1
00:00:03,634 --> 00:00:06,101
<i>Após quatro longos anos</i>

2
00:00:06,203 --> 00:00:08,640
<i>de surpresas,
mudanças de vida,</i>

3
00:00:08,742 --> 00:00:11,261
<i>e angustiantes altos e baixos
na Cal U...</i>

4
00:00:11,781 --> 00:00:15,474
<i>De um vício em Adderall
a largar a faculdade,</i>

5
00:00:15,859 --> 00:00:19,353
<i>ter um casamento falso
e uma prisão real no México,</i>

6
00:00:19,757 --> 00:00:23,531
<i>e alguns estágios de moda
espalhados por aí,</i>

7
00:00:24,148 --> 00:00:27,574
<i>eu tinha finalmente
alcançado a linha de chegada</i>

8
00:00:27,676 --> 00:00:30,621
<i>e atingido o final
da minha jornada universitária.</i>

9
00:00:30,723 --> 00:00:34,162
<i>E apesar de ter dado
muitos motivos aos meus pais</i>

10
00:00:34,164 --> 00:00:36,161
<i>para duvidar
que chegaria aqui,</i>

11
00:00:36,263 --> 00:00:39,460
<i>eu estava oficialmente confiante
em atravessar o palco,</i>

12
00:00:39,562 --> 00:00:41,850
<i>cumprimentar
um velhote branco,</i>

13
00:00:41,952 --> 00:00:43,867
<i>e pegar meu diploma.</i>

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,741
Zoey Johnson.

15
00:00:46,835 --> 00:00:49,023
- Pronta. Certo.
- Muito bem, pessoal.

16
00:00:49,033 --> 00:00:50,968
- Vamos. Tudo certo.
- Certo, querida.

17
00:00:52,257 --> 00:00:54,382
Zoey Johnson?

18
00:00:55,757 --> 00:00:57,291
- Cadê minha Zo-Zo?
- Meu Deus.

19
00:00:57,393 --> 00:00:58,828
Falaram com a Zoey hoje?

20
00:00:58,929 --> 00:01:00,626
- Eu não.
- Ela é sua filha.

21
00:01:00,728 --> 00:01:03,230
Mandei mensagem de manhã,
mas ela não respondeu.

22
00:01:04,857 --> 00:01:06,729
O telefone cai direto
na caixa postal.

23
00:01:07,301 --> 00:01:10,662
E eu desperdicei meu sutiã bom
para essa merda.

24
00:01:10,664 --> 00:01:12,614
O sutiã não foi desperdiçado,
querida.

25
00:01:16,159 --> 00:01:19,019
Última chamada
para Zoey Johnson.

26
00:01:19,664 --> 00:01:23,038
<i>Acabou que meus pais
tinham razão</i>

27
00:01:23,040 --> 00:01:25,043
<i>em ter aquelas preocupações.</i>

28
00:01:25,145 --> 00:01:26,879
Zoey?

29
00:01:42,274 --> 00:01:44,776
<b><i>Mrs. Bennet / Lekakell
Amand@ / AlbanioFPC</i></b>

30
00:01:44,778 --> 00:01:47,323
<b><i>Marcos / Muga
Kesya_Lele / LaisRosas²</i></b>

31
00:01:47,325 --> 00:01:50,035
<b><i>Revisão: LaisRosas</i></b>

32
00:01:50,037 --> 00:01:52,037
<i>MAKE A DIFFERENCE.
BE FAST. BE CHULOS.</i>

33
00:01:52,039 --> 00:01:54,739
<b><i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i></b>

34
00:01:54,741 --> 00:01:57,741
<b><i>LET'S BE FRIENDS! @loschulosteam
| FB.IG.PI.TT.YT.TK.SP.SN |</i></b>

35
00:01:57,743 --> 00:02:00,543
<b>GROWN-ISH l Season Finale
S04E18 l Empire State of Mind</b>

36
00:02:02,586 --> 00:02:04,834
<i>24 HORAS ANTES DA FORMATURA</i>

37
00:02:04,964 --> 00:02:06,487
Veja a Cinderela.

38
00:02:06,589 --> 00:02:08,886
Como que no dia anterior
a formatura,

39
00:02:08,888 --> 00:02:11,482
ela finalmente entendeu
como ser útil por aqui?

40
00:02:11,675 --> 00:02:14,285
Fará isso pro Luca quando for
para Nova York com ele?

41
00:02:14,287 --> 00:02:18,371
Em primeiro lugar, não vou
para Nova York com o Luca.

42
00:02:18,644 --> 00:02:21,266
Vou para Nova York
acompanhando o Luca

43
00:02:21,268 --> 00:02:24,536
para lançar uma marca,
que, aliás, eu ajudei a criar.

44
00:02:24,738 --> 00:02:27,173
Mas só se a reunião
com o investidor der certo...

45
00:02:27,274 --> 00:02:28,869
Vai dar certo.
Fiz uma oração.

