1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:18,518 --> 00:00:20,518
<i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i>

3
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 ANOS ANTES

4
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Com calma.

5
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
Isso, não tenha pressa.

6
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Ele é enorme.

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
Mas não é páreo para uma bala.

8
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Agora, basta um tiro
certeiro no coração

9
00:00:40,373 --> 00:00:42,625
para derrubar
até o maior dos animais.

10
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
É impossível.

11
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Ora, ora.
Terá outras oportunidades.

12
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Eu errei todas as vezes.

13
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Até já ouço
o que Benedict dirá disso.

14
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- E Colin.
- Outro motivo para tentar mais.

15
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Vão ficar insuportáveis.

16
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Deve me mostrar
como se faz isso!

17
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Vamos.

18
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
É mais uma questão de confiança
do que qualquer outra coisa.

19
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Decidiu que ele era grande demais
antes mesmo de tocar no gatilho.

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Você vai aprender
no devido tempo.

21
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Faz parecer tão fácil.

22
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Nada o abala, não é?

23
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Acho que sua mãe
teria muito a dizer sobre isso.

24
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Sabe que não pode mostrar
o seu melhor a alguém

25
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
sem permitir
que vejam o seu pior.

26
00:02:08,628 --> 00:02:11,089
Falando nisso,
ela adoraria essas flores.

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,686
São lindas, não são?

28
00:02:25,186 --> 00:02:27,981
Daphne terá ciúme
se não levarmos nada para ela.

29
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Essa maldita…

30
00:02:33,862 --> 00:02:34,862
Pai?

31
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
A maldita me picou.

32
00:02:39,909 --> 00:02:40,909
Seja lá…

33
00:02:43,037 --> 00:02:44,037
Pai?

34
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
O que foi?

35
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Pai!

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
O quê?

37
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- Não consigo…
- Socorro!

38
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Alguém, por favor! Socorro!

39
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Pai!

40
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Socorro!

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
O que foi?

42
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Eu não sei!

43
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Uma abelha? Uma abelha, acho.

44
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Uma abelha? Edmund.

45
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, respire.
- Não consigo.

46
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Não.

47
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Por favor, não. Não me deixe.

48
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Não, Ed… Edmund!

49
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Não me deixe!

50
00:03:34,839 --> 00:03:35,839
Não!

51
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Meu Deus!

52
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
As outras crianças.

53
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Elas não podem vê-lo.

54
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

55
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Vá!

56
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Todos sabemos o grande esforço</i>

57
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>que uma donzela dedica na busca
de um pedido de casamento.</i>

58
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Aparentemente, ela viaja
grandes distâncias também.</i>

59
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lorde Anthony Bridgerton
parece estar cada vez mais perto</i>

60
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>de escolher sua viscondessa.</i>

61
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Para tal,
ele convidou nosso diamante</i>

62
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>para uma excursão à sua casa
ancestral, Aubrey Hall.</i>

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
Talvez eu vista
a seda rosa no jantar.

64
00:04:39,862 --> 00:04:41,531
Acha que o lorde vai gostar?

65
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
Claro que vai, <i>bon.</i>

66
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Não precisa se preocupar
em cair nas graças do visconde.

67
00:04:46,577 --> 00:04:51,249
É ótimo sinal ele ter nos convidado
para passar alguns dias com a família

68
00:04:51,332 --> 00:04:55,003
antes que o resto da sociedade
chegue para a verdadeira festa.

69
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Talvez até lá tenha
um noivado a anunciar.

70
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Ele vai me avaliar, eu sei,

71
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
para ver como eu me portaria
como viscondessa.

72
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
E ele não deve ser o único.

73
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Você também deve considerar se lorde
Bridgerton é tudo o que deseja.

74
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
De fato.

75
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Devemos passar a semana
com a mente aberta.

76
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Eu serei a simpatia em pessoa.

77
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muito bem.
Vou usar rosa no jantar.

78
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>É certo que o ar do campo desanuvia
a mente e revigora o corpo.</i>

79
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Será este o último sopro
que empurra o visconde</i>

80
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>para o precipício de um pedido?</i>

81
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>É claro, as almas desafortunadas
que permaneceram em Londres</i>

82
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>terão que encontrar
outras distrações</i>

83
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>durante a ausência
de sua pedra mais preciosa.</i>

84
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Por Deus, Penelope,
pare antes que me dê indigestão!

85
00:05:47,972 --> 00:05:48,972
Desculpe, mamãe.

86
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Há muito a fazer
antes de encontrarmos os Bridgertons.

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
- Vamos à modista depois do desjejum.
- À modista? Hoje?

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Vai fazer visitas esta manhã,
milorde?

89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
A alguém específico?

90
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Pensei em visitar o White's.
- Excelente ideia.

91
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Decerto gostará da companhia
dos outros cavalheiros.

92
00:06:10,453 --> 00:06:11,496
Bom dia, senhoras.

93
00:06:15,333 --> 00:06:19,128
Eu devia me alegrar por ele
não estar cortejando a futura esposa.

94
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
É questão
de tempo até ele trazer

95
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
alguma jovem beldade
para nos pôr no olho da rua.

96
00:06:25,218 --> 00:06:29,222
A Srta. Uxbridge talvez. Ela é
um amor e mal saiu dos cueiros.

97
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley, não está ajudando.

98
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Precisamos encontrar alguém

99
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
maleável,

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
uma tonta que não saiba de nada

101
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
e, é claro, que não saiba
cuidar de uma casa.

102
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Isso seria o melhor para nós.

103
00:06:45,655 --> 00:06:46,655
A questão é…

104
00:06:48,241 --> 00:06:49,242
onde?

105
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Quero ficar
com o quarto de Philippa.

106
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
Não era justo ela
ter ficado com o maior.

107
00:06:56,249 --> 00:06:57,249
O quê?

108
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Estávamos dizendo que lorde
Featherington será um ótimo par.

109
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Para quem?
- Você.

110
00:07:05,091 --> 00:07:06,091
É nosso primo.

111
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Ai, Penelope!

112
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
É mesmo nosso primo.

113
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
E desde quando isso
é um problema?

114
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Não é estranho
se casar com um primo.

115
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
É majestoso.
Vejam a família real.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Além disso,
ele é um primo afastado.

117
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Não quer ser
a senhora desta casa, Prudence?

118
00:07:26,195 --> 00:07:30,700
Organizar jantares e bailes? Ser
a inveja de todas as suas amigas?

119
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
- Eu teria tal autoridade?
- Se quisesse.

120
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Você vai encantá-lo

121
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
com alguma ajuda.

122
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Precisará de um vestido novo,
ou de dois,

123
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
para instigar mais.

124
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Instigar o quê?

125
00:07:45,798 --> 00:07:47,049
Não se preocupe.

