Rar! ÷¢z¯ «ß„€ ŠõÑ¢ ¢ !Púú€ CMT>>> MAIS LEGENDAS EM LEGENDEI.NET S©¤I’Þ’Þ ¦êÔ€ +La.Befana.vien.di.notte.Le.origini.2021.srt
sÒ¿ðØ1
00:00:33,900 --> 00:00:36,636
Como um ladrão à noite.
2
00:00:36,703 --> 00:00:39,706
Uma garota com cabelo desgrenhado
3
00:00:39,773 --> 00:00:42,375
e o rosto sujo de carvão
4
00:00:42,442 --> 00:00:44,544
descerá da lareira.
5
00:00:44,611 --> 00:00:47,680
Ela quebrará as correntes dos tiranos
6
00:00:47,747 --> 00:00:52,852
e fará com que todas
as crianças no mundo sorriam.
7
00:03:07,921 --> 00:03:09,055
{\an8}Cuidado.
8
00:03:12,959 --> 00:03:15,929
{\an8}Não, espere.
9
00:03:37,650 --> 00:03:39,719
Caraca!
10
00:03:47,026 --> 00:03:49,429
- Você é estúpido?
- Desculpa.
11
00:03:54,133 --> 00:03:55,401
- Você pegou a bolsa?
- Sim.
12
00:03:55,835 --> 00:03:57,637
{\an8}- Os brinquedos?
- Sim.
13
00:03:57,704 --> 00:04:01,441
{\an8}Quando acordarem amanhã de manhã,
eles vão encontrar uma boa surpresa.
14
00:04:16,289 --> 00:04:17,423
O que eu disse?
15
00:04:21,527 --> 00:04:25,064
A Madonna dos Três Sinos
16
00:04:26,399 --> 00:04:27,934
Imagine se fosse a verdadeira.
17
00:04:28,001 --> 00:04:30,737
Isso é da igreja.
É completamente feita de ouro.
18
00:04:44,150 --> 00:04:45,952
Chicco, os brinquedos!
19
00:04:54,427 --> 00:04:55,928
Os cofres são feitos na Saxônia.
20
00:04:55,995 --> 00:04:58,464
Você precisa de chave
e tranca para abri-los.
21
00:05:01,401 --> 00:05:04,370
Então, Paola,
você já pensou sobre aquela coisa?
22
00:05:07,707 --> 00:05:08,707
Óleo.
23
00:05:11,110 --> 00:05:14,814
Porque eu penso nisso todos os dias, sabe?
24
00:05:16,516 --> 00:05:19,752
- Ferramenta.
- Olha, estou bem com tudo, eu juro.
25
00:05:20,286 --> 00:05:21,454
Basta você me dizer.
26
00:05:23,322 --> 00:05:24,524
Paola.
27
00:05:25,024 --> 00:05:27,293
- O que foi?
- Quer ser minha namorada?
28
00:05:27,360 --> 00:05:29,462
De novo? Virou obsessão!
29
00:05:29,529 --> 00:05:31,064
Estou apenas perguntando.
30
00:05:31,130 --> 00:05:32,932
Estou pegando fogo.
31
00:05:32,999 --> 00:05:34,734
Não precisa se preocupar com nada.
32
00:05:35,301 --> 00:05:36,703
Está tudo resolvido.
33
00:05:37,804 --> 00:05:40,707
Nos casamos,
depois nos mudamos para o campo.
34
00:05:41,040 --> 00:05:43,076
E temos três filhos, todos meninos.
35
00:05:43,142 --> 00:05:46,179
- Um se chamará Simo...
- Ainda não entendeu?
36
00:05:46,913 --> 00:05:49,515
Eu quero ganhar dinheiro.
37
00:05:49,949 --> 00:05:52,618
Quero aproveitar a vida. Crianças uma ova!
38
00:05:52,685 --> 00:05:53,720
Odeio crianças.
39
00:05:54,120 --> 00:05:56,923
Mas as crianças são fofas, felizes.
40
00:05:57,657 --> 00:06:01,461
A única felicidade
que desperta meu interesse...
41
00:06:07,233 --> 00:06:08,301
É a minha felicidade.
42
00:06:13,539 --> 00:06:14,974
Certifique-se de esvaziá-lo.
43
00:06:32,325 --> 00:06:33,325
Assopre as velas.
44
00:06:36,662 --> 00:06:39,932
Venanzio, quem diabos é?
A esta hora da noite?
45
00:06:43,202 --> 00:06:47,907
- Eminência!
- Saia do meu caminho, lacaio!
46
00:07:00,853 --> 00:07:02,054
Vamos. Venha aqui.
47
00:07:09,395 --> 00:07:10,396
Os brinquedos...
48
00:07:17,336 --> 00:07:18,971
- Vai, vai!
- Tem certeza?
49
00:07:21,874 --> 00:07:24,577
Barão De Michelis,
espero que tenha uma boa razão
50
00:07:24,644 --> 00:07:27,380
para acordar um homem
da igreja a esta hora da noite.
51
00:07:27,446 --> 00:07:30,383
Na verdade, Comandante,
são três horas da manhã.
52
00:07:30,683 --> 00:07:33,352
Tenho certeza de que
o Monsenhor Bastoni será gentil
53
00:07:33,419 --> 00:07:35,087
de nos dar uma
audiência amanhã de manhã.
54
00:07:37,390 --> 00:07:40,626
Cale a boca, seu tolo.
55
00:07:42,895 --> 00:07:46,165
A polícia nunca dorme.
56
00:07:52,672 --> 00:07:55,474
O que é esse cheiro de gado?
57
00:07:55,541 --> 00:07:57,143
Qual seria o motivo da visita?
58
00:07:57,743 --> 00:07:58,744
Quero a carta.
59
00:07:59,612 --> 00:08:00,680
O que disse?
60
00:08:00,746 --> 00:08:04,417
O dossiê que você escreveu
ao Santo Padre para dissuadi-lo
61
00:08:04,483 --> 00:08:07,687
de nomear Ministro
da Polícia Pontifícia o aqui presente...
62
00:08:07,753 --> 00:08:09,222
Já basta!
63
00:08:10,756 --> 00:08:11,858
Creio que entendemos.
64
00:08:14,026 --> 00:08:16,362
- A carta.
- Chegou tarde.
65
00:08:16,429 --> 00:08:18,197
Já foi enviada à Sua Santidade.
66
00:08:21,067 --> 00:08:26,405
Você entregará a ele amanhã
durante uma audiência privada.
67
00:08:26,472 --> 00:08:28,140
Como se atreve?
68
00:08:28,207 --> 00:08:30,376
E tire o chapéu na minha casa.
69
00:08:38,050 --> 00:08:41,621
Eu não vou permitir que você
traga a Roma o caos
70
00:08:41,687 --> 00:08:43,589
que você está causando aqui na cidade.
71
00:08:43,656 --> 00:08:47,260
Você não é digno de ser um policial,
muito menos o Ministro.
72
00:08:48,461 --> 00:08:50,029
Você é um criminoso.
73
00:08:51,264 --> 00:08:53,933
Quantas mulheres camponesas
você ainda quer queimar?
74
00:08:54,000 --> 00:08:56,302
Quantos órfãos
você ainda quer colocar algemas?
75
00:08:58,838 --> 00:08:59,838
Chega.
76
00:09:00,806 --> 00:09:02,008
Tolos.
77
00:09:03,809 --> 00:09:05,945
Vivemos em tempos sombrios.
78
00:09:06,412 --> 00:09:10,449
Um cardeal que defende
as noivas de Satanás.
79
00:09:12,018 --> 00:09:13,486
São almas do Senhor.
80
00:09:13,552 --> 00:09:15,288
São bruxas!
81
00:09:17,590 --> 00:09:19,525
Elas mataram minha Bettina.
82
00:09:20,359 --> 00:09:24,363
Eu não terei paz. Até que eu
as leve de volta para o inferno,
83
00:09:24,430 --> 00:09:27,133
junto com seus filhos bastardos.
84
00:09:27,566 --> 00:09:28,601
Adeus, Barão.
85
00:09:29,802 --> 00:09:32,805
Venanzio, mostre a porta
para esses cavalheiros.
86
00:09:34,140 --> 00:09:37,777
Boa noite, Vossa Eminência, obrigado.
E desculpe novamente pelo incômodo.
87
00:09:37,843 --> 00:09:40,313
Perguntarei pela última vez, Monsenhor.
88
00:09:41,847 --> 00:09:43,282
A carta.
89
00:09:44,016 --> 00:09:45,885
Pode me matar se quiser, Barão.
90
00:09:47,053 --> 00:09:48,287
Você nunca vai encontrá-la.
91
00:09:49,055 --> 00:09:52,291
Bem, se você insiste...
92
00:09:52,358 --> 00:09:53,659
Senhor, tenha piedade.
93
00:09:54,760 --> 00:09:56,662
Está lá, no cofre.
94
00:09:57,830 --> 00:10:01,467
"Está lá, no cofre."
95
00:10:04,670 --> 00:10:05,670
Socorro!
96
00:10:06,772 --> 00:10:07,772
Eminência!
97
00:10:16,749 --> 00:10:18,017
Não...
98
00:10:32,999 --> 00:10:34,400
Mas está vazia.
99
00:10:35,234 --> 00:10:38,270
Sua Excelência, acredite em mim,
eu juro, o Monsenhor me disse
100
00:10:38,337 --> 00:10:40,740
que tinha escondido
a carta dentro da Madonna,
101
00:10:40,806 --> 00:10:42,775
porque sabia que viria para procurá-la.
102
00:10:43,376 --> 00:10:44,744
E ainda assim, não está aqui.
103
00:10:49,382 --> 00:10:50,683
Pode ser que...
104
00:10:52,551 --> 00:10:53,953
Alguém...
105
00:10:56,722 --> 00:10:57,857
Roubou!
106
00:11:00,092 --> 00:11:02,561
Soltem-me, seus patifes!
107
00:11:03,129 --> 00:11:04,997
Eu não sei de nada. Eu não vi nada!
108
00:11:05,364 --> 00:11:10,202
Sua Excelência, eu estava apenas
querendo um pedaço de queijo.
109
00:11:10,736 --> 00:11:13,305
Não como há três dias. Eu estava com fome.
110
00:11:13,372 --> 00:11:14,774
Mostre a carta.
111
00:11:14,840 --> 00:11:16,742
Eu não peguei nada!
112
00:11:17,276 --> 00:11:19,879
- Não sei como provar.
- Comandante, eu verifiquei.
113
00:11:19,945 --> 00:11:22,148
- Não há mais ninguém lá dentro.
- Viu só?
114
00:11:22,214 --> 00:11:25,518
Quem deveria ser?
Estou sozinha, ninguém me ama.
115
00:11:25,584 --> 00:11:27,053
Até minha mãe me abandonou.
116
00:11:27,686 --> 00:11:30,289
- Imagine isso.
- Reúna 15 homens.
117
00:11:31,390 --> 00:11:33,059
Encontre essa maldita carta.
118
00:11:33,492 --> 00:11:35,661
Nem que tenha que revirar o palácio!
119
00:11:35,728 --> 00:11:36,862
Sim, entendido.
120
00:11:38,731 --> 00:11:39,799
Concordo.
121
00:11:39,865 --> 00:11:41,000
Procurem no palácio.
122
00:11:41,600 --> 00:11:44,470
Posso ir embora, então?
123
00:11:44,804 --> 00:11:47,239
Eu sabia que você era uma boa pessoa.
124
00:11:47,973 --> 00:11:50,810
Se eu deixar você ir, bruxa,
125
00:11:51,143 --> 00:11:53,479
quem vai pagar por esses dois cadáveres?
126
00:11:53,946 --> 00:11:56,949
- O que quer dizer com "dois"?
- O que quer dizer com "bruxa"?
127
00:11:57,583 --> 00:12:00,152
Não, por favor!
128
00:12:00,219 --> 00:12:01,687
Por favor, me ajuda.
129
00:12:01,754 --> 00:12:05,157
- Para onde está me levando?
- Barão, por favor!
130
00:12:05,224 --> 00:12:08,561
O que você quer fazer comigo?
131
00:12:08,627 --> 00:12:11,664
- Você está errado, eu juro!
- Por favor, não!
132
00:12:13,065 --> 00:12:16,669
Sou uma pobre órfã.
Eu nunca machuquei ninguém!
133
00:12:16,969 --> 00:12:21,307
Procurada nas cidades
de Vitorchiano, Todi e Palestrina
134
00:12:22,007 --> 00:12:23,709
por roubar objetos sagrados
135
00:12:24,076 --> 00:12:27,346
e gestos insolentes para duas freiras.