46
00:02:28,971 --> 00:02:31,087
Bem, mande um pouco
dessa oração para mim,

47
00:02:31,089 --> 00:02:33,470
porque parece que Phil
falou com um advogado

48
00:02:33,472 --> 00:02:35,153
sobre minha potencial
mudança.

49
00:02:35,261 --> 00:02:37,878
Essa batalha por custódia
era o que eu precisava

50
00:02:37,892 --> 00:02:40,185
para decidir entre
a Cal U e Direito em Yale.

51
00:02:40,539 --> 00:02:41,939
Cal U contra Yale?

52
00:02:41,941 --> 00:02:43,491
É como decidir
entre Idris Elba

53
00:02:43,493 --> 00:02:44,961
e o Chance do Stallionaires.

54
00:02:46,101 --> 00:02:48,085
<i>IDRIS CONTRA CHANCE</i>

55
00:02:48,087 --> 00:02:50,210
Certo, por agora,
vamos apenas celebrar

56
00:02:50,211 --> 00:02:52,333
o fato de que Nomi
é uma mãe solteira

57
00:02:52,335 --> 00:02:55,431
que se graduou a tempo,
algo que ninguém levou fé.

58
00:02:55,763 --> 00:02:57,930
Vamos deixá-la
aproveitar o momento.

59
00:02:58,126 --> 00:03:00,026
Gostaria de poder
aproveitar com vocês.

60
00:03:00,347 --> 00:03:01,797
Aproveitem
o momento de vocês.

61
00:03:01,857 --> 00:03:03,707
Vou tomar
meu terceiro banho de hoje.

62
00:03:04,112 --> 00:03:05,512
É a única coisa que tenho.

63
00:03:06,228 --> 00:03:07,628
Coitadinho.

64
00:03:07,729 --> 00:03:09,729
Devíamos tentar fazer algo
para animá-lo.

65
00:03:09,731 --> 00:03:11,181
Pode transar com ele de novo.

66
00:03:12,587 --> 00:03:13,987
Eu sinto muito.

67
00:03:13,989 --> 00:03:16,222
Botei tequila demais
no meu suco.

68
00:03:16,224 --> 00:03:18,907
Quero ficar animadinha
pra formatura no fim de semana.

69
00:03:19,451 --> 00:03:22,336
Tudo bem. Bom,
preciso terminar de me arrumar.

70
00:03:22,338 --> 00:03:24,591
Javi irá me apresentar
ao meu novo supervisor,

71
00:03:24,593 --> 00:03:26,151
do trabalho
que ele me arranjou.

72
00:03:26,153 --> 00:03:29,194
Ligo depois para falar
da "Operação: Animar o Vivek."

73
00:03:29,196 --> 00:03:30,596
- Certo.
- Certo.

74
00:03:32,277 --> 00:03:33,677
Seria muito mais fácil

75
00:03:33,679 --> 00:03:36,172
se ela fizesse a "Operação:
Oral no Vivek", né?

76
00:03:36,174 --> 00:03:37,574
- Certo.
- Muito.

77
00:03:37,576 --> 00:03:38,976
- Absolutamente.
- Pois é.

78
00:03:41,921 --> 00:03:43,874
<i>Então, após quatro
longos anos</i>

79
00:03:43,876 --> 00:03:45,851
<i>construindo
minha carreira na moda,</i>

80
00:03:46,429 --> 00:03:49,586
<i>tudo parecia depender
desse momento.</i>

81
00:03:50,119 --> 00:03:51,519
Então, o que você acha?

82
00:03:51,521 --> 00:03:52,921
Eu acho...

83
00:03:53,501 --> 00:03:54,901
Que é incrível.

84
00:03:55,779 --> 00:03:57,529
Óbvio que vamos
ajustar umas coisas

85
00:03:57,531 --> 00:03:59,667
pra deixar
mais acessível para as massas,

86
00:03:59,669 --> 00:04:02,784
mas eu vejo Macy's,
a Saks e vejo a Bloomingdale's.

87
00:04:02,786 --> 00:04:06,419
Sério? Você realmente
vê nossas roupas

88
00:04:06,465 --> 00:04:08,123
em lugares
que tem cartão próprio?

89
00:04:08,559 --> 00:04:10,309
Lugares
que têm o próprio desfile.

90
00:04:11,955 --> 00:04:14,421
Meu Deus.
Luca, isso vai ser incrível.

91
00:04:18,610 --> 00:04:20,010
Então...

92
00:04:20,360 --> 00:04:21,760
É meio que oficial.

93
00:04:21,762 --> 00:04:23,897
Sua amiga aqui
será Nova-iorquina!

94
00:04:23,899 --> 00:04:25,999
- Meu Deus. Isso é incrível.
- Obrigada.

95
00:04:26,001 --> 00:04:28,618
E use esse sotaque no metrô
e veja o que acontece.

