﻿1
00:00:00,010 --> 00:00:01,855
Não estou dizendo que é definitivo. 
Não.

2
00:00:01,879 --> 00:00:05,859
Mas dadas as opiniões rígidas
do novo Primeiro-ministro,

3
00:00:05,883 --> 00:00:09,329
é provável que vejamos
leis muito mais duras

4
00:00:09,353 --> 00:00:11,898
implementadas
mais cedo do que esperamos.

5
00:00:11,922 --> 00:00:13,700
Retomaremos
este assunto depois.

6
00:00:13,724 --> 00:00:16,202
Acabamos de receber a notícia

7
00:00:16,226 --> 00:00:18,171
de que o terrorista
Ryan McGregor,

8
00:00:18,195 --> 00:00:21,074
conhecido
como o Detonador de Demwa,

9
00:00:21,098 --> 00:00:22,666
morreu.

10
00:00:22,900 --> 00:00:24,811
Acabamos de receber a notícia,

11
00:00:24,835 --> 00:00:27,347
então não sabemos
muitos detalhes.

12
00:00:27,371 --> 00:00:30,641
Traremos atualizações
assim que soubermos.

13
00:00:45,556 --> 00:00:47,858
Mama, 
você está bem?

14
00:01:38,509 --> 00:01:40,520
A notícia da morte de McGregor
na prisão

15
00:01:40,544 --> 00:01:45,191
vai repercutir nas comunidades
de Zeros da Albion.

16
00:01:45,215 --> 00:01:48,819
Ainda não sabemos a causa,
mas vamos mantê-los informados.

17
00:01:49,887 --> 00:01:52,890
- Preciso ir.
- Eu sei.

18
00:01:54,358 --> 00:01:56,527
Vi a notícia sobre o Ryan.

19
00:01:57,928 --> 00:01:59,663
Vou ligar para Segun!

20
00:02:02,599 --> 00:02:05,302
Não acredito 
que estão me fazendo aguardar!

21
00:02:06,003 --> 00:02:10,016
Não pode ser verdade.
Não o seu baba. Não mesmo.

22
00:02:10,040 --> 00:02:12,919
Não serviria a nenhum propósito 
além de vingança.

23
00:02:12,943 --> 00:02:15,879
Desliga isso! 
Desliga!

24
00:02:18,249 --> 00:02:21,328
Eles nos avisariam
se fosse verdade.

25
00:02:21,352 --> 00:02:22,629
A polícia. 
A prisão.

26
00:02:22,653 --> 00:02:25,422
Alguém...
Alguém teria avisado!

27
00:02:26,690 --> 00:02:29,269
Mama, por favor.

28
00:02:29,293 --> 00:02:31,705
Vou descobrir o que houve,
está bem?

29
00:02:31,729 --> 00:02:33,230
Sim, sim.

30
00:03:02,693 --> 00:03:05,372
Meggie, sinto muito.

31
00:03:05,396 --> 00:03:06,640
Preciso vê-lo.

32
00:03:06,664 --> 00:03:09,075
A mama está tentando
contatar Segun Okoro.

33
00:03:09,099 --> 00:03:11,811
Não, preciso vê-lo.
Vou à prisão.

34
00:03:11,835 --> 00:03:14,047
- Eu vou com você.
- Posso levar vocês.

35
00:03:14,071 --> 00:03:15,839
Não, você já fez o bastante.

36
00:03:54,578 --> 00:03:56,447
Ele se matou?

37
00:03:57,681 --> 00:03:58,792
Como?

38
00:03:58,816 --> 00:04:01,595
Só posso dizer que o corpo dele
foi encontrado na cela

39
00:04:01,619 --> 00:04:04,188
e depois 
levado ao necrotério.

40
00:04:06,223 --> 00:04:09,369
Quando poderemos vê-lo?
O corpo?

41
00:04:09,393 --> 00:04:12,428
Quando me informarem,
eu aviso vocês.

42
00:04:13,430 --> 00:04:15,933
Então temos que esperar?

43
00:04:26,310 --> 00:04:29,489
Sinto muito. 
Eu entendo como devem estar abalados.

44
00:04:29,513 --> 00:04:31,358
Não entende, não.

45
00:04:31,382 --> 00:04:33,159
Meu baba morreu
e ninguém avisou.

46
00:04:33,183 --> 00:04:34,861
Minha mãe descobriu pela TV.

47
00:04:34,885 --> 00:04:38,365
E agora dizem que foi suicídio,
mas não como foi ou por quê!

48
00:04:38,389 --> 00:04:40,767
Eu queria muito
poder ajudá-los.

49
00:04:40,791 --> 00:04:44,261
Então não podemos vê-lo?
Não?

50
00:05:29,940 --> 00:05:33,286
- Callum.
- Ele se foi, Sephy.

51
00:05:33,310 --> 00:05:35,145
Ele realmente se foi.

52
00:05:35,512 --> 00:05:37,781
Se matou.

53
00:05:38,549 --> 00:05:40,994
- Sinto muito.
- Como deixaram isso acontecer?

54
00:05:41,018 --> 00:05:45,398
Por que não o impediram?
Nem nos deixaram vê-lo.

55
00:05:45,422 --> 00:05:47,567
Onde você está? 
Eu vou aí.

56
00:05:47,591 --> 00:05:49,426
Não, não, 
eu só...

57
00:05:53,964 --> 00:05:56,834
Preciso passar um tempo
com a minha família.

58
00:05:57,368 --> 00:05:59,436
Tenho que desligar.

59
00:06:09,647 --> 00:06:12,916
PERSEPHONE FOI ACEITA
NA UNIVERSIDADE OKENE-ÁPRICA

60
00:06:21,292 --> 00:06:22,793
Tavi.

61
00:06:24,828 --> 00:06:26,163
Só...

62
00:06:26,263 --> 00:06:28,732
FATURA: 
HONORÁRIOS LEGAIS DE RYAN McGREGOR

63
00:06:29,967 --> 00:06:32,836
Pode me esperar aqui?

64
00:06:34,405 --> 00:06:36,716
Não ligo se Segun
está num avião para a Áprica.

65
00:06:36,740 --> 00:06:39,843
Chame o piloto!
Estou pagando por...

66
00:06:39,910 --> 00:06:41,421
O que está fazendo?

67
00:06:41,445 --> 00:06:44,658
Por favor, Jasmine, 
me diga que você não pagou a defesa

68
00:06:44,682 --> 00:06:48,852
de um terrorista condenado
com uma conta no meu nome.

69
00:06:50,054 --> 00:06:53,266
Eu estava ajudando uma amiga!
Estava ajudando a Meggie!

70
00:06:53,290 --> 00:06:57,761
Você faz ideia do que isso me causaria 
se fosse descoberto?