136
00:12:27,413 --> 00:12:29,849
Seria tão difícil encomendar uma charrete?
137
00:12:29,915 --> 00:12:32,118
A charrete é usada pelos franceses, droga.
138
00:12:32,184 --> 00:12:34,420
Tivemos que chegar de carroça.
139
00:12:34,487 --> 00:12:36,755
Você apostou a carruagem, seu vagabundo.
140
00:12:36,822 --> 00:12:40,493
Pai, mãe, já chega, por favor.
141
00:12:40,559 --> 00:12:44,263
Comandante, nada a reportar.
Procuramos em todos os lugares.
142
00:12:46,599 --> 00:12:47,599
Mas que droga.
143
00:12:48,334 --> 00:12:51,770
Se o Papa descobrir essa carta,
estamos arruinados.
144
00:12:52,171 --> 00:12:54,773
O que quer dizer com "arruinado"?
145
00:12:55,141 --> 00:12:58,878
Também reconhecida culpada dos crimes
146
00:12:58,944 --> 00:13:03,315
de feitiçaria, possessão diabólica
e duplo assassinato
147
00:13:03,382 --> 00:13:07,720
de Sua Eminência Monsenhor Bastoni
e de seu assistente pessoal.
148
00:13:07,786 --> 00:13:10,789
Era ele, o corcunda!
149
00:13:11,323 --> 00:13:13,225
Não tenho nada a ver com isso.
150
00:13:13,292 --> 00:13:18,330
O acordo unânime do tribunal
sentencia Paola Diotallevi,
151
00:13:18,397 --> 00:13:21,467
filha de pessoas desconhecidas,
à pena de morte
152
00:13:21,534 --> 00:13:23,569
queimada na praça pública.
153
00:13:23,636 --> 00:13:26,872
- O que está fazendo com isso?
- Que o Senhor tenha piedade dela.
154
00:13:27,940 --> 00:13:28,940
Não.
155
00:13:31,243 --> 00:13:32,411
O que você está fazendo?
156
00:13:34,613 --> 00:13:38,217
Deixe-me descer aqui. Por favor!
157
00:13:58,504 --> 00:14:01,807
Não, pare.
158
00:14:04,043 --> 00:14:05,177
Vou contar tudo.
159
00:14:06,212 --> 00:14:08,981
É verdade, fui eu. Eu abri o cofre.
160
00:14:10,015 --> 00:14:12,785
Vossa Excelência,
fui eu quem roubou a carta.
161
00:14:14,887 --> 00:14:15,887
O que é?
162
00:14:31,737 --> 00:14:32,738
Atenção!
163
00:14:54,026 --> 00:14:55,094
Onde ela está?
164
00:14:56,328 --> 00:14:58,664
Comandante, olhe.
165
00:15:12,911 --> 00:15:15,981
- O que ela tem na cabeça?
- Eu não sei. O que você acha que é?
166
00:15:16,382 --> 00:15:19,918
- Será que é fuligem?
- Não, isso não é fuligem.
167
00:15:19,985 --> 00:15:21,287
Nossa, como ela fede.
168
00:15:21,353 --> 00:15:23,289
Não, pare! Não toque nela.
169
00:15:23,856 --> 00:15:26,558
- Eu não toquei.
- Acho que ela tem a peste bubônica.
170
00:15:26,625 --> 00:15:29,461
- Com certeza.
- Não, ela é uma bruxa.
171
00:15:30,529 --> 00:15:31,664
Bruxa, uma ova!
172
00:15:32,431 --> 00:15:35,567
Olha, não é uma coisa ruim.
Somos todos filhos de bruxas.
173
00:15:36,001 --> 00:15:37,102
Queimadas vivas.
174
00:15:37,169 --> 00:15:39,905
Se não fosse por Dolores,
terminaríamos da mesma forma.
175
00:15:39,972 --> 00:15:42,608
Mas eles não queimam criancinhas.
176
00:15:42,675 --> 00:15:44,710
Eles as prendem e as fazem desaparecer.
177
00:15:44,777 --> 00:15:46,612
Sim, eles fazem cola com eles.
178
00:15:46,679 --> 00:15:48,113
- Para!
- Estou com sede.
179
00:15:48,180 --> 00:15:49,581
Pallina, vá pegar leite.
180
00:15:49,648 --> 00:15:51,083
Dê para o gato.
181
00:15:51,150 --> 00:15:53,385
Você não tem uma cerveja,
dentro desta cabana?
182
00:15:53,986 --> 00:15:56,588
- Onde diabos eu estou?
- Você está a salvo.
183
00:15:58,057 --> 00:16:01,694
Cheira a polenta.
Chove dos telhados, mas é um lar.
184
00:16:01,994 --> 00:16:04,930
- Prazer. Dolores.
- Prazer em conhecê-la. Paola.
185
00:16:06,231 --> 00:16:09,268
Você já conheceu meus filhos.
186
00:16:09,335 --> 00:16:10,836
- Anita.
- Pallina.
187
00:16:10,903 --> 00:16:12,104
É o oposto, mas tanto faz.
188
00:16:12,504 --> 00:16:13,504
- Tivoli.
- Tivoli.
189
00:16:14,139 --> 00:16:15,207
Rolli...
190
00:16:15,274 --> 00:16:17,142
Ela está sempre na janela.
191
00:16:17,209 --> 00:16:19,111
Ela só entra quando Dolores está aqui.
192
00:16:19,411 --> 00:16:20,411
Ela não fala.
193
00:16:20,879 --> 00:16:23,415
Desde que cortaram
e queimaram a mãe dela...
194
00:16:23,482 --> 00:16:25,951
E esse garoto, que mijou nas calças...
195
00:16:26,018 --> 00:16:28,087
- É o Mario.
- Que nojo!
196
00:16:29,922 --> 00:16:30,923
Bom menino.
197
00:16:31,623 --> 00:16:34,326
Agora, você não vai se
levantar até que tenha terminado.
198
00:16:35,160 --> 00:16:38,931
Venha. Aqui você deve encontrar
algo do seu tamanho.
199
00:16:41,533 --> 00:16:43,135
- Qual é o seu nome?
- De novo?
200
00:16:43,202 --> 00:16:45,270
- Você deve ter um nome.
- Ela é assim.
201
00:16:46,772 --> 00:16:49,174
- Paola.
- E você é uma bruxa.
202
00:16:49,575 --> 00:16:50,843
Não, eu sou normal.
203
00:16:50,909 --> 00:16:53,579
Outra ladra de galinhas.
204
00:16:54,079 --> 00:16:55,781
Teve sorte que eu estava passando.
205
00:16:56,815 --> 00:16:58,083
Não diz "obrigada"?
206
00:16:58,150 --> 00:17:01,286
O que são essas malas?
O que você faz com todas essas coisas?
207
00:17:01,687 --> 00:17:04,156
Trazemos felicidade
para os menos afortunados.
208
00:17:04,223 --> 00:17:05,724
Com sacos de lã ruins?
209
00:17:05,791 --> 00:17:09,027
Não, lá dentro a gente coloca
frutas, doces...
210
00:17:09,094 --> 00:17:11,363
Tripa, pajata, coratella...
211
00:17:11,430 --> 00:17:13,065
- Tudo que roubamos.
- Tudo isso.
212
00:17:13,132 --> 00:17:15,501
- Vocês revendem tudo no mercado?
- Não.
213
00:17:15,567 --> 00:17:17,569
Nós damos para as crianças mais pobres.
214
00:17:17,636 --> 00:17:20,105
Esperando pela profecia da Bruxa
de Natal se tornar realidade.
215
00:17:20,172 --> 00:17:21,373
Então, ela cuidará disso.
216
00:17:21,673 --> 00:17:24,710
- E o que ganha com isso?
- Você vai aprender com o tempo.
217
00:17:24,777 --> 00:17:27,112
- Como nós fizemos.
- Acabei.
218
00:17:27,179 --> 00:17:28,179
Bom menino.
219
00:17:29,081 --> 00:17:31,083
Para mim, parecem um bando de malucos.
220
00:17:31,550 --> 00:17:34,753
É verdade, devemos estar loucos
por querer mudar as coisas.
221
00:17:34,820 --> 00:17:38,490
Mas se todos fizerem a sua parte,
todos juntos podemos fazer isso.
222
00:17:39,057 --> 00:17:40,057
Qual o seu nome?
223
00:17:41,026 --> 00:17:44,296
- Paola.
- Paola. Você vai ver.
224
00:17:45,030 --> 00:17:46,932
- Você vai ficar bem com a gente.
- Sim.
225
00:17:48,200 --> 00:17:50,803
Eu não posso esperar. Bom, já vou indo.
226
00:17:51,336 --> 00:17:53,105
Nos vemos por aí em breve.
227
00:18:07,953 --> 00:18:09,688
Talvez eu possa parar para almoçar.
228
00:18:13,258 --> 00:18:14,460
Os guardas estão aqui.
229
00:18:16,862 --> 00:18:19,064
Turma, para o esconderijo!
230
00:18:19,898 --> 00:18:21,934
Eu disse que ela só trouxe problemas.
231
00:18:22,835 --> 00:18:23,835
Aqui.
232
00:18:55,267 --> 00:18:57,269
Mariozinho, o livro.
233
00:19:00,005 --> 00:19:01,073
Bom menino.
234
00:19:03,175 --> 00:19:04,175
Espere por mim.
235
00:19:04,810 --> 00:19:05,810
Meus óculos.
236
00:19:21,760 --> 00:19:22,995
Podemos entrar?
237
00:19:23,061 --> 00:19:25,264
Bom dia, senhora,
desculpe pela invasão da casa.
238
00:19:33,639 --> 00:19:35,073
Barão De Michelis.
239
00:19:36,275 --> 00:19:38,610
Sempre em busca de mulheres para queimar?
240
00:19:38,944 --> 00:19:42,281
E você, tem filhos para esconder?
241
00:19:42,648 --> 00:19:43,648
De forma alguma.
242
00:19:45,050 --> 00:19:46,518
Sou uma pobre velha.
243
00:19:47,486 --> 00:19:48,620
Eu amo a solidão.
244
00:19:56,862 --> 00:19:58,263
Como dizíamos...
245
00:19:59,231 --> 00:20:03,201
Estou seguindo o rastro de uma assassina.
246
00:20:09,274 --> 00:20:11,209
Você viu alguma coisa suspeita?
247
00:20:20,052 --> 00:20:21,052
Obrigado.
248
00:20:21,453 --> 00:20:22,588
Você também.
249
00:20:27,426 --> 00:20:30,862
Seus homens não usaram o capacho.
250
00:20:36,702 --> 00:20:37,869
Seus burros!
251
00:20:40,672 --> 00:20:41,740
Mesmo assim.
252
00:20:44,276 --> 00:20:46,011
Sinto um cheiro
253
00:20:47,846 --> 00:20:49,615
bem familiar...
254
00:20:54,853 --> 00:20:56,054
É como...
255
00:20:59,391 --> 00:21:00,659
É como...
256
00:21:20,712 --> 00:21:24,416
O que você cozinhou?
Um gambá morto de doença?
257
00:21:24,483 --> 00:21:27,352
É verdade, eu não cozinho bem.
258
00:21:33,258 --> 00:21:35,894
Acho que é à milanesa.
Ela tem outros talentos...
259
00:21:35,961 --> 00:21:38,864
Sim, eu sei.
260
00:21:40,365 --> 00:21:42,801
Mas eu também tenho outros talentos.
261
00:21:43,969 --> 00:21:45,270
E eles me disseram...
262
00:21:47,639 --> 00:21:49,975
Que você está escondendo algo de mim.
263
00:21:55,347 --> 00:21:56,347
Aqui!
264
00:21:58,617 --> 00:22:01,186
Aqui embaixo, quebre tudo!
265
00:22:03,188 --> 00:22:04,656
Quebre tudo, aqui!
266
00:22:11,997 --> 00:22:13,198
Ajuda!
267
00:22:37,589 --> 00:22:39,591
Caraca!
268
00:22:46,598 --> 00:22:48,300
Dolores, você os matou?
269
00:22:48,366 --> 00:22:50,869
Nesta casa, não matamos ninguém.
270
00:22:50,936 --> 00:22:53,105
Não, ela acabou de colocá-los para dormir.
271
00:22:53,171 --> 00:22:57,075
Sim, mas quando acordarem,
eles não se lembrarão de mais nada.
272
00:22:57,743 --> 00:22:58,744
E a melhor parte
273
00:22:59,044 --> 00:23:01,413
é que agora ela vai levá-los
ao topo da montanha.
