1
00:00:11,895 --> 00:00:13,831
Susan, é Faith.
Recebi uma ligação

2
00:00:13,832 --> 00:00:15,989
de Steve Baldini,
acho que ele está ferido.

3
00:00:15,998 --> 00:00:18,951
"Me ajude", foi o que pareceu.
 Não sei.

4
00:00:18,953 --> 00:00:20,959
Mas eu só queria saber
se você poderia...

5
00:00:20,961 --> 00:00:22,966
bem,
rastrear a chamada.

6
00:00:23,762 --> 00:00:25,553
Sim obrigada.
Seria ótimo.

7
00:00:28,311 --> 00:00:30,027
- Faith.
- Sim.

8
00:00:30,029 --> 00:00:31,490
Tom ligou.

9
00:00:32,277 --> 00:00:33,910
- Sim.
- Evan foi preso

10
00:00:33,911 --> 00:00:35,512
pelo assassinato
de Gael Reardon.

11
00:00:39,582 --> 00:00:41,137
Foi tudo o que ele disse.

12
00:00:41,781 --> 00:00:43,187
Certo.

13
00:00:43,189 --> 00:00:44,770
Certo, bem...

14
00:00:46,715 --> 00:00:50,629
você vai ter que telefonar
para o tribunal...

15
00:00:51,162 --> 00:00:53,028
e se certificar
que o caso de Osian

16
00:00:53,029 --> 00:00:55,280
esteja na pauta de amanhã.
Certo?

17
00:00:56,141 --> 00:00:58,765
E peça uma declaração
do Gareth, certo?

18
00:01:00,601 --> 00:01:02,001
Sim.

19
00:01:10,918 --> 00:01:13,418
. : CrimeSubs : .
apresenta

20
00:01:13,420 --> 00:01:18,220
Keeping Faith
S03E06 - Series Finale

21
00:01:18,222 --> 00:01:20,222
Legenda
. : FontoJr : .

22
00:01:20,224 --> 00:01:22,224
Legenda
. : RêLima : .

23
00:01:22,226 --> 00:01:24,226
Legenda
. : rezimm : .

24
00:01:24,228 --> 00:01:26,228
Legenda
. : Lyanna : .

25
00:01:26,230 --> 00:01:28,230
Legenda
. : DaniBert : .

26
00:01:28,232 --> 00:01:30,232
Revisão
. : FontoJr : .

27
00:02:05,536 --> 00:02:08,059
<i>Mais notícias sobre o desenrolar
dessa história,</i>

28
00:02:08,061 --> 00:02:09,981
<i>em nossos boletins
ao longo do dia.</i>

29
00:02:10,825 --> 00:02:13,848
<i>O corpo da vítima encontrado
na praia ao norte de Abercorran</i>

30
00:02:13,850 --> 00:02:15,708
<i>foi identificado
como de Gael Reardon,</i>

31
00:02:15,710 --> 00:02:17,429
<i>esposa do falecido
Paddy Reardon,</i>

32
00:02:17,431 --> 00:02:19,645
<i>um rico transportador morto
há quatro anos.</i>

33
00:02:19,786 --> 00:02:21,958
<i>A polícia continua
sua investigação</i>

34
00:02:21,960 --> 00:02:24,020
<i>e pede a qualquer um
que tenha informações</i>

35
00:02:24,022 --> 00:02:26,261
<i>para contatá-los
na Delegacia de Abercorran.</i>

36
00:02:26,408 --> 00:02:27,864
Faça isso agora.

37
00:02:40,611 --> 00:02:42,471
Gael mandou uma mensagem,

38
00:02:42,472 --> 00:02:44,853
mas foi Rose quem apareceu?

39
00:02:46,003 --> 00:02:48,002
Ela disse
que trabalhavam juntos.

40
00:02:49,940 --> 00:02:52,233
Faith me disse
há alguns dias

41
00:02:52,235 --> 00:02:55,380
que em sua adolescência...

42
00:02:56,641 --> 00:02:58,780
Rose atacou seu pai...

43
00:03:00,657 --> 00:03:02,454
e então Faith teve...

44
00:03:02,455 --> 00:03:04,110
Faith teve o quê?

45
00:03:04,295 --> 00:03:06,438
O que Gael queria de você,
Evan?

46
00:03:14,679 --> 00:03:16,098
Tudo.

47
00:03:18,754 --> 00:03:20,289
Então, meu conselho a você

48
00:03:20,379 --> 00:03:22,684
é dizer o mínimo possível.

49
00:03:32,687 --> 00:03:34,298
Há pouco mais
de uma semana,

50
00:03:34,299 --> 00:03:36,505
houve uma invasão
na Academia da Cindy.

51
00:03:38,698 --> 00:03:40,098
Você a conhece?

52
00:03:42,636 --> 00:03:44,057
Tem certeza?

53
00:03:44,540 --> 00:03:45,940
Posso?

54
00:03:47,102 --> 00:03:49,500
Você me perguntou
se eu a conhecia.

55
00:03:51,133 --> 00:03:54,020
Eu passei lá uma vez.

56
00:03:54,516 --> 00:03:55,916
Quando?

57
00:03:57,012 --> 00:03:58,438
Anteontem à noite.

58
00:03:59,467 --> 00:04:01,218
Gael Reardon me mandou
uma mensagem.

59
00:04:01,220 --> 00:04:03,020
Me pediu
para encontrá-la lá.

60
00:04:08,903 --> 00:04:10,399
Isso é um feito e tanto...

61
00:04:11,501 --> 00:04:14,126
para uma mulher que morreu
há dez dias.

62
00:04:15,990 --> 00:04:17,658
Eu transcrevi
suas mensagens.

63
00:04:17,666 --> 00:04:21,211
Às 19h30 você recebeu
a mensagem:

64
00:04:21,213 --> 00:04:23,173
"Academia às 21h00?"

65
00:04:23,175 --> 00:04:24,587
"Informações
sobre Baldini."

66
00:04:24,589 --> 00:04:26,118
"Ele é um problema
há meses."

67
00:04:26,120 --> 00:04:27,524
"Gael."

68
00:04:27,526 --> 00:04:28,930
"Beijos."

69
00:04:29,589 --> 00:04:32,293
Às 21h06, você envia
uma mensagem:

70
00:04:32,294 --> 00:04:34,088
"Estou aqui.
Onde está você? E."

71
00:04:34,371 --> 00:04:35,785
"Beijos."

72
00:04:35,956 --> 00:04:37,808
Às 21h07 você recebe
a mensagem:

73
00:04:37,809 --> 00:04:39,285
"Estou aqui.
Onde está você?"

74
00:04:43,703 --> 00:04:45,399
A gerente viu você lá

75
00:04:45,400 --> 00:04:48,022
várias vezes com Gael.
Então, vamos recomeçar?

76
00:04:48,023 --> 00:04:49,977
Qual era exatamente
o seu relacionamento

77
00:04:49,978 --> 00:04:51,587
com Gael Reardon?

