﻿1
00:00:03,603 --> 00:00:05,838
Nunca vamos fazer o jantar.

2
00:00:05,939 --> 00:00:07,740
Quem precisa de jantar?

3
00:00:15,856 --> 00:00:18,224
Estou farta de homens!

4
00:00:18,552 --> 00:00:21,721
Sei que já disse isso antes,
mas desta vez é sério.

5
00:00:23,824 --> 00:00:25,825
Você tem que começar
a trancar a porta.

6
00:00:25,926 --> 00:00:27,694
Keith e eu somos idiotas.

7
00:00:27,719 --> 00:00:29,357
Deveria ter deixado na floresta.

8
00:00:29,382 --> 00:00:31,183
Não sei o que eu vi em...

9
00:00:36,837 --> 00:00:39,406
- Olá.
- Olá.

10
00:00:41,809 --> 00:00:44,252
Frankie, querida, quem é essa...

11
00:00:44,545 --> 00:00:46,831
Criatura linda?

12
00:00:48,268 --> 00:00:50,511
Nora, este é Alessandro.

13
00:00:50,652 --> 00:00:54,154
Alessandro, esta é a Nora.
Minha mãe.

14
00:00:54,255 --> 00:00:55,294
Não!

15
00:00:56,895 --> 00:00:59,551
É um grande prazer
conhecer a mulher

16
00:00:59,576 --> 00:01:02,255
que trouxe minha Frankie
a este mundo.

17
00:01:02,661 --> 00:01:04,403
Meu Jesus.

18
00:01:04,793 --> 00:01:06,684
Como você é charmoso?

19
00:01:06,834 --> 00:01:08,902
Espero não estar
interrompendo nada.

20
00:01:08,927 --> 00:01:11,528
- Estávamos saindo.
- Parece que você entrou

21
00:01:11,706 --> 00:01:14,207
no seu caminho...
se você me entende.

22
00:01:15,523 --> 00:01:16,694
Não...

23
00:01:16,719 --> 00:01:19,422
Srª. Drake, tenho maior respeito
por sua filha.

24
00:01:19,447 --> 00:01:20,780
- Eu nunca...
- Não...

25
00:01:20,881 --> 00:01:23,997
É a Srª. <i>Amore.</i>
Isso é francês para amor.

26
00:01:24,060 --> 00:01:25,995
Não precisa ser tímido comigo,
querido.

27
00:01:26,020 --> 00:01:29,255
Em primeiro lugar,
seu nome não é Amore, é Amory.

28
00:01:29,280 --> 00:01:31,864
E estávamos só experimentando
fantasias para a festa

29
00:01:31,889 --> 00:01:34,162
- no Jelly's no sábado.
- Claro, fantasias.

30
00:01:34,186 --> 00:01:35,434
Que falta de imaginação.

31
00:01:35,459 --> 00:01:37,021
Já deu. O quê?

32
00:01:37,170 --> 00:01:39,132
- O que você está fazendo aqui?
- O que?

33
00:01:39,157 --> 00:01:41,959
Agora preciso de um motivo
para ver minha filha favorita?

34
00:01:42,036 --> 00:01:43,503
Certo, está bem.

35
00:01:44,177 --> 00:01:47,017
Preciso de um lugar para ficar
só alguns dias.

36
00:01:47,041 --> 00:01:48,641
Só até a suíte presidencial

37
00:01:48,666 --> 00:01:51,078
- no King Eddy's disponível.
- E quer ficar aqui?

38
00:01:51,103 --> 00:01:53,356
Não seria divertido?
Uma chance pra conversar,

39
00:01:53,381 --> 00:01:54,757
que claramente precisamos.

40
00:01:54,782 --> 00:01:56,822
E quero todos os detalhes
sobre esse!

41
00:01:57,244 --> 00:01:58,685
Talvez eu deva ir,

42
00:01:58,786 --> 00:02:01,321
- permitir que conversem.
- Nossa reserva!

43
00:02:01,346 --> 00:02:02,860
- Remarcaremos.
- Não...

44
00:02:02,885 --> 00:02:05,860
Não desperdice
uma boa reserva por mim.

45
00:02:05,885 --> 00:02:08,915
Sou capaz de me sentir em casa.

46
00:02:10,231 --> 00:02:11,987
É apenas por alguns dias.

47
00:02:12,810 --> 00:02:15,393
Você nem mesmo saberá
que estou aqui.

48
00:02:17,671 --> 00:02:19,651
No que estou me metendo?

49
00:02:20,661 --> 00:02:22,224
Vamos?

50
00:02:23,870 --> 00:02:25,677
<i>Adeus, senhor.</i>

51
00:02:29,885 --> 00:02:31,519
<i>Me ajude.</i>

52
00:02:32,785 --> 00:02:34,096
<i>Me ajude.</i>

53
00:02:39,160 --> 00:02:40,493
Frankie?

54
00:02:43,353 --> 00:02:44,368
Frankie?

55
00:02:44,614 --> 00:02:46,048
É você, querida?

56
00:02:57,445 --> 00:02:59,440
<i>Me ajude.</i>

57
00:02:59,847 --> 00:03:01,948
<i>Por favor me ajude.</i>

58
00:03:19,960 --> 00:03:22,984
Nora, controle-se!

59
00:04:04,435 --> 00:04:06,435
<font color="#ffff00">LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ</font>

60
00:04:07,390 --> 00:04:12,163
<font color="#0080c0">FRANKIE</font> <font color="#ff0000">DRAKE</font> <font color="#0080c0">MYSTERIES</font>
<font color="#ffff00"><i>S04E05 - Fantasma na Máquina</i></font>

61
00:04:13,229 --> 00:04:15,397
Alessandro te deu trabalho
na noite passada

62
00:04:15,422 --> 00:04:17,624
- pra não ter pego o jornal.
- Trudy?

63
00:04:17,649 --> 00:04:19,700
Nora, o que está faz aqui?
Cadê a Frankie?

64
00:04:19,725 --> 00:04:21,670
Não faço a mínima,
mas quando eu a ver,

65
00:04:21,695 --> 00:04:23,335
Vou dizer-lhe o que penso.

66
00:04:23,368 --> 00:04:25,531
Honestamente!
Me deixando dormir aqui

67
00:04:25,556 --> 00:04:28,067
sem sequer uma palavra de aviso
sobre o fantasma.

68
00:04:28,531 --> 00:04:30,184
Tenho certeza
que estava sonhando.

69
00:04:30,209 --> 00:04:32,778
Trudy, sabe, pensando bem,

70
00:04:32,803 --> 00:04:34,607
era mais como um espectro.
Era uma...

71
00:04:34,632 --> 00:04:37,255
coisa grande e sombria,
e tinha a cara ensanguentada,

72
00:04:37,280 --> 00:04:40,380
e isso... e uma voz
de uma viola desafinada.

73
00:04:40,405 --> 00:04:42,340
Tem certeza
de que não bebeu demais?

74
00:04:42,365 --> 00:04:46,113
Trudy, como ousa?
Sabe que não bebo tanto.

75
00:04:46,138 --> 00:04:47,879
Gin não teve nada a ver
com isso.

76
00:04:48,956 --> 00:04:50,517
Como queira, Nora.

77
00:04:50,658 --> 00:04:53,023
"Tanto faz." Quer saber?

78
00:04:53,048 --> 00:04:54,904
Vou agir de forma diferente,
Missy,

79
00:04:54,929 --> 00:04:56,796
da próxima vez
que ficar sozinha aqui.

80
00:04:56,821 --> 00:04:59,422
- Certo. Muito engraçado.
- Essas bolsas

81
00:04:59,447 --> 00:05:02,335
sob meus olhos estão brincando?
Não responda a isso.

82
00:05:02,360 --> 00:05:04,328
Estou falando sério,
você escreveu isso?

83
00:05:07,608 --> 00:05:10,953
"Encontre o homem que...
me matou!"

84
00:05:11,023 --> 00:05:14,981
Trudy, é isso! É com isso
que o fantasma quer ajuda.

85
00:05:15,006 --> 00:05:17,017
- Do que está falando?
- Era o que dizia,

86
00:05:17,117 --> 00:05:19,852
repetidamente:
"Ajude-me! Ajude-me!"

87
00:05:26,883 --> 00:05:28,289
Odeio ter que te dizer:

88
00:05:28,317 --> 00:05:30,437
Não acho que fantasmas
tenham digitais.

89
00:05:30,462 --> 00:05:33,640
Tenho certeza de que Frankie
está apenas pregando uma peça.

90
00:05:43,143 --> 00:05:44,377
Sem impressões.

91
00:05:44,402 --> 00:05:45,969
- Como eu disse.
- Certo.

92
00:05:46,024 --> 00:05:48,500
Digamos que, por hipótese,
há um fantasma.

93
00:05:48,525 --> 00:05:51,022
- Tem sim.
- Nada disso aconteceu antes

94
00:05:51,047 --> 00:05:52,652
então é um novo fantasma,

95
00:05:52,677 --> 00:05:54,890
Que significa que alguém
morreu recentemente.

96
00:05:54,955 --> 00:05:58,328
- Mas não só morreu. Foi morto.
- Mas quem é a vítima?

97
00:05:58,353 --> 00:06:00,515
Vou te dizer quem é a vítima...
Eu!

98
00:06:00,628 --> 00:06:02,985
Eu não consegui dormir
ontem à noite

99
00:06:03,010 --> 00:06:04,473
depois que a coisa apareceu!

100
00:06:04,498 --> 00:06:06,416
E não vai conseguir nada agora,
também.

101
00:06:06,467 --> 00:06:08,644
- O que? Por quê?
- Porque esse seu fantasma

102
00:06:08,669 --> 00:06:10,025
abriu um novo caso.

103
00:06:12,251 --> 00:06:13,759
Necrotério da cidade.

104
00:06:18,692 --> 00:06:21,127
Está bem, estou de pé!

105
00:06:21,448 --> 00:06:23,683
- Gareth!
- Oi, Flo.

