --> 00:06:10,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:10,558 --> 00:06:13,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:13,897 --> 00:06:16,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:16,916 --> 00:06:18,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:18,476 --> 00:06:20,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:20,963 --> 00:06:23,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:23,017 --> 00:06:25,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:27,098 --> 00:06:28,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:30,985 --> 00:06:32,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:34,381 --> 00:06:35,381
Fazer o quê?
114
00:06:35,382 --> 00:06:36,742
Abrir a cantina.
115
00:06:36,743 --> 00:06:39,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:39,241 --> 00:06:41,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:41,261 --> 00:06:42,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:42,872 --> 00:06:44,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:44,255 --> 00:06:45,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:48,752 --> 00:06:50,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:06:50,745 --> 00:06:53,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:06:53,732 --> 00:06:55,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:06:55,937 --> 00:06:57,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:01,958 --> 00:07:04,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:05,373 --> 00:07:07,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:07,214 --> 00:07:09,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:09,493 --> 00:07:12,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:12,117 --> 00:07:13,131
Por que está aqui?
130
00:07:13,132 --> 00:07:15,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:18,646 --> 00:07:20,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:21,795 --> 00:07:23,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:44,380 --> 00:07:45,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:46,252 --> 00:07:47,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:47,342 --> 00:07:50,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:07:51,884 --> 00:07:54,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:07:54,566 --> 00:07:57,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:07:57,797 --> 00:07:59,550
RECOMPENSA $600
139
00:07:59,551 --> 00:08:00,915
Eli McDowd.
140
00:08:00,916 --> 00:08:03,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:03,543 --> 00:08:06,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:06,830 --> 00:08:08,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:08,523 --> 00:08:10,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:10,803 --> 00:08:12,749
E mais uma coisa...
145
00:08:14,366 --> 00:08:18,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:18,010 --> 00:08:20,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:20,037 --> 00:08:21,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
Apenas boatos.
149
00:08:24,491 --> 00:08:26,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:27,207 --> 00:08:29,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:30,050 --> 00:08:32,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:32,330 --> 00:08:33,414
Não.
153
00:08:35,853 --> 00:08:38,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:38,884 --> 00:08:41,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:41,740 --> 00:08:43,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:43,518 --> 00:08:46,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:46,904 --> 00:08:48,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:48,899 --> 00:08:49,900
Entendeu?
159
00:09:14,601 --> 00:09:16,311
Onde você foi, Eli?
160
00:09:26,017 --> 00:09:27,184
Bom dia, pessoal.
161
00:09:27,564 --> 00:09:29,303
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:29,304 --> 00:09:32,486
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:32,915 --> 00:09:34,574
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:35,166 --> 00:09:36,695
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:36,696 --> 00:09:38,139
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,407
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:41,408 --> 00:09:42,847
Eu vou chutar...
168
00:09:44,202 --> 00:09:46,025
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,678
Eu gosto do silêncio.
170
00:09:52,679 --> 00:09:54,063
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:09:54,064 --> 00:09:55,365
Claro que gosta...
172
00:09:56,371 --> 00:09:57,500
Calian.
173
00:09:57,501 --> 00:09:58,726
Augustus.
174
00:09:58,727 --> 00:10:00,233
Estava te procurando.
175
00:10:00,234 --> 00:10:02,033
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:02,034 --> 00:10:04,768
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:04,769 --> 00:10:06,000
Ajudo, sim.
178
00:10:06,001 --> 00:10:07,332
O que sabem sobre ele?
179
00:10:10,448 --> 00:10:12,689
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:24,659 --> 00:10:26,998
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:26,999 --> 00:10:28,048
O que é?
182
00:10:28,049 --> 00:10:30,589
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:31,106 --> 00:10:32,878
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:32,879 --> 00:10:34,224
Qual é...
185
00:10:34,225 --> 00:10:35,803
Você administra esse lugar.
186
00:10:35,804 --> 00:10:38,045
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
Mas eu?
188
00:10:39,419 --> 00:10:40,981
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:41,299 --> 00:10:42,970
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:42,971 --> 00:10:44,714
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:44,715 --> 00:10:45,736
Vou te provar.
192
00:10:45,737 --> 00:10:47,505
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:48,056 --> 00:10:51,558
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:51,559 --> 00:10:52,957
e ver o que encontro.
195
00:10:52,958 --> 00:10:54,407
O que quer que eu descubra,
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,621
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:01,487 --> 00:11:02,600
O quê?
198
00:11:02,601 --> 00:11:05,508
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:05,509 --> 00:11:06,767
O que isso quer dizer?
200
00:11:07,099 --> 00:11:10,203
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:11,307 --> 00:11:14,379
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:15,200 --> 00:11:16,868
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:17,600 --> 00:11:19,241
Tudo bem.
204
00:11:19,920 --> 00:11:22,608
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:22,609 --> 00:11:24,636
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:24,637 --> 00:11:26,211
pode começar com um banho.
207
00:11:26,519 --> 00:11:27,919
Eu me sinto mal.
208
00:11:28,281 --> 00:11:30,574
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:31,381 --> 00:11:33,150
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:33,151 --> 00:11:35,556
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:36,612 --> 00:11:38,238
Mas ele tem razão.
212
00:11:38,649 --> 00:11:40,483
Com o Tom ocupado,
213
00:11:40,484 --> 00:11:42,845
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:42,846 --> 00:11:45,365
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:45,366 --> 00:11:48,698
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:48,699 --> 00:11:50,358
E ele mesmo disse...
217
00:11:50,359 --> 00:11:53,780
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:11:54,151 --> 00:11:56,069
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:01,327 --> 00:12:03,500
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:04,039 --> 00:12:05,039
Não.
221
00:12:07,034 --> 00:12:10,203
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:15,303 --> 00:12:17,096
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:17,097 --> 00:12:18,368
Distraído pelo quê?
224
00:12:19,595 --> 00:12:22,770
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:23,321 --> 00:12:25,051
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:25,403 --> 00:12:26,753
Eu não mudei.
227
00:12:27,527 --> 00:12:28,527
Mesma pessoa?
228
00:12:29,508 --> 00:12:31,891
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:32,417 --> 00:12:35,160
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:35,161 --> 00:12:38,699
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:38,700 --> 00:12:40,438
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Por quê?
233
00:12:44,692 --> 00:12:46,580
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:47,610 --> 00:12:49,970
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:51,477 --> 00:12:53,231
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:12:54,677 --> 00:12:56,648
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:03,550 --> 00:13:04,898
Calian, suponho?
238
00:13:07,062 --> 00:13:08,186
Ótimo.
239
00:13:08,187 --> 00:13:10,288
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:10,289 --> 00:13:13,524
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:13,991 --> 00:13:15,547
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:15,548 --> 00:13:18,706
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:18,707 --> 00:13:21,266
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:23,798 --> 00:13:24,894
Entendido.
245
00:13:25,496 --> 00:13:26,561
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:41,098 --> 00:13:43,656
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:43,657 --> 00:13:45,346
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:46,524 --> 00:13:47,590
Isso é loucura?
249
00:13:49,328 --> 00:13:50,328
Sim.
250
00:13:50,928 --> 00:13:51,942
Certo.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,712
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:13:58,713 --> 00:14:00,659
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:00,660 --> 00:14:03,043
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:04,566 --> 00:14:05,837
O que é isso?
255
00:14:08,695 --> 00:14:10,962
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:12,685 --> 00:14:13,685
Abby?
257
00:14:13,686 --> 00:14:15,407
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:15,408 --> 00:14:16,789
Sei que Boston é grande,
259
00:14:16,790 --> 00:14:19,155
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:19,156 --> 00:14:21,146
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:21,147 --> 00:14:22,255
Não.
262
00:14:22,256 --> 00:14:25,070
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:25,071 --> 00:14:27,185
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:27,186 --> 00:14:28,970
Liam era um policial.
265
00:14:28,971 --> 00:14:30,441
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
Justo.
267
00:14:38,252 --> 00:14:40,192
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:40,193 --> 00:14:41,284
Abby?
269
00:14:41,760 --> 00:14:42,883
Kate.
270
00:14:42,884 --> 00:14:44,591
Mas é uma coincidência.
271
00:14:44,592 --> 00:14:47,092
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:47,093 --> 00:14:48,894
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:48,895 --> 00:14:51,815
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:14:53,473 --> 00:14:55,921
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:14:55,922 --> 00:14:57,616
e o assassino dele têm em comum.
276
00:14:57,617 --> 00:14:58,798
Tudo bem, é só...
277
00:14:59,931 --> 00:15:02,190
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:02,191 --> 00:15:04,403
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:04,404 --> 00:15:07,162
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:07,163 --> 00:15:08,829
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:09,585 --> 00:15:11,524
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:11,525 --> 00:15:14,081
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:14,082 --> 00:15:16,693
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:18,249 --> 00:15:21,247
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:25,635 --> 00:15:26,945
Kate, eu...
286
00:15:28,394 --> 00:15:29,616
Você ouviu isso?
287
00:15:55,033 --> 00:15:57,197
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:04,213 --> 00:16:05,878
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:05,879 --> 00:16:08,553
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:08,554 --> 00:16:10,642
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:10,643 --> 00:16:11,996
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:13,655 --> 00:16:15,781
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:15,782 --> 00:16:18,685
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,923
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:20,924 --> 00:16:22,675
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:23,873 --> 00:16:25,538
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:25,539 --> 00:16:27,023
Um monte de nada.
298
00:16:27,024 --> 00:16:29,250
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:29,251 --> 00:16:31,626
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:31,952 --> 00:16:33,606
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:33,607 --> 00:16:36,048
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:36,049 --> 00:16:37,189
Duas vezes.
303
00:16:37,190 --> 00:16:38,247
O chão.
304
00:16:38,597 --> 00:16:39,792
Aposto a minha vida
305
00:16:39,793 --> 00:16:42,956
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:50,339 --> 00:16:52,363
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:52,364 --> 00:16:54,138
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:16:55,874 --> 00:16:58,516
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:16:58,517 --> 00:17:00,016
É uma lista de empresas.
310
00:17:00,017 --> 00:17:02,109
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:02,110 --> 00:17:04,616
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:05,877 --> 00:17:07,276
Pinheiros Laredo.
313
00:17:08,190 --> 00:17:11,574
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:11,575 --> 00:17:13,329
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:13,330 --> 00:17:16,231
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:16,613 --> 00:17:19,520
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:19,521 --> 00:17:20,521
Sim.
318
00:17:20,522 --> 00:17:22,015
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:25,216 --> 00:17:27,271
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:27,272 --> 00:17:30,093
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:30,094 --> 00:17:31,859
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:31,860 --> 00:17:34,011
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:34,319 --> 00:17:37,053
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:37,054 --> 00:17:39,170
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:46,050 --> 00:17:47,134
O que foi?