78
00:04:54,383 --> 00:04:57,015
- Sem comentários.
- Talvez você queira comentar

79
00:04:57,017 --> 00:04:59,320
sobre quem enviou
as mensagens na quarta-feira?

80
00:05:00,533 --> 00:05:01,933
Não.

81
00:05:01,935 --> 00:05:03,836
Provavelmente,
quem matou Gael.

82
00:05:04,777 --> 00:05:06,477
Deviam estar
com o telefone dela.

83
00:05:11,453 --> 00:05:14,570
Isso foi recuperado
de seu endereço.

84
00:05:15,104 --> 00:05:16,524
É o telefone de Gael.

85
00:05:17,797 --> 00:05:19,868
O que levanta a questão:

86
00:05:19,869 --> 00:05:22,789
por que estava enviando
mensagens para si mesmo?

87
00:05:25,024 --> 00:05:27,508
Ou essa é uma tentativa
elaborada de...

88
00:05:27,509 --> 00:05:29,117
encobrir seus rastros?

89
00:05:32,305 --> 00:05:34,750
Por que você lutou
com Steve Baldini outro dia?

90
00:05:41,975 --> 00:05:43,905
Porque ele está dormindo
com sua ex?

91
00:05:50,569 --> 00:05:52,289
Ou porque ele roubou

92
00:05:52,290 --> 00:05:53,757
a propriedade
da sua namorada?

93
00:05:55,804 --> 00:05:58,211
Não recebi essa mensagem
até mais tarde,

94
00:05:58,212 --> 00:05:59,632
dias mais tarde,

95
00:05:59,637 --> 00:06:01,140
e não sei quem a enviou.

96
00:06:04,951 --> 00:06:06,373
Bem,

97
00:06:07,115 --> 00:06:09,474
vou dar algum tempo
para você pensar sobre isso.

98
00:06:10,850 --> 00:06:12,318
Então,
conversamos novamente.

99
00:06:31,609 --> 00:06:34,008
<i>A temperatura é mapeada
para termos certeza</i>

100
00:06:34,010 --> 00:06:36,283
<i>que estamos aquecendo o tumor
e não o cérebro.</i>

101
00:06:37,380 --> 00:06:39,879
<i>Isso é medido em tempo real
e temos como alvo</i>

102
00:06:39,880 --> 00:06:41,331
<i>- a área afetada exata.</i>
- Osh.

103
00:06:42,049 --> 00:06:43,525
<i>Este tratamento...</i>

104
00:06:44,522 --> 00:06:45,928
Tudo bem?

105
00:06:49,301 --> 00:06:51,272
Eu ia fazer lasanha
para esta noite.

106
00:06:52,691 --> 00:06:54,147
Você consegue comer?

107
00:07:23,820 --> 00:07:25,824
Você não me vê chorando,
papai.

108
00:07:26,917 --> 00:07:28,988
Eu quero ir
com o dr. Macon.

109
00:07:34,416 --> 00:07:37,017
Sim, eu falarei com a juíza

110
00:07:37,019 --> 00:07:38,939
logo de manhã, querido.

111
00:07:39,940 --> 00:07:43,033
E vou pedir a ela
que deixe você ir para a França.

112
00:07:43,038 --> 00:07:45,376
Para o dr. Macon.
Sim, é claro.

113
00:07:45,377 --> 00:07:47,580
Certo, tchau.

114
00:08:01,286 --> 00:08:03,122
O que você estava fazendo
para Gael?

115
00:08:03,124 --> 00:08:04,529
Me conte!

116
00:08:12,111 --> 00:08:14,338
Entende como isso é sério?

117
00:08:14,435 --> 00:08:15,835
Entende?

118
00:08:16,813 --> 00:08:18,552
Acho que não entende.

119
00:08:19,949 --> 00:08:22,329
Talvez seja melhor
estar trancado aqui.

120
00:08:22,455 --> 00:08:24,704
Pelo menos desta vez
não pode desaparecer.

121
00:08:25,847 --> 00:08:29,119
Se quer que eu o trate
como meu filho,

122
00:08:29,650 --> 00:08:31,081
fale comigo.

123
00:08:48,385 --> 00:08:49,826
Sou inocente.

124
00:08:57,352 --> 00:08:58,765
Você voltou?

125
00:09:00,053 --> 00:09:02,634
- Preciso ver Evan.
- Terá que esperar. Preciso ir.

126
00:09:02,636 --> 00:09:05,287
- Não. Preciso falar com ele.
- Ligo para você depois.

127
00:09:06,593 --> 00:09:08,181
Onde está Williams?

128
00:09:08,306 --> 00:09:11,189
Isso é ridículo...
Vou sentar aqui e esperar.

129
00:09:17,613 --> 00:09:19,044
Uma palavrinha?

130
00:09:26,513 --> 00:09:29,326
- Ele jura que não a matou.
- Como não tocou no Steve.

131
00:09:29,328 --> 00:09:31,036
Sei o que está acontecendo.
Eu sei.

132
00:09:35,575 --> 00:09:38,419
A polícia encontrou
o telefone de Gael

133
00:09:38,882 --> 00:09:40,317
na casa de Marion.

134
00:09:42,896 --> 00:09:44,621
Sua mãe esteve lá
esta manhã.

135
00:09:45,270 --> 00:09:46,682
Porra.

136
00:09:46,700 --> 00:09:48,177
Você me avisou sobre ela.

137
00:09:50,971 --> 00:09:53,088
Não sei qual é o jogo,
mas...

138
00:09:54,104 --> 00:09:57,197
Evan estava envolvido
com Gael...

139
00:09:59,985 --> 00:10:02,807
e ela foi esfaqueada
uma vez, no coração.

140
00:10:07,767 --> 00:10:09,221
O que está dizendo?

141
00:10:15,934 --> 00:10:17,356
Uau.

142
00:10:20,711 --> 00:10:22,180
Uau, Tom.

143
00:10:28,069 --> 00:10:29,516
- Faith?
- Oi.

144
00:10:30,809 --> 00:10:35,440
Solicitamos a verificação
da ligação de Baldini e...

145
00:10:36,851 --> 00:10:40,521
Evan tinha um vídeo
no celular dele

146
00:10:41,796 --> 00:10:44,124
de Steve saindo de sua casa
mais cedo.

147
00:10:45,275 --> 00:10:46,680
Certo, obrigada.

148
00:10:48,012 --> 00:10:50,016
Ele está me rastreando.

149
00:10:52,608 --> 00:10:56,024
<i>- Faith?</i>
- Rose, você...

150
00:10:57,252 --> 00:10:59,564
você foi na casa de Marion
esta manhã?

151
00:10:59,566 --> 00:11:02,216
- <i>Eu estava tentando te ajudar.</i>
- Por que faria isso?

152
00:11:02,226 --> 00:11:04,231
<i>Tentando comprar
a parte de Evan na casa.</i>

153
00:11:04,233 --> 00:11:06,993
Acharam o celular de Gael lá,
e Steve está desaparecido.