126
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
Já para a modista!

127
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Irmã!

128
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Que bom que conseguiu vir!

129
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
Eu não permitiria
que Augie perdesse

130
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
a chance de ver a mãe vencer
no joguinho familiar.

131
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Segundo ano, aliás.
- Belas palavras de uma duquesa.

132
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Que é uma Bridgerton.

133
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Venha ver o bebê, Eloise.

134
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Por quê? Mudou desde que o vi?

135
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Cresceu alguns centímetros,
não foi?

136
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Quem é essa?

137
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Meu amor.

138
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Vamos lá.
- É.

139
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Chegamos. Prontinho.
- Não.

140
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Não se incomode
com a tia Eloise.

141
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Ela está sempre ocupada lendo
e não presta atenção em mais nada.

142
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Não é hora da soneca?

143
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Talvez o tio Colin o ponha para dormir
falando de suas muitas viagens.

144
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Sim, já sinto falta da paz
e da solidão das ilhas gregas.

145
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Desfrutando da breve trégua

146
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
dos grupos ferozes
de moças casadoiras, irmão?

147
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Muito pelo contrário, irmã.

148
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Convidei uma dessas moças
e a família para chegarem hoje.

149
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Anthony convidou uma moça?

150
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Sim, e ela é encantadora.

151
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Meu Deus!

152
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Não vejo a hora de conhecer
quem conquistou seu coração.

153
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Conte-me. Como ela é?

154
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
A Srta. Edwina é a imagem
da graça, da beleza e do charme.

155
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Infelizmente, ela tem uma irmã chata
que acabou virando uma antagonista.

156
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Eu preciso que me ajudem
a convencer as duas irmãs,

157
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
se desejam que me case.

158
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
E agora pediu ajuda. Ora,
deve estar enamorado da moça.

159
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Ou a irmã é
um obstáculo formidável.

160
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Não se preocupe.

161
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Como me ajudou na temporada passada,
é justo que eu retribua o favor.

162
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
É uma promessa ou ameaça?

163
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Ora bem,

164
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
eu só tolerei essa viagem

165
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
para poder ver
meu lindo afilhado.

166
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Olá.

167
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Também é um prazer vê-la,
Lady Danbury.

168
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Senhora duquesa.

169
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

170
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- É um prazer recebê-la.
- Obrigada.

171
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Lembra-se de Edwina?
- É um prazer vê-la. Lembro.

172
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- E sua outra filha.
- E Kate, a mais velha.

173
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Está sorrindo.

174
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
- Meu plano para convencê-la já funcionou.
- Sorri para a vista.

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Mas agora está bloqueando.

176
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- E trouxe seu cão.
- Trouxe.

177
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton sabe julgar caráter.

178
00:10:39,096 --> 00:10:40,096
Viu?

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Escreva o que digo.

180
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Até o fim de sua estada, terá
uma opinião melhor a meu respeito.

181
00:10:47,688 --> 00:10:48,688
E ele também.

182
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Não sabia que era um otimista.

183
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Como revelou suas tramoias
para me manipular,

184
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
isso em si já é uma melhoria,
de fato.

185
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
A senhorita deve
ser a Srta. Edwina.

186
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Não.

187
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
É a irmã dela.

188
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Srta. Kate Sharma.

189
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Perdoe-me, Srta. Sharma.

190
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Estou lisonjeada,
senhora duquesa.

191
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Permita-me apresentar
minha irmã, a Srta. Edwina.

192
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
É uma honra, senhora duquesa.

193
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Srta. Edwina, é um prazer
apresentá-la a Aubrey Hall.

194
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
É uma bela casa.

195
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Agradeço por nos convidar.

196
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Estou ansiosa para passar tempo
com o senhor e a sua família.

197
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
Devem estar cansadas da viagem.

198
00:11:37,738 --> 00:11:38,572
Sra. Wilson,

199
00:11:38,656 --> 00:11:42,284
leve as hóspedes a seus quartos
para que restaurem as forças.

200
00:11:42,368 --> 00:11:45,121
- E se preparem para a batalha.
- Decerto.

201
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
O que quer dizer?

202
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Não dê atenção à Eloise.

203
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Sempre fica animada no campo.

204
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Temos isso em comum.

205
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
Mãe.

206
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Precisa me entregar algo agora.

207
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
- Tem certeza de sua decisão, sim?
- Já deixei minhas intenções claras.

208
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Mas sabe que não deve apressar
uma ocasião tão importante.

209
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
As Sharmas mal
desfizeram as malas.

210
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Deveria aproveitar
para se conhecerem.

211
00:12:13,816 --> 00:12:14,816
Desnecessário.

212
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
A Srta. Edwina
será a viscondessa perfeita.

213
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Esta casa traz
muitas lembranças,

214
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
boas e más.

215
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Espero que esteja
agindo com consciência.

216
00:12:42,845 --> 00:12:44,889
Há anos deseja que eu me case.

217
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
- E sugere que eu espere?
- Não disse isso.

218
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Só quero que você tenha certeza.

219
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milorde.

220
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milorde,
podemos começar as providências?

221
00:13:07,203 --> 00:13:09,371
O clérigo deve ser chamado,

222
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
e o caixão, claro,
precisa ser construído.

223
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
Perdoe-me. Tenho perguntas sobre o corpo.
Devo tirá-lo dos aposentos?

224
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
E também há as cartas.

225
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Cartas?
- Para comunicar a morte.

226
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
À família e ao vilarejo.

227
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Devíamos buscar o médico.
Ela está histérica.

228
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Também devo perguntar, milorde.

229
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Tem a chave do escritório
de seu pai? Já procuramos.

230
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Grávida, isso não lhe fará bem.

231
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Arrumarei as coisas de sua mãe.

232
00:13:35,231 --> 00:13:39,485
- Preciso saber qual quarto será o dela.
- Por que ela mudaria de quarto?

233
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Aqueles aposentos
pertencem ao senhor.

234
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
O senhor é o visconde agora.

235
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Isto dará uma lição ao Colin.

236
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Antes, ele botou
um arco atrás do galpão.

237
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Quais são as regras do jogo?

238
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Pall mall tem menos a ver com regras
e mais a ver com o objetivo,

239
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
que é passar
sua bola por cada arco.

240
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Quem passar a bola primeiro
pelo último arco vence.

241
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
Simples assim.

242
00:14:17,022 --> 00:14:19,149
No entanto, se quiserem ser más,

243
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
podem acertar
a bola do adversário

244
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
para bem longe do próximo arco.

245
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
Para que desperdiçar sua vez
se esse não é o objetivo?

246
00:14:27,658 --> 00:14:29,410
Para enfurecer o oponente?

247
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Exato. Um jogador ruim joga o jogo,
e um bom joga contra o oponente.

248
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Vou gostar muito desse jogo.

