1
00:00:05,038 --> 00:00:06,506
O professor gato.

2
00:00:06,539 --> 00:00:08,641
- Oi, Luke.
- Oi.

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,277
Quer sair depois da aula?
Tomar uma taça de vinho?

4
00:00:11,311 --> 00:00:13,380
Você se importa
com Luke Jasic.

5
00:00:13,413 --> 00:00:15,215
Eu sou casada.
Casada e feliz.

6
00:00:15,248 --> 00:00:17,017
Todo mundo fala isso.

7
00:00:18,418 --> 00:00:19,986
Por que deu em cima dele?

8
00:00:20,020 --> 00:00:21,855
- Não queria magoar você.
- Mas magoou.

9
00:00:21,888 --> 00:00:23,223
Você está bem?

10
00:00:23,256 --> 00:00:25,058
Eu quero matá-la!

11
00:00:25,091 --> 00:00:26,593
Entre para o clube!

12
00:00:26,626 --> 00:00:27,861
A polícia sabia
do nosso caso.

13
00:00:27,894 --> 00:00:30,597
Disseram que ela foi
estrangulada antes de cair.

14
00:00:30,630 --> 00:00:34,067
O chef que foi preso é Anton?
Meu Deus!

15
00:00:34,100 --> 00:00:36,503
Você disse a Sarah
que não quer ter outro filho?

16
00:00:36,536 --> 00:00:38,972
Não acho que conseguiria
lidar com outro filho.

17
00:00:39,973 --> 00:00:41,341
Tenho sentimentos por você.

18
00:00:41,374 --> 00:00:43,410
Se fôssemos só nós dois,
não teria importância.

19
00:00:43,443 --> 00:00:46,579
Seríamos como Charlotte e Anton,
eu não poderia viver com isso.

20
00:00:46,613 --> 00:00:48,214
Não seríamos
como Charlotte e Anton.

21
00:00:49,315 --> 00:00:50,316
Pare!

22
00:00:50,350 --> 00:00:52,719
Vou ficar do seu lado
até esse processo acabar.

23
00:00:52,752 --> 00:00:55,655
Mas, além disso,
não posso prometer nada.

24
00:00:58,191 --> 00:01:00,226
Seja uma boa menina.

25
00:01:02,261 --> 00:01:04,261
<b><i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i></b>

26
00:01:04,263 --> 00:01:06,466
Xavier, venha cá.
Dê um abraço no papai.

27
00:01:06,499 --> 00:01:08,702
Por que você teve
que voltar para a cadeia?

28
00:01:10,403 --> 00:01:12,205
Cometi um erro, filho.

29
00:01:12,238 --> 00:01:14,107
Você disse
que ia ficar em casa.

30
00:01:15,342 --> 00:01:17,277
É, eu sei que disse.

31
00:01:17,310 --> 00:01:20,246
Por que não leva sua irmã
para brincar um pouco?

32
00:01:20,280 --> 00:01:21,948
Preciso falar com sua mãe.

33
00:01:21,981 --> 00:01:23,850
- Vá, por favor.
- Vá.

34
00:01:36,863 --> 00:01:38,231
Ele está chateado.

35
00:01:41,501 --> 00:01:44,904
Tem um jeito de eu voltar
para casa, com certeza.

36
00:01:46,539 --> 00:01:47,974
Em cinco anos.

37
00:01:49,309 --> 00:01:51,211
O promotor ofereceu
um acordo.

38
00:01:51,978 --> 00:01:55,448
Se eu assumir homicídio culposo,
a sentença vai ser reduzida.

39
00:01:55,482 --> 00:01:57,317
Espere.
Mas você não é culpado.

40
00:01:57,350 --> 00:01:59,419
- E a nova prova?
- É só dúvida razoável.

41
00:01:59,452 --> 00:02:00,954
Mas, se eles querem fazer
um acordo,

42
00:02:00,987 --> 00:02:03,289
- então deve ser muito bom.
- Pare. Escute.

43
00:02:05,892 --> 00:02:11,264
Estar livre, estar em casa
com você, com as crianças...

44
00:02:13,667 --> 00:02:16,903
me fez perceber
que preciso de certezas.

45
00:02:18,004 --> 00:02:20,206
E, se eu fizer isso,
posso ir para casa

46
00:02:20,240 --> 00:02:21,908
antes de terminarem
o ensino médio.

47
00:02:23,610 --> 00:02:26,413
Não pode tomar uma decisão
tão rápido assim!

48
00:02:26,446 --> 00:02:27,914
- Eu não tenho escolha.
- Tem, sim!

49
00:02:27,947 --> 00:02:30,550
O acordo está na mesa,
Sarah.

50
00:02:30,583 --> 00:02:32,352
E eu vou aceitar.

51
00:03:13,526 --> 00:03:15,261
Sam, Sam, Sam, Sam...

52
00:03:15,295 --> 00:03:16,629
Pare!

53
00:03:19,099 --> 00:03:20,967
Você não para nunca!

54
00:03:22,502 --> 00:03:23,770
Vamos comer algo?

55
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
Não consigo comer.

56
00:03:25,572 --> 00:03:27,307
Estou muito nervoso
com o julgamento.

57
00:03:27,340 --> 00:03:29,009
Não vão expulsar você
da polícia

58
00:03:29,042 --> 00:03:30,543
só por olhar o computador.

59
00:03:30,577 --> 00:03:32,112
É contra as regras.

60
00:03:32,145 --> 00:03:34,881
É, mas você é
um policial muito bom.

61
00:03:34,914 --> 00:03:36,049
Eles podem ver isso.

62
00:03:36,082 --> 00:03:38,818
Certo. Direi isso ao
comissário-adjunto na audiência.

63
00:03:39,552 --> 00:03:41,588
Pelo menos Faith
está do seu lado.

64
00:03:41,621 --> 00:03:45,125
É, ela pode dizer
coisas boas, mas...

65
00:03:46,126 --> 00:03:47,794
não acho
que seja o suficiente.

66
00:03:47,827 --> 00:03:49,796
Está certo. E se eu for lá?

67
00:03:49,829 --> 00:03:51,531
Posso dizer
que foi culpa minha.

68
00:03:51,564 --> 00:03:53,266
Não é assim que funciona.

69
00:03:53,299 --> 00:03:54,768
Não se meta nisso, ok?

70
00:03:55,435 --> 00:03:56,703
Eu já vou.

71
00:04:07,881 --> 00:04:10,884
- Faith! Recebeu o meu e-mail?
- Recebi.

72
00:04:10,917 --> 00:04:14,254
Que bom! Eu queria registrar
que tudo foi culpa minha, certo?

73
00:04:14,287 --> 00:04:16,089
Sam é um policial incrível.

74
00:04:16,122 --> 00:04:18,358
Ele nunca teria feito isso
se não fosse por mim.

75
00:04:18,391 --> 00:04:19,358
Certo.

76
00:04:19,392 --> 00:04:21,428
Ele só fez uma vez,
por minha causa.

77
00:04:21,461 --> 00:04:24,130
Por causa de um idiota.
Ele teve ciúme. O cara é JJ...

78
00:04:24,164 --> 00:04:26,232
Bindy, não posso
mais falar sobre isso.

79
00:04:28,301 --> 00:04:30,337
- Isso é outra regra?
- É.

80
00:04:30,370 --> 00:04:33,006
Deus! Vocês não ficam loucos
tentando lembrar de todas?

81
00:04:33,039 --> 00:04:34,040
Pode ser difícil.

