1
00:00:09,593 --> 00:00:11,970
Os registros da vida de Emily Dickinson,

2
00:00:12,054 --> 00:00:15,849
até o casamento de Sue e Austin,

3
00:00:15,933 --> 00:00:19,186
são detalhados e factuais
em comparação com o que vem a seguir.

4
00:00:20,854 --> 00:00:24,858
Ao longo dos próximos anos,
só sobreviveu um punhado de cartas.

5
00:00:25,609 --> 00:00:27,945
Helena de Troia morrerá,
Já Helen do Colorado, não

6
00:00:28,820 --> 00:00:31,657
A verdade, talvez,
esteja oculta em seus poemas.

7
00:01:01,603 --> 00:01:04,355
Para a Sue

8
00:01:20,747 --> 00:01:21,915
MATRIMÔNIO

9
00:01:29,756 --> 00:01:31,675
STEPHEN ENCONTRA "SUA MÃE".

10
00:01:48,650 --> 00:01:50,569
PORCELANA FINA

11
00:01:56,200 --> 00:01:59,703
Para a Sue

12
00:02:29,233 --> 00:02:30,317
Sra. Dickinson.

13
00:02:40,702 --> 00:02:41,954
Na grama, esguia criatura

14
00:03:01,056 --> 00:03:02,891
Olhe para frente. Relaxe.

15
00:03:03,559 --> 00:03:05,978
Muito bem. Doutor, o que acha?

16
00:03:06,061 --> 00:03:07,855
-Não parece bom.
-Será que ficarei cega?

17
00:03:07,938 --> 00:03:10,858
-Não, não ficará cega.
-Graças a Deus. Que alívio. Ótimo.

18
00:03:10,941 --> 00:03:13,777
Ainda tem o embaçamento?
Estranhos lampejos de luz?

19
00:03:13,861 --> 00:03:18,031
Sim. Às vezes, quando escrevo,
as bordas da folha desaparecem.

20
00:03:18,115 --> 00:03:19,992
-Escreve muito?
-O tempo todo.

21
00:03:20,075 --> 00:03:23,078
Seria melhor parar de escrever tanto.

22
00:03:23,161 --> 00:03:24,496
Parar de escrever?

23
00:03:24,580 --> 00:03:26,415
Escrever machuca seus olhos?

24
00:03:26,498 --> 00:03:27,708
Tudo é possível.

25
00:03:27,791 --> 00:03:31,545
Meu Deus. Emily, querida,
quer prejudicar ainda mais sua visão?

26
00:03:31,628 --> 00:03:33,380
Repito, você não ficará cega.

27
00:03:33,463 --> 00:03:37,301
-Viu?
-Parece que ela sofre de irite.

28
00:03:37,759 --> 00:03:40,554
É uma inflamação da íris.

29
00:03:40,637 --> 00:03:42,431
Com um pouco de miopia.

30
00:03:42,848 --> 00:03:44,141
Certo. Qual é o tratamento?

31
00:03:44,224 --> 00:03:46,018
Ficar em quarto escuro se possível.

32
00:03:46,101 --> 00:03:50,814
Evitar o Sol. Lembre-se:
não acredite necessariamente no que vir.

33
00:03:50,898 --> 00:03:52,524
-Evitar o Sol?
-Sim.

34
00:03:52,608 --> 00:03:53,483
Só isso?

35
00:03:54,276 --> 00:03:55,777
Caramba, homem.

36
00:03:55,861 --> 00:03:58,530
Que consulta cara em troca
de um conselho impossível.

37
00:03:58,614 --> 00:04:01,158
"Evitar o Sol"? Ela não é morcego, sabia?

38
00:04:01,241 --> 00:04:03,827
Tudo bem. Não preciso do Sol.
Ainda tenho a Lua.

39
00:04:03,911 --> 00:04:06,496
Silêncio. Não vê
que estou gritando com ele?

40
00:04:06,580 --> 00:04:08,916
Se quiser, pode ficar mais uns dias.

41
00:04:08,999 --> 00:04:11,418
-Posso fazer novas observações.
-Quero ir para casa.

42
00:04:11,502 --> 00:04:13,504
Vou lhe entregar a conta.

43
00:04:16,632 --> 00:04:17,632
Você é um escroque.

44
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Sou o 1º oftalmologista dos EUA.

45
00:04:19,635 --> 00:04:20,928
É um absurdo!

46
00:04:21,011 --> 00:04:22,888
Deve voltar dentro de seis meses

47
00:04:22,971 --> 00:04:24,139
para ver se houve melhora.

48
00:04:24,223 --> 00:04:26,475
-Acha que pode melhorar?
-Ah, não.

49
00:04:27,726 --> 00:04:29,102
Só vai piorar.

