﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,066
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:46,296 --> 00:00:49,398
Daeho sofreu com uma seca longa e atípica.

3
00:00:52,260 --> 00:00:54,780
Foi tão severa
que fez o Lago Gyeongcheondaeho

4
00:00:54,804 --> 00:00:57,156
secar completamente.

5
00:01:03,897 --> 00:01:07,626
Os magos de Daeho
realizaram um grande ritual

6
00:01:07,650 --> 00:01:09,960
para encher o lago de energia.

7
00:01:15,241 --> 00:01:19,220
Então, pedras de granizo gigantes
começaram a cair do céu.

8
00:01:30,048 --> 00:01:31,734
Mas, entre tantas pedras,

9
00:01:31,758 --> 00:01:35,236
houve uma que não derreteu.

10
00:01:36,721 --> 00:01:42,159
Esse granizo que não derreteu
primeiro se transformou em fogo,

11
00:01:42,227 --> 00:01:43,996
depois em pedra

12
00:01:44,020 --> 00:01:46,414
e depois em água.

13
00:01:46,773 --> 00:01:50,835
Depois voltou
à sua forma original, o gelo.

14
00:01:51,110 --> 00:01:54,380
Nesse processo, foi produzido um pó preto.

15
00:01:55,698 --> 00:02:00,094
Esse pó se chamava Ejetor de Almas
e era usado na alquimia das almas.

16
00:02:03,081 --> 00:02:06,642
O poder do Ejetor de Almas
era impressionante.

17
00:02:07,919 --> 00:02:12,358
Era possível ressuscitar os mortos
invocando suas almas.

18
00:02:12,382 --> 00:02:15,901
Era possível transferir almas
de um corpo para outro.

19
00:02:17,178 --> 00:02:19,323
Era possível até expulsar a alma dos vivos

20
00:02:19,347 --> 00:02:22,450
e roubar sua energia.

21
00:02:28,231 --> 00:02:33,627
Com o tempo, esse poder tão grande
acabou provocando o caos.

22
00:02:41,995 --> 00:02:46,724
Para possuir o gelo
que produzia o Ejetor de Almas,

23
00:02:46,875 --> 00:02:52,396
a batalha dos magos causou uma matança,
e Daeho virou um inferno.

24
00:03:00,930 --> 00:03:04,200
O homem que pôs fim à longa batalha

25
00:03:05,310 --> 00:03:09,914
foi o mestre Seo Gyeong,
o fundador de Songrim.

26
00:03:19,073 --> 00:03:20,926
Eu fui aprendiz dele.

27
00:03:20,950 --> 00:03:23,679
Essa pedra de gelo deve ser incrível.

28
00:03:23,703 --> 00:03:26,724
Onde está? Eu queria vê-la.

29
00:03:26,748 --> 00:03:29,351
É uma pedra muito assustadora.

30
00:03:29,375 --> 00:03:31,145
Feitiçaria feita com o poder da pedra

31
00:03:31,169 --> 00:03:35,397
criou coisas malignas
capazes de ferir as pessoas.

32
00:03:35,632 --> 00:03:38,611
Garoto, onde arranjou
esse boneco de madeira?

33
00:03:38,635 --> 00:03:41,111
Eu achei na montanha.

34
00:03:44,307 --> 00:03:46,952
Quer trocar por isto?

35
00:03:46,976 --> 00:03:48,536
Quero.

36
00:03:56,527 --> 00:03:59,755
É uma relíquia enfeitiçada.

37
00:04:08,248 --> 00:04:09,642
O que foi isso?

38
00:04:09,666 --> 00:04:12,770
Era um objeto perigoso
criado com feitiçaria.

39
00:04:12,794 --> 00:04:15,646
Eu conheço esses objetos.
Se chamam relíquias.

40
00:04:16,256 --> 00:04:18,065
Em Jinyowon tem um monte.

41
00:04:19,175 --> 00:04:20,444
É verdade.

42
00:04:20,468 --> 00:04:23,904
Em Jinyowon
há relíquias muito mais perigosas.

43
00:04:24,639 --> 00:04:27,034
Lá, encontrarão muitos objetos peculiares

44
00:04:27,058 --> 00:04:29,952
feitos com o poder da pedra de gelo.

45
00:04:36,192 --> 00:04:41,297
Estão lá esperando
uma chance de voltar ao mundo.

46
00:04:54,252 --> 00:04:56,395
Devo te acolher?

47
00:04:56,629 --> 00:04:58,355
Não, obrigada.

48
00:04:58,965 --> 00:05:02,276
Posso ser uma garota imunda
que todos evitam,

49
00:05:02,302 --> 00:05:05,197
mas me recuso a servir a qualquer um.

50
00:05:05,221 --> 00:05:07,990
Caramba! Como ela ousa?

51
00:05:08,308 --> 00:05:09,952
Ela deveria ter ficado grata.

52
00:05:09,976 --> 00:05:14,204
Este vinho de gengibre e canela
tem um aroma bem forte de canela.

53
00:05:14,439 --> 00:05:16,540
Obrigada, Alteza Real.

54
00:05:18,985 --> 00:05:21,211
Tem cheiro de canela.

55
00:05:24,324 --> 00:05:25,592
Garota insolente…

56
00:05:25,616 --> 00:05:27,177
Algum problema?

57
00:05:27,201 --> 00:05:30,472
Acho que a Mu-deok Imunda
me sujou com a imundície dela.

58
00:05:30,496 --> 00:05:32,973
O fedor não passa.

59
00:05:33,416 --> 00:05:35,517
O cheiro está ótimo.

60
00:05:38,421 --> 00:05:40,439
Pare com isso. Saia.

61
00:05:40,882 --> 00:05:41,900
Saia daqui!

62
00:05:41,924 --> 00:05:44,026
Sim, Alteza Real.

63
00:05:50,850 --> 00:05:53,912
Fui piedoso e a salvei de um problema.

64
00:05:53,936 --> 00:05:56,622
Até lhe dei meu sachê
e um vestido de seda.

65
00:06:04,739 --> 00:06:06,674
Que ingrata!

66
00:06:11,037 --> 00:06:14,348
- Eu estou grata.
- Mandei sair daqui…

67
00:06:20,379 --> 00:06:21,815
Mu-deok Imunda?

68
00:06:21,839 --> 00:06:23,899
Como entrou aqui?

69
00:06:24,467 --> 00:06:27,903
Estou com o sachê que me deu.

70
00:06:28,930 --> 00:06:32,326
Deve estar aqui porque precisa
de mais alguma coisa de mim.

71
00:06:32,350 --> 00:06:34,870
Tem pensado em mim, Alteza,

72
00:06:34,894 --> 00:06:36,163
por isso vim ver o senhor.

73
00:06:36,187 --> 00:06:38,914
Está dizendo que pode ler minha mente?

74
00:06:41,818 --> 00:06:43,460
Ótimo.

75
00:06:44,237 --> 00:06:49,091
Beba este vinho de gengibre e canela
que está muito mais forte que o outro.

76
00:06:57,416 --> 00:07:00,144
O cheiro está ótimo.

77
00:07:01,379 --> 00:07:03,021
Está?

78
00:07:06,717 --> 00:07:11,071
Preciso dizer que gosto muito deste lugar.

79
00:07:12,306 --> 00:07:16,245
Espero que continue pensando em mim
como pensou hoje.

80
00:07:16,269 --> 00:07:18,746
Virei visitá-lo sempre que pensar em mim.

81
00:07:30,199 --> 00:07:32,843
O palácio é um lugar incrível.

82
00:07:35,997 --> 00:07:38,307
Todos vestem seda,

83
00:07:39,500 --> 00:07:42,770
e tem vários tipos de vinho aromático.

84
00:07:44,005 --> 00:07:47,066
Mas sabe por que continuo
pensando em você?

85
00:07:50,470 --> 00:07:52,738
Porque você é a Mu-deok Imunda.

86
00:07:55,183 --> 00:07:57,868
Mas, agora, não está fedendo a imundície.

87
00:07:58,769 --> 00:08:00,747
Alteza Real.

88
00:08:00,771 --> 00:08:02,247
Quem é você?

89
00:08:11,324 --> 00:08:13,467
Me pegou.

90
00:08:26,589 --> 00:08:28,275
Algo maligno entrou aqui.

91
00:08:28,299 --> 00:08:30,359
- Vasculhem tudo.
- Sim, Alteza.

92
00:08:34,847 --> 00:08:37,282
Por que tinha a aparência da Mu-deok?

93
00:08:44,649 --> 00:08:46,126
Vasculhem tudo de novo.

94
00:08:46,150 --> 00:08:48,043
Sim, senhorita.

95
00:08:51,531 --> 00:08:53,841
O príncipe herdeiro está aqui.

96
00:08:54,033 --> 00:08:55,884
O príncipe herdeiro?

97
00:09:02,250 --> 00:09:04,019
Estou procurando uma pessoa.

98
00:09:04,043 --> 00:09:06,395
Me disseram que ela estaria aqui.

99
00:09:07,421 --> 00:09:11,026
Aconteceu alguma coisa?
Parece haver algum problema.

100
00:09:11,050 --> 00:09:14,363
Uma criada causou problemas e sumiu,
então a estávamos procurando.

101
00:09:14,387 --> 00:09:15,447
Uma criada?

102
00:09:15,471 --> 00:09:17,282
Ela não trabalha para nós.

103
00:09:17,306 --> 00:09:19,535
O nome dela é Mu-deok.
Ela serve à família Jang.

104
00:09:19,559 --> 00:09:21,785
É ela quem estou procurando.

105
00:09:22,186 --> 00:09:24,329
Aconteceu alguma coisa?

106
00:09:25,481 --> 00:09:27,082
Essa criada…

107
00:09:27,942 --> 00:09:31,503
acidentalmente quebrou
a jade yin-yang que seria usada

108
00:09:31,529 --> 00:09:33,422
para fazer minhas alianças.

109
00:09:37,660 --> 00:09:39,805
Eu disse para ter cuidado.