274
00:23:01,747 --> 00:23:03,949
Então é verdade que você é uma bruxa.
275
00:23:22,834 --> 00:23:25,337
Dolores, quero me tornar uma bruxa também.
276
00:23:25,403 --> 00:23:27,372
Para fazer o quê, roubar?
277
00:23:27,439 --> 00:23:30,041
Não, para aquela outra coisa, o que era?
278
00:23:30,108 --> 00:23:32,944
A felicidade das crianças
que eu amo tanto.
279
00:23:33,011 --> 00:23:34,279
Posso te compensar.
280
00:23:34,346 --> 00:23:37,849
Eu faço as tarefas, eu lavo, eu cozinho.
Faço o que você quiser.
281
00:23:38,416 --> 00:23:39,416
Eu sou muito boa.
282
00:23:40,218 --> 00:23:41,218
Se você quiser.
283
00:23:47,726 --> 00:23:49,127
Ferva essa coisa, vá.
284
00:24:01,940 --> 00:24:02,974
Que droga.
285
00:24:12,684 --> 00:24:15,520
Querido, venha aqui,
cozinhe esta poção para mim.
286
00:24:16,321 --> 00:24:19,157
- Como assim?
- Qual é o problema? Você não sabe ler?
287
00:24:26,631 --> 00:24:30,602
Jovens, atenção, por favor,
precisamos rever as regras.
288
00:24:30,669 --> 00:24:34,339
Acordamos às 5h30, a ginástica às 6h,
e às 6h30 é a fila para o banheiro.
289
00:24:34,406 --> 00:24:37,375
Fique longe do laboratório.
Se Dolores te pegar, vai ver só.
290
00:24:37,442 --> 00:24:40,078
Não entendeu.
A partir de hoje, eu faço as regras.
291
00:24:40,145 --> 00:24:41,680
Mas essa é a cadeira da Dolores.
292
00:24:42,781 --> 00:24:44,149
Talvez ela já tenha esquecido.
293
00:24:44,616 --> 00:24:46,818
A propósito,
por que ela não se lembra de nada?
294
00:24:48,053 --> 00:24:49,053
Ninguém sabe.
295
00:24:50,055 --> 00:24:52,123
Está bem. Escutem aqui.
296
00:24:52,657 --> 00:24:55,393
Regra número um,
vocês só fazem o que eu digo.
297
00:24:55,727 --> 00:24:58,930
Regra número dois,
sempre respeitem a regra número um.
298
00:24:58,997 --> 00:25:01,533
Olha, você não pode
comandar a nossa casa.
299
00:25:01,933 --> 00:25:05,503
Esta também é minha casa, qual é o
seu problema? Eu também sou órfã.
300
00:25:05,570 --> 00:25:07,606
- Sinto muito.
- Não, não se preocupe.
301
00:25:08,006 --> 00:25:11,643
Melhor crescer sozinha do que com
pessoas que só pensam em seus negócios.
302
00:25:15,247 --> 00:25:16,247
Como você.
303
00:25:47,178 --> 00:25:49,748
Gosto do cheiro disto.
304
00:25:50,916 --> 00:25:52,751
Por que a natureza
tem um cheiro tão bom?
305
00:25:57,656 --> 00:25:58,924
Delfina!
306
00:26:28,853 --> 00:26:29,853
O que é isso?
307
00:26:30,055 --> 00:26:31,055
Que nojento!
308
00:26:31,389 --> 00:26:33,858
Acordem, seus preguiçosos!
309
00:26:34,793 --> 00:26:35,793
Minha perna!
310
00:26:41,333 --> 00:26:42,968
O que estamos fazendo aqui?
311
00:26:43,034 --> 00:26:45,537
- Não estávamos procurando cogumelos?
- O que disse?
312
00:26:46,137 --> 00:26:47,172
Idiota!
313
00:26:48,006 --> 00:26:51,109
- Cogumelos...
- Talvez caçar javalis selvagens.
314
00:26:51,176 --> 00:26:54,946
Comandante, podemos voltar para a carroça
e deixar o cavalo nos guiar.
315
00:26:55,013 --> 00:26:57,382
Com certeza nos levará
de volta de onde viemos.
316
00:27:05,757 --> 00:27:07,058
Atenção.
317
00:27:08,026 --> 00:27:10,128
Nosso amigo Marmotta aqui...
318
00:27:10,862 --> 00:27:15,166
Pode não ter falado bobagem.
Bom trabalho, Marmotta.
319
00:27:15,800 --> 00:27:20,472
Gostei da ideia do cavalo.
E bravo ao cavalo.
320
00:27:26,778 --> 00:27:28,079
O cavalo.
321
00:27:28,146 --> 00:27:31,416
Vamos, persiga o cavalo!
322
00:27:31,483 --> 00:27:33,585
- Cavalo.
- Vamos!
323
00:27:33,651 --> 00:27:36,021
- Corram atrás do cavalo!
- Cavalo!
324
00:27:48,233 --> 00:27:49,233
Delfina?
325
00:27:50,168 --> 00:27:52,670
Me desculpe, mas está muito fedido.
326
00:27:53,705 --> 00:27:55,173
Delfina, está uma bagunça.
327
00:27:55,440 --> 00:27:57,275
Eu sou Paola, você não se lembra?
328
00:27:58,176 --> 00:28:01,980
Isso prova que você
tem que aprender mais. Entendeu?
329
00:28:02,280 --> 00:28:05,083
Dolores, o que está falando?
Você matou a polícia ou não?
330
00:28:09,020 --> 00:28:10,020
Os policiais?
331
00:28:11,256 --> 00:28:12,256
Que policiais?
332
00:28:13,658 --> 00:28:15,560
A polícia!
333
00:28:16,194 --> 00:28:17,929
Certo. Como não?
334
00:28:18,830 --> 00:28:22,067
Eu segui a receita. Cheira muito mal.
335
00:28:22,133 --> 00:28:24,269
- Coloque lá.
- Pra que ela serve?
336
00:28:27,138 --> 00:28:29,774
O que ela faz?
Isso transforma paralelepípedos em ouro?
337
00:28:31,209 --> 00:28:32,209
Senta.
338
00:28:36,614 --> 00:28:39,150
- Multiplica as moedas?
- Calma.
339
00:28:39,484 --> 00:28:40,484
Já vai saber.
340
00:28:40,885 --> 00:28:42,987
Então, para que serve este caldo?
341
00:28:43,621 --> 00:28:46,424
- Para matar piolhos.
- E a magia?
342
00:28:46,491 --> 00:28:48,493
- Amanhã.
- Não, não!
343
00:29:06,010 --> 00:29:08,480
Mãe, mãe, mãe, mãe.
344
00:29:08,546 --> 00:29:11,583
Mãe, mãe, mãe...
345
00:29:12,517 --> 00:29:13,517
Não.
346
00:29:17,122 --> 00:29:19,657
Mãe, mãe, mãe, mãe.
347
00:29:22,494 --> 00:29:23,728
Vamos lá.
348
00:29:36,641 --> 00:29:37,641
Mãe...
349
00:29:41,546 --> 00:29:44,382
- "Rainha."
- Bravo.
350
00:29:44,449 --> 00:29:48,019
Tivoli, larga esse saco.
Você quer morrer sufocado?
351
00:29:48,086 --> 00:29:49,821
Não posso, só fiz uma folha.
352
00:29:49,888 --> 00:29:54,125
Paola, quer continuar?
O que está escrito aqui?
353
00:29:54,192 --> 00:29:55,192
Eu?
354
00:29:55,560 --> 00:29:58,062
Ra-i-nha.
355
00:29:58,429 --> 00:29:59,429
De...
356
00:30:04,836 --> 00:30:06,004
RAINHA DE COPAS
357
00:30:06,437 --> 00:30:08,139
Céus, Rainha do Céu!
358
00:30:10,942 --> 00:30:12,710
Do que estão rindo, seus malandros?
359
00:30:14,045 --> 00:30:16,147
Mantenha o tom baixo, ou vou te bater.
360
00:30:16,214 --> 00:30:18,983
- Vem, sua plebeia.
- A quem está chamando "plebeia"?
361
00:30:22,587 --> 00:30:25,690
Dolores, tira essa vassoura daqui.
Ou juro que vou incendiar tudo.
362
00:30:26,758 --> 00:30:29,661
Que vergonha. É assim que se colabora?
363
00:30:29,727 --> 00:30:32,163
- Ela quem começou.
- Não é verdade, mentirosa.
364
00:30:32,230 --> 00:30:35,333
- Você é a mentirosa!
- Cuidado como falam, mocinhas.
365
00:30:35,400 --> 00:30:37,969
- Sejam boas e voltem aos estudos.
- Não!
366
00:30:38,736 --> 00:30:41,739
Cansei de ser babá
e aturar essas criancinhas.
367
00:30:41,806 --> 00:30:44,842
Aqui todos fazem a sua parte.
Achou que estava de férias?
368
00:30:44,909 --> 00:30:46,945
Não, nunca concordamos com isso.
369
00:30:47,011 --> 00:30:49,447
Eu tenho feito tudo já faz uma semana
370
00:30:49,514 --> 00:30:51,082
e não vi nenhuma poção.
371
00:30:51,149 --> 00:30:53,518
Pelo menos, me ensine
como comandar a vassoura.
372
00:30:53,585 --> 00:30:54,585
A vassoura.
373
00:30:56,387 --> 00:30:58,423
- Que vassoura?
- Ou me ensina ou vou embora.
374
00:31:04,229 --> 00:31:06,064
Dolores, não faça truques.
375
00:31:37,061 --> 00:31:40,131
Chega, deixe-me descer!
376
00:31:40,865 --> 00:31:42,467
Vou acabar morrendo!
377
00:31:56,347 --> 00:31:58,783
Vamos, a aula acabou.
378
00:32:04,255 --> 00:32:06,524
Espere por mim, eu estou aqui também.
379
00:32:29,580 --> 00:32:30,580
Está com fome.
380
00:32:32,817 --> 00:32:34,285
Nossa, quanta vontade.
381
00:32:36,821 --> 00:32:39,457
Você não fala, mas sabe rir.
Quer saber?
382
00:32:39,524 --> 00:32:42,126
No final, você está certa.
As pessoas não merecem nada.
383
00:33:50,228 --> 00:33:52,196
Minha nossa!
384
00:35:29,794 --> 00:35:31,596
Paola! Eu sabia!
385
00:35:32,063 --> 00:35:33,531
Eu sabia que você estava viva.
386
00:35:34,198 --> 00:35:35,933
Você parece bem, tomou banho?
387
00:35:36,000 --> 00:35:39,103
Preste atenção.
Voltei para falar de negócios.
388
00:35:39,871 --> 00:35:40,871
Claro.
389
00:35:41,439 --> 00:35:44,308
Eu estava te esperando.
390
00:35:49,080 --> 00:35:51,816
Paola, você quer se tornar minha esposa?
391
00:35:55,453 --> 00:35:56,621
É falso, idiota.
392
00:35:56,687 --> 00:35:59,390
Você não entende.
Estou falando de uma montanha de ouro.
393
00:35:59,991 --> 00:36:02,693
Eu juro, estava tudo aqui.
394
00:36:02,760 --> 00:36:06,497
Havia um monte de rosários
de lata com o rosto do Papa.
395
00:36:06,564 --> 00:36:10,301
Vendi tudo para a mercearia.
Por um salame e dois pãezinhos.
396
00:36:12,937 --> 00:36:14,605
Você não entende, Chicco.
397
00:36:15,473 --> 00:36:17,808
Vamos levar a Madonna dos Três Sinos.
398
00:36:21,946 --> 00:36:22,946
Você está brincando.
399
00:36:25,249 --> 00:36:26,249
Amanhã.
400
00:36:27,018 --> 00:36:28,519
Não, você não está brincando.
401
00:36:29,687 --> 00:36:32,890
Quer saber, Chicco?
Não somos mais crianças.
402
00:36:33,190 --> 00:36:36,527
Estou cansada de arriscar
por um salame e um pãozinho.
403
00:36:36,994 --> 00:36:38,095
Dois pães.
404
00:36:38,162 --> 00:36:41,399
Pense nisso, assim que conseguirmos
pôr nossas mãos na Madonna,
405
00:36:41,465 --> 00:36:44,035
vamos derretê-la e ir para Roma
viver a boa vida.
406
00:36:44,101 --> 00:36:45,970
A Madonna está trancada. Não é?
407
00:36:46,037 --> 00:36:49,473
Está guardada o dia todo.
Mesmo durante a missa, como faremos?
408
00:36:50,041 --> 00:36:51,676
Com magia.