50
00:04:35,984 --> 00:04:37,903
ANTES DE TER MEU OLHO ARRANCADO

51
00:04:49,456 --> 00:04:53,335
Antes de ter meu olho arrancado,
eu também gostava de ver

52
00:04:54,670 --> 00:04:57,965
como as outras criaturas que têm olhos
e não conhecem outra forma.

53
00:05:00,634 --> 00:05:03,428
Mas me falaram, hoje,

54
00:05:03,512 --> 00:05:05,347
que eu poderia ter o céu

55
00:05:06,974 --> 00:05:10,561
para mim. Juro que meu coração
se dividiria pelo meu tamanho.

56
00:05:11,728 --> 00:05:14,273
Esse sujeito é um salteador.
É inacreditável.

57
00:05:14,356 --> 00:05:15,941
Precisa ficar resmungando?

58
00:05:16,900 --> 00:05:19,778
Só quero entender
como três dias de consulta

59
00:05:19,862 --> 00:05:22,030
equivalem a uma viagem à Europa.

60
00:05:23,407 --> 00:05:24,950
Desculpe por ser tão cara.

61
00:05:25,450 --> 00:05:29,162
Não reclamo de você, querida.
Quase nunca gasto com você.

62
00:05:31,582 --> 00:05:33,417
É seu irmão, infelizmente.

63
00:05:33,500 --> 00:05:35,836
Já gastei demais naquela casa dele.

64
00:05:35,919 --> 00:05:37,796
Precisava ter o melhor de tudo.

65
00:05:39,339 --> 00:05:42,384
Aí a Bolsa quebrou, a ferrovia faliu...

66
00:05:42,801 --> 00:05:44,636
Importa-se se voltar a pensar?

67
00:05:46,513 --> 00:05:47,347
Não.

68
00:05:55,063 --> 00:05:58,192
Você é mesmo poeta.
Não para de escrever agora.

69
00:06:03,238 --> 00:06:06,617
O que faz com esses poemas?
Você nunca os mostra pra mim.

70
00:06:08,160 --> 00:06:10,078
Bem, eu... Não poderia mostrar.

71
00:06:10,704 --> 00:06:11,705
Por que não?

72
00:06:12,831 --> 00:06:14,625
Você não os entenderia.

73
00:06:17,961 --> 00:06:19,630
Você deve ter razão.

74
00:06:20,797 --> 00:06:24,134
Só espero que encontre
alguém que compreenda.

75
00:06:25,511 --> 00:06:29,306
Não se preocupe. Tenho alguém. Tenho, sim.

76
00:07:03,382 --> 00:07:04,842
Viagem longa de Nova York.

77
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
-Obrigado por vir.
-De nada. Eu ajudo.

78
00:07:09,096 --> 00:07:11,181
Isso. Tenha cuidado.

79
00:07:11,265 --> 00:07:13,350
Não iria acreditar quanto custou.

80
00:07:13,433 --> 00:07:14,726
Não iria mesmo.

81
00:07:14,810 --> 00:07:16,436
Nossa, tomara que ela goste.

82
00:07:17,145 --> 00:07:18,188
Prontinho.

83
00:07:19,648 --> 00:07:20,691
Obrigado, Henry.

84
00:07:20,774 --> 00:07:24,528
-Sr. Dickinson, antes que vá...
-Pode me chamar de Austin.

85
00:07:24,611 --> 00:07:26,697
Sinceramente, causa menos estranheza.

86
00:07:26,780 --> 00:07:28,365
-Austin, então.
-Sim.

87
00:07:28,448 --> 00:07:30,367
-Eu estava pensando...
-Sim?

88
00:07:31,535 --> 00:07:33,745
...se o celeiro estaria livre à noite.

89
00:07:34,663 --> 00:07:37,374
Ah, sim, com certeza.

90
00:07:37,457 --> 00:07:38,750
Livre como um pássaro.

91
00:07:39,251 --> 00:07:40,878
Tudo bem se eu...

92
00:07:40,961 --> 00:07:42,588
Fique à vontade lá, Henry.

93
00:07:42,671 --> 00:07:46,341
Se fizerem perguntas, mandem falar comigo.

94
00:07:47,467 --> 00:07:49,553
-É um homem bom, Sr. Dickinson.
-Austin.

95
00:07:50,137 --> 00:07:51,138
Está bem.

96
00:07:54,766 --> 00:07:57,603
Seu pai anda tão econômico hoje em dia.

97
00:07:57,686 --> 00:07:59,897
Ele reclama de tudo quanto é despesa.

98
00:08:00,480 --> 00:08:02,733
Até pediu pra pegarmos um pensionista.

99
00:08:03,150 --> 00:08:05,235
-Como é?
-Também fiquei chocada.

100
00:08:05,319 --> 00:08:07,237
Perguntei se seríamos respeitáveis

101
00:08:07,321 --> 00:08:09,114
com um estranho morando conosco.

102
00:08:10,157 --> 00:08:12,492
Por sorte, achei um conhecido.

