2
00:00:36,583 --> 00:00:38,042
A tempestade está se espalhando!

3
00:00:38,125 --> 00:00:39,125
A tempestade, a tempestade!

4
00:00:41,042 --> 00:00:42,042
A visibilidade é nula.

5
00:00:42,875 --> 00:00:44,125
Atinja as velas.

6
00:00:44,500 --> 00:00:45,500
Cuidado, Jaber!

7
00:00:51,167 --> 00:00:53,417
Vamos, todos juntos.

8
00:00:55,042 --> 00:00:57,458
A nave está à deriva.

9
00:00:57,667 --> 00:00:58,542
Deriva!

10
00:00:58,875 --> 00:01:00,625
Cuidado, vamos colidir!

11
00:01:01,167 --> 00:01:02,375
Veer para a direita!

12
00:01:02,667 --> 00:01:04,333
Mais para a direita!

13
00:01:04,750 --> 00:01:06,208
Veer para a direita!

14
00:01:16,417 --> 00:01:17,833
Graças a Deus.

15
00:01:22,750 --> 00:01:24,917
Há muito tempo, no século VII.

16
00:01:25,417 --> 00:01:29,125
Comércio por mar entre os portos da 
Península Arábica

17
00:01:29,375 --> 00:01:32,083
e as margens do Oceano Índico 
floresceram.

18
00:01:34,083 --> 00:01:36,667
As mercadorias do Ocidente chegaram!

19
00:01:37,250 --> 00:01:39,417
Mercadorias do Oeste!

20
00:01:39,958 --> 00:01:41,167
Café iemenita!

21
00:01:43,125 --> 00:01:44,750
Pistaches de Aleppo!

22
00:01:46,292 --> 00:01:48,250
Seda damascene!

23
00:01:48,500 --> 00:01:51,292
A decência dos comerciantes árabes 
ganhou o respeito dos comerciantes em 
diferentes costas

24
00:01:51,583 --> 00:01:54,542
e criou um ambiente onde diferentes 
culturas foram aceitas

25
00:01:55,208 --> 00:01:57,208
Durante a era Omíyad

26
00:01:57,667 --> 00:02:01,042
a praga se espalhou na Península 
Arábica e além.

27
00:02:01,458 --> 00:02:05,375
A infecção apareceu em comerciantes 
árabes

28
00:02:06,042 --> 00:02:08,625
em seu caminho para Gem Island

29
00:02:09,000 --> 00:02:11,167
Então, eles decidiram morrer no mar

30
00:02:11,667 --> 00:02:14,792
e poupar a ilha de sua doença mortal.

31
00:02:15,750 --> 00:02:20,417
As esposas e filhos dos comerciantes 
que foram vítimas da peste

32
00:02:21,000 --> 00:02:23,375
teve que voltar para a Península 
Arábica

33
00:02:24,208 --> 00:02:29,417
O Rei da Ilha Das Joias deu-lhes um 
navio para voltar com seus pertences.

34
00:02:29,583 --> 00:02:31,292
Em honra de seus mártires

35
00:02:32,917 --> 00:02:33,917
A Sohaila.

36
00:02:34,167 --> 00:02:35,292
Sohaila, sohaila!

37
00:02:37,208 --> 00:02:38,375
Desculpe- me, senhor.

38
00:02:38,583 --> 00:02:40,667
Tudo bem, eles são apenas crianças.

39
00:02:43,542 --> 00:02:45,833
Piratas!

40
00:02:50,167 --> 00:02:52,625
Ouro! Ouro! Ouro!

41
00:02:53,792 --> 00:02:56,292
Saques inestimáveis estão em nossas 
vistas

42
00:02:57,458 --> 00:02:59,667
Ouro, ouro! Ouro!

43
00:03:01,042 --> 00:03:03,542
Acenda o fogo da ira.

44
00:03:08,375 --> 00:03:11,750
Siga em frente, ruga, destrua tudo, 
destrua.

45
00:03:12,375 --> 00:03:14,000
Traga para a frente,

46
00:03:15,417 --> 00:03:18,000
o tesouro que almejamos.

47
00:03:18,708 --> 00:03:20,250
Aqui está nosso pedágio, senhor.

48
00:03:20,708 --> 00:03:23,750
Nada mal, pegue as mulheres e seus 
objetos de valor.

49
00:03:24,333 --> 00:03:26,000
Mova-se, desça.

50
00:03:32,208 --> 00:03:34,792
Salve-nos, Al Hajjaj!

51
00:04:16,375 --> 00:04:18,375
Excelente!

52
00:04:19,250 --> 00:04:21,208
Isso é todo o ouro?

53
00:04:21,458 --> 00:04:23,125
Tudo isso, meu senhor.

54
00:04:23,458 --> 00:04:24,750
E o pedágio?

55
00:04:25,500 --> 00:04:32,083
Eles não tinham dinheiro, então 
temos o ouro e as mulheres.

56
00:04:32,333 --> 00:04:33,375
Onde é que eles estão?

57
00:04:33,542 --> 00:04:36,083
Sob guarda, bem protegido.

58
00:04:36,458 --> 00:04:37,292
Legal!

59
00:04:37,542 --> 00:04:40,417
Daher, o rei do Sindhistan, era um 
homem poderoso.

60
00:04:40,792 --> 00:04:43,167
Bem-vindo, sacerdote do sagrado 
Shouka.

61
00:04:43,708 --> 00:04:45,417
Você chegou bem a tempo.

62
00:04:46,875 --> 00:04:51,875
Ele fez uma aliança com os piratas 
Med para roubar navios mercantes.

63
00:04:52,292 --> 00:04:55,792
Mas desta vez, ele fez as mulheres 
árabes de reféns.

64
00:04:57,375 --> 00:05:00,000
O padre veio até ele com uma 
profecia que o chateou.

65
00:05:00,333 --> 00:05:01,208
Uma profecia?

66
00:05:01,375 --> 00:05:02,917
Sim, meu senhor.

67
00:05:03,167 --> 00:05:07,250
O que diz sua profecia, padre da 
destruição?

68
00:05:07,417 --> 00:05:09,458
A profecia diz, meu senhor,

69
00:05:10,083 --> 00:05:14,042
Os árabes não descansarão até 
salvarem suas mulheres e filhos.

70
00:05:18,833 --> 00:05:21,042
Deixe-os vir até nós,

71
00:05:21,292 --> 00:05:23,500
E vamos afogá-los no mar.

72
00:05:23,833 --> 00:05:27,917
E se eles vierem por terra, meus 
elefantes os esmagarão.

73
00:05:28,167 --> 00:05:30,375
Mas a profecia, meu senhor.

74
00:05:30,583 --> 00:05:37,208
O grande exército de Daher não 
será afetado por tais absurdos.

75
00:05:48,292 --> 00:05:49,125
Zaid.

76
00:05:49,208 --> 00:05:50,083
Amr?

77
00:05:50,500 --> 00:05:54,583
Parece que será uma corrida 
emocionante! Por que não se junta a 
eles?

78
00:05:55,000 --> 00:05:58,625
Correndo contra Mohammed e Sobha! Eu 
certamente perderei.

79
00:06:23,458 --> 00:06:24,958
O garoto!

80
00:06:31,583 --> 00:06:32,500
Meu filho!

81
00:06:41,792 --> 00:06:45,000
Mohammed perdeu a corrida. Eu 
gostaria que você tivesse 
participado.

82
00:06:47,542 --> 00:06:49,333
Qual é o seu nome, jovem cavaleiro?

83
00:06:49,583 --> 00:06:50,500
Iyad, senhor.

84
00:06:51,125 --> 00:06:54,208
Não esperava que perdesse uma 
corrida.

85
00:06:54,500 --> 00:06:56,250
Mas ganhei um terceiro amigo.

86
00:06:56,833 --> 00:06:59,167
Iyad, Amr, Zaid.

87
00:06:59,708 --> 00:07:01,458
Você perdeu o prêmio!

88
00:07:02,167 --> 00:07:03,792
Este é um prêmio mais precioso.

89
00:07:04,083 --> 00:07:06,583
Obrigado, você é um verdadeiro 
cavaleiro.

90
00:07:09,167 --> 00:07:10,250
Meu senhor!

91
00:07:10,792 --> 00:07:11,792
Meu senhor

92
00:07:13,042 --> 00:07:16,625
- O que você tem?
- Os piratas Med sequestraram nossas 
mulheres.

93
00:07:17,875 --> 00:07:21,125
Bin Al Qasim, por que nos trouxe para 
a casa do seu tio?

94
00:07:22,333 --> 00:07:24,750
Al Hajjaj está organizando um 
conselho para resgatar as mulheres 
reféns.

95
00:07:24,875 --> 00:07:27,333
- Quero saber os planos deles.
- O que isso tem a ver conosco?

