1
00:00:12,888 --> 00:00:14,638
(em coreano) Você tem certeza?

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,353
Sinceramente,
custará o mesmo que um novo.

3
00:00:19,937 --> 00:00:21,357
(em japonês) Koh-san!

4
00:00:21,438 --> 00:00:22,772
Chegou na hora certa.

5
00:00:22,773 --> 00:00:24,483
Seu terno novo está pronto.

6
00:00:26,068 --> 00:00:27,608
Com licença um minuto.

7
00:00:28,904 --> 00:00:31,324
Pode atender o pastor primeiro.

8
00:00:34,117 --> 00:00:35,517
Não tenho pressa.

9
00:00:37,538 --> 00:00:38,938
Sim.

10
00:00:42,417 --> 00:00:44,287
Não sabia que era tão óbvio.

11
00:00:45,087 --> 00:00:47,877
Realmente me pareço tanto assim
com um pastor?

12
00:00:53,929 --> 00:00:56,639
É meu trabalho saber
o que acontece por aqui.

13
00:00:58,100 --> 00:01:00,350
Quando surge
um recém-chegado enfermo,

14
00:01:01,603 --> 00:01:03,813
eu tomo conhecimento.

15
00:01:08,527 --> 00:01:10,067
Estou bem agora.

16
00:01:10,153 --> 00:01:12,033
Não precisa se preocupar.

17
00:01:12,114 --> 00:01:13,514
É bom saber disso.

18
00:01:20,122 --> 00:01:21,922
Suas roupas não servem em você.

19
00:01:23,834 --> 00:01:25,234
É o que parece.

20
00:01:27,296 --> 00:01:29,166
O terno era
do meu falecido irmão.

21
00:01:34,344 --> 00:01:36,764
Ele morreu pela mesma
doença que a sua?

22
00:01:39,183 --> 00:01:40,583
Não.

23
00:01:41,101 --> 00:01:42,501
Meu irmão, Samoel,

24
00:01:43,145 --> 00:01:44,895
nunca ficou doente na vida.

25
00:01:50,903 --> 00:01:52,523
Movimento de Independência.

26
00:01:54,031 --> 00:01:55,781
Eu era só um garoto na época.

27
00:01:58,702 --> 00:02:00,502
Ele foi um dos presos.

28
00:02:04,583 --> 00:02:06,713
E nunca mais o vimos novamente.

29
00:02:08,002 --> 00:02:09,402
Então foi um mártir?

30
00:02:13,050 --> 00:02:15,010
Para mim, ele só era meu irmão.

31
00:02:19,848 --> 00:02:22,648
A forma como um homem se apresenta
ao mundo é importante.

32
00:02:23,352 --> 00:02:25,602
A primeira
impressão é a que fica.

33
00:02:27,439 --> 00:02:29,069
Falo por experiência.

34
00:02:30,359 --> 00:02:32,649
E como o mundo me vê no momento?

35
00:02:33,487 --> 00:02:35,167
Como um homem insignificante.

36
00:02:37,199 --> 00:02:39,199
Por que usar
roupas que não servem?

37
00:02:40,327 --> 00:02:44,617
Se apegar ao passado…
é algo patético.

38
00:02:48,418 --> 00:02:51,338
Tem certeza de que
ainda estamos falando do terno?

39
00:02:58,262 --> 00:02:59,702
Escolha um novo, pastor.

40
00:03:00,180 --> 00:03:01,580
Comprarei para você.

41
00:03:22,703 --> 00:03:24,703
<i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i>

42
00:03:24,705 --> 00:03:26,455
Não precisa se incomodar.

43
00:03:27,958 --> 00:03:29,918
Posso pagar pelo meu terno.

44
00:03:30,502 --> 00:03:32,132
Perdoe-me pela demora.

45
00:03:32,796 --> 00:03:34,966
Quis conferir
a costura mais uma vez.

46
00:03:35,048 --> 00:03:37,428
Por favor,
prove e veja se serve.

47
00:03:42,139 --> 00:03:43,539
Kinoshita-san,

48
00:03:44,183 --> 00:03:45,743
vou comprar um terno novo.

49
00:03:46,226 --> 00:03:48,056
Preciso dele imediatamente.

50
00:03:48,145 --> 00:03:50,265
Quero usá-lo no meu casamento.

51
00:03:50,355 --> 00:03:52,475
Que notícia maravilhosa!

52
00:03:52,566 --> 00:03:56,196
Parabéns! Vou garantir
que ele dure por muitos anos.

53
00:03:56,695 --> 00:03:59,275
E, por favor,
costure este também.

54
00:03:59,990 --> 00:04:01,532
Mesmo que não sirva em mim,

55
00:04:01,533 --> 00:04:02,658
quem sabe?

56
00:04:02,659 --> 00:04:04,699
Talvez meu filho use-o um dia.

57
00:04:04,786 --> 00:04:06,186
É uma ideia sábia.

58
00:04:06,413 --> 00:04:09,463
Vou preparar o terno
do seu casamento primeiro.

59
00:04:09,541 --> 00:04:10,941
Três dias.

60
00:04:12,044 --> 00:04:13,594
Até lá, então.

61
00:05:30,038 --> 00:05:31,788
BASEADO NO LIVRO DE MIN JIN LEE

62
00:05:54,855 --> 00:05:58,025
Você entende quais serão
as consequências deste ato?

63
00:05:59,526 --> 00:06:02,946
Uma mulher solteira grávida

64
00:06:03,030 --> 00:06:05,700
é uma grande desgraça.

65
00:06:06,909 --> 00:06:10,289
E quer reivindicar a paternidade
de um filho que não é seu?

66
00:06:12,039 --> 00:06:15,579
Garanto que refleti e orei muito
para tomar tal decisão.

67
00:06:16,668 --> 00:06:19,368
Pastor Shin, elas arriscaram
suas vidas para me salvar.