82
00:04:34,074 --> 00:04:35,975
É tudo culpa minha.
Você entende isso, certo?

83
00:04:36,009 --> 00:04:37,644
- Sim.
- Ótimo.

84
00:04:43,316 --> 00:04:46,453
Tenham um bom dia,
está bem? Amo vocês.

85
00:04:47,387 --> 00:04:48,988
- Tchau, mãe.
- Até mais tarde.

86
00:04:52,325 --> 00:04:54,761
- Bom dia.
- Oi.

87
00:04:54,794 --> 00:04:56,596
Tenho uma coisa para você.

88
00:04:56,629 --> 00:04:59,766
Estava no carro de Charlotte.
Acho que deve ser de Xavier.

89
00:05:02,102 --> 00:05:03,703
Eu não sabia
onde isto estava.

90
00:05:05,038 --> 00:05:06,606
Estou certa de que isto
não é dele.

91
00:05:06,639 --> 00:05:08,508
Não, pensei que a gravata
fosse do seu marido.

92
00:05:10,610 --> 00:05:12,245
Eu soube do acordo de Anton.

93
00:05:12,278 --> 00:05:14,147
Cinco anos pelo que ele fez,
assassinato.

94
00:05:15,248 --> 00:05:16,349
É ridículo.

95
00:05:16,383 --> 00:05:18,284
Ele vai assumir a culpa.

96
00:05:18,318 --> 00:05:20,153
Meus filhos terão
que viver com isso.

97
00:05:20,186 --> 00:05:23,056
Não é nada pessoal, mas por que
vão pegar leve com ele?

98
00:05:23,089 --> 00:05:25,692
Não tenho nenhum controle
sobre isso, ok?

99
00:05:25,725 --> 00:05:27,360
Eu lamento
que esteja zangado.

100
00:05:27,394 --> 00:05:28,962
- Lamenta?
- É, lamento.

101
00:05:28,995 --> 00:05:31,664
Charlotte não era santa,
mas a vida dela não é sem valor.

102
00:05:31,698 --> 00:05:32,966
Não estou dizendo isso.

103
00:05:32,999 --> 00:05:36,269
- Então quantos anos ela vale?
- Eu não sei.

104
00:05:36,302 --> 00:05:38,138
Cinco? Dez? Vinte?

105
00:05:38,171 --> 00:05:39,539
Pare com isso.

106
00:05:40,940 --> 00:05:42,942
Não vou desistir disso,
Sarah.

107
00:05:55,055 --> 00:05:57,557
Se a gravata não é
de Anton, de quem é?

108
00:05:58,425 --> 00:06:00,393
Parece uma
que o sr. Jasic tinha.

109
00:06:01,161 --> 00:06:02,162
É mesmo?

110
00:06:02,195 --> 00:06:04,464
Lembra quando nos arrumamos
para o Cup Day?

111
00:06:04,497 --> 00:06:07,267
Mas o que a gravata dele
fazia no carro de Charlotte?

112
00:06:07,300 --> 00:06:09,402
- Se for dele...
- Ele deu a ela?

113
00:06:10,270 --> 00:06:12,305
Ou eles estavam
dormindo juntos.

114
00:06:12,339 --> 00:06:14,974
Ele tem uma queda
por mãezinhas gatas.

115
00:06:15,008 --> 00:06:16,910
- Como você, Danielle.
- Pare!

116
00:06:16,943 --> 00:06:20,380
Agora que namora um policial,
ela está se achando um.

117
00:06:20,413 --> 00:06:22,449
Droga, me esqueci dele.
Tenho que ir.

118
00:06:22,482 --> 00:06:24,017
Espere aí. Bindy, a gravata!

119
00:06:24,050 --> 00:06:25,452
Tudo bem, deixe comigo.

120
00:06:25,485 --> 00:06:27,654
- Não deve ser nada, certo?
- É.

121
00:06:27,687 --> 00:06:30,390
Vou cortar cebola
pelos meus pecados.

122
00:06:30,423 --> 00:06:32,492
- Barraca da linguiça.
- Tchau.

123
00:06:33,993 --> 00:06:36,863
Recebi uma mensagem
de manhã, de Anton,

124
00:06:36,896 --> 00:06:39,165
dizendo para eu cuidar
do restaurante.

125
00:06:40,934 --> 00:06:42,769
Você está a fim?

126
00:06:42,802 --> 00:06:44,304
Talvez.

127
00:06:44,337 --> 00:06:46,206
Ele vai mesmo
assumir a culpa?

128
00:06:46,239 --> 00:06:49,142
Vai. Parece que ele
está determinado, então...

129
00:06:49,175 --> 00:06:52,012
Você deveria
acreditar mais nele.

130
00:06:52,045 --> 00:06:53,079
Como assim?

131
00:06:53,113 --> 00:06:55,248
- Desculpe, não quis dizer isso.
- Meu Deus!

132
00:06:55,281 --> 00:06:58,051
Certo. Eu sou desleal,
uma péssima esposa.

133
00:06:58,084 --> 00:06:59,519
Não sei mais o que pensar.

134
00:06:59,552 --> 00:07:01,855
Desculpe.
Você não é nada disso.

135
00:07:01,888 --> 00:07:04,657
É que me sinto péssima.

136
00:07:04,691 --> 00:07:07,394
Estou com gripe,
infecção urinária ou sei lá.

137
00:07:08,395 --> 00:07:11,931
Está certo. Posso dar
uma olhada em você,

138
00:07:11,965 --> 00:07:13,767
se não estiver me odiando.

139
00:07:15,168 --> 00:07:16,603
Me desculpe.

140
00:07:17,904 --> 00:07:19,239
Esta é sua barraca.

141
00:07:19,272 --> 00:07:21,975
Se ficarem sem troco,
é só pedir, que damos a vocês.

142
00:07:22,008 --> 00:07:25,111
Não deixem ninguém passar daqui
sem comprar uma linguiça.

143
00:07:25,145 --> 00:07:27,347
- Sim, senhor.
- Pode deixar, "Herr Comandante".

144
00:07:28,415 --> 00:07:30,984
Vamos vender linguiças,
não títulos de guerra.

145
00:07:32,452 --> 00:07:34,954
Quantos pães com linguiça
temos que vender

146
00:07:34,988 --> 00:07:36,389
para pagar
o teatro da escola?

147
00:07:37,190 --> 00:07:39,359
Já deveríamos ter dinheiro
para isso.

148
00:07:40,160 --> 00:07:41,895
O que você acha? Tom?

149
00:07:43,530 --> 00:07:44,664
Tom!

150
00:07:47,033 --> 00:07:49,202
O que houve? Socorro!

151
00:07:57,444 --> 00:07:59,045
Eu fiz um check-up rápido.

152
00:07:59,079 --> 00:08:01,715
Acho que sei por que você
não tem se sentindo bem.

153
00:08:03,249 --> 00:08:05,285
Você está grávida.

154
00:08:09,255 --> 00:08:11,391
Que droga!
Tom não vai gostar disso.

155
00:08:14,928 --> 00:08:16,463
Com licença.

156
00:08:16,496 --> 00:08:19,666
Oi, Maddie?
Como está por aí?

157
00:08:24,671 --> 00:08:27,807
Oi! O que aconteceu?

158
00:08:28,575 --> 00:08:30,810
Eu culpo o pão com linguiça.

159
00:08:32,044 --> 00:08:33,780
Uma das minhas artérias
está entupida.

160
00:08:33,813 --> 00:08:36,182
Mas fez seu exame médico
e tudo estava bem.