249
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Benedict é um bom jogador,

250
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
mas ele evita conflito.

251
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin é esperto.

252
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Ele vai atacar quando menos esperarem,
então sempre estejam esperando.

253
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise se concentra em derrotar
os irmãos mais velhos.

254
00:14:52,892 --> 00:14:56,353
É esperado que ela faça isso
e se esqueça das senhoritas.

255
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Já eu sou um enigma,
e não revelarei meus segredos.

256
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise.
- E tem o Anthony.

257
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Vou adivinhar.
É um jogador cruel e implacável.

258
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Ora, a senhorita o conhece bem.

259
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
Não quer dizer
que ele não tenha honra.

260
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Ele costuma ser um esportista
gentil, exceto neste campo.

261
00:15:16,665 --> 00:15:21,670
Sem dúvida, o visconde é um ótimo
jogador. Será uma tarde muito agradável.

262
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

263
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Não, mais decotado.

264
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Devemos mostrar
mais o físico da moça.

265
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Mais decotado.

266
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, devo protestar.

267
00:15:35,559 --> 00:15:37,269
- Não pago para isso.
- O decote…

268
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
Pago para que faça os vestidos
como acho melhor.

269
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Pensando bem,
deve ser culpa do tecido.

270
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Soube que há uma modista
logo ali, recém-chegada de Viena.

271
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Talvez ela tenha algo
que mostre melhor sua formosura.

272
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Vá se trocar.

273
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Eu gostei do seu modelo.

274
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> Srta. Penelope.

275
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Sou sempre muito desajeitada
com meus vestidos.

276
00:16:15,432 --> 00:16:17,559
No outro dia,
rasguei meu corpete

277
00:16:17,643 --> 00:16:19,853
e voltei para casa
com o vestido da criada.

278
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Acho que me viu.
- Não me lembro.

279
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Sempre vai àqueles lados?

280
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Não é muito longe
das lojas de tecido?

281
00:16:29,655 --> 00:16:31,490
Eu também poderia questioná-la.

282
00:16:34,493 --> 00:16:35,493
Mas não vou.

283
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
Acredito que a vida de uma mulher
só diz respeito a ela.

284
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- Não concorda?
- Eu…

285
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Sim, com certeza, concordo.

286
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
As sedas que pediu.

287
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Pode deixá-las no fundo.

288
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Só espero ter
utilidade para elas.

289
00:17:01,729 --> 00:17:04,982
- Jogamos uma moeda.
- Íamos começar pelo mais novo.

290
00:17:05,065 --> 00:17:07,109
Escolhemos em ordem alfabética.

291
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- É o costume.
- Não era só um jogo?

292
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Por favor.

293
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
A decisão mais justa

294
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
é deixar nossas convidadas
escolherem o taco e jogarem primeiro.

295
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Por favor, escolha,
Srta. Edwina.

296
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Ótima escolha.

297
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- O taco da morte.
- Veja só, irmão.

298
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Este é seu?

299
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Não. Pode ficar com ele.

300
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Ameaçou me bater quando toquei…

301
00:17:37,347 --> 00:17:38,347
Está exagerando.

302
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
O senhor é supersticioso?

303
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Há homens que têm
apetrechos preferidos,

304
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
como uma criança e sua mantinha.

305
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Jogo muito bem
com qualquer taco.

306
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Tenha boa sorte.

307
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Vamos ficar
conversando ou vamos jogar?

308
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Não!
- Esse é o meu.

309
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Para o campo de combate!

310
00:18:02,414 --> 00:18:03,414
Vamos.

311
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Isso!

312
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Está enferrujado, irmão?

313
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Tudo bem.

314
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Com sua licença.

315
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Isso!
- Isso!

316
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Bela jogada!

317
00:18:26,396 --> 00:18:27,396
Que tacada!

318
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, pare de trapacear.

319
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Vamos, irmão.

320
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Poderia jogar logo?

321
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Mas que pena!

322
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
As demandas do dia
estão afetando seu jogo, irmão?

323
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Nem pensar.

324
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Srta. Edwina, é sua vez.

325
00:19:09,231 --> 00:19:13,694
Não quis atrapalhar com minha bola.
Deixei um espaço para passar a sua.

326
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
É muito gentil, milorde.

327
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Por pouco.
- Muito bem, Edwina.

328
00:19:26,707 --> 00:19:27,707
Muito bem.

329
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Venha, Benedict.

330
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Você está avoado, irmão.

331
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Do contrário, não teria
me deixado uma tacada tão fácil.

332
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Isso!

333
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Minha preocupação…

334
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
Admito, meus pensamentos
estão distantes.

335
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Meus irmãos sempre
complicam demais.

336
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Eu me inscrevi para estudar arte

337
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
na Royal Academy Schools.

338
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- É mesmo? Parabéns!
- Não comemore ainda.

339
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Ainda não sei se fui aceito.

340
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Convidam
uns poucos para estudar lá.

341
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Ainda é uma chance empolgante.

342
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Não se compara
à digressão de suas viagens,

343
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
mas é isso mesmo,

344
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
eu pretendo me destacar também.

345
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Cuidado, Eloise. Isso aí.

346
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
Dê a tacada.

347
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
Conseguiu!

348
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
<i>- Brava!</i>
- Minha nossa.

349
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Sou um irmão orgulhoso.

350
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Devo elogiá-la por suas filhas.

351
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
São um mérito seu.

352
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Elas são minha maior bênção.

353
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
E talvez nosso
maior desafio também.

354
00:20:40,364 --> 00:20:42,407
No mercado casamenteiro,
ao menos.

355
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Sim, a temporada
pode ser bem intensa.

356
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Já faz algum tempo
que não vinha à Inglaterra, não?

357
00:20:49,122 --> 00:20:51,833
Desde que fui embora
com meu finado marido.

358
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Há muito tempo, parece.

359
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Eu entendo.

360
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall guarda muitas
lembranças para mim também.

361
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Eles estão começando devagar,

362
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
mas tenho esperança
de um derramamento de sangue.

363
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury está brincando.

364
00:21:11,853 --> 00:21:15,232
Eles são competitivos, mas nunca
perderam o braço ou a perna.

365
00:21:15,732 --> 00:21:16,732
Cuidado.

366
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
A maternidade parece
fazer bem à duquesa.

367
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Faz, sim.

368
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Nossos esforços casamenteiros do passado
foram acertados, Lady Bridgerton.

369
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Sim, talvez acertemos de novo,
Lady Danbury.

370
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Essa jogada aí está bem errada.

371
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Isso se conseguirem perseverar.

372
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Isso!

373
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Olhe só, irmão!

374
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Uma tacada certeira!

375
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Muito boa, Colin.
- Sim!

376
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Que sorte!