96
00:04:28,620 --> 00:04:30,020
Ei, pessoal.

97
00:04:31,180 --> 00:04:33,632
Medo de perguntar o que houve
só pelo seu olhar...

98
00:04:33,634 --> 00:04:35,134
Mas como foi lá com o Phil?

99
00:04:37,210 --> 00:04:39,110
Foi maravilhoso.

100
00:04:39,241 --> 00:04:42,371
Ele não quer tirar a Luna
de mim. Ele quer...

101
00:04:42,604 --> 00:04:44,104
Ir conosco para Yale.

102
00:04:44,242 --> 00:04:46,620
- Ai meu deus!
- Eu sei.

103
00:04:46,622 --> 00:04:48,163
Nomi, você vai para Yale!

104
00:04:48,165 --> 00:04:49,993
- Acho que vou.
- Você vai pra Yale.

105
00:04:49,995 --> 00:04:52,745
Meu Deus!
Nós vamos ser da costa leste!

106
00:04:54,199 --> 00:04:55,699
Isso é tão empolgante.

107
00:04:55,809 --> 00:04:58,078
Finalmente você terá
sua família perfeita.

108
00:04:58,393 --> 00:05:00,924
Acho que os brancos
realmente sempre se dão bem.

109
00:05:00,926 --> 00:05:02,326
É verdade.

110
00:05:03,886 --> 00:05:05,441
"Operação Animar o Vivek"

111
00:05:05,443 --> 00:05:08,183
está oficialmente em vigor.
Está bem?

112
00:05:08,432 --> 00:05:10,642
Ei, cara!
Também ainda está animado

113
00:05:10,644 --> 00:05:12,437
- pela nossa reunião?
- Sim.

114
00:05:12,504 --> 00:05:14,541
Queria que conversássemos
sobre...

115
00:05:14,543 --> 00:05:15,943
Meu deus. Perdão...

116
00:05:17,376 --> 00:05:21,259
Vai ter que esperar, porque Ana
chega em 20 minutos com o Vivek,

117
00:05:21,261 --> 00:05:23,198
e temos que aprontar
o lugar. Pode...

118
00:05:29,575 --> 00:05:31,275
- Tenha cuidado.
- Tudo bem.

119
00:05:31,939 --> 00:05:34,477
Que preliminar estranha,
mas estou excitado...

120
00:05:34,479 --> 00:05:36,545
- Pare de falar.
- Eita, apertou.

121
00:05:36,618 --> 00:05:38,018
Fique parado. Isso.

122
00:05:40,220 --> 00:05:43,420
<i>Surpresa!</i>

123
00:05:44,247 --> 00:05:45,647
Isso é para você!

124
00:05:45,649 --> 00:05:47,347
É uma cerimônia especial

125
00:05:47,747 --> 00:05:50,350
só para você, para que aproveite
a glória do seu dia,

126
00:05:50,605 --> 00:05:53,257
no telhado do nosso dormitório,
onde tudo começou.

127
00:05:54,276 --> 00:05:56,476
Não acredito
que vocês fizeram isso por mim.

128
00:05:56,478 --> 00:05:59,144
E, "Sob a recomendação
do Grupo",

129
00:05:59,239 --> 00:06:01,817
V-Didge foi concedido
com um Bacharel de Ciências

130
00:06:01,819 --> 00:06:04,864
em 'Estilo', com especialização
em 'Fármacos Ilegais'.

131
00:06:06,698 --> 00:06:08,517
Não consigo
nem colocar em palavras

132
00:06:08,519 --> 00:06:10,120
o quanto isso significa
para mim.

133
00:06:10,620 --> 00:06:12,585
Espero ter amigos
tão bons quanto vocês

134
00:06:12,589 --> 00:06:14,249
quando voltar a estudar
no outono.

135
00:06:14,424 --> 00:06:16,420
Você se matriculou
em algum lugar?

136
00:06:16,422 --> 00:06:17,875
Por que não nos contou antes?

137
00:06:18,439 --> 00:06:20,886
Porque não é a Cal U
e vocês não estarão lá.

138
00:06:22,514 --> 00:06:24,264
Mas teria deixado
meu pai orgulhoso.

139
00:06:29,224 --> 00:06:31,850
- Vamos começar esta festa!
- Vamos lá!

140
00:07:00,000 --> 00:07:02,498
Vamos conversar sobre
a reunião com a investidora?

141
00:07:02,500 --> 00:07:05,467
Claro. Nossa, eu saí
daquela reunião tão animada.

142
00:07:05,469 --> 00:07:07,883
Não acredito
que quase fui para a África

143
00:07:07,885 --> 00:07:10,554
e perdi a oportunidade
mais incrível de todas.

144
00:07:11,222 --> 00:07:15,086
Sim, mas acho que não quero
perseguir essa oportunidade.

145
00:07:17,085 --> 00:07:20,273
Certo, espere aí,
o que você acabou de dizer?

