1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
yts-subs.dev

2
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
Não adianta chorar sobre o leite 
derramado! Não adianta chorar sobre 
o leite derramado!

3
00:01:51,987 --> 00:01:54,198
Vamos lá, vamos lá!

4
00:01:55,657 --> 00:01:58,410
Rápido, rápido, rápido!

5
00:02:27,648 --> 00:02:31,443
Você empilha de muco. Não poderia 
se esconder em sua própria casa?

6
00:02:40,536 --> 00:02:44,540
Que o Wolf-Eateres acabe com todos 
vocês! Suma!

7
00:02:44,623 --> 00:02:46,625
Cada um! Fora da minha vista!

8
00:02:47,626 --> 00:02:49,419
De volta às suas próprias mães!

9
00:02:51,797 --> 00:02:53,674
Incomode-os em vez disso!

10
00:03:44,016 --> 00:03:46,059
Tenha piedade.

11
00:03:46,894 --> 00:03:48,812
No meu sangue eu imploro.

12
00:03:48,896 --> 00:03:50,981
Pela minha vida.

13
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Isso é uma criança.

14
00:03:54,318 --> 00:03:56,236
Você não quer o incômodo.

15
00:04:01,825 --> 00:04:04,119
Você é uma tola, mulher?

16
00:04:05,078 --> 00:04:07,164
Como se eu quisesse um filho?

17
00:04:08,832 --> 00:04:11,043
Um pouco de sangue, só isso.

18
00:04:11,460 --> 00:04:12,753
Um recém-nascido.

19
00:04:13,337 --> 00:04:15,464
Trarei outros bebês!

20
00:04:15,631 --> 00:04:18,300
Meninas, meninos. Uma pilha inteira.

21
00:04:18,966 --> 00:04:20,761
Só, na minha tristeza,

22
00:04:22,221 --> 00:04:24,598
Deixe-me minha Nevena.

23
00:04:25,599 --> 00:04:28,477
Para que eu possa vê-la crescer um 
pouco.

24
00:04:29,228 --> 00:04:32,022
É uma filha que você quer, não é?

25
00:04:34,816 --> 00:04:37,110
Você é a Velha Empregada Maria, 
não é?

26
00:04:41,615 --> 00:04:45,661
Passar meu único cuspe de bruxa?

27
00:04:47,746 --> 00:04:49,957
Neste runt?

28
00:04:51,333 --> 00:04:52,751
Vou dá-la a você crescido.

29
00:04:54,336 --> 00:04:56,797
Deixe-a fazer 16 anos comigo, pelo 
menos.

30
00:04:58,173 --> 00:05:00,175
Então eu vou dá-la a você como uma 
donzela.

31
00:05:01,677 --> 00:05:03,846
Pelo que foi feito a você.

32
00:05:03,929 --> 00:05:06,223
Debaixo deste mesmo teto.

33
00:05:08,100 --> 00:05:09,351
Uma filha. Para servi-lo.

34
00:05:10,269 --> 00:05:12,479
Então você não está sozinho na 
sua velhice.

35
00:05:21,655 --> 00:05:22,781
E?

36
00:05:23,782 --> 00:05:26,660
Que tipo de pacto você tem em mente?

37
00:05:27,661 --> 00:05:29,830
Um que você sela com uma palavra?

38
00:05:39,089 --> 00:05:42,926
O Senhor! O Senhor é minha 
testemunha. Senhor.

39
00:05:48,348 --> 00:05:50,475
Certo, maravilhoso.

40
00:05:51,226 --> 00:05:53,228
E essa coisa magrelo?

41
00:05:54,062 --> 00:05:56,273
Para fugir sem uma marca?

42
00:06:02,779 --> 00:06:04,656
Acho que não.

43
00:07:40,961 --> 00:07:43,213
Não, minha galinha. Não, meu ouro.

44
00:07:43,463 --> 00:07:46,633
Sem medo agora. Não com o Senhor, 
nosso protetor.

45
00:07:46,842 --> 00:07:48,594
Um lugar sagrado, meu sangue.

46
00:07:49,136 --> 00:07:50,804
Um lugar sagrado.

47
00:07:51,513 --> 00:07:53,348
Ela não pode colocar um pé aqui.

48
00:08:10,657 --> 00:08:12,743
Um comedor de lobos!

49
00:08:13,869 --> 00:08:15,871
Ela pegou minha garotinha!

50
00:08:16,788 --> 00:08:18,790
Um comedor de lobos...

51
00:08:39,727 --> 00:08:42,022
<i>O azul?</i>

52
00:08:44,816 --> 00:08:49,071
<i>É o azul que fala?</i>

53
00:08:52,491 --> 00:08:54,743
<i>O vermelho?</i>

54
00:08:58,997 --> 00:09:04,253
<i>O vermelho depois do 
branco-lua?</i>

55
00:09:08,048 --> 00:09:12,052
<i>É mesmo? Isso fala?</i>

56
00:09:15,639 --> 00:09:20,561
<i>Mas nunca para mim.</i>

57
00:09:24,857 --> 00:09:26,608
<i>Nunca para mim.</i>

58
00:10:25,042 --> 00:10:28,378
<i>Mas suas vozes...</i>

59
00:10:31,131 --> 00:10:33,550
<i>De novo e de novo, eles voltam.</i>

60
00:10:38,514 --> 00:10:40,724
<i>Para mim, minha voz...</i>

61
00:10:44,478 --> 00:10:46,563
<i>Ele não vai voltar.</i>

62
00:10:48,065 --> 00:10:50,776
<i>Nunca.</i>

63
00:11:08,961 --> 00:11:11,547
O cachorrinho da mamãe...