377
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Tem a chance de vencê-lo.

378
00:21:59,192 --> 00:22:00,986
E o espírito desportivo?

379
00:22:01,069 --> 00:22:04,406
Soube que uma conduta não esportiva
era exigida neste jogo.

380
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
A senhorita
aprende mesmo rápido.

381
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
O que me diz, milorde?

382
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Disposto a perder?

383
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Minha disposição não mudará,
seja qual for sua escolha.

384
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
É mesmo? Suportaria com bravura
a vergonha da derrota?

385
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Seja agradável, <i>didi.</i>
- Não se preocupe.

386
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Considerando
as táticas de meus irmãos,

387
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
a Srta. Sharma
se comporta com mais graça.

388
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Então não vai se importar.

389
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Muito bem!

390
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
- Eu bem que gostei dela.
- Srta. Edwina.

391
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
É sua vez.

392
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Fui vencida.

393
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Pode recuperar sua bola
se quiser continuar jogando.

394
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Acho que vou parar.

395
00:23:25,904 --> 00:23:26,904
Eu…

396
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Eu vou acompanhá-la se quiser.

397
00:23:33,620 --> 00:23:36,164
Não estrague
sua diversão por minha causa.

398
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Vou petiscar com nossas mães.

399
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Eu errei.

400
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, é sua vez.

401
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Que tacada, irmão!

402
00:23:59,729 --> 00:24:00,730
Isso!

403
00:24:00,814 --> 00:24:01,731
Que pena!

404
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
É melhor irem buscar.

405
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
A menos que queira
desistir agora mesmo?

406
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
De jeito nenhum.

407
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Depois da senhorita.

408
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Tomara que a vitória
não seja dos meus irmãos,

409
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
senão nunca mais se calam.

410
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Já o senhor seria
muito magnânimo se vencesse.

411
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Droga!

412
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Podemos tirar com a mão.
Ninguém ficaria sabendo.

413
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Mas eu saberia.

414
00:24:54,576 --> 00:24:58,246
Então o senhor tem honra.
Ao menos, no esporte.

415
00:24:58,330 --> 00:25:02,042
Também porque desconfio
que denunciaria minha trapaça.

416
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
E vice-versa.

417
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Então não tem jeito mesmo.

418
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Sua vez, milorde.

419
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
A menos que não queira sujar
essas belas botas.

420
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Não se preocupe
com minhas botas.

421
00:25:59,057 --> 00:26:00,057
Ajude-me.

422
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Puxe.

423
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Estou tentando. Está preso.

424
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Quer ajuda ou não?

425
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Não é engraçado.

426
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Eu não disse que era.

427
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Não consigo…

428
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Acredito que eu

429
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
a tenha subestimado.

430
00:26:58,992 --> 00:27:02,245
Parece que essa
é a base de nossa relação, não?

431
00:27:04,331 --> 00:27:06,750
Visto que já
dispensamos as formalidades…

432
00:27:09,377 --> 00:27:10,378
seja franca.

433
00:27:11,755 --> 00:27:16,384
- O que devo fazer para ter sua aprovação?
- Não desaprovo por rancor, milorde.

434
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Só desejo que minha irmã
seja o mais feliz possível.

435
00:27:21,973 --> 00:27:26,895
Achei que entenderia minha posição,
já que também tem irmãs para proteger.

436
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
É diferente. É meu dever…

437
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Sou igual com Edwina
em tudo o que importa.

438
00:27:34,152 --> 00:27:36,404
Deixemos nosso
passado amargo de lado.

439
00:27:36,488 --> 00:27:41,159
Quero provar que darei à sua irmã
a felicidade e segurança que busca. Pode…

440
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
Pode me fazer esse favor?

441
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Com ou sem trégua,

442
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
nunca me renderei
ao senhor nos esportes.

443
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Sua vez, milorde.

444
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Algum problema?

445
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Eu ganhei!

446
00:28:11,940 --> 00:28:14,317
Ela será uma bela
companhia no jantar.

447
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
- Lorde Bridgerton, não vai buscar…
- O jogo acabou.

448
00:28:54,607 --> 00:28:58,153
EM MEMÓRIA DO 8º VISCONDE
EDMUND BRIDGERTON

449
00:28:58,236 --> 00:28:59,779
QUE MORREU EM MAIO DE 1803

450
00:28:59,863 --> 00:29:02,657
ESTA LÁPIDE FOI COLOCADA
POR SUA FAMÍLIA AMOROSA

451
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Isso é errado.
Não pode fazer isso.

452
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- Traga-o aqui agora!
<i>- Azul lavanda</i>

453
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
- Milorde.
<i>- E verde também</i>

454
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Deve entrar.

455
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
- Eu?
- É necessário.

456
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Eu serei a rainha</i>

457
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Está tudo bem.
A senhora não deve ficar de pé.

458
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Não está.
Já fiz isso sete vezes.

459
00:29:55,502 --> 00:29:57,962
Eu sei o que é
estar bem e não é isto.

460
00:29:58,046 --> 00:29:59,464
Ele não pode fazer isso.

461
00:29:59,964 --> 00:30:02,425
Não vou permitir. Detenha-o.

462
00:30:02,509 --> 00:30:04,385
O bebê não está
na posição certa.

463
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Como?
- Virou para o lado errado.

464
00:30:06,846 --> 00:30:08,515
Diga o que devemos fazer.

465
00:30:08,598 --> 00:30:10,225
- Não sei…
- Farei o melhor.

466
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mas uma escolha
pode ser necessária.

467
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Quem Vossa Senhoria escolhe?

468
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- O quê?
- O que está dizendo a ele?

469
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Já disse
que não pode falar com ele.

470
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Fale comigo!

471
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
É uma conversa para o visconde.

472
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
O visconde é uma criança!

473
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Ele é meu filho. Nasceu
neste quarto e deste corpo.

474
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Não é assunto para ele.

475
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Vamos conversar no corredor.

476
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Não, Anthony.
Não saia deste quarto.

477
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mãe, por favor, deite-se.
Acalme sua mente.

478
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Vou descobrir
o que ele quer e volto logo.

479
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Ele quer saber
qual de nós deve viver.

480
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Eu ou o bebê.

481
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Se matar o bebê, salva a mãe.

482
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Se cortar a mãe,
salva a criança.

483
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Não é sua escolha.

484
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- É minha.
- É do visconde.

485
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund é o visconde!

486
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
A escolha é de Edmund.

487
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Só poderia ser de Edmund
porque ele me amava.

488
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Ele me amava tanto
que nem teríamos esta conversa.

489
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Porque esse tipo de amor,

490
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
a resposta, essa escolha,

491
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
é óbvia.

492
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Eu não deveria ter
que explicar isso a ninguém!

493
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund devia estar aqui!

494
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Ela decide.

