1
00:00:11,439 --> 00:00:14,583
<b>Legendas.DEV</b>

2
00:00:37,662 --> 00:00:39,731
<i>Li uma citação no outro dia. 
Alguém como</i>

3
00:00:39,999 --> 00:00:41,700
<i>Não me lembro se foi P.T. 
Barnum.</i>

4
00:00:41,766 --> 00:00:44,036
<i>ou Henry David Thoreau que</i>

5
00:00:44,103 --> 00:00:45,770
<i>disse que a democracia é baseada 
na noção</i>

6
00:00:45,837 --> 00:00:48,473
<i>que as pessoas comuns podem fazer 
coisas extraordinárias.</i>

7
00:00:49,641 --> 00:00:53,012
<i>As pressões sociais tendem a 
manter as nossas capacidades 
esmagadas.</i>

8
00:00:53,611 --> 00:00:55,014
<i>Nós não cantamos. Nós não 
dançamos</i>

9
00:00:55,081 --> 00:00:57,615
<i>porque os profissionais fazem isso 
por nós.</i>

10
00:00:58,650 --> 00:01:00,785
<i>Mas, a fim de fazer 
improvisação</i>

11
00:01:01,020 --> 00:01:03,755
<i>Tens de ter algum respeito por.</i>

12
00:01:03,822 --> 00:01:05,890
as possibilidades das capacidades 
humanas.

13
00:01:06,125 --> 00:01:07,559
Como

14
00:01:07,625 --> 00:01:10,695
Tens de assumir que as pessoas podem 
fazer coisas extraordinárias.

15
00:01:12,797 --> 00:01:14,833
Temos um presente muito especial para 
si agora.

16
00:01:14,899 --> 00:01:17,502
É um prazer apresentá-lo.

17
00:01:17,970 --> 00:01:20,572
Senhoras e senhores, Sr. Del Close

18
00:01:32,550 --> 00:01:34,353
<i>Se nunca ouviu falar de Del 
Close</i>

19
00:01:34,420 --> 00:01:35,787
<i>Bem, parabéns.</i>

20
00:01:37,123 --> 00:01:38,790
<i>Isso significa que não és um 
comediante.</i>

21
00:01:38,857 --> 00:01:41,360
<i>o que, no total, é provavelmente 
uma boa notícia para si.</i>

22
00:01:41,427 --> 00:01:42,995
<i>Se és um comediante,</i>

23
00:01:43,062 --> 00:01:44,696
<i>então você sabe que este ator 
virou guru comédia</i>

24
00:01:44,763 --> 00:01:47,532
<i>treinou praticamente todos no 
negócio.</i>

25
00:01:47,599 --> 00:01:49,135
<i>Era como uma lenda viva.</i>

26
00:01:49,201 --> 00:01:50,769
<i>Se não conheces o Del Close, 
procura-o no Google.</i>

27
00:01:50,835 --> 00:01:52,938
<i>Na minha opinião, fez tudo o que 
era interessante na comédia.</i>

28
00:01:53,005 --> 00:01:54,140
Sobre o que quer ver um programa?

29
00:01:54,206 --> 00:01:55,074
- Sim, estou a falar contigo!
- <i>Um...</i>

30
00:01:55,141 --> 00:01:55,807
Um crime!

31
00:01:55,874 --> 00:01:58,210
Uma excelente sugestão!

32
00:01:59,844 --> 00:02:02,148
<i>Del Close mostrou-me a ligação 
entre</i>

33
00:02:02,214 --> 00:02:03,748
comédia e ideias maiores.

34
00:02:03,815 --> 00:02:05,384
Não somos dignos!

35
00:02:05,451 --> 00:02:06,318
<i>Oh sim, o Culto de Del</i>

36
00:02:06,385 --> 00:02:09,088
Deve ser a Igreja de Del.

37
00:02:09,155 --> 00:02:10,356
<i>Del ensinou-me todo o conceito de 
apenas</i>

38
00:02:10,423 --> 00:02:13,025
ser ousado na sua vida e ser 
destemido.

39
00:02:13,092 --> 00:02:15,061
Só estou a tentar pôr-te na cama.

40
00:02:15,127 --> 00:02:17,196
Não! Eu, baby!

41
00:02:17,263 --> 00:02:18,797
Bebé, não vá à noite!

42
00:02:18,863 --> 00:02:19,764
<i>Foi a primeira vez que fui.</i>

43
00:02:21,367 --> 00:02:22,535
<i>parte de uma cultura boémia</i>

44
00:02:22,600 --> 00:02:25,603
Eu estava perto de gays. Estava perto 
de pessoas brancas.

45
00:02:25,870 --> 00:02:27,639
Isso... Estava perto de pessoas 
brancas.

46
00:02:28,773 --> 00:02:30,742
<i>Um monte de brancos</i>

47
00:02:32,445 --> 00:02:33,979
<i>Del, obrigado por me ensinar tudo 
o que sei.</i>

48
00:02:34,046 --> 00:02:35,948
<i>Estar presente no momento. Numa 
cena.</i>

49
00:02:37,183 --> 00:02:39,018
E não ir por uma piada barata ou 
barata.

50
00:02:39,485 --> 00:02:40,585
Obrigado, querida.

51
00:02:42,388 --> 00:02:43,389
<i>E isso é apenas um smattering de 
comediantes</i>

52
00:02:43,456 --> 00:02:45,958
<i>que estudou com Del Close.</i>

53
00:02:46,025 --> 00:02:47,526
<i>Dezenas desses comediantes 
começaram os seus próprios teatros 
inspirados em Del.</i>

54
00:02:47,592 --> 00:02:50,996
<i>passando o wisedom para uma nova 
colheita de nerds comédia.</i>

55
00:02:51,063 --> 00:02:52,730
<i>Del criou agora</i>

56
00:02:52,797 --> 00:02:54,599
várias gerações de pessoas

57
00:02:54,799 --> 00:02:56,168
<i>que procuram ainda mais 
liberdade</i>

58
00:02:56,235 --> 00:02:58,437
<i>Como o jazz livre dos anos 60 e 
70.</i>

59
00:02:58,504 --> 00:03:01,006
Esta é uma comparação muito 
pretensiosa, eu sei

60
00:03:01,073 --> 00:03:02,441
- Eu gosto disso.
- Vê!

61
00:03:02,508 --> 00:03:04,176
Mas sou excêntrico.

62
00:03:04,243 --> 00:03:05,144
<i>São três gerações de 
comediantes.</i>

63
00:03:06,145 --> 00:03:07,046
<i>se estiver a acompanhar.</i>

64
00:03:07,113 --> 00:03:08,713
<i>Todos eles perseguindo este 
mito</i>

65
00:03:08,780 --> 00:03:11,850
<i>do guru que descobriu uma nova 
forma de arte...</i>

66
00:03:11,916 --> 00:03:13,152
<i>Comédia improvisada.</i>

67
00:03:14,786 --> 00:03:16,388
<i>O que, por alguma razão, chamou 
harold.</i>

68
00:03:16,455 --> 00:03:19,225
<i>E um amigo meu disse</i>

69
00:03:19,291 --> 00:03:19,959
<i>estão a fazer este espetáculo 
puro improvisado.</i>

70
00:03:20,025 --> 00:03:21,860
Chama-se Harold.

71
00:03:21,927 --> 00:03:23,862
<i>Descia e vi e pensei, isto é para 
mim!</i>

72
00:03:23,929 --> 00:03:25,697
<i>Tenho que improvisar.</i>

73
00:03:25,763 --> 00:03:26,532
<i>Muita da comédia a que todos 
estão habituados.</i>

74
00:03:26,599 --> 00:03:28,100
Improvisam como loucos.

75
00:03:29,634 --> 00:03:30,536
<i>Veja os filmes de Judd Apatow.</i>

76
00:03:30,603 --> 00:03:31,470
<i>Há tanta improvisação.</i>

77
00:03:31,537 --> 00:03:33,638
Nunca estive numa... O Judd.

78
00:03:35,174 --> 00:03:35,941
<i>Quando fizemos "Anchorman"</i>

79
00:03:36,008 --> 00:03:36,674
<i>e "Noites de Talladega"</i>

80
00:03:36,741 --> 00:03:38,978
improvisamos por horas.

81
00:03:39,044 --> 00:03:40,645
O esqueleto tomou banho.

82
00:03:40,712 --> 00:03:42,248
O esqueleto ficou sem champô no 
chuveiro.

83
00:03:42,314 --> 00:03:45,284
<i>Que foi fortemente inspirado por 
Del Close.</i>

84
00:03:45,351 --> 00:03:47,987
A Tocha Humana não conseguiu um 
empréstimo bancário.

85
00:03:49,054 --> 00:03:50,788
A Tocha Humana

86
00:03:50,855 --> 00:03:51,991
<i>Então, um operador de câmara, se 
olhares para as suas dailies,</i>

87
00:03:52,057 --> 00:03:53,993
pode ver a câmara mover-se um pouco.

88
00:03:56,861 --> 00:03:57,896
<i>Claro, ria-se.</i>

89
00:04:00,399 --> 00:04:03,002
<i>Mas o caminho de destruição de 
Del cortou em quase todos os</i>

90
00:04:03,068 --> 00:04:05,504
<i>momento de comédia seminal dos 
últimos 60 anos.</i>

91
00:04:05,571 --> 00:04:08,240
<i>O que é ainda mais surpreendente 
quando te apercebes que ele era.</i>

92
00:04:08,307 --> 00:04:10,808
Mordo-me, mordo-me, mordo-me.

93
00:04:10,875 --> 00:04:12,511
<i>literalmente nozes.</i>

94
00:04:12,578 --> 00:04:13,479
<i>Houve um período em que Del</i>

95
00:04:13,546 --> 00:04:14,613
<i>estava fazendo espetáculos na 
Segunda Cidade</i>

96
00:04:14,679 --> 00:04:16,415
onde estava no hospital psiquiátrico.

97
00:04:16,482 --> 00:04:17,283
Tiveram que ir buscá-lo.

98
00:04:17,349 --> 00:04:18,850
trazê-lo de volta para fazer um show

99
00:04:18,917 --> 00:04:20,186
<i>e depois levá-lo de volta para o 
hospital psiquiátrico.</i>

100
00:04:20,252 --> 00:04:21,287
Era um louco.

101
00:04:22,087 --> 00:04:22,621
Era louco.

102
00:04:22,687 --> 00:04:24,223
Indecisos!

103
00:04:24,290 --> 00:04:25,790
<i>Acho que com esta loucura</i>

104
00:04:26,959 --> 00:04:27,892
É um génio.

105
00:04:31,063 --> 00:04:32,331
<i>Então, como é que um louco 
conseguiu mudar</i>

106
00:04:32,398 --> 00:04:34,166
<i>o rosto da comédia como a 
conhecemos?</i>

107
00:04:35,634 --> 00:04:37,102
<i>E acabam com aproximadamente o 
mesmo reconhecimento de nome</i>

108
00:04:37,169 --> 00:04:39,104
<i>como uma cadeia de fast food de 
terceiro nível?</i>

109
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
<i>Bem, não lhe podes perguntar 
porque, francamente, ele está 
morto.</i>

110
00:04:44,410 --> 00:04:44,944
<i>Mas deixou para trás uma 
pista.</i>

111
00:05:06,864 --> 00:05:08,934
<i>A queimadura do...</i>

112
00:05:12,238 --> 00:05:13,939
<i>Uh, níquel, escurecido, e 
esquartejado</i>

113
00:05:14,006 --> 00:05:14,772
<i>Oh, sim</i>

114
00:05:14,839 --> 00:05:16,342
<i>O maldito nevoeiro</i>

115
00:05:17,977 --> 00:05:19,011
<i>Ooh, o que é que se passa? 
Matin'with Satan.</i>

116
00:05:19,078 --> 00:05:21,313
Não! O Demónio dos Creamin'

117
00:05:21,380 --> 00:05:22,548
Qual deles?

118
00:05:22,615 --> 00:05:24,250
O Demónio dos Creamin'

119
00:05:24,316 --> 00:05:25,284
<i>O que estou a ver?</i>

120
00:05:27,019 --> 00:05:28,621
<i>Talvez seja o que está a 
perguntar a si mesmo agora.</i>

121
00:05:28,687 --> 00:05:30,990
<i>Bem, Del Close acaba de ser 
contratado para escrever</i>

122
00:05:31,056 --> 00:05:32,958
<i>uma banda desenhada sobre a sua 
vida.</i>

123
00:05:33,659 --> 00:05:34,960
<i>Para a banda desenhada de DC, nada 
menos.</i>

124
00:05:36,562 --> 00:05:37,997
<i>Serviço de Emergência?</i>

125
00:05:38,063 --> 00:05:39,198
<i>Não, não... Emergência...</i>

126
00:05:39,265 --> 00:05:41,967
- Rumores!
- <i>Rumores!</i>

127
00:05:42,034 --> 00:05:42,834
Grandes mentes.

128
00:05:42,900 --> 00:05:45,204
<i>E esta é a equipa dele.</i>

129
00:05:45,271 --> 00:05:48,007
Cheiro... do Mega Cérebro.

130
00:05:48,207 --> 00:05:50,009
<i>Aqui está o Del. Cheio de 
ideias.</i>

131
00:05:50,075 --> 00:05:51,710
Cheire e rasteje.

132
00:05:51,809 --> 00:05:53,878
<i>O único problema é que são 
todos de.</i>

133
00:05:53,946 --> 00:05:55,381
Pronto, já está.

134
00:05:55,447 --> 00:05:57,616
<i>É Mike Gold, editor do Del.</i>

135
00:05:57,683 --> 00:06:00,852
<i>tentando transformar o batshit em 
banda desenhada.</i>

136
00:06:01,086 --> 00:06:02,887
<i>Bem, era louco.</i>

137
00:06:02,955 --> 00:06:05,624
Agora, gosto disso.

138
00:06:05,691 --> 00:06:08,260
Pessoas loucas inventam grandes 
histórias.

139
00:06:08,327 --> 00:06:11,063
Vão a lugares onde nunca ninguém 
esteve antes.

140
00:06:11,130 --> 00:06:13,132
O que aconteceu ao Merlin?

141
00:06:13,198 --> 00:06:15,934
Alimente-nos... o Feto

142
00:06:16,001 --> 00:06:17,269
<i>Aqui está John Ostrander,</i>

143
00:06:17,336 --> 00:06:18,637
<i>O fiel parceiro de escrita do 
Del.</i>

144
00:06:18,704 --> 00:06:21,140
<i>Está feliz por estar no 
quarto.</i>

145
00:06:21,206 --> 00:06:23,409
<i>mesmo que cheire a cinzeiro cheio 
de peidos.</i>

146
00:06:24,009 --> 00:06:26,878
<i>Muitas vezes, eu vou, como é que 
eu e o Del alguma vez</i>

147
00:06:26,945 --> 00:06:27,912
<i>juntos?</i>

148
00:06:28,347 --> 00:06:30,949
Del é... anca.

149
00:06:32,017 --> 00:06:33,285
<i>Sou um quadrado.</i>

150
00:06:33,352 --> 00:06:35,154
<i>Sou tão quadrado, quase 
bonito.</i>

151
00:06:35,220 --> 00:06:36,188
Mas eu conhecia a banda desenhada,

152
00:06:36,255 --> 00:06:37,956
mas era o Del.

153
00:06:38,023 --> 00:06:39,658
Tinha uma imaginação.

154
00:06:39,725 --> 00:06:41,060
Deve haver androides.

155
00:06:41,126 --> 00:06:42,361
Provavelmente, talvez.

156
00:06:42,428 --> 00:06:42,995
- Provavelmente há androides.
- Pode haver...

157
00:06:43,062 --> 00:06:44,862
Sabes que mais?

158
00:06:44,930 --> 00:06:47,132
<i>E todas as linhas do Del aqui são 
citações diretas.</i>

159
00:06:49,034 --> 00:06:51,170
<i>tiradas de gravações de fitas 
que fez ao longo da sua vida.</i>

160
00:06:51,236 --> 00:06:52,504
Começando com o processo de 
audição...

161
00:06:52,571 --> 00:06:55,007
<i>De qualquer forma, de volta a 
1987.</i>

162
00:06:55,074 --> 00:06:56,442
Bruxas em Toronto

163
00:06:57,543 --> 00:06:58,876
Adorei isto.

164
00:06:58,944 --> 00:06:59,812
<i>Bruxas...</i>

165
00:06:59,877 --> 00:07:00,312
Toronto me assusta.

166
00:07:00,379 --> 00:07:03,115
Direita?

167
00:07:03,182 --> 00:07:04,550
<i>Fantástico. Posso ter um esboço 
disso?</i>

168
00:07:04,616 --> 00:07:05,417
- Bruxas em Toronto, quinta-feira?
- Sim, sim, pode apostar.

169
00:07:05,484 --> 00:07:06,618
<i>Bonita</i>

170
00:07:06,685 --> 00:07:08,454
- Escreveu isto?
- <i>Muito bem, muito bem.</i>

171
00:07:08,520 --> 00:07:09,822
<i>Acertei.</i>

172
00:07:09,887 --> 00:07:10,322
<i>Bruxas em Toronto.</i>

173
00:07:10,389 --> 00:07:10,922
Acertei.

174
00:07:10,989 --> 00:07:12,424
Obrigado, John.

175
00:07:12,491 --> 00:07:14,226
<i>Eu era o tipo do lado de fora da 
caixa.</i>

176
00:07:14,293 --> 00:07:15,694
<i>em DC.</i>

177
00:07:15,761 --> 00:07:16,462
<i>Tinham acabado de começar "O 
Cavaleiro das Trevas".</i>

178
00:07:18,130 --> 00:07:20,366
<i>e "Watchmen" e, sabe, estavam a 
sentir-se muito bem.</i>

179
00:07:20,566 --> 00:07:22,701
E eles pensaram que esta é uma boa 
altura para uma espécie de

180
00:07:22,768 --> 00:07:27,206
<i>empurrar os limites da banda 
desenhada e desfrutar do surreal.</i>

181
00:07:29,007 --> 00:07:30,075
É o Del.

182
00:07:31,844 --> 00:07:36,281
<i>Qualquer um que se aventura rumo 
à terra de Del Close</i>

183
00:07:37,249 --> 00:07:40,085
<i>ouve todas estas histórias de Del 
Close.</i>

184
00:07:40,152 --> 00:07:41,886
E são fenomenais.

185
00:07:41,954 --> 00:07:45,190
<i>Nós famosamente jantamos fora nas 
histórias de Del.</i>

186
00:07:45,391 --> 00:07:46,392
Deliciamo-nos com as histórias do 
Del.

187
00:07:47,526 --> 00:07:49,728
Queria imprimir alguns.

188
00:07:51,230 --> 00:07:54,066
<i>Del voluntariou-se para alguns 
testes</i>

189
00:07:54,133 --> 00:07:55,134
<i>para a Força Aérea americana.</i>

190
00:07:55,200 --> 00:07:57,002
<i>Dariam ácido às pessoas.</i>

191
00:07:57,069 --> 00:07:59,104
e monitorizam os seus sonhos.

192
00:07:59,304 --> 00:08:00,905
<i>Deixou a experiência.</i>

193
00:08:00,973 --> 00:08:02,641
<i>e acabou por receber uma carta que 
dizia:</i>

194
00:08:02,708 --> 00:08:06,078
<i>"Sr. Close, deve à Força Aérea 
dos Estados Unidos</i>

195
00:08:06,145 --> 00:08:07,179
mais um sonho.

196
00:08:08,814 --> 00:08:09,648
<i>Então, estou a conduzir pelas 
ruas.</i>

197
00:08:09,715 --> 00:08:10,616
<i>de São Francisco,</i>

198
00:08:10,682 --> 00:08:12,985
<i>e Del vai comer fogo.</i>

199
00:08:13,051 --> 00:08:14,286
<i>Puxou-o para fora.</i>

200
00:08:14,353 --> 00:08:16,321
e que a coisa da chama dispara para 
fora

201
00:08:16,388 --> 00:08:18,457
<i>e o meu carro pegou fogo.</i>

202
00:08:19,525 --> 00:08:20,826
<i>Conheceu o Tennessee Williams.</i>

203
00:08:20,893 --> 00:08:22,394
<i>E estende a mão e abana</i>

204
00:08:22,461 --> 00:08:24,129
A mão de Tennessee Williams,

205
00:08:24,196 --> 00:08:25,697
e uma barata rasteja para fora

206
00:08:25,764 --> 00:08:28,333
<i>da manga para Tennesee 
Williams.</i>

207
00:08:28,400 --> 00:08:29,468
<i>E Del vai</i>

208
00:08:29,535 --> 00:08:31,370
"Com licença, acredito que é meu."

209
00:08:32,304 --> 00:08:33,806
E enfia no bolso.

210
00:08:33,872 --> 00:08:34,540
<i>Toda a carreira de ator de cinema 
do Del</i>

211
00:08:34,606 --> 00:08:36,542
é tão bizarro.

212
00:08:39,311 --> 00:08:40,112
<i>Sei que fez muitos filmes 
estranhos.</i>

213
00:08:40,179 --> 00:08:41,313
e coisas no início da sua carreira.

214
00:08:41,380 --> 00:08:44,183
Tinha duas partes em "Os Intocáveis".

215
00:08:44,249 --> 00:08:45,484
- Está certo.
- Duas partes.

216
00:08:45,551 --> 00:08:48,086
Vocês são intocáveis, é isso que 
se passa?

217
00:08:48,153 --> 00:08:50,088
<i>Há uma história dele com L. Ron 
Hubbard.</i>

218
00:08:50,155 --> 00:08:52,224
<i>Era um escritor de ficção 
científica que Del amava,</i>

219
00:08:52,291 --> 00:08:54,226
e L. Ron estava se queixando do facto 
de que

220
00:08:54,293 --> 00:08:56,562
estava a ser tributado tão 
fortemente,

221
00:08:56,628 --> 00:08:58,430
"Bem, formar uma igreja."

222
00:09:00,065 --> 00:09:01,233
<i>"Está bem, talvez o faça."</i>

223
00:09:03,368 --> 00:09:04,837
<i>Tinha um talento natural. Estas 
histórias são tão invulgares.</i>

224
00:09:04,903 --> 00:09:07,506
<i>E, na banda desenhada, tens livre 
reinado.</i>

225
00:09:09,174 --> 00:09:10,809
<i>Para "Wasteland", Del teria plena 
liberdade</i>

226
00:09:10,876 --> 00:09:12,444
<i>com a forma de banda desenhada.</i>

227
00:09:12,511 --> 00:09:14,246
<i>Usando uma variedade de artistas, 
Del poderia ir</i>

228
00:09:14,313 --> 00:09:14,948
<i>literal,</i>

229
00:09:15,013 --> 00:09:15,647
<i>metafórico,</i>

230
00:09:15,714 --> 00:09:16,448
<i>alucinatório,</i>

231
00:09:16,515 --> 00:09:17,015
<i>conceptual,</i>

232
00:09:17,082 --> 00:09:17,951
<i>meta,</i>

233
00:09:18,016 --> 00:09:20,686
<i>o que quer que seja... Isto é.</i>

234
00:09:20,752 --> 00:09:23,188
<i>Tudo a serviço de escavar a sua 
própria história de vida.</i>

235
00:09:23,455 --> 00:09:26,325
<i>Que também é a história de um 
todo</i>

236
00:09:26,391 --> 00:09:28,193
<i>movimento comédia.</i>

237
00:09:28,260 --> 00:09:29,995
<i>Estou a escrever a minha 
autobiografia.</i>

238
00:09:31,797 --> 00:09:32,564
- <i>Tu és?</i>
- Numa banda desenhada, sim.

239
00:09:32,631 --> 00:09:35,467
<i>Ótimo!</i>

240
00:09:35,534 --> 00:09:36,869
<i>Está numa banda desenhada chamada 
"Wasteland". É para DC.</i>

241
00:09:36,936 --> 00:09:39,171
- <i>A sério?</i>
- Sim, é um trabalho.