68
00:06:20,547 --> 00:06:22,507
Devo essa gratidão a elas.

69
00:06:34,728 --> 00:06:36,128
Levante-se, filha.

70
00:06:44,112 --> 00:06:45,512
Olhe para mim.

71
00:06:50,953 --> 00:06:54,833
Você desgraçou não apenas
si mesma e seu filho,

72
00:06:55,415 --> 00:06:56,815
mas também sua família,

73
00:06:57,584 --> 00:07:01,094
e o bom nome deste homem.

74
00:07:01,171 --> 00:07:02,571
Você entende?

75
00:07:03,841 --> 00:07:07,141
Pastor. Isso é mesmo necessário?

76
00:07:08,178 --> 00:07:11,678
Não me agrada dizer tais coisas,

77
00:07:12,266 --> 00:07:15,556
mas estamos vivendo
em tempos difíceis e cruéis.

78
00:07:16,937 --> 00:07:20,187
Até mesmo pessoas boas

79
00:07:21,400 --> 00:07:24,780
acabam se aproveitando
das fraquezas alheias.

80
00:07:30,492 --> 00:07:33,292
Você compreende
a natureza do seu pecado?

81
00:07:39,459 --> 00:07:40,859
Perdoe-me.

82
00:07:41,962 --> 00:07:43,362
Perdoá-la?

83
00:07:43,797 --> 00:07:46,337
Minha filha,
não sou eu que a perdoarei.

84
00:07:47,050 --> 00:07:51,430
É a Deus
para quem você deve orar.

85
00:07:54,349 --> 00:07:59,269
Sei que você não é de uma família
de devotos, então preciso perguntar:

86
00:08:00,522 --> 00:08:01,922
Você conseguirá

87
00:08:02,774 --> 00:08:04,994
se comprometer ao Senhor?

88
00:08:12,910 --> 00:08:14,310
Conseguirei.

89
00:08:19,458 --> 00:08:22,788
Vocês dois, aproximem-se.

90
00:08:36,015 --> 00:08:37,475
Querido Pai…

91
00:08:39,977 --> 00:08:44,317
peço que o Senhor abençoe
a união entre estas duas pessoas.

92
00:08:47,069 --> 00:08:51,159
Peço para que,
através da Sua misericórdia,

93
00:08:51,823 --> 00:08:55,333
eles aproveitem esta
oportunidade para se redimirem.

94
00:08:57,955 --> 00:09:00,165
Ensine-os

95
00:09:00,249 --> 00:09:05,209
que os laços espirituais
que os unem como marido e mulher

96
00:09:06,338 --> 00:09:08,128
devem permanecer invioláveis.

97
00:09:09,925 --> 00:09:15,505
E mostre a eles como devem
se cuidar e se respeitar.

98
00:09:17,391 --> 00:09:23,231
Que um amor verdadeiro
e profundo desabroche.

99
00:09:24,982 --> 00:09:31,412
Em nome de Jesus… nós oramos.

100
00:09:33,532 --> 00:09:34,992
Amém.

101
00:09:51,925 --> 00:09:53,325
Senhor.

102
00:09:54,136 --> 00:09:55,536
Olá.

103
00:09:56,096 --> 00:09:59,516
A pensão deve
mantê-la muito ocupada.

104
00:10:00,142 --> 00:10:01,602
Há quanto tempo!

105
00:10:01,685 --> 00:10:02,935
Sim.

106
00:10:02,936 --> 00:10:05,436
Fazia tanto tempo
que eu não vinha

107
00:10:05,981 --> 00:10:08,071
que mal sei
me orientar por aqui.

108
00:10:08,150 --> 00:10:12,530
Os seus inquilinos devem estar
fazendo o dinheiro deles valer a pena.

109
00:10:13,071 --> 00:10:15,948
Não vendi dois sacos de cevada
à sua filha na semana passada?

110
00:10:15,949 --> 00:10:17,699
E já acabou?

111
00:10:17,784 --> 00:10:19,204
De quanto precisa?

112
00:10:20,829 --> 00:10:22,409
Vim comprar arroz branco.

113
00:10:24,333 --> 00:10:25,793
Não estou pedindo muito.

114
00:10:27,753 --> 00:10:29,153
Só duas porções.

115
00:10:30,380 --> 00:10:32,060
Pagarei mais, se necessário.

116
00:10:32,132 --> 00:10:36,012
Você sabe que não posso vender
esse arroz para qualquer um.

117
00:10:36,094 --> 00:10:39,184
Se um oficial vir aqui

118
00:10:39,264 --> 00:10:42,164
e ver que não tenho o bastante
para os fregueses japoneses,

119
00:10:42,226 --> 00:10:44,266
eu terei sérios problemas.

120
00:10:44,853 --> 00:10:46,553
Meus outros
grãos são de qualidade.

121
00:10:50,108 --> 00:10:52,188
Minha filha se casou hoje.

122
00:10:52,277 --> 00:10:53,361
Sunja?

123
00:10:53,362 --> 00:10:54,992
Sério?

124
00:10:55,614 --> 00:10:57,454
Por que não disse antes?

125
00:10:58,992 --> 00:11:01,912
Deve tranquilizá-la
saber que ela se casou.

126
00:11:01,995 --> 00:11:03,745
Ele é um bom homem.

127
00:11:04,831 --> 00:11:06,271
Somos muito afortunadas.

128
00:11:06,917 --> 00:11:08,125
Nesse caso,

129
00:11:08,126 --> 00:11:10,586
recebi painço esta manhã.

130
00:11:10,671 --> 00:11:14,261
Venderei a você
por metade do preço da cevada.

131
00:11:18,971 --> 00:11:20,371
Em breve,

132
00:11:21,056 --> 00:11:23,346
ela se mudará
para o Japão com o marido.