106
00:06:23,784 --> 00:06:25,785
Tive uma longa noite no <i>Jelly’s.</i>

107
00:06:25,886 --> 00:06:29,131
Já que tinha que estar aqui
às 6 da manhã... Enfim...

108
00:06:29,156 --> 00:06:31,791
Isto é um necrotério,
não um albergue!

109
00:06:31,816 --> 00:06:34,495
Não imagino que essa laje
seja boa para dormir.

110
00:06:35,478 --> 00:06:36,862
Eu já tive pior.

111
00:06:38,642 --> 00:06:40,089
Necrotério da cidade.

112
00:06:40,768 --> 00:06:42,384
Oi, Trudy. O que é...

113
00:06:42,584 --> 00:06:44,785
Desculpe, há um quê agora
no escritório?

114
00:06:45,938 --> 00:06:48,241
Darei uma olhada
e ver o que posso desenterrar.

115
00:06:48,266 --> 00:06:50,267
Trocadilho absolutamente
intencional.

116
00:06:55,165 --> 00:06:56,571
Então...

117
00:06:57,298 --> 00:06:59,285
talvez me faça um favor

118
00:06:59,386 --> 00:07:01,320
e não conte ao legista
sobre isso?

119
00:07:01,594 --> 00:07:05,135
Limpe essa baba do queixo
e podemos conversar sobre isso.

120
00:07:11,034 --> 00:07:12,965
Vamos, querida,
não seja mesquinha.

121
00:07:13,067 --> 00:07:15,902
Alguns de nós não dormiram
ontem à noite. Não pergunte.

122
00:07:16,393 --> 00:07:19,472
- Obrigada, Ai Lin.
- De nada... Trudy.

123
00:07:21,081 --> 00:07:23,943
O prédio da Frankie
tem uma história tão sórdida.

124
00:07:24,401 --> 00:07:26,646
O que você quer dizer
com "sórdido"?

125
00:07:26,747 --> 00:07:30,349
Quatro mortes inexplicáveis
​​entre 1912 e 1921.

126
00:07:30,374 --> 00:07:31,828
Mas nada da última semana?

127
00:07:31,852 --> 00:07:33,480
Nada, por isso liguei para Mary.

128
00:07:33,505 --> 00:07:35,559
E encontrei o relatório
de um desaparecido

129
00:07:35,584 --> 00:07:38,184
na terça-feira passada
para uma Laura Gordon

130
00:07:38,209 --> 00:07:40,402
O último compromisso dela
foi no prédio.

131
00:07:40,427 --> 00:07:41,630
O data faz sentido.

132
00:07:41,655 --> 00:07:43,576
Trudy, esta pode ser
a nossa fantasma!

133
00:07:43,632 --> 00:07:45,951
O que? Um fantasma?

134
00:07:45,976 --> 00:07:48,514
Nunca disse nada sobre
um fantasma no escritório!

135
00:07:48,539 --> 00:07:50,382
Passei a noite
na casa do Alessandro

136
00:07:50,407 --> 00:07:52,014
e de repente temos um fantasma?

137
00:07:52,038 --> 00:07:53,555
Vi com meus próprios olhos.

138
00:07:53,580 --> 00:07:56,782
E antes que alguém pergunte,
não, não estava bêbada.

139
00:07:57,740 --> 00:07:58,907
Muito.

140
00:07:59,079 --> 00:08:02,480
Eu não acreditei no começo,
também, até que vi isso.

141
00:08:02,518 --> 00:08:04,273
E daí? O fantasma
quer nos contratar

142
00:08:04,298 --> 00:08:05,761
para encontrar seu assassino?

143
00:08:05,917 --> 00:08:07,323
Quando coloca dessa forma...

144
00:08:07,348 --> 00:08:10,513
- É exatamente o que precisamos.
- Esse fantasma vai nos pagar?

145
00:08:10,538 --> 00:08:12,608
Esta é a mulher desaparecida
do relatório,

146
00:08:12,633 --> 00:08:13,866
Quem vos informou.

147
00:08:14,975 --> 00:08:16,842
Está bem.
Mary, o que você tem?

148
00:08:16,889 --> 00:08:20,262
Bem, o relatório foi feito
pela mãe de Laura, Judy,

149
00:08:20,287 --> 00:08:22,287
que encontrou um bilhete
no calendário

150
00:08:22,312 --> 00:08:24,458
para uma consulta
na Rua Beverly, 506.

151
00:08:24,483 --> 00:08:27,118
- Um encontro com quem?
- A nota não dizia.

152
00:08:27,365 --> 00:08:28,674
Sabe, só vou dizer,

153
00:08:28,699 --> 00:08:31,310
isso não se parece muito
com o fantasma.

154
00:08:31,442 --> 00:08:33,770
Mary, pode me dar
o número de telefone da mãe?

155
00:08:33,795 --> 00:08:35,771
Claro, ligarei da delegacia
com ele.

156
00:08:35,796 --> 00:08:38,566
- Perfeito.
- Tchau, garotas.

157
00:08:38,683 --> 00:08:40,668
- Então vamos pegar o caso?
- Vamos.

158
00:08:40,693 --> 00:08:43,354
Da mulher desaparecida,
não do fantasma no escritório.

159
00:08:43,379 --> 00:08:45,090
Quem disse que não é
a mesma coisa?

160
00:08:45,169 --> 00:08:47,996
Ciência. Sabe, não pensei
que você fosse uma crente.

161
00:08:48,021 --> 00:08:49,974
Há muita coisa que a ciência
não explica

162
00:08:49,999 --> 00:08:51,520
o que acontece após a morte.

163
00:08:51,545 --> 00:08:53,160
Certo, fantasma ou sem fantasma,

164
00:08:53,185 --> 00:08:54,497
falaremos com os vizinhos.

165
00:08:54,522 --> 00:08:57,231
Verei se consigo descobrir
com quem Laura se encontrou.

166
00:08:59,106 --> 00:09:00,506
Eu só...

167
00:09:00,607 --> 00:09:03,509
Sei que algo terrível
aconteceu com minha Laura.

168
00:09:03,883 --> 00:09:06,823
Há algo que você possa me dizer
que me ajude a encontrá-la?

169
00:09:06,847 --> 00:09:09,048
Lugares que vai,
ou amigos com quem estaria?

170
00:09:09,073 --> 00:09:11,828
Honestamente, Srtª. Drake,
não sei dizer.

171
00:09:11,910 --> 00:09:15,483
Ela cresceu bastante...
reservada.

172
00:09:15,622 --> 00:09:18,724
- Reservada como?
- Sempre fomos muito próximas.

173
00:09:18,826 --> 00:09:21,147
Minha mãe era muito distante

174
00:09:21,172 --> 00:09:23,473
quando eu era criança, entende,

175
00:09:23,730 --> 00:09:26,465
e eu não queria ser assim
com minha filha.

176
00:09:26,567 --> 00:09:28,240
Então, Laura e eu,

177
00:09:28,341 --> 00:09:30,303
compartilhamos tudo.

178
00:09:31,198 --> 00:09:32,599
Estou sentindo um "mas"?

179
00:09:32,973 --> 00:09:35,842
Algumas semanas atrás,
tudo mudou.

180
00:09:36,605 --> 00:09:40,813
Começou a ficar fora por horas,
e se recusava a dizer por quê.

181
00:09:40,914 --> 00:09:43,316
E quanto mais eu forçava,
mais ela...

182
00:09:43,526 --> 00:09:45,043
se afastava.

183
00:09:46,087 --> 00:09:48,922
Pelo que sei, ela está morta!

184
00:09:53,194 --> 00:09:54,802
Nós vamos encontrá-la.

185
00:09:55,510 --> 00:09:57,411
Nunca a vi em minha vida.

186
00:09:57,864 --> 00:09:59,310
Você tem certeza?

187
00:09:59,529 --> 00:10:01,847
Talvez se der uma olhada
de perto, Srtª. Falk.

188
00:10:01,872 --> 00:10:03,874
Me chame de Dolly.
Todo mundo chama.

189
00:10:04,171 --> 00:10:05,842
Está bem, então, Dolly.

190
00:10:05,946 --> 00:10:07,655
Falou com a velha bruxa
no corredor

191
00:10:07,680 --> 00:10:10,694
- sobre sua garota desaparecida?
- Quer dizer Srª Underwood?

192
00:10:10,719 --> 00:10:14,689
Sempre coberta de sangue,
sorrindo como um maníaca.

193
00:10:14,761 --> 00:10:16,553
Aposto que ela sabe
de alguma coisa.

194
00:10:17,349 --> 00:10:19,201
Bem, com certeza
vamos falar com ela,

195
00:10:19,226 --> 00:10:21,482
mas, por enquanto,
ela parece familiar?

196
00:10:23,232 --> 00:10:26,792
Como eu disse,
nunca a vi na minha vida.

197
00:10:26,817 --> 00:10:29,010
Não se encontrou com ela
na terça-feira?

198
00:10:29,035 --> 00:10:30,763
Moças decentes como essa

199
00:10:30,864 --> 00:10:32,557
não estão interessadas nos tipos

200
00:10:32,581 --> 00:10:34,700
de produtos importados
que eu trafico.

201
00:10:35,912 --> 00:10:37,546
Que tipo de coisas são essas?

202
00:10:38,384 --> 00:10:40,719
Criadores de pesadelos.

203
00:10:51,674 --> 00:10:54,543
Não gostei daqui, Trudy.

204
00:10:55,722 --> 00:10:58,357
- Sr. Whinder! Olá.
- Gostaria de falar, querida,

205
00:10:58,458 --> 00:11:01,661
mas uma reserva no Chez Rudolpho
não espera por ninguém.

206
00:11:01,754 --> 00:11:03,955
Se eu pudesse ter
apenas um mom...

207
00:11:04,243 --> 00:11:06,025
Por favor, olhe por onde anda.

208
00:11:06,050 --> 00:11:07,985
Dá licença, você.

209
00:11:18,634 --> 00:11:21,314
Eu... espero que não esteja
interrompendo,

210
00:11:21,339 --> 00:11:25,239
- Senhorita Underwood?
- Dê-me um...

