1
00:01:01,740 --> 00:01:03,140
Por favor, espere.

2
00:01:03,900 --> 00:01:06,900
Se você apertar esse botão,
vai dar muita merda.

3
00:01:06,901 --> 00:01:08,912
E não só para mim,
mas para vocês também.

4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
<i>Como é?</i>

5
00:01:10,701 --> 00:01:12,601
<i>Quando os EUA descobrir
que estou aqui,</i>

6
00:01:12,602 --> 00:01:13,902
<i>vão me querer de volta.</i>

7
00:01:13,903 --> 00:01:16,340
<i>Não trabalhamos
para o governo dos EUA.</i>

8
00:01:17,300 --> 00:01:19,343
<i>Estamos aqui
para investigar uma agressão</i>

9
00:01:19,344 --> 00:01:21,367
<i>ocorrida na balsa
há duas noites.</i>

10
00:01:21,617 --> 00:01:23,217
<i>Olha, eu...</i>

11
00:01:24,060 --> 00:01:25,935
Eu perdi a cabeça.
Isso foi errado.

12
00:01:25,936 --> 00:01:30,260
Mas eu juro para vocês,
o cara mereceu.

13
00:01:34,340 --> 00:01:35,740
Não que eu estava certo.

14
00:01:35,741 --> 00:01:38,507
Só estou dizendo que não sou
quem pensam que sou.

15
00:01:44,260 --> 00:01:48,340
<i>Eu imploro. Por favor.
Eu faço o que quiserem.</i>

16
00:01:49,480 --> 00:01:51,380
Por favor,
não tornem isso público.

17
00:01:52,420 --> 00:01:57,010
Não é assim que a justiça
funciona aqui, Sr...

18
00:01:59,780 --> 00:02:04,660
Frey. John Frey.

19
00:02:05,940 --> 00:02:09,231
<i>Bom, isso responde
minha primeira pergunta.</i>

20
00:02:09,531 --> 00:02:11,131
<i>Para mim,
estamos aqui para falar</i>

21
00:02:11,132 --> 00:02:13,380
<i>sobre o que aconteceu
na balsa. Então...</i>

22
00:02:51,555 --> 00:02:53,655
<font color=#FF8080>ROSLUND & HELLSTRÖM</font>

23
00:02:53,656 --> 00:02:55,056
<font color=#008080>CELL 8 | EPISÓDIO 03</font>

24
00:02:55,057 --> 00:02:58,257
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

25
00:03:00,740 --> 00:03:02,240
<i>Hora da contagem.</i>

26
00:03:02,241 --> 00:03:06,160
<i>Contagem no Bloco D.
Detentos, façam fila.</i>

27
00:03:06,360 --> 00:03:09,840
{\an8}ESTADO DE OHIO
REINTEGRAÇÃO E CORREÇÃO

28
00:03:09,841 --> 00:03:13,158
- Oi, aí está ele!
- Aí está ele!

29
00:03:18,900 --> 00:03:20,500
Bem-vindo de volta, chefe.

30
00:03:21,660 --> 00:03:23,360
Enfrentou
a porra do governador!

31
00:03:23,361 --> 00:03:24,461
Olha como fala.

32
00:03:26,020 --> 00:03:28,869
Isso sim
é um agente penitenciário.

33
00:03:28,870 --> 00:03:31,360
- Não está mentindo.
- Sim.

34
00:03:31,361 --> 00:03:34,698
O que vocês estão esperando?
Tem trabalho a ser feito.

35
00:03:34,699 --> 00:03:38,191
- Isso mesmo, chefe.
- Algumas coisas nunca mudam.

36
00:03:41,740 --> 00:03:45,340
CORREDOR DA MORTE

37
00:04:05,900 --> 00:04:07,300
Feche a cela oito.

38
00:04:07,301 --> 00:04:08,991
<i>Fechando a cela oito.</i>

39
00:04:29,220 --> 00:04:32,283
<i>Frey. Tudo bem aí?</i>

40
00:04:32,793 --> 00:04:35,244
<i>John, fale comigo, cara.</i>

41
00:04:45,160 --> 00:04:48,714
Inspire. E expire.

42
00:04:53,380 --> 00:04:57,311
Algum problema ultimamente?
Tonturas, falta de ar.

43
00:04:58,220 --> 00:04:59,920
Histórico
de problemas cardíacos?

44
00:04:59,921 --> 00:05:01,748
Coração partido uma vez.

45
00:05:02,740 --> 00:05:04,354
Olhe para esta luz.

46
00:05:06,780 --> 00:05:09,940
- Você está comendo bem?
- Já provou a comida daqui?

47
00:05:10,640 --> 00:05:12,040
Mesmo assim precisa comer.

48
00:05:13,244 --> 00:05:15,605
Parece ser um episódio
de hipoglicemia.

49
00:05:15,805 --> 00:05:17,760
Garanta que o Sr. Frey
coma direito.

50
00:05:19,380 --> 00:05:21,727
Seria bom
ele comer algo agora.

51
00:05:21,728 --> 00:05:23,128
Pode deixar, Ethel.

52
00:05:31,340 --> 00:05:34,400
- Feche a cela oito.
<i>- Fechando a cela oito.</i>

53
00:05:53,320 --> 00:05:54,720
Certo, nome?

54
00:05:57,820 --> 00:06:01,603
Pegue suas coisas
e vá em frente. Próximo.

55
00:06:02,480 --> 00:06:04,341
- Nome?
- Hanna Klein.

56
00:06:04,342 --> 00:06:05,842
- Klein?
- Isso.

57
00:06:06,042 --> 00:06:08,360
Tudo certo.
Pegue suas coisas.

58
00:06:12,100 --> 00:06:13,699
Pode ir. Próximo.

59
00:06:13,999 --> 00:06:15,757
Apresentei oficialmente
uma queixa

60
00:06:15,758 --> 00:06:18,145
contra o conflito de interesses
do Finnigan.

61
00:06:18,146 --> 00:06:20,028
O tribunal distrital
decide amanhã.

62
00:06:20,029 --> 00:06:23,571
Então, se ficarem do nosso lado,
temos alguma chance.