133
00:11:24,726 --> 00:11:28,106
Não tenho muito
para oferecer a eles como dote.

134
00:11:29,523 --> 00:11:32,443
Mas sentir o sabor do próprio
país antes dela partir…

135
00:11:35,195 --> 00:11:37,155
Eu poderia dar isso a ela.

136
00:12:08,645 --> 00:12:10,055
Três porções.

137
00:12:11,106 --> 00:12:12,506
Obrigada.

138
00:12:12,566 --> 00:12:14,396
Talvez saboreá-lo

139
00:12:15,485 --> 00:12:18,985
faça você esquecer algumas
das suas próprias tristezas.

140
00:14:59,107 --> 00:15:00,507
Vamos orar?

141
00:15:09,409 --> 00:15:10,809
Pai Todo-Poderoso,

142
00:15:12,037 --> 00:15:14,037
por favor,
abençoe esta farta refeição…

143
00:15:16,333 --> 00:15:17,843
e proteja esta casa

144
00:15:18,710 --> 00:15:20,880
e as pessoas
boas que moram aqui.

145
00:15:25,759 --> 00:15:27,679
Nos momentos de necessidade,

146
00:15:28,971 --> 00:15:30,371
seja o conforto delas.

147
00:15:32,599 --> 00:15:36,229
Por Jesus Cristo. Amém.

148
00:15:54,788 --> 00:15:57,458
Como sobreviveremos
sem a comida da sua mãe?

149
00:16:01,545 --> 00:16:04,915
Talvez seja por isso
que você é tão forte, Sunja.

150
00:16:08,260 --> 00:16:10,390
Sua cunhada cozinha bem?

151
00:16:14,141 --> 00:16:17,981
É estranho imaginar a Kyunghee
cozinhando qualquer coisa.

152
00:16:18,562 --> 00:16:20,362
A família dela já foi rica.

153
00:17:14,701 --> 00:17:16,581
A Sra. Jang diz que, nos EUA,

154
00:17:16,662 --> 00:17:20,172
as pessoas nem pedem permissão
aos mais velhos para se casar.

155
00:17:20,958 --> 00:17:22,458
Dá para imaginar?

156
00:17:23,794 --> 00:17:25,001
No nosso caso,

157
00:17:25,002 --> 00:17:28,552
acho que os pretendentes
precisariam pedir à mãe da Sunja,

158
00:17:29,132 --> 00:17:30,532
pois somos órfãs.

159
00:17:32,010 --> 00:17:35,140
Espero poder ter bolinhos
de arroz no meu casamento.

160
00:17:36,640 --> 00:17:37,932
Com quem os comeria?

161
00:17:37,933 --> 00:17:39,643
Com você, é claro.

162
00:17:39,726 --> 00:17:41,346
A Bokhee também estará lá.

163
00:17:41,436 --> 00:17:43,896
Assim como sua mãe
e os irmãos Chung,

164
00:17:45,023 --> 00:17:46,643
até o que não gosta de mim.

165
00:17:47,818 --> 00:17:49,568
Ele é calado com todos.

166
00:17:49,653 --> 00:17:51,613
Ele é um velho terrível.

167
00:17:52,322 --> 00:17:56,412
Ontem me olhou com uma cara feia
só porque derrubei o cachimbo dele.

168
00:17:56,493 --> 00:17:57,913
Não aconteceu nada

169
00:17:58,412 --> 00:18:00,292
e, mesmo assim, eu chorei.

170
00:18:02,416 --> 00:18:05,456
Mas não seria certo convidar
os dois irmãos e não ele.

171
00:18:07,004 --> 00:18:08,634
E o farmacêutico Chu.

172
00:18:09,381 --> 00:18:10,921
Ele parece ser gentil.

173
00:18:11,008 --> 00:18:12,508
Pare com essa conversa!

174
00:18:13,635 --> 00:18:15,675
Quando
essa sua cabeça vai pensar?

175
00:18:17,347 --> 00:18:19,927
Nós duas não temos família.

176
00:18:21,894 --> 00:18:23,354
Nem nomes, nem dotes.

177
00:18:25,147 --> 00:18:28,977
Nossa única opção será
nos casarmos com homens pobres.

178
00:18:31,862 --> 00:18:33,262
E então o quê?

179
00:18:34,615 --> 00:18:36,295
Não conseguiríamos viver juntas.

180
00:18:43,790 --> 00:18:45,190
E, se tivermos filhos…

181
00:18:47,544 --> 00:18:50,714
simplesmente proporcionaríamos
a mesma miséria a eles.

182
00:18:52,758 --> 00:18:54,588
Qual seria o sentido?

183
00:18:55,594 --> 00:18:57,684
Por que se incomodar
com casamento

184
00:18:58,722 --> 00:19:01,062
se não temos
direito aos benefícios?

185
00:19:05,479 --> 00:19:06,939
Para nós, é assim.

186
00:19:11,276 --> 00:19:15,276
É assim que sempre
será para nós.

187
00:19:52,484 --> 00:19:54,324
Sem indícios de desacelerar,

188
00:19:54,403 --> 00:19:56,323
o Nikkei continua aumentando.

189
00:19:56,405 --> 00:19:58,735
No fechamento do mercado ontem,

190
00:19:58,824 --> 00:20:02,044
o índice se aproximou de 33.000.

191
00:20:03,370 --> 00:20:06,370
Isso fez com que
analistas influentes previssem

192
00:20:06,456 --> 00:20:10,376
que o mercado pode chegar
nos 45.000 até o final do ano,

193
00:20:10,878 --> 00:20:12,318
alimentando especulações

194
00:20:12,379 --> 00:20:16,379
de que o Japão
ultrapassará os Estados Unidos

195
00:20:16,466 --> 00:20:18,586
como o país mais rico do mundo.

196
00:22:26,972 --> 00:22:28,372
Você chegou cedo.