495
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Senhor visconde…
- Ela escolhe.

496
00:31:52,410 --> 00:31:54,621
Farei o possível
para salvar ambos.

497
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Não me deixe!</i>

498
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Balance de forma a atrair
os olhos dele para seu busto.

499
00:32:15,099 --> 00:32:16,099
Isso mesmo.

500
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
E ria das piadas dele.

501
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Todo homem
quer ter humor afiado.

502
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Boa tarde.

503
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Eu…

504
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
É um bom dia, de fato.

505
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Mas está calor.

506
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Não está, Prudence?

507
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Sim, está muito calor.

508
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Mais do que o normal.

509
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mamãe, posso voltar à modista?

510
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Preciso de fitas.
- Agora não.

511
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence estava perguntando
sobre as Américas.

512
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Não estava, Prudence?
- Eu…

513
00:33:01,145 --> 00:33:02,145
Sim.

514
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
Tem interesse em viajar?

515
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Adoro.

516
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Quer dizer, eu adoraria.

517
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Nunca passei de Sussex.

518
00:33:14,325 --> 00:33:18,121
Mamãe diz que todo lugar depois
de Hampshire não é civilizado.

519
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Que brincalhona!
A querida Pru é tão engraçada.

520
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Ora, as Américas são
mais distantes que Hampshire.

521
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Convidei os Cowpers
para jantar hoje.

522
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Os Cowpers?

523
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
E isso estaria relacionado
ao colar que deu à Srta. Cowper?

524
00:33:49,235 --> 00:33:51,904
Preciso de motivo
para ter a companhia deles?

525
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Fará os preparativos?
Carne de veado?

526
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Não funcionou.

527
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
O primo Jack
não olhou para o meu busto.

528
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Pare de chamá-lo assim.

529
00:34:04,584 --> 00:34:05,960
E pare com isso também.

530
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
A tarde não foi muito cansativa?

531
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
De jeito nenhum, milorde.

532
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Meus irmãos e minhas irmãs
podem ser cansativos.

533
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
Acho que é impossível

534
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
eu me cansar
com o ar fresco do campo.

535
00:34:24,145 --> 00:34:25,438
É uma boa atitude.

536
00:34:26,022 --> 00:34:29,067
Precisará dela caso conviva mais
com os Bridgertons.

537
00:34:35,865 --> 00:34:40,328
Gostaria de criar seus filhos
aqui no campo, milorde?

538
00:34:40,411 --> 00:34:44,499
É provável que minhas responsabilidades
exijam que eu me ausente de casa.

539
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
É bastante possível
que eu passe períodos

540
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
sem ver meus filhos e esposa.

541
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Eu almejo apoiar meu esposo

542
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
em todos os seus esforços.

543
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
A senhorita se expressa
de forma muito concordante.

544
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
É revigorante e muito raro.

545
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Mas, quero deixar claro,
milorde,

546
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
que eu tenho vontade própria.

547
00:35:14,362 --> 00:35:18,324
Eu descobri que é mais fácil
uma pessoa ser concordante

548
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
quando ela tem
seus próprios interesses.

549
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Eu sou muito afortunada

550
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
de ter descoberto o amor
pela literatura e pelo aprendizado.

551
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
É por isso que eu fico

552
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
bastante contente
em circunstâncias diversas,

553
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
realizada até,

554
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
com todos
os meus interesses e ocupações.

555
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Devo admitir.

556
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
Os únicos livros que li este ano

557
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
foram os livros-razão
das contas da propriedade.

558
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
E eram todos
terrivelmente chatos.

559
00:35:59,157 --> 00:36:00,616
Perfeito, então.

560
00:36:01,117 --> 00:36:05,371
Está ocupado demais para ler, e eu
preciso contar minhas histórias.

561
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Eu adoro falar de livros.

562
00:36:09,584 --> 00:36:10,584
Fale então.

563
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Já leu Ghalib?

564
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Nunca.

565
00:36:19,552 --> 00:36:20,552
Ótimo.

566
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Ele é muito engraçado.

567
00:36:29,478 --> 00:36:31,647
- Algo bom, acho.
- E inteligente.

568
00:36:31,731 --> 00:36:33,524
Eu não esperaria outra coisa.

569
00:36:33,608 --> 00:36:36,402
E a conversa não teve
silêncios constrangedores.

570
00:36:36,485 --> 00:36:38,821
De verdade.
Nenhuma inércia desastrosa.

571
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Do que…

572
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Do que conversaram?

573
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Da família dele, para começar.

574
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Então só falaram dele? <i>Bon,</i>
se a conversa foi um monólogo…

575
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Mas não foi.

576
00:36:51,250 --> 00:36:54,879
Achava que por ter jogado mal
havia feito o visconde se sentir

577
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
indiferente.

578
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Mas ele perguntou sobre mim,

579
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
sobre nossa família.

580
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Ele se interessou
por tudo sobre mim,

581
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
pelos livros que li
e até pelos que não li.

582
00:37:06,098 --> 00:37:07,099
Bom,

583
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
espero que as intenções dele
sejam genuínas e nada menos.

584
00:37:12,063 --> 00:37:14,732
Acredito mesmo
que isso trará algum resultado.

585
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Um pedido, <i>didi.</i>

586
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Estou sentindo.

587
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Está tudo correndo bem, então?

588
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Bastante.

589
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
A Srta. Edwina falou do pall mall? Ela
não pareceu ter se divertido muito.

590
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Como poderia ter se divertido
com vocês digladiando lá fora?

591
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Não se pode
jogar de outro jeito.

592
00:37:38,714 --> 00:37:41,342
Admira-me ela ter
jogado por tanto tempo.

593
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Não importa.

594
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Ela não precisava ganhar um jogo
bobo para conquistar meu coração.

595
00:37:49,725 --> 00:37:52,311
Quem é você
e o que fez com meu irmão?

596
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph…
- Ela conquistou mesmo seu coração?

597
00:37:55,982 --> 00:37:57,733
Conheceu a ela e a família.

598
00:37:57,817 --> 00:37:59,360
Ela é encantadora,

599
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
e agradável,

600
00:38:01,028 --> 00:38:02,488
e interessante.

601
00:38:02,571 --> 00:38:03,823
Sensata até.

602
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Quais são suas reclamações?

603
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Acho que não tenho nenhuma.

604
00:38:11,706 --> 00:38:14,208
Se disser que ela
é a pessoa certa para você.

605
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Se disser que é na presença dela

606
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
que você não consegue pensar
direito nem mesmo respirar.

607
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Se disser que tem
esse sentimento.

608
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Sentimento?

609
00:38:29,849 --> 00:38:30,849
O que…

610
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
A pessoa que torna impossível
você não olhar para ela

611
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
a qualquer momento.

