Rar! –U¾E ×õ“€ ŠõÑ¢ ¢ !Púú€ CMT>>> MAIS LEGENDAS EM LEGENDEI.NET S~«mù§ù§ Ô1Æ€ OThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.1080p.STV.WEBRip.AAC2.0.H264-BTN.srt
,ºF^ïØ1
00:00:00,000 --> 00:00:02,191
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,716
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:04,717 --> 00:00:08,066
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:08,067 --> 00:00:10,896
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:24,573 --> 00:00:28,281
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:38,290 --> 00:00:40,466
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:45,719 --> 00:00:49,017
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:49,019 --> 00:00:50,419
Sim.
9
00:00:51,655 --> 00:00:53,055
Sim.
10
00:00:53,999 --> 00:00:56,262
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,064
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:00:58,066 --> 00:01:01,385
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:01,387 --> 00:01:03,830
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:04,040 --> 00:01:05,855
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:06,953 --> 00:01:10,352
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:10,407 --> 00:01:12,453
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:12,958 --> 00:01:14,570
Obrigada, sábio.
18
00:01:15,981 --> 00:01:17,381
Lá está ela.
19
00:01:25,375 --> 00:01:27,349
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,555
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:31,699 --> 00:01:33,099
Meu Deus!
22
00:01:33,101 --> 00:01:35,059
É como assistir galinhas.
23
00:02:00,943 --> 00:02:03,243
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:03,245 --> 00:02:04,995
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:04,997 --> 00:02:06,849
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:06,850 --> 00:02:08,282
"Auspicioso"!
27
00:02:08,283 --> 00:02:10,888
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:11,120 --> 00:02:14,070
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:14,150 --> 00:02:16,575
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:16,793 --> 00:02:18,593
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:18,595 --> 00:02:20,271
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:20,272 --> 00:02:23,711
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:23,712 --> 00:02:26,992
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:27,401 --> 00:02:29,088
Vemo-nos na vila!
35
00:02:31,874 --> 00:02:33,974
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:33,976 --> 00:02:35,376
Mãe, por favor!
37
00:02:35,508 --> 00:02:37,102
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:38,109 --> 00:02:39,509
Bom dia.
39
00:02:41,896 --> 00:02:44,156
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:44,157 --> 00:02:46,290
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:46,556 --> 00:02:49,117
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:49,118 --> 00:02:51,370
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:51,697 --> 00:02:54,372
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:02:54,595 --> 00:02:56,680
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:02:57,896 --> 00:02:59,918
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:02:59,919 --> 00:03:02,319
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:02,321 --> 00:03:03,915
Não sei sobre isso.
48
00:03:06,607 --> 00:03:08,473
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:08,975 --> 00:03:10,375
Tchau.
50
00:03:15,997 --> 00:03:18,333
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:18,394 --> 00:03:20,506
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:24,955 --> 00:03:26,962
Completamente
sem salvação,
53
00:03:26,963 --> 00:03:28,509
mas uma graça!
54
00:03:29,866 --> 00:03:31,266
Obrigada.
55
00:03:49,097 --> 00:03:51,887
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:51,941 --> 00:03:54,258
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:03:58,698 --> 00:04:00,156
Continue andando.
58
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:05,259 --> 00:04:07,798
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:08,137 --> 00:04:09,697
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:09,699 --> 00:04:11,958
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,964
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:15,202 --> 00:04:17,006
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:17,008 --> 00:04:19,158
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:19,160 --> 00:04:21,021
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:21,023 --> 00:04:23,133
Sua meretriz rosa!
67
00:04:23,343 --> 00:04:24,793
Bata nela.
68
00:04:24,815 --> 00:04:26,615
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:26,617 --> 00:04:28,017
Vamos, Mãe.
70
00:04:28,590 --> 00:04:29,990
Ignore-os.
71
00:04:32,523 --> 00:04:34,873
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:34,875 --> 00:04:36,573
Sim.
Você está certo.
73
00:04:39,390 --> 00:04:40,892
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:41,160 --> 00:04:43,308
Estou no dever
de cupido.
75
00:04:57,841 --> 00:04:59,593
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:04:59,595 --> 00:05:02,169
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:02,239 --> 00:05:04,239
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:04,241 --> 00:05:06,704
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:06,706 --> 00:05:08,705
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:08,953 --> 00:05:11,297
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:11,298 --> 00:05:13,539
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:13,540 --> 00:05:14,959
Muito gentil.
83
00:05:14,960 --> 00:05:17,652
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:17,653 --> 00:05:20,061
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:20,160 --> 00:05:22,839
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:22,840 --> 00:05:24,263
é morte social.
87
00:05:24,264 --> 00:05:26,239
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:26,240 --> 00:05:27,769
Não tanto.
89
00:05:27,770 --> 00:05:30,861
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:31,084 --> 00:05:32,764
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:32,766 --> 00:05:35,619
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:35,620 --> 00:05:37,470
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:37,472 --> 00:05:39,381
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:39,383 --> 00:05:42,347
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:42,348 --> 00:05:44,159
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:44,160 --> 00:05:46,028
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:46,029 --> 00:05:48,030
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:48,031 --> 00:05:49,705
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:50,954 --> 00:05:52,690
E leve seu apetite!
100
00:05:58,738 --> 00:06:00,359
A cozinha é por lá.
101
00:06:00,360 --> 00:06:02,704
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:02,706 --> 00:06:05,748
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:05,749 --> 00:06:08,769
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:08,771 --> 00:06:10,171
Fim do passeio.
105
00:06:10,173 --> 00:06:12,096
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:12,097 --> 00:06:13,983
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:16,812 --> 00:06:18,212
Aí, não.
108
00:06:18,254 --> 00:06:19,654
Perdão.
109
00:06:19,656 --> 00:06:21,826
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:22,352 --> 00:06:23,839
Um chá?
111
00:06:24,120 --> 00:06:25,944
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:38,603 --> 00:06:41,356
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:41,733 --> 00:06:43,133
Fruity!
114
00:06:44,106 --> 00:06:46,468
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:46,577 --> 00:06:48,353
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:48,589 --> 00:06:50,938
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:51,833 --> 00:06:53,429
Como está indo
o parque?
118
00:06:53,430 --> 00:06:55,944
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:06:55,945 --> 00:06:57,881
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:06:57,882 --> 00:07:00,113
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:00,114 --> 00:07:02,738
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:02,740 --> 00:07:04,715
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:04,716 --> 00:07:06,800
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:06,801 --> 00:07:08,252
Pode acreditar.
125
00:07:11,174 --> 00:07:12,574
Estacione.
126
00:07:28,839 --> 00:07:31,867
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:31,943 --> 00:07:33,602
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:33,603 --> 00:07:36,480
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:39,953 --> 00:07:42,820
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:00,153 --> 00:08:02,255
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:02,256 --> 00:08:03,656
Zinnia!
132
00:08:07,640 --> 00:08:10,746
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:10,747 --> 00:08:12,266
Tarde demais.
134
00:08:13,913 --> 00:08:16,689
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:16,691 --> 00:08:18,091
Tchau!
136
00:08:32,475 --> 00:08:33,875
Posso ajudar em algo?
137
00:08:33,877 --> 00:08:36,162
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:36,711 --> 00:08:39,062
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:39,153 --> 00:08:40,921
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:40,923 --> 00:08:42,603
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:42,605 --> 00:08:44,629
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:44,630 --> 00:08:48,112
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:48,326 --> 00:08:49,726
Entendi.
144
00:08:50,733 --> 00:08:53,038
A cada quinze...
145
00:08:56,416 --> 00:08:57,816
Bom dia, senhor!
146
00:08:57,818 --> 00:09:00,292
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:03,353 --> 00:09:06,053
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:06,055 --> 00:09:09,032
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:09,034 --> 00:09:11,326
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:11,390 --> 00:09:13,185
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:13,730 --> 00:09:15,130
Com prazer.
152
00:09:25,457 --> 00:09:28,159
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:28,160 --> 00:09:30,769
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:30,824 --> 00:09:32,504
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:32,506 --> 00:09:35,375
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:35,376 --> 00:09:37,210
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:37,211 --> 00:09:39,761
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:39,763 --> 00:09:42,571
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:42,572 --> 00:09:44,635
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:44,637 --> 00:09:47,072
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:47,073 --> 00:09:49,763
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:49,920 --> 00:09:52,315
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:52,316 --> 00:09:54,866
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:09:54,868 --> 00:09:56,534
Os Jerebohms
querem briga
165
00:09:56,535 --> 00:09:58,941
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:09:58,942 --> 00:10:01,660
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:04,646 --> 00:10:08,179
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:25,398 --> 00:10:28,345
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:32,580 --> 00:10:35,130
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:35,132 --> 00:10:37,042
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:37,079 --> 00:10:39,079
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:39,080 --> 00:10:41,454
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:42,759 --> 00:10:44,392
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:44,837 --> 00:10:46,237
Estou vendo.
175
00:10:46,239 --> 00:10:48,187
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:48,189 --> 00:10:51,307
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:51,585 --> 00:10:53,596
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:10:55,316 --> 00:10:57,869
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:35,414 --> 00:11:37,163
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:39,101 --> 00:11:40,689
Só estou brincando.
181
00:11:45,184 --> 00:11:48,550
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:06,038 --> 00:12:08,665
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:10,082 --> 00:12:13,112
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:13,139 --> 00:12:15,389
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:15,391 --> 00:12:17,087
Vejam isto!
186
00:12:19,972 --> 00:12:23,459
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:23,551 --> 00:12:25,830
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:25,832 --> 00:12:27,582
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:27,584 --> 00:12:29,900
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:29,901 --> 00:12:32,109
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:32,110 --> 00:12:34,942
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:35,400 --> 00:12:36,800
Dê-me isso!
193
00:12:37,741 --> 00:12:39,936
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:40,017 --> 00:12:41,417
Ótimo!
195
00:12:41,931 --> 00:12:44,031
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:44,033 --> 00:12:46,927
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:46,928 --> 00:12:49,524
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:50,153 --> 00:12:52,594
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:12:52,920 --> 00:12:54,721
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:12:54,722 --> 00:12:56,373
depois do primeiro dia.
201
00:12:57,778 --> 00:12:59,734
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:00,464 --> 00:13:02,175
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:02,176 --> 00:13:04,366
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:04,368 --> 00:13:06,978
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:06,979 --> 00:13:09,207
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:09,208 --> 00:13:11,223
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:18,083 --> 00:13:19,483
Não vá.
208
00:13:19,606 --> 00:13:21,667
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:22,763 --> 00:13:25,624
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:25,625 --> 00:13:27,190
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:27,191 --> 00:13:29,652
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:29,756 --> 00:13:32,506
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:32,508 --> 00:13:35,559
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:35,560 --> 00:13:37,156
Piscinas!
215
00:13:37,185 --> 00:13:38,585
Inacreditável.
216
00:13:38,587 --> 00:13:41,041
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:41,213 --> 00:13:42,705
A chance de perder
um braço,
218
00:13:42,706 --> 00:13:45,309
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:13:58,001 --> 00:13:59,581
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:00,165 --> 00:14:01,682
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:02,110 --> 00:14:04,960
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:04,962 --> 00:14:07,862
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:07,864 --> 00:14:09,366
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:11,083 --> 00:14:13,083
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:13,085 --> 00:14:15,218
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:16,316 --> 00:14:18,065
Certo.
Obrigado.
227
00:14:19,096 --> 00:14:20,496
Eu acho.
228
00:14:37,640 --> 00:14:40,353
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:40,576 --> 00:14:43,322
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:43,720 --> 00:14:46,006
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:46,169 --> 00:14:49,516
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:49,517 --> 00:14:52,695
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:52,696 --> 00:14:55,757
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:14:58,727 --> 00:15:00,839
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:00,840 --> 00:15:02,890
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:02,892 --> 00:15:05,216
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:05,217 --> 00:15:08,201
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:08,868 --> 00:15:11,607
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:12,343 --> 00:15:14,023
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:14,025 --> 00:15:15,425
Reverendo Candy!
241
00:15:15,790 --> 00:15:18,362
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:18,363 --> 00:15:20,163
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:20,164 --> 00:15:21,784
Por acaso.
244
00:15:22,105 --> 00:15:24,155
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:24,157 --> 00:15:27,599
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:27,815 --> 00:15:30,427
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:31,490 --> 00:15:33,382
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:33,560 --> 00:15:35,618
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:35,619 --> 00:15:37,315
Mas você sabe disso.
250
00:15:39,470 --> 00:15:41,770
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:41,772 --> 00:15:43,334
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:43,335 --> 00:15:45,185
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:45,187 --> 00:15:47,488
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:47,489 --> 00:15:49,922
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:50,116 --> 00:15:51,516
Bem precisa.
256
00:15:52,016 --> 00:15:53,416
Mas e agora?
257
00:15:53,507 --> 00:15:55,535
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:15:55,537 --> 00:15:57,298
e se conheçam melhor.
259
00:15:57,409 --> 00:15:59,533
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:01,206 --> 00:16:02,606
Obrigada.
261
00:16:15,562 --> 00:16:17,241
Você está bonita.
262
00:16:20,249 --> 00:16:21,649
Você também.
263
00:16:52,546 --> 00:16:55,216
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:16:56,966 --> 00:16:59,215
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:16:59,216 --> 00:17:01,242
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:01,243 --> 00:17:03,976
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:04,736 --> 00:17:06,836
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:06,837 --> 00:17:09,437
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:09,439 --> 00:17:11,625
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:11,626 --> 00:17:13,476
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:13,478 --> 00:17:16,134
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:16,604 --> 00:17:19,437
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:20,106 --> 00:17:21,598
Onde você está?
274
00:17:26,114 --> 00:17:27,514
Vai fugir!
275
00:17:27,516 --> 00:17:30,070
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:32,935 --> 00:17:34,335
Aonde estamos indo?
277
00:17:34,337 --> 00:17:35,906
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:35,907 --> 00:17:38,486
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:38,487 --> 00:17:41,222
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:41,223 --> 00:17:42,982
Vá com calma, General!
281
00:17:43,041 --> 00:17:46,573
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:46,679 --> 00:17:49,024
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:49,232 --> 00:17:51,646
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:51,967 --> 00:17:53,399
A Pilch?
285
00:17:53,400 --> 00:17:56,243
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:17:56,245 --> 00:17:57,864
Não, meu Deus!
287
00:17:57,865 --> 00:18:00,534
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:00,535 --> 00:18:02,440
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:02,441 --> 00:18:04,381
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:04,889 --> 00:18:06,760
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:07,363 --> 00:18:08,906
É bem assim.
292
00:18:19,790 --> 00:18:22,439
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:23,048 --> 00:18:24,798
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:24,800 --> 00:18:27,431
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:27,986 --> 00:18:30,468
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:30,469 --> 00:18:33,599
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:33,600 --> 00:18:36,256
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:36,257 --> 00:18:38,661
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:38,752 --> 00:18:40,802
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:40,804 --> 00:18:43,316
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:47,757 --> 00:18:49,816
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:49,821 --> 00:18:51,544
Melhor não perguntar.
303
00:18:56,045 --> 00:18:59,029
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:18:59,106 --> 00:19:00,976
São crianças diabólicas.
305
00:19:01,242 --> 00:19:03,042
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:03,044 --> 00:19:04,641
e procurar
na caca dela.
307
00:19:04,642 --> 00:19:07,224
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:07,225 --> 00:19:10,236
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:11,890 --> 00:19:14,663
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:14,665 --> 00:19:17,162
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:23,424 --> 00:19:25,404
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:32,366 --> 00:19:33,950
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:38,030 --> 00:19:39,763
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:41,483 --> 00:19:44,125
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:44,126 --> 00:19:46,077
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:46,078 --> 00:19:47,891
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:47,893 --> 00:19:51,292
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:51,293 --> 00:19:53,186
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:19:53,556 --> 00:19:55,251
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:19:55,252 --> 00:19:56,652
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:19:56,654 --> 00:19:59,125
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:00,733 --> 00:20:02,413
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:02,415 --> 00:20:04,540
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:04,541 --> 00:20:07,006
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:07,008 --> 00:20:08,992
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:08,993 --> 00:20:10,393
Qual vai ser?
327
00:20:10,395 --> 00:20:12,721
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:12,880 --> 00:20:14,611
Quando a música começa?
329
00:20:14,675 --> 00:20:17,092
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:17,143 --> 00:20:18,636
Está quebrada.
331
00:20:18,638 --> 00:20:21,438
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:21,440 --> 00:20:23,208
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:23,209 --> 00:20:24,899
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:24,900 --> 00:20:26,575
Certo!
Fruity...
335
00:20:26,576 --> 00:20:29,134
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:29,135 --> 00:20:31,959
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:31,960 --> 00:20:34,275
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:35,563 --> 00:20:36,963
Obrigada.
339
00:20:41,647 --> 00:20:43,047
Olá!
340
00:20:45,750 --> 00:20:47,816
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:47,878 --> 00:20:50,889
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:50,970 --> 00:20:53,770
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:20:53,772 --> 00:20:57,163
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:20:57,398 --> 00:20:59,461
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:01,445 --> 00:21:03,065
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:03,067 --> 00:21:06,580
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:06,581 --> 00:21:09,648
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:10,890 --> 00:21:13,212
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:13,409 --> 00:21:16,023
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:17,698 --> 00:21:19,211
Mas que droga!
351
00:21:23,155 --> 00:21:24,970
E não voltem!
352
00:21:25,666 --> 00:21:27,572
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:27,573 --> 00:21:29,319
Edith Pilchester!
354
00:21:30,870 --> 00:21:32,853
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:33,675 --> 00:21:35,119
Obrigada.
356
00:21:35,120 --> 00:21:36,839
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:36,840 --> 00:21:39,695
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:39,851 --> 00:21:41,252
Ela pode levar tudo.
359
00:21:41,253 --> 00:21:43,260
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:48,116 --> 00:21:49,764
Você é tão engraçado!
361
00:22:19,378 --> 00:22:21,736
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:21,781 --> 00:22:23,461
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:23,463 --> 00:22:26,630
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:29,873 --> 00:22:32,952
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:33,278 --> 00:22:35,600
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:35,887 --> 00:22:37,744
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:37,745 --> 00:22:40,247
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:40,248 --> 00:22:42,459
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:43,551 --> 00:22:45,346
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:45,347 --> 00:22:47,956
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:48,190 --> 00:22:50,455
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:51,263 --> 00:22:52,956
vamos aprender juntos.
373
00:22:59,680 --> 00:23:01,080
Mãe!
374
00:23:01,082 --> 00:23:03,980
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:03,981 --> 00:23:06,131
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:06,133 --> 00:23:07,848
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:07,849 --> 00:23:09,985
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:09,986 --> 00:23:11,836
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:11,838 --> 00:23:13,716
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:14,878 --> 00:23:16,278
Ótimo.
381
00:23:17,085 --> 00:23:19,572
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:21,569 --> 00:23:24,156
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:24,196 --> 00:23:25,876
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:25,878 --> 00:23:28,921
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:28,922 --> 00:23:31,114
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:31,226 --> 00:23:33,043
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:33,600 --> 00:23:36,378
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:36,787 --> 00:23:39,063
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:39,064 --> 00:23:42,660
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:42,661 --> 00:23:45,156
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:45,157 --> 00:23:46,557
Nisto.
392
00:23:47,823 --> 00:23:49,223
Mãe.
393
00:23:49,431 --> 00:23:50,915
Isso não é nada.
394
00:23:50,916 --> 00:23:53,678
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:23:53,679 --> 00:23:56,657
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:23:56,658 --> 00:23:58,423
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:23:58,424 --> 00:24:00,699
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:00,700 --> 00:24:02,717
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:02,718 --> 00:24:05,026
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:05,027 --> 00:24:07,045
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:07,046 --> 00:24:08,879
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:09,392 --> 00:24:11,524
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:11,561 --> 00:24:12,961
Sim.
404
00:24:12,963 --> 00:24:14,963
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:14,965 --> 00:24:16,805
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:16,806 --> 00:24:18,742
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:18,743 --> 00:24:21,244
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:21,245 --> 00:24:24,101
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:24,217 --> 00:24:27,427
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:41,080 --> 00:24:42,480
Ouça isso.
411
00:24:43,120 --> 00:24:45,256
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:45,400 --> 00:24:47,200
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:47,202 --> 00:24:48,602
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:48,604 --> 00:24:50,805
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:50,806 --> 00:24:53,644
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:24:54,440 --> 00:24:55,926
Qual é o seu?
417
00:24:57,687 --> 00:24:59,087
Nossa.
418
00:24:59,429 --> 00:25:01,038
Acho que é escrever.
419
00:25:01,416 --> 00:25:03,372
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:03,373 --> 00:25:05,783
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:09,003 --> 00:25:11,110
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:11,210 --> 00:25:14,051
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:16,876 --> 00:25:18,666
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:20,830 --> 00:25:22,329
Eu também.
425
00:25:28,171 --> 00:25:29,571
Obrigado.
426
00:25:29,573 --> 00:25:31,712
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:33,469 --> 00:25:34,999
Eu quero dizer isso.
428
00:25:44,926 --> 00:25:46,699
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:47,400 --> 00:25:48,887
Por que não?
430
00:26:27,773 --> 00:26:29,173
Cresça.
431
00:26:38,760 --> 00:26:41,708
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:42,657 --> 00:26:44,057
Não sei.
433
00:26:44,191 --> 00:26:46,390
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:02,030 --> 00:27:03,430
Quem é?
435
00:27:03,432 --> 00:27:05,893
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:08,398 --> 00:27:10,843
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:10,844 --> 00:27:12,982
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:12,984 --> 00:27:15,766
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:15,767 --> 00:27:18,477
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:18,478 --> 00:27:20,745
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:20,746 --> 00:27:23,709
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:24,000 --> 00:27:26,240
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:26,241 --> 00:27:28,070
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:28,071 --> 00:27:30,151
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:30,302 --> 00:27:32,403
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:32,404 --> 00:27:35,870
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:42,248 --> 00:27:45,310
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:45,925 --> 00:27:48,380
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:48,381 --> 00:27:51,249
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:27:55,357 --> 00:27:57,037
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:27:57,039 --> 00:27:58,559
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:27:58,560 --> 00:28:01,744
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:05,339 --> 00:28:07,695
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:09,158 --> 00:28:11,912
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:12,240 --> 00:28:14,847
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,460
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:17,461 --> 00:28:20,249
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:21,943 --> 00:28:23,698
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:23,699 --> 00:28:26,251
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:26,292 --> 00:28:27,805
Sim!
Com certeza!
461
00:28:27,806 --> 00:28:30,855
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:32,733 --> 00:28:35,107
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:35,212 --> 00:28:37,484
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:39,043 --> 00:28:41,889
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:42,289 --> 00:28:43,729
Sim.
Pois então.
466
00:28:43,730 --> 00:28:46,283
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:46,742 --> 00:28:49,168
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:50,438 --> 00:28:51,924
Como ele era?
469
00:28:52,064 --> 00:28:53,464
Piers?
470
00:28:55,840 --> 00:28:57,821
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:28:57,822 --> 00:28:59,222
Então, Edith...
472
00:28:59,703 --> 00:29:01,630
você precisa substituí-lo.
473
00:29:05,078 --> 00:29:07,799
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:07,801 --> 00:29:09,324
Eu adoraria que nós...
475
00:29:09,629 --> 00:29:12,286
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:12,368 --> 00:29:14,406
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:15,636 --> 00:29:17,036
Enfim.
478
00:29:18,727 --> 00:29:20,367
Claro, Edith.
479
00:29:24,180 --> 00:29:26,150
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:26,639 --> 00:29:28,143
Qualquer coisa.
481
00:29:39,421 --> 00:29:41,170
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:42,141 --> 00:29:43,617
Aqui está.
483
00:29:51,450 --> 00:29:52,946
Eles voltaram.
484
00:30:00,227 --> 00:30:02,984
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:03,095 --> 00:30:06,245
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:06,247 --> 00:30:08,505
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:08,672 --> 00:30:11,299
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:11,355 --> 00:30:14,128
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:14,269 --> 00:30:15,898
Eles não são confiáveis.
490
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:18,102 --> 00:30:20,303
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:20,304 --> 00:30:23,181
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:23,323 --> 00:30:25,644
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:30,345 --> 00:30:31,745
Pare!
495
00:30:31,760 --> 00:30:33,160
Pare!
496
00:30:33,838 --> 00:30:36,280
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:36,282 --> 00:30:39,282
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:40,544 --> 00:30:43,170
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:43,240 --> 00:30:45,037
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:46,555 --> 00:30:48,055
Vocês parecem bravos.
501
00:30:48,294 --> 00:30:50,074
Comprem alguns morangos.
502
00:30:50,143 --> 00:30:52,149
Eles sempre
me animam.
503
00:30:54,550 --> 00:30:58,415
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:30:59,268 --> 00:31:00,668
Cretinos!
505
00:31:11,492 --> 00:31:13,007
É muito divertido.
506
00:31:13,073 --> 00:31:14,615
Vigário, bom dia!
507
00:31:15,059 --> 00:31:16,710
O parque do Fruity.
508
00:31:20,200 --> 00:31:21,839
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:21,840 --> 00:31:24,291
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:24,292 --> 00:31:25,844
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:25,846 --> 00:31:28,261
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:28,439 --> 00:31:30,539
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:30,541 --> 00:31:32,075
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:32,076 --> 00:31:33,476
Vamos.
Isso!
515
00:31:33,558 --> 00:31:35,225
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:37,031 --> 00:31:39,027
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:39,029 --> 00:31:40,470
Diversão
para a família toda.
518
00:31:40,471 --> 00:31:43,159
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:47,920 --> 00:31:50,532
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:50,912 --> 00:31:52,312
É mesmo?
521
00:31:52,318 --> 00:31:54,308
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:31:54,474 --> 00:31:57,167
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:31:57,763 --> 00:31:59,801
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:31:59,918 --> 00:32:01,457
Você gosta de alguém?
525
00:32:01,458 --> 00:32:03,542
Você e seu rosto feliz
526
00:32:03,543 --> 00:32:05,262
e seu marido feliz,
527
00:32:05,263 --> 00:32:07,277
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:07,278 --> 00:32:10,379
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:10,380 --> 00:32:11,935
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:11,936 --> 00:32:14,078
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:14,218 --> 00:32:16,065
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:16,066 --> 00:32:18,506
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:18,640 --> 00:32:21,813
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:22,179 --> 00:32:23,941
e a nossa felicidade.
535
00:32:28,927 --> 00:32:30,677
Acredito que são suas.
536
00:32:31,986 --> 00:32:33,796
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:08,888 --> 00:33:10,839
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:10,840 --> 00:33:12,940
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:20,552 --> 00:33:23,039
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:23,040 --> 00:33:24,547
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:24,548 --> 00:33:28,040
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:28,041 --> 00:33:31,069
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:31,070 --> 00:33:33,355
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:33,908 --> 00:33:36,100
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:36,101 --> 00:33:38,067
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:38,925 --> 00:33:41,123
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:41,124 --> 00:33:44,295
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:45,125 --> 00:33:47,622
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:47,624 --> 00:33:49,284
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:49,285 --> 00:33:52,270
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:33:55,686 --> 00:33:57,086
Se você quer.
552
00:33:57,746 --> 00:33:59,358
Você tem um acordo!
553
00:33:59,553 --> 00:34:01,264
Muito bem, Fruity!
554
00:34:05,177 --> 00:34:08,013
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:08,015 --> 00:34:10,516
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:10,517 --> 00:34:12,992
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:15,303 --> 00:34:18,027
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:18,028 --> 00:34:20,478
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:20,480 --> 00:34:22,005
mas não fui eu.
560
00:34:35,320 --> 00:34:37,440
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:38,812 --> 00:34:40,456
Fruity, meu velho,
562
00:34:40,521 --> 00:34:42,243
cuide das minhas bolas.
563
00:34:42,303 --> 00:34:43,949
Sem problema, Pop!
564
00:34:57,280 --> 00:34:58,680
Vamos!
Venham todos!
565
00:34:58,682 --> 00:35:00,961
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:01,001 --> 00:35:02,570
O que era mesmo?
567
00:35:04,767 --> 00:35:08,227
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:08,613 --> 00:35:11,655
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:11,886 --> 00:35:14,086
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:14,088 --> 00:35:16,156
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:16,157 --> 00:35:17,557
O quê?
572
00:35:17,559 --> 00:35:20,724
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:21,320 --> 00:35:23,713
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:27,068 --> 00:35:29,230
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:30,053 --> 00:35:31,971
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:31,972 --> 00:35:34,877
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:34,878 --> 00:35:37,206
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:37,207 --> 00:35:39,758
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:40,139 --> 00:35:41,539
Tudo bem.
580
00:35:41,541 --> 00:35:44,478
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:44,650 --> 00:35:46,324
Agora mesmo.
582
00:35:55,889 --> 00:35:58,339
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:35:58,341 --> 00:36:01,924
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:02,782 --> 00:36:04,829
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:04,831 --> 00:36:07,081
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:07,083 --> 00:36:08,483
Eu quis dizer...
587
00:36:09,289 --> 00:36:10,840
Esqueça.
588
00:36:11,724 --> 00:36:13,780
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:13,781 --> 00:36:15,807
montado
em um burrinho.
590
00:36:17,879 --> 00:36:20,797
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:22,909 --> 00:36:24,836
É muito Jesus.
592
00:36:26,355 --> 00:36:27,952
Sim.
Isso é...
593
00:36:37,306 --> 00:36:38,860
Pelo amor de Deus!
594
00:36:38,861 --> 00:36:41,425
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:47,071 --> 00:36:50,433
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:50,597 --> 00:36:52,415
Sim, eu tenho.
597
00:36:54,069 --> 00:36:55,857
Mas que bom.
598
00:36:56,102 --> 00:36:58,518
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:36:59,479 --> 00:37:01,962
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:01,963 --> 00:37:04,214
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:04,215 --> 00:37:06,552
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:06,716 --> 00:37:09,197
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:10,249 --> 00:37:11,707
Primrose!
604
00:37:12,311 --> 00:37:14,811
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:14,898 --> 00:37:17,768
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:21,494 --> 00:37:24,886
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:25,152 --> 00:37:27,236
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:27,238 --> 00:37:28,714
Você acha?
609
00:37:28,921 --> 00:37:31,614
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:32,069 --> 00:37:34,769
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:34,771 --> 00:37:36,545
Por nada, Edith.
612
00:37:43,554 --> 00:37:45,849
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:45,875 --> 00:37:47,275
Sozinha.
614
00:37:47,295 --> 00:37:48,695
Não fique.
615
00:37:48,697 --> 00:37:51,279
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:52,188 --> 00:37:54,123
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:37:54,124 --> 00:37:56,090
Alec adora regularidade.
618
00:37:58,106 --> 00:37:59,983
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:00,129 --> 00:38:03,596
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:03,597 --> 00:38:05,345
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:05,346 --> 00:38:08,287
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:08,369 --> 00:38:11,286
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:12,203 --> 00:38:16,143
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:17,542 --> 00:38:19,246
Eu recomendo
que você...
625
00:38:19,247 --> 00:38:21,562
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:24,682 --> 00:38:28,150
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:41,033 --> 00:38:42,713
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:42,715 --> 00:38:44,756
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:46,465 --> 00:38:48,181
Acho que sim.
630
00:38:48,932 --> 00:38:51,482
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:51,484 --> 00:38:53,039
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:38:53,040 --> 00:38:54,978
Eu com uma garota
como você...