96
00:07:27,458 --> 00:07:28,792
O que isso tem a ver conosco?

97
00:07:29,333 --> 00:07:31,458
Como podemos saber os planos deles?

98
00:07:35,708 --> 00:07:37,125
É guerra, então.

99
00:07:37,375 --> 00:07:38,667
E estamos prontos.

100
00:07:38,875 --> 00:07:43,875
Devemos enviar Mohammed Bin Haroun 
com seu exército das fronteiras 
chinesas.

101
00:07:44,375 --> 00:07:45,792
Ele é muito próximo de Daher.

102
00:07:46,500 --> 00:07:49,833
Eles enviarão Mohamed Bin Haroun das 
fronteiras chinesas.

103
00:07:50,292 --> 00:07:51,500
Onde está Bin Al Qasim?

104
00:07:52,125 --> 00:07:54,958
- Bin Al Qasim está lá fora, meu 
senhor.
- Agora não.

105
00:07:55,125 --> 00:07:58,167
Perdão, meu senhor, o assunto é 
urgente e não pode ser adiado.

106
00:07:58,333 --> 00:08:02,333
- O que você quer, Bin Al Qasim?
- Quero ajudar a resgatar os reféns, 
senhor.

107
00:08:02,500 --> 00:08:04,500
Você sabe onde eles estão?

108
00:08:04,667 --> 00:08:08,000
Em algum lugar em Debal Bay, a 
fortaleza dos piratas.

109
00:08:08,167 --> 00:08:09,542
E como você descobriu?

110
00:08:09,792 --> 00:08:12,875
Ouvi de marinheiros que viajam para 
lá.

111
00:08:12,958 --> 00:08:14,458
Quantos anos você tem, meu filho?

112
00:08:14,542 --> 00:08:16,667
Ele acabou de fazer quinze anos, meu 
senhor.

113
00:08:16,750 --> 00:08:19,958
E você quer salvar as mulheres 
mantidas em Debal Bay?

114
00:08:20,042 --> 00:08:22,500
E ensine uma lição aos piratas med.

115
00:08:31,708 --> 00:08:33,875
Eles me tratam como uma criança, 
Sobha.

116
00:08:36,957 --> 00:08:42,750
Meu coração está ansiando, meu 
destino está chamando.

117
00:08:43,082 --> 00:08:48,708
Como se eu fosse um estranho, em 
minha própria terra

118
00:08:49,208 --> 00:08:52,583
Anseio por uma terra.

119
00:08:55,083 --> 00:09:00,250
Onde meus sonhos podem abrir suas 
asas e voar

120
00:09:01,125 --> 00:09:04,625
Como um cavalo em alta velocidade.

121
00:09:07,583 --> 00:09:09,667
O que você está me pedindo é 
difícil, meu filho.

122
00:09:09,917 --> 00:09:11,792
Mas não impossível.

123
00:09:12,125 --> 00:09:15,167
Você é o governante de Basra, pai. 
Você pode me ajudar.

124
00:09:15,417 --> 00:09:18,750
Al Hajjaj enviará Bin Haroun para 
lidar com Daher.

125
00:09:18,833 --> 00:09:23,625
As mulheres e as crianças devem 
esperar até que o exército de Bin 
Haroun se mova?

126
00:09:23,792 --> 00:09:28,375
Estou planejando uma operação mais 
rápida para resgatar os reféns.

127
00:09:28,667 --> 00:09:30,583
Você ainda é muito jovem, meu filho.

128
00:09:31,000 --> 00:09:36,542
Eu tenho que fazer isso, mesmo que 
ninguém acredite que eu possa.

129
00:09:37,083 --> 00:09:42,792
Mesmo que a vida se volte contra mim.

130
00:09:43,125 --> 00:09:48,792
Estou ansiando por uma terra.

131
00:09:49,042 --> 00:09:52,500
Onde meus sonhos podem abrir suas 
asas e voar

132
00:09:53,333 --> 00:09:58,542
como um cavalo em alta velocidade

133
00:10:01,833 --> 00:10:06,167
Bata mais forte! Mais! Venha se 
juntar a nós, Bin Al Qasim.

134
00:10:06,583 --> 00:10:08,917
Tenho um assunto mais urgente, Abul 
Aswad.

135
00:10:10,292 --> 00:10:12,625
É um plano inteligente e ambicioso.

136
00:10:12,792 --> 00:10:16,500
Seremos discretos. Precisamos de 
você conosco, Abul Aswad.

137
00:10:16,583 --> 00:10:19,292
Lançaremos um ataque rápido e 
resgataremos os reféns.

138
00:10:19,542 --> 00:10:21,083
Infelizmente, não estarei aqui.

139
00:10:21,333 --> 00:10:22,833
Precisamos de você conosco.

140
00:10:23,333 --> 00:10:27,542
Recebemos ordens para nos juntarmos 
ao exército de Bin Haroun.

141
00:10:28,292 --> 00:10:30,708
Ibn Al Qasim, desespero não é uma 
característica da juventude.

142
00:10:31,208 --> 00:10:33,333
O que faremos, Abul Aswad?

143
00:10:33,750 --> 00:10:37,292
Rapazes, Abul Riyah é o homem certo 
para sua missão.

144
00:10:39,042 --> 00:10:42,458
Sou Abul Riyah, um dia, perdi minha 
perna.

145
00:10:42,708 --> 00:10:46,333
No mesmo dia, minha paixão entrou em 
erupção.

146
00:10:46,417 --> 00:10:49,542
Eu cresci asas e voei para o horizonte

147
00:10:49,792 --> 00:10:53,333
Eu cresci asas e voei para o horizonte

148
00:10:53,417 --> 00:10:55,167
Ele é Abul Riyah.

149
00:10:55,375 --> 00:10:56,875
Sou Abul Riyah.

150
00:10:57,125 --> 00:11:00,417
Ele é Abul Riyah, um dia, ele perdeu 
a perna.

151
00:11:00,625 --> 00:11:04,125
naquele mesmo dia sua paixão 
irrompeu.

152
00:11:04,375 --> 00:11:07,500
Eu cresci asas e voei para o horizonte

153
00:11:07,792 --> 00:11:11,417
Eu cresci asas e voei para o horizonte

154
00:11:25,792 --> 00:11:29,125
Eu costundo velas como se as usasse.

155
00:11:29,375 --> 00:11:33,000
O sol, humildemente se põe atrás da 
minha porta.

156
00:11:33,125 --> 00:11:36,167
Ele costura velas como se as usasse.

157
00:11:36,458 --> 00:11:40,208
O sol, humildemente se põe atrás de 
sua porta.

158
00:11:40,375 --> 00:11:43,583
O mar está no meu sangue, o vento é 
meu cobertor,

159
00:11:43,708 --> 00:11:48,917
o vento eu estou acariciando como se 
os lábios estavam se beijando.

160
00:11:49,375 --> 00:11:52,625
Ele é Abul Riyah, Abul Riyah, um 
dia, ele perdeu a perna.

161
00:11:52,750 --> 00:11:55,958
No mesmo dia, sua paixão entrou em 
erupção.

162
00:11:56,292 --> 00:11:59,833
Eu cresci asas e voei para o horizonte

163
00:12:00,083 --> 00:12:03,500
Eu cresci asas e voei para o horizonte

164
00:12:18,083 --> 00:12:21,542
Sou Abul Riyah, um fogo de emoções.

165
00:12:21,708 --> 00:12:25,000
Eu durmo como um bebê quando as 
tempestades se enfurecem manicamente.

166
00:12:25,208 --> 00:12:28,375
Ele é Abul Riyah, um fogo de 
emoções.

167
00:12:28,667 --> 00:12:32,208
Ele dorme como um bebê quando as 
tempestades se enfurecem manicamente.

168
00:12:32,458 --> 00:12:35,958
Sou o irmão das ondas e o gêmeo da 
alegria.

169
00:12:36,042 --> 00:12:39,542
Sempre que ondas rave meu coração 
é seu escravo

170
00:12:39,625 --> 00:12:41,292
No entanto, eu me sinto livre e 
corajoso

171
00:12:41,583 --> 00:12:44,625
Ele é Abul Riyah, um dia ele perdeu 
a perna.

172
00:12:44,958 --> 00:12:48,708
No mesmo dia, sua paixão entrou em 
erupção.

173
00:12:48,917 --> 00:12:52,083
Eu cresci asas e voei para o horizonte

174
00:12:52,292 --> 00:12:56,125
Eu cresci asas e voei para o horizonte

175
00:12:56,250 --> 00:12:57,917
Ele é Abul Riyah.

176
00:12:58,000 --> 00:13:00,333
É ele, é ele. Abul Riyah

177
00:13:10,208 --> 00:13:12,625
É uma missão perigosa, Bin Al Qasim.

178
00:13:12,708 --> 00:13:15,292
Quero seu conselho, Abul Riyah.

