1
00:01:01,300 --> 00:01:03,367
Você está bem, Sar?
Quer um copo de água?

2
00:01:03,433 --> 00:01:05,700
-Não, não quero copo de água!
-Está bem.

3
00:01:08,000 --> 00:01:09,633
-Sar, talvez seja melhor...
-Não.

4
00:01:10,367 --> 00:01:12,000
Talvez devesse deitar um pouco.

5
00:01:12,067 --> 00:01:14,133
Não, por favor, vocês dois,
parem com isso.

6
00:01:26,133 --> 00:01:29,667
Então, se você saiu
de seu túmulo, como diz...

7
00:01:32,567 --> 00:01:34,267
por que não parece doente?

8
00:01:34,333 --> 00:01:35,500
Por que tem cabelo?

9
00:01:37,267 --> 00:01:38,133
Eu não sei.

10
00:01:39,500 --> 00:01:42,067
Fui examinada pela Dra. McKellar,

11
00:01:42,133 --> 00:01:45,500
e pela avaliação dela,
eu estou em perfeita saúde.

12
00:01:48,767 --> 00:01:51,500
-Não deveria estar no hospital?
-Não, hospital não.

13
00:01:51,600 --> 00:01:52,633
Essa foi minha decisão.

14
00:01:54,367 --> 00:01:56,433
Está acontecendo comigo
e é isso que eu quero.

15
00:01:58,800 --> 00:02:00,033
Está bem, eu não...

16
00:02:03,100 --> 00:02:04,600
Desculpe, eu não
sei o que pensar.

17
00:02:07,533 --> 00:02:10,500
Se eu tenho apenas mais uma semana,
então é isso que eu tenho.

18
00:02:14,367 --> 00:02:15,300
O bebê está bem agitado.

19
00:02:16,133 --> 00:02:18,433
Por favor, sente-se, Sarah. Sente-se.

20
00:02:21,700 --> 00:02:22,567
Certo.

21
00:02:28,500 --> 00:02:30,400
Então, quanto tempo ainda tem?

22
00:02:32,033 --> 00:02:33,733
Duas semanas.

23
00:02:36,267 --> 00:02:38,633
-É muito assustador.
-Muito.

24
00:02:41,767 --> 00:02:44,167
James, quero um copo de água.
Pode me trazer?

25
00:02:45,200 --> 00:02:46,067
Sim.

26
00:02:57,100 --> 00:02:58,467
É bom vê-la, Sarah.

27
00:03:03,800 --> 00:03:05,600
Senti tanto sua falta.

28
00:03:27,033 --> 00:03:27,733
Obrigada.

29
00:03:40,733 --> 00:03:44,800
Aqui está você, Charles P. Thompson,
Batalha de Fromelles.

30
00:03:45,367 --> 00:03:47,433
Você recebeu a Cruz Militar.

31
00:03:48,067 --> 00:03:52,000
Até que não foi maricas, Risadinha.

32
00:03:52,500 --> 00:03:55,200
Não diz como eu morri,
ou onde, nada.

33
00:03:58,100 --> 00:03:59,467
Não parece com você.

34
00:04:00,800 --> 00:04:01,733
Não sou eu.

35
00:04:07,233 --> 00:04:08,800
Eu tinha uma caixa de charutos
como essa.

36
00:04:15,733 --> 00:04:16,733
{\an8}HOTEL ROYAL

37
00:04:18,733 --> 00:04:22,000
-Vamos ao Royal.
-É um pouco cedo.

38
00:04:25,167 --> 00:04:27,500
-Não consigo entender isso.
-Ninguém consegue.

39
00:04:27,600 --> 00:04:29,367
-Mas a Dra. McKellar entende.
-Sim.

40
00:04:29,433 --> 00:04:33,333
Então, quando fomos na ultrassonografia,
antes de me dizer, você disse a ela.

41
00:04:33,433 --> 00:04:35,733
Não, ela sabia desde o começo.
Ela estava no cemitério.

42
00:04:35,800 --> 00:04:37,133
Certo, mas Vic sabe.

43
00:04:37,233 --> 00:04:39,233
Sim, eu disse a ele,
mas ele não viu a Kate.

44
00:04:39,333 --> 00:04:42,033
-Falou para ele?
-Sim, mas temos que manter segredo.

45
00:04:42,133 --> 00:04:44,200
Por que manter isso
em segredo, James?

46
00:04:44,300 --> 00:04:47,367
Porque assim que descobrirem,
vão levar a Kate.

47
00:04:54,300 --> 00:04:55,400
Foi você, não foi?

48
00:04:57,367 --> 00:04:59,600
-O quê?
-Você pegou a Smudge.

49
00:04:59,700 --> 00:05:01,233
Não, ela me seguiu.

50
00:05:04,433 --> 00:05:06,000
Quando você invadiu a casa?

51
00:05:07,100 --> 00:05:09,033
Como posso ter invadido
minha própria casa?

52
00:05:11,300 --> 00:05:13,167
Ninguém pegou nada de você, Kate.

53
00:05:15,000 --> 00:05:16,433
Eu encontrei essa casa.

54
00:05:18,000 --> 00:05:20,567
Eu e James a compramos.
Eu lustrei esse chão.

55
00:05:21,100 --> 00:05:22,633
Essa casa é minha.

56
00:05:23,300 --> 00:05:27,767
Aquele sofá é meu,
e a Smudge é minha cadela.

57
00:05:28,033 --> 00:05:29,233
Você estava morta, Kate.

58
00:05:39,567 --> 00:05:41,700
-Eu costumava beber aqui.
-Eu também.

59
00:05:45,800 --> 00:05:47,633
Vamos entrar.
Ver se me lembro de algo.

60
00:05:48,467 --> 00:05:49,533
Não temos dinheiro, Charlie.

61
00:05:50,500 --> 00:05:53,133
Não temos casa, família, nada.

62
00:05:54,633 --> 00:05:56,333
Então não temos nada a perder.

63
00:06:08,400 --> 00:06:09,567
Ele ainda pode estar por aí.

64
00:06:10,633 --> 00:06:11,500
Quem?

65
00:06:12,167 --> 00:06:15,533
-O miserável que me apagou.
-Como vai saber quem era ele?

66
00:06:18,100 --> 00:06:18,800
Vou descobrir.

67
00:06:39,567 --> 00:06:40,700
Qual o pedido, amigo?

68
00:06:48,500 --> 00:06:49,367
Valeu.

69
00:06:50,100 --> 00:06:50,800
Saúde, rapazes!

70
00:07:04,167 --> 00:07:05,333
Bom garoto.