633
00:38:56,159 --> 00:38:59,447
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:38:59,893 --> 00:39:02,707
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:03,501 --> 00:39:06,079
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:06,252 --> 00:39:07,652
Por enquanto.
637
00:39:08,219 --> 00:39:09,858
Uma última vez?
638
00:39:14,898 --> 00:39:16,899
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:18,383 --> 00:39:20,377
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:20,378 --> 00:39:21,872
Você me avisou.
641
00:39:22,336 --> 00:39:24,657
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:24,659 --> 00:39:26,376
Estou passando mal.
643
00:39:26,596 --> 00:39:29,914
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:30,468 --> 00:39:33,047
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:33,049 --> 00:39:34,449
Pai...
646
00:39:34,680 --> 00:39:36,161
temos visitas.
647
00:39:40,198 --> 00:39:41,878
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:41,880 --> 00:39:44,414
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:44,415 --> 00:39:45,968
Tome cuidado!
650
00:39:48,183 --> 00:39:49,933
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:51,129 --> 00:39:54,069
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:39:54,658 --> 00:39:56,458
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:39:56,460 --> 00:39:58,538
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:39:58,756 --> 00:40:00,920
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:00,921 --> 00:40:02,528
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:02,529 --> 00:40:04,865
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:04,866 --> 00:40:07,639
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:07,640 --> 00:40:09,974
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:09,976 --> 00:40:11,377
Sim.
660
00:40:11,378 --> 00:40:13,647
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:15,856 --> 00:40:17,806
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:17,808 --> 00:40:20,039
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:21,391 --> 00:40:23,102
Lá está ela.
664
00:40:27,798 --> 00:40:29,256
Pare aí.
665
00:40:29,448 --> 00:40:32,038
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:32,039 --> 00:40:33,556
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:33,558 --> 00:40:35,093
Ou isto!
668
00:40:37,244 --> 00:40:39,232
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:47,259 --> 00:40:49,004
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:50,000 --> 00:40:51,515
Isso mesmo!
Vão!
671
00:40:53,761 --> 00:40:56,416
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:40:56,482 --> 00:40:59,377
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:00,208 --> 00:41:02,958
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:02,960 --> 00:41:05,039
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:05,040 --> 00:41:06,993
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:06,994 --> 00:41:09,845
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:09,846 --> 00:41:12,007
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:12,939 --> 00:41:15,557
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:16,717 --> 00:41:18,428
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:18,642 --> 00:41:20,286
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:20,288 --> 00:41:21,688
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:21,690 --> 00:41:24,019
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:24,418 --> 00:41:26,140
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:26,142 --> 00:41:28,327
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:28,328 --> 00:41:29,728
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:29,730 --> 00:41:31,130
Fui eu.
687
00:41:31,132 --> 00:41:32,865
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:33,150 --> 00:41:34,550
Alguém?
689
00:41:35,959 --> 00:41:37,521
Estão mentindo!
690
00:41:37,623 --> 00:41:40,273
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:40,275 --> 00:41:42,238
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:42,239 --> 00:41:44,670
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:44,671 --> 00:41:46,407
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:46,408 --> 00:41:49,337
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:49,338 --> 00:41:51,663
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:51,665 --> 00:41:54,255
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:41:56,502 --> 00:41:58,060
Isso serve?
698
00:41:58,240 --> 00:42:00,581
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:01,015 --> 00:42:03,575
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:03,647 --> 00:42:05,342
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:06,175 --> 00:42:08,684
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:08,851 --> 00:42:10,626
Eu adoraria, mas...
703
00:42:10,627 --> 00:42:12,605
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:12,606 --> 00:42:14,601
Então, saiam daqui.
705
00:42:17,680 --> 00:42:19,920
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:19,921 --> 00:42:23,237
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:23,653 --> 00:42:25,109
Obrigado, Ma.
708
00:42:25,406 --> 00:42:27,306
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:27,308 --> 00:42:29,158
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:29,160 --> 00:42:31,390
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:31,836 --> 00:42:34,199
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:34,200 --> 00:42:36,867
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:36,868 --> 00:42:40,514
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:40,684 --> 00:42:44,293
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:51,149 --> 00:42:53,514
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:42:54,021 --> 00:42:56,579
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:03,903 --> 00:43:05,367
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:10,147 --> 00:43:12,027
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:12,229 --> 00:43:13,650
O que foi,
meus amores?
720
00:43:13,651 --> 00:43:16,469
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:17,101 --> 00:43:18,998
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:20,946 --> 00:43:22,753
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:22,754 --> 00:43:24,738
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:25,080 --> 00:43:26,794
Mas, antes disso,
725
00:43:26,914 --> 00:43:28,789
quero que saibam disto:
726
00:43:29,618 --> 00:43:31,897
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:32,560 --> 00:43:34,523
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:34,719 --> 00:43:36,662
Porque faremos isso...
729
00:43:36,663 --> 00:43:38,511
como família.
730
00:43:41,778 --> 00:43:43,676
Sem mais segredos.
731
00:43:44,555 --> 00:43:46,383
Sem mais segredos.
732
00:43:59,483 --> 00:44:04,483
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:04,484 --> 00:44:09,484
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
_ÄŠù§ù§ Wç’Ô€ cThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.Love.and.Violence.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-SDCC.srt
gzØgïØ1
00:00:07,138 --> 00:00:09,329
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:09,330 --> 00:00:11,854
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:11,855 --> 00:00:15,204
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:15,205 --> 00:00:18,034
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:31,716 --> 00:00:35,424
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:45,433 --> 00:00:47,609
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:52,862 --> 00:00:56,160
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:56,162 --> 00:00:57,562
Sim.
9
00:00:58,798 --> 00:01:00,198
Sim.
10
00:01:01,142 --> 00:01:03,405
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:01:03,407 --> 00:01:05,207
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:01:05,209 --> 00:01:08,528
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:08,530 --> 00:01:10,973
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:11,183 --> 00:01:12,998
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:14,096 --> 00:01:17,495
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:17,550 --> 00:01:19,596
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:20,101 --> 00:01:21,713
Obrigada, sábio.
18
00:01:23,124 --> 00:01:24,524
Lá está ela.
19
00:01:32,518 --> 00:01:34,492
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:35,503 --> 00:01:37,698
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:38,842 --> 00:01:40,242
Meu Deus!
22
00:01:40,244 --> 00:01:42,202
É como assistir galinhas.
23
00:02:08,086 --> 00:02:10,386
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:10,388 --> 00:02:12,138
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:12,140 --> 00:02:13,992
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:13,993 --> 00:02:15,425
"Auspicioso"!
27
00:02:15,426 --> 00:02:18,031
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:18,263 --> 00:02:21,213
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:21,293 --> 00:02:23,718
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:23,936 --> 00:02:25,736
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:25,738 --> 00:02:27,414
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:27,415 --> 00:02:30,854
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:30,855 --> 00:02:34,135
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:34,544 --> 00:02:36,231
Vemo-nos na vila!
35
00:02:39,017 --> 00:02:41,117
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:41,119 --> 00:02:42,519
Mãe, por favor!
37
00:02:42,651 --> 00:02:44,245
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:45,252 --> 00:02:46,652
Bom dia.
39
00:02:49,039 --> 00:02:51,299
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:51,300 --> 00:02:53,433
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:53,699 --> 00:02:56,260
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:56,261 --> 00:02:58,513
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:58,840 --> 00:03:01,515
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:03:01,738 --> 00:03:03,823
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:03:05,039 --> 00:03:07,061
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:03:07,062 --> 00:03:09,462
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:09,464 --> 00:03:11,058
Não sei sobre isso.
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,616
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:16,118 --> 00:03:17,518
Tchau.
50
00:03:23,140 --> 00:03:25,476
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:25,537 --> 00:03:27,649
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:32,098 --> 00:03:34,105
Completamente
sem salvação,
53
00:03:34,106 --> 00:03:35,652
mas uma graça!
54
00:03:37,009 --> 00:03:38,409
Obrigada.
55
00:03:56,240 --> 00:03:59,030
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:59,084 --> 00:04:01,401
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:04:05,841 --> 00:04:07,299
Continue andando.
58
00:04:07,300 --> 00:04:09,177
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:12,402 --> 00:04:14,941
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:15,280 --> 00:04:16,840
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:16,842 --> 00:04:19,101
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:19,102 --> 00:04:22,107
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:22,345 --> 00:04:24,149
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:24,151 --> 00:04:26,301
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:26,303 --> 00:04:28,164
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:28,166 --> 00:04:30,276
Sua meretriz rosa!
67
00:04:30,486 --> 00:04:31,936
Bata nela.
68
00:04:31,958 --> 00:04:33,758
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:33,760 --> 00:04:35,160
Vamos, Mãe.
70
00:04:35,733 --> 00:04:37,133
Ignore-os.
71
00:04:39,666 --> 00:04:42,016
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:42,018 --> 00:04:43,716
Sim.
Você está certo.
73
00:04:46,533 --> 00:04:48,035
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:48,303 --> 00:04:50,451
Estou no dever
de cupido.
75
00:05:04,984 --> 00:05:06,736
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:05:06,738 --> 00:05:09,312
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:09,382 --> 00:05:11,382
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:11,384 --> 00:05:13,847
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:13,849 --> 00:05:15,848
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:16,096 --> 00:05:18,440
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:18,441 --> 00:05:20,682
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:20,683 --> 00:05:22,102
Muito gentil.
83
00:05:22,103 --> 00:05:24,795
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:24,796 --> 00:05:27,204
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:27,303 --> 00:05:29,982
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:29,983 --> 00:05:31,406
é morte social.
87
00:05:31,407 --> 00:05:33,382
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:33,383 --> 00:05:34,912
Não tanto.
89
00:05:34,913 --> 00:05:38,004
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:38,227 --> 00:05:39,907
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:39,909 --> 00:05:42,762
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:42,763 --> 00:05:44,613
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:44,615 --> 00:05:46,524
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:46,526 --> 00:05:49,490
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:49,491 --> 00:05:51,302
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:51,303 --> 00:05:53,171
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:53,172 --> 00:05:55,173
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:55,174 --> 00:05:56,848
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:58,097 --> 00:05:59,833
E leve seu apetite!
100
00:06:05,881 --> 00:06:07,502
A cozinha é por lá.
101
00:06:07,503 --> 00:06:09,847
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:09,849 --> 00:06:12,891
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:12,892 --> 00:06:15,912
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:15,914 --> 00:06:17,314
Fim do passeio.
105
00:06:17,316 --> 00:06:19,239
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:19,240 --> 00:06:21,126
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:23,955 --> 00:06:25,355
Aí, não.
108
00:06:25,397 --> 00:06:26,797
Perdão.
109
00:06:26,799 --> 00:06:28,969
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:29,495 --> 00:06:30,982
Um chá?
111
00:06:31,263 --> 00:06:33,087
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:45,746 --> 00:06:48,499
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:48,876 --> 00:06:50,276
Fruity!
114
00:06:51,249 --> 00:06:53,611
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:53,720 --> 00:06:55,496
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:55,732 --> 00:06:58,081
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:58,976 --> 00:07:00,572
Como está indo
o parque?
118
00:07:00,573 --> 00:07:03,087
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:07:03,088 --> 00:07:05,024
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:07:05,025 --> 00:07:07,256
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:07,257 --> 00:07:09,881
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:09,883 --> 00:07:11,858
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:11,859 --> 00:07:13,943
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:13,944 --> 00:07:15,395
Pode acreditar.
125
00:07:18,317 --> 00:07:19,717
Estacione.
126
00:07:35,982 --> 00:07:39,010
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:39,086 --> 00:07:40,745
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:40,746 --> 00:07:43,623
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:47,096 --> 00:07:49,963
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:07,296 --> 00:08:09,398
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:09,399 --> 00:08:10,799
Zinnia!
132
00:08:14,783 --> 00:08:17,889
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:17,890 --> 00:08:19,409
Tarde demais.
134
00:08:21,056 --> 00:08:23,832
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:23,834 --> 00:08:25,234
Tchau!
136
00:08:39,618 --> 00:08:41,018
Posso ajudar em algo?
137
00:08:41,020 --> 00:08:43,305
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:43,854 --> 00:08:46,205
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:46,296 --> 00:08:48,064
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:48,066 --> 00:08:49,746
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:49,748 --> 00:08:51,772
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:51,773 --> 00:08:55,255
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:55,469 --> 00:08:56,869
Entendi.
144
00:08:57,876 --> 00:09:00,181
A cada quinze...
145
00:09:03,559 --> 00:09:04,959
Bom dia, senhor!
146
00:09:04,961 --> 00:09:07,435
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:10,496 --> 00:09:13,196
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:13,198 --> 00:09:16,175
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:16,177 --> 00:09:18,469
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:18,533 --> 00:09:20,328
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:20,873 --> 00:09:22,273
Com prazer.
152
00:09:32,600 --> 00:09:35,302
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:35,303 --> 00:09:37,912
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:37,967 --> 00:09:39,647
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:39,649 --> 00:09:42,518
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:42,519 --> 00:09:44,353
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:44,354 --> 00:09:46,904
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:46,906 --> 00:09:49,714
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:49,715 --> 00:09:51,778
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:51,780 --> 00:09:54,215
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:54,216 --> 00:09:56,906
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:57,063 --> 00:09:59,458
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:59,459 --> 00:10:02,009
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:10:02,011 --> 00:10:03,677
Os Jerebohms
querem briga
165
00:10:03,678 --> 00:10:06,084
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:10:06,085 --> 00:10:08,803
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:11,789 --> 00:10:15,322
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:32,541 --> 00:10:35,488
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:39,723 --> 00:10:42,273
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:42,275 --> 00:10:44,185
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:44,222 --> 00:10:46,222
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:46,223 --> 00:10:48,597
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:49,902 --> 00:10:51,535
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:51,980 --> 00:10:53,380
Estou vendo.
175
00:10:53,382 --> 00:10:55,330
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:55,332 --> 00:10:58,450
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:58,728 --> 00:11:00,739
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:11:02,459 --> 00:11:05,012
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:42,557 --> 00:11:44,306
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:46,244 --> 00:11:47,832
Só estou brincando.
181
00:11:52,327 --> 00:11:55,693
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:13,181 --> 00:12:15,808
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:17,225 --> 00:12:20,255
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:20,282 --> 00:12:22,532
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:22,534 --> 00:12:24,230
Vejam isto!
186
00:12:27,115 --> 00:12:30,602
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:30,694 --> 00:12:32,973
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:32,975 --> 00:12:34,725
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:34,727 --> 00:12:37,043
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:37,044 --> 00:12:39,252
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:39,253 --> 00:12:42,085
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:42,543 --> 00:12:43,943
Dê-me isso!
193
00:12:44,884 --> 00:12:47,079
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:47,160 --> 00:12:48,560
Ótimo!
195
00:12:49,074 --> 00:12:51,174
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:51,176 --> 00:12:54,070
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:54,071 --> 00:12:56,667
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:57,296 --> 00:12:59,737
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:13:00,063 --> 00:13:01,864
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:13:01,865 --> 00:13:03,516
depois do primeiro dia.
201
00:13:04,921 --> 00:13:06,877
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:07,607 --> 00:13:09,318
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:09,319 --> 00:13:11,509
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:11,511 --> 00:13:14,121
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:14,122 --> 00:13:16,350
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:16,351 --> 00:13:18,366
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:25,226 --> 00:13:26,626
Não vá.
208
00:13:26,749 --> 00:13:28,810
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:29,906 --> 00:13:32,767
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:32,768 --> 00:13:34,333
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:34,334 --> 00:13:36,795
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:36,899 --> 00:13:39,649
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:39,651 --> 00:13:42,702
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:42,703 --> 00:13:44,299
Piscinas!
215
00:13:44,328 --> 00:13:45,728
Inacreditável.
216
00:13:45,730 --> 00:13:48,184
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:48,356 --> 00:13:49,848
A chance de perder
um braço,
218
00:13:49,849 --> 00:13:52,452
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:14:05,144 --> 00:14:06,724
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:07,308 --> 00:14:08,825
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:09,253 --> 00:14:12,103
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:12,105 --> 00:14:15,005
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:15,007 --> 00:14:16,509
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:18,226 --> 00:14:20,226
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:20,228 --> 00:14:22,361
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:23,459 --> 00:14:25,208
Certo.
Obrigado.
227
00:14:26,239 --> 00:14:27,639
Eu acho.
228
00:14:44,783 --> 00:14:47,496
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:47,719 --> 00:14:50,465
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:50,863 --> 00:14:53,149
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:53,312 --> 00:14:56,659
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:56,660 --> 00:14:59,838
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:59,839 --> 00:15:02,900
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:15:05,870 --> 00:15:07,982
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:07,983 --> 00:15:10,033
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:10,035 --> 00:15:12,359
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:12,360 --> 00:15:15,344
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:16,011 --> 00:15:18,750
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:19,486 --> 00:15:21,166
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:21,168 --> 00:15:22,568
Reverendo Candy!
241
00:15:22,933 --> 00:15:25,505
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:25,506 --> 00:15:27,306
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:27,307 --> 00:15:28,927
Por acaso.
244
00:15:29,248 --> 00:15:31,298
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:31,300 --> 00:15:34,742
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:34,958 --> 00:15:37,570
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:38,633 --> 00:15:40,525
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:40,703 --> 00:15:42,761
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:42,762 --> 00:15:44,458
Mas você sabe disso.
250
00:15:46,613 --> 00:15:48,913
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:48,915 --> 00:15:50,477
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:50,478 --> 00:15:52,328
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:52,330 --> 00:15:54,631
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:54,632 --> 00:15:57,065
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:57,259 --> 00:15:58,659
Bem precisa.
256
00:15:59,159 --> 00:16:00,559
Mas e agora?
257
00:16:00,650 --> 00:16:02,678
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:16:02,680 --> 00:16:04,441
e se conheçam melhor.
259
00:16:04,552 --> 00:16:06,676
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:08,349 --> 00:16:09,749
Obrigada.
261
00:16:22,705 --> 00:16:24,384
Você está bonita.
262
00:16:27,392 --> 00:16:28,792
Você também.
263
00:16:59,689 --> 00:17:02,359
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:17:04,109 --> 00:17:06,358
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:17:06,359 --> 00:17:08,385
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:08,386 --> 00:17:11,119
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:11,879 --> 00:17:13,979
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:13,980 --> 00:17:16,580
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:16,582 --> 00:17:18,768
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:18,769 --> 00:17:20,619
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:20,621 --> 00:17:23,277
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:23,747 --> 00:17:26,580
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:27,249 --> 00:17:28,741
Onde você está?
274
00:17:33,257 --> 00:17:34,657
Vai fugir!
275
00:17:34,659 --> 00:17:37,213
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:40,078 --> 00:17:41,478
Aonde estamos indo?
277
00:17:41,480 --> 00:17:43,049
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:43,050 --> 00:17:45,629
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:45,630 --> 00:17:48,365
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:48,366 --> 00:17:50,125
Vá com calma, General!
281
00:17:50,184 --> 00:17:53,716
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:53,822 --> 00:17:56,167
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:56,375 --> 00:17:58,789
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:59,110 --> 00:18:00,542
A Pilch?
285
00:18:00,543 --> 00:18:03,386
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:18:03,388 --> 00:18:05,007
Não, meu Deus!
287
00:18:05,008 --> 00:18:07,677
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:07,678 --> 00:18:09,583
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:09,584 --> 00:18:11,524
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:12,032 --> 00:18:13,903
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:14,506 --> 00:18:16,049
É bem assim.
292
00:18:26,933 --> 00:18:29,582
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:30,191 --> 00:18:31,941
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:31,943 --> 00:18:34,574
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:35,129 --> 00:18:37,611
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:37,612 --> 00:18:40,742
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:40,743 --> 00:18:43,399
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:43,400 --> 00:18:45,804
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:45,895 --> 00:18:47,945
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:47,947 --> 00:18:50,459
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:54,900 --> 00:18:56,959
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:56,964 --> 00:18:58,687
Melhor não perguntar.
303
00:19:03,188 --> 00:19:06,172
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:19:06,249 --> 00:19:08,119
São crianças diabólicas.
305
00:19:08,385 --> 00:19:10,185
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:10,187 --> 00:19:11,784
e procurar
na caca dela.
307
00:19:11,785 --> 00:19:14,367
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:14,368 --> 00:19:17,379
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:19,033 --> 00:19:21,806
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:21,808 --> 00:19:24,305
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:30,567 --> 00:19:32,547
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:39,509 --> 00:19:41,093
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:45,173 --> 00:19:46,906
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:48,626 --> 00:19:51,268
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:51,269 --> 00:19:53,220
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:53,221 --> 00:19:55,034
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:55,036 --> 00:19:58,435
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:58,436 --> 00:20:00,329
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:20:00,699 --> 00:20:02,394
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:20:02,395 --> 00:20:03,795
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:20:03,797 --> 00:20:06,268
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:07,876 --> 00:20:09,556
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:09,558 --> 00:20:11,683
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:11,684 --> 00:20:14,149
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:14,151 --> 00:20:16,135
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:16,136 --> 00:20:17,536
Qual vai ser?
327
00:20:17,538 --> 00:20:19,864
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:20,023 --> 00:20:21,754
Quando a música começa?
329
00:20:21,818 --> 00:20:24,235
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:24,286 --> 00:20:25,779
Está quebrada.
331
00:20:25,781 --> 00:20:28,581
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:28,583 --> 00:20:30,351
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:30,352 --> 00:20:32,042
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:32,043 --> 00:20:33,718
Certo!
Fruity...
335
00:20:33,719 --> 00:20:36,277
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:36,278 --> 00:20:39,102
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:39,103 --> 00:20:41,418
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:42,706 --> 00:20:44,106
Obrigada.
339
00:20:48,790 --> 00:20:50,190
Olá!
340
00:20:52,893 --> 00:20:54,959
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:55,021 --> 00:20:58,032
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:58,113 --> 00:21:00,913
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:21:00,915 --> 00:21:04,306
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:21:04,541 --> 00:21:06,604
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:08,588 --> 00:21:10,208
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:10,210 --> 00:21:13,723
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:13,724 --> 00:21:16,791
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:18,033 --> 00:21:20,355
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:20,552 --> 00:21:23,166
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:24,841 --> 00:21:26,354
Mas que droga!
351
00:21:30,298 --> 00:21:32,113
E não voltem!
352
00:21:32,809 --> 00:21:34,715
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:34,716 --> 00:21:36,462
Edith Pilchester!
354
00:21:38,013 --> 00:21:39,996
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:40,818 --> 00:21:42,262
Obrigada.
356
00:21:42,263 --> 00:21:43,982
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:43,983 --> 00:21:46,838
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:46,994 --> 00:21:48,395
Ela pode levar tudo.
359
00:21:48,396 --> 00:21:50,403
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:55,259 --> 00:21:56,907
Você é tão engraçado!
361
00:22:26,521 --> 00:22:28,879
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:28,924 --> 00:22:30,604
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:30,606 --> 00:22:33,773
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:37,016 --> 00:22:40,095
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:40,421 --> 00:22:42,743
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:43,030 --> 00:22:44,887
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:44,888 --> 00:22:47,390
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:47,391 --> 00:22:49,602
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:50,694 --> 00:22:52,489
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:52,490 --> 00:22:55,099
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:55,333 --> 00:22:57,598
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:58,406 --> 00:23:00,099
vamos aprender juntos.
373
00:23:06,823 --> 00:23:08,223
Mãe!
374
00:23:08,225 --> 00:23:11,123
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:11,124 --> 00:23:13,274
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:13,276 --> 00:23:14,991
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:14,992 --> 00:23:17,128
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:17,129 --> 00:23:18,979
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:18,981 --> 00:23:20,859
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:22,021 --> 00:23:23,421
Ótimo.
381
00:23:24,228 --> 00:23:26,715
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:28,712 --> 00:23:31,299
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:31,339 --> 00:23:33,019
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:33,021 --> 00:23:36,064
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:36,065 --> 00:23:38,257
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:38,369 --> 00:23:40,186
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:40,743 --> 00:23:43,521
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:43,930 --> 00:23:46,206
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:46,207 --> 00:23:49,803
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:49,804 --> 00:23:52,299
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:52,300 --> 00:23:53,700
Nisto.
392
00:23:54,966 --> 00:23:56,366
Mãe.
393
00:23:56,574 --> 00:23:58,058
Isso não é nada.
394
00:23:58,059 --> 00:24:00,821
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:24:00,822 --> 00:24:03,800
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:24:03,801 --> 00:24:05,566
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:24:05,567 --> 00:24:07,842
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:07,843 --> 00:24:09,860
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:09,861 --> 00:24:12,169
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:12,170 --> 00:24:14,188
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:14,189 --> 00:24:16,022
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:16,535 --> 00:24:18,667
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:18,704 --> 00:24:20,104
Sim.
404
00:24:20,106 --> 00:24:22,106
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:22,108 --> 00:24:23,948
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:23,949 --> 00:24:25,885
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:25,886 --> 00:24:28,387
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:28,388 --> 00:24:31,244
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:31,360 --> 00:24:34,570
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:48,223 --> 00:24:49,623
Ouça isso.
411
00:24:50,263 --> 00:24:52,399
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:52,543 --> 00:24:54,343
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:54,345 --> 00:24:55,745
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:55,747 --> 00:24:57,948
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:57,949 --> 00:25:00,787
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:25:01,583 --> 00:25:03,069
Qual é o seu?
417
00:25:04,830 --> 00:25:06,230
Nossa.
418
00:25:06,572 --> 00:25:08,181
Acho que é escrever.
419
00:25:08,559 --> 00:25:10,515
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:10,516 --> 00:25:12,926
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:16,146 --> 00:25:18,253
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:18,353 --> 00:25:21,194
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:24,019 --> 00:25:25,809
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:27,973 --> 00:25:29,472
Eu também.
425
00:25:35,314 --> 00:25:36,714
Obrigado.
426
00:25:36,716 --> 00:25:38,855
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:40,612 --> 00:25:42,142
Eu quero dizer isso.
428
00:25:52,069 --> 00:25:53,842
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:54,543 --> 00:25:56,030
Por que não?
430
00:26:34,916 --> 00:26:36,316
Cresça.
431
00:26:45,903 --> 00:26:48,851
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:49,800 --> 00:26:51,200
Não sei.
433
00:26:51,334 --> 00:26:53,533
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:09,173 --> 00:27:10,573
Quem é?
435
00:27:10,575 --> 00:27:13,036
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:15,541 --> 00:27:17,986
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:17,987 --> 00:27:20,125
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:20,127 --> 00:27:22,909
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:22,910 --> 00:27:25,620
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:25,621 --> 00:27:27,888
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:27,889 --> 00:27:30,852
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:31,143 --> 00:27:33,383
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:33,384 --> 00:27:35,213
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:35,214 --> 00:27:37,294
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:37,445 --> 00:27:39,546
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:39,547 --> 00:27:43,013
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:49,391 --> 00:27:52,453
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:53,068 --> 00:27:55,523
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:55,524 --> 00:27:58,392
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:28:02,500 --> 00:28:04,180
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:28:04,182 --> 00:28:05,702
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:28:05,703 --> 00:28:08,887
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:12,482 --> 00:28:14,838
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:16,301 --> 00:28:19,055
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:19,383 --> 00:28:21,990
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:22,797 --> 00:28:24,603
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:24,604 --> 00:28:27,392
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:29,086 --> 00:28:30,841
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:30,842 --> 00:28:33,394
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:33,435 --> 00:28:34,948
Sim!
Com certeza!
461
00:28:34,949 --> 00:28:37,998
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:39,876 --> 00:28:42,250
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:42,355 --> 00:28:44,627
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:46,186 --> 00:28:49,032
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:49,432 --> 00:28:50,872
Sim.
Pois então.
466
00:28:50,873 --> 00:28:53,426
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:53,885 --> 00:28:56,311
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:57,581 --> 00:28:59,067
Como ele era?
469
00:28:59,207 --> 00:29:00,607
Piers?
470
00:29:02,983 --> 00:29:04,964
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:29:04,965 --> 00:29:06,365
Então, Edith...
472
00:29:06,846 --> 00:29:08,773
você precisa substituí-lo.
473
00:29:12,221 --> 00:29:14,942
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:14,944 --> 00:29:16,467
Eu adoraria que nós...
475
00:29:16,772 --> 00:29:19,429
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:19,511 --> 00:29:21,549
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:22,779 --> 00:29:24,179
Enfim.
478
00:29:25,870 --> 00:29:27,510
Claro, Edith.
479
00:29:31,323 --> 00:29:33,293
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:33,782 --> 00:29:35,286
Qualquer coisa.
481
00:29:46,564 --> 00:29:48,313
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:49,284 --> 00:29:50,760
Aqui está.
483
00:29:58,593 --> 00:30:00,089
Eles voltaram.
484
00:30:07,370 --> 00:30:10,127
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:10,238 --> 00:30:13,388
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:13,390 --> 00:30:15,648
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:15,815 --> 00:30:18,442
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:18,498 --> 00:30:21,271
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:21,412 --> 00:30:23,041
Eles não são confiáveis.
490
00:30:23,043 --> 00:30:25,243
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:25,245 --> 00:30:27,446
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:27,447 --> 00:30:30,324
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:30,466 --> 00:30:32,787
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:37,488 --> 00:30:38,888
Pare!
495
00:30:38,903 --> 00:30:40,303
Pare!
496
00:30:40,981 --> 00:30:43,423
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:43,425 --> 00:30:46,425
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:47,687 --> 00:30:50,313
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:50,383 --> 00:30:52,180
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:53,698 --> 00:30:55,198
Vocês parecem bravos.
501
00:30:55,437 --> 00:30:57,217
Comprem alguns morangos.
502
00:30:57,286 --> 00:30:59,292
Eles sempre
me animam.
503
00:31:01,693 --> 00:31:05,558
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:31:06,411 --> 00:31:07,811
Cretinos!
505
00:31:18,635 --> 00:31:20,150
É muito divertido.
506
00:31:20,216 --> 00:31:21,758
Vigário, bom dia!
507
00:31:22,202 --> 00:31:23,853
O parque do Fruity.
508
00:31:27,343 --> 00:31:28,982
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:28,983 --> 00:31:31,434
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:31,435 --> 00:31:32,987
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:32,989 --> 00:31:35,404
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:35,582 --> 00:31:37,682
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:37,684 --> 00:31:39,218
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:39,219 --> 00:31:40,619
Vamos.
Isso!
515
00:31:40,701 --> 00:31:42,368
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:44,174 --> 00:31:46,170
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:46,172 --> 00:31:47,613
Diversão
para a família toda.
518
00:31:47,614 --> 00:31:50,302
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:55,063 --> 00:31:57,675
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:58,055 --> 00:31:59,455
É mesmo?
521
00:31:59,461 --> 00:32:01,451
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:32:01,617 --> 00:32:04,310
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:32:04,906 --> 00:32:06,944
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:32:07,061 --> 00:32:08,600
Você gosta de alguém?
525
00:32:08,601 --> 00:32:10,685
Você e seu rosto feliz
526
00:32:10,686 --> 00:32:12,405
e seu marido feliz,
527
00:32:12,406 --> 00:32:14,420
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:14,421 --> 00:32:17,522
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:17,523 --> 00:32:19,078
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:19,079 --> 00:32:21,221
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:21,361 --> 00:32:23,208
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:23,209 --> 00:32:25,649
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:25,783 --> 00:32:28,956
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:29,322 --> 00:32:31,084
e a nossa felicidade.
535
00:32:36,070 --> 00:32:37,820
Acredito que são suas.
