1
00:00:08,165 --> 00:00:09,703
É isso que pegou na casa?

2
00:00:09,715 --> 00:00:11,965
- Um vestido velho?
- Essa era sua avó, não é?

3
00:00:13,048 --> 00:00:15,698
- O que ele está dizendo?
- Ele disse que é nosso pai.

4
00:00:15,699 --> 00:00:17,299
Disse que Kalinda
era sua esposa.

5
00:00:17,319 --> 00:00:18,760
O quê?

6
00:00:19,864 --> 00:00:21,764
Fique longe de mim,
seu negro bastardo!

7
00:00:21,893 --> 00:00:24,243
Você foi enterrado
do lado de fora do cemitério,

8
00:00:24,244 --> 00:00:26,903
o que significa que foi
um suicida ou um assassino.

9
00:00:26,937 --> 00:00:30,257
- Esse é outro?
- É apenas um buraco, vazio.

10
00:00:32,188 --> 00:00:33,802
Não foi Kev!
Ele não fez isso!

11
00:00:33,858 --> 00:00:35,291
- Sabe seu nome?
- Charlie.

12
00:00:35,347 --> 00:00:37,496
- Certo, seu nome completo?
- Não lembro.

13
00:00:41,035 --> 00:00:43,162
- Sim, é um dos nossos.
- Tem um endereço?

14
00:00:43,205 --> 00:00:44,875
Claro, vou anotar para você.

15
00:00:44,895 --> 00:00:47,080
Nunca funcionaria,
tentar mantê-los aqui.

16
00:00:47,127 --> 00:00:48,526
Foi um erro.

17
00:00:49,295 --> 00:00:50,665
Olá?

18
00:00:51,084 --> 00:00:52,605
Olá, Sarah.

19
00:01:33,569 --> 00:01:36,069
<b>LEGENDA POR
CABRONES</b>

20
00:01:36,070 --> 00:01:38,570
<b>TRADUÇÃO
deberle</b>

21
00:01:38,571 --> 00:01:41,071
<b>REVISÃO
JotaKretli</b>

22
00:01:50,116 --> 00:01:51,486
Você está bem, Sarah?

23
00:01:51,495 --> 00:01:54,195
- Quer um copo de água?
- Não, não quero copo de água!

24
00:01:54,296 --> 00:01:55,663
Está bem.

25
00:01:57,075 --> 00:01:59,105
- Apenas...
- Não, não, não, não!

26
00:01:59,476 --> 00:02:01,132
Talvez devesse deitar um pouco.

27
00:02:01,136 --> 00:02:03,611
Não, não, por favor
parem com isso.

28
00:02:14,983 --> 00:02:18,841
Então, se você saiu
de seu túmulo, como diz,

29
00:02:21,003 --> 00:02:24,917
por que não parece doente?
Por que tem cabelo?

30
00:02:26,301 --> 00:02:27,998
Eu não sei.

31
00:02:28,033 --> 00:02:31,424
Fui, examinada
pela Dra. McKellar

32
00:02:31,425 --> 00:02:33,111
ela pode confirmar,

33
00:02:33,146 --> 00:02:35,090
que estou em perfeita saúde.

34
00:02:37,515 --> 00:02:39,711
Não deveria estar no hospital?

35
00:02:39,746 --> 00:02:41,052
Não, hospital não.

36
00:02:41,053 --> 00:02:42,820
Essa foi minha decisão.

37
00:02:43,461 --> 00:02:46,073
Isso está acontecendo comigo,
e é isso que eu quero.

38
00:02:47,718 --> 00:02:50,048
Está bem, eu não...

39
00:02:52,081 --> 00:02:54,265
Desculpe,
eu não sei o que pensar.

40
00:02:56,717 --> 00:02:59,127
Se eu tenho apenas
mais uma semana, então...

41
00:02:59,128 --> 00:03:00,745
É isso que eu tenho.

42
00:03:03,115 --> 00:03:05,036
O bebê está ficando agitado.

43
00:03:05,551 --> 00:03:08,258
Sente-se, por favor.
Sente-se Sarah.

44
00:03:17,108 --> 00:03:19,997
Então, quanto tempo ainda tem?

45
00:03:21,289 --> 00:03:23,569
Duas semanas.

46
00:03:24,653 --> 00:03:27,024
Quão assustador é isso?

47
00:03:27,300 --> 00:03:28,629
Muito.

48
00:03:30,704 --> 00:03:32,476
James, quero um copo de água.

49
00:03:32,549 --> 00:03:34,744
- Sim.
- Pode me dar um copo de água?

50
00:03:45,836 --> 00:03:48,115
É bom vê-la, Sarah.

51
00:03:53,102 --> 00:03:55,240
Senti tanto sua falta!

52
00:04:15,915 --> 00:04:17,709
Obrigada.

53
00:04:30,205 --> 00:04:32,677
Aqui está você,
Charles P. Thompson,

54
00:04:32,777 --> 00:04:34,297
Batalha de Fromelles.

55
00:04:34,825 --> 00:04:36,686
Vocês receberam a Cruz Militar.

56
00:04:38,795 --> 00:04:41,351
Não eram todos maricas, afinal.

57
00:04:41,542 --> 00:04:44,754
Não diz como eu morri
ou onde, nada.

58
00:04:46,923 --> 00:04:49,186
Ele não se parece com você.

59
00:04:49,827 --> 00:04:51,875
Esse não sou eu.

60
00:04:56,310 --> 00:04:58,722
Eu tinha uma caixa de charutos
como essa.

61
00:05:08,236 --> 00:05:09,850
Vamos ao Royal.

62
00:05:10,199 --> 00:05:12,222
Um pouco cedo.

63
00:05:14,079 --> 00:05:16,518
- Não consigo entender isso.
- Ninguém consegue.

64
00:05:16,553 --> 00:05:18,605
- Mas a Dra. McKellar consegue?
- Sim.

65
00:05:18,681 --> 00:05:20,706
Então, quando fomos na
ultrassonografia,

66
00:05:20,707 --> 00:05:22,521
antes de me dizer,
você disse a ela.

67
00:05:22,556 --> 00:05:25,256
Não, ela sabia desde o começo,
ela estava no cemitério.

68
00:05:25,257 --> 00:05:27,757
- Certo, e Vic sabe?
- Sabe, eu disse a ele, mas...

69
00:05:27,758 --> 00:05:29,650
- Ele não viu a Kate...
- Falou para ele!

70
00:05:29,651 --> 00:05:31,501
Tínhamos que manter isso
em segredo.

71
00:05:31,502 --> 00:05:33,377
Por que manter isso
em segredo, James?

72
00:05:33,388 --> 00:05:36,192
Porque assim que descobrirem,
levarão a Kate.

73
00:05:43,390 --> 00:05:45,430
Foi você, não foi?

74
00:05:45,950 --> 00:05:47,415
O quê?

75
00:05:47,442 --> 00:05:50,700
- Você pegou a Smudge.
- Não, ela me seguiu.

76
00:05:53,635 --> 00:05:55,065
Quando você invadiu a casa.

77
00:05:56,280 --> 00:05:58,602
Como posso ter invadido
minha própria casa?

78
00:06:00,437 --> 00:06:02,800
Ninguém pegou nada de você,
Kate.

79
00:06:04,074 --> 00:06:05,958
Eu encontrei essa casa.

80
00:06:07,244 --> 00:06:10,061
Eu e James a compramos,
eu lustrei o chão.

81
00:06:10,096 --> 00:06:12,525
Essa é a minha casa.

82
00:06:12,560 --> 00:06:13,890
Aquele sofá

83
00:06:13,925 --> 00:06:17,140
é meu, e a Smudge
é minha cadela.