63
00:06:23,572 --> 00:06:25,741
E se não ficarem,
nós seguimos em frente

64
00:06:25,742 --> 00:06:28,380
até a Suprema Corte do Estado.

65
00:06:29,900 --> 00:06:34,009
- Você está bem?
- Sim, tudo bem.

66
00:06:34,660 --> 00:06:37,403
- Você não parece bem.
- Não, eu só...

67
00:06:38,100 --> 00:06:42,013
- não tenho dormido.
<i>- Senhora.</i>

68
00:06:42,014 --> 00:06:44,643
<i>Meu cliente
está sendo bem tratado?</i>

69
00:06:45,360 --> 00:06:48,356
Tratamos todos os detentos
igualmente por aqui, senhora.

70
00:06:48,756 --> 00:06:49,956
Como ele está para você?

71
00:06:51,820 --> 00:06:54,121
Eles têm dias bons
e dias ruins.

72
00:06:54,122 --> 00:06:56,955
- Ele precisa ver um médico.
- Há uma médica aqui.

73
00:06:56,956 --> 00:06:59,725
Não, ele deveria estar
na enfermaria.

74
00:06:59,726 --> 00:07:02,626
Detentos do corredor da morte
ficam em suas celas, senhora.

75
00:07:03,660 --> 00:07:06,500
Não tem compaixão nenhuma?

76
00:07:06,501 --> 00:07:09,265
Farei uma queixa formal.

77
00:07:09,266 --> 00:07:13,527
- Sim, senhora.
- Aguente firme, está bem?

78
00:07:14,520 --> 00:07:18,115
- Vou ver o que posso fazer.
- Obrigado.

79
00:07:29,280 --> 00:07:30,680
Ewert.

80
00:07:35,740 --> 00:07:38,087
- E agora?
- Eu disse para ficar longe.

81
00:07:38,088 --> 00:07:40,160
É exatamente isso
que estou fazendo.

82
00:07:41,420 --> 00:07:44,920
Ele confessou a agressão.
Agora é com o finlandês.

83
00:07:45,860 --> 00:07:47,260
E depois?

84
00:07:47,261 --> 00:07:49,718
Eles vão mantê-lo no hospital
para observação.

85
00:07:52,220 --> 00:07:54,330
E se tentarem extraditá-lo?

86
00:07:54,331 --> 00:07:58,240
A Suécia não extradita
para países com pena de morte.

87
00:07:58,241 --> 00:08:02,145
Tem certeza?
Os americanos podem pressionar.

88
00:08:02,146 --> 00:08:03,846
Eu não sou político.

89
00:08:04,246 --> 00:08:05,811
O que quero dizer é que,

90
00:08:05,812 --> 00:08:08,142
se há uma chance
de eles o mandarem de volta,

91
00:08:08,143 --> 00:08:10,984
não deveríamos saber se ele fez
o que dizem que ele fez.

92
00:08:10,985 --> 00:08:13,714
Isso não é um assunto policial,
é?

93
00:08:16,340 --> 00:08:19,180
Só temos que esperar
e ver o que acontece.

94
00:08:22,960 --> 00:08:24,860
Não vou ligar
na Relações Exteriores

95
00:08:24,861 --> 00:08:26,966
para dizer
que prendi um cadáver.

96
00:08:29,520 --> 00:08:32,467
Tente descansar um pouco.

97
00:09:15,460 --> 00:09:16,860
{\an8}PENITENCIÁRIA DE MARCUSVILLE

98
00:09:16,861 --> 00:09:18,361
{\an8}NOITE ELEITORAL
TERROR EM OHIO

99
00:09:18,362 --> 00:09:19,662
RECEBE PENA DE MORTE

100
00:09:19,663 --> 00:09:21,163
{\an8}A BELA E A FERA

101
00:09:23,840 --> 00:09:26,180
{\an8}"EU NÃO VOU DESCANSAR"

102
00:09:27,820 --> 00:09:30,800
SOBRENOME: FREY
NOME: JOHN

103
00:09:30,801 --> 00:09:32,201
PROCURAR

104
00:09:32,401 --> 00:09:34,201
REGISTRO DE DETENÇÃO E ACUSAÇÃO

105
00:09:35,460 --> 00:09:37,760
ANTECEDENTES CRIMINAIS
POSSE DE ARMAS ILEGAIS

106
00:09:58,740 --> 00:10:02,304
Hoje é um dia importante
para minha família.

107
00:10:02,504 --> 00:10:05,394
No meio de nossa dor
e de nosso luto.

108
00:10:06,500 --> 00:10:08,500
Hoje é dia de consolação.

109
00:10:09,140 --> 00:10:12,040
Somos consolados pela notícia
de que o homem

110
00:10:12,041 --> 00:10:14,677
que levou nossa filha
de forma tão brutal e impiedosa

111
00:10:14,678 --> 00:10:19,297
antes do tempo dela
não terá misericórdia.

112
00:10:20,140 --> 00:10:24,180
E embora saibamos
que nossa Elizabeth nos espera,

113
00:10:30,260 --> 00:10:33,592
que nossa preciosa Elizabeth
espera por nós no céu,

114
00:10:34,920 --> 00:10:39,164
temos fé de que seu assassino
não terá tal destino.

115
00:10:50,500 --> 00:10:53,564
Hanna me disse que não deixarão
você ver um médico.

116
00:10:53,565 --> 00:10:55,770
Já consultei com um médico.

117
00:10:56,929 --> 00:10:58,860
Só que eles consultam na cela.

118
00:10:58,861 --> 00:11:01,150
Eles precisam cuidar de você.

119
00:11:01,151 --> 00:11:05,216
Para quê, pai?
Para eu durar mais uma semana?

120
00:11:05,217 --> 00:11:07,660
- Ainda há o apelo.
- Não.

121
00:11:08,900 --> 00:11:10,694
Não, nós perdemos.

122
00:11:12,260 --> 00:11:15,346
Não sei o que um novo juiz
vai ver de diferente.

123
00:11:15,347 --> 00:11:18,401
Hanna diz
que pode ser arquivado.

124
00:11:19,300 --> 00:11:21,502
Sim,
ela é uma boa advogada, pai.