110
00:09:39,829 --> 00:09:41,763
O que vai fazer agora?

111
00:09:41,872 --> 00:09:43,682
Peço perdão, senhorita.

112
00:09:43,708 --> 00:09:45,477
Por favor, me perdoe.

113
00:09:45,501 --> 00:09:47,354
Vou pedir para o senhor dela vir aqui.

114
00:09:47,378 --> 00:09:50,063
Levem-na e tranquem-na no anexo.

115
00:09:52,633 --> 00:09:54,193
Sinto muito!

116
00:09:54,427 --> 00:09:55,529
Me perdoe, senhorita!

117
00:09:55,553 --> 00:09:57,823
Ela deve ter ficado
com medo de ser punida.

118
00:09:57,847 --> 00:10:01,658
Enquanto estava presa,
ela roubou a jade e fugiu.

119
00:10:05,187 --> 00:10:07,416
Como ainda não a encontramos,

120
00:10:07,440 --> 00:10:10,876
ela já deve ter ido embora daqui.

121
00:10:12,153 --> 00:10:14,338
Ela ficou com medo e fugiu?

122
00:10:14,614 --> 00:10:16,715
Uma garota ousada como ela?

123
00:10:18,784 --> 00:10:21,345
Os magos do Jeongjingak
vieram nos visitar.

124
00:10:29,170 --> 00:10:32,232
Alteza Real, o que o traz aqui?

125
00:10:32,256 --> 00:10:34,401
E você, Yul?

126
00:10:34,425 --> 00:10:36,026
Vim procurar alguém.

127
00:10:36,344 --> 00:10:39,571
Também veio procurar a Mu-deok?

128
00:10:39,680 --> 00:10:41,114
Sim.

129
00:10:41,766 --> 00:10:43,575
Vim procurar a Mu-deok.

130
00:10:50,983 --> 00:10:53,253
Ela quebrou a jade yin-yang

131
00:10:53,277 --> 00:10:56,171
e fugiu para não ser punida.

132
00:10:56,238 --> 00:11:00,300
Mas por que não mandou fazer as alianças?

133
00:11:00,326 --> 00:11:05,180
Eu fui a Chwiseonru para ajudar,
mas soube que você tinha ido embora.

134
00:11:06,165 --> 00:11:09,059
Eu acabei decidindo adiar.

135
00:11:10,711 --> 00:11:13,021
Yul, por que está atrás da Mu-deok?

136
00:11:13,047 --> 00:11:17,484
Vi a mesma ilusão que o senhor,
Alteza Real.

137
00:11:36,695 --> 00:11:38,922
Como entrou em Songrim?

138
00:11:40,950 --> 00:11:44,094
Vim porque estava me desejando.

139
00:11:46,664 --> 00:11:48,515
Como assim?

140
00:11:49,250 --> 00:11:51,645
Estava me desejando em Danhyanggok.

141
00:11:51,669 --> 00:11:53,146
Pare de brincadeira.

142
00:11:53,170 --> 00:11:55,063
Eu estava te desejando?

143
00:11:55,172 --> 00:11:57,067
- Isso nunca aconteceu.
- Está mentindo.

144
00:11:57,091 --> 00:11:59,526
Você guardou o apito.

145
00:12:03,431 --> 00:12:05,782
A perna quebrada não o incomodou.

146
00:12:06,767 --> 00:12:09,453
E não teve medo de levar bronca.

147
00:12:11,063 --> 00:12:13,498
Porque gostava muito dela.

148
00:12:18,737 --> 00:12:21,381
Continue pensando nela assim.

149
00:12:28,747 --> 00:12:30,724
Então virei vê-lo.

150
00:12:36,088 --> 00:12:37,689
Você…

151
00:12:37,965 --> 00:12:39,566
não é humana.

152
00:12:50,102 --> 00:12:52,412
Vai se livrar de mim?

153
00:12:53,230 --> 00:12:55,874
Se fizer isso, nunca mais vai me ver.

154
00:13:26,472 --> 00:13:28,990
Não era ela. Era uma ilusão.

155
00:13:29,975 --> 00:13:32,704
Isso quer dizer
que o que vi também era uma ilusão?

156
00:13:32,728 --> 00:13:36,082
Foi estranho.
Eu fui a Chwiseonru procurar a Mu-deok.

157
00:13:36,106 --> 00:13:38,250
Falaram que a arrastaram até aqui.

158
00:13:38,526 --> 00:13:41,711
Ela não foi arrastada.
Veio resolver umas coisas.

159
00:13:41,904 --> 00:13:45,132
E desapareceu com algo valioso.

160
00:13:45,366 --> 00:13:48,718
Estamos à procura de uma ladra,
não de uma ilusão.

161
00:13:53,791 --> 00:13:55,517
Aí está o senhor dela.

162
00:14:10,474 --> 00:14:13,828
O mestre Lee não veio hoje de novo?

163
00:14:13,852 --> 00:14:16,746
É um homem que vaga como o vento.

164
00:14:16,855 --> 00:14:18,957
Deixou o cachorro e foi embora.

165
00:14:19,108 --> 00:14:22,128
O Gwigu também foi feito
com a pedra de gelo?

166
00:14:22,152 --> 00:14:26,007
O mestre Seo Gyeong o fez
com a energia da pedra de gelo

167
00:14:26,031 --> 00:14:28,758
na esperança de encontrar
traços de feitiçaria.

168
00:14:29,285 --> 00:14:31,972
O Uk quebrou a cerâmica do Gwigu,

169
00:14:31,996 --> 00:14:35,599
então o mestre Lee invocou
o espírito que estava em Jinyowon

170
00:14:35,708 --> 00:14:37,394
e o colocou dentro do cachorro.

171
00:14:37,418 --> 00:14:41,313
Realmente não sabe
onde o mestre Seo Gyeong

172
00:14:41,881 --> 00:14:43,732
guardou a pedra de gelo?

173
00:14:45,009 --> 00:14:46,568
Eu não sei.

174
00:14:46,969 --> 00:14:49,906
Acha que a alquimia das almas
começou a acontecer de novo

175
00:14:49,930 --> 00:14:52,699
porque alguém encontrou a pedra de gelo?

176
00:14:53,642 --> 00:14:57,579
A única forma de transferir almas
sem dominar a Hwansu

177
00:14:57,730 --> 00:14:59,749
é usando a pedra de gelo.

178
00:14:59,773 --> 00:15:03,168
Tenho certeza de que alguém
achou a pedra de gelo

179
00:15:03,235 --> 00:15:05,378
e a trouxe de volta ao mundo.

180
00:15:06,030 --> 00:15:08,133
Isso não é nada bom.

181
00:15:08,157 --> 00:15:12,886
Não podemos deixar o desastre
de 200 anos atrás se repetir.

182
00:15:13,787 --> 00:15:17,516
Temos que achar a pedra de gelo.

183
00:15:26,592 --> 00:15:29,694
Recebi ordens para lhe dar isto.

184
00:15:39,396 --> 00:15:42,208
Achei que iria se esconder por um tempo.

185
00:15:42,232 --> 00:15:46,211
Pretende transferir
a alma de outra pessoa?

186
00:15:49,531 --> 00:15:51,967
Diga que recebi isto em segurança.

187
00:15:52,451 --> 00:15:54,094
Claro.

188
00:16:00,209 --> 00:16:03,520
Encontre logo um eunuco para substituí-lo.

189
00:16:05,047 --> 00:16:08,902
Sua alma será transferida
para o corpo dele. Escolha com sabedoria.

190
00:16:08,926 --> 00:16:10,694
Sim, senhor.

191
00:16:11,387 --> 00:16:13,239
Eu não servi ao Danju

192
00:16:13,263 --> 00:16:15,865
para pôr minha alma no corpo de um eunuco.

193
00:16:17,351 --> 00:16:19,913
Vou usar a Naksu

194
00:16:19,937 --> 00:16:22,372
para conseguir o corpo que quero.

195
00:16:30,906 --> 00:16:33,677
Minha criada fez algo lamentável.

196
00:16:33,701 --> 00:16:36,303
Como mestre dela, sou responsável.

197
00:16:37,037 --> 00:16:38,763
Peço desculpas.

198
00:16:41,500 --> 00:16:45,687
Deve estar triste por perder a jade
que seria usada nas alianças.

199
00:16:46,296 --> 00:16:49,232
Implorei à minha mãe essa jade yin-yang.

200
00:16:49,758 --> 00:16:51,653
Alianças de jade yin-yang

201
00:16:51,677 --> 00:16:54,446
garantem um casamento feliz e duradouro.

202
00:16:54,805 --> 00:16:56,241
Mas agora está quebrada.

203
00:16:56,265 --> 00:16:59,034
Não sabia que tinha
um significado tão profundo.

204
00:16:59,226 --> 00:17:01,494
Eu também estou triste.

205
00:17:02,396 --> 00:17:07,083
Vamos encontrar uma jade
mais valiosa para as alianças.

206
00:17:09,236 --> 00:17:12,464
Agradeço suas sinceras desculpas.

207
00:17:12,489 --> 00:17:14,718
- Podem ir agora.
- Obrigada.

208
00:17:14,742 --> 00:17:16,259
Não posso ir.

209
00:17:17,953 --> 00:17:19,804
Preciso achar a Mu-deok.

210
00:17:22,082 --> 00:17:24,894
Quero encontrar aquela criada maldita

211
00:17:24,918 --> 00:17:27,729
e fazê-la devolver a jade yin-yang.

212
00:17:27,963 --> 00:17:32,317
Ela é fraca e tem pernas curtas.
Não deve estar muito longe.

213
00:17:33,010 --> 00:17:36,946
Quero sua permissão
para ficar e procurá-la.

214
00:17:40,976 --> 00:17:42,911
Tem minha permissão.

215
00:17:43,228 --> 00:17:44,871
Obrigado.

216
00:17:44,938 --> 00:17:48,875
Agora que tenho sua permissão,
quero que abra a porta.