146
00:07:23,721 --> 00:07:25,221
<i>12 HORAS PRA FORMATURA</i>

147
00:07:25,223 --> 00:07:28,620
Como assim não quer perseguir
esta oportunidade?

148
00:07:28,910 --> 00:07:31,879
Quando saí da reunião hoje,
minha cabeça estava confusa.

149
00:07:31,881 --> 00:07:33,752
E eu sinto
que isso é o universo

150
00:07:33,754 --> 00:07:35,730
- tentando me dizer algo.
- Certo.

151
00:07:36,052 --> 00:07:37,554
Vocês vem ou não?

152
00:07:38,249 --> 00:07:41,604
Não, vamos ficar aqui um pouco,
mas vejo você em casa.

153
00:07:41,606 --> 00:07:43,015
Está bem.

154
00:07:43,827 --> 00:07:46,241
Olha, quando criei
a Anti-Muse,

155
00:07:46,243 --> 00:07:48,411
nunca a imaginei
sendo convencional.

156
00:07:48,413 --> 00:07:50,303
Não era o meu objetivo
como designer.

157
00:07:50,872 --> 00:07:53,238
Então qual era
o objetivo, Luca?

158
00:07:53,248 --> 00:07:55,807
Só poucas pessoas, escolhidas,
vestindo seu design?

159
00:07:55,809 --> 00:07:57,682
Achei que estivéssemos
nisso juntos,

160
00:07:57,684 --> 00:07:59,553
para lançar
um negócio de verdade.

161
00:07:59,555 --> 00:08:01,488
Mudei minha vida
pela sua empresa,

162
00:08:01,490 --> 00:08:03,904
e agora você simplesmente decide
acabar com tudo.

163
00:08:03,930 --> 00:08:05,685
Olha,
perda de controle criativo

164
00:08:05,687 --> 00:08:08,071
pra tornar mais acessível
ao consumo de massa...

165
00:08:08,073 --> 00:08:09,753
Para mim, isso é se vender.

166
00:08:12,148 --> 00:08:14,562
Entendi. Então,
como isso é o que eu quero,

167
00:08:14,564 --> 00:08:17,080
então eu devo ser
uma vendida, certo?

168
00:08:22,638 --> 00:08:24,341
Quero agradecer de novo
pela festa.

169
00:08:24,973 --> 00:08:27,636
Tive que segurar três minutos
pra passar minha ereção,

170
00:08:27,638 --> 00:08:29,857
mas sério,
vocês são muito queridos.

171
00:08:29,859 --> 00:08:31,261
De nada.

172
00:08:31,713 --> 00:08:34,168
E como foi a reunião
com o seu novo supervisor?

173
00:08:35,966 --> 00:08:37,675
Na verdade, foi muito boa.

174
00:08:38,149 --> 00:08:40,299
Ele gostou de mim
e quer que eu comece logo.

175
00:08:40,301 --> 00:08:42,731
- Ah, é?
- É. E aí eu recusei o trabalho.

176
00:08:43,585 --> 00:08:45,194
Quê? Você recusou? Por quê?

177
00:08:48,334 --> 00:08:49,995
O negócio é que eu sei

178
00:08:49,997 --> 00:08:52,133
que esse trabalho
é uma ótima oportunidade,

179
00:08:52,135 --> 00:08:54,034
e sei
que eu aprenderia muito.

180
00:08:54,036 --> 00:08:55,442
Mas...

181
00:08:56,294 --> 00:08:57,950
Acho que não quero aprender

182
00:08:57,952 --> 00:08:59,884
trabalhando
para um juiz conservador.

183
00:09:00,675 --> 00:09:03,054
Honestamente,
só quero aproveitar o verão

184
00:09:03,056 --> 00:09:05,254
e trabalhar de garçonete,
em casa,

185
00:09:05,813 --> 00:09:08,532
até decidir qual legislação
eu quero estudar.

186
00:09:09,290 --> 00:09:12,111
Algo mais parecido
com quem eu sou agora.

187
00:09:13,269 --> 00:09:16,042
Nossa, um tempo para si
parece ótimo.

188
00:09:16,044 --> 00:09:17,878
- Não é?
- Especialmente porque

189
00:09:17,880 --> 00:09:19,580
vou voltar a estudar,
no outono.

190
00:09:22,359 --> 00:09:24,118
E se eu dirigir com você
até Miami?

191
00:09:27,130 --> 00:09:28,552
Sério?

192
00:09:29,677 --> 00:09:31,104
Claro.

193
00:09:31,216 --> 00:09:34,199
Ainda tem quilômetros no carro,
antes de pegarem de volta.

194
00:09:34,688 --> 00:09:37,231
- Pode ser legal.
- Sim, pode.

195
00:09:41,729 --> 00:09:43,268
Certo, mas se tiver alguma

196
00:09:43,364 --> 00:09:44,764
coisa de ereção,

197
00:09:44,766 --> 00:09:47,526
vou pegar o volante e nos atirar
da ponte mais próxima.

