﻿1
00:00:06,214 --> 00:00:09,025
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:51,509 --> 00:00:53,277
É a alquimia das almas?

3
00:01:07,525 --> 00:01:12,588
A minha alma está sendo transferida?

4
00:02:59,929 --> 00:03:01,947
Minha alma continua aqui.

5
00:03:02,891 --> 00:03:04,867
O que aconteceu?

6
00:03:12,025 --> 00:03:13,667
Jang Uk.

7
00:03:14,110 --> 00:03:15,836
Jang Uk!

8
00:03:18,448 --> 00:03:20,299
Jang Uk!

9
00:03:20,867 --> 00:03:22,635
Jang Uk!

10
00:03:37,175 --> 00:03:41,445
Gil-ju, como ousa trocar de corpo
com meu aprendiz?

11
00:03:42,639 --> 00:03:44,323
Mu-deok.

12
00:03:47,477 --> 00:03:50,621
Posso ter sido fraca demais
para protegê-lo de você,

13
00:03:50,897 --> 00:03:53,958
mas vou fazer questão
de acabar com sua vida.

14
00:03:59,197 --> 00:04:01,048
Eu não sabia

15
00:04:01,241 --> 00:04:03,843
que se importava tanto com o Jang Uk.

16
00:04:03,993 --> 00:04:05,803
Cale a boca!

17
00:04:07,330 --> 00:04:09,098
Mestra!

18
00:04:09,582 --> 00:04:11,308
Sou eu, o Jang Uk.

19
00:04:11,626 --> 00:04:13,477
Não trocamos de corpo.

20
00:04:15,213 --> 00:04:17,815
Olhe nos meus olhos.

21
00:04:18,341 --> 00:04:20,401
Sou eu, não sou?

22
00:04:24,305 --> 00:04:27,658
Sou o único
que olha para você de tão perto.

23
00:04:30,770 --> 00:04:32,705
Está me reconhecendo?

24
00:05:53,686 --> 00:05:56,622
Ele tinha a marca azul no corpo.

25
00:05:57,815 --> 00:06:01,293
A alma dele deve ter retornado.

26
00:06:01,778 --> 00:06:03,130
Então por que estou bem?

27
00:06:03,154 --> 00:06:04,713
Nada disso.

28
00:06:04,822 --> 00:06:07,007
Você também mudou. Veja.

29
00:06:07,700 --> 00:06:10,511
Está sem a pulseira
e não perdeu o controle.

30
00:06:12,413 --> 00:06:15,517
Tem razão.
Agora consigo mexer o braço livremente.

31
00:06:15,541 --> 00:06:17,978
O Ejetor de Almas ajudou
a liberar sua energia.

32
00:06:18,002 --> 00:06:22,314
O veneno abriu seu portal,
e o Ejetor de Almas liberou sua energia.

33
00:06:22,799 --> 00:06:26,694
Uk, você realmente tem
uma sorte impressionante.

34
00:06:32,767 --> 00:06:36,203
Tenho certeza de que vi você lá.

35
00:06:36,521 --> 00:06:38,247
O quê?

36
00:06:57,917 --> 00:06:59,893
Por quê?

37
00:07:00,253 --> 00:07:01,855
Por que você está bem?

38
00:07:01,879 --> 00:07:04,900
Você deve ter fracassado
por causa da sua energia fraca.

39
00:07:04,924 --> 00:07:07,111
Você também é uma alma invasora.

40
00:07:07,135 --> 00:07:09,570
Naksu, em algum momento

41
00:07:09,887 --> 00:07:12,531
também vai se petrificar e morrer.

42
00:07:13,057 --> 00:07:15,659
Assim como eu

43
00:07:16,269 --> 00:07:18,495
e seu pai.

44
00:07:22,817 --> 00:07:24,501
Meu pai?

45
00:07:24,569 --> 00:07:26,046
Isso mesmo.

46
00:07:26,070 --> 00:07:29,506
O mago catalogador de constelações

47
00:07:29,532 --> 00:07:31,300
Cho Chung!

48
00:07:32,577 --> 00:07:34,636
Meu pai era…

49
00:07:36,873 --> 00:07:38,891
uma alma invasora?

50
00:07:41,210 --> 00:07:46,273
Não foram as quatro famílias
que mataram toda a sua família.

51
00:07:47,133 --> 00:07:51,862
Foi o seu pai.
Ele perdeu o controle e matou todos eles.

52
00:07:53,389 --> 00:07:55,451
Fique aqui dentro e não saia.

53
00:07:55,475 --> 00:07:58,454
Se vir o seu pai, fuja.

54
00:07:58,478 --> 00:08:00,704
Não deixe que ele te pegue.

55
00:08:03,483 --> 00:08:08,295
Tanto você quanto o seu pai foram usados,

56
00:08:08,446 --> 00:08:11,381
e o destino dos dois
é morrer petrificados.

57
00:08:11,741 --> 00:08:14,343
O homem que trocou de corpo com meu pai

58
00:08:15,119 --> 00:08:16,887
foi o Danju,

59
00:08:17,371 --> 00:08:19,933
o Jin Mu de Cheonbugwan?

60
00:08:19,957 --> 00:08:23,519
O Jin Mu não é o nosso verdadeiro Danju.

61
00:08:23,669 --> 00:08:27,147
O verdadeiro Danju é outra pessoa.

62
00:08:27,465 --> 00:08:28,525
E quem é?

63
00:08:28,549 --> 00:08:30,275
O verdadeiro Danju

64
00:08:30,885 --> 00:08:33,946
consegue impedir que você perca o controle

65
00:08:34,347 --> 00:08:37,576
porque ele possui a pedra de gelo.

66
00:08:37,600 --> 00:08:40,452
Quem é o verdadeiro Danju?

67
00:09:04,627 --> 00:09:07,312
Mu-deok, você está bem?

68
00:09:07,922 --> 00:09:09,773
Estou bem.

69
00:09:10,049 --> 00:09:12,568
Vá atrás dele. Rápido!

70
00:09:48,713 --> 00:09:51,648
Preciso sair daqui

71
00:09:51,716 --> 00:09:54,318
antes que o veneno da feitiçaria
se espalhe.

72
00:10:18,159 --> 00:10:19,386
Vasculhem a área.

73
00:10:19,410 --> 00:10:21,261
- Sim, senhor.
- Certo.

74
00:10:44,268 --> 00:10:45,827
Não tem ninguém.

75
00:10:50,816 --> 00:10:52,753
Ele sentiu energia de feitiçaria.

76
00:10:52,777 --> 00:10:56,463
O mestre Heo estava certo.
Esse sapsali é mesmo o Gwigu.

77
00:10:56,489 --> 00:10:59,383
A alquimia das almas
realmente aconteceu aqui?

78
00:11:07,875 --> 00:11:09,353
O que é isso?

79
00:11:09,377 --> 00:11:11,353
Estava no chão.

80
00:11:11,879 --> 00:11:13,730
Pode ser o Ejetor de Almas.

81
00:11:18,969 --> 00:11:20,737
Esta pulseira…

82
00:11:21,013 --> 00:11:23,075
Não é a pulseira do jovem mestre Jang?

83
00:11:23,099 --> 00:11:25,367
Por que está aqui?

84
00:11:25,393 --> 00:11:27,577
Será que o Uk estava aqui?

85
00:11:31,774 --> 00:11:33,043
Eles lutaram aqui.

86
00:11:33,067 --> 00:11:35,836
Acha que aconteceu algo com ele?

87
00:11:38,572 --> 00:11:41,717
Por favor, volte a Songrim
e relate o que viu aqui.

88
00:11:41,784 --> 00:11:44,096
Dang-gu, entre na fortaleza
e procure o Uk.

89
00:11:44,120 --> 00:11:46,638
- Vou vasculhar a área.
- Certo.

90
00:12:21,907 --> 00:12:25,010
Como os magos de Songrim sabiam
que deviam vir aqui?

91
00:12:41,552 --> 00:12:43,864
Você também é uma alma invasora.

92
00:12:43,888 --> 00:12:46,198
Naksu, em algum momento

93
00:12:46,515 --> 00:12:48,785
também vai se petrificar e morrer.

94
00:12:48,809 --> 00:12:51,411
Assim como eu

95
00:12:51,479 --> 00:12:53,663
e seu pai.

96
00:12:56,775 --> 00:12:58,585
Pai.

97
00:13:22,343 --> 00:13:24,569
Tanto você quanto o seu pai…

98
00:13:25,679 --> 00:13:28,824
foram usados, e o destino dos dois…

99
00:13:29,683 --> 00:13:32,410
é morrer petrificados.