71
00:07:07,667 --> 00:07:08,567
<i><font color="white">O que vai querer?</font></i>

72
00:07:13,800 --> 00:07:17,067
-Cerveja.
-Bem, veio ao lugar certo.

73
00:07:17,567 --> 00:07:19,400
Não, nos dê um desses.
Um Dirty Annie.

74
00:07:23,133 --> 00:07:26,733
-Como sabe que é um Dirty Annie?
-Eu bebia na guerra.

75
00:07:28,533 --> 00:07:31,633
É bom conhecer alguém
que conhece sua história.

76
00:07:32,200 --> 00:07:33,433
Russell. Russell Llewellyn.

77
00:07:34,333 --> 00:07:37,000
Charles. Charles P. Thompson.

78
00:07:38,200 --> 00:07:39,600
Alguém contratou você pra fazer isso?

79
00:07:40,267 --> 00:07:42,233
Não, esse é meu nome.

80
00:07:42,733 --> 00:07:45,233
Eu... Me deram o nome do Charlie.

81
00:07:45,300 --> 00:07:46,267
O outro Charlie.

82
00:07:46,467 --> 00:07:47,600
Charles P. Thompson?

83
00:07:48,567 --> 00:07:49,800
A lenda de Anzac?

84
00:07:50,800 --> 00:07:52,333
Em carne e osso.

85
00:07:53,633 --> 00:07:55,167
Ele nunca teve filhos.

86
00:07:55,667 --> 00:07:58,100
Não, mas sua irmã, Dorothy, teve.

87
00:07:58,767 --> 00:08:00,000
O que ela era sua?

88
00:08:00,600 --> 00:08:03,667
Tataravó.

89
00:08:07,700 --> 00:08:11,233
Bem, é um privilégio e uma honra
conhecê-lo, Charlie.

90
00:08:12,667 --> 00:08:14,367
Você sabe bastante sobre ele?

91
00:08:14,800 --> 00:08:15,667
O verdadeiro Charlie.

92
00:08:15,733 --> 00:08:18,233
Sei o que todos sabem.

93
00:08:19,133 --> 00:08:21,733
É por isso que estou aqui,
para aprender o que puder.

94
00:08:22,167 --> 00:08:25,500
Está bem, vou te servir
uma bebida e direi o que sei,

95
00:08:25,567 --> 00:08:27,433
e então poderá
me dizer o que sabe.

96
00:08:28,200 --> 00:08:29,567
-É justo.
-Está bem...

97
00:08:30,433 --> 00:08:33,133
Pode pedir o que quiser,
exceto o Dirty Annie.

98
00:08:33,233 --> 00:08:34,333
São colecionáveis.

99
00:08:34,467 --> 00:08:37,033
Não, só uma cerveja. Obrigado, Russell.

100
00:08:37,133 --> 00:08:38,000
Isso.

101
00:08:40,567 --> 00:08:42,400
E eu vou querer
um Bundy com Coca. Duplo.

102
00:08:42,500 --> 00:08:44,667
Olá. Então você é a...

103
00:08:45,100 --> 00:08:45,800
Irmã.

104
00:08:46,567 --> 00:08:47,800
Também sou parente do Charlie.

105
00:10:27,700 --> 00:10:29,133
Não faça isso consigo mesma.

106
00:10:39,033 --> 00:10:41,767
Este era meu studio, James.
Não é justo.

107
00:10:42,000 --> 00:10:43,267
Eu sei que não é. Eu sei.

108
00:10:54,633 --> 00:10:57,567
James doou todas as suas coisas.
O quarto ficou vazio.

109
00:11:01,000 --> 00:11:02,533
Eu não podia ter filhos.

110
00:11:09,200 --> 00:11:11,267
Lembra-se do que me disse, Kate?

111
00:11:14,700 --> 00:11:16,267
Você disse que quando morresse...

112
00:11:17,200 --> 00:11:19,500
não queria que James
passasse o resto da vida

113
00:11:19,567 --> 00:11:21,033
sozinho e de luto por você.

114
00:11:22,300 --> 00:11:25,567
Era uma esperança,
não uma maldita instrução!

115
00:11:25,633 --> 00:11:27,467
Não te esquecemos
nem um minuto, Kate,

116
00:11:27,533 --> 00:11:29,533
mas nós encontramos algo
e isso é verdadeiro.

117
00:11:33,633 --> 00:11:34,667
Que ótimo.

118
00:13:20,167 --> 00:13:21,033
Sargento.

119
00:13:23,167 --> 00:13:24,267
O que está fazendo aqui?

120
00:13:26,500 --> 00:13:28,733
Tenho razões para acreditar
que está abrigando pessoas.

121
00:13:31,533 --> 00:13:34,033
Saia da minha propriedade.
Não tem o direito de estar aqui.

122
00:13:34,267 --> 00:13:35,233
Eu sou a polícia.

123
00:13:36,333 --> 00:13:37,300
Onde eles estão?

124
00:13:39,433 --> 00:13:40,667
Do que está falando?

125
00:13:40,800 --> 00:13:42,767
Sabe exatamente
do que estou falando!

126
00:13:44,233 --> 00:13:45,167
Onde eles estão?

127
00:13:49,567 --> 00:13:50,433
Por aqui.

128
00:14:02,400 --> 00:14:03,433
Pai.

129
00:14:05,000 --> 00:14:06,167
Onde os mortos residem.

130
00:14:07,467 --> 00:14:08,333
Rio.

131
00:14:10,767 --> 00:14:11,733
Ele está certo, não é?

132
00:14:17,233 --> 00:14:18,167
O que isso significa?

133
00:14:18,800 --> 00:14:19,667
"Onde está minha esposa?"

134
00:14:22,367 --> 00:14:23,300
Então é isso.

135
00:14:24,367 --> 00:14:26,333
-Então é isso que ele quis dizer.
-Quem?

136
00:14:27,300 --> 00:14:28,800
Kalinda foi prometida a outro.

137
00:14:29,067 --> 00:14:32,033
Cuidado com o que diz.
É da minha avó que está falando.

138
00:14:32,167 --> 00:14:34,100
-Mas ele a conheceu.
-Eu a conheci.

139
00:14:36,200 --> 00:14:37,200
Ela era minha...

140
00:14:37,767 --> 00:14:39,067
Minha Roshindoth.

141
00:14:40,733 --> 00:14:42,067
Minha rosa negra.

142
00:14:42,767 --> 00:14:44,333
Não houve outra mulher mais fina.

143
00:14:45,367 --> 00:14:46,500
Ela me ensinou línguas.

144
00:14:47,533 --> 00:14:48,467
História secreta.

145
00:14:49,133 --> 00:14:50,067
É, como o quê?

146
00:14:52,633 --> 00:14:54,667
Como a que Henry McMillian
matou o pai dela.

