1
00:00:03,695 --> 00:00:06,753
Olá. Eu só estava triste.

2
00:00:08,502 --> 00:00:11,735
De propósito. Chama-se,
"melancolia por diversão".

3
00:00:11,736 --> 00:00:14,202
Precisa praticar
ficar triste às vezes,

4
00:00:14,203 --> 00:00:16,050
para saber
o que é felicidade.

5
00:00:16,051 --> 00:00:18,597
<i>Eu nunca mais vou dançar de novo</i>

6
00:00:18,598 --> 00:00:21,895
<i>Pés culpados não têm ritmo</i>

7
00:00:21,896 --> 00:00:24,674
<i>Embora seja fácil fingir...</i>

8
00:00:24,675 --> 00:00:27,452
E quando preciso mesmo
de um choro para tirar toxinas,

9
00:00:27,453 --> 00:00:31,048
eu faço isso.
Eu amo tanto vocês.

10
00:00:31,049 --> 00:00:35,094
E farei o que for preciso
para te achar um lar definitivo.

11
00:00:35,095 --> 00:00:36,988
Eu te amo mais!

12
00:00:37,615 --> 00:00:39,705
Beijos de gatinho
para todos.

13
00:00:40,185 --> 00:00:41,689
Venha aqui.

14
00:00:43,844 --> 00:00:47,344
Mas então há vezes
que fico triste mesmo.

15
00:00:47,345 --> 00:00:49,556
Preston está visitando
a filha em Atlanta

16
00:00:49,557 --> 00:00:51,862
e não ficarei sozinha
na casa com os fantasmas.

17
00:00:51,863 --> 00:00:54,019
O pequeninho
me faz subir as paredes.

18
00:00:54,020 --> 00:00:56,313
Então vou ficar com você
no fim de semana.

19
00:00:58,580 --> 00:01:00,254
Isso foi há 30 minutos.

20
00:01:01,109 --> 00:01:03,002
- Katharine.
- Jesus.

21
00:01:03,394 --> 00:01:05,463
Trouxe minha ferramenta
de dermoabrasão.

22
00:01:05,464 --> 00:01:07,303
Vamos chegar
na sua pele boa.

23
00:01:10,748 --> 00:01:12,155
Socorro.

24
00:01:12,156 --> 00:01:14,428
<b>Lu Colorada Legendas
apresenta...</b>

25
00:01:15,681 --> 00:01:18,073
<b>CALL ME KAT - S01E04
"Therapy"</b>

26
00:01:20,223 --> 00:01:23,167
Mãe, por que reorganizou
minhas gavetas?

27
00:01:23,168 --> 00:01:25,019
Para elas fazerem sentido.

28
00:01:25,020 --> 00:01:26,426
Não encontro meus pijamas.

29
00:01:26,427 --> 00:01:28,115
Use sua lógica.

30
00:01:28,116 --> 00:01:29,828
Onde pijamas ficariam?

31
00:01:29,829 --> 00:01:33,253
Bem, em um mundo perfeito,
dobradas embaixo do travesseiro.

32
00:01:33,680 --> 00:01:37,014
Espere, estão dobradas
embaixo do meu travesseiro?

33
00:01:38,861 --> 00:01:41,311
Por que tem um batom
embaixo também?

34
00:01:41,312 --> 00:01:42,900
Use sua lógica.

35
00:01:42,901 --> 00:01:44,855
No caso de uma emergência

36
00:01:44,856 --> 00:01:46,940
eu acabar cara a cara
com um bombeiro?

37
00:01:46,941 --> 00:01:50,003
Não. Porque maquiagem
é o que nos separa

38
00:01:50,004 --> 00:01:51,726
da besta comum.

39
00:02:00,075 --> 00:02:03,709
Kat? O que está fazendo aqui
antes que meus biscoitos?

40
00:02:03,710 --> 00:02:06,019
Não é seguro para mim
lá em cima, Phil.

41
00:02:06,020 --> 00:02:08,983
Minha mãe tentou cortar
minhas unhas enquanto eu dormia.

42
00:02:09,304 --> 00:02:10,993
Corto as unhas
das minha mamãe

43
00:02:10,994 --> 00:02:14,861
porque o glaucoma dela piorou
e ela não vê os pés.

44
00:02:14,862 --> 00:02:17,168
Ela tentou me oferecer
US$ 1 por dedo,

45
00:02:17,169 --> 00:02:19,476
mas eu disse, "Não, mamãe.
É por conta da casa.

46
00:02:19,477 --> 00:02:21,589
Não preciso dos US$ 8."

47
00:02:24,633 --> 00:02:26,662
E agora os olhos dela
doem tanto,

48
00:02:26,663 --> 00:02:31,026
que o médico sugeriu
marijuana medicinal.

49
00:02:31,027 --> 00:02:33,660
Sério? Nem é legal aqui.

50
00:02:33,661 --> 00:02:35,693
Não conte à polícia, Kat.

51
00:02:35,694 --> 00:02:38,085
Eu te levo junto comigo.

52
00:02:39,031 --> 00:02:40,925
Katharine.

53
00:02:40,926 --> 00:02:44,839
Acordei sozinha, apavorada
que tinha sido abduzida.