211
00:11:25,919 --> 00:11:27,318
segundo...

212
00:11:29,091 --> 00:11:33,392
Isso! Porcos-espinhos
são uma tarefa espinhosa!

213
00:11:36,027 --> 00:11:37,229
Srtª. Clarke,

214
00:11:37,331 --> 00:11:39,865
que bom ver você!
E você trouxe uma amiga!

215
00:11:39,890 --> 00:11:42,957
- Sim, minha colega Flo.
- Duas detetives?

216
00:11:43,003 --> 00:11:45,738
Isso deve ser sério.
O que posso fazer para vocês?

217
00:11:45,839 --> 00:11:48,240
Procuramos uma mulher
desaparecida.

218
00:11:49,154 --> 00:11:52,120
Sabe, ela se parece
um pouco com a garota

219
00:11:52,145 --> 00:11:54,552
que trabalhava para o sapateiro
no andar de cima.

220
00:11:54,599 --> 00:11:56,779
- Uma terrível tragédia, essa.
- Como assim?

221
00:11:56,804 --> 00:11:59,919
Encontrada morta no poço
do elevador em 1917.

222
00:11:59,944 --> 00:12:01,250
Não é isso que procuramos.

223
00:12:01,275 --> 00:12:04,099
A polícia nunca percebeu isso,
mas pelo meu dinheiro,

224
00:12:04,124 --> 00:12:06,292
o encanador gordinho
que trabalhava ao lado

225
00:12:06,317 --> 00:12:08,861
a empurrou ela. Eles estavam
tendo um caso secreto,

226
00:12:08,886 --> 00:12:11,097
- mas então havia...
- É fascinante, sério.

227
00:12:11,198 --> 00:12:13,432
É, mas a mulher que procuramos

228
00:12:13,457 --> 00:12:15,237
desapareceu na terça-feira.

229
00:12:16,169 --> 00:12:17,643
Desculpa, não posso ajudá-la.

230
00:12:17,668 --> 00:12:20,675
- Terça é o dia dos atropelados!
- Repita?

231
00:12:20,700 --> 00:12:23,409
Dirijo na rodovia,
em busca de espécimes novos.

232
00:12:23,434 --> 00:12:26,111
Às vezes, tenho sorte
e eles ainda estão quentes.

233
00:12:26,136 --> 00:12:28,993
Achava que o impacto
do atropelamento inutilizaria.

234
00:12:29,018 --> 00:12:30,229
<i>Pelo contrário!</i>

235
00:12:30,254 --> 00:12:32,284
A maioria sucumbe
a um trauma contuso.

236
00:12:32,386 --> 00:12:35,388
Eles são imaculados,
nem um arranhão.

237
00:12:35,489 --> 00:12:38,657
Sabe, acho que tenho um guaxinim
fresco na caixa de gelo.

238
00:12:38,759 --> 00:12:41,003
- Posso mostrar para vocês!
- Quer saber?

239
00:12:41,028 --> 00:12:43,562
Deixei a chaleira no fogo.
Voltamos a nos ver

240
00:12:43,587 --> 00:12:45,731
- em outro dia.
- Sim!

241
00:12:45,799 --> 00:12:47,512
Muito obrigada, Srª Underwood.

242
00:12:47,537 --> 00:12:49,293
Meu foi prazer!
E não se esqueça,

243
00:12:49,318 --> 00:12:52,794
Dou 20% de desconto
para vizinhos!

244
00:12:59,845 --> 00:13:01,746
Volte aqui, Felix.

245
00:13:04,059 --> 00:13:05,593
Que é?

246
00:13:08,770 --> 00:13:09,970
Me desculpe.

247
00:13:10,201 --> 00:13:12,600
Sei que não devemos ter
animais de estimação

248
00:13:12,625 --> 00:13:14,880
mas meu apartamento
está sendo dedetizado e

249
00:13:15,271 --> 00:13:18,011
eu não podia correr o risco
do carinha ficar doente.

250
00:13:18,411 --> 00:13:20,239
Por favor,
não diga ao meu locatário?

251
00:13:20,322 --> 00:13:22,122
Seu segredo
está seguro comigo...

252
00:13:22,216 --> 00:13:24,003
se você pode me ajudar com algo.

253
00:13:24,104 --> 00:13:25,771
Claro. Qualquer coisa.

254
00:13:26,169 --> 00:13:30,020
- Você conhece essa mulher?
- Claro que conheço.

255
00:13:30,786 --> 00:13:32,247
Ela não é encantadora?

256
00:13:32,628 --> 00:13:34,601
Há quanto tempo
vocês dois estão juntos?

257
00:13:34,626 --> 00:13:36,494
Apenas algumas semanas, mas...

258
00:13:37,428 --> 00:13:40,019
Bem...
acho que ela pode ser a única.

259
00:13:40,120 --> 00:13:41,387
Nossa.

260
00:13:41,412 --> 00:13:44,389
Tinha acabado de sair de uma
separação quando conheci Laura,

261
00:13:44,414 --> 00:13:46,434
e ela me fez acreditar
no amor novamente.

262
00:13:46,459 --> 00:13:48,694
O que estavam fazendo
terça-feira passada?

263
00:13:49,318 --> 00:13:50,405
Terça, nada.

264
00:13:50,430 --> 00:13:52,436
Não a vejo
desde o fim de semana passado.

265
00:13:52,461 --> 00:13:54,789
Por quê? O que...
o que está acontecendo?

266
00:13:55,203 --> 00:13:57,507
Lamento ter que ser
a pessoa a lhe dizer isso,

267
00:13:57,532 --> 00:13:59,638
mas a mãe dela
relatou seu desaparecimento.

268
00:14:00,460 --> 00:14:01,507
O que?

269
00:14:01,532 --> 00:14:03,576
Certeza de que não a viu
na última terça?

270
00:14:03,677 --> 00:14:06,308
Claro que tenho certeza.
Espere, você não acha

271
00:14:06,333 --> 00:14:09,050
Tive algo a ver com o
desaparecimento de Laura, acha?

272
00:14:09,168 --> 00:14:11,460
Não, claro que não.

273
00:14:12,242 --> 00:14:13,878
Obrigada.

274
00:14:25,882 --> 00:14:27,632
Parece que descobri quem...

275
00:14:28,850 --> 00:14:30,302
O que vocês estão fazendo?

276
00:14:30,403 --> 00:14:32,004
Não fomos longe com os vizinhos,

277
00:14:32,029 --> 00:14:33,684
então decidimos ir direto
à fonte.

278
00:14:33,709 --> 00:14:35,541
Eu disse
que era uma péssima ideia,

279
00:14:35,566 --> 00:14:36,924
mas quem me escuta?

280
00:14:36,948 --> 00:14:38,073
Ninguém.

281
00:14:38,098 --> 00:14:39,215
Desculpe.

282
00:14:39,667 --> 00:14:42,381
Laura Gordon,
recebemos sua mensagem.

283
00:14:42,406 --> 00:14:43,714
Queremos ajudá-la.

284
00:14:44,214 --> 00:14:46,645
Diga-nos quem matou você.

285
00:14:50,426 --> 00:14:51,590
Me desculpa.

286
00:14:51,615 --> 00:14:54,021
Eu sou tão... O que...
Não atenda a porta!

287
00:14:54,060 --> 00:14:55,427
Está bem!

288
00:14:59,399 --> 00:15:01,719
Ouvi dizer
que está procurando por mim?

289
00:15:08,760 --> 00:15:10,837
Não queria causar
nenhum problema.

290
00:15:10,862 --> 00:15:12,455
Estamos felizes que esteja bem.

291
00:15:12,480 --> 00:15:14,748
Não graças àquele
relojoeiro rude.

292
00:15:14,773 --> 00:15:17,126
- Michael Whinder?
- É por isso que estava aqui

293
00:15:17,151 --> 00:15:19,819
na terça-feira, entrevistando
para ser sua vendedora.

294
00:15:19,920 --> 00:15:22,822
- Ele tentou te apalpar?
- Um pouco.

295
00:15:22,923 --> 00:15:25,992
- Não conseguia ir para casa.
- Por que não?

296
00:15:26,249 --> 00:15:29,186
Então minha mãe não mencionou
a briga que tivemos?

297
00:15:29,722 --> 00:15:31,139
Não exatamente.

298
00:15:32,199 --> 00:15:34,331
- Sobre o que?
- Mesmo que sempre.

299
00:15:34,356 --> 00:15:36,679
Estava chateada porque
queria uma vida privada.

300
00:15:36,704 --> 00:15:38,672
Exceto que desta vez,
ela disse que se

301
00:15:38,697 --> 00:15:40,597
eu não explicasse
minhas idas e vindas,

302
00:15:40,622 --> 00:15:42,650
Poderia encontrar outro lugar
para morar.

303
00:15:42,675 --> 00:15:45,371
E você a achou que era blefe.
Boa menina.

304
00:15:45,396 --> 00:15:47,385
Só precisava de algum
tempo para pensar.

305
00:15:47,410 --> 00:15:49,473
Minha mãe é muito autoritária.

306
00:15:50,191 --> 00:15:52,223
Ouvi dizer que algumas
podem ser assim.

307
00:15:52,293 --> 00:15:54,152
Isso deve ser terrível.

308
00:15:55,089 --> 00:15:57,890
Receio ter assustado
seu namorado sem motivo.

309
00:15:58,034 --> 00:16:01,102
Pobre Robert.
Vou vê-lo agora mesmo.

310
00:16:02,797 --> 00:16:05,465
- É um casaco lindo.
- Obrigada.

311
00:16:06,159 --> 00:16:08,377
- Um presente de Robert.
- Garota de sorte!

312
00:16:08,402 --> 00:16:09,519
E eu não sei!

313
00:16:11,349 --> 00:16:13,773
Acho que merecemos
uma bebida no Jelly’s!

314
00:16:14,224 --> 00:16:15,692
Uma bebida! Uma bebida!

315
00:16:17,161 --> 00:16:18,706
Detetives particulares Drake.

316
00:16:18,854 --> 00:16:22,051
<i>- Ele é um assassino.</i>
- Alô? Quem é?