242
00:09:39,238 --> 00:09:40,706
<i>Mas o que, porquê?</i>

243
00:09:40,772 --> 00:09:42,407
<i>Mas queria deixar para trás as 
grandes lições.</i>

244
00:09:42,474 --> 00:09:43,675
<i>A sério?</i>

245
00:09:43,742 --> 00:09:45,611
<i>Na verdade, os segredos da 
comédia.</i>

246
00:09:46,378 --> 00:09:47,412
Okey, Doke.

247
00:09:49,047 --> 00:09:49,748
<i>Isso é, penso eu, parte da razão 
pela qual</i>

248
00:09:49,815 --> 00:09:50,883
gostava de "Wasteland".

249
00:09:50,950 --> 00:09:53,118
Porque teve a oportunidade de fazer 
mais,

250
00:09:54,386 --> 00:09:56,088
e mesmo com algumas das peças de 
autobiografia,

251
00:09:56,154 --> 00:09:57,222
para mostrar mais.

252
00:09:58,958 --> 00:09:59,591
<i>Queria revelar o que tinha 
aprendido no passado.</i>

253
00:09:59,658 --> 00:10:01,226
<i>sobre comédia.</i>

254
00:10:02,861 --> 00:10:04,263
<i>O conceito era a primeira questão 
seria de</i>

255
00:10:04,329 --> 00:10:08,467
A origem de Del, ou o mais próximo 
possível de uma história de origem.

256
00:10:23,482 --> 00:10:24,349
<i>Trabalhei para o Dr. Drácula.</i>

257
00:10:24,416 --> 00:10:27,452
<i>Eu era o seu assistente.</i>

258
00:10:27,519 --> 00:10:29,054
<i>Fiz uma tigela em chamas enquanto 
o Dr. Drácula comeu fogo.</i>

259
00:10:30,689 --> 00:10:32,124
<i>O Del costumava dizer a toda a 
gente que estudava com ele.</i>

260
00:10:32,190 --> 00:10:35,294
sobre fugir de casa, e ir e viajar com

261
00:10:35,360 --> 00:10:37,429
O Túmulo do Terror do Dr. Drácula.

262
00:10:38,263 --> 00:10:41,266
<i>Houve um velhote que interpretou o 
Dr. Drácula.</i>

263
00:10:41,333 --> 00:10:44,069
<i>Levantava-se e fazia um número 
mágico.</i>

264
00:10:44,469 --> 00:10:46,371
<i>E aprendeste a comer fogo dele?</i>

265
00:10:46,438 --> 00:10:48,173
<i>Não, ele não me ensinaria. 
Aprendi sozinho.</i>

266
00:10:48,473 --> 00:10:51,209
<i>E a minha música de entrada 
era</i>

267
00:10:57,449 --> 00:10:59,184
<i>Dr. Drácula desceria para os 
holofotes.</i>

268
00:10:59,251 --> 00:11:00,552
<i>e diria:</i>

269
00:11:00,619 --> 00:11:02,421
<i>"Uma praga de vermes descerá 
sobre vós",</i>

270
00:11:02,487 --> 00:11:04,991
<i>e as luzes apagar-se-iam, e eu 
correria até o altar</i>

271
00:11:05,058 --> 00:11:06,191
<i>jogando esparguete cozido em todos 
os lugares.</i>

272
00:11:07,626 --> 00:11:09,595
<i>E o público literalmente diria 
"WAH!"</i>

273
00:11:22,240 --> 00:11:23,909
<i>A minha primeira experiência no 
mundo do espetáculo</i>

274
00:11:23,977 --> 00:11:26,478
<i>E faço com que as pessoas caguem 
nas calças.</i>

275
00:11:26,545 --> 00:11:28,180
Sabe, cara, e tem sido uma descida 
desde então.

276
00:11:28,246 --> 00:11:29,314
<i>Sei o que del quer dizer.</i>

277
00:11:29,381 --> 00:11:31,583
Se eu estivesse no palco e algo que 
fizesse

278
00:11:31,650 --> 00:11:35,120
levou alguém na plateia a dizer: "Eu 
só cago as calças!"

279
00:11:35,420 --> 00:11:36,521
Oh, meu Deus!

280
00:11:37,322 --> 00:11:38,857
<i>É uma coisa espantosa.</i>

281
00:11:38,924 --> 00:11:40,525
<i>Esta linha entre, tipo, é 
grande?</i>

282
00:11:40,592 --> 00:11:44,463
<i>Ou é errado? Devo ter medo ou 
devo rir?</i>

283
00:11:44,696 --> 00:11:47,265
<i>Em que viagem pode levar uma 
audiência?</i>

284
00:11:47,466 --> 00:11:48,968
<i>Era como arte de performance</i>

285
00:11:49,035 --> 00:11:52,304
encontra improvisação, que eu acho 
que é o que Del era sobre tudo.

286
00:11:52,771 --> 00:11:56,308
<i>Adorava aquele mundo estranho e 
subversivo.</i>

287
00:11:56,508 --> 00:11:57,743
<i>Mesmo que o público o odiasse.</i>

288
00:11:58,377 --> 00:11:59,344
Era como se.

289
00:11:59,411 --> 00:12:00,278
matou-o!

290
00:12:02,048 --> 00:12:03,482
<i>Assustando as pessoas como uma 
adolescente fugitiva carnie</i>

291
00:12:03,548 --> 00:12:03,615
<i>era uma história de origem 
perfeita para Del.</i>

292
00:12:06,284 --> 00:12:08,353
<i>Mas de que estava a fugir?</i>

293
00:12:24,703 --> 00:12:27,372
<i>A vida de Del em criança era 
realmente comum</i>

294
00:12:27,439 --> 00:12:28,540
<i>crescendo no Kansas</i>

295
00:12:30,409 --> 00:12:31,576
<i>Era muito mais esperto do que a 
maioria dos miúdos da turma.</i>

296
00:12:33,378 --> 00:12:35,480
<i>Sabes, por todos os padrões 
convencionais, ele era brilhante.</i>

297
00:12:35,547 --> 00:12:38,750
<i>Mas o pai não viu aquilo.</i>

298
00:12:39,384 --> 00:12:43,588
<i>Del amava a sua mãe. Queria amar 
o seu pai.</i>

299
00:12:44,090 --> 00:12:44,756
<i>E depois...</i>

300
00:12:48,326 --> 00:12:50,029
John, posso falar com Del por um 
minuto?

301
00:12:50,096 --> 00:12:50,529
<i>Sim, é um trabalho.</i>

302
00:12:51,530 --> 00:12:53,498
Aproveite... isto.

303
00:12:53,565 --> 00:12:55,300
<i>Del,</i>

304
00:12:55,367 --> 00:12:57,769
<i>Só quero dizer que adoro todas as 
coisas do Dr. Drácula.</i>

305
00:12:57,836 --> 00:12:59,671
É fantástico. O tipo a fazer cocó 
nas calças.

306
00:13:01,473 --> 00:13:02,541
<i>Mas também estava a pensar, 
talvez haja alguma coisa...</i>

307
00:13:02,607 --> 00:13:05,510
um pouco mais escuro da sua infância?

308
00:13:06,112 --> 00:13:09,781
Mais apropriado para o nosso pequeno 
folheto grotesco aqui?

309
00:13:11,117 --> 00:13:12,217
Não.

310
00:13:13,285 --> 00:13:15,420
Alguma coisa antes de saíres do 
Kansas?

311
00:13:15,487 --> 00:13:17,756
Algo podre na Pequena Maçã?

312
00:13:19,125 --> 00:13:21,626
O papá bebe o dram escuro.

313
00:13:22,894 --> 00:13:25,363
Às vezes é difícil lidar com a 
coisa.

314
00:13:26,765 --> 00:13:28,600
em termos da coisa em si.

315
00:13:29,768 --> 00:13:30,535
Tu sabes?

316
00:13:37,043 --> 00:13:39,845
<i>A coisa em si, uma coisa 
incendiária.</i>

317
00:13:41,880 --> 00:13:44,449
<i>Del contou uma história ao longo 
da sua vida.</i>

318
00:13:44,516 --> 00:13:46,585
<i>"A Grande História", alguns 
pensaram que</i>

319
00:13:47,153 --> 00:13:49,788
<i>Quando o Del tinha 8 anos, o pai 
chamou-o.</i>

320
00:13:49,989 --> 00:13:52,591
<i>Pediu ao filho que lhe trouxesse 
um copo de água que deixou.</i>

321
00:13:52,657 --> 00:13:53,658
<i>no balcão.</i>

322
00:13:55,094 --> 00:13:56,795
<i>Ansioso por agradar, Del faz o que 
lhe mandam.</i>

323
00:13:56,862 --> 00:14:00,265
<i>E observa como o pai drena todo o 
vidro.</i>

324
00:14:00,465 --> 00:14:01,833
<i>Primeiro vêm as convulsões,</i>

325
00:14:03,502 --> 00:14:05,670
<i>então o vidro esmaga-se enquanto 
o pai do Del fica mole.</i>

326
00:14:07,539 --> 00:14:09,875
<i>Afinal, o vidro não continha 
água.</i>

327
00:14:10,575 --> 00:14:13,411
<i>Foi ácido de bateria que Del 
aprendeu mais tarde.</i>

328
00:14:27,994 --> 00:14:30,295
<i>Há no centro disso uma 
traição.</i>

329
00:14:30,796 --> 00:14:32,430
<i>A traição de um pai ao filho.</i>

330
00:14:32,831 --> 00:14:33,966
<i>Está bem...</i>

331
00:14:34,033 --> 00:14:35,801
Cometendo suicídio, não estou a 
julgar isso.

332
00:14:37,203 --> 00:14:39,771
mas fazê-lo, dessa forma, na frente 
do seu filho,

333
00:14:40,206 --> 00:14:43,675
É uma traição, isto é... pelos 
meus gostos.

334
00:14:47,479 --> 00:14:50,515
<i>Começou a engolir fogo.</i>

335
00:14:50,582 --> 00:14:51,750
<i>muito cedo.</i>

336
00:14:53,618 --> 00:14:55,453
<i>Para mim, se fosse psicanalizar 
uma pessoa cuja</i>

337
00:14:55,520 --> 00:14:56,922
<i>pai cometeu suicídio,</i>

338
00:14:58,590 --> 00:15:01,726
<i>Pode perguntar-se por que estão a 
engolir fogo.</i>

339
00:15:04,596 --> 00:15:05,697
Só estou a perguntar.

340
00:15:24,716 --> 00:15:26,319
<i>Depois de viajar com o Dr. Dr. 
Drácula</i>

341
00:15:26,384 --> 00:15:30,755
<i>Del foi contratado como uma "tocha 
humana" nas Bermudas.</i>

342
00:15:32,891 --> 00:15:36,561
<i>E então Del recebeu outra 
ligação, não muito depois 
disso,</i>

343
00:15:36,628 --> 00:15:38,164
<i>do seu amigo, Severn Darden</i>

344
00:15:38,231 --> 00:15:40,432
<i>e ele disse: "Ei, há uma ação 
teatral acontecendo</i>

345
00:15:40,498 --> 00:15:42,068
<i>em St. Louis.</i>

346
00:15:42,134 --> 00:15:43,869
<i>você realmente deveria sair, e 
dar esta uma oportunidade.</i>

347
00:15:44,270 --> 00:15:46,705
Como diz o Del, "Só mergulho três 
vezes.

348
00:15:46,771 --> 00:15:48,040
O vento continuava a mudar.

349
00:15:48,107 --> 00:15:50,009
Portanto, isto soou como uma boa 
alternativa.

350
00:15:51,910 --> 00:15:53,712
<i>Então Del dirigiu-se para se 
juntar aos recém-formados,</i>

351
00:15:53,778 --> 00:15:54,846
<i>Jogadores de bússola.</i>

352
00:15:56,349 --> 00:15:57,316
<i>Sem saber que ele estava a entrar 
na única coisa.</i>

353
00:15:57,382 --> 00:15:59,651
<i>mais perigoso que o fogo:</i>

354
00:16:01,419 --> 00:16:02,921
<i>o primeiro grupo de comédia 
totalmente improvisado do mundo.</i>

355
00:16:04,623 --> 00:16:06,025
<i>O que fiz nos últimos dias foi 
como</i>

356
00:16:06,092 --> 00:16:08,627
<i>colocar-me de volta em que 
período de tempo</i>

357
00:16:08,693 --> 00:16:09,794
<i>e fiquei espantado.</i>

358
00:16:11,264 --> 00:16:12,597
<i>Foi definitivamente uma 
experiência criativa.</i>

359
00:16:12,664 --> 00:16:14,399
<i>Foi como um incomparável talvez 
no planeta.</i>

360
00:16:15,700 --> 00:16:19,537
O Teatro da Bússola foi o primeiro 
grupo de pessoas

361
00:16:19,604 --> 00:16:23,842
dedicado a fazer teatro a partir de 
trabalho improvisado.

362
00:16:24,310 --> 00:16:27,980
<i>Génios, e desistentes, beatniks, 
esquisitos.</i>

363
00:16:28,914 --> 00:16:31,683
<i>Altamente evoluído, muito 
inteligente</i>

364
00:16:32,318 --> 00:16:35,620
<i>A tarefa que estávamos assumindo 
que ninguém nunca tinha feito</i>

365
00:16:35,687 --> 00:16:38,590
<i>era, de alguma forma ou de outra, 
treinar-nos para improvisar</i>

366
00:16:38,790 --> 00:16:40,425
<i>o que quer que tenha sido.</i>

367
00:16:40,625 --> 00:16:42,128
<i>Não havia guião.</i>

368
00:16:42,194 --> 00:16:43,695
<i>E fazíamos um novo programa todas 
as noites.</i>

369
00:16:45,097 --> 00:16:46,531
<i>Abrimos normalmente com algum tipo 
de</i>

370
00:16:46,598 --> 00:16:49,368
<i>alguma abertura louca que eu iria 
começar</i>

371
00:16:49,434 --> 00:16:50,236
<i>Como às vezes, lembro-me, às 
vezes entramos</i>

372
00:16:50,303 --> 00:16:50,835
<i>usando capacetes com lanternas</i>

373
00:16:52,470 --> 00:16:53,105
<i>examinando os membros do público 
como se fossem</i>

374
00:16:53,172 --> 00:16:53,805
<i>fungos complexos.</i>

375
00:16:56,242 --> 00:16:57,776
<i>E depois aceitamos sugestões.</i>

376
00:16:57,842 --> 00:16:58,810
<i>Faríamos uma cena em todas as 
sugestões.</i>

377
00:17:00,545 --> 00:17:02,714
<i>Só me lembro do horror que todos 
sentiram.</i>

378
00:17:02,781 --> 00:17:04,116
<i>antes que alguém falasse a 
primeira palavra.</i>

379
00:17:11,456 --> 00:17:12,724
<i>Saíamos e fazíamos literalmente 
qualquer coisa.</i>

380
00:17:14,193 --> 00:17:14,826
<i>Às vezes, o público estava 
aborrecido.</i>

381
00:17:14,893 --> 00:17:15,627
<i>Direita.</i>

382
00:17:18,397 --> 00:17:19,932
<i>Mas às vezes estaríamos a fazer 
uma cena,</i>

383
00:17:19,999 --> 00:17:21,968
<i>e nós apenas desfocaríamos estas 
coisas maravilhosas.</i>

384
00:17:31,743 --> 00:17:33,045
<i>Só não sabíamos porquê.</i>

385
00:17:33,112 --> 00:17:34,447
<i>nosso trabalho de sucesso foi bem 
sucedido</i>

386
00:17:34,512 --> 00:17:36,015
<i>e por que os nossos fracassos 
foram fracassos,</i>

387
00:17:38,351 --> 00:17:40,618
<i>Então podemos rir agora, mas isto 
foi muito sério</i>

388
00:17:40,685 --> 00:17:41,320
<i>Direita.</i>

389
00:17:44,756 --> 00:17:46,491
<i>Na improvisação, cada desempenho 
era um risco.</i>

390
00:17:48,394 --> 00:17:49,828
<i>Mas Del sentiu que um pouco de 
perigo pode ser a coisa</i>

391
00:17:49,894 --> 00:17:52,530
<i>para um género que se tinha 
tornado...</i>

392
00:17:52,897 --> 00:17:53,933
<i>Como posso dizer isto?</i>

393
00:17:54,000 --> 00:17:55,567
Boa noite, senhoras e senhores.

394
00:17:56,534 --> 00:17:57,103
<i>Uma merda.</i>

395
00:17:58,437 --> 00:18:00,572
<i>Muita comédia na televisão,</i>

396
00:18:00,638 --> 00:18:01,906
<i>o tipo de coisas Bob Hope</i>

397
00:18:01,974 --> 00:18:03,976
fez-me sentir um pouco nojento.

398
00:18:04,043 --> 00:18:06,778
E quero ter a certeza, a todo o 
momento, de fazer a coisa certa.

399
00:18:09,714 --> 00:18:10,383
É a coisa certa a fazer.

400
00:18:12,118 --> 00:18:12,952
<i>Para que a geração mais velha da 
comédia</i>

401
00:18:13,019 --> 00:18:14,987
<i>era um paliativo.</i>

402
00:18:15,054 --> 00:18:16,088
<i>Sabe, era para.</i>

403
00:18:17,189 --> 00:18:18,357
fazer a vida bem, e você pode rir,

404
00:18:18,424 --> 00:18:19,657
e vamos rir, e todos seremos pessoas 
simpáticas.

405
00:18:19,724 --> 00:18:22,727
Não vamos fazer piadas que não 
planeámos, não é?

406
00:18:24,662 --> 00:18:26,198
<i>Ao que parece, havia muitas 
pessoas</i>

407
00:18:26,265 --> 00:18:28,733
<i>que estavam cansados das piadas de 
bob hope.</i>

408
00:18:30,802 --> 00:18:31,870
<i>Então a Bússola estava a 
empacotá-los.</i>

409
00:18:33,638 --> 00:18:36,541
<i>Para preencher a necessidade, 
trouxeram dois novos membros do 
elenco.</i>

410
00:18:36,841 --> 00:18:38,877
<i>Mike Nichols e Elaine May</i>

411
00:18:41,913 --> 00:18:45,550
<i>Sim, que Nichols e maio, mas nós 
vamos chegar a isso</i>

412
00:18:47,552 --> 00:18:49,088
<i>Mas como o Mike estava lá para 
trabalhar com a Elaine.</i>

413
00:18:49,155 --> 00:18:50,588
<i>Ah, não.</i>

414
00:18:50,655 --> 00:18:52,191
<i>Elaine estava lá, para, sabe, 
trabalhar.</i>

415
00:18:52,258 --> 00:18:54,893
<i>no teatro improvisacional Certo, 
certo.</i>

416
00:18:54,960 --> 00:18:56,195
<i>E assim as razões de Mike para 
estar lá foram</i>

417
00:18:56,262 --> 00:18:57,063
- <i>um pouco instável.</i>
- Direita.

418
00:18:57,129 --> 00:18:58,630
<i>E conseguiu adaptar-se a isso?</i>

419
00:18:58,696 --> 00:19:00,732
<i>Sim, ela foi capaz de se adaptar 
à improvisação real.</i>

420
00:19:02,168 --> 00:19:03,402
<i>A Elaine foi absolutamente 
fantástica.</i>

421
00:19:03,469 --> 00:19:04,937
<i>E destemido.</i>

422
00:19:05,004 --> 00:19:09,641
Tenho andado com o mesmo homem nos 
últimos catorze anos.

423
00:19:10,875 --> 00:19:13,845
Na semana passada, tive o choque da 
minha vida.

424
00:19:14,046 --> 00:19:16,215
Ali, sentado num café de calçada

425
00:19:16,282 --> 00:19:18,783
foi a minha intenção com outra 
mulher.

426
00:19:19,051 --> 00:19:21,920
Perguntei-lhe: "Qual é o significado 
disto?"

427
00:19:22,121 --> 00:19:24,156
Em resposta, ambos se levantaram,

428
00:19:24,223 --> 00:19:26,858
e deu-me uma sova impiedosa.

429
00:19:28,693 --> 00:19:31,964
<i>Del e Elaine May compartilham o 
mesmo tipo de</i>

430
00:19:32,031 --> 00:19:36,102
<i>persistência obstinada para 
descobrir o que poderia fazer para 
fazer</i>

431
00:19:36,168 --> 00:19:38,003
<i>improvisação consistente.</i>

432
00:19:39,637 --> 00:19:40,805
<i>E esta era a frase de Elaine 
May,</i>

433
00:19:40,872 --> 00:19:42,740
Eu adoro isto - diga-me o que preciso 
saber

434
00:19:43,476 --> 00:19:45,710
para sair do palco sem morrer.

435
00:19:46,312 --> 00:19:48,013
E eles inventaram as regras da 
cozinha.

436
00:19:49,482 --> 00:19:50,983
<i>Ele e Elaine aparentemente 
construíram</i>

437
00:19:51,050 --> 00:19:53,685
<i>um conjunto inteiro de regras. 
Acho que lhe chamaram.</i>

438
00:19:53,751 --> 00:19:56,956
<i>"As Regras de Improvisação da 
Mesa de Cozinha de Winchester".</i>

439
00:20:00,226 --> 00:20:02,694
<i>Tipo, não negues, respeita a 
realidade da outra pessoa.</i>

440
00:20:02,760 --> 00:20:04,230
<i>Direita.</i>

441
00:20:04,296 --> 00:20:04,930
<i>Lembre-se onde estavam os 
objetos</i>

442
00:20:04,997 --> 00:20:05,931
<i>Direita.</i>

443
00:20:05,998 --> 00:20:06,764
<i>Não faça mímica.</i>

444
00:20:06,831 --> 00:20:09,401
<i>Está certo.</i>

445
00:20:09,468 --> 00:20:10,802
<i>Joga sempre com a inteligência 
popular.</i>

446
00:20:10,869 --> 00:20:13,606
- <i>E pense na escolha 
improvável.</i>
- Direita.

447
00:20:13,671 --> 00:20:14,306
<i>Não estamos presos a isto como um 
ator.</i>

448
00:20:14,373 --> 00:20:15,241
<i>com um guião.</i>

449
00:20:16,275 --> 00:20:17,576
<i>Ele encontrou-se com o seu par,</i>

450
00:20:17,642 --> 00:20:20,912
e acho que tiveram um noivado 
romântico também.

451
00:20:22,581 --> 00:20:24,383
<i>Elaine, estava a pensar nisto.</i>

452
00:20:24,450 --> 00:20:26,885
<i>Quer dizer, claro, ela era 
assustadora e intimidante,</i>

453
00:20:26,952 --> 00:20:27,819
<i>Quero dizer, a deusa é mais 
evidente nela</i>

454
00:20:27,886 --> 00:20:29,188
<i>do que na maioria das pessoas.</i>

455
00:20:29,255 --> 00:20:31,656
<i>E sabe, certo?</i>

456
00:20:31,723 --> 00:20:33,225
<i>em todas as suas fases Direito</i>

457
00:20:33,292 --> 00:20:33,925
<i>O irado, e o bonito.</i>

458
00:20:33,993 --> 00:20:34,792
<i>Direita.</i>

459
00:20:34,859 --> 00:20:37,463
<i>É.</i>

460
00:20:37,530 --> 00:20:39,031
<i>É como se fosse uma figura 
sobrenatural.</i>

461
00:20:39,098 --> 00:20:40,499
<i>Eu continuei a ter tudo isto, o 
que estou a fazer aqui?</i>

462
00:20:40,566 --> 00:20:42,901
<i>Por que estou no meio de tudo 
isto?</i>

463
00:20:42,968 --> 00:20:43,835
<i>Eu era bastante mentalmente 
instável naqueles dias</i>

464
00:20:43,902 --> 00:20:44,903
<i>Porque eu ainda estava...</i>

465
00:20:44,970 --> 00:20:47,072
<i>na zona de matança do meu pai.</i>

466
00:20:48,706 --> 00:20:52,011
<i>Toda a gente diz que estavas 
loucamente apaixonada pela Elaine.</i>

467
00:20:52,077 --> 00:20:54,280
- <i>Tenho-a na...</i>
- E vice-versa.