154
00:11:07,899 --> 00:11:09,299
Rose!

155
00:11:10,425 --> 00:11:12,027
<i>Encontre-me
na Academia da Cindy.</i>

156
00:11:12,028 --> 00:11:13,554
<i>Está com o envelope
que te dei?</i>

157
00:11:13,555 --> 00:11:14,959
Certo, que horas?

158
00:11:15,221 --> 00:11:16,643
<i>Em uma hora.</i>

159
00:11:31,529 --> 00:11:33,482
Steve, sou eu de novo.
Por favor.

160
00:11:33,576 --> 00:11:35,856
Pode me ligar?
Só preciso saber que está bem.

161
00:11:44,716 --> 00:11:46,234
Sua mãe é a dona
da academia?

162
00:11:46,236 --> 00:11:47,700
Tecnicamente ainda não.

163
00:11:48,519 --> 00:11:51,959
Ela emprestou dinheiro a Gael,
então a tomou como garantia.

164
00:11:52,951 --> 00:11:55,605
Se vamos fazer isso,
tem que ser de forma legal.

165
00:11:55,951 --> 00:11:57,371
Sou o responsável.

166
00:11:58,148 --> 00:11:59,552
Isso é um problema?

167
00:12:02,004 --> 00:12:03,844
Antes de ligarmos isso,

168
00:12:04,188 --> 00:12:05,672
há mais alguma coisa?

169
00:12:07,624 --> 00:12:09,043
Evan matou Gael?

170
00:12:11,480 --> 00:12:13,394
Sim, parece que sim.

171
00:12:17,720 --> 00:12:19,386
Entendi tudo errado.

172
00:12:20,454 --> 00:12:22,279
O que me disse em Londres
está certo.

173
00:12:22,280 --> 00:12:24,300
Este lugar é tão tóxico.

174
00:12:25,294 --> 00:12:27,379
Certo, vamos acabar
com isso.

175
00:12:31,427 --> 00:12:32,841
O que ela queria?

176
00:12:32,842 --> 00:12:36,338
Falar sobre Evan e Faith,
e sobre o divórcio.

177
00:12:37,314 --> 00:12:38,751
Você a conheceu?

178
00:12:39,440 --> 00:12:40,927
Sim, brevemente.

179
00:12:40,928 --> 00:12:42,360
Ela foi ao escritório.

180
00:12:42,659 --> 00:12:44,075
Ela era encantadora.

181
00:12:44,531 --> 00:12:46,167
Tenho certeza que sim.

182
00:12:48,901 --> 00:12:50,971
A polícia encontrou
um celular na casa.

183
00:12:54,135 --> 00:12:56,629
Pertencia à vítima
do assassinato.

184
00:12:57,491 --> 00:13:00,800
Evan está convencido
de que foi plantado por ela.

185
00:13:01,437 --> 00:13:02,838
Rose.

186
00:13:02,840 --> 00:13:04,982
Fui à cozinha fazer café

187
00:13:04,983 --> 00:13:06,903
e ela ficou sozinha
por um minuto.

188
00:13:08,567 --> 00:13:10,013
Mas por que
ela faria isso?

189
00:13:14,524 --> 00:13:16,239
O que ele fez, Tom?

190
00:13:27,782 --> 00:13:29,255
Volte para casa, Tom.

191
00:13:36,689 --> 00:13:38,139
Não, Marion.

192
00:13:39,068 --> 00:13:40,592
Isso não vai acontecer.

193
00:14:24,927 --> 00:14:26,333
Você não vai gostar.

194
00:14:28,083 --> 00:14:29,486
Vamos ver.

195
00:14:33,031 --> 00:14:35,072
Quando fui cobrar de Gael,

196
00:14:35,443 --> 00:14:39,205
ela alegou ter um dossiê inteiro
de provas contra você.

197
00:14:40,163 --> 00:14:41,658
Está tudo aqui.

198
00:14:42,595 --> 00:14:44,861
Todas as coisas
que fez para ela.

199
00:14:45,983 --> 00:14:47,931
<i>Ela ameaçou entregá-lo
à polícia,</i>

200
00:14:48,912 --> 00:14:51,193
<i>a menos que eu cancelasse
o que ela me devia.</i>

201
00:14:52,380 --> 00:14:53,873
Então eu peguei isso dela

202
00:14:54,632 --> 00:14:56,217
para proteger você, Faith.

203
00:14:58,841 --> 00:15:01,699
<i>Então, mandei um dos meus homens
ficar de olho...</i>

204
00:15:02,469 --> 00:15:03,875
<i>e aí...</i>

205
00:15:03,877 --> 00:15:06,759
<i>quando ele viu Evan chegando
com pacotes de dinheiro,</i>

206
00:15:06,761 --> 00:15:10,267
<i>pedi que Steve recuperasse
o que Gael me devia.</i>

207
00:15:12,061 --> 00:15:14,447
<i>Ela certamente mantinha você
ocupada também.</i>

208
00:15:15,706 --> 00:15:17,110
<i>Quer saber...</i>

209
00:15:17,400 --> 00:15:20,825
<i>não precisava sofrer
com ela ameaçando você assim.</i>

210
00:15:21,947 --> 00:15:23,547
Poderia ter me procurado.

211
00:15:28,285 --> 00:15:30,543
<i>Steve jurou para mim
que não matou Gael,</i>

212
00:15:30,544 --> 00:15:33,063
<i>mas contou que Evan
ameaçou matá-lo.</i>

213
00:15:35,899 --> 00:15:37,314
Sinto muito.

214
00:15:40,416 --> 00:15:41,822
Podemos ir?

215
00:15:44,469 --> 00:15:47,337
Não pode tomar posse
sem uma ordem judicial.

216
00:15:58,320 --> 00:16:00,899
<i>Tudo bem, acabou,
calma, cara.</i>

217
00:16:00,900 --> 00:16:02,843
- Sai!
- Me solta!

218
00:16:02,844 --> 00:16:04,866
- Solte-a!
- Sério?

219
00:16:07,787 --> 00:16:09,399
Encontre outro emprego.

220
00:16:12,114 --> 00:16:14,408
- Obrigada.
- Isso é tudo.

221
00:16:16,822 --> 00:16:18,441
Sem mais.

222
00:16:18,980 --> 00:16:20,392
Acabou.

223
00:16:21,897 --> 00:16:23,371
Estou muito velha.

224
00:16:24,853 --> 00:16:26,879
Muito cheia
de arrependimentos.

225
00:16:29,515 --> 00:16:31,653
Não escolhi
este negócio, Faith.

226
00:16:32,205 --> 00:16:35,442
Meu pai fazia mais
do que me bater, ele...

227
00:16:37,401 --> 00:16:38,805
bem...

228
00:16:39,680 --> 00:16:41,746
Tenho reagido
desde então.

229
00:16:44,207 --> 00:16:46,957
Casei-me com um homem fraco,
seu pai.