64
00:11:15,634 --> 00:11:17,302
<i>Minha voz...</i>

65
00:11:19,763 --> 00:11:23,892
<i>O diabo, ela arranhou com força, 
com tanta força.</i>

66
00:11:24,059 --> 00:11:26,937
<i>Quando eu era pequeno como um 
punho.</i>

67
00:11:28,939 --> 00:11:31,108
<i>Mamãe me disse que sim.</i>

68
00:11:34,027 --> 00:11:37,114
<i>Mas eu acho diferente.</i>

69
00:11:40,742 --> 00:11:44,496
<i>Acho que o arranhão do diabo 
assustou-o.</i>

70
00:11:47,624 --> 00:11:51,920
<i>Mas minha voz não fugiu.</i>

71
00:11:57,050 --> 00:12:01,930
<i>Ele se escondeu profundamente, 
mais fundo por dentro.</i>

72
00:12:02,055 --> 00:12:05,517
<i>Onde ninguém pode tocá-lo.</i>

73
00:12:19,198 --> 00:12:23,160
Você entende que diabos espreitam 
lá fora? Você acha?

74
00:12:24,036 --> 00:12:25,996
Eu criei um tolo?

75
00:12:27,831 --> 00:12:30,959
Eles te rasgariam em pedaços fora 
dessas paredes! Aos pedaços!

76
00:12:32,294 --> 00:12:34,421
Sabe o que passei por você?

77
00:13:04,368 --> 00:13:05,953
<i>Falar.</i>

78
00:13:09,331 --> 00:13:11,500
<i>Fale comigo.</i>

79
00:13:13,544 --> 00:13:14,878
<i>Suas vozes.</i>

80
00:13:17,965 --> 00:13:20,467
<i>Fale comigo.</i>

81
00:13:22,344 --> 00:13:25,681
<i>Ou não fazer nada meu.</i>

82
00:13:29,893 --> 00:13:33,522
<i>Faça com que seja negro.</i>

83
00:13:37,359 --> 00:13:40,153
<i>Faça-me negros.</i>

84
00:14:56,230 --> 00:14:58,148
Oh, minha garotinha...

85
00:15:22,673 --> 00:15:24,049
Fica aí!

86
00:15:26,510 --> 00:15:28,095
Você não vai tirá-la de mim!

87
00:15:28,846 --> 00:15:29,930
Não!

88
00:15:31,265 --> 00:15:32,349
Não!

89
00:15:33,225 --> 00:15:34,518
Você não vai fazer isso!

90
00:16:49,635 --> 00:16:51,094
Sem essa.

91
00:17:01,772 --> 00:17:03,774
Bem, mulher?

92
00:21:16,193 --> 00:21:20,697
<i>Antes de mim, o céu engoliu as 
folhas.</i>

93
00:21:25,118 --> 00:21:28,622
<i>E os martens. E as abelhas.</i>

94
00:21:31,792 --> 00:21:33,919
<i>E agora ele me engoliu.</i>

95
00:21:46,014 --> 00:21:49,434
Poço? Você vem, ou o quê?

96
00:22:54,791 --> 00:22:57,169
<i>E mamãe, também a engoliu.</i>

97
00:23:08,096 --> 00:23:10,224
<i>Mas ela,</i>

98
00:23:10,766 --> 00:23:14,520
<i>ele mastigou-a até pedaços.</i>

99
00:23:19,650 --> 00:23:22,736
<i>A voz dela, com sangue, 
engrossa-a.</i>

100
00:23:24,071 --> 00:23:26,406
<i>A pele dela desocupava-a.</i>

101
00:23:29,326 --> 00:23:33,789
<i>Frio... Está frio, este aqui.</i>

102
00:23:39,253 --> 00:23:41,213
<i>A pele inferior dela.</i>

103
00:23:47,761 --> 00:23:49,221
Bebida.

104
00:24:09,116 --> 00:24:12,494
<i>O céu a mastigou em pedaços.</i>

105
00:24:15,455 --> 00:24:18,709
<i>Cuspiu as partes da mamãe 
sussurro.</i>

106
00:24:24,965 --> 00:24:29,052
<i>Bruxa-mamãe é o que restou.</i>

107
00:24:32,472 --> 00:24:35,642
<i>Bruxa-mamãe e eu, a bruxa.</i>

108
00:24:39,563 --> 00:24:41,773
<i>Eu, a bruxa.</i>

109
00:24:59,041 --> 00:25:01,627
<i>Às vezes meu desejo é,</i>

110
00:25:01,710 --> 00:25:04,338
<i>"Volte, mãe sussurrante."</i>

111
00:25:06,840 --> 00:25:08,175
<i>Só por um tempo.</i>

112
00:25:18,060 --> 00:25:22,439
<i>Mas as paredes, eu nunca quero que 
eles voltem.</i>

113
00:25:25,275 --> 00:25:26,860
<i>Nunca.</i>

114
00:25:47,047 --> 00:25:48,966
O que nós temos aqui?

115
00:26:19,705 --> 00:26:21,832
Agora, então, bonitão.

116
00:26:22,040 --> 00:26:23,959
O que, você não gosta de mim assim?

117
00:26:27,546 --> 00:26:29,715
Olhe para ele, o lilás fresco.

118
00:26:30,507 --> 00:26:32,926
E eu consertei meu cabelo só para 
você.