326
00:17:48,978 --> 00:17:50,031
Esses rastros.
327
00:17:51,881 --> 00:17:53,132
Algo não está certo.
328
00:17:53,598 --> 00:17:54,671
Tipo o quê?
329
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:17:59,163 --> 00:18:00,352
Devemos continuar.
331
00:18:00,353 --> 00:18:02,391
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:02,392 --> 00:18:04,466
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:04,467 --> 00:18:07,840
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:08,243 --> 00:18:09,275
Não.
335
00:18:13,071 --> 00:18:14,071
Vamos.
336
00:18:15,127 --> 00:18:18,088
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:18,089 --> 00:18:21,336
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:21,337 --> 00:18:24,341
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:24,342 --> 00:18:25,441
Cacete, Gus!
340
00:18:25,808 --> 00:18:27,574
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:27,900 --> 00:18:29,911
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:32,366 --> 00:18:34,660
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:38,008 --> 00:18:39,008
Sim.
344
00:18:44,673 --> 00:18:47,265
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:47,266 --> 00:18:48,790
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:49,187 --> 00:18:50,646
Bom trabalho lá.
347
00:18:52,129 --> 00:18:53,129
Até você.
348
00:18:54,791 --> 00:18:57,297
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:18:57,298 --> 00:19:00,317
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:00,318 --> 00:19:02,434
Olha aqui.
351
00:19:02,435 --> 00:19:03,710
O que é isso?
352
00:19:03,711 --> 00:19:05,625
É prata. Eu acho.
353
00:19:05,626 --> 00:19:07,545
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:07,546 --> 00:19:09,099
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:10,128 --> 00:19:11,317
Aparentemente não.
356
00:19:11,318 --> 00:19:12,746
Você contém camadas.
357
00:19:16,319 --> 00:19:17,518
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:17,519 --> 00:19:20,566
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:20,567 --> 00:19:22,437
Tudo bem. Uma.
360
00:19:22,438 --> 00:19:23,797
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:24,491 --> 00:19:25,575
Tudo bem.
362
00:19:26,303 --> 00:19:30,544
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Fácil.
364
00:19:33,688 --> 00:19:37,130
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:37,131 --> 00:19:38,217
Morango.
366
00:19:39,742 --> 00:19:43,170
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:45,101 --> 00:19:46,762
Olá, Morango.
368
00:19:47,801 --> 00:19:49,003
Certo. Agora você.
369
00:19:50,020 --> 00:19:51,020
Certo.
370
00:19:52,401 --> 00:19:54,082
Algo que ninguém sabe.
371
00:19:58,044 --> 00:20:00,596
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:01,151 --> 00:20:05,621
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:07,352 --> 00:20:10,337
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:12,054 --> 00:20:14,840
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:14,841 --> 00:20:17,102
então ele me surpreendeu
376
00:20:17,997 --> 00:20:21,781
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:21,782 --> 00:20:24,192
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:24,193 --> 00:20:26,932
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:26,934 --> 00:20:29,897
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:30,801 --> 00:20:32,604
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:33,442 --> 00:20:36,353
mas não importava.
382
00:20:37,684 --> 00:20:39,904
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:40,777 --> 00:20:43,317
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:43,684 --> 00:20:45,816
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:45,817 --> 00:20:47,776
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:47,777 --> 00:20:50,196
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:50,197 --> 00:20:53,702
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:53,703 --> 00:20:54,961
O que está dizendo, Kate?
389
00:20:54,962 --> 00:20:57,502
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:20:58,233 --> 00:20:59,627
Com licença.
391
00:21:09,860 --> 00:21:11,389
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:11,390 --> 00:21:12,616
Quero, sim.
393
00:21:20,960 --> 00:21:22,048
O que você achou?
394
00:21:22,893 --> 00:21:23,893
Rastros.
395
00:21:25,485 --> 00:21:26,986
Não faz sentido.
396
00:21:26,987 --> 00:21:28,784
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:28,785 --> 00:21:29,813
Não.
398
00:21:29,814 --> 00:21:32,376
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:45,500 --> 00:21:46,500
Fiquem aqui.
400
00:22:06,459 --> 00:22:07,987
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:07,988 --> 00:22:09,230
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:09,231 --> 00:22:11,649
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:11,650 --> 00:22:12,924
Por isso estava trotando.
404
00:22:12,925 --> 00:22:15,500
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:17,032 --> 00:22:20,047
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:29,027 --> 00:22:30,644
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:37,303 --> 00:22:39,281
XERIFE
408
00:23:01,697 --> 00:23:03,189
Sei que você percebe.
409
00:23:03,735 --> 00:23:05,314
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:06,544 --> 00:23:07,844
Ele não é o único.
411
00:23:10,852 --> 00:23:13,467
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:15,766 --> 00:23:17,348
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:21,138 --> 00:23:23,403
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:23,755 --> 00:23:26,529
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:26,530 --> 00:23:28,426
Viu por onde ele foi?
416
00:23:29,642 --> 00:23:32,401
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:33,854 --> 00:23:36,509
Bem, vamos nessa.
418
00:23:45,969 --> 00:23:48,794
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:48,795 --> 00:23:50,298
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:50,299 --> 00:23:53,592
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:54,126 --> 00:23:55,522
Tudo no mesmo dia.
422
00:23:56,611 --> 00:23:58,629
É um feito e tanto.
423
00:23:59,158 --> 00:24:01,206
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:01,207 --> 00:24:05,184
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:06,322 --> 00:24:08,083
A Central H&T?
426
00:24:08,084 --> 00:24:09,233
Sim.
427
00:24:09,998 --> 00:24:12,082
É o maior trem do Texas.
428
00:24:12,083 --> 00:24:14,615
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
Boa noite, xerife.
430
00:24:18,955 --> 00:24:20,548
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:24,188 --> 00:24:25,853
Que porra você está fazendo?
432
00:24:25,854 --> 00:24:27,212
Relaxe, Tommy.
433
00:24:27,213 --> 00:24:29,017
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:29,018 --> 00:24:30,550
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:30,551 --> 00:24:31,611
Por quê?
436
00:24:31,612 --> 00:24:33,732
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:33,733 --> 00:24:35,268
Sim, eu percebi.
438
00:24:35,269 --> 00:24:37,277
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:37,278 --> 00:24:39,537
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:39,538 --> 00:24:41,562
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:41,563 --> 00:24:44,498
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:44,499 --> 00:24:46,294
Estive pensando.
443
00:24:46,295 --> 00:24:49,895
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:49,896 --> 00:24:52,307
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:52,308 --> 00:24:54,391
Está na hora de você ir.
446
00:25:22,322 --> 00:25:24,959
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:25,817 --> 00:25:29,297
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:30,926 --> 00:25:32,493
Esse é meu único segredo.
449
00:25:59,511 --> 00:26:02,102
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:02,103 --> 00:26:03,308
Esse meu problema...
451
00:26:03,309 --> 00:26:05,253
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:05,254 --> 00:26:08,773
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:08,774 --> 00:26:11,816
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:11,817 --> 00:26:15,403
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:15,907 --> 00:26:19,223
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:19,224 --> 00:26:20,946
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:20,947 --> 00:26:22,916
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:22,917 --> 00:26:24,258
Só isso mesmo?
459
00:26:24,597 --> 00:26:26,825
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:26,826 --> 00:26:28,834
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:28,835 --> 00:26:30,362
Vai me tornar delegado?
462
00:26:30,363 --> 00:26:32,295
Me escute, tudo bem?
463
00:26:32,296 --> 00:26:35,363
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:35,364 --> 00:26:38,561
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:40,712 --> 00:26:42,917
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:42,918 --> 00:26:44,718
Então me responda,
467
00:26:44,719 --> 00:26:47,653
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:47,654 --> 00:26:50,333
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:09,560 --> 00:27:10,731
McDowd!
470
00:27:11,100 --> 00:27:12,632
Largue suas armas.
471
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
Xerife?
472
00:27:32,070 --> 00:27:33,493
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:37,614 --> 00:27:39,234
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:44,683 --> 00:27:46,774
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:54,685 --> 00:27:56,319
Fique abaixada até acabar.
476
00:27:58,268 --> 00:27:59,364
Você foi atingido.
477
00:28:01,073 --> 00:28:02,486
Que merda!
478
00:28:15,460 --> 00:28:16,555
Venha aqui!
479
00:28:18,023 --> 00:28:19,023
Cuidado!
480
00:28:19,585 --> 00:28:20,877
Abaixem suas armas!
481
00:28:36,356 --> 00:28:37,356
Fique abaixada.
482
00:28:39,829 --> 00:28:41,457
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:41,458 --> 00:28:43,001
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:43,463 --> 00:28:44,492
Deixe ele ir.
485
00:28:56,182 --> 00:28:57,604
Me solte!
486
00:29:04,196 --> 00:29:05,318
Kate! Não!
487
00:29:09,561 --> 00:29:10,890
O que você quer fazer?
488
00:29:13,199 --> 00:29:14,400
Vou subir lá.
489
00:29:14,401 --> 00:29:16,616
Espere, por que você?
490
00:29:17,037 --> 00:29:18,721
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:19,031 --> 00:29:22,363
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:23,472 --> 00:29:24,860
Quer salvar a Abby?
493
00:29:25,547 --> 00:29:26,960
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:27,644 --> 00:29:28,644
Certo?
495
00:29:29,970 --> 00:29:33,052
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:37,176 --> 00:29:38,753
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:38,754 --> 00:29:40,508
Podemos concordar nisso.
498
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Tudo bem.
499
00:29:43,343 --> 00:29:44,953
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:47,212 --> 00:29:49,821
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:49,822 --> 00:29:52,238
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:55,405 --> 00:29:56,504
Quer saber?
503
00:29:56,505 --> 00:29:58,595
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:29:58,596 --> 00:30:02,907
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:02,909 --> 00:30:04,635
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:04,637 --> 00:30:06,537
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:09,013 --> 00:30:10,956
Você está tentando se matar?
508
00:30:11,269 --> 00:30:14,131
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:14,796 --> 00:30:16,295
E você é a Abby.
510
00:30:16,296 --> 00:30:17,986
Seu chefe me contou.
511
00:30:20,296 --> 00:30:21,956
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não parecia muito amigável.
513
00:30:24,942 --> 00:30:27,243
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:28,365 --> 00:30:30,722
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:31,092 --> 00:30:34,874
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:35,263 --> 00:30:38,493
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:38,494 --> 00:30:39,495
Eli.
518
00:30:40,139 --> 00:30:41,161
Estou desarmado.