179
00:13:15,667 --> 00:13:19,417
Você é o herói da Batalha dos 
Mastros, um especialista no mar e 
suas batalhas.

180
00:13:21,917 --> 00:13:24,000
Ah, sim, o mar...

181
00:13:27,083 --> 00:13:29,000
Afrakoosh

182
00:13:29,250 --> 00:13:33,625
Chega de murmurar, padre da 
destruição, me diga o que você 
quer.

183
00:13:34,083 --> 00:13:36,917
Olhe e ouça.

184
00:13:40,917 --> 00:13:44,250
O que quer que eu veja, padre?

185
00:13:44,458 --> 00:13:46,000
É o cavaleiro.

186
00:13:46,958 --> 00:13:52,750
Está escrito que um homem chamado 
Mohammed,

187
00:13:53,625 --> 00:13:55,625
Neto de Maomé.

188
00:13:55,875 --> 00:13:59,542
Mantenha sua profecia para o leigo, 
padre.

189
00:13:59,792 --> 00:14:03,917
Não há mal nenhum, meu senhor, se 
lidarmos com este assunto com cautela.

190
00:14:04,292 --> 00:14:08,583
Exatamente! Deixe-me lidar com isso.

191
00:14:09,000 --> 00:14:15,458
Enviarei alguém para encontrá-lo no 
exército árabe e trazê-lo até 
você.

192
00:14:32,917 --> 00:14:36,042
Não aguento mais, como posso dormir 
com todo esse ronco?

193
00:14:36,542 --> 00:14:40,500
Amaldiçoe o dia em que te conheci, 
Shamhoresh, o pior dia de todos!

194
00:14:41,375 --> 00:14:43,167
Acorde seu animal

195
00:14:49,792 --> 00:14:52,750
Bakhtoo, o que há de errado com 
você?

196
00:14:53,000 --> 00:14:54,125
Nada.

197
00:14:54,375 --> 00:14:55,542
Eu estava roncando?

198
00:14:55,750 --> 00:14:59,542
De modo algum! Essa é a melhor coisa 
da minha vida, é o seu dom!

199
00:14:59,958 --> 00:15:03,167
É como ter um baterista tocando na 
minha cabeça!

200
00:15:03,542 --> 00:15:07,583
Não posso controlá-lo, Bakhtoo. 
Tenho um problema com meu nariz.

201
00:15:07,667 --> 00:15:12,083
Sempre a mesma história! Eu disse 
para você ver um médico!

202
00:15:12,292 --> 00:15:15,042
Afrakoosh

203
00:15:16,875 --> 00:15:20,208
Rei do demônio esculpido.

204
00:15:20,833 --> 00:15:23,292
- Shamhoresh, shamhoresh!
- O que está acontecendo?

205
00:15:23,375 --> 00:15:24,500
O que está acontecendo?

206
00:15:29,083 --> 00:15:31,542
Oh yee Rei dos demônios esculpidos.

207
00:15:33,917 --> 00:15:36,417
Afrakoosh, Bardakoosh...

208
00:15:36,708 --> 00:15:40,667
Rei dos demônios que são esculpidos

209
00:15:40,875 --> 00:15:44,000
sobre as paredes dos templos do 
sagrado Shouka.

210
00:15:45,750 --> 00:15:49,042
Oh yee Rei dos demônios esculpidos.

211
00:15:51,667 --> 00:15:55,542
Mande-me seus dois gênios 
miseráveis.

212
00:15:55,792 --> 00:15:57,958
O poderoso Shamhoresh.

213
00:15:58,375 --> 00:16:02,083
E o astuto Bakhtoo.

214
00:16:02,625 --> 00:16:05,292
Que eles apareçam diante de mim.

215
00:16:17,458 --> 00:16:19,417
Nosso senhor, o sacerdote da 
destruição.

216
00:16:19,625 --> 00:16:22,750
Atualize-me sobre a missão da 
Muralha Chinesa, seus miseráveis.

217
00:16:22,833 --> 00:16:26,417
Está tudo bem, está tudo bem. 
Fizemos exatamente o que pediu.

218
00:16:26,833 --> 00:16:30,458
Por que se atrasou? E onde está seu 
relatório sobre sua missão?

219
00:16:30,625 --> 00:16:34,458
Desculpe, senhor, estávamos de 
férias. Esse era o nosso acordo.

220
00:16:35,042 --> 00:16:36,625
Não conseguimos nem dormir.

221
00:16:36,833 --> 00:16:39,083
Não reclame de dormir!

222
00:16:40,875 --> 00:16:43,083
Acupuntura não funcionou, meu senhor.

223
00:16:43,583 --> 00:16:47,833
Francamente, ele precisa de um 
milagre para o nariz.

224
00:16:47,917 --> 00:16:48,917
Agora não!

225
00:16:49,292 --> 00:16:55,125
Está escrito que um homem chamado 
Maomé,

226
00:16:55,958 --> 00:16:58,208
Neto de Mohamed,

227
00:16:59,083 --> 00:17:03,958
Matará nosso governante, nosso 
senhor, nosso protetor,

228
00:17:04,291 --> 00:17:09,083
Sua Majestade, o Rei Daher, o Grande.

229
00:17:09,666 --> 00:17:13,416
Devemos agir o mais rápido possível.

230
00:17:13,666 --> 00:17:15,083
Estamos encurralados!

231
00:17:21,791 --> 00:17:23,333
Boas notícias, pessoal!

232
00:17:23,625 --> 00:17:24,625
Boas notícias!

233
00:17:24,958 --> 00:17:27,791
Boas notícias, Ibn Al Qasim!

234
00:17:28,250 --> 00:17:31,125
Olá, Abul Riyah. alguma notícia?

235
00:17:32,542 --> 00:17:37,917
Encontrei um grande comboio mercante 
indo para a Índia.

236
00:17:38,375 --> 00:17:39,583
Legal!

237
00:17:39,833 --> 00:17:42,125
Mas eles disseram que eu tenho que ir 
com você.

238
00:17:42,500 --> 00:17:43,917
Eles disseram mesmo isso?

239
00:17:44,000 --> 00:17:47,917
Você acha que eu me esforcei para 
ficar aqui?

240
00:17:48,083 --> 00:17:51,500
Estou preocupado que você possa 
achar a jornada difícil de suportar.

241
00:17:53,000 --> 00:17:55,583
Preocupe-se com você e seus amigos.

242
00:17:56,250 --> 00:17:58,833
Para mim, o mar é minha vida.

243
00:18:00,542 --> 00:18:02,792
E é aí que eu desejo morrer.

244
00:18:09,500 --> 00:18:11,750
Bakhtoo, este é o exército árabe?

245
00:18:11,833 --> 00:18:13,333
Não, real madrid clube de futebol!

246
00:18:13,458 --> 00:18:14,375
É claro que é!

247
00:18:14,542 --> 00:18:18,333
Meu Deus! Como vamos encontrar o 
homem que estamos atrás nesta 
multidão?

248
00:18:18,458 --> 00:18:21,375
E a maioria deles deve ser chamado de 
"Mohamed"

249
00:18:21,583 --> 00:18:23,458
Chame "Mohamed", e todos responderão.

250
00:18:23,625 --> 00:18:26,917
Mas queremos Mohamed, neto de Mohamed.

251
00:18:27,708 --> 00:18:29,833
- Eu tenho uma ideia!
- Suas ideias são estúpidas.

252
00:18:29,917 --> 00:18:32,250
- É uma ótima.
- Suas ideias são como seu nariz.

253
00:18:32,333 --> 00:18:35,208
Ouça, me dê uma chance.

254
00:18:35,417 --> 00:18:38,125
Possuímos dois soldados, caminhamos 
entre eles,

255
00:18:38,250 --> 00:18:40,583
e pedimos por Mohamed, neto de 
Mohamed.

256
00:18:40,833 --> 00:18:42,458
Como eu disse, é uma ideia estúpida.

257
00:18:42,792 --> 00:18:46,708
Quando chegarmos ao nosso alvo, ele 
terá encontrado Daher e o matado.

258
00:18:47,000 --> 00:18:49,583
Você está certo. Como vamos 
resolver isso, Bakhtito?

259
00:18:49,792 --> 00:18:52,833
Não me chame assim!

260
00:18:53,375 --> 00:18:56,917
Ok, relaxe. Use seu cérebro e 
encontre um jeito.

261
00:18:57,542 --> 00:19:02,750
Precisamos de um plano inteligente. 
Bakhtito vai encontrá-lo.

262
00:19:03,583 --> 00:19:05,792
Você disse que não gosta desse 
apelido.

263
00:19:06,083 --> 00:19:09,417
Só eu posso me apelidar, e minha 
falecida mãe também poderia.

264
00:19:09,542 --> 00:19:11,042
Desejo boa saúde a ela.