409
00:38:01,979 --> 00:38:04,882
Como se cólicas abdominais
não bastassem para esta noite.
410
00:38:04,949 --> 00:38:08,119
Eu sempre falo isso!
Aquela emprega nos intoxica.
411
00:38:08,185 --> 00:38:10,588
- Mamãe.
- A de Sora não era melhor?
412
00:38:10,888 --> 00:38:11,922
Nem me diga o nome.
413
00:38:11,989 --> 00:38:13,658
-Papai
-Messalina!
414
00:38:13,724 --> 00:38:16,193
Cale a boca, seu bêbado!
415
00:38:16,260 --> 00:38:18,396
- Mãe, pai.
- O que foi?
416
00:38:18,462 --> 00:38:21,932
- Aquela bruxa lançou um feitiço em mim.
- Fala!
417
00:38:21,999 --> 00:38:24,669
- E a carta?
- A carta!
418
00:38:25,569 --> 00:38:27,738
Eu quase a recuperei e então...
419
00:38:28,806 --> 00:38:30,207
Não lembro de nada.
420
00:38:31,275 --> 00:38:32,543
Por favor.
421
00:38:33,077 --> 00:38:35,880
Abrace-me como quando eu era criança.
422
00:38:36,280 --> 00:38:39,283
- Ninguém nunca te abraçou.
- Vamos, abrace-o.
423
00:38:39,750 --> 00:38:41,318
- Abrace você.
- Abrace-o, vamos.
424
00:38:41,385 --> 00:38:44,388
- Eu disse para abraçá-lo!
- Você!
425
00:38:44,455 --> 00:38:46,791
- Você tem que abraçá-lo!
- Só um de vocês.
426
00:38:46,857 --> 00:38:49,927
Ouça, meu jovem,
por que não vai procurar a carta?
427
00:38:49,994 --> 00:38:51,529
Mas onde?
428
00:38:51,595 --> 00:38:54,965
Não pergunte ao seu pai.
Se ele fosse um adivinho,
429
00:38:55,032 --> 00:38:58,335
ele não voltaria sem um tostão
da casa de jogo todas as noites.
430
00:38:58,936 --> 00:39:00,271
Uma cartomante, certo.
431
00:39:00,738 --> 00:39:03,674
Obrigado, pai, obrigado, mãe.
432
00:39:03,741 --> 00:39:06,444
Obrigado, está tudo claro agora.
433
00:39:08,079 --> 00:39:11,482
A cartomante, está tudo claro agora.
434
00:39:14,085 --> 00:39:17,855
- Mãe, mãe, mãe.
- Mario!
435
00:39:18,155 --> 00:39:21,258
- Quer parar com isso?
- Mãe, mãe, mãe.
436
00:39:21,325 --> 00:39:23,861
Não adianta. Ele é sempre assim.
437
00:39:23,928 --> 00:39:24,928
Espere.
438
00:39:26,430 --> 00:39:28,799
A caixa de música funciona com ele.
439
00:39:29,133 --> 00:39:31,302
- Mãe!
- Pelo jeito, não.
440
00:39:31,936 --> 00:39:35,206
Mario, escute, sua mãe está morta.
441
00:39:35,272 --> 00:39:36,874
Tem que aceitar isso.
442
00:39:36,941 --> 00:39:39,143
Ela bateu as botas. Entendeu?
443
00:39:39,643 --> 00:39:42,880
Foi assim, o que você pode fazer?
Eles a mataram, agora durma.
444
00:39:44,081 --> 00:39:47,551
- Mãe, mãe, mãe.
- Eu cuido disso.
445
00:39:50,254 --> 00:39:53,324
Gostamos de dançar, não gostamos, Mario?
446
00:39:53,724 --> 00:39:56,827
Você não é muito boa nisso.
447
00:39:56,894 --> 00:40:00,197
O que você está fazendo?
Vou te mostrar como se dança.
448
00:40:02,800 --> 00:40:03,800
Sente-se aqui.
449
00:40:04,401 --> 00:40:08,773
Calma, Mario, pare. Eu imploro, pare.
450
00:40:10,608 --> 00:40:12,810
Mãe, mãe, mãe...
451
00:40:13,144 --> 00:40:14,845
Eu tenho que cantar para você, Mario?
452
00:40:15,946 --> 00:40:17,481
Sim, ok.
453
00:40:18,048 --> 00:40:21,919
Pare com isso, Mario, eu imploro
454
00:40:21,986 --> 00:40:24,822
Pare com isso, Mario
455
00:40:24,889 --> 00:40:28,592
Pare com isso, Mario, eu imploro
456
00:40:28,659 --> 00:40:31,195
Pare com isso, Mario
457
00:40:31,662 --> 00:40:32,863
Pare
458
00:40:32,930 --> 00:40:36,667
Pare com isso, Mario, eu imploro
459
00:40:36,734 --> 00:40:39,203
Pare com isso, Mario
460
00:40:39,670 --> 00:40:41,071
Pare.
461
00:40:41,138 --> 00:40:44,875
Pare com isso, Mario, eu imploro
462
00:40:44,942 --> 00:40:47,344
Pare com isso, Mario
463
00:40:47,411 --> 00:40:48,946
Pare
464
00:40:49,346 --> 00:40:52,149
Por favor, pare com isso, Mario
465
00:40:52,216 --> 00:40:56,620
Eu imploro, pare com isso, Mario
466
00:40:56,687 --> 00:41:00,257
Por favor, pare com isso
467
00:41:00,324 --> 00:41:01,559
Pare
468
00:41:02,126 --> 00:41:06,363
Pare com isso, Mario, eu imploro
469
00:41:28,285 --> 00:41:30,221
Acordem, dorminhocos.
470
00:41:46,637 --> 00:41:47,637
Anita.
471
00:41:48,939 --> 00:41:49,940
Anita?
472
00:41:51,876 --> 00:41:52,877
Anita?
473
00:41:55,613 --> 00:41:56,613
Olá!
474
00:41:58,415 --> 00:42:00,217
Por que vocês estão tão perto de mim?
475
00:42:04,121 --> 00:42:05,289
Anita, está tudo bem?
476
00:42:06,624 --> 00:42:07,925
Estamos sem sabão.
477
00:42:10,527 --> 00:42:12,062
Tem algo que queira me dizer?
478
00:42:16,166 --> 00:42:19,670
Não a suporto, não posso evitar.
479
00:43:01,612 --> 00:43:03,347
Mario, venha.
480
00:43:04,615 --> 00:43:06,550
Venha, bom garoto.
481
00:43:10,454 --> 00:43:11,454
Obrigada.
482
00:43:12,957 --> 00:43:13,957
Paola.
483
00:43:15,726 --> 00:43:19,063
Meu Deus, temos que fazer
isso hoje à noite? Estou ocupada.
484
00:43:19,129 --> 00:43:22,099
Aceite os fatos.
Não acabaremos até o amanhecer.
485
00:43:22,166 --> 00:43:23,901
Então vamos para casa e dançamos?
486
00:43:23,968 --> 00:43:26,070
Vou te mostrar o que eu vou fazer.
487
00:43:26,136 --> 00:43:28,672
Fique quieta. Façam silêncio.
488
00:43:39,283 --> 00:43:40,784
Você tem um namorado?
489
00:43:41,218 --> 00:43:44,421
- Não. Por que estão tão obcecados?
- Espere por mim.
490
00:43:44,955 --> 00:43:47,358
- Só estou perguntando.
- Não pergunte mais.
491
00:43:50,761 --> 00:43:51,895
Meu Deus.
492
00:43:53,564 --> 00:43:55,666
Eu disse que era lã ruim.
493
00:43:57,835 --> 00:43:59,336
Espera, como assim?
494
00:43:59,803 --> 00:44:01,038
Quieto.
495
00:44:33,637 --> 00:44:37,674
Paola, não deixe aí.
Ou as cabras vão comer.
496
00:44:38,208 --> 00:44:39,543
Temos que colocar lá dentro.
497
00:44:42,246 --> 00:44:43,280
Tá fechada.
498
00:44:44,681 --> 00:44:50,120
Summus hic ego invocabimus
499
00:44:50,187 --> 00:44:53,390
tueri iure accipere...
500
00:44:54,725 --> 00:44:56,060
Accipere...
501
00:44:56,894 --> 00:44:58,929
Droga, como que era?
502
00:45:00,330 --> 00:45:01,331
Era...
503
00:45:01,965 --> 00:45:03,100
Com licença.
504
00:45:12,009 --> 00:45:13,009
Você primeiro.
505
00:45:14,344 --> 00:45:15,344
Vai, vai.
506
00:45:37,634 --> 00:45:38,669
Espere.
507
00:45:40,471 --> 00:45:42,139
Você queria aprender magia?
508
00:45:47,377 --> 00:45:48,377
Mãe?
509
00:45:49,746 --> 00:45:51,615
- Olha.
- Meu amor.
510
00:45:52,783 --> 00:45:53,884
Olha lá.
511
00:45:57,454 --> 00:46:00,324
Olha! Tão bonita!
512
00:46:23,814 --> 00:46:24,948
É a cebola.
513
00:46:25,015 --> 00:46:26,015
O que é isso?
514
00:46:27,684 --> 00:46:30,954
- De quem você roubou?
- De ninguém, é meu.
515
00:46:31,021 --> 00:46:33,790
Estava no meu pescoço
quando as freiras me encontraram.
516
00:46:33,857 --> 00:46:37,161
Então a profecia era verdadeira, Paola.
517
00:46:41,832 --> 00:46:43,267
Bruxa de Natal.
518
00:46:44,568 --> 00:46:47,004
Calma, Dolores, não me abrace tão forte.
519
00:46:50,374 --> 00:46:54,111
Amanhã te levarei ao rio. E explicar tudo.
520
00:47:26,944 --> 00:47:29,146
Finalmente. Já estava mofando aqui.
521
00:47:29,980 --> 00:47:32,316
Abaixe a voz, eles acabaram de dormir.
522
00:47:47,431 --> 00:47:49,166
Deleite seus olhos, Chicco.
523
00:47:50,534 --> 00:47:52,269
Então esse é o pó mágico?
524
00:47:54,771 --> 00:47:55,771
O que é isso?
525
00:47:56,640 --> 00:48:00,344
Basicamente, um faz você
se tornar, tipo, muito forte.
526
00:48:00,877 --> 00:48:05,082
Outro te deixa cheio de espinhas.
Outro faz chover ratos do céu.
527
00:48:05,849 --> 00:48:08,151
Vamos ficar ricos com tudo isso.
528
00:48:08,218 --> 00:48:09,519
Para que possamos nos casar.
529
00:48:10,988 --> 00:48:12,489
Pense em trabalhar, idiota.
530
00:48:13,790 --> 00:48:14,790
Olha.
531
00:48:15,359 --> 00:48:16,460
O que isso diz?
532
00:48:17,361 --> 00:48:20,397
- Como vou saber? É latim.
- Como se fosse saber, né?
533
00:48:22,666 --> 00:48:24,334
Bem, a cor é a certa.
534
00:48:26,003 --> 00:48:27,337
Deveria fazer você dormir.
535
00:48:28,071 --> 00:48:29,873
Tem certeza de que é a certa?
536
00:48:29,940 --> 00:48:31,108
Eu sabia!
537
00:48:31,975 --> 00:48:33,610
Uma vez ladra, ladra pra sempre.
538
00:48:34,144 --> 00:48:36,947
O que está fazendo aqui embaixo?
Você quer nos matar?
539
00:48:37,247 --> 00:48:38,782
Quem é esse?
540
00:48:39,383 --> 00:48:41,118
Agora vou acordar Dolores e...
541
00:48:50,861 --> 00:48:52,262
Era a certa.
542
00:48:52,863 --> 00:48:53,930
Eu nunca erro.
543
00:48:58,669 --> 00:48:59,669
Vamos.
544
00:49:00,904 --> 00:49:02,806
Cuidado, não pise neles.
545
00:49:05,175 --> 00:49:07,811
Não queremos que Dolores acorde.
546
00:49:32,069 --> 00:49:34,771
PARA TRANSFORMAR PESSOAS EM PORCOS
547
00:50:33,997 --> 00:50:37,667
Caterina de Avezzano,
conhecida como Zenevra,
548
00:50:38,135 --> 00:50:39,569
um passo à frente.
549
00:50:42,139 --> 00:50:45,976
Eles me disseram, bem aqui,
que você gosta de ver o futuro.
550
00:50:48,979 --> 00:50:50,213
Não tenha medo.
551
00:50:57,788 --> 00:51:00,524
Diga-me onde está a bruxa que perdeu isto.