519
00:30:42,310 --> 00:30:43,866
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:43,867 --> 00:30:45,790
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:45,791 --> 00:30:47,799
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:47,800 --> 00:30:49,204
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:50,523 --> 00:30:52,076
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:55,495 --> 00:30:56,699
Parece que não.
525
00:30:57,061 --> 00:30:59,011
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:30:59,012 --> 00:31:02,014
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:07,643 --> 00:31:09,637
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:09,638 --> 00:31:12,817
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:12,818 --> 00:31:15,312
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:15,313 --> 00:31:17,479
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:17,480 --> 00:31:19,292
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:19,293 --> 00:31:22,247
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:24,584 --> 00:31:26,155
É melhor que a outra opção.
534
00:31:27,777 --> 00:31:29,876
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:30,828 --> 00:31:32,328
Cansado e pequeno.
536
00:31:32,948 --> 00:31:36,251
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:39,980 --> 00:31:42,090
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:51,744 --> 00:31:53,376
Não pode estar falando sério!
539
00:31:53,377 --> 00:31:55,432
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:55,433 --> 00:31:57,397
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:57,398 --> 00:31:59,431
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:31:59,432 --> 00:32:01,659
Sei que não mereço.
543
00:32:01,660 --> 00:32:04,480
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:04,481 --> 00:32:05,855
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:05,856 --> 00:32:07,890
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:11,697 --> 00:32:13,161
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:13,561 --> 00:32:15,636
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:15,637 --> 00:32:17,655
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:17,656 --> 00:32:19,405
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:39,492 --> 00:32:41,041
Não, não, não, não.
551
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
Eli. Qual é.
552
00:32:43,045 --> 00:32:44,789
Fique comigo...
553
00:32:44,790 --> 00:32:46,728
Não, não, não, não.
554
00:34:19,151 --> 00:34:20,151
Xerife,
555
00:34:20,594 --> 00:34:22,785
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,405 --> 00:35:46,052
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,904 --> 00:35:59,991
Obrigada.
558
00:36:04,923 --> 00:36:06,523
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,637 --> 00:36:09,915
E pode ser que faça.
560
00:36:10,486 --> 00:36:11,827
Verdade.
561
00:36:14,250 --> 00:36:15,583
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,532 --> 00:36:18,278
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,968 --> 00:36:20,098
Venha aqui.
564
00:36:22,713 --> 00:36:23,729
Eu sei...
565
00:36:24,213 --> 00:36:27,223
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,647 --> 00:36:29,892
Desculpa.
567
00:36:31,079 --> 00:36:33,183
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,592 --> 00:36:38,502
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,503 --> 00:36:40,099
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,100 --> 00:36:42,172
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,173 --> 00:36:43,492
E nessa momento, significa
572
00:36:43,493 --> 00:36:46,116
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,715 --> 00:36:49,808
Você está certa.
574
00:36:51,604 --> 00:36:52,627
Estou?
575
00:36:52,628 --> 00:36:53,758
A verdade é que...
576
00:36:54,297 --> 00:36:56,924
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,275 --> 00:37:02,721
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,261 --> 00:37:04,939
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,940 --> 00:37:08,019
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:08,020 --> 00:37:09,869
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,870 --> 00:37:12,227
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,228 --> 00:37:13,490
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,491 --> 00:37:16,206
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,207 --> 00:37:18,688
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,412 --> 00:37:21,997
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,221 --> 00:37:25,222
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,462 --> 00:37:27,957
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,120 --> 00:37:31,952
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,953 --> 00:37:33,779
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,780 --> 00:37:34,893
É meu trabalho.
591
00:37:37,860 --> 00:37:39,264
O que você viu lá?
592
00:37:41,195 --> 00:37:42,325
Com o Tom.
593
00:37:44,140 --> 00:37:45,608
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,785 --> 00:37:48,468
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,254 --> 00:37:52,797
Mas também vi um...
596
00:37:53,939 --> 00:37:57,318
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,919 --> 00:38:01,878
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,453 --> 00:38:20,453
Xerife.
599
00:38:27,043 --> 00:38:28,609
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:29,074 --> 00:38:32,363
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,378 --> 00:38:38,062
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,425 --> 00:38:40,129
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,311 --> 00:38:43,719
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,761 --> 00:38:47,900
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,268 --> 00:38:52,282
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,192 --> 00:38:58,407
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,719 --> 00:39:01,677
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,129 --> 00:39:05,952
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,953 --> 00:39:08,161
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:13,094 --> 00:39:15,103
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,680 --> 00:39:21,281
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,282 --> 00:39:23,436
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,204 --> 00:39:27,641
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,102 --> 00:39:30,330
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,331 --> 00:39:31,403
acabam mortos.
616
00:39:32,009 --> 00:39:33,606
Eli McDowd.
617
00:39:33,607 --> 00:39:35,851
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,504 --> 00:39:39,123
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,405 --> 00:39:43,165
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,794 --> 00:39:45,349
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,911 --> 00:39:47,373
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,809 --> 00:39:50,372
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,896 --> 00:39:52,764
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,765 --> 00:39:54,201
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,202 --> 00:39:55,712
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,683 --> 00:39:59,055
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,995
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,214 --> 00:40:17,405
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:18,030 --> 00:40:20,520
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,639 --> 00:40:25,331
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,273 --> 00:40:28,841
E não foi o Tom.
632
00:40:28,842 --> 00:40:33,327
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:33,328 --> 00:40:35,253
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
u{ë`íßíß þ5q¢€ BWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.XviD-AFG.srt
¨:á›òØ1
00:00:18,109 --> 00:00:19,252
McDowd!
2
00:00:19,253 --> 00:00:20,953
Você está cercado!
3
00:00:20,954 --> 00:00:22,951
Saia e não vamos te machucar!
4
00:00:22,952 --> 00:00:25,105
Tudo bem, Santiago.
5
00:00:25,491 --> 00:00:27,308
Estou saindo agora.
6
00:00:59,322 --> 00:01:01,496
Vai! Vai! Vai!
7
00:01:08,890 --> 00:01:10,727
Estamos indo
atrás de você, McDowd!
8
00:01:11,389 --> 00:01:13,506
Está ficando
sem lugares para se esconder!
9
00:01:14,644 --> 00:01:17,861
Griots Team apresenta:
S01E05 - "Friend of the Devil"
10
00:01:17,862 --> 00:01:21,106
Tradução: TatianeVS - Alzwitch71
Russi - Bredda - Sankyre
11
00:01:21,107 --> 00:01:24,573
Revisão: vitckari
12
00:01:24,996 --> 00:01:26,667
Pode me passar o gim?
13
00:01:26,668 --> 00:01:27,805
O marrom, certo?
14
00:01:27,806 --> 00:01:29,193
- Abby.
- Estou brincando.
15
00:01:29,194 --> 00:01:30,822
Prefiro mais um uísque.
16
00:01:30,823 --> 00:01:32,528
Você é uma surpresa.
17
00:01:32,907 --> 00:01:34,528
Então, como está indo?
18
00:01:34,529 --> 00:01:36,493
Com a nova gestão e tudo mais.
19
00:01:37,908 --> 00:01:38,919
Bem...
20
00:01:40,267 --> 00:01:42,181
É a coisa
mais estranha do mundo.
21
00:01:42,182 --> 00:01:43,900
Podemos virar
as camas, por favor?
22
00:01:43,901 --> 00:01:45,394
Estamos em um hotel, pessoal.
23
00:01:45,395 --> 00:01:47,266
Desde que o Tom assumiu,
24
00:01:47,267 --> 00:01:50,610
fiquei tão desajeitada.
25
00:01:50,912 --> 00:01:51,922
Kate...
26
00:01:55,071 --> 00:01:57,010
O próximo sai do seu salário.
27
00:01:57,555 --> 00:01:59,158
Abby, vou para casa tomar banho.
28
00:01:59,159 --> 00:02:00,713
Vejo você na prisão mais tarde.
29
00:02:03,103 --> 00:02:05,612
Então, minha reunião com Ethan
é daqui alguns dias.
30
00:02:05,984 --> 00:02:07,694
Temos muito trabalho
antes disso.
31
00:02:07,695 --> 00:02:09,417
Concordo. Por onde começamos?
32
00:02:09,908 --> 00:02:12,149
Bem, o Liam...
33
00:02:12,150 --> 00:02:13,254
Li o arquivo dele,
34
00:02:13,255 --> 00:02:15,560
vi que ele saiu
da polícia de Boston
35
00:02:15,561 --> 00:02:16,677
muito abruptamente.
36
00:02:17,017 --> 00:02:19,269
Também devíamos
falar sobre a sua família,
37
00:02:19,270 --> 00:02:21,820
quem são, por que
se afastou deles. Essas coisas.
38
00:02:21,821 --> 00:02:23,806
Não vejo
por que nada disso importa.
39
00:02:23,807 --> 00:02:25,324
O Tom assassinou o Liam.
40
00:02:25,325 --> 00:02:27,019
Não deveríamos
focar no assassino?
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,939
Claro, certo. Mas precisamos
de um caso sólido,
42
00:02:29,940 --> 00:02:31,181
e quando isso acontece,
43
00:02:31,182 --> 00:02:33,220
os Pinkertons
se concentram na vítima
44
00:02:33,221 --> 00:02:34,612
tanto quanto no criminoso.
45
00:02:34,613 --> 00:02:36,972
Então, se quisermos ajuda,
e creio que queremos,
46
00:02:37,529 --> 00:02:40,249
você precisa se preparar
para perguntas difíceis.
47
00:02:40,250 --> 00:02:42,458
Já te contei
tudo o que tenho para contar.
48
00:02:43,120 --> 00:02:45,913
Certo, Abby, você sabe
que estou tentando ajudar.
49
00:02:45,914 --> 00:02:48,308
- Eu...
- Não tenho mais nada a dizer.
50
00:03:35,171 --> 00:03:36,449
Que merda é essa?
51
00:03:36,450 --> 00:03:38,117
Porra, Eli.
52
00:03:38,803 --> 00:03:39,848
Venha aqui.
53
00:03:42,171 --> 00:03:44,055
É muito bom te ver.
54
00:03:44,056 --> 00:03:46,008
Pois é, ouvi dizer
que veio para cá.
55
00:03:46,316 --> 00:03:48,403
Pensei em vir ver por mim mesmo.
56
00:03:49,489 --> 00:03:51,095
Ele queria acertar em você.
57
00:03:51,096 --> 00:03:53,015
Ele me deu um soco
nos dentes. Qual é.
58
00:03:53,016 --> 00:03:55,640
Sim, você levou
muitos socos por mim,
59
00:03:56,037 --> 00:03:57,846
mas muitos mais
eram para você mesmo.
60
00:04:00,990 --> 00:04:02,748
Como está Texarkana?