317
00:16:23,394 --> 00:16:25,785
- A linha ficou muda.
- Uma pegadinha?

318
00:16:25,886 --> 00:16:28,043
- Ou é o fantasma.
- Não é um fantasma.

319
00:16:28,068 --> 00:16:30,434
Qual é, Frankie, entre
anotações e essa ligação?

320
00:16:30,458 --> 00:16:33,827
E o fantasma que vi
com meus próprios olhos!

321
00:16:33,928 --> 00:16:36,162
Tem que admitir,
algo está acontecendo aqui.

322
00:16:36,187 --> 00:16:38,775
- Não fomos assombradas.
- Significa que não somos.

323
00:16:38,799 --> 00:16:40,500
Então, como descobrimos?

324
00:16:40,525 --> 00:16:43,336
Essa vai ser fácil.
Você só tem que ficar

325
00:16:43,437 --> 00:16:47,207
- e esperar.
- Isso não é uma má ideia.

326
00:16:47,232 --> 00:16:49,342
- De nada.
- Certo então...

327
00:16:49,443 --> 00:16:51,224
nós ficamos acordadas
a noite toda

328
00:16:51,249 --> 00:16:52,958
e esperamos
que o fantasma apareça

329
00:16:52,983 --> 00:16:54,497
e pegamos que quer que seja...

330
00:16:54,522 --> 00:16:56,716
- Quem quer.
- No ato.

331
00:16:56,741 --> 00:16:58,803
Uma boa festa do pijama
à moda antiga.

332
00:16:59,978 --> 00:17:01,163
Onde você vai?

333
00:17:01,188 --> 00:17:04,103
- Para um hotel.
- Isso foi ideia sua.

334
00:17:04,128 --> 00:17:06,649
Bem, estou tão feliz
que veja o brilho nisso.

335
00:17:06,674 --> 00:17:09,275
Passei uma noite sem dormir
por causa desse fantasma

336
00:17:09,314 --> 00:17:11,329
- e não pretendo ter outra.
- Isso é meu.

337
00:17:11,382 --> 00:17:12,408
Por favor?

338
00:17:15,503 --> 00:17:18,004
- É basicamente uma tocaia.
- Mas por um fantasma.

339
00:17:18,105 --> 00:17:20,840
Bem, haja o que houver,
não provoque.

340
00:17:21,113 --> 00:17:23,014
Os espíritos
podem ser vingativos.

341
00:17:28,075 --> 00:17:30,717
Talvez devêssemos fazer
esta tocaia em sua casa, Flo.

342
00:17:30,742 --> 00:17:33,196
Como vai ajudar a descobrir
quem está assombrando?

343
00:17:33,220 --> 00:17:36,723
Não vai, mas talvez se dermos
ao fantasma algum espaço,

344
00:17:36,748 --> 00:17:39,183
ele simplesmente...
vá embora por conta própria?

345
00:17:39,208 --> 00:17:41,034
Não acho que seja assim
que funciona.

346
00:17:41,059 --> 00:17:45,018
Ouça, sei que está com medo,
mas e se fosse seu pai?

347
00:17:45,043 --> 00:17:46,096
Ou meu Herb?

348
00:17:46,143 --> 00:17:48,210
Não gostaria de ajudá-los
a encontrar paz?

349
00:17:48,235 --> 00:17:51,250
Quatro de chop suey e seis
rolinhos primavera para viagem.

350
00:17:51,275 --> 00:17:53,017
Realmente quer perder tudo isso?

351
00:17:53,140 --> 00:17:55,375
- Uma garota tem que comer.
- Exatamente.

352
00:17:55,400 --> 00:17:57,911
- Obrigada, Ai Lin.
- O prazer é meu. E boa sorte.

353
00:18:01,332 --> 00:18:03,495
Recebemos uma ligação
alegando que um homem

354
00:18:03,520 --> 00:18:04,995
desconhecido era o assassino.

355
00:18:05,019 --> 00:18:06,674
Temos um bilhete sem digitais

356
00:18:06,699 --> 00:18:08,752
pedindo ajuda sobre o assassino.
E depois,

357
00:18:08,777 --> 00:18:11,357
- tem tudo o que Nora viu.
- Afirma ter visto.

358
00:18:11,933 --> 00:18:15,061
- Aqui, eu posso te ajudar.
- Obrigada.

359
00:18:15,162 --> 00:18:17,630
Nora disse como se parecia
o suposto fantasma?

360
00:18:17,655 --> 00:18:19,504
Tinha, tipo,
um rosto ensanguentado?

361
00:18:21,836 --> 00:18:23,636
- Desculpe.
- Está tudo bem.

362
00:18:24,176 --> 00:18:25,223
Aqui.

363
00:18:25,872 --> 00:18:27,106
Desculpe.

364
00:18:27,675 --> 00:18:29,676
Só.. me dê um minuto.

365
00:18:30,589 --> 00:18:31,644
Onde eu estava?

366
00:18:31,669 --> 00:18:33,321
- Um rosto ensanguentado.
- Certo.

367
00:18:33,346 --> 00:18:35,782
E ela disse algo
sobre uma voz estridente?

368
00:18:40,072 --> 00:18:42,622
Tira isso! Tira isso! Tira isso!

369
00:18:42,723 --> 00:18:45,391
- Mary, o que aconteceu?
- Tentei limpar minha camisa

370
00:18:45,416 --> 00:18:48,137
- e há sangue na torneira!
- Vou levar para o trabalho.

371
00:18:48,162 --> 00:18:50,530
Posso tirar sangue
de qualquer coisa.

372
00:18:50,631 --> 00:18:53,032
- Eu te disse!
- Meu Deus!

373
00:18:53,133 --> 00:18:54,534
Eu te disse!

374
00:18:54,635 --> 00:18:57,147
Só há um lugar de onde isso
pode estar vindo.

375
00:18:58,744 --> 00:19:02,358
- Tenha cuidadoso.
- Aqui. Aqui, eu peguei.

376
00:19:06,676 --> 00:19:08,477
Imaginava.

377
00:19:15,678 --> 00:19:16,779
Me pegou.

378
00:19:17,725 --> 00:19:20,026
Quem é você?
O que está fazendo aqui?

379
00:19:20,127 --> 00:19:22,428
Eu poderia te perguntar
a mesma coisa.

380
00:19:23,365 --> 00:19:25,465
Frankie Drake.
Sou uma detetive particular.

381
00:19:25,566 --> 00:19:29,024
Prazer em conhecê-la, detetive
particular Frankie Drake.

382
00:19:31,305 --> 00:19:33,640
- E você é?
- Sebastian.

383
00:19:34,227 --> 00:19:36,839
Acabei de abrir um estúdio
de carpintaria lá embaixo.

384
00:19:36,864 --> 00:19:38,721
Isso responde
minha primeira pergunta.

385
00:19:38,746 --> 00:19:40,581
Agora, o que está fazendo aqui?

386
00:19:42,449 --> 00:19:45,919
Receio que não seja
da sua conta, detetive.

387
00:19:50,055 --> 00:19:51,889
Acho que vou passar a noite
em casa.

388
00:20:05,907 --> 00:20:07,816
Bem, sei quem está mexendo
com a gente.

389
00:20:07,841 --> 00:20:10,143
Agora só preciso descobrir
o porquê.

390
00:20:10,244 --> 00:20:12,305
- Foi o fantasma?
- Não, era Sebastian,

391
00:20:12,330 --> 00:20:15,033
toda carne e sangue, e rude!

392
00:20:15,058 --> 00:20:17,328
- Espere, quem é Sebastian?
- É um carpinteiro

393
00:20:17,353 --> 00:20:19,422
que acabou de abrir
um estúdio lá embaixo.

394
00:20:19,447 --> 00:20:21,053
Ele quem mexeu
no tanque de água?

395
00:20:21,078 --> 00:20:23,632
Não, mas estava se esgueirando
e quando eu perguntei

396
00:20:23,657 --> 00:20:25,297
o que estava fazendo
a esta hora,

397
00:20:25,322 --> 00:20:26,435
ele não me respondia.

398
00:20:26,460 --> 00:20:28,071
Onde está o kit de arrombamento?

399
00:20:28,095 --> 00:20:30,373
Sim. Flo e eu pensamos
em ver quem mais

400
00:20:30,397 --> 00:20:31,941
o relojoeiro entrevistou.

401
00:20:31,966 --> 00:20:34,484
Se ele fez com ela,
talvez o tenha feito com outra.

402
00:20:34,509 --> 00:20:36,376
Eles lutaram,
uma coisa levou a outra.

403
00:20:36,401 --> 00:20:37,954
Vale a pena dar uma olhada.

404
00:20:38,172 --> 00:20:40,907
Esperem! Se forem embora,
ficarei aqui sozinha.

405
00:20:43,744 --> 00:20:45,055
Para proteção.

406
00:21:08,439 --> 00:21:10,822
- Meu jesus!
- Flo!

407
00:21:11,110 --> 00:21:13,349
- É apenas uma foto.
- Quem deixa um retrato

408
00:21:13,374 --> 00:21:15,499
de si mesmo
parecendo estar por aí?

409
00:21:15,524 --> 00:21:17,920
Ou ache seus dentes
é sua melhor característica?

410
00:21:17,945 --> 00:21:19,545
Sabe, ele não está errado.

411
00:21:19,570 --> 00:21:22,140
Podemos apenas encontrar
os currículos e sair daqui?

412
00:21:32,324 --> 00:21:34,659
Aqui! Encontrei os currículos.

413
00:21:42,186 --> 00:21:43,225
Posso ajudar?

414
00:21:44,100 --> 00:21:45,672
Você tem uma xícara de açúcar?

415
00:21:45,773 --> 00:21:48,808
- Desculpe, não.
- Veja! Hora da confissão.

416
00:21:49,031 --> 00:21:50,919
Na verdade,
não vim aqui pelo açúcar.

417
00:21:50,944 --> 00:21:53,079
É? Nunca teria imaginado.

418
00:21:53,336 --> 00:21:55,125
Eu queria me desculpar.