468
00:20:55,080 --> 00:20:58,783
<i>Na verdade, nunca terminamos 
oficialmente.</i>

469
00:20:58,984 --> 00:21:00,286
<i>E ainda a amo.</i>

470
00:21:01,886 --> 00:21:04,023
<i>Del tinha conhecido os dois amores 
da sua vida.</i>

471
00:21:04,256 --> 00:21:06,791
<i>Improvisação e Elaine.</i>

472
00:21:06,858 --> 00:21:07,960
<i>Estava no paraíso.</i>

473
00:21:09,228 --> 00:21:10,029
<i>Mas havia uma cobra no jardim.</i>

474
00:21:11,597 --> 00:21:13,032
<i>O Mike Nichols costumava dizer: "A 
Elaine pode trabalhar com qualquer 
um.</i>

475
00:21:13,098 --> 00:21:14,832
<i>Só podia trabalhar com 
Elaine."</i>

476
00:21:18,237 --> 00:21:19,538
<i>Saindo da era Bob Hope,</i>

477
00:21:19,605 --> 00:21:21,806
<i>Mike Nichols verificou todas as 
caixas.</i>

478
00:21:21,873 --> 00:21:23,042
<i>do génio cómico moderno.</i>

479
00:21:23,242 --> 00:21:24,543
<i>Altamente educado e refinado,</i>

480
00:21:24,610 --> 00:21:27,046
<i>ele era um auteur que estava 
interessado</i>

481
00:21:27,112 --> 00:21:28,880
<i>no polimento da sátira social.</i>

482
00:21:29,081 --> 00:21:30,815
<i>Não o desleixo da 
improvisação.</i>

483
00:21:32,518 --> 00:21:33,818
<i>E isso teve um bom negócio a ver 
com a nossa incapacidade</i>

484
00:21:33,885 --> 00:21:34,453
<i>para se dar bem.</i>

485
00:21:36,155 --> 00:21:37,656
<i>Ainda de alguma forma ou de outra, 
um enredo foi eclodido</i>

486
00:21:37,722 --> 00:21:41,726
<i>para ir a Nova Iorque e audição 
como um ato de clube noturno de 
quatro pessoas</i>

487
00:21:41,994 --> 00:21:44,029
<i>tornar-se, talvez, ok, famoso.</i>

488
00:21:44,263 --> 00:21:47,166
<i>Não tínhamos bilhete de avião 
para nós quatro.</i>

489
00:21:47,233 --> 00:21:50,802
<i>Então, todos nós demos dinheiro 
para o Mike e a Elaine irem.</i>

490
00:21:51,003 --> 00:21:56,175
<i>Então o período crucial chega 
quando deixamos St. Louis</i>

491
00:21:56,242 --> 00:21:57,875
<i>para ir a Nova Iorque.</i>

492
00:21:57,943 --> 00:21:59,311
<i>E pensei que era como.uma coisa 
garantida.</i>

493
00:21:59,378 --> 00:22:01,813
<i>Quando chegámos a Nova Iorque, 
havia o Mike.</i>

494
00:22:01,879 --> 00:22:03,282
<i>com um contrato de Jack Rollins</i>

495
00:22:04,383 --> 00:22:05,117
<i>para dois.</i>

496
00:22:05,951 --> 00:22:07,019
<i>Não quatro.</i>

497
00:22:07,987 --> 00:22:09,355
<i>Então fiquei de fora no frio.</i>

498
00:22:10,855 --> 00:22:11,789
<i>E nessa altura, Mike e Elaine.</i>

499
00:22:11,856 --> 00:22:12,524
<i>começaram a trabalhar juntos.</i>

500
00:22:31,310 --> 00:22:34,246
<i>Estava completamente à deriva.</i>

501
00:22:37,216 --> 00:22:39,318
<i>E fiquei temporariamente louco.</i>

502
00:22:52,197 --> 00:22:54,199
<i>Pode analisar este paciente?</i>

503
00:22:55,934 --> 00:22:57,970
<i>É um homem branco adulto.</i>

504
00:22:58,037 --> 00:22:59,972
<i>O único filho de pais 
bem-a-fazer.</i>

505
00:23:01,307 --> 00:23:02,941
<i>Desde a recente morte do seu 
pai,</i>

506
00:23:04,610 --> 00:23:06,412
<i>o paciente sofreu ataques graves 
de depressão,</i>

507
00:23:07,212 --> 00:23:08,580
<i>retirada,</i>

508
00:23:08,647 --> 00:23:11,083
<i>apia, apatia catatónica, e muitas 
vezes brinquedos</i>

509
00:23:11,150 --> 00:23:12,384
<i>com a noção de suicídio.</i>

510
00:23:28,267 --> 00:23:29,234
Espetáculo familiar limpo, senhoras 
e senhores.

511
00:23:29,301 --> 00:23:31,903
Sem cromos, sem aberrações, sem 
romedy.

512
00:23:34,306 --> 00:23:36,342
Agora, eu gostaria de fornecer uma 
seleção de danse macabro

513
00:23:36,975 --> 00:23:37,609
na minha cabeça.

514
00:23:40,679 --> 00:23:42,880
<i>Depois do esgotamento, o Del 
voltou a pôr-se de pé.</i>

515
00:23:43,382 --> 00:23:45,117
<i>Mas não era bem o mesmo.</i>

516
00:23:46,884 --> 00:23:47,720
<i>Então ele vagueou para o lugar 
onde todos os hippies sujos</i>

517
00:23:47,786 --> 00:23:49,054
<i>terras eventualmente.</i>

518
00:23:55,494 --> 00:23:56,261
♪ Ai, não! ♪

519
00:23:57,763 --> 00:23:59,164
<i>Há uma história em 
"Wasteland"</i>

520
00:23:59,231 --> 00:24:02,067
<i>onde Del e seu antigo parceiro de 
escrita</i>

521
00:24:02,134 --> 00:24:03,736
<i>estavam sentados ao redor da 
escrita, ficando pedrado,</i>

522
00:24:03,802 --> 00:24:04,703
<i>tentando descobrir como ser 
engraçado no palco.</i>

523
00:24:06,138 --> 00:24:07,406
<i>E a ideia deles era: Ok,</i>

524
00:24:08,173 --> 00:24:10,209
você toma um pouco de cole slaw,

525
00:24:10,275 --> 00:24:12,411
e enfia-se nos calções.

526
00:24:15,114 --> 00:24:18,283
<i>Então, enquanto interages com 
ele, estás a fazer coisas 
interessantes.</i>

527
00:24:18,350 --> 00:24:20,885
<i>mesmo estando demasiado pedrado 
para realmente reagir.</i>

528
00:24:21,120 --> 00:24:24,889
<i>E disse que primeiro funcionou 
como pensavam.</i>

529
00:24:25,090 --> 00:24:28,260
<i>Foi irritante-lo, e estava dando a 
sua performance</i>

530
00:24:28,794 --> 00:24:29,762
e nível interessante.

531
00:24:30,562 --> 00:24:32,498
"Howard, descobri que

532
00:24:33,232 --> 00:24:35,000
os problemas com isto.

533
00:24:35,067 --> 00:24:37,369
<i>Se estás desperdiçado, tendes a 
esquecer o que fizeste.</i>

534
00:24:41,006 --> 00:24:42,541
<i>Depois do espetáculo, estava no 
bar.</i>

535
00:24:42,608 --> 00:24:43,409
<i>e pegou esta doce coisa jovem,</i>

536
00:24:43,475 --> 00:24:46,311
<i>e a levou de volta para o seu 
lugar,</i>

537
00:24:47,112 --> 00:24:48,514
<i>e despiu-se,</i>

538
00:24:48,580 --> 00:24:50,249
<i>e fora derramado cerca de meio 
quilo</i>

539
00:24:50,315 --> 00:24:52,117
de repolho rançoso quente.

540
00:24:56,255 --> 00:24:57,689
<i>Cole Slaw.</i>

541
00:24:57,756 --> 00:24:59,992
<i>Este foi o tipo de experiência 
que se veio esperar</i>

542
00:25:00,058 --> 00:25:01,126
<i>do Comité.</i>

543
00:25:02,761 --> 00:25:04,430
<i>Onde o Del tinha conseguido ser 
contratado como diretor.</i>

544
00:25:06,298 --> 00:25:08,333
<i>Uau! O Comité!</i>

545
00:25:08,534 --> 00:25:11,003
<i>Foi basicamente comédia de 
esboço</i>

546
00:25:11,069 --> 00:25:15,340
que era hilariante, e tinha uma voz 
que era tanto

547
00:25:15,541 --> 00:25:20,212
política, e socialmente, 
interpessoalmente relevante.

548
00:25:20,479 --> 00:25:26,285
♪ Oh, diga, você pode ver, pela 
luz do amanhecer ♪

549
00:25:26,351 --> 00:25:32,491
♪ O que tão orgulhosamente 
saudamos no último brilho do 
crepúsculo ♪

550
00:25:32,558 --> 00:25:36,061
♪ Que colocam listras e estrelas 
brilhantes ♪

551
00:25:36,128 --> 00:25:38,530
♪ Através da noite perigosa ♪

552
00:25:38,597 --> 00:25:42,100
♪ Para as muralhas que assistimos 
♪

553
00:25:42,167 --> 00:25:45,137
♪ Foram tão galantemente streaming 
♪

554
00:25:45,204 --> 00:25:48,140
♪ E o brilho vermelho do foguete ♪

555
00:25:48,207 --> 00:25:51,109
♪ As bombas rebentando no ar ♪

556
00:25:51,176 --> 00:25:55,180
♪ Deu provas durante a noite ♪

557
00:25:58,383 --> 00:25:59,551
<i>Verão de Amor.</i>

558
00:26:00,919 --> 00:26:02,621
<i>Toda a gente partilhava tudo.</i>

559
00:26:02,688 --> 00:26:04,256
<i>Tudo o que foi feito foi feito em 
grandes grupos.</i>

560
00:26:05,924 --> 00:26:08,126
<i>Sexo, teatro, política, tudo.</i>

561
00:26:08,193 --> 00:26:09,194
<i>Um monte de pessoas.</i>

562
00:26:11,897 --> 00:26:13,365
<i>A cultura da droga na Comissão</i>

563
00:26:13,432 --> 00:26:17,236
<i>era erva, álcool e 
psicadélicos.</i>

564
00:26:17,603 --> 00:26:20,339
<i>Mas o Del disse, vamos avançar um 
pouco mais.</i>

565
00:26:20,405 --> 00:26:23,308
<i>Qualquer coisa que fosse 
ingerível, o Del ingeriria.</i>

566
00:26:23,609 --> 00:26:25,344
<i>Entrei uma vez com oito ou dez.</i>

567
00:26:25,410 --> 00:26:26,545
comprimidos diferentes.

568
00:26:26,612 --> 00:26:29,114
Não fazia ideia do que eram,

569
00:26:30,148 --> 00:26:33,252
<i>e foi a Del, dizendo: "Tem alguma 
ideia</i>

570
00:26:33,318 --> 00:26:35,153
o que são estes, e o que podem fazer?

571
00:26:35,220 --> 00:26:36,522
"Vamos ver!"

572
00:26:38,924 --> 00:26:40,592
<i>Foi alimentado pela droga.</i>

573
00:26:40,659 --> 00:26:43,462
<i>para ir mais longe do que poderia 
ter ido de outra forma</i>

574
00:26:43,529 --> 00:26:46,131
<i>no seu trabalho e na sua 
curiosidade</i>

575
00:26:46,331 --> 00:26:49,134
<i>sobre a vida e a experiência 
humana.</i>

576
00:26:50,669 --> 00:26:53,238
<i>Quaaludes, comédia cole slaw.</i>

577
00:26:53,438 --> 00:26:55,073
<i>Ei, uma experiência é uma 
experiência</i>

578
00:26:55,140 --> 00:26:58,043
<i>quando se está spirtualmente 
morto no ano de 1967.</i>

579
00:26:58,243 --> 00:27:01,380
<i>Então o Comité transformou os 
seus cérebros adotivos para 
melhorar.</i>

580
00:27:01,446 --> 00:27:02,949
<i>Se pudesse tomar uma gaveta cheia 
de drogas,</i>

581
00:27:03,016 --> 00:27:06,151
<i>e ainda ficar de pé pelos seus 
arcos, poderia, você diz...</i>

582
00:27:06,351 --> 00:27:07,586
<i>improvisar uma peça inteira?</i>

583
00:27:12,190 --> 00:27:15,193
<i>Então estamos fazendo uma 
improvisação de longa forma</i>

584
00:27:15,260 --> 00:27:15,995
<i>experiências.</i>

585
00:27:18,630 --> 00:27:22,301
<i>E lembro-me, uma noite, a mais 
longa que já fizemos,</i>

586
00:27:22,367 --> 00:27:26,538
<i>era como talvez vinte pessoas 
neste palco para assim como</i>

587
00:27:26,605 --> 00:27:28,674
Duas horas, lembro-me.

588
00:27:32,244 --> 00:27:36,081
<i>Foram bons? Duas horas, vinte 
pessoas...</i>

589
00:27:36,481 --> 00:27:39,184
Bem, quero dizer que foi.

590
00:27:43,789 --> 00:27:46,658
<i>Então improvisamos através de 
toda a oficina,</i>

591
00:27:47,626 --> 00:27:49,227
<i>e, em seguida, no final da 
peça,</i>

592
00:27:49,294 --> 00:27:53,498
<i>todos caíram no chão, exaustos 
da experiência.</i>

593
00:27:54,666 --> 00:27:56,101
<i>Foi como se...</i>

594
00:27:57,003 --> 00:27:57,703
<i>Está bem...</i>

595
00:27:58,770 --> 00:28:00,940
Podemos fazer mais coisas engraçadas 
agora?

596
00:28:05,577 --> 00:28:08,280
<i>Mas o Del estava só, sabes,</i>

597
00:28:08,347 --> 00:28:09,481
saltando das paredes,

598
00:28:11,050 --> 00:28:13,218
<i>dizendo: "Criamos uma nova forma 
de teatro!"</i>

599
00:28:18,357 --> 00:28:20,325
E toda a gente dizia: "Certo, Del.

600
00:28:20,392 --> 00:28:21,593
Tenha calma." Tu sabes?

601
00:28:23,195 --> 00:28:23,963
<i>Sim, bem, é uma nova forma de 
teatro.</i>

602
00:28:24,030 --> 00:28:25,764
<i>Precisamos de um nome para 
isto.</i>

603
00:28:25,831 --> 00:28:26,865
<i>e alguém para, tipo, subestimar o 
entusiasmo de Del.</i>

604
00:28:29,434 --> 00:28:31,536
<i>Uma espécie de comentário 
satírico.</i>

605
00:28:31,737 --> 00:28:34,539
"Bem, Harold é um bom nome."

606
00:28:38,744 --> 00:28:42,147
<i>E tornou-se o Santo Graal de 
Del.</i>

607
00:28:43,582 --> 00:28:45,350
<i>Del tinha encontrado o seu 
propósito,</i>

608
00:28:45,417 --> 00:28:47,185
<i>e o seu nome era Harold.</i>

609
00:28:47,386 --> 00:28:48,620
<i>Mas o que foi, exatamente?</i>

610
00:28:50,322 --> 00:28:52,290
<i>Bem, o que o Del vislumbrou foi 
apenas uma ideia.</i>

611
00:28:53,825 --> 00:28:55,594
<i>A ideia de que as pessoas podem 
improvisar</i>

612
00:28:55,661 --> 00:28:57,596
<i>por tempo suficiente para obter 
algum significado cómico maior.</i>

613
00:28:59,098 --> 00:29:00,499
<i>E se apostar tudo numa ideia meio 
assada</i>

614
00:29:00,565 --> 00:29:01,500
<i>soa assustador</i>

615
00:29:03,802 --> 00:29:05,303
<i>tanto melhor.</i>

616
00:29:14,813 --> 00:29:16,314
<i>Del sempre quis</i>

617
00:29:17,816 --> 00:29:18,316
<i>para seguir o que queria 
seguir.</i>

618
00:29:19,685 --> 00:29:21,553
Tinha uma imaginação.

619
00:29:23,022 --> 00:29:24,556
<i>No verão do Amor, em São 
Francisco,</i>

620
00:29:24,623 --> 00:29:26,725
<i>sua nova ideia acabou sendo 
chamado de "O Harold".</i>

621
00:29:28,094 --> 00:29:29,394
Era assim que lhe chamava, na altura, 
e depois ficou.

622
00:29:30,362 --> 00:29:32,464
<i>E o Del acreditou mesmo nele.</i>

623
00:29:32,864 --> 00:29:35,634
<i>Mas um dia, foi difícil seguir 
Del</i>

624
00:29:35,701 --> 00:29:38,203
<i>para aqueles alcances, que ele 
foi.</i>

625
00:29:38,603 --> 00:29:39,771
Tenho um mau pressentimento.

626
00:29:39,838 --> 00:29:41,807
Acho que devíamos cortar esta 
história do coo-coo-pássaro.

627
00:29:42,507 --> 00:29:43,642
Não, não, não vamos.

628
00:29:44,810 --> 00:29:46,145
Vamos criticar o obviamente estúpido.

629
00:29:46,211 --> 00:29:50,049
Só não tenho a certeza se uma 
história intitulada "Aborto 
Retroativo"

630
00:29:50,116 --> 00:29:53,218
vai sentar-se bem com as pessoas que 
publicam o Super-Homem

631
00:29:53,485 --> 00:29:54,453
e Aquaman.

632
00:29:54,519 --> 00:29:55,287
Relaxe, relaxe!

633
00:29:55,353 --> 00:29:56,922
Isto é arte!

634
00:29:56,989 --> 00:29:58,523
<i>Uma função da arte não é 
aliviar.</i>

635
00:29:58,590 --> 00:30:00,292
Por amor de Deus!

636
00:30:00,358 --> 00:30:02,661
<i>Este é um dos meus primeiros 
empregos na DC!</i>

637
00:30:03,361 --> 00:30:04,529
Não posso estragar tudo!

638
00:30:05,664 --> 00:30:06,231
Meu Deus, estraguei tudo.

639
00:30:06,898 --> 00:30:08,366
- Oh, não.
- Direita.

640
00:30:08,433 --> 00:30:09,334
Oh...

641
00:30:10,235 --> 00:30:10,635
Caraças.

642
00:30:11,703 --> 00:30:13,438
... vão explodir os seus miolos 
pequenos...

643
00:30:13,505 --> 00:30:14,539
Não, a quem se chama?

644
00:30:14,606 --> 00:30:16,675
Não faças isso...

645
00:30:20,612 --> 00:30:21,313
<i>A Lynn?</i>

646
00:30:21,379 --> 00:30:22,714
Tenho estas edições aqui.

647
00:30:22,781 --> 00:30:23,849
Vai levá-los ao autor?

648
00:30:23,915 --> 00:30:25,218
- Oh, não, não, não.
- Obrigado.

649
00:30:25,283 --> 00:30:27,719
Arabella, desculpa, não consigo 
livrar-me deste tipo.

650
00:30:27,786 --> 00:30:29,521
Está sempre a falar de como escreve.

651
00:30:29,588 --> 00:30:30,655
algo chamado "Terra Desperdiçada"?

652
00:30:30,722 --> 00:30:33,092
Diz que temos de parar de lhe fazer 
fatias.

653
00:30:33,159 --> 00:30:34,659
a salsicha de comédia?

654
00:30:34,726 --> 00:30:35,694
<i>Há uma linha ténue entre</i>

655
00:30:35,761 --> 00:30:36,495
génio e noz nesta empresa

656
00:30:38,830 --> 00:30:40,532
<i>Vai para a Arabella.</i>

657
00:30:40,599 --> 00:30:41,867
<i>Bem, tudo bem, DC tem sucesso 
comercial.</i>

658
00:30:41,934 --> 00:30:44,269
<i>Tudo bem, ótimo, aí está.</i>

659
00:30:44,336 --> 00:30:45,737
<i>No entanto, vou contar-lhe alguns 
contos de advertência.</i>

660
00:30:45,804 --> 00:30:48,740
<i>Uma vez, estive em Los Angeles, 
estava em todos estes 
restaurantes,</i>

661
00:30:48,807 --> 00:30:49,908
<i>do tipo em que...</i>

662
00:30:49,976 --> 00:30:50,977
- Isto tem acontecido para
- Sim, é um trabalho.

663
00:30:51,043 --> 00:30:51,743
- todo este tempo?
- O tempo todo.

664
00:30:51,810 --> 00:30:54,513
Está bem.

665
00:30:54,579 --> 00:30:55,982
<i>Mais frequentemente, algum tipo de 
viagem mística</i>

666
00:30:56,048 --> 00:30:57,415
<i>Dentro do mac de lavagem...</i>

667
00:30:57,482 --> 00:30:59,818
Já viste o novo filme "Atração 
Fatal"?

668
00:30:59,885 --> 00:31:00,719
- Eu vi isto.
- <i>Foi bom?</i>

669
00:31:00,786 --> 00:31:01,954
Não, acho que vais odiar.

670
00:31:02,021 --> 00:31:03,822
A não ser que odeie as mulheres, vai 
adorar.

671
00:31:03,889 --> 00:31:04,689
Tu sabes?

672
00:31:04,756 --> 00:31:06,358
Bem, adoro mulheres, por isso...

673
00:31:06,424 --> 00:31:07,659
- Não vai adorar.
- Direita.

674
00:31:07,726 --> 00:31:09,427
<i>Formando uma sociedade secreta</i>

675
00:31:09,494 --> 00:31:10,930
<i>que usando nomes secretos.</i>

676
00:31:10,997 --> 00:31:12,430
<i>Agora gostaria de lhe falar sobre 
o meu...</i>

677
00:31:12,497 --> 00:31:13,166
<i>Está bem. Não quero ir a 
isto.</i>

678
00:31:13,232 --> 00:31:15,333
Acho que devia.

679
00:31:15,400 --> 00:31:16,568
- Pena no convite?
- Tens razão.

680
00:31:16,635 --> 00:31:17,636
Que tipo de evento de classe vai ser?

681
00:31:17,702 --> 00:31:20,239
<i>Estou velho agora, sabe?</i>

682
00:31:20,305 --> 00:31:21,573
<i>As miúdas não me dão a mão 
quando estou triste.</i>

683
00:31:23,276 --> 00:31:23,943
<i>O que aconteceu no seu encontro de 
ontem à noite?</i>

684
00:31:24,010 --> 00:31:25,544
Oh, hum.

685
00:31:25,610 --> 00:31:26,645
Não correu bem.

686
00:31:26,711 --> 00:31:27,813
<i>O que é que se passa?</i>

687
00:31:27,879 --> 00:31:29,015
- Como é possível?
- Não sei!

688
00:31:29,081 --> 00:31:31,383
Não quer uma mulher com atitude?

689
00:31:31,449 --> 00:31:32,684
Sim, bem, isto é... o que teria dito.

690
00:31:32,751 --> 00:31:33,685
O que disseste?

691
00:31:33,752 --> 00:31:35,320
Acabei de agradecer.

692
00:31:35,754 --> 00:31:37,290
Está bem.

693
00:31:37,355 --> 00:31:38,824
<i>O louva-a-deus não consegue 
leva-lo para cima.</i>

694
00:31:38,890 --> 00:31:41,027
<i>até que a sua cabeça tenha sido 
roída...</i>

695
00:31:41,093 --> 00:31:42,128
<i>Está bem! Olá, querida.</i>

696
00:31:42,195 --> 00:31:43,296
<i>Sim? O negócio é o seguinte.</i>

697
00:31:43,361 --> 00:31:44,297
Não estou a prestar muita atenção 
à tua.