552
00:51:01,725 --> 00:51:02,759
Você estará livre.
553
00:51:03,326 --> 00:51:04,594
Tem a minha palavra.
554
00:51:37,928 --> 00:51:39,062
Meu Deus.
555
00:51:45,735 --> 00:51:47,170
Na Catedral.
556
00:51:55,345 --> 00:51:56,913
Acorrentem-na de novo.
557
00:51:57,347 --> 00:51:59,950
Não! Não!
558
00:52:00,016 --> 00:52:03,553
Não! Não! Não!
559
00:53:20,764 --> 00:53:22,566
Minha nossa!
560
00:53:38,281 --> 00:53:40,283
Ora, ora, ora.
561
00:54:01,438 --> 00:54:03,740
Marmotta, leve-a.
562
00:54:14,384 --> 00:54:15,384
Vem.
563
00:54:24,027 --> 00:54:25,061
Vamos.
564
00:54:26,162 --> 00:54:27,162
Lina!
565
00:54:27,530 --> 00:54:29,065
O que você está fazendo aqui?
566
00:54:29,132 --> 00:54:31,701
O que você está fazendo?
Essa nem é a dança certa.
567
00:54:32,435 --> 00:54:36,272
Você está presa, bruxa maldita.
568
00:54:49,486 --> 00:54:51,921
Levante-se, droga!
569
00:54:55,792 --> 00:54:57,260
Peguei a magia dela.
570
00:55:05,135 --> 00:55:08,071
Se pegarmos a estrada Salaria,
estaremos em Roma amanhã.
571
00:55:11,007 --> 00:55:12,342
Não aja assim, está bem?
572
00:55:13,009 --> 00:55:16,513
Estamos na encruzilhada,
devem estar procurando por você.
573
00:55:18,682 --> 00:55:20,183
Diga algo pra ela também.
574
00:55:24,354 --> 00:55:26,322
Chicco, o que foi? Você não se sente bem?
575
00:55:33,663 --> 00:55:36,199
É a carta do Monsenhor.
576
00:55:39,335 --> 00:55:42,706
Chicco, ele tinha escondido
dentro da Madonna, você acreditaria?
577
00:56:02,659 --> 00:56:03,727
Condessa.
578
00:56:04,761 --> 00:56:07,297
- Sou eu, a Delfina.
- Delfina que nada
579
00:56:08,164 --> 00:56:09,532
Você vai ver.
580
00:56:10,800 --> 00:56:13,303
Você transformou meus filhos em porcos.
581
00:56:13,369 --> 00:56:16,106
- Acabei de colocá-los para dormir.
- Você estava errada.
582
00:56:16,172 --> 00:56:19,008
Você usou um pó bizarro, sua ignorante!
583
00:56:19,075 --> 00:56:22,178
Dolores, você precisa
de um médico, e um dos bons.
584
00:56:22,245 --> 00:56:23,245
Não.
585
00:56:23,546 --> 00:56:25,281
É você que não entende.
586
00:56:26,282 --> 00:56:27,984
A profecia é verdadeira.
587
00:56:29,185 --> 00:56:30,587
Você sabe quem você é?
588
00:56:32,355 --> 00:56:33,355
Quem sou eu?
589
00:56:34,791 --> 00:56:35,959
A Bruxa de Natal.
590
00:56:37,160 --> 00:56:40,196
A bruxa que vai fazer
todas as crianças sorriem novamente.
591
00:56:40,263 --> 00:56:42,966
Bruxa de Natal? E que crianças?
592
00:56:43,867 --> 00:56:45,702
Posso ensiná-los a roubar, no máximo.
593
00:56:46,136 --> 00:56:47,771
Apenas abra o seu coração.
594
00:56:48,438 --> 00:56:49,472
Para quê?
595
00:56:50,206 --> 00:56:54,110
Para deixar alguém me jogar fora
como lixo, como minha mãe fez?
596
00:56:54,177 --> 00:56:56,312
Quer saber a verdade sobre sua mãe?
597
00:56:56,379 --> 00:56:58,148
Eu não dou a mínima.
598
00:56:58,214 --> 00:56:59,214
Tem que enfrentar.
599
00:56:59,749 --> 00:57:00,784
Adeus, Dolores.
600
00:57:01,184 --> 00:57:04,988
A Bruxa de Natal vem à noite
601
00:57:05,054 --> 00:57:08,691
Com os sapatos quebrados
602
00:57:08,758 --> 00:57:11,761
Com o vestido romano
603
00:57:11,828 --> 00:57:15,365
Viva a Bruxa de Natal!
604
00:57:31,347 --> 00:57:34,751
O que você quer de mim?
Sou apenas uma ladra de galinhas!
605
00:57:34,818 --> 00:57:37,387
Você é a Bruxa de Natal!
606
00:57:37,453 --> 00:57:40,657
Não, eu roubo, é assim que eu sou.
Eu sou uma ladra!
607
00:57:40,723 --> 00:57:43,993
Ouça o seu coração!
Você é a Bruxa de Natal!
608
00:57:44,060 --> 00:57:47,530
Não, sou uma ladra!
609
00:58:48,725 --> 00:58:49,725
Bruxa de Natal.
610
00:58:50,994 --> 00:58:53,396
As bruxas roubaram a Madonna!
611
00:58:56,566 --> 00:58:58,001
Marmotta!
612
00:58:59,035 --> 00:59:00,069
Sim, Comandante?
613
00:59:00,570 --> 00:59:02,472
Ligue para Giovino e Crisoppo.
614
00:59:03,606 --> 00:59:05,875
Estarei esperando
por você no meu escritório.
615
00:59:05,942 --> 00:59:07,277
Sim, Comandante.
616
00:59:07,777 --> 00:59:12,749
Filho, que tragédia,
o Mensageiro Pontifício nos visitou.
617
00:59:12,815 --> 00:59:15,184
- O que ele disse?
- Que estamos ferrados.
618
00:59:15,251 --> 00:59:18,021
O Papa ouviu sobre o roubo da Madonna
619
00:59:18,087 --> 00:59:20,990
e ele não vai nomear você
como ministro até encontrá-la.
620
00:59:21,057 --> 00:59:25,295
Não pudemos pagar as hipotecas.
Acabaremos nos escombros com certeza!
621
00:59:25,361 --> 00:59:28,498
E a culpa é sua, seu jogador!
622
00:59:28,564 --> 00:59:29,766
Anita?
623
00:59:29,832 --> 00:59:30,967
Pallina?
624
00:59:32,368 --> 00:59:33,536
Pallina?
625
00:59:34,037 --> 00:59:35,471
Tivoli?
626
00:59:36,139 --> 00:59:38,274
- Rolli?
- Rolli?
627
00:59:38,341 --> 00:59:41,611
- Pallina, crianças!
- Anita.
628
00:59:41,678 --> 00:59:45,982
Lina, estou feliz que esteja falando.
Mas abaixe o tom, está me ensurdecendo.
629
00:59:46,049 --> 00:59:47,216
Anita?
630
00:59:59,262 --> 01:00:02,699
Há quanto tempo você sabia?
631
01:00:03,433 --> 01:00:06,302
- Que sou essa "Bruxa de Natal".
- Talvez eu sempre soube.
632
01:00:06,369 --> 01:00:09,205
E eu esqueci disso. Como todo o resto.
633
01:00:09,272 --> 01:00:11,674
Se ao menos eu soubesse dos poderes.
634
01:00:11,741 --> 01:00:15,311
Garotinha, você não os ganhou.
635
01:00:15,378 --> 01:00:18,214
Se você os tem, deve haver
uma razão muito específica.
636
01:00:18,281 --> 01:00:20,683
Fazer as crianças felizes,
esse tipo de coisa?
637
01:00:20,750 --> 01:00:22,318
Esse tipo de coisa.
638
01:00:22,752 --> 01:00:23,920
Minha mãe sabia disso?
639
01:00:38,134 --> 01:00:40,903
Comandante, podemos entrar? Chegamos.
640
01:00:43,172 --> 01:00:45,908
Marmotta, jovem e valente.
641
01:00:46,642 --> 01:00:48,778
Por favor, sente-se.
642
01:00:49,078 --> 01:00:50,279
Estou bem aqui.
643
01:00:50,346 --> 01:00:53,616
Giovino, Crisoppo, entrem também.
644
01:00:54,350 --> 01:00:55,418
Sentem-se, é claro.
645
01:00:55,985 --> 01:00:57,220
Gostariam de um vinho?
646
01:00:58,154 --> 01:01:01,257
Quantas batalhas lutamos juntos,
647
01:01:01,724 --> 01:01:03,893
quantas cruzadas...
648
01:01:03,960 --> 01:01:07,163
nós vencemos contra as noivas de Satanás.
649
01:01:07,230 --> 01:01:11,501
Mas hoje, infelizmente,
apesar do meu sacrifício heroico,
650
01:01:12,001 --> 01:01:16,939
o mais maligno de todos roubou
o símbolo da nossa cidade!
651
01:01:17,940 --> 01:01:19,475
Mas eu lhe digo, alegre-se.
652
01:01:21,344 --> 01:01:24,213
Porque eu vou te dar a chance
653
01:01:25,448 --> 01:01:27,683
de mandá-la de volta ao inferno
654
01:01:27,750 --> 01:01:30,953
com suas próprias armas.
655
01:01:31,621 --> 01:01:32,621
Saúde!
656
01:01:32,989 --> 01:01:36,259
Com licença, são pós mágicos.
657
01:01:36,993 --> 01:01:38,094
Eles são perigosos.
658
01:01:38,428 --> 01:01:41,664
Eles podem até nos matar.
659
01:01:42,031 --> 01:01:43,199
Ou então...
660
01:01:45,134 --> 01:01:47,570
Nos tornar muito poderosos.
661
01:01:49,439 --> 01:01:52,475
Vamos, não tenha medo.
662
01:01:52,975 --> 01:01:57,513
Prometo que assim que eu for
Ministro da Polícia Pontifícia,
663
01:01:58,247 --> 01:02:00,817
vou pedir pessoalmente ao Santo Padre
664
01:02:00,883 --> 01:02:03,586
que recebam o distintivo de honra.
665
01:02:05,455 --> 01:02:07,590
E mais 30 ecus por mês.
666
01:02:08,057 --> 01:02:09,859
Bem, parece certo para mim.
667
01:02:09,926 --> 01:02:11,327
E domingos de folga.
668
01:02:11,394 --> 01:02:15,565
Claro, vamos lá, bebam, prossigam.
669
01:02:15,631 --> 01:02:16,732
- Saúde!
- Saúde!
670
01:02:30,179 --> 01:02:31,179
Muito bom.
671
01:02:38,888 --> 01:02:40,189
Folga aos domingos.
672
01:02:42,024 --> 01:02:43,926
E mais 30 ecus por mês!
673
01:02:49,732 --> 01:02:50,900
Meu Deus!
674
01:03:05,014 --> 01:03:06,182
Giovino.
675
01:03:07,783 --> 01:03:09,185
O que quer dizer com "chip"?
676
01:03:28,938 --> 01:03:31,073
Marmotta, o que há
de errado? Está com medo?
677
01:03:31,941 --> 01:03:33,576
Entre as poções das bruxas,
678
01:03:34,143 --> 01:03:35,745
existem umas maravilhosas
679
01:03:36,245 --> 01:03:38,114
que viram os olhos
680
01:03:38,814 --> 01:03:40,750
em pepitas de ouro, e as unhas...
681
01:03:41,684 --> 01:03:43,352
em lâminas afiadas.
682
01:03:45,588 --> 01:03:46,588
Bebe.
683
01:03:48,958 --> 01:03:50,493
Comandante, não.
684
01:03:54,197 --> 01:03:56,999
Beba, seu idiota!
685
01:03:57,066 --> 01:03:59,168
Se todos fossem covardes como você,
686
01:03:59,235 --> 01:04:02,605
que nunca teríamos descoberto
os benefícios dos sugadores de sangue.
687
01:04:16,752 --> 01:04:17,920
Marmotta?
688
01:04:19,121 --> 01:04:20,356
Marmottinha?
689
01:04:22,391 --> 01:04:23,559
Como você está?
690
01:04:37,440 --> 01:04:39,275
Minha nossa!
691
01:04:42,745 --> 01:04:45,481
Marmotta, meu amigo.
692
01:04:46,749 --> 01:04:48,017
Como está se sentindo?
693
01:04:56,592 --> 01:04:57,960
Ótimo.
694
01:04:59,562 --> 01:05:00,730
E...
695
01:05:01,831 --> 01:05:05,268
O que mais você pode fazer,
companheiro de mil batalhas?