217
00:17:50,569 --> 00:17:52,754
Abra a porta para Jinyowon,

218
00:17:53,363 --> 00:17:55,590
onde guardam relíquias e artefatos.

219
00:18:14,676 --> 00:18:18,156
A porta de Jinyowon só pode ser aberta
por um membro da família Jin.

220
00:18:18,180 --> 00:18:22,742
A Cho-yeon e eu somos as únicas
que podem abrir essa porta.

221
00:18:22,935 --> 00:18:25,121
É impossível ela estar lá.

222
00:18:25,145 --> 00:18:27,247
Eu vi a ilusão da Mu-deok.

223
00:18:29,525 --> 00:18:31,626
Talvez estivesse sonhando.

224
00:18:31,819 --> 00:18:35,048
Como sabe que foi uma ilusão
criada por uma relíquia?

225
00:18:35,072 --> 00:18:36,631
Eu também vi.

226
00:18:37,950 --> 00:18:40,385
Era uma ilusão disfarçada de Mu-deok.

227
00:18:41,745 --> 00:18:45,183
Todas as relíquias que têm o poder
de criar ilusões estão em Jinyowon.

228
00:18:45,207 --> 00:18:47,100
Nos deixe entrar para ver.

229
00:18:47,626 --> 00:18:50,520
Certo. Vou abrir a porta.

230
00:18:51,463 --> 00:18:55,859
No entanto, está cheio de relíquias
e artefatos perigosos.

231
00:18:56,677 --> 00:18:59,446
Se for enfeitiçado, não conseguirá voltar.

232
00:19:00,264 --> 00:19:03,241
Jovem mestre, é muito perigoso.

233
00:19:03,809 --> 00:19:06,119
Eu vou com ele.

234
00:19:09,273 --> 00:19:10,874
Eu também.

235
00:19:15,070 --> 00:19:16,921
Parece divertido.

236
00:19:16,947 --> 00:19:20,049
Quando terei a chance
de entrar em Jinyowon de novo?

237
00:19:43,807 --> 00:19:45,243
Entrem.

238
00:19:45,267 --> 00:19:47,410
Vocês têm uma hora.

239
00:20:02,159 --> 00:20:04,552
Vamos informar o líder.

240
00:20:07,998 --> 00:20:09,724
Mu-deok.

241
00:20:10,000 --> 00:20:11,935
Mu-deok!

242
00:20:16,423 --> 00:20:19,484
Então aqui é Jinyowon.

243
00:20:19,676 --> 00:20:23,823
Dizem que tudo aqui é valioso.
Nada pode ser comprado com dinheiro.

244
00:20:23,847 --> 00:20:26,825
Pode fazer silêncio?
Não viemos fazer um tour.

245
00:20:27,434 --> 00:20:29,077
Você não é o dono.

246
00:20:29,561 --> 00:20:33,289
Mas acho que isso pode mudar
se entrar para a família Jin.

247
00:20:34,566 --> 00:20:35,710
Sorte a sua.

248
00:20:35,734 --> 00:20:39,003
Todos estes tesouros serão seus, Jin Uk.

249
00:20:39,363 --> 00:20:43,258
Se tem tanta inveja de mim,
se case com alguém da família.

250
00:20:43,450 --> 00:20:47,055
Mas, mesmo que se torne o dono,
como vai controlar tudo?

251
00:20:47,079 --> 00:20:48,389
É um mago de baixo nível.

252
00:20:48,413 --> 00:20:51,349
Se é tão poderoso,
pode tocar em algo aqui?

253
00:20:51,625 --> 00:20:54,687
A líder de Jinyowon disse
para não tocarmos em nada.

254
00:20:54,711 --> 00:20:58,314
Que desculpinha…
Só está com medo de tocar.

255
00:21:03,720 --> 00:21:05,114
- Nossa!
- O que foi isso?

256
00:21:05,138 --> 00:21:07,156
Não sei. O que foi isso?

257
00:21:08,475 --> 00:21:10,034
Está tudo bem?

258
00:21:10,185 --> 00:21:12,203
Deve ter algo estranho aí.

259
00:21:12,646 --> 00:21:14,789
Não ficou assustado?

260
00:21:15,440 --> 00:21:17,375
Fiquei, sim.

261
00:21:17,943 --> 00:21:20,378
Está escuro, então tenham cuidado.

262
00:21:22,864 --> 00:21:24,384
Ele se assustou mesmo?

263
00:21:24,408 --> 00:21:26,928
Sim. Quando ele se assusta,
perde o senso de direção.

264
00:21:26,952 --> 00:21:28,761
Yul, não vá por aí!

265
00:21:29,871 --> 00:21:31,431
É por ali.

266
00:21:31,581 --> 00:21:34,225
Temos que ir por ali.

267
00:21:38,088 --> 00:21:40,148
Vamos ter cuidado.

268
00:21:42,801 --> 00:21:44,777
O Yul está sempre calmo,

269
00:21:44,886 --> 00:21:47,907
mas acho que não pensa direito
quando se assusta.

270
00:21:47,931 --> 00:21:49,616
Deve ser isso.

271
00:21:54,688 --> 00:21:56,789
Mas tenha cuidado.

272
00:21:56,940 --> 00:21:59,292
Você também.

273
00:22:00,193 --> 00:22:02,211
Espere por mim.

274
00:22:38,732 --> 00:22:41,084
Como vim parar aqui?

275
00:22:52,204 --> 00:22:54,305
Eu devia ter me contido.

276
00:22:55,373 --> 00:22:57,975
Não devia tê-la provocado.

277
00:22:59,336 --> 00:23:00,938
Eu disse para ter cuidado.

278
00:23:00,962 --> 00:23:04,567
Espere aqui.
O jovem mestre Jang logo vai chegar.

279
00:23:04,591 --> 00:23:07,278
Senhorita Jin,
o que acontecerá comigo agora?

280
00:23:07,302 --> 00:23:10,988
O que acha? A sua punição será severa.

281
00:23:11,181 --> 00:23:13,493
Não é isso que me preocupa.

282
00:23:13,517 --> 00:23:16,287
Dizem que quem quebra a jade yin-yang

283
00:23:16,311 --> 00:23:19,664
nunca terá um relacionamento duradouro.

284
00:23:21,108 --> 00:23:23,543
O que vou fazer agora?

285
00:23:24,111 --> 00:23:26,047
Como assim?

286
00:23:26,071 --> 00:23:28,005
Pare de falar besteira.

287
00:23:28,532 --> 00:23:30,343
Se você quebra a jade yin-yang,

288
00:23:30,367 --> 00:23:34,011
dizem que a pessoa amada
nunca a amará de volta.

289
00:23:34,037 --> 00:23:36,974
Ouvi todas as gisaengs
de Chwiseonru dizerem isso.

290
00:23:36,998 --> 00:23:39,560
É verdade?

291
00:23:39,584 --> 00:23:41,310
Sim.

292
00:23:41,378 --> 00:23:45,773
Não sabia disso, senhorita Jin?

293
00:23:45,799 --> 00:23:47,942
Não pode ser!

294
00:23:49,719 --> 00:23:52,113
Então o que vai acontecer comigo?

295
00:23:55,225 --> 00:23:57,493
Por que está preocupada

296
00:23:57,602 --> 00:23:59,954
sendo que fui eu que quebrei?

297
00:24:03,817 --> 00:24:06,377
A senhorita quebrou a jade, não foi?

298
00:24:06,695 --> 00:24:10,381
Me fez carregá-la para poder me culpar.

299
00:24:10,657 --> 00:24:12,216
Estou certa?

300
00:24:12,868 --> 00:24:17,054
Se você se sentiu tão injustiçada,
devia ter dito algo à minha mãe.

301
00:24:17,122 --> 00:24:20,016
Se eu tivesse humilhado
a filha dela em público,

302
00:24:20,208 --> 00:24:22,937
ela não teria me perdoado.

303
00:24:22,961 --> 00:24:24,854
Não tenho medo da senhorita,

304
00:24:24,921 --> 00:24:29,066
mas tenho medo da sua mãe,
a líder de Jinyowon.

305
00:24:31,761 --> 00:24:33,823
Tem medo da sua mãe?

306
00:24:33,847 --> 00:24:37,366
Sim, tenho medo dela,
mas também odeio você.

307
00:24:37,893 --> 00:24:39,535
Vou vendê-la.

308
00:24:39,811 --> 00:24:42,290
Como você disse, minha mãe é assustadora.

309
00:24:42,314 --> 00:24:46,252
Você será vendida como punição
por ter quebrado a jade.

310
00:24:46,276 --> 00:24:48,085
Para bem longe!

311
00:25:28,401 --> 00:25:31,003
Ela fugiu?

312
00:26:01,977 --> 00:26:04,745
Será que tento escalar este muro?

313
00:26:42,726 --> 00:26:45,369
Como ela abriu a porta para Jinyowon?

314
00:26:52,319 --> 00:26:55,588
Então aqui é Jinyowon.

315
00:26:58,575 --> 00:27:02,720
Se ficar trancada lá dentro,
ela pode morrer.

316
00:27:28,938 --> 00:27:30,665
Ei.

317
00:27:37,364 --> 00:27:39,423
Então é você.

318
00:27:43,036 --> 00:27:45,137
Há quanto tempo…

319
00:28:12,023 --> 00:28:13,791
Você não pode ir embora.

320
00:28:15,193 --> 00:28:17,044
O espelho não quebra.

321
00:28:18,279 --> 00:28:20,214
Nada vai funcionar!

322
00:28:23,827 --> 00:28:25,594
Calem a boca!

323
00:28:35,422 --> 00:28:39,525
Será que ela morreu
porque não consegue lançar feitiços?

324
00:28:40,093 --> 00:28:42,570
Se a viram como uma ilusão…

325
00:28:46,057 --> 00:28:47,742
Senhorita Jin.

326
00:28:48,393 --> 00:28:52,913
Sempre que se mexe, escuto um barulho.