698
00:31:44,362 --> 00:31:46,731
<i>"Senhores do lixo" agora.</i>

699
00:31:46,798 --> 00:31:48,267
- "Terra baldio".
- <i>"Terra baldio".</i>

700
00:31:48,333 --> 00:31:49,202
<i>Sim, e é um benefício.</i>

701
00:31:49,268 --> 00:31:50,402
Para nós dois, penso eu, certo?

702
00:31:50,468 --> 00:31:52,871
Não tenho de ler as tuas histórias 
nojentas.

703
00:31:52,939 --> 00:31:53,738
O Mike Gold enviou-me o esboço...

704
00:31:53,805 --> 00:31:54,773
para "Aborto Retroativo".

705
00:31:54,840 --> 00:31:57,210
Foi nojento, para ser franco.

706
00:31:57,276 --> 00:31:58,277
E depois não tens de lidar comigo a 
respirar.

707
00:31:58,343 --> 00:31:59,778
o seu pescoço. Faz sentido?

708
00:31:59,845 --> 00:32:01,080
- <i>Sim, mas...</i>
- Ótimo.

709
00:32:01,147 --> 00:32:02,380
Então por que não insumamos uma 
política de negligência benigna?

710
00:32:03,015 --> 00:32:04,783
Deixe-nos em paz.

711
00:32:04,850 --> 00:32:05,650
<i>E não nos faça levá-lo mais a 
sério.</i>

712
00:32:05,717 --> 00:32:06,418
<i>do que queremos,</i>

713
00:32:06,484 --> 00:32:08,854
e ficaremos sozinhos.

714
00:32:08,920 --> 00:32:09,921
<i>Está bem, se eu puder jogar 
de...</i>

715
00:32:09,989 --> 00:32:11,690
Sabes que mais? Vou a isso.

716
00:32:11,756 --> 00:32:12,557
Foi o que eu pensei

717
00:32:12,624 --> 00:32:13,159
Está bem?

718
00:32:17,129 --> 00:32:18,130
<i>Oh, Del adorava ultrapassar os 
limites.</i>

719
00:32:18,197 --> 00:32:19,598
<i>num ambiente corporativo.</i>

720
00:32:20,866 --> 00:32:22,467
"Terra baldio" é, há uma espécie 
de.coisa especial

721
00:32:22,534 --> 00:32:25,804
É como, sim! Nós invadimos...

722
00:32:27,539 --> 00:32:28,440
<i>DC era a major.</i>

723
00:32:28,506 --> 00:32:30,876
<i>Foi um dos dois grandes.</i>

724
00:32:30,943 --> 00:32:31,944
DC e Marvel.

725
00:32:33,012 --> 00:32:34,512
<i>O Del adorou a ideia disso.</i>

726
00:32:35,948 --> 00:32:36,781
<i>Queria que a sua influência se 
espalhasse.</i>

727
00:32:37,816 --> 00:32:39,517
<i>Queria o reconhecimento.</i>

728
00:32:39,584 --> 00:32:40,886
que sabe as suas coisas.

729
00:32:42,355 --> 00:32:44,456
<i>Acho que há algo que continua</i>

730
00:32:46,292 --> 00:32:48,493
<i>quando foi para a Segunda 
Cidade.</i>

731
00:32:53,065 --> 00:32:55,767
<i>Esta é uma das instituições 
culturais de Chicago:</i>

732
00:32:55,834 --> 00:32:57,602
<i>o Teatro da Segunda Cidade.</i>

733
00:32:57,937 --> 00:33:01,473
O interior deste lugar é familiar a 
muitas pessoas

734
00:33:01,539 --> 00:33:03,441
que apreciam uma noite de comédia.

735
00:33:03,808 --> 00:33:05,978
Este palco nu com as suas cadeiras 
familiares

736
00:33:06,045 --> 00:33:07,545
é um marco do teatro americano.

737
00:33:09,081 --> 00:33:10,950
E ao longo dos anos, tem servido como 
um campo de treino

738
00:33:11,150 --> 00:33:13,485
para muitos jovens artistas talentosos

739
00:33:13,551 --> 00:33:14,253
a caminho para cima.

740
00:33:16,956 --> 00:33:19,758
<i>Em 1973, Second City foi a mais do 
país</i>

741
00:33:19,824 --> 00:33:21,394
<i>teatro de comédia famoso.</i>

742
00:33:21,459 --> 00:33:24,763
<i>E qualquer fã pode listar sem 
fôlego os quadrinhos lendários</i>

743
00:33:24,829 --> 00:33:25,630
<i>que encheu aquele palco.</i>

744
00:33:25,697 --> 00:33:27,266
Ah, não! É Derry, o Honky!

745
00:33:27,333 --> 00:33:28,700
<i>Harry, o Burro?</i>

746
00:33:30,269 --> 00:33:31,203
<i>Mas um facto menos conhecido</i>

747
00:33:31,270 --> 00:33:33,872
<i>era que o seu diretor,</i>

748
00:33:33,940 --> 00:33:35,007
<i>Como o maldito Zelig da 
comédia,</i>

749
00:33:35,074 --> 00:33:36,275
<i>foi Del Close.</i>

750
00:33:36,342 --> 00:33:37,176
Para onde vamos levá-lo...

751
00:33:37,243 --> 00:33:38,710
Sim, estamos no topo, certo?

752
00:33:38,777 --> 00:33:40,246
<i>Atraído pela possibilidade</i>

753
00:33:40,313 --> 00:33:43,615
<i>de encontrar um palco para a sua 
forma de arte recém-descoberta, 
Harold.</i>

754
00:33:43,682 --> 00:33:46,551
<i>Del concordou em dirigir os 
esboços do teatro</i>

755
00:33:46,751 --> 00:33:48,553
Mas à noite, usava o teatro.

756
00:33:48,620 --> 00:33:49,821
como seu laboratório pessoal,

757
00:33:49,888 --> 00:33:52,857
desenvolvendo o Harold em oficinas 
subterrâneas.

758
00:33:57,762 --> 00:33:58,863
<i>Lembre-se, temos estilo.</i>

759
00:34:03,035 --> 00:34:04,569
<i>Del passa as noites</i>

760
00:34:04,636 --> 00:34:06,604
<i>no Wells Street Second City 
Theater.</i>

761
00:34:08,174 --> 00:34:09,574
<i>Ele está a fazer o que alguns 
chamam de impossível.</i>

762
00:34:09,641 --> 00:34:11,609
<i>Close realiza um workshop de 
improvisação.</i>

763
00:34:23,189 --> 00:34:24,723
<i>Del era a única voz</i>

764
00:34:24,789 --> 00:34:25,992
<i>no deserto que é como</i>

765
00:34:26,058 --> 00:34:29,095
A improvisação é um meio de 
desempenho por si só.

766
00:34:29,161 --> 00:34:32,131
As pessoas virão só para ver 
improvisação de comédia

767
00:34:32,198 --> 00:34:33,765
e funciona por si só.

768
00:34:33,832 --> 00:34:36,701
<i>Não é um meio para outra coisa 
que não a coisa.</i>

769
00:34:37,003 --> 00:34:37,902
<i>Embora a improvisação</i>

770
00:34:37,970 --> 00:34:40,039
<i>foi estabelecido como comédia</i>

771
00:34:40,106 --> 00:34:42,540
<i>Perto tem uma visão maior para 
isto.</i>

772
00:34:55,054 --> 00:34:56,654
<i>Esse sempre foi o problema da 
improvisação.</i>

773
00:34:56,721 --> 00:34:57,990
<i>Não podes depender disso.</i>

774
00:34:58,057 --> 00:35:00,592
Não sabes se vai ser entretenimento.

775
00:35:00,658 --> 00:35:01,793
Pode ser apenas.

776
00:35:01,860 --> 00:35:05,064
Olha para estas pessoas a cagarem-se.

777
00:35:05,131 --> 00:35:08,934
É sempre uma possibilidade distinta.

778
00:35:09,201 --> 00:35:12,071
<i>Um dos exercícios de banda 
desenhada fundamentais de Del</i>

779
00:35:12,138 --> 00:35:14,806
<i>"Qual é a pior coisa que pode 
acontecer?"</i>

780
00:35:15,007 --> 00:35:16,242
Agora vamos brincar com isto.

781
00:35:16,308 --> 00:35:19,778
Qual é a impossibilidade? Vamos 
torná-lo possível.

782
00:35:20,079 --> 00:35:22,680
<i>E era isso que o Del fazia nas 
suas oficinas.</i>

783
00:35:39,999 --> 00:35:42,134
<i>Como ator, o workshop de Harold</i>

784
00:35:42,201 --> 00:35:43,735
<i>foi realmente</i>

785
00:35:43,802 --> 00:35:45,938
esta força libertadora.

786
00:35:46,005 --> 00:35:48,840
<i>E nunca se sabe se vai afundar</i>

787
00:35:48,907 --> 00:35:50,742
<i>ou se vai funcionar.</i>

788
00:35:50,943 --> 00:35:52,777
<i>É por isso que é tão 
excitante.</i>

789
00:36:00,119 --> 00:36:01,653
<i>Eu costumava passar por aqui a 
piscar o olho.</i>

790
00:36:01,719 --> 00:36:04,423
<i>no público tipo de no meu 
comportamento,</i>

791
00:36:04,490 --> 00:36:05,890
<i>fazendo como piadas 
inteligentes.</i>

792
00:36:07,493 --> 00:36:08,793
<i>E o Del pôs-me de lado um dia 
depois de um espetáculo, e disse:</i>

793
00:36:08,860 --> 00:36:10,029
"Um dia, vais olhar-te ao espelho e 
dizer:

794
00:36:10,096 --> 00:36:12,897
Sou tão bonita, e só tenho 45 anos.

795
00:36:13,232 --> 00:36:15,733
E isso deixou-me sóbrio, sabes?

796
00:36:15,800 --> 00:36:17,236
<i>Ensinou-me que, sabe, que havia 
mais</i>

797
00:36:17,303 --> 00:36:18,670
<i>para apenas marcar com o 
público.</i>

798
00:36:18,736 --> 00:36:20,973
<i>Não se tratava apenas de rir.</i>

799
00:36:28,514 --> 00:36:29,482
<i>Estava colocando a natureza 
humana</i>

800
00:36:29,548 --> 00:36:30,983
<i>no palco para estudá-lo.</i>

801
00:36:31,050 --> 00:36:32,051
<i>Para ver por que as pessoas fazem 
a merda que fazem</i>

802
00:36:34,019 --> 00:36:35,254
uns aos outros, às pessoas que amam,

803
00:36:35,321 --> 00:36:36,455
para as pessoas que odeia.

804
00:36:36,522 --> 00:36:38,190
Como por que nos comportamos da 
maneira que nos comportamos

805
00:36:38,257 --> 00:36:39,158
e explorar isso.

806
00:36:53,172 --> 00:36:56,708
<i>Ele inventou a frase "Tens uma luz 
dentro de ti"</i>

807
00:36:56,774 --> 00:36:57,775
"Queime-o.".

808
00:36:59,345 --> 00:37:00,745
<i>Para mim significa, vá em 
frente</i>

809
00:37:00,812 --> 00:37:05,717
<i>até chegar à carne da sua 
alma,</i>

810
00:37:05,783 --> 00:37:07,186
e o coração da sua comédia,

811
00:37:07,253 --> 00:37:09,787
e se cair do palco,

812
00:37:11,823 --> 00:37:12,757
<i>Que pena!</i>

813
00:37:20,499 --> 00:37:23,502
<i>Mas, infelizmente, nem todos eram 
tão</i>

814
00:37:23,569 --> 00:37:26,172
<i>animado sobre fazer improvisação 
de longa forma</i>

815
00:37:26,238 --> 00:37:27,872
na Segunda Cidade.

816
00:37:29,542 --> 00:37:32,178
<i>Esta foi a fonte de disputa entre 
Del e Bernie Sahlins</i>

817
00:37:32,244 --> 00:37:34,280
<i>que foi o produtor de longa data 
na Second City.</i>

818
00:37:34,947 --> 00:37:37,183
<i>Querem que conheça o homem que 
deu este lugar.</i>

819
00:37:37,249 --> 00:37:39,884
seu início e que tem sido a força 
motriz

820
00:37:40,386 --> 00:37:41,786
por trás dele todo o caminho.

821
00:37:44,889 --> 00:37:45,958
<i>Chama-se Bernard Sahlins.</i>

822
00:37:47,792 --> 00:37:49,894
<i>e é dono, produtor e, às vezes, 
realizador aqui.</i>

823
00:37:51,363 --> 00:37:53,898
<i>É verdadeiramente o primeiro 
cidadão da Segunda Cidade.</i>

824
00:37:54,600 --> 00:37:57,069
<i>Bernie Sahlins não estava 
interessado em nada</i>

825
00:37:57,136 --> 00:37:58,903
<i>em fazer improvisação de longa 
forma.</i>

826
00:37:59,104 --> 00:37:59,904
<i>Por que?</i>

827
00:38:00,838 --> 00:38:01,574
Tinham uma fórmula que funcionava.

828
00:38:03,309 --> 00:38:05,311
<i>A fórmula de Bernie era a 
seguinte:</i>

829
00:38:05,377 --> 00:38:06,711
<i>Sugestões de público 
embriagado</i>

830
00:38:06,778 --> 00:38:08,180
Qualquer fantasia, o que quiser fazer.

831
00:38:08,247 --> 00:38:08,981
<i>Uma festa de chantilly.</i>

832
00:38:09,048 --> 00:38:11,317
Uma festa de chantilly.

833
00:38:12,884 --> 00:38:13,885
<i>Mais o planeamento dos 
bastidores</i>

834
00:38:13,953 --> 00:38:14,653
<i>Ilha de três milhas,</i>

835
00:38:14,719 --> 00:38:17,022
invasão da Normandia,

836
00:38:17,089 --> 00:38:18,691
e Catarina, a Grande, hubba hubba.

837
00:38:18,756 --> 00:38:20,192
<i>Mais semanas e semanas de 
ensaio</i>

838
00:38:20,259 --> 00:38:21,193
O ensaio. O ensaio.

839
00:38:21,260 --> 00:38:22,661
O ensaio.

840
00:38:22,727 --> 00:38:24,129
<i>Até todos os erros</i>

841
00:38:24,196 --> 00:38:26,966
<i>e as experiências falhadas foram 
abarrou,</i>

842
00:38:27,032 --> 00:38:29,034
<i>revelando um programa que até os 
rapazes do marketing podiam amar.</i>

843
00:38:29,401 --> 00:38:33,038
Era dinheiro, trazemos audiências 
regulares.

844
00:38:33,105 --> 00:38:34,273
O que fizeram foi muito seguro.

845
00:38:35,941 --> 00:38:36,575
<i>Improvisação, especialmente, nos 
primeiros dias</i>

846
00:38:36,642 --> 00:38:37,309
<i>não era seguro.</i>

847
00:38:42,780 --> 00:38:45,084
<i>Tive um desentendimento 
fundamental sobre os usos</i>

848
00:38:45,150 --> 00:38:46,552
<i>de improvisação.</i>

849
00:38:46,619 --> 00:38:50,089
Há outros, liderados por Del, que 
sentem que o processo

850
00:38:50,155 --> 00:38:52,091
si só tinha alguma beleza misteriosa.

851
00:38:52,424 --> 00:38:55,361
<i>Acho que se vai ver 
improvisadores,</i>

852
00:38:55,427 --> 00:38:58,097
<i>muitas vezes, verá que metade do 
seu público</i>

853
00:38:58,163 --> 00:39:00,099
<i>são outros improvisadores.</i>

854
00:39:00,165 --> 00:39:02,368
Às vezes é brilhante, e na maioria 
das vezes,

855
00:39:02,434 --> 00:39:05,371
pelas minhas luzes, não é brilhante.

856
00:39:07,006 --> 00:39:08,107
<i>Lembro-me que o Bernie permitiu ao 
Del.</i>

857
00:39:08,173 --> 00:39:09,508
<i>para executar as suas oficinas,</i>

858
00:39:10,943 --> 00:39:12,177
Mas não vais meter-te com o palco.

859
00:39:14,013 --> 00:39:14,846
<i>A noção de improvisação como 
uma forma de arte de performance</i>

860
00:39:17,016 --> 00:39:17,983
que é absurdo.

861
00:39:19,184 --> 00:39:20,918
<i>O Grande Não.</i>

862
00:39:20,986 --> 00:39:23,989
<i>Dez anos depois, durante a escrita 
de "Wasteland",</i>

863
00:39:24,056 --> 00:39:24,990
<i>ainda picado.</i>

864
00:39:26,392 --> 00:39:27,359
<i>Então Del levou a sua raiva para 
com todos os chefes</i>

865
00:39:27,426 --> 00:39:28,860
<i>que já o tinha desligado</i>

866
00:39:28,926 --> 00:39:31,530
<i>transformou-os em um, vagamente 
antissemita</i>

867
00:39:31,597 --> 00:39:34,366
<i>Bernie sósia, e chamou-lhe Lash 
LaRue</i>

868
00:39:34,433 --> 00:39:36,935
<i>depois de um cowboy para quem 
trabalhou na adolescência.</i>

869
00:39:39,371 --> 00:39:41,873
<i>Mas como todas as criações de 
Del,</i>

870
00:39:41,940 --> 00:39:43,208
<i>uma vez trazido à existência,</i>

871
00:39:45,210 --> 00:39:47,112
<i>tendem a não ficar quietos.</i>

872
00:39:47,513 --> 00:39:50,015
<i>Bem, howdy, idiota.</i>

873
00:39:50,349 --> 00:39:51,583
<i>Ouvi dizer que estás a ter 
problemas com o teu chefe.</i>

874
00:39:51,650 --> 00:39:54,320
Acho que ele é um idiota, e tu és 
um génio.

875
00:39:57,156 --> 00:39:58,657
Ele não é um tipo mau.

876
00:39:58,724 --> 00:39:59,725
Eu gosto dele.

877
00:39:59,792 --> 00:40:01,960
Ele só está, tu sabes,

878
00:40:02,027 --> 00:40:04,196
ganancioso, e intrusivo, e...

879
00:40:04,263 --> 00:40:05,731
É a loja de doces dele.

880
00:40:05,798 --> 00:40:06,999
<i>Deixe-me perguntar-lhe uma 
coisa.</i>

881
00:40:07,066 --> 00:40:09,401
E eu sei que sou apenas um grande 
cowboy falso e velho,

882
00:40:09,468 --> 00:40:11,437
<i>mas qual é a sua discussão com 
Bernie?</i>

883
00:40:11,503 --> 00:40:14,173
Pensei que só queriam um par de yuks.

884
00:40:14,239 --> 00:40:15,974
Bem, para o público em geral

885
00:40:16,041 --> 00:40:17,676
é um pequeno desentendimento trivial.

886
00:40:17,743 --> 00:40:20,245
Mas para nós, é uma grande crise de 
visão artística!

887
00:40:20,312 --> 00:40:23,315
<i>A conceção de improvisação do 
Bernie? Meu Deus!</i>

888
00:40:23,382 --> 00:40:25,951
A verdadeira improvisação exige 
toda a sua mente.

889
00:40:26,251 --> 00:40:27,986
Não estamos a reproduzir o 
comportamento humano!

890
00:40:28,053 --> 00:40:29,288
Estamos a transformá-lo para que seja

891
00:40:29,755 --> 00:40:31,123
significado aparece.

892
00:40:31,190 --> 00:40:32,691
<i>Bem, merda, rato do inferno.</i>

893
00:40:32,758 --> 00:40:35,194
<i>Hey Trisha? Pode arranjar uma 
babysitter?</i>

894
00:40:35,260 --> 00:40:37,696
O Del Close está a fazer um dos seus 
espetáculos de significado.

895
00:40:37,763 --> 00:40:41,200
Aqui vamos ver o comportamento humano 
transformado.

896
00:40:41,266 --> 00:40:43,202
Ei, temos uma fralda grátis com este 
show

897
00:40:43,268 --> 00:40:45,304
de quando cagamos as calças porque 
todo o significado?

898
00:40:45,371 --> 00:40:49,274
Faz-me um favor? Finge que isto não 
é treta.

899
00:40:52,010 --> 00:40:53,078
Estou a dar cabo das tuas costeletas, 
amigo, áspero.

900
00:40:53,579 --> 00:40:54,713
Para Del Close.

901
00:40:55,447 --> 00:40:56,881
O pior empregado.

902
00:40:56,949 --> 00:40:59,884
Toda aquela conversa chique, ainda 
não consigo dar um espetáculo que 
valha a pena.

903
00:41:01,453 --> 00:41:03,422
Goddammit!

904
00:41:05,923 --> 00:41:07,426
Tem gosto de chupa-chupa.

905
00:41:12,897 --> 00:41:15,367
<i>O Bernie sempre pensou que o Del 
era louco.</i>

906
00:41:15,434 --> 00:41:18,737
Esperar que as pessoas vejam 
espetáculos onde totalmente a 100%

907
00:41:18,804 --> 00:41:19,705
improvisado.

908
00:41:19,772 --> 00:41:21,206
<i>Os atores, do outro lado,</i>

909
00:41:21,273 --> 00:41:23,976
<i>Sabe, a maioria adorava 
improvisação,</i>

910
00:41:24,042 --> 00:41:25,411
<i>e fazê-lo de uma forma longa.</i>

911
00:41:25,477 --> 00:41:27,246
<i>Podem ver tudo a dar frutos.</i>

912
00:41:27,446 --> 00:41:28,814
Irmã, isto é mesmo necessário?

913
00:41:28,881 --> 00:41:31,483
Disseram-me que podia entrar e tomar 
antibióticos.

914
00:41:31,550 --> 00:41:34,386
A sério, só estavas a tentar tomar 
uns comprimidos?

915
00:41:34,453 --> 00:41:35,920
A sério? Quem lhe contou?

916
00:41:37,322 --> 00:41:38,390
Só este tipo...

917
00:41:38,457 --> 00:41:39,792
Só este tipo? Quero saber que tipo.

918
00:41:39,858 --> 00:41:41,427
- Sabe, só um homem!
- Não, quero saber que tipo.

919
00:41:41,493 --> 00:41:42,428
Disse-lhe que!

920
00:41:44,530 --> 00:41:47,132
Este tipo! Ele contou-me!

921
00:41:47,199 --> 00:41:49,368
<i>É o melhor trabalho que qualquer 
jovem ator pode ter.</i>

922
00:41:49,568 --> 00:41:51,303
<i>Porque não há lugar como aquele 
onde se pode improvisar.</i>

923
00:41:51,370 --> 00:41:53,572
<i>Há algo naquela técnica que te 
faz</i>

924
00:41:53,639 --> 00:41:55,374
<i>realmente como uma esponja.</i>

925
00:41:55,441 --> 00:41:57,342
<i>Tem mesmo... tentamos absorver 
tudo o que pudermos.</i>

926
00:41:59,111 --> 00:42:00,579
<i>Gostaria que desse uma olhada 
nesta foto.</i>

927
00:42:00,646 --> 00:42:01,213
e diga-me...

928
00:42:02,448 --> 00:42:05,083
John Belushi é um excelente exemplo

929
00:42:05,150 --> 00:42:05,984
do trabalho de Del.

930
00:42:07,152 --> 00:42:09,421
Havia um perigo sério no palco.

931
00:42:10,856 --> 00:42:11,990
Mas foi hilariante.

932
00:42:12,057 --> 00:42:14,226
Este peixe vem de um dos mais 
poluídos

933
00:42:14,293 --> 00:42:16,028
riachos nos Estados Unidos.

934
00:42:16,094 --> 00:42:18,130
Aquele peixe foi realmente morto pela 
poluição?