161
00:08:36,216 --> 00:08:39,251
É, bem. Eu andei aprontando
um pouquinho.

162
00:08:40,153 --> 00:08:41,453
Do que está falando?

163
00:08:41,488 --> 00:08:44,691
Não fiz o eletrocardiograma.
Trapaceei no exame.

164
00:08:44,724 --> 00:08:45,759
Tom...

165
00:08:46,693 --> 00:08:47,694
Seu idiota!

166
00:08:47,727 --> 00:08:49,362
É, pode me chamar disso
de novo.

167
00:08:50,497 --> 00:08:52,932
Vou precisar colocar
um estente hoje.

168
00:08:52,966 --> 00:08:55,168
- Meu Deus!
- É um procedimento normal.

169
00:08:55,201 --> 00:08:56,369
É.

170
00:08:56,403 --> 00:08:58,905
Ei, vamos lá!
Não estou morto ainda.

171
00:08:58,938 --> 00:09:00,373
Não diga isso.

172
00:09:03,109 --> 00:09:04,844
Você está bem?

173
00:09:04,878 --> 00:09:06,613
Estou ótima.

174
00:09:11,551 --> 00:09:14,254
Tom só estava literalmente
levantando linguiças.

175
00:09:14,287 --> 00:09:18,091
As linguiças provavelmente
não são a questão principal.

176
00:09:19,292 --> 00:09:21,194
Meu Deus! Olhe. É ele!

177
00:09:21,227 --> 00:09:23,496
- Oi, sr. Jasic!
- O que está fazendo?

178
00:09:23,530 --> 00:09:26,666
Oi! Como está? Bem?

179
00:09:27,400 --> 00:09:28,468
Srta. Hicks.

180
00:09:28,501 --> 00:09:31,137
Soube que o pai de Francesca
teve um problema.

181
00:09:31,171 --> 00:09:34,908
Sim, Tom está no hospital.
Eu vim buscá-la.

182
00:09:36,509 --> 00:09:38,945
- Espero que ele fique bem.
- Obrigada.

183
00:09:42,315 --> 00:09:44,918
Não tem nada a ver, mas...

184
00:09:46,186 --> 00:09:48,288
Esta gravata aqui é sua,
por acaso?

185
00:09:49,689 --> 00:09:51,024
É, sim.

186
00:09:53,259 --> 00:09:55,528
Procurei por toda parte.
Onde a encontrou?

187
00:09:58,631 --> 00:10:03,737
Eu... Danielle a encontrou
nos achados e perdidos.

188
00:10:03,770 --> 00:10:06,006
- Danielle?
- É.

189
00:10:07,874 --> 00:10:09,809
Que surpresa
ela ter lembrado!

190
00:10:09,843 --> 00:10:11,811
Ela é muito atenciosa,
não é?

191
00:10:12,946 --> 00:10:14,114
É.

192
00:10:17,684 --> 00:10:20,286
- Bem, obrigado.
- De nada.

193
00:10:24,391 --> 00:10:26,259
Sabe o que isso significa,
certo?

194
00:10:26,292 --> 00:10:28,962
Gosto péssimo para gravatas?

195
00:10:29,829 --> 00:10:31,698
A gravata dele estava
no carro de Charlotte.

196
00:10:31,731 --> 00:10:33,166
Isso é uma evidência.

197
00:10:34,401 --> 00:10:37,203
E você acabou de devolver
para ele.

198
00:10:38,571 --> 00:10:40,607
Droga!

199
00:10:41,708 --> 00:10:43,143
É.

200
00:10:47,180 --> 00:10:50,450
Então o sr. Jasic é mesmo
um suspeito.

201
00:10:50,483 --> 00:10:53,486
Uma gravata não é prova
de um caso.

202
00:10:54,487 --> 00:10:57,290
Charlotte uma vez me acusou
de ter uma queda por Luke.

203
00:10:57,323 --> 00:10:58,992
- Mesmo?
- É.

204
00:10:59,025 --> 00:11:02,262
E se Jasic
tinha ciúme de Anton?

205
00:11:02,295 --> 00:11:04,230
Meu Deus! É um motivo.

206
00:11:04,264 --> 00:11:07,567
Espere aí. Como ele poderia
ter feito isso? Era dia de aula.

207
00:11:08,702 --> 00:11:11,571
É, Tom estava construindo
o galinheiro.

208
00:11:11,604 --> 00:11:13,907
- E?
- Eu falei com Luke.

209
00:11:14,941 --> 00:11:16,876
Foi legal seu pai
vir nos ajudar.

210
00:11:16,910 --> 00:11:18,778
Na verdade,
ele é meu marido.

211
00:11:19,713 --> 00:11:21,348
Certo.

212
00:11:21,381 --> 00:11:23,049
Enfim...

213
00:11:24,584 --> 00:11:26,553
Ele estava muito estranho.

214
00:11:26,586 --> 00:11:28,888
Tenho certeza
de que ele saiu da escola.

215
00:11:30,390 --> 00:11:32,258
Você tem que ir à polícia.

216
00:11:32,292 --> 00:11:34,327
O quê? Com uma gravata?

217
00:11:34,361 --> 00:11:37,564
Certo.
Então nós investigamos.

218
00:11:37,597 --> 00:11:39,366
- Bindy...
- O que foi?

219
00:11:39,399 --> 00:11:41,301
Podemos reunir
provas de acusação.

220
00:11:41,334 --> 00:11:43,603
Estabelecer um motivo
e oportunidade.

221
00:11:43,636 --> 00:11:45,438
Como você vai tirar
Anton de lá?

222
00:11:52,412 --> 00:11:53,646
Está bem.

223
00:11:53,680 --> 00:11:56,583
Meninas?
Vamos ver o que descobrimos.

224
00:11:56,616 --> 00:11:57,984
Obrigada.

225
00:12:04,858 --> 00:12:07,460
Eu tinha minhas suspeitas
sobre Jack Johansson,

226
00:12:07,494 --> 00:12:08,728
também conhecido como JJ,

227
00:12:08,762 --> 00:12:10,230
baseado em uma dica.

228
00:12:10,263 --> 00:12:12,766
Ele tem histórico
como traficante,

229
00:12:12,799 --> 00:12:16,670
então achei importante
me aprofundar no assunto

230
00:12:16,703 --> 00:12:18,905
antes de prosseguir.

231
00:12:22,142 --> 00:12:24,844
Foi o que Sam disse
para o sargento na época.

232
00:12:24,878 --> 00:12:28,348
Eu sempre soube que Sam
é um policial muito honesto

233
00:12:28,381 --> 00:12:29,916
e ótimo
no trabalho de equipe.

234
00:12:30,950 --> 00:12:34,054
Mas também preciso falar

235
00:12:34,087 --> 00:12:37,023
de algumas novas evidências
que foram relatadas.

236
00:12:41,061 --> 00:12:42,662
Eu mandei mensagens.

237
00:12:42,696 --> 00:12:44,664
É, eu estava no bar.

238
00:12:44,698 --> 00:12:46,199
Comemorando?

239
00:12:48,735 --> 00:12:51,705
- Faith mostrou meu e-mail?
- É, ela precisou.

240
00:12:51,738 --> 00:12:53,840
Foi uma coisa boa, certo?

241
00:12:53,873 --> 00:12:56,976
Não, não foi boa
de jeito nenhum.

242
00:12:57,010 --> 00:12:58,845
Mas eu disse
que foi tudo culpa minha.