612
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Quando

613
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
seu corpo e sua alma

614
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
parecem que podem arder em chamas
sempre que vocês dois estão próximos.

615
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Quando tudo o que consegue fazer
na presença dela

616
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
é conter a vontade de se inclinar
e tocar os lábios dela com os seus.

617
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Se sente isso
com a Srta. Edwina,

618
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
eu fico muito feliz por você.

619
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Eu não teria
me expressado melhor.

620
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Eu vou querer saber?

621
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Não respondam.

622
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
É tão bom poderem ter vindo esta
noite, e com tão pouca antecedência.

623
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
É claro, Lady Featherington.

624
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Como poderíamos recusar
o convite do homem do momento?

625
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Aparentemente.

626
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Sim, o novo lorde Featherington
fez bastante sucesso.

627
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Não é, Prudence?

628
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lorde Featherington,

629
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
estou interessada em saber mais
sobre suas minas de pedras preciosas.

630
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
Decerto dariam
o colar mais primoroso, milorde.

631
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Por que falar de rubis do exterior
com tanto para descobrir aqui?

632
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Diga-me, Srta. Cowper,
tem irmãos?

633
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Infelizmente, sou filha única.

634
00:40:34,765 --> 00:40:37,476
Mas eu me considero
especialmente maternal.

635
00:40:39,311 --> 00:40:40,311
Perdão.

636
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
O que dizia, filha?

637
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Eu nem sonharia em me gabar,

638
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
mas sempre me disseram que tenho
um temperamento caloroso e afetuoso.

639
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
A senhorita é
um exemplo de mulher, de fato.

640
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Featherington,

641
00:40:53,701 --> 00:40:57,037
aposto que não encontra
um cervo como este nas Américas.

642
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Nada se compara
à culinária inglesa.

643
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Então será nosso convidado. Minha
cozinheira é famosa pela sobremesa.

644
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Seria essa a cozinheira
que roubou dos Evans?

645
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Estou curiosa, milorde.

646
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Tantos anos viajando e nunca
ficou tentado a se casar?

647
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Eu queria me estabelecer
no mundo antes.

648
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Mas, agora,
como lorde Featherington,

649
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
chega um momento na vida
em que precisa de uma esposa.

650
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Alguém que o veja
como realmente é,

651
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
para ajudar
a aliviar os fardos do dia.

652
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
É um vestido novo, Cressida?

653
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Não é lindo?

654
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
A nova modista é muito prendada.

655
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Os modelos de madame Delacroix
parecem monótonos em comparação.

656
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Pode parar de interromper?

657
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Eu só perguntei.
- Prudence, disse algo?

658
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Eu disse, na verdade.

659
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Queria saber se,
depois do jantar,

660
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
eu poderia cantar para todos.

661
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Por Deus!

662
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Mencionei que minha Cressida
é perfeita no canto e no piano?

663
00:42:11,320 --> 00:42:13,072
Não aprendi a tocar. Philippa…

664
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Srta. Cowper,
estará ocupada na quinta?

665
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Posso ter a honra
de sua companhia em um passeio?

666
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Na Rotten Row, talvez.

667
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Eu ficaria encantada, milorde.

668
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Eu adoraria cantar…

669
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Basta, Prudence.

670
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Se deseja clarear as ideias,
talvez eu saiba como ajudar.

671
00:42:45,854 --> 00:42:48,941
Alguns viajantes usam isto
para abrir a mente

672
00:42:49,024 --> 00:42:51,485
e transcender ansiedades comuns.

673
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
O cheiro é horrível, não?

674
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Uma pequena dose basta
para sentir o efeito.

675
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
De que adianta?

676
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Um chá não vai me distrair
da decisão crucial

677
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
que os avaliadores da Academia
estão tomando.

678
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Ou talvez permita que fuja
dos pensamentos que o atormentam.

679
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
As dúvidas, as perguntas que perduram
por mais que tente escapar delas.

680
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Você está bem, irmão?
- Você vai ver.

681
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Este chá é um grande elixir.

682
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Em uma ocasião, em Paxos,
eu me vi meditando por horas

683
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
sobre uma única folha de grama.

684
00:43:49,543 --> 00:43:50,543
Mas que diabos!

685
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Que ruim!

686
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Não deve deixar
o pall mall desanimá-la.

687
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
O antagonismo é
o que se deve esperar.

688
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Posso perguntar algo,
Srta. Eloise?

689
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Se deixei o terceiro arco
5cm mais estreito? Sim, deixei.

690
00:44:47,851 --> 00:44:48,851
Pergunte.

691
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Talvez eu tenha
chateado o visconde no jogo.

692
00:44:55,359 --> 00:44:57,486
Estiveram perto
do túmulo de nosso pai?

693
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Não foi sua culpa.

694
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
É raro ele ir lá.

695
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Posso perguntar uma coisa?

696
00:45:12,167 --> 00:45:13,502
Foi sua escolha não se casar?

697
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Meus irmãos dizem que tenho
o hábito de ser direta.

698
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Mas todo mundo me diz que ficar
encalhada é pior que a morte.

699
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Mas parece estar muito
satisfeita com sua situação.

700
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Deve saber que não é o ideal.

701
00:45:33,689 --> 00:45:36,817
O mundo não é receptivo
a uma mulher que não se casou.

702
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Não há lugar para nós na sociedade,
exceto à margem de tudo.

703
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Parece mais um defeito
da sociedade, não da mulher.

704
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Sim, é verdade.

705
00:46:32,581 --> 00:46:33,581
Mãe.

706
00:46:35,876 --> 00:46:36,876
Aí está.

707
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Aqui estou.

708
00:46:42,758 --> 00:46:43,759
Você parece bem.

709
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Eu dormi.

710
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Eu tomei banho.

711
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Eu fui passear ao ar livre.
Eu vi as crianças.

712
00:46:57,898 --> 00:46:58,899
Eu fui à capela.

713
00:46:58,982 --> 00:47:00,609
Agora estou tentando ser

714
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
útil com os bordados.

715
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Podia jantar conosco.

716
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Eu sei que é difícil.

717
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Tem saudade dele.

718
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
- Por favor…
- Todos temos.

719
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
- Acho que…
- É isto.

720
00:47:17,835 --> 00:47:20,629
Isto é o meu melhor.
Estou dando o meu melhor.

721
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Todo dia, eu me levanto,

722
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
eu me visto, eu me alimento,
eu tento inspirar e expirar.

723
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Eu me forço
a visitar o quarto da bebê.

724
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
E eu penso em como

725
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
eu me sinto mal
pela bebê Hyacinth

726
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
porque ela nunca conhecerá
a risada de Edmund.

727
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Nem o cheiro dele,

728
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
nem como é estar
abraçada em seus braços.