935
00:42:18,330 --> 00:42:20,466
Bem, não diretamente, Tommy, ver o 
peixe rastejou para fora

936
00:42:20,532 --> 00:42:22,201
da água e foi atropelado por um 
carro.

937
00:42:23,869 --> 00:42:27,172
<i>É um bom exemplo do tipo de 
abordagem.</i>

938
00:42:27,239 --> 00:42:28,607
<i>que Del esperaria.</i>

939
00:42:28,674 --> 00:42:31,210
<i>Aquela qualidade de andar na corda 
bamba.</i>

940
00:42:34,279 --> 00:42:35,547
E quando parecia

941
00:42:35,614 --> 00:42:38,217
o equilíbrio de poder pode estar 
inclinando a favor de Del

942
00:42:38,283 --> 00:42:41,453
Ao vivo de Nova Iorque, é sábado à 
noite!

943
00:42:57,536 --> 00:42:59,137
<i>O diretor pode</i>

944
00:43:00,239 --> 00:43:01,106
definir os objetivos,

945
00:43:02,508 --> 00:43:05,477
trabalhar com os atores, e 
treiná-los em certa medida

946
00:43:05,544 --> 00:43:06,278
Está bem?

947
00:43:07,379 --> 00:43:10,015
Mas então, quando o empurrão vem 
para empurrar.

948
00:43:11,216 --> 00:43:12,384
<i>Fui eu que fiquei para trás.</i>

949
00:43:14,219 --> 00:43:15,854
<i>e estamos prontos para continuar a 
fazer filmes e televisão.</i>

950
00:43:17,656 --> 00:43:20,292
<i>Sem os seus membros mais 
apreciados do elenco,</i>

951
00:43:20,359 --> 00:43:22,027
<i>incerteza tomou conta.</i>

952
00:43:22,661 --> 00:43:24,196
<i>E se a excitação do Harold</i>

953
00:43:24,263 --> 00:43:26,265
<i>tinha sido mais sobre o talento 
brilhante</i>

954
00:43:26,331 --> 00:43:27,599
<i>do que a própria forma?</i>

955
00:43:29,101 --> 00:43:31,603
<i>E se a própria forma, Deus nos 
livre</i>

956
00:43:35,340 --> 00:43:36,575
<i>merda de merda?</i>

957
00:43:41,747 --> 00:43:43,382
<i>Bolsa</i>

958
00:43:44,483 --> 00:43:45,250
<i>Porra!</i>

959
00:43:45,317 --> 00:43:46,986
<i>Geral.</i>

960
00:43:47,052 --> 00:43:48,453
<i>Foi uma experiência muito 
frustrante.</i>

961
00:43:50,122 --> 00:43:51,256
<i>Foram anos de luta pelo Del.</i>

962
00:43:55,360 --> 00:43:57,596
Gritava com as pessoas ou 
menosprezava-as.

963
00:44:05,671 --> 00:44:07,306
<i>Del auto-destruir-se-ia,</i>

964
00:44:07,372 --> 00:44:09,308
<i>ou OD ou desaparecer...</i>

965
00:44:09,374 --> 00:44:10,309
<i>O tempo todo.</i>

966
00:44:11,343 --> 00:44:13,211
Desculpa, sabes, tipo...

967
00:44:14,379 --> 00:44:15,614
Isso é... Estou a denunciá-lo?

968
00:44:15,681 --> 00:44:17,115
- <i>Não!</i>
- Estão todos...

969
00:44:17,182 --> 00:44:17,716
Estão todos a denunciá-lo sim!

970
00:44:17,783 --> 00:44:18,317
Boa, ok.

971
00:44:21,186 --> 00:44:22,387
<i>As rodas estavam a sair do ato 
rebelde do Del,</i>

972
00:44:22,454 --> 00:44:24,856
<i>e a paciência de Bernie tinha 
desgastado.</i>

973
00:44:24,923 --> 00:44:28,427
<i>Precisava do Del, mas já não 
queria ver, ouvir,</i>

974
00:44:28,493 --> 00:44:29,661
<i>ou cheirá-lo.</i>

975
00:44:33,565 --> 00:44:35,567
<i>Então decidiu exportá-lo.</i>

976
00:44:36,635 --> 00:44:39,204
<i>Canadá, a surpresa 
interminável.</i>

977
00:44:39,271 --> 00:44:43,508
<i>♪ Mágico, queremos ver, venha 
para cima ♪</i>

978
00:44:44,743 --> 00:44:45,410
Vamos lá para cima.

979
00:44:45,477 --> 00:44:47,512
♪ Vamos para cima! ♪

980
00:44:55,253 --> 00:44:57,556
<i>E assim, Del encontrou-se 
banido</i>

981
00:44:57,623 --> 00:45:00,225
<i>para o novo posto avançado 
canadiano da Segunda Cidade</i>

982
00:45:00,292 --> 00:45:01,627
<i>para dirigir um grupo de 
desconhecidos.</i>

983
00:45:01,693 --> 00:45:04,196
Ok, este é o Grande Norte Branco

984
00:45:04,262 --> 00:45:05,564
Ok, no mapa.

985
00:45:05,631 --> 00:45:08,667
Agora aqui está uma cor diferente 
porque é como os E.U.A.

986
00:45:08,734 --> 00:45:11,370
Eles têm uma espinha bem aqui.

987
00:45:11,436 --> 00:45:13,372
- É a Florida.
- É a Florida.

988
00:45:16,775 --> 00:45:18,310
<i>Martin Short estava no elenco.</i>

989
00:45:18,377 --> 00:45:22,280
<i>Catherine O'Hara, Andrea Martin, 
Dave Thomas, John Candy.</i>

990
00:45:23,515 --> 00:45:25,384
<i>Foi interessante... o grupo de 
Toronto</i>

991
00:45:25,450 --> 00:45:26,685
<i>versus Segunda Cidade em 
Chicago</i>

992
00:45:26,752 --> 00:45:29,221
Os problemas de comportamento eram 
bem diferentes, sabes?

993
00:45:29,287 --> 00:45:30,555
O nosso elenco começou a ter 
famílias.

994
00:45:30,622 --> 00:45:32,257
<i>Estavam instalados.</i>

995
00:45:32,324 --> 00:45:35,160
<i>Não houve problemas escandalosos 
com bebida ou drogas.</i>

996
00:45:35,527 --> 00:45:37,763
<i>E o Del estava a passar por muitas 
coisas.</i>

997
00:45:37,829 --> 00:45:39,297
<i>Sabe, pessoalmente.</i>

998
00:45:39,364 --> 00:45:42,467
<i>Estava bem documentado sobre os 
seus vícios.</i>

999
00:45:42,534 --> 00:45:44,569
<i>Então, nunca soubeste qual é que 
o Del ia aparecer.</i>

1000
00:45:46,405 --> 00:45:47,773
<i>Já tinhas ouvido falar do Del 
antes de Toronto?</i>

1001
00:45:47,839 --> 00:45:48,807
Oh sim!

1002
00:45:48,874 --> 00:45:50,043
Era infame antes de o vermos.

1003
00:45:50,109 --> 00:45:52,210
Disseram que está fora de si.

1004
00:45:52,711 --> 00:45:55,014
<i>Era um delicado cesto de ovos.</i>

1005
00:45:55,081 --> 00:45:57,516
<i>que estavam prontos para quebrar a 
qualquer momento.</i>

1006
00:45:59,217 --> 00:46:01,520
<i>Ele estava definitivamente a 
passar pelo seu período louco,</i>

1007
00:46:01,586 --> 00:46:02,254
<i>Tu sabes do que é que eu estou a 
falar?</i>

1008
00:46:54,873 --> 00:46:56,541
<i>Del, Del! Uau, uau!</i>

1009
00:46:56,608 --> 00:46:58,577
<i>Ei! Pousa aquela coisa, meu!</i>

1010
00:47:02,547 --> 00:47:04,449
Adisprem-se, cara!

1011
00:47:05,517 --> 00:47:07,619
Onde vai com esta coisa da banda 
desenhada?

1012
00:47:07,686 --> 00:47:08,754
Quero dizer, o que aconteceu com 
aqueles

1013
00:47:08,820 --> 00:47:11,456
segredos da comédia que estava a 
escrever, não é?

1014
00:47:11,523 --> 00:47:13,759
Deixou-os cair enquanto procurava o 
seu cachimbo?

1015
00:47:14,160 --> 00:47:14,826
Bem...

1016
00:47:15,694 --> 00:47:17,796
tornou-se decadente imediatamente...

1017
00:47:23,668 --> 00:47:25,904
Tens de canalizar as tuas loucuras e 
estupidez.

1018
00:47:25,972 --> 00:47:27,439
e usá-lo para comédia.

1019
00:47:29,108 --> 00:47:31,610
<i>Há pouco tempo, o gerente estava 
com problemas.</i>

1020
00:47:31,676 --> 00:47:32,911
<i>com a mesma limusina.</i>

1021
00:47:32,979 --> 00:47:34,080
<i>Tinha um...</i>

1022
00:47:34,147 --> 00:47:36,615
Também tenho dificuldade em ser uma 
pessoa.

1023
00:47:37,482 --> 00:47:38,483
Não, Del!

1024
00:47:39,185 --> 00:47:41,620
Não me digas...

1025
00:47:46,591 --> 00:47:48,161
<i>Então, uma das primeiras 
noites,</i>

1026
00:47:48,227 --> 00:47:51,363
<i>quando Del tinha vindo, estávamos 
fazendo workshops</i>

1027
00:47:51,429 --> 00:47:52,297
<i>disse:</i>

1028
00:47:53,365 --> 00:47:54,866
E sobe ao palco, assume o palco.

1029
00:48:01,207 --> 00:48:02,507
<i>Agora esta era uma história que 
Del tinha</i>

1030
00:48:02,574 --> 00:48:06,411
já nos tinha dito que era assim que 
o seu pai morreu.

1031
00:48:18,557 --> 00:48:19,758
<i>Então...</i>

1032
00:48:19,825 --> 00:48:21,493
Ok, vamos fazer uma cena agora, Dave, 
onde

1033
00:48:21,560 --> 00:48:25,664
<i>vai interpretar o médico que vem 
e me diz</i>

1034
00:48:25,864 --> 00:48:28,900
<i>que o meu pai morreu por beber 
ácido sulfúrico.</i>

1035
00:48:29,734 --> 00:48:31,503
<i>Olhei para ele e disse:</i>

1036
00:48:31,570 --> 00:48:32,838
Não vou fazer isto.

1037
00:48:34,706 --> 00:48:36,741
<i>Não é uma boa piada.</i>

1038
00:48:38,244 --> 00:48:40,745
<i>Acho que Del sempre se interessou 
em fazer</i>

1039
00:48:40,812 --> 00:48:42,347
<i>o suspiro do público,</i>

1040
00:48:42,414 --> 00:48:44,449
<i>e isso equivaleria a uma 
gargalhada.</i>

1041
00:48:44,649 --> 00:48:45,917
O que nunca acreditei.

1042
00:48:46,751 --> 00:48:48,353
<i>Queriam rir.</i>

1043
00:48:48,420 --> 00:48:49,554
<i>Tens uma responsabilidade para com 
esse público.</i>

1044
00:48:49,621 --> 00:48:52,624
E sem eles, não tens nada, sabes?

1045
00:48:52,824 --> 00:48:55,493
És um... Você é um louco numa 
esquina,

1046
00:48:55,760 --> 00:48:58,496
Sabe, delirar com transeuntes.

1047
00:48:58,763 --> 00:49:01,366
<i>E era um louco, não há como 
negar.</i>

1048
00:49:12,577 --> 00:49:13,445
Está a piorar.

1049
00:49:17,016 --> 00:49:19,551
<i>O icónico ator, John Belushi, 
morreu hoje.</i>

1050
00:49:19,618 --> 00:49:22,487
<i>no bangalô de hotel alugado em 
Hollywood Hills.</i>

1051
00:49:22,554 --> 00:49:23,922
<i>As autoridades dizem que a causa 
da morte é acreditada</i>

1052
00:49:23,990 --> 00:49:25,790
<i>ter sido um ataque cardíaco.</i>

1053
00:49:25,857 --> 00:49:28,827
<i>Os médicos dos bombeiros dizem 
que foram chamados ao hotel.</i>

1054
00:49:29,028 --> 00:49:30,762
<i>onde encontraram Belushi 
inconsciente...</i>

1055
00:49:40,672 --> 00:49:43,708
<i>Uma noite, ouvimos a voz em 
expansão de Del</i>

1056
00:49:43,909 --> 00:49:45,710
e tinha uma voz verdadeiramente em 
expansão,

1057
00:49:45,777 --> 00:49:48,480
<i>gritando, no beco pouco</i>

1058
00:49:48,546 --> 00:49:50,283
<i>atrás do teatro.</i>

1059
00:49:50,349 --> 00:49:51,883
<i>Deve ter sido 10 graus acima de 
zero.</i>

1060
00:49:51,951 --> 00:49:55,553
<i>Caminha com os pés de meia, até 
a Rua Jarvis.</i>

1061
00:49:55,620 --> 00:49:56,755
E veio para os bastidores.

1062
00:49:56,821 --> 00:49:59,457
Por esta altura, vemos o Andrew a 
recuar.

1063
00:50:00,326 --> 00:50:02,962
E o Del a mexer-se com ele, a tentar 
dar-lhe um murro.

1064
00:50:03,162 --> 00:50:05,630
E começou a dar-me murros.

1065
00:50:05,965 --> 00:50:08,433
e então John Candy ficou entre nós.

1066
00:50:10,602 --> 00:50:11,404
<i>E é tão grande que o Del não 
consegue alcançá-lo.</i>

1067
00:50:11,469 --> 00:50:13,973
<i>bater andrew,</i>

1068
00:50:14,040 --> 00:50:15,507
<i>e Marty levanta-se porque odiava 
Del,</i>

1069
00:50:15,573 --> 00:50:16,375
<i>e santicimoniosamente fecha a 
porta</i>

1070
00:50:16,441 --> 00:50:18,443
<i>Como se não precisássemos ver 
isto.</i>

1071
00:50:20,246 --> 00:50:21,913
<i>O Del estava a gritar sobre como o 
Andrew o tinha traído.</i>

1072
00:50:21,981 --> 00:50:23,015
"Seu demónio!"

1073
00:50:23,082 --> 00:50:24,649
"Você Judas!"

1074
00:50:24,716 --> 00:50:25,952
E depois houve uma pequena pausa,

1075
00:50:26,018 --> 00:50:26,785
"Você queijador!"

1076
00:50:27,886 --> 00:50:29,788
Ele gritou: "Tu queijes!"

1077
00:50:29,854 --> 00:50:31,157
Ficou sem munições.

1078
00:50:31,223 --> 00:50:34,060
em espécie de nível demoníaco das 
coisas para descrever

1079
00:50:34,126 --> 00:50:35,660
André como, e

1080
00:50:35,860 --> 00:50:37,595
triplicou com "Cheeser".

1081
00:50:37,662 --> 00:50:38,998
Então este é o nosso programa de 
hoje.

1082
00:50:39,764 --> 00:50:40,832
Tão bom dia.

1083
00:50:42,467 --> 00:50:44,103
<i>Para mim, era como se ele fosse 
maluco.</i>

1084
00:50:44,170 --> 00:50:46,638
<i>Temos que levá-lo num avião o 
mais rápido que pudermos.</i>

1085
00:50:48,140 --> 00:50:49,641
<i>para que ele já não seja da 
nossa responsabilidade.</i>

1086
00:50:49,708 --> 00:50:52,544
<i>Bernie e Joyce Sloan o conheceram 
no aeroporto,</i>

1087
00:50:52,610 --> 00:50:53,980
levou-o direto para

1088
00:50:54,879 --> 00:50:57,582
alguma ala psiquiátrica, e ele foi

1089
00:50:57,782 --> 00:50:59,584
um doente internado por um tempo.

1090
00:51:26,878 --> 00:51:28,981
<i>Ele registou-se no Condado de 
Cook.</i>

1091
00:51:29,048 --> 00:51:30,349
<i>uma ala psiquiátrica.</i>

1092
00:51:33,685 --> 00:51:35,520
<i>Sabes, ele ainda estava a ser 
muito ativo.</i>

1093
00:51:35,587 --> 00:51:38,857
<i>como se ainda estivesse dirigindo 
o espetáculo da ala 
psiquiátrica.</i>

1094
00:51:39,091 --> 00:51:41,793
<i>E ligava e deitava fora ideias.</i>

1095
00:51:41,860 --> 00:51:43,728
<i>com a esperança de que ele ia 
voltar</i>

1096
00:51:43,795 --> 00:51:46,132
e terminar o espetáculo, o que não 
fez.

1097
00:51:48,067 --> 00:51:50,869
<i>Bernie manteve Del por perto 
durante os próximos anos</i>

1098
00:51:51,070 --> 00:51:53,738
<i>mas os seus vícios e natureza 
combativa eventualmente</i>

1099
00:51:53,805 --> 00:51:55,540
<i>tem-no despedido para sempre.</i>

1100
00:51:57,143 --> 00:51:58,810
<i>Então, sem um palco, ou criador 
coerente,</i>

1101
00:51:58,877 --> 00:52:01,147
<i>a forma de arte chamada "Harold" 
chegou a um beco sem saída.</i>

1102
00:52:25,104 --> 00:52:26,704
<i>As pessoas gostam de falar sobre a 
beleza</i>

1103
00:52:26,771 --> 00:52:28,340
<i>do processo criativo.</i>

1104
00:52:28,407 --> 00:52:30,842
<i>Comparam-no com as profundezas do 
oceano,</i>

1105
00:52:31,043 --> 00:52:32,844
<i>ou um rio suavemente fluindo.</i>

1106
00:52:35,548 --> 00:52:37,049
<i>Mas se realmente precisa de uma 
metáfora</i>

1107
00:52:37,116 --> 00:52:37,983
<i>aqui está aquele que Del 
continuava a voltar para:</i>

1108
00:52:41,253 --> 00:52:41,954
<i>É um esgoto.</i>

1109
00:52:46,724 --> 00:52:48,127
<i>O problema das histórias de 
terror</i>

1110
00:52:48,194 --> 00:52:51,997
<i>geralmente levam-nos para um lugar 
escuro,</i>

1111
00:52:52,730 --> 00:52:54,699
<i>e depois levavam-te de volta.</i>

1112
00:52:55,000 --> 00:52:56,035
Nós não fizemos isto.

1113
00:52:57,303 --> 00:52:59,604
Levávamo-lo para um lugar escuro, e 
depois dizer adeus,

1114
00:52:59,804 --> 00:53:00,872
<i>e deixá-lo lá.</i>

1115
00:53:03,875 --> 00:53:05,144
<i>Não lhe diremos como algo</i>

1116
00:53:06,678 --> 00:53:07,645
<i>terminou às vezes. Nós não lhe 
diremos.</i>

1117
00:53:08,414 --> 00:53:09,148
como se sentir sobre isso.

1118
00:53:10,715 --> 00:53:11,850
<i>E assim...</i>

1119
00:53:13,352 --> 00:53:14,752
<i>a maioria dos nossos leitores não 
o conseguiu.</i>

1120
00:53:17,156 --> 00:53:19,158
<i>Esta é a única, esta carta.</i>

1121
00:53:19,858 --> 00:53:20,960
Caro Sr. Close,

1122
00:53:21,026 --> 00:53:22,228
Qual é o objetivo?

1123
00:53:22,294 --> 00:53:24,230
Estou interessado no que Del Close 
coloca

1124
00:53:24,296 --> 00:53:25,663
sua roupa interior?

1125
00:53:25,730 --> 00:53:27,133
<i>Para ser honesto, não me 
importava.</i>

1126
00:53:27,199 --> 00:53:31,103
És um velho hippie chato, e eu 
reclamo os meus cinco quilos.

1127
00:53:33,005 --> 00:53:34,206
Não disse nada sobre mim.

1128
00:53:34,273 --> 00:53:36,808
Expõe um neurótico de meia-idade 
sem ideias.

1129
00:53:38,611 --> 00:53:40,745
<i>Tentando reinventar tudo</i>

1130
00:53:40,812 --> 00:53:41,779
<i>a cada oito páginas,</i>

1131
00:53:42,982 --> 00:53:44,083
a cada doze edições fica um pouco 
difícil.

1132
00:53:45,451 --> 00:53:46,751
<i>Naquele momento, era uma questão 
de</i>

1133
00:53:46,818 --> 00:53:48,187
<i>Continuamos a escrever as 
histórias?</i>

1134
00:53:49,588 --> 00:53:50,722
<i>A questão é esta...</i>

1135
00:53:50,788 --> 00:53:52,191
Como é que alcançamos os objetivos 
que temos em mente?

1136
00:53:53,058 --> 00:53:55,927
<i>Não é? Tenho que jogar algumas 
moedas,</i>

1137
00:53:56,195 --> 00:53:58,964
e escrever um monte de linhas em um 
quadro-negro.

1138
00:53:59,031 --> 00:54:00,065
<i>Está bem, eu...</i>

1139
00:54:00,132 --> 00:54:01,866
Acho que me vou desculpar.

1140
00:54:01,934 --> 00:54:03,768
Segura.

1141
00:54:12,677 --> 00:54:14,313
<i>Que passa?</i>

1142
00:54:14,380 --> 00:54:15,514
<i>Este hexagrama parece uma 
descoberta.</i>

1143
00:54:15,581 --> 00:54:17,782
Como um rio inchado rompe através 
das suas diques,

1144
00:54:17,849 --> 00:54:20,252
isto refere-se a um tempo em que 
pessoas inferiores

1145
00:54:20,885 --> 00:54:22,521
começará gradualmente a desaparecer.

1146
00:54:22,588 --> 00:54:23,422
Oh, não, não, não.

1147
00:54:23,489 --> 00:54:24,523
A sua influência está a caminho.

1148
00:54:26,091 --> 00:54:29,061
Não vai ser fácil.

1149
00:54:29,128 --> 00:54:30,895
Acho que estamos no caminho certo.

1150
00:54:36,402 --> 00:54:37,869
<i>Uma coisa sobre Del era</i>

1151
00:54:37,937 --> 00:54:41,873
<i>encontrou no fundo do poço um 
lugar antigo e inspirador para se 
estar.</i>

1152
00:54:43,042 --> 00:54:44,210
<i>E não estava sozinho.</i>

1153
00:54:45,910 --> 00:54:47,779
<i>Faziam comédia na faculdade.</i>

1154
00:54:49,248 --> 00:54:49,847
<i>na rádio e alguns programas ao 
vivo.</i>

1155
00:54:51,250 --> 00:54:52,917
E pensei que talvez pudesse fazer 
isto para viver.

1156
00:54:52,985 --> 00:54:55,853
<i>O único lugar onde as pessoas o 
faziam.</i>

1157
00:54:55,920 --> 00:54:57,456
<i>era Segunda Cidade, e pensei:</i>

1158
00:54:57,523 --> 00:54:58,890
<i>Eu ia, só para ver o que acontece 
lá,</i>

1159
00:54:58,958 --> 00:55:01,926
<i>sob o pretexto de fazer uma 
notícia</i>

1160
00:55:01,994 --> 00:55:04,029
<i>para a minha estação de rádio 
universitária.</i>

1161
00:55:05,698 --> 00:55:08,000
<i>Liguei e consegui uma entrevista 
com Joyce Sloane,</i>

1162
00:55:08,067 --> 00:55:10,135
<i>a denmother da Segunda Cidade.</i>

1163
00:55:10,336 --> 00:55:13,339
Ela contou-me muitas histórias 
mágicas e lendárias.

1164
00:55:13,405 --> 00:55:16,141
sobre os atores que tinham estado no 
palco lá.

1165
00:55:16,408 --> 00:55:19,178
<i>John Belushi, veio à nossa porta 
e bateu à porta.</i>

1166
00:55:19,245 --> 00:55:21,313
<i>e ele disse: "Quero subir naquele 
palco", e nós</i>

1167
00:55:21,879 --> 00:55:24,749
olhou para ele, e disse: "Vai lá 
para cima, senhor!"