103
00:08:12,576 --> 00:08:15,954
Lembra-se do belo rapaz
que abandonou a faculdade do Austin?

104
00:08:16,038 --> 00:08:17,289
Sr. Shipley.

105
00:08:17,831 --> 00:08:21,043
-Espere aí, mãe, aquele que eu...
-E ele já chegou.

106
00:08:21,126 --> 00:08:22,211
Olá, pensionista.

107
00:08:25,964 --> 00:08:26,965
Como vão?

108
00:08:27,591 --> 00:08:29,593
Mas o que é que está acontecendo?

109
00:08:43,315 --> 00:08:44,358
Olá.

110
00:08:47,361 --> 00:08:48,529
Eu estava falando sozinha?

111
00:08:51,323 --> 00:08:53,617
Acho que o conheço. Qual é o seu nome?

112
00:08:55,702 --> 00:08:57,120
Eu sou ninguém!

113
00:08:58,664 --> 00:08:59,665
Quem é você?

114
00:09:00,499 --> 00:09:03,126
Sou Emily Dickinson de Amherst.

115
00:09:05,712 --> 00:09:09,424
Sério, acho que já o vi.
Parece tão familiar. Eu...

116
00:09:20,060 --> 00:09:21,103
Obrigada.

117
00:09:26,441 --> 00:09:27,359
Eu...

118
00:09:30,070 --> 00:09:31,405
Ei, quem é você?

119
00:09:32,906 --> 00:09:36,535
Não tem restaurante.
Não é por nada que a ferrovia foi à breca.

120
00:09:37,661 --> 00:09:39,079
Com quem estava falando?

121
00:09:43,458 --> 00:09:44,459
Ninguém.

122
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Bonecas legais.

123
00:09:56,889 --> 00:09:59,474
O que está fazendo na minha casa?

124
00:09:59,558 --> 00:10:02,269
Não estava no Kentucky
fazendo uísque ilegal?

125
00:10:02,352 --> 00:10:04,062
Eu vendia medicamentos.

126
00:10:04,146 --> 00:10:06,940
Apenas uma de muitas
empreitadas bem-sucedidas.

127
00:10:07,441 --> 00:10:10,944
Certo. Se teve tanto sucesso,
por que voltou a Amherst

128
00:10:11,028 --> 00:10:13,363
pra alugar um quarto
na casa dos meus pais?

129
00:10:13,447 --> 00:10:14,865
Que bom que perguntou.

130
00:10:14,948 --> 00:10:17,576
Voltei por sua causa.

131
00:10:19,286 --> 00:10:22,497
-Que surpresa se lembrar de mim.
-Claro que me lembro.

132
00:10:22,581 --> 00:10:28,045
É a garota mais pura, simples,
tranquila e tradicional que conheci.

133
00:10:28,629 --> 00:10:30,130
E é por isso que...

134
00:10:31,298 --> 00:10:32,758
quero que se case comigo.

135
00:10:35,010 --> 00:10:35,844
Ship.

136
00:10:36,762 --> 00:10:37,846
Ficamos uma vez

137
00:10:37,930 --> 00:10:39,848
e você ficou com outra na mesma noite.

138
00:10:39,932 --> 00:10:42,142
Não foi cavalheiresco de minha parte.

139
00:10:42,226 --> 00:10:45,187
Verá que eu mudei, Lavinia.

140
00:10:45,270 --> 00:10:48,774
Não sou aquele que largou os estudos,
se embebedou e caiu no lago.

141
00:10:48,857 --> 00:10:52,528
Sou um adulto sério
com instintos empreendedores

142
00:10:52,611 --> 00:10:56,073
e profundo respeito por mulheres
que incorporam valores tradicionais,

143
00:10:56,156 --> 00:10:59,493
como submissão, castidade

144
00:10:59,576 --> 00:11:01,787
e disposição em cuidar da casa.

145
00:11:03,705 --> 00:11:05,332
Eu não sou assim.

146
00:11:05,791 --> 00:11:07,209
É Lavinia Dickinson.

147
00:11:08,377 --> 00:11:10,337
Oferece chá para seus gatos.

148
00:11:10,420 --> 00:11:14,132
Sim, mas isso também mudou.

149
00:11:15,717 --> 00:11:17,302
E como é que mudou?

150
00:11:22,349 --> 00:11:23,684
Eu vou te mostrar.

151
00:11:24,726 --> 00:11:26,645
Opa, opa. O que é isso?

152
00:11:26,728 --> 00:11:29,356
Não acha melhor
esperarmos até o casamento?

153
00:11:31,817 --> 00:11:33,402
Henry "Ship" Shipley...

154
00:11:34,570 --> 00:11:36,989
você não sabe com quem está mexendo.

155
00:11:54,756 --> 00:11:56,258
Como é bom estar em casa.

156
00:11:58,552 --> 00:12:00,721
-Chegamos!
-Olá?