84
00:06:17,232 --> 00:06:18,765
Você estava morta, Kate.

85
00:06:28,611 --> 00:06:30,190
Eu costumava beber aqui.

86
00:06:30,225 --> 00:06:31,831
Eu também.

87
00:06:34,935 --> 00:06:36,839
Vamos entrar,
ver se me lembro de algo.

88
00:06:37,694 --> 00:06:39,116
Não temos dinheiro, Charlie.

89
00:06:39,428 --> 00:06:42,653
Não temos casa, família,
não temos nada.

90
00:06:43,892 --> 00:06:45,934
Então não temos nada a perder.

91
00:06:57,369 --> 00:06:59,136
Ele ainda pode estar por aí.

92
00:06:59,474 --> 00:07:00,981
Quem?

93
00:07:01,054 --> 00:07:02,825
O maldito que me derrubou.

94
00:07:03,509 --> 00:07:05,063
Como sabe quem era ele?

95
00:07:07,223 --> 00:07:09,256
Eu vou descobrir.

96
00:07:29,091 --> 00:07:31,080
Posso ajudar, amigo?

97
00:07:37,733 --> 00:07:39,091
Brinde.

98
00:07:39,191 --> 00:07:40,959
Brindem, rapazes!

99
00:07:56,655 --> 00:07:58,363
O que vai querer?

100
00:07:58,853 --> 00:08:00,245
Hein?

101
00:08:02,935 --> 00:08:04,535
Cerveja.

102
00:08:05,173 --> 00:08:06,871
Bem, veio ao lugar certo.

103
00:08:06,999 --> 00:08:09,275
Não, nos dê um desses,
uma Dirty Annie.

104
00:08:12,145 --> 00:08:14,257
Como sabe
que é uma Dirty Annie?

105
00:08:14,970 --> 00:08:16,473
Eles bebiam na guerra.

106
00:08:18,923 --> 00:08:21,501
É bom conhecer alguém
que conhece essa história.

107
00:08:21,575 --> 00:08:23,221
Eu sou Russel, Russel Llewellyn.

108
00:08:23,669 --> 00:08:24,969
Charles.

109
00:08:25,005 --> 00:08:26,349
Charles P. Thompson.

110
00:08:27,135 --> 00:08:29,170
Alguém te obrigou
a usar isso?

111
00:08:29,986 --> 00:08:31,933
Não, esse é meu nome.

112
00:08:31,968 --> 00:08:34,178
Eu... Fui nomeado
depois do Charlie.

113
00:08:34,213 --> 00:08:35,563
O outro Charlie.

114
00:08:35,697 --> 00:08:37,611
Charles. P Thompson?

115
00:08:37,907 --> 00:08:39,575
A lenda de Anzac?

116
00:08:40,312 --> 00:08:42,041
Em carne e osso.

117
00:08:43,076 --> 00:08:44,665
Ele nunca teve filhos.

118
00:08:44,732 --> 00:08:47,495
Não, mas sua irmã,
Dorothy, teve.

119
00:08:47,541 --> 00:08:49,365
O que ela era sua?

120
00:08:49,770 --> 00:08:53,066
Bisa... Bisavó.

121
00:08:57,299 --> 00:09:00,819
Bem, é um privilégio e uma honra
conhecê-lo, Charlie.

122
00:09:01,588 --> 00:09:03,841
Você sabe bastante sobre ele,

123
00:09:03,876 --> 00:09:05,333
o verdadeiro Charlie?

124
00:09:05,368 --> 00:09:07,510
Sei o que todos sabem.

125
00:09:08,224 --> 00:09:09,894
É por isso que estou aqui,

126
00:09:09,970 --> 00:09:11,279
para aprender o que puder.

127
00:09:11,703 --> 00:09:13,302
Está bem, vou te servir

128
00:09:13,350 --> 00:09:14,830
uma bebida e direi o que sei,

129
00:09:14,865 --> 00:09:16,924
e então poderá me dizer
o que sabe.

130
00:09:17,471 --> 00:09:19,334
- É justo.
- Está bem,

131
00:09:19,534 --> 00:09:20,842
pode ter o que quiser,

132
00:09:20,877 --> 00:09:23,658
exceto o Dirty Annie...
São colecionáveis.

133
00:09:24,055 --> 00:09:26,255
Quero uma cerveja, obrigado,
Russel.

134
00:09:29,750 --> 00:09:32,126
E eu vou querer
uma Bundy e Coca-Cola, dupla.

135
00:09:32,161 --> 00:09:33,998
Olá. Então você é...?

136
00:09:34,033 --> 00:09:35,358
Irmã.

137
00:09:35,743 --> 00:09:37,719
Também sou parente do Charlie.

138
00:11:16,914 --> 00:11:18,715
Não faça isso consigo mesma.

139
00:11:28,291 --> 00:11:30,992
Este era meu estúdio,
James, não é justo.

140
00:11:31,027 --> 00:11:32,702
Eu sei que não é, eu sei.

141
00:11:43,650 --> 00:11:45,588
James doou todas suas coisas,

142
00:11:45,623 --> 00:11:47,046
o quarto ficou vazio.

143
00:11:49,988 --> 00:11:52,365
Eu não podia ter bebê.

144
00:11:58,321 --> 00:12:00,545
Lembra-se do que me disse, Kate?

145
00:12:03,737 --> 00:12:05,767
Você disse que quando morresse,

146
00:12:05,999 --> 00:12:08,807
não queria que James
passasse o resto da vida

147
00:12:08,847 --> 00:12:10,839
sozinho e de luto por você.

148
00:12:11,106 --> 00:12:13,431
Era uma esperança,

149
00:12:13,463 --> 00:12:14,863
não uma instrução sangrenta!

150
00:12:14,964 --> 00:12:16,814
Não te esquecemos
nem um minuto, Kate,

151
00:12:16,815 --> 00:12:19,355
mas nós encontramos algo
e isso é verdadeiro.

152
00:12:22,759 --> 00:12:24,895
Que ótimo.

153
00:14:09,115 --> 00:14:10,581
Sargento.

154
00:14:12,417 --> 00:14:13,987
O que está fazendo aqui?

155
00:14:15,249 --> 00:14:18,303
Tenho minhas razões para crer
que está abrigando pessoas.

156
00:14:20,276 --> 00:14:23,176
Saia da minha propriedade.
Não tem o direito de estar aqui.

157
00:14:23,268 --> 00:14:24,998
Eu sou a polícia...

158
00:14:25,365 --> 00:14:26,765
Onde eles estão?

159
00:14:28,302 --> 00:14:29,762
Do que está falando?

160
00:14:29,798 --> 00:14:32,087
Sabe exatamente
do que estou falando!

161
00:14:33,232 --> 00:14:34,607
Onde eles estão?

162
00:14:38,578 --> 00:14:39,932
Por aqui.

163
00:14:51,414 --> 00:14:52,813
"Pai".

164
00:14:53,879 --> 00:14:55,234
Onde os mortos residem.

165
00:14:56,694 --> 00:14:58,460
"Rio".

166
00:14:59,872 --> 00:15:01,220
Ele está certo, não é?

167
00:15:06,057 --> 00:15:07,588
O que isso significa?

168
00:15:07,952 --> 00:15:09,465
"Onde está minha esposa?"

169
00:15:11,007 --> 00:15:12,445
Então é isso.

170
00:15:12,975 --> 00:15:14,686
Então é isso
que ele quis dizer.

171
00:15:14,766 --> 00:15:16,224
Quem?