100
00:15:18,417 --> 00:15:20,185
Por quê?

101
00:15:20,586 --> 00:15:22,562
Você de novo?

102
00:15:28,385 --> 00:15:31,281
É a alma invasora?

103
00:15:31,305 --> 00:15:33,907
Não, é a criada do Uk.

104
00:15:34,350 --> 00:15:37,244
Eu a feri sem querer. Preciso cuidar dela.

105
00:15:43,567 --> 00:15:46,129
Nossa, que dia!

106
00:15:46,153 --> 00:15:49,422
Os negócios foram bem hoje.

107
00:15:54,870 --> 00:15:57,681
Preciso repor minha energia
para não virar pedra.

108
00:15:59,750 --> 00:16:02,354
- Terminou?
- Terminei.

109
00:16:02,378 --> 00:16:04,813
Então vamos beber.

110
00:16:04,880 --> 00:16:05,982
- Certo.
- Vamos logo!

111
00:16:06,006 --> 00:16:07,774
Vamos.

112
00:16:08,842 --> 00:16:11,196
Não posso causar tumulto.

113
00:16:11,220 --> 00:16:14,739
Preciso de um lugar calmo
para tirar a energia deles.

114
00:17:04,857 --> 00:17:07,250
Por favor, nos dê licença.

115
00:17:08,736 --> 00:17:10,587
Claro. Podem passar.

116
00:17:10,904 --> 00:17:11,923
Mestre,

117
00:17:11,947 --> 00:17:14,799
os seus truques não nos enganam.

118
00:17:15,451 --> 00:17:18,595
O senhor a tem seguido
desde que entrou na capital.

119
00:17:25,502 --> 00:17:28,438
Aquele homem está nos seguindo.

120
00:17:31,592 --> 00:17:35,570
O senhor a seguiu até esta estalagem.

121
00:17:37,139 --> 00:17:39,492
Só estávamos indo para o mesmo lugar.

122
00:17:39,516 --> 00:17:40,702
Não minta.

123
00:17:40,726 --> 00:17:43,580
Ficou olhando para ela o tempo todo!

124
00:17:43,604 --> 00:17:44,789
Não fiquei.

125
00:17:44,813 --> 00:17:46,414
Sun-i,

126
00:17:46,523 --> 00:17:48,792
não o deixe mais constrangido.

127
00:17:52,154 --> 00:17:56,134
É grosseiro e desagradável
me seguir até minha acomodação.

128
00:17:56,158 --> 00:17:59,179
Vou ser obrigada a procurar
outra estalagem a esta hora

129
00:17:59,203 --> 00:18:00,929
se não for embora.

130
00:18:01,872 --> 00:18:03,765
Senhorita,

131
00:18:03,999 --> 00:18:06,895
por que acha que eu te seguiria?

132
00:18:06,919 --> 00:18:08,855
Você não deve nada para mim

133
00:18:08,879 --> 00:18:12,192
nem é alguém que conheço.
Por que acha que eu te seguiria?

134
00:18:12,216 --> 00:18:15,777
- Porque ela é muito…
- Cale a boca, Sun-i.

135
00:18:16,720 --> 00:18:18,947
Quero que você responda.

136
00:18:20,516 --> 00:18:24,788
Já fui importunada por muitos homens
que me seguiram pela minha aparência.

137
00:18:24,812 --> 00:18:26,579
Então pensei…

138
00:18:27,189 --> 00:18:29,375
que seria mais um deles.

139
00:18:29,399 --> 00:18:30,834
Entendi.

140
00:18:31,151 --> 00:18:32,585
Está errada.

141
00:18:34,363 --> 00:18:38,800
Sua beleza não me impressionou,
e eu não estava seguindo você.

142
00:18:39,868 --> 00:18:41,803
Então…

143
00:18:43,205 --> 00:18:44,599
sinto muito.

144
00:18:44,623 --> 00:18:47,142
Posso subir agora?

145
00:18:59,054 --> 00:19:01,533
- Senhorita Heo.
- Sim?

146
00:19:01,557 --> 00:19:03,783
Precisa comer.

147
00:19:05,227 --> 00:19:06,995
Aquele canalha…

148
00:19:07,354 --> 00:19:08,998
Digo…

149
00:19:09,022 --> 00:19:12,500
Está com receio de cruzar com ele de novo?

150
00:19:13,152 --> 00:19:15,044
Não é isso.

151
00:19:15,404 --> 00:19:17,465
Não me sinto bem.

152
00:19:17,489 --> 00:19:19,300
Troque essas roupas molhadas.

153
00:19:19,324 --> 00:19:22,343
Vou trazer mingau para a senhorita.

154
00:21:02,386 --> 00:21:04,195
Você está bem?

155
00:21:06,974 --> 00:21:10,326
O que foi isso?

156
00:21:11,019 --> 00:21:13,162
Estava atrás dele?

157
00:21:13,438 --> 00:21:15,206
Estava.

158
00:21:16,483 --> 00:21:18,710
Fico feliz que saiu ilesa.

159
00:21:18,944 --> 00:21:20,670
Espere.

160
00:21:21,738 --> 00:21:23,216
Obrigada.

161
00:21:23,240 --> 00:21:25,383
Caso se sinta mal,

162
00:21:25,575 --> 00:21:27,387
vá a Sejukwon, em Songrim.

163
00:21:27,411 --> 00:21:29,013
Conhece Sejukwon?

164
00:21:29,037 --> 00:21:31,347
Trabalho em Sejukwon…

165
00:21:34,876 --> 00:21:37,186
Sou a Heo Yun-ok.

166
00:21:55,897 --> 00:21:59,584
Como está com você e não com sua amiga,

167
00:22:00,235 --> 00:22:02,712
acredito que ela tenha morrido.

168
00:22:05,657 --> 00:22:07,508
O tempo todo…

169
00:22:08,952 --> 00:22:11,054
você sabia quem eu era.

170
00:23:11,723 --> 00:23:13,034
Você está bem?

171
00:23:13,058 --> 00:23:14,827
Tudo bem com você?

172
00:23:14,851 --> 00:23:18,287
Tente se levantar. Devagar.

173
00:23:21,274 --> 00:23:23,418
É um monstro!

174
00:23:24,903 --> 00:23:26,005
Uma alma invasora.

175
00:23:26,029 --> 00:23:27,173
É uma alma invasora!

176
00:23:27,197 --> 00:23:30,049
- Uma alma invasora!
- Uma alma invasora!

177
00:24:02,649 --> 00:24:06,043
O verdadeiro Danju é outra pessoa.

178
00:24:06,444 --> 00:24:10,174
O verdadeiro Danju consegue impedir
que você perca o controle.

179
00:24:10,198 --> 00:24:13,551
Pode ir. Vá atrás do seu Danju.

180
00:24:15,245 --> 00:24:16,889
O Gil-ju desapareceu?

181
00:24:16,913 --> 00:24:21,267
Não temos notícias dele
desde que foi atrás da criada do Jang Uk.

182
00:24:22,210 --> 00:24:24,395
A criada do Jang Uk?

183
00:24:24,421 --> 00:24:26,232
Por que ele iria atrás dela?

184
00:24:26,256 --> 00:24:30,526
Na verdade,
ele estava atrás do Jang Uk o tempo todo.

185
00:24:30,969 --> 00:24:35,281
A Placa Espiritual que a Naksu deixou
era do Jang Uk.

186
00:24:35,432 --> 00:24:38,619
Deve ter ido atrás do Jang Uk
por achar que ele estava envolvido.

187
00:24:38,643 --> 00:24:41,496
Então devia ter me contado antes!

188
00:24:41,521 --> 00:24:42,832
Ele me mandou ficar calado.

189
00:24:42,856 --> 00:24:45,750
Ele queria encontrar
provas concretas antes.

190
00:24:45,775 --> 00:24:48,503
Mande os magos procurarem o Gil-ju.

191
00:24:54,159 --> 00:24:55,887
Você achou a pulseira do Uk

192
00:24:55,911 --> 00:24:58,431
no lugar
onde a alquimia das almas aconteceu?

193
00:24:58,455 --> 00:24:59,974
O Dang-gu foi atrás do Jang Uk,

194
00:24:59,998 --> 00:25:02,143
e o jovem mestre Seo
está vasculhando o templo.

195
00:25:02,167 --> 00:25:04,854
- Eles estavam no templo?
- Sim, senhor.