71
00:06:59,730 --> 00:07:03,534
O que eu deveria fazer?
Ficar parada sem fazer nada?

72
00:07:03,767 --> 00:07:06,136
Ela estava desesperada.

73
00:07:08,806 --> 00:07:10,974
Entendi.

74
00:07:11,375 --> 00:07:15,255
Você queria compensá-la
pela demissão.

75
00:07:15,279 --> 00:07:16,590
- A sua amiga.
- Eu...

76
00:07:16,614 --> 00:07:20,427
Eu sei, eu sei,
deve ter sido horrível, querida.

77
00:07:20,451 --> 00:07:21,962
Mas você não pode se culpar.

78
00:07:21,986 --> 00:07:25,422
Você não tinha como saber
como seria a reação do Ryan.

79
00:07:27,057 --> 00:07:29,927
Tantas vidas perdidas...

80
00:07:31,595 --> 00:07:35,275
Digo, 
esse nível de

81
00:07:35,299 --> 00:07:36,676
emoção, 
culpa...

82
00:07:36,700 --> 00:07:41,104
Qualquer um perderia a cabeça.
E não foi nada além disso, né?

83
00:07:44,008 --> 00:07:48,989
Essa parceria entre Segun Okoro e Meggie 
acaba agora

84
00:07:49,013 --> 00:07:51,915
e não se fala mais dela.

85
00:07:53,150 --> 00:07:56,830
Ótimo. 
Porque temos um país para governar.

86
00:07:56,854 --> 00:08:00,691
Não quero ter que renunciar
antes mesmo da minha posse.

87
00:08:24,748 --> 00:08:26,517
Callum.

88
00:08:28,052 --> 00:08:30,429
Você sabe que ele
não ia querer que...

89
00:08:30,453 --> 00:08:34,391
que essa raiva que sente
acabe com você.

90
00:08:35,326 --> 00:08:39,897
Que leve você a um caminho sem volta. 
Não sabe?

91
00:08:40,831 --> 00:08:43,843
Porque fazer uma idiotice
como se juntar à ML

92
00:08:43,867 --> 00:08:47,704
leva a uma vida
de desgraças e mortes.

93
00:08:48,105 --> 00:08:50,217
Não tenho medo de morrer.

94
00:08:50,241 --> 00:08:52,676
Pois deveria.

95
00:08:56,313 --> 00:08:58,615
Não pela causa certa.

96
00:09:07,691 --> 00:09:10,160
Eles não serão esquecidos.

97
00:09:13,764 --> 00:09:16,333
Ryan McGregor
morreu como herói.

98
00:09:23,073 --> 00:09:25,109
Então você está de volta?

99
00:09:25,175 --> 00:09:29,246
Andei escondido,
mas sim, estou de volta.

100
00:09:30,581 --> 00:09:33,550
Ei, ei, ei, ei. 
Ei!

101
00:09:38,088 --> 00:09:40,357
Foi aqui que tudo começou.

102
00:09:42,259 --> 00:09:44,361
Com a morte do Danny.

103
00:09:46,797 --> 00:09:48,909
E foi tudo culpa minha.

104
00:09:48,933 --> 00:09:51,811
Não. 
Não fique se torturando por isso.

105
00:09:51,835 --> 00:09:54,681
Nossa luta é maior do que Danny,
eu, você, qualquer um.

106
00:09:54,705 --> 00:09:56,540
Entendeu?

107
00:09:56,674 --> 00:09:58,876
Inclusive do que seu pai.

108
00:09:59,510 --> 00:10:01,187
Ele sabia disso muito bem.

109
00:10:01,211 --> 00:10:03,981
Por isso o governo silenciou a ele
e não a você.

110
00:10:04,548 --> 00:10:06,550
Como assim?

111
00:10:07,117 --> 00:10:08,895
Você vai entender.

112
00:10:08,919 --> 00:10:13,423
Quando entender,
me ligue no número salvo aqui.

113
00:10:16,293 --> 00:10:18,729
Não podemos deixá-los
escapar impunes.

114
00:10:20,397 --> 00:10:21,865
Por nada.

115
00:10:31,175 --> 00:10:33,453
McGregor. 
Que covarde!

116
00:10:33,477 --> 00:10:36,756
Baba disse que ele devia
ter sido queimado na fogueira.

117
00:10:36,780 --> 00:10:40,460
Ei! 
Não fale do que não entende.

118
00:10:40,484 --> 00:10:43,353
Por que se importa,
Persephone?

119
00:10:43,520 --> 00:10:45,432
Só porque seu baba
vai mandar no país,

120
00:10:45,456 --> 00:10:47,334
você acha que manda aqui?

121
00:10:47,358 --> 00:10:51,338
É sério!
Não fale no nome dele.

122
00:10:51,362 --> 00:10:53,497
Senão?

123
00:10:55,599 --> 00:11:00,513
Brigas? Suspensão?
Não é a Sephy que eu conheço.

124
00:11:00,537 --> 00:11:02,582
Muito menos a Sephy
que eu criei.

125
00:11:02,606 --> 00:11:04,117
Olhe para você!

126
00:11:04,141 --> 00:11:07,487
E na véspera da posse.
Você prometeu que ia tentar.

127
00:11:07,511 --> 00:11:10,390
Você prometeu que Callum ficaria bem. 
O pai dele morreu.

128
00:11:10,414 --> 00:11:13,793
Não tenho culpa pela atrocidade
que Ryan McGregor cometeu,

129
00:11:13,817 --> 00:11:15,395
nem você.

130
00:11:15,419 --> 00:11:19,199
A situação da família dele
é triste, novamente,

131
00:11:19,223 --> 00:11:22,903
mas não justifica arriscar
seu futuro inteiro, não é?

132
00:11:22,927 --> 00:11:26,907
Por amizade? Amor?
Eu diria que justifica.

133
00:11:26,931 --> 00:11:28,499
Amor?

134
00:11:29,867 --> 00:11:32,412
Sim. 
Pela Meggie.

135
00:11:32,436 --> 00:11:34,247
Ela ajudou
a me criar também.

136
00:11:34,271 --> 00:11:36,716
Era o emprego dela,
pelo qual era bem paga.

137
00:11:36,740 --> 00:11:38,675
Você não deve nada a ela.

138
00:11:38,709 --> 00:11:42,188
Ela só quer ver o marido.
Se despedir.

139
00:11:42,212 --> 00:11:46,126
As prisões têm um protocolo.
Você não pode exigir nada.

140
00:11:46,150 --> 00:11:49,296
Eu, não. Mas você pode.
Como primeiro-ministro.

141
00:11:49,320 --> 00:11:51,631
É mais um motivo
para eu não interferir.

142
00:11:51,655 --> 00:11:56,026
Por favor, baba.
Não é só pela Meggie.

143
00:11:56,360 --> 00:11:58,138
- Não?
- Não.