172
00:15:16,295 --> 00:15:19,447
- Kalinda foi prometida a outro.
- Cuidado com o que diz, cara.

173
00:15:19,448 --> 00:15:21,207
É da minha avó
que está falando.

174
00:15:21,218 --> 00:15:23,330
- Mas ele a conheceu.
- Eu a conheci.

175
00:15:24,832 --> 00:15:26,356
Ela foi minha...

176
00:15:26,936 --> 00:15:28,262
Minha Roisin Dubh...

177
00:15:29,709 --> 00:15:31,088
Minha rosa negra.

178
00:15:31,935 --> 00:15:33,621
A mulher mais fina que existiu.

179
00:15:34,391 --> 00:15:36,122
Ensinou-me a linguagem,

180
00:15:36,452 --> 00:15:38,065
história secreta.

181
00:15:38,153 --> 00:15:39,726
Ensinou? O quê?

182
00:15:41,799 --> 00:15:43,919
Como Henry McMillian
matou seu pai.

183
00:15:44,917 --> 00:15:46,220
Onde?

184
00:15:46,289 --> 00:15:48,289
Atirou nele pelas costas
próximo ao poço.

185
00:15:48,525 --> 00:15:49,842
Quem lhe disse isso?

186
00:15:52,649 --> 00:15:54,940
- Essa é nossa história.
- E eu não sei?

187
00:15:57,276 --> 00:15:59,825
- Essa é uma prova, então.
- Do quê?

188
00:15:59,945 --> 00:16:01,325
Vocês todos...

189
00:16:01,348 --> 00:16:02,798
São frutos do meu amor,

190
00:16:03,077 --> 00:16:04,914
minha própria carne e sangue.

191
00:16:05,048 --> 00:16:06,766
Vocês são Fitzgeralds!

192
00:16:06,771 --> 00:16:08,355
Somos uma família.

193
00:16:09,032 --> 00:16:11,837
Talvez Lucy Fitzgerald deu-lhe
algumas pratas da família,

194
00:16:11,840 --> 00:16:14,666
- mas nós não temos nada.
- Claro, eu também não tenho.

195
00:16:16,567 --> 00:16:18,357
Mas estou buscando
a restauração.

196
00:16:18,946 --> 00:16:20,501
Vocês são meus descendentes.

197
00:16:20,507 --> 00:16:21,871
Precisam me ajudar.

198
00:16:21,935 --> 00:16:24,535
Sem essa, vá embora,
tenho que trabalhar, levante-se.

199
00:16:24,538 --> 00:16:25,861
- Mãe!
- Vamos! Não!

200
00:16:25,862 --> 00:16:27,812
- Ele disse a verdade!
- Ele é um louco!

201
00:16:27,813 --> 00:16:30,513
- Eu disse a verdade.
- Não encoraje-o, Beau, Mexa-se.

202
00:16:30,514 --> 00:16:31,914
Você não entende.
Você não...

203
00:16:31,917 --> 00:16:33,367
- Não está me ouvindo.
- Saia!

204
00:16:33,368 --> 00:16:35,368
- Vocês são minha carne e...
- Vá embora!

205
00:16:35,704 --> 00:16:37,020
Mas você não...

206
00:16:37,608 --> 00:16:40,176
- Mãe, tranque a porta.
- Mas...

207
00:16:55,093 --> 00:16:56,836
Vou querer também.

208
00:17:07,167 --> 00:17:08,837
Agora é um bom momento

209
00:17:09,404 --> 00:17:11,011
para conversarmos.

210
00:17:11,752 --> 00:17:13,052
Está bem.

211
00:17:14,851 --> 00:17:16,151
Está bem.

212
00:17:23,222 --> 00:17:24,983
Eu amo vocês duas.

213
00:17:28,374 --> 00:17:29,985
Nunca deixei de te amar, Kate,

214
00:17:31,481 --> 00:17:34,331
mas depois que morreu,
me apaixonei pela Sarah.

215
00:17:42,914 --> 00:17:45,714
Preciso que me fale da primeira
vez que dormiu com James.

216
00:17:46,294 --> 00:17:47,697
Por que?

217
00:17:47,741 --> 00:17:50,067
Porque preciso saber
o que estava pensando.

218
00:17:51,057 --> 00:17:52,805
Não estava
pensando em nada, Kate.

219
00:17:52,820 --> 00:17:54,470
- Apenas aconteceu.
- Não, não.

220
00:17:54,478 --> 00:17:56,824
Casamento e um filho,
não "apenas acontecem".

221
00:17:58,007 --> 00:18:00,072
Eu não tinha planejado nada,
Kate.

222
00:18:02,076 --> 00:18:03,667
Mas estava atraída por ele?

223
00:18:03,719 --> 00:18:05,728
Não, éramos amigos.
Você sabe disso.

224
00:18:05,782 --> 00:18:08,387
Talvez estivesse atraída,
nunca pensei nisso,

225
00:18:08,551 --> 00:18:10,221
e você sabe, só com o tempo

226
00:18:10,233 --> 00:18:12,197
que nos atraímos
por pessoas solteiras.

227
00:18:12,207 --> 00:18:14,563
Não aconteceu nada
enquanto você estava viva.

228
00:18:16,303 --> 00:18:17,865
Quando aconteceu?

229
00:18:19,327 --> 00:18:21,374
Apenas nos beijamos,
isso é tudo.

230
00:18:23,060 --> 00:18:24,539
Foi no aniversário do James.

231
00:18:24,559 --> 00:18:25,907
Estávamos muito,

232
00:18:26,027 --> 00:18:27,516
muito bêbados.

233
00:18:27,721 --> 00:18:30,247
E nos confessamos

234
00:18:30,367 --> 00:18:32,196
que nenhum de nós
havia sido beijados

235
00:18:32,431 --> 00:18:33,874
corretamente

236
00:18:34,250 --> 00:18:35,912
por muito tempo.

237
00:18:37,590 --> 00:18:39,231
E então James olhou ao seu redor

238
00:18:39,247 --> 00:18:41,271
e foi até o parque
que costumava ir.

239
00:18:44,705 --> 00:18:47,179
Nenhum de vocês respondeu
a minha pergunta.

240
00:18:51,507 --> 00:18:53,311
Dormimos juntos em setembro.

241
00:18:55,510 --> 00:18:57,390
Isso foi...

242
00:18:58,081 --> 00:18:59,991
Menos de um ano
após a minha morte!

243
00:19:00,007 --> 00:19:01,748
Eu sei a quanto tempo foi!

244
00:19:03,845 --> 00:19:05,566
Todos estavam tristes.

245
00:19:05,760 --> 00:19:09,300
James ficou totalmente arrasado,
todos queriam ajudá-lo.

246
00:19:09,600 --> 00:19:10,935
Ajudá-lo?

247
00:19:12,527 --> 00:19:14,972
Ajudá-lo como?
Desse jeito?

248
00:19:16,600 --> 00:19:19,620
- Mas que porra!
- Chega! Chega!

249
00:19:26,033 --> 00:19:27,686
Vocês duas

250
00:19:28,297 --> 00:19:29,974
são as pessoas

251
00:19:30,158 --> 00:19:32,109
que mais amo nesse mundo.

252
00:19:34,451 --> 00:19:35,932
Agora um bebê está chegando.

253
00:19:41,277 --> 00:19:43,480
Eu não fiz nada de errado aqui!

254
00:19:46,111 --> 00:19:48,375
Ninguém fez nada de errado!

255
00:20:09,136 --> 00:20:10,612
Não tem ninguém aqui.

256
00:20:10,732 --> 00:20:12,493
Este é o lugar
onde eles estão, mas

257
00:20:12,525 --> 00:20:14,412
eu não sei para onde foram.