125
00:11:23,340 --> 00:11:24,991
Obrigado por isso.

126
00:11:26,491 --> 00:11:28,802
Mas ela não trabalha em casos
onde o governador

127
00:11:28,803 --> 00:11:32,098
tem parentesco com a vítima.
Ninguém trabalha.

128
00:11:35,380 --> 00:11:36,780
Eu...

129
00:11:38,740 --> 00:11:43,160
acho que devemos falar
sobre o que acontece depois.

130
00:11:46,100 --> 00:11:50,572
- Depois do quê?
- Tenho tido algumas ideias

131
00:11:50,573 --> 00:11:54,897
sobre onde gostaria
de descansar.

132
00:11:54,898 --> 00:11:56,298
- Não.
- Eu estava pensando

133
00:11:56,299 --> 00:11:59,299
que você poderia me levar
para o Mississippi.

134
00:11:59,820 --> 00:12:02,049
A encruzilhada
de Robert Johnson.

135
00:12:06,260 --> 00:12:08,211
Eu vejo pessoas morrerem,
pai.

136
00:12:09,980 --> 00:12:14,492
E se pudermos encarar os fatos,
nós...

137
00:12:15,300 --> 00:12:19,423
temos tempo para aceitar.

138
00:12:19,424 --> 00:12:22,299
Quer que eu aceite
que vão matar meu filho?

139
00:12:22,300 --> 00:12:25,361
Não. Não. Eu só...

140
00:12:28,740 --> 00:12:31,740
não quero ficar
criando esperanças.

141
00:12:33,040 --> 00:12:35,100
Podíamos estar falando
de coisas melhores.

142
00:12:35,101 --> 00:12:37,861
- Tipo o quê?
- Não sei.

143
00:12:46,820 --> 00:12:48,660
Sinto muito.

144
00:12:50,940 --> 00:12:52,948
Sinto muito
por te fazer passar por isso.

145
00:12:52,949 --> 00:12:55,136
Não fale assim.

146
00:12:56,620 --> 00:12:58,434
Você é meu filho.

147
00:13:05,940 --> 00:13:09,655
Devíamos plantar uma árvore
para a Beth.

148
00:13:10,940 --> 00:13:13,840
Algo vivo
para lembrarmos dela.

149
00:13:14,040 --> 00:13:17,954
- Para seguirmos em frente.
- Seguir em frente?

150
00:13:19,700 --> 00:13:23,035
Precisamos voltar a viver, Ed.

151
00:13:23,036 --> 00:13:25,732
E não esperar a morte.

152
00:13:25,733 --> 00:13:28,418
Sem dúvida estou esperando
alguém morrer.

153
00:13:28,980 --> 00:13:32,484
- Mas com certeza não sou eu.
- E depois?

154
00:13:38,180 --> 00:13:40,241
Quer fingir
que ela nunca existiu.

155
00:13:40,242 --> 00:13:43,280
Quero comemorar
que ela existiu.

156
00:13:44,140 --> 00:13:46,431
Viver em honra dela.

157
00:13:47,380 --> 00:13:49,742
Ela também é minha filha.

158
00:13:50,940 --> 00:13:52,985
Você não é dono dessa dor.

159
00:13:54,180 --> 00:13:57,471
E lamento que você também
não vai superá-la.

160
00:14:22,160 --> 00:14:23,760
Então, informei o promotor

161
00:14:23,761 --> 00:14:26,280
que Frey confessou a agressão
no Ruotsalainen.

162
00:14:26,281 --> 00:14:27,681
Ele vai ser processado.

163
00:14:27,682 --> 00:14:29,532
- Eles já sabem de tudo.
- Como?!

164
00:14:29,533 --> 00:14:31,953
Não sei
como eles descobriram,

165
00:14:31,954 --> 00:14:35,245
mas de qualquer forma,
querem que voltemos ao normal,

166
00:14:35,246 --> 00:14:37,596
- eles vão cuidar disso.
- O que isso significa?

167
00:14:37,597 --> 00:14:41,120
Como eu disse, pela lei sueca,
eles não podem extraditá-lo.

168
00:14:42,480 --> 00:14:45,843
Dei uma olhada melhor no caso.
É uma tremenda confusão.

169
00:14:45,844 --> 00:14:48,662
A menina que foi assassinada
é filha do governador.

170
00:14:48,663 --> 00:14:52,113
Seja lá o que for,
não tem nada a ver conosco.

171
00:14:52,620 --> 00:14:54,920
E você não tem nada a ver
com o que houve aqui.

172
00:14:54,921 --> 00:14:56,321
Entendido?

173
00:15:17,582 --> 00:15:18,982
Vou dar uma saída.

174
00:15:35,670 --> 00:15:37,070
Por aqui.

175
00:16:02,580 --> 00:16:04,080
O que você ia me dizer?

176
00:16:06,120 --> 00:16:08,020
Quer dizer,
antes de me prender?

177
00:16:11,100 --> 00:16:13,964
Você disse que preciso ouvir
até ao fim.

178
00:16:14,897 --> 00:16:16,297
Estou ouvindo.

179
00:16:17,780 --> 00:16:22,068
Como eu disse,
eu nunca quis mentir para você.

180
00:16:22,069 --> 00:16:23,901
Nada disso importa agora.

181
00:16:24,201 --> 00:16:27,092
Só preciso saber
para onde está voltando.

182
00:16:28,820 --> 00:16:31,060
Mariana, por favor.

183
00:16:32,160 --> 00:16:35,128
Você precisa me ajudar.
Eu não fiz nada.

184
00:16:35,129 --> 00:16:36,629
Então você precisa me ajudar.

185
00:16:39,420 --> 00:16:41,720
Certo, está bem.

186
00:16:45,060 --> 00:16:49,100
Eu tinha 20 anos.
Nós estávamos apaixonados.

187
00:16:49,600 --> 00:16:52,607
Para ser sincero, era ela
quem guiava as coisas, mas...

188
00:16:53,060 --> 00:16:55,082
Bem, era tudo ela.

189
00:16:55,482 --> 00:16:57,632
Mesmo que o pai dela
não quisesse acreditar.