147
00:14:56,500 --> 00:14:59,167
-Onde?
-Atirou nele pelas costas próximo ao poço.

148
00:14:59,667 --> 00:15:00,533
Quem lhe disse isso?

149
00:15:03,433 --> 00:15:04,467
Essa é nossa história.

150
00:15:04,533 --> 00:15:05,800
Acha que não sei?

151
00:15:08,533 --> 00:15:10,633
-É uma prova, então.
-De quê?

152
00:15:10,733 --> 00:15:13,600
De que vocês todos
são frutos das minhas entranhas.

153
00:15:14,167 --> 00:15:15,233
Minha própria carne e sangue.

154
00:15:16,233 --> 00:15:17,333
Vocês são Fitzgerald.

155
00:15:18,000 --> 00:15:18,700
Somos família.

156
00:15:20,467 --> 00:15:23,600
Talvez Lucy Fitzgerald lhe deu prata,
mas nós não temos nada.

157
00:15:23,667 --> 00:15:25,033
Eu também não tenho.

158
00:15:27,500 --> 00:15:29,133
Mas estou buscando restauração.

159
00:15:30,133 --> 00:15:31,200
Vocês são meus descendentes.

160
00:15:31,633 --> 00:15:32,667
Precisam me ajudar.

161
00:15:32,767 --> 00:15:35,267
Ah, não, precisa ir embora.
Tenho que trabalhar. Anda.

162
00:15:35,367 --> 00:15:36,400
-Mãe.
-Vamos. Não.

163
00:15:36,467 --> 00:15:38,300
-Ele disse a verdade.
-Ele é um louco.

164
00:15:38,367 --> 00:15:41,033
-Estou dizendo a verdade.
-Não encoraje-o, Beau. Anda.

165
00:15:41,167 --> 00:15:43,633
Você não entende.
Você não está me ouvindo.

166
00:15:43,733 --> 00:15:45,400
-Minha intenção não é...
-Vamos, fora.

167
00:15:46,400 --> 00:15:47,567
Mas você não entende...

168
00:15:48,700 --> 00:15:49,800
Mãe, tranque a porta.

169
00:15:50,233 --> 00:15:51,100
Espere...

170
00:16:06,067 --> 00:16:07,133
Quero um.

171
00:16:18,100 --> 00:16:21,400
Agora é a hora de nós...
conversarmos de verdade.

172
00:16:22,567 --> 00:16:23,433
Está bem.

173
00:16:25,633 --> 00:16:26,500
Está bem.

174
00:16:34,267 --> 00:16:35,300
Eu amo vocês duas.

175
00:16:36,233 --> 00:16:37,100
Certo.

176
00:16:39,300 --> 00:16:40,767
Nunca deixei de te amar, Kate.

177
00:16:42,367 --> 00:16:44,567
Mas depois que morreu,
me apaixonei pela Sarah.

178
00:16:53,767 --> 00:16:56,333
Preciso que me fale da primeira
vez que dormiu com James.

179
00:16:57,500 --> 00:17:00,233
-Por quê?
-Preciso saber o que estava pensando.

180
00:17:02,033 --> 00:17:04,167
Não estava pensando em nada.
Apenas aconteceu.

181
00:17:04,233 --> 00:17:05,300
Não.

182
00:17:05,400 --> 00:17:07,467
Casamento e um bebê
não acontece simplesmente.

183
00:17:08,800 --> 00:17:10,567
Eu não planejei nada disso, Kate.

184
00:17:13,133 --> 00:17:14,467
Mas estava atraída por ele.

185
00:17:14,567 --> 00:17:16,500
Não, éramos amigos.
Você sabe disso.

186
00:17:16,567 --> 00:17:19,367
Talvez estivesse atraída,
nunca pensei nisso.

187
00:17:19,467 --> 00:17:23,033
Daquele jeito que nos atraímos
por pessoas que não são casadas conosco.

188
00:17:23,133 --> 00:17:25,100
Não aconteceu nada
enquanto você estava viva.

189
00:17:27,267 --> 00:17:28,200
Quando aconteceu?

190
00:17:30,267 --> 00:17:32,000
Apenas nos beijamos,
foi tudo que fizemos.

191
00:17:34,000 --> 00:17:35,267
Foi no aniversário do James.

192
00:17:35,733 --> 00:17:42,333
Estávamos muito, muito bêbados,
e confessamos que nenhum de nós

193
00:17:42,400 --> 00:17:46,200
havia sido beijado de verdade...
há muito tempo.

194
00:17:48,433 --> 00:17:50,100
E então James olhou ao seu redor

195
00:17:50,167 --> 00:17:52,233
e foi fodido até o parque
que você costumava ir.

196
00:17:55,567 --> 00:17:57,667
Nenhum de vocês respondeu
a minha pergunta.

197
00:18:02,400 --> 00:18:03,800
Dormimos juntos em setembro.

198
00:18:07,600 --> 00:18:11,100
Isso foi... menos de um ano
após a minha morte!

199
00:18:11,200 --> 00:18:12,400
Eu sei o tempo que foi.

200
00:18:14,667 --> 00:18:16,433
Todos estavam loucos de tristeza.

201
00:18:16,533 --> 00:18:20,200
James ficou totalmente arrasado.
Todos nós queríamos ajudá-lo.

202
00:18:20,533 --> 00:18:21,500
Ajudá-lo?

203
00:18:23,433 --> 00:18:25,167
Ajudá-lo como?
Desse jeito?

204
00:18:27,633 --> 00:18:30,167
-Caralho!
-Qual é, gente. Chega!

205
00:18:37,000 --> 00:18:42,800
Vocês duas... são as pessoas...
que mais amo nesse mundo.

206
00:18:45,433 --> 00:18:46,600
Agora um bebê está chegando.

207
00:18:52,300 --> 00:18:54,133
Eu não fiz nada de errado aqui!

208
00:18:57,033 --> 00:18:59,033
Ninguém fez nada de errado.

209
00:19:20,167 --> 00:19:21,433
Não tem ninguém aqui.

210
00:19:21,633 --> 00:19:24,767
É aqui que estão ficando,
mas eu não sei para onde foram.

211
00:19:26,033 --> 00:19:27,367
Por que estava escondendo-os?

212
00:19:29,400 --> 00:19:30,633
O que quer com eles?

213
00:19:32,767 --> 00:19:34,400
Vejo incerteza em você.

214
00:19:36,433 --> 00:19:37,300
Sério?

215
00:19:39,433 --> 00:19:41,667
Sabe o que é ter clareza de propósito?

216
00:19:43,733 --> 00:19:44,667
Acredito que sim.