243
00:13:03,083 --> 00:13:04,551
Então...

244
00:13:04,584 --> 00:13:07,587
Eu fiz meu relatório sugerindo
que estava investigando JJ

245
00:13:07,620 --> 00:13:09,356
por cumprimento do dever,
certo?

246
00:13:09,389 --> 00:13:11,558
E o que você disse a Faith

247
00:13:11,591 --> 00:13:14,761
contradisse totalmente isso,
certo?

248
00:13:14,794 --> 00:13:17,197
Fez parecer que era pessoal,
que tive ciúme,

249
00:13:17,230 --> 00:13:19,232
que só fiz isso
porque é minha namorada.

250
00:13:19,265 --> 00:13:22,002
Mas, se era ruim,
por que Faith contou?

251
00:13:22,035 --> 00:13:24,204
Porque você mandou
para um e-mail oficial.

252
00:13:24,237 --> 00:13:26,439
Ficou registrado,
então ela teve que relatar.

253
00:13:26,473 --> 00:13:28,441
Ela vai se tornar sargento.

254
00:13:28,475 --> 00:13:32,545
- Nossa! Ela o jogou aos leões.
- Não, você jogou.

255
00:13:32,579 --> 00:13:34,514
Sam, eu só estava
tentando ajudar.

256
00:13:34,547 --> 00:13:39,019
Mas, em vez disso, posso ser
processado e demitido.

257
00:13:39,719 --> 00:13:41,421
Foi isso que disseram?

258
00:13:42,555 --> 00:13:44,290
Ainda tem que passar
pelas vias oficiais,

259
00:13:44,324 --> 00:13:47,527
mas, na semana que vem,
adeus, carreira.

260
00:13:49,763 --> 00:13:51,798
Meu Deus!
Sam, eu sinto muito.

261
00:13:51,831 --> 00:13:53,533
É.

262
00:13:53,566 --> 00:13:55,335
Eu também.

263
00:14:01,641 --> 00:14:05,311
Então a promotoria
não quer mais fazer o acordo.

264
00:14:06,646 --> 00:14:09,449
- Por quê? O que aconteceu?
- Houve um retrocesso.

265
00:14:09,482 --> 00:14:11,885
Houve uma declaração
de impacto nas vítimas.

266
00:14:12,652 --> 00:14:14,054
Kyle.

267
00:14:14,888 --> 00:14:16,489
Então eles retiraram
o acordo.

268
00:14:16,523 --> 00:14:18,491
Você ainda pode
ir a julgamento.

269
00:14:21,394 --> 00:14:23,129
Assumir a culpa
pelo assassinato

270
00:14:23,163 --> 00:14:24,931
é outro jeito
de reduzir a sentença.

271
00:14:24,964 --> 00:14:28,001
- Não pode fazer isso!
- Dez anos é melhor do que vinte.

272
00:14:28,034 --> 00:14:31,004
Não! E as crianças?
Vão pensar que é um assassino.

273
00:14:33,673 --> 00:14:35,442
Você pensou que eu era.

274
00:14:43,950 --> 00:14:45,318
Olhe, sabe...

275
00:14:47,387 --> 00:14:49,022
Sabe quando estava
com Charlotte?

276
00:14:49,055 --> 00:14:51,124
Você tinha
um celular avulso.

277
00:14:51,157 --> 00:14:54,094
- Não vamos falar disso agora.
- Ela também tinha outro celular?

278
00:14:56,062 --> 00:14:57,297
Sim, tinha.

279
00:14:57,330 --> 00:14:59,332
Ela tinha.
Ela achava mais seguro assim.

280
00:14:59,366 --> 00:15:01,735
Mas a polícia sabia disso?
Acharam o celular dela?

281
00:15:01,768 --> 00:15:04,671
Não sei. Ela pode ter jogado
fora. Não sei por que falar disso.

282
00:15:05,672 --> 00:15:08,241
Tenho muitas coisas
na cabeça agora, só isso.

283
00:15:09,542 --> 00:15:11,711
É, eu também.

284
00:15:11,745 --> 00:15:13,246
Preciso que saiba...

285
00:15:14,914 --> 00:15:18,184
que me arrependo
de ter me envolvido com ela.

286
00:15:18,218 --> 00:15:20,520
E me arrependo
de ter magoado você.

287
00:15:22,655 --> 00:15:24,491
E isso vai acabar logo.

288
00:15:25,358 --> 00:15:27,027
Vai poder tocar sua vida.

289
00:15:27,060 --> 00:15:28,762
Não...

290
00:15:28,795 --> 00:15:30,697
Não posso pedir
que me espere.

291
00:15:31,531 --> 00:15:33,099
Não posso.

292
00:15:48,281 --> 00:15:49,649
- Oi.
- Oi.

293
00:15:50,483 --> 00:15:53,353
Só preciso pedir
a você uma coisa.

294
00:15:53,386 --> 00:15:55,355
Em nome do seu marido?

295
00:15:55,388 --> 00:15:59,192
Não, retiraram o acordo
por homicídio culposo, daí...

296
00:15:59,225 --> 00:16:03,063
A declaração de impacto nas vítimas
tinha que ser dada, então...

297
00:16:03,096 --> 00:16:04,464
- Pai!
- ...fui muito sincero.

298
00:16:04,497 --> 00:16:05,498
Sim?

299
00:16:05,532 --> 00:16:07,934
A gravata que achou
no carro de Charlotte

300
00:16:07,967 --> 00:16:10,737
é do sr. Jasic. Luke Jasic.

301
00:16:10,770 --> 00:16:12,505
- Professor de Lucy?
- É.

302
00:16:12,539 --> 00:16:14,941
Aconteceu algo
entre ele e Charlotte?

303
00:16:14,974 --> 00:16:16,376
Eu não sei. Tipo o quê?

304
00:16:16,409 --> 00:16:18,445
Você disse que ela
teve casos antes.

305
00:16:20,280 --> 00:16:21,748
- É inacreditável.
- Preciso saber...

306
00:16:21,781 --> 00:16:23,717
Você pensou que era eu,
então Patrick, depois Julius.

307
00:16:23,750 --> 00:16:26,286
Não pode aceitar
o que Anton fez?

308
00:16:26,319 --> 00:16:28,388
Acho que Anton
está dizendo a verdade.

309
00:16:28,421 --> 00:16:31,224
Meu Deus! Não percebe
quanto dano ele causou?

310
00:16:31,257 --> 00:16:33,426
- É claro.
- Julius tentou se matar.

311
00:16:33,460 --> 00:16:35,962
Lucy foi suspensa
por bater em um garoto.

312
00:16:35,995 --> 00:16:36,963
Por quê?

313
00:16:36,996 --> 00:16:38,431
Um garoto fez bullying
com Xavier.

314
00:16:38,465 --> 00:16:39,666
- Agora ela está suspensa.
- Pai!

315
00:16:39,699 --> 00:16:40,800
Já vou!

316
00:16:43,136 --> 00:16:46,740
Sei que tem sido difícil
para você e sua família.

317
00:16:46,773 --> 00:16:48,842
Agora preciso começar
a cuidar da minha.

318
00:16:48,875 --> 00:16:50,377
Só...

319
00:16:51,678 --> 00:16:52,779
Desista.

320
00:17:06,859 --> 00:17:08,127
Olá!

321
00:17:08,161 --> 00:17:09,529
Sam?

322
00:17:10,296 --> 00:17:13,299
Oi. Eu só queria pegar
umas coisas.

323
00:17:14,099 --> 00:17:15,435
Bindy não está.