258
00:20:15,037 --> 00:20:16,867
Por que estava os escondendo?

259
00:20:18,447 --> 00:20:20,153
O que quer com eles?

260
00:20:21,789 --> 00:20:23,745
Vejo a incerteza em você.

261
00:20:25,401 --> 00:20:26,932
Mesmo?

262
00:20:28,437 --> 00:20:31,061
Sabe o que é
ter clareza de propósito?

263
00:20:32,846 --> 00:20:34,430
Acredito que sim.

264
00:20:34,905 --> 00:20:37,215
Significa
que todos aqueles pensamentos,

265
00:20:37,361 --> 00:20:40,020
aquelas preocupações
que afligem as pessoas,

266
00:20:41,155 --> 00:20:43,149
que confunde...

267
00:20:44,524 --> 00:20:46,237
E limita as pessoas...

268
00:20:47,266 --> 00:20:48,664
Não tenho nada disso.

269
00:21:03,204 --> 00:21:06,201
Não o machuque!
Pare! Pare!

270
00:21:06,207 --> 00:21:08,451
Quem é você?
O que quer?

271
00:21:08,498 --> 00:21:11,939
- É um amigo! Deixe-o em paz!
- Ela disse por que você voltou?

272
00:21:12,161 --> 00:21:13,807
Pare! Pare!

273
00:21:17,995 --> 00:21:20,217
- Então, você vai me ajudar?
- Vou.

274
00:21:20,734 --> 00:21:22,857
Sim, eu vou ajudá-lo,
eu prometo.

275
00:21:25,306 --> 00:21:27,023
Vou falar tudo,
está bem?

276
00:21:29,697 --> 00:21:31,696
Em julho de 19

277
00:21:32,037 --> 00:21:34,009
a 61ª Divisão Britânica

278
00:21:34,010 --> 00:21:36,576
e a 5ª Divisão Australiana
estiveram aqui.

279
00:21:36,637 --> 00:21:39,380
Agora, o problema foi
que a porra

280
00:21:39,437 --> 00:21:41,222
do Serviço Secretos Britânico,

281
00:21:41,412 --> 00:21:43,170
agora, é um paradoxo,
Charlie...

282
00:21:43,402 --> 00:21:46,387
falharam totalmente
ao fazer isso.

283
00:21:46,687 --> 00:21:48,538
Poderia me dar espaço?

284
00:21:49,172 --> 00:21:50,521
Você não mirou sua tacada,

285
00:21:50,541 --> 00:21:52,306
e você tem
que mirar sua tacada.

286
00:21:52,515 --> 00:21:54,157
Então, os malditos alemães

287
00:21:54,168 --> 00:21:57,002
abandonaram
todas essas trincheiras.

288
00:21:57,013 --> 00:22:00,276
E se instalaram a 200 metros
antes de onde imaginávamos

289
00:22:00,277 --> 00:22:02,477
e isso acabou se tornando
um grande problema,

290
00:22:02,478 --> 00:22:06,791
pois não poderíamos
mandar a artilharia, e

291
00:22:06,862 --> 00:22:09,809
não havia para onde ir,
pois estávamos isolados.

292
00:22:09,832 --> 00:22:11,837
Se tornou um inferno...

293
00:22:25,274 --> 00:22:27,192
Anda, vamos lá!

294
00:22:28,950 --> 00:22:31,948
- Você é o próximo, George.
- Esses dois novatos aqui!

295
00:22:32,327 --> 00:22:34,481
- Acerte! Bata nele!
- Dê uma cotovelada!

296
00:22:36,543 --> 00:22:38,470
Vai, Charlie, vai!

297
00:22:39,746 --> 00:22:42,189
Bata nele, George!

298
00:22:44,009 --> 00:22:45,468
Vai!

299
00:22:49,511 --> 00:22:52,542
Pequena parte das trincheiras
alemãs foram na verdade

300
00:22:52,567 --> 00:22:54,371
tomadas pelos nosso pessoal,
mas sem,

301
00:22:54,391 --> 00:22:56,378
Como pode ver,
não havia acampamentos...

302
00:22:56,379 --> 00:22:58,351
- Quem é este?
- Chego lá em um segundo.

303
00:22:58,367 --> 00:23:00,567
- Só terminar essa história.
- Quem é esse?

304
00:23:00,724 --> 00:23:02,255
Esse é...

305
00:23:02,741 --> 00:23:04,108
Esta é a 5ª Divisão,

306
00:23:05,119 --> 00:23:07,797
- Quem é este?
- Você é o morto.

307
00:23:08,206 --> 00:23:09,687
Sim, eu sei,

308
00:23:10,211 --> 00:23:11,741
mas... Quem é esse cara?

309
00:23:11,844 --> 00:23:13,409
Eu não sei.

310
00:23:14,408 --> 00:23:15,908
Provavelmente é um dos mortos.

311
00:23:15,968 --> 00:23:18,757
Não foram muitos
que voltaram de Fromelles.

312
00:23:20,260 --> 00:23:21,962
Eu não toquei em você!

313
00:23:22,047 --> 00:23:24,087
- Venha ver, Charlie!
- Devolva-me isso!

314
00:23:24,100 --> 00:23:26,254
Você tem uma tatuagem!
Mostre-me seu braço!

315
00:23:26,605 --> 00:23:28,107
Mostre!

316
00:23:31,202 --> 00:23:33,037
Não, não é ele.

317
00:23:33,048 --> 00:23:34,348
Não...

318
00:23:34,378 --> 00:23:35,878
- Desculpe-me!
- Está tudo bem!

319
00:23:35,887 --> 00:23:37,477
Charlie,
podemos ir para casa?

320
00:23:37,762 --> 00:23:39,259
Eu preciso ficar.

321
00:23:39,494 --> 00:23:42,734
Parece que sua irmã
está um pouco alterada.

322
00:23:43,107 --> 00:23:45,356
Posso lhe oferecer um quarto
lá em cima?

323
00:23:45,425 --> 00:23:47,277
Quer descansar um pouco?

324
00:23:47,437 --> 00:23:49,333
Bev pode cuidar do bar.

325
00:23:49,561 --> 00:23:50,941
- Sim.
- Bev?

326
00:23:51,175 --> 00:23:52,544
Vamos.

327
00:23:56,292 --> 00:23:57,882
Sigam-me.

328
00:24:06,331 --> 00:24:09,112
Não podemos ter parentes
de Charlie Thompson

329
00:24:09,116 --> 00:24:11,286
vagando por Yoorana.

330
00:24:15,187 --> 00:24:17,690
Aí está. É aqui.

331
00:24:23,987 --> 00:24:25,496
Tive algumas lembranças.

332
00:24:25,787 --> 00:24:27,358
Eu fui a guerra.

333
00:24:27,417 --> 00:24:29,402
Com os malditos alemães,
não é?

334
00:24:29,425 --> 00:24:31,898
Não...
Com outra pessoa,

335
00:24:31,951 --> 00:24:33,418
Outro soldado.

336
00:24:33,524 --> 00:24:35,248
Acho que ele
pode ter me machucado,

337
00:24:35,753 --> 00:24:37,447
ou talvez me matado.

338
00:24:38,127 --> 00:24:39,957
Então você foi
assassinado também.

339
00:24:40,197 --> 00:24:41,807
Talvez todos nós fomos.

340
00:24:43,111 --> 00:24:44,607
Charlie,

341
00:24:44,664 --> 00:24:46,287
venha comigo.

342
00:24:53,408 --> 00:24:55,061
Eu já volto.