696
01:05:05,968 --> 01:05:09,305
Posso apertar como uma gaita de foles.
697
01:05:11,807 --> 01:05:13,943
E torcer suas tripas,
698
01:05:14,644 --> 01:05:17,013
até que você peça perdão
699
01:05:17,079 --> 01:05:19,882
por todos os chutes que você me deu.
700
01:05:20,683 --> 01:05:24,153
Por todos os insultos que você me dirigiu.
701
01:05:25,254 --> 01:05:27,256
Por todas as humilhações que...
702
01:05:34,230 --> 01:05:35,364
Que ingrato!
703
01:05:52,782 --> 01:05:55,017
Lina, já acabou?
704
01:05:55,084 --> 01:05:57,320
Se continuar perguntando, não vai sair.
705
01:05:57,386 --> 01:05:59,155
Vamos, vai escurecer em breve.
706
01:05:59,555 --> 01:06:02,058
Se não lhes dermos o antídoto
antes do pôr-do-sol,
707
01:06:02,391 --> 01:06:04,660
eles permanecerão leitões para sempre.
708
01:06:22,078 --> 01:06:25,748
Venha, venha aqui. Qual é o seu problema?
709
01:06:38,060 --> 01:06:39,528
Não desanime.
710
01:06:39,595 --> 01:06:41,330
É uma questão de coração.
711
01:06:41,397 --> 01:06:43,699
- Acabei.
- Já estava na hora.
712
01:06:45,267 --> 01:06:46,267
O que é?
713
01:06:47,036 --> 01:06:48,571
Leitões.
714
01:06:51,040 --> 01:06:52,375
Crianças!
715
01:06:52,441 --> 01:06:55,144
Anita, Pallina!
716
01:06:55,444 --> 01:06:56,979
Pare, sou eu, Paola.
717
01:06:57,046 --> 01:07:00,750
- É melhor não os lembrar.
- Espere por mim, por favor!
718
01:07:00,816 --> 01:07:01,817
Delfina!
719
01:07:03,119 --> 01:07:04,186
Aqui estamos.
720
01:07:04,253 --> 01:07:06,489
Não, Dolores, por favor.
721
01:07:06,989 --> 01:07:10,493
Quero te mostrar uma coisa.
Vamos. Rápido!
722
01:07:12,294 --> 01:07:13,729
Eu tenho que ir.
723
01:07:13,996 --> 01:07:15,998
Acho que temos que ir por ali.
724
01:07:16,265 --> 01:07:17,967
Dolores, vamos voltar, por favor.
725
01:07:18,300 --> 01:07:20,369
Por quê? O caminho é esse.
726
01:07:55,070 --> 01:07:57,006
Seu pai, aquele vigarista,
727
01:07:57,072 --> 01:08:00,075
apostou o retrato
do tio Lisandro, sem sequer...
728
01:08:08,017 --> 01:08:13,456
Povo das planícies,
das colinas e da montanha!
729
01:08:13,856 --> 01:08:16,058
Homens e mulheres
730
01:08:16,125 --> 01:08:20,396
do Estado Pontifício, ouçam!
731
01:08:21,397 --> 01:08:23,999
Paola Diotallevi,
732
01:08:24,600 --> 01:08:30,473
a bruxa que roubou nossa Madonna,
733
01:08:30,539 --> 01:08:33,509
está condenada!
734
01:08:35,644 --> 01:08:37,279
Morte à bruxa!
735
01:08:42,084 --> 01:08:43,786
Levantem as forquilhas.
736
01:08:44,153 --> 01:08:46,121
Procurem no bosque.
737
01:08:46,422 --> 01:08:50,326
Que a caça comece!
738
01:08:52,528 --> 01:08:54,964
Vamos matá-la! Mande-a para a fogueira!
739
01:08:55,331 --> 01:08:57,333
Morte à bruxa!
740
01:08:57,800 --> 01:09:00,135
Bruxa!
741
01:09:00,603 --> 01:09:02,271
Queime-a.
742
01:09:04,640 --> 01:09:05,808
Criançada!
743
01:09:06,775 --> 01:09:07,776
Tivoli?
744
01:09:08,978 --> 01:09:10,746
Rolli, venha aqui.
745
01:09:11,280 --> 01:09:13,916
Pallina, pode vir aqui?
746
01:09:15,217 --> 01:09:16,685
Eles não estão parando.
747
01:09:16,752 --> 01:09:18,554
Para onde está correndo tão rápido?
748
01:09:21,357 --> 01:09:22,458
Anita?
749
01:09:24,126 --> 01:09:26,662
É sempre tão certinha,
mas olhe para você agora!
750
01:09:40,609 --> 01:09:41,877
Eles foram por ali, vamos.
751
01:09:48,017 --> 01:09:51,186
Aonde pensa que vai?
Venha, eu vou cuidar de você.
752
01:10:02,264 --> 01:10:04,400
Era só o que me faltava!
753
01:10:05,768 --> 01:10:07,803
Vamos lá. Temos que conseguir.
754
01:10:08,203 --> 01:10:11,607
Temos que chegar antes
de a Maria Antonietta sair.
755
01:10:14,677 --> 01:10:16,045
Você sabem?
756
01:10:17,313 --> 01:10:20,783
Eu agradeceria
se a gente andasse mais rápido.
757
01:10:21,350 --> 01:10:23,485
Barão Gian Rodolfo De Michelis.
758
01:10:26,221 --> 01:10:27,756
Em que posso ser útil?
759
01:10:29,325 --> 01:10:30,325
E quanto a você?
760
01:10:30,626 --> 01:10:32,328
Por que você está me olhando assim?
761
01:10:33,729 --> 01:10:36,732
Por acaso é uma criança perdida?
762
01:10:43,238 --> 01:10:44,406
O que tem aqui?
763
01:10:45,841 --> 01:10:47,176
Tire as mãos, seu canalha.
764
01:11:37,326 --> 01:11:38,460
Então, vamos lá!
765
01:11:48,470 --> 01:11:51,740
- Passe-me o saco.
- Por que, o que você quer fazer?
766
01:11:52,574 --> 01:11:54,209
O que normalmente fazemos, Chicco.
767
01:12:06,388 --> 01:12:08,657
- Alguém roubou meus porcos.
- Corre!
768
01:12:08,724 --> 01:12:11,593
Meus porcos!
769
01:12:16,131 --> 01:12:17,933
Bruxa de Natal!
770
01:12:20,636 --> 01:12:21,804
Venha aqui!
771
01:12:22,638 --> 01:12:23,939
Suba, rápido!
772
01:12:39,621 --> 01:12:43,125
O sol está prestes a se pôr.
Vamos, temos que agir rápido.
773
01:12:44,126 --> 01:12:46,862
Lina, encha o caldeirão com água.
774
01:12:47,262 --> 01:12:50,866
Paola, capítulo 21,
"Antídotos e Remédios".
775
01:12:57,740 --> 01:12:59,575
Mexa-se, deixe-me ver.
776
01:13:03,011 --> 01:13:04,713
Chifres de bicórneo,
777
01:13:06,348 --> 01:13:08,984
lágrimas de baiacu...
778
01:13:09,051 --> 01:13:11,286
Este antídoto sempre funciona.
779
01:13:11,353 --> 01:13:13,155
Mas pode levar um minuto, uma hora,
780
01:13:13,722 --> 01:13:14,857
até mesmo um dia.
781
01:13:17,760 --> 01:13:20,162
O que foi, Dolores?
Você não está se sentindo bem?
782
01:13:22,030 --> 01:13:24,466
- Bruxa de Natal.
- Eu prefiro Delfina.
783
01:13:26,435 --> 01:13:29,204
Bruxa de Natal,
você tem que me prometer uma coisa.
784
01:13:29,271 --> 01:13:31,106
Tem que se cuidar das crianças, tá?
785
01:13:31,173 --> 01:13:32,474
Do que você está falando?
786
01:13:32,841 --> 01:13:34,409
Estamos cuidando deles juntas.
787
01:13:34,843 --> 01:13:37,546
- Vamos, não consigo segurar tudo.
- Despeje-os lá.
788
01:13:38,347 --> 01:13:41,517
- Aqui, pega.
- Tá, eu cuido disso.
789
01:13:41,583 --> 01:13:44,086
- Cada um deles, Dolores?
- Nós também precisamos...
790
01:13:44,753 --> 01:13:46,355
Molho de anchova.
791
01:13:47,122 --> 01:13:48,991
Deveria estar aqui embaixo.
792
01:14:10,045 --> 01:14:12,981
- Dolores, temos que nos apressar.
- Estamos quase.
793
01:14:13,048 --> 01:14:15,117
Falta o último ingrediente.
794
01:14:15,584 --> 01:14:16,685
Qual, Dolores?
795
01:14:18,887 --> 01:14:19,888
Qual ingrediente?
796
01:14:23,859 --> 01:14:24,927
Temos que ir.
797
01:14:24,993 --> 01:14:26,295
Não, não, não.
798
01:14:26,361 --> 01:14:27,663
Delfina, temos que ir.
799
01:14:27,930 --> 01:14:29,198
Dolores, por favor, não.
800
01:14:29,264 --> 01:14:32,201
Temos que nos preparar
para irmos embora.
801
01:14:32,267 --> 01:14:35,070
Então... Leia aqui, o que diz?
802
01:14:35,137 --> 01:14:39,775
Agora é hora de você me ouvir.
803
01:14:39,842 --> 01:14:41,476
Você vem comigo ver Maria Antonietta.
804
01:14:42,277 --> 01:14:44,479
Delfina, o que está fazendo?
805
01:14:46,481 --> 01:14:47,883
O que ela está fazendo?
806
01:14:52,254 --> 01:14:54,289
Delfina, que vestido vai usar?
807
01:14:54,356 --> 01:14:56,325
Que coisa de carroça?
808
01:14:56,758 --> 01:14:59,094
Ele nunca está aqui quando preciso dele.
809
01:14:59,394 --> 01:15:00,662
Chicco!
810
01:15:14,076 --> 01:15:16,945
H e E lê "e".
811
01:15:17,846 --> 01:15:19,581
R e B lê "rb".
812
01:15:20,015 --> 01:15:21,583
A erva.
813
01:15:22,050 --> 01:15:25,320
Então, L e U lê "lu".
814
01:15:26,154 --> 01:15:30,058
N e A lê "na!"
815
01:15:31,126 --> 01:15:33,061
Erva lunar.
816
01:16:03,558 --> 01:16:04,860
Aqui, Mario.
817
01:16:08,530 --> 01:16:11,266
- Dolores, olha, fiz o antídoto. Consegui.
- Delfina.
818
01:16:12,501 --> 01:16:13,535
Delfina...
819
01:16:16,405 --> 01:16:18,106
Quero te contar uma coisa.
820
01:16:24,546 --> 01:16:27,516
O Conde me deixou.
821
01:16:28,951 --> 01:16:30,185
Ele diz que eu o traí.
822
01:16:31,386 --> 01:16:32,521
Mas isso não é verdade.
823
01:16:33,789 --> 01:16:35,991
Eu não consegui ter o meu filho.
824
01:16:36,825 --> 01:16:38,060
Nosso filho.
825
01:16:38,961 --> 01:16:40,128
Mas ele não veio.
826
01:16:40,929 --> 01:16:44,399
Então pedi ajuda à magia.
827
01:16:51,807 --> 01:16:52,908
Ele nasceu.
828
01:16:54,876 --> 01:16:58,547
Ele nasceu sob o cometa.
829
01:16:59,448 --> 01:17:01,350
No dia dos Três Reis.
830
01:17:02,250 --> 01:17:04,386
- Dolores, mas...
- Quieta!
831
01:17:04,953 --> 01:17:05,988
Cale a boca!
832
01:17:06,621 --> 01:17:07,990
Não fala nada.
833
01:17:08,056 --> 01:17:09,725
Ninguém precisa saber.
834
01:17:10,726 --> 01:17:12,961
Guarde esse segredo. Todo ele!
835
01:17:14,062 --> 01:17:15,697
"Ele não é o filho do Conde,
836
01:17:16,565 --> 01:17:18,066
jogue-o em uma vala."
837
01:17:19,234 --> 01:17:21,536
Não, o que você está falando?
838
01:17:21,937 --> 01:17:22,937
Ele é meu filho!
839
01:17:23,672 --> 01:17:24,740
Ele é nosso filho!
840
01:17:26,008 --> 01:17:27,576
"Ele é o filho de Satanás!"
841
01:17:28,243 --> 01:17:30,579
Você não vê? Ele tem cabelo ruivo.
842
01:17:31,246 --> 01:17:32,781
"Como os demônios do inferno!"