61
00:04:02,749 --> 00:04:04,494
Continua nos esquemas antigos?
62
00:04:04,495 --> 00:04:05,648
Não.
63
00:04:05,649 --> 00:04:08,579
Roubar gado no leste do Texas
não é como era.
64
00:04:08,580 --> 00:04:09,972
Metade do dinheiro,
65
00:04:09,973 --> 00:04:12,273
e dobro de chance
de ter sua cabeça explodida.
66
00:04:12,902 --> 00:04:16,420
Além disso, sem você como xerife
para cobrir os meus rastros,
67
00:04:16,421 --> 00:04:20,510
era só uma questão de tempo
até eu ser pego.
68
00:04:20,511 --> 00:04:21,972
E essa sua visita?
69
00:04:23,076 --> 00:04:24,217
Está com problemas?
70
00:04:25,394 --> 00:04:27,720
Um velho amigo não pode
simplesmente aparecer?
71
00:04:31,916 --> 00:04:33,516
O que te traz para a cidade?
72
00:04:34,103 --> 00:04:36,798
Vim aqui
para verificar seu ferimento.
73
00:04:36,799 --> 00:04:38,583
Obrigada por tudo.
74
00:04:38,584 --> 00:04:40,831
Você cuida melhor de mim
do que eu mesma.
75
00:04:43,208 --> 00:04:44,993
Você está se recuperando bem.
76
00:04:44,994 --> 00:04:46,415
Mas vai deixar uma cicatriz.
77
00:04:46,416 --> 00:04:47,439
Não tem problema.
78
00:04:47,912 --> 00:04:50,240
Eu meio que me orgulho
das cicatrizes agora.
79
00:04:50,241 --> 00:04:52,513
É bom ver que você
encontrou sua força.
80
00:04:55,503 --> 00:04:57,327
Calian, algum problema?
81
00:04:59,494 --> 00:05:01,943
Eu posso não estar
sempre aqui para te ajudar,
82
00:05:01,944 --> 00:05:03,101
só isso.
83
00:05:04,669 --> 00:05:06,131
Vamos lá.
84
00:05:13,815 --> 00:05:14,908
É o Gus.
85
00:05:15,223 --> 00:05:16,816
Alguma ideia do que se trata?
86
00:05:17,959 --> 00:05:19,005
Não.
87
00:05:21,204 --> 00:05:25,219
Estive tão ocupado
com você, Hoyt e Lucia,
88
00:05:26,182 --> 00:05:29,122
que falhei em estar presente
pelo Augustus e pelo meu povo.
89
00:05:29,123 --> 00:05:31,940
- Calian, isso é minha culpa.
- Não. É minha.
90
00:05:31,941 --> 00:05:34,788
E desde que conheço o Augustus,
somos isolados.
91
00:05:35,716 --> 00:05:38,337
Mas ultimamente, pelo jeito
que ele confia no xerife,
92
00:05:38,862 --> 00:05:41,330
fica difícil saber
se ainda estamos do mesmo lado.
93
00:05:41,331 --> 00:05:44,008
Se não pudermos
mais confiar nos nossos amigos,
94
00:05:44,828 --> 00:05:46,240
em quem poderemos confiar?
95
00:05:49,203 --> 00:05:50,689
Você se lembra da Sadie?
96
00:05:51,448 --> 00:05:53,476
É claro.
Eu conhecia ela antes de você.
97
00:05:53,477 --> 00:05:56,220
Bem, ela se casou
com um dentista de Ohio.
98
00:05:56,221 --> 00:05:57,254
Um dentista?
99
00:05:57,993 --> 00:06:00,047
Não como eu a imaginava
vivendo seus dias.
100
00:06:00,048 --> 00:06:01,173
É verdade.
101
00:06:02,031 --> 00:06:05,058
Sempre falamos que íamos colocar
o nome dela naquela cantina.
102
00:06:05,900 --> 00:06:07,045
Que cantina?
103
00:06:07,046 --> 00:06:08,846
- Você não lembra?
- Não.
104
00:06:08,847 --> 00:06:10,557
Íamos pegar o dinheiro do gado
105
00:06:10,558 --> 00:06:13,211
e abrir uma cantina
ao sul da fronteira.
106
00:06:13,897 --> 00:06:16,274
Cantina da Sadie. É mesmo.
107
00:06:16,916 --> 00:06:18,475
Não acredito que esqueci disso.
108
00:06:18,476 --> 00:06:20,962
Você e eu íamos ficar
gordos e velhos
109
00:06:20,963 --> 00:06:23,016
e ela ia cuidar do bar.
110
00:06:23,017 --> 00:06:25,111
Bem, o brinde vai para...
111
00:06:27,098 --> 00:06:28,724
Sadie e o dentista dela.
112
00:06:30,985 --> 00:06:32,388
Ainda podemos fazer isso.
113
00:06:34,381 --> 00:06:35,381
Fazer o quê?
114
00:06:35,382 --> 00:06:36,742
Abrir a cantina.
115
00:06:36,743 --> 00:06:39,240
Tenho um pouco de dinheiro.
Talvez não o bastante,
116
00:06:39,241 --> 00:06:41,260
mas você e eu
cavalgando juntos de novo.
117
00:06:41,261 --> 00:06:42,871
- Eli, espera.
- Poderíamos...
118
00:06:42,872 --> 00:06:44,254
- Só pense nisso.
- Espere.
119
00:06:44,255 --> 00:06:45,799
Estou ocupado em Independence.
120
00:06:45,800 --> 00:06:48,751
Diga uma coisa que nós queríamos
e não conseguimos.
121
00:06:48,752 --> 00:06:50,744
Não posso ir para o México
por capricho.
122
00:06:50,745 --> 00:06:53,150
Por que não?
Me responda... Por que não?
123
00:06:53,732 --> 00:06:55,936
Todo o dinheiro
que ganhamos roubando gado...
124
00:06:55,937 --> 00:06:57,959
Eu nunca contei
que a ideia foi sua.
125
00:07:01,958 --> 00:07:04,421
Só estou te pedindo
para me fazer um favor, Tom.
126
00:07:05,373 --> 00:07:07,213
- Por que está aqui, Eli?
- Já falei.
127
00:07:07,214 --> 00:07:09,492
O verdadeiro motivo.
Primeiro aparece do nada,
128
00:07:09,493 --> 00:07:12,116
e agora fala como se sua vida
dependesse disso.
129
00:07:12,117 --> 00:07:13,131
Por que está aqui?
130
00:07:13,132 --> 00:07:15,706
Porque não vou conseguir
sobreviver sem a sua ajuda.
131
00:07:18,646 --> 00:07:20,817
E estou muito cansado
de fugir, Tom.
132
00:07:21,795 --> 00:07:23,412
Eli, de quem você está fugindo?
133
00:07:44,380 --> 00:07:45,548
Bom dia, xerife.
134
00:07:46,252 --> 00:07:47,341
Bom dia, Gus.
135
00:07:47,342 --> 00:07:50,010
Acabou de chegar
um novo lote de mandados.
136
00:07:51,884 --> 00:07:54,565
Já estou indo para cidade.
Podemos discutir isso lá?
137
00:07:54,566 --> 00:07:57,796
Na verdade,
tem um que não pode esperar.
138
00:07:57,797 --> 00:07:59,550
RECOMPENSA $600
139
00:07:59,551 --> 00:08:00,915
Eli McDowd.
140
00:08:00,916 --> 00:08:03,542
Alguém na cidade
acha que viu ele hoje cedo.
141
00:08:03,543 --> 00:08:06,829
É procurado por roubo de gado,
fraude e assassinato.
142
00:08:06,830 --> 00:08:08,522
Tem uma grande recompensa
por ele.
143
00:08:08,523 --> 00:08:10,802
Certo. Obrigado por me contar.
144
00:08:10,803 --> 00:08:12,749
E mais uma coisa...
145
00:08:14,366 --> 00:08:18,009
Se Eli McDowd estiver na área,
não vai ficar por muito tempo.
146
00:08:18,010 --> 00:08:20,036
Gil Santiago está atrás dele.
147
00:08:20,037 --> 00:08:21,298
Já ouviu falar dele?
148
00:08:22,703 --> 00:08:23,703
Apenas boatos.
149
00:08:24,491 --> 00:08:26,797
Respeita a recompensa
mais do que o distintivo.
150
00:08:27,207 --> 00:08:29,619
Vai ficar no nosso caminho
se não formos rápidos.
151
00:08:30,050 --> 00:08:32,329
Pensei em dar uma volta
e dar uma olhada.
152
00:08:32,330 --> 00:08:33,414
Não.
153
00:08:35,853 --> 00:08:38,154
Gostaria que esperasse
por mim e...
154
00:08:38,884 --> 00:08:41,739
Seu amigo,
o rastreador Apache...
155
00:08:41,740 --> 00:08:43,517
- Calian?
- Sim.
156
00:08:43,518 --> 00:08:46,903
Vocês dois vão para a colina
que tem vista para cidade
157
00:08:46,904 --> 00:08:48,898
e não façam nada
até eu chegar lá.
158
00:08:48,899 --> 00:08:49,900
Entendeu?
159
00:09:14,601 --> 00:09:16,311
Onde você foi, Eli?
160
00:09:26,017 --> 00:09:27,184
Bom dia, pessoal.
161
00:09:27,564 --> 00:09:29,303
Hoyt, é quase meio-dia.
162
00:09:29,304 --> 00:09:32,486
O que levanta a questão:
onde você dorme?
163
00:09:32,915 --> 00:09:34,574
Sabe... Aqui e ali.
164
00:09:35,166 --> 00:09:36,695
Essa eu quero adivinhar.
165
00:09:36,696 --> 00:09:38,139
Certo, é quarta-feira.
166
00:09:38,140 --> 00:09:41,407
Limpam os estábulos às quartas.
Então, você não dormiu lá.
167
00:09:41,408 --> 00:09:42,847
Eu vou chutar...
168
00:09:44,202 --> 00:09:46,025
que você dormiu
na funerária de novo.
169
00:09:50,501 --> 00:09:52,678
Eu gosto do silêncio.
170
00:09:52,679 --> 00:09:54,063
- Gosta mesmo?
- Gosto.
171
00:09:54,064 --> 00:09:55,365
Claro que gosta...
172
00:09:56,371 --> 00:09:57,500
Calian.
173
00:09:57,501 --> 00:09:58,726
Augustus.
174
00:09:58,727 --> 00:10:00,233
Estava te procurando.
175
00:10:00,234 --> 00:10:02,033
O xerife quer sua ajuda.
176
00:10:02,034 --> 00:10:04,768
Estamos rastreando
um fora-da-lei, Eli McDowd.
177
00:10:04,769 --> 00:10:06,000
Ajudo, sim.