327
00:28:54,190 --> 00:28:55,793
Parece…

328
00:28:55,817 --> 00:28:58,669
o tilintar de jades se chocando.

329
00:29:12,250 --> 00:29:13,684
Mu-deok!

330
00:29:21,551 --> 00:29:23,696
Passou uma hora. Temos que ir.

331
00:29:23,720 --> 00:29:26,073
Eu não vou. Preciso encontrá-la.

332
00:29:26,097 --> 00:29:29,535
Este lugar é muito grande.
Nenhum de nós vai encontrá-la aqui.

333
00:29:29,559 --> 00:29:33,412
Veio apenas ver como é o lugar,
então pode ir embora.

334
00:29:34,689 --> 00:29:37,083
Como viu uma ilusão da Mu-deok?

335
00:29:37,525 --> 00:29:39,795
Não sei de onde veio.

336
00:29:39,819 --> 00:29:41,629
Mas…

337
00:29:43,740 --> 00:29:46,510
Vim porque estava me desejando.

338
00:29:46,534 --> 00:29:47,678
Isso mesmo.

339
00:29:47,702 --> 00:29:49,470
Ela também me disse isso.

340
00:29:49,496 --> 00:29:51,056
Que veio porque pensei nela.

341
00:29:51,080 --> 00:29:55,434
Então a ilusão dela aparece
se você pensar nela?

342
00:29:55,585 --> 00:29:57,436
Não apareceu para você.

343
00:29:57,504 --> 00:29:59,148
Apareceu para mim e para o Yul,

344
00:29:59,172 --> 00:30:01,817
mas não para você,
mesmo sendo o senhor dela.

345
00:30:01,841 --> 00:30:05,236
Por que diabos estava pensando na Mu-deok?

346
00:30:08,515 --> 00:30:10,743
Eu estava bebendo
vinho de gengibre e canela.

347
00:30:10,767 --> 00:30:13,829
Foi o senhor que a embebedou
e a deixou com cheiro de canela?

348
00:30:13,853 --> 00:30:15,413
Sim.

349
00:30:15,814 --> 00:30:17,833
Eu também dei um sachê para ela.

350
00:30:17,857 --> 00:30:21,293
O cheiro de canela
deve ter vindo do sachê.

351
00:30:21,694 --> 00:30:23,546
O sachê…

352
00:30:23,738 --> 00:30:27,007
que ela pendurou no banheiro
para espantar moscas?

353
00:30:27,075 --> 00:30:28,552
No banheiro?

354
00:30:28,576 --> 00:30:32,471
Obrigado, Alteza Real.
Ajudou a espantar as moscas.

355
00:30:33,790 --> 00:30:36,934
Yul, o que estava fazendo
quando viu a ilusão dela?

356
00:30:39,254 --> 00:30:40,938
O espelho.

357
00:30:41,631 --> 00:30:44,692
- Meu espelho quebrou.
- O do meu quarto também.

358
00:30:46,928 --> 00:30:49,363
Será que veio do espelho?

359
00:30:51,099 --> 00:30:52,867
Um espelho?

360
00:30:57,647 --> 00:30:59,373
Será que é este?

361
00:31:10,034 --> 00:31:12,221
Não é você. É falso.

362
00:31:12,245 --> 00:31:14,054
É uma ilusão.

363
00:31:22,422 --> 00:31:24,440
Então foi você.

364
00:31:29,929 --> 00:31:32,323
Ela está presa no espelho?

365
00:31:32,682 --> 00:31:33,868
Sim.

366
00:31:33,892 --> 00:31:37,578
Não podemos ver o que tem dentro,
mas temos certeza de que está lá.

367
00:31:37,645 --> 00:31:39,455
É o Espelho do Desejo.

368
00:31:40,023 --> 00:31:41,333
Espelho do Desejo?

369
00:31:41,357 --> 00:31:44,335
É uma relíquia que cria ilusões.

370
00:31:44,360 --> 00:31:45,754
Usa outros espelhos

371
00:31:45,778 --> 00:31:48,964
para criar ilusões de coisas
que as pessoas desejam.

372
00:31:49,657 --> 00:31:52,261
Ela não sabe nenhum feitiço,
então deve ter sido sugada

373
00:31:52,285 --> 00:31:54,261
quando ficou na frente dele.

374
00:31:55,371 --> 00:31:57,766
Temos que tirar a Mu-deok do espelho.

375
00:31:57,790 --> 00:32:01,852
Nossos feitiços não funcionarão
porque a energia dele é muito forte.

376
00:32:02,670 --> 00:32:05,064
Tire o Espelho do Desejo de Jinyowon.

377
00:32:05,506 --> 00:32:07,274
Não posso fazer isso.

378
00:32:08,009 --> 00:32:10,029
Essa relíquia engoliu uma humana.

379
00:32:10,053 --> 00:32:12,613
É perigoso demais tirá-lo de lá.

380
00:32:13,473 --> 00:32:15,326
Sou o príncipe herdeiro e exijo

381
00:32:15,350 --> 00:32:17,076
o Espelho do Desejo.

382
00:32:18,937 --> 00:32:22,791
A Assembleia Unânime nos concedeu
uma placa para proteger Jinyowon

383
00:32:22,815 --> 00:32:25,543
de uma situação como esta.

384
00:32:27,862 --> 00:32:31,757
Não posso retirá-lo,
nem sob ordens do rei.

385
00:32:33,993 --> 00:32:36,095
O Uk não sairá…

386
00:32:36,663 --> 00:32:38,015
sem a Mu-deok.

387
00:32:38,039 --> 00:32:41,100
Então ele terá que ficar lá dentro.

388
00:32:41,334 --> 00:32:43,771
Depois de uma hora,

389
00:32:43,795 --> 00:32:46,272
vou trancar essa porta.

390
00:32:48,800 --> 00:32:50,317
Mãe.

391
00:32:50,593 --> 00:32:53,195
Encontrei a jade yin-yang.

392
00:32:56,432 --> 00:32:58,576
A Mu-deok não deve ter roubado.

393
00:32:59,018 --> 00:33:00,621
Agora que encontrei a jade,

394
00:33:00,645 --> 00:33:03,207
traga o Espelho do Desejo
e tire a Mu-deok de lá.

395
00:33:03,231 --> 00:33:06,542
O jovem mestre Jang vai morrer
se ficar preso lá dentro.

396
00:33:06,734 --> 00:33:08,419
Não se intrometa.

397
00:33:09,779 --> 00:33:13,465
Quando o tempo estipulado acabar,
vou trancar a porta.

398
00:33:28,589 --> 00:33:30,150
Não desperdice sua energia.

399
00:33:30,174 --> 00:33:32,319
Você não tem poder para quebrá-lo.

400
00:33:32,343 --> 00:33:34,321
Cale a boca! Você não passa de uma ilusão.

401
00:33:34,345 --> 00:33:37,448
Sim. Eu sou uma ilusão.

402
00:33:38,099 --> 00:33:40,534
Uma ilusão que reflete quem você é.

403
00:33:44,522 --> 00:33:47,376
Os humanos são incapazes
de se ver com os próprios olhos.

404
00:33:47,400 --> 00:33:50,377
A única maneira é se olhando no espelho.

405
00:33:50,945 --> 00:33:54,048
A percepção que você tem de si mesmo

406
00:33:54,574 --> 00:33:56,842
é apenas uma ilusão.

407
00:33:59,954 --> 00:34:03,599
O mesmo vale para o que pensam de você.

408
00:34:03,875 --> 00:34:08,479
Veem apenas o que querem ver
e criam a ilusão que mais convém.

409
00:34:10,548 --> 00:34:12,483
É tudo uma ilusão.

410
00:34:12,550 --> 00:34:14,526
Se isso for verdade,

411
00:34:15,094 --> 00:34:18,197
quer dizer que as pessoas
veem apenas ilusões.

412
00:34:18,848 --> 00:34:20,449
Isso mesmo.

413
00:34:20,683 --> 00:34:24,328
Me transformo
no que mais querem ver e apareço.

414
00:34:28,066 --> 00:34:30,334
Farei o mesmo por você.

415
00:34:37,158 --> 00:34:38,761
Me dê sua energia.

416
00:34:38,785 --> 00:34:40,427
Assim eu vou…

417
00:34:41,037 --> 00:34:44,014
transformá-lo na versão
mais perfeita de si mesmo.

418
00:34:49,045 --> 00:34:50,813
Mas…

419
00:34:51,714 --> 00:34:55,317
precisa do meu reflexo
para criar a tal ilusão.

420
00:34:55,968 --> 00:34:57,696
O quê?

421
00:34:57,720 --> 00:35:00,114
Se não houver nada para refletir,

422
00:35:01,390 --> 00:35:03,534
um espelho se torna inútil.

423
00:35:23,287 --> 00:35:26,432
Não passa de um pedaço de vidro.

424
00:35:27,583 --> 00:35:29,768
Chega de perder tempo.

425
00:35:30,336 --> 00:35:32,187
Mu-deok!

426
00:35:32,755 --> 00:35:34,940
Você está aí?

427
00:35:36,008 --> 00:35:37,735
Mu-deok!

428
00:35:38,719 --> 00:35:40,487
Uk.

429
00:35:42,640 --> 00:35:44,283
Uk!

430
00:35:45,560 --> 00:35:47,911
Uk, estou aqui!

431
00:35:49,522 --> 00:35:51,373
Encontrei você.

432
00:35:58,197 --> 00:36:00,424
O tempo acabou.

433
00:36:00,491 --> 00:36:02,719
Cho-yeon, tranque a porta.

434
00:36:02,743 --> 00:36:04,428
Mãe.

435
00:36:04,829 --> 00:36:08,015
- Agora.
- Por favor, espere.

436
00:36:19,302 --> 00:36:21,487
Eu gostaria de entrar.

437
00:36:22,346 --> 00:36:24,366
Se a relíquia não pode sair,

438
00:36:24,390 --> 00:36:28,829
eu mesmo entrarei lá
e a tirarei do Espelho do Desejo.