324
00:17:15,468 --> 00:17:17,369
Isso é bom.

325
00:17:18,972 --> 00:17:20,272
Como Tom está?

326
00:17:20,306 --> 00:17:23,309
É, ele está se recuperando.

327
00:17:23,343 --> 00:17:25,178
- É.
- Espero.

328
00:17:28,248 --> 00:17:30,283
Preciso conversar
com você sobre Bindy...

329
00:17:30,316 --> 00:17:31,584
Eu não quero falar nisso.

330
00:17:31,618 --> 00:17:33,853
Ela é uma idiota.
Concordo totalmente.

331
00:17:33,887 --> 00:17:36,790
- É, ela me deixa maluco.
- Eu compreendo.

332
00:17:38,525 --> 00:17:40,393
Mas também suspeito

333
00:17:41,161 --> 00:17:42,896
que ela ama você.

334
00:17:42,929 --> 00:17:44,597
Ela sente muito.

335
00:17:45,899 --> 00:17:48,702
Se puder achar
como perdoá-la...

336
00:17:51,504 --> 00:17:53,673
Bem, pense nisso.

337
00:18:02,115 --> 00:18:04,117
O que está acontecendo?
Pensei que ele estava bem.

338
00:18:04,150 --> 00:18:06,119
Teve algumas complicações.

339
00:18:06,152 --> 00:18:08,621
Ele está com um coágulo.
Vai ter que operar.

340
00:18:08,655 --> 00:18:09,622
Meu Deus!

341
00:18:09,656 --> 00:18:12,359
Disseram que ele ia ficar bem,
mas não pareciam confiantes.

342
00:18:13,460 --> 00:18:15,161
Meu Deus! Estou grávida.

343
00:18:16,096 --> 00:18:17,564
- Fale sério.
- É.

344
00:18:18,431 --> 00:18:21,001
Não posso ter. Não posso.
Tom não quer ter mais um filho.

345
00:18:21,034 --> 00:18:23,636
Mesmo que ele saia dessa,
há o tempo de recuperação...

346
00:18:24,637 --> 00:18:26,606
Uma coisa de cada vez,
certo?

347
00:18:28,041 --> 00:18:30,910
Por que chamam de enjoo matinal?
Estou mal o dia todo.

348
00:18:30,944 --> 00:18:32,746
É, a natureza é cruel.

349
00:18:37,017 --> 00:18:38,651
Detetive Bindy Burridge.

350
00:18:39,486 --> 00:18:41,588
Reunião urgente no controle.

351
00:18:45,258 --> 00:18:47,360
Fique aqui.

352
00:18:48,328 --> 00:18:52,132
Anton e Charlotte usavam
celulares secretos

353
00:18:52,165 --> 00:18:54,200
para se falarem
quando estavam juntos.

354
00:18:55,235 --> 00:18:57,370
Então você acha
que o sr. Jasic tem um?

355
00:18:57,404 --> 00:18:59,839
Com certeza ele jogou fora.

356
00:18:59,873 --> 00:19:02,676
A não ser que tenha guardado,
como um troféu.

357
00:19:03,343 --> 00:19:06,079
- Meninas, assassinos fazem isso.
- Em filmes policiais.

358
00:19:06,112 --> 00:19:08,548
O advogado de Anton verá
o promotor esta tarde

359
00:19:08,581 --> 00:19:10,850
para oferecer um acordo
por homicídio doloso.

360
00:19:10,884 --> 00:19:11,951
Meu Deus!

361
00:19:12,919 --> 00:19:14,320
Temos que ser rápidas.

362
00:19:14,354 --> 00:19:16,756
Precisamos entrar na casa dele
e pegar o telefone,

363
00:19:16,790 --> 00:19:18,224
alguma prova,
qualquer coisa.

364
00:19:18,258 --> 00:19:22,295
Entrar na casa dele?
E se não acharmos nada?

365
00:19:25,065 --> 00:19:26,966
Nós o fazemos confessar.

366
00:19:27,000 --> 00:19:28,968
Como vamos conseguir isso?

367
00:19:31,638 --> 00:19:33,606
Uma armadilha. É genial.

368
00:19:34,407 --> 00:19:36,176
O quê?

369
00:19:36,209 --> 00:19:39,312
Você é a única que pode tirar
o sr. Jasic de casa

370
00:19:39,346 --> 00:19:41,081
e fazê-lo confessar.

371
00:19:41,114 --> 00:19:42,682
Mas por que ele faria isso?

372
00:19:42,716 --> 00:19:44,751
Se ele for culpado,
parte dele quer isso.

373
00:19:44,784 --> 00:19:46,720
Terá que trabalhar nele
um pouco.

374
00:19:46,753 --> 00:19:48,355
Transar com ele,
se for preciso.

375
00:19:48,388 --> 00:19:51,324
Eu sou casada. Lembra de Tom,
que está na cirurgia?

376
00:19:51,358 --> 00:19:53,727
Eu sei, mas, se não fizer isso,
o marido de Sarah

377
00:19:53,760 --> 00:19:56,196
vai pegar prisão perpétua
por algo que não fez.

378
00:19:56,229 --> 00:19:58,331
Quer isso
na sua consciência?

379
00:19:59,499 --> 00:20:01,935
Só o que você faria aqui
seria esperar notícias de Tom.

380
00:20:01,968 --> 00:20:04,471
Posso fazer isso.
Sou ótima em esperar.

381
00:20:04,504 --> 00:20:07,340
- Você não precisa fazer isso.
- Ela precisa, sim.

382
00:20:07,374 --> 00:20:09,309
Eu cuido das crianças.

383
00:20:09,342 --> 00:20:11,244
Aviso se acontecer
alguma coisa.

384
00:20:11,277 --> 00:20:12,612
Você decide.

385
00:20:13,279 --> 00:20:15,582
Ligue para o sr. Jasic,
faça-o ir à sua casa

386
00:20:15,615 --> 00:20:17,717
e grave cada palavra
que ele disser.

387
00:20:29,996 --> 00:20:32,699
Tudo bem. Vou ficar ali,
e vamos gravar o que pudermos.

388
00:20:32,732 --> 00:20:35,301
Certo.
Nossa! Estou muito enjoada.

389
00:20:36,302 --> 00:20:38,204
Não sei se é enjoo
ou sistema nervoso.

390
00:20:38,238 --> 00:20:39,439
Provavelmente os dois.

391
00:20:41,741 --> 00:20:43,576
- Oi, Bindy.
- Oi.

392
00:20:43,610 --> 00:20:45,378
Vocês já prepararam
a armadilha para ele?

393
00:20:45,412 --> 00:20:47,047
Sim, está tudo certo aqui.

394
00:20:47,080 --> 00:20:49,182
Você se concentra na casa.

395
00:20:49,215 --> 00:20:50,917
Certo, câmbio e desligo.

396
00:20:50,950 --> 00:20:52,686
Tchau.

397
00:20:52,719 --> 00:20:55,388
- Bindy.
- Sam, oi.

398
00:20:55,422 --> 00:20:57,323
Eu esperava
que pudéssemos conversar.

399
00:20:57,357 --> 00:20:59,959
Droga! Desculpe, não posso.

400
00:20:59,993 --> 00:21:01,394
O que é tão importante?

401
00:21:01,428 --> 00:21:04,464
Preciso fazer uma coisa
para alguém com alguém.

402
00:21:04,497 --> 00:21:06,599
Eu sinto muito. Não posso.

403
00:21:09,336 --> 00:21:10,670
Tchau.