729
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Sinto-me mal por mim mesma
porque, na maioria das vezes,

730
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
só estou pensando
que essa bebezinha

731
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
não fez a gentileza de me matar

732
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
para que eu pudesse
estar com meu marido.

733
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund era o ar
que eu respirava.

734
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
E agora não há ar.

735
00:48:17,936 --> 00:48:18,936
Então,

736
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
não me pergunte
sobre jantares em família.

737
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Eu estou fazendo o meu melhor.

738
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony.

739
00:48:37,623 --> 00:48:38,623
Anthony.

740
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Posso ir embora.
- Não. Fique.

741
00:48:44,087 --> 00:48:45,087
Por favor.

742
00:49:05,692 --> 00:49:07,569
Lilases eram as favoritas dele.

743
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Querido…

744
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
odeio ver você assim.

745
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Tão deprimido.

746
00:49:26,797 --> 00:49:29,591
O cortejo,
a deliberação de um pedido,

747
00:49:29,675 --> 00:49:33,053
a escolha da pessoa com quem deseja
passar o resto de sua vida,

748
00:49:33,762 --> 00:49:35,514
meu querido filho,

749
00:49:35,597 --> 00:49:38,058
este deveria ser
um momento alegre.

750
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Estou contente.

751
00:49:41,520 --> 00:49:43,981
Estou cumprindo meu dever
para com a família, mãe.

752
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Isso é a prioridade.

753
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Só porque você é
dedicado à família

754
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
não significa que não deva restar
espaço para o amor, Anthony.

755
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Seu pai levava a sério
o papel de visconde,

756
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
mas também amava profundamente.

757
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Sei que é o que você quer
também. Sei que, no fundo,

758
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
é o que você sempre quis.

759
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Acha que me conhece bem.

760
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Sei como você era doce e sincero
quando era menino.

761
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Sempre tinha
uma palavra gentil e uma piada.

762
00:50:18,724 --> 00:50:22,394
Após seu pai morrer, um muro
se ergueu dentro de você,

763
00:50:22,477 --> 00:50:24,563
como se o amor
tivesse se tornado…

764
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
uma fraqueza

765
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
em vez de sua maior força,
e você não é assim.

766
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Você merece
o sentimento que eu tive

767
00:50:36,616 --> 00:50:39,619
quando seu pai colocou
aquele anel no meu dedo.

768
00:50:40,954 --> 00:50:42,039
Era uma promessa,

769
00:50:42,122 --> 00:50:45,584
não um compromisso sagrado
entre nós, mas um amor sagrado.

770
00:50:45,667 --> 00:50:48,378
- Meu casamento não terá amor.
- Não sabe o que diz.

771
00:50:48,462 --> 00:50:52,424
Busco uma esposa cordial
com quem possa ter uma vida agradável,

772
00:50:52,507 --> 00:50:55,677
intocada pela decepção amorosa
e pelo pesar do luto.

773
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Você ficou distante…

774
00:51:03,894 --> 00:51:05,228
depois que ele morreu.

775
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
E, no entanto, eu próprio

776
00:51:08,106 --> 00:51:10,692
estou condenado
a me lembrar de cada instante.

777
00:51:13,403 --> 00:51:14,403
Eu nunca…

778
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Eu nunca poderia ser
a causa de tanta dor,

779
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
por mais cruel e insensível
que todos me achem.

780
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Esta sala é muito bem iluminada.

781
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Já reparou, Col?

782
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
O cintilar das velas parece

783
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
que estamos entre as estrelas.

784
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
O que você tem?

785
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Eu estava contando a Benedict
que as estrelas eram brilhantes na Grécia.

786
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Tem gostado de estar aqui?
- Tenho, sim, muito.

787
00:52:03,286 --> 00:52:07,541
A agitação da cidade é emocionante,
mas eu gosto do sossego do campo.

788
00:52:07,624 --> 00:52:08,750
Eu também.

789
00:52:08,834 --> 00:52:12,754
No entanto, não é tão sossegado
com toda a minha família presente.

790
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Entendo, milorde.

791
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Minha família não se compara
aos seus sete irmãos,

792
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
mas minha irmã e eu dávamos trabalho
quando éramos crianças também.

793
00:52:24,099 --> 00:52:25,099
Posso imaginar.

794
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Mas Kate sempre
quis o melhor para mim.

795
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ela arca
com a responsabilidade familiar.

796
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Isso é muito similar a você,
Anthony.

797
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Muita responsabilidade familiar.

798
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Foi uma revelação,
que ficou melhor ao saber

799
00:52:39,698 --> 00:52:43,034
que posso ter sido o único
britânico a vê-lo em décadas.

800
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict,
assustou nossas convidadas.

801
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- Não faz mal, Lady Bridgerton.
- Talvez…

802
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
seja hora de um brinde.

803
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Boa ideia.
Para animar nossas convidadas.

804
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Ou para cuidar
de outros assuntos urgentes.

805
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Minha irmã e eu
estamos cansadas…

806
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Um brinde. Sim.

807
00:53:17,986 --> 00:53:21,072
Minha sincera gratidão
às Sharmas pela presença.

808
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Tem sido esplêndido tê-las aqui

809
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
para testemunhar minha segunda
derrota anual no pall mall,

810
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
que não se repetirá, garanto.

811
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
E minha gratidão
especial à Srta. Edwina.

812
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Tem sido um privilégio

813
00:53:39,883 --> 00:53:42,219
conhecê-la
de verdade nos últimos dias.

814
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Na verdade,

815
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
eu gostaria de lhe
fazer um pedido.

816
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Eu gostaria de…

817
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Eu gostaria de pedir

818
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
que não contasse a ninguém
em Londres sobre minha derrota.

819
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Temo que o dano à minha reputação
seja grande demais.

820
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
A mais dias agradáveis.

821
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- A dias agradáveis.
- Isso!

822
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- A dias agradáveis.
- Isso mesmo.

823
00:54:27,013 --> 00:54:28,013
Sim.

824
00:55:02,173 --> 00:55:05,468
- Saiba que não fez nada de errado.
- Devo ter feito algo.

825
00:55:07,345 --> 00:55:10,473
O resto da alta sociedade
está vindo para o campo.

826
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Se fosse pedir minha mão,
ele já teria feito isso.

827
00:55:17,272 --> 00:55:19,399
- E se perdi minha chance?
- Edwina.

828
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Eu devia saber mais
sobre os Bridgertons.

829
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Devia saber mais dos interesses
deles e ter me saído melhor.

830
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Eu estraguei tudo.

831
00:55:38,626 --> 00:55:40,295
Agora, eu me sinto uma tola.

832
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Nunca diga isso, <i>bon.</i>

833
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Eu sabia que ele acabaria
magoando você. Venha aqui.

834
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Odeio ver você assim.

835
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Achei que ele gostasse de mim.