419
00:21:55,289 --> 00:21:57,216
Acho que começamos
com o pé errado.

420
00:21:58,652 --> 00:22:01,020
Não sabia que você
morava aqui também.

421
00:22:02,727 --> 00:22:05,491
- Você mora sozinho?
- Moro. Por quê?

422
00:22:05,516 --> 00:22:07,398
É que minha área ultil
é tão apertada.

423
00:22:07,430 --> 00:22:09,662
Fico curiosa para saber
como fazem funcionar.

424
00:22:09,687 --> 00:22:10,787
Talvez eu possa entrar

425
00:22:10,812 --> 00:22:13,039
- e dar uma olhada?
- Sim, talvez outra hora.

426
00:22:14,768 --> 00:22:18,604
Alessandro Contento,
seu namorador!

427
00:22:18,706 --> 00:22:20,773
Eu não sou esse tipo de garota.

428
00:22:38,636 --> 00:22:40,603
- Frankie!
- Esperando outra pessoa?

429
00:22:40,628 --> 00:22:43,429
Bem, todas as luzes
se apagaram e eu pensei...

430
00:22:43,530 --> 00:22:45,431
E então seus passos na escada.

431
00:22:45,532 --> 00:22:47,600
- Acabou de me assustar.
- Desculpa.

432
00:22:47,661 --> 00:22:49,790
Preciso de sua ajuda no porão.

433
00:22:50,412 --> 00:22:51,608
Está bem

434
00:23:02,168 --> 00:23:04,975
- Alguma coisa?
- Não que eu possa ver.

435
00:23:06,286 --> 00:23:08,121
Você fica aqui e vigia.

436
00:23:08,146 --> 00:23:09,980
Não precisa me perguntar
duas vezes.

437
00:23:28,776 --> 00:23:30,352
Nada parece fora do lugar aqui.

438
00:23:30,377 --> 00:23:31,792
Quer dizer, é assustador...

439
00:23:40,754 --> 00:23:42,622
Sei disso, Frankie.

440
00:23:43,162 --> 00:23:45,029
Não há nada à temer, Mary.

441
00:23:45,179 --> 00:23:48,048
Eu só preciso encontrar o...
Bingo!

442
00:23:49,696 --> 00:23:51,731
Sabia que isso
tinha sido adulterado.

443
00:23:52,105 --> 00:23:54,369
Aposto que sei quem fez isso.
Aqui.

444
00:23:54,394 --> 00:23:56,922
Acha mesmo o carpinteiro
teve algo a ver com isso?

445
00:23:56,970 --> 00:23:59,331
Eu acho.
Só preciso descobrir o porquê.

446
00:24:07,504 --> 00:24:08,855
Mary, preciso de luz.

447
00:24:12,308 --> 00:24:14,089
Meu Deus! Frankie!

448
00:24:20,566 --> 00:24:22,971
Deve ter sido Sebastian
que derrubou a prateleira

449
00:24:22,996 --> 00:24:24,018
em cima de mim.

450
00:24:24,043 --> 00:24:26,431
Ninguém mais estaria no prédio
naquele momento.

451
00:24:26,532 --> 00:24:28,477
Só porque ele não flertou
com você,

452
00:24:28,502 --> 00:24:30,578
não significa
que tentou matá-la, Frankie.

453
00:24:30,603 --> 00:24:32,103
Não é porque ele... O quê?

454
00:24:32,204 --> 00:24:36,061
Eu tenho um pressentimento.
O que?

455
00:24:36,086 --> 00:24:37,492
Como um instinto é diferente

456
00:24:37,517 --> 00:24:39,328
- de acreditar em fantasmas?
- É que!

457
00:24:39,353 --> 00:24:40,488
Bom dia, Ai Lin!

458
00:24:40,513 --> 00:24:42,881
Bom dia, moças!
O que estão fazem aqui tão cedo?

459
00:24:42,906 --> 00:24:44,082
Nunca fomos dormir.

460
00:24:44,183 --> 00:24:46,051
Certo. O fantasma no escritório.

461
00:24:46,152 --> 00:24:48,119
Ainda estamos divididas nisso.

462
00:24:48,683 --> 00:24:49,737
Quem é?

463
00:24:50,589 --> 00:24:52,167
Você não conhece Christopher?

464
00:24:52,237 --> 00:24:55,527
Entrega o jornal na vizinhança
há quase um ano.

465
00:24:55,552 --> 00:24:57,876
- No que podemos ajudar?
- Mãe está perguntando

466
00:24:57,901 --> 00:25:00,518
se acertaremos as contas.
Estaremos na casa de Zeppi.

467
00:25:00,549 --> 00:25:02,511
Eu estarei lá.
E, certifique-se que ela

468
00:25:02,535 --> 00:25:04,970
deixe uns potes de beterraba
em conserva, certo?

469
00:25:05,380 --> 00:25:07,247
Beterrabas em conserva
da Srª. Miller

470
00:25:07,272 --> 00:25:09,598
é o segredo do guisado
que tanto gosta, Mary.

471
00:25:10,193 --> 00:25:11,975
Mesmo? Está no menu hoje?

472
00:25:12,000 --> 00:25:14,250
- São 8 da manhã.
- Preciso de toda a proteína

473
00:25:14,275 --> 00:25:16,781
que posso ter se passarei
o dia inteiro de trabalho

474
00:25:16,806 --> 00:25:18,883
- sem dormir.
- Falando em dormir...

475
00:25:19,390 --> 00:25:21,749
Tive a noite mais gloriosa.

476
00:25:22,187 --> 00:25:24,031
O <i>Carls-Rite</i> é celestial.

477
00:25:24,481 --> 00:25:26,901
Como foi sua pequena
festa do pijama? Produtiva?

478
00:25:26,926 --> 00:25:29,136
- Temos uma forte pista.
- Duas, na verdade,

479
00:25:29,161 --> 00:25:31,715
o que me lembra:
vou rastrear aquelas mulheres

480
00:25:31,740 --> 00:25:33,641
que o Sr. Whinder entrevistou.

481
00:25:33,666 --> 00:25:36,677
E suponho que tenha
algo planejado para Sebastian?

482
00:25:36,702 --> 00:25:39,944
Sebastian? Outro homem
na sua vida, Frankie?

483
00:25:39,969 --> 00:25:42,483
Não! Ele é um suspeito.

484
00:25:43,709 --> 00:25:46,779
- Te conto mais tarde.
- Apenas vá.

485
00:25:46,804 --> 00:25:48,880
Está bem. Faça como quiser.

486
00:25:50,162 --> 00:25:53,287
Sabe, Mary, adoraria entrar
no apartamento do Sebastian.

487
00:25:53,312 --> 00:25:55,356
Pode arranjar uma desculpa
para levá-lo

488
00:25:55,381 --> 00:25:57,513
- à delegacia?
- Sim, claro.

489
00:25:57,615 --> 00:26:00,125
E se você não encontrar
nada sobre Sebastian?

490
00:26:00,226 --> 00:26:01,593
Então ele está livre.

491
00:26:01,694 --> 00:26:03,661
Eu ouvi alguém dizer Sebastian?

492
00:26:03,763 --> 00:26:05,272
Ele se mudou pra o seu prédio.

493
00:26:05,297 --> 00:26:06,817
- O conhece?
- Não tão bem

494
00:26:06,842 --> 00:26:09,421
como eu gostaria. Por que
todos os bons são casados?

495
00:26:11,437 --> 00:26:12,981
Ele disse que morava sozinho

496
00:26:13,005 --> 00:26:14,516
e não vi um anel em seu dedo.

497
00:26:14,540 --> 00:26:16,307
Por que alguém mentiria
sobre isso?

498
00:26:16,332 --> 00:26:18,068
Acho que por em um
ou dois motivos.

499
00:26:18,100 --> 00:26:19,828
Ele definitivamente
esconde algo.

500
00:26:19,853 --> 00:26:21,506
Eu vou descobrir o quê.

501
00:26:32,711 --> 00:26:34,712
KE8547, por favor.

502
00:26:36,495 --> 00:26:39,030
Olá,
posso falar com Andrea Holmes?

503
00:26:40,666 --> 00:26:42,867
Pode me dizer
quando é que ela volta?

504
00:26:45,515 --> 00:26:48,273
Diga-me, quando foi a última vez
que viu a Srtª. Holmes?

505
00:26:49,809 --> 00:26:51,543
Terça-feira de manhã.

506
00:26:52,984 --> 00:26:54,506
Você pode me contar uma coisa?

507
00:26:54,782 --> 00:26:57,527
A Srta. Holmes
costuma ficar fora por dias?

508
00:26:57,552 --> 00:26:59,553
Talvez para o trabalho ou...

509
00:27:01,161 --> 00:27:02,252
Entendo.

510
00:27:02,627 --> 00:27:04,628
Muito obrigada.

511
00:27:09,634 --> 00:27:12,439
<font color="#ffff00">NECROTÉRIO DA CIDADE</font>

512
00:27:14,233 --> 00:27:17,235
Gareth, você está com sorte.
Acabei de fazer sua cama.

513
00:27:18,217 --> 00:27:20,405
Muito engraçado.

514
00:27:20,910 --> 00:27:23,250
O que você está fazendo
aqui agora Harry?

515
00:27:23,275 --> 00:27:25,920
Não fique empolgado.
Estou apenas devolvendo isso

516
00:27:25,945 --> 00:27:27,863
para o velho na geladeira cinco.

517
00:27:28,066 --> 00:27:31,449
Como é, está dizendo que roubou
um terno de um cadáver?

518
00:27:31,474 --> 00:27:33,004
Era mais um empréstimo.

519
00:27:33,387 --> 00:27:36,187
Tive um encontro ontem à noite
com uma pessoa bonita.

520
00:27:36,288 --> 00:27:38,298
Ela obviamente
não sentia os cheiros

521
00:27:38,323 --> 00:27:41,826
porque ela não percebeu a aura
de decomposição em cima de você.

522
00:27:45,972 --> 00:27:48,774
Desde quando o sangue seca rosa?