217
00:19:46,067 --> 00:19:50,600
Significa que todos aqueles pensamentos,
as preocupações que afligem as pessoas...

218
00:19:52,100 --> 00:19:56,633
que confundem e perturbam...
e limitam as pessoas...

219
00:19:58,233 --> 00:19:59,300
Não tenho nada disso.

220
00:20:14,233 --> 00:20:16,267
Não o machuque! Pare!

221
00:20:17,367 --> 00:20:18,233
Quem é você?

222
00:20:18,333 --> 00:20:19,333
Você ressuscitou?

223
00:20:19,433 --> 00:20:22,433
-É um amigo. Deixe-o em paz!
-Ela disse por que você voltou?

224
00:20:23,033 --> 00:20:24,333
Pare.

225
00:20:29,000 --> 00:20:30,533
-Então, você vai me ajudar?
-Vou.

226
00:20:31,500 --> 00:20:33,267
Sim. Eu vou ajudá-lo. Eu prometo.

227
00:20:36,233 --> 00:20:37,733
Jogo com quem vencer, certo?

228
00:20:40,567 --> 00:20:42,467
Então, no dia 19 de julho,

229
00:20:43,033 --> 00:20:47,033
a 61ª Divisão Britânica
e a 5ª Divisão Australiana estiveram aqui.

230
00:20:47,567 --> 00:20:52,133
Agora, o problema foi que a porra
do Serviço Secreto Britânico...

231
00:20:52,200 --> 00:20:54,100
Agora, isso é um paradoxo, Charlie.

232
00:20:54,767 --> 00:20:57,333
...falharam totalmente
em notar isso.

233
00:20:57,433 --> 00:20:58,667
Dê-me um pouco de espaço.

234
00:21:00,133 --> 00:21:03,300
Você não anunciou sua jogada,
e você tem que anunciar.

235
00:21:03,400 --> 00:21:08,133
Então, os malditos alemães abandonaram
todas essas trincheiras, certo,

236
00:21:08,233 --> 00:21:11,200
e se instalaram 200 metros antes
de onde imaginávamos.

237
00:21:11,267 --> 00:21:16,500
E isso acabou sendo um grande problema,
pois não conseguimos montar a artilharia,

238
00:21:16,600 --> 00:21:19,567
e não havia para onde ir
quando eles chegaram.

239
00:21:19,633 --> 00:21:22,200
E era terra de ninguém,
foi um terrível de um...

240
00:21:36,300 --> 00:21:37,600
Anda. Vamos.

241
00:21:40,167 --> 00:21:42,567
-Você é o próximo, George.
-George está aqui. Vamos.

242
00:21:43,233 --> 00:21:44,800
-Entre. Manda ver!
-Vamos, para dentro.

243
00:21:47,767 --> 00:21:49,267
Vai, Charlie. Vai!

244
00:21:50,567 --> 00:21:52,200
-Acaba com ele, George.
-Pega ele!

245
00:21:52,667 --> 00:21:53,733
Bata nele de novo! Vamos!

246
00:21:55,100 --> 00:21:57,067
-Qual é!
-Ei!

247
00:22:00,533 --> 00:22:02,667
...pequenas partes
das trincheiras alemãs

248
00:22:02,767 --> 00:22:05,300
foram na verdade tomadas
pelo nosso pessoal, mas sem o...

249
00:22:05,367 --> 00:22:07,667
-Como pode ver, sem retaguarda...
-Quem é este?

250
00:22:07,733 --> 00:22:10,733
-Já chego lá. Deixe-me só terminar essa...
-Quem é este?

251
00:22:11,567 --> 00:22:12,433
Bem, este é o...

252
00:22:12,600 --> 00:22:16,467
Bem... esta é a 5ª,
e estes são nossos...

253
00:22:17,533 --> 00:22:18,567
Você é a cópia dele.

254
00:22:19,200 --> 00:22:20,367
Sim, eu sei.

255
00:22:21,067 --> 00:22:22,067
Mas quem é este cara?

256
00:22:22,700 --> 00:22:24,233
Ah, eu não sei. Eu...

257
00:22:25,233 --> 00:22:26,633
Provavelmente é um dos mortos.

258
00:22:27,000 --> 00:22:29,633
Não foram muitos
que voltaram de Fromelles.

259
00:22:31,200 --> 00:22:32,700
Eu não toquei em você.

260
00:22:33,300 --> 00:22:34,400
Vamos ver. Charlie!

261
00:22:34,467 --> 00:22:37,233
-Devolva isso.
-Você tem a tatuagem! Mostre seu braço!

262
00:22:37,333 --> 00:22:38,300
Mostre!

263
00:22:42,100 --> 00:22:43,067
Não, não é essa.

264
00:22:44,200 --> 00:22:46,167
-Não é essa. Desculpe-me!
-Está...

265
00:22:46,233 --> 00:22:48,233
-Está tudo bem!
-Charlie, podemos ir para casa?

266
00:22:49,133 --> 00:22:50,200
Eu preciso ficar.

267
00:22:50,300 --> 00:22:53,533
Parece que sua irmã
está precisando deitar um pouco.

268
00:22:54,200 --> 00:22:56,133
Que tal eu liberar um quarto
lá em cima?

269
00:22:56,233 --> 00:22:57,800
Quer descansar um pouco?

270
00:22:58,600 --> 00:23:00,100
Bev pode cuidar do bar.

271
00:23:00,467 --> 00:23:01,600
-É.
-Ei, Bev?

272
00:23:02,133 --> 00:23:03,000
Vamos.

273
00:23:07,200 --> 00:23:08,133
Sigam-me.

274
00:23:17,267 --> 00:23:21,567
Parentes de Charlie Thompson não podem
ficar vagando por Yoorana assim.

275
00:23:26,267 --> 00:23:28,200
Aí está. Aqui dentro.

276
00:23:34,767 --> 00:23:36,000
Eu me lembrei de algo.

277
00:23:36,633 --> 00:23:37,733
Eu tive uma briga.

278
00:23:38,400 --> 00:23:40,233
Com os malditos alemães, não foi?

279
00:23:40,333 --> 00:23:42,533
Não, com outra pessoa.

280
00:23:42,733 --> 00:23:44,000
Outro soldado.

281
00:23:44,500 --> 00:23:46,200
Acho que ele
pode ter me machucado.

282
00:23:46,700 --> 00:23:47,733
Talvez tenha me matado.

283
00:23:49,133 --> 00:23:50,300
Também foi assassinado?

284
00:23:51,300 --> 00:23:52,533
Talvez todos nós fomos.

285
00:23:54,300 --> 00:23:55,167
Charlie?

286
00:23:55,667 --> 00:23:56,600
Venha comigo.

