1
00:00:11,302 --> 00:00:12,846
Também estamos acompanhando

2
00:00:12,929 --> 00:00:17,726
o trágico assassinato à faca de Sir Arnulf
e Lady Annabel Thistle esta manhã.

3
00:00:18,226 --> 00:00:22,647
A filha deles, Jessica, foi presa
como suspeita pela Scotland Yard.

4
00:00:23,356 --> 00:00:27,152
Sir Arnulf era o diretor
da gigante química Thistle Corporation,

5
00:00:27,235 --> 00:00:30,613
e sua esposa, uma proeminente anfitriã
de ações de caridade.

6
00:00:31,030 --> 00:00:32,699
Fontes pelo país...

7
00:00:36,911 --> 00:00:40,665
Está perdendo seu tempo, amigo.
Já te disse, deixei a garota em casa.

8
00:00:41,666 --> 00:00:44,502
Quando me dei conta, ela apareceu
na minha porta e chamei vocês.

9
00:00:44,586 --> 00:00:48,548
Fim da história. Sou totalmente inocente.

10
00:00:50,633 --> 00:00:53,720
Vocês me mantiveram aqui a manhã inteira
e não me deram um chá sequer.

11
00:00:53,803 --> 00:00:56,014
Isso é deplorável.
Minhas mais sinceras desculpas.

12
00:00:56,097 --> 00:00:59,267
Sei que tem um governo para administrar.
Assuntos internacionais e tudo mais.

13
00:00:59,601 --> 00:01:01,686
Mas são as pequenas gentilezas.
Quando acabam...

14
00:01:02,312 --> 00:01:04,272
São o que nos separa dos bárbaros.

15
00:01:05,315 --> 00:01:06,900
Não acha que tive algo a ver
com isso, não é?

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,736
Você levou a Srta. Thistle
até à cena do crime.

17
00:01:09,819 --> 00:01:12,489
Foi tudo feito às claras.
Fui contratado pela babá da garota.

18
00:01:12,989 --> 00:01:14,115
Sim. A babá.

19
00:01:14,657 --> 00:01:17,410
Além disso, aquela garota não se importava
o suficiente com os pais para matá-los.

20
00:01:18,036 --> 00:01:21,372
Pode ser, mas a explicação mais simples
costuma ser a correta.

21
00:01:22,665 --> 00:01:23,666
Não consigo vê-la.

22
00:01:25,251 --> 00:01:27,003
Não. Nem eu.

23
00:01:28,588 --> 00:01:31,257
Aliás, por que está se envolvendo
em uma investigação de assassinato?

24
00:01:31,966 --> 00:01:33,176
Não tem um país para administrar?

25
00:01:34,344 --> 00:01:37,305
Sir Arnulf dirigia a Thistle Corporation.
Era um homem importante.

26
00:01:38,556 --> 00:01:41,017
- Significa que tinha inimigos.
- E quem não os tem?

27
00:01:43,478 --> 00:01:45,688
- Conhece esta senhora?
- Devia conhecer?

28
00:01:47,065 --> 00:01:50,568
- Então nunca a viu antes?
- Estou vendo que ela ganha chá. Tem isso.

29
00:01:51,736 --> 00:01:55,573
Esta é a Srta. Deirdre Hamperton,
babá de Jessica Thistle.

30
00:01:58,034 --> 00:01:58,993
Caramba.

31
00:01:59,369 --> 00:02:02,997
Parece que alguém o fez de trouxa,
usou você como bode expiatório, Alfie.

32
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
- Foi um mero instrumento.
- Parece.

33
00:02:06,125 --> 00:02:10,463
- Onde disse que encontrou Srta. Thistle?
- Não disse. Onde ela está agora?

34
00:02:11,089 --> 00:02:13,216
Sob vigilância em uma enfermaria
do St. Olave's.

35
00:02:14,509 --> 00:02:19,556
Quando enfim deu por si,
estava péssima, como pode imaginar.

36
00:02:21,182 --> 00:02:22,141
Quero falar com ela.

37
00:02:22,976 --> 00:02:25,436
Não é estritamente protocolar,
mas vou providenciar o acesso.

38
00:02:26,187 --> 00:02:27,730
Então quer que eu continue investigando?

39
00:02:28,481 --> 00:02:32,277
Respeito suas habilidades.
Se há alguém pra chegar ao fundo disso...

40
00:02:32,360 --> 00:02:34,195
Não é uma das suas tramas, é?

41
00:02:34,946 --> 00:02:36,072
Não sei do que está falando.

42
00:02:36,823 --> 00:02:39,951
Olhe nos meus olhos e jure
que não mandou matar os Thistle.

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,288
Jure que não está me usando
para alguma trapaça.

44
00:02:45,123 --> 00:02:46,165
Juro.

45
00:02:48,668 --> 00:02:49,627
Tudo bem, então.

46
00:02:50,461 --> 00:02:53,423
O mais importante é que aquela babá safada
ainda me deve metade do meu dinheiro.

47
00:02:53,506 --> 00:02:54,799
Não vou ser roubado desse jeito.

48
00:02:55,675 --> 00:02:57,594
Avise se descobrir algo interessante.

49
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
Certo. Com amor à rainha e tudo mais.

50
00:03:02,223 --> 00:03:03,558
Nos vemos, Sr. Aziz.

51
00:03:42,889 --> 00:03:45,224
BASEADA NOS PERSONAGENS CRIADOS PARA A DC
POR BOB KANE COM BILL FINGER

52
00:03:59,405 --> 00:04:03,159
Acho que podemos comer
um pouco mais de ovo e de torrada.

53
00:04:03,242 --> 00:04:04,202
Não.

54
00:04:04,285 --> 00:04:06,204
A Sra. P está de folga,
então você fica com a Sam, certo?

55
00:04:06,579 --> 00:04:09,040
Eu sei. Nós vamos ao zoológico

56
00:04:09,123 --> 00:04:11,626
e, depois,
ao show de Punch e Judy no parque.

57
00:04:12,585 --> 00:04:15,088
- Queria poder ir.
- Então vamos.

58
00:04:15,546 --> 00:04:18,341
Não posso. Já estou atrasada
e não acho minhas chaves.

59
00:04:18,841 --> 00:04:24,681
Meu pai não vai acordar tão cedo.
Jet lag. Não precisa fugir, Martha.

60
00:04:25,056 --> 00:04:27,308
Não estou fugindo. Tenho que trabalhar.

61
00:04:29,435 --> 00:04:31,771
Querida, por que não vai pegar seu casaco?

62
00:04:33,022 --> 00:04:34,899
Vai lá. Corra!

63
00:04:36,275 --> 00:04:40,780
Thomas, não vou sair para evitar seu pai.
Isso é apenas um bônus.

64
00:04:42,115 --> 00:04:44,367
Tudo bem. Precisamos conversar.

65
00:04:46,119 --> 00:04:47,620
- Agora?
- Agora.

66
00:04:49,205 --> 00:04:53,543
Queria ter falado ontem à noite,
mas tinha que pensar mais a respeito.

67
00:04:54,252 --> 00:04:55,294
Soa ameaçador.

68
00:04:57,797 --> 00:05:00,133
Meu pai disse que você não trabalha
no Escritório de Registros Públicos.

69
00:05:00,842 --> 00:05:03,636
Você sabe que não. Eu trabalho para Aziz.