157
00:12:00,804 --> 00:12:02,264
Voltaram da viagem.

158
00:12:03,015 --> 00:12:04,433
O que o médico disse?

159
00:12:04,516 --> 00:12:06,935
Nem imagina
como tem sido difícil para mim.

160
00:12:07,019 --> 00:12:08,604
O problema é nos meus olhos.

161
00:12:08,687 --> 00:12:10,564
Minha filha pode ficar cega.

162
00:12:10,647 --> 00:12:12,107
Não vou ficar cega.

163
00:12:12,191 --> 00:12:14,443
Por que isto está acontecendo comigo?

164
00:12:14,526 --> 00:12:15,986
Repito: não é com você.

165
00:12:16,069 --> 00:12:17,696
Cuidar de uma filha cega.

166
00:12:17,779 --> 00:12:19,489
Pensionistas em nossa casa.

167
00:12:19,573 --> 00:12:21,909
-O papel de parede está saindo.
-Acabamos de pôr.

168
00:12:21,992 --> 00:12:24,244
-Está fora de moda.
-Não vou ficar cega.

169
00:12:24,328 --> 00:12:26,205
-Não se preocupe.
-Que bom ouvir isso.

170
00:12:26,288 --> 00:12:28,040
-Que saudade.
-Eu também, Vin.

171
00:12:28,123 --> 00:12:29,708
Tenho fofocas a contar.

172
00:12:29,791 --> 00:12:32,628
Desculpe. Não tenho tempo.
Vou voltar ao trabalho.

173
00:12:33,962 --> 00:12:35,756
Espere, por que a pressa?

174
00:12:35,839 --> 00:12:37,883
Ausentou-se três dias. Não quer dizer olá?

175
00:12:37,966 --> 00:12:39,593
Não. Eu quero escrever.

176
00:12:39,676 --> 00:12:41,345
Estou borbulhando de ideias.

177
00:12:41,428 --> 00:12:43,972
O médico mandou não escrever.
Faz mal aos olhos.

178
00:12:44,056 --> 00:12:46,183
Então fure meus olhos e assunto encerrado.

179
00:12:47,017 --> 00:12:49,520
Não preciso de olhos para ver. Não mesmo.

180
00:12:49,603 --> 00:12:51,522
Só preciso da minha alma.

181
00:12:51,980 --> 00:12:53,565
É assim que vejo a verdade.

182
00:12:54,525 --> 00:12:56,902
O cego vê a verdade: que eu fique cega.

183
00:12:56,985 --> 00:12:59,029
Enquanto tiver poesia,
não temerei o escuro.

184
00:12:59,112 --> 00:13:01,114
Viram? Tudo ficará bem.

185
00:13:01,198 --> 00:13:02,324
Em, espere.

186
00:13:02,407 --> 00:13:03,909
-Oi.
-Oi.

187
00:13:03,992 --> 00:13:06,119
Sue quer saber se irá à festa hoje.

188
00:13:06,203 --> 00:13:08,830
Não, mas, diga a ela para vir me ver.

189
00:13:08,914 --> 00:13:10,666
Ela está se aprontando.

190
00:13:10,749 --> 00:13:13,335
-Preciso falar com ela.
-Ela também quer falar com você.

191
00:13:13,418 --> 00:13:16,755
E por isso me pediu
especificamente para convidá-la.

192
00:13:16,839 --> 00:13:19,591
Diga a Sue que não posso ir à festa hoje.

193
00:13:19,675 --> 00:13:22,094
Diga que você me convidou,

194
00:13:22,177 --> 00:13:23,929
mas ela é quem devia vir, então...

195
00:13:24,012 --> 00:13:25,722
Cansei de ser garoto de recados.

196
00:13:25,806 --> 00:13:28,475
Vá à festa. Moramos na casa ao lado.

197
00:13:29,059 --> 00:13:32,271
Tem horas que o gramado
parece ter 100km de extensão.

198
00:13:37,734 --> 00:13:39,778
Fui convidada para a festa?

199
00:13:39,862 --> 00:13:41,613
Mãe, todos temos de ir.

200
00:13:41,697 --> 00:13:43,949
É o salão mais famoso da Nova Inglaterra.

201
00:13:44,032 --> 00:13:45,576
Decorei o que falaram do último:

202
00:13:45,659 --> 00:13:50,622
"A Sra. Austin Dickinson de Amherst
deslumbrou no seu concorrido sarau.

203
00:13:50,706 --> 00:13:53,375
O salão de seu esplêndido palacete,
Sempre-Vivas,

204
00:13:53,458 --> 00:13:56,920
lotou com a mais elegante sociedade
da Nova Inglaterra.

205
00:13:57,004 --> 00:14:00,924
Serviram vinho italiano,
e é difícil dizer o que fluía melhor:

206
00:14:01,008 --> 00:14:03,218
a bebida ou a conversa."