439
00:36:28,853 --> 00:36:31,999
Como posso permitir
que um mago de alto nível entre?

440
00:36:32,023 --> 00:36:33,916
Confie em mim.

441
00:36:34,108 --> 00:36:36,753
Não vou tocar em nenhum outro artefato.

442
00:36:36,777 --> 00:36:38,213
Não sei se devo.

443
00:36:38,237 --> 00:36:42,132
Uma vez um mago de Songrim
traiu a minha confiança.

444
00:36:43,659 --> 00:36:47,679
Já permitiu que um mago
de Songrim entrasse em Jinyowon?

445
00:36:49,999 --> 00:36:51,768
Se quiser salvar o Jang Uk,

446
00:36:51,792 --> 00:36:56,146
vai ter que pedir aos magos
do Jeongjingak que o tirem de lá.

447
00:36:59,717 --> 00:37:00,819
Senhor,

448
00:37:00,843 --> 00:37:02,611
o tempo está acabando.

449
00:37:05,556 --> 00:37:08,534
Yul, eu quero que você entre lá

450
00:37:08,684 --> 00:37:10,869
e traga o Uk.

451
00:37:15,816 --> 00:37:17,543
Mu-deok.

452
00:37:18,027 --> 00:37:19,962
Na sua ausência,

453
00:37:20,613 --> 00:37:22,840
eu fiquei pensando…

454
00:37:23,950 --> 00:37:25,843
no que eu poderia fazer

455
00:37:26,577 --> 00:37:29,263
para que você ficasse ao meu lado.

456
00:37:31,958 --> 00:37:34,434
Se eu me tornar o gwanju de Cheonbugwan,

457
00:37:35,753 --> 00:37:38,021
você pode ser a vice-gwanju.

458
00:37:38,339 --> 00:37:40,067
Por que eu iria querer isso?

459
00:37:40,091 --> 00:37:42,819
Você disse que não queria
ficar comigo como uma criada.

460
00:37:42,843 --> 00:37:45,739
Não podemos contar a ninguém
que você é minha mestra.

461
00:37:45,763 --> 00:37:48,367
Mas pode ficar
se você se tornar a vice-gwanju.

462
00:37:48,391 --> 00:37:52,119
Uma alma invasora ao lado
do gwanju de Cheonbugwan?

463
00:37:53,479 --> 00:37:55,289
Deve estar louco.

464
00:37:57,900 --> 00:38:00,878
Pensei nisso
quando soube do meu casamento.

465
00:38:01,279 --> 00:38:03,839
"Ele finalmente tem uma saída.

466
00:38:04,323 --> 00:38:06,675
Mas o que farei sem ele?"

467
00:38:07,827 --> 00:38:10,345
Aposto que pensou isso
e se sentiu perdida.

468
00:38:15,710 --> 00:38:17,936
Mas, agora que você não está aqui,

469
00:38:19,672 --> 00:38:21,565
também me sinto perdido.

470
00:38:35,896 --> 00:38:37,664
Mu-deok.

471
00:38:39,150 --> 00:38:41,043
Sinto sua falta.

472
00:39:14,435 --> 00:39:16,787
Se eu for pega, finja não saber.

473
00:39:17,021 --> 00:39:20,457
Ninguém vai deixar aquela coisa me atacar.

474
00:39:26,197 --> 00:39:27,966
Então me faça um favor, Uk.

475
00:39:27,990 --> 00:39:30,467
Me leve até lá.

476
00:39:30,534 --> 00:39:31,428
Tudo bem.

477
00:39:31,452 --> 00:39:35,514
Vou te levar até o topo dessa árvore.

478
00:40:07,780 --> 00:40:09,174
Mu-deok.

479
00:40:09,198 --> 00:40:10,799
O que houve?

480
00:40:12,493 --> 00:40:13,720
Ela está aqui!

481
00:40:13,744 --> 00:40:15,514
Quem?

482
00:40:15,538 --> 00:40:18,098
É ela, a garota cega!

483
00:40:18,332 --> 00:40:20,308
É a pedra de gelo!

484
00:40:24,004 --> 00:40:26,106
O espelho vai se despedaçar.

485
00:40:26,215 --> 00:40:27,733
Afaste-se.

486
00:41:30,863 --> 00:41:32,382
Jovem mestre!

487
00:41:32,406 --> 00:41:33,717
Mu-deok!

488
00:41:33,741 --> 00:41:36,136
- Está bem?
- Sim, estou bem.

489
00:41:36,160 --> 00:41:38,678
- A Mu-deok está bem?
- Claro.

490
00:42:07,316 --> 00:42:10,502
Eu caí enquanto trazia a jade yin-yang.

491
00:42:11,028 --> 00:42:13,964
Acho que foi quando ela quebrou.

492
00:42:14,657 --> 00:42:18,093
Tentou culpar uma criada
pela jade quebrada.

493
00:42:19,328 --> 00:42:21,179
E o Espelho do Desejo?

494
00:42:21,789 --> 00:42:23,767
Estava perto de mim quando caí,

495
00:42:23,791 --> 00:42:26,101
mas eu nem toquei nele.

496
00:42:26,126 --> 00:42:29,771
O Uk não é forte o bastante
para quebrar o Espelho do Desejo.

497
00:42:30,089 --> 00:42:31,608
Então eu devo ter

498
00:42:31,632 --> 00:42:35,402
danificado o espelho quando caí.

499
00:42:38,931 --> 00:42:40,866
Você também prendeu

500
00:42:41,058 --> 00:42:44,037
a Mu-deok em Jinyowon?

501
00:42:44,061 --> 00:42:47,749
Eu tranquei a porta,
mas ela entrou sozinha.

502
00:42:47,773 --> 00:42:52,127
Quem não é da família Jin
não pode abrir essa porta.

503
00:42:53,195 --> 00:42:55,297
Quer dizer que a Mu-deok abriu?

504
00:42:56,782 --> 00:42:58,800
Então eu devo ter

505
00:42:59,159 --> 00:43:01,386
aberto a porta.

506
00:43:01,579 --> 00:43:05,056
Eu a vi entrar e a tranquei lá de raiva.

507
00:43:07,126 --> 00:43:08,768
Peço desculpas.

508
00:43:09,712 --> 00:43:11,688
Vou pedir a todos

509
00:43:12,673 --> 00:43:16,193
que mantenham isso em segredo.

510
00:43:18,137 --> 00:43:21,740
Também não direi nada
para você não passar vergonha.

511
00:43:22,391 --> 00:43:24,743
Sinto muito mesmo.

512
00:43:28,063 --> 00:43:29,915
Você está bem?

513
00:43:30,065 --> 00:43:32,000
Ainda não enxerga?

514
00:43:33,235 --> 00:43:34,713
Não.

515
00:43:34,737 --> 00:43:37,589
Vi uma luz brilhante
quando o espelho quebrou.

516
00:43:37,615 --> 00:43:39,758
Não consigo abrir os olhos.

517
00:43:42,453 --> 00:43:44,971
Vamos cobrir seus olhos.

518
00:43:48,000 --> 00:43:49,726
Tome.

519
00:43:53,547 --> 00:43:57,943
É como olhar diretamente para o Sol,
você fica sem poder enxergar por um tempo.

520
00:43:58,093 --> 00:43:59,903
Vai se recuperar logo.

521
00:44:01,055 --> 00:44:03,116
Sinto muito por isso.

522
00:44:03,140 --> 00:44:05,200
Não fez nada de errado.

523
00:44:05,392 --> 00:44:07,577
A culpa é da Srta. Jin.

524
00:44:17,655 --> 00:44:20,090
Mu-deok, você está bem?

525
00:44:20,324 --> 00:44:23,385
O que faz aqui, jovem mestre Park?

526
00:44:24,578 --> 00:44:26,596
Eu estava preocupado.

527
00:44:26,622 --> 00:44:28,558
Vejo que machucou os olhos.

528
00:44:28,582 --> 00:44:30,809
Jovem mestre Seo, também veio?

529
00:44:34,713 --> 00:44:37,901
Precisa ser tratada em Sejukwon.
Vou levá-la agora mesmo.

530
00:44:37,925 --> 00:44:40,320
O palácio é perto. Ela pode ir até lá.

531
00:44:40,344 --> 00:44:43,196
Alteza Real? Também está aqui?

532
00:44:48,102 --> 00:44:50,453
Vou levá-la à clínica real.

533
00:44:50,479 --> 00:44:51,915
Não é necessário.

534
00:44:51,939 --> 00:44:55,792
Ela só foi cegada pela luz.
Não se machucou.

535
00:44:56,235 --> 00:44:59,422
Sei que não planejou nada disso,
mas vieram atrás de você.

536
00:44:59,446 --> 00:45:02,757
Então peça desculpas e agradeça a eles.

537
00:45:05,202 --> 00:45:07,262
Desculpem o incômodo.

538
00:45:07,329 --> 00:45:09,431
Obrigada a todos.

539
00:45:21,301 --> 00:45:23,028
Jovem mestre.

540
00:45:24,012 --> 00:45:25,655
Vamos para casa.

541
00:45:49,246 --> 00:45:51,806
Depois do que aconteceu hoje,

542
00:45:52,416 --> 00:45:55,270
não sei mais se eles vão se casar.

543
00:45:55,294 --> 00:45:57,270
Ouviu o que ela disse?

544
00:45:57,504 --> 00:46:01,107
Ela ia trancar a porta
com o jovem mestre lá dentro.

545
00:46:01,133 --> 00:46:02,318
Que horror…

546
00:46:02,342 --> 00:46:05,405
Fico aflita imaginando o Uk morando
com uma sogra daquelas.

547
00:46:05,429 --> 00:46:08,114
Ela tomou essa decisão
para proteger Jinyowon.

548
00:46:08,265 --> 00:46:10,326
Quando se tem muito a proteger,

549
00:46:10,350 --> 00:46:14,079
às vezes a única opção é ser cruel.

550
00:46:14,146 --> 00:46:15,914
Então…

551
00:46:16,315 --> 00:46:18,541
você teria feito o mesmo?