70
00:05:04,012 --> 00:05:05,513
É só uma fachada, você sabe disso.

71
00:05:05,596 --> 00:05:08,516
- Mas você disse que era só no escritório.
- 99%.

72
00:05:09,809 --> 00:05:13,104
Ele disse que você é uma oficial de campo
ativa do MI5, da ala científica.

73
00:05:13,604 --> 00:05:16,899
Resolvendo problemas do primeiro-ministro,
com licença para matar.

74
00:05:19,110 --> 00:05:20,236
Seu pai disse tudo isso?

75
00:05:21,863 --> 00:05:26,367
Eu disse que ele estava errado.
Que você jamais mentiria para mim.

76
00:05:26,743 --> 00:05:27,618
Nossa.

77
00:05:29,037 --> 00:05:33,207
- Thomas...
- Então é verdade? Meu Deus.

78
00:05:33,541 --> 00:05:35,918
Como seu pai poderia saber disso,
e por que ele tocou no assunto?

79
00:05:36,002 --> 00:05:38,671
- Não é o que importa aqui, é?
- É complicado.

80
00:05:38,755 --> 00:05:41,841
Não é, não. É simples.
Você mentiu para mim. E para a Sam.

81
00:05:41,924 --> 00:05:43,801
- Não meta a Sam nisso.
- Por que não? Ela é sua filha.

82
00:05:45,219 --> 00:05:48,639
Combinamos que podia continuar trabalhando
em um trabalho seguro de escritório.

83
00:05:48,723 --> 00:05:51,684
Sim, é isso mesmo. 99% do tempo.

84
00:05:52,560 --> 00:05:56,439
Às vezes estou em campo,
e não no escritório? Sim.

85
00:05:57,148 --> 00:05:59,400
- Às vezes corro perigo? Não.
- Tem licença para matar?

86
00:06:00,943 --> 00:06:04,155
É só um palavreado formal
para me permitirem...

87
00:06:04,906 --> 00:06:07,408
- Permitirem...?
- Portar uma arma.

88
00:06:10,495 --> 00:06:11,537
Meu Deus, Martha.

89
00:06:11,621 --> 00:06:14,415
Achei que você meio que sabia
que eu estava fazendo algo mais sério.

90
00:06:14,499 --> 00:06:16,125
E que simplesmente não queria saber.

91
00:06:16,209 --> 00:06:18,586
Foi isso que disse a si mesma?
Que eu sabia? Sério?

92
00:06:19,295 --> 00:06:23,091
Tínhamos um acordo, Martha.
Como eu não percebi isso?

93
00:06:24,050 --> 00:06:26,052
Claro que outras pessoas
devem saber disso.

94
00:06:26,469 --> 00:06:28,346
Incluindo Alfie e Lucius, suponho.

95
00:06:28,429 --> 00:06:30,056
Não. Quero dizer, sim.

96
00:06:31,349 --> 00:06:33,392
- São colegas de confiança.
- "Confiança", ela diz.

97
00:06:34,018 --> 00:06:37,230
- Isso tem que parar agora.
- Estou fazendo um trabalho importante.

98
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
Respondo diretamente ao primeiro-ministro.
Sou necessária.

99
00:06:40,525 --> 00:06:42,318
- Você é necessária aqui!
- Estou aqui, não?

100
00:06:43,653 --> 00:06:46,239
Aliás, o que seu pai tem a ver
com meu trabalho?

101
00:06:46,614 --> 00:06:48,741
- Qual é o plano dele?
- Esqueça ele, caramba.

102
00:06:51,494 --> 00:06:52,411
Depois falamos nisso.

103
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
Tudo bem!

104
00:06:57,166 --> 00:06:58,376
Divirta-se com o papai, tá?

105
00:07:01,295 --> 00:07:02,130
Eu te amo.

106
00:07:08,427 --> 00:07:12,265
Pisque uma vez para "sim"
e duas para "não".

107
00:07:14,600 --> 00:07:16,853
Você assassinou sua mãe e seu pai?

108
00:07:23,609 --> 00:07:26,863
- Alguma mudança?
- Nadinha.

109
00:07:28,156 --> 00:07:29,240
Pode esperar aqui um minuto?

110
00:07:30,158 --> 00:07:32,618
- Aonde você vai?
- Tenho que ir para casa pegar minha arma.

111
00:07:32,702 --> 00:07:35,371
Aí voltamos naquela irmã Susie
e perguntamos a ela que porra é essa.

112
00:07:41,169 --> 00:07:42,003
Vou pegar um chá.

113
00:07:47,258 --> 00:07:49,844
Não me olhe assim. Foi você que me deixou.

114
00:07:51,053 --> 00:07:52,054
Tinha que bancar o herói.

115
00:07:56,142 --> 00:08:00,313
Não era o suficiente ser meu marido,
pai do Alfie.

116
00:08:02,690 --> 00:08:05,651
Acho que você ficaria feliz se me jogassem
na fogueira, como nos velhos tempos.

117
00:08:10,156 --> 00:08:14,076
Alfie? A polícia te liberou?

118
00:08:15,578 --> 00:08:17,413
- Sim. Não era nada.
- Nada?

119
00:08:18,039 --> 00:08:20,458
Uma assassina coberta de sangue
com uma faca de cozinha à nossa porta,

120
00:08:20,541 --> 00:08:21,542
e "não era nada", ele diz.

121
00:08:22,710 --> 00:08:25,046
- Você ficou insensível mesmo.
- Ela não é uma assassina.

122
00:08:26,380 --> 00:08:30,760
- E aonde vai toda arrumada?
- O que foi? Estou indo pro trabalho.

123
00:08:32,762 --> 00:08:36,891
- Se não foi ela, quem foi?
- Não sei. Vou descobrir.

124
00:08:38,476 --> 00:08:39,810
Usa um cravo para ir trabalhar?

125
00:08:40,978 --> 00:08:43,022
Samantha colheu no jardim dela,
me pediu para usar.

126
00:08:43,606 --> 00:08:45,107
E esse é o seu melhor chapéu, não?

127
00:08:45,191 --> 00:08:47,902
E se for? É meu chapéu.
Tenho o direito de usá-lo.

128
00:08:48,444 --> 00:08:49,528
Sim. Claro que sim.

129
00:08:49,904 --> 00:08:53,741
Que tal cuidar de seus assassinatos
em vez de me investigar?

130
00:08:53,824 --> 00:08:54,742
Muito obrigada.

131
00:09:07,546 --> 00:09:09,757
Por que alguém mataria
um pistoleiro da CIA?

132
00:09:09,840 --> 00:09:11,968
O que a CIA faz em Londres,
para começo de conversa?

133
00:09:12,426 --> 00:09:15,638
É isso que o primeiro-ministro quer saber,
rápida e silenciosamente.

134
00:09:17,557 --> 00:09:21,185
- Por que está me perguntando?
- Você trabalhava para a CIA.

135
00:09:21,936 --> 00:09:25,856
Assim como seu marido, em cargo mais alto.
O que está acontecendo, Martha?

136
00:09:26,524 --> 00:09:29,610
- Srta. Kane, Sr. Fox. Lindo dia.
- Oi, Henry.

137
00:09:39,704 --> 00:09:44,166
O que posso fazer para vocês hoje?
Transporte? Armas?

138
00:09:44,250 --> 00:09:46,877
- Adoraria um chá.
- A água acabou de ferver.