197
00:22:29,057 --> 00:22:30,266
Sim.

198
00:22:30,267 --> 00:22:32,977
Acho que não sou o único

199
00:22:33,562 --> 00:22:35,062
ansioso pelo acordo.

200
00:22:35,814 --> 00:22:37,214
Todos estamos.

201
00:22:40,068 --> 00:22:41,468
Você não gosta de mim.

202
00:22:42,613 --> 00:22:44,013
Isso é um problema?

203
00:22:44,656 --> 00:22:46,526
Você vai embora, não é mesmo?

204
00:22:50,037 --> 00:22:53,117
Foi isso que pensou sobre o Tom
quando ele chegou?

205
00:22:53,207 --> 00:22:54,877
Que ele não pertencia aqui?

206
00:22:55,751 --> 00:22:58,501
Ou vocês tiveram
um caso logo de cara?

207
00:23:01,089 --> 00:23:02,340
Bom,

208
00:23:02,341 --> 00:23:04,761
não ligo
para o que vocês dois fazem.

209
00:23:05,302 --> 00:23:09,772
Assim como não ligo se você e os demais
estiverem com inveja de mim.

210
00:23:10,557 --> 00:23:14,687
Tudo o que importa
é ela assinar o acordo.

211
00:23:18,023 --> 00:23:20,073
Baek-san,
quantas cópias precisamos?

212
00:23:20,150 --> 00:23:21,650
Anotei no memorando.

213
00:23:23,737 --> 00:23:25,277
Por favor, leia-o.

214
00:23:39,253 --> 00:23:41,673
Sabe como ele
veio parar no Shiffley's?

215
00:23:42,673 --> 00:23:45,553
Não. Por que isso é importante?

216
00:23:47,261 --> 00:23:48,761
Antes do Shiffley's,

217
00:23:49,638 --> 00:23:52,218
o Arimoto trabalhava
no maior banco do país.

218
00:23:53,350 --> 00:23:56,310
Mas, com o tempo, o Arimoto
viu seus colegas crescerem,

219
00:23:56,395 --> 00:23:59,605
enquanto ele ficava para trás.

220
00:24:00,858 --> 00:24:03,778
Os superiores disseram que ele
não contribuía com a equipe.

221
00:24:03,861 --> 00:24:06,411
Tentaram humilhá-lo
forçando-o a fazer treinamentos.

222
00:24:06,822 --> 00:24:08,912
Mas ele não atendia
às expectativas.

223
00:24:09,491 --> 00:24:11,991
Soube que ele foi
demitido pouco depois.

224
00:24:16,123 --> 00:24:17,523
Seu pai, Baek-san,

225
00:24:18,417 --> 00:24:20,037
é do ramo do pachinko, não?

226
00:24:22,921 --> 00:24:24,321
E daí?

227
00:24:25,966 --> 00:24:29,386
Você não cresceu vivendo
à sombra de uma empresa japonesa.

228
00:24:30,596 --> 00:24:32,466
Você não entende

229
00:24:32,556 --> 00:24:35,676
que, para um assalariado,
a empresa é sua família,

230
00:24:35,767 --> 00:24:38,187
às vezes mais
do que sua carne e sangue.

231
00:24:40,522 --> 00:24:41,982
Quando eu era criança,

232
00:24:42,065 --> 00:24:44,895
anotava por quantos
minutos diários via meu pai.

233
00:24:46,570 --> 00:24:49,360
Se a soma fosse
mais do que uma hora,

234
00:24:49,448 --> 00:24:51,448
era melhor
do que a média semanal.

235
00:24:53,160 --> 00:24:54,560
Agora, você entende.

236
00:24:56,121 --> 00:24:58,791
O Arimoto não foi
simplesmente demitido.

237
00:25:00,792 --> 00:25:02,472
Foi renegado
pela própria família.

238
00:25:04,755 --> 00:25:06,545
E, depois disso,

239
00:25:06,632 --> 00:25:09,842
nenhuma outra empresa grande
quis contratá-lo.

240
00:25:10,511 --> 00:25:12,761
Foi assim que ele
veio parar aqui.

241
00:25:15,474 --> 00:25:16,874
Isso não faz sentido.

242
00:25:17,684 --> 00:25:20,234
O Shiffley's é uma boa empresa.

243
00:25:20,312 --> 00:25:21,812
Talvez nos EUA.

244
00:25:22,314 --> 00:25:26,284
Mas aqui é o cemitério para onde
pessoas como o Arimoto vem.

245
00:25:29,279 --> 00:25:31,109
Então por que você está aqui?

246
00:25:32,366 --> 00:25:34,986
Estudou em uma boa escola,
é de boa família.

247
00:25:37,037 --> 00:25:39,327
Sim.
Por causa disso, fui procurada

248
00:25:39,414 --> 00:25:42,754
pelos melhores bancos do país.

249
00:25:45,128 --> 00:25:48,918
Mas, contrariando os meus pais,
eu escolhi o Shiffley's.

250
00:25:51,677 --> 00:25:53,137
Veja bem, como mulher,

251
00:25:53,220 --> 00:25:57,560
é bom ficar cercada por pessoas
menos bem-sucedidas.

252
00:26:00,519 --> 00:26:01,979
Aqui, eu posso crescer.

253
00:26:08,110 --> 00:26:10,650
O que sua mãe fará sem você?

254
00:26:13,031 --> 00:26:14,701
Minha nossa.

255
00:26:16,743 --> 00:26:18,753
Hoje, não.
É meu presente a você.

256
00:26:19,329 --> 00:26:20,621
Mas…

257
00:26:20,622 --> 00:26:21,789
Vá para casa.

258
00:26:21,790 --> 00:26:23,190
Rápido!

259
00:27:18,972 --> 00:27:20,372
Algum problema?

260
00:27:33,320 --> 00:27:34,720
Precisa acompanhá-lo.