265
00:19:11,458 --> 00:19:16,042
Mohamed Bin Al Qasim embarcou com 
seus amigos e Abul Riyah,

266
00:19:16,292 --> 00:19:21,833
Em uma aventura imprevisível.

267
00:19:22,250 --> 00:19:25,000
Este é o lugar. Nós estamos perto.

268
00:19:25,792 --> 00:19:27,833
- Onde está Abul Riyah?
- Lá.

269
00:19:43,458 --> 00:19:46,417
Comboio mercante chegando!

270
00:19:51,625 --> 00:19:53,750
Está vendo aquela carruagem?

271
00:19:55,542 --> 00:19:56,583
Sim, eu faço.

272
00:19:56,667 --> 00:20:00,250
Há dois cozinheiros contratados para 
trabalhar para os soldados árabes.

273
00:20:04,042 --> 00:20:06,417
- Como você sabe?
- Esqueceu que sou um Jinni?

274
00:20:06,667 --> 00:20:07,792
Oh sim.

275
00:20:07,875 --> 00:20:10,958
Vamos possuí-los para nos disfarçar 
e entrar no acampamento.

276
00:20:11,333 --> 00:20:13,625
E vamos cozinhar e comer muito!

277
00:20:13,833 --> 00:20:16,792
Você só se importa com sua barriga! 
Prepare-se, quando estiver exatamente 
abaixo de nós,

278
00:20:17,000 --> 00:20:20,083
Vamos pular um... Dois... Três...

279
00:20:21,625 --> 00:20:26,458
Possuir o homem, não o boneco do 
cavalo!

280
00:20:31,458 --> 00:20:33,667
Só um beijo, não tenha medo.

281
00:20:36,792 --> 00:20:40,042
Oh uau, isso foi engraçado

282
00:20:54,417 --> 00:20:55,583
Eles estão perto.

283
00:20:56,750 --> 00:20:58,375
Bin Al Qasim!

284
00:20:58,875 --> 00:21:02,167
Navios piratas estão se aproximando

285
00:21:03,000 --> 00:21:05,792
Aja como se estivesse pronto para 
pagar o pedágio.

286
00:21:06,000 --> 00:21:09,458
Ao meu sinal, vamos nos espalhar como 
combinamos.

287
00:21:09,750 --> 00:21:11,167
Vamos enfrentá-los!

288
00:21:11,458 --> 00:21:13,292
Eles são implacáveis!

289
00:21:13,375 --> 00:21:14,625
Não se preocupe.

290
00:21:17,333 --> 00:21:18,500
Vamos lá, homens.

291
00:21:19,333 --> 00:21:21,292
Cuidado, cuidado.

292
00:21:21,917 --> 00:21:23,167
Prestem atenção, rapazes.

293
00:21:23,750 --> 00:21:27,458
Preparamos uma festa para eles que 
eles não esquecerão.

294
00:21:30,042 --> 00:21:33,708
Aumente o sinal de que estamos 
prontos para pagar o pedágio.

295
00:21:34,167 --> 00:21:38,417
Procure minuciosamente em suas naves 
por ouro e mulheres.

296
00:21:38,500 --> 00:21:40,708
Como fizemos com os piratas Med?

297
00:21:41,083 --> 00:21:43,083
Sim, idiota! Anda logo!

298
00:21:43,208 --> 00:21:46,417
Aponte cada catapulta para uma nave 
diferente.

299
00:21:46,667 --> 00:21:49,125
Abul Riyah, certifique-se de que seu 
objetivo está certo.

300
00:21:54,750 --> 00:21:55,625
Sem essa.

301
00:22:28,750 --> 00:22:29,750
O que é aquilo?

302
00:22:30,042 --> 00:22:31,833
Uma nave de guerra! seu

303
00:22:32,250 --> 00:22:33,417
Prepare-se

304
00:22:33,667 --> 00:22:35,250
Lançamento!

305
00:22:36,375 --> 00:22:39,708
Levantem os escudos!

306
00:22:44,333 --> 00:22:45,333
Cuidado com isso.

307
00:23:00,292 --> 00:23:02,250
Fogo!

308
00:23:08,833 --> 00:23:10,250
Fuja!

309
00:23:20,417 --> 00:23:22,000
Eles estão fugindo!

310
00:23:23,042 --> 00:23:23,917
Ajuda!

311
00:23:24,000 --> 00:23:25,375
Ajuda! Salve-nos!

312
00:23:26,000 --> 00:23:27,292
O que é?

313
00:23:27,417 --> 00:23:29,250
Um velho pedindo ajuda.

314
00:23:30,000 --> 00:23:31,625
Pode ser uma armadilha!

315
00:23:32,167 --> 00:23:33,833
Até você Amr!

316
00:23:34,542 --> 00:23:36,125
Cuidado com o fogo!

317
00:23:38,583 --> 00:23:42,042
Salve as mulheres e a princesa de 
Qossah!

318
00:23:51,583 --> 00:23:53,750
Vamos, apresse-se!

319
00:24:00,042 --> 00:24:03,542
- Venha, minha senhora.
- Minha amante está lá dentro.

320
00:24:47,042 --> 00:24:49,542
Eles me chamam de Abu Haroun.

321
00:24:49,750 --> 00:24:51,875
Em nosso Emirado, governado pelo Rei 
Daher,

322
00:24:52,083 --> 00:24:54,792
há muitos comerciantes árabes.

323
00:24:55,042 --> 00:25:00,583
Temos uma mesquita construída por um 
comerciante na era do Califa Othman.

324
00:25:01,083 --> 00:25:03,083
Deus abençoe sua alma.

325
00:25:03,625 --> 00:25:08,792
Fomos reféns dos piratas Zot 
enquanto volíamos de uma viagem.

326
00:25:08,958 --> 00:25:11,708
Não eram os piratas do Rei Daher?

327
00:25:11,917 --> 00:25:17,833
Não, senhor, não. Os piratas Med 
estão ocupados com a festa de seu 
Deus Shouka.

328
00:25:18,083 --> 00:25:21,625
Parece que entramos na batalha errada!

329
00:25:23,958 --> 00:25:25,208
Que bagunça!

330
00:25:25,375 --> 00:25:27,042
Deus te enviou para nos salvar.

331
00:25:27,250 --> 00:25:30,792
Na verdade, viemos salvar outras 
pessoas.

332
00:25:31,375 --> 00:25:34,375
- As esposas dos comerciantes árabes.
- Você sabe onde eles estão?

333
00:25:34,583 --> 00:25:37,667
Sim, mas você precisa de um guia.

334
00:25:37,875 --> 00:25:39,042
Abu Haroun!

335
00:25:41,833 --> 00:25:43,667
Nossa princesa deseja...

336
00:25:46,833 --> 00:25:49,708
Nossa princesa deseja conhecer seu 
salvador.

337
00:25:51,125 --> 00:25:52,583
Aquele que a salvou.

338
00:25:53,167 --> 00:25:54,833
Vá, Bin Al Qasim.

339
00:25:55,833 --> 00:25:57,208
A princesa espera por você.

340
00:25:57,583 --> 00:25:59,125
Fico feliz que esteja segura.

341
00:25:59,333 --> 00:26:01,542
Abu Haroun me disse que você é Bin 
Al Qasim.

342
00:26:01,792 --> 00:26:03,000
Sim, e você?

343
00:26:03,917 --> 00:26:05,792
- Lola Benny.
- Lola Benny?

344
00:26:06,000 --> 00:26:08,292
- Parece estranho para você?
- Algo.

345
00:26:09,083 --> 00:26:11,125
Parece o nosso "Lobna".

346
00:26:11,208 --> 00:26:12,292
- O Lobna?
- Sim.

347
00:26:12,417 --> 00:26:14,792
Então me chame assim, se quiser.

348
00:26:15,042 --> 00:26:16,333
Minha princesa.

349
00:26:17,792 --> 00:26:18,708
Como posso recompensá-lo?

350
00:26:18,792 --> 00:26:21,375
Não tomo recompensas por cumprir 
meus deveres.

351
00:26:22,250 --> 00:26:26,000
Então venha ao palácio do meu pai. 
É muito perto.

352
00:26:26,208 --> 00:26:29,625
Não posso, mas lhe darei guardas.

353
00:26:29,875 --> 00:26:32,375
Que vai escoltá-lo até seu palácio.

354
00:26:40,250 --> 00:26:43,750
O que você acha, minha senhora? Ele 
parece corajoso e bonito.

355
00:26:44,167 --> 00:26:46,042
Mas ele é um estranho, Amina.

356
00:26:57,125 --> 00:27:00,000
cantando: Oh misericórdia! 
Misericórdia...

357
00:27:00,708 --> 00:27:03,375
acalme-se, acalme-se

358
00:27:05,750 --> 00:27:06,750
Você está aqui?