536
00:32:39,129 --> 00:32:40,939
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:16,031 --> 00:33:17,982
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:17,983 --> 00:33:20,083
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:27,695 --> 00:33:30,182
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:30,183 --> 00:33:31,690
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:31,691 --> 00:33:35,183
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:35,184 --> 00:33:38,212
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:38,213 --> 00:33:40,498
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:41,051 --> 00:33:43,243
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:43,244 --> 00:33:45,210
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:46,068 --> 00:33:48,266
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:48,267 --> 00:33:51,438
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:52,268 --> 00:33:54,765
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:54,767 --> 00:33:56,427
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:56,428 --> 00:33:59,413
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:34:02,829 --> 00:34:04,229
Se você quer.
552
00:34:04,889 --> 00:34:06,501
Você tem um acordo!
553
00:34:06,696 --> 00:34:08,407
Muito bem, Fruity!
554
00:34:12,320 --> 00:34:15,156
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:15,158 --> 00:34:17,659
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:17,660 --> 00:34:20,135
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:22,446 --> 00:34:25,170
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:25,171 --> 00:34:27,621
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:27,623 --> 00:34:29,148
mas não fui eu.
560
00:34:42,463 --> 00:34:44,583
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:45,955 --> 00:34:47,599
Fruity, meu velho,
562
00:34:47,664 --> 00:34:49,386
cuide das minhas bolas.
563
00:34:49,446 --> 00:34:51,092
Sem problema, Pop!
564
00:35:04,423 --> 00:35:05,823
Vamos!
Venham todos!
565
00:35:05,825 --> 00:35:08,104
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:08,144 --> 00:35:09,713
O que era mesmo?
567
00:35:11,910 --> 00:35:15,370
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:15,756 --> 00:35:18,798
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:19,029 --> 00:35:21,229
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:21,231 --> 00:35:23,299
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:23,300 --> 00:35:24,700
O quê?
572
00:35:24,702 --> 00:35:27,867
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:28,463 --> 00:35:30,856
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:34,211 --> 00:35:36,373
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:37,196 --> 00:35:39,114
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:39,115 --> 00:35:42,020
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:42,021 --> 00:35:44,349
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:44,350 --> 00:35:46,901
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:47,282 --> 00:35:48,682
Tudo bem.
580
00:35:48,684 --> 00:35:51,621
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:51,793 --> 00:35:53,467
Agora mesmo.
582
00:36:03,032 --> 00:36:05,482
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:36:05,484 --> 00:36:09,067
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:09,925 --> 00:36:11,972
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:11,974 --> 00:36:14,224
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:14,226 --> 00:36:15,626
Eu quis dizer...
587
00:36:16,432 --> 00:36:17,983
Esqueça.
588
00:36:18,867 --> 00:36:20,923
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:20,924 --> 00:36:22,950
montado
em um burrinho.
590
00:36:25,022 --> 00:36:27,940
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:30,052 --> 00:36:31,979
É muito Jesus.
592
00:36:33,498 --> 00:36:35,095
Sim.
Isso é...
593
00:36:44,449 --> 00:36:46,003
Pelo amor de Deus!
594
00:36:46,004 --> 00:36:48,568
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:54,214 --> 00:36:57,576
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:57,740 --> 00:36:59,558
Sim, eu tenho.
597
00:37:01,212 --> 00:37:03,000
Mas que bom.
598
00:37:03,245 --> 00:37:05,661
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:37:06,622 --> 00:37:09,105
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:09,106 --> 00:37:11,357
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:11,358 --> 00:37:13,695
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:13,859 --> 00:37:16,340
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:17,392 --> 00:37:18,850
Primrose!
604
00:37:19,454 --> 00:37:21,954
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:22,041 --> 00:37:24,911
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:28,637 --> 00:37:32,029
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:32,295 --> 00:37:34,379
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:34,381 --> 00:37:35,857
Você acha?
609
00:37:36,064 --> 00:37:38,757
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:39,212 --> 00:37:41,912
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:41,914 --> 00:37:43,688
Por nada, Edith.
612
00:37:50,697 --> 00:37:52,992
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:53,018 --> 00:37:54,418
Sozinha.
614
00:37:54,438 --> 00:37:55,838
Não fique.
615
00:37:55,840 --> 00:37:58,422
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:59,331 --> 00:38:01,266
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:38:01,267 --> 00:38:03,233
Alec adora regularidade.
618
00:38:05,249 --> 00:38:07,126
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:07,272 --> 00:38:10,739
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:10,740 --> 00:38:12,488
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:12,489 --> 00:38:15,430
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:15,512 --> 00:38:18,429
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:19,346 --> 00:38:23,286
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:24,685 --> 00:38:26,389
Eu recomendo
que você...
625
00:38:26,390 --> 00:38:28,705
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:31,825 --> 00:38:35,293
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:48,176 --> 00:38:49,856
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:49,858 --> 00:38:51,899
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:53,608 --> 00:38:55,324
Acho que sim.
630
00:38:56,075 --> 00:38:58,625
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:58,627 --> 00:39:00,182
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:39:00,183 --> 00:39:02,121
Eu com uma garota
como você...
633
00:39:03,302 --> 00:39:06,590
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:39:07,036 --> 00:39:09,850
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:10,644 --> 00:39:13,222
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:13,395 --> 00:39:14,795
Por enquanto.
637
00:39:15,362 --> 00:39:17,001
Uma última vez?
638
00:39:22,041 --> 00:39:24,042
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:25,526 --> 00:39:27,520
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:27,521 --> 00:39:29,015
Você me avisou.
641
00:39:29,479 --> 00:39:31,800
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:31,802 --> 00:39:33,519
Estou passando mal.
643
00:39:33,739 --> 00:39:37,057
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:37,611 --> 00:39:40,190
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:40,192 --> 00:39:41,592
Pai...
646
00:39:41,823 --> 00:39:43,304
temos visitas.
647
00:39:47,341 --> 00:39:49,021
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:49,023 --> 00:39:51,557
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:51,558 --> 00:39:53,111
Tome cuidado!
650
00:39:55,326 --> 00:39:57,076
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:58,272 --> 00:40:01,212
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:40:01,801 --> 00:40:03,601
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:40:03,603 --> 00:40:05,681
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:40:05,899 --> 00:40:08,063
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:08,064 --> 00:40:09,671
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:09,672 --> 00:40:12,008
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:12,009 --> 00:40:14,782
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:14,783 --> 00:40:17,117
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:17,119 --> 00:40:18,520
Sim.
660
00:40:18,521 --> 00:40:20,790
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:22,999 --> 00:40:24,949
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:24,951 --> 00:40:27,182
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:28,534 --> 00:40:30,245
Lá está ela.
664
00:40:34,941 --> 00:40:36,399
Pare aí.
665
00:40:36,591 --> 00:40:39,181
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:39,182 --> 00:40:40,699
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:40,701 --> 00:40:42,236
Ou isto!
668
00:40:44,387 --> 00:40:46,375
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:54,402 --> 00:40:56,147
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:57,143 --> 00:40:58,658
Isso mesmo!
Vão!
671
00:41:00,904 --> 00:41:03,559
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:41:03,625 --> 00:41:06,520
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:07,351 --> 00:41:10,101
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:10,103 --> 00:41:12,182
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:12,183 --> 00:41:14,136
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:14,137 --> 00:41:16,988
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:16,989 --> 00:41:19,150
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:20,082 --> 00:41:22,700
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:23,860 --> 00:41:25,571
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:25,785 --> 00:41:27,429
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:27,431 --> 00:41:28,831
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:28,833 --> 00:41:31,162
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:31,561 --> 00:41:33,283
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:33,285 --> 00:41:35,470
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:35,471 --> 00:41:36,871
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:36,873 --> 00:41:38,273
Fui eu.
687
00:41:38,275 --> 00:41:40,008
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:40,293 --> 00:41:41,693
Alguém?
689
00:41:43,102 --> 00:41:44,664
Estão mentindo!
690
00:41:44,766 --> 00:41:47,416
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:47,418 --> 00:41:49,381
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:49,382 --> 00:41:51,813
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:51,814 --> 00:41:53,550
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:53,551 --> 00:41:56,480
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:56,481 --> 00:41:58,806
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:58,808 --> 00:42:01,398
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:42:03,645 --> 00:42:05,203
Isso serve?
698
00:42:05,383 --> 00:42:07,724
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:08,158 --> 00:42:10,718
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:10,790 --> 00:42:12,485
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:13,318 --> 00:42:15,827
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:15,994 --> 00:42:17,769
Eu adoraria, mas...
703
00:42:17,770 --> 00:42:19,748
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:19,749 --> 00:42:21,744
Então, saiam daqui.
705
00:42:24,823 --> 00:42:27,063
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:27,064 --> 00:42:30,380
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:30,796 --> 00:42:32,252
Obrigado, Ma.
708
00:42:32,549 --> 00:42:34,449
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:34,451 --> 00:42:36,301
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:36,303 --> 00:42:38,533
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:38,979 --> 00:42:41,342
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:41,343 --> 00:42:44,010
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:44,011 --> 00:42:47,657
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:47,827 --> 00:42:51,436
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:58,292 --> 00:43:00,657
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:43:01,164 --> 00:43:03,722
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:11,046 --> 00:43:12,510
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:17,290 --> 00:43:19,170
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:19,372 --> 00:43:20,793
O que foi,
meus amores?
720
00:43:20,794 --> 00:43:23,612
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:24,244 --> 00:43:26,141
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:28,089 --> 00:43:29,896
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:29,897 --> 00:43:31,881
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:32,223 --> 00:43:33,937
Mas, antes disso,
725
00:43:34,057 --> 00:43:35,932
quero que saibam disto:
726
00:43:36,761 --> 00:43:39,040
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:39,703 --> 00:43:41,666
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:41,862 --> 00:43:43,805
Porque faremos isso...
729
00:43:43,806 --> 00:43:45,654
como família.
730
00:43:48,921 --> 00:43:50,819
Sem mais segredos.
731
00:43:51,698 --> 00:43:53,526
Sem mais segredos.
732
00:44:06,626 --> 00:44:11,626
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:11,627 --> 00:44:16,627
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
Hf9·`ù§ù§ Ô1Æ€ BThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.WEBRip.x264-PHOENiX.srt
,ºF^ïØ1
00:00:00,000 --> 00:00:02,191
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,716
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:04,717 --> 00:00:08,066
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:08,067 --> 00:00:10,896
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:24,573 --> 00:00:28,281
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:38,290 --> 00:00:40,466
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:45,719 --> 00:00:49,017
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:49,019 --> 00:00:50,419
Sim.
9
00:00:51,655 --> 00:00:53,055
Sim.
10
00:00:53,999 --> 00:00:56,262
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,064
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:00:58,066 --> 00:01:01,385
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:01,387 --> 00:01:03,830
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:04,040 --> 00:01:05,855
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:06,953 --> 00:01:10,352
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:10,407 --> 00:01:12,453
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:12,958 --> 00:01:14,570
Obrigada, sábio.
18
00:01:15,981 --> 00:01:17,381
Lá está ela.
19
00:01:25,375 --> 00:01:27,349
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,555
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:31,699 --> 00:01:33,099
Meu Deus!
22
00:01:33,101 --> 00:01:35,059
É como assistir galinhas.
23
00:02:00,943 --> 00:02:03,243
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:03,245 --> 00:02:04,995
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:04,997 --> 00:02:06,849
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:06,850 --> 00:02:08,282
"Auspicioso"!
27
00:02:08,283 --> 00:02:10,888
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:11,120 --> 00:02:14,070
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:14,150 --> 00:02:16,575
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:16,793 --> 00:02:18,593
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:18,595 --> 00:02:20,271
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:20,272 --> 00:02:23,711
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:23,712 --> 00:02:26,992
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:27,401 --> 00:02:29,088
Vemo-nos na vila!
35
00:02:31,874 --> 00:02:33,974
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:33,976 --> 00:02:35,376
Mãe, por favor!
37
00:02:35,508 --> 00:02:37,102
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:38,109 --> 00:02:39,509
Bom dia.
39
00:02:41,896 --> 00:02:44,156
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:44,157 --> 00:02:46,290
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:46,556 --> 00:02:49,117
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:49,118 --> 00:02:51,370
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:51,697 --> 00:02:54,372
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:02:54,595 --> 00:02:56,680
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:02:57,896 --> 00:02:59,918
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:02:59,919 --> 00:03:02,319
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:02,321 --> 00:03:03,915
Não sei sobre isso.
48
00:03:06,607 --> 00:03:08,473
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:08,975 --> 00:03:10,375
Tchau.
50
00:03:15,997 --> 00:03:18,333
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:18,394 --> 00:03:20,506
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:24,955 --> 00:03:26,962
Completamente
sem salvação,
53
00:03:26,963 --> 00:03:28,509
mas uma graça!
54
00:03:29,866 --> 00:03:31,266
Obrigada.
55
00:03:49,097 --> 00:03:51,887
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:51,941 --> 00:03:54,258
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:03:58,698 --> 00:04:00,156
Continue andando.
58
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:05,259 --> 00:04:07,798
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:08,137 --> 00:04:09,697
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:09,699 --> 00:04:11,958
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,964
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:15,202 --> 00:04:17,006
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:17,008 --> 00:04:19,158
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:19,160 --> 00:04:21,021
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:21,023 --> 00:04:23,133
Sua meretriz rosa!
67
00:04:23,343 --> 00:04:24,793
Bata nela.
68
00:04:24,815 --> 00:04:26,615
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:26,617 --> 00:04:28,017
Vamos, Mãe.
70
00:04:28,590 --> 00:04:29,990
Ignore-os.
71
00:04:32,523 --> 00:04:34,873
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:34,875 --> 00:04:36,573
Sim.
Você está certo.
73
00:04:39,390 --> 00:04:40,892
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:41,160 --> 00:04:43,308
Estou no dever
de cupido.
75
00:04:57,841 --> 00:04:59,593
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:04:59,595 --> 00:05:02,169
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:02,239 --> 00:05:04,239
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:04,241 --> 00:05:06,704
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:06,706 --> 00:05:08,705
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:08,953 --> 00:05:11,297
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:11,298 --> 00:05:13,539
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:13,540 --> 00:05:14,959
Muito gentil.
83
00:05:14,960 --> 00:05:17,652
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:17,653 --> 00:05:20,061
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:20,160 --> 00:05:22,839
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:22,840 --> 00:05:24,263
é morte social.
87
00:05:24,264 --> 00:05:26,239
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:26,240 --> 00:05:27,769
Não tanto.
89
00:05:27,770 --> 00:05:30,861
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:31,084 --> 00:05:32,764
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:32,766 --> 00:05:35,619
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:35,620 --> 00:05:37,470
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:37,472 --> 00:05:39,381
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:39,383 --> 00:05:42,347
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:42,348 --> 00:05:44,159
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:44,160 --> 00:05:46,028
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:46,029 --> 00:05:48,030
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:48,031 --> 00:05:49,705
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:50,954 --> 00:05:52,690
E leve seu apetite!
100
00:05:58,738 --> 00:06:00,359
A cozinha é por lá.
101
00:06:00,360 --> 00:06:02,704
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:02,706 --> 00:06:05,748
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:05,749 --> 00:06:08,769
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:08,771 --> 00:06:10,171
Fim do passeio.
105
00:06:10,173 --> 00:06:12,096
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:12,097 --> 00:06:13,983
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:16,812 --> 00:06:18,212
Aí, não.
108
00:06:18,254 --> 00:06:19,654
Perdão.
109
00:06:19,656 --> 00:06:21,826
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:22,352 --> 00:06:23,839
Um chá?
111
00:06:24,120 --> 00:06:25,944
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:38,603 --> 00:06:41,356
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:41,733 --> 00:06:43,133
Fruity!
114
00:06:44,106 --> 00:06:46,468
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:46,577 --> 00:06:48,353
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:48,589 --> 00:06:50,938
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:51,833 --> 00:06:53,429
Como está indo
o parque?
118
00:06:53,430 --> 00:06:55,944
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:06:55,945 --> 00:06:57,881
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:06:57,882 --> 00:07:00,113
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:00,114 --> 00:07:02,738
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:02,740 --> 00:07:04,715
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:04,716 --> 00:07:06,800
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:06,801 --> 00:07:08,252
Pode acreditar.
125
00:07:11,174 --> 00:07:12,574
Estacione.
126
00:07:28,839 --> 00:07:31,867
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:31,943 --> 00:07:33,602
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:33,603 --> 00:07:36,480
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:39,953 --> 00:07:42,820
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:00,153 --> 00:08:02,255
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:02,256 --> 00:08:03,656
Zinnia!
132
00:08:07,640 --> 00:08:10,746
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:10,747 --> 00:08:12,266
Tarde demais.
134
00:08:13,913 --> 00:08:16,689
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:16,691 --> 00:08:18,091
Tchau!
136
00:08:32,475 --> 00:08:33,875
Posso ajudar em algo?
137
00:08:33,877 --> 00:08:36,162
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:36,711 --> 00:08:39,062
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:39,153 --> 00:08:40,921
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:40,923 --> 00:08:42,603
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:42,605 --> 00:08:44,629
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:44,630 --> 00:08:48,112
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:48,326 --> 00:08:49,726
Entendi.
144
00:08:50,733 --> 00:08:53,038
A cada quinze...
145
00:08:56,416 --> 00:08:57,816
Bom dia, senhor!
146
00:08:57,818 --> 00:09:00,292
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:03,353 --> 00:09:06,053
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:06,055 --> 00:09:09,032
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:09,034 --> 00:09:11,326
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:11,390 --> 00:09:13,185
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:13,730 --> 00:09:15,130
Com prazer.
152
00:09:25,457 --> 00:09:28,159
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:28,160 --> 00:09:30,769
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:30,824 --> 00:09:32,504
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:32,506 --> 00:09:35,375
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:35,376 --> 00:09:37,210
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:37,211 --> 00:09:39,761
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:39,763 --> 00:09:42,571
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:42,572 --> 00:09:44,635
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:44,637 --> 00:09:47,072
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:47,073 --> 00:09:49,763
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:49,920 --> 00:09:52,315
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:52,316 --> 00:09:54,866
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:09:54,868 --> 00:09:56,534
Os Jerebohms
querem briga
165
00:09:56,535 --> 00:09:58,941
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:09:58,942 --> 00:10:01,660
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:04,646 --> 00:10:08,179
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:25,398 --> 00:10:28,345
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:32,580 --> 00:10:35,130
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:35,132 --> 00:10:37,042
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:37,079 --> 00:10:39,079
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:39,080 --> 00:10:41,454
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:42,759 --> 00:10:44,392
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:44,837 --> 00:10:46,237
Estou vendo.
175
00:10:46,239 --> 00:10:48,187
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:48,189 --> 00:10:51,307
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:51,585 --> 00:10:53,596
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:10:55,316 --> 00:10:57,869
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:35,414 --> 00:11:37,163
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:39,101 --> 00:11:40,689
Só estou brincando.
181
00:11:45,184 --> 00:11:48,550
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:06,038 --> 00:12:08,665
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:10,082 --> 00:12:13,112
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:13,139 --> 00:12:15,389
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:15,391 --> 00:12:17,087
Vejam isto!
186
00:12:19,972 --> 00:12:23,459
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:23,551 --> 00:12:25,830
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:25,832 --> 00:12:27,582
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:27,584 --> 00:12:29,900
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:29,901 --> 00:12:32,109
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:32,110 --> 00:12:34,942
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:35,400 --> 00:12:36,800
Dê-me isso!
193
00:12:37,741 --> 00:12:39,936
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:40,017 --> 00:12:41,417
Ótimo!
195
00:12:41,931 --> 00:12:44,031
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:44,033 --> 00:12:46,927
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:46,928 --> 00:12:49,524
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:50,153 --> 00:12:52,594
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:12:52,920 --> 00:12:54,721
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:12:54,722 --> 00:12:56,373
depois do primeiro dia.
201
00:12:57,778 --> 00:12:59,734
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:00,464 --> 00:13:02,175
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:02,176 --> 00:13:04,366
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:04,368 --> 00:13:06,978
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:06,979 --> 00:13:09,207
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:09,208 --> 00:13:11,223
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:18,083 --> 00:13:19,483
Não vá.
208
00:13:19,606 --> 00:13:21,667
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:22,763 --> 00:13:25,624
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:25,625 --> 00:13:27,190
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:27,191 --> 00:13:29,652
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:29,756 --> 00:13:32,506
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:32,508 --> 00:13:35,559
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:35,560 --> 00:13:37,156
Piscinas!
215
00:13:37,185 --> 00:13:38,585
Inacreditável.
216
00:13:38,587 --> 00:13:41,041
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:41,213 --> 00:13:42,705
A chance de perder
um braço,
218
00:13:42,706 --> 00:13:45,309
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:13:58,001 --> 00:13:59,581
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:00,165 --> 00:14:01,682
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:02,110 --> 00:14:04,960
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:04,962 --> 00:14:07,862
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:07,864 --> 00:14:09,366
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:11,083 --> 00:14:13,083
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:13,085 --> 00:14:15,218
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:16,316 --> 00:14:18,065
Certo.
Obrigado.
227
00:14:19,096 --> 00:14:20,496
Eu acho.
228
00:14:37,640 --> 00:14:40,353
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:40,576 --> 00:14:43,322
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:43,720 --> 00:14:46,006
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:46,169 --> 00:14:49,516
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:49,517 --> 00:14:52,695
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:52,696 --> 00:14:55,757
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:14:58,727 --> 00:15:00,839
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:00,840 --> 00:15:02,890
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:02,892 --> 00:15:05,216
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:05,217 --> 00:15:08,201
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:08,868 --> 00:15:11,607
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:12,343 --> 00:15:14,023
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:14,025 --> 00:15:15,425
Reverendo Candy!
241
00:15:15,790 --> 00:15:18,362
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:18,363 --> 00:15:20,163
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:20,164 --> 00:15:21,784
Por acaso.
244
00:15:22,105 --> 00:15:24,155
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:24,157 --> 00:15:27,599
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:27,815 --> 00:15:30,427
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:31,490 --> 00:15:33,382
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:33,560 --> 00:15:35,618
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:35,619 --> 00:15:37,315
Mas você sabe disso.
250
00:15:39,470 --> 00:15:41,770
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:41,772 --> 00:15:43,334
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:43,335 --> 00:15:45,185
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:45,187 --> 00:15:47,488
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:47,489 --> 00:15:49,922
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:50,116 --> 00:15:51,516
Bem precisa.
256
00:15:52,016 --> 00:15:53,416
Mas e agora?
257
00:15:53,507 --> 00:15:55,535
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:15:55,537 --> 00:15:57,298
e se conheçam melhor.
259
00:15:57,409 --> 00:15:59,533
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:01,206 --> 00:16:02,606
Obrigada.
261
00:16:15,562 --> 00:16:17,241
Você está bonita.
262
00:16:20,249 --> 00:16:21,649
Você também.
263
00:16:52,546 --> 00:16:55,216
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:16:56,966 --> 00:16:59,215
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:16:59,216 --> 00:17:01,242
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:01,243 --> 00:17:03,976
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:04,736 --> 00:17:06,836
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:06,837 --> 00:17:09,437
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:09,439 --> 00:17:11,625
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:11,626 --> 00:17:13,476
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:13,478 --> 00:17:16,134
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:16,604 --> 00:17:19,437
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:20,106 --> 00:17:21,598
Onde você está?
274
00:17:26,114 --> 00:17:27,514
Vai fugir!
275
00:17:27,516 --> 00:17:30,070
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:32,935 --> 00:17:34,335
Aonde estamos indo?
277
00:17:34,337 --> 00:17:35,906
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:35,907 --> 00:17:38,486
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:38,487 --> 00:17:41,222
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:41,223 --> 00:17:42,982
Vá com calma, General!
281
00:17:43,041 --> 00:17:46,573
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:46,679 --> 00:17:49,024
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:49,232 --> 00:17:51,646
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:51,967 --> 00:17:53,399
A Pilch?
285
00:17:53,400 --> 00:17:56,243
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:17:56,245 --> 00:17:57,864
Não, meu Deus!
287
00:17:57,865 --> 00:18:00,534
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:00,535 --> 00:18:02,440
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:02,441 --> 00:18:04,381
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:04,889 --> 00:18:06,760
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:07,363 --> 00:18:08,906
É bem assim.
292
00:18:19,790 --> 00:18:22,439
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:23,048 --> 00:18:24,798
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:24,800 --> 00:18:27,431
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:27,986 --> 00:18:30,468
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:30,469 --> 00:18:33,599
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:33,600 --> 00:18:36,256
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:36,257 --> 00:18:38,661
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:38,752 --> 00:18:40,802
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:40,804 --> 00:18:43,316
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:47,757 --> 00:18:49,816
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:49,821 --> 00:18:51,544
Melhor não perguntar.
303
00:18:56,045 --> 00:18:59,029
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:18:59,106 --> 00:19:00,976
São crianças diabólicas.
305
00:19:01,242 --> 00:19:03,042
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:03,044 --> 00:19:04,641
e procurar
na caca dela.
307
00:19:04,642 --> 00:19:07,224
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:07,225 --> 00:19:10,236
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:11,890 --> 00:19:14,663
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:14,665 --> 00:19:17,162
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:23,424 --> 00:19:25,404
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:32,366 --> 00:19:33,950
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:38,030 --> 00:19:39,763
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:41,483 --> 00:19:44,125
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:44,126 --> 00:19:46,077
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:46,078 --> 00:19:47,891
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:47,893 --> 00:19:51,292
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:51,293 --> 00:19:53,186
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:19:53,556 --> 00:19:55,251
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:19:55,252 --> 00:19:56,652
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:19:56,654 --> 00:19:59,125
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:00,733 --> 00:20:02,413
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:02,415 --> 00:20:04,540
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:04,541 --> 00:20:07,006
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:07,008 --> 00:20:08,992
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:08,993 --> 00:20:10,393
Qual vai ser?
327
00:20:10,395 --> 00:20:12,721
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:12,880 --> 00:20:14,611
Quando a música começa?
329
00:20:14,675 --> 00:20:17,092
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:17,143 --> 00:20:18,636
Está quebrada.
331
00:20:18,638 --> 00:20:21,438
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:21,440 --> 00:20:23,208
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:23,209 --> 00:20:24,899
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:24,900 --> 00:20:26,575
Certo!
Fruity...
335
00:20:26,576 --> 00:20:29,134
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:29,135 --> 00:20:31,959
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:31,960 --> 00:20:34,275
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:35,563 --> 00:20:36,963
Obrigada.
339
00:20:41,647 --> 00:20:43,047
Olá!
340
00:20:45,750 --> 00:20:47,816
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:47,878 --> 00:20:50,889
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:50,970 --> 00:20:53,770
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:20:53,772 --> 00:20:57,163
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:20:57,398 --> 00:20:59,461
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:01,445 --> 00:21:03,065
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:03,067 --> 00:21:06,580
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:06,581 --> 00:21:09,648
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:10,890 --> 00:21:13,212
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:13,409 --> 00:21:16,023
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:17,698 --> 00:21:19,211
Mas que droga!
351
00:21:23,155 --> 00:21:24,970
E não voltem!
352
00:21:25,666 --> 00:21:27,572
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:27,573 --> 00:21:29,319
Edith Pilchester!
354
00:21:30,870 --> 00:21:32,853
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:33,675 --> 00:21:35,119
Obrigada.
356
00:21:35,120 --> 00:21:36,839
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:36,840 --> 00:21:39,695
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:39,851 --> 00:21:41,252
Ela pode levar tudo.
359
00:21:41,253 --> 00:21:43,260
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:48,116 --> 00:21:49,764
Você é tão engraçado!
361
00:22:19,378 --> 00:22:21,736
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:21,781 --> 00:22:23,461
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:23,463 --> 00:22:26,630
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:29,873 --> 00:22:32,952
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:33,278 --> 00:22:35,600
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:35,887 --> 00:22:37,744
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:37,745 --> 00:22:40,247
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:40,248 --> 00:22:42,459
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:43,551 --> 00:22:45,346
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:45,347 --> 00:22:47,956
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:48,190 --> 00:22:50,455
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:51,263 --> 00:22:52,956
vamos aprender juntos.
373
00:22:59,680 --> 00:23:01,080
Mãe!
374
00:23:01,082 --> 00:23:03,980
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:03,981 --> 00:23:06,131
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:06,133 --> 00:23:07,848
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:07,849 --> 00:23:09,985
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:09,986 --> 00:23:11,836
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:11,838 --> 00:23:13,716
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:14,878 --> 00:23:16,278
Ótimo.
381
00:23:17,085 --> 00:23:19,572
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:21,569 --> 00:23:24,156
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:24,196 --> 00:23:25,876
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:25,878 --> 00:23:28,921
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:28,922 --> 00:23:31,114
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:31,226 --> 00:23:33,043
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:33,600 --> 00:23:36,378
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:36,787 --> 00:23:39,063
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:39,064 --> 00:23:42,660
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:42,661 --> 00:23:45,156
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:45,157 --> 00:23:46,557
Nisto.
392
00:23:47,823 --> 00:23:49,223
Mãe.
393
00:23:49,431 --> 00:23:50,915
Isso não é nada.
394
00:23:50,916 --> 00:23:53,678
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:23:53,679 --> 00:23:56,657
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:23:56,658 --> 00:23:58,423
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:23:58,424 --> 00:24:00,699
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:00,700 --> 00:24:02,717
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:02,718 --> 00:24:05,026
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:05,027 --> 00:24:07,045
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:07,046 --> 00:24:08,879
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:09,392 --> 00:24:11,524
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:11,561 --> 00:24:12,961
Sim.
404
00:24:12,963 --> 00:24:14,963
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:14,965 --> 00:24:16,805
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:16,806 --> 00:24:18,742
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:18,743 --> 00:24:21,244
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:21,245 --> 00:24:24,101
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:24,217 --> 00:24:27,427
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:41,080 --> 00:24:42,480
Ouça isso.
411
00:24:43,120 --> 00:24:45,256
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:45,400 --> 00:24:47,200
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:47,202 --> 00:24:48,602
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:48,604 --> 00:24:50,805
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:50,806 --> 00:24:53,644
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:24:54,440 --> 00:24:55,926
Qual é o seu?
417
00:24:57,687 --> 00:24:59,087
Nossa.
418
00:24:59,429 --> 00:25:01,038
Acho que é escrever.
419
00:25:01,416 --> 00:25:03,372
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:03,373 --> 00:25:05,783
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:09,003 --> 00:25:11,110
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:11,210 --> 00:25:14,051
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:16,876 --> 00:25:18,666
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:20,830 --> 00:25:22,329
Eu também.
425
00:25:28,171 --> 00:25:29,571
Obrigado.
426
00:25:29,573 --> 00:25:31,712
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:33,469 --> 00:25:34,999
Eu quero dizer isso.
428
00:25:44,926 --> 00:25:46,699
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:47,400 --> 00:25:48,887
Por que não?
430
00:26:27,773 --> 00:26:29,173
Cresça.
431
00:26:38,760 --> 00:26:41,708
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:42,657 --> 00:26:44,057
Não sei.
433
00:26:44,191 --> 00:26:46,390
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:02,030 --> 00:27:03,430
Quem é?