287
00:24:04,367 --> 00:24:05,233
Eu já volto.

288
00:24:07,233 --> 00:24:08,300
Obrigada, Charlie.

289
00:24:11,167 --> 00:24:14,433
As senhoritas não se dão bem com bebida.
Ela ficará bem assim que levantar.

290
00:24:14,500 --> 00:24:16,033
É. Podemos voltar?

291
00:24:17,667 --> 00:24:20,300
É engraçado, você vir aqui,

292
00:24:20,400 --> 00:24:23,233
-pesquisando sobre Charlie.
-Você acha?

293
00:24:25,300 --> 00:24:26,433
Posso lhe mostrar uma coisa?

294
00:24:56,233 --> 00:24:57,133
Sinto muito.

295
00:25:01,333 --> 00:25:02,767
Eu não sei como lidar com isso.

296
00:25:05,467 --> 00:25:06,500
Sim, eu entendo.

297
00:25:08,300 --> 00:25:10,267
Quero dizer, não sei
como ficar viva novamente.

298
00:25:13,767 --> 00:25:15,200
Lembra-se de morrer?

299
00:25:17,033 --> 00:25:18,233
Lembro-me do câncer.

300
00:25:20,433 --> 00:25:22,233
Mas não, não me lembro da morte.

301
00:25:24,367 --> 00:25:25,733
Talvez você não tenha morrido.

302
00:25:27,100 --> 00:25:29,633
Eu rastejei para fora do meu túmulo.

303
00:25:44,467 --> 00:25:45,533
Mas me lembro de você.

304
00:25:48,000 --> 00:25:48,767
Quando estava morrendo.

305
00:25:50,667 --> 00:25:51,633
Você foi muito presente.

306
00:25:57,800 --> 00:25:59,367
Não sabia que queria um bebê.

307
00:26:00,033 --> 00:26:01,400
Não, nem eu sabia.

308
00:26:01,500 --> 00:26:05,400
Mas... conversamos sobre o que fazer.

309
00:26:05,467 --> 00:26:08,167
Tivemos tantas perdas e tristezas.

310
00:26:10,400 --> 00:26:11,267
Você...

311
00:26:13,300 --> 00:26:18,767
Já sentiu como se você tivesse...
uma segunda chance?

312
00:26:19,433 --> 00:26:20,300
Claro que sim.

313
00:26:22,667 --> 00:26:25,033
-Mas conversamos sobre isso também.
-É mesmo?

314
00:26:25,533 --> 00:26:27,167
Sim, conversamos sobre tudo.

315
00:26:30,167 --> 00:26:32,600
Quer dizer, James e eu passamos
por muitas coisas após sua morte.

316
00:26:33,267 --> 00:26:34,133
É.

317
00:26:36,233 --> 00:26:37,633
Acho que foi o que nos aproximou.

318
00:26:40,267 --> 00:26:42,033
Acho que eu uni vocês.

319
00:26:47,800 --> 00:26:51,367
Acho que vou me deitar.
A vodca me deixou meio enjoada.

320
00:26:52,000 --> 00:26:52,700
Está bem.

321
00:27:00,567 --> 00:27:01,433
Anda.

322
00:27:07,133 --> 00:27:08,067
Anda logo.

323
00:27:23,033 --> 00:27:23,733
Entre.

324
00:27:25,400 --> 00:27:26,267
Entre!

325
00:27:27,733 --> 00:27:29,033
O que acontece aqui?

326
00:27:38,433 --> 00:27:41,333
Não há nada aqui. São só amostras
de sangue e documentos.

327
00:28:08,533 --> 00:28:09,600
Onde pegou isto?

328
00:28:10,733 --> 00:28:12,400
Já estava aqui quando cheguei.

329
00:28:12,700 --> 00:28:13,600
Está mentindo.

330
00:28:14,533 --> 00:28:16,467
Está em um dos seus sacos de coleta.

331
00:28:18,700 --> 00:28:21,333
-Encontrei em um dos túmulos.
-Qual túmulo?

332
00:28:23,633 --> 00:28:26,433
-Sabe o que é isso?
-Não, eu só o coloquei no saco.

333
00:28:26,500 --> 00:28:29,533
Isso não te pertence.

334
00:28:29,600 --> 00:28:31,233
Também não pertence a você.

335
00:28:36,733 --> 00:28:37,600
Quem é você?

336
00:28:40,300 --> 00:28:41,600
Sou a Dra. Elishia McKellar.

337
00:28:42,600 --> 00:28:46,033
Eu sei o que está fazendo
na Noregard.

338
00:28:50,367 --> 00:28:53,533
Ligue para o James.
Diga-lhe para trazer todos aqui.

339
00:28:54,200 --> 00:28:55,767
-Não posso. Eu nem...
-Ligue agora.

340
00:29:20,000 --> 00:29:20,700
Você está bem?

341
00:29:22,767 --> 00:29:23,633
Estou.

342
00:29:25,567 --> 00:29:27,033
Sarah está no quarto.

343
00:29:29,600 --> 00:29:30,667
Sabe que eu te amo.

344
00:29:33,633 --> 00:29:34,500
Sei.

345
00:29:36,333 --> 00:29:37,767
E nunca deixei de te amar.

346
00:29:42,000 --> 00:29:43,200
Posso entender...

347
00:29:45,433 --> 00:29:49,100
que é possível... amar nós duas
quando eu estava morta.

348
00:29:52,600 --> 00:29:53,633
Mas eu voltei agora.

349
00:29:55,767 --> 00:29:56,800
Estou aqui.

350
00:30:02,767 --> 00:30:03,633
Eu sei.

351
00:30:19,167 --> 00:30:20,067
Elishia.

352
00:30:20,733 --> 00:30:22,700
-Onde está Kate?
<i><font color="white">-Ela está aqui.</font></i>

353
00:30:23,767 --> 00:30:26,133
Precisa encontrá-la,
e os outros também.

354
00:30:26,200 --> 00:30:28,633
Kirstie, Maria, Charlie e Paddy,
e traga-os aqui.

355
00:30:28,700 --> 00:30:30,767
<i><font color="white">-É urgente.</font></i>
-Eu te disse que Kate está aqui.

356
00:30:32,267 --> 00:30:33,133
Exatamente.

357
00:30:33,633 --> 00:30:34,500
E ele também.

358
00:30:34,767 --> 00:30:36,100
É muito importante.

359
00:30:37,400 --> 00:30:38,300
Está em apuros?

360
00:30:39,467 --> 00:30:41,533
Claro. Eu vou.

361
00:30:42,600 --> 00:30:43,733
Tem alguém aí com você?

362
00:30:45,267 --> 00:30:46,267
Sim.