261
00:27:38,158 --> 00:27:39,558
Vá.

262
00:27:47,042 --> 00:27:48,442
Deixe-nos.

263
00:28:02,474 --> 00:28:03,874
O que está fazendo?

264
00:28:05,477 --> 00:28:07,897
Não posso ser
vista a sós com você.

265
00:28:22,703 --> 00:28:24,103
Sente-se segura agora?

266
00:28:29,001 --> 00:28:30,921
Você realmente fez isso, não?

267
00:28:32,421 --> 00:28:34,261
Se casou com aquele tolo.

268
00:28:36,758 --> 00:28:40,008
Se iludiu sem fazer ideia
de como o mundo funciona.

269
00:28:43,223 --> 00:28:46,143
Sim. Eu o conheci.

270
00:28:50,439 --> 00:28:52,119
Por que você me trouxe aqui?

271
00:28:52,191 --> 00:28:53,941
Para dizer
que não deve se enganar.

272
00:28:54,443 --> 00:28:56,953
Acha que ele se casou com você
porque é um santo?

273
00:29:01,491 --> 00:29:02,891
Não foi o que vi.

274
00:29:04,703 --> 00:29:09,503
Vi um homem doente que não se casaria
com nenhuma outra mulher além de você.

275
00:29:09,583 --> 00:29:11,203
Como pode falar dele assim?

276
00:29:11,668 --> 00:29:13,128
Ele é meu marido agora.

277
00:29:14,713 --> 00:29:16,513
Fez o que você não pôde.

278
00:29:17,132 --> 00:29:19,592
Eu te ofereci muito mais.

279
00:29:20,928 --> 00:29:23,428
Me ofereceu vergonha. Nada mais.

280
00:29:26,141 --> 00:29:27,681
Ouvi alguns rumores

281
00:29:29,186 --> 00:29:31,896
sobre quem você
é e o que faz por lá.

282
00:29:34,149 --> 00:29:35,979
Fiquei enojada.

283
00:29:40,113 --> 00:29:41,513
Rumores…

284
00:29:43,283 --> 00:29:45,543
E por acaso esses rumores

285
00:29:46,537 --> 00:29:48,537
disseram que vida você terá lá?

286
00:29:49,790 --> 00:29:51,880
Você disse que lá tem de tudo.

287
00:29:51,959 --> 00:29:53,789
Claro, se você tiver dinheiro.

288
00:29:53,877 --> 00:29:55,277
Se não tiver…

289
00:29:57,005 --> 00:30:01,545
Já presenciei e tive a vida
que pessoas como nós têm por lá.

290
00:30:02,302 --> 00:30:06,522
E estou dizendo que você
irá sofrer. Nosso filho também.

291
00:30:16,066 --> 00:30:17,466
Sunja…

292
00:30:24,783 --> 00:30:26,543
Acha mesmo que pode me esquecer?

293
00:30:28,203 --> 00:30:29,603
Acha?

294
00:30:33,584 --> 00:30:35,424
Mesmo tendo
um casamento decente…

295
00:30:37,713 --> 00:30:40,133
você sempre pensará em mim.

296
00:30:49,850 --> 00:30:51,250
Não vá.

297
00:30:57,566 --> 00:30:59,186
Está grávida do meu sangue.

298
00:31:04,031 --> 00:31:05,431
Não.

299
00:31:06,241 --> 00:31:07,831
Esse filho é meu.

300
00:31:10,579 --> 00:31:12,749
- Meu.
- Sua idiota!

301
00:31:13,540 --> 00:31:16,040
Você é tão tola
quanto o seu marido.

302
00:31:20,005 --> 00:31:21,405
Ótimo.

303
00:31:23,008 --> 00:31:24,408
Vá a Osaka.

304
00:31:27,721 --> 00:31:30,221
Lá você me procurará
e implorará para ser salva.

305
00:31:35,521 --> 00:31:37,361
Mas nem lembrarei do seu nome.

306
00:31:58,544 --> 00:32:00,714
Como viveremos sem você?

307
00:32:00,796 --> 00:32:03,336
Quem me olhará torto
quando eu comer muito?

308
00:32:03,423 --> 00:32:07,013
Não se preocupe. Você
ainda tem a Donghee e a Bokhee.

309
00:32:07,761 --> 00:32:10,391
Essas duas gostam de rir de mim.

310
00:32:11,098 --> 00:32:12,598
Sou uma diversão barata.

311
00:32:16,353 --> 00:32:19,023
Um presente de despedida
meu e dos meus irmãos.

312
00:32:21,149 --> 00:32:22,549
Por favor, aceitem.

313
00:32:24,361 --> 00:32:25,761
Obrigado.

314
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Não consigo fazer isso.

315
00:32:45,299 --> 00:32:47,129
Achei que conseguiria,

316
00:32:48,010 --> 00:32:49,410
mas não consigo.

317
00:32:50,929 --> 00:32:53,679
Não suporto vê-la ir embora.

318
00:32:55,767 --> 00:32:57,187
Precisa conseguir.

319
00:33:04,318 --> 00:33:05,718
Mas, mesmo assim,

320
00:33:07,070 --> 00:33:08,510
deve fazer algo por mim.

321
00:33:10,532 --> 00:33:11,932
Você me promete?

322
00:33:20,083 --> 00:33:21,503
Minha mãe…

323
00:33:26,507 --> 00:33:28,007
Pode cuidar dela?

324
00:33:45,400 --> 00:33:46,800
Não chore.

325
00:33:54,493 --> 00:33:56,623
O homem que os esculpiu

326
00:33:57,913 --> 00:34:02,083
disse que patos passam a vida
com o mesmo companheiro.

327
00:34:03,669 --> 00:34:05,209
Bokhee, isso foi caro.

328
00:34:05,796 --> 00:34:07,456
Precisa devolvê-los.