196
00:25:04,878 --> 00:25:08,983
Duvido que o Uk seja capaz
de usar a alquimia das almas.

197
00:25:09,007 --> 00:25:10,401
Mestre Lee,

198
00:25:10,425 --> 00:25:12,987
e se outra pessoa transferiu a alma
para o corpo do Uk?

199
00:25:13,011 --> 00:25:16,364
Não se preocupe.
Tenho certeza de que ele está bem.

200
00:25:20,393 --> 00:25:22,622
Ela vai protegê-lo.

201
00:25:22,646 --> 00:25:23,873
A propósito,

202
00:25:23,897 --> 00:25:28,209
onde está o nosso líder
em meio a esse caos?

203
00:25:28,526 --> 00:25:30,837
Antes de o Uk nascer…

204
00:25:31,988 --> 00:25:34,592
Há uns 20 anos…

205
00:25:34,616 --> 00:25:36,217
O Jang Gang

206
00:25:36,493 --> 00:25:38,928
realizou a alquimia das almas?

207
00:25:43,583 --> 00:25:46,435
O gwanju de Cheonbugwan usando feitiçaria?

208
00:25:46,670 --> 00:25:48,064
Que ideia mais ridícula!

209
00:25:48,088 --> 00:25:49,897
O Jin Mu me contou.

210
00:25:50,924 --> 00:25:53,568
Eu não consegui acreditar,

211
00:25:54,386 --> 00:25:56,571
então vim falar com você.

212
00:26:00,433 --> 00:26:02,410
A senhora Do-hwa…

213
00:26:03,061 --> 00:26:05,371
demonstrou preocupação certa vez

214
00:26:05,772 --> 00:26:09,292
porque o gwanju estava interessado
em um feitiço estranho.

215
00:26:09,526 --> 00:26:13,381
Porém, isso não durou muito.

216
00:26:13,405 --> 00:26:16,257
Ele ficou fora de casa por um ano.

217
00:26:16,283 --> 00:26:19,887
Ele treinava feitiços com o Jin Mu
na sala secreta de Cheonbugwan.

218
00:26:19,911 --> 00:26:20,930
No entanto,

219
00:26:20,954 --> 00:26:25,349
ele parou com aquilo
depois que a esposa engravidou.

220
00:26:28,670 --> 00:26:33,149
A Do-hwa deu à luz
o filho do falecido rei.

221
00:26:33,216 --> 00:26:34,901
O falecido rei

222
00:26:35,093 --> 00:26:37,863
estava muito doente
e não conseguia nem se mexer.

223
00:26:37,887 --> 00:26:39,864
Como isso é possível?

224
00:26:41,224 --> 00:26:45,286
A alquimia das almas
conseguiria tornar isso possível.

225
00:26:46,646 --> 00:26:48,623
Por ser mago,

226
00:26:49,357 --> 00:26:51,585
ele teve uma breve curiosidade pelo tema.

227
00:26:51,609 --> 00:26:53,127
Não.

228
00:26:53,862 --> 00:26:55,755
Ele cometeu um erro…

229
00:26:56,656 --> 00:26:58,507
que assombrará…

230
00:26:58,700 --> 00:27:03,304
a vida da Do-hwa e do Uk para sempre.

231
00:27:13,006 --> 00:27:16,984
Um mago do Jeongjingak
procura urgentemente nosso jovem mestre.

232
00:27:26,186 --> 00:27:27,955
Não sabia que o senhor estava aqui.

233
00:27:27,979 --> 00:27:29,872
O que foi?

234
00:27:30,440 --> 00:27:32,249
Acho que a alma do UK

235
00:27:32,484 --> 00:27:34,877
foi transferida.

236
00:27:35,362 --> 00:27:37,046
O quê?

237
00:28:00,845 --> 00:28:02,740
Estamos em Cheonbugwan.

238
00:28:02,764 --> 00:28:06,325
Será que o verdadeiro Danju
está aqui dentro?

239
00:28:28,915 --> 00:28:32,101
Este é o caminho para o palácio real.

240
00:28:32,335 --> 00:28:35,771
Será que o verdadeiro Danju está lá?

241
00:28:44,973 --> 00:28:46,741
Sou de Cheonbugwan.

242
00:28:46,850 --> 00:28:49,201
Deve ser urgente.

243
00:28:56,776 --> 00:28:58,087
Deixe-me ver seu rosto.

244
00:28:58,111 --> 00:29:00,089
É urgente. Saiam da frente.

245
00:29:00,113 --> 00:29:02,006
Deixe-me ver seu rosto.

246
00:29:23,928 --> 00:29:25,571
Uma alma invasora.

247
00:29:27,932 --> 00:29:29,658
Atrás dele!

248
00:31:16,708 --> 00:31:19,393
Então o verdadeiro Danju está no palácio.

249
00:31:21,421 --> 00:31:23,355
A pedra de gelo, certo?

250
00:31:23,923 --> 00:31:26,066
Você falou dela.

251
00:31:27,135 --> 00:31:30,863
Vou achar a pedra e impedir
que ela tenha o mesmo destino que você.

252
00:32:01,502 --> 00:32:03,521
Espere. Ele é…

253
00:32:03,880 --> 00:32:05,316
Vejam!

254
00:32:05,340 --> 00:32:06,942
Ele morreu mesmo?

255
00:32:06,966 --> 00:32:08,819
- Verifique.
- É seguro?

256
00:32:08,843 --> 00:32:11,529
- Nossa!
- Caramba!

257
00:32:26,861 --> 00:32:29,463
Descontrolado,
ele tentou entrar no palácio.

258
00:32:30,740 --> 00:32:32,550
Você o matou?

259
00:32:32,992 --> 00:32:34,511
Não faríamos isso.

260
00:32:34,535 --> 00:32:37,972
Um mago apareceu do nada
e usou um feitiço contra ele.

261
00:32:38,122 --> 00:32:40,434
De que família ele era? Viu o rosto dele?

262
00:32:40,458 --> 00:32:42,061
Estava coberto por um pano azul.

263
00:32:42,085 --> 00:32:45,354
No entanto, vi o feitiço que ele usou.

264
00:32:51,219 --> 00:32:52,987
Foi a Tansu.

265
00:32:55,848 --> 00:32:59,326
- A Tansu?
- Sim, tenho certeza.

266
00:32:59,852 --> 00:33:01,996
Ele lançou energia com a espada.

267
00:33:04,107 --> 00:33:07,252
A Tansu era o feitiço da Naksu.

268
00:33:07,276 --> 00:33:10,879
Que outro mago dominou essa técnica?

269
00:33:19,330 --> 00:33:22,391
Soube que capturou
uma alma invasora descontrolada.

270
00:33:22,458 --> 00:33:26,353
Estamos aqui para verificar quem era.

271
00:33:27,046 --> 00:33:30,566
Claro. Podem olhar à vontade.

272
00:33:53,865 --> 00:33:55,591
Não é o Gil-ju,

273
00:33:55,867 --> 00:33:59,261
um dos seus homens?

274
00:34:00,580 --> 00:34:03,349
Sim. Exatamente.

275
00:34:05,209 --> 00:34:07,896
Levem o corpo dele para dentro
e tirem todos daqui.

276
00:34:07,920 --> 00:34:09,396
Sim, senhor.

277
00:34:14,427 --> 00:34:18,197
O Jin Mu estava comigo
quando aconteceu a alquimia das almas.

278
00:34:18,431 --> 00:34:20,616
Dá para ver que está em pânico.

279
00:34:21,017 --> 00:34:25,079
Ele também não estava ciente disto.

280
00:34:26,189 --> 00:34:29,626
Vou resolver isso,
já que ocorreu em Cheonbugwan.

281
00:34:29,650 --> 00:34:31,960
Não tem nada a ver com Songrim.

282
00:34:32,070 --> 00:34:33,754
Claro.

283
00:34:33,905 --> 00:34:37,426
Mas fique à vontade para nos pedir ajuda

284
00:34:37,450 --> 00:34:40,386
se em algum momento precisar.

285
00:34:42,371 --> 00:34:45,392
Outra alma invasora perdeu o controle?

286
00:34:45,416 --> 00:34:48,604
Felizmente,
ele foi pego e morreu petrificado.

287
00:34:48,628 --> 00:34:50,689
E quem era essa alma invasora?

288
00:34:50,713 --> 00:34:51,982
Era…

289
00:34:52,006 --> 00:34:55,818
o Gil-ju, mago de Cheonbugwan.

290
00:34:57,053 --> 00:34:59,780
O Gil-ju virou uma alma invasora?