119
00:27:01,622 --> 00:27:03,415
<i>Você sabe de alguma coisa?</i>

120
00:27:05,501 --> 00:27:07,753
Você ia ficar aí parado?

121
00:27:09,755 --> 00:27:12,716
Deixá-lo te cortar ao meio?

122
00:27:28,315 --> 00:27:30,359
<i>Volte, whisper-mama.</i>

123
00:27:44,456 --> 00:27:46,583
<i>Você prefere pão velho.</i>

124
00:27:49,545 --> 00:27:51,922
<i>Uma masmorra.</i>

125
00:28:01,348 --> 00:28:05,561
Sangue que precisamos, mulher, 
força! Não brinquedos.

126
00:28:11,942 --> 00:28:15,070
Acha que seria melhor com ela?

127
00:28:17,155 --> 00:28:20,409
Eu escolhi você. Você.

128
00:28:22,244 --> 00:28:24,454
Eu recebo um cuspe de bruxaria.

129
00:28:25,873 --> 00:28:27,457
Um.

130
00:28:30,419 --> 00:28:33,172
Que desperdício você é.

131
00:29:05,370 --> 00:29:06,663
Sangue.

132
00:29:07,623 --> 00:29:09,666
Não brinquedos.

133
00:29:39,655 --> 00:29:42,449
O que você acha de mim, uma mãe?

134
00:29:42,783 --> 00:29:44,493
Um tolo?

135
00:29:47,746 --> 00:29:50,123
De agora em diante, você não é 
nada para mim.

136
00:29:50,332 --> 00:29:51,708
nada.

137
00:29:54,503 --> 00:29:55,921
Vamos ver como você se sai.

138
00:31:05,532 --> 00:31:07,701
<i>Isso aí, é...</i>

139
00:31:09,620 --> 00:31:11,330
<i>Choupos.</i>

140
00:31:16,460 --> 00:31:18,378
<i>Isso aí, é...</i>

141
00:31:18,629 --> 00:31:20,339
<i>Pardais.</i>

142
00:31:25,344 --> 00:31:30,098
<i>Mas os pardais são cobras?</i>

143
00:31:36,313 --> 00:31:38,899
<i>As vespas são mulheres?</i>

144
00:31:43,195 --> 00:31:47,074
<i>Correntes de beijos?</i>

145
00:31:54,748 --> 00:31:57,417
<i>Eu, sou o diabo?</i>

146
00:32:22,609 --> 00:32:25,237
Pelo amor de Deus, já passaram duas 
horas.

147
00:32:38,083 --> 00:32:39,751
Rápido, no chão!

148
00:32:47,217 --> 00:32:49,261
De volta ao milho.

149
00:33:09,239 --> 00:33:11,783
Vamos, esposa de Boris.

150
00:35:59,409 --> 00:36:01,411
Uau, ali.

151
00:36:03,372 --> 00:36:04,998
Droga, mulher.

152
00:38:48,954 --> 00:38:51,081
<i>O que não é estranho?</i>

153
00:38:58,922 --> 00:39:00,424
<i>O que não é...</i>

154
00:39:14,855 --> 00:39:17,399
<i>... quando você pensa sobre 
isso?</i>

155
00:40:24,591 --> 00:40:26,552
Nora!

156
00:40:27,553 --> 00:40:30,013
O que te impressionou?

157
00:40:34,977 --> 00:40:36,895
Meu, meu, meu...

158
00:40:39,064 --> 00:40:41,108
O que há com você, mulher?

159
00:40:41,358 --> 00:40:43,777
Loucura feminina.

160
00:40:56,206 --> 00:40:59,209
Não, filho. Não, minha semente.

161
00:40:59,376 --> 00:41:01,879
Pelo meu bem.

162
00:41:11,180 --> 00:41:15,475
Não é maneira de revidar, filha. 
Essa inimável.

163
00:41:16,977 --> 00:41:21,190
Sei que ele dificulta as coisas. Não 
é que eu não faça isso.

164
00:41:23,358 --> 00:41:26,486
Ele aprendeu tudo com o pai.

165
00:41:29,489 --> 00:41:34,369
Deus feriu os dois.

166
00:41:47,549 --> 00:41:48,675
Vamos.

167
00:41:49,259 --> 00:41:50,761
Vamos lá, vamos lá!

168
00:42:12,533 --> 00:42:15,118
Meu, meu, meu...

169
00:42:27,840 --> 00:42:31,844
Meu Deus, já! Nora!

170
00:43:36,408 --> 00:43:39,494
E o discurso dela? Foi completamente?

171
00:43:42,456 --> 00:43:45,083
Dos golpes, tudo isso. Dos golpes.

172
00:44:04,770 --> 00:44:07,481
<i>Para rir, a boca se abre.</i>

173
00:44:10,108 --> 00:44:13,195
<i>E para o choro, também, a boca se 
abre.</i>

174
00:44:16,156 --> 00:44:18,492
<i>Só quando o homem está na 
sala,</i>

175
00:44:21,870 --> 00:44:25,123
<i>a boca, ele nunca deve abrir.</i>

176
00:44:47,521 --> 00:44:50,399
<i>O homem, a água dos olhos que ele 
quer.</i>

177
00:44:52,317 --> 00:44:53,902
<i>Da mulher.</i>

178
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
Até onde você pensa para levá-lo, 
hein?

179
00:45:05,998 --> 00:45:07,791
Até que todos nós estejamos uma 
bagunça?

180
00:45:10,127 --> 00:45:12,129
Aprenda a manter o gob fechado.