329
00:34:11,927 --> 00:34:14,217
Construa uma boa vida lá,

330
00:34:14,304 --> 00:34:15,704
você entendeu?

331
00:34:19,893 --> 00:34:21,943
Não será fácil.

332
00:34:25,815 --> 00:34:27,685
Mas será um recomeço para você.

333
00:34:29,277 --> 00:34:31,277
Não desperdice a chance.

334
00:34:37,286 --> 00:34:40,206
Já basta.
Ou eles nunca irão embora.

335
00:34:43,458 --> 00:34:45,788
Mãe, eu carrego isso.

336
00:34:45,878 --> 00:34:47,878
Tudo bem. Apenas vá na frente.

337
00:34:48,422 --> 00:34:50,422
- Por favor…
- Basta!

338
00:35:34,551 --> 00:35:35,951
Mãe.

339
00:35:39,014 --> 00:35:40,694
A senhora quer mesmo voltar?

340
00:35:43,644 --> 00:35:46,364
Do que está falando?
Já pagamos pelas passagens.

341
00:35:46,438 --> 00:35:47,838
Vamos lá.

342
00:35:59,409 --> 00:36:02,119
Estávamos aguardando a senhora.
Por aqui.

343
00:36:18,095 --> 00:36:19,495
É um prazer conhecê-la.

344
00:36:21,014 --> 00:36:22,854
Tom Andrews, Banco Shiffley.

345
00:36:26,645 --> 00:36:28,605
Sou Abe,
da Waei Empreendimentos.

346
00:36:31,775 --> 00:36:34,565
Senhora, é bom vê-la novamente.

347
00:36:37,406 --> 00:36:39,656
Já chega! Vamos logo com isso.

348
00:36:49,293 --> 00:36:51,383
Será mais
confortável aguardar aqui.

349
00:36:56,800 --> 00:36:58,890
Apresentarei nossos documentos.

350
00:37:15,652 --> 00:37:17,332
Parece que é uma cantora famosa.

351
00:37:18,071 --> 00:37:19,531
Ela é linda.

352
00:37:23,702 --> 00:37:25,102
Espere!

353
00:37:31,543 --> 00:37:32,963
Obrigada.

354
00:37:33,045 --> 00:37:34,725
Ganhei de uma pessoa importante.

355
00:37:38,258 --> 00:37:39,658
Quando vai nascer?

356
00:37:42,346 --> 00:37:44,026
Está previsto para dois meses.

357
00:37:44,848 --> 00:37:46,978
Mas está indo embora de casa?

358
00:37:49,561 --> 00:37:52,021
Eu acabei de me casar.

359
00:37:56,193 --> 00:37:57,593
Entendi.

360
00:37:59,029 --> 00:38:04,239
Então, esta noite
cantarei para todas nós.

361
00:38:06,787 --> 00:38:08,187
Desejo tudo de bom.

362
00:38:17,714 --> 00:38:20,224
Os recebemos
como convidados ilustres hoje.

363
00:38:21,051 --> 00:38:27,271
Assim como os americanos calorosamente
acolheram os japoneses nos Estados Unidos,

364
00:38:27,933 --> 00:38:29,633
sentimos a mesma
generosidade aqui.

365
00:38:30,102 --> 00:38:31,812
E tenho certeza que,

366
00:38:32,938 --> 00:38:35,318
quando o hotel for inaugurado,

367
00:38:36,191 --> 00:38:38,941
poderemos
convencer os Hotéis Colton

368
00:38:40,028 --> 00:38:42,528
a liberarem suítes
por um final de semana.

369
00:38:45,450 --> 00:38:47,830
Então, vamos começar.

370
00:38:48,328 --> 00:38:52,288
Como tivemos seu consentimento
para finalizar o acordo… Com licença.

371
00:38:54,459 --> 00:38:57,339
Nós imprimimos dez cópias
para vocês assinarem.

372
00:38:58,964 --> 00:39:00,364
Com licença.

373
00:39:00,674 --> 00:39:06,224
Por favor,
assinem no espaço destacado.

374
00:39:06,305 --> 00:39:07,705
Com licença.

375
00:39:21,862 --> 00:39:23,542
É o mesmo
contrato que analisamos.

376
00:39:26,366 --> 00:39:27,826
Você nem o leu ainda.

377
00:39:28,493 --> 00:39:30,203
Como pode ter certeza?

378
00:39:37,169 --> 00:39:40,549
Você não pode se dar ao luxo
de cometer erros.

379
00:39:41,048 --> 00:39:42,548
Não lá.

380
00:39:44,968 --> 00:39:46,368
Como esposa,

381
00:39:46,428 --> 00:39:47,848
e como mãe,

382
00:39:47,930 --> 00:39:49,770
você deve ser perfeita.

383
00:39:49,848 --> 00:39:51,248
Entendeu?

384
00:39:51,808 --> 00:39:53,208
Entendi.

385
00:39:54,436 --> 00:39:57,556
E seja gentil com seus sogros.
Entendeu?

386
00:40:02,152 --> 00:40:04,992
Talvez sejam injustos com você,
até cruéis.

387
00:40:06,031 --> 00:40:07,431
Seja paciente

388
00:40:08,283 --> 00:40:09,873
e também grata, entendeu?

389
00:40:14,039 --> 00:40:16,419
Não é fácil
sustentar outra pessoa.

390
00:40:18,168 --> 00:40:19,568
E, Sunja…

391
00:40:24,132 --> 00:40:26,092
embora você esteja grávida…

392
00:40:28,804 --> 00:40:30,304
e possa ser desagradável…

393
00:40:33,600 --> 00:40:36,100
deve atender as necessidades
físicas do seu marido.

394
00:40:37,145 --> 00:40:38,895
O pastor é homem
antes de mais nada.