190
00:16:58,420 --> 00:17:02,761
E certa noite
eu fui até a casa dela.

191
00:17:02,762 --> 00:17:06,051
Ficamos bêbados,
fumamos maconha, transamos.

192
00:17:07,420 --> 00:17:11,389
E em algum momento
eu fui para casa.

193
00:17:11,390 --> 00:17:16,240
E quando acordei,
descobri que ela estava morta.

194
00:17:17,740 --> 00:17:20,430
E você não teve nada a ver
com isso?

195
00:17:20,730 --> 00:17:24,073
Desculpa. Só estou tentando
me situar nessa história.

196
00:17:24,074 --> 00:17:26,803
Olha,
o julgamento foi uma piada.

197
00:17:27,103 --> 00:17:29,601
O defensor público
só queria sair no jornal

198
00:17:29,602 --> 00:17:31,902
do que provar a história.
Todos os júris

199
00:17:31,903 --> 00:17:33,594
eram eleitores do Finnegan

200
00:17:33,595 --> 00:17:36,684
e o promotor
ficou mostrando fotos da Beth.

201
00:17:37,900 --> 00:17:41,421
- Morta?
- Sim.

202
00:17:43,140 --> 00:17:48,126
Mas não poderiam te condenar
sem alguma prova.

203
00:17:49,700 --> 00:17:52,175
Eles colocaram algumas luvas
no meu carro

204
00:17:52,176 --> 00:17:54,467
com o DNA da Beth.

205
00:17:54,468 --> 00:17:56,970
- Quem colocou?
- A polícia. Sei lá.

206
00:17:58,780 --> 00:17:59,980
Olha...

207
00:18:02,800 --> 00:18:07,293
Você precisa entender,
é a filha do governador.

208
00:18:07,893 --> 00:18:10,333
Todos queriam
que eu fosse culpado.

209
00:18:10,633 --> 00:18:15,102
Os jornais, o público, o estado.
Até minha própria advogada.

210
00:18:16,460 --> 00:18:19,840
Mas isso é metade da história,
não é?

211
00:18:23,420 --> 00:18:27,687
- Você morreu.
- Sim.

212
00:18:30,580 --> 00:18:33,452
Se não acreditou nessa parte,
você não vai gostar disso.

213
00:18:33,852 --> 00:18:35,652
Nunca disse
que não acredito em você.

214
00:18:38,580 --> 00:18:40,320
Eu nunca mataria alguém.

215
00:18:41,580 --> 00:18:44,930
Sim, andava com pessoas ruins
e perco a cabeça fácil.

216
00:18:46,340 --> 00:18:48,107
Mas eu não faria isso.

217
00:18:49,420 --> 00:18:52,681
Então, como você morreu
há cinco anos?

218
00:19:02,620 --> 00:19:06,158
<i>No corredor da morte,
o contato com o mundo exterior</i>

219
00:19:06,159 --> 00:19:07,829
<i>é praticamente inexistente.</i>

220
00:19:07,830 --> 00:19:11,524
- Abra a cela do bloco B.
- Cela do bloco B aberta.

221
00:19:11,924 --> 00:19:14,700
Você passa 22 horas por dia
em uma cela

222
00:19:14,701 --> 00:19:17,120
- com metade desta.
<i>- Fechando a cela oito.</i>

223
00:19:20,240 --> 00:19:21,990
E as outras duas horas
em uma gaiola

224
00:19:21,991 --> 00:19:23,841
olhando para um pequeno
pedaço do céu.

225
00:19:24,241 --> 00:19:25,641
<i>É só isso.</i>

226
00:19:28,640 --> 00:19:31,483
Eu estava no intervalo um dia

227
00:19:31,983 --> 00:19:34,182
<i>quando, do nada,
eu não conseguia respirar.</i>

228
00:19:39,160 --> 00:19:41,227
<i>Fui atendido por uma médica.</i>

229
00:19:41,228 --> 00:19:43,862
<i>Mas não encontraram nada
de errado comigo.</i>

230
00:19:44,780 --> 00:19:47,780
- Eu estava sendo preparado.
- Para quê?

231
00:19:49,640 --> 00:19:51,140
Para morrer.

232
00:19:53,820 --> 00:19:56,917
<i>Deve ter começado meses antes.</i>

233
00:19:56,918 --> 00:19:59,207
<i>Como, eu ainda não sei.</i>

234
00:20:00,300 --> 00:20:03,786
<i>Só sei que deram algo
para me enfraquecer.</i>

235
00:20:05,480 --> 00:20:08,182
Se chama cardiomiopatia.

236
00:20:08,600 --> 00:20:13,299
Dilatação do coração.
É raro mas acontece.

237
00:20:19,640 --> 00:20:20,740
Valeu, Vernon.

238
00:20:23,460 --> 00:20:25,647
Eles não deixaram nada
ao acaso.

239
00:20:25,648 --> 00:20:27,950
E quem são "eles"?

240
00:20:28,350 --> 00:20:30,294
Se o levarmos
por este corredor.

241
00:20:30,295 --> 00:20:32,030
<i>Um grupo de pessoas</i>

242
00:20:32,031 --> 00:20:34,352
<i>que achava que eu não merecia
o que recebi.</i>

243
00:20:35,420 --> 00:20:38,861
<i>Eles queriam corrigir um erro,
eu acho.</i>

244
00:20:38,862 --> 00:20:40,662
Por este corredor.
E acabar ali.

245
00:20:41,620 --> 00:20:44,040
Sabe que isso é loucura.

246
00:20:44,041 --> 00:20:47,260
Estamos falando
de uma segurança máxima.

247
00:20:47,940 --> 00:20:52,368
Sim. Bom, aqui estou eu.

248
00:20:57,380 --> 00:20:59,705
<i>Para um condenado à morte
sair de sua cela,</i>

249
00:20:59,706 --> 00:21:01,713
<i>praticamente deve estar morto.</i>

250
00:21:03,040 --> 00:21:04,440
Foi isso que eles fizeram.