435
00:27:03,432 --> 00:27:05,893
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:08,398 --> 00:27:10,843
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:10,844 --> 00:27:12,982
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:12,984 --> 00:27:15,766
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:15,767 --> 00:27:18,477
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:18,478 --> 00:27:20,745
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:20,746 --> 00:27:23,709
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:24,000 --> 00:27:26,240
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:26,241 --> 00:27:28,070
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:28,071 --> 00:27:30,151
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:30,302 --> 00:27:32,403
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:32,404 --> 00:27:35,870
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:42,248 --> 00:27:45,310
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:45,925 --> 00:27:48,380
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:48,381 --> 00:27:51,249
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:27:55,357 --> 00:27:57,037
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:27:57,039 --> 00:27:58,559
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:27:58,560 --> 00:28:01,744
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:05,339 --> 00:28:07,695
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:09,158 --> 00:28:11,912
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:12,240 --> 00:28:14,847
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,460
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:17,461 --> 00:28:20,249
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:21,943 --> 00:28:23,698
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:23,699 --> 00:28:26,251
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:26,292 --> 00:28:27,805
Sim!
Com certeza!
461
00:28:27,806 --> 00:28:30,855
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:32,733 --> 00:28:35,107
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:35,212 --> 00:28:37,484
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:39,043 --> 00:28:41,889
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:42,289 --> 00:28:43,729
Sim.
Pois então.
466
00:28:43,730 --> 00:28:46,283
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:46,742 --> 00:28:49,168
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:50,438 --> 00:28:51,924
Como ele era?
469
00:28:52,064 --> 00:28:53,464
Piers?
470
00:28:55,840 --> 00:28:57,821
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:28:57,822 --> 00:28:59,222
Então, Edith...
472
00:28:59,703 --> 00:29:01,630
você precisa substituí-lo.
473
00:29:05,078 --> 00:29:07,799
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:07,801 --> 00:29:09,324
Eu adoraria que nós...
475
00:29:09,629 --> 00:29:12,286
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:12,368 --> 00:29:14,406
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:15,636 --> 00:29:17,036
Enfim.
478
00:29:18,727 --> 00:29:20,367
Claro, Edith.
479
00:29:24,180 --> 00:29:26,150
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:26,639 --> 00:29:28,143
Qualquer coisa.
481
00:29:39,421 --> 00:29:41,170
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:42,141 --> 00:29:43,617
Aqui está.
483
00:29:51,450 --> 00:29:52,946
Eles voltaram.
484
00:30:00,227 --> 00:30:02,984
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:03,095 --> 00:30:06,245
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:06,247 --> 00:30:08,505
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:08,672 --> 00:30:11,299
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:11,355 --> 00:30:14,128
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:14,269 --> 00:30:15,898
Eles não são confiáveis.
490
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:18,102 --> 00:30:20,303
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:20,304 --> 00:30:23,181
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:23,323 --> 00:30:25,644
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:30,345 --> 00:30:31,745
Pare!
495
00:30:31,760 --> 00:30:33,160
Pare!
496
00:30:33,838 --> 00:30:36,280
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:36,282 --> 00:30:39,282
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:40,544 --> 00:30:43,170
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:43,240 --> 00:30:45,037
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:46,555 --> 00:30:48,055
Vocês parecem bravos.
501
00:30:48,294 --> 00:30:50,074
Comprem alguns morangos.
502
00:30:50,143 --> 00:30:52,149
Eles sempre
me animam.
503
00:30:54,550 --> 00:30:58,415
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:30:59,268 --> 00:31:00,668
Cretinos!
505
00:31:11,492 --> 00:31:13,007
É muito divertido.
506
00:31:13,073 --> 00:31:14,615
Vigário, bom dia!
507
00:31:15,059 --> 00:31:16,710
O parque do Fruity.
508
00:31:20,200 --> 00:31:21,839
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:21,840 --> 00:31:24,291
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:24,292 --> 00:31:25,844
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:25,846 --> 00:31:28,261
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:28,439 --> 00:31:30,539
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:30,541 --> 00:31:32,075
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:32,076 --> 00:31:33,476
Vamos.
Isso!
515
00:31:33,558 --> 00:31:35,225
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:37,031 --> 00:31:39,027
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:39,029 --> 00:31:40,470
Diversão
para a família toda.
518
00:31:40,471 --> 00:31:43,159
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:47,920 --> 00:31:50,532
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:50,912 --> 00:31:52,312
É mesmo?
521
00:31:52,318 --> 00:31:54,308
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:31:54,474 --> 00:31:57,167
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:31:57,763 --> 00:31:59,801
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:31:59,918 --> 00:32:01,457
Você gosta de alguém?
525
00:32:01,458 --> 00:32:03,542
Você e seu rosto feliz
526
00:32:03,543 --> 00:32:05,262
e seu marido feliz,
527
00:32:05,263 --> 00:32:07,277
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:07,278 --> 00:32:10,379
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:10,380 --> 00:32:11,935
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:11,936 --> 00:32:14,078
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:14,218 --> 00:32:16,065
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:16,066 --> 00:32:18,506
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:18,640 --> 00:32:21,813
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:22,179 --> 00:32:23,941
e a nossa felicidade.
535
00:32:28,927 --> 00:32:30,677
Acredito que são suas.
536
00:32:31,986 --> 00:32:33,796
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:08,888 --> 00:33:10,839
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:10,840 --> 00:33:12,940
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:20,552 --> 00:33:23,039
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:23,040 --> 00:33:24,547
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:24,548 --> 00:33:28,040
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:28,041 --> 00:33:31,069
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:31,070 --> 00:33:33,355
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:33,908 --> 00:33:36,100
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:36,101 --> 00:33:38,067
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:38,925 --> 00:33:41,123
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:41,124 --> 00:33:44,295
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:45,125 --> 00:33:47,622
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:47,624 --> 00:33:49,284
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:49,285 --> 00:33:52,270
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:33:55,686 --> 00:33:57,086
Se você quer.
552
00:33:57,746 --> 00:33:59,358
Você tem um acordo!
553
00:33:59,553 --> 00:34:01,264
Muito bem, Fruity!
554
00:34:05,177 --> 00:34:08,013
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:08,015 --> 00:34:10,516
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:10,517 --> 00:34:12,992
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:15,303 --> 00:34:18,027
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:18,028 --> 00:34:20,478
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:20,480 --> 00:34:22,005
mas não fui eu.
560
00:34:35,320 --> 00:34:37,440
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:38,812 --> 00:34:40,456
Fruity, meu velho,
562
00:34:40,521 --> 00:34:42,243
cuide das minhas bolas.
563
00:34:42,303 --> 00:34:43,949
Sem problema, Pop!
564
00:34:57,280 --> 00:34:58,680
Vamos!
Venham todos!
565
00:34:58,682 --> 00:35:00,961
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:01,001 --> 00:35:02,570
O que era mesmo?
567
00:35:04,767 --> 00:35:08,227
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:08,613 --> 00:35:11,655
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:11,886 --> 00:35:14,086
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:14,088 --> 00:35:16,156
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:16,157 --> 00:35:17,557
O quê?
572
00:35:17,559 --> 00:35:20,724
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:21,320 --> 00:35:23,713
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:27,068 --> 00:35:29,230
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:30,053 --> 00:35:31,971
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:31,972 --> 00:35:34,877
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:34,878 --> 00:35:37,206
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:37,207 --> 00:35:39,758
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:40,139 --> 00:35:41,539
Tudo bem.
580
00:35:41,541 --> 00:35:44,478
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:44,650 --> 00:35:46,324
Agora mesmo.
582
00:35:55,889 --> 00:35:58,339
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:35:58,341 --> 00:36:01,924
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:02,782 --> 00:36:04,829
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:04,831 --> 00:36:07,081
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:07,083 --> 00:36:08,483
Eu quis dizer...
587
00:36:09,289 --> 00:36:10,840
Esqueça.
588
00:36:11,724 --> 00:36:13,780
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:13,781 --> 00:36:15,807
montado
em um burrinho.
590
00:36:17,879 --> 00:36:20,797
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:22,909 --> 00:36:24,836
É muito Jesus.
592
00:36:26,355 --> 00:36:27,952
Sim.
Isso é...
593
00:36:37,306 --> 00:36:38,860
Pelo amor de Deus!
594
00:36:38,861 --> 00:36:41,425
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:47,071 --> 00:36:50,433
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:50,597 --> 00:36:52,415
Sim, eu tenho.
597
00:36:54,069 --> 00:36:55,857
Mas que bom.
598
00:36:56,102 --> 00:36:58,518
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:36:59,479 --> 00:37:01,962
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:01,963 --> 00:37:04,214
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:04,215 --> 00:37:06,552
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:06,716 --> 00:37:09,197
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:10,249 --> 00:37:11,707
Primrose!
604
00:37:12,311 --> 00:37:14,811
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:14,898 --> 00:37:17,768
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:21,494 --> 00:37:24,886
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:25,152 --> 00:37:27,236
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:27,238 --> 00:37:28,714
Você acha?
609
00:37:28,921 --> 00:37:31,614
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:32,069 --> 00:37:34,769
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:34,771 --> 00:37:36,545
Por nada, Edith.
612
00:37:43,554 --> 00:37:45,849
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:45,875 --> 00:37:47,275
Sozinha.
614
00:37:47,295 --> 00:37:48,695
Não fique.
615
00:37:48,697 --> 00:37:51,279
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:52,188 --> 00:37:54,123
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:37:54,124 --> 00:37:56,090
Alec adora regularidade.
618
00:37:58,106 --> 00:37:59,983
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:00,129 --> 00:38:03,596
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:03,597 --> 00:38:05,345
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:05,346 --> 00:38:08,287
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:08,369 --> 00:38:11,286
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:12,203 --> 00:38:16,143
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:17,542 --> 00:38:19,246
Eu recomendo
que você...
625
00:38:19,247 --> 00:38:21,562
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:24,682 --> 00:38:28,150
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:41,033 --> 00:38:42,713
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:42,715 --> 00:38:44,756
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:46,465 --> 00:38:48,181
Acho que sim.
630
00:38:48,932 --> 00:38:51,482
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:51,484 --> 00:38:53,039
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:38:53,040 --> 00:38:54,978
Eu com uma garota
como você...
633
00:38:56,159 --> 00:38:59,447
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:38:59,893 --> 00:39:02,707
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:03,501 --> 00:39:06,079
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:06,252 --> 00:39:07,652
Por enquanto.
637
00:39:08,219 --> 00:39:09,858
Uma última vez?
638
00:39:14,898 --> 00:39:16,899
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:18,383 --> 00:39:20,377
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:20,378 --> 00:39:21,872
Você me avisou.
641
00:39:22,336 --> 00:39:24,657
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:24,659 --> 00:39:26,376
Estou passando mal.
643
00:39:26,596 --> 00:39:29,914
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:30,468 --> 00:39:33,047
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:33,049 --> 00:39:34,449
Pai...
646
00:39:34,680 --> 00:39:36,161
temos visitas.
647
00:39:40,198 --> 00:39:41,878
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:41,880 --> 00:39:44,414
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:44,415 --> 00:39:45,968
Tome cuidado!
650
00:39:48,183 --> 00:39:49,933
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:51,129 --> 00:39:54,069
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:39:54,658 --> 00:39:56,458
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:39:56,460 --> 00:39:58,538
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:39:58,756 --> 00:40:00,920
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:00,921 --> 00:40:02,528
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:02,529 --> 00:40:04,865
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:04,866 --> 00:40:07,639
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:07,640 --> 00:40:09,974
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:09,976 --> 00:40:11,377
Sim.
660
00:40:11,378 --> 00:40:13,647
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:15,856 --> 00:40:17,806
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:17,808 --> 00:40:20,039
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:21,391 --> 00:40:23,102
Lá está ela.
664
00:40:27,798 --> 00:40:29,256
Pare aí.
665
00:40:29,448 --> 00:40:32,038
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:32,039 --> 00:40:33,556
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:33,558 --> 00:40:35,093
Ou isto!
668
00:40:37,244 --> 00:40:39,232
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:47,259 --> 00:40:49,004
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:50,000 --> 00:40:51,515
Isso mesmo!
Vão!
671
00:40:53,761 --> 00:40:56,416
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:40:56,482 --> 00:40:59,377
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:00,208 --> 00:41:02,958
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:02,960 --> 00:41:05,039
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:05,040 --> 00:41:06,993
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:06,994 --> 00:41:09,845
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:09,846 --> 00:41:12,007
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:12,939 --> 00:41:15,557
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:16,717 --> 00:41:18,428
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:18,642 --> 00:41:20,286
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:20,288 --> 00:41:21,688
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:21,690 --> 00:41:24,019
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:24,418 --> 00:41:26,140
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:26,142 --> 00:41:28,327
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:28,328 --> 00:41:29,728
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:29,730 --> 00:41:31,130
Fui eu.
687
00:41:31,132 --> 00:41:32,865
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:33,150 --> 00:41:34,550
Alguém?
689
00:41:35,959 --> 00:41:37,521
Estão mentindo!
690
00:41:37,623 --> 00:41:40,273
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:40,275 --> 00:41:42,238
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:42,239 --> 00:41:44,670
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:44,671 --> 00:41:46,407
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:46,408 --> 00:41:49,337
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:49,338 --> 00:41:51,663
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:51,665 --> 00:41:54,255
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:41:56,502 --> 00:41:58,060
Isso serve?
698
00:41:58,240 --> 00:42:00,581
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:01,015 --> 00:42:03,575
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:03,647 --> 00:42:05,342
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:06,175 --> 00:42:08,684
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:08,851 --> 00:42:10,626
Eu adoraria, mas...
703
00:42:10,627 --> 00:42:12,605
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:12,606 --> 00:42:14,601
Então, saiam daqui.
705
00:42:17,680 --> 00:42:19,920
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:19,921 --> 00:42:23,237
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:23,653 --> 00:42:25,109
Obrigado, Ma.
708
00:42:25,406 --> 00:42:27,306
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:27,308 --> 00:42:29,158
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:29,160 --> 00:42:31,390
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:31,836 --> 00:42:34,199
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:34,200 --> 00:42:36,867
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:36,868 --> 00:42:40,514
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:40,684 --> 00:42:44,293
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:51,149 --> 00:42:53,514
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:42:54,021 --> 00:42:56,579
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:03,903 --> 00:43:05,367
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:10,147 --> 00:43:12,027
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:12,229 --> 00:43:13,650
O que foi,
meus amores?
720
00:43:13,651 --> 00:43:16,469
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:17,101 --> 00:43:18,998
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:20,946 --> 00:43:22,753
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:22,754 --> 00:43:24,738
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:25,080 --> 00:43:26,794
Mas, antes disso,
725
00:43:26,914 --> 00:43:28,789
quero que saibam disto:
726
00:43:29,618 --> 00:43:31,897
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:32,560 --> 00:43:34,523
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:34,719 --> 00:43:36,662
Porque faremos isso...
729
00:43:36,663 --> 00:43:38,511
como família.
730
00:43:41,778 --> 00:43:43,676
Sem mais segredos.
731
00:43:44,555 --> 00:43:46,383
Sem mais segredos.
732
00:43:59,483 --> 00:44:04,483
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:04,484 --> 00:44:09,484
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
˜®Îfù§ù§ Ô1Æ€ HThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.WEBRip.x264-TORRENTGALAXY.srt
,ºF^ïØ1
00:00:00,000 --> 00:00:02,191
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,716
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:04,717 --> 00:00:08,066
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:08,067 --> 00:00:10,896
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:24,573 --> 00:00:28,281
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:38,290 --> 00:00:40,466
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:45,719 --> 00:00:49,017
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:49,019 --> 00:00:50,419
Sim.
9
00:00:51,655 --> 00:00:53,055
Sim.
10
00:00:53,999 --> 00:00:56,262
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,064
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:00:58,066 --> 00:01:01,385
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:01,387 --> 00:01:03,830
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:04,040 --> 00:01:05,855
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:06,953 --> 00:01:10,352
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:10,407 --> 00:01:12,453
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:12,958 --> 00:01:14,570
Obrigada, sábio.
18
00:01:15,981 --> 00:01:17,381
Lá está ela.
19
00:01:25,375 --> 00:01:27,349
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,555
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:31,699 --> 00:01:33,099
Meu Deus!
22
00:01:33,101 --> 00:01:35,059
É como assistir galinhas.
23
00:02:00,943 --> 00:02:03,243
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:03,245 --> 00:02:04,995
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:04,997 --> 00:02:06,849
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:06,850 --> 00:02:08,282
"Auspicioso"!
27
00:02:08,283 --> 00:02:10,888
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:11,120 --> 00:02:14,070
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:14,150 --> 00:02:16,575
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:16,793 --> 00:02:18,593
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:18,595 --> 00:02:20,271
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:20,272 --> 00:02:23,711
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:23,712 --> 00:02:26,992
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:27,401 --> 00:02:29,088
Vemo-nos na vila!
35
00:02:31,874 --> 00:02:33,974
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:33,976 --> 00:02:35,376
Mãe, por favor!
37
00:02:35,508 --> 00:02:37,102
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:38,109 --> 00:02:39,509
Bom dia.
39
00:02:41,896 --> 00:02:44,156
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:44,157 --> 00:02:46,290
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:46,556 --> 00:02:49,117
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:49,118 --> 00:02:51,370
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:51,697 --> 00:02:54,372
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:02:54,595 --> 00:02:56,680
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:02:57,896 --> 00:02:59,918
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:02:59,919 --> 00:03:02,319
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:02,321 --> 00:03:03,915
Não sei sobre isso.
48
00:03:06,607 --> 00:03:08,473
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:08,975 --> 00:03:10,375
Tchau.
50
00:03:15,997 --> 00:03:18,333
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:18,394 --> 00:03:20,506
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:24,955 --> 00:03:26,962
Completamente
sem salvação,
53
00:03:26,963 --> 00:03:28,509
mas uma graça!
54
00:03:29,866 --> 00:03:31,266
Obrigada.
55
00:03:49,097 --> 00:03:51,887
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:51,941 --> 00:03:54,258
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:03:58,698 --> 00:04:00,156
Continue andando.
58
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:05,259 --> 00:04:07,798
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:08,137 --> 00:04:09,697
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:09,699 --> 00:04:11,958
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,964
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:15,202 --> 00:04:17,006
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:17,008 --> 00:04:19,158
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:19,160 --> 00:04:21,021
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:21,023 --> 00:04:23,133
Sua meretriz rosa!
67
00:04:23,343 --> 00:04:24,793
Bata nela.
68
00:04:24,815 --> 00:04:26,615
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:26,617 --> 00:04:28,017
Vamos, Mãe.
70
00:04:28,590 --> 00:04:29,990
Ignore-os.
71
00:04:32,523 --> 00:04:34,873
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:34,875 --> 00:04:36,573
Sim.
Você está certo.
73
00:04:39,390 --> 00:04:40,892
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:41,160 --> 00:04:43,308
Estou no dever
de cupido.
75
00:04:57,841 --> 00:04:59,593
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:04:59,595 --> 00:05:02,169
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:02,239 --> 00:05:04,239
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:04,241 --> 00:05:06,704
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:06,706 --> 00:05:08,705
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:08,953 --> 00:05:11,297
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:11,298 --> 00:05:13,539
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:13,540 --> 00:05:14,959
Muito gentil.
83
00:05:14,960 --> 00:05:17,652
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:17,653 --> 00:05:20,061
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:20,160 --> 00:05:22,839
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:22,840 --> 00:05:24,263
é morte social.
87
00:05:24,264 --> 00:05:26,239
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:26,240 --> 00:05:27,769
Não tanto.
89
00:05:27,770 --> 00:05:30,861
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:31,084 --> 00:05:32,764
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:32,766 --> 00:05:35,619
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:35,620 --> 00:05:37,470
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:37,472 --> 00:05:39,381
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:39,383 --> 00:05:42,347
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:42,348 --> 00:05:44,159
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:44,160 --> 00:05:46,028
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:46,029 --> 00:05:48,030
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:48,031 --> 00:05:49,705
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:50,954 --> 00:05:52,690
E leve seu apetite!
100
00:05:58,738 --> 00:06:00,359
A cozinha é por lá.
101
00:06:00,360 --> 00:06:02,704
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:02,706 --> 00:06:05,748
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:05,749 --> 00:06:08,769
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:08,771 --> 00:06:10,171
Fim do passeio.
105
00:06:10,173 --> 00:06:12,096
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:12,097 --> 00:06:13,983
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:16,812 --> 00:06:18,212
Aí, não.
108
00:06:18,254 --> 00:06:19,654
Perdão.
109
00:06:19,656 --> 00:06:21,826
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:22,352 --> 00:06:23,839
Um chá?
111
00:06:24,120 --> 00:06:25,944
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:38,603 --> 00:06:41,356
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:41,733 --> 00:06:43,133
Fruity!
114
00:06:44,106 --> 00:06:46,468
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:46,577 --> 00:06:48,353
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:48,589 --> 00:06:50,938
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:51,833 --> 00:06:53,429
Como está indo
o parque?
118
00:06:53,430 --> 00:06:55,944
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:06:55,945 --> 00:06:57,881
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:06:57,882 --> 00:07:00,113
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:00,114 --> 00:07:02,738
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:02,740 --> 00:07:04,715
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:04,716 --> 00:07:06,800
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:06,801 --> 00:07:08,252
Pode acreditar.
125
00:07:11,174 --> 00:07:12,574
Estacione.
126
00:07:28,839 --> 00:07:31,867
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:31,943 --> 00:07:33,602
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:33,603 --> 00:07:36,480
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:39,953 --> 00:07:42,820
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:00,153 --> 00:08:02,255
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:02,256 --> 00:08:03,656
Zinnia!
132
00:08:07,640 --> 00:08:10,746
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:10,747 --> 00:08:12,266
Tarde demais.
134
00:08:13,913 --> 00:08:16,689
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:16,691 --> 00:08:18,091
Tchau!
136
00:08:32,475 --> 00:08:33,875
Posso ajudar em algo?
137
00:08:33,877 --> 00:08:36,162
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:36,711 --> 00:08:39,062
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:39,153 --> 00:08:40,921
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:40,923 --> 00:08:42,603
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:42,605 --> 00:08:44,629
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:44,630 --> 00:08:48,112
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:48,326 --> 00:08:49,726
Entendi.
144
00:08:50,733 --> 00:08:53,038
A cada quinze...
145
00:08:56,416 --> 00:08:57,816
Bom dia, senhor!
146
00:08:57,818 --> 00:09:00,292
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:03,353 --> 00:09:06,053
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:06,055 --> 00:09:09,032
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:09,034 --> 00:09:11,326
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:11,390 --> 00:09:13,185
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:13,730 --> 00:09:15,130
Com prazer.
152
00:09:25,457 --> 00:09:28,159
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:28,160 --> 00:09:30,769
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:30,824 --> 00:09:32,504
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:32,506 --> 00:09:35,375
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:35,376 --> 00:09:37,210
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:37,211 --> 00:09:39,761
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:39,763 --> 00:09:42,571
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:42,572 --> 00:09:44,635
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:44,637 --> 00:09:47,072
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:47,073 --> 00:09:49,763
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:49,920 --> 00:09:52,315
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:52,316 --> 00:09:54,866
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:09:54,868 --> 00:09:56,534
Os Jerebohms
querem briga
165
00:09:56,535 --> 00:09:58,941
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:09:58,942 --> 00:10:01,660
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:04,646 --> 00:10:08,179
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:25,398 --> 00:10:28,345
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:32,580 --> 00:10:35,130
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:35,132 --> 00:10:37,042
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:37,079 --> 00:10:39,079
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:39,080 --> 00:10:41,454
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:42,759 --> 00:10:44,392
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:44,837 --> 00:10:46,237
Estou vendo.
175
00:10:46,239 --> 00:10:48,187
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:48,189 --> 00:10:51,307
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:51,585 --> 00:10:53,596
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:10:55,316 --> 00:10:57,869
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:35,414 --> 00:11:37,163
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:39,101 --> 00:11:40,689
Só estou brincando.
181
00:11:45,184 --> 00:11:48,550
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:06,038 --> 00:12:08,665
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:10,082 --> 00:12:13,112
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:13,139 --> 00:12:15,389
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:15,391 --> 00:12:17,087
Vejam isto!
186
00:12:19,972 --> 00:12:23,459
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:23,551 --> 00:12:25,830
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:25,832 --> 00:12:27,582
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:27,584 --> 00:12:29,900
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:29,901 --> 00:12:32,109
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:32,110 --> 00:12:34,942
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:35,400 --> 00:12:36,800
Dê-me isso!
193
00:12:37,741 --> 00:12:39,936
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:40,017 --> 00:12:41,417
Ótimo!
195
00:12:41,931 --> 00:12:44,031
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:44,033 --> 00:12:46,927
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:46,928 --> 00:12:49,524
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:50,153 --> 00:12:52,594
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:12:52,920 --> 00:12:54,721
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:12:54,722 --> 00:12:56,373
depois do primeiro dia.
201
00:12:57,778 --> 00:12:59,734
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:00,464 --> 00:13:02,175
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:02,176 --> 00:13:04,366
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:04,368 --> 00:13:06,978
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:06,979 --> 00:13:09,207
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:09,208 --> 00:13:11,223
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:18,083 --> 00:13:19,483
Não vá.
208
00:13:19,606 --> 00:13:21,667
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:22,763 --> 00:13:25,624
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:25,625 --> 00:13:27,190
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:27,191 --> 00:13:29,652
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:29,756 --> 00:13:32,506
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:32,508 --> 00:13:35,559
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:35,560 --> 00:13:37,156
Piscinas!
215
00:13:37,185 --> 00:13:38,585
Inacreditável.
216
00:13:38,587 --> 00:13:41,041
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:41,213 --> 00:13:42,705
A chance de perder
um braço,
218
00:13:42,706 --> 00:13:45,309
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:13:58,001 --> 00:13:59,581
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:00,165 --> 00:14:01,682
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:02,110 --> 00:14:04,960
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:04,962 --> 00:14:07,862
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:07,864 --> 00:14:09,366
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:11,083 --> 00:14:13,083
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:13,085 --> 00:14:15,218
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:16,316 --> 00:14:18,065
Certo.
Obrigado.
227
00:14:19,096 --> 00:14:20,496
Eu acho.
228
00:14:37,640 --> 00:14:40,353
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:40,576 --> 00:14:43,322
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:43,720 --> 00:14:46,006
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:46,169 --> 00:14:49,516
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:49,517 --> 00:14:52,695
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:52,696 --> 00:14:55,757
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:14:58,727 --> 00:15:00,839
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:00,840 --> 00:15:02,890
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:02,892 --> 00:15:05,216
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:05,217 --> 00:15:08,201
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:08,868 --> 00:15:11,607
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:12,343 --> 00:15:14,023
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:14,025 --> 00:15:15,425
Reverendo Candy!
241
00:15:15,790 --> 00:15:18,362
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:18,363 --> 00:15:20,163
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:20,164 --> 00:15:21,784
Por acaso.
244
00:15:22,105 --> 00:15:24,155
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:24,157 --> 00:15:27,599
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:27,815 --> 00:15:30,427
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:31,490 --> 00:15:33,382
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:33,560 --> 00:15:35,618
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:35,619 --> 00:15:37,315
Mas você sabe disso.
250
00:15:39,470 --> 00:15:41,770
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:41,772 --> 00:15:43,334
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:43,335 --> 00:15:45,185
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:45,187 --> 00:15:47,488
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:47,489 --> 00:15:49,922
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:50,116 --> 00:15:51,516
Bem precisa.
256
00:15:52,016 --> 00:15:53,416
Mas e agora?
257
00:15:53,507 --> 00:15:55,535
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:15:55,537 --> 00:15:57,298
e se conheçam melhor.
259
00:15:57,409 --> 00:15:59,533
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:01,206 --> 00:16:02,606
Obrigada.
261
00:16:15,562 --> 00:16:17,241
Você está bonita.
262
00:16:20,249 --> 00:16:21,649
Você também.
263
00:16:52,546 --> 00:16:55,216
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:16:56,966 --> 00:16:59,215
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:16:59,216 --> 00:17:01,242
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:01,243 --> 00:17:03,976
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:04,736 --> 00:17:06,836
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:06,837 --> 00:17:09,437
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:09,439 --> 00:17:11,625
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:11,626 --> 00:17:13,476
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:13,478 --> 00:17:16,134
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:16,604 --> 00:17:19,437
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:20,106 --> 00:17:21,598
Onde você está?
274
00:17:26,114 --> 00:17:27,514
Vai fugir!
275
00:17:27,516 --> 00:17:30,070
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:32,935 --> 00:17:34,335
Aonde estamos indo?
277
00:17:34,337 --> 00:17:35,906
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:35,907 --> 00:17:38,486
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:38,487 --> 00:17:41,222
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:41,223 --> 00:17:42,982
Vá com calma, General!
281
00:17:43,041 --> 00:17:46,573
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:46,679 --> 00:17:49,024
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:49,232 --> 00:17:51,646
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:51,967 --> 00:17:53,399
A Pilch?
285
00:17:53,400 --> 00:17:56,243
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:17:56,245 --> 00:17:57,864
Não, meu Deus!
287
00:17:57,865 --> 00:18:00,534
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:00,535 --> 00:18:02,440
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:02,441 --> 00:18:04,381
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:04,889 --> 00:18:06,760
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:07,363 --> 00:18:08,906
É bem assim.
292
00:18:19,790 --> 00:18:22,439
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:23,048 --> 00:18:24,798
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:24,800 --> 00:18:27,431
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:27,986 --> 00:18:30,468
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:30,469 --> 00:18:33,599
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:33,600 --> 00:18:36,256
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:36,257 --> 00:18:38,661
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:38,752 --> 00:18:40,802
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:40,804 --> 00:18:43,316
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:47,757 --> 00:18:49,816
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:49,821 --> 00:18:51,544
Melhor não perguntar.
303
00:18:56,045 --> 00:18:59,029
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:18:59,106 --> 00:19:00,976
São crianças diabólicas.
305
00:19:01,242 --> 00:19:03,042
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:03,044 --> 00:19:04,641
e procurar
na caca dela.
307
00:19:04,642 --> 00:19:07,224
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:07,225 --> 00:19:10,236
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:11,890 --> 00:19:14,663
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:14,665 --> 00:19:17,162
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:23,424 --> 00:19:25,404
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:32,366 --> 00:19:33,950
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:38,030 --> 00:19:39,763
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:41,483 --> 00:19:44,125
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:44,126 --> 00:19:46,077
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:46,078 --> 00:19:47,891
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:47,893 --> 00:19:51,292
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:51,293 --> 00:19:53,186
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:19:53,556 --> 00:19:55,251
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:19:55,252 --> 00:19:56,652
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:19:56,654 --> 00:19:59,125
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:00,733 --> 00:20:02,413
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:02,415 --> 00:20:04,540
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:04,541 --> 00:20:07,006
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:07,008 --> 00:20:08,992
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:08,993 --> 00:20:10,393
Qual vai ser?
327
00:20:10,395 --> 00:20:12,721
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:12,880 --> 00:20:14,611
Quando a música começa?
329
00:20:14,675 --> 00:20:17,092
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:17,143 --> 00:20:18,636
Está quebrada.
331
00:20:18,638 --> 00:20:21,438
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:21,440 --> 00:20:23,208
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:23,209 --> 00:20:24,899
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:24,900 --> 00:20:26,575
Certo!
Fruity...
335
00:20:26,576 --> 00:20:29,134
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:29,135 --> 00:20:31,959
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:31,960 --> 00:20:34,275
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:35,563 --> 00:20:36,963
Obrigada.
339
00:20:41,647 --> 00:20:43,047
Olá!
340
00:20:45,750 --> 00:20:47,816
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:47,878 --> 00:20:50,889
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:50,970 --> 00:20:53,770
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:20:53,772 --> 00:20:57,163
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:20:57,398 --> 00:20:59,461
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:01,445 --> 00:21:03,065
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:03,067 --> 00:21:06,580
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:06,581 --> 00:21:09,648
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:10,890 --> 00:21:13,212
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:13,409 --> 00:21:16,023
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:17,698 --> 00:21:19,211
Mas que droga!