178
00:10:06,001 --> 00:10:07,332
O que sabem sobre ele?
179
00:10:10,448 --> 00:10:12,689
Estarei na colina
quando você estiver pronto.
180
00:10:24,659 --> 00:10:26,998
Tem algo muito errado
nessa situação.
181
00:10:26,999 --> 00:10:28,048
O que é?
182
00:10:28,049 --> 00:10:30,589
Eu sou o único que não trabalha
para Tom Davidson.
183
00:10:31,106 --> 00:10:32,878
Vocês estão a disposição dele.
184
00:10:32,879 --> 00:10:34,224
Qual é...
185
00:10:34,225 --> 00:10:35,803
Você administra esse lugar.
186
00:10:35,804 --> 00:10:38,045
Abby é a secretária.
Calian é o rastreador.
187
00:10:38,046 --> 00:10:39,047
Mas eu?
188
00:10:39,419 --> 00:10:40,981
Não sirvo a nenhum homem.
189
00:10:41,299 --> 00:10:42,970
Um verdadeiro renegado.
190
00:10:42,971 --> 00:10:44,714
Você é verdadeiro em algo?
191
00:10:44,715 --> 00:10:45,736
Vou te provar.
192
00:10:45,737 --> 00:10:47,505
Tom e Gus vão sair
da cidade, certo?
193
00:10:48,056 --> 00:10:51,558
Bem, vou entrar na casa do Tom
194
00:10:51,559 --> 00:10:52,957
e ver o que encontro.
195
00:10:52,958 --> 00:10:54,407
O que quer que eu descubra,
196
00:10:54,408 --> 00:10:56,621
você pode levar
para seu chefe da Pinkerton.
197
00:11:01,487 --> 00:11:02,600
O quê?
198
00:11:02,601 --> 00:11:05,508
Hoyt, você não é muito furtivo.
199
00:11:05,509 --> 00:11:06,767
O que isso quer dizer?
200
00:11:07,099 --> 00:11:10,203
Quer dizer que você é tão sutil
quanto uma manada, lindo.
201
00:11:11,307 --> 00:11:14,379
Com a sua sorte, você seria pego
e enforcado até o fim do dia.
202
00:11:15,200 --> 00:11:16,868
Nossa! Tudo bem.
203
00:11:17,600 --> 00:11:19,241
Tudo bem.
204
00:11:19,920 --> 00:11:22,608
Não vou ficar
onde não me apreciam.
205
00:11:22,609 --> 00:11:24,636
Bem, se é apreciação
que você quer,
206
00:11:24,637 --> 00:11:26,211
pode começar com um banho.
207
00:11:26,519 --> 00:11:27,919
Eu me sinto mal.
208
00:11:28,281 --> 00:11:30,574
- Ferimos o orgulho dele.
- Não se sinta mal.
209
00:11:31,381 --> 00:11:33,150
Ele é um homem das cavernas
moderno.
210
00:11:33,151 --> 00:11:35,556
Só precisa achar algo
para esmagar com uma pedra.
211
00:11:36,612 --> 00:11:38,238
Mas ele tem razão.
212
00:11:38,649 --> 00:11:40,483
Com o Tom ocupado,
213
00:11:40,484 --> 00:11:42,845
é o momento perfeito
para vasculhar a casa dele.
214
00:11:42,846 --> 00:11:45,365
Preciso de toda prova possível
até a minha reunião.
215
00:11:45,366 --> 00:11:48,698
Não há dúvida de que somos
mais discretas do que Hoyt.
216
00:11:48,699 --> 00:11:50,358
E ele mesmo disse...
217
00:11:50,359 --> 00:11:53,780
Mesmo que fôssemos pegas,
nós duas trabalhamos para o Tom.
218
00:11:54,151 --> 00:11:56,069
Teríamos um motivo
para estar lá.
219
00:12:01,327 --> 00:12:03,500
Você já encontrou esse McDowd?
220
00:12:04,039 --> 00:12:05,039
Não.
221
00:12:07,034 --> 00:12:10,203
Deve ser uma grande recompensa
se Gil Santiago está atrás dele.
222
00:12:15,303 --> 00:12:17,096
Sei que tenho estado distraído.
223
00:12:17,097 --> 00:12:18,368
Distraído pelo quê?
224
00:12:19,595 --> 00:12:22,770
Me diga logo porque não consigo
entender mais nada que você faz.
225
00:12:23,321 --> 00:12:25,051
Eu sou a mesma pessoa, Augustus.
226
00:12:25,403 --> 00:12:26,753
Eu não mudei.
227
00:12:27,527 --> 00:12:28,527
Mesma pessoa?
228
00:12:29,508 --> 00:12:31,891
Talvez você não esteja
prestando atenção,
229
00:12:32,417 --> 00:12:35,160
mas há duas semanas,
você não queria pisar na cidade.
230
00:12:35,161 --> 00:12:38,699
E agora, está sentado no Hagan's
com Abby Walker, uma estranha,
231
00:12:38,700 --> 00:12:40,438
e Hoyt Rawlins, um trapaceiro.
232
00:12:41,680 --> 00:12:42,680
Por quê?
233
00:12:44,692 --> 00:12:46,580
Eu estava tentando
proteger uma amiga.
234
00:12:47,610 --> 00:12:49,970
E eu pensava
que nós éramos amigos.
235
00:12:51,477 --> 00:12:53,231
Costumávamos proteger
um ao outro.
236
00:12:54,677 --> 00:12:56,648
Mas agora,
tenho que me cuidar sozinho.
237
00:13:03,550 --> 00:13:04,898
Calian, suponho?
238
00:13:07,062 --> 00:13:08,186
Ótimo.
239
00:13:08,187 --> 00:13:10,288
Ouvi falar desse Eli McDowd.
240
00:13:10,289 --> 00:13:13,524
É perigoso, tem a reputação
de ser um desgraçado astuto.
241
00:13:13,991 --> 00:13:15,547
Tem vários entalhes no cinto.
242
00:13:15,548 --> 00:13:18,706
Se chegarmos perto,
eu vou primeiro.
243
00:13:18,707 --> 00:13:21,266
Ninguém faz nada
a menos que eu fale. Entenderam?
244
00:13:23,798 --> 00:13:24,894
Entendido.
245
00:13:25,496 --> 00:13:26,561
Ótimo. Vamos lá.
246
00:13:41,098 --> 00:13:43,656
A viúva de um homem da lei
e uma agente da Pinkerton
247
00:13:43,657 --> 00:13:45,346
invadindo a casa do xerife.
248
00:13:46,524 --> 00:13:47,590
Isso é loucura?
249
00:13:49,328 --> 00:13:50,328
Sim.
250
00:13:50,928 --> 00:13:51,942
Certo.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,712
Ele guarda os documentos
na mesa dele.
252
00:13:58,713 --> 00:14:00,659
E não desempacotou
essas caixas ainda.
253
00:14:00,660 --> 00:14:03,043
Ótimo. Você pega um,
eu pego o outro, certo?
254
00:14:04,566 --> 00:14:05,837
O que é isso?
255
00:14:08,695 --> 00:14:10,962
GUIA DO JARDIM PÚBLICO DE BOSTON
256
00:14:12,685 --> 00:14:13,685
Abby?
257
00:14:13,686 --> 00:14:15,407
- Encontrou algo?
- Mais ou menos.
258
00:14:15,408 --> 00:14:16,789
Sei que Boston é grande,
259
00:14:16,790 --> 00:14:19,155
mas Tom é de lá.
Todos os Davidsons são de lá.
260
00:14:19,156 --> 00:14:21,146
Já ouviu falar deles
na sua casa?
261
00:14:21,147 --> 00:14:22,255
Não.
262
00:14:22,256 --> 00:14:25,070
A primeira vez que ouvi
foi com o Hoyt no Hagan's.
263
00:14:25,071 --> 00:14:27,185
Certo. E o Liam?
Acha que conhecia eles?
264
00:14:27,186 --> 00:14:28,970
Liam era um policial.
265
00:14:28,971 --> 00:14:30,441
Devia conhecer muita gente.
266
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
Justo.
267
00:14:38,252 --> 00:14:40,192
ESCRITÓRIO DO XERIFE
TEXARKANA
268
00:14:40,193 --> 00:14:41,284
Abby?
269
00:14:41,760 --> 00:14:42,883
Kate.
270
00:14:42,884 --> 00:14:44,591
Mas é uma coincidência.
271
00:14:44,592 --> 00:14:47,092
Tanto o Tom quanto o Liam,
dois homens de Boston,
272
00:14:47,093 --> 00:14:48,894
saíram de casa,
vieram até o Texas
273
00:14:48,895 --> 00:14:51,815
e seriam contratados como xerife
da mesma cidadezinha.
274
00:14:53,473 --> 00:14:55,921
Prefiro não pensar
no que meu falecido marido
275
00:14:55,922 --> 00:14:57,616
e o assassino dele têm em comum.
276
00:14:57,617 --> 00:14:58,798
Tudo bem, é só...
277
00:14:59,931 --> 00:15:02,190
Uma coincidência e tanto, Abby.
278
00:15:02,191 --> 00:15:04,403
De todas as vagas de xerife,
por que aqui?
279
00:15:04,404 --> 00:15:07,162
Por que Independence,
onde os Davidsons comandam tudo?
280
00:15:07,163 --> 00:15:08,829
Não posso falar pelos Davidsons.
281
00:15:09,585 --> 00:15:11,524
Liam e eu não éramos
felizes em Boston.
282
00:15:11,525 --> 00:15:14,081
Precisávamos recomeçar.
Independence tinha uma vaga.
283
00:15:14,082 --> 00:15:16,693
- Ele aceitou.
- Como esposa, nunca questionou?
284
00:15:18,249 --> 00:15:21,247
Não fale de coisas
que você não sabe, Kate.
285
00:15:25,635 --> 00:15:26,945
Kate, eu...
286
00:15:28,394 --> 00:15:29,616
Você ouviu isso?
287
00:15:55,033 --> 00:15:57,197
Se importa de apontar isso
para outro lugar?
288
00:16:04,213 --> 00:16:05,878
Vocês duas roubaram minha ideia.
289
00:16:05,879 --> 00:16:08,553
Achamos que tínhamos uma chance
melhor do que a sua.
290
00:16:08,554 --> 00:16:10,642
Sim, claramente
estávamos muito enganadas.
291
00:16:10,643 --> 00:16:11,996
Mesmo assim, é minha ideia.
292
00:16:13,655 --> 00:16:15,781
Você se perdeu?
Chegamos há dez minutos.
293
00:16:15,782 --> 00:16:18,685
Depois do que disseram,
pensei em me refrescar um pouco.