552
00:46:19,359 --> 00:46:22,297
Eu diria que somos bem próximos.

553
00:46:22,321 --> 00:46:26,341
E se eu ficasse presa lá dentro?
Trancaria a porta?

554
00:46:26,617 --> 00:46:28,134
De forma tão cruel?

555
00:46:32,164 --> 00:46:33,890
Minha nossa…

556
00:46:34,166 --> 00:46:35,975
Parece que sim.

557
00:46:36,752 --> 00:46:38,938
Mesmo que eu pudesse morrer lá?

558
00:46:38,962 --> 00:46:42,023
Não me ponha em uma situação difícil

559
00:46:42,633 --> 00:46:44,319
por algo que nem aconteceu.

560
00:46:44,343 --> 00:46:46,778
Nem estou trancada lá.

561
00:46:46,929 --> 00:46:49,365
É tão difícil assim mentir?

562
00:46:49,389 --> 00:46:52,076
- Dizer que jamais me trancaria?
- Eu não posso

563
00:46:52,100 --> 00:46:56,246
mentir para você.

564
00:46:57,606 --> 00:46:59,374
Certo.

565
00:46:59,816 --> 00:47:02,460
É o que alguém como o senhor
precisa fazer.

566
00:47:06,365 --> 00:47:09,050
Cumprimente o jovem mestre Jang.

567
00:47:09,117 --> 00:47:13,513
Não tenho nada a dizer para ele.

568
00:47:14,122 --> 00:47:16,891
Não posso mentir
e fingir que está tudo bem.

569
00:47:17,084 --> 00:47:20,730
Claro. Obrigada por hoje.

570
00:47:20,754 --> 00:47:22,188
Tchau.

571
00:47:31,098 --> 00:47:32,949
Criada Kim.

572
00:47:34,726 --> 00:47:36,911
Se eu tivesse que trancar a porta,

573
00:47:37,813 --> 00:47:40,039
meu coração ficaria

574
00:47:42,150 --> 00:47:44,127
em pedaços.

575
00:47:51,159 --> 00:47:54,554
Ele é inflexível e tolo.

576
00:47:56,164 --> 00:47:59,392
"Como eu trancaria a porta
com você dentro?"

577
00:48:00,252 --> 00:48:02,979
Ele não podia dizer isso?

578
00:48:17,686 --> 00:48:19,537
O que fez foi perigoso.

579
00:48:20,689 --> 00:48:22,500
Entrar em Jinyowon

580
00:48:22,524 --> 00:48:25,169
foi algo imprudente,
imaturo e precipitado.

581
00:48:25,193 --> 00:48:27,378
Não fique tão bravo.

582
00:48:28,363 --> 00:48:30,965
Pode me achar patético,

583
00:48:31,450 --> 00:48:33,176
mas isso é uma ilusão.

584
00:48:34,620 --> 00:48:35,513
O quê?

585
00:48:35,537 --> 00:48:38,266
O espelho que vi
dentro de Jinyowon me disse

586
00:48:38,290 --> 00:48:40,226
que as pessoas só veem

587
00:48:40,250 --> 00:48:43,102
o que elas querem ver.

588
00:48:43,462 --> 00:48:44,564
Que é tudo uma ilusão.

589
00:48:44,588 --> 00:48:46,816
Está dizendo
que vejo você como uma ilusão?

590
00:48:46,840 --> 00:48:48,524
Se não,

591
00:48:49,134 --> 00:48:51,778
por que não quer que eu faça nada?

592
00:48:54,556 --> 00:48:56,866
Tentei por toda a vida

593
00:48:57,267 --> 00:48:59,704
provar a todos
que eu era filho do meu pai.

594
00:48:59,728 --> 00:49:01,287
Mas…

595
00:49:01,980 --> 00:49:03,291
você disse que eu não era.

596
00:49:03,315 --> 00:49:05,875
Apesar de tudo, me livrei da minha ilusão.

597
00:49:05,984 --> 00:49:07,545
Mas, mesmo depois disso,

598
00:49:07,569 --> 00:49:09,797
por que quer
que eu continue sendo uma ilusão?

599
00:49:09,821 --> 00:49:11,923
Não me importa o que você seja.

600
00:49:12,658 --> 00:49:14,926
Desejo apenas uma coisa.

601
00:49:15,410 --> 00:49:17,387
E é que você esteja…

602
00:49:18,288 --> 00:49:20,431
a salvo.

603
00:49:24,169 --> 00:49:28,231
A ilusão que tanto quis provar
não existe mais.

604
00:49:29,925 --> 00:49:31,943
De agora em diante,

605
00:49:32,844 --> 00:49:34,946
vou me esforçar ainda mais

606
00:49:35,806 --> 00:49:37,782
para descobrir quem sou

607
00:49:38,725 --> 00:49:40,827
e o que devo fazer agora.

608
00:50:11,591 --> 00:50:13,484
Consegue ver agora?

609
00:50:13,760 --> 00:50:16,362
Sim, estou vendo.

610
00:50:20,600 --> 00:50:21,577
O quê?

611
00:50:21,601 --> 00:50:23,955
Me disseram que o espelho criava ilusões.

612
00:50:23,979 --> 00:50:27,415
Estou vendo se foi mesmo você que salvei.

613
00:50:28,191 --> 00:50:31,210
Você não me salvou.
Eu o quebrei e saí sozinha.

614
00:50:31,486 --> 00:50:32,380
O quê?

615
00:50:32,404 --> 00:50:34,756
Quando eu estava presa no espelho,

616
00:50:34,823 --> 00:50:37,135
recuperei meu poder, assim como fiz

617
00:50:37,159 --> 00:50:39,510
no Lago Gyeongcheondaeho.

618
00:50:39,911 --> 00:50:42,265
Quebrei o espelho com meu próprio poder.

619
00:50:42,289 --> 00:50:43,933
Foi assim que você saiu?

620
00:50:43,957 --> 00:50:46,102
Fiquei feliz achando que a tinha salvado.

621
00:50:46,126 --> 00:50:47,270
Nada disso.

622
00:50:47,294 --> 00:50:49,981
Deveria agradecer
pelo espelho não ter sugado você.

623
00:50:50,005 --> 00:50:53,067
Até pensei nisso,
pois você ainda estava lá dentro.

624
00:50:53,091 --> 00:50:55,111
Que ideia boba…

625
00:50:55,135 --> 00:50:57,113
Ele não teria trocado você por mim.

626
00:50:57,137 --> 00:50:59,532
E se eu trocasse?
Então não teria sido boba?

627
00:50:59,556 --> 00:51:00,992
Eu teria sobrevivido.

628
00:51:01,016 --> 00:51:02,950
E eu teria morrido.

629
00:51:04,102 --> 00:51:07,165
Escute, aprendiz.
Quando não há outra saída,

630
00:51:07,189 --> 00:51:10,460
o melhor negócio
é se sacrificar e me salvar.

631
00:51:10,484 --> 00:51:12,418
De jeito nenhum.

632
00:51:13,278 --> 00:51:14,714
Temos que morrer juntos.

633
00:51:14,738 --> 00:51:17,006
Você não pode viver sozinha.

634
00:51:18,074 --> 00:51:19,802
Você não tem escolha.

635
00:51:19,826 --> 00:51:23,638
Quando põe seu aprendiz em perigo,
sua vida também deve correr risco.

636
00:51:23,955 --> 00:51:26,641
Tudo bem. Vou me lembrar disso.

637
00:51:26,917 --> 00:51:28,895
E vai mesmo se casar com a mulher

638
00:51:28,919 --> 00:51:32,230
que quase matou sua mestra?

639
00:51:32,672 --> 00:51:36,734
Me casar com ela
vai garantir minha segurança.

640
00:51:38,804 --> 00:51:41,364
Mas você quase morreu,

641
00:51:41,389 --> 00:51:43,783
então também devo arriscar minha vida.

642
00:51:49,648 --> 00:51:52,166
É um casamento por conveniência.

643
00:51:52,192 --> 00:51:55,296
Vamos resolver nossos problemas
depois do casamento.

644
00:51:55,320 --> 00:51:58,464
Precisa de um genro como eu porque sou

645
00:51:58,657 --> 00:52:00,343
o mais velho da família Jang

646
00:52:00,367 --> 00:52:02,969
e o próximo gwanju de Cheonbugwan.

647
00:52:03,245 --> 00:52:05,972
Nossas famílias
ficarão mais fortes unidas.

648
00:52:06,331 --> 00:52:09,976
Sim. Como é um casamento por conveniência,

649
00:52:10,168 --> 00:52:13,229
deveríamos falar
sobre nossos pontos fortes e fracos.

650
00:52:13,421 --> 00:52:16,524
Pelo visto, não sou filho do gwanju,
o Jang Gang.

651
00:52:18,802 --> 00:52:21,404
Não me importo com boatos.

652
00:52:23,265 --> 00:52:25,700
Mas e se o boato

653
00:52:26,309 --> 00:52:27,952
for verdade?

654
00:52:30,272 --> 00:52:32,790
Pense se está disposta ou não

655
00:52:32,941 --> 00:52:36,419
a assumir o risco
e me aceitar como seu genro.

656
00:52:48,039 --> 00:52:51,142
Vejo que ainda está
com a pulseira de contenção.

657
00:52:53,461 --> 00:52:55,188
Sim.

658
00:52:57,549 --> 00:53:00,276
Ele continua insolente como sempre.

659
00:53:08,894 --> 00:53:13,331
Por que decidiu casar a Cho-yeon
sem sequer discutir comigo?

660
00:53:13,857 --> 00:53:17,295
Quem é você para se meter
em assuntos de família?

661
00:53:17,319 --> 00:53:19,045
Ho-gyeong.

662
00:53:20,363 --> 00:53:22,673
Também sou membro da família Jin.

663
00:53:23,825 --> 00:53:29,055
O sobrenome "Jin" só é dado
a filhos legítimos da família Jin.