54
00:02:44,840 --> 00:02:47,430
Não iriam me abduzir.
Eu iria por vontade própria.

55
00:02:48,408 --> 00:02:50,170
Escovou seus dentes
esta manhã?

56
00:02:50,171 --> 00:02:53,467
Sim, mãe.
Porque tenho 39 anos.

57
00:02:53,468 --> 00:02:55,942
Então seu eu olhar,
sua escova estará molhada?

58
00:03:02,899 --> 00:03:06,479
Tudo pronto, Phil.
Só chegar antes de fechar.

59
00:03:06,480 --> 00:03:08,786
Não acredito
que chegou a isso.

60
00:03:09,075 --> 00:03:10,734
Dirigir duas horas
até Cincinnati

61
00:03:10,735 --> 00:03:12,595
para comprar Mary Jane
para minha mãe

62
00:03:12,596 --> 00:03:15,106
que também se chama
Mary Jane.

63
00:03:15,107 --> 00:03:16,544
Embora, em alguns dias,

64
00:03:16,545 --> 00:03:18,607
parece ter sido
escolhido a dedo.

65
00:03:18,608 --> 00:03:21,170
Vamos deixar divertido.
Viagem da erva.

66
00:03:21,171 --> 00:03:23,318
Podemos ouvir
meu audiobook favorito,

67
00:03:23,319 --> 00:03:26,259
"Coming Home to Myself",
de Wynonna Judd.

68
00:03:26,260 --> 00:03:29,004
Sabia que Ashley
nunca quis cantar?

69
00:03:29,363 --> 00:03:31,477
Se me odeia, Phil,
é só dizer.

70
00:03:32,519 --> 00:03:34,564
- Olá.
- Oi.

71
00:03:35,166 --> 00:03:37,706
Desculpe não ter
ajudado muito

72
00:03:37,707 --> 00:03:39,260
no Café que sou dona,

73
00:03:39,261 --> 00:03:41,834
mas minha mãe adicionou
algumas coisas na lista.

74
00:03:41,835 --> 00:03:44,933
Sabia que há 9 tamanhos
de azeitonas

75
00:03:44,934 --> 00:03:47,255
e ela gosta daqueles
que ninguém tem.

76
00:03:47,256 --> 00:03:49,876
Há, na verdade,
14 tamanhos.

77
00:03:49,877 --> 00:03:52,877
Aqueles que são do tamanho
de testículos de lêmure

78
00:03:52,878 --> 00:03:56,592
são os mais difíceis de achar,
mas os mais doces ao morder.

79
00:03:57,397 --> 00:03:59,032
Obrigada, Wyatt.

80
00:03:59,033 --> 00:04:02,623
Está lembrando de ter cuidado
quando faz carinho dos gatos?

81
00:04:02,624 --> 00:04:06,421
Pare de falar nisso.
Eu estava sem óculos.

82
00:04:07,871 --> 00:04:09,568
Descerei em um minuto.

83
00:04:09,569 --> 00:04:12,221
Aliás, Randi, lindo suéter.
Tenho um igual.

84
00:04:12,222 --> 00:04:15,333
Este é o seu. Sua mãe deixou
eu pegar na sacola de doação.

85
00:04:16,831 --> 00:04:18,957
Você não tem
uma sacola de doação, tem?

86
00:04:20,829 --> 00:04:23,616
Não ouse dizer a ela
que peguei a echarpe.

87
00:04:28,480 --> 00:04:31,335
Mãe, o que está fazendo?

88
00:04:31,336 --> 00:04:34,521
O que parece que estou fazendo?
Use sua lógica.

89
00:04:34,522 --> 00:04:36,640
Acabando com nosso
relacionamento?

90
00:04:37,182 --> 00:04:38,973
Renovando as coisas.

91
00:04:38,974 --> 00:04:43,644
Esta é a Cor do Ano
da Pantone: azul clássico.

92
00:04:43,645 --> 00:04:46,181
Primeiro, esse azul
é da Universidade do Kentucky.

93
00:04:46,182 --> 00:04:48,744
É a coisa mais cruel a fazer
com um fã do Cards.

94
00:04:48,745 --> 00:04:50,441
E, segundo,
você não tem direito

95
00:04:50,442 --> 00:04:53,375
de mudar as coisas
na minha casa sem pedir.

96
00:04:53,376 --> 00:04:55,630
Mas azul deveria acalmar.

97
00:04:55,631 --> 00:04:57,452
Eu pareço calma?

98
00:04:57,453 --> 00:04:59,495
Pareço calma?

99
00:05:00,180 --> 00:05:02,779
Acredite em mim,
quando eu acabar, vai amar.

100
00:05:02,780 --> 00:05:04,356
Pegue um pincel.

101
00:05:09,304 --> 00:05:11,697
- Katharine!
- Bem, acredite em mim,

102
00:05:11,698 --> 00:05:13,945
quando eu acabar,
você vai amar.

103
00:05:16,275 --> 00:05:19,624
Socorro! Me ajudem!
Abuso de idosa!

104
00:05:19,625 --> 00:05:21,374
Alguém me ajude!