294
00:16:18,686 --> 00:16:20,923
Aponte esses olhos azuis
para algumas caixas
295
00:16:20,924 --> 00:16:22,675
para a gente sair daqui
mais rápido.
296
00:16:23,873 --> 00:16:25,538
O que vocês acharam até agora?
297
00:16:25,539 --> 00:16:27,023
Um monte de nada.
298
00:16:27,024 --> 00:16:29,250
Aposto que é
porque você não sabe
299
00:16:29,251 --> 00:16:31,626
onde procurar
os segredos do Tom.
300
00:16:31,952 --> 00:16:33,606
Precisa pensar
como um criminoso.
301
00:16:33,607 --> 00:16:36,048
Como fazemos isso?
Levando um coice na cabeça?
302
00:16:36,049 --> 00:16:37,189
Duas vezes.
303
00:16:37,190 --> 00:16:38,247
O chão.
304
00:16:38,597 --> 00:16:39,792
Aposto a minha vida
305
00:16:39,793 --> 00:16:42,956
que Tom tem um lugar escondido
debaixo de alguma dessas tábuas.
306
00:16:50,339 --> 00:16:52,363
Vai ser em uma dessas.
Vocês vão ver.
307
00:16:52,364 --> 00:16:54,138
Kate, Hoyt. Vejam isso.
308
00:16:55,874 --> 00:16:58,516
Eu ia ver os livros.
Assim que terminasse com o chão.
309
00:16:58,517 --> 00:17:00,016
É uma lista de empresas.
310
00:17:00,017 --> 00:17:02,109
- Chamlee Mineração.
- O que tem?
311
00:17:02,110 --> 00:17:04,616
Foi quem queria comprar
as terras das Sullivans.
312
00:17:05,877 --> 00:17:07,276
Pinheiros Laredo.
313
00:17:08,190 --> 00:17:11,574
Todas as bebidas do Hagan's
tem Laredo como comprador.
314
00:17:11,575 --> 00:17:13,329
Mas só depois que o Tom assumiu.
315
00:17:13,330 --> 00:17:16,231
Deve ser assim que os Davidsons
estão comprando em segredo.
316
00:17:16,613 --> 00:17:19,520
Pode nos ajudar a desvendar
o que mais compram e o porquê.
317
00:17:19,521 --> 00:17:20,521
Sim.
318
00:17:20,522 --> 00:17:22,015
Era o que eu estava pensando.
319
00:17:25,216 --> 00:17:27,271
Por que McDowd
veio para Independence?
320
00:17:27,272 --> 00:17:30,093
Tem cidades maiores,
se você quer desaparecer.
321
00:17:30,094 --> 00:17:31,859
Por que não ir para a fronteira?
322
00:17:31,860 --> 00:17:34,011
Não importa para onde McDowd vá.
323
00:17:34,319 --> 00:17:37,053
Com Santiago atrás dele,
não tem para onde correr.
324
00:17:37,054 --> 00:17:39,170
Você não está aqui
para opiniões, delegado.
325
00:17:46,050 --> 00:17:47,134
O que foi?
326
00:17:48,978 --> 00:17:50,031
Esses rastros.
327
00:17:51,881 --> 00:17:53,132
Algo não está certo.
328
00:17:53,598 --> 00:17:54,671
Tipo o quê?
329
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
Para um homem fugindo,
McDowd não está muito rápido.
330
00:17:59,163 --> 00:18:00,352
Devemos continuar.
331
00:18:00,353 --> 00:18:02,391
Quanto antes
encontrarmos McDowd, melhor.
332
00:18:02,392 --> 00:18:04,466
Vou pegar o rifle
e subir o desfiladeiro.
333
00:18:04,467 --> 00:18:07,840
Se McDowd fizer uma emboscada,
vou poder eliminá-lo.
334
00:18:08,243 --> 00:18:09,275
Não.
335
00:18:13,071 --> 00:18:14,071
Vamos.
336
00:18:15,127 --> 00:18:18,088
Xerife, o mandado dele
diz "vivo ou morto".
337
00:18:18,089 --> 00:18:21,336
Acha que um homem como McDowd
vai se render se o encontrarmos?
338
00:18:21,337 --> 00:18:24,341
Um homem assim só vai calmo
se for em um caixão.
339
00:18:24,342 --> 00:18:25,441
Cacete, Gus!
340
00:18:25,808 --> 00:18:27,574
Cale a boca
e fique atrás de mim!
341
00:18:27,900 --> 00:18:29,911
Não use esse tom comigo de novo.
342
00:18:32,366 --> 00:18:34,660
Precisamos continuar andando.
Vamos lá.
343
00:18:38,008 --> 00:18:39,008
Sim.
344
00:18:44,673 --> 00:18:47,265
Enviou a lista de empresas
para o Ethan?
345
00:18:47,266 --> 00:18:48,790
Acabei de enviar o telegrama.
346
00:18:49,187 --> 00:18:50,646
Bom trabalho lá.
347
00:18:52,129 --> 00:18:53,129
Até você.
348
00:18:54,791 --> 00:18:57,297
Claro, derrube o velho Hoyt.
349
00:18:57,298 --> 00:19:00,317
Mas não se esqueçam
quem é o verdadeiro fora-da-lei.
350
00:19:00,318 --> 00:19:02,434
Olha aqui.
351
00:19:02,435 --> 00:19:03,710
O que é isso?
352
00:19:03,711 --> 00:19:05,625
É prata. Eu acho.
353
00:19:05,626 --> 00:19:07,545
Peguei na casa de Tom.
Eu coleciono.
354
00:19:07,546 --> 00:19:09,099
Vocês não sabem tudo sobre mim.
355
00:19:10,128 --> 00:19:11,317
Aparentemente não.
356
00:19:11,318 --> 00:19:12,746
Você contém camadas.
357
00:19:16,319 --> 00:19:17,518
Eu quero fazer um jogo.
358
00:19:17,519 --> 00:19:20,566
Faço uma pergunta e precisam
responder honestamente.
359
00:19:20,567 --> 00:19:22,437
Tudo bem. Uma.
360
00:19:22,438 --> 00:19:23,797
Certo. Eu vou primeiro.
361
00:19:24,491 --> 00:19:25,575
Tudo bem.
362
00:19:26,303 --> 00:19:30,544
Fale uma coisa sobre você
que mais ninguém sabe.
363
00:19:31,880 --> 00:19:32,880
Fácil.
364
00:19:33,688 --> 00:19:37,130
Tenho uma marca de nascença
na bunda no formato de...
365
00:19:37,131 --> 00:19:38,217
Morango.
366
00:19:39,742 --> 00:19:43,170
Paramos em um lago.
Ele gosta de se exibir.
367
00:19:45,101 --> 00:19:46,762
Olá, Morango.
368
00:19:47,801 --> 00:19:49,003
Certo. Agora você.
369
00:19:50,020 --> 00:19:51,020
Certo.
370
00:19:52,401 --> 00:19:54,082
Algo que ninguém sabe.
371
00:19:58,044 --> 00:20:00,596
Meu pai nunca gostou do Liam.
372
00:20:01,151 --> 00:20:05,621
Ele não era daquele mundo
e papai não confiava nele.
373
00:20:07,352 --> 00:20:10,337
Então, no começo, eu tinha
que fugir para encontrá-lo.
374
00:20:12,054 --> 00:20:14,840
E é claro que o Liam
não tinha muito dinheiro,
375
00:20:14,841 --> 00:20:17,102
então ele me surpreendeu
376
00:20:17,997 --> 00:20:21,781
com um piquenique
no Jardim Público de Boston.
377
00:20:21,782 --> 00:20:24,192
Mas ele só levou algumas maçãs.
378
00:20:24,193 --> 00:20:26,932
Eu estava faminta.
Conversamos por horas.
379
00:20:26,934 --> 00:20:29,897
Ficamos fora até tão tarde,
que vimos os lampiões acenderem.
380
00:20:30,801 --> 00:20:32,604
Meu pai ficou furioso,
381
00:20:33,442 --> 00:20:36,353
mas não importava.
382
00:20:37,684 --> 00:20:39,904
Sabia que Liam era o cara certo.
383
00:20:40,777 --> 00:20:43,317
Então, ele desafiou seu pai?
384
00:20:43,684 --> 00:20:45,816
Abby, você diria
que ele se arriscava?
385
00:20:45,817 --> 00:20:47,776
- Que ele era imprudente?
- Kate...
386
00:20:47,777 --> 00:20:50,196
Acha que vir para o oeste
foi algo impulsivo?
387
00:20:50,197 --> 00:20:53,702
Podia estar fugindo de inimigos,
digamos, da polícia de Boston?
388
00:20:53,703 --> 00:20:54,961
O que está dizendo, Kate?
389
00:20:54,962 --> 00:20:57,502
Estou te perguntando
o quanto conhecia seu marido.
390
00:20:58,233 --> 00:20:59,627
Com licença.
391
00:21:09,860 --> 00:21:11,389
Hoyt, você quer ir ao bar?
392
00:21:11,390 --> 00:21:12,616
Quero, sim.
393
00:21:20,960 --> 00:21:22,048
O que você achou?
394
00:21:22,893 --> 00:21:23,893
Rastros.
395
00:21:25,485 --> 00:21:26,986
Não faz sentido.
396
00:21:26,987 --> 00:21:28,784
Talvez ele esteja voltando?
397
00:21:28,785 --> 00:21:29,813
Não.
398
00:21:29,814 --> 00:21:32,376
Parece que ele não está seguindo
nenhuma direção.
399
00:21:45,500 --> 00:21:46,500
Fiquem aqui.
400
00:22:06,459 --> 00:22:07,987
- Merda.
- Xerife?
401
00:22:07,988 --> 00:22:09,230
Ele nunca esteve aqui.
402
00:22:09,231 --> 00:22:11,649
Colocou pesos
para imitar alguém cavalgando.
403
00:22:11,650 --> 00:22:12,924
Por isso estava trotando.
404
00:22:12,925 --> 00:22:15,500
- Nos mandou em uma caça vazia.
- Onde pode ter ido?
405
00:22:17,032 --> 00:22:20,047
Vão em frente vocês dois,
caso ele tenha ido a pé por ali.
406
00:22:29,027 --> 00:22:30,644
Não tem como ele estar lá.
407
00:22:37,303 --> 00:22:39,281
XERIFE
408
00:23:01,697 --> 00:23:03,189
Sei que você percebe.
409
00:23:03,735 --> 00:23:05,314
O xerife está escondendo algo.
410
00:23:06,544 --> 00:23:07,844
Ele não é o único.
411
00:23:10,852 --> 00:23:13,467
Lamento se perdeu
a confiança em mim, Augustus.
412
00:23:15,766 --> 00:23:17,348
Gostaria de reconquistá-la.