144
00:11:58,162 --> 00:12:01,408
Assim posso me concentrar nos estudos. 
No meu futuro.

145
00:12:01,432 --> 00:12:03,400
No seu futuro?

146
00:12:05,369 --> 00:12:09,606
Teve resposta
da Universidade Okene-Áprica?

147
00:12:09,807 --> 00:12:11,585
Não, ainda não.

148
00:12:11,609 --> 00:12:13,944
E então, 
vai ajudá-los?

149
00:12:15,813 --> 00:12:18,015
Vou ver o que posso fazer.

150
00:12:28,425 --> 00:12:32,262
Qual é o motivo óbvio 
para não nos deixarem ver o corpo?

151
00:12:33,931 --> 00:12:35,999
Pense.

152
00:12:37,735 --> 00:12:39,579
- Não quero.
- É claro que não quer.

153
00:12:39,603 --> 00:12:42,840
Porque é mais fácil ficar parado
aceitando as mentiras.

154
00:12:43,507 --> 00:12:46,810
Quer mesmo que eu acredite
que ele se matou?

155
00:12:50,347 --> 00:12:53,260
Eles o mataram.
De propósito.

156
00:12:53,284 --> 00:12:56,353
É o que eles fazem,
o que sempre fizeram!

157
00:12:56,620 --> 00:12:58,598
Se não enxerga isso,
você é cego mesmo.

158
00:12:58,622 --> 00:13:02,235
Você diria isso, não é?
Assim você se livra da culpa.

159
00:13:02,259 --> 00:13:04,170
Culpa de colocá-lo lá!

160
00:13:04,194 --> 00:13:07,140
Culpa pela morte dele,
assim como pela do Danny!

161
00:13:07,164 --> 00:13:09,142
Está bem, me culpa!

162
00:13:09,166 --> 00:13:12,836
Culpe a mim e todo mundo,
menos os que o assassinaram!

163
00:13:14,004 --> 00:13:18,652
Já que você sempre quis
andar e falar como eles.

164
00:13:18,676 --> 00:13:21,621
- E até transar com eles.
- Vá para o Inferno!

165
00:13:21,645 --> 00:13:23,313
Vem! 
Pode vir!

166
00:13:23,914 --> 00:13:27,394
Parem! Parem! 
Parem, Callum!

167
00:13:27,418 --> 00:13:30,788
- Eu te mato!
- Chega! Chega!

168
00:13:31,555 --> 00:13:34,501
Guarde essa raiva
que está sentindo, Cal!

169
00:13:34,525 --> 00:13:36,770
Será uma das poucas coisas
que vão restar!

170
00:13:36,794 --> 00:13:38,538
- Cala a boca!
- Guarda!

171
00:13:38,562 --> 00:13:40,564
Cala a boca!

172
00:13:50,841 --> 00:13:53,177
Não sei o que dizer.

173
00:13:53,210 --> 00:13:55,479
Por favor, Callum.

174
00:13:57,781 --> 00:13:59,650
Fala comigo.

175
00:14:01,819 --> 00:14:04,264
- Talvez ajude.
- Como? Vai trazê-lo de volta?

176
00:14:04,288 --> 00:14:06,957
- É claro que não.
- Então para quê?

177
00:14:10,461 --> 00:14:14,131
- Tudo bem ficar com raiva.
- Não faça isso.

178
00:14:15,966 --> 00:14:18,035
Não me dê permissão.

179
00:14:21,472 --> 00:14:22,983
Olha...

180
00:14:23,007 --> 00:14:25,342
E se o Jude estiver certo?

181
00:14:27,144 --> 00:14:28,755
E se esse tempo todo
eu fui cego?

182
00:14:28,779 --> 00:14:32,316
- Não entendi.
- Disseram que foi suicídio.

183
00:14:34,251 --> 00:14:36,854
Como assim,
o que você quer dizer?

184
00:14:38,489 --> 00:14:40,757
E se ele foi assassinado?

185
00:14:40,991 --> 00:14:44,094
Pense. 
Por que não nos deixaram ver o corpo?

186
00:14:44,561 --> 00:14:46,597
O Jude disse que...

187
00:14:47,064 --> 00:14:48,642
- Não esse Jude.
- O quê?

188
00:14:48,666 --> 00:14:51,845
O cara que plantou uma bomba
que matou 3 pessoas?

189
00:14:51,869 --> 00:14:53,446
A bomba que quase me matou?

190
00:14:53,470 --> 00:14:55,682
Pela qual seu pai foi preso?
Esse Jude?

191
00:14:55,706 --> 00:14:59,243
Sim, esse Jude!
Meu irmão, Jude!

192
00:15:03,847 --> 00:15:06,083
Por que ficou tão chateada
de repente?

193
00:15:06,550 --> 00:15:10,196
Por que você não vê como isso
me afeta, Callum? Meu baba.

194
00:15:10,220 --> 00:15:12,365
- Sim, mas e se for verdade?
- Não é!

195
00:15:12,389 --> 00:15:14,591
Mas e se for?

196
00:15:42,987 --> 00:15:45,432
Aonde você foi?
Está atrasada.

197
00:15:45,456 --> 00:15:49,693
A lugar nenhum.
E cheguei na hora, então...

198
00:15:53,664 --> 00:15:55,632
Você está aprontando algo.

199
00:15:57,134 --> 00:15:58,869
Não estou, não.

200
00:15:59,136 --> 00:16:01,772
Tudo bem, 
não vou contar.

201
00:16:02,172 --> 00:16:04,374
Você está se sentindo culpada.

202
00:16:07,845 --> 00:16:12,149
É o Lekan, não é?
Acha que eu o roubei de você.

203
00:16:17,588 --> 00:16:20,567
Quer saber?
Faça o que quiser.

204
00:16:20,591 --> 00:16:23,803
Como você?
Acha que sou egoísta?

205
00:16:23,827 --> 00:16:26,339
Por que não se olha no espelho,
para variar?

206
00:16:26,363 --> 00:16:29,366
Talvez veja que não é mais
a preferida do baba.

207
00:17:17,147 --> 00:17:19,693
Sua Excelência,

208
00:17:19,717 --> 00:17:22,295
presidente da Áprica,

209
00:17:22,319 --> 00:17:26,390
me pediu que formasse
um novo governo.

210
00:17:26,657 --> 00:17:29,126
E eu aceitei.

211
00:17:33,097 --> 00:17:35,466
Após Opal Folami,

212
00:17:35,499 --> 00:17:36,910
sigo os passos

213
00:17:36,934 --> 00:17:41,138
de uma grande e moderna
primeira-ministra.

214
00:17:46,110 --> 00:17:50,380
Entrei para a política
porque amo este país.