105
00:05:22,177 --> 00:05:25,685
Ela é uma idosa
e está abusando de mim!

106
00:05:26,521 --> 00:05:28,273
Volte aqui!

107
00:05:28,274 --> 00:05:31,220
"Vá a um Café de Gatos",
eu disse.

108
00:05:31,221 --> 00:05:34,121
"Vai ser um lugar calmo
para trabalhar."

109
00:05:39,210 --> 00:05:40,716
Isso me lembra
quando minha mãe

110
00:05:40,717 --> 00:05:42,614
me perseguia
com uma escova de cabelo.

111
00:05:42,615 --> 00:05:44,879
Você era sensível
quando criança?

112
00:05:44,880 --> 00:05:47,923
Não, não, não.
Ela queria me bater.

113
00:05:48,610 --> 00:05:51,516
Minha mamãe batia em nós
com uma espátula.

114
00:05:51,517 --> 00:05:54,128
E depois
virava as panquecas.

115
00:05:55,603 --> 00:05:58,351
Sempre batemos de frente,
mas ficou péssimo.

116
00:05:58,352 --> 00:05:59,908
Como uma luta ruim
na gaiola.

117
00:05:59,909 --> 00:06:03,004
Não podem trazer o drama
para o Café.

118
00:06:03,005 --> 00:06:04,555
Porque então se torna
meu drama,

119
00:06:04,556 --> 00:06:06,338
e Randi não faz drama.

120
00:06:06,339 --> 00:06:08,523
A menos que esteja na espera,
então eu amo.

121
00:06:09,292 --> 00:06:10,992
Então terá que me ajudar
a matá-la.

122
00:06:10,993 --> 00:06:12,736
E para o resto desta conversa,

123
00:06:12,737 --> 00:06:15,493
substituirei a palavra "matar"
por "comemorar".

124
00:06:15,494 --> 00:06:18,691
Então, com o que você acha
que devo celebrá-la?

125
00:06:18,692 --> 00:06:21,811
Sabe que não vendem nachos
na prisão, certo?

126
00:06:23,328 --> 00:06:25,720
Você consideraria a terapia
como um plano B

127
00:06:25,721 --> 00:06:27,498
para "celebrar" sua mãe?

128
00:06:27,499 --> 00:06:31,191
Eu consideraria a terapia
depois de celebrá-la.

129
00:06:31,691 --> 00:06:33,794
Eu estava pensando
em terapia de casal.

130
00:06:33,795 --> 00:06:36,600
Minha ex, Brigitte,
é terapeuta familiar na França.

131
00:06:36,601 --> 00:06:38,893
Ela trabalhava com pais
e seus filhos adultos.

132
00:06:38,894 --> 00:06:41,805
Minha ex, Brigitte,
é terapeuta familiar...

133
00:06:42,206 --> 00:06:43,918
Desculpe,
eu precisava desabafar.

134
00:06:44,296 --> 00:06:46,498
Os franceses têm vinho
e queijo nas refeições

135
00:06:46,499 --> 00:06:48,195
e ainda precisam de terapia?

136
00:06:48,196 --> 00:06:50,238
Garota,
a terapia é incrível.

137
00:06:50,239 --> 00:06:51,962
Tenho dois psiquiatras online.

138
00:06:51,963 --> 00:06:53,619
Um que concorda comigo

139
00:06:53,620 --> 00:06:56,627
e outro que chama atenção
da Randi quando é preciso.

140
00:06:56,628 --> 00:06:58,107
O que eu meio que gosto.

141
00:06:59,401 --> 00:07:02,014
Um conselho, Kat:
não deixe sua mãe escolher.

142
00:07:02,015 --> 00:07:04,316
Deixei Stephanie escolher
quando nos separamos.

143
00:07:04,317 --> 00:07:07,005
Ele me convenceu a deixar
a casa e o carro para ela,

144
00:07:07,006 --> 00:07:09,928
e eu posso morar no bar
onde passo todo o meu tempo.

145
00:07:10,401 --> 00:07:12,128
Estou te dizendo,

146
00:07:12,129 --> 00:07:14,099
nem se Deus aparecer

147
00:07:14,100 --> 00:07:15,810
eu faria terapia
com a minha mãe.

148
00:07:15,811 --> 00:07:17,511
Prefiro enfiar alfinetes
nos olhos,

149
00:07:17,512 --> 00:07:19,932
dormir na caixa de areia
e comer salada no café.

150
00:07:21,520 --> 00:07:23,229
Parece que Phil
tem algo a dizer.

151
00:07:23,230 --> 00:07:24,788
Obrigado, Max.

152
00:07:24,789 --> 00:07:26,642
Eu só sinto
que se eu e Randi

153
00:07:26,643 --> 00:07:29,488
arriscaremos
um processo federal

154
00:07:29,489 --> 00:07:31,588
por dirigir
pelas fronteiras estaduais

155
00:07:31,589 --> 00:07:34,148
para comprar óleo
com infusão de Mary Jane

156
00:07:34,149 --> 00:07:35,980
e colocar em meus pães

157
00:07:35,981 --> 00:07:38,231
para aliviar a dor do glaucoma
da minha mamãe,

158
00:07:38,232 --> 00:07:41,678
o mínimo que você pode fazer
é sentar no sofá com sua mãe

159
00:07:41,679 --> 00:07:43,600
e falar
sobre seus sentimentos.