198
00:09:47,528 --> 00:09:49,052
Ah, vão haver ereções.

199
00:09:50,883 --> 00:09:52,561
Ei, não é loucura

200
00:09:52,563 --> 00:09:54,576
como toda essa experiência
já vai acabar?

201
00:09:54,609 --> 00:09:56,031
Pois é, surreal.

202
00:09:56,547 --> 00:09:58,107
Estou feliz
que nos reconectamos

203
00:09:58,109 --> 00:09:59,718
antes de ir cada um
para um lado.

204
00:09:59,720 --> 00:10:01,968
- É, eu também.
- É loucura, porque...

205
00:10:02,399 --> 00:10:04,271
Lembro de falar
que se terminássemos,

206
00:10:04,273 --> 00:10:05,939
um de nós
teria que se transferir.

207
00:10:06,264 --> 00:10:08,021
Mas, veja só a gente agora,

208
00:10:08,155 --> 00:10:11,100
dois adultos coexistindo
madura e platonicamente.

209
00:10:11,431 --> 00:10:12,832
Estou orgulha de nós.

210
00:10:12,871 --> 00:10:15,533
Sim, bem,
parece que eu interrompi

211
00:10:15,535 --> 00:10:18,315
alguns momentos
"não platônicos" na outra noite

212
00:10:18,317 --> 00:10:20,912
quando você estava
saindo num encontro.

213
00:10:21,488 --> 00:10:22,900
Essa é a sua situação?

214
00:10:24,017 --> 00:10:25,437
É sim.

215
00:10:26,343 --> 00:10:29,103
E nossa situação está mais
para "em andamento".

216
00:10:29,326 --> 00:10:31,980
Mas, sabe, Des
é o primeiro cara, desde você,

217
00:10:31,982 --> 00:10:33,716
no qual eu realmente gosto.

218
00:10:34,604 --> 00:10:36,014
Como você e Kiela.

219
00:10:36,254 --> 00:10:38,581
Sabe, acho que nós dois
tivemos sorte.

220
00:10:39,832 --> 00:10:41,235
Eu e Kiela somos...

221
00:10:43,042 --> 00:10:44,970
Sim. Sim,
nós dois somos sortudos.

222
00:10:46,338 --> 00:10:48,084
Porque você, Jazlyn Forster,

223
00:10:48,310 --> 00:10:50,025
é difícil de superar.

224
00:10:52,257 --> 00:10:53,680
Obrigada.

225
00:10:58,248 --> 00:11:00,421
Por mais que você
seja um gênio,

226
00:11:00,423 --> 00:11:02,021
você é a pessoa mais covarde,

227
00:11:02,076 --> 00:11:05,035
e auto sabotadora
que eu já conheci.

228
00:11:05,106 --> 00:11:06,910
Não se trata
de auto-sabotagem.

229
00:11:06,912 --> 00:11:09,372
É sobre estabelecer limites
para o que não quero.

230
00:11:10,461 --> 00:11:14,047
Assim como eu limitei que você
é minha alma gêmea criativa,

231
00:11:14,049 --> 00:11:16,049
mas sem
sentimentos românticos?

232
00:11:16,353 --> 00:11:18,398
Deus, Lucas,
é disso que se trata?

233
00:11:18,581 --> 00:11:22,180
Cara, você é a pessoa
mais egocêntrica, narcisista,

234
00:11:22,182 --> 00:11:24,017
e comum, que eu já conheci.

235
00:11:24,376 --> 00:11:26,377
Se bem me lembro,
fui eu quem te disse

236
00:11:26,379 --> 00:11:29,063
para seguir seu
namorado sem graça na África.

237
00:11:29,323 --> 00:11:32,336
Eu te dei minha bênção
quando nem me beneficiaria,

238
00:11:32,338 --> 00:11:34,218
e parece
que você não pode retribuir.

239
00:11:34,220 --> 00:11:37,316
Quer minha bênção? Só isso?
Tudo bem. Aqui está.

240
00:11:37,410 --> 00:11:39,806
Eu te desejo muita sorte
na sua busca

241
00:11:39,808 --> 00:11:41,572
pela integridade artística

242
00:11:41,574 --> 00:11:45,675
e qualquer que seja
sua definição idiota de sucesso!

243
00:11:45,771 --> 00:11:48,750
Quer saber? Na verdade,
dane-se você e Nova York!

244
00:11:51,096 --> 00:11:52,503
Não.