523
00:27:48,798 --> 00:27:50,798
<font color="#ffff00">CARPINTARIA DO SEBASTIAN</font>

524
00:27:53,339 --> 00:27:54,873
Olá?

525
00:28:05,217 --> 00:28:06,918
Obrigada, Mary.

526
00:28:16,897 --> 00:28:18,707
Você simplesmente
não consegue manter

527
00:28:18,731 --> 00:28:20,732
o nariz fora do meu negócio,
pode?

528
00:28:24,460 --> 00:28:26,437
Sim, entrevistei Andrea Holmes.

529
00:28:26,929 --> 00:28:28,682
Não se encaixou.
Um pouco puritana.

530
00:28:28,707 --> 00:28:31,865
O que fez depois de entrevistar
a puritana Srtª. Holmes?

531
00:28:31,890 --> 00:28:34,299
- Porque ela está desaparecida.
- Desaparecida?

532
00:28:35,214 --> 00:28:36,569
E você acha que eu?

533
00:28:38,225 --> 00:28:40,418
Isso foi o quê? Terça?

534
00:28:41,132 --> 00:28:42,287
Certo.

535
00:28:43,892 --> 00:28:45,123
Eu estava com minha mãe.

536
00:28:45,481 --> 00:28:48,267
- Precisarei do número dela.
- Posso te fazer melhor.

537
00:28:51,985 --> 00:28:56,102
<i>- Operadora.</i>
- Sim. EM5620.

538
00:28:56,227 --> 00:28:58,670
<i>- Vou conectar você.
- Alô!</i>

539
00:28:58,771 --> 00:29:00,631
- Olá, mamãe!
<i>- Michael, querido!</i>

540
00:29:00,656 --> 00:29:02,017
- Me desculpa.
<i>- Está bem.</i>

541
00:29:02,041 --> 00:29:04,852
Preciso que conte a uma jovem
sobre nosso torneio Rummy.

542
00:29:04,877 --> 00:29:07,638
<i>Rummy? Para quê?
Tudo bem, se você diz.</i>

543
00:29:10,755 --> 00:29:13,136
- Olá, Srª. Whinder, eu...
<i>- Foi um bom torneio.</i>

544
00:29:13,185 --> 00:29:14,786
<i>Terça. Recebemos seis pessoas.</i>

545
00:29:14,887 --> 00:29:16,878
E ele ficou com você
a noite toda?

546
00:29:16,903 --> 00:29:17,949
<i>É claro querida!</i>

547
00:29:17,974 --> 00:29:20,510
<i>- Ele ficou para ajudar arrumar.</i>
- Ótimo, obrigada.

548
00:29:20,535 --> 00:29:21,770
<i>Se juntará nós na...</i>

549
00:29:21,794 --> 00:29:24,629
- Não, não sou boa com cartas.
<i>- Bem, uma pena.</i>

550
00:29:24,654 --> 00:29:27,065
<i>- Talvez possa te ensinar.</i>
- Bom então. Obrigada.

551
00:29:27,090 --> 00:29:28,616
<i>O prazer é meu!</i>

552
00:29:28,701 --> 00:29:31,521
- Se não há mais nada...
- Tem mais uma coisa.

553
00:29:32,177 --> 00:29:33,746
Pode me dizer se Srta. Holmes

554
00:29:33,771 --> 00:29:36,174
disse ou fez algo que parecia...
incomum?

555
00:29:36,818 --> 00:29:41,121
Bem, ela estava nervosa,
mas isso não é estranho.

556
00:29:41,937 --> 00:29:44,472
Se portou
como uma figura imponente.

557
00:29:47,551 --> 00:29:48,620
Está bem.

558
00:29:48,721 --> 00:29:52,153
Isso é tudo?
Qualquer coisa pode ajudar.

559
00:29:53,626 --> 00:29:56,356
Sabe, ela disse algo sobre

560
00:29:56,457 --> 00:29:58,645
sobre ver alguém
que ela não esperava ver.

561
00:29:59,198 --> 00:30:00,832
E na verdade...

562
00:30:01,427 --> 00:30:04,388
Ela saiu tão rápido
que deixou isso para trás.

563
00:30:05,471 --> 00:30:07,724
Dê a ela por mim,
se a encontrar.

564
00:30:08,305 --> 00:30:10,206
Você vai entregar, querida?

565
00:30:14,662 --> 00:30:16,523
O que está fazendo
no meu apartamento?

566
00:30:16,548 --> 00:30:18,709
Tem brincado comigo
e descobrirei o porquê.

567
00:30:18,734 --> 00:30:20,895
Não tenho ideia
do que está falando, moça.

568
00:30:20,920 --> 00:30:22,153
Acho que você faz.

569
00:30:22,178 --> 00:30:25,065
Olha, não quero ter que chamar
a polícia, então por favor,

570
00:30:25,090 --> 00:30:27,440
- só saia daqui.
- Continue, chama a policia.

571
00:30:27,465 --> 00:30:30,043
- Explicará o que tem feito.
- Do que está falando?

572
00:30:30,068 --> 00:30:32,543
A agua vermelha, o apagão,

573
00:30:32,568 --> 00:30:34,511
a carta ameaçadora...
Sei que foi você.

574
00:30:34,536 --> 00:30:36,501
Por que pregaria
peças de crianças

575
00:30:36,526 --> 00:30:39,179
em uma mulher que eu não
sabia que existia até ontem?

576
00:30:39,204 --> 00:30:41,506
Essa é uma pergunta muito boa,
não é?

577
00:30:41,707 --> 00:30:43,917
Sabe o que eu penso?
Acho que não gosta

578
00:30:43,942 --> 00:30:46,175
de ter uma detetive particular
em seu prédio.

579
00:30:46,347 --> 00:30:48,690
Me quer fora daqui
porque tem algo a esconder.

580
00:30:48,714 --> 00:30:51,049
Certo, chega.
Já ouvi o suficiente disso.

581
00:30:51,384 --> 00:30:52,751
É hora de você ir embora...

582
00:30:56,755 --> 00:30:58,556
Levei horas para construir,
sabia.

583
00:30:58,758 --> 00:31:01,226
Deveria ter mais cuidado,
não deveria?

584
00:31:03,058 --> 00:31:04,993
Talvez você
deva ter mais cuidado.

585
00:31:06,753 --> 00:31:09,767
Por que afasta as pessoas
como se fosse uma boxeadora?

586
00:31:11,496 --> 00:31:13,871
Acredite, se lutasse boxe,
você saberia.

587
00:31:15,253 --> 00:31:16,974
Estou interrompendo algo?

588
00:31:17,076 --> 00:31:19,010
- Quem é você?
- Não é o que parece.

589
00:31:19,111 --> 00:31:20,645
Se você diz, Frankie.

590
00:31:21,552 --> 00:31:22,980
Você conhece esta mulher?

591
00:31:23,005 --> 00:31:24,982
Porque ela invadiu
minha casa duas vezes

592
00:31:25,007 --> 00:31:26,894
nas últimas 24 horas
sem motivo...

593
00:31:26,919 --> 00:31:28,854
- Há um motivo.
- Alguma coisa que faça

594
00:31:28,879 --> 00:31:30,614
- o menor sentido?
- Nem me contou

595
00:31:30,639 --> 00:31:32,600
o que estava fazendo
no telhado à noite!

596
00:31:32,624 --> 00:31:33,948
Porque não é da sua conta.

597
00:31:33,973 --> 00:31:36,793
- Concordo em discordar.
- Podem ficar quietos?

598
00:31:37,192 --> 00:31:39,332
Frankie,
tenho que te mostrar uma coisa.

599
00:31:44,103 --> 00:31:45,870
Você me deve por aquela mesa.

600
00:31:46,611 --> 00:31:47,801
Me mande a conta.

601
00:31:51,067 --> 00:31:53,426
<font color="#800000">FOI AQUI QUE MORRI!</font>

602
00:31:53,545 --> 00:31:54,612
Ainda está molhado.

603
00:31:54,713 --> 00:31:56,513
Significa que não foi
o Sebastian.

604
00:31:56,837 --> 00:31:59,232
Fantasmas não têm pegadas.

605
00:32:06,291 --> 00:32:07,625
Ali!

606
00:32:12,231 --> 00:32:14,932
- Cadê?
- Estávamos bem atrás dele.

607
00:32:26,468 --> 00:32:29,080
Aposto que se acha
muito inteligente, não é?

608
00:32:29,509 --> 00:32:32,678
Tire a máscara, você tem
algumas explicações a dar.

609
00:32:41,926 --> 00:32:44,417
Quem está mexendo com a gente,
não é o Sebastian.

610
00:32:44,442 --> 00:32:47,460
- Ou um fantasma.
- Meu instinto estava errado.

611
00:32:47,640 --> 00:32:49,402
O que estou ouvindo
é que suas duas

612
00:32:49,427 --> 00:32:51,429
pistas fortes acabaram
sendo nada, certo?

613
00:32:51,500 --> 00:32:53,898
- Não diria que foi nada.
- E isso não significa

614
00:32:53,923 --> 00:32:56,091
algo ruim não aconteceu
no prédio.

615
00:32:57,992 --> 00:32:59,413
A locatária disse que Andrea

616
00:32:59,438 --> 00:33:00,686
sumiu desde terça-feira.

617
00:33:00,711 --> 00:33:02,913
Logo após sua entrevista
com Michael Whinder?

618
00:33:02,938 --> 00:33:05,600
Era o relojoeiro o tempo todo?

619
00:33:05,625 --> 00:33:08,179
- Acho que não tem nada a ver.
- Por que?

620
00:33:08,204 --> 00:33:09,748
Ela estava muito nervosa

621
00:33:09,772 --> 00:33:12,523
e estava com pressa de sair,
ela deixou isso para trás.

622
00:33:12,663 --> 00:33:15,515
Aparentemente, ela teve um
encontro inesperado com alguém.

623
00:33:15,909 --> 00:33:18,378
Por falar em imprevistos...

624
00:33:20,349 --> 00:33:22,016
Encontrei nosso fantasma.