251
00:21:08,240 --> 00:21:10,272
Eles prepararam
todos os medicamentos

252
00:21:10,273 --> 00:21:12,640
<i>e equipamentos
com antecedência.</i>

253
00:21:17,120 --> 00:21:19,474
E esperaram
o que colocaram na minha comida

254
00:21:19,475 --> 00:21:20,475
fazer o efeito.

255
00:21:22,340 --> 00:21:25,480
- O que está acontecendo?
- Frey. Você está bem?

256
00:21:26,780 --> 00:21:28,180
Abrindo a cela oito.

257
00:21:30,340 --> 00:21:33,986
Você já deitou na banheira
e esvaziou a água sem sair dela?

258
00:21:35,700 --> 00:21:37,426
Foi o que senti.

259
00:21:37,427 --> 00:21:42,184
A vida sumindo do meu corpo.

260
00:21:43,060 --> 00:21:44,660
Mas você está aqui.

261
00:21:45,900 --> 00:21:47,420
Por pouco.

262
00:21:49,540 --> 00:21:51,744
<i>- Eles tinham pouco tempo...</i>
- Camiseta.

263
00:21:51,745 --> 00:21:54,016
<i>de quando me sedaram
até me trazer de volta.</i>

264
00:21:54,017 --> 00:21:56,596
- Vamos fazer RCP.
<i>- Oito minutos.</i>

265
00:21:56,597 --> 00:21:58,938
<i>Mais tempo
e meu cérebro já era.</i>

266
00:22:00,220 --> 00:22:03,126
Eu ia e voltava.
Estava paralisado.

267
00:22:03,127 --> 00:22:07,471
Eu podia ver e ouvir,
mas não conseguia me mexer.

268
00:22:07,940 --> 00:22:09,600
<i>Eu estava apavorado.</i>

269
00:22:10,000 --> 00:22:12,546
<i>Todo o procedimento
tinha que parecer legítimo</i>

270
00:22:12,547 --> 00:22:14,548
<i>sem fritar meu coração.</i>

271
00:22:14,549 --> 00:22:17,388
- Afastar!
<i>- Então, só deram um choque.</i>

272
00:22:18,580 --> 00:22:21,410
<i>A última injeção
tinha que ser direto no osso.</i>

273
00:22:21,411 --> 00:22:25,140
<i>Mas, em vez de adrenalina,
eles me deram solução salina</i>

274
00:22:25,740 --> 00:22:27,829
<i>e um monitor cardíaco
manipulado.</i>

275
00:22:28,420 --> 00:22:30,111
Pare com a RCP.

276
00:22:35,620 --> 00:22:38,620
Hora da morte, 9h13.

277
00:22:38,621 --> 00:22:39,921
<i>O que está acontecendo?</i>

278
00:22:42,780 --> 00:22:46,592
Você está me destruindo, cara.
Destruindo a cada minuto.

279
00:22:53,260 --> 00:22:55,260
Essa não foi a pior parte.

280
00:22:55,760 --> 00:22:58,767
Ao acordar naquele quarto,
pensei que estava morto...

281
00:22:59,780 --> 00:23:02,016
<i>e que estava
em algum tipo de limbo.</i>

282
00:23:03,440 --> 00:23:04,890
Vamos colocá-lo no saco.

283
00:23:04,891 --> 00:23:08,669
<i>Pessoas começaram a aparecer.
Elas não disseram nada.</i>

284
00:23:08,670 --> 00:23:12,219
<i>Mas eu podia senti-los
fazendo algo com a minha perna.</i>

285
00:23:13,420 --> 00:23:15,993
Houve escuridão
antes de um ponto de luz.

286
00:23:17,540 --> 00:23:20,186
Eu senti
que estávamos nos movendo.

287
00:23:25,700 --> 00:23:27,860
- Pedersen.
<i>- Senhor, o Frey morreu.</i>

288
00:23:27,861 --> 00:23:30,111
- O quê? Estou a caminho.
<i>- É melhor vir aqui.</i>

289
00:23:37,860 --> 00:23:41,244
Eriksen.
Que merda aconteceu?

290
00:23:41,780 --> 00:23:43,880
John Frey morreu na cela,
senhor.

291
00:23:45,980 --> 00:23:49,126
- Como isso é possível?
- Parada cardíaca.

292
00:23:49,800 --> 00:23:52,345
Saberemos mais detalhes
após a autópsia.

293
00:23:52,980 --> 00:23:55,140
Quero um relatório completo
na minha mesa.

294
00:23:55,141 --> 00:23:56,141
Sim, senhor.

295
00:24:03,640 --> 00:24:06,708
Sabia que tínhamos saído
só pelo cheiro.

296
00:24:07,580 --> 00:24:10,820
Há muito tempo
só sentia o cheiro da prisão.

297
00:24:13,480 --> 00:24:15,080
Transporte para a patologia.

298
00:24:21,400 --> 00:24:22,850
- Estão liberados.
- Ótimo.

299
00:24:26,940 --> 00:24:30,560
PENITENCIÁRIA DE MARCUSVILLE

300
00:24:32,860 --> 00:24:34,548
Acho que conseguimos, Vern.

301
00:24:36,987 --> 00:24:40,895
TRANSPORTE DE PRISIONEIROS
MANTENHA DISTÂNCIA

302
00:24:41,260 --> 00:24:43,060
Disse que tinham oito minutos,
certo?

303
00:24:43,740 --> 00:24:45,796
Me disseram
que eu morreria com sete.

304
00:24:55,280 --> 00:24:59,270
<i>E não muito tempo depois
trocamos de carro.</i>

305
00:25:01,380 --> 00:25:04,512
<i>Eu ainda estava meio apagado,
mas parecia um carro normal.</i>

306
00:25:15,380 --> 00:25:18,882
<i>E devem ter levado outro corpo
para o necrotério.</i>

307
00:25:20,660 --> 00:25:25,497
Eu estava voltando lentamente,
mas continuava adormecendo.

308
00:25:33,460 --> 00:25:34,860
E...

309
00:25:37,460 --> 00:25:41,698
um cara me encontrou
no Canadá.