413
00:23:21,138 --> 00:23:23,403
Acho que você está certo
sobre o Tom.
414
00:23:23,755 --> 00:23:26,529
Meu instinto diz
que ele e o McDowd se conhecem.
415
00:23:26,530 --> 00:23:28,426
Viu por onde ele foi?
416
00:23:29,642 --> 00:23:32,401
Voltou para cidade
e acho que devemos ir também.
417
00:23:33,854 --> 00:23:36,509
Bem, vamos nessa.
418
00:23:45,969 --> 00:23:48,794
Quando abriram o vagão,
eu já estava longe.
419
00:23:48,795 --> 00:23:50,298
E foi assim, meu amigo,
420
00:23:50,299 --> 00:23:53,592
que roubei o trem de Lindale
na ida e na volta.
421
00:23:54,126 --> 00:23:55,522
Tudo no mesmo dia.
422
00:23:56,611 --> 00:23:58,629
É um feito e tanto.
423
00:23:59,158 --> 00:24:01,206
Quando faço algo duplo assim,
424
00:24:01,207 --> 00:24:05,184
geralmente escolho algo maior
tipo a Central Houston e Texas.
425
00:24:06,322 --> 00:24:08,083
A Central H&T?
426
00:24:08,084 --> 00:24:09,233
Sim.
427
00:24:09,998 --> 00:24:12,082
É o maior trem do Texas.
428
00:24:12,083 --> 00:24:14,615
Não se sinta mal.
Todos começam de baixo.
429
00:24:15,501 --> 00:24:16,792
Boa noite, xerife.
430
00:24:18,955 --> 00:24:20,548
Está sozinho nessa, amigo.
431
00:24:24,188 --> 00:24:25,853
Que porra você está fazendo?
432
00:24:25,854 --> 00:24:27,212
Relaxe, Tommy.
433
00:24:27,213 --> 00:24:29,017
Soube que você
é o dono desse lugar.
434
00:24:29,018 --> 00:24:30,550
Não é bom para nenhum de nós.
435
00:24:30,551 --> 00:24:31,611
Por quê?
436
00:24:31,612 --> 00:24:33,732
Porque você é foragido
e eu sou o xerife.
437
00:24:33,733 --> 00:24:35,268
Sim, eu percebi.
438
00:24:35,269 --> 00:24:37,277
É até melhor
do que em Texarkana.
439
00:24:37,278 --> 00:24:39,537
Aqui é um homem da lei
e um homem de negócios.
440
00:24:39,538 --> 00:24:41,562
Temido e respeitado
por todo mundo aqui.
441
00:24:41,563 --> 00:24:44,498
- Chega!
- Não, Tommy, só me escute.
442
00:24:44,499 --> 00:24:46,294
Estive pensando.
443
00:24:46,295 --> 00:24:49,895
Abrir a cantina no México
era surreal, eu admito.
444
00:24:49,896 --> 00:24:52,307
Para que se preocupar?
Encontrou o paraíso aqui.
445
00:24:52,308 --> 00:24:54,391
Está na hora de você ir.
446
00:25:22,322 --> 00:25:24,959
Não gosto de pensar
que está escondendo algo de mim.
447
00:25:25,817 --> 00:25:29,297
Te amo mais
do que possa imaginar.
448
00:25:30,926 --> 00:25:32,493
Esse é meu único segredo.
449
00:25:59,511 --> 00:26:02,102
Podemos cuidar daqui juntos.
Igual antigamente.
450
00:26:02,103 --> 00:26:03,308
Esse meu problema...
451
00:26:03,309 --> 00:26:05,253
- Você pode me proteger.
- Te proteger?
452
00:26:05,254 --> 00:26:08,773
- É só me colocar como delegado.
- Você enlouqueceu?
453
00:26:08,774 --> 00:26:11,816
Não, estou vendo
tudo claramente.
454
00:26:11,817 --> 00:26:15,403
Tommy, acho que gosto daqui.
Gosto de todo esse pessoal.
455
00:26:15,907 --> 00:26:19,223
Talvez eu fique por aqui,
para nos conhecermos mais.
456
00:26:19,224 --> 00:26:20,946
Tom, alguém tirou sua atenção?
457
00:26:20,947 --> 00:26:22,916
Não, a Abby
é só uma funcionária.
458
00:26:22,917 --> 00:26:24,258
Só isso mesmo?
459
00:26:24,597 --> 00:26:26,825
Pare de enrolar.
Pegue seu cavalo e vá.
460
00:26:26,826 --> 00:26:28,834
- Vamos.
- Estou esperando a resposta.
461
00:26:28,835 --> 00:26:30,362
Vai me tornar delegado?
462
00:26:30,363 --> 00:26:32,295
Me escute, tudo bem?
463
00:26:32,296 --> 00:26:35,363
Não é igual antigamente.
Trabalho para minha família.
464
00:26:35,364 --> 00:26:38,561
Eles não toleram
riscos desnecessários, entende?
465
00:26:40,712 --> 00:26:42,917
Sim, Tommy, acho que eu entendo.
466
00:26:42,918 --> 00:26:44,718
Então me responda,
467
00:26:44,719 --> 00:26:47,653
quanto tempo vai levar
até o povo de Independence
468
00:26:47,654 --> 00:26:50,333
descobrir que tipo de homem
você realmente é, xerife?
469
00:27:09,560 --> 00:27:10,731
McDowd!
470
00:27:11,100 --> 00:27:12,632
Largue suas armas.
471
00:27:25,769 --> 00:27:26,895
Xerife?
472
00:27:32,070 --> 00:27:33,493
O que está acontecendo aqui?
473
00:27:37,614 --> 00:27:39,234
Largue as armas, McDowd.
474
00:27:44,683 --> 00:27:46,774
Vem pegar, seu filho da puta.
475
00:27:54,685 --> 00:27:56,319
Fique abaixada até acabar.
476
00:27:58,268 --> 00:27:59,364
Você foi atingido.
477
00:28:01,073 --> 00:28:02,486
Que merda!
478
00:28:15,460 --> 00:28:16,555
Venha aqui!
479
00:28:18,023 --> 00:28:19,023
Cuidado!
480
00:28:19,585 --> 00:28:20,877
Abaixem suas armas!
481
00:28:36,356 --> 00:28:37,356
Fique abaixada.
482
00:28:39,829 --> 00:28:41,457
Tire suas mãos de mim!
483
00:28:41,458 --> 00:28:43,001
Não faça nada, Hoyt.
484
00:28:43,463 --> 00:28:44,492
Deixe ele ir.
485
00:28:56,182 --> 00:28:57,604
Me solte!
486
00:29:04,196 --> 00:29:05,318
Kate! Não!
487
00:29:09,561 --> 00:29:10,890
O que você quer fazer?
488
00:29:13,199 --> 00:29:14,400
Vou subir lá.
489
00:29:14,401 --> 00:29:16,616
Espere, por que você?
490
00:29:17,037 --> 00:29:18,721
- Deixa que eu vou.
- Não.
491
00:29:19,031 --> 00:29:22,363
Deixe ele conversar
com o amigo dele sozinho.
492
00:29:23,472 --> 00:29:24,860
Quer salvar a Abby?
493
00:29:25,547 --> 00:29:26,960
Sou sua melhor aposta.
494
00:29:27,644 --> 00:29:28,644
Certo?
495
00:29:29,970 --> 00:29:33,052
Se os caçadores de recompensas
fizerem algo estúpido, atirem.
496
00:29:37,176 --> 00:29:38,753
Odeio caçadores de recompensas.
497
00:29:38,754 --> 00:29:40,508
Podemos concordar nisso.
498
00:29:40,933 --> 00:29:41,933
Tudo bem.
499
00:29:43,343 --> 00:29:44,953
Todo mundo fique calmo.
500
00:29:47,212 --> 00:29:49,821
Quem é você?
Outra funcionária do Tom?
501
00:29:49,822 --> 00:29:52,238
Claro que estaria aqui,
salvando a própria pele.
502
00:29:55,405 --> 00:29:56,504
Quer saber?
503
00:29:56,505 --> 00:29:58,595
Seria melhor
se tivesse atirado em mim.
504
00:29:58,596 --> 00:30:02,907
- Não estaria de novo com você.
- Acha que é melhor que todos.
505
00:30:02,909 --> 00:30:04,635
- Vou te contar algo!
- Quer saber?
506
00:30:04,637 --> 00:30:06,537
- Isso é culpa sua!
- Kate, vai!
507
00:30:09,013 --> 00:30:10,956
Você está tentando se matar?
508
00:30:11,269 --> 00:30:14,131
Você é aquele fora-da-lei
que todos estão procurando?
509
00:30:14,796 --> 00:30:16,295
E você é a Abby.
510
00:30:16,296 --> 00:30:17,986
Seu chefe me contou.
511
00:30:20,296 --> 00:30:21,956
Sim, estavam conversando no bar.
512
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não parecia muito amigável.
513
00:30:24,942 --> 00:30:27,243
Estou vendo por que você
chamou a atenção dele.
514
00:30:28,365 --> 00:30:30,722
Você conhecia ele em Texarkana?
515
00:30:31,092 --> 00:30:34,874
Não sei o que está tramando,
mas vou te dizer isso de graça:
516
00:30:35,263 --> 00:30:38,493
seu xerife pode ser
o homem mais perigoso do Texas.
517
00:30:38,494 --> 00:30:39,495
Eli.
518
00:30:40,139 --> 00:30:41,161
Estou desarmado.
519
00:30:42,310 --> 00:30:43,866
Por que demorou tanto, Tommy?
520
00:30:43,867 --> 00:30:45,790
Preciso de um cavalo
para sair daqui.
521
00:30:45,791 --> 00:30:47,799
- Eli.
- Não, não. Distraia eles.
522
00:30:47,800 --> 00:30:49,204
- Vou fugir.
- Já chega.
523
00:30:50,523 --> 00:30:52,076
Sabemos que não vai acontecer.
524
00:30:55,495 --> 00:30:56,699
Parece que não.
525
00:30:57,061 --> 00:30:59,011
Sinto muito,
mas não posso te ajudar.
526
00:30:59,012 --> 00:31:02,014
Estou trabalhando em algo aqui,
que é maior que você e eu.
527
00:31:07,643 --> 00:31:09,637
Queria que tivéssemos ido
para o México.
528
00:31:09,638 --> 00:31:12,817
- Queria que você tivesse ido.
- Mas não faria muita diferença.
529
00:31:12,818 --> 00:31:15,312
Não tem nenhum lugar
que Santiago não me encontre.
530
00:31:15,313 --> 00:31:17,479
Então, pare de fugir.
Se entregue.
531
00:31:17,480 --> 00:31:19,292
Ele vai me estripar na rua,
Tommy.