207
00:14:03,802 --> 00:14:05,053
É maravilhoso.

208
00:14:05,804 --> 00:14:07,181
Sue é influenciadora.

209
00:14:07,639 --> 00:14:10,392
Sério? Nem creio que a conheça.

210
00:14:10,475 --> 00:14:11,435
Adivinha quem vai?

211
00:14:12,269 --> 00:14:13,937
Ithamar Conkey?

212
00:14:14,438 --> 00:14:17,941
Não. O Sr. Samuel Bowles.

213
00:14:18,025 --> 00:14:20,402
Redator-chefe do Springfield Republican.

214
00:14:21,236 --> 00:14:24,489
Sue tem o contato dele.
Ela mexeu os pauzinhos e ele virá.

215
00:14:25,324 --> 00:14:26,742
É um magnata da imprensa.

216
00:14:26,825 --> 00:14:30,037
Ele pode escrever sobre nós.
Todos podemos ficar famosos.

217
00:14:31,997 --> 00:14:35,459
Preciso achar o que vestir,
algo maravilhoso.

218
00:14:35,542 --> 00:14:36,752
Vou me mudar.

219
00:14:37,461 --> 00:14:38,962
Por que mudar as coisas?

220
00:14:58,273 --> 00:15:02,027
Os prados são meus,
as montanhas são minhas.

221
00:15:03,612 --> 00:15:06,198
Todas as florestas, estrelas infindas.

222
00:15:06,281 --> 00:15:08,408
Todos os meios-dias que aguentar

223
00:15:08,492 --> 00:15:10,661
entre meus olhos finitos.

224
00:15:11,370 --> 00:15:15,290
Os volteios dos pássaros
e o caminho âmbar da manhã

225
00:15:16,041 --> 00:15:18,377
são meus, para olhar quando quiser.

226
00:15:20,629 --> 00:15:22,256
A notícia me mataria.

227
00:15:27,261 --> 00:15:30,097
Oi, Maggie. Não sabia que estava aqui.

228
00:15:30,180 --> 00:15:32,182
A boa empregada sabe ser invisível.

229
00:15:33,892 --> 00:15:35,811
Você tem escrito tanto.

230
00:15:35,894 --> 00:15:38,105
Logo encherá o baú inteiro.

231
00:15:38,188 --> 00:15:40,399
Suas camisolas precisarão de outro lugar.

232
00:15:40,816 --> 00:15:42,860
Pode esconder tudo com os lençóis?

233
00:15:44,570 --> 00:15:47,114
Sua família toda já sabe que é poeta, não?

234
00:15:47,781 --> 00:15:49,867
Ainda gosto de guardar segredos.

235
00:15:53,412 --> 00:15:55,247
Vou deixá-la trabalhar.

236
00:15:55,747 --> 00:15:59,918
Não sei como consegue escrever
com o escarcéu na casa da Sue e do Austin.

237
00:16:00,002 --> 00:16:02,254
Não esqueceram as danças da moda.

238
00:16:26,612 --> 00:16:27,446
Vamos lá.

239
00:16:34,453 --> 00:16:37,164
Que lugar maneiro! E têm ostras!

240
00:16:37,247 --> 00:16:39,791
Ostra é uma comida barata
e fácil de achar.

241
00:16:40,626 --> 00:16:42,878
-Oi, Shipley.
-Dickinson!

242
00:16:43,420 --> 00:16:46,173
Parece estar se dando bem. Que casa!

243
00:16:46,256 --> 00:16:48,300
Virei sócio do papai na firma.

244
00:16:48,383 --> 00:16:50,385
Que fantástico, mano.

245
00:16:50,469 --> 00:16:52,054
Também sou empresário.

246
00:16:52,137 --> 00:16:54,014
Vamos discutir nossas carteiras.

247
00:16:54,097 --> 00:16:55,891
Sim. A gente se vê por aí.

248
00:16:55,974 --> 00:16:59,269
E verá. Fui morar com seus pais.
Sua irmã e eu noivamos.

249
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Nada disso.

250
00:17:01,104 --> 00:17:04,273
Estamos comprometidos a noivar,
mas sem pressa.

251
00:17:04,358 --> 00:17:06,777
-Por respeito.
-Certo.

252
00:17:07,819 --> 00:17:10,030
Tomara que a trate melhor
do que Joseph Lyman.

253
00:17:10,989 --> 00:17:13,617
-Sei me virar.
-Lyman! O que houve com ele?

254
00:17:13,700 --> 00:17:14,952
Foi a Nova Orleans.

255
00:17:15,035 --> 00:17:17,538
Verdade. Nola.

256
00:17:17,621 --> 00:17:19,330
Onde a vida é fácil, né?

257
00:17:19,414 --> 00:17:22,209
É. Falam que lá é muito sossegado.

258
00:17:22,709 --> 00:17:25,546
E vendem tabaco a preço de banana.