291
00:35:00,181 --> 00:35:03,327
Então ele foi pego em Cheonbugwan?

292
00:35:03,351 --> 00:35:05,412
Ele foi pego em frente ao palácio.

293
00:35:05,436 --> 00:35:09,081
Ele tentou entrar
depois de perder o controle.

294
00:35:09,440 --> 00:35:11,210
Ele estava vindo para cá?

295
00:35:11,234 --> 00:35:13,462
De repente, um mago apareceu

296
00:35:13,486 --> 00:35:16,213
e o derrotou usando a Tansu.

297
00:35:18,950 --> 00:35:21,593
E quem era o mago?

298
00:35:22,537 --> 00:35:24,723
Foi a Naksu que matou o Gil-ju.

299
00:35:24,747 --> 00:35:26,058
- O quê?
- A Naksu?

300
00:35:26,082 --> 00:35:27,559
Ela voltou!

301
00:35:27,583 --> 00:35:29,978
- A Naksu?
- A assassina?

302
00:35:30,002 --> 00:35:34,108
Ontem à noite, o mago que apareceu
na frente do palácio usou a Tansu.

303
00:35:34,132 --> 00:35:35,984
É o feitiço que a Naksu usava.

304
00:35:36,008 --> 00:35:37,778
- Nossa…
- Sério?

305
00:35:37,802 --> 00:35:39,238
- Foi ela?
- Minha nossa…

306
00:35:39,262 --> 00:35:40,614
Esperem!

307
00:35:40,638 --> 00:35:42,032
A Naksu está morta.

308
00:35:42,056 --> 00:35:42,991
- Verdade.
- Pois é.

309
00:35:43,015 --> 00:35:45,994
Todos aqui testemunharam
o corpo dela virando cinzas.

310
00:35:46,018 --> 00:35:48,413
Vi com meus próprios olhos.

311
00:35:48,437 --> 00:35:49,665
- Isso mesmo.
- Verdade.

312
00:35:49,689 --> 00:35:52,167
Ao contrário do corpo,
a alma dela ainda está viva.

313
00:35:52,191 --> 00:35:55,629
A Assassina das Sombras voltou
como uma alma invasora!

314
00:35:55,653 --> 00:35:57,381
- O quê?
- É verdade?

315
00:35:57,405 --> 00:35:59,383
- Não pode ser.
- Sério?

316
00:35:59,407 --> 00:36:01,343
Mas a Naksu é mulher.

317
00:36:01,367 --> 00:36:03,470
Foi um homem que matou o Gil-ju.

318
00:36:03,494 --> 00:36:07,264
Era um jovem alto
com um pano azul cobrindo o rosto.

319
00:36:07,331 --> 00:36:09,393
A Naksu transferiu a alma dela, certo?

320
00:36:09,417 --> 00:36:12,686
Ela deve ter trocado de corpo
com aquele homem alto.

321
00:36:13,880 --> 00:36:16,398
Então ela deve ter ficado mais forte.

322
00:36:17,300 --> 00:36:19,027
Ela sempre foi poderosa.

323
00:36:19,051 --> 00:36:23,113
Mas ela se tornou invencível
depois que invadiu um corpo forte.

324
00:36:24,724 --> 00:36:26,201
Matar o Gil-ju é a vingança

325
00:36:26,225 --> 00:36:29,286
contra Cheonbugwan
por terem queimado o corpo

326
00:36:29,353 --> 00:36:30,914
e matado os homens dela.

327
00:36:30,938 --> 00:36:32,416
Por que nós?

328
00:36:32,440 --> 00:36:34,917
Foi Songrim que matou a Naksu.

329
00:36:35,318 --> 00:36:40,132
"A invencível Naksu,
vestida em tecido azul, está de volta,

330
00:36:40,156 --> 00:36:42,801
e Songrim é o próximo alvo dela."

331
00:36:42,825 --> 00:36:46,054
Este é o boato que tenho ouvido.

332
00:36:46,078 --> 00:36:49,016
A alma invasora foi capturada
há poucas horas.

333
00:36:49,040 --> 00:36:51,393
Como já surgiram esses boatos absurdos?

334
00:36:51,417 --> 00:36:55,272
Esses boatos se espalham como fogo
e são exagerados.

335
00:36:55,296 --> 00:36:57,024
Mas os boatos fazem sentido.

336
00:36:57,048 --> 00:37:00,068
O mago que matou o Gil-ju usou a Tansu,

337
00:37:00,092 --> 00:37:02,529
que é exatamente
o feitiço que a Naksu usava.

338
00:37:02,553 --> 00:37:05,072
Quem disse que só ela é capaz de usá-lo?

339
00:37:06,057 --> 00:37:09,368
Se eu quiser,
posso dominar essa habilidade agora mesmo.

340
00:37:10,561 --> 00:37:13,332
Se esse boato se espalhar por Songrim,

341
00:37:13,356 --> 00:37:17,042
vai ser responsabilizado.
Então não deixe isso acontecer.

342
00:37:17,235 --> 00:37:18,877
Sim, senhor.

343
00:37:21,656 --> 00:37:24,718
Estou muito aliviada
por não ser o jovem mestre Jang

344
00:37:24,742 --> 00:37:26,760
quem trocou de corpo e morreu.

345
00:37:27,078 --> 00:37:30,889
Mas por que encontramos
os pertences dele lá?

346
00:37:31,958 --> 00:37:34,768
Vamos descobrir quando o encontrarmos.

347
00:37:40,216 --> 00:37:43,360
Você não parece muito bem.

348
00:37:50,059 --> 00:37:51,994
É melhor

349
00:37:52,144 --> 00:37:55,080
ir para casa e esperar por ele lá.

350
00:38:04,824 --> 00:38:07,134
Está se sentindo muito mal?

351
00:38:07,159 --> 00:38:10,264
Fiquei tão assustada
que o biscoito de mel que comi ontem

352
00:38:10,288 --> 00:38:12,890
está me dando indigestão.

353
00:38:14,333 --> 00:38:17,354
Fiquei tão chocada
quando soube que invadiram o corpo dele

354
00:38:17,378 --> 00:38:20,314
que minha alma até saiu
do meu corpo brevemente.

355
00:38:27,847 --> 00:38:30,866
Tem certeza de que sua alma voltou?

356
00:38:33,185 --> 00:38:35,120
É você, criada Kim?

357
00:38:35,354 --> 00:38:38,457
Não, senhor. Sou a criada Park.

358
00:38:39,066 --> 00:38:43,295
Se eu pudesse, daria um tapa
no jovem mestre Park por ter me assustado.

359
00:38:44,780 --> 00:38:46,798
Dê um tapa em mim.

360
00:38:48,576 --> 00:38:51,722
Dou essa permissão para a criada Park.

361
00:38:51,746 --> 00:38:52,889
Vá em frente.

362
00:38:52,913 --> 00:38:54,725
Tenho mãos fortes.

363
00:38:54,749 --> 00:38:57,309
Vai doer.

364
00:38:57,585 --> 00:38:59,855
Não vou fazer drama.

365
00:38:59,879 --> 00:39:01,732
Pode dar.

366
00:39:01,756 --> 00:39:03,482
Nossa…

367
00:39:04,800 --> 00:39:08,320
Agora, você já me bateu uma vez.

368
00:39:09,055 --> 00:39:10,948
Para que isso?

369
00:39:11,057 --> 00:39:13,243
Vai fazer algo para me chatear depois?

370
00:39:13,267 --> 00:39:15,829
Devolva o tapa.

371
00:39:15,853 --> 00:39:17,788
Pode bater.

372
00:39:18,022 --> 00:39:19,748
Bata.

373
00:39:20,107 --> 00:39:22,167
Bata logo.

374
00:39:27,239 --> 00:39:29,049
Não quero…

375
00:39:30,201 --> 00:39:32,469
machucar você.

376
00:39:34,246 --> 00:39:36,807
Como líder de Songrim,

377
00:39:37,458 --> 00:39:41,019
vou precisar ser frio e impiedoso
em algum momento.

378
00:39:41,087 --> 00:39:43,021
Mas eu realmente…

379
00:39:43,547 --> 00:39:45,816
não quero machucar você.

380
00:39:50,888 --> 00:39:52,741
Seu coração está inquieto

381
00:39:52,765 --> 00:39:56,787
por causa do que me perguntou ontem
sobre o mestre Jang Gang?

382
00:39:56,811 --> 00:39:58,830
Tem havido muito caos ultimamente.