404
00:22:56,343 --> 00:22:57,544
O quê?

405
00:22:57,577 --> 00:23:00,080
- Ele ainda não chegou.
- Ele vai chegar aí logo.

406
00:23:01,214 --> 00:23:02,549
E se ele mudou de ideia?

407
00:23:03,350 --> 00:23:04,417
Droga!

408
00:23:28,641 --> 00:23:30,143
Olá?

409
00:23:52,499 --> 00:23:54,134
Alô. Luke falando.

410
00:23:54,167 --> 00:23:56,469
Oi, Luke. Está tudo bem?

411
00:23:56,503 --> 00:23:58,538
Sim, eu já estava saindo.

412
00:23:58,571 --> 00:24:00,407
Só vim pegar um vinho.

413
00:24:00,440 --> 00:24:02,208
Não demore.

414
00:24:02,242 --> 00:24:03,810
Tudo bem. Tchau.

415
00:24:41,715 --> 00:24:43,249
Meu Deus!

416
00:24:43,283 --> 00:24:45,318
Como você entrou aqui?

417
00:24:45,352 --> 00:24:46,820
A porta dos fundos
estava aberta.

418
00:24:46,853 --> 00:24:49,489
Não, não estava.
O que está fazendo aqui?

419
00:24:49,522 --> 00:24:51,624
- Eu segui você.
- Mas por quê?

420
00:24:51,658 --> 00:24:54,794
Eu estava preocupado com você.
E aí vi aquele professor.

421
00:24:54,828 --> 00:24:58,131
- Tem algo acontecendo entre...
- Não! Só invadi a casa dele.

422
00:24:58,164 --> 00:24:59,432
Por que você faria isso?

423
00:24:59,466 --> 00:25:01,568
- Estou procurando provas.
- De quê?

424
00:25:02,469 --> 00:25:05,939
Um caso entre o sr. Jasic
e Charlotte Evans.

425
00:25:05,972 --> 00:25:07,007
Está de brincadeira.

426
00:25:07,040 --> 00:25:09,009
Não, achamos que ele
pode tê-la matado.

427
00:25:09,909 --> 00:25:11,945
Estou procurando
um celular descartável

428
00:25:11,978 --> 00:25:15,648
ou qualquer outra prova
de que podem ter tido um caso.

429
00:25:15,682 --> 00:25:18,385
Você tem que me ajudar!
Por favor!

430
00:25:27,260 --> 00:25:29,129
Você tem uma bela casa,
Danielle.

431
00:25:30,530 --> 00:25:33,767
- Uma casa de família.
- Obrigada.

432
00:25:36,469 --> 00:25:38,505
Para ser muito sincero,
estou meio surpreso

433
00:25:38,538 --> 00:25:39,773
por você me pedir para vir.

434
00:25:40,674 --> 00:25:42,475
Que bom que você veio!

435
00:25:43,576 --> 00:25:45,445
Que tal um vinho?

436
00:25:45,478 --> 00:25:47,180
- Sim, claro.
- Obrigada.

437
00:26:03,463 --> 00:26:05,098
Romy, minha enteada,

438
00:26:05,131 --> 00:26:06,700
deve ter deixado
o celular em casa.

439
00:26:07,967 --> 00:26:10,970
A maioria dos jovens preferem
perder o braço ao celular.

440
00:26:16,976 --> 00:26:18,712
À nossa saúde!

441
00:26:18,745 --> 00:26:20,280
Saúde!

442
00:26:26,219 --> 00:26:28,088
Espero que goste do vinho.

443
00:26:28,855 --> 00:26:30,290
Sim, é delicioso.

444
00:26:31,257 --> 00:26:32,625
Ótimo.

445
00:26:33,360 --> 00:26:36,162
Sei lá. Já olhei em todos
os lugares óbvios, sabe?

446
00:26:36,196 --> 00:26:37,997
Olhei na gaveta de meias.

447
00:26:38,031 --> 00:26:40,100
Meu Deus! As meias dele
são assustadoras.

448
00:26:40,133 --> 00:26:43,303
Estavam todas perfeitamente
combinadas e arrumadas.

449
00:26:43,336 --> 00:26:44,437
Tão estranho...

450
00:26:44,471 --> 00:26:46,673
- Todo mundo não faz isso?
- Não!

451
00:26:51,011 --> 00:26:53,179
Sobre o que você
queria conversar?

452
00:26:54,414 --> 00:26:57,550
Bem, nós.

453
00:26:58,618 --> 00:27:00,086
Nós?

454
00:27:00,120 --> 00:27:03,256
É, sinto que temos
uma ligação.

455
00:27:04,657 --> 00:27:06,926
Eu queria ter chance
de conhecer você melhor.

456
00:27:11,364 --> 00:27:13,500
Como é esse tal sr. Jasic?

457
00:27:13,533 --> 00:27:15,368
Bem, ele é gato, claro.

458
00:27:15,402 --> 00:27:17,537
Estou falando
da personalidade dele.

459
00:27:17,570 --> 00:27:20,774
Ele é muito sincero.

460
00:27:20,807 --> 00:27:22,175
Um pouco esquisito.

461
00:27:22,208 --> 00:27:23,843
Tipo, misterioso.

462
00:27:23,877 --> 00:27:25,612
Um pouquinho romântico.

463
00:27:25,645 --> 00:27:27,313
O que está fazendo?

464
00:27:32,118 --> 00:27:33,553
Meu Deus! O que é isso?

465
00:27:36,423 --> 00:27:37,891
Nada.

466
00:27:39,726 --> 00:27:42,262
Meus amigos acham
que sou louco por ser professor.

467
00:27:42,295 --> 00:27:45,432
Eles estão ganhando
muito dinheiro com TI

468
00:27:45,465 --> 00:27:46,966
e ciência da computação,

469
00:27:47,634 --> 00:27:51,304
mas eles não entendem a paixão
em ser professor.

470
00:27:52,505 --> 00:27:54,507
Você é um ótimo professor.

471
00:27:54,541 --> 00:27:57,610
- Sério?
- É, todas as mães acham.

472
00:27:58,311 --> 00:28:00,113
Obrigado.

473
00:28:00,146 --> 00:28:02,349
E muito gato também.

474
00:28:03,583 --> 00:28:05,952
Certo, agora está
me constrangendo.

475
00:28:08,388 --> 00:28:10,090
Do que mais ele gosta?

476
00:28:10,123 --> 00:28:13,693
De ioga
e de salvar o planeta.

477
00:28:14,527 --> 00:28:16,262
Ele malha.

478
00:28:16,296 --> 00:28:17,864
É, ele é musculoso.

479
00:28:17,897 --> 00:28:20,133
Sam,
talvez isso seja inútil.

480
00:28:27,140 --> 00:28:28,475
É o telefone dele?

481
00:28:30,577 --> 00:28:32,245
"Oi, professor sexy.

482
00:28:32,278 --> 00:28:34,047
Quer me ajudar
com o dever de casa?

483
00:28:34,080 --> 00:28:36,449
Estou louca por você. C."

484
00:28:38,351 --> 00:28:40,186
Meu Deus! É de Charlotte.

485
00:28:40,220 --> 00:28:42,188
É isso. Nós o pegamos.

486
00:28:47,861 --> 00:28:50,997
Preciso usar o banheiro.
Você me dá licença?

487
00:28:51,031 --> 00:28:52,999
- É claro.
- Obrigada.