259
00:17:26,213 --> 00:17:28,214
Sim, por causa da escravidão.

260
00:17:34,137 --> 00:17:36,098
Adorei o pianista.

261
00:17:36,181 --> 00:17:38,809
Nunca ouvi essa peça antes. É do Handel?

262
00:17:38,892 --> 00:17:40,227
Acho que sim.

263
00:17:40,310 --> 00:17:43,146
-Não ando bem para essas coisas.
-Abby.

264
00:17:43,230 --> 00:17:44,106
Está bem.

265
00:17:44,189 --> 00:17:45,941
Vamos criar um quarteto de cordas?

266
00:17:46,024 --> 00:17:48,819
Tentamos, mas Toshiaki não ia aos ensaios.

267
00:17:48,902 --> 00:17:50,237
Eu fazia caligrafia.

268
00:17:50,320 --> 00:17:52,489
-Jane devia ser solista.
-Devia, sim.

269
00:17:52,906 --> 00:17:54,825
Vamos criar um clube do livro?

270
00:17:54,908 --> 00:17:56,410
Claro, o que quer ler?

271
00:17:56,493 --> 00:17:57,578
Não sei. Emerson?

272
00:17:57,661 --> 00:17:58,954
Emerson foi cancelado.

273
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
Ah, muito bem. Melville?

274
00:18:00,914 --> 00:18:02,207
Que tal Hawthorne?

275
00:18:02,291 --> 00:18:04,334
Sabiam que dormiam uns com os outros?

276
00:18:04,418 --> 00:18:06,295
-É legal.
-Eu sei que é.

277
00:18:06,378 --> 00:18:09,673
Não tenho tempo para clube de livro.
Minha vida é louca.

278
00:18:09,756 --> 00:18:11,425
Ai, meu Deus, Jane, é, sim.

279
00:18:11,508 --> 00:18:13,594
Tenho um bebê. E sou viúva.

280
00:18:13,677 --> 00:18:14,970
Não sei como aguenta.

281
00:18:15,470 --> 00:18:17,973
Não acredito que enviuvei após dar à luz.

282
00:18:18,056 --> 00:18:21,268
Sinceramente, você é tão forte,
nos enche de orgulho.

283
00:18:21,351 --> 00:18:23,645
Eu desmaiei ontem.

284
00:18:23,729 --> 00:18:25,814
Claro que sim. Você é viúva.

285
00:18:25,898 --> 00:18:26,982
Eu sei.

286
00:18:28,317 --> 00:18:29,318
Bravo.

287
00:18:32,154 --> 00:18:33,614
Adorei seu vestido.

288
00:18:33,697 --> 00:18:35,199
Obrigada.

289
00:18:35,699 --> 00:18:37,576
Foi a Betty que fez?

290
00:18:38,577 --> 00:18:40,954
Eu não compro mais na loja da Betty.

291
00:18:41,038 --> 00:18:42,247
É de Nova York.

292
00:18:42,915 --> 00:18:46,001
Na verdade, é uma criação vienense.

293
00:18:54,510 --> 00:18:55,511
Ela precisa de ar.

294
00:18:55,594 --> 00:18:57,596
-Ela desmaiou.
-Que legal.

295
00:19:00,516 --> 00:19:01,683
SAFIRA

296
00:19:14,613 --> 00:19:19,326
Antes de ter meu olho arrancado,
eu também gostava de ver.

297
00:19:55,195 --> 00:19:56,488
-Os jornais.
-Obrigada.

298
00:19:56,572 --> 00:19:58,198
-Pode ir ao celeiro?
-Tentarei.

299
00:19:58,282 --> 00:19:59,533
As festas acabam tarde.

300
00:19:59,616 --> 00:20:01,410
Trabalharemos a noite toda, tá?

301
00:20:01,952 --> 00:20:05,122
Os jornais da noite.
Onde está o Sr. Bowles?

302
00:20:05,205 --> 00:20:06,832
Achei que já teria chegado.

303
00:20:07,583 --> 00:20:08,834
Sue, vim te ver.

304
00:20:08,917 --> 00:20:10,169
O que é isso nos olhos?

305
00:20:10,252 --> 00:20:13,338
O médico não tinha certeza.
Irite, eu acho.

306
00:20:13,422 --> 00:20:16,341
Não, Emily. Tem tinta no seu rosto.

307
00:20:17,259 --> 00:20:18,343
Venha comigo.

308
00:20:26,310 --> 00:20:29,771
Só você viria a uma festa
parecendo um guaxinim.

309
00:20:29,855 --> 00:20:32,983
Não vim pela festa. Vim ver você.

310
00:20:33,066 --> 00:20:35,360
Enquanto enxergar, quero olhar pra você.

311
00:20:36,236 --> 00:20:38,780
Estou dando uma festa.

312
00:20:38,864 --> 00:20:41,992
Sempre faz isso.
Você tem atividades demais.