160
00:07:52,520 --> 00:07:54,997
Olá, doutor.
Sou Sheila Silver.

161
00:07:54,998 --> 00:07:57,820
Miss de 1974
do Condado de Jefferson.

162
00:07:58,704 --> 00:08:01,910
Ela quer dizer 1964.
Boa tentativa.

163
00:08:10,743 --> 00:08:12,597
Essa sua coisa silenciosa

164
00:08:12,598 --> 00:08:14,350
foi algo que aprendeu
na faculdade?

165
00:08:14,351 --> 00:08:16,550
Só fique quieto,
e eles vão confessar

166
00:08:16,551 --> 00:08:18,025
onde enterraram o corpo?

167
00:08:18,026 --> 00:08:20,335
Essa é a polícia, mãe.

168
00:08:21,138 --> 00:08:22,763
Mas por falar em faculdade,

169
00:08:22,764 --> 00:08:26,141
você tem alguns diplomas
bem legítimos aqui,

170
00:08:26,142 --> 00:08:28,129
dr. Kevin Khan.

171
00:08:28,736 --> 00:08:31,129
Os terapeutas
são realmente médicos?

172
00:08:31,130 --> 00:08:34,031
Minha filha tem doutorado
em matemática.

173
00:08:34,032 --> 00:08:36,430
Não que ela
esteja fazendo uso.

174
00:08:36,431 --> 00:08:39,439
E se alguém perguntasse:
"Há um médico no avião?"

175
00:08:39,440 --> 00:08:40,841
o que ela faria para ajudar?

176
00:08:40,842 --> 00:08:42,362
Achar o "X"?

177
00:08:44,146 --> 00:08:45,898
Muitos certificados.

178
00:08:45,899 --> 00:08:48,219
Dr. Khan aqui. Dr. Khan alí.

179
00:08:48,220 --> 00:08:50,854
<i>Doutor, doutor
Dê-me as notícias</i>

180
00:08:50,855 --> 00:08:54,930
<i>Tenho um caso sério
De amar você</i>

181
00:08:54,931 --> 00:08:57,445
<i>Nenhuma pílula
Vai curar minha doença...</i>

182
00:08:57,446 --> 00:09:00,729
Katharine, use o diafragma
não a garganta.

183
00:09:00,730 --> 00:09:02,735
Mãe, não use o O&C comigo.

184
00:09:02,736 --> 00:09:04,137
O que é O&C?

185
00:09:04,729 --> 00:09:07,444
Você pode falar.
Mas você pode cantar?

186
00:09:07,940 --> 00:09:09,532
<i>Doutor, Doutor</i>

187
00:09:09,533 --> 00:09:10,987
<i>Dê-me as notícias</i>

188
00:09:10,988 --> 00:09:14,557
<i>Tenho um caso sério
De amar você</i>

189
00:09:15,130 --> 00:09:17,133
Randi, preciso de sua ajuda.

190
00:09:17,134 --> 00:09:19,540
As coisas estão ruins
na cozinha.

191
00:09:22,346 --> 00:09:24,850
Não me lembro qual forma
são os pães doces

192
00:09:24,851 --> 00:09:26,772
e qual é
dos pãezinhos batizados.

193
00:09:26,773 --> 00:09:29,968
Phil! Não tinha um sistema
para mantê-los em ordem?

194
00:09:29,969 --> 00:09:31,950
Sim, eu tinha um sistema,

195
00:09:31,951 --> 00:09:34,442
mas então você disse:
"Fique no caixa",

196
00:09:34,443 --> 00:09:35,918
e então eu fui,

197
00:09:35,919 --> 00:09:38,484
mas fiquei pensando
que você devia ter dito,

198
00:09:38,485 --> 00:09:40,463
"Fique no caixa, por favor."

199
00:09:40,464 --> 00:09:42,545
Então, esqueci meu sistema.

200
00:09:42,931 --> 00:09:45,841
Não jogue culpa em mim.
Estou tentando te ajudar.

201
00:09:47,536 --> 00:09:49,934
Geralmente o nariz sabe,

202
00:09:49,935 --> 00:09:52,379
mas não sinto nada aqui
além de canela e paraíso.

203
00:09:52,380 --> 00:09:55,647
É por isso que o fornecedor
disse para pegar o óleo.

204
00:09:55,648 --> 00:09:57,340
Não tem cheiro.

205
00:09:57,341 --> 00:09:59,099
Me sinto mais próxima
de você

206
00:09:59,100 --> 00:10:01,321
agora que compartilhamos
um fornecedor.

207
00:10:01,322 --> 00:10:03,928
Tenho que levar os batizados
para minha mãe hoje

208
00:10:03,929 --> 00:10:06,626
e não tenho tempo
para refazer para amanhã.

209
00:10:06,627 --> 00:10:09,265
Phil, não tem saída.

210
00:10:09,266 --> 00:10:11,347
É o jogo:
"roleta do pãozinho batizado".