230
00:16:47,869 --> 00:16:49,621
Nunca poderia
ter intimidade.

231
00:16:52,472 --> 00:16:53,912
Mas ainda sim...

232
00:16:54,564 --> 00:16:58,725
tive essa fantasia ridícula
de que você e eu um dia...

233
00:17:09,080 --> 00:17:10,946
Tenho orgulho
de você, Faith.

234
00:17:13,527 --> 00:17:14,938
Muito orgulho.

235
00:17:17,750 --> 00:17:20,596
Você se superou de uma maneira
que eu nunca pude.

236
00:17:29,094 --> 00:17:30,869
Devo contar à polícia

237
00:17:30,870 --> 00:17:32,501
o que Steve me contou
sobre Evan.

238
00:17:43,792 --> 00:17:45,224
Sinto muito...

239
00:17:45,996 --> 00:17:47,888
por quem eu fui, Faith.

240
00:17:50,622 --> 00:17:52,114
Sinto muito de verdade.

241
00:17:55,512 --> 00:17:56,973
Por favor.

242
00:18:15,881 --> 00:18:17,769
<i>Tem certeza
que consegue dirigir?</i>

243
00:18:20,205 --> 00:18:22,197
O que direi
aos meus filhos?

244
00:18:23,720 --> 00:18:25,194
Posso falar com Evan?

245
00:18:28,431 --> 00:18:31,057
Verificamos aquela ligação
do Steve Baldini.

246
00:18:32,566 --> 00:18:34,084
No entanto,
nenhum sinal dele.

247
00:18:56,013 --> 00:18:57,422
Por favor.

248
00:19:19,060 --> 00:19:20,465
O que você fez?

249
00:19:31,115 --> 00:19:32,925
Matou Gael?

250
00:19:33,289 --> 00:19:34,689
Não.

251
00:19:37,124 --> 00:19:38,662
Machucou Steve?

252
00:19:39,327 --> 00:19:40,727
Não.

253
00:19:42,219 --> 00:19:43,714
Então, onde ele está?

254
00:19:47,532 --> 00:19:48,964
Faith...

255
00:19:50,128 --> 00:19:52,300
preciso que acredite
em mim.

256
00:19:59,453 --> 00:20:01,054
Por que você nunca quis...

257
00:20:01,610 --> 00:20:03,085
falar sobre a sua mãe?

258
00:20:09,002 --> 00:20:11,585
Porque ela não é uma pessoa
para se orgulhar.

259
00:20:14,659 --> 00:20:16,473
Então, por que não se abriu
para mim?

260
00:20:18,272 --> 00:20:19,765
Por que não confiou em mim?

261
00:20:23,393 --> 00:20:25,298
Poderia perguntar
a mesma coisa a você.

262
00:20:26,311 --> 00:20:28,415
Talvez você não permitiu,
Evan.

263
00:20:31,115 --> 00:20:32,724
Podemos fazer isso agora.

264
00:20:36,684 --> 00:20:38,465
Poderíamos perdoar
um ao outro.

265
00:20:39,404 --> 00:20:40,841
Recomeçar.

266
00:20:43,572 --> 00:20:45,001
Não é muito tarde.

267
00:20:48,741 --> 00:20:51,061
Amo você mais do que tudo
no mundo.

268
00:21:04,001 --> 00:21:05,837
Precisamos conversar,
Evan.

269
00:21:06,981 --> 00:21:08,383
É para eu chamar o Tom?

270
00:21:08,767 --> 00:21:10,506
Não, deixe comigo.

271
00:21:11,972 --> 00:21:13,595
Por mim não tem problema.

272
00:21:13,596 --> 00:21:15,238
Breeze chamou.

273
00:21:23,873 --> 00:21:25,302
Olá, Faith.

274
00:21:25,303 --> 00:21:27,032
Osian, querido,
estou ocupada.

275
00:21:27,041 --> 00:21:28,616
Te ligo de volta,
tudo bem?

276
00:21:32,209 --> 00:21:34,675
Ele está feliz pela sra. Howells
representá-lo.

277
00:21:35,845 --> 00:21:37,259
Se tem certeza...

278
00:21:53,356 --> 00:21:54,827
Meus colegas em Swansea

279
00:21:54,829 --> 00:21:56,395
analisaram as últimas
mensagens

280
00:21:56,397 --> 00:21:58,739
enviadas para você
do celular da Gael Reardon.

281
00:22:00,773 --> 00:22:03,751
A primeira, pedindo que fosse
com ela até a academia,

282
00:22:04,241 --> 00:22:06,945
foi enviada do seu endereço,
ou perto dali.

283
00:22:08,337 --> 00:22:09,758
Não é possível.

284
00:22:09,975 --> 00:22:12,602
As mais recentes foram enviadas
da academia.

285
00:22:12,604 --> 00:22:15,827
Quarta-feira, quando você alega
que estas fotos foram tiradas.

286
00:22:15,828 --> 00:22:17,607
Posso ver as mensagens?

287
00:22:26,996 --> 00:22:28,410
Então...

288
00:22:29,097 --> 00:22:31,216
foi você que enviou
essas mensagens?

289
00:22:31,217 --> 00:22:32,627
Não.

290
00:22:32,777 --> 00:22:35,636
Quem tirou essas fotos
enviou essas mensagens.

291
00:22:35,637 --> 00:22:37,059
Quem tirou as fotos?

292
00:22:37,869 --> 00:22:40,006
Não sabemos.
Foram enviadas anonimamente.

293
00:22:41,527 --> 00:22:43,177
Interrogatório encerrado.

294
00:22:45,430 --> 00:22:47,547
Continuaremos
nossa investigação.

295
00:22:48,743 --> 00:22:50,882
Falamos mais sobre isso
amanhã de manhã.

296
00:22:57,120 --> 00:22:58,647
Não mandei as mensagens,
Faith.

297
00:22:59,569 --> 00:23:01,811
Foram Rose e Baldini,
tenho certeza.

298
00:23:03,295 --> 00:23:04,780
Eles querem
se livrar de mim.

299
00:23:07,258 --> 00:23:08,658
Faith?

300
00:24:53,995 --> 00:24:56,201
Que belo lugar tem aqui,
sra. Fairchild.

301
00:24:56,434 --> 00:24:57,834
É alugado.

302
00:24:57,835 --> 00:24:59,362
Só por causa do tamanho.

303
00:24:59,363 --> 00:25:00,981
Para ficar perto dos netos?

304
00:25:02,900 --> 00:25:04,369
Conhece a minha filha?

305
00:25:06,238 --> 00:25:07,689
Nos encontramos
algumas vezes.

306
00:25:08,009 --> 00:25:09,619
Ela é uma grande mulher.

307
00:25:12,188 --> 00:25:13,946
Recuperamos um celular

308
00:25:13,947 --> 00:25:15,805
da casa da sra. Howells
hoje de manhã.