843
01:17:33,749 --> 01:17:36,318
"Não, você está errada!
844
01:17:37,085 --> 01:17:40,122
Ele tem olhos azuis, como o pai."
845
01:17:41,323 --> 01:17:42,323
"Bruxa!"
846
01:17:42,591 --> 01:17:44,960
Vá embora! Vá!
847
01:17:45,927 --> 01:17:47,562
E nunca mais volte.
848
01:17:48,764 --> 01:17:49,931
"Meu bebê!"
849
01:17:51,433 --> 01:17:54,603
Para onde você o levou?
O que você fez com ele?
850
01:17:56,138 --> 01:17:57,506
Meu bebê.
851
01:18:01,343 --> 01:18:02,477
Onde está meu filho?
852
01:18:08,583 --> 01:18:10,952
Eu vou encontrá-lo, não se preocupe.
853
01:18:11,953 --> 01:18:12,953
Qual é o nome dele?
854
01:18:29,004 --> 01:18:30,004
Sim, senhor.
855
01:18:30,806 --> 01:18:32,908
Eu deveria ter entendido logo...
856
01:18:35,143 --> 01:18:40,015
Que eu tinha posto
os pés na casa de uma bruxa.
857
01:18:48,557 --> 01:18:49,658
Lina, não!
858
01:18:51,827 --> 01:18:52,894
Não machuque ela!
859
01:18:54,229 --> 01:18:56,965
- Ou então?
- A Madonna!
860
01:18:57,566 --> 01:18:59,000
Está lá, e tem a carta também.
861
01:18:59,835 --> 01:19:01,069
Sempre esteve lá.
862
01:19:02,003 --> 01:19:04,172
Eu sei que é nisso
que você está interessado.
863
01:19:26,128 --> 01:19:28,063
Bem, como dizem...
864
01:19:28,530 --> 01:19:32,601
- "Dois coelhos com uma cajadada."
- Barão, não me leve embora.
865
01:19:32,934 --> 01:19:35,470
Eu te dei a carta, o que mais?
Você tem tudo.
866
01:19:36,037 --> 01:19:38,740
Ela está machucada.
867
01:19:39,374 --> 01:19:42,811
Pela primeira vez,
por favor, tenha piedade.
868
01:19:43,211 --> 01:19:44,211
Piedade?
869
01:19:44,880 --> 01:19:46,982
Como vocês, bruxas,
870
01:19:47,048 --> 01:19:50,218
tiveram piedade da minha Bettina?
871
01:20:15,877 --> 01:20:17,379
Eu fiz isso?
872
01:20:20,982 --> 01:20:22,784
Levanta, levanta.
873
01:20:27,122 --> 01:20:28,190
Está bem.
874
01:20:36,831 --> 01:20:37,831
Vamos.
875
01:20:48,343 --> 01:20:49,578
Se cuide.
876
01:20:53,448 --> 01:20:54,448
Não!
877
01:21:05,126 --> 01:21:06,461
Incendeiem a casa.
878
01:21:14,936 --> 01:21:17,505
Morte às bruxas!
879
01:21:32,854 --> 01:21:34,656
Não se preocupe, deixe comigo.
880
01:22:02,817 --> 01:22:04,152
Temos que tentar escapar.
881
01:22:05,620 --> 01:22:08,657
Lina, coloque os leitões de volta no saco.
882
01:22:09,791 --> 01:22:10,859
Certo.
883
01:22:21,670 --> 01:22:23,738
Eles dirão que
a Bruxa de Natal não existe,
884
01:22:25,073 --> 01:22:28,009
que ela é uma lenda, em vez disso...
885
01:22:32,747 --> 01:22:34,015
Aqui está.
886
01:22:44,326 --> 01:22:45,860
O que está acontecendo?
887
01:22:45,927 --> 01:22:48,096
Algo que eu deveria ter feito
há muito tempo,
888
01:22:48,530 --> 01:22:50,965
quando minha memória começou a falhar.
889
01:22:52,033 --> 01:22:55,003
Agora eu posso fazer isso,
porque você está aqui.
890
01:22:55,937 --> 01:22:57,172
Sou feliz,
891
01:22:57,806 --> 01:23:00,842
porque eu sei que
uma órfã suja com cabelos desgrenhados
892
01:23:01,743 --> 01:23:04,479
trará de volta
os sorrisos para meus filhos.
893
01:23:04,946 --> 01:23:07,949
- E para todas as crianças do mundo.
- Do que você está falando?
894
01:23:08,350 --> 01:23:10,552
Pense neles, não os abandone.
895
01:23:11,052 --> 01:23:12,387
Vamos cuidar deles juntos.
896
01:23:12,454 --> 01:23:14,923
Encontraremos seu filho
e o traremos de volta.
897
01:23:16,057 --> 01:23:18,993
Faça-o sorrir, se o encontrar.
898
01:23:27,569 --> 01:23:28,770
Eu já estou distante.
899
01:23:29,637 --> 01:23:31,139
A gente se vê.
900
01:23:33,341 --> 01:23:34,542
Então até logo.
901
01:24:11,980 --> 01:24:12,980
Paola.
902
01:24:13,848 --> 01:24:14,848
Olá!
903
01:24:17,585 --> 01:24:18,585
Acorda!
904
01:24:20,588 --> 01:24:22,557
Chicco, o que aconteceu com você?
905
01:24:35,937 --> 01:24:37,472
Então o antídoto funcionou.
906
01:24:39,073 --> 01:24:40,275
Vocês estão vivos.
907
01:24:40,875 --> 01:24:42,277
Anita, Lina!
908
01:24:43,578 --> 01:24:46,014
Maldito seja o dia
que entrou na nossa casa.
909
01:24:46,347 --> 01:24:47,882
Nunca mais quero voltar a vê-la.
910
01:24:50,351 --> 01:24:51,351
Vamos.
911
01:24:58,993 --> 01:25:00,195
Venha, vamos.
912
01:25:00,795 --> 01:25:02,163
Não precisamos dela.
913
01:25:03,765 --> 01:25:04,765
Vamos.
914
01:25:09,737 --> 01:25:11,272
Espera, gente.
915
01:25:11,940 --> 01:25:13,708
Esqueça-os, Paola.
916
01:25:14,442 --> 01:25:15,743
Mas estou com você agora.
917
01:25:16,077 --> 01:25:17,412
O que está dizendo?
918
01:25:17,946 --> 01:25:19,681
Dolores está morta.
919
01:25:19,747 --> 01:25:21,316
As crianças acabaram de sair.
920
01:25:21,616 --> 01:25:23,117
- E daí?
- Como "e daí"?
921
01:25:23,184 --> 01:25:26,955
Olha, eu sou tão forte! Nunca me
senti melhor em toda a minha vida.
922
01:25:27,021 --> 01:25:29,357
Podemos fazer de tudo em Roma, você e eu.
923
01:25:29,424 --> 01:25:30,758
- Coma isso.
- Isso o quê?
924
01:25:30,825 --> 01:25:31,926
O antídoto.
925
01:25:31,993 --> 01:25:33,895
Deve ter ingerido o pó, pelo jeito.
926
01:25:33,962 --> 01:25:35,730
Por que não gosta de mim assim?
927
01:25:35,797 --> 01:25:37,332
Cale a boca e coma isso.
928
01:25:37,398 --> 01:25:39,567
- Por quê?
- Você está me assustando.
929
01:25:39,634 --> 01:25:41,002
Eu disse que não!
930
01:25:42,470 --> 01:25:43,705
Sabe de uma coisa, Paola?
931
01:25:44,339 --> 01:25:45,607
Você tinha razão.
932
01:25:46,140 --> 01:25:47,909
Quem se importa com os outros?
933
01:25:48,476 --> 01:25:50,178
A felicidade que importa é a minha.
934
01:26:35,189 --> 01:26:38,927
{\an8}BÊNÇÃO APOSTÓLICA AO NOVO
MINISTRO DA POLÍCIA PONTIFÍCIA
935
01:27:40,922 --> 01:27:44,292
Rápido, não deixe a bruxa fugir!
936
01:27:46,661 --> 01:27:48,930
A garotinha!
937
01:27:50,231 --> 01:27:51,766
Matem a bruxa!
938
01:27:51,833 --> 01:27:54,068
Aquela garotinha.
939
01:28:32,740 --> 01:28:33,741
Dolores.
940
01:28:54,662 --> 01:28:55,863
Salve os meus filhos.
941
01:29:22,957 --> 01:29:23,958
Por que está fugindo?
942
01:29:51,486 --> 01:29:52,487
Anita.
943
01:29:52,954 --> 01:29:54,522
O que você está fazendo aí dentro?
944
01:30:04,465 --> 01:30:05,533
O que aconteceu?
945
01:30:06,000 --> 01:30:07,502
Encontramos a polícia.
946
01:30:08,469 --> 01:30:09,871
Eles pegaram todos nós.
947
01:30:09,937 --> 01:30:12,673
Eles trouxeram as crianças aqui,
nas masmorras.
948
01:30:13,207 --> 01:30:16,577
Conseguimos escapar. Mas os outros não.
949
01:30:16,644 --> 01:30:18,713
Eles os tiraram durante a noite.
950
01:30:19,747 --> 01:30:21,415
Agora não há ninguém aqui.
951
01:30:22,984 --> 01:30:25,419
Para onde foram?
952
01:30:26,287 --> 01:30:27,287
Vai saber.
953
01:30:31,125 --> 01:30:32,460
Então vamos perguntar a ele.
954
01:30:37,765 --> 01:30:39,700
Uma bênção apostólica
955
01:30:39,767 --> 01:30:42,503
ao novo Ministro da Polícia Pontifícia,
956
01:30:42,870 --> 01:30:45,573
"6 de janeiro, Villa De Michelis."
957
01:30:45,640 --> 01:30:49,544
De qualquer forma, para ser honesta,
trouxemos a Madonna de volta para você.
958
01:30:49,944 --> 01:30:52,947
Então agora, você, Papa,
959
01:30:53,014 --> 01:30:55,016
me envie o colar como recompensa...
960
01:30:55,082 --> 01:30:56,918
Eu fiquei pensando
961
01:30:56,984 --> 01:31:00,121
em vez de se preocupar
tanto com essas malditas fontes,
962
01:31:00,555 --> 01:31:02,890
por que não organizamos as coisas?
963
01:31:02,957 --> 01:31:04,692
- Não esqueça sua peruca.
- Sim, sim.
964
01:31:04,759 --> 01:31:07,328
Na recepção não vou olhar para você assim.
965
01:31:07,395 --> 01:31:09,564
Eu estou melhor do que nunca!
966
01:31:09,630 --> 01:31:13,267
- Mas vou usar!
- Melhor? Nunca se olhou no espelho?
967
01:31:27,748 --> 01:31:29,083
Como está indo?
968
01:31:29,150 --> 01:31:31,786
Quanto tempo para
o show de água das fontes?
969
01:31:32,286 --> 01:31:35,356
Eu quero ver os esguichos chegarem ao céu!
970
01:31:35,423 --> 01:31:38,593
O duto para o rio Tibre está quase limpo.
Cavando nesse ritmo,
971
01:31:38,659 --> 01:31:40,928
em poucas horas a água fluirá como antes.
972
01:31:40,995 --> 01:31:44,732
Lembre-se de pará-los
quando chegarem na parede de tijolos.
973
01:31:45,132 --> 01:31:48,536
E no momento que me nomearem,
houver uma salva de tiros,
974
01:31:48,603 --> 01:31:51,072
faça eles recomeçarem
até a última picareta.
975
01:31:51,672 --> 01:31:52,773
Eu estava pensando...
976
01:31:52,840 --> 01:31:55,276
O que vai acontecer com as crianças
977
01:31:55,810 --> 01:31:57,378
quando a água vai invadir o duto?
978
01:31:57,845 --> 01:31:59,480
Eles terão o que merecem.
979
01:32:00,748 --> 01:32:02,617
São filhos de bruxas.
980
01:32:26,340 --> 01:32:28,876
Eu sei, fique quieta.
981
01:32:49,530 --> 01:32:51,699
Então, me escute.
982
01:32:51,999 --> 01:32:54,201
Uma vez dentro do palácio,
Eu vou ao Papa...
983
01:32:54,268 --> 01:32:55,369
Vamos.
984
01:32:55,436 --> 01:32:56,537
Isso.
985
01:32:56,604 --> 01:32:58,973
Vou explicar a situação
e prender De Michelis.
986
01:32:59,040 --> 01:33:00,040
Nós vamos.
987
01:33:00,741 --> 01:33:04,478
Anita, chega, é muito perigoso.