181
00:45:18,385 --> 00:45:20,721
<i>Para mim, não virá.</i>

182
00:45:23,182 --> 00:45:25,225
<i>A água dos olhos.</i>

183
00:46:14,816 --> 00:46:18,111
<i>Quando o homem está na sala,</i>

184
00:46:20,614 --> 00:46:22,324
<i>Você não é uma mulher.</i>

185
00:46:25,786 --> 00:46:29,331
<i>Você é ensopado. Você é um 
chá.</i>

186
00:46:33,794 --> 00:46:36,004
<i>Seu lugar está dentro da palma da 
mão dele.</i>

187
00:46:37,714 --> 00:46:39,675
<i>Você escorre.</i>

188
00:46:41,552 --> 00:46:45,389
<i>Como água, você escorre para 
fora e ao redor dele.</i>

189
00:47:01,822 --> 00:47:05,367
Mas quando você está com mulheres 
na sala,

190
00:47:09,997 --> 00:47:14,251
<i>sua boca, ele nunca deve parar de 
abrir.</i>

191
00:47:18,005 --> 00:47:20,048
<i>Quando você está com 
mulheres...</i>

192
00:47:21,717 --> 00:47:24,052
<i>Você é um espelho.</i>

193
00:47:31,226 --> 00:47:33,437
Quando as sobrancelhas dela se 
levantam,

194
00:47:36,231 --> 00:47:38,901
<i>seu, você leva-los para cima, 
também.</i>

195
00:47:41,737 --> 00:47:46,617
<i>Quando os olhos dela se põem, os 
seus, você os faz se abrir 
também.</i>

196
00:47:58,337 --> 00:48:00,506
<i>Para a mulher, você é de 
vidro.</i>

197
00:48:05,677 --> 00:48:08,013
<i>Para o homem, você é água.</i>

198
00:48:32,079 --> 00:48:33,622
Você se viu?

199
00:48:37,543 --> 00:48:38,961
Um.

200
00:48:39,962 --> 00:48:42,714
Cabeça aos desarmes.

201
00:48:45,175 --> 00:48:47,261
Todo mundo pode ver através dele.

202
00:48:48,720 --> 00:48:50,222
Como se não pudessem.

203
00:49:01,608 --> 00:49:04,152
Mas então, por que isso me 
surpreenderia?

204
00:49:06,864 --> 00:49:09,116
Que você escolheria a prisão.

205
00:49:30,053 --> 00:49:31,930
O que você acha?

206
00:49:33,348 --> 00:49:35,976
Que você é o primeiro a tentar isso?

207
00:49:38,228 --> 00:49:41,481
Espere. É só esperar.

208
00:49:43,025 --> 00:49:44,818
Eles vão rasgá-lo em pedaços.

209
00:49:46,445 --> 00:49:48,447
Em pedaços.

210
00:52:39,785 --> 00:52:41,328
<i>Ah, meu, meu...</i>

211
00:52:44,248 --> 00:52:45,832
<i>O mundo,</i>

212
00:52:50,587 --> 00:52:54,299
<i>ele está aqui há tanto tempo.</i>

213
00:52:58,720 --> 00:53:00,597
<i>Tudo</i>

214
00:53:02,808 --> 00:53:05,435
<i>significa outra coisa.</i>

215
00:53:11,567 --> 00:53:13,652
<i>E mesmo assim...</i>

216
00:53:27,791 --> 00:53:29,793
<i>E mesmo assim...</i>

217
00:53:43,682 --> 00:53:45,809
<i>O que não é estranho?</i>

218
00:54:06,830 --> 00:54:11,376
- Olha, olha, olha...
- Devagar, por que a pressa?

219
00:54:31,355 --> 00:54:34,650
<i>É isso? Então é assim.</i>

220
00:54:37,027 --> 00:54:38,237
<i>Tudo bem, cara.</i>

221
00:54:38,904 --> 00:54:40,656
<i>Está bem.</i>

222
00:55:58,358 --> 00:56:00,277
Bem...

223
00:57:37,374 --> 00:57:40,043
<i>Cara, cara, cara, oh, cara...</i>

224
00:57:50,137 --> 00:57:51,889
<i>Agora mesmo.</i>

225
00:57:55,934 --> 00:57:57,769
Ei, jughead.

226
00:57:58,145 --> 00:58:00,647
De todas as vezes para ir garanhão- 
horsing ...

227
00:58:07,362 --> 00:58:09,489
Teve o que merecia, parece.

228
00:58:24,630 --> 00:58:25,714
Sem essa!

229
00:58:51,615 --> 00:58:56,787
<i>É uma coisa ardente, dolorosa, 
este mundo.</i>

230
00:59:01,708 --> 00:59:04,753
<i>Uma coisa mordedora, retching.</i>

231
00:59:09,925 --> 00:59:12,010
<i>E mesmo assim...</i>

232
00:59:13,846 --> 00:59:15,430
<i>E mesmo assim...</i>

233
00:59:17,057 --> 00:59:19,852
Venha, um dia sem tolices...

234
00:59:29,069 --> 00:59:33,574
<i>Eu sou um homem agora, e assim eu 
posso fazê-lo.</i>

235
00:59:38,579 --> 00:59:41,290
<i>Vá para onde a grama está.</i>

236
00:59:45,002 --> 00:59:46,837
<i>Onde está o solo.</i>

237
00:59:49,715 --> 00:59:52,718
<i>Me vestia ao sol.</i>

238
00:59:56,138 --> 00:59:58,307
<i>Ao sol como líquido.</i>

239
01:00:08,192 --> 01:00:09,860
Meu, meu, meu...