343
00:24:56,398 --> 00:24:58,147
Obrigada, Charlie.

344
00:24:59,864 --> 00:25:01,814
As garotas não conseguem lidar
com isso.

345
00:25:01,818 --> 00:25:03,782
Ela ficará melhor
assim que acordar.

346
00:25:03,783 --> 00:25:05,240
Sim, vamos voltar lá?

347
00:25:06,589 --> 00:25:09,425
É engraçado,
você vir aqui

348
00:25:09,479 --> 00:25:11,258
pesquisando sobre Charlie.

349
00:25:11,712 --> 00:25:13,087
É isso.

350
00:25:14,327 --> 00:25:16,480
Posso lhe mostrar uma coisa?

351
00:25:45,043 --> 00:25:46,807
Sinto muito.

352
00:25:50,270 --> 00:25:52,365
Eu não sei
como lidar com isso.

353
00:25:54,555 --> 00:25:55,991
Sim, eu entendo.

354
00:25:57,309 --> 00:25:59,647
Quero dizer, não sei
como estou viva novamente.

355
00:26:02,852 --> 00:26:04,707
Lembra-se de morrer?

356
00:26:05,909 --> 00:26:07,589
Lembro-me do câncer.

357
00:26:09,458 --> 00:26:11,524
Mas não, não lembro da morte.

358
00:26:13,382 --> 00:26:15,117
Talvez você não morreu.

359
00:26:16,169 --> 00:26:19,024
Eu rastejei para fora
do meu túmulo.

360
00:26:33,582 --> 00:26:35,441
No entanto, lembro-me de você.

361
00:26:36,954 --> 00:26:38,344
Quando estava morrendo...

362
00:26:39,816 --> 00:26:41,403
Você estava lá.

363
00:26:46,915 --> 00:26:48,424
Não sabia
que queria um bebê.

364
00:26:49,013 --> 00:26:51,183
Não, nem eu sabia, mas...

365
00:26:53,101 --> 00:26:54,691
Conversamos
sobre o que fazer,

366
00:26:54,720 --> 00:26:57,531
tivemos tantas perdas
e tristezas.

367
00:26:59,468 --> 00:27:00,955
Você...

368
00:27:02,426 --> 00:27:03,898
Já sentiu como se

369
00:27:05,095 --> 00:27:06,400
você tivesse

370
00:27:06,619 --> 00:27:08,072
uma segunda chance?

371
00:27:08,295 --> 00:27:09,607
Claro que sim.

372
00:27:11,566 --> 00:27:13,157
Conversamos sobre isso
também.

373
00:27:13,237 --> 00:27:14,559
Conversaram?

374
00:27:14,572 --> 00:27:16,597
Sim, conversamos sobre tudo.

375
00:27:18,783 --> 00:27:21,722
Quer dizer, James e eu
pensamos muito após sua morte.

376
00:27:22,045 --> 00:27:23,547
Sim.

377
00:27:24,904 --> 00:27:27,112
Acho que foi
o que nos aproximou.

378
00:27:29,244 --> 00:27:31,362
Acho que eu uni vocês.

379
00:27:36,884 --> 00:27:38,550
Eu vou me deitar.

380
00:27:38,579 --> 00:27:40,978
Aquela vodca
me deixou com dor de cabeça.

381
00:27:41,063 --> 00:27:42,469
Está bem.

382
00:27:49,724 --> 00:27:51,182
Mexa-se!

383
00:27:56,200 --> 00:27:57,701
Mexa-se!

384
00:28:11,874 --> 00:28:13,204
Entre!

385
00:28:13,964 --> 00:28:15,701
Entre!

386
00:28:16,731 --> 00:28:18,678
O que tem aqui?

387
00:28:27,243 --> 00:28:28,687
Não há nada aqui.
São só

388
00:28:28,763 --> 00:28:30,624
amostras de sangue
e documentos.

389
00:28:57,574 --> 00:28:59,074
Onde pegou isto?

390
00:28:59,867 --> 00:29:01,443
Já estava aqui
quando cheguei.

391
00:29:01,718 --> 00:29:03,172
Está mentindo.

392
00:29:03,655 --> 00:29:05,849
É um de suas embalagens
de experiências.

393
00:29:07,872 --> 00:29:10,787
- Encontrei em um dos túmulos.
- Qual túmulo?

394
00:29:12,758 --> 00:29:14,202
Sabe o que é isso?

395
00:29:14,240 --> 00:29:15,766
Não, eu só
o coloquei no saco.

396
00:29:15,785 --> 00:29:18,716
Isso não te pertence.

397
00:29:18,767 --> 00:29:20,345
Também não pertence a você.

398
00:29:25,830 --> 00:29:27,333
Quem é você?

399
00:29:29,420 --> 00:29:30,981
Sou a Dra. Elishia McKellar.

400
00:29:31,721 --> 00:29:35,105
Eu sei o que está fazendo
em Noregard.

401
00:29:39,398 --> 00:29:40,876
Ligue para o James.

402
00:29:40,993 --> 00:29:42,702
Diga-o para trazer todos aqui.

403
00:29:43,111 --> 00:29:45,443
- Não posso... Eu não...
- Ligue agora.

404
00:30:08,932 --> 00:30:10,583
Você está bem?

405
00:30:11,706 --> 00:30:13,306
Estou.

406
00:30:14,667 --> 00:30:16,343
Sarah está no quarto.

407
00:30:18,660 --> 00:30:20,194
Sabe que eu te amo.

408
00:30:22,763 --> 00:30:24,160
Sei.

409
00:30:25,313 --> 00:30:27,167
E nunca deixei de te amar.

410
00:30:30,935 --> 00:30:32,511
Posso entender...

411
00:30:34,472 --> 00:30:35,981
Que isso é possível

412
00:30:36,428 --> 00:30:38,799
amar nós duas
quando eu estava morta...

413
00:30:41,698 --> 00:30:43,184
Mas eu voltei agora.

414
00:30:44,861 --> 00:30:46,334
Estou aqui.

415
00:30:51,813 --> 00:30:53,195
Eu sei.

416
00:31:08,129 --> 00:31:09,437
Elishia?

417
00:31:09,637 --> 00:31:10,976
Onde está Kate?

418
00:31:11,055 --> 00:31:12,527
Ela está aqui.

419
00:31:12,699 --> 00:31:15,235
Precisa encontrá-la...
e os outros também,

420
00:31:15,236 --> 00:31:17,667
Kirstie, Maria, Charlie, Paddy,
e trazê-los aqui.

421
00:31:17,685 --> 00:31:18,985
É imperativo.

422
00:31:19,015 --> 00:31:21,105
Eu só disse a você
que Kate está aqui.

423
00:31:21,162 --> 00:31:23,830
Exatamente, e você também.

424
00:31:23,950 --> 00:31:25,422
Isso é muito importante.

425
00:31:26,451 --> 00:31:27,910
Está em apuros?

426
00:31:28,440 --> 00:31:30,634
Claro... Eu vou.

427
00:31:31,589 --> 00:31:33,004
Tem alguém aí com você?

428
00:31:34,219 --> 00:31:35,557
Sim.

429
00:31:35,645 --> 00:31:37,216
<i>Você sabe onde é.</i>

430
00:31:42,880 --> 00:31:44,339
Ele está a caminho.

431
00:31:44,585 --> 00:31:45,934
Bom.

432
00:31:47,794 --> 00:31:49,143
Era Elishia.

433
00:31:49,144 --> 00:31:51,437
Acho que Vic está com ela,
tem algo de errado.

434
00:31:51,438 --> 00:31:53,815
- O quê?
- Não sei, tenho que ir até lá.