245
00:12:03,195 --> 00:12:05,747
<i>Após uma longa noite insone,</i>

246
00:12:05,749 --> 00:12:07,185
<i>sem sinal de celular,</i>

247
00:12:07,293 --> 00:12:11,253
<i>e com uma repetição constante
da minha briga com Luca,</i>

248
00:12:11,336 --> 00:12:13,523
<i>acontecendo toda hora...</i>

249
00:12:15,095 --> 00:12:18,402
<i>Acordei no cimento duro
do telhado do prédio</i>

250
00:12:18,455 --> 00:12:20,782
<i>onde começou minha jornada
na Cal U.</i>

251
00:12:21,902 --> 00:12:23,302
<i>MANHÃ DA FORMATURA</i>

252
00:12:23,304 --> 00:12:25,263
<i>Brent Hernández.</i>

253
00:12:28,614 --> 00:12:30,429
<i>E eu não podia acreditar</i>

254
00:12:30,431 --> 00:12:33,372
<i>que era assim
que minha jornada terminaria.</i>

255
00:12:38,299 --> 00:12:39,799
<i>Laurie Friedman.</i>

256
00:12:51,806 --> 00:12:53,226
E aí?

257
00:12:59,230 --> 00:13:02,730
Eu sei que meus pais
devem estar pirando agora.

258
00:13:03,050 --> 00:13:04,450
Meu Deus.

259
00:13:05,471 --> 00:13:09,174
Por que continuo
estragando tudo, até o final?

260
00:13:09,829 --> 00:13:12,462
Cara, você não planejou
ficar presa aqui.

261
00:13:12,923 --> 00:13:14,747
Não. Não, não planejei.

262
00:13:14,749 --> 00:13:16,916
Mas toda a merda
que eu planejei...

263
00:13:17,541 --> 00:13:19,593
Sabe, nós, Nova York,
sucesso...

264
00:13:19,595 --> 00:13:21,907
Estava tão distante
do que você queria.

265
00:13:22,591 --> 00:13:23,999
Não estava.

266
00:13:24,644 --> 00:13:27,224
Eu só soube
que não queria aquilo

267
00:13:27,445 --> 00:13:28,945
quando me foi apresentado.

268
00:13:30,353 --> 00:13:33,102
E honestamente,
se quer mesmo a oportunidade,

269
00:13:33,104 --> 00:13:34,505
por que você não...

270
00:13:35,117 --> 00:13:36,517
- Simplesmente vai?
- Quê?

271
00:13:36,696 --> 00:13:38,105
Está bem.

272
00:13:39,711 --> 00:13:41,113
Certo, Luca.

273
00:13:42,141 --> 00:13:43,984
Vou só arrumar minhas coisas,

274
00:13:44,177 --> 00:13:46,593
pegar minhas malas,
e me mudar para Nova Iorque,

275
00:13:46,595 --> 00:13:48,110
- sozinha.
- É sério.

276
00:13:49,143 --> 00:13:50,601
O que te impede?

277
00:13:51,864 --> 00:13:54,856
Quer dizer,
você é a Anti-Muse.

278
00:13:55,970 --> 00:13:59,533
Você foi tão influente
para a marca quanto eu.

279
00:14:00,572 --> 00:14:01,976
Pense nisso.

280
00:14:02,517 --> 00:14:04,525
Você escolheu
cada pedaço de tecido,

281
00:14:04,556 --> 00:14:06,845
escolheu os botões,
e cada costura.

282
00:14:07,556 --> 00:14:09,157
Você até desenhou
aquele casaco,

283
00:14:09,159 --> 00:14:11,225
e ele foi a base
de toda a nossa coleção.

284
00:14:12,002 --> 00:14:15,205
Você reviveu a marca
quando estava à beira da morte.

285
00:14:16,506 --> 00:14:19,817
E acho que você tem capacidade
de torná-la uma tendência.

286
00:14:22,693 --> 00:14:26,209
Eu sei que sempre te provoco
sobre ser a Anti-Muse, mas...

287
00:14:27,184 --> 00:14:28,584
A verdade é que...

288
00:14:29,519 --> 00:14:31,527
Você é a musa
de todo o meu trabalho

289
00:14:32,326 --> 00:14:33,726
e de toda a empresa.

290
00:14:35,975 --> 00:14:39,233
Então, o que exatamente
você está me dizendo?

291
00:14:40,872 --> 00:14:42,281
Eu estou dizendo...

292
00:14:42,844 --> 00:14:44,500
Que a Anti-Muse é sua...

293
00:14:46,404 --> 00:14:47,804
Se você quiser.

294
00:14:49,506 --> 00:14:50,906
Merda.

295
00:14:57,423 --> 00:14:59,875
Gente, vocês sabem da Zoey?

296
00:14:59,877 --> 00:15:02,635
O pai dela me ligou dizendo
que ela perdeu a formatura.

297
00:15:02,637 --> 00:15:04,044
- Espera, quê?
- Pois é.

298
00:15:04,046 --> 00:15:05,701
Fui no quarto dela hoje

299
00:15:05,703 --> 00:15:07,639
pra desejar boa sorte
e ela não estava,

300
00:15:07,641 --> 00:15:09,429
mas achei que ela
tivesse saído cedo

301
00:15:09,431 --> 00:15:11,289
porque a formatura de Moda
é primeiro.