313
00:20:42,075 --> 00:20:45,037
Ora, esperei o dia todo. A semana inteira.

314
00:20:45,120 --> 00:20:46,455
-Preciso saber.
-Emily.

315
00:20:46,538 --> 00:20:48,290
O que achou dos poemas? Diga-me.

316
00:20:48,916 --> 00:20:50,000
Eu adorei.

317
00:20:51,001 --> 00:20:52,002
Adorou?

318
00:20:53,420 --> 00:20:54,421
Graças a Deus.

319
00:20:55,380 --> 00:20:56,423
Graças a Deus.

320
00:20:56,965 --> 00:21:00,135
Sempre adoro seus poemas,
mas os novos eram...

321
00:21:01,929 --> 00:21:03,055
-O quê?
-Impressionantes.

322
00:21:04,348 --> 00:21:07,809
Diga mais, por favor. Vamos, fale mais.

323
00:21:09,144 --> 00:21:12,105
Ao ler os poemas é como se meu...

324
00:21:13,440 --> 00:21:15,859
coração quase explodisse.

325
00:21:16,568 --> 00:21:17,569
Ah, Sue.

326
00:21:18,237 --> 00:21:19,613
É isso que eu quero.

327
00:21:19,696 --> 00:21:21,156
É como quero que se sinta.

328
00:21:23,450 --> 00:21:24,451
É.

329
00:21:25,661 --> 00:21:28,455
Às vezes mal dá para suportar.

330
00:21:29,706 --> 00:21:30,707
É...

331
00:21:31,917 --> 00:21:33,502
Pode ser tão doloroso.

332
00:21:35,128 --> 00:21:36,630
Como assim?

333
00:21:39,842 --> 00:21:42,594
É que os seus poemas...

334
00:21:43,720 --> 00:21:44,721
O que têm?

335
00:21:46,265 --> 00:21:50,352
Eles me fazem sentir coisas
que não quero sentir.

336
00:21:53,981 --> 00:21:54,982
Tipo o quê?

337
00:21:59,319 --> 00:22:01,238
Como quando perdi o bebê.

338
00:22:02,948 --> 00:22:03,949
Ah, Sue.

339
00:22:05,075 --> 00:22:08,328
É idiotice chamar de bebê, imagino.

340
00:22:08,412 --> 00:22:09,621
Não é, não.

341
00:22:10,747 --> 00:22:13,166
Não era um bebê... ainda.

342
00:22:14,877 --> 00:22:16,879
Mas era alguma coisa. E...

343
00:22:19,923 --> 00:22:21,133
aí se foi.

344
00:22:27,723 --> 00:22:32,728
Fala com o Austin sobre isso?

345
00:22:32,811 --> 00:22:35,105
Não. Ele não sabe de nada.

346
00:22:35,189 --> 00:22:37,816
-E você jurou...
-Sim, eu sei.

347
00:22:37,900 --> 00:22:40,694
-...não contar a ele.
-Prometo que não contarei.

348
00:22:51,413 --> 00:22:53,665
Nossa, olhe para mim.

349
00:22:54,499 --> 00:22:56,919
Devia estar lá cuidando do salão,

350
00:22:57,628 --> 00:22:59,880
mas estou aqui quase chorando.

351
00:23:01,423 --> 00:23:03,342
Por que sempre faz isso comigo?

352
00:23:05,093 --> 00:23:07,846
Ouça. Estou feliz que tenha vindo

353
00:23:07,930 --> 00:23:11,225
porque virá alguém hoje
que precisa conhecer.

354
00:23:11,808 --> 00:23:14,436
Só o convidei para vocês se conhecerem.

355
00:23:14,520 --> 00:23:15,771
Quê? Quem?

356
00:23:16,313 --> 00:23:19,816
Sam Bowles, redator-chefe
do Springfield Republican.

357
00:23:19,900 --> 00:23:24,947
Um homem poderoso, de muito bom gosto,
que adora publicar mulheres.

358
00:23:25,781 --> 00:23:28,367
Emily, é o homem
que poderia fazer sua fama.

359
00:23:30,953 --> 00:23:33,372
Publicar meus poemas?

360
00:23:33,455 --> 00:23:35,832
Sim. Emily, está na hora.

361
00:23:35,916 --> 00:23:37,709
Precisa se mostrar ao mundo.

362
00:23:37,793 --> 00:23:39,920
Não posso. Meu pai não aprovará.

363
00:23:40,003 --> 00:23:42,631
Ora, não venha com essa desculpa velha.

364
00:23:43,257 --> 00:23:46,301
Já é adulta. Precisa tomar suas decisões.

365
00:23:46,385 --> 00:23:48,095
Não se deixe atrapalhar por ele.

366
00:23:48,178 --> 00:23:49,805
Não deixo. Não posso.

367
00:23:49,888 --> 00:23:50,973
Pode, sim!