363
00:30:46,767 --> 00:30:47,667
Você sabe onde é.

364
00:30:54,067 --> 00:30:56,133
-Ele está a caminho.
-Bom.

365
00:30:58,667 --> 00:31:00,767
Era Elishia. Acho que Vic está com ela.

366
00:31:01,033 --> 00:31:02,333
-Tem algo errado.
-O quê?

367
00:31:03,333 --> 00:31:05,700
-Não sei, tenho que ir até lá.
-Quer que eu vá com você?

368
00:31:06,700 --> 00:31:10,200
Não. Fique aqui. Proteja a Kate.

369
00:31:11,467 --> 00:31:12,400
Tenho que me aprontar.

370
00:31:28,200 --> 00:31:31,400
Eu sei que ele saiu do túmulo.
Eu estava lá.

371
00:31:32,700 --> 00:31:34,467
Na noite da discussão
com sua mãe?

372
00:31:35,133 --> 00:31:37,800
Sim. Ele conhecia aquelas palavras
e aquela história.

373
00:31:38,067 --> 00:31:39,267
Ele encontrou aquele vestido.

374
00:31:40,700 --> 00:31:42,000
O que ele quer?

375
00:31:43,233 --> 00:31:44,567
Reparação e restituição.

376
00:31:45,233 --> 00:31:47,167
-Foi isso que ele disse?
-Sim.

377
00:31:47,667 --> 00:31:49,033
Ele é meio babaca.

378
00:31:51,533 --> 00:31:52,700
Ele é um <i><font color="white">Beka,</font></i> eu reconheço.

379
00:31:54,267 --> 00:31:55,133
Um espírito.

380
00:31:57,133 --> 00:31:58,133
Não deveríamos ajudá-lo?

381
00:31:58,633 --> 00:31:59,800
Pode ser perigoso.

382
00:32:01,300 --> 00:32:02,167
Não para mim.

383
00:32:12,300 --> 00:32:16,067
Bem... agora sabemos
por que estou de volta, não é?

384
00:32:17,000 --> 00:32:18,233
E você, seu safadinho.

385
00:32:18,333 --> 00:32:21,200
-É minha chave para restauração.
-Como?

386
00:32:22,167 --> 00:32:25,533
Vamos pegar de volta
o que é meu por direito.

387
00:32:26,233 --> 00:32:28,800
E o que é meu por direito
é parcialmente de vocês.

388
00:32:30,333 --> 00:32:31,567
De que porra está falando?

389
00:32:32,600 --> 00:32:36,600
Nós, os Fitzgerald, vamos dar um fim
na venda da minha propriedade.

390
00:32:50,700 --> 00:32:51,600
Bom rapaz.

391
00:33:11,067 --> 00:33:12,633
São claustrofóbicos, não são?

392
00:33:13,233 --> 00:33:16,433
Antes disso, os soldados
tinham que cobrir a boca

393
00:33:16,533 --> 00:33:20,267
com meias ou trapos
encharcados com a própria urina

394
00:33:20,333 --> 00:33:21,767
para suportar os gases.

395
00:33:22,033 --> 00:33:25,167
Estes são apenas réplicas
que comprei no eBay.

396
00:33:25,800 --> 00:33:27,567
Mas este...

397
00:33:29,100 --> 00:33:32,233
é autêntico, alemão,
da Segunda Guerra Mundial.

398
00:33:32,700 --> 00:33:33,767
Teve outra guerra?

399
00:33:35,367 --> 00:33:36,233
Essa foi boa.

400
00:33:38,200 --> 00:33:40,100
Então, já pensou
em se juntar a nós?

401
00:33:42,300 --> 00:33:43,533
Você tem os mesmos genes.

402
00:33:44,200 --> 00:33:45,067
Sabe, você...

403
00:33:45,567 --> 00:33:48,033
Você é o que este país
realmente precisa.

404
00:33:48,100 --> 00:33:49,567
O que a ADF precisa.

405
00:33:49,633 --> 00:33:52,700
Homens que entendam
o que é sacrificar.

406
00:33:53,600 --> 00:33:57,667
Homens como Charles P. Thompson.
Ele entendia isso.

407
00:33:58,400 --> 00:34:01,400
Disciplina, dever, camaradagem.

408
00:34:04,000 --> 00:34:05,400
-Este é um binóculo monocular.
-Espere.

409
00:34:13,167 --> 00:34:14,467
Você será o observador...

410
00:34:15,800 --> 00:34:18,333
e eu serei o atirador.

411
00:34:19,600 --> 00:34:20,467
Vamos.

412
00:34:31,133 --> 00:34:32,000
Quebra-brisa.

413
00:34:34,033 --> 00:34:34,733
Ponto dois.

414
00:34:37,767 --> 00:34:38,733
Movendo-se
do leste para oeste.

415
00:34:40,433 --> 00:34:41,433
Três dedos.

416
00:34:43,100 --> 00:34:43,800
Agora.

417
00:34:49,567 --> 00:34:50,433
Errou.

418
00:34:58,267 --> 00:35:00,500
-Vamos fumar um cigarro.
-Sim, está bem.

419
00:35:08,000 --> 00:35:09,567
Certo, apenas deixe-me
recuperar o fôlego.

420
00:35:09,667 --> 00:35:10,600
Tudo bem, Charlie.

421
00:35:21,767 --> 00:35:22,633
George.

422
00:35:28,000 --> 00:35:28,700
George.

423
00:35:55,533 --> 00:35:56,400
Ei.

424
00:35:57,333 --> 00:36:01,033
Ei. Está tudo bem, amigo.
Estamos só brincando.

425
00:36:02,333 --> 00:36:03,233
Eu era um atirador.

426
00:36:03,667 --> 00:36:06,200
Às vezes quando fico um tempo
naquele quarto,

427
00:36:06,300 --> 00:36:09,500
-tudo começa a ficar muito real.
-Eu voltei para casa. Eu não morri.

428
00:36:10,567 --> 00:36:12,300
Vamos beber algo.

429
00:36:15,000 --> 00:36:15,700
Vamos.

430
00:36:31,133 --> 00:36:35,133
{\an8}NOREGARD
FARMACÊUTICA

431
00:36:35,633 --> 00:36:36,633
"Farmacêutica".

432
00:36:38,800 --> 00:36:40,100
Lucy Fitzgerald?

433
00:36:40,567 --> 00:36:42,467
-Sim, olá.
-Patrick.

434
00:36:43,133 --> 00:36:44,300
Patrick Fitzgerald.

435
00:36:44,400 --> 00:36:46,633
-Alguma relação?
-Sim, senhora, creio que sim.

436
00:36:47,233 --> 00:36:49,767
E posso dizer que viajei muito
para chegar aqui em Yoorana.