240
01:00:39,681 --> 01:00:42,643
Cunhado? O que é que está a fazer?

241
01:00:48,774 --> 01:00:51,735
Fora, espírito! Fora com você neste 
instante!

242
01:00:53,278 --> 01:00:55,906
Fora! Shoo, shoo!

243
01:00:58,242 --> 01:01:02,454
Tive que ir tão longe. Fornicando 
com um comedor de lobos.

244
01:01:02,538 --> 01:01:06,041
- Ela deve ter arrancado a 
inteligência dele.
- Inferno, sua masculinidade com eles!

245
01:01:06,166 --> 01:01:08,418
Ele sempre foi insaciável.

246
01:01:09,169 --> 01:01:13,966
Mas ela o teria deixado vivo?

247
01:01:15,175 --> 01:01:18,220
Ela é astuta. Um trapaceiro.

248
01:01:19,054 --> 01:01:21,890
Isso é o que está roendo para mim.

249
01:01:22,891 --> 01:01:26,395
Um bonito como ele?

250
01:01:27,396 --> 01:01:30,315
Ela vai querer segundos, droga.

251
01:01:31,316 --> 01:01:33,485
<i>Você pode respirar.</i>

252
01:01:35,988 --> 01:01:40,200
<i>O cheiro é sujeira quando está 
azedo.</i>

253
01:01:42,995 --> 01:01:45,998
<i>Sujeira como eles vão 
enterrá-los dentro</i>

254
01:01:52,045 --> 01:01:53,881
<i>Todos os dias agora,</i>

255
01:01:55,507 --> 01:01:59,428
<i>Sinto novos rios se abrirem dentro 
de mim.</i>

256
01:02:01,889 --> 01:02:05,934
<i>Whoosh, eles whoosh dentro</i>

257
01:02:09,521 --> 01:02:11,982
<i>Mais fundo, mais profundo dentro 
de mim.</i>

258
01:02:21,700 --> 01:02:24,661
<i>Eu a pele, eles vão 
enterrá-la.</i>

259
01:02:25,996 --> 01:02:28,582
<i>Mas eu, a bruxa?</i>

260
01:02:30,542 --> 01:02:33,003
<i>Eles não podem.</i>

261
01:02:37,841 --> 01:02:41,011
<i>A menos que ela cujo nome eu não 
diga...</i>

262
01:02:41,553 --> 01:02:46,850
<i>Talvez ela possa me enterrar. 
Apaga as águas giratórias.</i>

263
01:02:56,693 --> 01:03:00,030
<i>Deixe para que eu seja eu o 
nada.</i>

264
01:03:03,200 --> 01:03:05,327
<i>Que estranheza...</i>

265
01:03:07,746 --> 01:03:09,915
<i>Eu o nada.</i>

266
01:03:20,425 --> 01:03:21,510
Sem essa.

267
01:03:39,903 --> 01:03:43,073
<i>Não há muito para mostrar para 
tudo isso, não é?</i>

268
01:04:11,435 --> 01:04:15,063
<i>Agora, agora, irmão, por que tão 
tímido?</i>

269
01:04:17,858 --> 01:04:19,651
<i>Vamos dar uma olhada.</i>

270
01:04:25,532 --> 01:04:28,827
<i>Acha que está enganando 
alguém?</i>

271
01:04:32,831 --> 01:04:35,083
<i>Vestido com cadáveres?</i>

272
01:04:38,462 --> 01:04:42,216
<i>Acha que te vêem como um 
deles?</i>

273
01:04:44,218 --> 01:04:46,136
<i>Apenas espere.</i>

274
01:04:47,930 --> 01:04:50,349
<i>É só esperar.</i>

275
01:04:52,392 --> 01:04:56,438
Um dia inteiro cortando dois 
troncos...

276
01:04:56,522 --> 01:04:59,816
Maldito pansy-ass, eu não suporto 
olhar para você.

277
01:05:00,609 --> 01:05:04,821
Vamos lá, eu tenho conhaque aquecido.

278
01:05:08,033 --> 01:05:11,370
Não quero você lá em cima até que 
esteja tudo cortado.

279
01:06:50,177 --> 01:06:52,679
<i>Meu, meu, meu...</i>

280
01:07:14,743 --> 01:07:17,037
<i>Não pode ser uma mentira.</i>

281
01:07:20,874 --> 01:07:22,417
<i>Não pode ser.</i>

282
01:07:25,921 --> 01:07:27,965
<i>Os sorrisos...</i>

283
01:07:31,051 --> 01:07:33,178
<i>Os tapinhas na bochecha...</i>

284
01:07:38,350 --> 01:07:40,477
<i>Tão simples.</i>

285
01:07:45,023 --> 01:07:46,817
<i>Quando você sabe como.</i>

286
01:07:50,362 --> 01:07:51,405
<i>Homem...</i>

287
01:07:54,366 --> 01:07:56,743
<i>Então, tão simples...</i>

288
01:08:02,165 --> 01:08:06,378
Há sangue por toda parte! As pedras 
ali, ela caiu! Corre, corre!

289
01:08:49,837 --> 01:08:51,798
<i>Tão simples.</i>

290
01:09:18,408 --> 01:09:20,160
Bilia, bilia!

291
01:09:20,327 --> 01:09:22,412
Ah, minha Bilia...

292
01:09:23,412 --> 01:09:26,207
Bilia, querida.