215
00:17:50,581 --> 00:17:55,095
É por isso que eu faria
um grande desserviço a vocês

216
00:17:55,119 --> 00:17:59,022
se eu não os encorajasse
a prestar atenção.

217
00:17:59,690 --> 00:18:04,537
A segurança financeira
não significa nada

218
00:18:04,561 --> 00:18:07,030
se não estivermos seguros
em casa

219
00:18:07,064 --> 00:18:08,942
ou nas ruas.

220
00:18:08,966 --> 00:18:13,303
A segurança pública
é essencial.

221
00:18:13,771 --> 00:18:17,951
Ao implementar 
um controle de segurança mais rígido,

222
00:18:17,975 --> 00:18:21,912
estaremos fornecendo
uma liberdade maior.

223
00:18:22,680 --> 00:18:27,184
A estabilidade social
é o alicerce...

224
00:18:36,560 --> 00:18:40,697
Devemos trabalhar
para controlar as agitações.

225
00:18:42,199 --> 00:18:46,370
Esse será o principal objetivo
do meu governo.

226
00:18:47,071 --> 00:18:50,140
Juntos, 
eu garanto,

227
00:18:50,274 --> 00:18:54,411
vamos construir
uma Albion melhor.

228
00:19:21,105 --> 00:19:22,873
Sephy!

229
00:19:28,512 --> 00:19:31,315
Eu... 
não consigo te esquecer.

230
00:19:33,317 --> 00:19:37,621
Por favor, pare de me fazer
correr atrás de você. Espere!

231
00:19:41,292 --> 00:19:43,827
Eu só preciso saber.

232
00:19:44,295 --> 00:19:47,240
Por quê? 
Por que ele?

233
00:19:47,264 --> 00:19:51,268
Porque eu
não consigo entender.

234
00:19:54,171 --> 00:19:56,507
O problema é exatamente esse.

235
00:20:00,678 --> 00:20:02,813
Ela chegou!

236
00:20:03,747 --> 00:20:05,659
- Aqui, amor.
- Obrigado.

237
00:20:05,683 --> 00:20:08,752
- A um novo começo.
- A um novo começo.

238
00:20:14,224 --> 00:20:15,993
Está bonito.

239
00:20:39,283 --> 00:20:40,951
Sinto muito.

240
00:20:43,153 --> 00:20:45,022
Com o Ryan...

241
00:20:46,190 --> 00:20:50,360
você teve algo que outros 
passam a vida inteira sem ter.

242
00:20:50,594 --> 00:20:54,398
Nem a morte 
pode dar fim a esse tipo de amor.

243
00:21:00,738 --> 00:21:04,174
Acha que é isso
que a Sephy e o Callum têm?

244
00:21:09,079 --> 00:21:11,148
Acho que pode ser.

245
00:21:13,651 --> 00:21:16,153
Então estou feliz de verdade
por eles.

246
00:21:19,023 --> 00:21:21,391
E morta de medo.

247
00:21:24,028 --> 00:21:25,438
Me deixe ser mais claro.

248
00:21:25,462 --> 00:21:27,774
Quero que pegue
esta lei inter-racial,

249
00:21:27,798 --> 00:21:31,401
coloque numa lixeira
e queime!

250
00:21:32,436 --> 00:21:36,750
Toda? Porque tem elementos
na lei que eu acho...

251
00:21:36,774 --> 00:21:39,119
Que recompensam
atos de terrorismo?

252
00:21:39,143 --> 00:21:41,321
Que levariam à destruição
da nossa Constituição,

253
00:21:41,345 --> 00:21:44,548
da nossa cultura?
Sim, Ministro, eu concordo.

254
00:21:44,682 --> 00:21:49,486
É por isso que nossa prioridade
não é mais apaziguar os Zeros...

255
00:21:50,154 --> 00:21:53,099
e sim aplicar
leis de separação mais rígidas.

256
00:21:53,123 --> 00:21:55,835
Chega de conversas
sobre leis inter-raciais!

257
00:21:55,859 --> 00:22:00,264
Chega de Zeros na Mercy Point,
chega de medo.

258
00:22:00,564 --> 00:22:03,667
É hora de restabelecermos
a ordem.

259
00:22:11,242 --> 00:22:12,743
Senhor.

260
00:22:13,244 --> 00:22:16,547
- Novidades sobre Jack Dorn?
- Não.

261
00:22:16,547 --> 00:22:18,892
Mas ele vai aparecer.
Mais cedo ou mais tarde.

262
00:22:18,916 --> 00:22:23,854
Estou com o documento
que solicitou sobre Yaro Hadley.

263
00:22:26,857 --> 00:22:29,660
TERMO DE CONFIDENCIALIDADE

264
00:22:34,331 --> 00:22:36,767
- Obrigado.
- Senhor.

265
00:23:26,216 --> 00:23:29,453
COBRANÇA PARA REMOÇÃO DE DETENTO: 
2.986,39 LIBRAS

266
00:23:43,767 --> 00:23:45,502
Mama, o que foi?

267
00:24:01,619 --> 00:24:03,153
Eu pago.

268
00:24:06,857 --> 00:24:08,725
Com que dinheiro, 
Jude?

269
00:24:09,994 --> 00:24:12,596
- Você não trabalha.
- Eu arrumo um emprego.

270
00:24:15,733 --> 00:24:18,945
Vai, me dá outro tapa,
se isso ajudar.

271
00:24:18,969 --> 00:24:21,004
Não, não vai.

272
00:24:37,254 --> 00:24:38,956
O que houve?

273
00:24:51,902 --> 00:24:54,080
Não podemos nem enterrá-lo.

274
00:24:54,104 --> 00:24:56,650
Mas estão nos cobrando
para se livrarem do corpo.

275
00:24:56,674 --> 00:24:59,553
Sendo que não podemos
nem pagar o aluguel.

276
00:24:59,577 --> 00:25:01,688
- Eu pago.
- Não, não é isso.

277
00:25:01,712 --> 00:25:05,449
Estão se livrando dele
como se fosse um cachorro!

278
00:25:06,250 --> 00:25:07,918
Por que fariam isso?

279
00:25:09,987 --> 00:25:11,555
Não sei.

280
00:25:11,589 --> 00:25:14,958
Bem, eu preciso saber.
Preciso saber.

281
00:25:38,282 --> 00:25:40,026
Estou falando, 
baba.

282
00:25:40,050 --> 00:25:42,696
Você precisa investigar
a morte de Ryan McGregor.

283
00:25:42,720 --> 00:25:45,498
Por quê? Por que você está
com um pressentimento?

284
00:25:45,522 --> 00:25:46,733
Os ministros adorariam.

285
00:25:46,757 --> 00:25:50,303
Vamos gastar dinheiro público
por causa do seu pressentimento.

286
00:25:50,327 --> 00:25:51,805
Eu sei que estou certa!