435
00:31:53,847 --> 00:31:55,305
Quer que eu vá com você?

436
00:31:55,523 --> 00:31:56,845
Não.

437
00:31:56,910 --> 00:31:59,502
Fique aqui, e proteja a Kate.

438
00:32:00,461 --> 00:32:02,096
Tenho que estar preparado.

439
00:32:17,228 --> 00:32:18,997
Eu sei que ele saiu do túmulo.

440
00:32:19,565 --> 00:32:20,908
Eu estava lá.

441
00:32:21,774 --> 00:32:23,697
A noite da discursão
com sua mãe?

442
00:32:23,817 --> 00:32:27,085
Sim. Ele sabia o que estava
dizendo e conhecia a história.

443
00:32:27,151 --> 00:32:28,634
Ele encontrou aquele vestido.

444
00:32:29,809 --> 00:32:31,327
O que ele quer?

445
00:32:32,174 --> 00:32:33,859
O vestido dela e a restituição.

446
00:32:34,005 --> 00:32:36,577
- É isso que ele disse?
- Sim.

447
00:32:36,813 --> 00:32:38,190
Ele é um pouco estranho.

448
00:32:40,597 --> 00:32:42,059
Ele está de volta, eu acho.

449
00:32:43,265 --> 00:32:44,614
Um espírito.

450
00:32:46,000 --> 00:32:47,401
Não deveríamos ajudá-lo?

451
00:32:47,529 --> 00:32:49,143
Não, pode ser perigoso.

452
00:32:50,240 --> 00:32:51,913
Não para mim.

453
00:33:01,289 --> 00:33:02,606
Então,

454
00:33:03,687 --> 00:33:05,515
agora sabemos
por que estou de volta.

455
00:33:06,057 --> 00:33:09,424
E você, pequeno bastardo,
é minha chave para restauração.

456
00:33:09,456 --> 00:33:10,944
Como?

457
00:33:11,094 --> 00:33:13,026
Vamos pegar de volta

458
00:33:13,396 --> 00:33:15,193
o que é meu por direito,

459
00:33:15,248 --> 00:33:16,986
e o que é meu por direito

460
00:33:17,006 --> 00:33:18,981
é parcialmente de vocês.

461
00:33:19,360 --> 00:33:21,202
Mas do que você está falando?

462
00:33:21,552 --> 00:33:22,948
Nós Fitzgeralds,

463
00:33:23,328 --> 00:33:26,163
vamos pôr um fim
na venda da minha propriedade.

464
00:33:39,859 --> 00:33:41,646
É isso aí.
Bom rapaz.

465
00:34:00,226 --> 00:34:02,173
São claustrofóbicos, não são?

466
00:34:02,206 --> 00:34:05,585
Antes de chegar esses, o soldado
tinha que cobrir a boca

467
00:34:05,619 --> 00:34:09,679
com meias ou trapos
molhados com sua própria urina

468
00:34:09,717 --> 00:34:14,418
para suportar os gases. Essas
são réplicas compradas no eBay

469
00:34:14,897 --> 00:34:17,224
Mas este...

470
00:34:18,097 --> 00:34:21,430
É um autêntico alemão,
da segunda guerra mundial.

471
00:34:21,791 --> 00:34:23,359
Teve outra guerra?

472
00:34:24,274 --> 00:34:25,866
Essa foi boa.

473
00:34:26,904 --> 00:34:28,761
Então, já pensou
em se juntar a nós?

474
00:34:31,158 --> 00:34:33,077
Você tem os mesmos genes.

475
00:34:33,243 --> 00:34:34,611
Você,

476
00:34:34,639 --> 00:34:36,937
Você é o que este país
realmente precisa.

477
00:34:36,967 --> 00:34:38,917
O que a ADF precisa...

478
00:34:38,967 --> 00:34:41,962
Homens que entendam
o que é sacrifício,

479
00:34:42,641 --> 00:34:46,877
homens como Charles P. Thompson,
ele entendia.

480
00:34:47,413 --> 00:34:50,785
Disciplina, dever, camaradagem.

481
00:34:52,937 --> 00:34:55,314
- Este é um binóculo.
- Espere.

482
00:35:01,653 --> 00:35:03,878
Você será o observador,

483
00:35:05,092 --> 00:35:07,742
e eu serei o atirador.

484
00:35:08,583 --> 00:35:09,884
Vamos.

485
00:35:20,249 --> 00:35:21,701
Brisa.

486
00:35:22,953 --> 00:35:24,464
Ponto dois.

487
00:35:26,974 --> 00:35:28,794
Movendo-se
do leste para oeste.

488
00:35:29,519 --> 00:35:31,201
Três dedos.

489
00:35:32,383 --> 00:35:33,965
Agora!

490
00:35:38,303 --> 00:35:39,889
Perdeu.

491
00:35:47,035 --> 00:35:50,374
- Vamos fumar um cigarro.
- Vamos, vou fazer.

492
00:35:51,294 --> 00:35:52,861
Me dê os cigarros.

493
00:35:56,916 --> 00:35:58,797
Apenas deixe-me
recuperar o fôlego.

494
00:35:58,847 --> 00:36:00,306
Tudo bem, Charlie.

495
00:36:03,738 --> 00:36:05,842
Pronto.

496
00:36:16,847 --> 00:36:18,581
George?

497
00:36:44,464 --> 00:36:46,171
Ei!

498
00:36:46,291 --> 00:36:50,065
Ei, está tudo bem, amigo.
Estamos só brincando.

499
00:36:50,087 --> 00:36:52,564
Eu era um atirador.

500
00:36:52,684 --> 00:36:55,165
Às vezes
quando estou no quarto,

501
00:36:55,213 --> 00:36:56,984
começa a tornar-se muito,
muito...

502
00:36:56,993 --> 00:36:58,727
Eu voltei para casa.
Eu não morri!

503
00:37:00,563 --> 00:37:02,337
Vamos beber um drink.

504
00:37:03,641 --> 00:37:05,276
Vamos.

505
00:37:24,416 --> 00:37:26,182
Farmácia.

506
00:37:27,958 --> 00:37:30,564
- Lucy Fitzgerald!
- Sim, olá.

507
00:37:30,649 --> 00:37:31,965
Patrick.

508
00:37:32,083 --> 00:37:33,532
Patrick Fitzgerald.

509
00:37:33,546 --> 00:37:35,937
- Alguma relação?
- Sim, senhora, creio que sim,

510
00:37:35,972 --> 00:37:38,885
e posso dizer que viajei muito
para chegar aqui em Yoorana.

511
00:37:39,005 --> 00:37:41,034
Viajou?
Férias ou a negócios?

512
00:37:41,035 --> 00:37:42,335
Legado, na verdade.

513
00:37:42,336 --> 00:37:45,057
A mansão da família,
acredito que esteja

514
00:37:45,065 --> 00:37:46,617
planejando vendê-la.

515
00:37:46,789 --> 00:37:48,308
Não, não estou planejando.

516
00:37:48,726 --> 00:37:50,325
O negócio já está feito.

517
00:37:50,542 --> 00:37:51,978
Então é isso?

518
00:37:52,167 --> 00:37:55,421
O fato é, senhora, que não é
a única interessada.

519
00:37:56,105 --> 00:37:57,765
- Mesmo?
- Mesmo.

520
00:37:58,096 --> 00:37:59,874
Patrick Michael Fitzgerald

521
00:37:59,929 --> 00:38:01,235
descendente.

522
00:38:01,255 --> 00:38:03,725
outros descendentes
que vivem até hoje,

523
00:38:03,825 --> 00:38:05,206
e quem ainda estiver vivo

524
00:38:05,248 --> 00:38:07,045
e vivendo aqui em Yoorana.