625
00:33:22,118 --> 00:33:25,453
Esse pirralho me deu
o maior susto da minha vida?

626
00:33:25,478 --> 00:33:27,928
Ele é responsável por tudo
o que está acontecendo.

627
00:33:27,953 --> 00:33:29,807
Usou beterraba em conserva
de sua mãe

628
00:33:29,832 --> 00:33:32,567
para tornar a água vermelha.
Engenhoso, na verdade.

629
00:33:34,530 --> 00:33:37,766
- E também muito, muito errado.
- Lamento se assustei alguém.

630
00:33:37,867 --> 00:33:40,469
E, eu juro,
a prateleira que quebrou?

631
00:33:40,649 --> 00:33:41,946
Foi um acidente.

632
00:33:42,071 --> 00:33:44,773
Tentando ajudar a descobrir
o que aconteceu com a srª.

633
00:33:44,874 --> 00:33:46,207
Pode nos contar o que viu?

634
00:33:46,308 --> 00:33:48,069
Ela estava em uma escada
com alguém.

635
00:33:48,093 --> 00:33:49,144
Um homem, eu acho.

636
00:33:49,245 --> 00:33:51,780
- O encontro inesperado?
- Como ele era?

637
00:33:51,881 --> 00:33:55,150
Ele tinha cabelo escuro
e um casaco escuro.

638
00:33:55,251 --> 00:33:58,022
- E o que aconteceu?
- O homem empurrou a senhora

639
00:33:58,047 --> 00:33:59,265
e ela desapareceu.

640
00:33:59,390 --> 00:34:03,324
Então, o homem desceu
e eu não vi a senhora novamente.

641
00:34:03,425 --> 00:34:06,795
- Ele saiu do prédio?
- Não por muito tempo.

642
00:34:06,896 --> 00:34:08,673
Por que você
se vestiu de fantasma?

643
00:34:08,697 --> 00:34:11,410
- Poderia ter nos contado.
- Não achei que acreditaria.

644
00:34:11,684 --> 00:34:13,107
Ele tentou contar a sua mãe,

645
00:34:13,132 --> 00:34:15,637
mas ela presumiu que ele
estava imaginando coisas.

646
00:34:16,438 --> 00:34:19,874
Sabia que vocês eram detetives,
e pensei que se deixasse pistas,

647
00:34:19,899 --> 00:34:22,568
então talvez pudessem descobrir
o que aconteceu?

648
00:34:24,271 --> 00:34:26,670
Nora, pode levar
Christopher para casa?

649
00:34:26,935 --> 00:34:30,073
- O que? O que eu sou, a babá?
- Apenas faça isso, por favor.

650
00:34:31,453 --> 00:34:34,328
Quer descobrir
sobre a vida pessoal da Andrea?

651
00:34:34,359 --> 00:34:36,421
Acha que o homem na escada
era o namorado?

652
00:34:36,446 --> 00:34:37,452
Exatamente.

653
00:34:37,477 --> 00:34:40,827
- Onde isso nos deixa, Frankie?
- No porão.

654
00:34:44,474 --> 00:34:47,017
Christopher disse que viu
o homem descer as escadas

655
00:34:47,042 --> 00:34:48,956
mas só saiu do prédio
muito mais tarde.

656
00:34:48,981 --> 00:34:50,965
Quer melhor lugar
pra esconder um corpo

657
00:34:50,990 --> 00:34:52,026
do que um porão.

658
00:34:52,152 --> 00:34:53,713
Espero estar errada, mas...

659
00:34:54,443 --> 00:34:56,477
O cheiro diz que você não está.

660
00:34:56,868 --> 00:34:59,536
E parece que está vindo...

661
00:35:02,419 --> 00:35:03,419
Daqui.

662
00:35:06,822 --> 00:35:08,539
Pescoço quebrado.

663
00:35:08,656 --> 00:35:10,817
Talvez por causa
de uma queda na escada,

664
00:35:10,842 --> 00:35:11,944
mas quem a empurrou?

665
00:35:11,969 --> 00:35:13,569
Diria que procuramos uma ruiva.

666
00:35:13,594 --> 00:35:16,069
Estou supondo que vieram
de quem fez isso com ela.

667
00:35:16,094 --> 00:35:18,499
Claro,
mas não necessariamente ruiva.

668
00:35:18,601 --> 00:35:21,724
Estes... são pelos de animais.

669
00:35:25,249 --> 00:35:26,583
Como você ousa?

670
00:35:27,052 --> 00:35:29,186
Só porque ganho a vida
empalhando criaturas

671
00:35:29,211 --> 00:35:30,888
não significa
que possa matar uma.

672
00:35:30,913 --> 00:35:33,457
Não teve nada a ver
com a morte de Andrea Holmes?

673
00:35:33,482 --> 00:35:35,593
Não tive nada a ver
com a morte de ninguém!

674
00:35:35,726 --> 00:35:37,452
Então explique esses cabelos.

675
00:35:37,702 --> 00:35:40,388
Em primeiro lugar,
isso é pelo, não cabelo.

676
00:35:40,801 --> 00:35:42,640
Deixe-me dar uma olhada.

677
00:35:44,085 --> 00:35:46,027
É exatamente como eu suspeitava.

678
00:35:46,627 --> 00:35:50,832
Diga-me, detetives, veem algum
gato doméstico empalhado aqui?

679
00:35:50,933 --> 00:35:52,543
Só porque não há nada na frente

680
00:35:52,568 --> 00:35:54,120
- não prova nada.
- Srtª. Drake,

681
00:35:54,145 --> 00:35:56,504
Não empalho um gato desde 1916.

682
00:35:57,136 --> 00:36:00,572
Não suportaria tocar em um
depois que meu gato morreu.

683
00:36:01,632 --> 00:36:02,640
Felix.

684
00:36:02,778 --> 00:36:04,989
Se chamava... Não!
O nome dela era Maxwell!

685
00:36:05,014 --> 00:36:06,420
A chamei de Martha Maxwell,

686
00:36:06,451 --> 00:36:08,757
em homenagem ao fundador
da taxidermia moderna.

687
00:36:08,781 --> 00:36:09,827
Isso é fascinante.

688
00:36:09,852 --> 00:36:12,435
Ela arruinou
todos os outros gatos.

689
00:36:12,460 --> 00:36:13,526
Eu amava ela...

690
00:36:15,124 --> 00:36:17,058
Robert segurava
um gato malhado laranja

691
00:36:17,083 --> 00:36:18,600
quando o vi outro dia.

692
00:36:19,628 --> 00:36:23,526
- Fechar um negócio de repente!
- É, eu diria que é suspeito.

693
00:36:23,690 --> 00:36:26,667
- O que está fazendo aqui?
- A senhoria da Andrea me disse

694
00:36:26,692 --> 00:36:27,939
que teve um namorado

695
00:36:27,963 --> 00:36:28,963
à um mês atrás.

696
00:36:28,988 --> 00:36:30,573
Achei que ele namorava Laura.

697
00:36:30,598 --> 00:36:32,740
Está, mas mencionou ter passando

698
00:36:32,765 --> 00:36:34,232
por uma separação difícil.

699
00:36:34,257 --> 00:36:37,294
Será que era o mesmo Robert,
dei uma olhada e encontrei isso.

700
00:36:37,319 --> 00:36:39,623
- A luva que falta.
- Acho que Robert é o cara

701
00:36:39,648 --> 00:36:41,992
que Christopher viu na escada,
então pensei

702
00:36:42,017 --> 00:36:43,929
fui verificar,
e quando cheguei aqui...

703
00:36:43,960 --> 00:36:44,976
Vazio.

704
00:36:45,001 --> 00:36:46,406
O que encontraram no porão?

705
00:36:46,431 --> 00:36:48,741
- O corpo da Andrea.
- Falando nisso, o legista

706
00:36:48,766 --> 00:36:50,920
estará aqui em breve.
Te vejo no escritório.

707
00:36:50,945 --> 00:36:51,959
Certo.

708
00:36:51,984 --> 00:36:53,170
Como rastreamos Robert?

709
00:36:53,195 --> 00:36:55,473
Quase desmaiou por ela
quando falei com ele.

710
00:36:55,497 --> 00:36:58,616
- Acha que ajudar a encontra?
- Vale a pena tentar. Vamos lá.

711
00:37:03,939 --> 00:37:05,341
- Droga!
- Nossa!

712
00:37:08,410 --> 00:37:12,313
- Suponho que isso é seu?
- Sim, isso... fugiu de mim.

713
00:37:12,992 --> 00:37:14,691
Tem um prego saindo do corrimão,

714
00:37:14,715 --> 00:37:16,789
não queria que ninguém
se machucasse.

715
00:37:17,093 --> 00:37:19,163
Então, você também
é o faz-tudo do prédio?

716
00:37:19,188 --> 00:37:21,531
Já estragou o vestido
de uma senhora.

717
00:37:25,396 --> 00:37:27,330
Isso não é de um vestido.

718
00:37:28,244 --> 00:37:30,379
E Robert não matou Andrea.

719
00:37:31,467 --> 00:37:33,434
Você já disse algo
que faz sentido?

720
00:37:33,535 --> 00:37:36,232
Não foi um homem
que Christopher viu.

721
00:37:36,638 --> 00:37:39,240
Mas...
Mas para onde você está indo?

722
00:37:39,341 --> 00:37:42,110
Vou começar minha própria vida,
longe de você.

723
00:37:42,135 --> 00:37:43,915
Laura, temos nossas diferenças,

724
00:37:43,939 --> 00:37:45,150
mas, por favor!

725
00:37:46,377 --> 00:37:48,483
Cabelo curto, casaco escuro.

726
00:37:48,508 --> 00:37:51,439
Não admira que Christopher
a tenha confundido com um homem.

727
00:37:51,504 --> 00:37:54,216
- Do que você está falando?
Quem é Christopher?

728
00:37:54,257 --> 00:37:56,865
A testemunha ocular que viu
você matar Andrea Holmes.

729
00:37:56,890 --> 00:38:00,507
Assassinato? Não!
Minha Laura nunca faria isso!