836
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Você é o diamante da temporada.

837
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Não há um cavalheiro em Londres
que não queira sua mão.

838
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Você tem escolha, <i>bon.</i>

839
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Tudo vai ficar bem, apesar
da decepção com o visconde.

840
00:56:50,323 --> 00:56:51,533
Ainda está acordado?

841
00:56:52,450 --> 00:56:54,786
Tome um banho
antes de ver mamãe de manhã.

842
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
É mágico, irmão.

843
00:56:57,330 --> 00:56:58,456
Tem razão.

844
00:56:58,540 --> 00:57:00,834
Minhas dúvidas
me assombraram demais.

845
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
A Royal Academy Schools não dita
o que é arte. O mundo sim!

846
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Você é um tonto.

847
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, chegou algo para você.

848
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Uma carta de Londres.

849
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Ganhei uma vaga.

850
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Fui aceito como estudante.

851
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Eu entrei!

852
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Achei que não ditavam
o que é arte.

853
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Devem ter achado
meu trabalho promissor.

854
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Todos serão
testemunhas do meu talento!

855
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Estamos no meio da noite!

856
00:57:44,752 --> 00:57:47,213
Ele vai ficar
insuportável igual a você.

857
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Eu?

858
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Se eu tiver que ouvir outra
de suas aventuras na Grécia…

859
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Irmão, se gostava tanto de lá,
voltou para casa por quê?

860
00:57:56,473 --> 00:57:57,473
Ora…

861
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Você tem notícias dela?

862
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Da Srta. Thompson.

863
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
As moças não vivem
escrevendo cartas?

864
00:58:05,482 --> 00:58:07,775
Suas viagens
não tiraram a Srta. Thompson…

865
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
Lady Crane, na verdade,
de sua mente?

866
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
A distância não é
páreo para a memória.

867
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Ela não mora longe.

868
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Fico honrado em aceitar

869
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
sua aceitação."

870
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Acha que vai durar muito mais?

871
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Não faço ideia.

872
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Um artista deve ser livre
para seguir sua musa.</i>

873
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
CASA DE CHÁ GUNTER'S

874
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Mas parece que a alta sociedade
foi vítima da volubilidade da moda.</i>

875
00:58:42,060 --> 00:58:45,480
<i>De que outra forma se explicaria
o vestido espalhafatoso,</i>

876
00:58:45,563 --> 00:58:50,026
<i>ouso até a dizer vulgar,
que a Srta. Cressida Cowper vem usando?</i>

877
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>A mais nova modista de Mayfair</i>

878
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>tem apenas
uma única coisa a seu favor.</i>

879
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Ela é nova.</i>

880
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Embora madame
Delacroix seja velha,</i>

881
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>ao menos, ela é capaz.</i>

882
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Pode deixar as sedas aí.

883
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Srta. Penelope.

884
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Faz parte do seu trabalho
ser observadora, não é?

885
00:59:25,436 --> 00:59:28,606
Guarda os segredos de clientes
com um tecido bem-drapeado

886
00:59:28,690 --> 00:59:30,483
ou com um enfeite engenhoso,

887
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
assim como eu me escondo

888
00:59:34,654 --> 00:59:36,072
atrás de minha pena.

889
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Não me interessa
revelar sua identidade.

890
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Não vim por isso.

891
00:59:42,370 --> 00:59:44,205
Acho que posso confiar em você.

892
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Em um mundo de homens, construiu
um negócio próspero, como eu.

893
00:59:50,253 --> 00:59:52,338
Podemos ser
úteis uma para a outra.

894
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Tem ficado difícil manter
meus negócios sozinha.

895
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Se me viu tão facilmente, não tardará
até que eu seja reconhecida

896
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
por uma pessoa menos discreta.

897
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Eu provei como posso ajudá-la
nos seus negócios.

898
01:00:10,940 --> 01:00:12,984
Agora,
quero que me ajude no meu.

899
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Precisava me chamar de velha?

900
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Não poderia ser
tão óbvia com a lisonja.

901
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Mas não deu certo?

902
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix, preciso
de seu conhecimento refinado.

903
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Acho que cheguei primeiro.

904
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>É óbvio que nem todos
acertam sempre.</i>

905
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Contudo, suponho que, para alguns,
possa ser tarde demais para mudar o rumo</i>

906
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>e desfazer qualquer dano.</i>

907
01:01:39,153 --> 01:01:40,153
Milorde.

908
01:01:41,322 --> 01:01:42,322
Srta. Sharma.

909
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Sua irmã está…

910
01:01:46,786 --> 01:01:48,204
Ela está no quarto dela.

911
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Não se sentia bem esta manhã,
ao que parece.

912
01:01:54,001 --> 01:01:56,003
Não pretendia
decepcioná-la ontem

913
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
quando não fiz o pedido.

914
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Eu quero agradecer por…

915
01:02:00,883 --> 01:02:04,178
A decepção não vai durar.
Ainda pretendo fazer o pedido.

916
01:02:05,388 --> 01:02:09,058
Ontem à noite foi uma chacota.
Meus irmãos estavam aprontando.

917
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
Com todos lá, e sendo encarado…

918
01:02:14,439 --> 01:02:16,733
meus sentimentos
não me permitiram falar.

919
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Seus sentimentos são fortes
demais para o senhor agora?

920
01:02:22,864 --> 01:02:24,657
- Srta. Sharma…
- Não.

921
01:02:24,741 --> 01:02:26,284
Tudo o que está fazendo

922
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
é brincar com as emoções
de uma jovem impressionável.

923
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
A Srta. Edwina é capaz
de ter opiniões próprias.

924
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Se percebesse…

925
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Conhece minha irmã
melhor do que eu?

926
01:02:35,793 --> 01:02:37,545
Sei que ela quer ser feliz.

927
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
É exatamente
o que desejo para ela.

928
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Posso garantir que felicidade
não é seu ponto forte.

929
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Exasperar, talvez.
Atormentar, com certeza.

930
01:02:47,430 --> 01:02:50,016
O único sentimento que o senhor

931
01:02:50,099 --> 01:02:53,311
é capaz de causar,
milorde, é o desgosto.

932
01:02:53,394 --> 01:02:55,813
- Parada! Droga!
- Não me diga o que fazer!

933
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- Não! Deixe!
- É só uma abelha.

934
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Está ferida?
- O quê?

935
01:03:10,661 --> 01:03:11,871
Consegue respirar?

936
01:03:11,954 --> 01:03:13,581
Foi só uma picada. É claro.

937
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Tem certeza?

938
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Milorde.
- Não. Não…

939
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Milorde?
- Não…

940
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
Eu estou bem.

941
01:03:26,219 --> 01:03:27,595
Eu estou bem.

942
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Era só uma abelha.

943
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Era uma abelha.

944
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