302
00:15:11,291 --> 00:15:13,673
Quando foi a última vez
que alguém a viu?

303
00:15:17,961 --> 00:15:19,368
Finalmente.

304
00:15:19,370 --> 00:15:21,687
Meu Deus. Obrigada.

305
00:15:27,602 --> 00:15:29,010
Não acredito nisso.

306
00:15:30,492 --> 00:15:33,844
Depois de todo o sangue,
suor, lágrimas, dinheiro...

307
00:15:33,846 --> 00:15:35,246
É.

308
00:15:35,425 --> 00:15:37,340
Você nem subiu no palco.

309
00:15:37,342 --> 00:15:39,822
Sim, eu sei, pai.
Como acha que eu me sinto?

310
00:15:39,824 --> 00:15:41,424
Era a minha formatura.

311
00:15:42,764 --> 00:15:46,202
E agora eu não vou mais vê-la,
porque você estará em Nova York.

312
00:15:47,334 --> 00:15:49,989
Bom, pode ter
um lado bom nisso,

313
00:15:49,991 --> 00:15:52,707
porque não sei mais se irei
para Nova York.

314
00:15:54,297 --> 00:15:57,072
O que houve? Achei que o negócio
estivesse fechado.

315
00:15:57,773 --> 00:16:00,148
Estava, até o Luca decidir

316
00:16:00,150 --> 00:16:02,541
que não queria
a linha de roupas dele

317
00:16:02,543 --> 00:16:05,423
em uma loja comercial
do lado da Mr. Pretzels,

318
00:16:05,805 --> 00:16:07,208
e ele desistiu.

319
00:16:07,406 --> 00:16:08,847
Está de sacanagem?!

320
00:16:09,003 --> 00:16:11,139
Só um Mr. Pretzels
deixaria a minha vida

321
00:16:11,141 --> 00:16:12,783
- tolerável agora.
- Certo.

322
00:16:16,384 --> 00:16:18,703
Sinto muito pela sua oferta
ter desandado.

323
00:16:21,226 --> 00:16:23,297
Não desandou, na verdade.

324
00:16:24,994 --> 00:16:27,448
A oferta ainda está de pé.

325
00:16:27,450 --> 00:16:30,487
É que eu teria
que ir sozinha.

326
00:16:31,802 --> 00:16:33,977
E eu teria
que gerenciar o negócio sozinha.

327
00:16:33,979 --> 00:16:35,833
E eu... Eu...

328
00:16:37,210 --> 00:16:40,254
Pai, eu não acho
que consigo fazer isso sozinha.

329
00:16:41,170 --> 00:16:42,580
Quê?

330
00:16:42,856 --> 00:16:45,996
O que a Cal U fez
com a sua confiança?

331
00:16:45,998 --> 00:16:48,325
Olha, querida,
não gastei todo aquele dinheiro

332
00:16:48,327 --> 00:16:49,808
para você agir como o Junior.

333
00:16:50,979 --> 00:16:53,808
Por mais que eu não queira
te encorajar a ir embora,

334
00:16:53,810 --> 00:16:57,310
você não pode deixar
seus medos te pararem, querida.

335
00:16:58,698 --> 00:17:01,198
Você começou
essa jornada sozinha,

336
00:17:01,200 --> 00:17:03,620
sem ninguém para te ajudar
e você se virou.

337
00:17:03,622 --> 00:17:05,029
É verdade.

338
00:17:05,131 --> 00:17:07,536
No início do ano
você disse pra confiar em você,

339
00:17:08,033 --> 00:17:09,918
porque você tinha
bons instintos.

340
00:17:10,876 --> 00:17:12,702
Agora é a hora
de você fazer o mesmo

341
00:17:12,704 --> 00:17:15,400
e confiar nesses instintos.

342
00:17:17,263 --> 00:17:18,763
Não desista de você mesma

343
00:17:19,170 --> 00:17:23,435
ou dessa oportunidade
que você tanto quer.

344
00:17:24,096 --> 00:17:25,500
Não, você está certo.

345
00:17:25,502 --> 00:17:26,902
Sim.

346
00:17:28,853 --> 00:17:30,253
Obrigada, pai.

347
00:17:32,139 --> 00:17:34,267
E se você quiser,

348
00:17:35,102 --> 00:17:37,016
posso ir para Nova York
com você.

349
00:17:37,545 --> 00:17:40,430
Eu não tenho nada
me prendendo aqui.

350
00:17:41,231 --> 00:17:44,301
Acho que consigo
me virar sozinha.