383
00:39:58,854 --> 00:40:01,456
Mas não tenho conseguido ser objetivo

384
00:40:01,857 --> 00:40:04,418
como um líder deve ser.

385
00:40:04,777 --> 00:40:07,504
O seu tapa me ajudou a me recompor.

386
00:40:07,738 --> 00:40:11,550
Tenho que agir com sabedoria
de agora em diante.

387
00:40:15,121 --> 00:40:17,639
Pode me bater de vez em quando

388
00:40:18,374 --> 00:40:20,559
como criada Park.

389
00:40:21,877 --> 00:40:23,645
Se for você,

390
00:40:24,046 --> 00:40:26,231
eu autorizo.

391
00:40:41,814 --> 00:40:43,208
O que faz aqui?

392
00:40:43,232 --> 00:40:45,836
O mestre Heo me mandou
rastrear a origem do feitiço.

393
00:40:45,860 --> 00:40:48,754
E encontrei isto aqui.

394
00:40:49,155 --> 00:40:51,882
Devo ter esquecido.

395
00:40:52,700 --> 00:40:54,843
Não precisa mais?

396
00:40:55,286 --> 00:40:57,679
Não. Estou bem agora.

397
00:40:57,788 --> 00:41:00,849
É um tesouro da família Jin,
e eu quase perdi.

398
00:41:01,333 --> 00:41:03,185
Obrigado por encontrar.

399
00:41:04,003 --> 00:41:06,313
Também esqueceu outra coisa.

400
00:41:07,006 --> 00:41:09,441
Não está procurando a Mu-deok?

401
00:41:10,885 --> 00:41:12,527
Onde ela está?

402
00:41:13,679 --> 00:41:15,906
Eu a achei escondida na floresta.

403
00:41:16,765 --> 00:41:20,285
Ela estava ferida e sangrando muito.

404
00:41:34,992 --> 00:41:36,510
Mu-deok.

405
00:41:37,620 --> 00:41:39,306
Jovem mestre.

406
00:41:39,330 --> 00:41:41,850
Como pôde me deixar para trás?

407
00:41:41,874 --> 00:41:43,475
O quê?

408
00:41:44,627 --> 00:41:48,688
Fugiu e me deixou para trás!

409
00:41:48,923 --> 00:41:51,024
Finja que é verdade.

410
00:41:54,136 --> 00:41:57,782
Tem razão. Eu fugi mesmo.

411
00:41:57,806 --> 00:41:58,825
Pois é!

412
00:41:58,849 --> 00:42:02,204
Encontramos a alma invasora
quando fomos nos esconder da chuva.

413
00:42:02,228 --> 00:42:03,580
Por culpa sua,

414
00:42:03,604 --> 00:42:07,499
quase que aquela alma invasora
fez picadinho de mim.

415
00:42:09,401 --> 00:42:11,044
Me desculpe.

416
00:42:12,029 --> 00:42:16,341
Fiquei com tanto medo
que não pensei duas vezes e fugi.

417
00:42:17,326 --> 00:42:21,304
O Yul confundiu a Mu-deok
com a alma invasora e quase a matou.

418
00:42:21,372 --> 00:42:25,016
Se ele não tivesse cuidado dela,
ela teria morrido.

419
00:42:29,964 --> 00:42:31,483
Yul,

420
00:42:31,507 --> 00:42:36,027
obrigado por salvar e cuidar da Mu-deok.

421
00:42:41,308 --> 00:42:43,702
Realmente fugiu e a deixou para trás?

422
00:42:48,899 --> 00:42:51,334
Se eu tivesse lutado, teria morrido.

423
00:42:51,360 --> 00:42:53,420
É preciso ser egoísta às vezes.

424
00:42:54,321 --> 00:42:57,007
Por que está me encarando? Não concorda?

425
00:42:57,783 --> 00:43:00,095
De qualquer forma, estou feliz

426
00:43:00,119 --> 00:43:03,430
que nós dois estamos bem agora.

427
00:43:12,423 --> 00:43:13,857
Certo.

428
00:43:19,555 --> 00:43:21,950
Soube que está escondido em Danhyanggok.

429
00:43:21,974 --> 00:43:23,910
Sabia que nosso líder fez Songrim

430
00:43:23,934 --> 00:43:26,121
se responsabilizar pela sua desonra?

431
00:43:26,145 --> 00:43:28,246
Já me cansei dessa história.

432
00:43:28,397 --> 00:43:30,875
Por que ele fez isso
se nem sou de Songrim?

433
00:43:30,899 --> 00:43:33,627
O duelo com o príncipe herdeiro
está chegando.

434
00:43:33,652 --> 00:43:37,299
Até lá, não entre na fortaleza
nem cause mais problemas.

435
00:43:37,323 --> 00:43:39,132
Fique na sua.

436
00:43:44,538 --> 00:43:46,850
Obrigada por cuidar de mim.

437
00:43:46,874 --> 00:43:49,559
O Uk parece bem
sem a pulseira de contenção.

438
00:43:50,044 --> 00:43:52,854
Parece que ele já consegue
controlar a energia.

439
00:43:54,548 --> 00:43:57,485
Ele arriscou a vida
e conseguiu o que queria de novo.

440
00:43:57,509 --> 00:43:59,611
E, de novo, você estava com ele.

441
00:44:01,805 --> 00:44:06,201
Se isso te incomoda tanto,
devia ter me deixado morrer.

442
00:44:06,226 --> 00:44:07,953
Da próxima vez…

443
00:44:09,104 --> 00:44:11,081
talvez eu precise fazer isso.

444
00:44:17,363 --> 00:44:19,172
Mu-deok.

445
00:44:19,657 --> 00:44:21,508
Já vou, jovem mestre.

446
00:44:23,661 --> 00:44:25,303
Tchau.

447
00:44:30,584 --> 00:44:33,228
O Uk saiu ileso.

448
00:44:33,545 --> 00:44:35,063
Que alívio!

449
00:44:35,381 --> 00:44:37,359
Ele viu

450
00:44:37,383 --> 00:44:39,944
quem estava com o Gil-ju
quando ele trocou de corpo?

451
00:44:39,968 --> 00:44:42,947
Deve ter sido a pessoa de roupa azul.

452
00:44:42,971 --> 00:44:45,450
Ele estava ocupado fugindo
e não olhou para trás.

453
00:44:45,474 --> 00:44:47,784
Perguntou à criada dele?

454
00:44:48,602 --> 00:44:50,954
Ela deve ter testemunhado o feitiço.

455
00:44:53,357 --> 00:44:55,208
A Mu-deok…

456
00:45:00,614 --> 00:45:03,383
provavelmente não saberia
nem se tivesse visto.

457
00:45:03,992 --> 00:45:07,345
É uma simples criada
que não conhece esses feitiços.

458
00:45:09,415 --> 00:45:12,183
O que houve com a sua mão?

459
00:45:13,335 --> 00:45:14,769
Machucou?

460
00:45:16,713 --> 00:45:20,358
Toquei no Ejetor de Almas.
Ele ainda continha veneno da feitiçaria.

461
00:45:20,592 --> 00:45:22,277
Mas estou bem.

462
00:45:23,345 --> 00:45:25,321
Vou me retirar.

463
00:46:02,843 --> 00:46:05,278
Por que queria me ver desta vez?

464
00:46:06,555 --> 00:46:11,367
Soube que pegou
meus presentes de casamento que chegaram.

465
00:46:11,393 --> 00:46:12,787
Por que fez isso?

466
00:46:12,811 --> 00:46:15,999
Ficou com medo que eu os destruísse?

467
00:46:16,023 --> 00:46:20,545
Vou guardá-los
e devolvê-los no próximo casamento.

468
00:46:20,569 --> 00:46:22,046
Pode jogar fora.

469
00:46:22,070 --> 00:46:25,006
Casamento está fora de cogitação para mim.

470
00:46:25,407 --> 00:46:27,594
Não precisa ficar constrangida.

471
00:46:27,618 --> 00:46:32,722
Seu casamento foi preparado em segredo,
então poucos sabiam.

472
00:46:34,166 --> 00:46:35,725
Sério?

473
00:46:37,377 --> 00:46:40,105
Cho-yeon!

474
00:46:43,133 --> 00:46:45,485
Ouvi dizer que vai se casar.

475
00:46:45,677 --> 00:46:49,324
Soube que comprou presentes
e contratou um artesão para as alianças.

476
00:46:49,348 --> 00:46:52,160
Acho que a notícia se espalhou.

477
00:46:52,184 --> 00:46:53,161
Parabéns.