488
00:29:00,240 --> 00:29:02,275
Bindy achou o celular
de Charlotte,

489
00:29:02,308 --> 00:29:05,211
e eles estavam
tendo um caso. Olhe!

490
00:29:06,980 --> 00:29:09,749
Só porque eles tinham um caso
não quer dizer que ele a matou.

491
00:29:09,783 --> 00:29:11,718
Eu sei. Nós precisamos
confirmar isso.

492
00:29:11,751 --> 00:29:13,820
Continue o que está fazendo,
por favor.

493
00:29:15,188 --> 00:29:16,790
- Vou fazer o que posso.
- Está tudo bem?

494
00:29:17,524 --> 00:29:19,059
Só um minutinho.

495
00:29:31,805 --> 00:29:33,340
Onde nós estávamos?

496
00:29:34,541 --> 00:29:37,844
- Temos que dar isto à polícia.
- Pode ser inadmissível.

497
00:29:37,877 --> 00:29:40,246
Como vai explicar
o que estamos fazendo aqui?

498
00:29:41,548 --> 00:29:44,317
Que tal que você, por acaso,
estava passando

499
00:29:44,351 --> 00:29:46,353
e viu alguém
tentando invadir a casa?

500
00:29:46,386 --> 00:29:48,955
Você tentou prender
o invasor

501
00:29:48,988 --> 00:29:51,858
e não conseguiu
identificá-lo.

502
00:29:51,891 --> 00:29:56,429
- Está parecendo uma policial.
- Eu sei. Então...

503
00:29:56,463 --> 00:30:01,134
E aí, por acaso, você se deparou
com uma evidência

504
00:30:01,167 --> 00:30:04,304
ligada a outro caso
e você não podia deixar passar.

505
00:30:05,638 --> 00:30:07,240
Pode funcionar.

506
00:30:09,642 --> 00:30:12,946
Se importa
se eu beijar você?

507
00:30:15,682 --> 00:30:17,884
Você já fez isso antes?

508
00:30:19,019 --> 00:30:20,387
Beijar uma mulher?

509
00:30:20,420 --> 00:30:24,090
Não, digo, já ficou
com uma das outras mães?

510
00:30:25,358 --> 00:30:27,160
Elas devem dar em cima.

511
00:30:28,528 --> 00:30:30,563
Às vezes, talvez.

512
00:30:30,597 --> 00:30:32,332
Deve ser tentador.

513
00:30:32,365 --> 00:30:33,800
Não.

514
00:30:35,168 --> 00:30:38,571
Você sabia que Charlotte Evans
tinha ciúme de nós?

515
00:30:39,739 --> 00:30:41,241
Charlotte?

516
00:30:41,274 --> 00:30:43,743
É. Nunca entendi por quê.

517
00:30:45,278 --> 00:30:47,447
Eu não tenho ideia.

518
00:30:47,480 --> 00:30:49,249
Vamos lá. Pode me contar.

519
00:30:51,184 --> 00:30:52,986
Você e ela tinham um caso?

520
00:30:56,489 --> 00:30:59,626
Desculpe, Danielle,
não quero falar sobre ela.

521
00:31:00,326 --> 00:31:03,596
- Por que não?
- Porque eu não quero.

522
00:31:04,431 --> 00:31:05,432
Tudo bem.

523
00:31:05,465 --> 00:31:08,535
Só pensei que, se você era bom
o suficiente para Charlotte...

524
00:31:13,606 --> 00:31:16,476
Por que fica falando nela?

525
00:31:17,510 --> 00:31:19,346
Você dormiu com ela.

526
00:31:19,379 --> 00:31:21,481
Está ficando meio estranho,
Danielle.

527
00:31:21,514 --> 00:31:23,283
Acho que vou embora.

528
00:31:23,316 --> 00:31:25,151
Pode admitir.

529
00:31:26,152 --> 00:31:28,355
Nós sabemos do seu caso
com Charlotte.

530
00:31:28,388 --> 00:31:31,024
E que saiu da escola
no dia em que ela morreu.

531
00:31:31,057 --> 00:31:33,159
Pode, por favor,
sair da minha frente?

532
00:31:33,193 --> 00:31:34,260
Ou o quê?

533
00:31:34,294 --> 00:31:36,463
Vai me matar,
como matou Charlotte?

534
00:31:41,568 --> 00:31:43,503
Danielle, como está indo?

535
00:31:45,739 --> 00:31:48,808
Não estava acontecendo nada
entre Charlotte e eu.

536
00:31:48,842 --> 00:31:51,344
Então por que sua gravata
estava no carro de Charlotte?

537
00:31:51,378 --> 00:31:55,749
Por que você tinha um celular
dela com fotos e mensagens?

538
00:31:59,419 --> 00:32:02,055
Deve ter sido muito difícil
para você estar na aula

539
00:32:02,088 --> 00:32:05,392
dia após dia
com a filha de Charlotte

540
00:32:05,425 --> 00:32:07,694
e com meu filho.

541
00:32:07,727 --> 00:32:12,499
O pai dele está na cadeia
por algo que ele não fez.

542
00:32:15,201 --> 00:32:17,103
þE: Eu queria
nunca a ter conhecido!

543
00:32:18,972 --> 00:32:20,774
É, ela tinha um jeito
de fazer

544
00:32:20,807 --> 00:32:22,709
você se sentir especial,
não tinha?

545
00:32:26,479 --> 00:32:28,448
Quando estava com ela,
ela o colocou lá em cima.

546
00:32:28,481 --> 00:32:30,950
Fez você sentir
que tudo era possível.

547
00:32:32,018 --> 00:32:35,088
Aí ela simplesmente
abandonou você.

548
00:32:36,790 --> 00:32:39,059
Ela estava pronta
para roubar o meu marido

549
00:32:39,726 --> 00:32:41,461
e arruinar a minha vida.

550
00:32:43,063 --> 00:32:45,098
Ela não dava a mínima
para ninguém.

551
00:32:45,131 --> 00:32:46,700
Então eu sei.

552
00:32:46,733 --> 00:32:49,369
Sei como é se sentir
muito furioso.

553
00:32:49,402 --> 00:32:51,338
O que você vai fazer?

554
00:32:53,073 --> 00:32:54,574
O que você vai fazer?

555
00:33:00,113 --> 00:33:04,084
Tão traído
que queria machucá-la.

556
00:33:05,585 --> 00:33:08,288
Empurrá-la da escada
com aqueles saltos ridículos.

557
00:33:11,257 --> 00:33:13,059
Ser deixado de lado,
entende?

558
00:33:14,027 --> 00:33:15,762
Como se você não fosse nada.

559
00:33:18,965 --> 00:33:20,800
Eu só queria falar com ela.

560
00:33:22,135 --> 00:33:24,304
Mas ela nem entendeu
por que eu estava lá.

561
00:33:25,638 --> 00:33:28,641
Foi como se eu não fosse nada!
Ela não me amava.

562
00:33:29,442 --> 00:33:31,144
Não, ela amava Anton.

563
00:33:33,613 --> 00:33:34,848
Charlotte?

564
00:33:34,881 --> 00:33:36,416
Charlotte?

565
00:33:37,550 --> 00:33:39,019
Charlotte!

566
00:33:42,489 --> 00:33:44,457
Mas eu não queria
machucá-la.

567
00:33:46,960 --> 00:33:49,662
Eu juro
que não queria machucá-la.

568
00:33:49,696 --> 00:33:51,531
Foi um acidente.

569
00:33:51,564 --> 00:33:53,400
Eu não queria.