351
00:21:23,155 --> 00:21:24,970
E não voltem!
352
00:21:25,666 --> 00:21:27,572
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:27,573 --> 00:21:29,319
Edith Pilchester!
354
00:21:30,870 --> 00:21:32,853
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:33,675 --> 00:21:35,119
Obrigada.
356
00:21:35,120 --> 00:21:36,839
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:36,840 --> 00:21:39,695
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:39,851 --> 00:21:41,252
Ela pode levar tudo.
359
00:21:41,253 --> 00:21:43,260
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:48,116 --> 00:21:49,764
Você é tão engraçado!
361
00:22:19,378 --> 00:22:21,736
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:21,781 --> 00:22:23,461
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:23,463 --> 00:22:26,630
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:29,873 --> 00:22:32,952
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:33,278 --> 00:22:35,600
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:35,887 --> 00:22:37,744
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:37,745 --> 00:22:40,247
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:40,248 --> 00:22:42,459
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:43,551 --> 00:22:45,346
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:45,347 --> 00:22:47,956
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:48,190 --> 00:22:50,455
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:51,263 --> 00:22:52,956
vamos aprender juntos.
373
00:22:59,680 --> 00:23:01,080
Mãe!
374
00:23:01,082 --> 00:23:03,980
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:03,981 --> 00:23:06,131
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:06,133 --> 00:23:07,848
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:07,849 --> 00:23:09,985
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:09,986 --> 00:23:11,836
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:11,838 --> 00:23:13,716
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:14,878 --> 00:23:16,278
Ótimo.
381
00:23:17,085 --> 00:23:19,572
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:21,569 --> 00:23:24,156
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:24,196 --> 00:23:25,876
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:25,878 --> 00:23:28,921
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:28,922 --> 00:23:31,114
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:31,226 --> 00:23:33,043
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:33,600 --> 00:23:36,378
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:36,787 --> 00:23:39,063
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:39,064 --> 00:23:42,660
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:42,661 --> 00:23:45,156
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:45,157 --> 00:23:46,557
Nisto.
392
00:23:47,823 --> 00:23:49,223
Mãe.
393
00:23:49,431 --> 00:23:50,915
Isso não é nada.
394
00:23:50,916 --> 00:23:53,678
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:23:53,679 --> 00:23:56,657
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:23:56,658 --> 00:23:58,423
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:23:58,424 --> 00:24:00,699
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:00,700 --> 00:24:02,717
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:02,718 --> 00:24:05,026
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:05,027 --> 00:24:07,045
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:07,046 --> 00:24:08,879
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:09,392 --> 00:24:11,524
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:11,561 --> 00:24:12,961
Sim.
404
00:24:12,963 --> 00:24:14,963
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:14,965 --> 00:24:16,805
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:16,806 --> 00:24:18,742
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:18,743 --> 00:24:21,244
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:21,245 --> 00:24:24,101
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:24,217 --> 00:24:27,427
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:41,080 --> 00:24:42,480
Ouça isso.
411
00:24:43,120 --> 00:24:45,256
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:45,400 --> 00:24:47,200
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:47,202 --> 00:24:48,602
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:48,604 --> 00:24:50,805
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:50,806 --> 00:24:53,644
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:24:54,440 --> 00:24:55,926
Qual é o seu?
417
00:24:57,687 --> 00:24:59,087
Nossa.
418
00:24:59,429 --> 00:25:01,038
Acho que é escrever.
419
00:25:01,416 --> 00:25:03,372
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:03,373 --> 00:25:05,783
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:09,003 --> 00:25:11,110
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:11,210 --> 00:25:14,051
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:16,876 --> 00:25:18,666
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:20,830 --> 00:25:22,329
Eu também.
425
00:25:28,171 --> 00:25:29,571
Obrigado.
426
00:25:29,573 --> 00:25:31,712
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:33,469 --> 00:25:34,999
Eu quero dizer isso.
428
00:25:44,926 --> 00:25:46,699
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:47,400 --> 00:25:48,887
Por que não?
430
00:26:27,773 --> 00:26:29,173
Cresça.
431
00:26:38,760 --> 00:26:41,708
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:42,657 --> 00:26:44,057
Não sei.
433
00:26:44,191 --> 00:26:46,390
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:02,030 --> 00:27:03,430
Quem é?
435
00:27:03,432 --> 00:27:05,893
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:08,398 --> 00:27:10,843
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:10,844 --> 00:27:12,982
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:12,984 --> 00:27:15,766
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:15,767 --> 00:27:18,477
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:18,478 --> 00:27:20,745
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:20,746 --> 00:27:23,709
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:24,000 --> 00:27:26,240
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:26,241 --> 00:27:28,070
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:28,071 --> 00:27:30,151
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:30,302 --> 00:27:32,403
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:32,404 --> 00:27:35,870
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:42,248 --> 00:27:45,310
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:45,925 --> 00:27:48,380
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:48,381 --> 00:27:51,249
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:27:55,357 --> 00:27:57,037
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:27:57,039 --> 00:27:58,559
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:27:58,560 --> 00:28:01,744
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:05,339 --> 00:28:07,695
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:09,158 --> 00:28:11,912
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:12,240 --> 00:28:14,847
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,460
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:17,461 --> 00:28:20,249
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:21,943 --> 00:28:23,698
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:23,699 --> 00:28:26,251
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:26,292 --> 00:28:27,805
Sim!
Com certeza!
461
00:28:27,806 --> 00:28:30,855
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:32,733 --> 00:28:35,107
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:35,212 --> 00:28:37,484
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:39,043 --> 00:28:41,889
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:42,289 --> 00:28:43,729
Sim.
Pois então.
466
00:28:43,730 --> 00:28:46,283
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:46,742 --> 00:28:49,168
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:50,438 --> 00:28:51,924
Como ele era?
469
00:28:52,064 --> 00:28:53,464
Piers?
470
00:28:55,840 --> 00:28:57,821
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:28:57,822 --> 00:28:59,222
Então, Edith...
472
00:28:59,703 --> 00:29:01,630
você precisa substituí-lo.
473
00:29:05,078 --> 00:29:07,799
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:07,801 --> 00:29:09,324
Eu adoraria que nós...
475
00:29:09,629 --> 00:29:12,286
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:12,368 --> 00:29:14,406
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:15,636 --> 00:29:17,036
Enfim.
478
00:29:18,727 --> 00:29:20,367
Claro, Edith.
479
00:29:24,180 --> 00:29:26,150
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:26,639 --> 00:29:28,143
Qualquer coisa.
481
00:29:39,421 --> 00:29:41,170
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:42,141 --> 00:29:43,617
Aqui está.
483
00:29:51,450 --> 00:29:52,946
Eles voltaram.
484
00:30:00,227 --> 00:30:02,984
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:03,095 --> 00:30:06,245
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:06,247 --> 00:30:08,505
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:08,672 --> 00:30:11,299
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:11,355 --> 00:30:14,128
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:14,269 --> 00:30:15,898
Eles não são confiáveis.
490
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:18,102 --> 00:30:20,303
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:20,304 --> 00:30:23,181
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:23,323 --> 00:30:25,644
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:30,345 --> 00:30:31,745
Pare!
495
00:30:31,760 --> 00:30:33,160
Pare!
496
00:30:33,838 --> 00:30:36,280
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:36,282 --> 00:30:39,282
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:40,544 --> 00:30:43,170
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:43,240 --> 00:30:45,037
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:46,555 --> 00:30:48,055
Vocês parecem bravos.
501
00:30:48,294 --> 00:30:50,074
Comprem alguns morangos.
502
00:30:50,143 --> 00:30:52,149
Eles sempre
me animam.
503
00:30:54,550 --> 00:30:58,415
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:30:59,268 --> 00:31:00,668
Cretinos!
505
00:31:11,492 --> 00:31:13,007
É muito divertido.
506
00:31:13,073 --> 00:31:14,615
Vigário, bom dia!
507
00:31:15,059 --> 00:31:16,710
O parque do Fruity.
508
00:31:20,200 --> 00:31:21,839
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:21,840 --> 00:31:24,291
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:24,292 --> 00:31:25,844
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:25,846 --> 00:31:28,261
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:28,439 --> 00:31:30,539
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:30,541 --> 00:31:32,075
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:32,076 --> 00:31:33,476
Vamos.
Isso!
515
00:31:33,558 --> 00:31:35,225
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:37,031 --> 00:31:39,027
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:39,029 --> 00:31:40,470
Diversão
para a família toda.
518
00:31:40,471 --> 00:31:43,159
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:47,920 --> 00:31:50,532
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:50,912 --> 00:31:52,312
É mesmo?
521
00:31:52,318 --> 00:31:54,308
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:31:54,474 --> 00:31:57,167
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:31:57,763 --> 00:31:59,801
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:31:59,918 --> 00:32:01,457
Você gosta de alguém?
525
00:32:01,458 --> 00:32:03,542
Você e seu rosto feliz
526
00:32:03,543 --> 00:32:05,262
e seu marido feliz,
527
00:32:05,263 --> 00:32:07,277
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:07,278 --> 00:32:10,379
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:10,380 --> 00:32:11,935
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:11,936 --> 00:32:14,078
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:14,218 --> 00:32:16,065
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:16,066 --> 00:32:18,506
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:18,640 --> 00:32:21,813
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:22,179 --> 00:32:23,941
e a nossa felicidade.
535
00:32:28,927 --> 00:32:30,677
Acredito que são suas.
536
00:32:31,986 --> 00:32:33,796
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:08,888 --> 00:33:10,839
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:10,840 --> 00:33:12,940
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:20,552 --> 00:33:23,039
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:23,040 --> 00:33:24,547
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:24,548 --> 00:33:28,040
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:28,041 --> 00:33:31,069
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:31,070 --> 00:33:33,355
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:33,908 --> 00:33:36,100
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:36,101 --> 00:33:38,067
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:38,925 --> 00:33:41,123
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:41,124 --> 00:33:44,295
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:45,125 --> 00:33:47,622
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:47,624 --> 00:33:49,284
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:49,285 --> 00:33:52,270
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:33:55,686 --> 00:33:57,086
Se você quer.
552
00:33:57,746 --> 00:33:59,358
Você tem um acordo!
553
00:33:59,553 --> 00:34:01,264
Muito bem, Fruity!
554
00:34:05,177 --> 00:34:08,013
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:08,015 --> 00:34:10,516
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:10,517 --> 00:34:12,992
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:15,303 --> 00:34:18,027
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:18,028 --> 00:34:20,478
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:20,480 --> 00:34:22,005
mas não fui eu.
560
00:34:35,320 --> 00:34:37,440
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:38,812 --> 00:34:40,456
Fruity, meu velho,
562
00:34:40,521 --> 00:34:42,243
cuide das minhas bolas.
563
00:34:42,303 --> 00:34:43,949
Sem problema, Pop!
564
00:34:57,280 --> 00:34:58,680
Vamos!
Venham todos!
565
00:34:58,682 --> 00:35:00,961
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:01,001 --> 00:35:02,570
O que era mesmo?
567
00:35:04,767 --> 00:35:08,227
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:08,613 --> 00:35:11,655
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:11,886 --> 00:35:14,086
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:14,088 --> 00:35:16,156
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:16,157 --> 00:35:17,557
O quê?
572
00:35:17,559 --> 00:35:20,724
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:21,320 --> 00:35:23,713
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:27,068 --> 00:35:29,230
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:30,053 --> 00:35:31,971
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:31,972 --> 00:35:34,877
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:34,878 --> 00:35:37,206
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:37,207 --> 00:35:39,758
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:40,139 --> 00:35:41,539
Tudo bem.
580
00:35:41,541 --> 00:35:44,478
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:44,650 --> 00:35:46,324
Agora mesmo.
582
00:35:55,889 --> 00:35:58,339
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:35:58,341 --> 00:36:01,924
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:02,782 --> 00:36:04,829
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:04,831 --> 00:36:07,081
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:07,083 --> 00:36:08,483
Eu quis dizer...
587
00:36:09,289 --> 00:36:10,840
Esqueça.
588
00:36:11,724 --> 00:36:13,780
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:13,781 --> 00:36:15,807
montado
em um burrinho.
590
00:36:17,879 --> 00:36:20,797
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:22,909 --> 00:36:24,836
É muito Jesus.
592
00:36:26,355 --> 00:36:27,952
Sim.
Isso é...
593
00:36:37,306 --> 00:36:38,860
Pelo amor de Deus!
594
00:36:38,861 --> 00:36:41,425
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:47,071 --> 00:36:50,433
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:50,597 --> 00:36:52,415
Sim, eu tenho.
597
00:36:54,069 --> 00:36:55,857
Mas que bom.
598
00:36:56,102 --> 00:36:58,518
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:36:59,479 --> 00:37:01,962
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:01,963 --> 00:37:04,214
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:04,215 --> 00:37:06,552
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:06,716 --> 00:37:09,197
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:10,249 --> 00:37:11,707
Primrose!
604
00:37:12,311 --> 00:37:14,811
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:14,898 --> 00:37:17,768
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:21,494 --> 00:37:24,886
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:25,152 --> 00:37:27,236
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:27,238 --> 00:37:28,714
Você acha?
609
00:37:28,921 --> 00:37:31,614
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:32,069 --> 00:37:34,769
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:34,771 --> 00:37:36,545
Por nada, Edith.
612
00:37:43,554 --> 00:37:45,849
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:45,875 --> 00:37:47,275
Sozinha.
614
00:37:47,295 --> 00:37:48,695
Não fique.
615
00:37:48,697 --> 00:37:51,279
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:52,188 --> 00:37:54,123
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:37:54,124 --> 00:37:56,090
Alec adora regularidade.
618
00:37:58,106 --> 00:37:59,983
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:00,129 --> 00:38:03,596
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:03,597 --> 00:38:05,345
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:05,346 --> 00:38:08,287
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:08,369 --> 00:38:11,286
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:12,203 --> 00:38:16,143
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:17,542 --> 00:38:19,246
Eu recomendo
que você...
625
00:38:19,247 --> 00:38:21,562
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:24,682 --> 00:38:28,150
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:41,033 --> 00:38:42,713
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:42,715 --> 00:38:44,756
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:46,465 --> 00:38:48,181
Acho que sim.
630
00:38:48,932 --> 00:38:51,482
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:51,484 --> 00:38:53,039
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:38:53,040 --> 00:38:54,978
Eu com uma garota
como você...
633
00:38:56,159 --> 00:38:59,447
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:38:59,893 --> 00:39:02,707
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:03,501 --> 00:39:06,079
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:06,252 --> 00:39:07,652
Por enquanto.
637
00:39:08,219 --> 00:39:09,858
Uma última vez?
638
00:39:14,898 --> 00:39:16,899
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:18,383 --> 00:39:20,377
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:20,378 --> 00:39:21,872
Você me avisou.
641
00:39:22,336 --> 00:39:24,657
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:24,659 --> 00:39:26,376
Estou passando mal.
643
00:39:26,596 --> 00:39:29,914
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:30,468 --> 00:39:33,047
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:33,049 --> 00:39:34,449
Pai...
646
00:39:34,680 --> 00:39:36,161
temos visitas.
647
00:39:40,198 --> 00:39:41,878
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:41,880 --> 00:39:44,414
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:44,415 --> 00:39:45,968
Tome cuidado!
650
00:39:48,183 --> 00:39:49,933
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:51,129 --> 00:39:54,069
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:39:54,658 --> 00:39:56,458
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:39:56,460 --> 00:39:58,538
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:39:58,756 --> 00:40:00,920
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:00,921 --> 00:40:02,528
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:02,529 --> 00:40:04,865
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:04,866 --> 00:40:07,639
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:07,640 --> 00:40:09,974
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:09,976 --> 00:40:11,377
Sim.
660
00:40:11,378 --> 00:40:13,647
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:15,856 --> 00:40:17,806
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:17,808 --> 00:40:20,039
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:21,391 --> 00:40:23,102
Lá está ela.
664
00:40:27,798 --> 00:40:29,256
Pare aí.
665
00:40:29,448 --> 00:40:32,038
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:32,039 --> 00:40:33,556
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:33,558 --> 00:40:35,093
Ou isto!
668
00:40:37,244 --> 00:40:39,232
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:47,259 --> 00:40:49,004
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:50,000 --> 00:40:51,515
Isso mesmo!
Vão!
671
00:40:53,761 --> 00:40:56,416
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:40:56,482 --> 00:40:59,377
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:00,208 --> 00:41:02,958
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:02,960 --> 00:41:05,039
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:05,040 --> 00:41:06,993
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:06,994 --> 00:41:09,845
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:09,846 --> 00:41:12,007
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:12,939 --> 00:41:15,557
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:16,717 --> 00:41:18,428
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:18,642 --> 00:41:20,286
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:20,288 --> 00:41:21,688
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:21,690 --> 00:41:24,019
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:24,418 --> 00:41:26,140
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:26,142 --> 00:41:28,327
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:28,328 --> 00:41:29,728
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:29,730 --> 00:41:31,130
Fui eu.
687
00:41:31,132 --> 00:41:32,865
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:33,150 --> 00:41:34,550
Alguém?
689
00:41:35,959 --> 00:41:37,521
Estão mentindo!
690
00:41:37,623 --> 00:41:40,273
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:40,275 --> 00:41:42,238
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:42,239 --> 00:41:44,670
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:44,671 --> 00:41:46,407
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:46,408 --> 00:41:49,337
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:49,338 --> 00:41:51,663
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:51,665 --> 00:41:54,255
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:41:56,502 --> 00:41:58,060
Isso serve?
698
00:41:58,240 --> 00:42:00,581
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:01,015 --> 00:42:03,575
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:03,647 --> 00:42:05,342
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:06,175 --> 00:42:08,684
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:08,851 --> 00:42:10,626
Eu adoraria, mas...
703
00:42:10,627 --> 00:42:12,605
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:12,606 --> 00:42:14,601
Então, saiam daqui.
705
00:42:17,680 --> 00:42:19,920
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:19,921 --> 00:42:23,237
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:23,653 --> 00:42:25,109
Obrigado, Ma.
708
00:42:25,406 --> 00:42:27,306
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:27,308 --> 00:42:29,158
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:29,160 --> 00:42:31,390
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:31,836 --> 00:42:34,199
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:34,200 --> 00:42:36,867
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:36,868 --> 00:42:40,514
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:40,684 --> 00:42:44,293
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:51,149 --> 00:42:53,514
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:42:54,021 --> 00:42:56,579
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:03,903 --> 00:43:05,367
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:10,147 --> 00:43:12,027
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:12,229 --> 00:43:13,650
O que foi,
meus amores?
720
00:43:13,651 --> 00:43:16,469
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:17,101 --> 00:43:18,998
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:20,946 --> 00:43:22,753
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:22,754 --> 00:43:24,738
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:25,080 --> 00:43:26,794
Mas, antes disso,
725
00:43:26,914 --> 00:43:28,789
quero que saibam disto:
726
00:43:29,618 --> 00:43:31,897
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:32,560 --> 00:43:34,523
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:34,719 --> 00:43:36,662
Porque faremos isso...
729
00:43:36,663 --> 00:43:38,511
como família.
730
00:43:41,778 --> 00:43:43,676
Sem mais segredos.
731
00:43:44,555 --> 00:43:46,383
Sem mais segredos.
732
00:43:59,483 --> 00:44:04,483
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:04,484 --> 00:44:09,484
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
ä¢Yù§ù§ Wç’Ô€ ;The.Larkins.S02E03/The.Larkins.S02E03.WEBRip.x264-ION10.srt
gzØgïØ1
00:00:07,138 --> 00:00:09,329
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:09,330 --> 00:00:11,854
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:11,855 --> 00:00:15,204
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:15,205 --> 00:00:18,034
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:31,716 --> 00:00:35,424
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:45,433 --> 00:00:47,609
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:52,862 --> 00:00:56,160
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:56,162 --> 00:00:57,562
Sim.
9
00:00:58,798 --> 00:01:00,198
Sim.
10
00:01:01,142 --> 00:01:03,405
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:01:03,407 --> 00:01:05,207
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:01:05,209 --> 00:01:08,528
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:08,530 --> 00:01:10,973
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:11,183 --> 00:01:12,998
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:14,096 --> 00:01:17,495
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:17,550 --> 00:01:19,596
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:20,101 --> 00:01:21,713
Obrigada, sábio.
18
00:01:23,124 --> 00:01:24,524
Lá está ela.
19
00:01:32,518 --> 00:01:34,492
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:35,503 --> 00:01:37,698
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:38,842 --> 00:01:40,242
Meu Deus!
22
00:01:40,244 --> 00:01:42,202
É como assistir galinhas.
23
00:02:08,086 --> 00:02:10,386
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:10,388 --> 00:02:12,138
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:12,140 --> 00:02:13,992
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:13,993 --> 00:02:15,425
"Auspicioso"!
27
00:02:15,426 --> 00:02:18,031
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:18,263 --> 00:02:21,213
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:21,293 --> 00:02:23,718
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:23,936 --> 00:02:25,736
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:25,738 --> 00:02:27,414
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:27,415 --> 00:02:30,854
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:30,855 --> 00:02:34,135
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:34,544 --> 00:02:36,231
Vemo-nos na vila!
35
00:02:39,017 --> 00:02:41,117
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:41,119 --> 00:02:42,519
Mãe, por favor!
37
00:02:42,651 --> 00:02:44,245
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:45,252 --> 00:02:46,652
Bom dia.
39
00:02:49,039 --> 00:02:51,299
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:51,300 --> 00:02:53,433
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:53,699 --> 00:02:56,260
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:56,261 --> 00:02:58,513
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:58,840 --> 00:03:01,515
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:03:01,738 --> 00:03:03,823
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:03:05,039 --> 00:03:07,061
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:03:07,062 --> 00:03:09,462
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:09,464 --> 00:03:11,058
Não sei sobre isso.
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,616
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:16,118 --> 00:03:17,518
Tchau.
50
00:03:23,140 --> 00:03:25,476
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:25,537 --> 00:03:27,649
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:32,098 --> 00:03:34,105
Completamente
sem salvação,
53
00:03:34,106 --> 00:03:35,652
mas uma graça!
54
00:03:37,009 --> 00:03:38,409
Obrigada.
55
00:03:56,240 --> 00:03:59,030
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:59,084 --> 00:04:01,401
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:04:05,841 --> 00:04:07,299
Continue andando.
58
00:04:07,300 --> 00:04:09,177
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:12,402 --> 00:04:14,941
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:15,280 --> 00:04:16,840
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:16,842 --> 00:04:19,101
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:19,102 --> 00:04:22,107
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:22,345 --> 00:04:24,149
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:24,151 --> 00:04:26,301
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:26,303 --> 00:04:28,164
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:28,166 --> 00:04:30,276
Sua meretriz rosa!
67
00:04:30,486 --> 00:04:31,936
Bata nela.
68
00:04:31,958 --> 00:04:33,758
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:33,760 --> 00:04:35,160
Vamos, Mãe.
70
00:04:35,733 --> 00:04:37,133
Ignore-os.
71
00:04:39,666 --> 00:04:42,016
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:42,018 --> 00:04:43,716
Sim.
Você está certo.
73
00:04:46,533 --> 00:04:48,035
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:48,303 --> 00:04:50,451
Estou no dever
de cupido.
75
00:05:04,984 --> 00:05:06,736
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:05:06,738 --> 00:05:09,312
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:09,382 --> 00:05:11,382
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:11,384 --> 00:05:13,847
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:13,849 --> 00:05:15,848
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:16,096 --> 00:05:18,440
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:18,441 --> 00:05:20,682
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:20,683 --> 00:05:22,102
Muito gentil.
83
00:05:22,103 --> 00:05:24,795
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:24,796 --> 00:05:27,204
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:27,303 --> 00:05:29,982
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:29,983 --> 00:05:31,406
é morte social.
87
00:05:31,407 --> 00:05:33,382
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:33,383 --> 00:05:34,912
Não tanto.
89
00:05:34,913 --> 00:05:38,004
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:38,227 --> 00:05:39,907
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:39,909 --> 00:05:42,762
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:42,763 --> 00:05:44,613
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:44,615 --> 00:05:46,524
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:46,526 --> 00:05:49,490
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:49,491 --> 00:05:51,302
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:51,303 --> 00:05:53,171
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:53,172 --> 00:05:55,173
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:55,174 --> 00:05:56,848
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:58,097 --> 00:05:59,833
E leve seu apetite!
100
00:06:05,881 --> 00:06:07,502
A cozinha é por lá.
101
00:06:07,503 --> 00:06:09,847
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:09,849 --> 00:06:12,891
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:12,892 --> 00:06:15,912
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:15,914 --> 00:06:17,314
Fim do passeio.
105
00:06:17,316 --> 00:06:19,239
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:19,240 --> 00:06:21,126
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:23,955 --> 00:06:25,355
Aí, não.
108
00:06:25,397 --> 00:06:26,797
Perdão.
109
00:06:26,799 --> 00:06:28,969
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:29,495 --> 00:06:30,982
Um chá?
111
00:06:31,263 --> 00:06:33,087
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:45,746 --> 00:06:48,499
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:48,876 --> 00:06:50,276
Fruity!
114
00:06:51,249 --> 00:06:53,611
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:53,720 --> 00:06:55,496
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:55,732 --> 00:06:58,081
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:58,976 --> 00:07:00,572
Como está indo
o parque?
118
00:07:00,573 --> 00:07:03,087
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:07:03,088 --> 00:07:05,024
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:07:05,025 --> 00:07:07,256
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:07,257 --> 00:07:09,881
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:09,883 --> 00:07:11,858
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:11,859 --> 00:07:13,943
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:13,944 --> 00:07:15,395
Pode acreditar.
125
00:07:18,317 --> 00:07:19,717
Estacione.
126
00:07:35,982 --> 00:07:39,010
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:39,086 --> 00:07:40,745
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:40,746 --> 00:07:43,623
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:47,096 --> 00:07:49,963
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:07,296 --> 00:08:09,398
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:09,399 --> 00:08:10,799
Zinnia!
132
00:08:14,783 --> 00:08:17,889
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:17,890 --> 00:08:19,409
Tarde demais.
134
00:08:21,056 --> 00:08:23,832
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:23,834 --> 00:08:25,234
Tchau!
136
00:08:39,618 --> 00:08:41,018
Posso ajudar em algo?
137
00:08:41,020 --> 00:08:43,305
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:43,854 --> 00:08:46,205
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:46,296 --> 00:08:48,064
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:48,066 --> 00:08:49,746
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:49,748 --> 00:08:51,772
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:51,773 --> 00:08:55,255
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:55,469 --> 00:08:56,869
Entendi.
144
00:08:57,876 --> 00:09:00,181
A cada quinze...
145
00:09:03,559 --> 00:09:04,959
Bom dia, senhor!
146
00:09:04,961 --> 00:09:07,435
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:10,496 --> 00:09:13,196
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:13,198 --> 00:09:16,175
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:16,177 --> 00:09:18,469
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:18,533 --> 00:09:20,328
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:20,873 --> 00:09:22,273
Com prazer.
152
00:09:32,600 --> 00:09:35,302
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:35,303 --> 00:09:37,912
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:37,967 --> 00:09:39,647
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:39,649 --> 00:09:42,518
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:42,519 --> 00:09:44,353
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:44,354 --> 00:09:46,904
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:46,906 --> 00:09:49,714
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:49,715 --> 00:09:51,778
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:51,780 --> 00:09:54,215
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:54,216 --> 00:09:56,906
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:57,063 --> 00:09:59,458
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:59,459 --> 00:10:02,009
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:10:02,011 --> 00:10:03,677
Os Jerebohms
querem briga
165
00:10:03,678 --> 00:10:06,084
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:10:06,085 --> 00:10:08,803
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:11,789 --> 00:10:15,322
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:32,541 --> 00:10:35,488
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:39,723 --> 00:10:42,273
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:42,275 --> 00:10:44,185
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:44,222 --> 00:10:46,222
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:46,223 --> 00:10:48,597
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:49,902 --> 00:10:51,535
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:51,980 --> 00:10:53,380
Estou vendo.
175
00:10:53,382 --> 00:10:55,330
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:55,332 --> 00:10:58,450
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:58,728 --> 00:11:00,739
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:11:02,459 --> 00:11:05,012
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:42,557 --> 00:11:44,306
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:46,244 --> 00:11:47,832
Só estou brincando.
181
00:11:52,327 --> 00:11:55,693
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:13,181 --> 00:12:15,808
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:17,225 --> 00:12:20,255
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:20,282 --> 00:12:22,532
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:22,534 --> 00:12:24,230
Vejam isto!
186
00:12:27,115 --> 00:12:30,602
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:30,694 --> 00:12:32,973
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:32,975 --> 00:12:34,725
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:34,727 --> 00:12:37,043
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:37,044 --> 00:12:39,252
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:39,253 --> 00:12:42,085
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:42,543 --> 00:12:43,943
Dê-me isso!
193
00:12:44,884 --> 00:12:47,079
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:47,160 --> 00:12:48,560
Ótimo!
195
00:12:49,074 --> 00:12:51,174
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:51,176 --> 00:12:54,070
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:54,071 --> 00:12:56,667
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:57,296 --> 00:12:59,737
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:13:00,063 --> 00:13:01,864
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:13:01,865 --> 00:13:03,516
depois do primeiro dia.
201
00:13:04,921 --> 00:13:06,877
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:07,607 --> 00:13:09,318
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:09,319 --> 00:13:11,509
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:11,511 --> 00:13:14,121
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:14,122 --> 00:13:16,350
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:16,351 --> 00:13:18,366
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:25,226 --> 00:13:26,626
Não vá.
208
00:13:26,749 --> 00:13:28,810
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:29,906 --> 00:13:32,767
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:32,768 --> 00:13:34,333
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:34,334 --> 00:13:36,795
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:36,899 --> 00:13:39,649
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:39,651 --> 00:13:42,702
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:42,703 --> 00:13:44,299
Piscinas!
215
00:13:44,328 --> 00:13:45,728
Inacreditável.
216
00:13:45,730 --> 00:13:48,184
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:48,356 --> 00:13:49,848
A chance de perder
um braço,
218
00:13:49,849 --> 00:13:52,452
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:14:05,144 --> 00:14:06,724
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:07,308 --> 00:14:08,825
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:09,253 --> 00:14:12,103
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:12,105 --> 00:14:15,005
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:15,007 --> 00:14:16,509
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:18,226 --> 00:14:20,226
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:20,228 --> 00:14:22,361
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:23,459 --> 00:14:25,208
Certo.
Obrigado.
227
00:14:26,239 --> 00:14:27,639
Eu acho.
228
00:14:44,783 --> 00:14:47,496
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:47,719 --> 00:14:50,465
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:50,863 --> 00:14:53,149
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:53,312 --> 00:14:56,659
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:56,660 --> 00:14:59,838
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:59,839 --> 00:15:02,900
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:15:05,870 --> 00:15:07,982
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:07,983 --> 00:15:10,033
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:10,035 --> 00:15:12,359
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:12,360 --> 00:15:15,344
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:16,011 --> 00:15:18,750
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:19,486 --> 00:15:21,166
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:21,168 --> 00:15:22,568
Reverendo Candy!
241
00:15:22,933 --> 00:15:25,505
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:25,506 --> 00:15:27,306
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:27,307 --> 00:15:28,927
Por acaso.