437
00:36:50,033 --> 00:36:51,600
É mesmo? Férias ou a negócios?

438
00:36:51,700 --> 00:36:54,100
Legado, na verdade.
A propriedade da família.

439
00:36:54,600 --> 00:36:55,733
Acredito que você...

440
00:36:56,000 --> 00:36:57,100
Está planejando vendê-la.

441
00:36:57,633 --> 00:36:59,133
Não, não estou planejando.

442
00:36:59,533 --> 00:37:00,767
O negócio já está feito.

443
00:37:01,433 --> 00:37:02,400
É mesmo?

444
00:37:03,067 --> 00:37:06,267
Bem, o fato é, senhora, que não
é só seu para vender assim.

445
00:37:07,133 --> 00:37:08,467
-Mesmo?
-Mesmo.

446
00:37:09,367 --> 00:37:12,000
Patrick Michael Fitzgerald
tem descendentes.

447
00:37:12,100 --> 00:37:14,500
Outros descendentes
que vivem até hoje...

448
00:37:15,167 --> 00:37:17,800
e que ainda estão vivos
e vivendo aqui em Yoorana.

449
00:37:18,467 --> 00:37:19,700
-É mesmo?
-É, sim.

450
00:37:19,800 --> 00:37:21,333
E eu tenho a prova viva.

451
00:37:22,667 --> 00:37:26,100
Finalmente chegou a hora dos dois braços
da árvore familiar se conhecerem.

452
00:37:28,000 --> 00:37:30,700
Beau, entre aqui.
Conheça sua prima.

453
00:37:33,767 --> 00:37:35,733
Você é o garoto
que invadiu minha casa.

454
00:37:36,767 --> 00:37:38,100
Foi ideia dele.

455
00:37:38,167 --> 00:37:42,467
Senhora, esse jovem rapaz
é seu parente de sangue.

456
00:37:43,133 --> 00:37:47,567
Ele é, de fato, seu primo,
e como tal, ele tem direito.

457
00:37:47,667 --> 00:37:49,600
Por favor,
não me faça perder mais tempo.

458
00:37:49,700 --> 00:37:51,600
-Não...
-Como ousa me chantagear.

459
00:37:52,267 --> 00:37:55,567
Desfilando por aí um pobre infeliz
como um parente de sangue?

460
00:37:55,667 --> 00:37:57,767
É ridículo.
Deveria se envergonhar.

461
00:37:58,000 --> 00:38:00,033
Agora, vou até a polícia neste minuto

462
00:38:00,233 --> 00:38:02,667
e vou fazer uma queixa
contra vocês dois.

463
00:38:02,767 --> 00:38:04,500
Não. Você não entendeu.

464
00:38:05,167 --> 00:38:07,500
Você não está nem escutando.
Esse garoto é um Fitzgerald.

465
00:38:07,567 --> 00:38:10,100
Um Fitzgerald legítimo.
Sua carne e sangue!

466
00:38:10,167 --> 00:38:15,067
Não tente me seguir, me assediar ou outro
membro da minha família de novo.

467
00:38:18,167 --> 00:38:19,033
Viu isso?

468
00:38:20,467 --> 00:38:23,767
Ela é uma Fitzgerald mesmo. Vai arrumar
confusão com a própria família.

469
00:38:25,567 --> 00:38:28,633
Ela não é a única que pode
chamar a polícia. Vamos.

470
00:39:06,400 --> 00:39:08,433
-Precisa de algo para sua mão?
-Não.

471
00:39:09,500 --> 00:39:10,367
Apenas limpe isso.

472
00:39:17,100 --> 00:39:18,633
Nada que você possa fazer
irá consertar isso.

473
00:39:35,800 --> 00:39:36,700
O que está fazendo?

474
00:39:37,433 --> 00:39:39,400
Nunca viu um diabético antes?

475
00:39:40,067 --> 00:39:40,767
Nada.

476
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Bem, não é nada.

477
00:39:44,333 --> 00:39:47,000
É a única razão de eu não ter sido
aceito quando jovem.

478
00:39:50,033 --> 00:39:56,767
Digo... eles podiam ter me levado como TI,
administrador ou alguma outra coisa.

479
00:39:58,467 --> 00:39:59,533
Com meu cérebro.

480
00:40:01,100 --> 00:40:04,267
E com meu pai, um oficial
comissionado, um maldito herói.

481
00:40:09,033 --> 00:40:11,667
Como Charlie virou herói
se não morreu na guerra?

482
00:40:14,267 --> 00:40:16,633
Ele foi o único homem
que voltou para Yoorana.

483
00:40:17,333 --> 00:40:18,333
Já é alguma coisa.

484
00:40:19,600 --> 00:40:21,733
Ele recebeu aquela estátua comissionada,

485
00:40:21,800 --> 00:40:25,433
morreu antes de vê-la instalada,
pobre coitado.

486
00:40:28,400 --> 00:40:30,100
Como Charlie morreu?

487
00:40:32,667 --> 00:40:34,233
Esperava que você
pudesse me dizer.

488
00:40:42,167 --> 00:40:45,267
Vou te mostrar como isso funciona.
Vou verificar sua glicose.

489
00:41:21,767 --> 00:41:22,633
Certo.

490
00:41:24,267 --> 00:41:25,133
Pode ir.

491
00:41:26,200 --> 00:41:27,600
Vá. Pode ir embora.

492
00:41:47,067 --> 00:41:47,767
Temos que ir.

493
00:42:28,200 --> 00:42:34,033
POLÍCIA

494
00:42:45,533 --> 00:42:46,400
Olá?

495
00:42:53,100 --> 00:42:53,800
Elishia.

496
00:42:56,767 --> 00:42:57,633
O que está acontecendo?

497
00:42:59,033 --> 00:43:01,000
Onde estão os outros?
Kate está com você?

498
00:43:01,500 --> 00:43:03,433
-Não.
-Olá, James.

499
00:43:07,333 --> 00:43:09,467
Vic, o que... O que é isso?

500
00:43:10,133 --> 00:43:11,000
Diga-me você.

501
00:43:12,333 --> 00:43:13,533
O que está fazendo aqui?

502
00:43:14,333 --> 00:43:16,067
Procurando o que você está escondendo.

503
00:43:18,067 --> 00:43:19,800
-Por quê?
-Tenho minhas razões.

504
00:43:20,767 --> 00:43:26,033
Ouça, Vic... estamos apenas tentando
proteger essas pessoas, todos eles.

505
00:43:26,533 --> 00:43:29,467
Eles não são pessoas.
Não são pessoas reais vivas.

506
00:43:30,033 --> 00:43:33,067
-Por que está dizendo isso?
-Porque sei de coisas que você não sabe.