211
00:10:11,348 --> 00:10:13,565
Cada um pega um pãozinho
de cada fornada

212
00:10:13,566 --> 00:10:15,733
e veremos quem
montará o dragão.

213
00:10:16,648 --> 00:10:18,546
Nunca fumei baseado.

214
00:10:18,547 --> 00:10:20,929
Mas também
nunca comi sushi.

215
00:10:20,930 --> 00:10:23,007
As pessoas parecem adorar,
então...

216
00:10:23,637 --> 00:10:25,794
vamos selar esse dragão.

217
00:10:31,310 --> 00:10:32,998
Doutor, deixe-me explicar.

218
00:10:32,999 --> 00:10:35,914
"O&C" significa
Observar e Criticar.

219
00:10:35,915 --> 00:10:37,999
Quando era pequena,
mamãe chamava de jogo.

220
00:10:38,000 --> 00:10:40,722
"Vamos jogar O&C!" ela dizia,
então olhava ao redor

221
00:10:40,723 --> 00:10:42,918
e encontrava algo
para criticar, tipo...

222
00:10:43,319 --> 00:10:45,537
Essa pintura,
parece que veio

223
00:10:45,538 --> 00:10:47,715
do bazar de um hotel
na estrada.

224
00:10:48,818 --> 00:10:52,029
Então eu deveria
dizer algo tipo...

225
00:10:53,264 --> 00:10:54,835
Aquele cara
tem dedos finos.

226
00:10:54,836 --> 00:10:56,770
As mãos dele parecem
estrelas do mar.

227
00:10:57,342 --> 00:10:58,749
Boa!

228
00:11:00,032 --> 00:11:01,541
Viu? É um jogo horrível.

229
00:11:01,542 --> 00:11:03,831
Mas realçando os defeitos

230
00:11:03,832 --> 00:11:05,594
que vê no mundo a sua volta,

231
00:11:05,595 --> 00:11:09,279
você aprende a focar
nos seus pontos positivos.

232
00:11:09,280 --> 00:11:10,989
Você é médico,
você entende.

233
00:11:10,990 --> 00:11:14,490
E era muito mais legal
do que ela queria jogar.

234
00:11:14,491 --> 00:11:17,075
Como aquele jogo
ridículo de galopeira.

235
00:11:19,624 --> 00:11:21,488
Galopeira não é um jogo.

236
00:11:21,489 --> 00:11:23,288
É um estilo de vida.

237
00:11:23,800 --> 00:11:25,916
Imagina como o mundo
seria mais feliz

238
00:11:25,917 --> 00:11:28,074
se ao invés de andar
ou correr por aí,

239
00:11:28,075 --> 00:11:29,482
todos galopassem?

240
00:11:29,483 --> 00:11:31,335
Dá um bom alongamento
para as pernas,

241
00:11:31,336 --> 00:11:33,641
é muito bom
para as articulações.

242
00:11:40,382 --> 00:11:42,156
Não sinto nada e você?

243
00:11:42,157 --> 00:11:43,657
Também não sinto nada.

244
00:11:43,962 --> 00:11:45,455
Nem meus braços.

245
00:11:45,456 --> 00:11:48,227
Mas minhas asas me levam
para onde preciso ir.

246
00:11:48,228 --> 00:11:51,155
Fico pensando,
como nunca fumei antes.

247
00:11:51,729 --> 00:11:53,660
Certo amigo,
sabe de uma coisa?

248
00:11:53,661 --> 00:11:55,200
Por que não vai até a cozinha

249
00:11:55,201 --> 00:11:57,449
ver se os temperos estão
onde deveriam

250
00:11:57,450 --> 00:11:59,559
e vou vê-lo daqui a pouco,
tudo bem?

251
00:11:59,974 --> 00:12:03,789
<i>Estou voando</i>

252
00:12:04,278 --> 00:12:06,586
Oi, Wyatt,
como posso ajudar?

253
00:12:06,587 --> 00:12:09,225
Um dos gatos lambeu
meu café.

254
00:12:09,226 --> 00:12:10,882
Posso pegar outro?

255
00:12:10,883 --> 00:12:13,311
O quê? Wyatt, está vazio.

256
00:12:13,312 --> 00:12:15,266
Só diga que quer mais.
O refil é grátis.

257
00:12:15,267 --> 00:12:18,239
<i>- Randi, Randi, corre aqui!</i>
- Com licença.

258
00:12:19,498 --> 00:12:22,470
Randi, olha, finalmente
abri um espacate.

259
00:12:26,303 --> 00:12:29,366
Ela fazia birra se não galopasse
com ela pelo shopping.

260
00:12:29,367 --> 00:12:31,059
O que as pessoas pensariam?

261
00:12:31,060 --> 00:12:34,936
As pessoas pensariam o quão fofo
é a mãe fazer isso com a filha.

262
00:12:34,937 --> 00:12:38,367
Tinha 15 anos. Pensariam por que
não busquei ajuda.

263
00:12:39,276 --> 00:12:41,283
Só porque não somos
muito parecidas,

264
00:12:41,284 --> 00:12:43,344
não significa que tem algo
errado comigo.