359
00:27:06,833 --> 00:27:09,458
É claro! Aqui estou eu em carne e 
osso!

360
00:27:10,042 --> 00:27:13,042
- A batalha está se espalhando lá 
fora.
- E a comida está fervendo aqui.

361
00:27:13,208 --> 00:27:15,250
- Estou morrendo de fome, você fez?
- Ainda não.

362
00:27:19,917 --> 00:27:20,958
Você merece.

363
00:27:21,167 --> 00:27:22,750
Você encontrou nosso homem?

364
00:27:22,917 --> 00:27:27,083
É inútil. Os registros dizem que 
metade dos soldados se chamam Mohamed.

365
00:27:27,292 --> 00:27:30,958
Mas nosso homem tem um avô chamado 
Mohamed.

366
00:27:31,167 --> 00:27:36,458
Todo mundo é Mohammed Até seu chefe 
é Maomé,

367
00:27:36,667 --> 00:27:38,667
E seu avô é Maomé.

368
00:27:38,875 --> 00:27:40,583
- É ele!
- O que você acha?

369
00:27:40,708 --> 00:27:44,125
Está claro: Maomé neto de Maomé.

370
00:27:44,333 --> 00:27:47,458
- Então, o que vamos fazer?
- Onde está seu poder cerebral agora?

371
00:27:47,792 --> 00:27:51,083
Está tirando sarro de mim porque, 
pela primeira vez, gostei da sua 
ideia?

372
00:27:51,292 --> 00:27:54,792
Acho que devemos raptá-lo e levá-lo 
ao padre.

373
00:27:55,042 --> 00:27:58,000
- Você nunca tem um plano completo.
- Ok, o que vamos fazer?

374
00:27:58,208 --> 00:28:02,167
Envenenamos a comida dele e acabamos 
com isso.

375
00:28:02,417 --> 00:28:07,250
Que? Não, Bakhtoo. Nós não 
matamos. Não é assim que 
trabalhamos.

376
00:28:07,500 --> 00:28:10,250
Ok, esqueça, eu tenho uma ideia 
brilhante.

377
00:28:10,875 --> 00:28:12,542
Ah, meu Deus!

378
00:28:16,250 --> 00:28:19,833
Desculpe, mano. Diga-me, qual é a 
sua ideia?

379
00:28:20,125 --> 00:28:24,750
Encontrei uma erva na montanha aqui. 
Tem um efeito incrível.

380
00:28:25,042 --> 00:28:27,208
Uma excelente erva indiana.

381
00:28:27,417 --> 00:28:28,708
O que é que ele faz?

382
00:28:28,792 --> 00:28:33,083
Desperdiça uma pessoa. Você nem vai 
reconhecer quem você é.

383
00:28:33,917 --> 00:28:38,208
Quando eles fazem o intervalo para o 
almoço, vamos colocar essa erva na 
comida deles.

384
00:28:38,458 --> 00:28:43,792
E nós colocamos um monte dele, 
então quando eles voltam para a 
batalha,

385
00:28:44,000 --> 00:28:45,667
eles serão espaçados!

386
00:28:49,250 --> 00:28:51,375
O Rei de Qossah.

387
00:28:59,417 --> 00:29:00,292
Olá.

388
00:29:00,792 --> 00:29:03,792
Bem-vindo. Minha filha me contou tudo.

389
00:29:04,083 --> 00:29:05,833
Para retribuir o favor

390
00:29:06,083 --> 00:29:10,375
Viemos ajudá-lo a libertar seus 
reféns.

391
00:29:11,250 --> 00:29:14,083
A festa do Deus Shouka é depois de 
amanhã.

392
00:29:14,583 --> 00:29:17,583
Todos estarão ocupados com as 
cerimônias.

393
00:29:17,917 --> 00:29:21,625
Então será fácil entrar no campo 
de reféns.

394
00:29:21,833 --> 00:29:23,542
Isso é muito inteligente.

395
00:29:24,542 --> 00:29:30,958
Até esse momento chegar, serão meus 
convidados mais bem-vindos.

396
00:29:31,167 --> 00:29:34,083
Ficaríamos honrados em ficar.

397
00:29:38,417 --> 00:29:41,500
Bem-vindos ao príncipe e seus amigos.

398
00:29:44,000 --> 00:29:45,333
Vem, vem!

399
00:30:14,250 --> 00:30:16,083
Você parece um príncipe indiano.

400
00:30:17,167 --> 00:30:18,875
Talvez você devesse pensar em ficar 
aqui?

401
00:30:29,083 --> 00:30:31,792
Parece que todos nós vamos ficar.

402
00:30:46,167 --> 00:30:50,167
Seu país é lindo. Encontre uma 
esposa, Abou Haroun.

403
00:30:52,000 --> 00:30:54,500
Pessoal, quando resgataremos os 
reféns?

404
00:30:54,708 --> 00:30:57,417
Amanhã na capa da noite...

405
00:31:18,167 --> 00:31:22,500
- Que tipo de ritual é esse?
- Eles cantam desde o amanhecer.

406
00:31:23,208 --> 00:31:24,583
O que são esses galhos?

407
00:31:24,667 --> 00:31:28,042
São da árvore de Salla, que é 
sagrada para eles.

408
00:31:28,333 --> 00:31:30,833
Queimam-no depois do pôr-do-sol.

409
00:31:40,833 --> 00:31:42,833
Ali está o acampamento de reféns.

410
00:31:46,125 --> 00:31:48,750
É tão silencioso quanto um 
cemitério.

411
00:31:49,125 --> 00:31:52,875
Há apenas alguns guardas, a maioria 
deles estão comemorando.

412
00:32:06,333 --> 00:32:09,792
Que estúpido! O que é que está a 
fazer? Se Daher descobrir, ele vai 
decapitá-lo.

413
00:32:10,000 --> 00:32:11,917
E quem vai contar a ele?

414
00:32:13,875 --> 00:32:19,625
Eles estão comemorando lá, e 
estamos aqui vigiando suas mulheres.

415
00:32:19,917 --> 00:32:23,792
Não vai demorar muito, amanhã vamos 
mandá-los para Daher.

416
00:32:24,458 --> 00:32:29,083
Então vamos comemorar hoje à noite.

417
00:32:32,125 --> 00:32:33,750
Você é tão mau.

418
00:32:35,083 --> 00:32:36,833
Vamos pegar mais bebidas.

419
00:32:37,667 --> 00:32:40,542
A noite ainda é jovem.

420
00:32:56,708 --> 00:33:00,083
O que é aquilo? Vá dar uma olhada.

421
00:33:07,167 --> 00:33:08,708
Acho que era só um gato.

422
00:33:19,250 --> 00:33:20,958
Atenção! Lá!

423
00:33:25,000 --> 00:33:26,917
Eles vieram para nos resgatar.

424
00:33:29,625 --> 00:33:31,292
Tire-nos daqui!

425
00:33:36,375 --> 00:33:39,958
Zaid pare. Viemos resgatar os 
reféns, não para matar.

426
00:33:46,542 --> 00:33:48,250
Vamos, rápido.

427
00:33:57,333 --> 00:34:00,500
Diga-me, filho, quem é seu líder? 
Queremos agradecê-lo.

428
00:34:00,708 --> 00:34:03,667
Agora não, minha senhora. Vamos 
embora.

429
00:34:17,458 --> 00:34:18,333
Amr!

430
00:34:25,958 --> 00:34:29,417
Não tire isso. A flecha perfurou meu 
coração.

431
00:34:31,958 --> 00:34:33,250
Não me deixe aqui.

432
00:34:34,000 --> 00:34:35,792
Jogue meu corpo no mar.

433
00:34:36,042 --> 00:34:37,542
Você vai viver, Amr.

434
00:34:39,458 --> 00:34:41,417
Você vai conseguir, com a ajuda de 
Deus.

435
00:34:58,000 --> 00:34:59,792
Sou a causa da morte de Amr.

436
00:35:00,167 --> 00:35:04,375
Não, é o Daher. Foi ele quem 
ordenou que as mulheres fossem 
sequestradas.

437
00:35:04,750 --> 00:35:06,792
Ele é responsável pelo que 
aconteceu.

438
00:35:07,042 --> 00:35:10,500
Deixe-me lidar com Daher. Deixe-me 
aqui. Encontrarei um jeito de vingar 
a morte de Amr.

439
00:35:10,667 --> 00:35:16,250
Acalmar! Graças a Deus por salvar os 
reféns, antes de se machucarem.

440
00:35:16,500 --> 00:35:19,750
Não, Zaid, não quero perder outro 
amigo.

441
00:35:20,042 --> 00:35:22,500
Certifique-se, Daher pagará por seus 
crimes.

442
00:35:22,750 --> 00:35:28,292
Amanhã vamos atrasar nossa partida, 
para estudar cuidadosamente sua 
fortaleza.