293
01:09:27,000 --> 01:09:29,252
Talvez tenha quebrado alguma coisa?

294
01:09:29,461 --> 01:09:32,171
- Deve ter batido a cabeça dela, só 
isso.
- Responda, mamãe.

295
01:09:32,256 --> 01:09:35,008
- Vai passar, vai passar.
- Resposta, criança.

296
01:09:37,010 --> 01:09:39,136
O que eu te disse sobre o cabelo?

297
01:09:56,280 --> 01:09:57,823
<i>Eu não sabia...</i>

298
01:10:01,952 --> 01:10:03,871
<i>Eu não sabia...</i>

299
01:10:14,047 --> 01:10:16,884
<i>... que poderia ser assim?</i>

300
01:10:21,013 --> 01:10:23,098
<i>Eu não sabia, eu não sabia.</i>

301
01:10:34,902 --> 01:10:38,447
<i>As mãos que acendem...</i>

302
01:10:39,740 --> 01:10:43,118
<i>As vozes que aquecem...</i>

303
01:10:49,208 --> 01:10:50,209
<i>Incêndios...</i>

304
01:10:55,547 --> 01:10:56,840
<i>Incêndios...</i>

305
01:11:02,554 --> 01:11:04,848
<i>Que fogo macio.</i>

306
01:11:47,724 --> 01:11:49,351
<i>Que tal uma história do Mad 
Marko?</i>

307
01:11:50,143 --> 01:11:51,728
<i>Não, um assustador.</i>

308
01:11:52,521 --> 01:11:54,731
Mad Marko não é assustador?

309
01:11:55,023 --> 01:11:56,733
Mad Marko fica nu.

310
01:11:56,817 --> 01:11:59,528
Você viu um homem ficar nu?

311
01:11:59,611 --> 01:12:01,530
Como se não fosse assustador.

312
01:12:01,655 --> 01:12:03,740
Que tal Lydia e o turco?

313
01:12:04,575 --> 01:12:07,744
Não, não, aquela sobre a Velha 
Empregada Maria! Diga isso, vovó?

314
01:12:11,206 --> 01:12:12,708
<i>A velha empregada Maria...</i>

315
01:12:18,964 --> 01:12:20,591
Está bem.

316
01:12:21,967 --> 01:12:23,719
Vamos com esse, eu suponho.

317
01:12:25,554 --> 01:12:28,348
Isso é algo que aconteceu séculos 
atrás.

318
01:12:29,224 --> 01:12:32,186
Quando o turco estava mais cruel.

319
01:12:32,311 --> 01:12:36,356
Aldeias inteiras que ele esvaziou de 
meninos.

320
01:12:37,232 --> 01:12:38,483
Até o último garoto.

321
01:12:39,902 --> 01:12:44,364
Para a Velha Empregada Maria, não 
sobrou um solteiro.

322
01:12:47,618 --> 01:12:48,911
E assim,

323
01:12:49,828 --> 01:12:54,750
- A vida da Maria era como um rio...
- <i>Minha vida é como um rio.</i>

324
01:12:57,169 --> 01:12:59,505
<i>Ele flui e flui,</i>

325
01:13:02,591 --> 01:13:04,885
<i>e ainda fica no mesmo lugar.</i>

326
01:13:18,857 --> 01:13:22,361
<i>Tornou-se mais difícil chorar.</i>

327
01:13:25,822 --> 01:13:27,783
<i>Mais estúpido, também.</i>

328
01:13:41,380 --> 01:13:42,506
<i>Maria...</i>

329
01:14:56,413 --> 01:14:57,414
<i>Wolf-Ea...</i>

330
01:15:00,375 --> 01:15:02,002
Encontre um marido para mim.

331
01:15:05,714 --> 01:15:08,675
Um marido. Para me dar um filho.

332
01:15:10,010 --> 01:15:11,345
Uma vida.

333
01:15:49,341 --> 01:15:51,301
Ahoy lá!

334
01:16:00,102 --> 01:16:02,896
Alguém lá conhece minha filha?

335
01:16:04,731 --> 01:16:08,485
Bem, eu atravessei muitas aldeias.

336
01:16:08,569 --> 01:16:11,613
Um amigo mencionou a Velha Empregada 
Maria.

337
01:16:11,697 --> 01:16:15,409
Seu filho não poderia vir 
pessoalmente?

338
01:16:15,492 --> 01:16:19,329
Um jovem para atravessar a floresta? 
Com os rebeldes turcos caçando?

339
01:16:19,997 --> 01:16:22,249
Dificilmente sábio.

340
01:16:27,880 --> 01:16:32,593
Sua tia pode me levar, eu acho.

341
01:17:07,419 --> 01:17:11,131
Querida! Venha, querida.

342
01:17:16,011 --> 01:17:17,888
Vá em frente.

343
01:17:18,138 --> 01:17:20,891
Vá para o seu noivo. Vamos consertar 
tudo.

344
01:17:21,308 --> 01:17:24,186
Oh, marido, vem!

345
01:17:24,478 --> 01:17:26,230
Vai, querida.

346
01:17:26,563 --> 01:17:28,482
Onde diabos você foi? Vem cá.

347
01:17:44,248 --> 01:17:46,333
Vamos lá, vamos lá...

348
01:17:50,087 --> 01:17:53,090
O noivo deve multiplicar sua semente. 
Meu Deus...

349
01:17:54,049 --> 01:17:56,510
Filha, eu te imploro...

350
01:17:57,511 --> 01:18:01,348
Olhe para o meu garoto... Meu único 
filho...