287
00:25:51,829 --> 00:25:56,500
O problema é esse, Sephy!
Você não sabe.

288
00:25:58,168 --> 00:26:02,339
E se ele fosse um Elite?
Faria diferença?

289
00:26:09,346 --> 00:26:12,249
Você sabe, não é?

290
00:26:13,484 --> 00:26:16,653
A verdade!
Você sempre soube!

291
00:26:17,521 --> 00:26:19,389
Sephy.

292
00:26:20,991 --> 00:26:23,103
Sim, eu sabia.

293
00:26:23,127 --> 00:26:26,373
Não foi suicídio.
Como pôde fazer isso?

294
00:26:26,397 --> 00:26:29,109
Porque tenho um dever
com meu povo.

295
00:26:29,133 --> 00:26:31,978
É? E o direito dos McGregor
de saber a verdade?

296
00:26:32,002 --> 00:26:34,381
E qual é a verdade, 
Sephy?

297
00:26:34,405 --> 00:26:37,474
Que ele foi espancado
após atacar um carcereiro?

298
00:26:38,842 --> 00:26:42,746
Você sabe como isso soaria,
o que pareceria.

299
00:26:44,114 --> 00:26:46,526
Acha mesmo que saber isso

300
00:26:46,550 --> 00:26:49,286
traria alguma paz
aos McGregor?

301
00:26:50,220 --> 00:26:52,198
- Os fins justificam os meios?
- Não...

302
00:26:52,222 --> 00:26:54,334
É isso?
Continuamos a fingir?

303
00:26:54,358 --> 00:26:56,326
Você é ótima nisso.

304
00:26:56,594 --> 00:26:59,139
Sei que a universidade
ofereceu uma vaga para você.

305
00:26:59,163 --> 00:27:02,175
- Quando ia me contar?
- Acho que não vou aceitar.

306
00:27:02,199 --> 00:27:05,836
Por quê? Era o que você queria.
Você lutou por isso.

307
00:27:08,239 --> 00:27:11,341
Eu sei sobre você
e o garoto McGregor.

308
00:27:13,577 --> 00:27:15,646
Não estou com raiva.

309
00:27:18,916 --> 00:27:22,596
Sempre vou querer
o melhor para você, Sephy.

310
00:27:22,620 --> 00:27:25,456
Sempre vou querer
a sua felicidade.

311
00:27:26,056 --> 00:27:27,601
Por isso é importante
que saiba

312
00:27:27,625 --> 00:27:30,761
que esse relacionamento
nunca vai dar certo.

313
00:27:32,129 --> 00:27:36,800
Como seu baba,
eu gostaria de ninar você.

314
00:27:40,337 --> 00:27:42,148
Ao contrário da Minerva,

315
00:27:42,172 --> 00:27:44,908
você nunca gostou
de contos de fadas.

316
00:27:52,316 --> 00:27:55,119
Você sabe a verdade
sobre Ryan McGregor.

317
00:27:57,821 --> 00:28:00,891
Você decide
o que fazer com ela.

318
00:28:03,360 --> 00:28:06,029
E como viver
com as consequências.

319
00:28:33,023 --> 00:28:35,769
Fico feliz por ter ignorado
o meu conselho, Yaro.

320
00:28:35,793 --> 00:28:37,995
De ir embora.

321
00:28:38,028 --> 00:28:40,664
Na verdade, Meggie, 
eu vou.

322
00:28:43,167 --> 00:28:45,269
Você estava certa.

323
00:28:45,603 --> 00:28:48,172
Ele nunca poderá ser meu pai.

324
00:28:48,806 --> 00:28:51,408
Não como eu quero.

325
00:28:52,176 --> 00:28:55,012
Mas há outras maneiras
de ele ser útil.

326
00:28:55,045 --> 00:28:57,214
Meu Deus...

327
00:28:57,915 --> 00:28:59,726
Ele vai te comprar, 
não vai?

328
00:28:59,750 --> 00:29:01,528
Gosto de pensar que seja

329
00:29:01,552 --> 00:29:04,331
uma forma de finalmente receber
o que é meu.

330
00:29:04,355 --> 00:29:07,667
Sabe que é só outra forma
de controlar você, não sabe?

331
00:29:07,691 --> 00:29:10,427
De colocar você de lado.

332
00:29:10,661 --> 00:29:13,063
É isso mesmo que você quer?

333
00:29:19,670 --> 00:29:20,981
Sinto pelo seu marido.

334
00:29:21,005 --> 00:29:24,251
Não, não, não mude de assunto.
É isso que você quer?

335
00:29:24,275 --> 00:29:26,944
O que você sugere
que eu faça desta vez?

336
00:29:28,078 --> 00:29:30,724
Implore pelo amor dele,
que ele me aceite?

337
00:29:30,748 --> 00:29:36,253
Não. Aceite a si mesmo.
É o que eu pretendo fazer.

338
00:29:39,456 --> 00:29:41,391
Foi por isso
que eu vim aqui.

339
00:29:42,159 --> 00:29:44,628
Para chamar você
para fazer isso comigo.

340
00:29:45,262 --> 00:29:48,565
Acho que o tempo do silêncio 
acabou.

341
00:29:50,601 --> 00:29:54,047
Em vez disso,
temos que denunciar a hipocrisia

342
00:29:54,071 --> 00:29:55,782
e defender a verdade.

343
00:29:55,806 --> 00:29:58,909
É o único jeito
de as coisas mudarem, Yaro.

344
00:30:00,578 --> 00:30:04,481
Seu baba não teve coragem
de seguir o coração.

345
00:30:05,516 --> 00:30:08,218
Não cometa o mesmo erro.

346
00:30:11,555 --> 00:30:13,457
Próximo!

347
00:30:20,764 --> 00:30:23,867
- Só vim me cadastrar.
- Obrigado.

348
00:31:07,778 --> 00:31:10,180
Obrigado. 
Obrigado.

349
00:31:11,548 --> 00:31:14,828
Peço desculpas
pela forma como o convidei.

350
00:31:14,852 --> 00:31:17,464
Foi a única maneira 
de garantir a sua presença.

351
00:31:17,488 --> 00:31:20,090
Eles não foram muito brutos, 
foram?

352
00:31:22,760 --> 00:31:25,996
Não, não foi nada
com que eu já não tenha lidado.

353
00:31:26,330 --> 00:31:30,334
É, certo. 
O seu depoimento.

354
00:31:30,768 --> 00:31:32,903
Quem conseguiria esquecer?

355
00:31:33,037 --> 00:31:35,372
Aquilo mexeu muito comigo.

356
00:31:38,008 --> 00:31:40,377
Com a Sephy também.

357
00:31:42,479 --> 00:31:47,684
Na verdade, 
você mexeu muito com a minha filha.

358
00:31:50,220 --> 00:31:52,222
Eu amo a Sephy.