Espere lá fora, ponto final.
988
01:33:04,545 --> 01:33:06,881
É por isso que devemos permanecer unidos.
989
01:33:06,948 --> 01:33:07,948
Só uma coisa.
990
01:33:08,883 --> 01:33:10,484
Como você vai convencer o Papa?
991
01:33:10,551 --> 01:33:11,686
Nós vamos.
992
01:33:15,156 --> 01:33:16,357
Com isso.
993
01:33:30,671 --> 01:33:33,341
Agora entendo
por que é a melhor ladra do reino.
994
01:33:54,261 --> 01:33:55,930
Se ao menos Dolores pudesse te ver.
995
01:34:00,001 --> 01:34:01,168
Droga.
996
01:34:27,728 --> 01:34:29,096
Vai devagar!
997
01:34:32,967 --> 01:34:34,335
Mas não vemos nada.
998
01:34:34,402 --> 01:34:35,503
Assim está melhor.
999
01:34:36,737 --> 01:34:38,739
Se pudesse ver algo, eu te chutaria.
1000
01:34:38,806 --> 01:34:41,342
- Eu quis dizer fora da saia.
- Deixe-me trabalhar.
1001
01:35:07,468 --> 01:35:09,203
Perdoe-me, madame.
1002
01:35:09,270 --> 01:35:10,404
Aqui diz:
1003
01:35:11,038 --> 01:35:14,875
"Ottone Adalberto de Wittelsbach,
Grande Oficial da Prússia?"
1004
01:35:15,209 --> 01:35:17,078
Pois é. Eu sou de lá.
1005
01:35:17,144 --> 01:35:18,679
O senhor é prussiano?
1006
01:35:18,746 --> 01:35:20,781
Eu sou Delfina.
1007
01:35:21,148 --> 01:35:24,919
Alguém viu o Papa?
1008
01:35:24,985 --> 01:35:26,987
Manobrista.
1009
01:35:38,232 --> 01:35:39,333
Posso?
1010
01:35:39,767 --> 01:35:42,169
Barão Gian Rodolfo De Michelis.
1011
01:35:42,236 --> 01:35:45,306
Ministro em atividade
da Polícia Pontifícia.
1012
01:35:46,607 --> 01:35:49,376
Em que posso ajudá-la, madame?
1013
01:35:51,479 --> 01:35:54,148
Não, quero dizer, senhora...
1014
01:35:54,215 --> 01:35:55,783
Senhora, sim.
1015
01:36:00,688 --> 01:36:01,956
Uma gavota.
1016
01:36:02,022 --> 01:36:03,022
Sorte nossa.
1017
01:36:04,258 --> 01:36:06,894
No passado, não teria
a coragem de dançar em público,
1018
01:36:06,961 --> 01:36:11,765
como eu era um escravo das antigas
dores sentimentais e corporais.
1019
01:36:12,433 --> 01:36:14,869
Minha noiva, Bettina...
1020
01:36:16,237 --> 01:36:19,073
Foi tirada de mim por uma bruxa.
1021
01:36:20,141 --> 01:36:21,709
Um dia antes do casamento.
1022
01:36:21,775 --> 01:36:23,177
Lamento muito.
1023
01:36:26,247 --> 01:36:29,083
Foi difícil.
1024
01:36:31,018 --> 01:36:34,722
Eu nunca teria conseguido
sem o amor dos meus pais.
1025
01:36:35,222 --> 01:36:36,657
Mas eu mudei.
1026
01:36:37,424 --> 01:36:39,460
Estou pronto para uma nova vida.
1027
01:36:39,527 --> 01:36:43,364
Você notou meus músculos e cabelo?
1028
01:36:45,132 --> 01:36:47,735
Barão, sua fama o precede.
1029
01:36:48,335 --> 01:36:51,805
Afinal, você libertou
o reino das noivas de Satanás.
1030
01:36:51,872 --> 01:36:53,674
E isso é apenas o começo.
1031
01:36:54,275 --> 01:36:56,510
- Na verdade, só por curiosidade...
- Diga!
1032
01:37:00,848 --> 01:37:03,684
O que você faz com seus filhos?
1033
01:37:05,085 --> 01:37:06,487
Você me deixa envergonhado.
1034
01:37:07,688 --> 01:37:10,257
Mas não conte a ninguém, é segredo.
1035
01:37:16,664 --> 01:37:17,898
Olha,
1036
01:37:17,965 --> 01:37:20,267
eu levo as crianças para...
1037
01:37:26,740 --> 01:37:28,609
Me desculpe, eu tenho que ir.
1038
01:37:28,976 --> 01:37:33,881
Não perca o show
das nascentes. Elas esguicham.
1039
01:37:34,682 --> 01:37:37,718
- Como eu poderia?
- Deixe-me passar.
1040
01:37:38,252 --> 01:37:40,321
Deixe-me passar, o Papa está aqui.
1041
01:37:49,230 --> 01:37:50,297
Adeus.
1042
01:37:51,465 --> 01:37:52,666
Droga.
1043
01:38:06,180 --> 01:38:08,515
Depressa, o Papa chegou.
1044
01:38:09,149 --> 01:38:10,217
Tire isso de mim.
1045
01:38:20,527 --> 01:38:23,597
- Está na hora, vamos?
- Vamos embora.
1046
01:38:25,733 --> 01:38:26,733
Pare.
1047
01:38:32,273 --> 01:38:33,607
Vocês estão presos.
1048
01:38:34,742 --> 01:38:37,077
Chicco, o que está fazendo aqui,
vestido assim?
1049
01:38:37,144 --> 01:38:40,080
Conheci alguém que acredita em mim.
No Ministério da Polícia.
1050
01:38:40,581 --> 01:38:41,682
Ao contrário de você.
1051
01:38:41,749 --> 01:38:43,117
Onde estão as crianças?
1052
01:38:43,183 --> 01:38:46,086
Podíamos ter ficado juntos.
Ter uma família, eu te amei!
1053
01:38:46,153 --> 01:38:47,554
Deixe ela em paz!
1054
01:38:47,621 --> 01:38:49,089
Você a machucou, deixe-a ir!
1055
01:38:49,156 --> 01:38:50,524
Solte-a.
1056
01:39:21,722 --> 01:39:22,722
Por favor!
1057
01:39:26,927 --> 01:39:27,961
Olha a mão.
1058
01:39:36,570 --> 01:39:39,006
Eu acho que é melhor
irmos ao barbeiro mais tarde.
1059
01:39:39,940 --> 01:39:42,810
As crianças. Tem que libertá-los,
antes de se afogarem.
1060
01:39:42,876 --> 01:39:44,411
- Onde eles estão?
- Eu levo.
1061
01:39:44,478 --> 01:39:47,114
Temos que libertá-los
antes dos disparos dos canhões.
1062
01:39:47,181 --> 01:39:48,749
- O canhão?
- Sim.
1063
01:39:49,883 --> 01:39:50,883
O canhão.
1064
01:39:57,391 --> 01:39:59,660
Hoje nomeamos
1065
01:40:00,060 --> 01:40:03,297
Barão Gian Rodolfo De Michelis
1066
01:40:03,731 --> 01:40:07,501
como Ministro da Polícia Pontifícia.
1067
01:40:22,850 --> 01:40:24,718
- O que ele disse?
- Ignorante.
1068
01:40:24,785 --> 01:40:27,321
"Se alguém tem algo para reclamar,
1069
01:40:27,388 --> 01:40:29,757
fale agora ou cale-se para sempre."
1070
01:40:30,157 --> 01:40:32,326
- E do Espírito Santo.
- Amém.
1071
01:40:32,826 --> 01:40:33,861
Pare!
1072
01:40:37,631 --> 01:40:39,133
Este homem é um assassino.
1073
01:40:40,134 --> 01:40:42,803
Sua Santidade, prenda-a. Ela é uma bruxa!
1074
01:40:42,870 --> 01:40:45,873
Foi ela quem roubou
a Madonna dos Três Sinos.
1075
01:40:45,939 --> 01:40:48,208
- Ela matou um cardeal.
- Isso não é verdade.
1076
01:40:48,275 --> 01:40:49,710
Foi ele, eu vi.
1077
01:40:50,210 --> 01:40:53,547
E se você não o parar,
ele vai matar um monte de crianças.
1078
01:40:53,614 --> 01:40:56,683
- Ela é uma mentirosa! Uma impostora...
- Silêncio!
1079
01:41:43,564 --> 01:41:45,098
Prendam-no.
1080
01:41:45,566 --> 01:41:48,802
Não! Não! Não!
1081
01:41:49,369 --> 01:41:53,474
- Por favor!
- E levem junto a Lady Isa.
1082
01:41:53,540 --> 01:41:58,378
E seu marido, o Marquês,
pelo assassinato de...
1083
01:41:59,079 --> 01:42:00,080
De...
1084
01:42:02,082 --> 01:42:05,552
Bettina Siniscalchi del Drago!
1085
01:42:10,958 --> 01:42:12,059
Bettina...
1086
01:42:13,193 --> 01:42:17,564
Fizemos isso por você, querido.
Pela sua carreira.
1087
01:42:17,631 --> 01:42:21,268
Um membro da família acompanhado
pela mulher errada é o suficiente.
1088
01:42:23,637 --> 01:42:26,340
Como vocês puderam?
1089
01:42:33,280 --> 01:42:34,348
Bravo.
1090
01:42:41,255 --> 01:42:43,056
Pegue a bruxa!
1091
01:42:49,129 --> 01:42:50,129
Pare.
1092
01:42:56,203 --> 01:43:01,074
Eu sou o Antipapa!
1093
01:43:06,046 --> 01:43:07,046
Meu Deus!
1094
01:43:09,616 --> 01:43:11,318
Pare!
1095
01:43:11,385 --> 01:43:13,754
Já chega, recuperem o fôlego.
1096
01:43:13,820 --> 01:43:15,689
Quando ouvirem o disparo do canhão,
1097
01:43:15,756 --> 01:43:17,558
comecem de novo mais forte.
1098
01:43:17,624 --> 01:43:19,960
Dupla porção de sopa esta noite
para todos vocês.
1099
01:43:33,607 --> 01:43:34,741
Prendam-na.
1100
01:43:35,676 --> 01:43:37,110
Estão cavando aqui embaixo.
1101
01:43:38,979 --> 01:43:40,414
A entrada é dentro dessa boca.
1102
01:43:41,815 --> 01:43:42,815
Que boca?
1103
01:43:44,818 --> 01:43:45,819
Vamos.
1104
01:43:54,161 --> 01:43:56,530
- Me dê isso.
- Não!
1105
01:44:00,734 --> 01:44:03,003
As pessoas estão ficando abusadas.
1106
01:44:04,137 --> 01:44:07,941
É hora de lembrá-los
que sem músculos e canhões
1107
01:44:08,008 --> 01:44:11,678
o Papa não é muito mais
do que um homem.
1108
01:44:32,833 --> 01:44:33,867
Você consegue?
1109
01:44:35,002 --> 01:44:36,670
Sim, mas é claro. Pode confiar.
1110
01:45:04,031 --> 01:45:08,335
Você está morta, bruxa.
1111
01:45:54,347 --> 01:45:56,616
Maldita bruxa!
1112
01:45:56,683 --> 01:45:58,585
Não sou uma bruxa.
1113
01:45:59,853 --> 01:46:03,056
Eu sou a Bruxa de Natal!
1114
01:48:00,006 --> 01:48:01,808
Bruxa de Natal!
1115
01:48:57,731 --> 01:48:58,765
Viva!
1116
01:49:05,071 --> 01:49:06,273
Está chovendo doces!
1117
01:49:07,207 --> 01:49:08,575
São doces!
1118
01:49:09,976 --> 01:49:11,278
Mas eles são deliciosos!
1119
01:49:21,988 --> 01:49:23,256
Me dê outro.
1120
01:49:28,128 --> 01:49:29,562
É doce.
1121
01:49:30,363 --> 01:49:31,398
Faça-o sorrir.
1122
01:49:32,332 --> 01:49:33,967
Quando encontrá-lo.
1123
01:50:02,062 --> 01:50:03,763
Não!
1124
01:50:04,631 --> 01:50:07,067
Não, não, não!
1125
01:50:23,616 --> 01:50:25,819
Não!
1126
01:50:27,854 --> 01:50:29,656
Carvão.
1127
01:52:38,084 --> 01:52:40,019
Legendas: Carolline Ferreira±¼KØ Ø € QOðÚˆ=S àÞNS©¤I’Þ’Þ ¦êÔ€ +La.Befana.vien.di.notte.Le.origini.2021.srt
sÒ¿ðØwVQ