139
00:09:47,461 --> 00:09:49,463
- Se precisarem de algo, estarei na rua.
- Obrigada.

140
00:09:58,681 --> 00:09:59,557
E então?

141
00:10:02,351 --> 00:10:05,479
Sim. Queria que você olhasse
o relatório da autópsia.

142
00:10:08,899 --> 00:10:11,944
Mas eu também queria
falar com você pessoalmente.

143
00:10:13,654 --> 00:10:14,488
Como...

144
00:10:18,534 --> 00:10:19,410
Como amigo.

145
00:10:22,997 --> 00:10:23,789
Tudo bem.

146
00:10:24,832 --> 00:10:26,500
Se alguém te perguntar
sobre nosso trabalho...

147
00:10:26,584 --> 00:10:29,795
Sabe que não falo com ninguém
sobre nenhum aspecto do meu trabalho.

148
00:10:29,879 --> 00:10:30,796
Se Thomas perguntar?

149
00:10:30,880 --> 00:10:35,343
Não falo com ninguém.
Especialmente com amigos.

150
00:10:41,098 --> 00:10:46,187
Eu meio que não expliquei a natureza
ativa do meu trabalho para Thomas,

151
00:10:46,270 --> 00:10:47,688
e ele está um pouco chateado.

152
00:10:49,857 --> 00:10:53,527
Não imaginei que o enganaria assim.
Que interessante.

153
00:10:54,570 --> 00:10:56,655
Sempre me pareceu uma mulher
com fortes princípios éticos.

154
00:10:57,448 --> 00:11:00,076
- Muito obrigada.
- Não. É bom saber que é humana.

155
00:11:00,618 --> 00:11:01,744
Não faço nada perigoso.

156
00:11:02,995 --> 00:11:05,623
É quase só trabalho de escritório.
Você sabe disso, Lucius.

157
00:11:05,706 --> 00:11:09,168
Não estou me colocando em risco,
é só o que estou dizendo. É um trabalho.

158
00:11:11,128 --> 00:11:11,962
É sim.

159
00:11:16,342 --> 00:11:19,678
A pele desse cara continha traços
de beta-santalol.

160
00:11:20,846 --> 00:11:23,599
É expelido como gás ao se queimar
madeira resinosa e perfumada.

161
00:11:25,643 --> 00:11:30,147
- Então procuramos hippies?
- Talvez. Não identificaram a fonte.

162
00:11:30,231 --> 00:11:31,857
Acho que deve ser algo raro.

163
00:11:33,067 --> 00:11:36,654
- Então procuramos hippies ricos.
- É uma pista.

164
00:11:39,949 --> 00:11:44,161
Sim. Não, sim.
Pode ser útil.

165
00:11:47,665 --> 00:11:48,707
Obrigada, Lucius.

166
00:11:55,131 --> 00:11:55,965
Tudo bem entre nós, certo?

167
00:12:09,061 --> 00:12:10,521
Bom dia, Dr. Fox.

168
00:12:14,775 --> 00:12:16,193
O que poderia não estar bem?

169
00:12:22,491 --> 00:12:24,368
Puta merda, cadê minha arma?

170
00:12:26,787 --> 00:12:28,622
Eu disse a ela para não mexer.
Eu disse.

171
00:12:31,750 --> 00:12:33,878
- Sra. P!
- Sam, querida. Venha...

172
00:12:33,961 --> 00:12:34,712
Thomas.

173
00:12:39,467 --> 00:12:42,636
- Sra. P.
- Desculpe me intrometer.

174
00:12:44,013 --> 00:12:45,055
Sra. P.

175
00:12:45,139 --> 00:12:47,099
Minha mãe está indo te ver.
Ela sabe que está com a Samantha?

176
00:12:47,683 --> 00:12:51,687
- O quê? Não. É dia de folga da sua mãe.
- Não é, não. Ela acabou de me dizer.

177
00:12:51,770 --> 00:12:55,608
É sim. De qualquer modo,
preciso te perguntar uma coisa.

178
00:12:57,067 --> 00:12:58,277
Duas coisas, na verdade.

179
00:12:58,861 --> 00:13:00,738
Estou com pressa. Pode ser depois?

180
00:13:00,821 --> 00:13:04,909
Três minutos do seu tempo.
Sam, querida, tem brinquedos aqui, não?

181
00:13:05,493 --> 00:13:08,037
Por que não vai pegar um? Boa menina.

182
00:13:10,372 --> 00:13:11,165
Estou ouvindo.

183
00:13:11,540 --> 00:13:15,628
A Wayne Enterprises precisa
de um trabalho investigativo.

184
00:13:16,754 --> 00:13:18,005
Queria saber se estaria interessado.

185
00:13:18,547 --> 00:13:20,341
Não sabia que você trabalhava
para a Wayne Enterprises.

186
00:13:21,467 --> 00:13:26,847
Não trabalho. Meu pai que pediu.
Ele veio me visitar.

187
00:13:27,598 --> 00:13:30,601
- O que ele precisa investigar?
- É uma questão de espionagem industrial.

188
00:13:30,684 --> 00:13:32,895
Só queria avaliar seu interesse
antes de recomendá-lo a ele.

189
00:13:33,270 --> 00:13:34,897
O pagamento será muito bom, com certeza.

190
00:13:36,815 --> 00:13:40,110
- Pode dizer a ele que estou interessado.
- Que bom.

191
00:13:43,697 --> 00:13:44,532
E a segunda coisa?

192
00:13:47,159 --> 00:13:47,993
Sim.

193
00:13:51,121 --> 00:13:54,083
Estou preocupado

194
00:13:55,834 --> 00:13:59,547
que a Martha possa estar
se colocando em perigo.

195
00:14:01,340 --> 00:14:03,717
- Ela tem feito isso?
- Não tem?

196
00:14:04,552 --> 00:14:05,427
Eu não teria como dizer.

197
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Porque não sabe
ou porque não quer me contar?

198
00:14:13,435 --> 00:14:14,603
Do que se trata?

199
00:14:15,771 --> 00:14:18,691
Sei que você e Martha
trabalham juntos às vezes,

200
00:14:19,483 --> 00:14:25,489
e estou tentando entender
que tipo de trabalho ela faz.

201
00:14:28,075 --> 00:14:31,453
- Por que não pergunta a ela?
- Estou perguntando a você.

202
00:14:32,580 --> 00:14:34,957
Depois de me agradar com a conversa
sobre o dinheiro do seu pai.

203
00:14:35,541 --> 00:14:36,875
Foi uma proposta legítima.

204
00:14:40,963 --> 00:14:42,881
Isso parece ser um assunto
de marido e mulher.

205
00:14:43,841 --> 00:14:45,217
Não gosto de me envolver nessas coisas.

206
00:14:46,844 --> 00:14:48,762
Estou perguntando como amigo.

207
00:14:51,473 --> 00:14:54,685
Como amigo,
acho que deve confiar na sua esposa.

208
00:15:00,774 --> 00:15:04,361
Obrigado pelo conselho.
Meu pai entrará em contato, imagino.

209
00:15:06,447 --> 00:15:10,451
Agora, temos que ir ao zoológico.

210
00:15:11,285 --> 00:15:14,705
Espere aí.
Esse é o Toby. Ele é meu.

211
00:15:16,206 --> 00:15:18,417
Não devia sair por aí
roubando ursos de outras pessoas.