359
00:31:57,261 --> 00:31:59,997
Se afaste, Callum.

360
00:32:00,564 --> 00:32:03,510
Essa coisa entre você e a Sephy
não vai dar certo.

361
00:32:03,534 --> 00:32:07,814
Tirando o fato
de que eu jamais permitiria,

362
00:32:07,838 --> 00:32:09,907
ela não ama você.

363
00:32:10,808 --> 00:32:13,553
Não da mesma forma.
Ela pode ter falado que ama,

364
00:32:13,577 --> 00:32:15,589
talvez até tenha convencido
a si mesma,

365
00:32:15,613 --> 00:32:19,650
mas a verdade é que você
só pode ser um experimento.

366
00:32:20,117 --> 00:32:24,688
Acha mesmo que ela
trocaria a família por você?

367
00:32:25,122 --> 00:32:26,733
Que vocês fugiriam juntos?

368
00:32:26,757 --> 00:32:29,202
Aonde iriam? 
Como viveriam?

369
00:32:29,226 --> 00:32:32,405
Sim, sei que você é ambicioso.
A Mercy Point provou isso.

370
00:32:32,429 --> 00:32:36,610
Sei que você tentaria.
E ela provavelmente também.

371
00:32:36,634 --> 00:32:39,646
Ela diria que tudo bem
morar num casebre de um quarto

372
00:32:39,670 --> 00:32:43,574
e que o que realmente importa
é que estão juntos.

373
00:32:47,745 --> 00:32:52,082
Talvez ela nunca admita
que não é feliz.

374
00:32:53,417 --> 00:32:57,321
Mas um dia você vai ver
no modo como ela olha para você.

375
00:33:01,158 --> 00:33:04,895
Ela não vai mais conseguir
esconder o ressentimento.

376
00:33:07,698 --> 00:33:09,800
E você vai se lembrar
deste momento...

377
00:33:10,868 --> 00:33:12,870
e sentir desespero...

378
00:33:13,871 --> 00:33:16,173
por todos os anos
desperdiçados.

379
00:33:17,741 --> 00:33:20,778
Quer mesmo passar por isso?

380
00:33:20,778 --> 00:33:22,713
Ou fazer a Sephy passar?

381
00:33:23,847 --> 00:33:26,150
Ela não merece algo melhor?

382
00:34:26,076 --> 00:34:28,911
- Perdeu alguma coisa?
- Não.

383
00:34:33,349 --> 00:34:36,930
- Onde achou?
- Eu sempre fui observador.

384
00:34:36,954 --> 00:34:40,290
- Obrigada.
- De nada.

385
00:34:41,157 --> 00:34:44,303
Escuta, 
sobre mais cedo...

386
00:34:44,327 --> 00:34:47,474
Olha, 
vamos esquecer isso.

387
00:34:47,498 --> 00:34:49,175
Podemos?

388
00:34:49,199 --> 00:34:51,044
Por favor.

389
00:34:51,068 --> 00:34:56,340
Porque eu realmente gosto
da Minerva.

390
00:34:57,041 --> 00:35:01,388
E vai tornar tudo
muito mais fácil

391
00:35:01,412 --> 00:35:04,047
se todos nós pudermos
ser amigos.

392
00:35:21,899 --> 00:35:24,401
Sim, claro.

393
00:36:08,412 --> 00:36:10,023
Oi.

394
00:36:10,047 --> 00:36:13,150
Oi. 
Aonde você foi?

395
00:36:13,417 --> 00:36:15,319
A lugar nenhum.

396
00:36:17,721 --> 00:36:19,590
O que está fazendo?

397
00:36:21,058 --> 00:36:23,160
Rasgou.

398
00:36:25,963 --> 00:36:28,508
Lembra quando o baba
arrumou isto?

399
00:36:28,532 --> 00:36:30,667
Ah, cara...

400
00:36:31,602 --> 00:36:34,037
Ele achou 
que estava arrasando.

401
00:36:34,805 --> 00:36:38,375
Até quando nos recusamos
a sair com ele usando isso.

402
00:36:41,612 --> 00:36:45,015
Eu daria qualquer coisa
para vê-lo usando agora.

403
00:36:50,454 --> 00:36:53,056
- Sinto a falta dele, Cal.
- Eu sei, cara.

404
00:36:54,992 --> 00:36:57,060
Eu também.

405
00:36:57,595 --> 00:36:59,730
Nunca vou me perdoar.

406
00:37:02,499 --> 00:37:05,145
E nunca vou me esquecer
do que ele abriu mão por mim.

407
00:37:05,169 --> 00:37:06,870
Por nós.

408
00:37:08,606 --> 00:37:10,240
Certo.

409
00:37:13,077 --> 00:37:16,256
Mas o sacrifício dele
vai ser em vão

410
00:37:16,280 --> 00:37:18,549
se não formos livres
de verdade.

411
00:37:22,286 --> 00:37:27,758
Achei que a bomba ajudaria
a conquistar isso. Eu errei.

412
00:37:29,159 --> 00:37:31,238
Você achou
que a Mercy Point ajudaria,

413
00:37:31,262 --> 00:37:34,331
que você poderia mudar as coisas 
por dentro.

414
00:37:34,832 --> 00:37:36,533
É.

415
00:37:37,901 --> 00:37:41,071
Talvez estivesse tentando mudar
a instituição errada.

416
00:37:41,672 --> 00:37:44,384
A direção da ML
está mudando.

417
00:37:44,408 --> 00:37:46,577
Você é inteligente, 
Cal.

418
00:37:49,847 --> 00:37:54,118
Só peço que encontre o Dorn,
que se informe antes de decidir.

419
00:37:57,254 --> 00:37:59,223
Posso falar onde ele está.

420
00:38:08,399 --> 00:38:10,310
Admito
que é uma bela surpresa.

421
00:38:10,334 --> 00:38:13,947
Sempre imaginei que você 
fosse um simpatizante.

422
00:38:13,971 --> 00:38:15,773
É.

423
00:38:16,273 --> 00:38:19,653
Mas explosões e assassinatos
também não fazem o meu estilo.

424
00:38:19,677 --> 00:38:21,879
Ótimo. 
Ótimo.

425
00:38:25,082 --> 00:38:28,385
Porque não é fácil viver
com o que aconteceu.

426
00:38:30,688 --> 00:38:32,489
Não foi certo.

427
00:38:35,059 --> 00:38:37,027
Mas também não foi errado.

428
00:38:38,028 --> 00:38:41,732
Estamos lidando com algo
muito mais complicado.

429
00:38:43,367 --> 00:38:45,202
A única regra absoluta...

430
00:38:45,903 --> 00:38:48,839
é avançar a causa.

431
00:38:49,974 --> 00:38:52,876
Mas você não veio
me ouvir tagarelar, então...