368
00:23:51,598 --> 00:23:53,642
Seus poemas são geniais.

369
00:23:54,476 --> 00:23:56,937
É seu dever mostrá-los ao mundo.

370
00:23:58,272 --> 00:24:02,109
Não preciso que o mundo os veja,
só você...

371
00:24:02,192 --> 00:24:04,403
Não posso mais ser sua única leitora.

372
00:24:05,529 --> 00:24:08,323
Não basta. Você precisa de mais.

373
00:24:09,116 --> 00:24:12,411
Foi por isso que convidei esse homem hoje.

374
00:24:12,494 --> 00:24:16,290
Ele vai se apaixonar por seus poemas.

375
00:24:25,174 --> 00:24:27,050
Sr. Bowles, o senhor veio.

376
00:24:27,509 --> 00:24:30,888
Não poderia estar em outro lugar.
Como vai, Suzie? Quais as novas?

377
00:24:31,430 --> 00:24:36,143
Sam, quero que conheça minha cunhada,
Emily Dickinson.

378
00:24:36,226 --> 00:24:40,314
Claro. A famosa poeta.
Sei tudo a seu respeito.

379
00:24:40,397 --> 00:24:42,482
Ninguém ouviu falar de mim.

380
00:24:43,317 --> 00:24:46,320
É meu dever saber das coisas
antes que outros descubram.

381
00:24:46,862 --> 00:24:50,657
Sou jornalista. Preciso ouvir os sinais.
Estar um passo à frente.

382
00:24:51,074 --> 00:24:54,119
O mundo muda rapidamente,
como o jornalismo.

383
00:24:58,540 --> 00:24:59,666
O que é isso no rosto?

384
00:25:01,251 --> 00:25:02,836
Ah, é tinta.

385
00:25:06,089 --> 00:25:07,090
Você é interessante.

386
00:25:08,675 --> 00:25:09,676
Estou interessado.

387
00:25:14,097 --> 00:25:16,683
Estive em cinco cidades
nos últimos três dias,

388
00:25:16,767 --> 00:25:20,270
viajando pela ferrovia,
conhecendo tantas pessoas.

389
00:25:20,896 --> 00:25:23,273
É uma época interessante para se viver.

390
00:25:23,690 --> 00:25:26,610
O Sr. Bowles transformou
o Springfield Republican

391
00:25:26,693 --> 00:25:29,112
de semanário em diário.

392
00:25:29,196 --> 00:25:30,656
Isso foi inovação dele.

393
00:25:31,406 --> 00:25:32,866
Seja veloz e devastador.

394
00:25:32,950 --> 00:25:35,619
Sou muito viciada em notícias.

395
00:25:37,454 --> 00:25:40,123
Como eu disse, ouvi tanto a seu respeito.

396
00:25:40,749 --> 00:25:43,126
Dizem que escreve como ninguém.

397
00:25:43,585 --> 00:25:45,212
Ela é um gênio, Sam.

398
00:25:45,295 --> 00:25:47,548
Sei que ela será sua nova descoberta.

399
00:25:49,424 --> 00:25:52,344
Então? Quando poderei ler um poema?

400
00:25:54,805 --> 00:25:58,267
Emily, poderia recitar um para nós.

401
00:25:58,350 --> 00:25:59,351
Agora.

402
00:25:59,726 --> 00:26:00,769
Eu ouviria com prazer.

403
00:26:27,754 --> 00:26:28,839
Ninguém?

404
00:26:33,135 --> 00:26:34,136
Emily?

405
00:26:37,472 --> 00:26:38,974
Vamos, é o seu momento.

406
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Mais segura,

407
00:26:44,104 --> 00:26:46,940
suponho, apenas com a minha alma.

408
00:26:48,358 --> 00:26:49,860
Do outro lado da vidraça,

409
00:26:51,778 --> 00:26:53,947
onde outras criaturas põem os olhos.

410
00:26:56,950 --> 00:26:59,203
Descuidadas com o Sol.

411
00:27:12,799 --> 00:27:15,219
Tem algo errado com ela.

412
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
Hoje não.

413
00:27:19,473 --> 00:27:21,475
-Por favor.
-É melhor não.

414
00:27:28,023 --> 00:27:30,025
Típico de Emily Dickinson.

415
00:27:30,108 --> 00:27:31,318
Ela não é fácil.

416
00:27:43,997 --> 00:27:47,084
Querem Estados Unidos novos?
Um novo país?

417
00:27:47,167 --> 00:27:51,672
Nosso jornal se chama A Constelação.
Trazemos mudanças, a revolução.

418
00:27:51,755 --> 00:27:54,132
Cada um fará sua parte.

419
00:28:01,932 --> 00:28:04,226
-Muito obrigada por ter vindo.
-Valeu.

420
00:29:38,403 --> 00:29:40,405
Legendas: Leandro Woyakoski										
  
 


 
     
 
  

 

  
  
 										