525
00:38:07,285 --> 00:38:08,947
- Então é isso?
- Exato,

526
00:38:09,008 --> 00:38:10,463
e eu tenho a prova viva.

527
00:38:11,663 --> 00:38:13,292
Que finalmente chegou a hora

528
00:38:13,327 --> 00:38:15,745
de duas partes
da árvore familiar se conhecer.

529
00:38:16,968 --> 00:38:18,961
Beau, venha até aqui.

530
00:38:19,076 --> 00:38:20,665
Conheça sua prima.

531
00:38:22,996 --> 00:38:25,117
Você é o garoto
que invadiu minha casa.

532
00:38:25,913 --> 00:38:27,965
- Foi ideia dele.
- Senhora,

533
00:38:28,272 --> 00:38:29,605
esse jovem rapaz

534
00:38:30,042 --> 00:38:31,622
é seu sangue.

535
00:38:32,071 --> 00:38:33,677
Ele é, de fato, seu primo.

536
00:38:33,989 --> 00:38:35,367
Sendo assim,

537
00:38:35,450 --> 00:38:36,773
ele tem direito.

538
00:38:36,852 --> 00:38:38,756
Por favor,
não me faça perder tempo.

539
00:38:38,782 --> 00:38:41,117
- Não, não...
- Como ousa me chantagear,

540
00:38:41,118 --> 00:38:42,465
desfilando por aí

541
00:38:42,466 --> 00:38:44,671
pobre infeliz,
com uma relação de sangue?

542
00:38:44,691 --> 00:38:47,061
É simplesmente ridículo.
deveria envergonhar-se.

543
00:38:47,087 --> 00:38:49,207
Agora, vou até a polícia

544
00:38:49,327 --> 00:38:51,968
e vou formalizar uma queixa
contra vocês dois.

545
00:38:52,007 --> 00:38:53,735
Não, não, você não entendeu.

546
00:38:53,769 --> 00:38:55,132
Você não está me escutando.

547
00:38:55,196 --> 00:38:56,719
Esse garoto é um Fitzgerald...

548
00:38:56,731 --> 00:38:58,132
Um Fitzgerald com sua

549
00:38:58,150 --> 00:38:59,526
própria carne e sangue!

550
00:38:59,569 --> 00:39:01,088
Não tente

551
00:39:01,106 --> 00:39:05,098
me seguir, me assediar ou outro
membro da minha família de novo.

552
00:39:07,004 --> 00:39:08,579
Viu isso?

553
00:39:09,670 --> 00:39:11,026
Ela é uma Fitzgerald.

554
00:39:11,273 --> 00:39:13,989
Ela vai arrumar confusão
com sua própria família.

555
00:39:14,179 --> 00:39:16,598
Ela não é a única
que pode chamar a polícia.

556
00:39:17,047 --> 00:39:18,636
Vamos.

557
00:39:55,657 --> 00:39:57,852
- Precisa de algo para sua mão?
- Não

558
00:39:58,544 --> 00:40:00,173
Apenas limpe isso.

559
00:40:05,926 --> 00:40:08,406
Nada que você possa fazer
irá consertar isso.

560
00:40:24,801 --> 00:40:26,265
O que está fazendo?

561
00:40:26,478 --> 00:40:28,619
Nunca viu um diabético antes?

562
00:40:28,990 --> 00:40:30,567
Nada.

563
00:40:31,273 --> 00:40:32,679
Bem, não é nada.

564
00:40:33,396 --> 00:40:36,192
É a única razão de não ser
aceito quando era jovem.

565
00:40:39,026 --> 00:40:40,395
Quero dizer,

566
00:40:40,531 --> 00:40:42,574
eles poderiam ter me levado
como "TI"

567
00:40:42,749 --> 00:40:44,069
"TI" ou...

568
00:40:44,634 --> 00:40:46,849
Administrador
ou alguma outra coisa.

569
00:40:47,287 --> 00:40:48,940
Com meu cérebro,

570
00:40:50,128 --> 00:40:53,627
e com meu pai, um oficial
comissionado, um maldito herói.

571
00:40:58,087 --> 00:41:01,365
Como Charlie poderia ter sido
herói se não morreu na guerra?

572
00:41:03,407 --> 00:41:05,958
Ele foi o único cara
que voltou para Yoorana.

573
00:41:06,294 --> 00:41:08,167
Já é alguma coisa.

574
00:41:08,697 --> 00:41:11,678
Ele recebeu, a Estátua
comissionada e então

575
00:41:12,229 --> 00:41:14,736
morreu antes de recebê-la,
pobre coitado.

576
00:41:17,487 --> 00:41:19,061
Como Charlie morreu?

577
00:41:21,786 --> 00:41:23,614
Esperava que você
pudesse me dizer.

578
00:41:31,159 --> 00:41:32,977
Vou te mostrar
como isso funciona.

579
00:41:33,272 --> 00:41:35,073
Vou verificar
seu açúcar no sangue.

580
00:42:10,645 --> 00:42:12,233
Tudo certo.

581
00:42:12,556 --> 00:42:14,513
Tudo bem.
Já pode ir.

582
00:42:14,960 --> 00:42:17,185
Vá, saia.

583
00:42:35,825 --> 00:42:37,485
Temos que ir.

584
00:43:34,302 --> 00:43:35,832
Olá?

585
00:43:41,962 --> 00:43:43,372
Elishia.

586
00:43:45,693 --> 00:43:47,411
O que está acontecendo?

587
00:43:47,784 --> 00:43:49,141
Onde estão os outros?

588
00:43:49,159 --> 00:43:51,135
- Kate está com você?
- Não.

589
00:43:51,491 --> 00:43:52,886
Olá, James.

590
00:43:56,298 --> 00:43:58,642
Vic, o quê... O que é isso?

591
00:43:58,762 --> 00:44:00,544
Diga-me você.

592
00:44:00,975 --> 00:44:02,542
O que está fazendo aqui?

593
00:44:03,183 --> 00:44:05,545
Procurando
o que você está escondendo.

594
00:44:06,922 --> 00:44:09,157
- Por quê?
- Tenho minhas razões.

595
00:44:09,685 --> 00:44:10,997
Ouça, Vic,

596
00:44:12,334 --> 00:44:15,468
Estamos apenas tentando proteger
essas pessoas, todos eles.

597
00:44:15,486 --> 00:44:16,803
Aquelas não são pessoas...

598
00:44:17,005 --> 00:44:18,494
Não são pessoas reais,

599
00:44:18,621 --> 00:44:20,143
Por que está dizendo isso?

600
00:44:20,163 --> 00:44:22,364
Porque eu sei de coisas
que você não sabe,

601
00:44:22,649 --> 00:44:25,670
e estou certo
que a doutora aqui

602
00:44:25,790 --> 00:44:28,256
- sabe mais do que diz.
- O que isso quer dizer?

603
00:44:28,265 --> 00:44:30,279
Não escute-o,
ele quer matar a Kate.

604
00:44:30,303 --> 00:44:33,033
Como posso matar algo
que já está morto?

605
00:44:34,814 --> 00:44:36,185
Vic, você está sangrando.

606
00:44:41,167 --> 00:44:42,963
Onde está Kate Willis?

607
00:44:43,693 --> 00:44:48,009
Onde está Patrick Fitzgerald?
Onde está Charlie Thompson? Onde

608
00:44:48,129 --> 00:44:49,743
está Kirstie Darrow?

609
00:44:51,220 --> 00:44:52,530
E quanto a Maria?

610
00:44:55,151 --> 00:44:56,623
Aconteceu algo com a Maria?