244
00:15:29,248 --> 00:15:31,298
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:31,300 --> 00:15:34,742
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:34,958 --> 00:15:37,570
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:38,633 --> 00:15:40,525
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:40,703 --> 00:15:42,761
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:42,762 --> 00:15:44,458
Mas você sabe disso.
250
00:15:46,613 --> 00:15:48,913
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:48,915 --> 00:15:50,477
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:50,478 --> 00:15:52,328
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:52,330 --> 00:15:54,631
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:54,632 --> 00:15:57,065
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:57,259 --> 00:15:58,659
Bem precisa.
256
00:15:59,159 --> 00:16:00,559
Mas e agora?
257
00:16:00,650 --> 00:16:02,678
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:16:02,680 --> 00:16:04,441
e se conheçam melhor.
259
00:16:04,552 --> 00:16:06,676
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:08,349 --> 00:16:09,749
Obrigada.
261
00:16:22,705 --> 00:16:24,384
Você está bonita.
262
00:16:27,392 --> 00:16:28,792
Você também.
263
00:16:59,689 --> 00:17:02,359
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:17:04,109 --> 00:17:06,358
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:17:06,359 --> 00:17:08,385
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:08,386 --> 00:17:11,119
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:11,879 --> 00:17:13,979
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:13,980 --> 00:17:16,580
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:16,582 --> 00:17:18,768
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:18,769 --> 00:17:20,619
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:20,621 --> 00:17:23,277
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:23,747 --> 00:17:26,580
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:27,249 --> 00:17:28,741
Onde você está?
274
00:17:33,257 --> 00:17:34,657
Vai fugir!
275
00:17:34,659 --> 00:17:37,213
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:40,078 --> 00:17:41,478
Aonde estamos indo?
277
00:17:41,480 --> 00:17:43,049
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:43,050 --> 00:17:45,629
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:45,630 --> 00:17:48,365
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:48,366 --> 00:17:50,125
Vá com calma, General!
281
00:17:50,184 --> 00:17:53,716
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:53,822 --> 00:17:56,167
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:56,375 --> 00:17:58,789
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:59,110 --> 00:18:00,542
A Pilch?
285
00:18:00,543 --> 00:18:03,386
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:18:03,388 --> 00:18:05,007
Não, meu Deus!
287
00:18:05,008 --> 00:18:07,677
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:07,678 --> 00:18:09,583
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:09,584 --> 00:18:11,524
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:12,032 --> 00:18:13,903
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:14,506 --> 00:18:16,049
É bem assim.
292
00:18:26,933 --> 00:18:29,582
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:30,191 --> 00:18:31,941
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:31,943 --> 00:18:34,574
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:35,129 --> 00:18:37,611
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:37,612 --> 00:18:40,742
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:40,743 --> 00:18:43,399
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:43,400 --> 00:18:45,804
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:45,895 --> 00:18:47,945
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:47,947 --> 00:18:50,459
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:54,900 --> 00:18:56,959
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:56,964 --> 00:18:58,687
Melhor não perguntar.
303
00:19:03,188 --> 00:19:06,172
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:19:06,249 --> 00:19:08,119
São crianças diabólicas.
305
00:19:08,385 --> 00:19:10,185
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:10,187 --> 00:19:11,784
e procurar
na caca dela.
307
00:19:11,785 --> 00:19:14,367
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:14,368 --> 00:19:17,379
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:19,033 --> 00:19:21,806
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:21,808 --> 00:19:24,305
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:30,567 --> 00:19:32,547
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:39,509 --> 00:19:41,093
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:45,173 --> 00:19:46,906
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:48,626 --> 00:19:51,268
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:51,269 --> 00:19:53,220
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:53,221 --> 00:19:55,034
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:55,036 --> 00:19:58,435
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:58,436 --> 00:20:00,329
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:20:00,699 --> 00:20:02,394
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:20:02,395 --> 00:20:03,795
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:20:03,797 --> 00:20:06,268
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:07,876 --> 00:20:09,556
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:09,558 --> 00:20:11,683
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:11,684 --> 00:20:14,149
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:14,151 --> 00:20:16,135
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:16,136 --> 00:20:17,536
Qual vai ser?
327
00:20:17,538 --> 00:20:19,864
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:20,023 --> 00:20:21,754
Quando a música começa?
329
00:20:21,818 --> 00:20:24,235
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:24,286 --> 00:20:25,779
Está quebrada.
331
00:20:25,781 --> 00:20:28,581
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:28,583 --> 00:20:30,351
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:30,352 --> 00:20:32,042
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:32,043 --> 00:20:33,718
Certo!
Fruity...
335
00:20:33,719 --> 00:20:36,277
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:36,278 --> 00:20:39,102
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:39,103 --> 00:20:41,418
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:42,706 --> 00:20:44,106
Obrigada.
339
00:20:48,790 --> 00:20:50,190
Olá!
340
00:20:52,893 --> 00:20:54,959
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:55,021 --> 00:20:58,032
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:58,113 --> 00:21:00,913
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:21:00,915 --> 00:21:04,306
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:21:04,541 --> 00:21:06,604
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:08,588 --> 00:21:10,208
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:10,210 --> 00:21:13,723
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:13,724 --> 00:21:16,791
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:18,033 --> 00:21:20,355
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:20,552 --> 00:21:23,166
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:24,841 --> 00:21:26,354
Mas que droga!
351
00:21:30,298 --> 00:21:32,113
E não voltem!
352
00:21:32,809 --> 00:21:34,715
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:34,716 --> 00:21:36,462
Edith Pilchester!
354
00:21:38,013 --> 00:21:39,996
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:40,818 --> 00:21:42,262
Obrigada.
356
00:21:42,263 --> 00:21:43,982
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:43,983 --> 00:21:46,838
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:46,994 --> 00:21:48,395
Ela pode levar tudo.
359
00:21:48,396 --> 00:21:50,403
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:55,259 --> 00:21:56,907
Você é tão engraçado!
361
00:22:26,521 --> 00:22:28,879
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:28,924 --> 00:22:30,604
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:30,606 --> 00:22:33,773
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:37,016 --> 00:22:40,095
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:40,421 --> 00:22:42,743
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:43,030 --> 00:22:44,887
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:44,888 --> 00:22:47,390
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:47,391 --> 00:22:49,602
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:50,694 --> 00:22:52,489
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:52,490 --> 00:22:55,099
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:55,333 --> 00:22:57,598
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:58,406 --> 00:23:00,099
vamos aprender juntos.
373
00:23:06,823 --> 00:23:08,223
Mãe!
374
00:23:08,225 --> 00:23:11,123
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:11,124 --> 00:23:13,274
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:13,276 --> 00:23:14,991
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:14,992 --> 00:23:17,128
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:17,129 --> 00:23:18,979
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:18,981 --> 00:23:20,859
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:22,021 --> 00:23:23,421
Ótimo.
381
00:23:24,228 --> 00:23:26,715
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:28,712 --> 00:23:31,299
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:31,339 --> 00:23:33,019
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:33,021 --> 00:23:36,064
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:36,065 --> 00:23:38,257
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:38,369 --> 00:23:40,186
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:40,743 --> 00:23:43,521
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:43,930 --> 00:23:46,206
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:46,207 --> 00:23:49,803
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:49,804 --> 00:23:52,299
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:52,300 --> 00:23:53,700
Nisto.
392
00:23:54,966 --> 00:23:56,366
Mãe.
393
00:23:56,574 --> 00:23:58,058
Isso não é nada.
394
00:23:58,059 --> 00:24:00,821
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:24:00,822 --> 00:24:03,800
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:24:03,801 --> 00:24:05,566
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:24:05,567 --> 00:24:07,842
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:07,843 --> 00:24:09,860
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:09,861 --> 00:24:12,169
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:12,170 --> 00:24:14,188
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:14,189 --> 00:24:16,022
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:16,535 --> 00:24:18,667
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:18,704 --> 00:24:20,104
Sim.
404
00:24:20,106 --> 00:24:22,106
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:22,108 --> 00:24:23,948
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:23,949 --> 00:24:25,885
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:25,886 --> 00:24:28,387
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:28,388 --> 00:24:31,244
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:31,360 --> 00:24:34,570
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:48,223 --> 00:24:49,623
Ouça isso.
411
00:24:50,263 --> 00:24:52,399
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:52,543 --> 00:24:54,343
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:54,345 --> 00:24:55,745
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:55,747 --> 00:24:57,948
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:57,949 --> 00:25:00,787
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:25:01,583 --> 00:25:03,069
Qual é o seu?
417
00:25:04,830 --> 00:25:06,230
Nossa.
418
00:25:06,572 --> 00:25:08,181
Acho que é escrever.
419
00:25:08,559 --> 00:25:10,515
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:10,516 --> 00:25:12,926
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:16,146 --> 00:25:18,253
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:18,353 --> 00:25:21,194
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:24,019 --> 00:25:25,809
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:27,973 --> 00:25:29,472
Eu também.
425
00:25:35,314 --> 00:25:36,714
Obrigado.
426
00:25:36,716 --> 00:25:38,855
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:40,612 --> 00:25:42,142
Eu quero dizer isso.
428
00:25:52,069 --> 00:25:53,842
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:54,543 --> 00:25:56,030
Por que não?
430
00:26:34,916 --> 00:26:36,316
Cresça.
431
00:26:45,903 --> 00:26:48,851
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:49,800 --> 00:26:51,200
Não sei.
433
00:26:51,334 --> 00:26:53,533
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:09,173 --> 00:27:10,573
Quem é?
435
00:27:10,575 --> 00:27:13,036
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:15,541 --> 00:27:17,986
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:17,987 --> 00:27:20,125
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:20,127 --> 00:27:22,909
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:22,910 --> 00:27:25,620
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:25,621 --> 00:27:27,888
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:27,889 --> 00:27:30,852
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:31,143 --> 00:27:33,383
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:33,384 --> 00:27:35,213
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:35,214 --> 00:27:37,294
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:37,445 --> 00:27:39,546
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:39,547 --> 00:27:43,013
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:49,391 --> 00:27:52,453
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:53,068 --> 00:27:55,523
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:55,524 --> 00:27:58,392
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:28:02,500 --> 00:28:04,180
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:28:04,182 --> 00:28:05,702
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:28:05,703 --> 00:28:08,887
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:12,482 --> 00:28:14,838
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:16,301 --> 00:28:19,055
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:19,383 --> 00:28:21,990
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:22,797 --> 00:28:24,603
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:24,604 --> 00:28:27,392
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:29,086 --> 00:28:30,841
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:30,842 --> 00:28:33,394
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:33,435 --> 00:28:34,948
Sim!
Com certeza!
461
00:28:34,949 --> 00:28:37,998
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:39,876 --> 00:28:42,250
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:42,355 --> 00:28:44,627
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:46,186 --> 00:28:49,032
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:49,432 --> 00:28:50,872
Sim.
Pois então.
466
00:28:50,873 --> 00:28:53,426
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:53,885 --> 00:28:56,311
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:57,581 --> 00:28:59,067
Como ele era?
469
00:28:59,207 --> 00:29:00,607
Piers?
470
00:29:02,983 --> 00:29:04,964
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:29:04,965 --> 00:29:06,365
Então, Edith...
472
00:29:06,846 --> 00:29:08,773
você precisa substituí-lo.
473
00:29:12,221 --> 00:29:14,942
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:14,944 --> 00:29:16,467
Eu adoraria que nós...
475
00:29:16,772 --> 00:29:19,429
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:19,511 --> 00:29:21,549
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:22,779 --> 00:29:24,179
Enfim.
478
00:29:25,870 --> 00:29:27,510
Claro, Edith.
479
00:29:31,323 --> 00:29:33,293
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:33,782 --> 00:29:35,286
Qualquer coisa.
481
00:29:46,564 --> 00:29:48,313
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:49,284 --> 00:29:50,760
Aqui está.
483
00:29:58,593 --> 00:30:00,089
Eles voltaram.
484
00:30:07,370 --> 00:30:10,127
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:10,238 --> 00:30:13,388
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:13,390 --> 00:30:15,648
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:15,815 --> 00:30:18,442
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:18,498 --> 00:30:21,271
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:21,412 --> 00:30:23,041
Eles não são confiáveis.
490
00:30:23,043 --> 00:30:25,243
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:25,245 --> 00:30:27,446
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:27,447 --> 00:30:30,324
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:30,466 --> 00:30:32,787
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:37,488 --> 00:30:38,888
Pare!
495
00:30:38,903 --> 00:30:40,303
Pare!
496
00:30:40,981 --> 00:30:43,423
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:43,425 --> 00:30:46,425
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:47,687 --> 00:30:50,313
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:50,383 --> 00:30:52,180
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:53,698 --> 00:30:55,198
Vocês parecem bravos.
501
00:30:55,437 --> 00:30:57,217
Comprem alguns morangos.
502
00:30:57,286 --> 00:30:59,292
Eles sempre
me animam.
503
00:31:01,693 --> 00:31:05,558
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:31:06,411 --> 00:31:07,811
Cretinos!
505
00:31:18,635 --> 00:31:20,150
É muito divertido.
506
00:31:20,216 --> 00:31:21,758
Vigário, bom dia!
507
00:31:22,202 --> 00:31:23,853
O parque do Fruity.
508
00:31:27,343 --> 00:31:28,982
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:28,983 --> 00:31:31,434
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:31,435 --> 00:31:32,987
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:32,989 --> 00:31:35,404
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:35,582 --> 00:31:37,682
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:37,684 --> 00:31:39,218
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:39,219 --> 00:31:40,619
Vamos.
Isso!
515
00:31:40,701 --> 00:31:42,368
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:44,174 --> 00:31:46,170
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:46,172 --> 00:31:47,613
Diversão
para a família toda.
518
00:31:47,614 --> 00:31:50,302
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:55,063 --> 00:31:57,675
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:58,055 --> 00:31:59,455
É mesmo?
521
00:31:59,461 --> 00:32:01,451
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:32:01,617 --> 00:32:04,310
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:32:04,906 --> 00:32:06,944
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:32:07,061 --> 00:32:08,600
Você gosta de alguém?
525
00:32:08,601 --> 00:32:10,685
Você e seu rosto feliz
526
00:32:10,686 --> 00:32:12,405
e seu marido feliz,
527
00:32:12,406 --> 00:32:14,420
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:14,421 --> 00:32:17,522
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:17,523 --> 00:32:19,078
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:19,079 --> 00:32:21,221
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:21,361 --> 00:32:23,208
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:23,209 --> 00:32:25,649
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:25,783 --> 00:32:28,956
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:29,322 --> 00:32:31,084
e a nossa felicidade.
535
00:32:36,070 --> 00:32:37,820
Acredito que são suas.
536
00:32:39,129 --> 00:32:40,939
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:16,031 --> 00:33:17,982
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:17,983 --> 00:33:20,083
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:27,695 --> 00:33:30,182
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:30,183 --> 00:33:31,690
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:31,691 --> 00:33:35,183
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:35,184 --> 00:33:38,212
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:38,213 --> 00:33:40,498
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:41,051 --> 00:33:43,243
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:43,244 --> 00:33:45,210
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:46,068 --> 00:33:48,266
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:48,267 --> 00:33:51,438
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:52,268 --> 00:33:54,765
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:54,767 --> 00:33:56,427
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:56,428 --> 00:33:59,413
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:34:02,829 --> 00:34:04,229
Se você quer.
552
00:34:04,889 --> 00:34:06,501
Você tem um acordo!
553
00:34:06,696 --> 00:34:08,407
Muito bem, Fruity!
554
00:34:12,320 --> 00:34:15,156
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:15,158 --> 00:34:17,659
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:17,660 --> 00:34:20,135
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:22,446 --> 00:34:25,170
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:25,171 --> 00:34:27,621
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:27,623 --> 00:34:29,148
mas não fui eu.
560
00:34:42,463 --> 00:34:44,583
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:45,955 --> 00:34:47,599
Fruity, meu velho,
562
00:34:47,664 --> 00:34:49,386
cuide das minhas bolas.
563
00:34:49,446 --> 00:34:51,092
Sem problema, Pop!
564
00:35:04,423 --> 00:35:05,823
Vamos!
Venham todos!
565
00:35:05,825 --> 00:35:08,104
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:08,144 --> 00:35:09,713
O que era mesmo?
567
00:35:11,910 --> 00:35:15,370
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:15,756 --> 00:35:18,798
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:19,029 --> 00:35:21,229
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:21,231 --> 00:35:23,299
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:23,300 --> 00:35:24,700
O quê?
572
00:35:24,702 --> 00:35:27,867
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:28,463 --> 00:35:30,856
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:34,211 --> 00:35:36,373
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:37,196 --> 00:35:39,114
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:39,115 --> 00:35:42,020
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:42,021 --> 00:35:44,349
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:44,350 --> 00:35:46,901
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:47,282 --> 00:35:48,682
Tudo bem.
580
00:35:48,684 --> 00:35:51,621
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:51,793 --> 00:35:53,467
Agora mesmo.
582
00:36:03,032 --> 00:36:05,482
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:36:05,484 --> 00:36:09,067
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:09,925 --> 00:36:11,972
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:11,974 --> 00:36:14,224
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:14,226 --> 00:36:15,626
Eu quis dizer...
587
00:36:16,432 --> 00:36:17,983
Esqueça.
588
00:36:18,867 --> 00:36:20,923
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:20,924 --> 00:36:22,950
montado
em um burrinho.
590
00:36:25,022 --> 00:36:27,940
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:30,052 --> 00:36:31,979
É muito Jesus.
592
00:36:33,498 --> 00:36:35,095
Sim.
Isso é...
593
00:36:44,449 --> 00:36:46,003
Pelo amor de Deus!
594
00:36:46,004 --> 00:36:48,568
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:54,214 --> 00:36:57,576
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:57,740 --> 00:36:59,558
Sim, eu tenho.
597
00:37:01,212 --> 00:37:03,000
Mas que bom.
598
00:37:03,245 --> 00:37:05,661
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:37:06,622 --> 00:37:09,105
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:09,106 --> 00:37:11,357
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:11,358 --> 00:37:13,695
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:13,859 --> 00:37:16,340
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:17,392 --> 00:37:18,850
Primrose!
604
00:37:19,454 --> 00:37:21,954
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:22,041 --> 00:37:24,911
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:28,637 --> 00:37:32,029
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:32,295 --> 00:37:34,379
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:34,381 --> 00:37:35,857
Você acha?
609
00:37:36,064 --> 00:37:38,757
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:39,212 --> 00:37:41,912
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:41,914 --> 00:37:43,688
Por nada, Edith.
612
00:37:50,697 --> 00:37:52,992
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:53,018 --> 00:37:54,418
Sozinha.
614
00:37:54,438 --> 00:37:55,838
Não fique.
615
00:37:55,840 --> 00:37:58,422
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:59,331 --> 00:38:01,266
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:38:01,267 --> 00:38:03,233
Alec adora regularidade.
618
00:38:05,249 --> 00:38:07,126
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:07,272 --> 00:38:10,739
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:10,740 --> 00:38:12,488
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:12,489 --> 00:38:15,430
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:15,512 --> 00:38:18,429
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:19,346 --> 00:38:23,286
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:24,685 --> 00:38:26,389
Eu recomendo
que você...
625
00:38:26,390 --> 00:38:28,705
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:31,825 --> 00:38:35,293
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:48,176 --> 00:38:49,856
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:49,858 --> 00:38:51,899
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:53,608 --> 00:38:55,324
Acho que sim.
630
00:38:56,075 --> 00:38:58,625
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:58,627 --> 00:39:00,182
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:39:00,183 --> 00:39:02,121
Eu com uma garota
como você...
633
00:39:03,302 --> 00:39:06,590
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:39:07,036 --> 00:39:09,850
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:10,644 --> 00:39:13,222
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:13,395 --> 00:39:14,795
Por enquanto.
637
00:39:15,362 --> 00:39:17,001
Uma última vez?
638
00:39:22,041 --> 00:39:24,042
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:25,526 --> 00:39:27,520
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:27,521 --> 00:39:29,015
Você me avisou.
641
00:39:29,479 --> 00:39:31,800
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:31,802 --> 00:39:33,519
Estou passando mal.
643
00:39:33,739 --> 00:39:37,057
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:37,611 --> 00:39:40,190
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:40,192 --> 00:39:41,592
Pai...
646
00:39:41,823 --> 00:39:43,304
temos visitas.
647
00:39:47,341 --> 00:39:49,021
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:49,023 --> 00:39:51,557
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:51,558 --> 00:39:53,111
Tome cuidado!
650
00:39:55,326 --> 00:39:57,076
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:58,272 --> 00:40:01,212
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:40:01,801 --> 00:40:03,601
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:40:03,603 --> 00:40:05,681
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:40:05,899 --> 00:40:08,063
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:08,064 --> 00:40:09,671
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:09,672 --> 00:40:12,008
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:12,009 --> 00:40:14,782
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:14,783 --> 00:40:17,117
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:17,119 --> 00:40:18,520
Sim.
660
00:40:18,521 --> 00:40:20,790
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:22,999 --> 00:40:24,949
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:24,951 --> 00:40:27,182
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:28,534 --> 00:40:30,245
Lá está ela.
664
00:40:34,941 --> 00:40:36,399
Pare aí.
665
00:40:36,591 --> 00:40:39,181
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:39,182 --> 00:40:40,699
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:40,701 --> 00:40:42,236
Ou isto!
668
00:40:44,387 --> 00:40:46,375
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:54,402 --> 00:40:56,147
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:57,143 --> 00:40:58,658
Isso mesmo!
Vão!
671
00:41:00,904 --> 00:41:03,559
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:41:03,625 --> 00:41:06,520
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:07,351 --> 00:41:10,101
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:10,103 --> 00:41:12,182
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:12,183 --> 00:41:14,136
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:14,137 --> 00:41:16,988
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:16,989 --> 00:41:19,150
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:20,082 --> 00:41:22,700
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:23,860 --> 00:41:25,571
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:25,785 --> 00:41:27,429
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:27,431 --> 00:41:28,831
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:28,833 --> 00:41:31,162
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:31,561 --> 00:41:33,283
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:33,285 --> 00:41:35,470
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:35,471 --> 00:41:36,871
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:36,873 --> 00:41:38,273
Fui eu.
687
00:41:38,275 --> 00:41:40,008
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:40,293 --> 00:41:41,693
Alguém?
689
00:41:43,102 --> 00:41:44,664
Estão mentindo!
690
00:41:44,766 --> 00:41:47,416
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:47,418 --> 00:41:49,381
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:49,382 --> 00:41:51,813
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:51,814 --> 00:41:53,550
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:53,551 --> 00:41:56,480
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:56,481 --> 00:41:58,806
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:58,808 --> 00:42:01,398
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:42:03,645 --> 00:42:05,203
Isso serve?
698
00:42:05,383 --> 00:42:07,724
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:08,158 --> 00:42:10,718
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:10,790 --> 00:42:12,485
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:13,318 --> 00:42:15,827
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:15,994 --> 00:42:17,769
Eu adoraria, mas...
703
00:42:17,770 --> 00:42:19,748
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:19,749 --> 00:42:21,744
Então, saiam daqui.
705
00:42:24,823 --> 00:42:27,063
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:27,064 --> 00:42:30,380
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:30,796 --> 00:42:32,252
Obrigado, Ma.
708
00:42:32,549 --> 00:42:34,449
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:34,451 --> 00:42:36,301
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:36,303 --> 00:42:38,533
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:38,979 --> 00:42:41,342
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:41,343 --> 00:42:44,010
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:44,011 --> 00:42:47,657
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:47,827 --> 00:42:51,436
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:58,292 --> 00:43:00,657
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:43:01,164 --> 00:43:03,722
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:11,046 --> 00:43:12,510
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:17,290 --> 00:43:19,170
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:19,372 --> 00:43:20,793
O que foi,
meus amores?
720
00:43:20,794 --> 00:43:23,612
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:24,244 --> 00:43:26,141
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:28,089 --> 00:43:29,896
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:29,897 --> 00:43:31,881
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:32,223 --> 00:43:33,937
Mas, antes disso,
725
00:43:34,057 --> 00:43:35,932
quero que saibam disto:
726
00:43:36,761 --> 00:43:39,040
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:39,703 --> 00:43:41,666
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:41,862 --> 00:43:43,805
Porque faremos isso...
729
00:43:43,806 --> 00:43:45,654
como família.
730
00:43:48,921 --> 00:43:50,819
Sem mais segredos.
731
00:43:51,698 --> 00:43:53,526
Sem mais segredos.
732
00:44:06,626 --> 00:44:11,626
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:11,627 --> 00:44:16,627
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
¦k–±Yù§ù§ Ô1Æ€ ;The.Larkins.S02E03/The.Larkins.S02E03.WEBRip.x264-XEN0N.srt
,ºF^ïØ1
00:00:00,000 --> 00:00:02,191
THE LARKINS
2ª TEMPORADA | EPISÓDIO 2
2
00:00:02,192 --> 00:00:04,716
"AMOR E VIOLÊNCIA"
Exibido em 30.10.22 | Domingo
3
00:00:04,717 --> 00:00:08,066
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
4
00:00:08,067 --> 00:00:10,896
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
5
00:00:24,573 --> 00:00:28,281
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Arrombamento, invasão e roubo
6
00:00:38,290 --> 00:00:40,466
Mãe, estou esperando
no carro.
7
00:00:45,719 --> 00:00:49,017
Prefiro morar ao lado
de uma montanha de peixes podres!
8
00:00:49,019 --> 00:00:50,419
Sim.
9
00:00:51,655 --> 00:00:53,055
Sim.
10
00:00:53,999 --> 00:00:56,262
Querer te prender
exigiu planejamento.
11
00:00:56,264 --> 00:00:58,064
Eles são mais espertos
do que pensei.
12
00:00:58,066 --> 00:01:01,385
Não pensarei mais nisso, Mãe,
e você também não deveria.
13
00:01:01,387 --> 00:01:03,830
E se você for processado
por roubo?
14
00:01:04,040 --> 00:01:05,855
Obviamente,
é o que eles querem.
15
00:01:06,953 --> 00:01:10,352
Uma coisa que aprendi, Mãe,
é que muitas coisas podem acontecer
16
00:01:10,407 --> 00:01:12,453
e muitas coisas podem
não acontecer.
17
00:01:12,958 --> 00:01:14,570
Obrigada, sábio.
18
00:01:15,981 --> 00:01:17,381
Lá está ela.
19
00:01:25,375 --> 00:01:27,349
E ela é
a Larkin inteligente.
20
00:01:28,360 --> 00:01:30,555
Está nervosa.
Deus a abençoe.
21
00:01:31,699 --> 00:01:33,099
Meu Deus!
22
00:01:33,101 --> 00:01:35,059
É como assistir galinhas.
23
00:02:00,943 --> 00:02:03,243
Não me importo de levá-la
até o trabalho, amor.
24
00:02:03,245 --> 00:02:04,995
Obrigada, mas a viagem
me dará tempo
25
00:02:04,997 --> 00:02:06,849
para pensar
neste dia auspicioso.
26
00:02:06,850 --> 00:02:08,282
"Auspicioso"!
27
00:02:08,283 --> 00:02:10,888
- Como você e eu fizemos essa, Pai?
- Sim.
28
00:02:11,120 --> 00:02:14,070
Mostre a eles, minha menina.
Estamos tão orgulhosos de você.
29
00:02:14,150 --> 00:02:16,575
Obrigada, papai.
Farei o meu melhor.
30
00:02:16,793 --> 00:02:18,593
Vou esperar com você,
até ele chegar.
31
00:02:18,595 --> 00:02:20,271
Mãe, não sou mais criança.
32
00:02:20,272 --> 00:02:23,711
Eu sei. Mas eu sou sua mãe,
e isso não mudará,
33
00:02:23,712 --> 00:02:26,992
não importa quão adulta
e sofisticada você se torne.
34
00:02:27,401 --> 00:02:29,088
Vemo-nos na vila!
35
00:02:31,874 --> 00:02:33,974
Aí vem o seu inconstante
Reverendo Bonitão.
36
00:02:33,976 --> 00:02:35,376
Mãe, por favor!
37
00:02:35,508 --> 00:02:37,102
Bom dia, Reverendo!
38
00:02:38,109 --> 00:02:39,509
Bom dia.
39
00:02:41,896 --> 00:02:44,156
Aonde vocês duas vão?
Perdão. Isso foi rude?
40
00:02:44,157 --> 00:02:46,290
Não! Para o trabalho.
Primeiro dia.
41
00:02:46,556 --> 00:02:49,117
Mãe está vendo se não pegarei
um ônibus para Calais.
42
00:02:49,118 --> 00:02:51,370
Eu li seu artigo.
Estava brilhante.
43
00:02:51,697 --> 00:02:54,372
Talvez possa escrever algo
para a revista paroquial.
44
00:02:54,595 --> 00:02:56,680
Meu Deus, não!
Ninguém lê aquilo!
45
00:02:57,896 --> 00:02:59,918
Perdão. Eles deveriam ler.
Deveriam.
46
00:02:59,919 --> 00:03:02,319
Deve estar maravilhosa,
agora que está envolvido.
47
00:03:02,321 --> 00:03:03,915
Não sei sobre isso.
48
00:03:06,607 --> 00:03:08,473
Melhor eu seguir caminho.
49
00:03:08,975 --> 00:03:10,375
Tchau.
50
00:03:15,997 --> 00:03:18,333
Por que eu disse aquilo?
Fui grossa?
51
00:03:18,394 --> 00:03:20,506
Você foi uma graça.
Vocês dois foram.
52
00:03:24,955 --> 00:03:26,962
Completamente
sem salvação,
53
00:03:26,963 --> 00:03:28,509
mas uma graça!
54
00:03:29,866 --> 00:03:31,266
Obrigada.
55
00:03:49,097 --> 00:03:51,887
Não me lembro de sermos
tão língua quieta!
56
00:03:51,941 --> 00:03:54,258
Sabíamos para que as línguas
eram usadas.
57
00:03:58,698 --> 00:04:00,156
Continue andando.
58
00:04:00,157 --> 00:04:02,034
Não deixe que eles
a intimidem.
59
00:04:05,259 --> 00:04:07,798
Sou conhecida
pela minha natureza perdoadora.
60
00:04:08,137 --> 00:04:09,697
Mas vocês dois
têm coragem.
61
00:04:09,699 --> 00:04:11,958
Andando por aí
depois do que fizeram.
62
00:04:11,959 --> 00:04:14,964
Acho que vai descobrir que foi
o seu marido que foi preso.
63
00:04:15,202 --> 00:04:17,006
Eu estava tentando
te ajudar!
64
00:04:17,008 --> 00:04:19,158
Deixemos os tribunais
decidirem isso, certo?
65
00:04:19,160 --> 00:04:21,021
- Nunca chegará ao tribunal!
- Mãe.
66
00:04:21,023 --> 00:04:23,133
Sua meretriz rosa!
67
00:04:23,343 --> 00:04:24,793
Bata nela.
68
00:04:24,815 --> 00:04:26,615
Não acho que seria
muito inteligente.
69
00:04:26,617 --> 00:04:28,017
Vamos, Mãe.
70
00:04:28,590 --> 00:04:29,990
Ignore-os.
71
00:04:32,523 --> 00:04:34,873
Vamos pegar uma coisinha
para acalmar os nervos.
72
00:04:34,875 --> 00:04:36,573
Sim.
Você está certo.
73
00:04:39,390 --> 00:04:40,892
Eu vou daqui a pouco.
74
00:04:41,160 --> 00:04:43,308
Estou no dever
de cupido.
75
00:04:57,841 --> 00:04:59,593
Perdão por incomodá-lo,
Reverendo.