310
00:25:42,780 --> 00:25:44,480
<i>Me fez ficar limpo.</i>

311
00:25:44,481 --> 00:25:45,481
CANADÁ

312
00:25:45,482 --> 00:25:48,282
<i>E me entregou um passaporte
e uma passagem para Estocolmo</i>

313
00:25:48,283 --> 00:25:49,683
<i>via Moscou.</i>

314
00:25:51,260 --> 00:25:53,755
<i>Eu nunca tinha saído dos EUA
na minha vida.</i>

315
00:26:03,560 --> 00:26:06,555
Então,
quem é Jonathon Schwartz?

316
00:26:09,740 --> 00:26:12,853
- Eles nunca me disseram.
- E você nunca se perguntou?

317
00:26:14,900 --> 00:26:17,171
Eu tive a chance
de uma nova vida.

318
00:26:18,620 --> 00:26:20,240
Só isso importava.

319
00:26:26,060 --> 00:26:27,260
Acredita em mim agora?

320
00:26:36,900 --> 00:26:38,450
ADVOGADA HANNA KLEIN

321
00:26:38,451 --> 00:26:41,250
<i>Vamos agora ao vivo
na Penitenciária de Marcusville</i>

322
00:26:41,251 --> 00:26:44,151
<i>onde John Frey,
o assassino da noite eleitoral</i>

323
00:26:44,152 --> 00:26:46,435
<i>que assassinou a namorada,
Elizabeth Finnigan,</i>

324
00:26:46,436 --> 00:26:47,636
<i>na mansão governamental,</i>

325
00:26:47,637 --> 00:26:51,980
<i>sofreu uma parada cardíaca
hoje em sua cela.</i>

326
00:26:51,981 --> 00:26:54,716
<i>As equipes médicas
não conseguiram reanimar Frey,</i>

327
00:26:54,717 --> 00:26:57,260
<i>que foi confirmado morto
no final da tarde.</i>

328
00:26:57,261 --> 00:27:01,318
<i>- Detalhes...</i>
- Não!

329
00:27:01,718 --> 00:27:03,356
Não!

330
00:27:05,060 --> 00:27:08,238
<i>O Governador Edward Finnigan
deve divulgar um comunicado,</i>

331
00:27:08,239 --> 00:27:11,759
<i>enquanto fontes dentro da prisão
dizem que nenhum outro preso...</i>

332
00:27:13,900 --> 00:27:17,658
<i>A morte está sendo considerada
um trágico acidente.</i>

333
00:27:28,640 --> 00:27:31,859
Disseram que foi algum tipo
de doença rara.

334
00:27:31,860 --> 00:27:36,841
Cardiomiopatia.
Dilatação do coração.

335
00:27:39,580 --> 00:27:42,251
O filho da puta
não tinha coração.

336
00:27:44,680 --> 00:27:47,035
Eu pedi
uma investigação completa.

337
00:27:48,100 --> 00:27:49,500
Por quê?

338
00:27:51,460 --> 00:27:53,468
Como assim, "por quê?"

339
00:27:54,500 --> 00:27:57,229
Para descobrirmos
como isso foi permitido.

340
00:27:57,230 --> 00:28:00,349
Edward, o garoto está morto.

341
00:28:01,220 --> 00:28:03,868
Pode não ser
do jeito que você queria,

342
00:28:03,869 --> 00:28:06,002
mas é o que Deus nos deu.

343
00:28:06,003 --> 00:28:08,503
Talvez ele esteja tentando
nos dizer alguma coisa.

344
00:28:09,020 --> 00:28:11,102
Ele tirou de mim.

345
00:28:12,940 --> 00:28:17,911
Da Beth. Tirou a vida dela.
Tirou a justiça.

346
00:28:19,340 --> 00:28:21,560
Quando ele vai parar
de tirar as coisas?

347
00:28:23,500 --> 00:28:25,274
Eu não sei.

348
00:28:27,300 --> 00:28:29,360
Talvez quando aprendermos
a esquecer.

349
00:28:32,340 --> 00:28:35,459
Não acredito
que não está com raiva.

350
00:28:35,980 --> 00:28:39,714
Eu estou aliviada.

351
00:28:41,020 --> 00:28:45,001
Ele se foi.
Não importa como.

352
00:28:46,060 --> 00:28:48,160
Pelo menos não para a Beth.

353
00:29:05,940 --> 00:29:08,205
- Oi, Ethel.
- Oi.

354
00:29:10,780 --> 00:29:14,517
- Isso é uma boa ideia?
- Vamos agir normalmente.

355
00:29:16,500 --> 00:29:18,228
Como está o trabalho?

356
00:29:18,500 --> 00:29:21,475
Finnigan
abriu uma investigação.

357
00:29:21,775 --> 00:29:25,678
- Não há nada para encontrar.
- E se me chamarem?

358
00:29:25,679 --> 00:29:28,471
Você vai ficar bem.
Fizemos uma coisa boa.

359
00:29:28,472 --> 00:29:29,872
Eu prometo.

360
00:29:31,460 --> 00:29:36,419
Sou um agente penitenciário,
não um maldito agente secreto.

361
00:29:37,460 --> 00:29:39,773
Algumas pessoas
nascem justas,

362
00:29:39,774 --> 00:29:41,844
outras têm a justiça
empurrada sobre elas.

363
00:29:41,845 --> 00:29:43,045
Qual delas você é?

364
00:29:44,583 --> 00:29:47,972
Nenhuma. Só sou alguém
que não sabe quando desistir.

365
00:29:49,180 --> 00:29:52,760
E alguém
que não tem nada a perder.

366
00:29:52,761 --> 00:29:54,933
E o que isso quer dizer?

367
00:29:59,780 --> 00:30:02,854
O câncer voltou, Vern.

368
00:30:12,100 --> 00:30:14,913
- Quanto tempo?
- Seis meses,

369
00:30:14,914 --> 00:30:17,499
- se eu fizer o tratamento.
- E vai fazer?

370
00:30:20,740 --> 00:30:22,140
Não.

371
00:30:25,500 --> 00:30:27,860
Direi para a Patty
que você mandou um oi.

372
00:30:30,100 --> 00:30:33,902
Ela ficaria tão orgulhosa
de você, Vern.

373
00:30:50,380 --> 00:30:52,790
Se cuide.