351
01:18:01,473 --> 01:18:06,895
Você não vai deixá-lo morrer um 
meio-homem? Não ter espalhado 
nenhuma semente?

352
01:18:08,522 --> 01:18:13,485
Mandá-lo para Deus virgem? Um 
"não-homem"?

353
01:18:25,789 --> 01:18:28,625
Eu sei, filha, eu sei.

354
01:18:28,750 --> 01:18:32,921
É como o ato é feito. Meu...

355
01:18:33,213 --> 01:18:36,925
Você vai fechar os olhos por um 
tempo e é isso.

356
01:18:37,217 --> 01:18:39,052
Que mulher não quer um bebê?

357
01:19:02,868 --> 01:19:08,040
<i>Oh, pobre Maria, oh, nossa 
Maria...</i>

358
01:19:09,082 --> 01:19:12,503
Tão jovem para um leito de morte, 
meu...

359
01:19:30,812 --> 01:19:33,148
<i>Irmã?</i>

360
01:19:36,068 --> 01:19:37,986
<i>Mãe?</i>

361
01:19:41,532 --> 01:19:42,908
<i>Você.</i>

362
01:19:45,285 --> 01:19:47,287
<i>Você eu convoco.</i>

363
01:19:54,503 --> 01:19:56,338
<i>Qual é o sangue que cura?</i>

364
01:19:59,550 --> 01:20:01,885
<i>Isso mantém minha morte 
afastada?</i>

365
01:20:06,640 --> 01:20:09,685
<i>Não vi nada da vida.</i>

366
01:20:13,021 --> 01:20:15,065
<i>Do bem da vida.</i>

367
01:20:17,609 --> 01:20:19,486
<i>Isso não pode ser o fim.</i>

368
01:20:23,323 --> 01:20:24,741
<i>Não pode ser.</i>

369
01:20:25,450 --> 01:20:31,331
A vileza com o gado não passará. A 
bruxaria não passará. Ouça-nos, 
oh, Senhor.

370
01:21:21,673 --> 01:21:24,092
<i>Apenas espere.</i>

371
01:21:30,057 --> 01:21:32,726
<i>É só esperar.</i>

372
01:21:50,869 --> 01:21:54,206
<i>É uma coisa ardente e 
quebrando.</i>

373
01:21:58,877 --> 01:22:00,337
<i>Este mundo.</i>

374
01:22:07,010 --> 01:22:10,556
<i>Uma coisa mordedora, retching.</i>

375
01:22:16,895 --> 01:22:18,438
<i>E mesmo assim...</i>

376
01:22:23,527 --> 01:22:25,612
<i>E mesmo assim...</i>

377
01:22:42,588 --> 01:22:44,548
Bilia, bilia!

378
01:22:50,679 --> 01:22:52,431
<i>Os anos?</i>

379
01:22:55,684 --> 01:22:58,228
<i>Sai em uma agitação.</i>

380
01:23:00,522 --> 01:23:02,649
<i>Amarrando a bochecha.</i>

381
01:23:09,531 --> 01:23:12,576
<i>Cara, cara, cara, oh, cara...</i>

382
01:23:29,301 --> 01:23:32,471
Meu...

383
01:23:33,430 --> 01:23:39,144
- Pobre pansy-ass.
- Um pouco de sangue e ele está 
farejando!

384
01:24:25,190 --> 01:24:28,110
<i>Rapaz, oh, rapaz, oh, rapaz...</i>

385
01:24:37,494 --> 01:24:39,538
<i>Todos eus.</i>

386
01:24:42,958 --> 01:24:44,877
<i>Até o que eu.</i>

387
01:24:47,296 --> 01:24:49,006
<i>Eu, a mulher...</i>

388
01:24:50,757 --> 01:24:52,593
<i>Eu, a bruxa...</i>

389
01:24:55,721 --> 01:25:00,767
<i>Eu, as abelhas zumbindo em minhas 
entranhas.</i>

390
01:25:11,320 --> 01:25:15,073
<i>Todos eus. Até o que eu.</i>

391
01:25:35,427 --> 01:25:36,929
Ele vai te descobrir.

392
01:25:44,937 --> 01:25:47,773
Jogue você no fogo ele mesmo.

393
01:26:15,384 --> 01:26:17,344
É você, então, Yovan querida.

394
01:26:26,103 --> 01:26:29,273
Que assim seja. Dane-se isso.

395
01:26:29,398 --> 01:26:31,984
- Obrigada?
- Saúde.

396
01:27:34,421 --> 01:27:36,507
Yovan hon, vem.

397
01:27:37,090 --> 01:27:39,343
<i>Dê isso.</i>

398
01:27:41,345 --> 01:27:44,556
Vamos lá, cara, fique aqui!

399
01:27:47,601 --> 01:27:50,854
Maior. Mais alto, droga. Um pouco 
mais...

400
01:27:51,813 --> 01:27:54,316
Continue, continue.

401
01:27:54,983 --> 01:27:59,530
De novo. Três vezes ao todo, certo?

402
01:27:59,655 --> 01:28:02,032
Eu não estava contando, você estava 
contando!

403
01:28:02,157 --> 01:28:06,370
Volte, desde o começo. Um dois 
três...

404
01:28:06,495 --> 01:28:09,623
E onde está o maldito garoto para a 
bênção?

405
01:28:50,747 --> 01:28:55,377
<i>Filha, não deve haver vergonha 
aqui.</i>

406
01:28:57,337 --> 01:29:00,799
<i>O seu é servir o testamento de um 
marido.</i>

407
01:29:01,800 --> 01:29:06,722
Onde ele quer entrar, você vai 
deixá-lo entrar.