532
00:31:19,293 --> 00:31:22,247
Não, vou te levar pessoalmente.
Você vai ser enforcado.
533
00:31:24,584 --> 00:31:26,155
É melhor que a outra opção.
534
00:31:27,777 --> 00:31:29,876
Só mais um fora-da-lei cansado,
não é?
535
00:31:30,828 --> 00:31:32,328
Cansado e pequeno.
536
00:31:32,948 --> 00:31:36,251
Ter meu pescoço quebrado
para uma multidão...
537
00:31:39,980 --> 00:31:42,090
Me poupe disso, Tommy.
538
00:31:51,744 --> 00:31:53,376
Não pode estar falando sério!
539
00:31:53,377 --> 00:31:55,432
Existe outro jeito.
Nos deixe ajudar.
540
00:31:55,433 --> 00:31:57,397
Talvez em outra vida, certo?
541
00:31:57,398 --> 00:31:59,431
Tommy, eu sei
que fiz coisas erradas.
542
00:31:59,432 --> 00:32:01,659
Sei que não mereço.
543
00:32:01,660 --> 00:32:04,480
Mas deve ter algo de bom
para mim no fim, não é?
544
00:32:04,481 --> 00:32:05,855
Qual é, Tommy! Qual é.
545
00:32:05,856 --> 00:32:07,890
Não vou fazer isso por você.
546
00:32:11,697 --> 00:32:13,161
Não me faça machucá-la, Tom.
547
00:32:13,561 --> 00:32:15,636
- Abaixe a arma.
- Podemos resolver isso.
548
00:32:15,637 --> 00:32:17,655
- Só tem um jeito.
- Não vou fazer isso!
549
00:32:17,656 --> 00:32:19,405
- Agora ou nunca, Tom!
- Eli!
550
00:32:39,492 --> 00:32:41,041
Não, não, não, não.
551
00:32:41,042 --> 00:32:43,044
Eli. Qual é.
552
00:32:43,045 --> 00:32:44,789
Fique comigo...
553
00:32:44,790 --> 00:32:46,728
Não, não, não, não.
554
00:34:19,151 --> 00:34:20,151
Xerife,
555
00:34:20,594 --> 00:34:22,785
sem o corpo,
não posso receber a recompensa.
556
00:35:43,405 --> 00:35:46,052
Não tinha o direito
de se colocar em perigo por mim.
557
00:35:58,904 --> 00:35:59,991
Obrigada.
558
00:36:04,923 --> 00:36:06,523
Você teria feito o mesmo.
559
00:36:07,637 --> 00:36:09,915
E pode ser que faça.
560
00:36:10,486 --> 00:36:11,827
Verdade.
561
00:36:14,250 --> 00:36:15,583
Kate, sinto muito.
562
00:36:16,532 --> 00:36:18,278
Sobre o que eu disse antes.
563
00:36:18,968 --> 00:36:20,098
Venha aqui.
564
00:36:22,713 --> 00:36:23,729
Eu sei...
565
00:36:24,213 --> 00:36:27,223
Sei que o que eu te disse
sobre o Liam te magoou.
566
00:36:28,647 --> 00:36:29,892
Desculpa.
567
00:36:31,079 --> 00:36:33,183
Desculpa por te magoar.
568
00:36:35,592 --> 00:36:38,502
Mas não peço desculpas
por te fazer perguntas difíceis.
569
00:36:38,503 --> 00:36:40,099
Porque eu me importo com você.
570
00:36:40,100 --> 00:36:42,172
E vou fazer tudo que puder
para te ajudar.
571
00:36:42,173 --> 00:36:43,492
E nessa momento, significa
572
00:36:43,493 --> 00:36:46,116
construir o melhor caso possível
para derrubar o Tom.
573
00:36:48,715 --> 00:36:49,808
Você está certa.
574
00:36:51,604 --> 00:36:52,627
Estou?
575
00:36:52,628 --> 00:36:53,758
A verdade é que...
576
00:36:54,297 --> 00:36:56,924
o Liam não era perfeito.
577
00:36:58,275 --> 00:37:02,721
Eu não sei tudo o que aconteceu
com a polícia em Boston,
578
00:37:03,261 --> 00:37:04,939
não sei se ele tinha inimigos
579
00:37:04,940 --> 00:37:08,019
ou se estávamos fugindo deles
quando viemos para cá.
580
00:37:08,020 --> 00:37:09,869
Até mesmo na nossa última noite,
581
00:37:09,870 --> 00:37:12,227
pensei que ele estava
escondendo algo de mim.
582
00:37:12,228 --> 00:37:13,490
Sinto muito, Abby.
583
00:37:13,491 --> 00:37:16,206
Para responder sua pergunta,
584
00:37:16,207 --> 00:37:18,688
não sei o quanto
eu conhecia meu marido.
585
00:37:20,412 --> 00:37:21,997
Mas eu te prometo...
586
00:37:23,221 --> 00:37:25,222
que estou pronta
para encarar a verdade,
587
00:37:26,462 --> 00:37:27,957
onde quer que ela me leve.
588
00:37:30,120 --> 00:37:31,952
Tenho que te fazer
mais uma pergunta.
589
00:37:31,953 --> 00:37:33,779
- Só uma, prometo.
- Tudo bem.
590
00:37:33,780 --> 00:37:34,893
É meu trabalho.
591
00:37:37,860 --> 00:37:39,264
O que você viu lá?
592
00:37:41,195 --> 00:37:42,325
Com o Tom.
593
00:37:44,140 --> 00:37:45,608
Eu vi um criminoso.
594
00:37:46,785 --> 00:37:48,468
O assassino
que sabemos que ele é.
595
00:37:51,254 --> 00:37:52,797
Mas também vi um...
596
00:37:53,939 --> 00:37:57,318
Um homem assustado
e de coração partido,
597
00:37:58,919 --> 00:38:01,878
abrindo mão de algo
que ele amava muito.
598
00:38:19,453 --> 00:38:20,453
Xerife.
599
00:38:27,043 --> 00:38:28,609
Fico feliz que esteja bem.
600
00:38:29,074 --> 00:38:32,363
Eu queria te agradecer
pelo que você fez.
601
00:38:36,378 --> 00:38:38,062
Você foi muito corajosa,
602
00:38:38,425 --> 00:38:40,129
tentando convencê-lo
daquele jeito.
603
00:38:41,311 --> 00:38:43,719
Mas não pode argumentar
com um homem desesperado.
604
00:38:45,761 --> 00:38:47,900
Ele era um amigo, não era?
605
00:38:50,268 --> 00:38:52,282
Ele me disse
que você era perigoso.
606
00:38:55,192 --> 00:38:58,407
Em Texarkana, fiz vista grossa
para coisas que não devia.
607
00:38:59,719 --> 00:39:01,677
É difícil enfrentar
o passado, não é?
608
00:39:04,129 --> 00:39:05,952
Talvez, todos devêssemos
ser julgados
609
00:39:05,953 --> 00:39:08,161
pelo que fazemos no presente,
Srta. Walker.
610
00:39:13,094 --> 00:39:15,103
PROCURADO: ELI MCDOWD
RECOMPENSA $600
611
00:39:18,680 --> 00:39:21,281
Não posso conversar agora.
O Tom volta daqui a pouco.
612
00:39:21,282 --> 00:39:23,436
Não tenho certeza
se isso pode esperar mais.
613
00:39:26,204 --> 00:39:27,641
Pelo jeito que eu vejo,
614
00:39:28,102 --> 00:39:30,330
todos que sabem
algo sobre Tom Davidson
615
00:39:30,331 --> 00:39:31,403
acabam mortos.
616
00:39:32,009 --> 00:39:33,606
Eli McDowd.
617
00:39:33,607 --> 00:39:35,851
- Assim como Griffin...
- Pode parar por aí.
618
00:39:36,504 --> 00:39:39,123
O que McDowd sabia
que o Tom quis enterrar com ele?
619
00:39:40,405 --> 00:39:43,165
- Me diga que não suspeita...
- O que quer que eu diga?
620
00:39:43,794 --> 00:39:45,349
Que tem algo errado na cidade?
621
00:39:45,911 --> 00:39:47,373
Claro que tem algo errado.
622
00:39:47,809 --> 00:39:50,372
Cacete, todo mundo acha
que sou um idiota?
623
00:39:50,896 --> 00:39:52,764
Sabia que Tom
estava escondendo algo,
624
00:39:52,765 --> 00:39:54,201
assim como eu sabia de você.
625
00:39:54,202 --> 00:39:55,712
Eu não estou mais escondendo.
626
00:39:56,683 --> 00:39:59,055
Estou cansado de ver
os corpos serem empilhados.
627
00:40:04,480 --> 00:40:06,995
E o Tom assassinou Liam Collins.
628
00:40:15,214 --> 00:40:17,405
Queria que você tivesse
falado comigo antes.
629
00:40:18,030 --> 00:40:20,520
Por que não confiou em mim
com algo assim?
630
00:40:22,639 --> 00:40:25,331
Acho que eu sei
quem assassinou Liam Collins.
631
00:40:27,273 --> 00:40:28,841
E não foi o Tom.
632
00:40:28,842 --> 00:40:33,327
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
633
00:40:33,328 --> 00:40:35,253
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam
<ÁOû4 € Walker.Independence.S01E05
(½Ú½òدÿJgý ý € QOÉ~y Ètpoíßíß þ5q¢€ QWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta.srt
÷1È›òØDᇀv ¯çq»˜¹líßíß þ5q¢€ NWalker.Independence.S01E05/walker.independence.s01e05.1080p.web.h264-cakes.srt
Ѧ›òØ 1ew цrn‚míßíß Vç€ OWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.720p.WEBRip.x265-MiNX.srt
=£òØlùï–p ò¥kîÒÊfíßíß þ5q¢€ HWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.AAC.MP4-Mobile.srt
æNÕ›òØûZ[B™ šÅ“Ú6|íßíß Vç€ oWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.Friend.of.the.Devil.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
{£òØ ½µ˜ šä
’•ÑB'Œíßíß Vç€ nWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.Friend.of.the.Devil.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb.srt
¹+û¢ò؃%lør ›ƒmž¥Uhíßíß Vç€ JWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEB.x264-PHOENiX.srt
Ò½£òØÑïs Á¢nºðYKiíßíß Vç€ KWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEBRip.x264-ION10.srt
î,£òØKÜâs æÁnÆøsúiíßíß þ5q¢€ KWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.WEBRip.x264-XEN0N.srt
j&í›òØ>‚ÃQj ‹áeu{ë`íßíß þ5q¢€ BWalker.Independence.S01E05/Walker.Independence.S01E05.XviD-AFG.srt
¨:á›òØwVQ