212
00:15:19,084 --> 00:15:21,128
- É um péssimo hábito.
- Desculpa.

213
00:15:24,340 --> 00:15:26,634
Vamos, ladra de ursos.

214
00:15:30,429 --> 00:15:31,430
O que está olhando?

215
00:15:34,808 --> 00:15:38,228
Pronto, meu amigo. Um chá bem forte.

216
00:15:41,940 --> 00:15:43,317
Nada de dormir no trabalho!

217
00:15:46,278 --> 00:15:47,029
Merda!

218
00:15:49,782 --> 00:15:53,369
Porra! Merda.

219
00:16:01,710 --> 00:16:02,503
Ei!

220
00:16:04,630 --> 00:16:05,422
Merda!

221
00:16:08,634 --> 00:16:09,718
Desculpe, dona.

222
00:16:12,221 --> 00:16:13,639
Saia da frente!

223
00:16:18,977 --> 00:16:20,437
Peguei você agora, seu merda.

224
00:16:31,949 --> 00:16:32,741
Seu merda.

225
00:16:52,344 --> 00:16:53,470
Porra.

226
00:16:57,975 --> 00:16:58,851
Merda.

227
00:17:00,644 --> 00:17:01,520
Merda.

228
00:17:23,041 --> 00:17:25,461
- Tudo bem com você?
- E você com isso?

229
00:17:26,670 --> 00:17:29,256
- É uma porra de um médico?
- Sim.

230
00:17:30,716 --> 00:17:31,633
Vai entrar?

231
00:17:33,969 --> 00:17:34,928
Sim ou não?

232
00:17:39,266 --> 00:17:40,684
Puta que o pariu.

233
00:17:59,161 --> 00:18:01,413
Olá. Achei que você ia para o ashram.

234
00:18:01,747 --> 00:18:04,917
Estou tentando. Vim pegar a outra arma.
Minha mãe escondeu minha Beretta.

235
00:18:05,459 --> 00:18:07,711
Acho que vai encontrar a polícia lá
se não for logo.

236
00:18:07,795 --> 00:18:11,507
Não estarão lá, porque não falei a eles
do ashram nem da irmã Susie.

237
00:18:12,049 --> 00:18:14,843
Entendo. Por que sua mãe esconde sua arma?

238
00:18:16,720 --> 00:18:20,057
Guerra psicológica.
Quer que eu arrume outro trabalho.

239
00:18:21,475 --> 00:18:23,936
Eu certamente não ia querer
que meu filho fizesse o que você faz.

240
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Ela mentiu para mim hoje.

241
00:18:27,689 --> 00:18:29,483
Disse que ia trabalhar, mas não ia.

242
00:18:30,192 --> 00:18:31,401
É mesmo?

243
00:18:31,485 --> 00:18:35,322
Toda arrumada.
Com o melhor chapéu. Cravo, perfume.

244
00:18:35,405 --> 00:18:38,617
Parecia que estava indo a um encontro.

245
00:18:39,159 --> 00:18:42,579
E por que não?
A Sra. Pennyworth é uma mulher atraente.

246
00:18:43,038 --> 00:18:46,125
- Solteira.
- Ela não é solteira. É minha mãe.

247
00:18:46,834 --> 00:18:49,711
Vou parar de falar nisso,
estou vendo que te deixa incomodado.

248
00:18:50,045 --> 00:18:53,590
Ainda assim,
imagino que ela tenha necessidades.

249
00:18:56,385 --> 00:18:59,346
- Como todo mundo.
- Sr. Pennyworth.

250
00:19:00,430 --> 00:19:02,516
- Caramba. É você.
- Preciso que me ajude.

251
00:19:02,599 --> 00:19:04,268
Venha aqui.

252
00:19:05,769 --> 00:19:07,604
Tudo bem. Aqui, sente-se.

253
00:19:14,194 --> 00:19:15,737
Ferida de faca. Kit de primeiros socorros.

254
00:19:17,155 --> 00:19:19,825
Eu sinto muito.
Não sabia o que estavam planejando.

255
00:19:19,908 --> 00:19:22,202
- Não sabia que iam fazer mal a alguém.
- Calma.

256
00:19:22,286 --> 00:19:24,037
Vamos cuidar de você. Do que está falando?

257
00:19:24,913 --> 00:19:29,042
Meu nome verdadeiro é Elizabeth Vincy.
Sou uma atriz.

258
00:19:30,252 --> 00:19:32,880
Respondi a um anúncio, só isso.

259
00:19:34,381 --> 00:19:38,385
Chame uma ambulância, agora.
Um anúncio, você disse? Sim, continue.

260
00:19:42,431 --> 00:19:47,477
Conheci dois homens.
Usavam ternos escuros.

261
00:19:47,853 --> 00:19:49,271
Americanos, acho.

262
00:19:50,564 --> 00:19:56,028
Disseram que essa garota, Jessica,
estava encrencada, precisava ir para casa.

263
00:19:57,362 --> 00:19:59,573
Achei que estava fazendo a coisa certa.

264
00:20:03,619 --> 00:20:05,829
Hoje cedo fiquei sabendo dos Thistle

265
00:20:08,123 --> 00:20:09,917
então vim te ver para explicar.

266
00:20:10,459 --> 00:20:14,671
- E o que aconteceu?
- Tinha um homem na frente da minha casa.

267
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
- Consegui fugir dele.
- A ambulância está a caminho.

268
00:20:19,051 --> 00:20:21,929
E Daveboy está ao telefone.
Acho melhor você atender.

269
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
- Continue pressionando aqui.
- Caramba.

270
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
- Daveboy?
- Finalmente.

271
00:20:29,603 --> 00:20:31,396
Tive que tirar a Jessica daí.

272
00:20:31,480 --> 00:20:32,773
Alguém tentou matá-la.

273
00:20:35,108 --> 00:20:39,112
- Estão amarrando as pontas soltas.
- Quem está amarrando pontas soltas?

274
00:20:40,322 --> 00:20:43,825
- Aonde você a levou? Onde está?
- No lugar mais perto que consegui pensar.

275
00:20:44,409 --> 00:20:47,287
Embora eu imagine
que você não vá gostar muito.

276
00:20:47,371 --> 00:20:48,330
Onde você está?

277
00:20:56,672 --> 00:20:57,589
Entre.

278
00:20:58,924 --> 00:20:59,800
Obrigado.

279
00:21:21,029 --> 00:21:25,784
Caramba, Sandra. Veja só tudo isso.
Deve ter custado uma fortuna.

280
00:21:26,368 --> 00:21:27,244
Provavelmente.

281
00:21:28,662 --> 00:21:31,123
- Ainda mora com sua mãe?
- Claro.

282
00:21:31,206 --> 00:21:32,791
Não posso deixá-la sozinha, posso?

283
00:21:34,501 --> 00:21:35,252
Como você está?

284
00:21:37,546 --> 00:21:40,465
Ótima. Estou muito feliz.

285
00:21:41,008 --> 00:21:44,886
- Sempre disse que você ia conseguir, não?
- Você disse um monte de coisas.

286
00:21:48,390 --> 00:21:51,268
O que há com Daveboy e a garota?
Encrencados de novo?

287
00:21:51,601 --> 00:21:55,272
Não. Trabalho de babá.
Mas obrigado pela ajuda.

288
00:21:56,314 --> 00:22:00,444
Você está linda, a propósito.
O cabelo e tudo mais.