265
00:12:43,345 --> 00:12:45,897
O pai galopava comigo
de casa até a escola sempre.

266
00:12:45,898 --> 00:12:47,520
Ele era melhor nisso
do que eu.

267
00:12:47,521 --> 00:12:49,623
Eu chegava a ficar
duas quadras atrás dele.

268
00:12:49,624 --> 00:12:52,577
Já peguei carona com uma van
para alcançá-lo.

269
00:12:53,500 --> 00:12:56,178
- Seu pai mimou você.
- Ele me aceitava.

270
00:12:56,179 --> 00:12:58,180
Eu queria que a sociedade
aceitasse você.

271
00:12:58,181 --> 00:13:00,586
Você queria que eu fosse
uma mini versão sua,

272
00:13:00,587 --> 00:13:03,468
e é frustrada
por eu não ser.

273
00:13:03,469 --> 00:13:05,330
Sempre é culpa da mãe!

274
00:13:05,331 --> 00:13:07,832
Sendo criticada por querer
o melhor para os filhos.

275
00:13:07,833 --> 00:13:09,984
Lamento pela morte do seu pai,
Katharine.

276
00:13:09,985 --> 00:13:12,779
- Eu deveria ter morrido antes.
- Também acho!

277
00:13:17,766 --> 00:13:19,398
Falei isso em voz alta?

278
00:13:28,006 --> 00:13:29,575
Mãe, eu me expressei mal.

279
00:13:29,576 --> 00:13:31,758
Eu não queria
que ninguém morresse.

280
00:13:31,759 --> 00:13:34,085
Não tente se justificar.
Está tudo bem.

281
00:13:34,086 --> 00:13:35,836
Há quanto tempo ele morreu?

282
00:13:35,837 --> 00:13:38,172
Há oito meses e meio.

283
00:13:38,173 --> 00:13:40,163
Ela sempre foi
a garotinha do papai.

284
00:13:40,164 --> 00:13:43,507
Corria para pedir ajuda a ele
quando não queria me obedecer.

285
00:13:43,508 --> 00:13:45,259
A participar
de concursos de beleza?

286
00:13:45,260 --> 00:13:49,141
Ela me forçava a participar
e ocultava meu talento.

287
00:13:49,142 --> 00:13:51,093
Ventríloquos nunca ganham.

288
00:13:52,020 --> 00:13:55,437
Porque nunca viram
um com um fantoche de múmia.

289
00:13:55,438 --> 00:13:57,310
Eles ficariam mumificados.

290
00:13:57,311 --> 00:13:59,495
Enfim, ela quis desistir,
e ele deixou.

291
00:13:59,496 --> 00:14:02,905
E ela se vingou levando
um namorado ao funeral dele.

292
00:14:02,906 --> 00:14:04,670
Do que está falando?

293
00:14:04,671 --> 00:14:07,182
Nosso vizinho, Preston,
está morando com ela.

294
00:14:07,183 --> 00:14:08,884
Pareciam dois pombinhos
no funeral.

295
00:14:08,885 --> 00:14:10,972
Deram-se as mãos,
se esfregavam os braços.

296
00:14:10,973 --> 00:14:13,031
Ele estava
me mantendo de pé!

297
00:14:13,032 --> 00:14:15,217
É claro que Preston
iria ao funeral.

298
00:14:15,218 --> 00:14:16,619
Ele era amigo do Harley.

299
00:14:16,620 --> 00:14:18,822
Compraram juntos um trator
cortador de grama.

300
00:14:18,823 --> 00:14:21,591
Ficou com a esposa
e com o trator.

301
00:14:23,443 --> 00:14:25,511
Você substituiu
o papai por ele.

302
00:14:25,512 --> 00:14:28,389
E você substituiu seu pai
por um bando de gatos ferais.

303
00:14:28,390 --> 00:14:32,267
Ela jogou fora
uma carreira acadêmica

304
00:14:32,268 --> 00:14:34,824
para servir café
e limpar caixas de areia.

305
00:14:34,825 --> 00:14:38,691
Eu odiava esse emprego,
e hoje faço o que amo.

306
00:14:38,692 --> 00:14:40,289
O pai teria me apoiado.

307
00:14:40,290 --> 00:14:42,870
Ele queria ter
um museu de tanques.

308
00:14:42,871 --> 00:14:45,008
Tanques de guerra,
não de peixes.

309
00:14:46,706 --> 00:14:48,575
Eu o honrei
com minhas escolhas.

310
00:14:48,576 --> 00:14:51,162
E eu o honrei introduzindo
o Preston à minha vida.

311
00:14:51,163 --> 00:14:53,622
Por favor!

312
00:14:53,623 --> 00:14:56,460
Me casei com o Harley
aos 20 anos de idade.

313
00:14:56,461 --> 00:14:57,862
Quando ele morreu,

314
00:14:57,863 --> 00:15:00,505
o dr. Carl me prescreveu
antidepressivos

315
00:15:00,506 --> 00:15:02,596
para que eu saísse da cama.

316
00:15:02,597 --> 00:15:05,259
Você tomou antidepressivos?
Quais?