432
00:38:54,044 --> 00:38:56,180
Por que veio aqui?

433
00:39:03,887 --> 00:39:05,722
Pela verdade.

434
00:39:15,466 --> 00:39:17,134
Está bem.

435
00:39:25,843 --> 00:39:27,687
Vai encontrá-la aqui.

436
00:39:27,711 --> 00:39:31,281
Infelizmente, às vezes 
a verdade tem um preço.

437
00:39:44,795 --> 00:39:46,597
Só depende...

438
00:39:47,564 --> 00:39:49,867
de estar disposto
a pagar ou não.

439
00:40:11,322 --> 00:40:13,090
O que estão fazendo?

440
00:40:14,091 --> 00:40:16,803
- Quem é ele?
- Por favor, sente-se, Sephy.

441
00:40:16,827 --> 00:40:19,329
O seu pai já vai voltar.

442
00:40:44,822 --> 00:40:48,235
- Não, ele não é meu irmão.
- Minerva, por favor.

443
00:40:48,259 --> 00:40:50,303
Não fale

444
00:40:50,327 --> 00:40:52,196
mais nada.

445
00:40:53,397 --> 00:40:55,732
Já ouvi o suficiente.

446
00:40:56,133 --> 00:40:59,679
Dos dois. Acham que não sabemos
o que está acontecendo?

447
00:40:59,703 --> 00:41:01,848
Agora que o baba 
é primeiro-ministro,

448
00:41:01,872 --> 00:41:03,783
você quer 15min de fama.

449
00:41:03,807 --> 00:41:05,619
E uma parte da herança,
não é?

450
00:41:05,643 --> 00:41:08,378
Não preciso mentir para vocês.

451
00:41:08,913 --> 00:41:14,027
Ao fazer isto, ao vir aqui
e acusar o pai de vocês,

452
00:41:14,051 --> 00:41:16,429
Yaro abriu mão do dinheiro
que seu pai ofereceu.

453
00:41:16,453 --> 00:41:19,232
- Mentira!
- Chega, Minerva.

454
00:41:19,256 --> 00:41:23,327
Não se dê ao trabalho
de defender aquele hipócrita.

455
00:41:25,362 --> 00:41:27,264
Você sabia?

456
00:41:30,301 --> 00:41:32,536
O tempo todo?

457
00:41:38,943 --> 00:41:40,878
Sabia.

458
00:41:49,920 --> 00:41:51,989
Com licença.

459
00:42:06,036 --> 00:42:07,738
Sephy!

460
00:42:10,874 --> 00:42:14,077
Você sempre quis o baba 
para você, Minerva.

461
00:42:14,845 --> 00:42:16,180
Pode ficar.

462
00:42:16,914 --> 00:42:18,649
Ele é todo seu.

463
00:42:30,461 --> 00:42:32,563
Você devia ter me contado.

464
00:42:32,863 --> 00:42:36,133
Eu sei. 
Desculpa.

465
00:42:39,837 --> 00:42:42,182
Gostaria de poder voltar atrás.

466
00:42:42,206 --> 00:42:44,251
Sabe?

467
00:42:44,275 --> 00:42:45,909
De mudar as coisas.

468
00:42:50,915 --> 00:42:52,726
Me conta.

469
00:42:52,750 --> 00:42:54,828
Ele a amava?

470
00:42:54,852 --> 00:42:56,520
A mãe do Yaro.

471
00:42:57,955 --> 00:42:59,857
Amava.

472
00:43:01,091 --> 00:43:03,193
Amava muito.

473
00:43:11,702 --> 00:43:15,072
Não podemos voltar, Meggie.
Só avançar.

474
00:43:20,077 --> 00:43:24,615
Faça o que for preciso.
Eu dou a minha permissão.

475
00:43:25,249 --> 00:43:26,984
Obrigada, Jasmine.

476
00:43:34,024 --> 00:43:36,269
PRECISO CONTAR UMA COISA
SOBRE SEU BABA.

477
00:43:36,293 --> 00:43:37,828
POR FAVOR, ME ENCONTRE.

478
00:43:50,507 --> 00:43:52,609
Como você está?

479
00:43:53,444 --> 00:43:56,590
Bem, na medida do possível,
depois de descobrir

480
00:43:56,614 --> 00:43:59,650
que o meu pai 
é um mentiroso patológico.

481
00:44:00,351 --> 00:44:02,619
Não significa
que ele não ama você.

482
00:44:03,854 --> 00:44:06,623
Achei que não íamos
mais defendê-lo.

483
00:44:07,658 --> 00:44:09,626
É força do hábito.

484
00:44:12,296 --> 00:44:17,534
- Mama, sinto muito.
- Não precisa me pedir desculpas.

485
00:44:18,502 --> 00:44:20,704
Eu me casei com esse homem.

486
00:44:22,239 --> 00:44:24,775
Todas nós fomos conquistadas
por ele.

487
00:44:28,913 --> 00:44:33,493
Eu autorizei a Meggie
a seguir em frente com o Yaro.

488
00:44:33,517 --> 00:44:35,862
Mama, mas e você?

489
00:44:35,886 --> 00:44:38,622
Não se preocupe com nada.

490
00:44:43,060 --> 00:44:45,162
Vou ficar bem.

491
00:44:45,763 --> 00:44:48,599
Sou muito mais forte
do que acreditam.

492
00:44:50,868 --> 00:44:54,638
Quero que você
se concentre nisto.

493
00:44:56,340 --> 00:44:59,576
O que encher você 
de alegria...

494
00:45:00,277 --> 00:45:03,013
Corra atrás disso, 
Sephy.

495
00:45:03,914 --> 00:45:06,116
Seja o que for.

496
00:45:09,587 --> 00:45:12,356
Faça isso
e não terá como errar.

497
00:45:12,957 --> 00:45:16,836
Mama... 
Mama, obrigada.

498
00:45:16,860 --> 00:45:18,462
Obrigada.

499
00:45:28,405 --> 00:45:33,377
Vou aí amanhã para ver como você está. 
Boa noite.

500
00:46:15,653 --> 00:46:17,964
Ainda não falou
o que quero ouvir.

501
00:46:17,988 --> 00:46:21,401
- Não falou nada.
- Por favor. O que você quer?

502
00:46:21,425 --> 00:46:22,960
Quero a verdade!

503
00:46:33,404 --> 00:46:35,272
Não me mate.

504
00:46:35,539 --> 00:46:38,308
Tenho um filho.
Um menininho.

505
00:46:40,110 --> 00:46:42,279
Não vou te matar.

506
00:46:48,018 --> 00:46:50,721
Só preciso saber
o que aconteceu...

507
00:46:51,889 --> 00:46:53,791
com Ryan McGregor.

508
00:46:58,095 --> 00:47:02,966
Me mandaram
não contar isto a ninguém.