289
00:22:03,447 --> 00:22:06,366
Quem é o careta, amor?
Ele não é policial, né?

290
00:22:07,075 --> 00:22:08,618
É um amigo das antigas.

291
00:22:10,454 --> 00:22:13,373
- Alfred Pennyworth.
- Ian.

292
00:22:17,169 --> 00:22:18,170
Legal.

293
00:22:19,796 --> 00:22:21,590
Também trabalha com música, Ian?

294
00:22:22,758 --> 00:22:23,967
Na verdade...

295
00:22:24,051 --> 00:22:26,428
A música do Ian está em sexto lugar
nas paradas desta semana.

296
00:22:27,262 --> 00:22:31,516
Sexto lugar? Muito bem, Ian.

297
00:22:32,976 --> 00:22:34,686
São três posições atrás de você, não?

298
00:22:37,981 --> 00:22:39,941
- Como sabe disso?
- Acha que não te acompanho?

299
00:22:40,609 --> 00:22:44,029
"Candlesticks and Caravans." Linda música.

300
00:22:46,323 --> 00:22:51,036
Me faz pensar que nunca os apreciei
como deveria. Castiçais e caravanas.

301
00:22:54,748 --> 00:22:55,999
Todos estão muito orgulhosos da Sandra.

302
00:22:59,419 --> 00:23:03,006
Daveboy e a garota estão no quarto.
Disse que ela podia usar minhas roupas.

303
00:23:04,716 --> 00:23:07,052
Certo. Obrigado, Sandra.

304
00:23:11,181 --> 00:23:12,390
Vamos beber alguma coisa.

305
00:23:15,185 --> 00:23:16,103
Puta merda.

306
00:23:18,188 --> 00:23:21,525
- Você demorou.
- Tinha outras coisas para resolver.

307
00:23:22,484 --> 00:23:24,903
- Como ela está?
- Veja por si mesmo.

308
00:23:24,986 --> 00:23:26,696
Ela está assim desde que voltou a si.

309
00:23:28,657 --> 00:23:30,200
Mas o que você acha? Que foi ela?

310
00:23:30,534 --> 00:23:35,413
Não. Olhe para ela.
Não faria mal a uma mosca.

311
00:23:36,540 --> 00:23:39,793
- Alguém armou para ela.
- E para nós também.

312
00:23:40,168 --> 00:23:41,753
Alguém que queria os Thistle mortos,

313
00:23:41,837 --> 00:23:44,631
alguém com muitos recursos e mão de obra.

314
00:23:47,759 --> 00:23:50,679
Aquele cara no hospital, como ele era?

315
00:23:51,972 --> 00:23:53,473
Cabelo curto, sapatos brilhantes.

316
00:23:56,059 --> 00:23:57,269
O que está pensando?

317
00:23:58,395 --> 00:24:00,647
Aquela babá apareceu no escritório.

318
00:24:01,481 --> 00:24:03,191
Acontece que é uma atriz,

319
00:24:03,275 --> 00:24:06,403
contratada por dois caras
com sotaque americano.

320
00:24:06,486 --> 00:24:09,114
Hoje cedo, tentaram matá-la.
Poderiam ter conseguido.

321
00:24:09,823 --> 00:24:11,324
Ianques com dinheiro.

322
00:24:12,200 --> 00:24:14,911
- Eles devem ser do governo, não?
- É o que parece.

323
00:24:15,787 --> 00:24:17,122
Agora estão limpando a bagunça deles.

324
00:24:19,958 --> 00:24:21,084
O que vamos fazer agora?

325
00:24:22,502 --> 00:24:24,588
Não podemos devolvê-la
aos idiotas da Scotland Yard.

326
00:24:25,422 --> 00:24:28,967
- Quase a deixaram ser morta uma vez.
- Vamos até o fundo disso.

327
00:24:29,843 --> 00:24:32,012
Vou perguntar à Sandra
se Jessica possa ficar mais um tempo.

328
00:24:33,513 --> 00:24:35,265
Acha que aquele idiota do Ian
é o namorado dela?

329
00:24:35,765 --> 00:24:38,226
Aquele baixinho boiola? Sim.

330
00:24:39,519 --> 00:24:43,857
Mas a Sandra está linda.
Você desperdiçou sua chance, Alfie.

331
00:24:45,108 --> 00:24:47,444
- Olhe só para este lugar.
- Vá se danar.

332
00:25:19,976 --> 00:25:20,852
Que tolice.

333
00:25:23,730 --> 00:25:24,689
Com licença.

334
00:25:26,483 --> 00:25:28,944
- "Gentil e madura."
- Perdão?

335
00:25:29,027 --> 00:25:32,822
"Anda pelo Vicky Park. Bate-papo no chá.
Procura companhia gentil e madura."

336
00:25:33,365 --> 00:25:36,910
É você, não é?
Sou o "mais velho e mais sábio".

337
00:25:36,993 --> 00:25:41,081
Sim, mas acabei de perceber que prometi...

338
00:25:41,164 --> 00:25:42,165
Eu entendo.

339
00:25:43,166 --> 00:25:46,002
Pulei do barco na minha primeira vez.
Ataque de nervos.

340
00:25:46,336 --> 00:25:47,587
Fingi ter que alimentar o cachorro.

341
00:25:50,465 --> 00:25:53,677
Um chá. Aí pode cuidar do seu cachorro.

342
00:25:54,511 --> 00:25:56,221
- Não tenho cachorro.
- Nem eu.

343
00:26:00,433 --> 00:26:01,268
Tudo bem.

344
00:26:09,651 --> 00:26:12,654
- Sou Frederick, a propósito.
- Mary.

345
00:26:22,747 --> 00:26:24,874
Alfred Pennyworth na linha um,
primeiro-ministro.

346
00:26:30,547 --> 00:26:32,257
- Alfie.
- Sr. Aziz.

347
00:26:33,341 --> 00:26:35,760
- Diga-me que sabe onde ela está.
- Quem?

348
00:26:35,844 --> 00:26:37,846
Não seja obtuso. Jessica Thistle.

349
00:26:38,847 --> 00:26:40,724
Engraçado você perguntar.
Eu sei, na verdade.

350
00:26:41,599 --> 00:26:43,018
Misericórdia! Onde ela está?

351
00:26:43,101 --> 00:26:46,021
Alguém de cabelo curto
e sapatos brilhantes tentou raptá-la,

352
00:26:46,104 --> 00:26:47,731
então Daveboy a levou a um lugar seguro.

353
00:26:48,315 --> 00:26:50,483
Com "cabelo curto"
quer dizer alguém do governo.

354
00:26:50,817 --> 00:26:53,653
- Acha que estou por trás disso?
- Não o estou acusando.

355
00:26:53,737 --> 00:26:56,072
Mas você entende
por que estou relutante em entregá-la.

356
00:26:56,698 --> 00:27:00,493
- Entendo.
- Que bom. Desde que sejamos confiáveis.

357
00:27:00,952 --> 00:27:03,538
Teremos que emitir mandados de prisão
para você e Daveboy,

358
00:27:03,621 --> 00:27:04,831
mas é uma mera formalidade.

359
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
Tenho certeza que os tribunais
serão lenientes com vocês.

360
00:27:07,250 --> 00:27:11,421
Calma. Não precisa ameaçar.
Vou entregá-la assim que puder.