374
00:31:27,780 --> 00:31:30,660
- Alô.
<i>- Pai?</i>

375
00:31:32,780 --> 00:31:37,659
<i>Não diga nada, está bem?</i>

376
00:31:39,180 --> 00:31:41,940
<i>Só quero que saiba
que estou bem.</i>

377
00:31:43,500 --> 00:31:46,600
<i>Não posso explicar
e não vou ligar de novo,</i>

378
00:31:48,020 --> 00:31:51,634
<i>mas eu te amo, pai.
Está bem?</i>

379
00:31:52,820 --> 00:31:55,391
<i>Eu te amo, tá? Tchau.</i>

380
00:32:23,340 --> 00:32:26,758
<i>Se quer falar com alguém,
venha falar comigo.</i>

381
00:32:27,400 --> 00:32:30,324
<i>Chamando os guardas.
Iniciar rotação.</i>

382
00:32:36,306 --> 00:32:38,494
Eriksen. Entre.

383
00:32:39,780 --> 00:32:40,780
Por favor.

384
00:32:42,079 --> 00:32:46,629
Quero falar sobre John Frey,
o detento que...

385
00:32:46,630 --> 00:32:48,580
Que morreu na cela, senhor.

386
00:32:48,581 --> 00:32:50,946
Sim. De fato.

387
00:32:51,346 --> 00:32:55,180
O governador
pediu uma investigação

388
00:32:55,181 --> 00:32:56,821
sobre os trágicos
acontecimentos.

389
00:32:57,171 --> 00:32:59,756
Eu digo trágico
do ponto de vista da justiça

390
00:32:59,757 --> 00:33:01,986
que não foi vista
como sendo feita.

391
00:33:02,860 --> 00:33:07,691
Esperava poder contar
com o seu apoio.

392
00:33:13,320 --> 00:33:15,563
Meu apoio, senhor?

393
00:33:15,763 --> 00:33:19,171
Como acredito ter dito antes,

394
00:33:19,571 --> 00:33:23,102
sempre há a questão
de onde o dinheiro vai parar.

395
00:33:23,302 --> 00:33:25,585
E neste caso,

396
00:33:26,085 --> 00:33:29,865
o dinheiro pode ter que,
bem...

397
00:33:31,440 --> 00:33:32,840
parar comigo.

398
00:33:34,310 --> 00:33:37,303
Acredito que sempre tratei você
com justiça.

399
00:33:39,550 --> 00:33:43,338
Eu gostaria de pedir que,
se e quando alguém te perguntar

400
00:33:43,339 --> 00:33:46,046
sobre como lidei...

401
00:33:46,796 --> 00:33:48,582
com essa situação delicada,

402
00:33:48,882 --> 00:33:52,139
você possa tranquilizá-los
de que tudo foi feito

403
00:33:52,140 --> 00:33:53,640
de acordo com as regras.

404
00:33:56,750 --> 00:33:59,731
A meu ver, senhor,
nestas instalações,

405
00:34:00,031 --> 00:34:03,134
aprendemos
com os nossos erros.

406
00:34:03,334 --> 00:34:04,999
Depois do que aconteceu
com o John

407
00:34:05,000 --> 00:34:08,676
estamos ocupados melhorando
como cuidamos de nosso pessoal.

408
00:34:09,870 --> 00:34:13,911
Comida melhor.
Mais exercício.

409
00:34:13,912 --> 00:34:15,740
Melhor acesso à saúde.

410
00:34:18,950 --> 00:34:20,625
Sim, bem...

411
00:34:21,270 --> 00:34:24,416
tenho certeza que conseguimos
melhorar tais coisas.

412
00:34:24,910 --> 00:34:27,110
Sim.
Levando em conta o ocorrido.

413
00:34:28,630 --> 00:34:32,669
Então acredito que posso dizer
com a consciência tranquila

414
00:34:33,169 --> 00:34:35,696
que não há nada
para se preocupar, senhor.

415
00:34:36,790 --> 00:34:39,750
Muito bom. Excelente.

416
00:35:48,350 --> 00:35:52,810
POLÍCIA

417
00:35:57,550 --> 00:36:00,864
Não precisamos nos preocupar
com o Ruotsalainen.

418
00:36:01,450 --> 00:36:03,173
Pode liberar o John.

419
00:36:03,573 --> 00:36:05,390
Ele ainda vai ser processado.

420
00:36:05,391 --> 00:36:07,487
Por uma agressão simples
na balsa?

421
00:36:07,488 --> 00:36:09,060
"Agressão simples"?

422
00:36:09,360 --> 00:36:11,259
Ele colocou um cara
no hospital.

423
00:36:11,260 --> 00:36:14,967
Mas até o julgamento
podemos soltá-lo da prisão.

424
00:36:14,968 --> 00:36:17,730
Não, é provável
que ele fuja do país.

425
00:36:20,430 --> 00:36:22,081
Seja paciente.

426
00:36:22,082 --> 00:36:24,899
O finlandês
pode retirar a acusação.

427
00:36:24,900 --> 00:36:27,037
Veremos o que podemos fazer.

428
00:36:29,274 --> 00:36:30,774
E a Relações Exteriores?

429
00:36:32,670 --> 00:36:35,810
Eu não mijaria nas Relações
nem se estivessem pegando fogo.

430
00:36:49,450 --> 00:36:50,850
Sim.

431
00:36:56,090 --> 00:36:57,852
Senhor.
Recebemos a notícia

432
00:36:57,853 --> 00:37:00,822
de que um homem foi preso
por agressão numa balsa sueca.

433
00:37:00,823 --> 00:37:04,236
É mesmo?
E por que eu me importaria?

434
00:37:04,237 --> 00:37:06,602
Ele disse que se chama
John Frey.

435
00:37:07,470 --> 00:37:09,912
O Departamento de Estado
confirmou que é ele.

436
00:37:29,270 --> 00:37:32,422
Lamento incomodar, senhor.
Achei que gostaria de saber.

437
00:37:32,423 --> 00:37:34,763
Sem problema. Obrigado.

438
00:37:59,030 --> 00:38:03,548
Jesus amado.
Você de novo?