570
00:33:53,433 --> 00:33:55,468
Entendo por que fez.

571
00:33:58,071 --> 00:33:59,673
Eu queria machucá-la.

572
00:34:06,446 --> 00:34:09,282
Eu só tive a sorte
de você fazer isso primeiro.

573
00:34:49,022 --> 00:34:51,123
Deus! Sinto muito
por não estar aqui.

574
00:34:51,157 --> 00:34:52,958
Tudo bem.
Você está aqui agora.

575
00:34:56,429 --> 00:34:59,933
Eu tive que fazer uma coisa

576
00:34:59,966 --> 00:35:02,402
e tive que fazer alguém
contar um segredo.

577
00:35:03,603 --> 00:35:05,071
Mas eu tenho um.

578
00:35:06,406 --> 00:35:10,210
E, nossa...
Não podia haver hora pior.

579
00:35:11,411 --> 00:35:13,880
Eu sei que você
não quer ter outro filho.

580
00:35:15,415 --> 00:35:16,950
Está grávida?

581
00:35:22,689 --> 00:35:25,325
Isso é incrível!
Isso é tão...

582
00:35:25,358 --> 00:35:29,329
- Você está chapado de drogas?
- Não! Fale sério! É incrível!

583
00:35:29,362 --> 00:35:31,531
- Sério?
- Outro filho? Vamos lá!

584
00:35:31,564 --> 00:35:33,233
Quer dizer, se você quiser.

585
00:35:33,266 --> 00:35:35,201
Sim! Eu quero.

586
00:35:38,271 --> 00:35:39,806
Deus...

587
00:35:39,839 --> 00:35:41,408
Meu Deus!

588
00:35:42,108 --> 00:35:43,543
Pai de novo.

589
00:35:43,576 --> 00:35:45,979
Minha nossa!
Você é uma criminosa.

590
00:35:46,012 --> 00:35:50,083
Quase. Tenho sorte de ter
uma forte ligação com a polícia.

591
00:35:50,116 --> 00:35:51,317
É.

592
00:35:51,351 --> 00:35:53,486
Sam é tipo um herói
no trabalho agora

593
00:35:53,520 --> 00:35:55,055
por ter achado provas
importantes.

594
00:35:55,088 --> 00:35:56,056
Pare.

595
00:35:56,089 --> 00:35:58,925
Significa que a suspensão dele
vai acabar.

596
00:35:59,726 --> 00:36:01,161
Maravilha!

597
00:36:05,165 --> 00:36:07,600
Vou levar isto
para as crianças,

598
00:36:07,634 --> 00:36:10,370
ou vocês querem saber
mais sobre o teatro da escola?

599
00:36:11,137 --> 00:36:12,238
- Não.
- Não.

600
00:36:12,272 --> 00:36:13,973
Não? Achei que não.

601
00:36:17,477 --> 00:36:19,346
Então?

602
00:36:19,379 --> 00:36:21,414
Eu estava pensando.

603
00:36:22,982 --> 00:36:26,019
Você quer renovar
nosso contrato de exclusividade?

604
00:36:27,120 --> 00:36:28,521
Por mais 30 dias?

605
00:36:28,555 --> 00:36:31,391
Eu estava pensando em, talvez,
um pouco mais longo?

606
00:36:32,125 --> 00:36:33,727
Tipo seis meses?

607
00:36:34,694 --> 00:36:36,162
Um ano?

608
00:37:01,254 --> 00:37:02,789
Sr. Jasic...

609
00:37:04,858 --> 00:37:06,626
Ele sempre foi
tão sincero...

610
00:37:09,029 --> 00:37:12,198
Não é preciso ser alguém ruim
para fazer uma coisa ruim.

611
00:37:14,868 --> 00:37:16,803
Não acredito em como Anton
tem sorte.

612
00:37:16,836 --> 00:37:19,639
É, eu não consegui
deixar para lá.

613
00:37:21,141 --> 00:37:23,710
É. Foi bom ele ter você
do lado dele.

614
00:37:33,086 --> 00:37:35,321
Preciso colocar minha família
em primeiro lugar.

615
00:37:35,355 --> 00:37:36,923
É, eu também.

616
00:37:40,360 --> 00:37:43,697
Falei sério sobre aquilo,
sabe?

617
00:37:45,131 --> 00:37:46,633
Se você mudar de ideia...

618
00:37:48,101 --> 00:37:50,970
Eu sei. Não esqueci.

619
00:38:06,119 --> 00:38:07,554
Vejo você por aí.

620
00:38:09,189 --> 00:38:10,423
É.

621
00:38:11,591 --> 00:38:13,193
Vai ver.

622
00:38:49,029 --> 00:38:50,330
Olá?

623
00:39:09,916 --> 00:39:11,284
Olá?

624
00:39:11,317 --> 00:39:13,286
Surpresa!

625
00:39:18,992 --> 00:39:20,660
Vocês me pegaram.

626
00:39:23,263 --> 00:39:26,633
Princesa, venha cá.
Tudo bem?

627
00:39:30,003 --> 00:39:31,304
Oi.

628
00:39:31,338 --> 00:39:33,039
Oi.

629
00:39:44,884 --> 00:39:46,286
Não se esforce demais.

630
00:39:46,319 --> 00:39:48,388
Se lembra da última vez
que mexeu com linguiça?

631
00:39:50,056 --> 00:39:51,691
Lá vamos nós.

632
00:39:53,460 --> 00:39:55,261
Aqui está.

633
00:39:55,295 --> 00:39:56,930
Obrigada.

634
00:39:56,963 --> 00:39:58,198
E para você...

635
00:39:59,232 --> 00:40:00,533
Eu bebo o seu.

636
00:40:00,567 --> 00:40:02,502
Ao que vamos brindar?

637
00:40:02,535 --> 00:40:05,271
- A ser velha e desempregada?
- Pare!

638
00:40:05,305 --> 00:40:07,774
Você ainda tem o teatro
da escola para organizar.

639
00:40:07,807 --> 00:40:09,676
Pensei que não dava
a mínima para ele.

640
00:40:09,709 --> 00:40:10,977
É, eu não dou.

641
00:40:11,011 --> 00:40:15,115
Meu Deus! E que tal
um brinde à Sarah?

642
00:40:15,148 --> 00:40:17,384
Felizes para sempre!

643
00:40:17,417 --> 00:40:19,285
Não tenho
tanta certeza disso.

644
00:40:23,623 --> 00:40:25,692
Tudo bem. Que tal a mim?

645
00:40:25,725 --> 00:40:28,061
Por ter salvado o dia

646
00:40:28,094 --> 00:40:30,397
e por ser
a pior mãe de todas!

647
00:40:30,430 --> 00:40:32,599
Não pode fazer
ser tudo sobre você.

648
00:40:32,632 --> 00:40:34,734
Sarah nem é tão ruim assim!

649
00:40:34,768 --> 00:40:37,771
Posso ser muito pior.
Esperem para ver.

650
00:40:37,804 --> 00:40:39,673
- Sou a sua inspiração?
- Não.

651
00:40:41,307 --> 00:40:42,542
Todas vocês são.

652
00:40:42,575 --> 00:40:44,277
Querida...

653
00:40:45,278 --> 00:40:46,479
Às mães malvadas!

654
00:40:46,513 --> 00:40:48,615
- Às mães malvadas!
- Às mães malvadas!

655
00:40:50,650 --> 00:40:51,951
Chega!

656
00:40:53,720 --> 00:40:56,690
Revisão de Legendas
BRAVO STUDIOS