1168
00:55:25,284 --> 00:55:28,786
<i>Acho que a Joyce queria contar-me 
a lenda.</i>

1169
00:55:29,121 --> 00:55:30,922
<i>Mas acho que o que ela não se 
apercebeu</i>

1170
00:55:30,990 --> 00:55:32,924
<i>era o que eu queria ouvir era,</i>

1171
00:55:32,992 --> 00:55:33,993
Tu sabes

1172
00:55:34,059 --> 00:55:35,594
"eles sugaram quando os vimos pela 
primeira vez",

1173
00:55:35,661 --> 00:55:38,397
"eram terríveis", e depois, 
"trabalharam muito duro

1174
00:55:38,464 --> 00:55:39,365
por um longo tempo,

1175
00:55:40,232 --> 00:55:41,233
e lentamente melhoraram".

1176
00:55:43,135 --> 00:55:44,303
Tu sabes? Era o que queria ouvir.

1177
00:55:45,938 --> 00:55:48,040
<i>E saí a pensar que não consigo 
fazer isto.</i>

1178
00:55:48,107 --> 00:55:50,309
<i>Porque não sou assim tão bom.</i>

1179
00:55:58,684 --> 00:56:00,419
<i>Descia a rua até à Livraria 
Barbara,</i>

1180
00:56:00,486 --> 00:56:02,154
<i>e este cara entra,</i>

1181
00:56:02,221 --> 00:56:04,856
e ele está a falar com a rapariga do.

1182
00:56:05,057 --> 00:56:07,026
secretária, e ela está a chamá-lo 
de Del.

1183
00:56:07,326 --> 00:56:08,793
<i>Não sabia como era o Del 
Close.</i>

1184
00:56:08,860 --> 00:56:12,864
<i>mas eu tinha visto o seu nome no 
programa de Second City.</i>

1185
00:56:13,432 --> 00:56:14,600
Eu ando por aí, vou,

1186
00:56:14,667 --> 00:56:17,069
"És del Close?", e ele diz, "Sim".

1187
00:56:17,136 --> 00:56:19,804
"Bem, acabei de entrevistar Joyce 
Sloan,

1188
00:56:20,072 --> 00:56:24,176
Estou aqui, posso entrevistá-lo 
sobre Segunda Cidade e outras coisas?"

1189
00:56:24,443 --> 00:56:26,911
"Isso é ótimo! Adoraria."

1190
00:56:27,313 --> 00:56:29,881
<i>E explicou que tinha acabado de 
sair da Segunda Cidade.</i>

1191
00:56:29,948 --> 00:56:31,116
<i>no dia anterior,</i>

1192
00:56:32,884 --> 00:56:33,686
<i>e tinha acabado de deixar a 
cocaína, acho eu, algumas semanas 
antes,</i>

1193
00:56:33,752 --> 00:56:37,222
<i>e está a mudar a sua vida 
agora,</i>

1194
00:56:37,423 --> 00:56:40,025
<i>e gostaria de falar sobre isso.</i>

1195
00:56:40,459 --> 00:56:42,127
<i>Um, dois, teste, teste.</i>

1196
00:56:42,361 --> 00:56:43,861
<i>Ok, hum, bob Odenkirk aqui.</i>

1197
00:56:45,964 --> 00:56:47,666
<i>Tenho algumas perguntas muito 
importantes aqui.</i>

1198
00:56:47,733 --> 00:56:50,369
<i>Então vamos até o seu pequeno 
apartamento.</i>

1199
00:56:50,436 --> 00:56:51,937
<i>em frente à Segunda Cidade, e no 
momento,</i>

1200
00:56:52,004 --> 00:56:53,972
<i>tinham uma janela que foi 
rebentada.</i>

1201
00:57:02,081 --> 00:57:03,949
E estamos em fevereiro, em Chicago.

1202
00:57:04,149 --> 00:57:06,952
Então, a porra, congelação

1203
00:57:07,152 --> 00:57:11,123
vento frio soprando naquele pouco... 
que a janela

1204
00:57:11,190 --> 00:57:12,857
todo o tempo que estamos sentados lá.

1205
00:57:19,965 --> 00:57:22,000
<i>Tinha parado de drogas duras.</i>

1206
00:57:22,067 --> 00:57:23,868
Tinha parado a cocaína e a heroína.

1207
00:57:24,536 --> 00:57:28,340
<i>Ele foi a uma reunião de 
bruxas.</i>

1208
00:57:29,174 --> 00:57:30,875
Porque era uma bruxa, sabes?

1209
00:57:32,778 --> 00:57:35,013
<i>E fez uma cerimónia para se 
livrar do seu vício em cocaína,</i>

1210
00:57:35,547 --> 00:57:36,881
que disse que funcionou.

1211
00:57:38,550 --> 00:57:40,052
<i>Quer dizer, não sei essas coisas, 
sou um miúdo de Naperville.</i>

1212
00:57:41,520 --> 00:57:44,523
Mas se ele diz que ele bastante coca, 
e ele fê-lo indo

1213
00:57:44,590 --> 00:57:46,091
uma cerimónia de bruxa

1214
00:57:46,158 --> 00:57:47,892
<i>então acredito nele.</i>

1215
00:57:55,134 --> 00:57:57,102
<i>A loucura é que</i>

1216
00:57:57,169 --> 00:57:59,037
<i>Saí da casa do Del.</i>

1217
00:58:00,038 --> 00:58:04,243
tão animado sobre fazer comédia

1218
00:58:04,309 --> 00:58:07,279
e estar no mundo do espetáculo.

1219
00:58:08,180 --> 00:58:11,083
<i>E não foi através de qualquer 
esforço evidente</i>

1220
00:58:11,150 --> 00:58:12,818
Mas prometo-te.

1221
00:58:12,885 --> 00:58:14,486
<i>Ele não se sentou e foi-se 
embora, devias fazer isto!</i>

1222
00:58:14,553 --> 00:58:17,022
<i>Ele estava a falar da sua vida.</i>

1223
00:58:18,791 --> 00:58:20,459
<i>A falar de todas estas coisas com 
que ele estava a lidar.</i>

1224
00:58:20,526 --> 00:58:23,295
<i>pessoal e profissionalmente, e fez 
parecer real.</i>

1225
00:58:23,362 --> 00:58:27,065
<i>Fez parecer possível, e fez com 
que parecesse incrível.</i>

1226
00:58:27,132 --> 00:58:32,004
<i>Mas também não deixaria passar 
por mim mesmo por pensar:</i>

1227
00:58:32,070 --> 00:58:34,339
Se pode fazer tudo o que fez.

1228
00:58:34,540 --> 00:58:38,076
e ainda tem o cérebro intacto,

1229
00:58:38,610 --> 00:58:42,548
Imagina o que posso fazer se não 
estiver a fazer cocaína ou heroína.

1230
00:58:43,582 --> 00:58:47,052
Sabes, talvez até me somente algum 
dinheiro.

1231
00:58:47,119 --> 00:58:48,320
para consertar a janela.

1232
00:58:50,322 --> 00:58:51,523
<i>Bem, vou acabar com isto por 
ti.</i>

1233
00:58:51,590 --> 00:58:54,126
<i>Não, não, não quero...</i>

1234
00:58:55,494 --> 00:58:58,297
<i>Janela ou sem janela, Del estava 
pronto para voltar.</i>

1235
00:58:58,363 --> 00:58:59,531
<i>para trabalhar no "Harold".</i>

1236
00:59:00,265 --> 00:59:02,301
<i>Mas por onde começar?</i>

1237
00:59:03,235 --> 00:59:03,802
Olá!

1238
00:59:05,404 --> 00:59:06,672
<i>Eu era um improvisador</i>

1239
00:59:06,738 --> 00:59:09,308
<i>que estava desesperado para 
aprender mais.</i>

1240
00:59:09,541 --> 00:59:12,244
Estava aborrecida. Senti-me como se 
fosse a mesma velha piada.

1241
00:59:12,311 --> 00:59:13,345
os mesmos velhos truques.

1242
00:59:14,813 --> 00:59:17,382
E então eu procurei Del, porque eu 
queria ver se havia

1243
00:59:17,449 --> 00:59:18,584
algo que lhe pudesse roubar.

1244
00:59:21,119 --> 00:59:24,056
<i>O meu primeiro encontro com o Del 
foi um desastre.</i>

1245
00:59:24,456 --> 00:59:27,125
<i>Era Halloween. Eu o vi numa 
galeria de arte,</i>

1246
00:59:27,192 --> 00:59:29,261
<i>e eu fui com o plano de que eu 
iria falar com ele</i>

1247
00:59:29,328 --> 00:59:30,829
<i>e ver se eu poderia fazê-lo dar 
uma aula.</i>

1248
00:59:30,896 --> 00:59:32,631
E ele estava a usar as vestes destas 
bruxas,

1249
00:59:32,698 --> 00:59:36,235
e ele estava invocando demónios, e 
fazendo isto muito assustador

1250
00:59:36,301 --> 00:59:37,836
invocação de deuses.

1251
00:59:39,404 --> 00:59:41,006
<i>E fui ter com ele depois, e 
disse:</i>

1252
00:59:41,073 --> 00:59:43,475
<i>"Você tem muita coragem para 
invocar demónios</i>

1253
00:59:43,542 --> 00:59:45,344
<i>com todas estas pessoas na 
sala.</i>

1254
00:59:45,410 --> 00:59:45,878
<i>"Protegi o edifício", e fiquei 
tipo,</i>

1255
00:59:47,446 --> 00:59:51,149
e saí num instante, e depois fiquei 
tipo "Oh Deus".

1256
00:59:51,350 --> 00:59:54,419
Houve a sua reunião com Del Close e 
veja o que fez.

1257
00:59:54,653 --> 00:59:58,590
<i>Umas semanas depois, havia o Del, 
sentado no teatro.</i>

1258
00:59:59,358 --> 01:00:00,960
<i>E pensei, bem, tinha ouvido 
rumores</i>

1259
01:00:01,026 --> 01:00:01,827
<i>que ele sempre foi alto, e que 
não</i>

1260
01:00:01,894 --> 01:00:03,428
<i>lembre-se das pessoas.</i>

1261
01:00:05,030 --> 01:00:06,398
<i>Pensei que não se ia lembrar de 
mim.</i>

1262
01:00:06,465 --> 01:00:08,133
Então eu disse: "Ei, gostavas de 
ganhar duzentos dólares?

1263
01:00:08,200 --> 01:00:09,134
em pote?

1264
01:00:10,369 --> 01:00:12,037
"O que tenho de fazer?"

1265
01:00:13,338 --> 01:00:15,173
"Dá uma aula de três horas",

1266
01:00:15,240 --> 01:00:15,975
e era como,

1267
01:00:16,842 --> 01:00:18,143
"Posso fazer o que quiser?"

1268
01:00:18,210 --> 01:00:21,213
"Posso invocar demónios?"

1269
01:00:22,915 --> 01:00:24,650
<i>Então deu uma aula e revelou os 
segredos.</i>

1270
01:00:24,716 --> 01:00:26,485
<i>do universo para nós.</i>

1271
01:00:26,552 --> 01:00:27,987
<i>E nós conversamos, e eu disse: 
"Sinto que há</i>

1272
01:00:28,053 --> 01:00:30,222
<i>algo mais para improvisação.</i>

1273
01:00:30,289 --> 01:00:31,156
<i>"Bem,</i>

1274
01:00:32,257 --> 01:00:33,625
talvez não seja um, afinal de contas.

1275
01:00:33,692 --> 01:00:34,927
E depois disse-me que estava a 
trabalhar nisto.

1276
01:00:34,994 --> 01:00:37,162
desde os anos 60, quando dirigia o 
Comité

1277
01:00:37,229 --> 01:00:38,497
chamado Harold.

1278
01:00:38,564 --> 01:00:39,865
que era basicamente inacessível e 
irrepreensível,

1279
01:00:39,933 --> 01:00:42,634
mas se eu gostaria de fechar o meu 
pequeno teatro de jogos

1280
01:00:42,701 --> 01:00:44,636
talvez pudéssemos encontrar uma 
maneira de fazê-lo funcionar

1281
01:00:44,836 --> 01:00:47,472
e mudar o rosto da comédia 
improvisada,

1282
01:00:47,539 --> 01:00:48,907
"Sim, por favor!"

1283
01:00:58,750 --> 01:01:00,152
<i>Aqui está o engraçado sobre 
Del.</i>

1284
01:01:00,218 --> 01:01:04,423
Era como uma lenda, definitivamente 
brilhante.

1285
01:01:05,691 --> 01:01:08,627
<i>Mas também pode ser um pouco 
bebé às vezes.</i>

1286
01:01:08,694 --> 01:01:11,697
<i>E depois do fim da sua corrida na 
Segunda Cidade,</i>

1287
01:01:11,763 --> 01:01:14,433
havia ainda um argumento sério 
acontecendo

1288
01:01:14,499 --> 01:01:17,669
sobre... é melhorar até mesmo um 
desempenho

1289
01:01:17,736 --> 01:01:18,637
Uh ,forma?

1290
01:01:20,272 --> 01:01:22,107
<i>Não era um programa de Segunda 
Cidade polido e regular.</i>

1291
01:01:22,507 --> 01:01:24,309
Era uma estrada para lugar nenhum.

1292
01:01:24,810 --> 01:01:27,512
A única coisa que podia safar-se da 
improvisação naquela altura.

1293
01:01:27,579 --> 01:01:30,115
era para melhorar em fazer 
improvisação.

1294
01:01:31,017 --> 01:01:32,517
<i>Acho que se preocupou que 
estivesse errado.</i>

1295
01:01:32,584 --> 01:01:37,222
<i>e talvez um grande grupo de 
pessoas no palco apenas inventando 
coisas</i>

1296
01:01:37,656 --> 01:01:39,725
<i>realmente é um naufrágio.</i>

1297
01:01:40,659 --> 01:01:44,196
<i>O problema é que a Segunda Cidade 
trabalhou durante algum tempo.</i>

1298
01:01:44,396 --> 01:01:45,664
<i>Foi um acidente, sabe?</i>

1299
01:01:46,431 --> 01:01:47,599
<i>Acabou de acontecer?</i>

1300
01:01:49,167 --> 01:01:51,737
<i>É fácil questionar a validade da 
sua forma de arte.</i>

1301
01:01:51,803 --> 01:01:54,573
<i>se só funciona quando Bill Murray 
e Gilda Radner</i>

1302
01:01:54,640 --> 01:01:55,407
<i>Faz isso.</i>

1303
01:01:56,943 --> 01:01:58,543
<i>Charna viu que a verdadeira prova 
do Harold seria</i>

1304
01:01:58,610 --> 01:01:59,544
<i>se fosse ensinável.</i>

1305
01:02:00,612 --> 01:02:02,081
<i>Nós pensamos, ok,</i>

1306
01:02:02,147 --> 01:02:03,049
<i>Temos de encontrar uma maneira de 
treinar alguém.</i>

1307
01:02:03,116 --> 01:02:04,416
<i>que entra pelas portas.</i>

1308
01:02:06,052 --> 01:02:08,220
<i>Sabes, eu disse-lhe: "Estou a 
pedir-te que ouças,</i>

1309
01:02:08,453 --> 01:02:10,489
<i>e colaborar, e trabalhar em 
conjunto,</i>

1310
01:02:10,555 --> 01:02:11,857
<i>e vou aceitar a sua ideia,</i>

1311
01:02:11,923 --> 01:02:13,525
<i>e vou torná-lo brilhante.</i>

1312
01:02:14,493 --> 01:02:15,761
<i>Ele confiou em mim, e.</i>

1313
01:02:16,495 --> 01:02:17,729
abriu-se e deixá-lo entrar.

1314
01:02:22,601 --> 01:02:24,703
<i>Charna realmente acreditava em 
Del,</i>

1315
01:02:25,570 --> 01:02:28,173
<i>mas ela viu que você precisa de 
um formulário</i>

1316
01:02:28,540 --> 01:02:32,577
para grupos de pessoas usarem como um 
trilho-guia no palco,

1317
01:02:32,844 --> 01:02:35,514
para que não se transforme numa 
confusão gigante.

1318
01:02:37,649 --> 01:02:39,317
<i>E foi quando se agarrou.</i>

1319
01:02:41,020 --> 01:02:43,388
<i>Foi quando decifraram esta forma 
chamada</i>

1320
01:02:43,455 --> 01:02:44,623
<i>"O Harold Do Ensino".</i>

1321
01:02:44,690 --> 01:02:46,059
Sim, provavelmente poderia usar 
gráficos se precisar,

1322
01:02:46,125 --> 01:02:46,725
- <i>Vamos...</i>
- podia mostrar... Sim, sim

1323
01:02:46,792 --> 01:02:47,392
perfeito!

1324
01:02:50,295 --> 01:02:52,597
<i>Tudo isto começa com uma 
sugestão de uma palavra.</i>

1325
01:02:52,664 --> 01:02:54,633
Precisamos de um tema.

1326
01:02:54,700 --> 01:02:56,601
<i>algo carnudo que podemos 
despedaçar.</i>

1327
01:02:58,270 --> 01:02:58,870
<i>Recebemos uma sugestão do 
público</i>

1328
01:02:58,938 --> 01:02:59,504
<i>como</i>

1329
01:02:59,571 --> 01:03:01,707
Deus ou cartão.

1330
01:03:03,408 --> 01:03:04,876
<i>Não vamos fazer uma 
improvisação completa e longa 
sobre</i>

1331
01:03:04,944 --> 01:03:05,777
<i>Deus ou cartão; vamos usar esta 
sugestão</i>

1332
01:03:05,844 --> 01:03:08,246
<i>para ser inspirado.</i>

1333
01:03:08,313 --> 01:03:09,781
<i>Você meio que se atira em torno 
de ideias</i>

1334
01:03:09,848 --> 01:03:13,418
seja em monólogo, ou associação de 
palavras, ou o que quer que seja.

1335
01:03:13,485 --> 01:03:16,288
E agora esses eram os nossos blocos a 
partir dos quais poderíamos 
construir.

1336
01:03:16,488 --> 01:03:19,058
<i>Isso vai dar informações para a 
primeira cena</i>

1337
01:03:19,125 --> 01:03:20,292
<i>em que entra.</i>

1338
01:03:20,358 --> 01:03:21,893
Depois, paravas e fazias cenas para 
duas pessoas.

1339
01:03:21,961 --> 01:03:22,761
<i>Cena um, cena dois, cena três.</i>

1340
01:03:22,828 --> 01:03:25,297
<i>Então o que fazes és tu.</i>

1341
01:03:25,363 --> 01:03:27,265
trazer cada uma destas cenas de volta.

1342
01:03:27,499 --> 01:03:29,068
<i>E as cenas podem progredir.</i>

1343
01:03:29,135 --> 01:03:31,403
<i>Os mesmos personagens, tempo 
diferente.</i>

1344
01:03:31,470 --> 01:03:32,904
No passado ou no futuro.

1345
01:03:32,972 --> 01:03:34,406
<i>E o próximo passo das três 
cenas</i>

1346
01:03:34,473 --> 01:03:36,908
<i>que inventamos pela primeira 
vez.</i>

1347
01:03:36,976 --> 01:03:37,843
<i>E depois tens uma terceira 
batida,</i>

1348
01:03:37,909 --> 01:03:39,411
<i>terceiro conjunto de cenas.</i>

1349
01:03:39,478 --> 01:03:41,913
<i>E tudo remete para a sugestão 
original</i>

1350
01:03:41,981 --> 01:03:43,448
<i>E por esta altura, as cenas</i>

1351
01:03:43,515 --> 01:03:45,350
estão começando a interrelate, a 
ser afetados uns pelos outros,

1352
01:03:45,417 --> 01:03:46,685
para espelhar uns aos outros, para 
rimar

1353
01:03:48,087 --> 01:03:49,222
uns com os outros de uma forma louca 
e conceptual.

1354
01:03:49,287 --> 01:03:51,690
E o objetivo não era amarrá-lo tudo 
perfeitamente

1355
01:03:51,757 --> 01:03:54,326
mas apenas para ver como algumas 
destas coisas

1356
01:03:54,392 --> 01:03:56,528
<i>todo o tempo tinha sido 
relacionado.</i>

1357
01:03:56,762 --> 01:03:58,563
<i>Você vê momentos incríveis de 
descoberta,</i>

1358
01:03:58,630 --> 01:04:01,433
<i>momentos de conexão onde o 
cérebro de grupo realmente faz</i>

1359
01:04:01,500 --> 01:04:02,534
<i>começar a funcionar.</i>

1360
01:04:04,203 --> 01:04:05,071
<i>Sim, estás à procura de 
descobertas.</i>

1361
01:04:05,138 --> 01:04:06,471
É o sumo do Harold.

1362
01:04:06,538 --> 01:04:10,475
E é por isso que o nosso público 
está do nosso lado.

1363
01:04:10,542 --> 01:04:11,743
O público está contigo.

1364
01:04:11,810 --> 01:04:13,146
Estão a ver que não tens um guião.

1365
01:04:13,212 --> 01:04:16,381
Estão a ver que estás à procura da 
descoberta.

1366
01:04:16,448 --> 01:04:17,649
então, quando o encontrar,

1367
01:04:17,849 --> 01:04:19,618
e é muito bom, eles aplaudem.

1368
01:04:22,387 --> 01:04:23,722
<i>Houve uma distinção feita</i>

1369
01:04:23,789 --> 01:04:25,757
no início: não estamos à procura 
de risos.

1370
01:04:27,260 --> 01:04:28,560
<i>Estamos à procura de aplausos e 
rugidos.</i>

1371
01:04:29,828 --> 01:04:31,630
<i>Com o Ensino Harold de repente 
o</i>

1372
01:04:31,696 --> 01:04:34,733
o sonho idealista tornou-se uma 
realidade.

1373
01:04:36,902 --> 01:04:39,604
<i>E finalmente, quase vinte anos</i>

1374
01:04:39,671 --> 01:04:41,439
<i>depois de Del primeiro vislumbrar 
isto,</i>

1375
01:04:41,673 --> 01:04:43,675
<i>Harold realmente trabalhou.</i>

1376
01:05:13,306 --> 01:05:15,707
Wowee, Harriet, wowee!

1377
01:05:15,774 --> 01:05:17,876
Sou o tipo mais feliz do campus!

1378
01:05:18,610 --> 01:05:20,579
♪ Howie ♪

1379
01:05:20,645 --> 01:05:22,114
Eu amava-o. Era o melhor.

1380
01:05:22,181 --> 01:05:24,349
<i>Estava sempre a fazer algo 
giro.</i>

1381
01:05:24,649 --> 01:05:25,717
<i>Estava no "The Blob".</i>

1382
01:05:25,784 --> 01:05:27,119
Quando estávamos no cinema,

1383
01:05:27,186 --> 01:05:28,453
Acho que o diretor lhe tinha dado 
alguns dos tentáculos

1384
01:05:28,520 --> 01:05:30,655
do filme quando foi feito de filmagem,

1385
01:05:30,722 --> 01:05:31,623
E nunca me contou.

1386
01:05:33,059 --> 01:05:34,826
<i>Havia uma cena em que ela 
estava.</i>

1387
01:05:34,893 --> 01:05:35,794
<i>descendo o buraco do homem, e a 
Bolha chega para baixo</i>

1388
01:05:35,861 --> 01:05:36,895
<i>e começa a tocar-lhe na 
cabeça.</i>

1389
01:05:38,430 --> 01:05:39,598
<i>À medida que está a acontecer, 
começa lentamente.</i>

1390
01:05:39,664 --> 01:05:40,899
deslizando os tentáculos para baixo 
do meu rosto, e eu

1391
01:05:41,100 --> 01:05:44,971
gritar tão alto, sabe, e eu estou 
vendo os tentáculos

1392
01:05:45,503 --> 01:05:47,539
Era tão romântico.