395
00:40:41,608 --> 00:40:43,288
Sabe-se que até homens decentes

396
00:40:44,736 --> 00:40:46,446
buscam conforto
em outras mulheres.

397
00:40:48,949 --> 00:40:51,329
Fico pensando
como conseguiu engravidar.

398
00:40:51,910 --> 00:40:53,790
Já devia saber dessas coisas.

399
00:41:05,549 --> 00:41:06,949
Há muito tempo,

400
00:41:06,967 --> 00:41:08,647
a mãe do seu pai me deu isso…

401
00:41:12,639 --> 00:41:16,559
quando ela teve certeza
de que eu não fugiria à noite.

402
00:41:18,979 --> 00:41:20,379
Guarde-os bem.

403
00:41:20,856 --> 00:41:23,066
Não conte nem ao seu marido.

404
00:41:23,692 --> 00:41:26,822
É importante uma mulher
ter dinheiro escondido.

405
00:41:28,030 --> 00:41:32,660
Imprevistos podem acontecer e não temos
as mesmas opções que os homens.

406
00:41:35,037 --> 00:41:37,497
Não, deixe com você.

407
00:41:38,790 --> 00:41:40,190
Eu tenho…

408
00:41:42,294 --> 00:41:43,694
isto.

409
00:41:44,505 --> 00:41:46,085
O que é isso?

410
00:41:50,761 --> 00:41:52,011
Um pertence do pai?

411
00:41:52,012 --> 00:41:53,562
Isso é dele?

412
00:41:55,307 --> 00:41:56,707
Que tipo…

413
00:42:02,022 --> 00:42:04,022
Que diferença faz agora?

414
00:42:06,318 --> 00:42:07,718
Sunja.

415
00:42:08,362 --> 00:42:11,372
Você deve esquecê-lo
a partir de agora.

416
00:42:11,448 --> 00:42:12,908
Entendeu?

417
00:42:12,991 --> 00:42:14,581
Eu sei.

418
00:42:24,711 --> 00:42:26,111
Pegue.

419
00:42:26,588 --> 00:42:28,488
Seu pai ia querer
que ficasse com isso.

420
00:42:32,469 --> 00:42:35,639
Ele queria tantas
coisas para você.

421
00:42:38,642 --> 00:42:42,192
Eu sempre quis que suas raízes
ficassem firmemente plantadas no solo…

422
00:42:45,232 --> 00:42:47,732
mas seu pai
queria que você voasse.

423
00:42:59,955 --> 00:43:02,165
Você terá dias
difíceis pela frente.

424
00:43:05,294 --> 00:43:07,344
Não sei
quando nos veremos novamente.

425
00:43:09,798 --> 00:43:11,628
Talvez demore muito tempo.

426
00:43:17,139 --> 00:43:18,539
Tudo bem.

427
00:43:18,849 --> 00:43:21,059
Chore tudo
o que tem de chorar aqui.

428
00:43:23,187 --> 00:43:25,267
Não quero que você chore lá.

429
00:43:28,650 --> 00:43:31,150
- Minha filha.
- Iniciaram o embarque.

430
00:43:32,779 --> 00:43:35,529
Mãe!

431
00:44:11,610 --> 00:44:13,010
Estou enjoada.

432
00:44:28,752 --> 00:44:30,342
Mãe.

433
00:44:31,129 --> 00:44:33,339
Está fazendo
essas pessoas perderem tempo.

434
00:44:34,925 --> 00:44:36,635
Há muitos deles aqui.

435
00:44:38,220 --> 00:44:40,930
Todos devem ter
outros compromissos.

436
00:45:02,619 --> 00:45:04,329
A senhora venceu.

437
00:45:06,373 --> 00:45:09,333
Assegurará uma fortuna
para seus filhos e netos.

438
00:45:11,044 --> 00:45:14,264
Eles nunca mais precisarão
se preocupar com dinheiro.

439
00:45:14,923 --> 00:45:16,763
Isso me parece uma maldição.

440
00:45:17,259 --> 00:45:20,509
A senhora sabe o que minha avó
está fazendo hoje?

441
00:45:20,596 --> 00:45:23,396
Ela visitará a Coreia
pela primeira vez desde que partiu.

442
00:45:25,267 --> 00:45:27,977
Há 50 anos,
ela chegou aqui sem nada.

443
00:45:28,812 --> 00:45:30,942
Hoje,
está voando de primeira classe.

444
00:45:33,317 --> 00:45:34,897
Isso é grandioso.

445
00:45:43,327 --> 00:45:48,787
Veja só essa ralé! Agora o navio
todo está fedendo como eles.

446
00:45:50,167 --> 00:45:51,837
Me leve a outro lugar.

447
00:45:51,919 --> 00:45:54,209
Espere aqui. Vou buscar água.

448
00:45:54,838 --> 00:45:57,668
Não me deixe. Não vá.

449
00:45:58,926 --> 00:46:00,326
Não me deixe.

450
00:46:00,344 --> 00:46:01,854
Voltarei logo.

451
00:47:03,907 --> 00:47:08,157
Espero que gostem
do meu repertório de hoje.

452
00:47:28,432 --> 00:47:30,272
Onde posso arranjar água?

453
00:47:50,370 --> 00:47:53,710
Quem são vocês?

454
00:47:53,790 --> 00:47:57,380
Estamos indo trabalhar nas minas.
A empresa pagou pela nossa viagem.

455
00:47:57,461 --> 00:47:59,421
E as mulheres e crianças?

456
00:47:59,505 --> 00:48:01,005
Onde suas famílias estão?

457
00:48:01,507 --> 00:48:05,177
Se trabalhamos direito, eles pagarão
pelas viagens das nossas famílias.

458
00:48:09,890 --> 00:48:15,100
Meu pai foi o primeiro a vir.

459
00:48:18,357 --> 00:48:23,107
Minha mãe e eu
viemos alguns anos depois.