361
00:27:13,173 --> 00:27:14,341
Não deixe de fazê-lo.

362
00:27:21,973 --> 00:27:23,808
Eu disse: "Oui, oui."

363
00:27:24,267 --> 00:27:28,396
Mas parece que vache não é "vaga"
em francês, mas sim "vaca".

364
00:27:29,230 --> 00:27:31,066
Acabei dormindo no estábulo.

365
00:27:31,149 --> 00:27:32,400
- Está brincando comigo.
- É verdade.

366
00:27:32,776 --> 00:27:36,654
Eu e quatro vacas. Esqueci os nomes delas.

367
00:27:36,738 --> 00:27:40,742
- Uma era a Francine.
- Os franceses são engraçados, não?

368
00:27:42,077 --> 00:27:45,330
- Mary, estou feliz por você ter ficado.
- Eu também.

369
00:27:47,040 --> 00:27:50,293
Agora, se me permite,
vejo que usa uma aliança de casamento.

370
00:27:50,377 --> 00:27:51,211
Sim.

371
00:27:52,045 --> 00:27:56,633
Faz cinco anos que o Sr. P se foi.
Ainda não consegui tirá-la.

372
00:27:56,716 --> 00:27:59,886
Cinco anos?
E ficou sozinha esse tempo todo?

373
00:28:00,470 --> 00:28:02,972
Exceto pelo meu filho, Alfie.
Ainda mora em casa.

374
00:28:03,640 --> 00:28:06,810
Fico dizendo para ele
achar uma garota legal e sossegar.

375
00:28:07,477 --> 00:28:09,312
Ele ia se casar uma vez, mas ela...

376
00:28:10,146 --> 00:28:12,732
Bem, não deu certo.

377
00:28:14,234 --> 00:28:16,027
Acho que ele ainda gosta dela, coitado.

378
00:28:16,903 --> 00:28:18,488
Sim, como eu estava dizendo,

379
00:28:18,571 --> 00:28:21,699
como tem sua própria aliança,
não vai precisar disto.

380
00:28:23,284 --> 00:28:25,036
Facilita as coisas no hotel.

381
00:28:25,412 --> 00:28:28,623
- Hotel?
- Se dissermos que somos marido e mulher.

382
00:28:29,541 --> 00:28:33,545
- Não entendi.
- Você leu meu anúncio?

383
00:28:34,546 --> 00:28:38,341
"Mais velho e sábio. Segue carpe diem."
Latim para "aproveite o dia".

384
00:28:39,217 --> 00:28:41,511
Achei que tinha a ver
com peixe às sextas-feiras.

385
00:28:41,594 --> 00:28:44,597
- Imaginei que você fosse católico.
- Você é nova nisso.

386
00:28:44,681 --> 00:28:47,559
Carpe diem é um código
entre os corações solitários.

387
00:28:47,642 --> 00:28:52,605
Significa que curte o negócio.
Topa ir até o fim, como dizem os jovens.

388
00:28:54,732 --> 00:28:59,112
Então, Mary, tomamos nosso chá,
conversamos um pouco...

389
00:29:01,239 --> 00:29:03,074
Vamos aproveitar o dia?

390
00:29:08,037 --> 00:29:09,622
- Mary.
- Não me venha com "Mary".

391
00:29:10,165 --> 00:29:12,917
Fique longe de mim, ou meu Alfie
vai enfiar sua cabeça em uma lança.

392
00:29:13,585 --> 00:29:16,296
Carpe diem uma ova. Pervertido.

393
00:29:28,641 --> 00:29:29,517
Oi.

394
00:29:31,811 --> 00:29:32,645
O que você quer?

395
00:29:33,021 --> 00:29:35,064
Peguei seu endereço
no bazar de Portobello.

396
00:29:35,148 --> 00:29:38,151
Disseram que te venderam madeira de ágar
para usar como incenso.

397
00:29:38,776 --> 00:29:40,737
Madeira de ágar é bem rara, então...

398
00:29:40,820 --> 00:29:42,572
- Você é repórter?
- Não.

399
00:29:43,114 --> 00:29:45,783
- Polícia?
- Não exatamente.

400
00:29:46,659 --> 00:29:47,785
Então suma daqui.

401
00:30:51,724 --> 00:30:54,686
Viu, Thomas? Nunca faço nada perigoso.

402
00:31:35,977 --> 00:31:37,228
Meu Deus! Porra!

403
00:31:37,854 --> 00:31:40,857
- Você bateu na minha cara!
- Você tentou me apagar.

404
00:31:40,940 --> 00:31:42,483
- Achei que fosse uma ladra.
- Sério?

405
00:31:42,817 --> 00:31:45,612
- Sou do governo.
- Parabéns. Agora sai fora.

406
00:31:45,695 --> 00:31:47,739
Você atacou uma oficial do governo.

407
00:31:48,323 --> 00:31:51,618
Então posso te prender na Torre,
ou pode responder a algumas perguntas.

408
00:31:51,701 --> 00:31:54,162
Mentira. Estou em propriedade particular.
Você invadiu.

409
00:31:54,245 --> 00:31:57,457
Me desculpe.
Mas preciso de respostas. Sente-se.

410
00:32:06,883 --> 00:32:07,759
Obrigada.

411
00:32:11,095 --> 00:32:12,347
Tudo bem. Qual é seu nome?

412
00:32:12,722 --> 00:32:14,307
- Irmã Susie.
- Seu nome de batismo.

413
00:32:16,392 --> 00:32:17,644
Susan Cardigan.

414
00:32:18,353 --> 00:32:19,687
- Você administra este lugar?
- Sim.

415
00:32:21,439 --> 00:32:22,982
- Onde está todo mundo?
- Eu os mandei embora.

416
00:32:23,399 --> 00:32:24,150
Por quê?

417
00:32:25,026 --> 00:32:28,029
A jornada deles aqui tinha acabado.
É hora de eu seguir em frente.

418
00:32:30,907 --> 00:32:31,741
Certo.

419
00:32:33,951 --> 00:32:35,119
Conhece este homem?

420
00:32:37,330 --> 00:32:39,540
- Meu Deus. Ele está...
- Ele está morto.

421
00:32:39,624 --> 00:32:41,125
Foi assassinado a algumas ruas daqui.

422
00:32:42,126 --> 00:32:43,711
- Como você o conhece?
- Não conheço.

423
00:32:44,712 --> 00:32:49,550
Susana, qual é? Você está mentindo.
Está bem enrolada aqui.

424
00:32:49,634 --> 00:32:52,011
Posso ajudá-la a sair dessa,
ou deixar que se ferre.

425
00:32:55,515 --> 00:32:58,184
- Eles simplesmente apareceram um dia.
- Quem são "eles"?

426
00:32:59,185 --> 00:33:02,689
Os americanos. O homem na foto,
uns amigos dele e Glubb.

427
00:33:03,147 --> 00:33:05,066
- Glubb?
- Dr. Glubb.

428
00:33:05,483 --> 00:33:07,860
Disse que eram do Corpo da Paz,
divisão médica.

429
00:33:07,944 --> 00:33:10,571
Disse que tinha uma nova droga
que precisava de cobaias.

430
00:33:10,947 --> 00:33:12,865
O Corpo da Paz não realiza
testes secretos de drogas.

431
00:33:13,950 --> 00:33:16,536
Eu sei. Estava na cara que eram da CIA.