351
00:17:58,257 --> 00:18:00,382
<i>Quatro anos se passaram</i>

352
00:18:00,384 --> 00:18:02,562
<i>no que pareceu
quatro minutos.</i>

353
00:18:03,330 --> 00:18:04,730
<i>E nesse tempo,</i>

354
00:18:04,937 --> 00:18:08,167
<i>cada um teve sua própria versão
de amadurecimento,</i>

355
00:18:09,250 --> 00:18:11,139
<i>desde aquele primeiro dia,</i>

356
00:18:11,264 --> 00:18:12,964
<i>quando sentamos juntos
naquela sala</i>

357
00:18:12,966 --> 00:18:15,295
<i>para falarmos uma "verdade"
sobre nós mesmos.</i>

358
00:18:15,927 --> 00:18:20,105
<i>E olhando para trás, vimos que
aquelas verdades evoluíram,</i>

359
00:18:20,107 --> 00:18:21,543
<i>assim como nós.</i>

360
00:18:25,841 --> 00:18:28,560
<i>Alguns de nós passaram
de viver livremente</i>

361
00:18:28,739 --> 00:18:30,708
<i>a se dedicarem
a outra pessoa,</i>

362
00:18:30,710 --> 00:18:33,158
<i>o que, coincidentemente,
e felizmente</i>

363
00:18:33,160 --> 00:18:35,256
<i>ainda chocava nossos pais.</i>

364
00:18:36,280 --> 00:18:38,331
<i>Alguns acharam
a própria identidade</i>

365
00:18:38,333 --> 00:18:41,989
<i>por fora da família,
enquanto também encontrava paz</i>

366
00:18:41,991 --> 00:18:44,689
<i>e dizia adeus
para um amor do passado.</i>

367
00:18:45,058 --> 00:18:46,816
<i>Alguns de nós
não tiveram sucesso</i>

368
00:18:46,818 --> 00:18:48,794
<i>no que originalmente
queria fazer,</i>

369
00:18:49,014 --> 00:18:50,714
<i>mas descobrimos
que se estivéssemos</i>

370
00:18:50,716 --> 00:18:52,266
<i>dispostos a aprender,</i>

371
00:18:52,550 --> 00:18:55,393
<i>uma segunda chance
é sempre possível.</i>

372
00:18:56,294 --> 00:19:00,361
<i>Alguns de nós vieram aqui
com total certeza</i>

373
00:19:00,363 --> 00:19:01,770
<i>de quem era,</i>

374
00:19:02,225 --> 00:19:04,201
<i>mas saiu
com a honestidade para admitir</i>

375
00:19:04,203 --> 00:19:05,703
<i>que o mundo pode te mudar.</i>

376
00:19:07,118 --> 00:19:08,533
<i>Enquanto alguns de nós</i>

377
00:19:08,535 --> 00:19:12,321
<i>vieram aqui sabendo
com toda a certeza quem era...</i>

378
00:19:12,970 --> 00:19:15,110
<i>E estávamos
absolutamente certos.</i>

379
00:19:35,430 --> 00:19:37,430
<i>3 MESES APÓS A FORMATURA</i>

380
00:19:45,656 --> 00:19:48,572
<i>E para alguns de nós,
que passaram sua jornada</i>

381
00:19:48,574 --> 00:19:51,157
<i>aprendendo a incorporar
a confiança e coragem</i>

382
00:19:51,159 --> 00:19:54,691
<i>que levaria para cair no mundo,
independentemente,</i>

383
00:19:55,345 --> 00:19:58,337
<i>acabou que a parte seguinte
dessa jornada</i>

384
00:19:58,465 --> 00:20:00,990
<i>foi um pouco mais difícil
de suportar sozinha.</i>

385
00:20:08,390 --> 00:20:09,790
Aaron!

386
00:20:10,284 --> 00:20:11,684
Aaron?

387
00:20:23,680 --> 00:20:25,116
Certo.

388
00:20:26,809 --> 00:20:29,984
<i>Mas felizmente, aprendemos
a confiar em nossos instintos</i>

389
00:20:29,986 --> 00:20:32,879
<i>e a ter fé
que assim como na Cal U,</i>

390
00:20:34,253 --> 00:20:37,683
<i>nós acharíamos a nós mesmos,
acharíamos a nossa turma,</i>

391
00:20:38,273 --> 00:20:41,189
<i>e, eventualmente,
acharíamos nosso caminho.</i>

392
00:21:05,584 --> 00:21:06,984
<i>E talvez,</i>

393
00:21:07,415 --> 00:21:08,815
<i>mas só talvez,</i>

394
00:21:09,373 --> 00:21:11,587
<i>o amor nos acharia.</i>

395
00:21:24,690 --> 00:21:26,090
Eu te amo.

396
00:21:27,438 --> 00:21:28,974
Essa é a minha filhinha!

397
00:21:45,516 --> 00:21:47,396
Meu Deus,
quanta saudade dela.

398
00:21:47,654 --> 00:21:50,654
<i>E AGORA NÓS QUE SENTIREMOS
SAUDADE DESSE ELENCO!</i>

399
00:21:50,656 --> 00:21:53,156
<i>GROWN-ISH FOI RENOVADA!!!
ATÉ A PRÓXIMA TEMPORADA!</i>