664
00:53:29,706 --> 00:53:34,018
Minha mãe foi tola ao dar
nosso sobrenome a alguém

665
00:53:34,085 --> 00:53:36,854
que meu pai gerou fora do casamento.

666
00:53:36,963 --> 00:53:40,483
Me expulsou assim que se tornou
a líder de Jinyowon.

667
00:53:41,134 --> 00:53:43,571
Ainda guarda tanto rancor assim?

668
00:53:43,595 --> 00:53:45,321
Não guardo rancor.

669
00:53:45,847 --> 00:53:47,990
Eu detesto você.

670
00:53:50,352 --> 00:53:53,663
Detesto sua natureza traiçoeira.

671
00:53:56,942 --> 00:54:00,711
A líder de Jinyowon não deve
tomar decisões tendenciosas.

672
00:54:01,404 --> 00:54:03,966
Escolher o Jang Uk foi a decisão errada.

673
00:54:03,990 --> 00:54:05,468
Cancele o casamento.

674
00:54:05,492 --> 00:54:07,301
O quê?

675
00:54:07,410 --> 00:54:11,847
Tenho uma sugestão melhor que o Jang Uk.

676
00:54:11,998 --> 00:54:13,975
Que tal o príncipe herdeiro

677
00:54:14,209 --> 00:54:16,435
como seu genro?

678
00:54:19,798 --> 00:54:23,693
Quer que o príncipe herdeiro
entre para a família e viva conosco?

679
00:54:23,843 --> 00:54:25,571
A Cho-yeon é a segunda filha.

680
00:54:25,595 --> 00:54:28,739
A Bu-yeon é a mais velha
e vai liderar a família.

681
00:54:29,015 --> 00:54:31,285
O futuro marido dela
vai morar com a família,

682
00:54:31,309 --> 00:54:33,494
então a Cho-yeon não vai precisar.

683
00:54:34,437 --> 00:54:39,208
O que está tramando?
Como ousa falar da Bu-yeon?

684
00:54:43,363 --> 00:54:47,508
Sei que seu marido
ainda está procurando a Bu-yeon.

685
00:54:47,534 --> 00:54:50,262
Como vice-gwanju de Cheonbugwan,

686
00:54:50,286 --> 00:54:53,681
farei de tudo
para ajudá-la a achar a filha

687
00:54:53,832 --> 00:54:55,766
que tanto deseja reencontrar.

688
00:54:57,002 --> 00:55:00,982
A Bu-yeon será a líder de Jinyowon,
e a Cho-yeon será a rainha.

689
00:55:01,006 --> 00:55:02,066
Então, por favor,

690
00:55:02,090 --> 00:55:04,525
cancele o casamento dela com o Uk.

691
00:55:06,469 --> 00:55:08,321
Eu, seu irmão,

692
00:55:08,471 --> 00:55:12,533
serei o gwanju de Cheonbugwan
e apoiarei Jinyowon.

693
00:55:13,393 --> 00:55:16,078
Afinal, sou membro da família Jin.

694
00:55:30,702 --> 00:55:34,263
Yul, fiquei intrigado com uma coisa.

695
00:55:34,372 --> 00:55:36,974
Por que estava pensando na Mu-deok?

696
00:55:37,709 --> 00:55:40,019
Não estava pensando na Mu-deok.

697
00:55:40,587 --> 00:55:44,023
Não entendo por que aquela ilusão
apareceu como a Mu-deok.

698
00:55:44,174 --> 00:55:46,817
- Ou por que disse aquilo.
- O que ela disse?

699
00:55:46,968 --> 00:55:48,195
Ei, Yul.

700
00:55:48,219 --> 00:55:50,196
Temos que ir por aqui.

701
00:55:50,221 --> 00:55:53,574
Por que fica perdendo o rumo?
O que te assustou?

702
00:55:57,645 --> 00:55:59,622
Eu vou ficar bem.

703
00:56:01,858 --> 00:56:03,876
Caramba…

704
00:56:06,529 --> 00:56:08,506
Pacotes de entrega.

705
00:56:08,656 --> 00:56:13,511
Os presentes de casamento da Srta. Jin
devem ser entregues hoje em Songrim.

706
00:56:13,703 --> 00:56:16,180
É melhor que ninguém os veja.

707
00:56:16,664 --> 00:56:18,724
Vou guardá-los bem.

708
00:56:31,096 --> 00:56:33,616
O pássaro! Peguem o pássaro!

709
00:56:33,640 --> 00:56:35,533
- Meu Deus!
- Corram!

710
00:56:35,600 --> 00:56:37,576
- Droga!
- Para onde ele voou?

711
00:56:37,644 --> 00:56:40,788
- Vamos.
- Está ali!

712
00:56:41,272 --> 00:56:43,416
- Nossa!
- Droga!

713
00:56:43,775 --> 00:56:46,544
- Ei.
- Ali!

714
00:57:20,103 --> 00:57:22,580
A Naksu é uma alma invasora.

715
00:57:25,275 --> 00:57:28,753
Se ela invadiu um corpo,
deve estar viva em algum lugar.

716
00:57:35,994 --> 00:57:38,721
Estava me desejando em Danhyanggok.

717
00:57:39,873 --> 00:57:42,308
Continue pensando nela assim.

718
00:57:43,460 --> 00:57:45,394
Então virei vê-lo.

719
00:57:46,379 --> 00:57:50,775
Na verdade,
aqui é mais quente do que imagina.

720
00:57:51,176 --> 00:57:55,071
A neve derrete rapidamente
onde a luz do sol alcança.

721
00:58:01,603 --> 00:58:03,496
Então a Mu-deok

722
00:58:04,189 --> 00:58:06,123
era a Naksu.

723
00:59:07,877 --> 00:59:11,564
Foi você que deixou isto em Danhyanggok.

724
00:59:16,302 --> 00:59:19,238
Então você está viva, Naksu.

725
00:59:41,077 --> 00:59:42,721
Mu-deok,

726
00:59:42,745 --> 00:59:45,014
eu esperei um tempão.

727
00:59:45,039 --> 00:59:46,684
A criada Kim não te avisou?

728
00:59:46,708 --> 00:59:48,851
Devia ter vindo ao meio-dia.

729
00:59:50,128 --> 00:59:53,023
Vamos. Temos que chegar em Danhyanggok
antes do pôr do sol.

730
00:59:53,047 --> 00:59:54,982
Não vamos a Danhyanggok.

731
00:59:56,426 --> 00:59:58,444
Vamos a outro lugar.

732
00:59:59,012 --> 01:00:00,696
Aonde?

733
01:00:01,139 --> 01:00:04,201
Há um templo vazio ao leste,
perto da floresta de bambu.

734
01:00:04,225 --> 01:00:06,035
Podemos ir lá.

735
01:00:11,649 --> 01:00:14,044
Traga o Jang Uk aqui esta noite.

736
01:00:14,068 --> 01:00:16,212
Aí pouparei a sua vida.

737
01:00:21,451 --> 01:00:23,886
Vou entregá-lo para que eu possa viver.

738
01:00:24,078 --> 01:00:25,888
É o certo a se fazer.

739
01:00:28,082 --> 01:00:30,142
O casamento não vai acontecer.

740
01:00:30,543 --> 01:00:33,145
Eu dei uma desculpa para me descartarem.

741
01:00:33,504 --> 01:00:35,231
Entendi.

742
01:00:35,381 --> 01:00:37,024
Mas…

743
01:00:39,594 --> 01:00:42,905
a criada Kim já tinha recebido
a jade yin-yang.

744
01:00:42,972 --> 01:00:45,282
Então eu fiz algo com ela.

745
01:00:52,106 --> 01:00:54,458
- São ovos de pássaro.
- Sim.

746
01:00:54,525 --> 01:00:56,585
Escolha um. É um para cada.

747
01:00:59,947 --> 01:01:02,301
Temos uma relação bem peculiar.

748
01:01:02,325 --> 01:01:05,095
Um jovem mestre e uma criada.
Uma mestra e um aprendiz.

749
01:01:05,119 --> 01:01:08,430
Achei que poderiam servir
de símbolo para nos lembrar

750
01:01:08,956 --> 01:01:11,100
de sermos leais e obedientes.

751
01:01:14,212 --> 01:01:15,522
Vou escolher primeiro.

752
01:01:15,546 --> 01:01:17,982
Escolho o vermelho. Fique com o azul.

753
01:01:21,761 --> 01:01:26,407
Mestra, sejamos leais
e obedientes um ao outro.

754
01:01:32,814 --> 01:01:35,416
- Uk.
- Oi?

755
01:01:37,360 --> 01:01:39,586
É hora de nos despedirmos.

756
01:01:43,366 --> 01:01:45,926
Eu voltarei para o lugar de onde vim.

757
01:01:47,578 --> 01:01:51,098
- Mas eles te abandonaram.
- Eu os encontrei hoje de novo.

758
01:01:51,124 --> 01:01:53,225
Eles sabem quem eu sou.

759
01:01:53,459 --> 01:01:55,270
Pediram para eu voltar.

760
01:01:55,294 --> 01:01:58,731
- Achei que fossem perigosos.
- Como pode ver, estou viva.

761
01:01:58,756 --> 01:02:01,734
Se quisessem me matar, já teriam matado.

762
01:02:01,801 --> 01:02:06,447
Se eu voltar, recuperarei minha energia.

763
01:02:13,563 --> 01:02:14,998
Prometi fazer isso por você…

764
01:02:15,022 --> 01:02:18,250
Eu disse que te empurraria de um penhasco.

765
01:02:18,860 --> 01:02:22,713
Admito que sempre exigi muito de você,

766
01:02:24,198 --> 01:02:25,966
e você fez o seu melhor.

767
01:02:26,701 --> 01:02:29,179
- Podemos continuar fazendo isso.
- Não.

768
01:02:29,203 --> 01:02:32,848
Se ficarmos juntos, você vai morrer,

769
01:02:32,999 --> 01:02:35,184
e eu vou ser pega.

770
01:02:55,897 --> 01:03:00,127
O que traz o líder de Songrim aqui
em segredo?