432
00:33:16,869 --> 00:33:18,996
Você sabia que eram da CIA
ou está supondo?

433
00:33:19,080 --> 00:33:23,751
Qual é a diferença? São todos autoridades.
E ele pagou muito bem, então...

434
00:33:23,835 --> 00:33:27,839
Então o deixou usar seus seguidores
como cobaias em um teste de drogas.

435
00:33:31,008 --> 00:33:33,720
Tudo bem. Vamos ver o que a irmã Susie
tem a dizer em sua própria defesa.

436
00:33:34,512 --> 00:33:40,017
Aquele novo namorado de Sandra,
Ian, ele é um bosta.

437
00:33:41,185 --> 00:33:45,148
- Pareceu um cara legal.
- Então não está com ciúmes?

438
00:33:45,898 --> 00:33:48,568
Eu? Não.

439
00:33:50,528 --> 00:33:51,362
Doze horas.

440
00:33:58,703 --> 00:34:02,165
Veja só: cabelos curtos,
sapatos brilhantes.

441
00:34:07,503 --> 00:34:11,758
- O que a droga fez?
- Nada. Não vi efeito nenhum.

442
00:34:12,133 --> 00:34:14,010
Mas mantiveram os jovens aqui
quando a estavam testando,

443
00:34:14,343 --> 00:34:15,470
então não vi muito.

444
00:34:17,013 --> 00:34:19,182
Eu não estava, você sabe...

445
00:34:20,933 --> 00:34:23,227
Esse Dr. Glubb era o chefe?

446
00:34:23,644 --> 00:34:25,855
Parece que sim.
Os outros eram tipo guarda-costas.

447
00:34:26,230 --> 00:34:28,441
- Onde Glubb está agora?
- Não sei.

448
00:34:28,941 --> 00:34:31,444
Ele foi embora na semana passada
e nunca mais voltou.

449
00:34:31,861 --> 00:34:35,323
Os homens da CIA ficaram mais alguns dias
fazendo as coisas deles, aí foram embora.

450
00:34:36,115 --> 00:34:37,492
Não me disseram nada.

451
00:34:38,743 --> 00:34:41,370
Achei que tinham acabado o teste
e ido para casa.

452
00:34:55,593 --> 00:34:59,305
Então você achou que não era nada.
Nada de ruim aconteceu.

453
00:34:59,806 --> 00:35:00,848
Seus seguidores estão bem.

454
00:35:02,099 --> 00:35:03,893
E não sabia sobre o oficial da CIA morto?

455
00:35:05,019 --> 00:35:05,812
Não sabia.

456
00:35:07,688 --> 00:35:09,065
Então como está seguindo em frente?

457
00:35:14,487 --> 00:35:18,950
- Está aqui por causa dos Thistle?
- Os Thistle?

458
00:35:29,126 --> 00:35:32,380
- Que merda está olhando?
- Parado.

459
00:35:50,356 --> 00:35:51,315
Oi. Escute...

460
00:36:06,956 --> 00:36:08,791
Ei. Afastem-se dela.

461
00:36:13,379 --> 00:36:14,213
Largue a arma.

462
00:36:27,977 --> 00:36:29,353
Cadê minha neta?

463
00:36:31,772 --> 00:36:32,607
Dormindo.

464
00:36:33,649 --> 00:36:36,110
- Martha?
- Deve chegar logo.

465
00:36:37,403 --> 00:36:41,824
Então podemos conversar.
Lamento termos começado mal.

466
00:36:43,701 --> 00:36:46,412
- Eu também.
- Você falou com Martha?

467
00:36:48,706 --> 00:36:50,583
- Falei.
- E?

468
00:36:51,417 --> 00:36:53,002
Isso é entre mim e Martha.

469
00:36:57,798 --> 00:37:03,054
Se ela está mentindo sobre o emprego dela,
isso é preocupante, não?

470
00:37:03,137 --> 00:37:07,433
- Se ela tem uma vida secreta...
- Não tem uma vida secreta.

471
00:37:08,309 --> 00:37:09,268
Você sabia o tempo todo?

472
00:37:10,478 --> 00:37:12,980
Só não queria contar a verdade ao seu pai.

473
00:37:15,816 --> 00:37:16,651
Algo do tipo.

474
00:37:19,278 --> 00:37:21,781
Bem, é justo.

475
00:37:22,531 --> 00:37:26,327
Acho que não tenho merecido sua confiança.
Não recentemente.

476
00:37:27,536 --> 00:37:30,456
Sim. Andamos distantes.

477
00:37:31,666 --> 00:37:32,959
E me arrependo profundamente disso.

478
00:37:33,501 --> 00:37:34,335
Só para constar,

479
00:37:34,669 --> 00:37:37,672
sei que acha que a desaprovo,
e talvez eu o tenha feito,

480
00:37:37,755 --> 00:37:39,840
mas, agora que a conheci,
Martha é uma ótima garota.

481
00:37:40,883 --> 00:37:41,676
Obrigado.

482
00:37:42,718 --> 00:37:44,762
Você perguntou a ela
sobre nosso funcionário desaparecido?

483
00:37:46,305 --> 00:37:50,393
Não. Ela ainda acha
que você veio conhecer sua neta.

484
00:37:50,476 --> 00:37:51,852
Não queria desiludi-la.

485
00:37:53,270 --> 00:37:55,272
Mas, Thomas,
eu te disse como isso é importante.

486
00:37:57,191 --> 00:37:59,610
É muito mais do que apenas eu
ou a família Wayne.

487
00:37:59,694 --> 00:38:01,904
- Trata-se da segurança nacional.
- Por favor.

488
00:38:01,988 --> 00:38:03,739
- Estou falando sério.
- Eu também, pai.

489
00:38:04,073 --> 00:38:09,120
Não vou subornar minha esposa por você,
pela família ou pela segurança nacional.

490
00:38:10,538 --> 00:38:12,498
Sinceramente, estou surpreso
por você me pedir que faça isso.

491
00:38:13,708 --> 00:38:16,043
Sempre me ensinou
que a honra é tudo para um cavalheiro.

492
00:38:17,169 --> 00:38:18,087
Honra?

493
00:38:18,170 --> 00:38:21,048
Você fica com o dinheiro e os privilégios,
mas com nenhuma responsabilidade.

494
00:38:21,132 --> 00:38:21,924
Onde está a honra disso?

495
00:38:23,175 --> 00:38:24,510
Vou te dizer, tudo isto,

496
00:38:24,593 --> 00:38:28,639
esta fabulosa vida com dinheiro do fundo
que te sustenta, tudo pode acabar.

497
00:38:28,973 --> 00:38:32,018
Desaparecer como fumaça.
Esta é a gravidade da situação.

498
00:38:32,351 --> 00:38:35,646
Sei como sou privilegiado,
e sei que tenho responsabilidades.

499
00:38:36,355 --> 00:38:40,109
Estava prestes a dizer que,
apesar das dúvidas, vou ajudá-lo.

500
00:38:40,735 --> 00:38:44,905
A verdade é que também quero
acertar as coisas entre nós.

501
00:38:45,531 --> 00:38:46,949
Mas deixe Martha fora disso.

502
00:38:47,033 --> 00:38:49,744
- Mas, filho...
- Deixe-a fora disso. E ponto final.

503
00:38:50,286 --> 00:38:53,873
Tenho uma solução melhor. Sei o cara certo
para achar seu funcionário desaparecido.