309
00:25:16,508 --> 00:25:18,259
Pertencia a uma vítima
de homicídio,

310
00:25:18,260 --> 00:25:20,457
Gael Reardon.
Acredito que a conhecia.

311
00:25:20,960 --> 00:25:24,463
Fala sério.
Somos adultos, inspetor.

312
00:25:26,384 --> 00:25:28,400
Sabe que o meu interesse
em Gael acabou

313
00:25:28,402 --> 00:25:29,807
quando fui reembolsada.

314
00:25:30,013 --> 00:25:31,940
Quando Baldini assaltou
a academia?

315
00:25:32,160 --> 00:25:35,351
Meus contratos de empréstimo
permitem acesso e confisco.

316
00:25:35,352 --> 00:25:37,655
- Não houve crime.
- Sabe o paradeiro dele?

317
00:25:39,901 --> 00:25:42,802
Encontrei com Steve
há uma semana.

318
00:25:42,803 --> 00:25:44,904
Ele estava meio estranho.

319
00:25:45,220 --> 00:25:47,587
E Evan estava muito próximo
de Gael,

320
00:25:47,588 --> 00:25:49,098
então,
suponho que por isso...

321
00:25:50,494 --> 00:25:52,041
ele fez o que fez.

322
00:25:53,431 --> 00:25:55,604
Fico triste pela Faith.

323
00:25:55,799 --> 00:25:57,620
Os dois homens da vida dela

324
00:25:57,713 --> 00:26:00,517
a traíram
pela loira irlandesa.

325
00:26:06,724 --> 00:26:08,200
Você foi muito útil.

326
00:26:08,892 --> 00:26:10,717
Não precisa me acompanhar.

327
00:26:13,142 --> 00:26:15,170
Eu não poderia
ficar com o seu celular?

328
00:26:15,171 --> 00:26:17,144
Para eliminá-la
da investigação.

329
00:26:17,589 --> 00:26:19,353
Não tenho.

330
00:26:19,899 --> 00:26:21,452
Tenho uma cardiopatia,

331
00:26:21,453 --> 00:26:23,335
um desfibrilador implantado.

332
00:26:23,337 --> 00:26:25,230
O celular interfere
às vezes.

333
00:26:26,197 --> 00:26:27,640
Entendo.

334
00:26:28,584 --> 00:26:30,022
Deixe para lá.

335
00:27:24,712 --> 00:27:26,120
Osh!

336
00:27:26,889 --> 00:27:28,289
Por favor, não!

337
00:27:28,975 --> 00:27:30,375
Osh, fale comigo!

338
00:27:30,377 --> 00:27:31,822
Consegue me ouvir?

339
00:27:32,083 --> 00:27:33,483
Osian!

340
00:27:35,267 --> 00:27:36,667
Osh!

341
00:27:39,566 --> 00:27:42,413
Amamos macarrão
em formato de larva,

342
00:27:42,415 --> 00:27:44,577
<i>com molho
de "globo ocular".</i>

343
00:27:45,373 --> 00:27:48,648
<i>- Mexa para mim.</i>
- Vamos, querida. Pode contar.

344
00:27:48,650 --> 00:27:50,653
Não consigo parar de pensar
sobre amanhã.

345
00:27:50,655 --> 00:27:52,407
Não há nada
com o que se preocupar.

346
00:27:52,607 --> 00:27:54,330
Sei o que é terapia.

347
00:27:55,094 --> 00:27:56,817
Então,
por que está preocupada?

348
00:27:58,820 --> 00:28:00,257
Não vou falar nada.

349
00:28:00,258 --> 00:28:01,752
Podem desistir.

350
00:28:11,100 --> 00:28:13,873
- Oi, Tom. Entre.
- Não vou me demorar.

351
00:28:14,573 --> 00:28:16,056
Olá, pessoal.

352
00:28:16,058 --> 00:28:17,917
Vou tirar a mãe de vocês
só um minuto.

353
00:28:19,651 --> 00:28:21,549
Sim, deixe a Megs comigo.

354
00:28:21,551 --> 00:28:23,191
Certo, Rhods.

355
00:28:23,192 --> 00:28:25,653
Fique sentado
aí com o ursinho, certo?

356
00:28:25,654 --> 00:28:27,552
Tudo bem?
Volto em dois minutos.

357
00:28:29,768 --> 00:28:31,223
Rhodri.

358
00:28:34,141 --> 00:28:35,981
As crianças sabem
sobre Evan?

359
00:28:38,786 --> 00:28:41,595
Não deveria ter deixado
interrogarem-no sem mim.

360
00:28:43,431 --> 00:28:44,924
Foi ele quem quis.

361
00:28:47,322 --> 00:28:51,363
Olhe, acredito cegamente
que ele é inocente.

362
00:28:51,807 --> 00:28:53,994
Evan não tem capacidade
para matar.

363
00:28:58,998 --> 00:29:00,496
E ele te ama.

364
00:29:03,550 --> 00:29:05,066
Ele acha que me ama.

365
00:29:11,040 --> 00:29:12,492
Faith?

366
00:29:12,493 --> 00:29:14,078
Faith, me desculpe.

367
00:29:14,079 --> 00:29:16,000
Susan Williams ligou.

368
00:29:16,001 --> 00:29:17,992
Ela pediu
para ligar de volta.

369
00:29:17,993 --> 00:29:19,407
Disse que é urgente.

370
00:29:39,880 --> 00:29:41,286
Susan?

371
00:29:41,942 --> 00:29:43,372
Faith,

372
00:29:45,114 --> 00:29:48,372
Osian entrou em coma
nesta tarde.

373
00:29:48,473 --> 00:29:50,232
Os médicos acham
que é permanente.

374
00:29:53,473 --> 00:29:54,973
Você está na casa do Mike?

375
00:29:56,003 --> 00:29:57,933
- Preciso falar com ele.
- Não pode.

376
00:29:58,620 --> 00:30:01,831
As instruções de Osian eram
para irmos ao tribunal.

377
00:30:02,798 --> 00:30:05,166
Somos gratos por tudo
que você fez.

378
00:30:06,292 --> 00:30:07,714
Posso vê-lo?

379
00:30:28,776 --> 00:30:30,197
Osian...

380
00:30:30,480 --> 00:30:31,901
é Faith.

381
00:30:33,768 --> 00:30:35,221
Pode me ouvir?

382
00:30:39,456 --> 00:30:41,166
O que a mãe dele faria?

383
00:30:49,596 --> 00:30:51,104
Ela costumava cantar
para ele.