611
00:44:57,311 --> 00:45:00,409
- Não.
- Então por que não a mencionou?

612
00:45:04,447 --> 00:45:06,451
- Olá?
- Patrick Fitzgerald?

613
00:45:06,522 --> 00:45:08,611
Corram, corram, corram!

614
00:45:13,591 --> 00:45:15,239
Porra!

615
00:45:31,710 --> 00:45:33,257
Vic!

616
00:45:45,067 --> 00:45:48,014
- Queria me matar, não é?
- Paddy, não!

617
00:45:49,056 --> 00:45:50,690
Ele é um policial, Paddy!

618
00:45:51,074 --> 00:45:52,857
Me dê a arma.

619
00:45:56,121 --> 00:45:57,764
Ele já deveria ter ligado.

620
00:46:19,438 --> 00:46:20,738
Certo, vamos.

621
00:46:20,739 --> 00:46:22,296
James disse para ficar aqui...

622
00:46:22,297 --> 00:46:25,514
Sei o que ele disse, mas há algo
errado, não podemos ficar aqui.

623
00:46:31,433 --> 00:46:34,249
Podemos ir até a cabana do James
acho que sei onde fica.

624
00:46:34,287 --> 00:46:35,683
É por uma velha estrada.

625
00:46:36,764 --> 00:46:38,120
Muito bem.

626
00:46:38,147 --> 00:46:39,516
Como você sabe?

627
00:46:39,581 --> 00:46:40,884
O quê?

628
00:46:41,451 --> 00:46:43,527
James só falou desse lugar
no ano passado.

629
00:46:43,546 --> 00:46:45,001
Como sabe onde é?

630
00:46:45,157 --> 00:46:46,577
Eu estive lá.

631
00:46:47,606 --> 00:46:49,002
Com James?

632
00:46:49,050 --> 00:46:50,729
Sim, com James.

633
00:46:52,180 --> 00:46:53,695
Foi na quarta-feira?

634
00:46:56,081 --> 00:46:57,919
Não tenho certeza
de que dia foi.

635
00:46:59,659 --> 00:47:02,265
Porque James não veio
para casa na quarta-feira...

636
00:47:02,859 --> 00:47:04,336
A noite toda.

637
00:47:11,665 --> 00:47:13,214
Dormiu com ele?

638
00:47:18,703 --> 00:47:21,062
- Sarah...
- Você transou com meu marido?

639
00:47:21,935 --> 00:47:23,291
"Seu" marido?

640
00:47:24,568 --> 00:47:25,947
Saia.

641
00:47:27,478 --> 00:47:29,829
Saia da porra do meu carro!

642
00:47:51,653 --> 00:47:53,157
No sofá.

643
00:47:54,385 --> 00:47:55,913
Aqui.

644
00:47:57,911 --> 00:47:59,409
Coloque-o aqui.

645
00:48:02,406 --> 00:48:04,197
Vou pegar alguns analgésicos.

646
00:48:08,514 --> 00:48:10,254
Vocês dois
fiquem de olho nele.

647
00:48:20,130 --> 00:48:21,964
- Você está bem?
- Estou.

648
00:48:22,691 --> 00:48:23,991
Tem certeza?

649
00:48:24,047 --> 00:48:26,456
Sim, eu voltarei.
Tem algo que tenho que fazer.

650
00:49:00,424 --> 00:49:02,353
Encomendei essa estátua.

651
00:50:00,937 --> 00:50:02,270
Então,

652
00:50:02,907 --> 00:50:04,685
quem é esse cara?

653
00:50:06,426 --> 00:50:07,963
Seu nome era George.

654
00:50:09,993 --> 00:50:11,447
Certo.

655
00:50:12,836 --> 00:50:14,344
George matou você?

656
00:50:18,314 --> 00:50:19,841
Não.

657
00:50:21,560 --> 00:50:23,325
Você o matou?

658
00:50:27,994 --> 00:50:29,697
Não, eu o amava.

659
00:50:36,113 --> 00:50:37,905
E ele me amava.

660
00:51:15,445 --> 00:51:17,707
Oi Sarah. Você está enorme.

661
00:51:17,731 --> 00:51:20,110
- Sério? Não faço ideia!
- James não veio?

662
00:51:20,146 --> 00:51:22,815
Não, ele tem mais o que fazer.
Ouça, eu estava em casa

663
00:51:22,819 --> 00:51:24,451
e acho que ouvi alguém
lá dentro.

664
00:51:24,452 --> 00:51:26,652
- Dentro da casa?
- Sim, eu voltei lá dentro,

665
00:51:26,653 --> 00:51:29,053
mas não tinha ninguém,
então ouvi a Smudge latir.

666
00:51:29,054 --> 00:51:31,678
- Você viu alguém?
- Sim, alguém saiu com uma moto.

667
00:51:31,728 --> 00:51:33,092
Uma Suzuki amarela.

668
00:51:33,287 --> 00:51:34,678
Viu a placa?

669
00:51:34,724 --> 00:51:36,049
R-J...

670
00:51:36,053 --> 00:51:38,840
- Sim?
- 652.

671
00:51:39,574 --> 00:51:41,629
Acha que era
a mesma pessoa da outra vez?

672
00:51:41,681 --> 00:51:43,614
- Possivelmente.
- Está bem.

673
00:51:43,845 --> 00:51:46,428
Certo, irei verificar a placa
e ficarei alerta.

674
00:51:46,447 --> 00:51:48,289
- Obrigado.
- Ei!

675
00:51:50,400 --> 00:51:51,737
Um de "New Batch".

676
00:51:51,972 --> 00:51:53,647
Obrigada.

677
00:51:54,599 --> 00:51:55,987
Está tudo bem com o bebê?

678
00:51:56,040 --> 00:51:57,612
Sim, tudo bem.

679
00:51:58,991 --> 00:52:00,619
- Até mais.
- Até.

680
00:52:51,811 --> 00:52:56,811
<b>cabroneslegenders@gmail.com<b></b></b>

681
00:52:56,869 --> 00:52:58,637
Poderia tirar seu capacete?

682
00:52:58,762 --> 00:53:00,087
Olá, Cris.

683
00:53:00,116 --> 00:53:02,166
- Está muito encrencado!
- Não me importo.

684
00:53:02,167 --> 00:53:03,617
É um registro do meu retorno!

685
00:53:03,618 --> 00:53:05,968
- O que isso prova?
- Os direitos de minha casa.

686
00:53:05,969 --> 00:53:07,836
Precisamos pegar
meu celular de volta.

687
00:53:08,242 --> 00:53:09,621
Rory o roubou.

688
00:53:09,660 --> 00:53:11,110
Por que não devolve para nós?

689
00:53:11,111 --> 00:53:12,548
Vou cortá-lo como um peixe!

690
00:53:12,900 --> 00:53:14,750
Vic, eu o conheço,
não é um assassino.

691
00:53:14,771 --> 00:53:16,107
Você irá operá-lo.

692
00:53:16,108 --> 00:53:18,958
- Acha que ele irá resistir?
- O bastante para matar-nos.

693
00:53:18,959 --> 00:53:21,309
O que aconteceu com Maria
vai acontecer conosco?

694
00:53:21,310 --> 00:53:23,582
Não consegue ver
que seu retorno está errado?

695
00:53:23,640 --> 00:53:26,378
Não podemos dividir, James.
Não vou dividir com você.

696
00:53:26,405 --> 00:53:30,265
Se quer saber o que houve
quando você morreu... Use isto.

697
00:53:30,266 --> 00:53:32,483
Já posso ver a cabeça do bebê.