317
00:15:05,260 --> 00:15:06,813
Aquele do comercial

318
00:15:06,814 --> 00:15:09,973
que mulher se segura em um balão
e sai voando pela cidade.

319
00:15:09,974 --> 00:15:11,456
Já usei esse também.

320
00:15:11,457 --> 00:15:14,039
- Sério?
- Sim, eu tive diarreia.

321
00:15:14,690 --> 00:15:17,898
Então, eu passei a usar
aquele que o cachorro cava

322
00:15:17,899 --> 00:15:19,625
e enterra a depressão
como um osso.

323
00:15:19,626 --> 00:15:22,693
Eu tentei esse primeiro,
mas fiquei constipada.

324
00:15:25,530 --> 00:15:28,624
É interessante como duas pessoas
tentam a mesma coisa,

325
00:15:28,625 --> 00:15:30,676
e tem uma experiência
diferente.

326
00:15:31,322 --> 00:15:34,343
Obrigada. É isso mesmo.

327
00:15:38,741 --> 00:15:40,659
Certo, Phil, vamos lá.

328
00:15:41,609 --> 00:15:43,010
Phil?

329
00:15:44,031 --> 00:15:46,018
Randi perdeu o Phil.

330
00:15:46,766 --> 00:15:48,215
Phil?

331
00:15:48,216 --> 00:15:50,406
Não surtem, eu estou aqui.

332
00:15:51,486 --> 00:15:54,382
- Sim, estamos vendo, Phil.
- Podem me ver?

333
00:15:54,383 --> 00:15:56,097
São os únicos.

334
00:15:58,019 --> 00:16:00,264
Phil. Graças à Deus
você está aqui.

335
00:16:00,265 --> 00:16:01,732
Olá, Randi.

336
00:16:01,733 --> 00:16:05,198
Randi também pode me ver,
temos o mesmo sangue.

337
00:16:06,123 --> 00:16:08,783
Licença,
estou com essa música na cabeça.

338
00:16:08,784 --> 00:16:10,938
E eu preciso ser a música.

339
00:16:15,745 --> 00:16:19,115
Phil comeu o pãozinho batizado
que fez para a mamãe dele,

340
00:16:19,116 --> 00:16:21,521
e está muito chapado
e acha que está invisível.

341
00:16:21,522 --> 00:16:24,004
Por isso que ele pediu
os bolinha de queijo

342
00:16:24,005 --> 00:16:25,556
com molho de chocolate.

343
00:16:26,518 --> 00:16:29,363
Não percebem a ironia
de ficar chapado pela mãe?

344
00:16:29,364 --> 00:16:31,150
Minha mãe achou
minha maconha...

345
00:16:31,151 --> 00:16:33,607
E me levou para a igreja
para um exorcismo.

346
00:16:34,905 --> 00:16:37,934
Não posso beber vinho
com minha mãe. Ela chora.

347
00:16:37,935 --> 00:16:39,734
"Estou preocupada
com o seu fígado,

348
00:16:39,735 --> 00:16:42,191
eu amo muito
todas as partes em você."

349
00:16:42,192 --> 00:16:44,190
Ela acha que eu
só toco piano aqui.

350
00:16:44,983 --> 00:16:47,325
Me fazem ter vontade
de ligar para minha mãe.

351
00:16:47,326 --> 00:16:49,835
- Quando falou com ela?
- Já faz um ano.

352
00:16:49,836 --> 00:16:51,240
- O que aconteceu?
- É sério?

353
00:16:51,241 --> 00:16:53,940
Não lembro muito,
mas sei que eu estava certa.

354
00:16:57,953 --> 00:17:01,311
Estão flutuando.
Como conseguem?

355
00:17:01,312 --> 00:17:04,917
O que mais flutua?
Lá vem a bolsa.

356
00:17:04,918 --> 00:17:07,480
Vou colocar minha
mão aqui dentro!

357
00:17:07,481 --> 00:17:09,809
Hora de entregar
alguns vales.

358
00:17:11,620 --> 00:17:15,531
Esqueci que sou invisível,
mas não minhas roupas.

359
00:17:15,532 --> 00:17:18,938
- Tchau para elas.
- Não, Phil, não faça isso.

360
00:17:20,206 --> 00:17:23,534
Eu comecei a tomar
antidepressivos pois achava

361
00:17:23,535 --> 00:17:26,237
que eu via o pai
no Café tomando café.

362
00:17:26,238 --> 00:17:28,262
Harley não tomaria café
nem morto.

363
00:17:28,263 --> 00:17:29,843
Exato, mas eu pensei:

364
00:17:29,844 --> 00:17:32,647
"Ele está morto,
então, talvez."

365
00:17:33,740 --> 00:17:35,624
E uma vez,
eu o vi andando na rua.

366
00:17:35,625 --> 00:17:39,495
E eu percebi que a perna dele
estava doendo,

367
00:17:39,496 --> 00:17:41,584
então corri atras dele,

368
00:17:41,585 --> 00:17:44,161
para falar para ir
ao médico dele.

369
00:17:44,162 --> 00:17:46,266
Mas eu fui para falar:

370
00:17:46,267 --> 00:17:49,863
"Você 'perniza' ir ao médico."
Entendeu?