478
00:46:53,185 --> 00:46:56,037
Parabéns, jovem mestre Park.

479
00:46:56,104 --> 00:46:58,833
- Eu?
- Soube que vão se casar.

480
00:46:58,857 --> 00:47:00,752
Ele recebeu os presentes

481
00:47:00,776 --> 00:47:02,670
e foi com você buscar as alianças.

482
00:47:02,694 --> 00:47:03,880
Não é?

483
00:47:03,904 --> 00:47:07,300
Correu um boato
de que queria de novo se casar com o Uk.

484
00:47:07,324 --> 00:47:08,343
É mentira, né?

485
00:47:08,367 --> 00:47:10,635
É com o jovem mestre Park, não é?

486
00:47:11,703 --> 00:47:12,805
É verdade.

487
00:47:12,829 --> 00:47:14,807
Mas, por favor, não espalhem.

488
00:47:14,831 --> 00:47:16,850
Ainda é segredo.

489
00:47:16,875 --> 00:47:18,601
Certo.

490
00:47:18,627 --> 00:47:20,395
Até mais.

491
00:47:21,046 --> 00:47:23,483
Eu disse que era com o Dang-gu.

492
00:47:23,507 --> 00:47:26,653
Tem razão. Ela seria louca
de querer de novo se casar com o Uk.

493
00:47:26,677 --> 00:47:28,862
Nem me fale.

494
00:47:30,931 --> 00:47:32,075
Jovem mestre Park,

495
00:47:32,099 --> 00:47:34,452
por que disse aquilo?

496
00:47:34,476 --> 00:47:37,370
É melhor do que ser rejeitada
pelo Uk duas vezes.

497
00:47:37,396 --> 00:47:40,250
Vamos dizer que terminou comigo desta vez.

498
00:47:40,274 --> 00:47:42,667
No fim, não vai passar de um boato.

499
00:47:43,694 --> 00:47:46,588
Tudo bem para você?

500
00:47:46,947 --> 00:47:49,090
Pode se sentir humilhado.

501
00:47:49,741 --> 00:47:51,551
Por mim, tudo bem.

502
00:48:18,937 --> 00:48:20,496
Mu-deok Imunda?

503
00:48:21,481 --> 00:48:24,542
Está aqui de novo? Não se feriu?

504
00:48:24,943 --> 00:48:26,544
Como é?

505
00:48:28,864 --> 00:48:31,007
Esqueça. Abram caminho.

506
00:48:35,537 --> 00:48:37,765
Está procurando a Mu-deok de novo?

507
00:48:37,789 --> 00:48:41,142
Não importa.
O vestido dela pareceu familiar.

508
00:48:41,877 --> 00:48:44,938
A Mu-deok vendeu para nós.

509
00:48:45,088 --> 00:48:47,150
- Ela vendeu?
- Sim, Alteza Real.

510
00:48:47,174 --> 00:48:50,153
Ela disse que tinha ganhado
de um jovem insensível.

511
00:48:50,177 --> 00:48:51,654
Ela disse que ele era rico

512
00:48:51,678 --> 00:48:54,239
e não iria querer de volta.

513
00:48:55,265 --> 00:48:57,952
Ela disse isso mesmo?

514
00:48:57,976 --> 00:49:02,372
Disse. A Mu-deok Imunda
não combina com seda.

515
00:49:02,731 --> 00:49:04,582
Cuidado com o que diz.

516
00:49:04,733 --> 00:49:05,668
O quê?

517
00:49:05,692 --> 00:49:09,130
Eu dei esse apelido para ela.
Só eu posso chamá-la assim.

518
00:49:09,154 --> 00:49:10,880
Não a chame assim.

519
00:49:11,239 --> 00:49:12,882
Desculpe, Alteza.

520
00:49:13,992 --> 00:49:15,677
Além disso…

521
00:49:17,162 --> 00:49:20,056
ela não ficou tão mal
naquele vestido de seda.

522
00:49:20,165 --> 00:49:23,102
Ficou muito mais bonita
que você nesse pano azul.

523
00:49:23,126 --> 00:49:25,395
Parece que o senhor não gostou.

524
00:49:26,380 --> 00:49:27,690
O que é isso?

525
00:49:27,714 --> 00:49:30,401
Todos estavam usando esse pano.

526
00:49:30,425 --> 00:49:32,528
É o pano da Naksu.

527
00:49:32,552 --> 00:49:33,655
Pano de quem?

528
00:49:33,679 --> 00:49:37,617
Naksu, a alma invasora, matou um mago
de Cheonbugwan na frente do palácio.

529
00:49:37,641 --> 00:49:39,869
Ela estava com um pano azul como este.

530
00:49:39,893 --> 00:49:44,122
Este pano azul virou moda
entre as muralhas da capital.

531
00:49:49,069 --> 00:49:52,382
- Venham comprar o pano azul da Naksu.
- Peguei um.

532
00:49:52,406 --> 00:49:54,217
Evitará que invadam seu corpo.

533
00:49:54,241 --> 00:49:55,718
- Este aqui.
- Pegue.

534
00:49:55,742 --> 00:49:58,221
Também quero um.

535
00:49:58,245 --> 00:50:01,055
- É o pano da Naksu.
- Experimente.

536
00:50:05,127 --> 00:50:07,812
Naksu, a alma invasora de azul?

537
00:50:08,338 --> 00:50:11,190
Todos pensam
que a Naksu voltou dos mortos.

538
00:50:12,300 --> 00:50:16,197
Mas, graças à Naksu de Azul,

539
00:50:16,221 --> 00:50:19,490
esqueceram o duelo
entre o Uk e o príncipe herdeiro.

540
00:50:20,058 --> 00:50:22,618
Onde será que o Uk e a Mu-deok estão?

541
00:50:23,145 --> 00:50:25,121
Não estavam em Danhyanggok.

542
00:50:25,397 --> 00:50:27,457
Com certeza estão seguros.

543
00:50:27,566 --> 00:50:30,793
Devem voltar em duas semanas.

544
00:50:32,654 --> 00:50:34,881
A propósito, Yul…

545
00:50:36,867 --> 00:50:39,177
Também comprei um. Quer provar?

546
00:50:44,291 --> 00:50:45,850
Até parece.

547
00:50:49,838 --> 00:50:52,442
Fico tentando imaginar quem poderia ser

548
00:50:52,466 --> 00:50:56,235
essa Naksu com pano azul que usa a Tansu?

549
00:51:03,643 --> 00:51:06,371
Aqui é o cemitério das almas invasoras?

550
00:51:07,355 --> 00:51:09,540
Ele deve estar enterrado aqui.

551
00:51:10,817 --> 00:51:12,543
Seu pai.

552
00:51:13,904 --> 00:51:16,007
Quando criança,

553
00:51:16,031 --> 00:51:20,385
achava que ele tinha sido assassinado
pelos magos das quatro famílias.

554
00:51:21,495 --> 00:51:24,182
O Jin Mu passou a me proteger,
e eu o chamei de Danju.

555
00:51:24,206 --> 00:51:25,848
Porém…

556
00:51:26,875 --> 00:51:29,977
meu pai era uma alma invasora
e usava feitiçaria.

557
00:51:31,087 --> 00:51:33,981
E eu fui usada e abandonada.

558
00:51:36,968 --> 00:51:39,112
Como o Gil-ju disse,

559
00:51:39,638 --> 00:51:41,989
uma hora também vou perder o controle.

560
00:51:46,228 --> 00:51:48,246
Quando eu virar pedra…

561
00:51:52,067 --> 00:51:54,335
vai me trazer aqui?

562
00:52:05,247 --> 00:52:09,934
Descobri onde o verdadeiro Danju está.

563
00:52:11,002 --> 00:52:14,647
Dentro do palácio.
O verdadeiro Danju está lá.

564
00:52:18,510 --> 00:52:21,988
Por favor, me fale sobre a pedra de gelo.

565
00:52:23,056 --> 00:52:24,909
Tem certeza

566
00:52:24,933 --> 00:52:28,786
de que a pedra de gelo
realmente foi destruída

567
00:52:29,563 --> 00:52:33,875
pelo mestre Seo Gyeong
e pelo líder de Jinyowon 200 anos atrás?

568
00:52:36,069 --> 00:52:38,254
Tem certeza…

569
00:52:39,239 --> 00:52:41,299
de que não está em Songrim?

570
00:53:01,887 --> 00:53:04,405
Olá, Danju.

571
00:53:20,113 --> 00:53:24,383
O Gil-ju queria a pedra de gelo
e foi atrás de mim no palácio.