384
00:32:08,288 --> 00:32:11,225
<i>Infelizmente,
o tumor de Osian vai matá-lo</i>

385
00:32:11,400 --> 00:32:13,493
<i>Operar prejudicaria mais
do que ajudaria.</i>

386
00:32:13,494 --> 00:32:15,095
<i>Osian quer a cirurgia.</i>

387
00:32:15,096 --> 00:32:17,273
<i>A opinião de Osian
não é evidência.</i>

388
00:32:17,275 --> 00:32:18,827
<i>Os números mostram
algo em torno</i>

389
00:32:18,829 --> 00:32:21,766
<i>de 1% ou 2%
de chances de sucesso.</i>

390
00:32:23,477 --> 00:32:25,672
<i>Tentei muito...</i>

391
00:32:26,375 --> 00:32:28,380
<i>encontrar
qualquer argumento...</i>

392
00:32:28,883 --> 00:32:31,063
<i>além da esperança
infundada...</i>

393
00:32:31,672 --> 00:32:34,582
<i>para sustentar
a solicitação do requerente.</i>

394
00:32:36,215 --> 00:32:37,668
<i>Não consegui.</i>

395
00:32:46,564 --> 00:32:49,579
- Faith, sinto muito por Evan.
- Estou bem.

396
00:32:49,998 --> 00:32:51,899
Falei com a enfermeira
na casa de Mike.

397
00:32:51,901 --> 00:32:53,313
Nenhuma mudança.

398
00:32:53,314 --> 00:32:55,220
Se Osian não acordar
para consentir...

399
00:32:55,221 --> 00:32:57,272
Não fará diferença,
ele já consentiu.

400
00:33:17,533 --> 00:33:19,020
Está tudo bem, Osh.

401
00:33:20,412 --> 00:33:21,825
Veja, estou aqui.

402
00:33:25,551 --> 00:33:26,965
Osh?

403
00:33:28,392 --> 00:33:29,806
Osh, consegue me ouvir?

404
00:33:30,972 --> 00:33:32,376
Osian?

405
00:33:33,454 --> 00:33:34,876
Osh, fale comigo.

406
00:33:37,661 --> 00:33:39,067
Osh!

407
00:33:52,150 --> 00:33:55,622
Soube que a situação está
diferente esta manhã.

408
00:33:56,124 --> 00:33:59,981
Sim,
Osian está inconsciente,

409
00:34:00,622 --> 00:34:03,109
mas estava consciente
quando deu sua declaração

410
00:34:03,110 --> 00:34:05,199
de como seria
o próximo estágio

411
00:34:05,200 --> 00:34:06,980
de sua doença,

412
00:34:07,384 --> 00:34:11,290
e ele estava convicto
em se submeter a cirurgia.

413
00:34:12,888 --> 00:34:15,872
E o pai continua se opondo?

414
00:34:16,392 --> 00:34:17,820
Sim, Meritíssima.

415
00:34:20,478 --> 00:34:23,975
E o plano de saúde
também se opõe

416
00:34:23,976 --> 00:34:25,599
à transferência
para a França?

417
00:34:25,600 --> 00:34:27,329
Nosso comitê de ética
está convicto

418
00:34:27,330 --> 00:34:29,868
de que uma cirurgia
experimental dessa gravidade

419
00:34:29,869 --> 00:34:33,860
não é apropriado quando
o pai sobrevivente se opuser.

420
00:34:39,034 --> 00:34:40,464
Srta. Penry,

421
00:34:41,112 --> 00:34:42,542
Qual sua opinião?

422
00:34:43,722 --> 00:34:46,081
- Eu...
- Sua opinião pessoal.

423
00:34:48,958 --> 00:34:51,402
Ele está em paz.

424
00:34:51,403 --> 00:34:53,340
Não está sentindo dor.

425
00:34:54,013 --> 00:34:55,419
Eu acho...

426
00:34:55,903 --> 00:34:57,934
que ele não deveria
fazer a cirurgia.

427
00:35:11,952 --> 00:35:14,493
O trabalho desse tribunal

428
00:35:14,970 --> 00:35:17,740
é agir em favor
do bem estar de Osian

429
00:35:18,500 --> 00:35:21,729
baseado no melhor indício.

430
00:35:21,731 --> 00:35:23,230
Meritíssima, a senhora viu

431
00:35:23,231 --> 00:35:26,151
a declaração do enfermeiro
sênior da oncologia, e...

432
00:35:26,152 --> 00:35:29,660
Sim, mas não compreendo

433
00:35:30,652 --> 00:35:34,666
como permitir a transferência
de uma criança inconsciente

434
00:35:35,391 --> 00:35:38,617
próxima do falecimento,
para um país estrangeiro,

435
00:35:38,619 --> 00:35:41,978
para um tratamento que é
altamente experimental,

436
00:35:41,979 --> 00:35:45,195
poderia beneficiar alguém
além do dr. Macon

437
00:35:45,196 --> 00:35:48,370
e seus respectivos
clientes.

438
00:35:49,495 --> 00:35:52,900
- Por essa razão...
- Com licença, Meritíssima.

439
00:35:53,540 --> 00:35:56,985
Posso ter uma conversa rápida
com a sra. Howells?

440
00:35:59,251 --> 00:36:00,970
Obrigada.
Desculpe.

441
00:36:05,583 --> 00:36:07,915
Mike entrou em contato.
Ele está no telefone.

442
00:36:07,916 --> 00:36:09,899
Ele quer conversar
com a juíza.

443
00:36:09,900 --> 00:36:11,420
Osian acordou do coma.

444
00:36:11,900 --> 00:36:13,900
Sra. Howells?

445
00:36:15,751 --> 00:36:17,233
É o sr. Taylor.

446
00:36:17,571 --> 00:36:19,298
Ele quer conversar
com você.

447
00:36:20,056 --> 00:36:21,485
Alguma objeção?

448
00:36:21,853 --> 00:36:23,259
Não, Meritíssima.

449
00:36:23,740 --> 00:36:25,501
A advogada pode
se aproximar.

450
00:36:27,103 --> 00:36:29,290
Mike, estou colocando você
no viva-voz.

451
00:36:34,259 --> 00:36:35,993
Olá, sr. Taylor.

452
00:36:36,470 --> 00:36:38,696
Aqui é juíza Owen falando.

453
00:36:40,032 --> 00:36:42,079
O que deseja dizer?

454
00:36:43,682 --> 00:36:45,548
Osian esteve
brevemente acordado.

455
00:36:45,549 --> 00:36:48,088
Ele quer seguir com a cirurgia
e eu também.

456
00:36:49,455 --> 00:36:51,385
Ele disse isso a você?

457
00:36:52,119 --> 00:36:53,533
Sr. Taylor?

458
00:36:54,143 --> 00:36:55,721
Ele não poderia
ser mais claro.

459
00:36:56,727 --> 00:36:58,266
Ele quer ir para a França.

460
00:36:59,782 --> 00:37:01,485
Obrigada, sr. Taylor.

461
00:37:02,750 --> 00:37:04,383
Pode voltar ao seu assento.

462
00:37:16,229 --> 00:37:19,151
Diante da fala
do sr. Taylor

463
00:37:20,916 --> 00:37:22,876
Eu concedo o pedido.

464
00:37:28,548 --> 00:37:30,790
Sim, Faith está a caminho.

465
00:37:37,063 --> 00:37:38,469
Ele está livre para ir.