1393
01:05:48,707 --> 01:05:50,408
♪ E quando dançamos ♪

1394
01:05:51,810 --> 01:05:53,645
<i>Sabíamos que não podíamos ser 
amantes.</i>

1395
01:05:53,712 --> 01:05:56,481
<i>porque ele sentiu que eu seria 
enojado para fora</i>

1396
01:05:56,815 --> 01:05:57,916
ou me mataria,

1397
01:05:59,318 --> 01:06:01,620
um ou outro, então decidimos ser 
apenas uma família.

1398
01:06:01,686 --> 01:06:03,956
♪ Vamos fazer o salto de meia ♪

1399
01:06:04,023 --> 01:06:05,958
<i>E é aí que a forma de arte se 
espalhou</i>

1400
01:06:06,025 --> 01:06:07,226
Como um incêndio.

1401
01:06:11,931 --> 01:06:14,633
Charna era a sua âncora, era a sua 
pedra, sabe,

1402
01:06:14,699 --> 01:06:16,401
ela permitiu-lhe a

1403
01:06:17,970 --> 01:06:19,404
para viver, e certificou-se de que 
podia viver a vida que queria.

1404
01:06:21,274 --> 01:06:23,408
<i>Ela o convenceu a voltar à 
primeira regra de improviso</i>

1405
01:06:23,608 --> 01:06:24,709
<i>e dizer que sim.</i>

1406
01:06:25,945 --> 01:06:27,013
Abre os olhos e abre a mente.

1407
01:06:29,181 --> 01:06:29,982
<i>Acho que foi o que lhe 
aconteceu.</i>

1408
01:06:30,515 --> 01:06:31,750
Ah, sim?

1409
01:06:38,690 --> 01:06:39,824
O que é isto?

1410
01:06:39,891 --> 01:06:42,761
- Fez de mim uma sacerdotisa voodoo?
- Ah...

1411
01:06:42,827 --> 01:06:44,997
Como é que achaste que eu não sabia 
disto?

1412
01:06:45,064 --> 01:06:47,967
<i>Quero dizer, sou o Grande Summoner 
do teu grupo, Del.</i>

1413
01:06:48,633 --> 01:06:50,669
- <i>Eu sei de merda.</i>
- Abençoado ser.

1414
01:06:50,735 --> 01:06:52,671
Sabes, não só isto é ofensivo para 
mim.

1415
01:06:52,737 --> 01:06:56,275
como druida, é definitivamente um 
pouco racista.

1416
01:06:56,342 --> 01:06:57,542
Bem, é um arquétipo.

1417
01:06:57,609 --> 01:06:58,576
É preguiçoso.

1418
01:07:00,179 --> 01:07:01,113
<i>Sabes que mais? Pode ter 
razão.</i>

1419
01:07:01,180 --> 01:07:01,846
<i>Não vou discutir contigo.</i>

1420
01:07:01,913 --> 01:07:03,548
O meu humor mudou.

1421
01:07:04,150 --> 01:07:05,517
A sério?

1422
01:07:05,717 --> 01:07:06,518
Aprendi uma grande lição.

1423
01:07:07,420 --> 01:07:09,554
ou seja: o conflito é aborrecido,

1424
01:07:09,754 --> 01:07:11,656
e acordo é menos aborrecido.

1425
01:07:12,624 --> 01:07:13,625
Não precisamos daquele velho.

1426
01:07:14,893 --> 01:07:16,661
tacked-on, conflito obrigatório, 
"sim, mas"

1427
01:07:17,729 --> 01:07:19,932
- E "Sim, e"?
- Hmm.

1428
01:07:19,999 --> 01:07:22,867
Nestas situações, "Sim, e" é muito 
melhor.

1429
01:07:23,635 --> 01:07:25,470
Cuidado, preocupação,

1430
01:07:26,072 --> 01:07:28,573
- Vamos cuidar um do outro.
- Sim, o que é que se pode

1431
01:07:28,640 --> 01:07:30,009
Não parece o tipo que escreveu isto.

1432
01:07:31,576 --> 01:07:33,079
Parece que estás a dissecar alguém 
aqui.

1433
01:07:33,611 --> 01:07:34,612
Tem que acender?

1434
01:07:35,982 --> 01:07:38,683
Bem, às vezes, pode-se desenvolver 
uma imagem de uma pessoa

1435
01:07:38,951 --> 01:07:41,954
e isso pode mudar mesmo debaixo do 
seu nariz.

1436
01:07:42,021 --> 01:07:42,854
Hmm.

1437
01:07:45,091 --> 01:07:46,959
<i>Acho que estava interessado em.</i>

1438
01:07:47,026 --> 01:07:48,760
<i>explorando a transformação.</i>

1439
01:07:49,028 --> 01:07:51,629
Trabalho improvisado em si, penso eu,

1440
01:07:51,696 --> 01:07:53,698
trabalhou no seu sistema, sabe,

1441
01:07:53,933 --> 01:07:56,634
e o fez... abra-o,

1442
01:07:57,403 --> 01:07:59,038
fê-lo ansioso para abrir mais.

1443
01:08:00,572 --> 01:08:03,908
<i>E foi realmente quando começou a 
trabalhar com Charna Halpern</i>

1444
01:08:03,976 --> 01:08:07,046
<i>nos Jogos Olímpicos de 
Improvisação, penso eu, que era o 
seu palco,</i>

1445
01:08:07,712 --> 01:08:08,913
<i>e a sua articulação,</i>

1446
01:08:10,249 --> 01:08:13,785
e seus alunos, que ele realmente 
começou a aceitar a si mesmo

1447
01:08:14,220 --> 01:08:16,055
e aceitar o trabalho.

1448
01:08:17,789 --> 01:08:19,291
<i>Com o seu próprio palco, 
finalmente,</i>

1449
01:08:19,358 --> 01:08:21,726
<i>O Del podia finalmente pôr o que 
quisesse.</i>

1450
01:08:21,793 --> 01:08:23,996
O meu nome é Del, e o parceiro da 
Charna.

1451
01:08:24,063 --> 01:08:25,730
<i>E o que queria era</i>

1452
01:08:26,165 --> 01:08:27,066
todos.

1453
01:08:28,633 --> 01:08:29,402
<i>Antes dos Jogos Olímpicos de 
Improvisação, penso que o consenso 
geral</i>

1454
01:08:29,468 --> 01:08:30,769
<i>foi que a improvisação</i>

1455
01:08:30,835 --> 01:08:33,671
não podia ser estudado, e não podia 
ser compreendido

1456
01:08:33,738 --> 01:08:34,773
e não podia ser ensinado.

1457
01:08:36,409 --> 01:08:38,077
<i>E descobrimos que isto não era 
verdade.</i>

1458
01:08:38,144 --> 01:08:40,578
<i>Não é preciso uma enorme 
quantidade de treino</i>

1459
01:08:40,645 --> 01:08:41,646
<i>para alguém de habilidades 
comuns</i>

1460
01:08:41,713 --> 01:08:43,049
<i>e nenhuma experiência teatral</i>

1461
01:08:43,115 --> 01:08:44,083
<i>para participar em algum grau de 
credibilidade</i>

1462
01:08:44,150 --> 01:08:46,785
<i>numa improvisação pública.</i>

1463
01:08:49,921 --> 01:08:51,890
<i>Éramos aberrações, 
basicamente.</i>

1464
01:08:51,957 --> 01:08:54,126
<i>Acolheu um monte de muito 
inteligente.</i>

1465
01:08:54,193 --> 01:08:57,662
aberrações talentosas que foram 
ostracizadas

1466
01:08:57,862 --> 01:09:00,565
por cada franja da sociedade,

1467
01:09:00,832 --> 01:09:02,168
e finalmente nos encontramos.

1468
01:09:03,768 --> 01:09:05,204
<i>Que se torna o tipo de 
incubadora</i>

1469
01:09:05,271 --> 01:09:08,907
<i>para um monte de pessoas que não 
pertencem a um</i>

1470
01:09:08,974 --> 01:09:11,676
trad... Não são como atores 
tradicionais.

1471
01:09:11,743 --> 01:09:13,279
Não são de pé.

1472
01:09:13,345 --> 01:09:14,980
<i>Atrai muitas pessoas inteligentes 
e totós.</i>

1473
01:09:15,047 --> 01:09:18,050
<i>que querem exercitar isso a favor 
da comédia.</i>

1474
01:09:18,117 --> 01:09:20,785
É sempre isto ou aquilo!

1475
01:09:22,921 --> 01:09:24,123
<i>Dá poder</i>

1476
01:09:24,490 --> 01:09:25,558
vozes criativas

1477
01:09:25,623 --> 01:09:28,827
para se expressar no momento

1478
01:09:29,028 --> 01:09:31,729
<i>como só eles querem.</i>

1479
01:09:32,298 --> 01:09:33,731
<i>Deu permissão.</i>

1480
01:09:34,233 --> 01:09:35,800
<i>para as pessoas dizerem</i>

1481
01:09:35,867 --> 01:09:38,736
<i>Tenho ligações invulgares. Tenho 
excentricidades.</i>

1482
01:09:38,803 --> 01:09:39,737
<i>O meu lugar é no palco.</i>

1483
01:09:40,905 --> 01:09:42,208
Intelectuais e anti-intelectuais,

1484
01:09:42,274 --> 01:09:43,908
<i>filósofos, e</i>

1485
01:09:45,544 --> 01:09:46,744
<i>droga-fumadores, baixo estado e 
estatuto elevado,</i>

1486
01:09:48,247 --> 01:09:49,949
<i>A maioria das pessoas existia 
naquele palco porque</i>

1487
01:09:50,015 --> 01:09:52,084
O Del Close disse que precisamos de 
pessoas assim.

1488
01:09:52,151 --> 01:09:53,586
<i>Acho que chegou a um ponto.</i>

1489
01:09:53,651 --> 01:09:55,354
<i>onde provavelmente tornou-se mais 
encantado</i>

1490
01:09:55,421 --> 01:09:59,191
<i>com as pessoas que estavam tendo 
aula de improviso para se tornar</i>

1491
01:09:59,757 --> 01:10:00,892
sabe, melhores vendedores,

1492
01:10:00,960 --> 01:10:02,394
porque não estavam a fazê-lo

1493
01:10:02,461 --> 01:10:05,464
<i>com o propósito de entrar no 
SNL</i>

1494
01:10:05,531 --> 01:10:06,966
<i>ou obter uma sitcom</i>

1495
01:10:07,032 --> 01:10:08,267
ou um maldito comercial de cerveja.

1496
01:10:08,334 --> 01:10:10,735
Só queriam sair da concha.

1497
01:10:11,036 --> 01:10:12,871
<i>Um dos alunos favoritos de Del era 
um</i>

1498
01:10:12,938 --> 01:10:16,108
eletricista surdo da prisão.

1499
01:10:17,042 --> 01:10:20,045
Era um tipo mais velho, de meia-idade.

1500
01:10:20,112 --> 01:10:22,114
<i>Ele tinha realmente feito alguma 
vida,</i>

1501
01:10:22,314 --> 01:10:24,782
<i>e teve experiências de vida 
interessantes,</i>

1502
01:10:25,284 --> 01:10:28,120
<i>Infelizmente, não conseguimos 
localizar o eletricista.</i>

1503
01:10:28,354 --> 01:10:31,656
<i>Mas encontrámos algumas com estes 
tipos.</i>

1504
01:10:38,197 --> 01:10:40,232
Ted Bundy era uma personagem e tanto.

1505
01:10:40,299 --> 01:10:41,967
Vamos editar isto. Parece errado.

1506
01:10:42,168 --> 01:10:43,735
O meu nome é Amy Poehler.

1507
01:10:43,801 --> 01:10:46,671
e o meu último nome é: P-O-E-H

1508
01:10:46,871 --> 01:10:48,040
L-E-R.

1509
01:10:49,508 --> 01:10:50,309
<i>E Del abriu totalmente os meus 
olhos</i>

1510
01:10:50,376 --> 01:10:52,011
<i>para o potencial</i>

1511
01:10:52,077 --> 01:10:54,079
que não sabia que tinha.

1512
01:10:54,146 --> 01:10:55,747
Não sabia o que queria fazer.

1513
01:10:55,813 --> 01:10:56,915
<i>e deu-me uma visão</i>

1514
01:10:56,982 --> 01:10:59,218
<i>para dizer sim no palco e na 
vida.</i>

1515
01:10:59,985 --> 01:11:02,988
Não há nenhum movimento errado.

1516
01:11:03,055 --> 01:11:05,857
<i>És um poeta no palco. És uma 
artista.</i>

1517
01:11:05,924 --> 01:11:09,161
<i>Pegue o que tem na sua vida, e 
coloque na sua arte.</i>

1518
01:11:09,361 --> 01:11:10,529
Estávamos todos tão obcecados com 
isso.

1519
01:11:10,596 --> 01:11:13,798
Fazíamos Harolds nas salas de estar 
das pessoas.

1520
01:11:13,865 --> 01:11:15,833
Ensaiávamos nas salas de jantar.

1521
01:11:15,900 --> 01:11:16,901
<i>Onde pudermos.</i>

1522
01:11:18,404 --> 01:11:19,205
<i>Quando improviso com alguém,</i>

1523
01:11:19,271 --> 01:11:20,239
podemos fazer algo muito melhor

1524
01:11:20,306 --> 01:11:22,774
do que qualquer um de nós é capaz 
de.

1525
01:11:22,975 --> 01:11:24,876
<i>Uma noção de "apenas prestar 
atenção"</i>

1526
01:11:24,944 --> 01:11:26,844
<i>apenas se preocupe com esta outra 
pessoa.</i>

1527
01:11:27,246 --> 01:11:28,647
Em vez de rir.

1528
01:11:28,713 --> 01:11:29,582
<i>Também tem que se lembrar.</i>

1529
01:11:29,648 --> 01:11:31,716
<i>Está nos anos 80.</i>

1530
01:11:33,152 --> 01:11:35,020
Na verdade, há a mensagem oposta 
está a ser contada

1531
01:11:35,087 --> 01:11:36,121
na nossa sociedade.

1532
01:11:37,489 --> 01:11:39,191
Dizem-nos que o indivíduo é o que 
governa agora.

1533
01:11:39,258 --> 01:11:41,026
Se precisar de ajuda, está fraco.

1534
01:11:42,628 --> 01:11:44,063
<i>Se assistires "Ferris Bueller's 
Day Off",</i>

1535
01:11:44,129 --> 01:11:46,632
<i>É um filme muito divertido,</i>

1536
01:11:46,699 --> 01:11:48,334
<i>mas a mensagem de que o filme é 
sobre um cara</i>

1537
01:11:48,400 --> 01:11:50,135
<i>que está no comando. Um tipo que 
brinca com o sistema.</i>

1538
01:11:51,769 --> 01:11:54,006
<i>Como Arnold Schwarzenegger é o 
único cara,</i>

1539
01:11:54,240 --> 01:11:56,976
e, entretanto, o Del está a ensinar 
exatamente o oposto,

1540
01:11:57,042 --> 01:11:58,310
e o que descobres é

1541
01:11:58,377 --> 01:12:00,878
Tem uma tremenda quantidade de poder.

1542
01:12:04,650 --> 01:12:06,252
<i>E as pessoas que realmente se 
comprometem com isso,</i>

1543
01:12:06,318 --> 01:12:09,121
<i>logo começar a fazer um trabalho 
especial e único.</i>

1544
01:12:17,029 --> 01:12:18,197
<i>É uma verdadeira arte de fora.</i>

1545
01:12:18,264 --> 01:12:20,898
Está cheio de pessoas engraçadas.

1546
01:12:20,966 --> 01:12:22,534
e que como tu, não importa o que 
aconteça.

1547
01:12:22,601 --> 01:12:25,170
<i>Sentes que fazes parte de uma 
coisa muito maior.</i>

1548
01:12:25,404 --> 01:12:26,871
Os meus amigos em Scarbrough, 
Ontário, disseram

1549
01:12:26,939 --> 01:12:30,976
"Então, o que faz? Tipo, 
embebedar-se e contar piadas?"

1550
01:12:31,310 --> 01:12:34,346
E é uma espécie de.

1551
01:12:35,414 --> 01:12:39,184
Uh, realmente entrando em contato com 
o seu eu superior.

1552
01:12:50,195 --> 01:12:51,363
<i>É fã de comédia?</i>

1553
01:12:53,098 --> 01:12:54,566
<i>Se sim, tem que agradecer a este 
homem por se desenvolver.</i>

1554
01:12:54,633 --> 01:12:57,102
<i>inúmeros comediantes e atores 
cómicos</i>

1555
01:12:57,169 --> 01:12:57,936
<i>ao longo dos anos.</i>

1556
01:12:58,003 --> 01:13:00,005
<i>Chama-se Del Close.</i>

1557
01:13:01,674 --> 01:13:03,175
<i>Nos anos 80, mais e mais 
pessoas</i>

1558
01:13:03,242 --> 01:13:05,644
<i>estavam se mudando para Chicago 
para fazer improvisação de longa 
forma.</i>

1559
01:13:05,711 --> 01:13:08,314
E o Del era o ponto de venda.

1560
01:13:08,714 --> 01:13:10,282
<i>E agora quero que se encontrem.</i>

1561
01:13:10,349 --> 01:13:12,418
o melhor parceiro que uma rapariga 
poderia ter...

1562
01:13:12,484 --> 01:13:14,119
Mr. Del Close!

1563
01:13:16,355 --> 01:13:18,390
<i>Acho que à medida que 
envelheceu,</i>

1564
01:13:18,457 --> 01:13:21,660
<i>ele carregou-se de que guru 
forma,</i>

1565
01:13:21,727 --> 01:13:23,662
<i>e acho que gostou do papel.</i>

1566
01:13:23,729 --> 01:13:25,664
Não havia uma modéstia do tipo : 
"Oh, não, não,

1567
01:13:25,731 --> 01:13:29,034
por favor, só estou aqui para fazer 
alguns exercícios".

1568
01:13:31,370 --> 01:13:34,139
<i>Para Charna, como empresária,</i>

1569
01:13:34,373 --> 01:13:37,076
<i>é também uma decisão de 
negócio inteligente de como,</i>

1570
01:13:37,142 --> 01:13:38,210
Este é o tipo!

1571
01:13:38,277 --> 01:13:40,312
Toda a gente tem de estudar com este 
tipo.

1572
01:13:40,379 --> 01:13:41,913
<i>Tem que passar por aqui.</i>

1573
01:13:41,980 --> 01:13:44,483
<i>tomar todos os níveis para chegar 
a este cara.</i>

1574
01:13:44,550 --> 01:13:45,117
<i>É um culto.</i>

1575
01:13:45,184 --> 01:13:46,385
Sim, sim.

1576
01:13:47,219 --> 01:13:48,853
Improv Olympic é um culto,

1577
01:13:49,121 --> 01:13:50,855
e fui sugado para isso...

1578
01:13:51,123 --> 01:13:52,424
<i>Uma noite, do nada,</i>

1579
01:13:52,491 --> 01:13:55,060
<i>estes como oito caras veio a 
mim,</i>

1580
01:13:55,127 --> 01:13:56,695
<i>e eram apenas estes como,</i>

1581
01:13:56,762 --> 01:13:59,331
<i>doughy olhar caras brancos em 
calças khaki,</i>

1582
01:13:59,398 --> 01:14:01,400
e disseram-me que tinha de ir com 
eles,

1583
01:14:01,600 --> 01:14:05,137
e que não podia negar nada do que 
diziam,

1584
01:14:05,371 --> 01:14:08,073
e que tive de aumentar a sua 
iniciação.

1585
01:14:08,407 --> 01:14:10,709
E, sabes, quando dei por mim,

1586
01:14:10,776 --> 01:14:13,979
Estou a passar cheques para "Sim, e 
Produções".

1587
01:14:14,380 --> 01:14:16,348
<i>Um culto de personalidade estava 
se formando,</i>

1588
01:14:16,415 --> 01:14:17,983
<i>distraindo Del de outras 
coisas.</i>

1589
01:14:18,250 --> 01:14:19,985
<i>Como dizer,</i>

1590
01:14:20,052 --> 01:14:21,587
<i>vivendo até os ideais da sua 
forma de arte egaitária</i>

1591
01:14:21,653 --> 01:14:24,223
<i>colocando alguém que não os 
brancos</i>

1592
01:14:24,289 --> 01:14:25,890
<i>de Schomberg no palco.</i>

1593
01:14:27,393 --> 01:14:28,060
<i>Mas, infelizmente, o seu foco 
estava noutro lugar.</i>

1594
01:14:29,795 --> 01:14:31,096
Às vezes, sento-me e pergunto-me

1595
01:14:31,163 --> 01:14:33,298
Gostaria de ter milhões e milhões 
de dólares?

1596
01:14:34,266 --> 01:14:36,502
Filmes diretos? Jogadas diretas da 
Broadway?

1597
01:14:38,404 --> 01:14:41,073
Criar garanhões árabes?

1598
01:14:44,209 --> 01:14:47,146
Ou trabalhar com Charna aqui na...

1599
01:14:51,450 --> 01:14:54,019
Acho que havia uma grande parte do 
Del que queria ser famoso.

1600
01:14:55,053 --> 01:14:57,156
<i>Acho que foi um conflito dentro de 
si mesmo,</i>

1601
01:14:57,356 --> 01:15:01,126
<i>entre as suas aspirações 
artísticas e querer fama popular</i>

1602
01:15:01,193 --> 01:15:02,327
<i>Como os seus contemporâneos, 
sabe?</i>

1603
01:15:02,394 --> 01:15:03,928
Como Mike Nichols, que não poderia 
ter sido

1604
01:15:04,196 --> 01:15:05,764
maior.

1605
01:15:05,831 --> 01:15:07,232
<i>Sua estreia na Broadway</i>

1606
01:15:07,299 --> 01:15:09,401
<i>com "Descalço no Parque" de Neil 
Simon</i>

1607
01:15:09,468 --> 01:15:11,236
ganhou Nichols o primeiro de seis 
prémios Tony

1608
01:15:11,303 --> 01:15:14,006
e a reputação de ter o toque de 
Midas.

1609
01:15:14,239 --> 01:15:15,274
<i>Se tivesse ido numa direção 
diferente,</i>

1610
01:15:15,340 --> 01:15:16,608
talvez eu tivesse garanhões árabes

1611
01:15:16,675 --> 01:15:19,445
e casar-se com Diana Sawyer como Mike 
Nichols,

1612
01:15:19,511 --> 01:15:20,245
mas aqui,

1613
01:15:21,346 --> 01:15:22,414
Estou numa cave com a Charna.

1614
01:15:23,949 --> 01:15:25,484
<i>E tinha sentido de humor.</i>

1615
01:15:25,551 --> 01:15:26,518
<i>mas é natural comparar-se com os 
seus pares,</i>

1616
01:15:26,585 --> 01:15:29,054
<i>que tinha criado,</i>

1617
01:15:29,121 --> 01:15:30,789
<i>e ver os seus alunos colher 
prémios</i>

1618
01:15:30,856 --> 01:15:32,224
<i>que nunca colheu a si mesmo.</i>

1619
01:15:33,826 --> 01:15:34,726
<i>Sabe, tem que ser difícil às 
vezes.</i>

1620
01:15:34,793 --> 01:15:37,496
"Espera aí!"

1621
01:15:38,163 --> 01:15:40,299
Ensinei aquele grandalhão com os 
óculos.

1622
01:15:40,365 --> 01:15:41,500
<i>tudo o que sabe,</i>

1623
01:15:42,100 --> 01:15:43,402
<i>e está a usar o que estou a 
usar,</i>

1624
01:15:43,469 --> 01:15:45,237
<i>e assim é que Rachel Dratch,</i>

1625
01:15:45,504 --> 01:15:47,239
<i>e sinto que me arrancaram!"</i>

1626
01:15:47,506 --> 01:15:48,874
"Bem, pensei:

1627
01:15:48,942 --> 01:15:51,276
a ideia era que nos ensinasse, e 
poderíamos usá-lo.