730
00:38:03,132 --> 00:38:05,033
Andrea está... morta?

731
00:38:06,071 --> 00:38:07,574
E Laura, você?

732
00:38:08,837 --> 00:38:10,448
Sabia que estava com ciúmes...

733
00:38:10,472 --> 00:38:12,884
Elas não sabem o que falam,
querida.

734
00:38:12,908 --> 00:38:15,410
Temos uma ideia muito boa
do que está acontecendo.

735
00:38:15,511 --> 00:38:17,684
Quando conheceu Robert,
percebeu que ele era

736
00:38:17,709 --> 00:38:19,965
sua passagem pra longe
de sua mãe autoritária.

737
00:38:19,990 --> 00:38:22,626
Até que encontrou sua ex,
Andrea, toda arrumada,

738
00:38:22,651 --> 00:38:25,520
- saindo do escritório na terça.
- Ela só estava lá...

739
00:38:25,667 --> 00:38:27,731
deixando as minhas últimas
coisas.

740
00:38:27,756 --> 00:38:30,119
Achou que ela
tentaria voltar à vida dele.

741
00:38:30,144 --> 00:38:31,338
Por favor!

742
00:38:31,393 --> 00:38:33,033
Em vez
de contar ao Robert disso,

743
00:38:33,058 --> 00:38:35,641
esperou até depois
da entrevista no relojoeiro.

744
00:38:35,666 --> 00:38:38,133
A confrontou e disse
para deixar Robert em paz.

745
00:38:38,158 --> 00:38:39,478
Uma coisa levou a outra e,

746
00:38:39,503 --> 00:38:41,681
a próxima coisa que sabe,
ela acabou morta.

747
00:38:41,939 --> 00:38:43,681
Convenceu Robert
a fugir com você

748
00:38:43,706 --> 00:38:45,945
porque tem medo
que descubram o que você fez.

749
00:38:46,046 --> 00:38:47,684
Isso... Isso tudo é verdade?

750
00:38:47,709 --> 00:38:50,144
- Laura?
- Agora não, mãe, agora não.

751
00:38:51,847 --> 00:38:54,882
Boa história.
Onde está sua prova?

752
00:38:55,921 --> 00:38:57,714
Como Laura se dá com Felix?

753
00:38:57,874 --> 00:38:59,463
Ela... Ela o ama,

754
00:38:59,488 --> 00:39:01,432
mas o que tem a ver
com outra coisa?

755
00:39:01,457 --> 00:39:03,368
Encontramos pelos de gato
no corpo dela

756
00:39:03,392 --> 00:39:05,927
- Isso não prova nada.
- Não, mas isso prova.

757
00:39:06,340 --> 00:39:07,795
Encontrado na cena do crime.

758
00:39:07,972 --> 00:39:10,161
Por que não olhamos
aquele seu lindo casaco

759
00:39:10,185 --> 00:39:11,932
e ver se há
algum conserto recente?

760
00:39:11,967 --> 00:39:14,302
Meu Deus! Meu Jesus...

761
00:39:14,327 --> 00:39:15,846
- Mãe!
- O que nós vamos fazer?

762
00:39:15,871 --> 00:39:16,904
Mãe!

763
00:39:16,929 --> 00:39:18,349
Chamarei seu tio Saul.
Ele...

764
00:39:18,373 --> 00:39:20,999
Mãe, por favor, cale a boca!

765
00:39:24,346 --> 00:39:25,931
Leve-me para a delegacia.

766
00:39:26,135 --> 00:39:28,649
Pelo menos na prisão
não ouvirei a sua rebuliço.

767
00:39:42,756 --> 00:39:45,507
Este ornamento é muito mais
pesado do que eu esperava.

768
00:39:45,508 --> 00:39:47,876
Pelo menos sua armadura
não está esfolando.

769
00:39:47,901 --> 00:39:50,212
Os perigos de ser
a Deusa da Guerra!

770
00:39:50,313 --> 00:39:52,714
Certeza de que Alessandro
tirará você dessa festa

771
00:39:52,739 --> 00:39:55,541
e dessa armadura
o mais rápido possível.

772
00:39:56,343 --> 00:39:58,852
Quem tem tempo para os mortais?

773
00:39:58,877 --> 00:40:01,859
Pessoalmente, procuro algo
um pouco mais divino

774
00:40:02,000 --> 00:40:03,640
em meu próximo pretendente.

775
00:40:03,703 --> 00:40:05,460
E quem você deveria ser?

776
00:40:05,844 --> 00:40:08,063
Afrodite, obviamente!

777
00:40:08,515 --> 00:40:10,375
Achei que tivesse
renunciado ao amor.

778
00:40:10,400 --> 00:40:13,535
Experimentei sua fantasia
quando estive aqui outra noite

779
00:40:13,560 --> 00:40:16,187
e pensei:
"Não seria divertido coordenar?"

780
00:40:16,272 --> 00:40:17,967
E falando nisso,

781
00:40:17,992 --> 00:40:21,595
como esse seu namorado italiano
gostoso está vindo?

782
00:40:21,911 --> 00:40:24,012
Ares? Adônis?

783
00:40:25,451 --> 00:40:26,848
Hércules?

784
00:40:26,949 --> 00:40:29,885
Se as informações de minhas
fontes estiverem corretas,

785
00:40:29,910 --> 00:40:32,051
ele chegará vestido de Odisseu.

786
00:40:33,177 --> 00:40:36,590
O que deixa apenas uma pergunta.
Onde está Mary?

787
00:40:36,615 --> 00:40:39,066
- Ela não veio com você?
- Eu não a vi o dia todo.

788
00:40:41,329 --> 00:40:42,650
Mary, você me assustou!

789
00:40:42,675 --> 00:40:43,680
Eu sei!

790
00:40:43,705 --> 00:40:45,361
Estou tentando
vencer meus medos.

791
00:40:45,627 --> 00:40:46,635
Boa!

792
00:40:47,345 --> 00:40:49,446
Deve ser nossa carona.

793
00:40:53,976 --> 00:40:56,678
- Não, é o nosso fantasma.
- Minha mãe me disse

794
00:40:56,703 --> 00:40:58,656
que encontrou
o homem mau da escada...

795
00:40:58,681 --> 00:41:01,142
exceto que o homem mau
era realmente uma senhora?

796
00:41:01,167 --> 00:41:03,485
- Isso mesmo.
- Desculpe, estar errado.

797
00:41:03,586 --> 00:41:05,687
E por todos os problemas
que causei.

798
00:41:05,712 --> 00:41:07,196
Nos ajudou pegar o assassino.

799
00:41:07,221 --> 00:41:09,057
Não tem de se desculpar.

800
00:41:09,127 --> 00:41:12,027
Isso pode ser verdade,
mas isso pode ajudá-lo

801
00:41:12,052 --> 00:41:14,047
a ver um pouco mais limpo
na próxima.

802
00:41:14,072 --> 00:41:16,423
Para mim? Obrigado!

803
00:41:22,435 --> 00:41:25,040
Você realmente não faz as
coisas pela metade, não é?

804
00:41:25,492 --> 00:41:27,240
Onde está a diversão nisso?

805
00:41:33,182 --> 00:41:35,817
Meu Deus!

806
00:41:35,918 --> 00:41:38,987
- Esse é seu novo vizinho?
- Esse é o Sebastian.

807
00:41:39,931 --> 00:41:42,136
Ele pode chanfrar minhas bordas
quando quiser

808
00:41:42,161 --> 00:41:43,735
Entendeu, porque é carpinteiro?

809
00:41:43,760 --> 00:41:45,827
Sim, entendi tudo.

810
00:41:45,928 --> 00:41:47,409
Eu volto já.

811
00:41:49,760 --> 00:41:51,760
{\an5}<font color="#ffff00">CARPINTARIA DO SEBASTIAN</font>

812
00:41:56,072 --> 00:41:58,673
Batendo. Já melhorou bastante.

813
00:41:59,243 --> 00:42:01,077
Eu mereço isso.

814
00:42:01,698 --> 00:42:05,814
Olha, eu só...
Queria me desculpar por meu...

815
00:42:05,839 --> 00:42:07,039
Comportamento insano?

816
00:42:07,932 --> 00:42:10,018
Eu ia dizer <i>"vizinha louca".</i>

817
00:42:10,043 --> 00:42:12,270
Estava definitivamente
mais perto da loucura.

818
00:42:12,295 --> 00:42:14,393
Tudo bem,
mas você estava sendo evasivo.

819
00:42:14,524 --> 00:42:15,862
Sim, não sou um grande fã

820
00:42:15,886 --> 00:42:17,926
de pessoas que cuidam
da minha vida.

821
00:42:17,951 --> 00:42:20,786
É por isso que você anda
anunciando que é casado?

822
00:42:22,028 --> 00:42:23,262
Talvez.

823
00:42:24,383 --> 00:42:25,540
Bem.

824
00:42:27,391 --> 00:42:30,005
- Isso é uma cerveja caseira?
- Talvez.

825
00:42:30,317 --> 00:42:33,386
Considere-o um presente
de "bem-vindo ao edifício".

826
00:42:34,149 --> 00:42:37,312
Você é uma mulher muito
incomum, sabia disso?

827
00:42:37,337 --> 00:42:39,805
Eu vou aceitar o incomum
ao invés do insana.

828
00:42:41,487 --> 00:42:43,051
Você quer talvez...

829
00:42:43,409 --> 00:42:44,659
Aí está você!

830
00:42:44,784 --> 00:42:46,555
O carro está esperando, Deusa.

831
00:42:46,624 --> 00:42:48,014
Já estou indo.

832
00:42:53,307 --> 00:42:54,474
Nos vemos por ai?

833
00:42:55,631 --> 00:42:56,765
Talvez.

834
00:43:01,078 --> 00:43:04,332
<font color="#ffff00">ESTOU VENDO UM PAR DE CHIFRES
NA CABEÇA DO NAMORADO</font>

835
00:43:10,508 --> 00:43:15,010
<font color="#ffff00">LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ</font>										
  
 


 
     

   
    

 
 
 										