507
00:43:33,767 --> 00:43:38,133
E estou certo de que a doutora aqui
sabe mais do que admite saber.

508
00:43:38,400 --> 00:43:41,167
-O que isso quer dizer?
-Não o escute. Ele quer matar a Kate.

509
00:43:41,267 --> 00:43:43,633
Como posso matar algo
que já está morto?

510
00:43:45,767 --> 00:43:47,100
Vic, você está sangrando.

511
00:43:52,233 --> 00:43:53,200
Onde está Kate Willis?

512
00:43:54,800 --> 00:43:58,067
Onde está Patrick Fitzgerald?
Onde está Charlie Thompson?

513
00:43:58,167 --> 00:44:00,467
Onde está Kirstie Darrow?

514
00:44:02,300 --> 00:44:03,200
E quanto a Maria?

515
00:44:06,267 --> 00:44:08,800
-Aconteceu algo com a Maria?
-Não.

516
00:44:09,567 --> 00:44:11,133
Então por que não a mencionou?

517
00:44:15,567 --> 00:44:17,400
-Olá?
-Patrick Fitzgerald?

518
00:44:17,500 --> 00:44:19,100
Corra!

519
00:44:25,200 --> 00:44:26,067
Porra!

520
00:44:42,533 --> 00:44:43,533
Vic!

521
00:44:56,567 --> 00:44:58,100
Queria me matar, não é?

522
00:44:58,200 --> 00:44:59,133
Paddy, não!

523
00:45:00,100 --> 00:45:01,267
Ele é um policial, Paddy!

524
00:45:02,167 --> 00:45:03,033
Me dê a arma.

525
00:45:07,167 --> 00:45:08,467
Ele já deveria ter ligado.

526
00:45:30,467 --> 00:45:32,667
-Certo, vamos.
-James disse para ficarmos aqui...

527
00:45:32,733 --> 00:45:35,800
Sei que ele disse. Mas se há algo errado,
não podemos ficar aqui.

528
00:45:42,267 --> 00:45:45,000
Podemos ir até a cabana do James.
Acho que sei onde fica.

529
00:45:45,067 --> 00:45:46,200
É perto da velha estrada.

530
00:45:47,700 --> 00:45:49,767
Muito bem. Como você sabe?

531
00:45:50,567 --> 00:45:51,433
O quê?

532
00:45:52,633 --> 00:45:55,467
James só falou desse lugar no ano
passado. Como sabe onde é?

533
00:45:56,167 --> 00:45:57,067
Eu estive lá.

534
00:45:58,433 --> 00:45:59,367
Com James?

535
00:46:00,033 --> 00:46:00,733
Sim, com James.

536
00:46:03,133 --> 00:46:04,067
Foi na quarta-feira?

537
00:46:07,033 --> 00:46:08,767
Não tenho certeza
de que dia foi.

538
00:46:10,533 --> 00:46:12,533
Porque James não veio
para casa na quarta-feira.

539
00:46:14,033 --> 00:46:14,733
A noite toda.

540
00:46:22,500 --> 00:46:23,567
Dormiu com ele?

541
00:46:29,533 --> 00:46:32,000
-Sarah...
-Você trepou com meu marido?

542
00:46:32,800 --> 00:46:33,733
Seu marido?

543
00:46:35,500 --> 00:46:36,367
Saia.

544
00:46:38,567 --> 00:46:40,467
Saia da porra do meu carro!

545
00:47:03,233 --> 00:47:06,200
No sofá. Isso.

546
00:47:09,067 --> 00:47:10,700
-Coloque-o aqui.
-Certo.

547
00:47:11,467 --> 00:47:13,167
Pronto. Vai ficar bem.

548
00:47:13,267 --> 00:47:14,667
Vou pegar uns analgésicos.

549
00:47:19,433 --> 00:47:20,700
Vocês dois fiquem de olho nele.

550
00:47:31,033 --> 00:47:32,733
-Você está bem?
-Estou.

551
00:47:33,767 --> 00:47:35,500
-Tem certeza?
-Sim. Eu já volto.

552
00:47:35,567 --> 00:47:37,133
Tem algo que tenho que fazer.

553
00:48:11,400 --> 00:48:12,667
Eu encomendei essa estátua.

554
00:49:12,000 --> 00:49:14,800
Então... quem é esse cara?

555
00:49:17,400 --> 00:49:18,500
Seu nome era George.

556
00:49:21,167 --> 00:49:22,033
Certo.

557
00:49:23,800 --> 00:49:24,733
George matou você?

558
00:49:29,433 --> 00:49:30,300
Não.

559
00:49:32,633 --> 00:49:33,500
Você o matou?

560
00:49:39,133 --> 00:49:40,233
Não, eu o amava.

561
00:49:47,200 --> 00:49:48,133
E ele me amava.

562
00:50:09,800 --> 00:50:14,300
POLÍCIA

563
00:50:26,600 --> 00:50:28,467
Oi, Sar. Você está enorme.

564
00:50:28,567 --> 00:50:30,067
Sério? Não faço ideia.

565
00:50:30,133 --> 00:50:32,067
-James não veio?
-Não, ele está bem ocupado.

566
00:50:32,133 --> 00:50:35,233
Ouça, eu estava em casa
e acho que ouvi alguém lá dentro.

567
00:50:35,300 --> 00:50:36,500
-Dentro da casa?
-Sim.

568
00:50:36,567 --> 00:50:39,467
Eu voltei lá dentro, não tinha ninguém,
mas ouvi a Smudge lá na frente.

569
00:50:39,567 --> 00:50:41,067
Você viu alguém?

570
00:50:41,167 --> 00:50:43,733
Sim, alguém saiu com uma moto.
Uma Suzuki amarela.

571
00:50:44,233 --> 00:50:45,167
Viu a placa?

572
00:50:45,667 --> 00:50:49,133
-RJ652.
-Sim.

573
00:50:50,600 --> 00:50:51,667
Acha que era a mesma pessoa

574
00:50:51,733 --> 00:50:53,500
-da outra vez?
-Possivelmente.

575
00:50:53,567 --> 00:50:54,733
Está bem.

576
00:50:54,800 --> 00:50:57,233
Vou verificar a placa
e colocar um alerta.

577
00:50:57,333 --> 00:50:58,800
-Obrigado.
-Ei!

578
00:51:01,267 --> 00:51:02,267
Da nova safra.

579
00:51:03,267 --> 00:51:04,133
Obrigada.

580
00:51:05,633 --> 00:51:08,200
-Está tudo bem com o bebê?
-Sim, tudo bem.

581
00:51:09,767 --> 00:51:10,667
-Até mais.
-Até mais.