1628
01:15:51,877 --> 01:15:53,312
<i>Mas apercebemo-nos que estava 
ferido.</i>

1629
01:15:53,378 --> 01:15:54,546
<i>Sentiu-se um pouco excluído.</i>

1630
01:15:55,881 --> 01:15:56,615
<i>Pô-lo sob escuta. Sem dúvida.</i>

1631
01:16:00,252 --> 01:16:01,887
<i>Muito bem, estamos a filmar 
agora.</i>

1632
01:16:01,955 --> 01:16:03,522
<i>Por mais confortável que estejas 
a falar sobre isto...</i>

1633
01:16:05,824 --> 01:16:06,325
<i>Trabalhou com o Saturday Night 
Live por uns tempos.</i>

1634
01:16:06,391 --> 01:16:07,226
Sim, sim.

1635
01:16:08,494 --> 01:16:09,795
<i>E o que acha que</i>

1636
01:16:09,862 --> 01:16:11,363
<i>quando você vê todos estes 
improvisadores</i>

1637
01:16:11,430 --> 01:16:13,298
<i>de Chicago saindo, e fazendo 
coisas como</i>

1638
01:16:13,365 --> 01:16:14,700
<i>Saturday Night Live?</i>

1639
01:16:14,766 --> 01:16:16,134
Não se pode trabalhar com todas 
estas pessoas fantásticas.

1640
01:16:17,135 --> 01:16:18,003
Um, um.

1641
01:16:19,238 --> 01:16:20,606
Sabe, sem... Mas então,

1642
01:16:23,509 --> 01:16:25,344
<i>Um estudo da Harvard Medical 
School</i>

1643
01:16:25,410 --> 01:16:27,479
determinou que os termómetros rectais

1644
01:16:27,546 --> 01:16:30,015
ainda são as melhores formas de 
tirar a temperatura de um bebé.

1645
01:16:30,215 --> 01:16:33,218
Além disso, ensina ao bebé que 
manda.

1646
01:16:33,285 --> 01:16:34,620
Quero dizer, alguma vez saiu de 
férias,

1647
01:16:34,686 --> 01:16:35,854
e deixou o seu filho em casa?

1648
01:16:39,224 --> 01:16:40,559
Não.

1649
01:16:40,626 --> 01:16:42,261
- Antigo Testamento, Sr. Presidente 
da Câmara.
- <i>Sim, é um trabalho.</i>

1650
01:16:42,327 --> 01:16:43,862
Ira real de coisas do tipo Deus.

1651
01:16:43,929 --> 01:16:46,298
Quarenta anos de escuridão, 
terramotos, vulcões!

1652
01:16:46,365 --> 01:16:47,432
<i>Sacrifício humano!</i>

1653
01:16:47,499 --> 01:16:49,468
Cães e gatos, vivendo juntos!

1654
01:16:49,535 --> 01:16:51,169
Não acredito que é sacana!

1655
01:16:51,236 --> 01:16:52,304
Não, talvez tenha sorrido.

1656
01:16:52,371 --> 01:16:53,705
Ela está a sorrir para o idiota que 
tu és.

1657
01:16:53,772 --> 01:16:55,507
Não, não, não, não, ela estava a 
sorrir para o dinheiro que eu era.

1658
01:16:59,811 --> 01:17:01,380
Historicamente, sífillis está lá 
em cima com alemães.

1659
01:17:01,446 --> 01:17:02,881
Bom dia, pessoal!

1660
01:17:04,049 --> 01:17:05,117
Embora não queira uma sandes de 
peixe?

1661
01:17:05,183 --> 01:17:07,886
Cidadãos verticais Bri...

1662
01:17:07,954 --> 01:17:08,720
Comporte-se!

1663
01:17:09,956 --> 01:17:10,822
Olá!

1664
01:17:12,324 --> 01:17:14,159
Corrigir.

1665
01:17:19,431 --> 01:17:21,133
<i>Ele era fixe ser o professor,</i>

1666
01:17:21,199 --> 01:17:22,501
<i>o treinador,</i>

1667
01:17:22,568 --> 01:17:24,403
<i>O cara de quem nunca ouviu 
falar?</i>

1668
01:17:25,972 --> 01:17:27,172
Bem,

1669
01:17:27,573 --> 01:17:29,174
Não sei, quer dizer...

1670
01:17:29,374 --> 01:17:30,609
Não posso dizer-te o que ele pensou.

1671
01:17:32,177 --> 01:17:34,479
<i>Mas posso dizer-lhe que a última 
conversa</i>

1672
01:17:34,546 --> 01:17:36,015
<i>que tinha com ele</i>

1673
01:17:36,081 --> 01:17:38,617
<i>Disse-lhe que espero ter-te feito 
orgulhoso.</i>

1674
01:17:38,817 --> 01:17:41,286
<i>"Sim".</i>

1675
01:17:41,353 --> 01:17:43,488
<i>Que nunca o dececionei.</i>

1676
01:17:45,390 --> 01:17:47,125
<i>E foi estranho porque</i>

1677
01:17:47,326 --> 01:17:48,393
<i>como se diz adeus a alguém</i>

1678
01:17:48,460 --> 01:17:49,695
pela última vez, sabe?

1679
01:17:52,731 --> 01:17:54,199
<i>Vi que era mais fraco.</i>

1680
01:17:54,266 --> 01:17:55,167
<i>como quando andávamos em algum 
lugar</i>

1681
01:17:55,233 --> 01:17:56,535
<i>Teria de parar e respirar.</i>

1682
01:17:58,270 --> 01:17:59,638
<i>Ele estava a tossir tanto que 
vomitava.</i>

1683
01:18:00,872 --> 01:18:02,708
Estava tão zangado porque ele ainda 
estava a fumar.

1684
01:18:02,774 --> 01:18:03,875
na época.

1685
01:18:03,943 --> 01:18:05,310
"Não pode fumar mais."

1686
01:18:05,377 --> 01:18:07,446
E lembro-me quando fomos ao médico,

1687
01:18:07,512 --> 01:18:08,982
<i>fizeram todos estes testes,</i>

1688
01:18:09,048 --> 01:18:09,881
<i>e o médico saiu, e disse:</i>

1689
01:18:09,949 --> 01:18:11,149
<i>"É Enfisema."</i>

1690
01:18:12,117 --> 01:18:13,685
<i>Então é uma morte horrível.</i>

1691
01:18:16,321 --> 01:18:17,522
<i>Mas tivemos uma grande festa para 
ele.</i>

1692
01:18:17,589 --> 01:18:20,192
<i>Como se quisesse morrer de uma 
forma especial.</i>

1693
01:18:20,392 --> 01:18:21,526
<i>Eu e o Bill Murray conseguimos.</i>

1694
01:18:34,840 --> 01:18:37,476
<i>O hospital deu-me este quarto no 
porão,</i>

1695
01:18:37,676 --> 01:18:41,179
<i>e todas estas pessoas voltaram, 
quero dizer, todos voltaram.</i>

1696
01:18:41,780 --> 01:18:43,382
<i>Murrays lá, e Ramis.</i>

1697
01:18:43,448 --> 01:18:45,183
<i>Charna é obviamente hospedagem, 
e</i>

1698
01:18:45,250 --> 01:18:48,620
<i>realmente guiando todos através 
dos processos bem.</i>

1699
01:18:48,687 --> 01:18:50,389
Bem, ela é a sacerdotisa.

1700
01:18:51,823 --> 01:18:54,760
Foi difícil para o Bernie. Muito 
mais difícil do que ele deixou 
passar.

1701
01:18:55,694 --> 01:18:57,529
<i>E queria ir falar com o Del.</i>

1702
01:18:59,297 --> 01:19:01,000
<i>Charna já sabia que iam ter um 
momento,</i>

1703
01:19:01,067 --> 01:19:03,402
<i>então ela tipo de limpou este 
lugar para estes dois</i>

1704
01:19:03,602 --> 01:19:05,704
<i>gigantes para ter a sua conversa 
final.</i>

1705
01:19:07,372 --> 01:19:09,508
<i>E você podia ver a certa altura, 
Del meio que balançando a 
cabeça,</i>

1706
01:19:09,708 --> 01:19:11,376
<i>acenando, e ele foi</i>

1707
01:19:11,443 --> 01:19:12,444
tipo de inclinação, e

1708
01:19:13,512 --> 01:19:14,080
Pensei que ia derrubar para a frente.

1709
01:19:14,147 --> 01:19:15,347
e por um momento,

1710
01:19:16,648 --> 01:19:17,549
Pensei, e um monte de pessoas à 
minha volta pensavam:

1711
01:19:17,616 --> 01:19:18,183
Talvez isto... Talvez vá.

1712
01:19:18,250 --> 01:19:19,518
Talvez seja isto?

1713
01:19:21,054 --> 01:19:22,621
E então alguém me disse, naquela 
típica Segunda Cidade

1714
01:19:22,821 --> 01:19:25,424
cena...- pisar no seu tubo de ar!

1715
01:19:26,892 --> 01:19:27,893
E então, Bernie é como,

1716
01:19:27,960 --> 01:19:29,062
"O que?" "Estás a tomar o oxigénio 
dele!"

1717
01:19:29,128 --> 01:19:29,828
Ele faz assim, e depois o Del diz:

1718
01:19:29,895 --> 01:19:32,264
"Uau! Ei, estou de volta!"

1719
01:19:32,497 --> 01:19:34,332
Dei-lhe um abraço e ele disse-me:

1720
01:19:34,833 --> 01:19:36,268
"Aqui está uma forma de arte!"

1721
01:19:37,669 --> 01:19:40,672
"Del, para esta noite, é uma forma 
de arte."

1722
01:19:43,176 --> 01:19:44,010
<i>Vale a pena notar, que no seu 
último</i>

1723
01:19:44,077 --> 01:19:45,510
<i>dia inteiro na Terra,</i>

1724
01:19:45,577 --> 01:19:47,512
<i>O Del não contou as histórias 
loucas.</i>

1725
01:19:48,914 --> 01:19:51,416
<i>Não falava das drogas, da raiva, 
do caos.</i>

1726
01:19:51,483 --> 01:19:52,784
<i>as acrobacias, os mitos.</i>

1727
01:19:54,553 --> 01:19:56,221
<i>Nem sequer contou a história do 
suicídio do pai.</i>

1728
01:19:56,521 --> 01:19:57,622
<i>Hmm.</i>

1729
01:19:57,823 --> 01:19:59,224
<i>Pergunto-me porquê.</i>

1730
01:20:00,859 --> 01:20:02,227
<i>Descobri quando estava a escrever 
o meu livro.</i>

1731
01:20:02,427 --> 01:20:03,462
alguns anos depois,

1732
01:20:05,031 --> 01:20:06,765
<i>Não foi exatamente como ele o 
disse.</i>

1733
01:20:08,201 --> 01:20:09,634
<i>O Del estava em Nova Iorque.</i>

1734
01:20:09,701 --> 01:20:12,437
<i>ele estava a mil milhas a mais de 
distância,</i>

1735
01:20:12,504 --> 01:20:14,140
<i>quando o pai se suicidou.</i>

1736
01:20:14,207 --> 01:20:15,108
<i>Disse que tinha 10 anos quando 
aconteceu.</i>

1737
01:20:15,174 --> 01:20:15,975
<i>Bem, tinha 20 anos.</i>

1738
01:20:16,042 --> 01:20:18,243
<i>Então, ele estava sempre a mudar 
tudo isto.</i>

1739
01:20:20,012 --> 01:20:21,580
<i>E ele sentava-se e deixava a lenda 
crescer.</i>

1740
01:20:21,646 --> 01:20:23,715
<i>porque sabia que era isso que 
estava a acontecer com ele.</i>

1741
01:20:27,719 --> 01:20:30,722
Sim, sim, já ouvi esta história.

1742
01:20:33,625 --> 01:20:35,660
É verdade? Não sei.

1743
01:20:37,964 --> 01:20:39,865
<i>Mas isso é parte da 
complexidade</i>

1744
01:20:40,599 --> 01:20:41,800
<i>que compunham o Del.</i>

1745
01:20:44,170 --> 01:20:45,904
<i>O Del está a contar essa 
história.</i>

1746
01:20:45,972 --> 01:20:48,340
<i>sobre o seu pai, mesmo que não 
fosse factualmente verdadeiro,</i>

1747
01:20:48,807 --> 01:20:50,408
<i>que diz algo sobre Del.</i>

1748
01:20:51,743 --> 01:20:53,879
<i>As histórias são uma ferramenta 
maravilhosa</i>

1749
01:20:53,946 --> 01:20:56,815
<i>para chegar ao que estamos a 
fazer.</i>

1750
01:20:57,816 --> 01:21:00,253
<i>Mas todas as histórias são 
mentiras.</i>

1751
01:21:00,786 --> 01:21:03,421
Mentiras ao serviço da verdade.

1752
01:21:04,556 --> 01:21:06,391
Ou talvez em busca da verdade.

1753
01:21:08,161 --> 01:21:10,695
<i>E era isso que o "Wasteland" era 
para o Del.</i>

1754
01:21:11,931 --> 01:21:12,764
<i>Del</i>

1755
01:21:14,267 --> 01:21:16,568
<i>queria que "Wasteland" fosse um 
livro de regras</i>

1756
01:21:16,835 --> 01:21:18,703
<i>da natureza da comédia.</i>

1757
01:21:19,638 --> 01:21:21,740
<i>Mas, no final do dia,</i>

1758
01:21:21,807 --> 01:21:24,509
<i>Era uma forma de chegar a um 
acordo com a visão do mundo</i>

1759
01:21:24,576 --> 01:21:25,710
<i>que ensinou</i>

1760
01:21:26,711 --> 01:21:28,413
<i>que a comédia é sobre</i>

1761
01:21:28,480 --> 01:21:29,648
toda a gente.

1762
01:21:29,714 --> 01:21:31,583
É sobre o palco.

1763
01:21:31,883 --> 01:21:34,653
É sobre a história e a experiência,

1764
01:21:34,719 --> 01:21:36,688
não sobre qualquer pessoa.

1765
01:21:47,732 --> 01:21:49,367
<i>Era um jovem comediante.</i>

1766
01:21:50,635 --> 01:21:52,370
<i>Não sabia o que estava a 
fazer.</i>

1767
01:21:52,437 --> 01:21:54,406
<i>Entrou no mundo do espetáculo 
pelas razões erradas.</i>

1768
01:21:55,841 --> 01:21:58,743
Ficou satisfeito com o facto de ser 
demasiado fácil.

1769
01:21:59,644 --> 01:22:02,347
Muito fácil, muito fácil de 
impressionar.

1770
01:22:03,682 --> 01:22:05,550
<i>Mas depois começou a aprender.</i>

1771
01:22:06,551 --> 01:22:07,485
O senhor!

1772
01:22:08,720 --> 01:22:10,856
O senhor! Você, idiota! Começaste a 
aprender.

1773
01:22:11,958 --> 01:22:13,925
<i>E então começou a perceber</i>

1774
01:22:14,593 --> 01:22:16,394
<i>no que se meteu.</i>

1775
01:22:18,630 --> 01:22:20,799
<i>Não sou o que ele esperava que se 
tornasse.</i>

1776
01:22:22,901 --> 01:22:24,436
<i>Eu sou o mensageiro.</i>

1777
01:22:25,537 --> 01:22:26,771
<i>Eu sou o canal.</i>

1778
01:22:28,274 --> 01:22:30,408
<i>Eu sou a porta através da qual</i>

1779
01:22:30,775 --> 01:22:31,978
vai passar,

1780
01:22:33,045 --> 01:22:34,713
mas pode não.

1781
01:22:35,547 --> 01:22:36,581
<i>Mas compreende.</i>

1782
01:22:56,035 --> 01:22:58,403
<i>Algumas pessoas têm uma história 
simples.</i>

1783
01:22:58,803 --> 01:23:00,872
<i>Um que o mundo come,</i>

1784
01:23:00,940 --> 01:23:03,508
<i>e o sucesso vem facilmente.</i>

1785
01:23:04,076 --> 01:23:05,644
<i>Mas que se lixe aquelas 
pessoas.</i>

1786
01:23:05,710 --> 01:23:07,545
<i>Porque há outro grupo</i>

1787
01:23:07,746 --> 01:23:09,881
<i>que são um pouco mais altos, mais 
estranhos,</i>

1788
01:23:09,949 --> 01:23:12,617
<i>desleixado, um pouco mais 
honesto.</i>

1789
01:23:13,319 --> 01:23:14,619
<i>E para eles,</i>

1790
01:23:14,819 --> 01:23:16,956
<i>Del abriu uma porta.</i>

1791
01:23:18,324 --> 01:23:20,558
Sabe, quando o deixo,

1792
01:23:21,726 --> 01:23:23,996
Comecei a perceber que realmente não 
fizemos

1793
01:23:24,063 --> 01:23:25,031
um trabalho tão mau

1794
01:23:25,097 --> 01:23:25,998
<i>para o mundo,</i>

1795
01:23:26,999 --> 01:23:29,434
<i>e acho que precisamos</i>

1796
01:23:29,868 --> 01:23:32,904
<i>todos os meus companheiros 
conspiratórios</i>

1797
01:23:33,738 --> 01:23:35,707
<i>para reconhecer isto.</i>

1798
01:23:36,641 --> 01:23:39,844
Sabes, não estamos a ir tão mal 
como dizem que estamos.

1799
01:23:40,112 --> 01:23:43,082
E vamos aplaudir a porra da raça 
humana.

1800
01:24:00,099 --> 01:24:01,666
<i>Já não passei por aqui antes?</i>

1801
01:24:01,733 --> 01:24:03,735
<i>Mesmo esgoto, final diferente.</i>

1802
01:24:03,936 --> 01:24:05,804
<i>Oh, não, não, não.</i>

1803
01:24:06,638 --> 01:24:08,473
Acho que este é o fim.

1804
01:24:26,158 --> 01:24:28,560
<i>É como fogos de artifício, os 
mais efémeros</i>

1805
01:24:28,626 --> 01:24:29,661
<i>de formas de arte.</i>

1806
01:24:29,728 --> 01:24:31,863
Sabes, uma vez que se foi, 
desapareceu, querida.

1807
01:24:31,931 --> 01:24:33,898
Há a imagem posterior por alguns 
segundos,

1808
01:24:34,100 --> 01:24:36,668
mas ninguém voltará a ver nada 
parecido.

1809
01:25:33,892 --> 01:25:36,028
<i>Del queria legar o crânio.</i>

1810
01:25:36,095 --> 01:25:38,064
<i>para o Teatro Goodman, para Robert 
Falls.</i>

1811
01:25:38,130 --> 01:25:39,898
Para que pudesse continuar a 
trabalhar.

1812
01:25:39,965 --> 01:25:42,567
Queria ser o Yorick.

1813
01:25:42,834 --> 01:25:43,701
em Hamlet.

1814
01:25:43,768 --> 01:25:46,638
Então aceitou o dom do

1815
01:25:46,871 --> 01:25:49,408
o crânio. Acho que isso é ótimo.

1816
01:25:49,475 --> 01:25:50,909
<i>Sim, é um trabalho.</i>

1817
01:25:50,976 --> 01:25:52,644
<i>Mas acho que cheguei cedo.</i>

1818
01:25:54,113 --> 01:25:55,548
<i>Então, no seu leito de morte, ele 
disse-me:</i>

1819
01:25:55,613 --> 01:25:57,083
<i>"Faça acontecer, como puder."</i>

1820
01:25:57,283 --> 01:25:58,716
Bem, não é assim tão fácil.

1821
01:25:59,751 --> 01:26:01,886
Liguei para tantos lugares, e tantos.

1822
01:26:02,488 --> 01:26:05,824
e associações, e disse: "Você pode 
ter o corpo para estudar

1823
01:26:05,890 --> 01:26:06,858
Apenas...

1824
01:26:07,993 --> 01:26:09,761
decapitá-lo, e preparar o crânio.

1825
01:26:11,464 --> 01:26:12,131
<i>E a maioria das pessoas dizia: 
"Oh, não obrigado."</i>

1826
01:26:13,665 --> 01:26:15,834
<i>Então fui a um lugar onde vendem 
crânios, e</i>

1827
01:26:16,068 --> 01:26:19,604
ossos humanos para hospitais, e 
coisas assim.

1828
01:26:19,804 --> 01:26:21,840
E eu e a minha irmã fomos às 
compras.

1829
01:26:22,041 --> 01:26:23,641
<i>para ir escolher crânios.</i>

1830
01:26:26,412 --> 01:26:27,980
<i>"Isto parece-se com ele.</i>

1831
01:26:28,047 --> 01:26:29,014
<i>E isto não. Esta cabeça é 
grande o suficiente!</i>

1832
01:26:29,081 --> 01:26:31,450
<i>E assim compramos um crânio,</i>

1833
01:26:31,517 --> 01:26:32,650
e nunca esquecerei, porque voltei 
para o meu hou...

1834
01:26:32,717 --> 01:26:33,986
casa da irmã com ela, e então 
percebi,

1835
01:26:34,786 --> 01:26:36,188
Del não tinha dentes.

1836
01:26:37,822 --> 01:26:39,691
<i>Ela arrancou-me os dentes.</i>

1837
01:26:39,757 --> 01:26:40,658
<i>Fui muito melindroso.</i>

1838
01:26:40,725 --> 01:26:42,394
<i>E levei o crânio para casa.</i>

1839
01:26:42,461 --> 01:26:44,964
<i>e colocá-lo na minha despensa, e 
esperou alguns meses</i>

1840
01:26:45,030 --> 01:26:46,599
<i>Porque li que os escaravelhos 
earam... que há 'este todo este 
inteiro</i>

1841
01:26:46,664 --> 01:26:49,901
<i>processo para preparar um crânio, 
então eu tive que fingir</i>

1842
01:26:49,969 --> 01:26:51,170
<i>que estava a fazer isso.</i>

1843
01:26:53,771 --> 01:26:55,941
<i>Safi-me durante anos, anos e 
anos,</i>

1844
01:26:56,142 --> 01:26:57,842
'até que um repórter

1845
01:26:58,310 --> 01:27:00,879
trouxe algum ator lá, e acontece que 
havia

1846
01:27:00,946 --> 01:27:02,481
um parafuso que mostrou que havia uma 
autópsia,

1847
01:27:02,548 --> 01:27:04,849
e que o parafuso em si tinha 60 anos,

1848
01:27:04,916 --> 01:27:05,650
e fiquei tipo,

1849
01:27:06,585 --> 01:27:07,153
Por que estragaria isso?

1850
01:27:08,720 --> 01:27:10,322
<i>Por isso, fui apanhado a longo 
prazo.</i>

1851
01:27:10,389 --> 01:27:12,992
<i>Mas, pelo menos, conseguiu outra 
história.</i>

1852
01:27:13,259 --> 01:27:15,127
E achei que o Del ia gostar disso.

1853
01:27:15,194 --> 01:27:16,828
porque Del nos ensinou

1854
01:27:17,062 --> 01:27:18,964
que cuidamos das ideias uns dos 
outros,

1855
01:27:19,031 --> 01:27:20,132
que os fazemos acontecer.

1856
01:27:20,199 --> 01:27:21,866
Não dizemos não às ideias um do 
outro.

1857
01:27:21,934 --> 01:27:23,169
Nós os fazemos acontecer.

1858
01:27:23,235 --> 01:27:25,004
E era isso que ele queria, e era esse 
o meu trabalho.

1859
01:27:25,070 --> 01:27:26,205
era para fazê-lo acontecer.

1860
01:27:26,838 --> 01:27:27,839
Como puder.

1861
01:27:27,945 --> 01:27:30,227
<b>Legendas.DEV</b>