76
00:04:59,595 --> 00:05:02,169
Sra. Larkin,
como posso ajudar?
77
00:05:02,239 --> 00:05:04,239
Eu trouxe flores
para a Srta. Pilchester.
78
00:05:04,241 --> 00:05:06,704
Eu soube que ela fará
os plintos esta tarde.
79
00:05:06,706 --> 00:05:08,705
- Plintos?
- Sim. Plintos.
80
00:05:08,953 --> 00:05:11,297
É o Everest do arranjo floral
da igreja.
81
00:05:11,298 --> 00:05:13,539
Pensei que ela precisaria
de alguns altos.
82
00:05:13,540 --> 00:05:14,959
Muito gentil.
83
00:05:14,960 --> 00:05:17,652
Você não está tentada a se juntar
às damas das flores?
84
00:05:17,653 --> 00:05:20,061
Não.
Elas são um grupo desalmado.
85
00:05:20,160 --> 00:05:22,839
Um cravo murcho
no grande pedestal do vigário
86
00:05:22,840 --> 00:05:24,263
é morte social.
87
00:05:24,264 --> 00:05:26,239
Você não é frequentadora
da igreja?
88
00:05:26,240 --> 00:05:27,769
Não tanto.
89
00:05:27,770 --> 00:05:30,861
Sendo sincera, faço minha oração
entre as plantas campainhas.
90
00:05:31,084 --> 00:05:32,764
Estou sempre disponível
para você.
91
00:05:32,766 --> 00:05:35,619
Perfeito!
Jantar na fazenda Larkin às 19h.
92
00:05:35,620 --> 00:05:37,470
- Eu te vejo lá!
- Não sei se posso...
93
00:05:37,472 --> 00:05:39,381
Você não gostaria
que eu pensasse
94
00:05:39,383 --> 00:05:42,347
que "estou sempre disponível"
é só uma enrolação, não?
95
00:05:42,348 --> 00:05:44,159
- Não.
- Cordeiro? Ganso?
96
00:05:44,160 --> 00:05:46,028
Frango e batatas?
Salsichas e batatas?
97
00:05:46,029 --> 00:05:48,030
Pare-me, se gostar
de qualquer um desses.
98
00:05:48,031 --> 00:05:49,705
- Frango?
- Ótimo.
99
00:05:50,954 --> 00:05:52,690
E leve seu apetite!
100
00:05:58,738 --> 00:06:00,359
A cozinha é por lá.
101
00:06:00,360 --> 00:06:02,704
Você será responsável
por organizar o correio.
102
00:06:02,706 --> 00:06:05,748
Organização ubíqua.
E os cinzeiros são esvaziados ali
103
00:06:05,749 --> 00:06:08,769
e não nos cestos de papéis.
Já tivemos incêndios.
104
00:06:08,771 --> 00:06:10,171
Fim do passeio.
105
00:06:10,173 --> 00:06:12,096
Obrigada.
E onde quer que eu me sente?
106
00:06:12,097 --> 00:06:13,983
Qualquer lugar
que preferir.
107
00:06:16,812 --> 00:06:18,212
Aí, não.
108
00:06:18,254 --> 00:06:19,654
Perdão.
109
00:06:19,656 --> 00:06:21,826
E o que gostariam
que eu fizesse primeiro?
110
00:06:22,352 --> 00:06:23,839
Um chá?
111
00:06:24,120 --> 00:06:25,944
Claro!
Agora mesmo!
112
00:06:38,603 --> 00:06:41,356
PEAR'S DIVERSÕES
Para filhos e pais!
113
00:06:41,733 --> 00:06:43,133
Fruity!
114
00:06:44,106 --> 00:06:46,468
- Fruity Pears!
- Tudo bem, Pop?
115
00:06:46,577 --> 00:06:48,353
Deve fazer
dez anos!
116
00:06:48,589 --> 00:06:50,938
- Você envelheceu.
- Sim! Dez anos.
117
00:06:51,833 --> 00:06:53,429
Como está indo
o parque?
118
00:06:53,430 --> 00:06:55,944
- Os negócios não são como antes.
- Está melhor?
119
00:06:55,945 --> 00:06:57,881
- Estou pensando em vendê-lo.
- Não!
120
00:06:57,882 --> 00:07:00,113
Tem dias que não pago
nem meus cocos.
121
00:07:00,114 --> 00:07:02,738
- Culpo a televisão.
- Pare ali no gramado.
122
00:07:02,740 --> 00:07:04,715
Vou ajudá-lo a atrair
alguns clientes.
123
00:07:04,716 --> 00:07:06,800
Sua chance de sucesso
é zero, amigo.
124
00:07:06,801 --> 00:07:08,252
Pode acreditar.
125
00:07:11,174 --> 00:07:12,574
Estacione.
126
00:07:28,839 --> 00:07:31,867
Veja! Passe pela poça
e encharque-os, papai.
127
00:07:31,943 --> 00:07:33,602
Prefiro não piorar
as coisas.
128
00:07:33,603 --> 00:07:36,480
Passe pela poça
e encharque-os, papai!
129
00:07:39,953 --> 00:07:42,820
- Odeio vocês!
- Estão com um pneu furado!
130
00:08:00,153 --> 00:08:02,255
Dê-me essas chaves,
garotinha, ou eu...
131
00:08:02,256 --> 00:08:03,656
Zinnia!
132
00:08:07,640 --> 00:08:10,746
Se fizer isso,
darei você de comer para a vaca.
133
00:08:10,747 --> 00:08:12,266
Tarde demais.
134
00:08:13,913 --> 00:08:16,689
- Quanto tempo leva até...
- Eu não sei!
135
00:08:16,691 --> 00:08:18,091
Tchau!
136
00:08:32,475 --> 00:08:33,875
Posso ajudar em algo?
137
00:08:33,877 --> 00:08:36,162
Estou ocupada demais
para pensar em algo.
138
00:08:36,711 --> 00:08:39,062
- Lance?
- Ainda não.
139
00:08:39,153 --> 00:08:40,921
É mais rápido,
se eu fizer sozinho.
140
00:08:40,923 --> 00:08:42,603
Certo.
Avise, se precisar de mim.
141
00:08:42,605 --> 00:08:44,629
Farei isso.
Mas, Primrose,
142
00:08:44,630 --> 00:08:48,112
talvez seja bom perguntar a cada
quinze minutos, em vez de cinco.
143
00:08:48,326 --> 00:08:49,726
Entendi.
144
00:08:50,733 --> 00:08:53,038
A cada quinze...
145
00:08:56,416 --> 00:08:57,816
Bom dia, senhor!
146
00:08:57,818 --> 00:09:00,292
- Harvey.
- Harvey, deixe-me ajudá-lo.
147
00:09:03,353 --> 00:09:06,053
Que bom que estou te vendo,
porque eu queria conversar.
148
00:09:06,055 --> 00:09:09,032
Essas palavras são
"gostaria de um chá, Harvey?"
149
00:09:09,034 --> 00:09:11,326
- Não. Deveriam ser?
- Sim. Deveriam.
150
00:09:11,390 --> 00:09:13,185
Dois açúcares.
Muito obrigado.
151
00:09:13,730 --> 00:09:15,130
Com prazer.
152
00:09:25,457 --> 00:09:28,159
Acha que devemos contar às crianças
sobre aquela noite?
153
00:09:28,160 --> 00:09:30,769
Basta dizer que tive cãibras,
como sempre fazemos.
154
00:09:30,824 --> 00:09:32,504
Quis dizer
sobre os Jerebohms!
155
00:09:32,506 --> 00:09:35,375
Não. Vai acabar até a hora do chá.
Confie.
156
00:09:35,376 --> 00:09:37,210
- Mãe!
- Não foi nossa culpa.
157
00:09:37,211 --> 00:09:39,761
- Vieram do nada.
- Pegamos os morangos que pudemos.
158
00:09:39,763 --> 00:09:42,571
- Pensei que viriam nos pegar.
- Espere. Um de cada vez.
159
00:09:42,572 --> 00:09:44,635
- O que houve?
- Quem foi pegar vocês?
160
00:09:44,637 --> 00:09:47,072
- Os Jerebohms.
- Tentaram nos tirar da estrada.
161
00:09:47,073 --> 00:09:49,763
Eles querem nos prejudicar.
Isso é uma batalha.
162
00:09:49,920 --> 00:09:52,315
- Vocês deram o troco?
- Sim. Um pouco.
163
00:09:52,316 --> 00:09:54,866
- Então, pronto.
- Geralmente, você quer participar.
164
00:09:54,868 --> 00:09:56,534
Os Jerebohms
querem briga
165
00:09:56,535 --> 00:09:58,941
e, a partir de agora,
não daremos a eles, certo?
166
00:09:58,942 --> 00:10:01,660
- Não muito.
- É isso que vai acontecer.
167
00:10:04,646 --> 00:10:08,179
Vamos, minhas sementinhas de limão.
Vamos tirar essas roupas molhadas.
168
00:10:25,398 --> 00:10:28,345
- O que ela está fazendo?
- Não faço ideia.
169
00:10:32,580 --> 00:10:35,130
- Primrose, o que está fazendo?
- Um ponto para chá.
170
00:10:35,132 --> 00:10:37,042
Peguei a urna
na sala dos fundos.
171
00:10:37,079 --> 00:10:39,079
Há uma seleção
de chás e cafés
172
00:10:39,080 --> 00:10:41,454
e os melhores
biscoitos caseiros de Kent.
173
00:10:42,759 --> 00:10:44,392
Então, fiquem à vontade.
174
00:10:44,837 --> 00:10:46,237
Estou vendo.
175
00:10:46,239 --> 00:10:48,187
Agora fiquei livre
para trabalho sério.
176
00:10:48,189 --> 00:10:51,307
Você me dará uma história
ou eu mesma devo arranjar uma?
177
00:10:51,585 --> 00:10:53,596
Meu Deus,
ela é esperta!
178
00:10:55,316 --> 00:10:57,869
Ela também não está errada
sobre estes biscoitos.
179
00:11:35,414 --> 00:11:37,163
Eu amo vocês, crianças!
180
00:11:39,101 --> 00:11:40,689
Só estou brincando.
181
00:11:45,184 --> 00:11:48,550
INTIMAÇÃO JUDICIAL
Você está intimada como testemunha
182
00:12:06,038 --> 00:12:08,665
- Coma algumas cenouras.
- Não estou com muita fome.
183
00:12:10,082 --> 00:12:13,112
Muito bem!
Vocês comam bem.
184
00:12:13,139 --> 00:12:15,389
Tenho uma noite fantástica
planejada para nós.
185
00:12:15,391 --> 00:12:17,087
Vejam isto!
186
00:12:19,972 --> 00:12:23,459
Tivemos dias felizes com o Fruity
em nossa juventude, Pai.
187
00:12:23,551 --> 00:12:25,830
Muitos!
"Braços dentro dos carros!"
188
00:12:25,832 --> 00:12:27,582
"Nada de amassos
no Helter-Skelter!"
189
00:12:27,584 --> 00:12:29,900
"Passe mal fora dos carros!"
E adivinhem!
190
00:12:29,901 --> 00:12:32,109
Ele está aqui neste fim de semana!
Quem vem?
191
00:12:32,110 --> 00:12:34,942
- Parece ruim.
- Sim. Soubemos que tudo é velho.
192
00:12:35,400 --> 00:12:36,800
Dê-me isso!
193
00:12:37,741 --> 00:12:39,936
Primrose querida,
como foi?
194
00:12:40,017 --> 00:12:41,417
Ótimo!
195
00:12:41,931 --> 00:12:44,031
Alguma chance de ter
mais biscoitos amanhã?
196
00:12:44,033 --> 00:12:46,927
Acontece que jornalistas gostam
da verdade e de biscoitos.
197
00:12:46,928 --> 00:12:49,524
- Não nessa ordem.
- O forno já está ligado, boneca.
198
00:12:50,153 --> 00:12:52,594
- Obrigada.
- Irá ao parque, não é, Prim?
199
00:12:52,920 --> 00:12:54,721
Não.
Ela gostaria de relaxar em casa
200
00:12:54,722 --> 00:12:56,373
depois do primeiro dia.
201
00:12:57,778 --> 00:12:59,734
- Mãe?
- Tenho um convidado vindo.
202
00:13:00,464 --> 00:13:02,175
Então, ninguém vai?
Sério?
203
00:13:02,176 --> 00:13:04,366
- Preferimos a piscina funcionando.
- Sim.
204
00:13:04,368 --> 00:13:06,978
Tudo bem.
Mas não posso deixar o Fruity falir
205
00:13:06,979 --> 00:13:09,207
porque as crianças de hoje
não sabem brincar.
206
00:13:09,208 --> 00:13:11,223
Então, encontrarei pessoas
que sabem.
207
00:13:18,083 --> 00:13:19,483
Não vá.
208
00:13:19,606 --> 00:13:21,667
Pai! Não!
Volte!
209
00:13:22,763 --> 00:13:25,624
Crianças, vocês chatearam
o pai de vocês.
210
00:13:25,625 --> 00:13:27,190
Sabe como é difícil
fazer isso?
211
00:13:27,191 --> 00:13:29,652
- Perdão, mãe.
- Não fiquem mimados,
212
00:13:29,756 --> 00:13:32,506
como aquela Cruelazinha
e o outro Jerebohm menino-diabo.
213
00:13:32,508 --> 00:13:35,559
Fora isso, a esperança que eles têm
com aqueles pais, não sei.
214
00:13:35,560 --> 00:13:37,156
Piscinas!
215
00:13:37,185 --> 00:13:38,585
Inacreditável.
216
00:13:38,587 --> 00:13:41,041
O que aconteceu
com a diversão simples?
217
00:13:41,213 --> 00:13:42,705
A chance de perder
um braço,
218
00:13:42,706 --> 00:13:45,309
esmagado entre
carrinhos de bate-bate?
219
00:13:58,001 --> 00:13:59,581
Boa noite, Sr. Larkin!
220
00:14:00,165 --> 00:14:01,682
Tudo bem, Reverendo?
221
00:14:02,110 --> 00:14:04,960
Ma deve estar na cozinha.
Pegue leve nos assuntos de Deus,
222
00:14:04,962 --> 00:14:07,862
porque, se ela for para convento,
eu vou responsabilizá-lo.
223
00:14:07,864 --> 00:14:09,366
Eu farei
o meu melhor.
224
00:14:11,083 --> 00:14:13,083
Com licença!
Para onde está levando isso?
225
00:14:13,085 --> 00:14:15,218
Caixa de centro rangendo.
226
00:14:16,316 --> 00:14:18,065
Certo.
Obrigado.
227
00:14:19,096 --> 00:14:20,496
Eu acho.
228
00:14:37,640 --> 00:14:40,353
Aqui está ele:
O soldado de Deus!
229
00:14:40,576 --> 00:14:43,322
Na hora certa!
Puxe uma cadeira.
230
00:14:43,720 --> 00:14:46,006
- Com fome?
- Sim! De propósito.
231
00:14:46,169 --> 00:14:49,516
Eu soube que o tamanho Larkin
de porções de comida é lendário.
232
00:14:49,517 --> 00:14:52,695
Aqui é um templo de abundância,
e sabemos que somos sortudos.
233
00:14:52,696 --> 00:14:55,757
Eu e minha ninhada já comemos,
menos a Primrose.
234
00:14:58,727 --> 00:15:00,839
Como está a vida
no vicariato?
235
00:15:00,840 --> 00:15:02,890
Não consigo imaginar
o vigário cozinheiro.
236
00:15:02,892 --> 00:15:05,216
Não. Ele é famoso
por esquentar carne enlatada
237
00:15:05,217 --> 00:15:08,201
mas a habilidade dele é esperar
que alguém cozinhe para ele.
238
00:15:08,868 --> 00:15:11,607
Todos nós amamos
um vigário indolente!
239
00:15:12,343 --> 00:15:14,023
Por que amamos
vigário indolente?
240
00:15:14,025 --> 00:15:15,425
Reverendo Candy!
241
00:15:15,790 --> 00:15:18,362
- Olá, Primrose.
- Não sabia que você estava aqui.
242
00:15:18,363 --> 00:15:20,163
- Ele chegou agora!
- Você me chamou.
243
00:15:20,164 --> 00:15:21,784
Por acaso.
244
00:15:22,105 --> 00:15:24,155
Está com fome, meu amor?
Claro que está.
245
00:15:24,157 --> 00:15:27,599
Sentem-se, enquanto continuo
o trabalho agrícola lá fora.
246
00:15:27,815 --> 00:15:30,427
Entendi.
Mãe, podemos conversar ali fora?
247
00:15:31,490 --> 00:15:33,382
Sirva-se
com molho de carne.
248
00:15:33,560 --> 00:15:35,618
Molho de carne frio
é obra de Satanás.
249
00:15:35,619 --> 00:15:37,315
Mas você sabe disso.
250
00:15:39,470 --> 00:15:41,770
Por favor, poderia explicar
o que está fazendo?
251
00:15:41,772 --> 00:15:43,334
Eu pedi
para ele vir.
252
00:15:43,335 --> 00:15:45,185
- Por quê?
- Você estava em cima dele,
253
00:15:45,187 --> 00:15:47,488
ele se desorientou,
te afastou e você desistiu.
254
00:15:47,489 --> 00:15:49,922
Então, estou te ajudando
a voltar para o cavalo.
255
00:15:50,116 --> 00:15:51,516
Bem precisa.
256
00:15:52,016 --> 00:15:53,416
Mas e agora?
257
00:15:53,507 --> 00:15:55,535
Bata um papo sobre
um pedaço de carne
258
00:15:55,537 --> 00:15:57,298
e se conheçam melhor.
259
00:15:57,409 --> 00:15:59,533
Tudo de forma
muito casual.
260
00:16:01,206 --> 00:16:02,606
Obrigada.
261
00:16:15,562 --> 00:16:17,241
Você está bonita.
262
00:16:20,249 --> 00:16:21,649
Você também.
263
00:16:52,546 --> 00:16:55,216
Tudo bem, General?
Fugindo de Colditz?
264
00:16:56,966 --> 00:16:59,215
Entre aqui!
Poupe suas pernas para outro dia.
265
00:16:59,216 --> 00:17:01,242
Muita gentileza.
Mas eu prefiro andar.
266
00:17:01,243 --> 00:17:03,976
- Botar tudo para fora, sabe?
- Briga em casa?
267
00:17:04,736 --> 00:17:06,836
Sim.
Minha irmã e eu...
268
00:17:06,837 --> 00:17:09,437
estamos em disputa sobre
onde os sapatos devem ficar.
269
00:17:09,439 --> 00:17:11,625
Vejo facilmente como isso
sai de controle.
270
00:17:11,626 --> 00:17:13,476
Sendo honesto,
não paramos de brigar
271
00:17:13,478 --> 00:17:16,134
desde que viemos para cá
em 1946.
272
00:17:16,604 --> 00:17:19,437
E tem aquela gafe
com Angela Snow.
273
00:17:20,106 --> 00:17:21,598
Onde você está?
274
00:17:26,114 --> 00:17:27,514
Vai fugir!
275
00:17:27,516 --> 00:17:30,070
Vou pôr os sapatos
onde eu bem quiser!
276
00:17:32,935 --> 00:17:34,335
Aonde estamos indo?
277
00:17:34,337 --> 00:17:35,906
Estou indo
buscar Edith.
278
00:17:35,907 --> 00:17:38,486
Há um parque na cidade.
Pensei que ela gostaria.
279
00:17:38,487 --> 00:17:41,222
Tenho certeza.
Quem resiste a um túnel do amor?
280
00:17:41,223 --> 00:17:42,982
Vá com calma, General!
281
00:17:43,041 --> 00:17:46,573
E, claro, a Srta. Pilchester
fica triste sem companhia.
282
00:17:46,679 --> 00:17:49,024
- Somos animais de carga, Larkin.
- Sim.
283
00:17:49,232 --> 00:17:51,646
Tenho certeza
de que a Pilch gostará muito.
284
00:17:51,967 --> 00:17:53,399
A Pilch?
285
00:17:53,400 --> 00:17:56,243
Você e Edith já pensaram
em juntar forças, Brigadier?
286
00:17:56,245 --> 00:17:57,864
Não, meu Deus!
287
00:17:57,865 --> 00:18:00,534
Todos sabemos que Edith
só tem olhos para um homem.
288
00:18:00,535 --> 00:18:02,440
Sim.
O noivo morto.
289
00:18:02,441 --> 00:18:04,381
Guerra é
uma coisa terrível.
290
00:18:04,889 --> 00:18:06,760
Sim.
É bem assim, Larkin.
291
00:18:07,363 --> 00:18:08,906
É bem assim.
292
00:18:19,790 --> 00:18:22,439
É você, Sr. Larkin.
Que maravilha!
293
00:18:23,048 --> 00:18:24,798
Brigadier,
você também é um encanto.
294
00:18:24,800 --> 00:18:27,431
Pop nos levará ao parque, Edith.
Venha junto!
295
00:18:27,986 --> 00:18:30,468
É como uma versão de meia-idade
de O Mágico de Oz.
296
00:18:30,469 --> 00:18:33,599
Eu adoraria, mas é uma hora
absolutamente terrível.
297
00:18:33,600 --> 00:18:36,256
Estou experimentando com beterraba.
Não estou pronta.
298
00:18:36,257 --> 00:18:38,661
Você vale a pena esperar.
Não concorda, Major?
299
00:18:38,752 --> 00:18:40,802
Quanto mais eu ficar
fora de casa, melhor.
300
00:18:40,804 --> 00:18:43,316
Então, lavarei o meu roxo
e volto logo!
301
00:18:47,757 --> 00:18:49,816
"Experimentando
com beterraba"?
302
00:18:49,821 --> 00:18:51,544
Melhor não perguntar.
303
00:18:56,045 --> 00:18:59,029
Como pôde deixá-los darem
as chaves para uma vaca?
304
00:18:59,106 --> 00:19:00,976
São crianças diabólicas.
305
00:19:01,242 --> 00:19:03,042
Mande Gilbert esperar
ao lado da vaca
306
00:19:03,044 --> 00:19:04,641
e procurar
na caca dela.
307
00:19:04,642 --> 00:19:07,224
Mande a Blanche!
A cara dela parece caca de vaca!
308
00:19:07,225 --> 00:19:10,236
Berndt vai à cidade para pegar
uma chave duplicada.
309
00:19:11,890 --> 00:19:14,663
Agora, mandar o Larkin para prisão
não será o bastante.
310
00:19:14,665 --> 00:19:17,162
Eu quero
a família dele humilhada.
311
00:19:23,424 --> 00:19:25,404
Não acredito
na incompetência.
312
00:19:32,366 --> 00:19:33,950
Muito bem.
Saiam do carro!
313
00:19:38,030 --> 00:19:39,763
Vamos!
Maravilha!
314
00:19:41,483 --> 00:19:44,125
Tudo bem, Fruity?
Prometi trazer clientes, não foi?
315
00:19:44,126 --> 00:19:46,077
- Só isso?
- Não veja só as aparências.
316
00:19:46,078 --> 00:19:47,891
Esses dois
são pilares da comunidade.
317
00:19:47,893 --> 00:19:51,292
Quando a vila os virem se divertir,
virá muita gente. Não se engane.
318
00:19:51,293 --> 00:19:53,186
Vamos!
Veja a altura que pode ir!
319
00:19:53,556 --> 00:19:55,251
Vocês aí,
vão devagar!
320
00:19:55,252 --> 00:19:56,652
Ou o quê,
velho idiota?
321
00:19:56,654 --> 00:19:59,125
Ou se arrependerão.
Isso que vai acontecer!
322
00:20:00,733 --> 00:20:02,413
Está vendo
o que preciso aguentar?
323
00:20:02,415 --> 00:20:04,540
Não é pior do que nós
na idade deles.
324
00:20:04,541 --> 00:20:07,006
Você montou pelado uma ovelha
e entrou na igreja.
325
00:20:07,008 --> 00:20:08,992
Muito bem! Por minha conta!
Venham!
326
00:20:08,993 --> 00:20:10,393
Qual vai ser?
327
00:20:10,395 --> 00:20:12,721
Cocos, gira-gira,
balanços ou qual?
328
00:20:12,880 --> 00:20:14,611
Quando a música começa?
329
00:20:14,675 --> 00:20:17,092
Preciso colocar dinheiro
em algum lugar?
330
00:20:17,143 --> 00:20:18,636
Está quebrada.
331
00:20:18,638 --> 00:20:21,438
Também não tenho dinheiro
e nem vontade de consertá-la.
332
00:20:21,440 --> 00:20:23,208
- Que pena.
- Eu adoraria
333
00:20:23,209 --> 00:20:24,899
pôr minhas mãos
em um coco.
334
00:20:24,900 --> 00:20:26,575
Certo!
Fruity...
335
00:20:26,576 --> 00:20:29,134
quero pagar cinco xelins
e prepare o prêmio,
336
00:20:29,135 --> 00:20:31,959
porque a Edith jogou stoolball
no time Damas de Kent.
337
00:20:31,960 --> 00:20:34,275
Não foi muito bem,
mas jogou.
338
00:20:35,563 --> 00:20:36,963
Obrigada.
339
00:20:41,647 --> 00:20:43,047
Olá!
340
00:20:45,750 --> 00:20:47,816
Isso vai espantar
meus clientes.
341
00:20:47,878 --> 00:20:50,889
Vocês aí, já chega!
Caiam fora! Andem! Saiam!
342
00:20:50,970 --> 00:20:53,770
- Eu não faria isso, se fosse você.
- Não aceitarei isso.
343
00:20:53,772 --> 00:20:57,163
Não arrisque um fio de cabelo
da sua fabulosa cabeça, Sr. Larkin.
344
00:20:57,398 --> 00:20:59,461
Vamos.
Baixem o tom, rapazes.
345
00:21:01,445 --> 00:21:03,065
Quer jogar sujo,
não é?
346
00:21:03,067 --> 00:21:06,580
Sim. Sujo é mais interessante
do que esta porcaria de parque.
347
00:21:06,581 --> 00:21:09,648
Pode até ser uma porcaria,
mas, pelo menos, está todo pago.
348
00:21:10,890 --> 00:21:13,212
Agora, sim.
Agora você me deixou com raiva.
349
00:21:13,409 --> 00:21:16,023
Eu te corto como peixe,
amigo.
350
00:21:17,698 --> 00:21:19,211
Mas que droga!
351
00:21:23,155 --> 00:21:24,970
E não voltem!
352
00:21:25,666 --> 00:21:27,572
- Deixa para lá, Jed!
- Vamos, Jed!
353
00:21:27,573 --> 00:21:29,319
Edith Pilchester!
354
00:21:30,870 --> 00:21:32,853
Essa mulher jogou bem!
355
00:21:33,675 --> 00:21:35,119
Obrigada.
356
00:21:35,120 --> 00:21:36,839
Quanto lhe devo
pelas bolas?
357
00:21:36,840 --> 00:21:39,695
Está brincando!
Acho que ela merece um coco, não?
358
00:21:39,851 --> 00:21:41,252
Ela pode levar tudo.
359
00:21:41,253 --> 00:21:43,260
Já chega!
Eu cansei!
360
00:21:48,116 --> 00:21:49,764
Você é tão engraçado!
361
00:22:19,378 --> 00:22:21,736
Comi tanto,
que não consigo me mexer.
362
00:22:21,781 --> 00:22:23,461
Fique sentado aí
até de manhã.
363
00:22:23,463 --> 00:22:26,630
Só me cubra com um pano de prato
para não assustar seus pais.
364
00:22:29,873 --> 00:22:32,952
Estou envergonhado por precisar
da sua mãe arquitetando isso.
365
00:22:33,278 --> 00:22:35,600
Eu também estou.
Que vergonha de sua parte.
366
00:22:35,887 --> 00:22:37,744
Não estou acostumado
com mulheres.
367
00:22:37,745 --> 00:22:40,247
Frequentei escola de garotos,
estudei com homens,
368
00:22:40,248 --> 00:22:42,459
A Holy Trinity
só possui homens.
369
00:22:43,551 --> 00:22:45,346
Eu os acho indecisos
quanto ao sexo.
370
00:22:45,347 --> 00:22:47,956
Sim.
Isso é um campo minado teológico.
371
00:22:48,190 --> 00:22:50,455
Eu não estou acostumada
com homens, então...
372
00:22:51,263 --> 00:22:52,956
vamos aprender juntos.
373
00:22:59,680 --> 00:23:01,080
Mãe!
374
00:23:01,082 --> 00:23:03,980
Adivinha só!
Acabou de perder Edith Pilchester
375
00:23:03,981 --> 00:23:06,131
atacando os Teddy Boys
com bolas de madeira.
376
00:23:06,133 --> 00:23:07,848
- Mentira!
- Juro pela minha vida.
377
00:23:07,849 --> 00:23:09,985
Nunca vi topetes
se moverem tão rápido!
378
00:23:09,986 --> 00:23:11,836
Como estão
o Reverendo Romeo e a Prim?
379
00:23:11,838 --> 00:23:13,716
- Ainda estão no embalo?
- Sim.
380
00:23:14,878 --> 00:23:16,278
Ótimo.
381
00:23:17,085 --> 00:23:19,572
- Tudo bem, Mãe? O que houve?
- Diga-me você.
382
00:23:21,569 --> 00:23:24,156
Tudo bem.
Tenho mesmo uma confissão a fazer.
383
00:23:24,196 --> 00:23:25,876
Eu esperava
que fizesse isso.
384
00:23:25,878 --> 00:23:28,921
- Então, você sabe?
- Presuma que eu saiba de tudo.
385
00:23:28,922 --> 00:23:31,114
- Sempre.
- E não está com raiva?
386
00:23:31,226 --> 00:23:33,043
Não.
Estou mais preocupada.
387
00:23:33,600 --> 00:23:36,378
Preocupada? Qual a preocupação
em comprar um parque?
388
00:23:36,787 --> 00:23:39,063
Você comprou
um parque de diversões?
389
00:23:39,064 --> 00:23:42,660
Não poderia deixar Fruity vendê-lo
para um idoso qualquer, certo?
390
00:23:42,661 --> 00:23:45,156
Há coisas que merecem preservação.
Pensou em quê?
391
00:23:45,157 --> 00:23:46,557
Nisto.
392
00:23:47,823 --> 00:23:49,223
Mãe.
393
00:23:49,431 --> 00:23:50,915
Isso não é nada.
394
00:23:50,916 --> 00:23:53,678
Pai, precisamos levar a sério.
É uma intimação judicial!
395
00:23:53,679 --> 00:23:56,657
Aqueles Jujubas!
Devem ter amigos importantes.
396
00:23:56,658 --> 00:23:58,423
Precisamos
levar isso a sério.
397
00:23:58,424 --> 00:24:00,699
Será julgado por invasão.
Pode ser preso.
398
00:24:00,700 --> 00:24:02,717
- Mas não fiz isso.
- É exatamente isso
399
00:24:02,718 --> 00:24:05,026
que fala a maioria das pessoas
que fizeram.
400
00:24:05,027 --> 00:24:07,045
- Não podemos arriscar.
- Tudo bem.
401
00:24:07,046 --> 00:24:08,879
Nós daremos
um jeito nisso.
402
00:24:09,392 --> 00:24:11,524
E também contaremos
para as crianças.
403
00:24:11,561 --> 00:24:12,961
Sim.
404
00:24:12,963 --> 00:24:14,963
E para Mariette e Charley,
se eu achá-los
405
00:24:14,965 --> 00:24:16,805
no lugar onde estão
da Europa.