443
00:35:28,792 --> 00:35:33,167
É verdade, quem controla esta 
fortaleza, governa toda a região de 
Debal.

444
00:35:33,333 --> 00:35:37,625
E aquele que libertar Debal, pode 
libertar todo o Sindh.

445
00:35:38,833 --> 00:35:40,375
O que são todas essas pedras?

446
00:35:40,750 --> 00:35:45,875
Eles jogam essas pedras da fortaleza 
contra invasores.

447
00:35:47,500 --> 00:35:50,000
O que você está pensando, Bin Al 
Qasim?

448
00:35:50,292 --> 00:35:51,750
Como invadir.

449
00:35:51,833 --> 00:35:53,667
Foi por isso que viemos?

450
00:35:53,958 --> 00:35:56,292
Mohamed, parece impossível.

451
00:35:56,667 --> 00:36:00,625
Especialmente se eles jogarem essas 
pedras enormes em nós.

452
00:36:01,000 --> 00:36:02,125
Exceto se...

453
00:36:03,333 --> 00:36:07,542
Exceto se usarmos as mesmas rochas 
para invadir a fortaleza.

454
00:36:08,583 --> 00:36:13,167
Sua ideia é boa e inteligente, mas 
precisa de "sorte de uma dama".

455
00:36:14,208 --> 00:36:17,167
- Uma senhora sorte?
- Sim, uma catapulta gigante é a 
sorte da minha senhora.

456
00:36:17,958 --> 00:36:22,292
E ninguém além de Abul Riyah pode 
construí-lo.

457
00:36:27,958 --> 00:36:29,958
- Você vai voltar?
- Sim.

458
00:36:30,542 --> 00:36:32,000
Vamos, Bin Al Qasim.

459
00:36:32,167 --> 00:36:35,125
- Eu prometo, eu prometo.
- Está vendo aquela estrela dourada?

460
00:36:35,417 --> 00:36:37,500
Você quer dizer a estrela polar?

461
00:36:37,708 --> 00:36:41,625
Seja qual for o nome, é testemunha 
de sua promessa de retorno.

462
00:36:43,708 --> 00:36:47,292
Sempre que você olhar para ele, 
você vai me ver.

463
00:36:47,750 --> 00:36:49,875
Estamos atrasados, Bin Al Qasim!

464
00:36:53,333 --> 00:36:54,833
Adeus.

465
00:37:02,458 --> 00:37:06,875
Uma onda segue a outra,

466
00:37:07,292 --> 00:37:09,792
dizendo: Eu quero pegá-lo.

467
00:37:10,000 --> 00:37:12,708
O que são esses pássaros?

468
00:37:16,167 --> 00:37:18,875
Shimo, não é o templo?

469
00:37:19,250 --> 00:37:21,167
Sim, é isso.

470
00:37:21,458 --> 00:37:23,958
Sério? Por que parece tão pequeno?

471
00:37:24,250 --> 00:37:28,500
Bakhtoo, não consigo ver a abertura 
onde devemos entrar. Está vendo?

472
00:37:28,708 --> 00:37:31,417
- Não é aquele?
- Se você vê-lo, então tudo bem.

473
00:37:31,583 --> 00:37:33,167
Vamos.

474
00:37:44,208 --> 00:37:48,500
Nosso mestre, nosso senhor, nosso 
chefe...

475
00:37:49,000 --> 00:37:51,625
Sua graça.

476
00:37:52,042 --> 00:37:53,667
Estamos muito cansados.

477
00:37:53,875 --> 00:37:58,458
É maravilhoso vê-lo. Trazemos 
ótimas notícias.

478
00:37:58,792 --> 00:37:59,875
Realmente ótimo!

479
00:38:01,083 --> 00:38:03,125
Parem com isso, seus cretinos!

480
00:38:04,667 --> 00:38:07,875
Tenha pena de nós, então o sagrado 
Shouka terá pena de você.

481
00:38:11,792 --> 00:38:12,833
Que se dane!

482
00:38:12,917 --> 00:38:15,000
Nós já estamos condenados!

483
00:38:15,208 --> 00:38:17,583
E ninguém pode nos libertar.

484
00:38:17,667 --> 00:38:21,375
Agarrem-se, vocês se resmuem. O que 
há de errado com você?

485
00:38:21,542 --> 00:38:26,625
Nada, senhor. Estamos apenas 
desfrutando de nossa juventude 
imprudente.

486
00:38:26,875 --> 00:38:29,542
E maomé, neto de Maomé?

487
00:38:29,833 --> 00:38:31,083
Ele está desperdiçado.

488
00:38:31,250 --> 00:38:35,083
- Com licença?
- Colocamos drogas no almoço dele.

489
00:38:35,292 --> 00:38:37,667
E também no almoço dos homens dele. 
Como este.

490
00:38:37,917 --> 00:38:42,042
Então o exército do nosso Rei Daher 
os rasgou em pedaços.

491
00:38:42,417 --> 00:38:46,542
Incluindo seu líder Mohamed Bin 
Haroun Bin Mohamed.

492
00:38:47,375 --> 00:38:48,708
Você está satisfeito?

493
00:38:49,000 --> 00:38:51,042
Ele é jovem?

494
00:38:51,333 --> 00:38:52,458
Woh?

495
00:38:54,167 --> 00:38:59,458
Mohamed, neto de... Mohammed.

496
00:38:59,875 --> 00:39:03,917
De jeito nenhum, senhor. Ele é um 
homem velho, talvez setenta anos de 
idade.

497
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Então não é ele.

498
00:39:06,875 --> 00:39:12,042
A profecia diz que ele é um jovem,

499
00:39:12,583 --> 00:39:16,042
17 anos.

500
00:39:16,375 --> 00:39:19,458
Então, com licença, vou deixar para 
você e sua profecia.

501
00:39:19,542 --> 00:39:22,208
Apenas me explique

502
00:39:22,458 --> 00:39:26,833
Como uma nação pode ter um garoto 
de 17 anos liderando um exército?

503
00:39:27,083 --> 00:39:30,000
Isso significa que um comandante de 
batalhão estaria no jardim de 
infância?

504
00:39:31,250 --> 00:39:35,792
É o que diz a profecia, Bakhtito.

505
00:39:35,958 --> 00:39:37,500
Odeio apelidos.

506
00:39:37,833 --> 00:39:40,000
Sua majestade, Rei Daher.

507
00:39:40,583 --> 00:39:44,125
Sua profecia se tornou realidade, 
arcebispo.

508
00:39:44,333 --> 00:39:49,083
Meus homens mataram Mohammed Bin 
Haroun e derrotaram seu exército.

509
00:39:49,750 --> 00:39:54,625
Ele não é o Maomé, da sua profecia?

510
00:39:54,917 --> 00:39:57,500
Deve ser ele, majestade.

511
00:40:02,625 --> 00:40:05,292
Uma mensagem urgente de Debal, 
Majestade.

512
00:40:05,458 --> 00:40:06,292
Que?

513
00:40:06,375 --> 00:40:09,542
Alguns marinheiros árabes atacaram o 
campo de reféns.

514
00:40:09,667 --> 00:40:10,875
Os reféns?

515
00:40:11,042 --> 00:40:15,167
Sim, Majestade, e seu líder tem 
apenas 16 anos.

516
00:40:15,542 --> 00:40:17,625
Dezesseis? E qual é o nome dele?

517
00:40:18,125 --> 00:40:21,958
Dizem que ele é Mohamed Bin Al Qasim 
Bin Mohammed.

518
00:40:24,417 --> 00:40:28,542
É ele, é ele! Mohammed Bin Al Qasim.

519
00:40:51,000 --> 00:40:54,083
No incenso, profecias brilhando,

520
00:40:55,208 --> 00:40:58,625
presságios de um cavaleiro 
aparecendo,

521
00:40:59,708 --> 00:41:01,500
Como uma ave de rapina.

522
00:41:01,917 --> 00:41:07,042
Nossos soldados derrotados, 
pendurados nas garras das águias.

523
00:41:12,875 --> 00:41:16,000
Uma profecia que destruirá o velho

524
00:41:16,875 --> 00:41:19,708
Um incêndio que nos transforma em 
ruínas.

525
00:41:21,583 --> 00:41:25,500
Uma profecia assustadora fica mais 
alta, explode como pólvora.

526
00:41:25,833 --> 00:41:29,042
Nossa glória mergulhando no inferno!

527
00:41:30,875 --> 00:41:34,208
Shouka, nosso poderoso Deus,

528
00:41:34,875 --> 00:41:38,208
Ápice sagrado de nossa adoração.

529
00:41:38,917 --> 00:41:42,042
Que os invasores sejam atingidos por 
vocês,

530
00:41:43,250 --> 00:41:47,208
varrido pelo vento que você 
certamente vai enviar.