408
01:29:06,847 --> 01:29:09,516
Sem vergonha. Nada disso.

409
01:29:09,683 --> 01:29:12,269
Mas nenhum relish também!

410
01:29:12,352 --> 01:29:16,273
Uma noiva virgem? Para mostrar prazer?

411
01:29:16,356 --> 01:29:18,233
Não está feito.

412
01:29:18,442 --> 01:29:21,028
Isso deixa um marido perplexo.

413
01:29:28,577 --> 01:29:32,331
Vamos lá, vamos lá! Suficiente!

414
01:30:20,504 --> 01:30:21,880
<i>Homem...</i>

415
01:30:26,343 --> 01:30:28,554
<i>Cada eu...</i>

416
01:30:31,390 --> 01:30:34,726
<i>Até o que eu tem sede</i>

417
01:30:36,311 --> 01:30:38,522
<i>para cada um dele.</i>

418
01:30:40,440 --> 01:30:45,863
<i>Só que não o carne de pele 
dele.</i>

419
01:30:49,700 --> 01:30:53,245
<i>Ele o garoto lá dentro.</i>

420
01:30:56,206 --> 01:31:00,169
<i>Ele, o garoto com os olhos...</i>

421
01:31:03,297 --> 01:31:05,883
<i>Os olhos que parecem 
assustados,</i>

422
01:31:07,718 --> 01:31:10,387
<i>mesmo quando eles estão 
sorrindo.</i>

423
01:31:14,391 --> 01:31:16,435
<i>É aquele garoto.</i>

424
01:31:17,227 --> 01:31:23,150
<i>Ele, quero colocar meus braços ao 
redor.</i>

425
01:31:25,903 --> 01:31:29,489
<i>Para segurá-lo. Para 
segurá-lo.</i>

426
01:31:33,994 --> 01:31:37,581
<i>Afaste o medo.</i>

427
01:33:52,216 --> 01:33:54,593
Maldição...

428
01:33:56,595 --> 01:33:58,222
Onde está seu marido?

429
01:33:58,347 --> 01:34:01,183
Deve ter perdido o caminho da colcha 
para o loft.

430
01:35:50,292 --> 01:35:53,504
Foi ela que trouxe esse mal. Não é?

431
01:35:55,881 --> 01:35:57,216
Tudo culpa dela.

432
01:35:57,299 --> 01:35:59,468
Caramba, já chega.

433
01:35:59,968 --> 01:36:01,303
A noiva dewy!

434
01:36:05,599 --> 01:36:07,851
<i>Temos que fazer isso, todos 
nós.</i>

435
01:36:09,770 --> 01:36:13,774
<i>Ou então não vai demorar. A 
limpeza.</i>

436
01:36:17,611 --> 01:36:20,822
<i>Não se importe com esses tolos 
balbuciando.</i>

437
01:36:21,949 --> 01:36:24,326
<i>Você é nosso. Todos nós sabemos 
disso.</i>

438
01:36:29,831 --> 01:36:32,125
A Devoradora de Lobos...

439
01:36:32,876 --> 01:36:35,587
Ela se enfurece com inveja,

440
01:36:35,671 --> 01:36:40,342
raivas desde sempre.

441
01:37:08,161 --> 01:37:10,581
Um pouco mais...

442
01:37:15,544 --> 01:37:17,129
Pegue-os de volta aqui!

443
01:37:17,254 --> 01:37:20,507
Assista e aprenda, eu disse!

444
01:37:29,725 --> 01:37:34,855
- Uma fêmea. Infelizmente.
- A esposa do porco. Seu maldito olho 
maligno.

445
01:37:36,023 --> 01:37:39,902
- Espere, querida.
- Filha, o que há com você?

446
01:37:40,110 --> 01:37:42,821
- Sente-se!
- Deixa isso, deixa isso!

447
01:37:47,618 --> 01:37:50,996
Dê isso aqui. Dê o bebê!

448
01:37:51,079 --> 01:37:53,290
Os espíritos, a mulher, os 
espíritos malignos!

449
01:38:07,429 --> 01:38:09,056
A Bilia?

450
01:38:10,390 --> 01:38:13,602
Ela também não é preciosa para 
nós?

451
01:38:16,271 --> 01:38:19,399
Deixaríamos algo prejudicá-la?

452
01:38:20,317 --> 01:38:22,903
Você precisa descansar, criança.

453
01:38:23,445 --> 01:38:26,782
Está correto. Força.

454
01:38:27,991 --> 01:38:30,285
Só uma hora mais ou menos.

455
01:38:32,996 --> 01:38:35,290
Eu vou ficar bem aqui.

456
01:38:38,043 --> 01:38:40,128
Eu vou guardar.

457
01:40:06,924 --> 01:40:08,634
E?

458
01:40:10,469 --> 01:40:12,304
Esse nardo?

459
01:40:14,932 --> 01:40:17,184
Então veio de suas entranhas.

460
01:40:22,731 --> 01:40:24,399
Então?

461
01:40:25,567 --> 01:40:27,444
O que há de tão bom nisso?

462
01:42:08,086 --> 01:42:12,049
Como foi tão simples para você?

463
01:42:15,427 --> 01:42:17,471
Como?

464
01:44:27,351 --> 01:44:29,228
<i>E mesmo assim...</i>

465
01:44:32,731 --> 01:44:34,399
<i>E mesmo assim...</i>