406
00:24:16,806 --> 00:24:18,742
Ainda não, Mãe.
Só vão se preocupar.
407
00:24:18,743 --> 00:24:21,244
Deixe-me limpar meu nome,
e contamos depois.
408
00:24:21,245 --> 00:24:24,101
Tudo bem.
Mas não escondo segredo da família.
409
00:24:24,217 --> 00:24:27,427
E precisamos manter você
longe de encrenca, enquanto isso.
410
00:24:41,080 --> 00:24:42,480
Ouça isso.
411
00:24:43,120 --> 00:24:45,256
- Não estou ouvindo nada.
- Exatamente!
412
00:24:45,400 --> 00:24:47,200
Victoria consertou
a minha bicicleta.
413
00:24:47,202 --> 00:24:48,602
Nós, meninas Larkin,
414
00:24:48,604 --> 00:24:50,805
somos famosas
por sermos boas com as mãos.
415
00:24:50,806 --> 00:24:53,644
- Certo.
- Todas temos nossos talentos.
416
00:24:54,440 --> 00:24:55,926
Qual é o seu?
417
00:24:57,687 --> 00:24:59,087
Nossa.
418
00:24:59,429 --> 00:25:01,038
Acho que é escrever.
419
00:25:01,416 --> 00:25:03,372
E amo poesia.
Particularmente, Donne.
420
00:25:03,373 --> 00:25:05,783
- Você o conhece?
- Nunca ouvi falar dele.
421
00:25:09,003 --> 00:25:11,110
"Eu me pergunto,
pela minha fidelidade:
422
00:25:11,210 --> 00:25:14,051
'O que você e eu fizemos,
até nos amarmos?'"
423
00:25:16,876 --> 00:25:18,666
E eu me pergunto,
de verdade.
424
00:25:20,830 --> 00:25:22,329
Eu também.
425
00:25:28,171 --> 00:25:29,571
Obrigado.
426
00:25:29,573 --> 00:25:31,712
Eu não quero dizer "obrigado".
427
00:25:33,469 --> 00:25:34,999
Eu quero dizer isso.
428
00:25:44,926 --> 00:25:46,699
Quer subir
na bicicleta?
429
00:25:47,400 --> 00:25:48,887
Por que não?
430
00:26:27,773 --> 00:26:29,173
Cresça.
431
00:26:38,760 --> 00:26:41,708
Quem está telefonando
a esta hora da noite?
432
00:26:42,657 --> 00:26:44,057
Não sei.
433
00:26:44,191 --> 00:26:46,390
Mas nunca é boa notícia,
certo?
434
00:27:02,030 --> 00:27:03,430
Quem é?
435
00:27:03,432 --> 00:27:05,893
Guarda Larkin,
apresentando-se para o serviço.
436
00:27:08,398 --> 00:27:10,843
Sinto muito por arrastá-lo
de sua casa.
437
00:27:10,844 --> 00:27:12,982
- O que estou pensando?
- Não se preocupe.
438
00:27:12,984 --> 00:27:15,766
Ouvi barulhos e fiquei petrificada
se os moleques viriam
439
00:27:15,767 --> 00:27:18,477
porque souberam meu nome
e estou na lista telefônica
440
00:27:18,478 --> 00:27:20,745
com meu endereço.
Seria melhor pôr um falso.
441
00:27:20,746 --> 00:27:23,709
Calma, Edith!
Calma, ou terá um derrame.
442
00:27:24,000 --> 00:27:26,240
Agora me sinto boba.
Cada vez mais.
443
00:27:26,241 --> 00:27:28,070
- Mas podem estar no galpão.
- Sim!
444
00:27:28,071 --> 00:27:30,151
Então, ficarei com você
até de manhã.
445
00:27:30,302 --> 00:27:32,403
- As pessoas não falarão?
- Não é novidade.
446
00:27:32,404 --> 00:27:35,870
Mas prefiro isso do que você louca.
Então, onde eu durmo?
447
00:27:42,248 --> 00:27:45,310
Você deve pensar que sou
uma chata de galocha e bobona.
448
00:27:45,925 --> 00:27:48,380
Muito pelo contrário.
Ainda mais agora que sabemos
449
00:27:48,381 --> 00:27:51,249
que você consegue matar um homem
com uma bola de madeira.
450
00:27:55,357 --> 00:27:57,037
Isso é alguém
arranhando a porta?
451
00:27:57,039 --> 00:27:58,559
Não! Perdão!
Sou eu!
452
00:27:58,560 --> 00:28:01,744
Sou uma grande arranhadora
durante estresse e empolgação.
453
00:28:05,339 --> 00:28:07,695
O que provocou
o ataque de roxo?
454
00:28:09,158 --> 00:28:11,912
Beterraba excedente.
Odeio desperdício.
455
00:28:12,240 --> 00:28:14,847
E, talvez,
a influência da Pinkie.
456
00:28:15,654 --> 00:28:17,460
Ela pode ser má, mas...
457
00:28:17,461 --> 00:28:20,249
é preciso aplaudir
o comprometimento dela com cor.
458
00:28:21,943 --> 00:28:23,698
Quem teria pensado, hein?
459
00:28:23,699 --> 00:28:26,251
Eu e você conversando
na cama.
460
00:28:26,292 --> 00:28:27,805
Sim!
Com certeza!
461
00:28:27,806 --> 00:28:30,855
Isso nunquinha passou
pela minha cabeça.
462
00:28:32,733 --> 00:28:35,107
As coisas poderiam ter sido
tão diferentes.
463
00:28:35,212 --> 00:28:37,484
Não fale!
É a esperança que mata!
464
00:28:39,043 --> 00:28:41,889
Se ao menos seu noivo
não tivesse morrido na guerra.
465
00:28:42,289 --> 00:28:43,729
Sim.
Pois então.
466
00:28:43,730 --> 00:28:46,283
O que mata
é a esperança ou...
467
00:28:46,742 --> 00:28:49,168
bater seu avião de caça
em um penhasco.
468
00:28:50,438 --> 00:28:51,924
Como ele era?
469
00:28:52,064 --> 00:28:53,464
Piers?
470
00:28:55,840 --> 00:28:57,821
Sabe, estou começando
a me esquecer.
471
00:28:57,822 --> 00:28:59,222
Então, Edith...
472
00:28:59,703 --> 00:29:01,630
você precisa substituí-lo.
473
00:29:05,078 --> 00:29:07,799
Por favor,
não saia de mansinho pela manhã.
474
00:29:07,801 --> 00:29:09,324
Eu adoraria que nós...
475
00:29:09,629 --> 00:29:12,286
tomássemos uma xícara de chá,
como se tivéssemos...
476
00:29:12,368 --> 00:29:14,406
Você sabe.
Como se fôssemos...
477
00:29:15,636 --> 00:29:17,036
Enfim.
478
00:29:18,727 --> 00:29:20,367
Claro, Edith.
479
00:29:24,180 --> 00:29:26,150
Vou lhe pedir
um favor.
480
00:29:26,639 --> 00:29:28,143
Qualquer coisa.
481
00:29:39,421 --> 00:29:41,170
Eu quero este,
por favor.
482
00:29:42,141 --> 00:29:43,617
Aqui está.
483
00:29:51,450 --> 00:29:52,946
Eles voltaram.
484
00:30:00,227 --> 00:30:02,984
- É assim que vocês passam o tempo?
- Que engraçado.
485
00:30:03,095 --> 00:30:06,245
Ficaria mortificada, se meus pais
me obrigassem a vender comida.
486
00:30:06,247 --> 00:30:08,505
Não se preocupe.
Não venderemos para vocês.
487
00:30:08,672 --> 00:30:11,299
Não me diga o que acontecerá.
Eu que digo.
488
00:30:11,355 --> 00:30:14,128
Mamãe, guarde bem
as chaves do carro.
489
00:30:14,269 --> 00:30:15,898
Eles não são confiáveis.
490
00:30:15,900 --> 00:30:18,100
Podem ter levado a melhor
com o Sr. Jerebohm,
491
00:30:18,102 --> 00:30:20,303
mas não levarão a melhor
comigo.
492
00:30:20,304 --> 00:30:23,181
- Eu não apostaria nisso.
- Veio aqui só para dizer isso?
493
00:30:23,323 --> 00:30:25,644
- Sim.
- Isso é patético.
494
00:30:30,345 --> 00:30:31,745
Pare!
495
00:30:31,760 --> 00:30:33,160
Pare!
496
00:30:33,838 --> 00:30:36,280
Os sorrisinhos
dos seus rostos caipiras acabarão
497
00:30:36,282 --> 00:30:39,282
quando descobrirem o que está
acontecendo com o pai de vocês!
498
00:30:40,544 --> 00:30:43,170
Mamãe, o menino roubou
o nosso carro!
499
00:30:43,240 --> 00:30:45,037
Olá, meninas Larkin!
500
00:30:46,555 --> 00:30:48,055
Vocês parecem bravos.
501
00:30:48,294 --> 00:30:50,074
Comprem alguns morangos.
502
00:30:50,143 --> 00:30:52,149
Eles sempre
me animam.
503
00:30:54,550 --> 00:30:58,415
Mamãe, eu não acho que eles deram
as chaves para a vaca comer.
504
00:30:59,268 --> 00:31:00,668
Cretinos!
505
00:31:11,492 --> 00:31:13,007
É muito divertido.
506
00:31:13,073 --> 00:31:14,615
Vigário, bom dia!
507
00:31:15,059 --> 00:31:16,710
O parque do Fruity.
508
00:31:20,200 --> 00:31:21,839
Obrigado.
Vejo você lá.
509
00:31:21,840 --> 00:31:24,291
Pol e Neil, aqui está.
Levem as crianças.
510
00:31:24,292 --> 00:31:25,844
Maravilha.
Levem as crianças.
511
00:31:25,846 --> 00:31:28,261
Vão ao parque do Fruity.
É muito divertido.
512
00:31:28,439 --> 00:31:30,539
Não vão por aqui,
Vão querer ir por ali.
513
00:31:30,541 --> 00:31:32,075
A fazenda Larkin.
É ótima!
514
00:31:32,076 --> 00:31:33,476
Vamos.
Isso!
515
00:31:33,558 --> 00:31:35,225
Veja o que eu ganhei.
516
00:31:37,031 --> 00:31:39,027
Fazenda Larkin no sábado,
tudo bem?
517
00:31:39,029 --> 00:31:40,470
Diversão
para a família toda.
518
00:31:40,471 --> 00:31:43,159
Se não tiverem uma família,
continuem praticando.
519
00:31:47,920 --> 00:31:50,532
Seu filho roubou
o nosso carro.
520
00:31:50,912 --> 00:31:52,312
É mesmo?
521
00:31:52,318 --> 00:31:54,308
Vai fazê-lo
ser preso também?
522
00:31:54,474 --> 00:31:57,167
Por que não processa a mim
e as gêmeas?
523
00:31:57,763 --> 00:31:59,801
Sabe, eu não gosto nada
de vocês.
524
00:31:59,918 --> 00:32:01,457
Você gosta de alguém?
525
00:32:01,458 --> 00:32:03,542
Você e seu rosto feliz
526
00:32:03,543 --> 00:32:05,262
e seu marido feliz,
527
00:32:05,263 --> 00:32:07,277
andando por aí,
sorrindo,
528
00:32:07,278 --> 00:32:10,379
com seus filhos felizes,
como não tivessem preocupação.
529
00:32:10,380 --> 00:32:11,935
Por que isso
te incomoda?
530
00:32:11,936 --> 00:32:14,078
Porque é tudo
uma grande mentira.
531
00:32:14,218 --> 00:32:16,065
Você está tão errada
sobre isso.
532
00:32:16,066 --> 00:32:18,506
Se não foi mentira antes,
será em breve.
533
00:32:18,640 --> 00:32:21,813
Você não sairá impune
tentando destruir a minha família,
534
00:32:22,179 --> 00:32:23,941
e a nossa felicidade.
535
00:32:28,927 --> 00:32:30,677
Acredito que são suas.
536
00:32:31,986 --> 00:32:33,796
E onde está
o nosso carro?
537
00:33:08,888 --> 00:33:10,839
Qual o sentido disso,
se não funciona?
538
00:33:10,840 --> 00:33:12,940
Eu poderia dizer o mesmo
sobre você.
539
00:33:20,552 --> 00:33:23,039
Espero que não esteja esperando
lucrar com isso,
540
00:33:23,040 --> 00:33:24,547
porque não vai,
entendeu?
541
00:33:24,548 --> 00:33:28,040
Certas coisas valem mais
do que ganhar dinheiro, meu velho.
542
00:33:28,041 --> 00:33:31,069
E saber que você pode parar
e aproveitar a aposentadoria,
543
00:33:31,070 --> 00:33:33,355
- é uma delas.
- Aposentadoria? Não!
544
00:33:33,908 --> 00:33:36,100
Arranjei um emprego
em um navio de cruzeiro.
545
00:33:36,101 --> 00:33:38,067
Enchendo
máquinas de frutas.
546
00:33:38,925 --> 00:33:41,123
É o seguinte:
Eu lhe pago o dobro
547
00:33:41,124 --> 00:33:44,295
se você ficar, gerenciar tudo isso
e mostrar aos moradores.
548
00:33:45,125 --> 00:33:47,622
Então, será como
se nada tivesse mudado.
549
00:33:47,624 --> 00:33:49,284
Sim!
Do jeito que eu gosto!
550
00:33:49,285 --> 00:33:52,270
Você não teria feito isso
a vida toda, se não amasse.
551
00:33:55,686 --> 00:33:57,086
Se você quer.
552
00:33:57,746 --> 00:33:59,358
Você tem um acordo!
553
00:33:59,553 --> 00:34:01,264
Muito bem, Fruity!
554
00:34:05,177 --> 00:34:08,013
- Tem certeza disso, Pai?
- Claro que tenho, Mãe.
555
00:34:08,015 --> 00:34:10,516
Não poderia deixar Fruity
vender o parque, não é?
556
00:34:10,517 --> 00:34:12,992
Demos nosso primeiro beijo
naqueles balanços.
557
00:34:15,303 --> 00:34:18,027
Não. Demos nosso primeiro beijo
no celeiro do Jethrow.
558
00:34:18,028 --> 00:34:20,478
Então, não sei em quem
está pensando nos balanços,
559
00:34:20,480 --> 00:34:22,005
mas não fui eu.
560
00:34:35,320 --> 00:34:37,440
Mãe, eles chegarão logo.
561
00:34:38,812 --> 00:34:40,456
Fruity, meu velho,
562
00:34:40,521 --> 00:34:42,243
cuide das minhas bolas.
563
00:34:42,303 --> 00:34:43,949
Sem problema, Pop!
564
00:34:57,280 --> 00:34:58,680
Vamos!
Venham todos!
565
00:34:58,682 --> 00:35:00,961
- Olá, Pop.
- Você está bem? Que bom.
566
00:35:01,001 --> 00:35:02,570
O que era mesmo?
567
00:35:04,767 --> 00:35:08,227
Mantenham o coco
na linha dos olhos o tempo todo,
568
00:35:08,613 --> 00:35:11,655
depois, disparem, disparem,
e podem ganhar um coco.
569
00:35:11,886 --> 00:35:14,086
- Não gostamos de coco.
- Nem eu. Revoltante.
570
00:35:14,088 --> 00:35:16,156
Coco como prêmio,
e não fruta comestível.
571
00:35:16,157 --> 00:35:17,557
O quê?
572
00:35:17,559 --> 00:35:20,724
A questão é a viagem
em direção ao coco, e não a...
573
00:35:21,320 --> 00:35:23,713
Perdoe-me.
Não tenho costume com crianças.
574
00:35:27,068 --> 00:35:29,230
Você pregou
esses cocos?
575
00:35:30,053 --> 00:35:31,971
Porque isso acontece
todas as vezes.
576
00:35:31,972 --> 00:35:34,877
- Você diz que quer algodão doce.
- E eu quero.
577
00:35:34,878 --> 00:35:37,206
Aí eu compro para você,
e você nunca termina.
578
00:35:37,207 --> 00:35:39,758
Desta vez, eu vou terminar.
Prometo.
579
00:35:40,139 --> 00:35:41,539
Tudo bem.
580
00:35:41,541 --> 00:35:44,478
Um algodão doce pequeno,
por favor, Montgomery.
581
00:35:44,650 --> 00:35:46,324
Agora mesmo.
582
00:35:55,889 --> 00:35:58,339
Eu soube que você é entusiasta
de cavalos grandes.
583
00:35:58,341 --> 00:36:01,924
Eu sou.
Eu amo cavalos grandes.
584
00:36:02,782 --> 00:36:04,829
Mas cavalos pequenos também.
585
00:36:04,831 --> 00:36:07,081
Eu não quis dizer
que prefere cavalos grandes.
586
00:36:07,083 --> 00:36:08,483
Eu quis dizer...
587
00:36:09,289 --> 00:36:10,840
Esqueça.
588
00:36:11,724 --> 00:36:13,780
E Jesus entrou
em Jerusalém
589
00:36:13,781 --> 00:36:15,807
montado
em um burrinho.
590
00:36:17,879 --> 00:36:20,797
Isso é muito Jesus, não é?
591
00:36:22,909 --> 00:36:24,836
É muito Jesus.
592
00:36:26,355 --> 00:36:27,952
Sim.
Isso é...
593
00:36:37,306 --> 00:36:38,860
Pelo amor de Deus!
594
00:36:38,861 --> 00:36:41,425
Está tudo bem.
Eu vou devagar.
595
00:36:47,071 --> 00:36:50,433
Como reverendo, você tem permissão
para fazer cavalgadas?
596
00:36:50,597 --> 00:36:52,415
Sim, eu tenho.
597
00:36:54,069 --> 00:36:55,857
Mas que bom.
598
00:36:56,102 --> 00:36:58,518
- Por que eu não teria permissão?
- Eu...
599
00:36:59,479 --> 00:37:01,962
- não sei.
- Vocês querem bebidas?
600
00:37:01,963 --> 00:37:04,214
Na verdade,
eu adoraria um copo de água.
601
00:37:04,215 --> 00:37:06,552
Não.
O que você precisa, jovem,
602
00:37:06,716 --> 00:37:09,197
é de um extintor,
e não de água!
603
00:37:10,249 --> 00:37:11,707
Primrose!
604
00:37:12,311 --> 00:37:14,811
Traga para o Super Reverendo
uma bebida de verdade.
605
00:37:14,898 --> 00:37:17,768
Só se ele vier comigo
para mostrar do que ele gosta.
606
00:37:21,494 --> 00:37:24,886
Estou detectando
um romance no ar?
607
00:37:25,152 --> 00:37:27,236
Nada passa por você,
não é, Libby?
608
00:37:27,238 --> 00:37:28,714
Você acha?
609
00:37:28,921 --> 00:37:31,614
Às vezes, eu me preocupo
que sou um pouco boba.
610
00:37:32,069 --> 00:37:34,769
Obrigada por me emprestar
seu marido noite passada, Ma.
611
00:37:34,771 --> 00:37:36,545
Por nada, Edith.
612
00:37:43,554 --> 00:37:45,849
Estou surpresa
por vê-la aqui, Norma.
613
00:37:45,875 --> 00:37:47,275
Sozinha.
614
00:37:47,295 --> 00:37:48,695
Não fique.
615
00:37:48,697 --> 00:37:51,279
Não estou colada pelo quadril
ao meu marido.
616
00:37:52,188 --> 00:37:54,123
Exceto nas manhãs
de domingo.
617
00:37:54,124 --> 00:37:56,090
Alec adora regularidade.
618
00:37:58,106 --> 00:37:59,983
Não diga ao Alec
que eu falei isso.
619
00:38:00,129 --> 00:38:03,596
Uma vez, deixei escapar que se pode
cronometrar as evacuações dele,
620
00:38:03,597 --> 00:38:05,345
e ele foi
muito zombado.
621
00:38:05,346 --> 00:38:08,287
Você não precisa aturar
as absurdidades dele, sabia?
622
00:38:08,369 --> 00:38:11,286
Há um pouco de absurdidade
em todo casamento, não há?
623
00:38:12,203 --> 00:38:16,143
Eu sei que seu Alec está
até o pescoço contra nós.
624
00:38:17,542 --> 00:38:19,246
Eu recomendo
que você...
625
00:38:19,247 --> 00:38:21,562
fique do lado
dos anjos.
626
00:38:24,682 --> 00:38:28,150
Impressão minha ou as pessoas
estão falando em charadas?
627
00:38:41,033 --> 00:38:42,713
- E se alguém nos vir?
- E daí?
628
00:38:42,715 --> 00:38:44,756
Temos permissão
para beijar, não temos?
629
00:38:46,465 --> 00:38:48,181
Acho que sim.
630
00:38:48,932 --> 00:38:51,482
Mas prefiro que ficássemos
em silêncio por enquanto.
631
00:38:51,484 --> 00:38:53,039
- Está envergonhado?
- Não!
632
00:38:53,040 --> 00:38:54,978
Eu com uma garota
como você...
633
00:38:56,159 --> 00:38:59,447
É que acabei de chegar e estou
tentando me focar em meu trabalho.
634
00:38:59,893 --> 00:39:02,707
Não quero que nosso relacionamento
distraia as pessoas.
635
00:39:03,501 --> 00:39:06,079
Tudo bem.
Manteremos isso entre nós.
636
00:39:06,252 --> 00:39:07,652
Por enquanto.
637
00:39:08,219 --> 00:39:09,858
Uma última vez?
638
00:39:14,898 --> 00:39:16,899
- Eu chamo de triunfo.
- Totalmente.
639
00:39:18,383 --> 00:39:20,377
Eu avisei a você,
não avisei?
640
00:39:20,378 --> 00:39:21,872
Você me avisou.
641
00:39:22,336 --> 00:39:24,657
Não enrole, irmão.
Preciso achar uma lixeira.
642
00:39:24,659 --> 00:39:26,376
Estou passando mal.
643
00:39:26,596 --> 00:39:29,914
Reverendo,
Deus entra em um bar, certo?
644
00:39:30,468 --> 00:39:33,047
Ele vê o Diabo,
em pé sobre uma mesa, cantando.
645
00:39:33,049 --> 00:39:34,449
Pai...
646
00:39:34,680 --> 00:39:36,161
temos visitas.
647
00:39:40,198 --> 00:39:41,878
Lá vem eles.
Deixe isso comigo.
648
00:39:41,880 --> 00:39:44,414
- Pai, não vá se precipitar.
- Está tudo bem.
649
00:39:44,415 --> 00:39:45,968
Tome cuidado!
650
00:39:48,183 --> 00:39:49,933
Está tudo bem, filho.
Obrigado.
651
00:39:51,129 --> 00:39:54,069
Aí vem ele:
Velha guarda ao resgate.
652
00:39:54,658 --> 00:39:56,458
Com um pouco de penugem
do lado dele.
653
00:39:56,460 --> 00:39:58,538
Tire suas mãos gordurosas
de mim!
654
00:39:58,756 --> 00:40:00,920
- A gatinha tem garras.
- Toque-a novamente,
655
00:40:00,921 --> 00:40:02,528
- e se arrependerá.
- É mesmo?
656
00:40:02,529 --> 00:40:04,865
- Sim.
- Sim. Calma, velhote.
657
00:40:04,866 --> 00:40:07,639
Acabamos de chegar na festa,
e ele fica todo hostil.
658
00:40:07,640 --> 00:40:09,974
Adultos hoje, Jed?
Sem boas maneiras.
659
00:40:09,976 --> 00:40:11,377
Sim.
660
00:40:11,378 --> 00:40:13,647
Seria uma boa
lhe darmos uma lição.
661
00:40:15,856 --> 00:40:17,806
Já ouvi piadas melhores
no Come Dancing.
662
00:40:17,808 --> 00:40:20,039
Cadê a rabugenta
com os cocos?
663
00:40:21,391 --> 00:40:23,102
Lá está ela.
664
00:40:27,798 --> 00:40:29,256
Pare aí.
665
00:40:29,448 --> 00:40:32,038
Darei a vocês, palhaços,
dez segundos para sumirem.
666
00:40:32,039 --> 00:40:33,556
- Ou o quê?
- Pai, não!
667
00:40:33,558 --> 00:40:35,093
Ou isto!
668
00:40:37,244 --> 00:40:39,232
- Muito bem.
- Obrigado, Mãe.
669
00:40:47,259 --> 00:40:49,004
Graças aos céus
por isso!
670
00:40:50,000 --> 00:40:51,515
Isso mesmo!
Vão!
671
00:40:53,761 --> 00:40:56,416
- Sobrou algodão doce?
- Aqui está, guarda Harness.
672
00:40:56,482 --> 00:40:59,377
- Prenda-o, oficial.
- O homem é um animal violento.
673
00:41:00,208 --> 00:41:02,958
Pop, diga que não é verdade.
Você ainda está sob fiança.
674
00:41:02,960 --> 00:41:05,039
Se for processado,
serão rígidos com você.
675
00:41:05,040 --> 00:41:06,993
Fiança?
Pai, do que ele está falando?
676
00:41:06,994 --> 00:41:09,845
Algeme-o! Veja o que ele fez
com a cara do Jed.
677
00:41:09,846 --> 00:41:12,007
E Jed é
um psicopata!
678
00:41:12,939 --> 00:41:15,557
Pop, preciso perguntar:
Você agrediu esse homem?
679
00:41:16,717 --> 00:41:18,428
Não.
Ele não agrediu.
680
00:41:18,642 --> 00:41:20,286
- Eu o agredi.
- Sério?
681
00:41:20,288 --> 00:41:21,688
- Sério?
- Mentiroso!
682
00:41:21,690 --> 00:41:24,019
Você, Reverendo Candy,
desta paróquia,
683
00:41:24,418 --> 00:41:26,140
deu um soco na cara
desse homem?
684
00:41:26,142 --> 00:41:28,327
Sim.
Provado e comprovado, como dizem.
685
00:41:28,328 --> 00:41:29,728
- Eu acho.
- Sim.
686
00:41:29,730 --> 00:41:31,130
Fui eu.
687
00:41:31,132 --> 00:41:32,865
Pergunte a qualquer um.
688
00:41:33,150 --> 00:41:34,550
Alguém?
689
00:41:35,959 --> 00:41:37,521
Estão mentindo!
690
00:41:37,623 --> 00:41:40,273
Reverendo, já que esse é
seu primeiro delito, suponho,
691
00:41:40,275 --> 00:41:42,238
e está na cara
que eles são confusentos,
692
00:41:42,239 --> 00:41:44,670
só darei um alerta, certo?
Mas não faça de novo.
693
00:41:44,671 --> 00:41:46,407
Não farei.
Obrigado, Oficial.
694
00:41:46,408 --> 00:41:49,337
Está brincando?
Você acha que o rosinha magricela
695
00:41:49,338 --> 00:41:51,663
derrubou o Jed?
Olhe o estado dele!
696
00:41:51,665 --> 00:41:54,255
É isso?
Vem pra cima, então! Tente a sorte!
697
00:41:56,502 --> 00:41:58,060
Isso serve?
698
00:41:58,240 --> 00:42:00,581
- Vamos ver isso.
- Eu peço desculpas.
699
00:42:01,015 --> 00:42:03,575
Peço mesmo?
Não! Na verdade, não.
700
00:42:03,647 --> 00:42:05,342
Ele quebrou meu nariz!
701
00:42:06,175 --> 00:42:08,684
Faça alguma coisa!
Prenda-o!
702
00:42:08,851 --> 00:42:10,626
Eu adoraria, mas...
703
00:42:10,627 --> 00:42:12,605
são 18h30
e meu turno terminou.
704
00:42:12,606 --> 00:42:14,601
Então, saiam daqui.
705
00:42:17,680 --> 00:42:19,920
Foi um soco de sorte,
Você acabaria com ele.
706
00:42:19,921 --> 00:42:23,237
Você tem um grande senso
de chegar na hora, filho.
707
00:42:23,653 --> 00:42:25,109
Obrigado, Ma.
708
00:42:25,406 --> 00:42:27,306
- É mesmo. Quem chamou você?
- Ninguém.
709
00:42:27,308 --> 00:42:29,158
Na verdade,
vim falar com os Larkins.
710
00:42:29,160 --> 00:42:31,390
- Houve algumas reclamações.
- De quem?
711
00:42:31,836 --> 00:42:34,199
- Os Jerebohms.
- O quê? Eu não fiz nada!
712
00:42:34,200 --> 00:42:36,867
Você, não, Pop.
Desta vez, é a Ma e as crianças.
713
00:42:36,868 --> 00:42:40,514
Dano a veículo motorizado,
roubo de veículo motorizado,
714
00:42:40,684 --> 00:42:44,293
comportamento abusivo
e agressão usando frutas.
715
00:42:51,149 --> 00:42:53,514
Achei que essa família
não guardava segredos.
716
00:42:54,021 --> 00:42:56,579
- Perdão, Pai.
- Perdão, pai.
717
00:43:03,903 --> 00:43:05,367
Tudo bem, Mãe?
718
00:43:10,147 --> 00:43:12,027
Cuidado, Mãe.
Estamos cercados.
719
00:43:12,229 --> 00:43:13,650
O que foi,
meus amores?
720
00:43:13,651 --> 00:43:16,469
Por que o guarda Harness disse
que você está sob fiança?
721
00:43:17,101 --> 00:43:18,998
Agora é a hora,
meu amor.
722
00:43:20,946 --> 00:43:22,753
Tudo bem, então, pessoal.
Venham.
723
00:43:22,754 --> 00:43:24,738
Sentem-se.
Vamos conversar, certo?
724
00:43:25,080 --> 00:43:26,794
Mas, antes disso,
725
00:43:26,914 --> 00:43:28,789
quero que saibam disto:
726
00:43:29,618 --> 00:43:31,897
Eu vou resolver tudo,
está bem?
727
00:43:32,560 --> 00:43:34,523
- Todos nós vamos.
- Sim.
728
00:43:34,719 --> 00:43:36,662
Porque faremos isso...
729
00:43:36,663 --> 00:43:38,511
como família.
730
00:43:41,778 --> 00:43:43,676
Sem mais segredos.
731
00:43:44,555 --> 00:43:46,383
Sem mais segredos.
732
00:43:59,483 --> 00:44:04,483
Andrebavila
EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ
733
00:44:04,484 --> 00:44:09,484
FB | IG | TT | YT: Andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
øÑHS, € The.Larkins.S02E03
l‘zïØ}†!à à € QOÍýÑw ŒõrS~«mù§ù§ Ô1Æ€ OThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.1080p.STV.WEBRip.AAC2.0.H264-BTN.srt
,ºF^ïØɸfþ ¡Ì‡_ÄŠù§ù§ Wç’Ô€ cThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.Love.and.Violence.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-SDCC.srt
gzØgïØ¡iÏŽj ¡£
eHf9·`ù§ù§ Ô1Æ€ BThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.WEBRip.x264-PHOENiX.srt
,ºF^ïØ#Ãp Ãú k˜®Îfù§ù§ Ô1Æ€ HThe.Larkins.S02E03/The.Larkins.2021.S02E03.WEBRip.x264-TORRENTGALAXY.srt
,ºF^ïØ\Q (c ßÑ^ä¢Yù§ù§ Wç’Ô€ ;The.Larkins.S02E03/The.Larkins.S02E03.WEBRip.x264-ION10.srt
gzØgïØ40*c ˆ©^¦k–±Yù§ù§ Ô1Æ€ ;The.Larkins.S02E03/The.Larkins.S02E03.WEBRip.x264-XEN0N.srt
,ºF^ïØwVQ