572
00:53:24,951 --> 00:53:26,719
Eu não imaginava

573
00:53:27,078 --> 00:53:30,181
que o Gil-ju sabia
quem é a verdadeira Danju.

574
00:53:30,290 --> 00:53:32,808
A família Choi retomará o poder

575
00:53:32,834 --> 00:53:37,355
e destruirá Songrim,
que causou a ruína de nossa família.

576
00:53:38,757 --> 00:53:42,568
E eu controlarei Daeho.
Esse dia está chegando.

577
00:53:43,720 --> 00:53:46,864
Tenho esperado ansiosamente por isso.

578
00:53:47,682 --> 00:53:51,702
Ache e mate quem assassinou o Gil-ju
na frente do palácio.

579
00:53:52,604 --> 00:53:55,124
A pessoa pode ter seguido o Gil-ju até lá

580
00:53:55,148 --> 00:53:57,960
porque sabia
que ele estava atrás da pedra de gelo.

581
00:53:57,984 --> 00:54:01,047
Se a pessoa sabe
que a pedra de gelo está lá,

582
00:54:01,071 --> 00:54:03,047
você precisa encontrá-la

583
00:54:03,573 --> 00:54:05,466
e matá-la.

584
00:54:09,454 --> 00:54:11,514
Não sei quem é,

585
00:54:11,957 --> 00:54:13,976
mas o Danju está com a pedra de gelo.

586
00:54:14,000 --> 00:54:17,311
Com a pedra,
uma alma invasora não perde o controle.

587
00:54:18,797 --> 00:54:22,109
Então devemos entrar no palácio real
e procurar pelo Danju?

588
00:54:22,133 --> 00:54:24,735
No meu estado atual, é impossível.

589
00:54:24,928 --> 00:54:27,989
Sou um mago de classe baixa
rejeitado pelo Jeongjingak.

590
00:54:28,014 --> 00:54:31,200
Mas vou continuar escalando rumo ao topo.

591
00:54:31,726 --> 00:54:34,829
Uma hora,
vou poder cruzar as muralhas do palácio.

592
00:54:35,814 --> 00:54:37,456
Mestra,

593
00:54:38,108 --> 00:54:39,959
vou encontrar

594
00:54:40,402 --> 00:54:42,378
a pedra de gelo para você.

595
00:54:47,283 --> 00:54:48,926
Uk,

596
00:54:49,202 --> 00:54:52,138
não sou forte o bastante
para te levar ao topo

597
00:54:52,622 --> 00:54:55,891
nem para te apoiar na base.

598
00:54:56,960 --> 00:55:00,648
Não tem problema,
pois você nunca foi assim.

599
00:55:00,672 --> 00:55:02,857
Você sempre me levou à morte.

600
00:55:05,760 --> 00:55:10,281
Mas, sempre que fez isso,
consegui alcançar um nível superior.

601
00:55:13,476 --> 00:55:15,871
Continue fazendo isso

602
00:55:15,895 --> 00:55:18,122
e fique ao meu lado.

603
00:55:27,490 --> 00:55:29,300
Tudo bem.

604
00:55:29,659 --> 00:55:31,846
Vou fazer isso e, se você hesitar,

605
00:55:31,870 --> 00:55:34,805
vou te empurrar em direção à morte.

606
00:56:01,733 --> 00:56:05,419
Vou encontrar o Uk
e convencê-lo a não duelar.

607
00:56:06,654 --> 00:56:08,466
Não se preocupe.

608
00:56:08,490 --> 00:56:11,425
Se ele quiser duelar,

609
00:56:11,701 --> 00:56:12,720
deixe-o.

610
00:56:12,744 --> 00:56:16,013
É um duelo formal entre magos.

611
00:56:16,164 --> 00:56:18,974
Não podemos interferir
nem se um deles morrer.

612
00:56:20,502 --> 00:56:22,853
Se alguém morrer…

613
00:56:24,214 --> 00:56:26,315
não haverá o que fazer.

614
00:56:30,136 --> 00:56:32,279
Não vai impedir o duelo?

615
00:56:35,642 --> 00:56:38,370
A Assembleia Unânime pediu
que o Uk lutasse

616
00:56:38,394 --> 00:56:41,080
em nome de Songrim.

617
00:56:41,397 --> 00:56:43,916
Tanto faz se ele fugir como um covarde

618
00:56:44,025 --> 00:56:46,711
ou morrer com honra durante o duelo.

619
00:56:46,903 --> 00:56:52,383
Como líder de Songrim,
só vou poder observar.

620
00:58:23,917 --> 00:58:28,813
Sua Majestade e a rainha estão aqui.

621
00:59:01,287 --> 00:59:04,141
Há um mês, o Go Won,
membro da família real de Daeho,

622
00:59:04,165 --> 00:59:07,770
desafiou o Jang Uk, filho mais velho
da família Jang, para um duelo.

623
00:59:07,794 --> 00:59:11,939
Songrim recebeu o desafio em nome do Uk.

624
00:59:12,131 --> 00:59:14,235
Quem assinar o documento

625
00:59:14,259 --> 00:59:17,069
não pode responsabilizar o oponente

626
00:59:17,428 --> 00:59:21,073
pela própria morte, mesmo que ela ocorra.

627
00:59:22,183 --> 00:59:26,579
O duelo começará ao meio-dia.

628
00:59:26,646 --> 00:59:29,331
Se ele não aparecer até lá,

629
00:59:29,524 --> 00:59:32,126
aceitaremos a derrota dele.

630
00:59:34,237 --> 00:59:39,842
Precisa mencionar a punição
que ele receberá se não aparecer.

631
00:59:42,537 --> 00:59:47,725
Se o Jang Uk não aparecer hoje,

632
00:59:47,917 --> 00:59:52,605
o direito que ele tem de se tornar
o próximo gwanju de Cheonbugwan…

633
00:59:53,923 --> 00:59:55,941
será revogado.

634
01:00:16,446 --> 01:00:17,963
Venha aqui.

635
01:00:19,115 --> 01:00:21,550
O que tem naqueles jarros?

636
01:00:22,744 --> 01:00:24,972
Estão cheios de água.

637
01:00:24,996 --> 01:00:27,139
Jarros cheios de água?

638
01:00:59,238 --> 01:01:01,258
Senhor, é meio-dia.

639
01:01:01,282 --> 01:01:03,842
Feche a porta do Centro de Treinamento.

640
01:01:04,452 --> 01:01:06,220
Preciso anunciar

641
01:01:06,871 --> 01:01:08,973
a derrota dele.

642
01:01:28,434 --> 01:01:29,952
Feche a porta.

643
01:01:44,409 --> 01:01:46,260
O Jang Uk chegou!

644
01:01:55,002 --> 01:01:56,520
Jovem mestre…

645
01:02:26,617 --> 01:02:28,218
Jovem mestre.

646
01:02:29,203 --> 01:02:30,804
Vai ficar tudo bem.

647
01:02:34,751 --> 01:02:37,686
JANG UK

648
01:02:57,398 --> 01:02:59,418
Agora que assinou o documento,

649
01:02:59,442 --> 01:03:01,543
ninguém pode interferir,

650
01:03:01,694 --> 01:03:04,296
mesmo que morra no duelo.

651
01:03:04,906 --> 01:03:06,673
Estou ciente disso.

652
01:03:09,786 --> 01:03:11,054
Mãe,

653
01:03:11,078 --> 01:03:14,306
por favor,
use nossa placa para impedir o duelo.

654
01:03:14,457 --> 01:03:17,311
Ele certamente morrerá
nas mãos do príncipe herdeiro.

655
01:03:17,335 --> 01:03:19,937
Ele veio porque está preparado
para morrer.

656
01:03:20,421 --> 01:03:22,191
Seu casamento caiu por terra.

657
01:03:22,215 --> 01:03:25,567
O destino dele não nos diz mais respeito.

658
01:03:38,481 --> 01:03:40,457
Podem começar o duelo.

659
01:04:09,053 --> 01:04:11,323
Primeiro, não faça nada
e apenas se defenda.

660
01:04:11,347 --> 01:04:14,116
Se atacar com suas habilidades atuais,

661
01:04:15,059 --> 01:04:16,827
você vai morrer.

662
01:04:18,145 --> 01:04:20,664
Você só deve atacá-lo

663
01:04:21,232 --> 01:04:23,417
quando ele perder o foco.

664
01:05:00,855 --> 01:05:02,875
Ele deve ter deixado tudo preparado.