466
00:37:40,844 --> 00:37:42,594
Vamos levar o garoto
para França.

467
00:37:43,319 --> 00:37:44,724
Vamos.

468
00:37:58,736 --> 00:38:01,682
Faith, obrigado.

469
00:38:03,173 --> 00:38:06,370
- Eu estava errado.
- Não precisa dizer nada, certo?

470
00:38:09,627 --> 00:38:11,180
Ele acordou novamente?

471
00:38:13,072 --> 00:38:14,478
Não.

472
00:38:18,446 --> 00:38:19,856
Vá lá.

473
00:38:29,774 --> 00:38:31,181
Oi, Osh.

474
00:38:35,180 --> 00:38:36,617
- Faith.
- Sim?

475
00:38:51,627 --> 00:38:53,060
Conseguimos.

476
00:38:57,292 --> 00:38:58,706
Nós vencemos.

477
00:39:02,495 --> 00:39:03,946
Você vai para a França.

478
00:39:06,874 --> 00:39:08,288
Ele sabe.

479
00:39:37,496 --> 00:39:38,984
- Marion.
<i>- Faith.</i>

480
00:39:38,985 --> 00:39:40,454
Não me diga
que errei de novo.

481
00:39:40,486 --> 00:39:42,798
<i>Não, é Megan.
Estou aqui para buscá-la</i>

482
00:39:42,800 --> 00:39:46,532
<i>mas me falaram que Alys
já a levou com Rose.</i>

483
00:39:47,446 --> 00:39:49,478
- Rose?
<i>- Sim.</i>

484
00:39:50,578 --> 00:39:52,000
Tudo bem, tudo bem.

485
00:39:52,281 --> 00:39:53,733
Vou descobrir
o que aconteceu.

486
00:39:54,323 --> 00:39:56,903
- Rhodri está com você?
<i>- Sim, ele está bem.</i>

487
00:39:56,904 --> 00:39:58,802
Leve-o para casa
e depois eu ligo.

488
00:39:58,804 --> 00:40:00,253
<i>- Está bem.</i>
- Certo.

489
00:40:00,761 --> 00:40:02,812
Merda!
Merda!

490
00:40:02,813 --> 00:40:04,613
As meninas não atendem
os celulares?

491
00:40:05,528 --> 00:40:07,502
Está bem, vamos para lá
imediatamente.

492
00:40:12,106 --> 00:40:15,175
Você tem 18 minutos
para acusá-lo ou soltá-lo.

493
00:40:15,176 --> 00:40:17,716
- Ele não será acusado.
- Ele não é mais suspeito?

494
00:40:21,974 --> 00:40:23,607
O que Rose Fairchild quer?

495
00:40:23,608 --> 00:40:25,216
Por que ela veio
para Abercorran?

496
00:40:28,719 --> 00:40:30,167
Vingança.

497
00:40:43,090 --> 00:40:45,666
Lembro-me da sua mãe
com sua idade, Megan.

498
00:40:45,667 --> 00:40:47,925
Pouco antes dela ir
para a escola dos grandes.

499
00:40:48,269 --> 00:40:50,591
Antes dela descobrir
os garotos.

500
00:40:52,777 --> 00:40:54,683
Nossa,
você se parece com ela.

501
00:40:55,600 --> 00:40:57,022
Só que...

502
00:40:57,304 --> 00:40:59,647
ela não era tão bonita
como você.

503
00:41:12,246 --> 00:41:13,950
O que aconteceu
com o pai da mamãe?

504
00:41:13,952 --> 00:41:15,864
Ele morreu anos atrás,
amor.

505
00:41:16,504 --> 00:41:17,926
Sabe...

506
00:41:18,011 --> 00:41:20,380
ele costumava mimá-la
terrivelmente.

507
00:41:20,381 --> 00:41:22,850
Sempre dava tudo
o que ela pedia.

508
00:41:22,851 --> 00:41:24,420
Podemos ir
para casa agora?

509
00:41:24,421 --> 00:41:27,115
Não,
você não tocou em nada!

510
00:41:27,411 --> 00:41:29,231
Além do mais,
não estamos com pressa.

511
00:41:29,373 --> 00:41:32,076
Por que não experimenta
um desses cupcakes?

512
00:41:32,650 --> 00:41:35,173
- Não me sinto bem.
- Você está bem, Megs.

513
00:41:36,681 --> 00:41:38,690
Estou enjoada.
Onde é o banheiro?

514
00:41:38,692 --> 00:41:40,759
No final do corredor
à direita.

515
00:41:45,724 --> 00:41:47,898
Ela é ansiosinha, não é?

516
00:41:48,940 --> 00:41:51,688
Ela está indo ao médico
devido aos ataques de pânico.

517
00:41:52,208 --> 00:41:54,846
- Devíamos levá-la de volta.
- Não.

518
00:41:54,848 --> 00:41:57,268
Vamos curtir o nosso chá,
você e eu.

519
00:41:57,270 --> 00:41:58,716
Ela não vai estragar isso.

520
00:41:59,285 --> 00:42:00,699
Agora...

521
00:42:00,747 --> 00:42:02,960
faz anos que não faço
esses bolinhos.

522
00:42:02,961 --> 00:42:04,458
Diga-me o que acha.

523
00:42:06,447 --> 00:42:07,903
Eu desafio você.

524
00:42:12,051 --> 00:42:13,466
E então?

525
00:42:14,502 --> 00:42:17,188
- Legal.
- Como assim, legal?

526
00:42:48,628 --> 00:42:51,023
- É melhor eu ir vê-la.
- Deixe-a.

527
00:42:51,073 --> 00:42:53,078
Ela já tem idade
para se virar.

528
00:42:54,331 --> 00:42:56,706
O que seus amigos acharam
da sua jaqueta?

529
00:42:56,855 --> 00:42:58,261
Eles acharam bacana.

530
00:42:58,573 --> 00:43:00,155
Aposto que estão com inveja.

531
00:43:00,292 --> 00:43:03,831
Vi botas de cano alto lindas
que quero comprar para você.

532
00:43:04,190 --> 00:43:06,252
Só não sei
se sua mãe vai gostar.

533
00:43:07,362 --> 00:43:08,799
Eu disse para deixá-la!

534
00:43:09,904 --> 00:43:12,114
Ela está passando mal.
Eu ouvi.

535
00:43:12,115 --> 00:43:14,635
Ela só quer chamar
a nossa atenção.

536
00:43:14,840 --> 00:43:17,455
Ela tem que aprender
que isso não é justo.

537
00:43:17,456 --> 00:43:20,096
É um ataque de pânico.
A mamãe me disse o que fazer.

538
00:43:22,678 --> 00:43:24,717
Me solte!
Qual é o seu problema?

539
00:43:25,163 --> 00:43:26,795
Estou doente, Alys.

540
00:43:27,413 --> 00:43:28,835
Estou morrendo.

541
00:43:29,395 --> 00:43:31,216
Por causa da sua mãe.