439
00:38:04,790 --> 00:38:08,436
- Já pegou aquele babaca?
- Está bem instalado aqui.

440
00:38:09,550 --> 00:38:12,216
Seu próprio quarto
e enfermeiras que mimam você.

441
00:38:13,150 --> 00:38:17,990
O que posso dizer,
sou um galanteador.

442
00:38:17,991 --> 00:38:20,170
Eu diria "menino da mamãe".

443
00:38:21,830 --> 00:38:25,035
- Eu estava assistindo.
- Assista isso aqui.

444
00:38:25,590 --> 00:38:27,977
- Mas que porra.
- Assista!

445
00:38:28,510 --> 00:38:31,090
Não quer ver
sua "agressão não provocada"?

446
00:38:31,091 --> 00:38:34,262
O grandalhão
que te atacou por trás.

447
00:38:34,263 --> 00:38:36,638
- Vai se foder.
- Olhe.

448
00:38:39,030 --> 00:38:42,594
Qual o problema,
"galanteador"?

449
00:38:45,110 --> 00:38:49,274
Vai se foder. Esta é a prova
de que ele me atacou!

450
00:38:49,275 --> 00:38:51,999
- Depende.
- De quê?

451
00:38:52,650 --> 00:38:55,593
Você quem decide o que acontece
quando assistimos ao vídeo.

452
00:38:55,594 --> 00:38:57,486
- É mesmo?
- Sim.

453
00:38:57,786 --> 00:39:02,498
Só de olhar dá para notar
que você é um homenzinho triste

454
00:39:02,798 --> 00:39:04,823
que quando está bêbado
apalpa as mulheres

455
00:39:04,824 --> 00:39:07,109
para conseguir um pouco
de atenção.

456
00:39:07,110 --> 00:39:11,488
Se você apalpou uma vez,
provavelmente já fez antes.

457
00:39:12,390 --> 00:39:15,362
Pode ser que você
nunca tenha feito isso antes.

458
00:39:15,662 --> 00:39:18,843
Mas eu aposto

459
00:39:18,844 --> 00:39:21,115
que não foi sua primeira vez.

460
00:39:21,415 --> 00:39:23,510
Não foi, não é?

461
00:39:24,010 --> 00:39:25,591
Estou certa?

462
00:39:27,270 --> 00:39:30,339
Encontrei três queixas
de agressão sexual contra você

463
00:39:30,340 --> 00:39:32,040
nos seus últimos
três empregos.

464
00:39:32,041 --> 00:39:34,341
Descobri isso
em uma hora de trabalho.

465
00:39:35,430 --> 00:39:38,607
O que eu encontraria em duas
ou três horas?

466
00:39:40,350 --> 00:39:42,776
Acredito
que não colocou nada disso

467
00:39:42,777 --> 00:39:45,558
no seu pedido de emprego
atual.

468
00:39:45,559 --> 00:39:48,490
Porque se tivesse colocado,
nunca conseguiria o emprego.

469
00:39:49,350 --> 00:39:52,830
- Que porra é essa?
- Então, como vai ser?

470
00:39:53,870 --> 00:39:56,719
O que acontece
se continuarmos assistindo?

471
00:39:56,720 --> 00:40:00,210
Você cai bêbado
e bate a cabeça?

472
00:40:01,170 --> 00:40:04,632
Ou você leva um soco na cara
por ser um pervertido?

473
00:40:04,633 --> 00:40:06,850
Tudo isso vai direto
para o seu chefe.

474
00:40:28,950 --> 00:40:30,924
Ele vai retirar o que disse.

475
00:40:31,124 --> 00:40:34,114
- Quem?
- Nosso amigo finlandês.

476
00:40:35,250 --> 00:40:37,000
- Conversei com ele.
- Como é?

477
00:40:37,001 --> 00:40:39,462
Eu disse para ficar longe
da investigação.

478
00:40:39,463 --> 00:40:42,275
Sim. Mas você também disse
que John ficará na prisão

479
00:40:42,276 --> 00:40:46,050
a menos que ele retirasse.
Agora podemos soltar o John.

480
00:40:46,350 --> 00:40:49,420
- Relações Exteriores ligou.
- Fala sério.

481
00:40:49,421 --> 00:40:51,907
Os EUA pediram
a extradição dele.

482
00:40:54,030 --> 00:40:57,856
- Você disse...
- É o que a lei determina.

483
00:40:58,950 --> 00:41:00,906
Mas isso é sobre política.

484
00:41:02,470 --> 00:41:06,440
Certo. Então, é isso?

485
00:41:08,050 --> 00:41:09,589
Nós o mandamos de volta?

486
00:41:10,650 --> 00:41:13,641
Me pergunto o que aconteceria
se não fizéssemos

487
00:41:13,642 --> 00:41:15,394
sempre o que os americanos
querem.

488
00:41:15,395 --> 00:41:19,004
Eles ainda não confirmaram
se farão a extradição.

489
00:41:20,170 --> 00:41:23,404
- Mas ele não pode ficar aqui.
- Para onde ela vai?

490
00:41:23,405 --> 00:41:25,105
- Prisão de Kronoberg.
- Quando?

491
00:41:25,106 --> 00:41:28,710
- Na próxima hora.
- Posso ver ele?

492
00:41:32,630 --> 00:41:36,558
Ewert, por favor.
Eu sei que ele é inocente.

493
00:41:38,430 --> 00:41:40,370
Desculpe, Mariana.

494
00:42:01,510 --> 00:42:03,744
- Frey? Vamos.
- Sim.

495
00:42:35,030 --> 00:42:36,430
Espera.

496
00:42:49,870 --> 00:42:51,471
- Muito obrigado.
- De nada.

497
00:42:52,171 --> 00:42:53,571
PRISÃO E CONDICIONAL

498
00:42:54,790 --> 00:42:57,290
- Obrigada. Eu cuido disso.
- Certo.

499
00:43:04,090 --> 00:43:05,590
O que está havendo?

500
00:43:07,072 --> 00:43:08,558
Você confia em mim?

501
00:43:08,559 --> 00:43:10,859
<font color=#008080><i>Eita nóis!
Mariana foi corrompida! Haha.</i></font>