771
01:03:00,151 --> 01:03:02,211
Quero perguntar uma coisa

772
01:03:02,278 --> 01:03:06,924
sobre um mago de Cheonbugwan
de 20 anos atrás chamado Cho Chung.

773
01:03:11,746 --> 01:03:14,139
O pai da Naksu, o Cho Chung,

774
01:03:14,457 --> 01:03:16,225
era uma alma invasora.

775
01:03:17,627 --> 01:03:20,063
Quando o encontramos,

776
01:03:20,087 --> 01:03:22,399
ele já tinha perdido o controle

777
01:03:22,423 --> 01:03:26,944
e matado toda a família dele.

778
01:03:33,309 --> 01:03:36,036
As quatro famílias tiveram que interferir

779
01:03:36,145 --> 01:03:38,372
para impedir mais mortes.

780
01:03:45,112 --> 01:03:48,465
O pai da Naksu também era
uma alma invasora?

781
01:03:48,533 --> 01:03:50,260
Aos olhos de uma criança,

782
01:03:50,284 --> 01:03:54,388
provavelmente parecemos assassinos
por termos matado o pai dela.

783
01:03:55,998 --> 01:03:59,685
Ela deve ter pensado
que assassinamos o pai dela.

784
01:03:59,877 --> 01:04:03,063
Deve ser por isso
que ela veio a Songrim como assassina.

785
01:04:04,757 --> 01:04:07,736
Qual era o assunto importante
que você queria discutir?

786
01:04:07,760 --> 01:04:11,155
Se lembrou de algo sobre a Naksu?

787
01:04:14,767 --> 01:04:18,495
Se nos virmos de novo, vou te matar.

788
01:04:22,984 --> 01:04:24,920
Está dizendo

789
01:04:24,944 --> 01:04:28,298
que acolhi a filha do Cho Chung
e a treinei para ser uma assassina?

790
01:04:28,322 --> 01:04:31,677
Você queimou o corpo dela
assim que foi encontrado.

791
01:04:31,701 --> 01:04:35,304
Não foi porque não queria
que a identidade dela fosse revelada?

792
01:04:36,664 --> 01:04:41,018
Vou contar o que aconteceu há 20 anos
em vez de dizer o que quer ouvir.

793
01:04:44,046 --> 01:04:46,024
Aqui, em Cheonbugwan, catalogamos estrelas

794
01:04:46,048 --> 01:04:48,901
da 1h às 3h,
quando a energia está no auge.

795
01:04:49,427 --> 01:04:53,530
O gwanju checa ao meio-dia,
e a placa é armazenada aqui.

796
01:04:54,307 --> 01:04:59,870
Mas, um dia, uma placa
de constelação desapareceu.

797
01:05:01,272 --> 01:05:05,167
Felizmente, nós a encontramos.

798
01:05:07,194 --> 01:05:10,464
Por que está dizendo isso?

799
01:05:13,701 --> 01:05:18,180
É a placa do dia em que a Do-hwa morreu,
e o Jang Uk nasceu.

800
01:05:18,748 --> 01:05:20,851
O Cho Chung catalogou
as estrelas naquele dia,

801
01:05:20,875 --> 01:05:25,020
e fui eu quem achou
a placa que estava desaparecida.

802
01:05:38,726 --> 01:05:41,288
Consegui pegar a placa real.

803
01:05:41,312 --> 01:05:45,207
A de Cheonbugwan é uma falsa
sem a Estrela do Rei.

804
01:05:50,196 --> 01:05:51,840
Está me dizendo

805
01:05:51,864 --> 01:05:54,508
que sabe o que aconteceu

806
01:05:55,034 --> 01:05:57,594
no dia em que o filho do Jang Gang,

807
01:05:58,871 --> 01:06:00,847
o Jang Uk, nasceu?

808
01:06:03,834 --> 01:06:07,771
Uma estrela que poderia
mudar o mundo apareceu no céu.

809
01:06:12,343 --> 01:06:15,072
Você sabia sobre a Estrela do Rei?

810
01:06:15,096 --> 01:06:18,574
Acha que as coisas se resolveram
com a morte do Cho Chung?

811
01:06:19,558 --> 01:06:23,579
Quem você acha que o transformou
em uma alma invasora?

812
01:06:26,023 --> 01:06:28,835
Não faça perguntas
para as quais não quer ouvir respostas.

813
01:06:28,859 --> 01:06:32,629
É a única forma
de proteger Songrim e seu povo.

814
01:06:44,834 --> 01:06:48,604
O Danju não sabe
que você ainda está viva, Naksu.

815
01:06:49,880 --> 01:06:51,982
Eu não contei a ele.

816
01:06:52,216 --> 01:06:53,735
Traga o Jang Uk.

817
01:06:53,759 --> 01:06:56,320
E prometo guardar segredo.

818
01:07:00,266 --> 01:07:03,327
Vou transferir minha alma
para o corpo dele.

819
01:07:22,246 --> 01:07:24,181
Onde está o Jang Uk?

820
01:07:24,373 --> 01:07:26,350
Ele chegará em breve.

821
01:07:32,423 --> 01:07:35,609
O que faz aqui tão tarde?

822
01:07:38,471 --> 01:07:40,572
Antes de o Uk nascer…

823
01:07:41,098 --> 01:07:43,410
Há uns 20 anos…

824
01:07:43,434 --> 01:07:45,327
O Jang Gang

825
01:07:45,978 --> 01:07:48,664
dominou um tipo de feitiçaria?

826
01:07:51,400 --> 01:07:53,377
O Jang Gang

827
01:07:54,278 --> 01:07:56,713
realizou a alquimia das almas?

828
01:08:11,587 --> 01:08:13,647
Por que ele está demorando?

829
01:08:16,550 --> 01:08:18,610
Finalmente está chovendo.

830
01:08:18,969 --> 01:08:20,862
Ele deve estar vindo.

831
01:08:24,558 --> 01:08:26,493
Você me enganou?

832
01:08:28,229 --> 01:08:30,872
Por que está enrolando?

833
01:08:31,816 --> 01:08:34,961
Como o Danju ainda não apareceu,

834
01:08:34,985 --> 01:08:38,171
você deve ser o único que sabe sobre mim.

835
01:08:39,281 --> 01:08:41,174
Sua…

836
01:09:04,974 --> 01:09:06,908
Nossa jornada acaba aqui.

837
01:09:08,352 --> 01:09:11,163
E o templo vazio perto da floresta?

838
01:09:12,231 --> 01:09:14,918
Por que ia me levar lá?

839
01:09:14,942 --> 01:09:17,627
Eu ia entregá-lo para poder viver.

840
01:09:18,863 --> 01:09:21,506
Agora que já sabe, não me siga.

841
01:09:21,657 --> 01:09:25,093
Então não devia ter me contado
sobre o templo!

842
01:09:25,703 --> 01:09:28,346
Como eu poderia não a seguir

843
01:09:28,539 --> 01:09:31,141
após ouvir o que você disse?

844
01:09:33,794 --> 01:09:35,355
Estou mais brava que você.

845
01:09:35,379 --> 01:09:37,983
Eu desisti da chance de viver
por um ovo de pássaro.

846
01:09:38,007 --> 01:09:40,193
Que bom que a lembrei
de ser leal e obediente…

847
01:09:40,217 --> 01:09:42,360
Eu podia ter morrido.

848
01:09:45,681 --> 01:09:48,325
Agora que o ajudei a escapar da morte,

849
01:09:48,851 --> 01:09:51,703
lute como se sua vida
estivesse em jogo, aprendiz.

850
01:09:52,188 --> 01:09:56,458
Do jeito que fala,
parece que salvou minha vida.

851
01:09:57,359 --> 01:10:00,629
Se o céu nublado nos abençoar com a chuva,

852
01:10:01,697 --> 01:10:04,341
talvez nós dois possamos viver.

853
01:10:12,541 --> 01:10:14,811
Você é um cara de sorte, Uk.

854
01:10:14,835 --> 01:10:17,187
Está chovendo muito.

855
01:10:17,504 --> 01:10:20,315
Não acha que meu oponente é forte demais?

856
01:10:20,966 --> 01:10:22,652
É um mago de Cheonbugwan.

857
01:10:22,676 --> 01:10:24,861
Oi. Se lembra de mim, certo?

858
01:12:38,270 --> 01:12:40,749
Está na hora. Use a Tansu.

859
01:12:40,773 --> 01:12:44,127
Em vez de tentar lançar a água
com sua espada incontrolável,

860
01:12:44,151 --> 01:12:47,045
segure a espada para que a água caia nela.

861
01:13:44,586 --> 01:13:46,396
Não.

862
01:13:49,508 --> 01:13:50,860
O que é isso?

863
01:13:50,884 --> 01:13:52,444
A alquimia das almas.

864
01:14:43,103 --> 01:14:45,999
A minha alma…

865
01:14:46,023 --> 01:14:48,124
está sendo transferida?

866
01:15:09,004 --> 01:15:11,022
Jang Uk!

867
01:15:11,757 --> 01:15:15,528
Gil-ju, como ousa trocar de corpo
com meu aprendiz?

868
01:15:15,552 --> 01:15:18,156
Acho que a alma do Uk foi transferida.

869
01:15:18,180 --> 01:15:19,157
O quê?

870
01:15:19,181 --> 01:15:21,743
O homem que transferiu a alma do meu pai

871
01:15:21,767 --> 01:15:24,494
foi o Jin Mu de Cheonbugwan?

872
01:15:25,938 --> 01:15:28,500
Você de novo?

873
01:15:28,524 --> 01:15:32,293
Tem certeza de que a pedra de gelo
foi mesmo destruída?

874
01:15:32,319 --> 01:15:34,714
Mande os magos procurarem o Gil-ju.

875
01:15:34,738 --> 01:15:37,757
Nunca pode ser revelado
que são almas invasoras.

876
01:15:39,201 --> 01:15:44,806
Legendas: Mariana Assoni