509
00:47:04,501 --> 00:47:06,403
O quê?

510
00:47:07,137 --> 00:47:10,850
Eu gostava do McGregor.
Eu tentava ajudá-lo.

511
00:47:10,874 --> 00:47:14,478
Mas havia ordens. 
Entende?

512
00:47:15,446 --> 00:47:17,514
De quem?

513
00:47:18,315 --> 00:47:22,119
Do diretor, talvez de alguém acima dele. 
Não sei.

514
00:47:22,519 --> 00:47:24,822
Não foi suicídio.

515
00:47:26,357 --> 00:47:31,195
Você não ouviu isso de mim
e não vi você aqui, certo?

516
00:47:50,481 --> 00:47:52,649
O que você fez?

517
00:47:54,151 --> 00:47:57,588
Você fez isto. 
Não fui eu.

518
00:47:58,222 --> 00:48:01,167
Mas nós tínhamos um acordo.

519
00:48:01,191 --> 00:48:03,169
Ele viu quem você era.

520
00:48:03,193 --> 00:48:05,662
Ele iria direto à polícia.

521
00:48:17,808 --> 00:48:21,979
Deste lado.
Puxa, puxa. Vamos.

522
00:48:23,647 --> 00:48:26,717
Oi, é o Callum,
deixe uma mensagem após o sinal.

523
00:48:27,818 --> 00:48:29,453
Oi.

524
00:48:32,256 --> 00:48:33,991
Sou eu.

525
00:48:35,626 --> 00:48:38,695
Eu preciso de você, 
Callum.

526
00:48:41,298 --> 00:48:43,700
Só preciso de você.

527
00:48:47,071 --> 00:48:51,442
Não quero esperar
para ficarmos juntos, está bem?

528
00:48:51,809 --> 00:48:56,547
Vamos para outro lugar
começar uma vida juntos agora.

529
00:49:01,018 --> 00:49:02,719
Eu te amo.

530
00:49:04,521 --> 00:49:07,391
É por isso que preciso
te contar a verdade.

531
00:49:10,261 --> 00:49:12,262
Frente a frente.

532
00:49:17,635 --> 00:49:19,937
Vou te encontrar.

533
00:50:20,998 --> 00:50:22,432
Oi.

534
00:50:22,700 --> 00:50:24,744
Que bom que voltou!

535
00:50:24,768 --> 00:50:27,938
Aonde você foi?
O jantar está esfriando.

536
00:50:30,207 --> 00:50:32,142
Eu... 
Me desculpa.

537
00:50:32,876 --> 00:50:35,088
Está tudo bem.
Não é nada especial.

538
00:50:35,112 --> 00:50:37,281
Só coloquei no forno.

539
00:50:41,051 --> 00:50:42,953
O quê?

540
00:50:45,756 --> 00:50:48,225
Olha, mama, 
eu...

541
00:50:49,260 --> 00:50:51,361
Eu preciso dizer...

542
00:50:52,730 --> 00:50:54,665
Obrigado.

543
00:50:56,033 --> 00:50:58,435
Por tudo que você faz por mim.

544
00:50:59,236 --> 00:51:01,271
E pelo Jude.

545
00:51:01,605 --> 00:51:03,440
Cal?

546
00:51:04,575 --> 00:51:07,244
- Você está bem?
- Estou.

547
00:51:08,879 --> 00:51:10,757
Estou ótimo.

548
00:51:10,781 --> 00:51:12,816
Está bem.

549
00:51:13,684 --> 00:51:17,221
Bem, 
vou pegar o seu prato.

550
00:51:42,246 --> 00:51:45,149
ESTOU NA PORTA DA SUA CASA.
POR FAVOR, VENHA AQUI.

551
00:52:11,842 --> 00:52:14,054
O que está fazendo aqui?

552
00:52:14,078 --> 00:52:16,756
Não recebeu
as minhas mensagens?

553
00:52:16,780 --> 00:52:18,382
Tudo bem.

554
00:52:18,549 --> 00:52:20,584
Callum, eu...

555
00:52:21,318 --> 00:52:24,264
Eu queria que soubesse
que daqui pra frente,

556
00:52:24,288 --> 00:52:26,023
você é minha prioridade.

557
00:52:26,657 --> 00:52:28,559
Sempre.

558
00:52:29,593 --> 00:52:31,504
- Preciso falar uma coisa.
- Eu também.

559
00:52:31,528 --> 00:52:34,898
Não, por favor.
Me deixe falar primeiro, tá?

560
00:52:35,566 --> 00:52:38,211
Você estava certo.
Sobre tudo.

561
00:52:38,235 --> 00:52:41,705
Você estava certo, Callum.
Sobre o seu pai, sobre o meu.

562
00:52:42,506 --> 00:52:45,142
Eu não sabia
como contar para você.

563
00:52:45,442 --> 00:52:49,656
E... eu estava decidindo
se devia contar...

564
00:52:49,680 --> 00:52:52,292
Mas não mentimos
para quem amamos.

565
00:52:52,316 --> 00:52:55,662
Não quando queremos criar
um futuro juntos,

566
00:52:55,686 --> 00:52:57,754
uma vida juntos.

567
00:52:58,455 --> 00:53:01,458
E eu quero fazer isso
com você.

568
00:53:02,459 --> 00:53:04,638
Mais do que qualquer outra coisa.

569
00:53:04,662 --> 00:53:07,164
Quero construir uma vida 
com você.

570
00:53:17,074 --> 00:53:19,309
Nós estamos nos iludindo.

571
00:53:21,812 --> 00:53:23,247
Isto...

572
00:53:24,548 --> 00:53:26,493
Nós...

573
00:53:26,517 --> 00:53:28,519
Não pode dar certo.

574
00:53:29,053 --> 00:53:31,822
O que você está falando?

575
00:53:33,357 --> 00:53:35,569
Não posso amar você, 
Sephy.

576
00:53:35,593 --> 00:53:37,103
Não.

577
00:53:37,127 --> 00:53:38,829
Não sendo quem eu sou.

578
00:53:40,931 --> 00:53:43,167
Nem aonde estou indo.

579
00:53:51,976 --> 00:53:54,545
Callum, por favor,
não faz isso.

580
00:53:55,012 --> 00:53:56,613
Precisamos ir!

581
00:53:59,683 --> 00:54:01,795
- Vamos, cara. Temos que ir!
- O que é isso?

582
00:54:01,819 --> 00:54:04,421
Callum, eu te amo!

583
00:54:04,855 --> 00:54:06,623
Callum!

584
00:54:07,992 --> 00:54:10,127
Callum! 
Não!

585
00:54:11,695 --> 00:54:13,730
Jude!

586
00:54:26,810 --> 00:54:31,014
Tradutor: Jorge Castagnino
DISPOSITIVA