504
00:38:54,874 --> 00:38:56,834
Falei com ele, e ele está preparado.

505
00:38:57,418 --> 00:39:01,964
Falou com ele?
Mas é assunto confidencial da família.

506
00:39:02,298 --> 00:39:04,508
- Ninguém pode saber.
- Relaxe.

507
00:39:05,718 --> 00:39:08,304
Não dei nenhum detalhe
até porque não sei nenhum.

508
00:39:10,056 --> 00:39:13,517
Ele vai cobrar um absurdo,
mas é o melhor que há.

509
00:39:14,310 --> 00:39:17,229
Ele vai encontrar seu homem.
Está esperando sua ligação.

510
00:39:20,441 --> 00:39:24,403
Vou te dar o nome dele
quando você me der os detalhes.

511
00:39:28,365 --> 00:39:30,743
O que esse funcionário desaparecido tem
que você quer tanto?

512
00:39:35,956 --> 00:39:39,376
A mente dele.
É um ladrão desgraçado, mas é um gênio.

513
00:39:40,002 --> 00:39:42,129
Ele era chefe de nossa divisão
de pesquisas farmacêuticas,

514
00:39:42,463 --> 00:39:46,342
e trabalhava com a CIA em um projeto
experimental de drogas psicocinéticas

515
00:39:46,675 --> 00:39:48,427
chamado Operação Lullaby.

516
00:39:49,720 --> 00:39:51,138
O que é uma droga psicocinética?

517
00:39:51,222 --> 00:39:54,642
Basicamente para controle da mente.
Mas psicocinética soa menos assustador.

518
00:39:55,434 --> 00:39:58,312
A Lullaby é projetada para uso militar,

519
00:39:58,395 --> 00:40:01,941
para programar soldados,
suprimir reações passivas e por aí vai.

520
00:40:03,651 --> 00:40:05,569
Para criar máquinas de matar eficientes?

521
00:40:06,028 --> 00:40:08,572
As baixas taxas de agressividade
são um problema na infantaria moderna.

522
00:40:09,031 --> 00:40:12,743
E Glubb estava trabalhando em uma gama
de usos alternativos para a droga.

523
00:40:12,827 --> 00:40:15,704
Então você pensou:
"Que grande oportunidade de negócio."

524
00:40:15,788 --> 00:40:16,997
Não criei este mundo, filho.

525
00:40:17,832 --> 00:40:21,127
Só estou tentando administrar os negócios
da família da melhor maneira possível.

526
00:40:28,300 --> 00:40:29,218
Fique com isso.

527
00:40:43,232 --> 00:40:46,694
Martha, acorde.

528
00:40:50,239 --> 00:40:51,073
Alfred?

529
00:40:53,993 --> 00:40:56,412
- Quanto tempo fiquei apagada?
- Não muito tempo.

530
00:40:57,454 --> 00:41:00,416
- O que está fazendo aqui?
- A mesma coisa que você, imagino.

531
00:41:00,875 --> 00:41:02,501
Tentando descobrir quem matou os Thistle.

532
00:41:02,877 --> 00:41:03,836
A mulher os mencionou.

533
00:41:06,380 --> 00:41:09,633
Está falando do casal no noticiário?
Assassinado pela filha?

534
00:41:10,176 --> 00:41:12,970
Sim. A filha deles, Jessica,
era um dos membros daqui.

535
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Meu Deus.

536
00:41:19,268 --> 00:41:22,605
- Meu Deus!
- Sim, foi bem zoado.

537
00:41:24,815 --> 00:41:25,691
O que aconteceu?

538
00:41:26,650 --> 00:41:28,986
Esse caras mataram a irmã Susie,
e nós os matamos.

539
00:41:29,403 --> 00:41:32,239
- Estavam prestes a te matar, aliás.
- Obrigada.

540
00:41:33,699 --> 00:41:34,533
Algo curioso:

541
00:41:34,950 --> 00:41:37,995
hoje cedo seu marido me perguntou
se o seu trabalho é perigoso.

542
00:41:38,662 --> 00:41:39,455
Perguntou?

543
00:41:41,707 --> 00:41:42,583
Merda.

544
00:41:43,959 --> 00:41:46,253
Não se preocupe. Eu não disse nada.

545
00:41:48,005 --> 00:41:48,881
Obrigada.

546
00:41:50,216 --> 00:41:52,301
Faz ideia de quem são?
Não têm identificação.

547
00:41:54,428 --> 00:41:57,389
- São da CIA.
- Merda. Foi o que pensei.

548
00:42:00,601 --> 00:42:02,728
Alfie, é melhor ver isso.

549
00:42:13,364 --> 00:42:16,951
- Acha que estavam fazendo um pornô?
- Era um experimento.

550
00:42:17,743 --> 00:42:19,870
Estavam testando uma nova droga
nos membros do ashram.

551
00:42:21,038 --> 00:42:23,958
- Que tipo de droga?
- Não sei.

552
00:42:24,416 --> 00:42:27,127
Mas é a CIA. Então não deve ser nada bom.

553
00:42:28,420 --> 00:42:32,216
Devem ter dado esta droga
para Jessica Thistle.

554
00:42:32,591 --> 00:42:34,051
Faz sentido.

555
00:42:34,134 --> 00:42:35,928
Isso pode tê-la feito matar os pais dela.

556
00:42:36,387 --> 00:42:39,014
Mas por que a CIA iria querer
que ela matasse os pais?

557
00:42:40,015 --> 00:42:43,143
- Com certeza tinham seus motivos.
- Ela estava normal quando a deixamos lá.

558
00:42:44,103 --> 00:42:48,607
Talvez tenha uma ação retardada.
Ou algo que a ativou.

559
00:42:48,691 --> 00:42:51,402
- Como um gatilho.
- Um gatilho? Tipo o quê?

560
00:42:52,736 --> 00:42:53,821
Pode ser qualquer coisa.

561
00:42:55,864 --> 00:42:57,408
- Merda.
- Merda.

562
00:42:57,491 --> 00:42:58,742
O que foi?

563
00:42:58,826 --> 00:43:03,080
- Deixamos Jessica com Sandra.
- Alfie. Porra!

564
00:43:12,339 --> 00:43:13,299
Não.

565
00:43:18,053 --> 00:43:21,181
- Queria que eles voltassem.
- Vão voltar.

566
00:43:23,058 --> 00:43:25,227
Quando terminarem
seja lá o que precisam fazer.

567
00:43:29,273 --> 00:43:30,941
Alfie é um desgraçado sem coração.

568
00:43:33,152 --> 00:43:36,447
Mas, se eu estivesse encrencada,
não há ninguém em quem confiaria mais.

569
00:43:36,947 --> 00:43:40,784
Oi, Gerald. Coloque a música da Sandra.

570
00:43:40,868 --> 00:43:45,205
Meu Deus. Já ouvi muitas vezes.

571
00:43:45,539 --> 00:43:48,584
Sandra, meu amor,
essa música nunca é demais.

572
00:44:14,485 --> 00:44:15,319
Tudo bem com você?

573
00:44:46,892 --> 00:44:47,726
Espere aí.

574
00:44:58,362 --> 00:44:59,196
Merda.

575
00:45:32,354 --> 00:45:33,147
Por favor!

576
00:45:54,460 --> 00:45:55,502
A escada.

577
00:46:27,993 --> 00:46:28,994
Oi.