542
00:43:33,583 --> 00:43:35,958
Alys, onde está Megan?

543
00:43:35,959 --> 00:43:37,442
Ela está passando mal.

544
00:43:37,854 --> 00:43:40,041
Vá vê-la, querida.
Está bem?

545
00:44:01,830 --> 00:44:03,230
Posso?

546
00:44:04,046 --> 00:44:05,456
Por que não?

547
00:44:14,667 --> 00:44:16,080
Isso está bonito.

548
00:44:17,885 --> 00:44:19,431
Você não parece muito bem.

549
00:44:19,601 --> 00:44:21,666
Talvez você devesse
se deitar um pouco.

550
00:44:22,069 --> 00:44:23,679
Vou levar
as crianças agora.

551
00:44:25,819 --> 00:44:28,319
Quero que faça
uma coisa antes...

552
00:44:28,914 --> 00:44:30,358
se não se importar.

553
00:44:35,655 --> 00:44:37,063
Agora...

554
00:44:37,791 --> 00:44:40,758
acho que me deve desculpas,
Faith.

555
00:44:41,863 --> 00:44:43,391
Você sabe pelo quê.

556
00:44:45,016 --> 00:44:48,938
Só preciso ouvir você dizer
as palavras,

557
00:44:50,059 --> 00:44:51,461
"me desculpe."

558
00:44:53,898 --> 00:44:55,331
Me desculpe.

559
00:44:56,800 --> 00:44:58,238
Boa garota.

560
00:44:59,812 --> 00:45:01,714
Imagino que tenha chamado
a polícia.

561
00:45:05,699 --> 00:45:08,082
Sinceramente,
acha que eu machucaria

562
00:45:08,084 --> 00:45:09,778
minhas próprias netas?

563
00:45:09,780 --> 00:45:11,217
Eu...

564
00:45:18,080 --> 00:45:20,588
- Por favor, abaixe isso...
- Não.

565
00:45:21,520 --> 00:45:24,462
Porque eu sei que é
o único modo de você me ouvir.

566
00:45:28,467 --> 00:45:30,670
Deixe-me contar a você
por que eu matei Gael.

567
00:45:31,381 --> 00:45:33,404
Ela ia destruir você,
Faith.

568
00:45:33,406 --> 00:45:35,194
Ia colocar você na cadeia.

569
00:45:39,154 --> 00:45:40,583
Eu tive que matá-la...

570
00:45:41,830 --> 00:45:43,326
porque eu amo você.

571
00:45:48,396 --> 00:45:50,060
É o que as mães fazem.

572
00:45:55,630 --> 00:45:57,067
Não vai me agradecer?

573
00:46:00,745 --> 00:46:02,177
Acho que você deveria.

574
00:46:02,740 --> 00:46:04,224
O que você fez com Steve?

575
00:46:13,679 --> 00:46:15,122
Abaixe-se, Faith.

576
00:46:39,136 --> 00:46:41,040
Chame reforço armado.
Ela tem uma arma.

577
00:46:41,069 --> 00:46:42,961
Não, não.
Não.

578
00:46:43,672 --> 00:46:45,094
Você vai me agradecer...

579
00:46:45,876 --> 00:46:47,751
por ser uma boa mãe.

580
00:46:48,915 --> 00:46:51,391
Não sairemos daqui
até você falar, Faith.

581
00:46:52,079 --> 00:46:54,126
<i>Mamãe!
Mamãe, onde você está?</i>

582
00:46:54,128 --> 00:46:56,868
- Fique onde está.
- Estou perdendo a paciência.

583
00:47:01,464 --> 00:47:03,038
O que você fez com Steve?

584
00:47:05,952 --> 00:47:07,374
Todos temos que aprender

585
00:47:07,376 --> 00:47:09,926
a viver sem aqueles
que amamos, Faithie.

586
00:47:34,027 --> 00:47:35,876
- Evan!
- Evan!

587
00:47:43,374 --> 00:47:44,774
Papai.

588
00:47:45,419 --> 00:47:49,680
Saiam. Vamos para fora.
Andem, vão.

589
00:47:58,683 --> 00:48:00,299
Pronto, tire-as daqui.

590
00:48:40,726 --> 00:48:42,507
Faith, você vem comigo.

591
00:48:42,579 --> 00:48:44,367
Por favor, saia.
Por favor.

592
00:48:53,069 --> 00:48:54,524
Faith.

593
00:49:05,937 --> 00:49:07,337
Vá.

594
00:49:10,448 --> 00:49:11,850
Saia!

595
00:49:18,520 --> 00:49:19,920
Rose...

596
00:49:27,262 --> 00:49:28,738
acabou.

597
00:49:46,681 --> 00:49:48,134
Saiam, agora!

598
00:50:31,311 --> 00:50:33,491
Não se atreva
a me deixar de novo.

599
00:50:35,035 --> 00:50:36,435
Não.

600
00:50:48,626 --> 00:50:50,027
Ei!

601
00:51:08,096 --> 00:51:09,502
Ei!

602
00:54:16,874 --> 00:54:18,739
Obrigada a todos
por virem aqui hoje.

603
00:54:22,715 --> 00:54:25,176
Especialmente
minha melhor amiga, Angie...

604
00:54:30,081 --> 00:54:31,870
para dizer adeus ao papai...

605
00:54:35,933 --> 00:54:37,855
no lugar
que ele mais amava.

606
00:54:39,386 --> 00:54:40,792
E ao pai da Angie...

607
00:54:41,691 --> 00:54:43,097
Steve.

608
00:54:47,499 --> 00:54:49,000
Eles não eram perfeitos.

609
00:54:51,426 --> 00:54:52,907
Mas nenhum de nós é.

610
00:54:59,351 --> 00:55:00,770
Sentimos falta
de vocês dois.

611
00:55:01,752 --> 00:55:03,504
Sentimos falta de vocês,
de verdade.

612
00:55:07,756 --> 00:55:09,248
Mas sempre amaremos vocês.

613
00:55:18,852 --> 00:55:20,323
Muito bem, querida.

614
00:55:25,721 --> 00:55:28,588
- Olá.
- Oi, Osh. Sente-se.

615
00:56:20,491 --> 00:56:22,194
Já está sentindo
o bebê chutar?

616
00:56:26,897 --> 00:56:28,342
Vai ficar tudo bem.

617
00:56:37,356 --> 00:56:38,770
Obrigada, Lise.

618
00:57:15,660 --> 00:57:17,060
. : CrimeSubs : .

619
00:57:18,060 --> 00:57:20,460
Agradecemos todo apoio
e todos os comentários.

620
00:57:21,460 --> 00:57:23,461
Instagram, Facebook e Twitter
@crimesubs.

621
00:57:24,460 --> 00:57:25,860
e nunca se esqueça...

622
00:57:26,860 --> 00:57:28,860
Prenda-se a Nós!
crimesubs@gmail.com										
  
 


 
     

   

     

   										