531
00:41:47,667 --> 00:41:51,792
Alimente a terra com seu sangue como 
um rio, oh Deus,

532
00:41:52,250 --> 00:41:55,000
Como um rio.

533
00:41:56,333 --> 00:42:00,667
Deixe o céu soltar pedregulhos,

534
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
em seguida, fogo que queima.

535
00:42:05,125 --> 00:42:08,958
Deixe aqueles que escapam de suas 
garras de destruição

536
00:42:09,333 --> 00:42:13,250
implorar sua misericórdia pela 
derrota deles.

537
00:42:13,625 --> 00:42:16,500
Na derrota deles.

538
00:42:25,458 --> 00:42:27,042
Deus é grande.

539
00:42:29,750 --> 00:42:31,667
Deus é grande.

540
00:42:36,792 --> 00:42:39,542
Mohamed Bin Al Qasim voltou de sua 
primeira missão.

541
00:42:39,792 --> 00:42:43,542
Mas ele estava tão triste pela perda 
de seu amado amigo.

542
00:42:44,000 --> 00:42:47,667
Ao mesmo tempo ele estava feliz, pois 
ele conheceu o amor de sua vida.

543
00:42:51,125 --> 00:42:53,042
Você a ama, meu filho?

544
00:42:53,750 --> 00:42:56,000
Nunca tive esse sentimento antes.

545
00:42:56,792 --> 00:42:58,417
Estou envergonhada.

546
00:42:58,708 --> 00:43:00,583
Essa é a vida, meu filho.

547
00:43:01,625 --> 00:43:05,417
Separação e encontro, vida e morte.

548
00:43:06,417 --> 00:43:09,000
Dois lados da mesma moeda.

549
00:43:09,708 --> 00:43:14,167
Bakhtoo, vamos mesmo matar, como ele 
nos ordenou? Por que você está 
parando?

550
00:43:14,500 --> 00:43:17,292
Ouça, ontem um fax chegou ao meu 
escritório.

551
00:43:17,500 --> 00:43:21,125
Dizendo que Mohamed Bin Al Qasim 
está apaixonado pela Princesa de 
Qossah.

552
00:43:21,375 --> 00:43:23,042
Lola Benny? Eu não o culpo.

553
00:43:23,375 --> 00:43:27,750
Vamos parar em algum lugar, em vez de 
pairar assim.

554
00:43:28,167 --> 00:43:30,708
O fax disse que ele vai voltar para 
ela.

555
00:43:31,375 --> 00:43:33,750
Oh, amor! Como eu gostaria de 
experimentá-lo

556
00:43:34,042 --> 00:43:38,125
Concentre-se no nosso trabalho! 
Quando ele voltar, matará Daher, 
como diz a profecia.

557
00:43:38,333 --> 00:43:41,875
- Você acha que sim?
- Duvida do nosso padre?

558
00:43:42,167 --> 00:43:44,417
Claro que não. Mas o que vamos fazer?

559
00:43:44,583 --> 00:43:46,625
Devemos impedi-lo de voltar ao Sind.

560
00:43:47,375 --> 00:43:50,583
Temos que encontrar outra namorada 
para ele.

561
00:43:50,750 --> 00:43:53,333
Para que ele não volte para a Lola. 
Vamos.

562
00:43:53,542 --> 00:43:58,292
- Para onde é que isso?
- Para a terra dos amantes...

563
00:43:58,500 --> 00:44:02,625
Minha paixão transborda,

564
00:44:03,250 --> 00:44:06,208
- Estouro?
- Que transbordamento?

565
00:44:13,125 --> 00:44:16,167
Depois de tal recepção eu posso 
morrer feliz agora.

566
00:44:16,583 --> 00:44:19,125
- E sua noiva?
- Onde é que ela está?

567
00:44:19,333 --> 00:44:24,125
Quero dizer, a catapulta gigante que 
você disse que construiria.

568
00:44:24,458 --> 00:44:26,458
Vamos mesmo voltar?

569
00:44:26,667 --> 00:44:31,500
Com um plano cuidadoso e paciência, 
podemos libertar todo o Sindh.

570
00:44:32,750 --> 00:44:36,167
Bin Al Qasim, estou velho demais para 
seus sonhos.

571
00:44:36,667 --> 00:44:37,792
Olha lá!

572
00:44:38,167 --> 00:44:40,833
- Eles vão declarar-no um herói.
- Ele merece.

573
00:44:41,292 --> 00:44:44,375
O que está dizendo?

574
00:44:44,708 --> 00:44:47,458
Pare com isso, você vai fazer um 
buraco na minha cabeça.

575
00:44:48,000 --> 00:44:52,958
Pense, se ele se tornar um herói, Al 
Hajjaj o nomeará para libertar Sindh.

576
00:44:53,125 --> 00:44:54,250
Você está certo.

577
00:44:54,500 --> 00:44:56,542
Temos que agir rápido. Tenho uma 
ideia.

578
00:44:56,750 --> 00:44:58,750
- Vamos!
- Para onde é que isso?

579
00:44:59,000 --> 00:45:00,625
Para a casa de Al Hajjaj.

580
00:45:05,292 --> 00:45:14,208
Você que sai de um banho, com 
bochechas rosadas como pêssegos...

581
00:45:16,375 --> 00:45:17,958
Bakhtoo, o que é isso?

582
00:45:18,208 --> 00:45:21,750
É Ayat, filha de Al Hajjaj. Siga-me.

583
00:45:23,000 --> 00:45:24,500
Me abram.

584
00:45:29,667 --> 00:45:32,333
- Como ela nos preocupa?
- Ela está na idade do casamento.

585
00:45:32,458 --> 00:45:35,167
Temos que convencê-la a se casar com 
Mohamed Bin Al Qasim.

586
00:45:35,375 --> 00:45:36,583
Que vergonha!

587
00:45:36,833 --> 00:45:38,792
É você quem é minha vergonha!

588
00:45:39,000 --> 00:45:42,583
Olha, você possui a empregada 
grande, e eu, a magra.

589
00:45:43,250 --> 00:45:45,083
Meu deus! Ela é violenta.

590
00:45:45,542 --> 00:45:48,458
Rapidamente, antes que o olhar 
invejoso em seus olhos se vá.

591
00:45:55,542 --> 00:45:58,583
- O que está acontecendo?
- Nada, eu tropecei.

592
00:45:59,000 --> 00:46:01,458
Por que de repente você está gordo 
e falando como um homem?

593
00:46:01,542 --> 00:46:03,250
É que...

594
00:46:04,000 --> 00:46:06,125
Fique em silêncio. Você não pode 
ouvir, minha senhora?

595
00:46:06,375 --> 00:46:10,500
- Que?
- A música das celebrações lá 
fora.

596
00:46:11,292 --> 00:46:12,625
Que celebrações?

597
00:46:12,750 --> 00:46:15,750
Basra está celebrando o retorno de 
seu herói.

598
00:46:15,833 --> 00:46:17,042
Que herói?

599
00:46:17,333 --> 00:46:20,125
Seu amado primo, Mohamed Bin Al Qasim.

600
00:46:20,917 --> 00:46:21,833
Que?

601
00:46:21,917 --> 00:46:25,625
Ele resgatou os reféns árabes e os 
trouxe de volta de Sindh.

602
00:46:26,667 --> 00:46:27,917
Dê-me um.

603
00:46:28,083 --> 00:46:31,083
Sindh... Reféns árabes...

604
00:46:31,375 --> 00:46:33,875
Que reféns?

605
00:46:35,875 --> 00:46:38,625
Venha assistir.

606
00:46:39,542 --> 00:46:41,875
Olhe lá!

607
00:46:42,250 --> 00:46:44,000
Eu não me importo.

608
00:46:46,333 --> 00:46:47,917
Como é que isso aconteceu?

609
00:46:48,125 --> 00:46:52,250
Ouvi dizer que Sohaila, filha de Abul 
Hakam, quer casar com ele.

610
00:46:52,500 --> 00:46:53,500
Woh?

611
00:46:53,792 --> 00:46:56,042
Sohaila, minha senhora. Aquele que 
você odeia.

612
00:46:56,500 --> 00:46:59,750
Aquele bastão de bambu magro?

613
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Sim, ela. Aquele que não é tão 
bonita quanto você.

614
00:47:03,250 --> 00:47:05,458
Por que você não dá uma olhada?

615
00:47:07,417 --> 00:47:08,917
Uma olhada em quem?

616
00:47:09,125 --> 00:47:11,625
Para o herói. Olha, ele está vindo.

617
00:47:18,542 --> 00:47:20,250
É meu pai, Al Hajjaj.

618
00:47:20,458 --> 00:47:23,917
- Ela também é cega.
- Não queremos dizer seu pai.

619
00:47:24,125 --> 00:47:27,250
Queremos dizer aquele jovem bonito ao 
seu lado.