460
00:48:24,196 --> 00:48:25,656
Senhora, isso…

461
00:48:31,578 --> 00:48:36,628
Ele veio para trabalhar
nas minas de Chikuho.

462
00:48:38,377 --> 00:48:41,507
As condições eram terríveis.

463
00:48:41,588 --> 00:48:46,588
Tão terríveis que ele e outros 400
mineiros coreanos entraram em greve.

464
00:48:47,928 --> 00:48:49,011
O que é isso?

465
00:48:49,012 --> 00:48:50,602
Mas…

466
00:48:50,681 --> 00:48:56,101
eles suportaram apenas 20 dias
antes de todos serem demitidos.

467
00:49:03,944 --> 00:49:08,414
Na época, ninguém queria alugar
imóveis para nós, coreanos.

468
00:49:09,241 --> 00:49:13,201
Diziam que éramos muito sujos
e barulhentos.

469
00:49:17,499 --> 00:49:19,039
Eles tinham razão.

470
00:49:19,710 --> 00:49:22,960
Nós éramos muito sujos.
E éramos muito barulhentos.

471
00:49:24,006 --> 00:49:27,626
Porque precisávamos juntar
duas ou três famílias

472
00:49:27,718 --> 00:49:32,968
em um cômodo para conseguirmos
arcar com as aluguéis caros.

473
00:49:33,640 --> 00:49:35,640
Isso tudo está no passado.

474
00:49:40,522 --> 00:49:41,922
Se realmente acha isso…

475
00:49:43,817 --> 00:49:47,987
então você é mais idiota
do que eu pensava.

476
00:50:00,167 --> 00:50:03,247
Eles nos chamavam de baratas.

477
00:50:03,337 --> 00:50:05,837
Que deveríamos ser
esmagados no chão.

478
00:50:07,925 --> 00:50:09,505
Pense nisso.

479
00:50:11,220 --> 00:50:13,060
Estavam falando de você.

480
00:50:18,936 --> 00:50:20,336
Senhora…

481
00:51:03,230 --> 00:51:05,320
Que canção é essa?

482
00:51:24,835 --> 00:51:29,125
- Estão ouvindo isso?
- É a nossa música. Como assim?

483
00:51:38,932 --> 00:51:41,102
Tirem-na do palco!

484
00:51:41,185 --> 00:51:43,145
- O que é isso?
- E os guardas?

485
00:51:43,228 --> 00:51:44,688
Tirem-na imediatamente!

486
00:51:44,771 --> 00:51:46,231
Façam-na parar!

487
00:51:46,315 --> 00:51:47,715
Onde estão os guardas?

488
00:51:54,448 --> 00:51:55,868
Quero ouvir você dizer.

489
00:52:00,245 --> 00:52:01,645
Se fosse a sua avó…

490
00:52:04,208 --> 00:52:08,168
que estivesse sentada aqui,
encarando esses rostos arrogantes…

491
00:52:10,797 --> 00:52:13,467
e estivesse dizendo a você…

492
00:52:15,177 --> 00:52:17,887
que cada gota do sangue dela…

493
00:52:19,723 --> 00:52:21,983
é contra assinar
estes documentos…

494
00:52:24,770 --> 00:52:26,360
o que você diria?

495
00:52:27,481 --> 00:52:30,231
O que está acontecendo?
Falem em japonês!

496
00:52:33,946 --> 00:52:35,736
Diria para ela assinar?

497
00:53:17,281 --> 00:53:18,681
Não faça isso.

498
00:53:21,910 --> 00:53:23,370
É o que eu diria a ela.

499
00:53:25,038 --> 00:53:26,438
Não assine.

500
00:53:37,176 --> 00:53:38,426
O que aconteceu?

501
00:53:38,427 --> 00:53:39,827
Não estou ouvindo.

502
00:54:09,541 --> 00:54:11,081
O que está acontecendo?

503
00:54:12,336 --> 00:54:13,736
O que aconteceu?

504
00:54:14,713 --> 00:54:16,047
Aonde ela vai, Solomon?

505
00:54:16,048 --> 00:54:19,128
A assinatura era só protocolar.

506
00:54:19,218 --> 00:54:21,218
- O que aconteceu?
- Droga.

507
00:54:21,303 --> 00:54:23,723
Ela já concordou com o contrato!

508
00:55:11,645 --> 00:55:13,475
Que porra foi aquela, Solomon?

509
00:55:14,398 --> 00:55:15,798
O que disse a ela?

510
00:55:19,611 --> 00:55:21,011
Não vai falar comigo?

511
00:55:21,071 --> 00:55:23,621
Por que não se calou
há dez minutos, Solomon?

512
00:55:24,825 --> 00:55:25,950
Você fez merda!

513
00:55:25,951 --> 00:55:27,631
Foda-se seu "não sair perdendo".

514
00:55:27,703 --> 00:55:29,753
Foram três anos, porra!

515
00:55:31,957 --> 00:55:35,207
- Meu Deus… Sim.
- Eu avisei vocês sobre isso.

516
00:55:35,294 --> 00:55:37,884
Envolver alguém como ele nisso…

517
00:55:38,547 --> 00:55:40,627
Foi imprudente,
além de perigoso.

518
00:55:40,716 --> 00:55:43,756
Não deveriam ter confiado nele.
Ele nos ridicularizou!

519
00:55:54,730 --> 00:55:56,410
Você me fodeu, Solomon Baek.

520
00:56:01,695 --> 00:56:03,195
Que constrangedor.

521
00:57:35,330 --> 00:57:36,730
Pare aqui.

522
00:57:37,749 --> 00:57:39,839
Mas não chegamos no hotel.

523
00:57:40,419 --> 00:57:41,819
Mãe!

524
01:00:29,546 --> 01:00:31,546
Legendas: Rafael Magiolino