371
00:17:49,864 --> 00:17:52,171
Meu pai iria amar.
Ele era bem bobo.

372
00:17:52,172 --> 00:17:55,169
E quando encontrei com ele,
era uma senhora.

373
00:17:55,170 --> 00:17:58,249
Em minha defesa,
ela tinha um bigode.

374
00:17:58,250 --> 00:18:00,120
Nos abraçamos
e ainda temos contato.

375
00:18:01,004 --> 00:18:04,008
Desculpa por estar presa
no meu luto,

376
00:18:04,009 --> 00:18:05,575
e não ajudá-la com o seu.

377
00:18:06,629 --> 00:18:08,463
Podemos nos abraçar?

378
00:18:19,198 --> 00:18:22,386
Quero que saiba
que acho Preston um cara legal.

379
00:18:22,387 --> 00:18:23,791
Sabe, ele...

380
00:18:24,655 --> 00:18:26,239
não é o pai.

381
00:18:27,138 --> 00:18:28,765
Mas nem chega perto.

382
00:18:30,337 --> 00:18:33,727
Bom, nosso tempo acabou
por hoje.

383
00:18:35,816 --> 00:18:38,614
Bom, isso foi melhor
do que eu pensava.

384
00:18:38,615 --> 00:18:40,278
E foi só a primeira vez...

385
00:18:40,279 --> 00:18:42,113
imagine o que vai ter
semana que vem.

386
00:18:42,114 --> 00:18:44,827
Sim, estou animada para você
vê-la com batom.

387
00:18:45,763 --> 00:18:48,101
Não vai ser semana que vem.

388
00:18:48,102 --> 00:18:49,864
Pelo menos, não aqui.

389
00:18:49,865 --> 00:18:52,072
Por quê? Vai se aposentar?

390
00:18:52,073 --> 00:18:55,080
Aconteceu com meu dentista
durante meu tratamento.

391
00:18:55,908 --> 00:18:59,137
Não, mas a terapia precisa
ser boa para as duas partes.

392
00:18:59,138 --> 00:19:01,560
E não é bom para mim,

393
00:19:01,561 --> 00:19:04,891
e minhas mãos pequenas
que parecem estrelas do mar.

394
00:19:07,583 --> 00:19:10,775
Eu só estava comparando
com estralas do mar grandes.

395
00:19:13,156 --> 00:19:15,214
Como aquelas que existem
perto do Alaska.

396
00:19:23,060 --> 00:19:25,798
E digo uma coisa,
nunca mais farei terapia.

397
00:19:25,799 --> 00:19:27,711
Sabe o que nunca mais
vou fazer?

398
00:19:27,712 --> 00:19:30,517
<i>Eu nunca mais vou dançar</i>

399
00:19:30,518 --> 00:19:34,154
<i>Pés culpados não têm ritmo</i>

400
00:19:34,155 --> 00:19:36,711
<i>Embora seja fácil fingir</i>

401
00:19:36,712 --> 00:19:39,865
<i>Sei que não é burro</i>

402
00:19:39,866 --> 00:19:42,926
<i>Deveria ter sido mais esperto
E não traído um amigo</i>

403
00:19:42,927 --> 00:19:46,341
<i>E perder a chance que tive</i>

404
00:19:46,342 --> 00:19:48,189
O que aconteceu comigo?

405
00:19:49,074 --> 00:19:51,858
Você comeu o pãozinho batizado,
sortudo.

406
00:19:53,609 --> 00:19:55,256
Preciso atender.

407
00:19:55,257 --> 00:19:57,870
Mãe, obrigada por ligar
de volta.

408
00:20:00,765 --> 00:20:03,260
<b>TEAM KAT
Lu Colorada²</b>

409
00:20:03,261 --> 00:20:05,651
<b>TEAM KAT
dreeh²</b>

410
00:20:05,652 --> 00:20:08,056
<b>TEAM KAT
bgarland</b>

411
00:20:08,057 --> 00:20:10,521
<b>TEAM KAT
gkarnikow</b>

412
00:20:10,522 --> 00:20:12,921
<b>TEAM KAT
rsquint²</b>

413
00:20:23,116 --> 00:20:26,353
<i>Esta noite a música parece
Estar muito alta</i>

414
00:20:26,354 --> 00:20:29,609
<i>Gostaria de perder a multidão</i>

415
00:20:29,610 --> 00:20:32,902
<i>Talvez seja melhor assim</i>

416
00:20:32,903 --> 00:20:35,779
<i>Iríamos nos machucar
Com o que precisamos falar</i>

417
00:20:35,780 --> 00:20:38,851
<i>Poderíamos ter ficado
Tão bem juntos</i>

418
00:20:38,852 --> 00:20:41,942
<i>Poderíamos ter vivido
Essa dança para sempre</i>

419
00:20:41,943 --> 00:20:43,613
<i>Mas agora</i>

420
00:20:43,614 --> 00:20:46,649
<i>Quem irá dançar comigo?</i>

421
00:20:46,650 --> 00:20:49,353
<b><i>Legendas.DEV</i></b>