665
01:05:02,899 --> 01:05:06,210
Disse que pode entrar em Songrim
quando quiser?

666
01:05:06,652 --> 01:05:08,420
Sim. Por quê?

667
01:05:08,863 --> 01:05:10,966
Preciso de um favor.

668
01:05:10,990 --> 01:05:12,885
Leve água para o Centro de Treinamento

669
01:05:12,909 --> 01:05:15,594
para que ele possa usar a Tansu no duelo.

670
01:05:29,175 --> 01:05:32,778
Estou preocupado com esses jarros.

671
01:05:33,888 --> 01:05:35,447
Quebre-os.

672
01:06:34,657 --> 01:06:36,300
Jovem mestre.

673
01:06:47,378 --> 01:06:49,104
A Tansu!

674
01:07:06,439 --> 01:07:07,457
Alteza.

675
01:07:07,481 --> 01:07:09,084
O duelo

676
01:07:09,108 --> 01:07:10,876
acabou.

677
01:07:15,322 --> 01:07:18,258
Isso é trapaça. Não vale!

678
01:07:27,501 --> 01:07:29,645
Ele usou a Tansu.

679
01:07:29,962 --> 01:07:33,523
Só quem alcançou a Chisu pode fazer isso.

680
01:07:33,799 --> 01:07:37,612
Como ele chegou a esse nível
se o portal de energia dele mal se abriu?

681
01:07:37,636 --> 01:07:39,031
Tenho certeza

682
01:07:39,055 --> 01:07:42,367
de que um mestre o ajudou em segredo.

683
01:07:42,391 --> 01:07:45,579
Como alguém poderia ajudá-lo

684
01:07:45,603 --> 01:07:47,497
com todos nós observando?

685
01:07:47,521 --> 01:07:49,581
Não seja teimoso!

686
01:07:49,607 --> 01:07:51,626
Jang Uk, diga você mesmo.

687
01:07:51,650 --> 01:07:56,588
Realmente aprendeu a Tansu sozinho
depois de dominar a Chisu tão rapidamente?

688
01:07:57,531 --> 01:07:59,466
Não é bem assim.

689
01:07:59,784 --> 01:08:01,845
Não sei reunir minha energia.

690
01:08:01,869 --> 01:08:04,681
Só posso usar a Tansu se houver água.

691
01:08:04,705 --> 01:08:07,476
Só aprendi a lançar a água.

692
01:08:07,500 --> 01:08:10,394
Então quem te ensinou isso?

693
01:08:11,587 --> 01:08:14,398
Alguém deve ter te ensinado essa técnica.

694
01:08:16,967 --> 01:08:18,610
Ninguém.

695
01:08:19,929 --> 01:08:21,571
Olhem para ele.

696
01:08:21,680 --> 01:08:23,200
É ridículo ele dizer

697
01:08:23,224 --> 01:08:26,368
que conseguiu aprender tudo isso sozinho.

698
01:08:28,854 --> 01:08:32,040
Vi jarros de água espalhados pelo recinto.

699
01:08:33,150 --> 01:08:35,794
Quem os colocou aqui?

700
01:08:36,862 --> 01:08:39,297
Foi o seu mestre?

701
01:08:40,574 --> 01:08:42,094
Treinei sozinho.

702
01:08:42,118 --> 01:08:43,553
Não vou cair nessa!

703
01:08:43,577 --> 01:08:46,054
Jang Uk, explique-se.

704
01:08:48,916 --> 01:08:52,644
Quem te ajudou a treinar esse tempo todo?

705
01:09:02,179 --> 01:09:03,864
Fui eu.

706
01:09:15,901 --> 01:09:18,086
Eu estava com ele.

707
01:09:18,279 --> 01:09:22,048
Tudo que ele disse é verdade.

708
01:09:25,119 --> 01:09:26,887
E quem é você?

709
01:09:27,204 --> 01:09:29,182
Como ousa intervir?

710
01:09:29,206 --> 01:09:30,891
Silêncio!

711
01:09:31,041 --> 01:09:33,770
Ele é o mestre cânhamo Lee,

712
01:09:33,794 --> 01:09:35,564
aprendiz do mestre Seo Gyeong.

713
01:09:35,588 --> 01:09:38,023
Curvem-se imediatamente!

714
01:09:40,801 --> 01:09:43,236
Puxa vida… Olá, mestre.

715
01:09:45,472 --> 01:09:48,952
Testemunhei tudo durante meu tempo
com ele em Danhyanggok.

716
01:09:48,976 --> 01:09:52,287
Ele treinava com gotas d'água o dia todo.

717
01:09:54,899 --> 01:09:57,042
E, ao lado dele,

718
01:09:57,943 --> 01:10:00,921
não havia ninguém além da criada.

719
01:10:02,364 --> 01:10:06,009
O mestre Lee comprova as palavras dele.

720
01:10:07,453 --> 01:10:12,516
Tem mais alguma objeção?

721
01:10:46,867 --> 01:10:49,094
Vamos, Majestade.

722
01:11:05,594 --> 01:11:08,947
Leve o Jang Uk para Cheonbugwan.

723
01:11:21,485 --> 01:11:24,965
O filho do gwanju Jang Gang
é realmente incrível.

724
01:11:24,989 --> 01:11:30,635
Como ainda não tem mestre,
Cheonbugwan o aceitará de bom grado.

725
01:11:30,828 --> 01:11:32,764
Não seja ridículo.

726
01:11:32,788 --> 01:11:35,183
Se ele precisar de um mestre, serei eu.

727
01:11:35,207 --> 01:11:38,395
Abri o portal de energia dele
e dei a ele minha torrente.

728
01:11:38,419 --> 01:11:40,897
Uk, venha para Sejukwon.

729
01:11:40,921 --> 01:11:43,275
Ensinarei a você tudo que sei.

730
01:11:43,299 --> 01:11:46,151
Por que não se junta a Jinyowon?

731
01:11:47,303 --> 01:11:49,197
Como ex-noivo da Cho-yeon,

732
01:11:49,221 --> 01:11:53,074
será considerado da família
e aprenderá nossos feitiços.

733
01:11:56,937 --> 01:11:58,747
Jang Uk,

734
01:11:59,023 --> 01:12:01,875
se quiser se juntar
ao Jeongjingak de Songrim,

735
01:12:02,985 --> 01:12:04,878
aceitaremos você.

736
01:12:23,464 --> 01:12:24,649
Mu-deok,

737
01:12:24,673 --> 01:12:29,027
agora todos me querem. Para onde devo ir?

738
01:12:40,898 --> 01:12:43,291
Junte-se a Songrim por enquanto,

739
01:12:43,567 --> 01:12:45,293
jovem mestre.

740
01:12:54,703 --> 01:12:57,389
Eu, Jang Uk,
filho mais velho da família Jang,

741
01:12:57,581 --> 01:13:00,266
me juntarei ao Jeongjingak de Songrim.

742
01:13:56,682 --> 01:13:59,869
O jovem mestre Jang se tornou
mago do Jeongjingak.

743
01:13:59,893 --> 01:14:03,705
Temos uma cerimônia de boas-vindas
para nosso mais novo mago, Jang Uk.

744
01:14:03,772 --> 01:14:06,000
Odeio tanto seu mestre que me faz mal.

745
01:14:06,024 --> 01:14:07,542
Claro.

746
01:14:09,695 --> 01:14:12,006
Se esse amor é tão volátil,
não preciso dele.

747
01:14:12,030 --> 01:14:13,049
Me deixe entrar.

748
01:14:13,073 --> 01:14:13,967
Mu-deok.

749
01:14:13,991 --> 01:14:16,386
Preciso estar com meu jovem mestre.

750
01:14:16,410 --> 01:14:17,595
Por enquanto, vá embora.

751
01:14:17,619 --> 01:14:20,555
O jovem mestre Jang fugiu
e voltou para casa.

752
01:14:20,706 --> 01:14:22,642
Jovem mestre! Espere aí.

753
01:14:22,666 --> 01:14:25,435
- Vou até você.
- Achei as provas.

754
01:14:25,502 --> 01:14:26,813
Não importa o que aconteça,

755
01:14:26,837 --> 01:14:29,315
vou até Songrim,
onde o jovem mestre Jang está.

756
01:14:29,339 --> 01:14:30,608
Mu-deok.

757
01:14:30,632 --> 01:14:34,235
Posso fazer qualquer coisa
se for para ver você.

758
01:14:36,555 --> 01:14:42,160
Legendas: Rafael Henrique Olivato