620
00:47:27,458 --> 00:47:29,083
Sim, eu o vejo.

621
00:47:30,125 --> 00:47:31,958
- Quem é ele?
- O noivo.

622
00:47:32,292 --> 00:47:34,417
De quem é o noivo?

623
00:47:34,750 --> 00:47:36,708
Pode ser seu!

624
00:47:36,833 --> 00:47:39,708
Seu primo. Você o merece, e ele 
merece você.

625
00:47:40,208 --> 00:47:45,417
Ele pode ser seu Romeu. Ele faria 
tudo por você.

626
00:47:45,667 --> 00:47:48,000
O amor dele por você o mantém 
acordado a noite toda.

627
00:47:48,167 --> 00:47:50,333
Ele poderia ser Romeu e você é 
Julieta.

628
00:47:50,625 --> 00:47:52,625
Mas talvez...

629
00:47:53,167 --> 00:47:54,875
Talvez o quê?

630
00:47:54,958 --> 00:47:57,292
Talvez ele não goste de mim.

631
00:47:58,000 --> 00:48:02,667
A sua aparência

632
00:48:02,917 --> 00:48:07,625
Despertou um sentimento em meu 
coração.

633
00:48:08,125 --> 00:48:12,083
Você! A mulher mais bonita que já 
vi.

634
00:48:12,667 --> 00:48:14,458
Eu o quero, mãe!

635
00:48:14,625 --> 00:48:16,542
- Mohamed?
- Sim, ele.

636
00:48:17,000 --> 00:48:18,250
Eu o amo.

637
00:48:20,667 --> 00:48:21,708
Você?

638
00:48:21,917 --> 00:48:23,292
Sim, mãe.

639
00:48:23,375 --> 00:48:28,875
É a primeira vez que diz algo 
significativo.

640
00:48:33,167 --> 00:48:34,833
O que você está dizendo?

641
00:48:35,208 --> 00:48:40,542
Ayat tem quase vinte anos e ninguém 
pediu a mão dela.

642
00:48:41,208 --> 00:48:45,083
E ninguém é melhor para ela do que 
Bin Al Qasim.

643
00:48:45,208 --> 00:48:47,417
- Ayat?
- Sim, Ayat!

644
00:48:47,792 --> 00:48:51,917
Mas estou pensando em mandá-lo para 
liderar um exército para libertar a 
terra de Sindh.

645
00:48:52,125 --> 00:48:56,542
O marido da minha filha nunca irá 
para a guerra.

646
00:48:57,208 --> 00:48:59,583
Mas o casamento não está na minha 
cabeça.

647
00:48:59,667 --> 00:49:01,083
Você tem idade suficiente.

648
00:49:01,333 --> 00:49:02,625
Não estou pronta.

649
00:49:02,708 --> 00:49:07,292
Al Hajjaj o nomeou como governante de 
Shiraz, ao sul de Fares.

650
00:49:07,583 --> 00:49:11,708
- E a libertação de Sindh?
- Foi tudo o que ele me disse, esta 
noite.

651
00:49:11,917 --> 00:49:12,875
O que você disse?

652
00:49:13,125 --> 00:49:17,708
Ele marcou uma data para você 
assumir o cargo no início do mês.

653
00:49:39,458 --> 00:49:41,250
Eu abro minhas mãos.

654
00:49:41,833 --> 00:49:44,292
E eu vejo você.

655
00:49:45,083 --> 00:49:47,667
E eu viajo sem me mexer um passo.

656
00:49:50,042 --> 00:49:52,000
Eu abro minhas mãos.

657
00:49:52,500 --> 00:49:54,833
E eu vejo você.

658
00:49:55,583 --> 00:49:59,792
E eu viajo sem me mexer um passo.

659
00:50:00,625 --> 00:50:04,792
Minha alma sempre te encontra

660
00:50:05,375 --> 00:50:09,333
Na estrela polar.

661
00:50:11,417 --> 00:50:15,833
Fecho meus olhos por alguns segundos.

662
00:50:16,417 --> 00:50:21,708
Meu corpo fica em seu lugar

663
00:50:22,125 --> 00:50:26,417
E eu vejo sua alma vindo para mim

664
00:50:26,708 --> 00:50:30,625
Na estrela polar,

665
00:51:04,792 --> 00:51:09,125
Você que ditou o encontro

666
00:51:10,125 --> 00:51:13,917
de nossas almas de saudade.

667
00:51:15,417 --> 00:51:20,042
Embora a distância nos faça sofrer

668
00:51:20,583 --> 00:51:24,375
você decidiu que devemos atender

669
00:51:26,083 --> 00:51:30,833
- Eu abro minhas mãos e vejo você.
- Eu fecho meus olhos por um momento

670
00:51:31,333 --> 00:51:34,667
e eu viajo sem me mover.

671
00:51:34,958 --> 00:51:37,583
Meu corpo fica em seu lugar.

672
00:51:37,917 --> 00:51:44,458
Sua alma sempre encontra a minha na 
estrela polar

673
00:51:50,875 --> 00:51:52,083
Meu senhor.

674
00:51:53,333 --> 00:51:54,542
Meu príncipe.

675
00:51:56,167 --> 00:52:00,500
- O Fokha.
- Qual é o problema? Você nem comeu.

676
00:52:02,583 --> 00:52:04,125
Perdi meu apetite.

677
00:52:04,458 --> 00:52:08,083
Que Deus te poupe de tristeza e 
tristeza, meu filho.

678
00:52:08,542 --> 00:52:13,417
Deus misericordioso, você que nos 
ouve,

679
00:52:14,208 --> 00:52:18,708
Podemos prever nosso encontro.

680
00:52:19,000 --> 00:52:24,167
Deus, quando você vai nos unir de 
novo?

681
00:52:24,792 --> 00:52:29,500
Para que nossas mãos se unam,

682
00:52:30,250 --> 00:52:35,917
sob a estrela polar.

683
00:52:49,000 --> 00:52:50,667
Oh, meu Deus!

684
00:52:53,583 --> 00:52:56,000
Eu sinto por você, meu filho.

685
00:52:58,833 --> 00:53:01,000
Então você o matou?

686
00:53:01,125 --> 00:53:02,792
Considere-o morto.

687
00:53:02,875 --> 00:53:05,542
O que quer dizer,?

688
00:53:05,792 --> 00:53:07,500
Nós o casamos.

689
00:53:08,208 --> 00:53:10,458
Olhe, senhor. Olhar

690
00:53:10,917 --> 00:53:12,000
O que é?

691
00:53:12,167 --> 00:53:15,458
Uma nova invenção chamada: o 
espelho mágico.

692
00:53:15,833 --> 00:53:19,750
Substitui a velha bola de cristal. É 
o novo modelo.

693
00:53:20,167 --> 00:53:21,958
Você também pode usá-lo ao raspar.

694
00:53:22,042 --> 00:53:24,958
Posicione-o bem, amplie.

695
00:53:25,042 --> 00:53:28,458
Assista Bin Al Qasim e sua esposa na 
terra para a qual ele foi nomeado.

696
00:53:28,708 --> 00:53:30,917
Bin Al Qasim, vem.

697
00:53:31,167 --> 00:53:32,875
Aproxime-se, rápido.

698
00:53:33,500 --> 00:53:35,833
Venha, venha...

699
00:53:37,708 --> 00:53:41,875
Fiz comida gostosa digna de um rei.

700
00:53:46,667 --> 00:53:47,708
Você gosta?

701
00:53:47,917 --> 00:53:52,083
Acho que Bin Al Qasim está fora do 
nosso caminho agora.

702
00:53:52,708 --> 00:53:54,542
Excelente.

703
00:53:55,375 --> 00:53:59,625
Isso é o suficiente por enquanto, 
saia da minha vista! E você, tire 
férias.

704
00:53:59,875 --> 00:54:03,750
Sim! Finalmente chegou a hora de eu 
me casar!

705
00:54:04,042 --> 00:54:08,250
Vou ao Rei Daher dar-lhe a notícia.

706
00:54:08,500 --> 00:54:11,042
Tenho certeza que ele ficará 
aliviado.

707
00:54:11,417 --> 00:54:13,333
Mas o que devo dizer a ele?

708
00:54:13,542 --> 00:54:16,042
Diga que ele está morto. O rei não 
vai verificar.

709
00:54:18,958 --> 00:54:20,708
Direi a ele que ele está morto.

710
00:54:27,833 --> 00:54:30,542
- A cirurgia, meu senhor.
- Que cirurgia?

711
00:54:30,792 --> 00:54:33,833
- Pelo nariz de Shamhoresh.
- Agora não!

712
00:54:34,250 --> 00:54:35,583
Deixar

713
00:54:39,917 --> 00:54:41,917
Não importa, meu amigo.

714
00:54:42,333 --> 00:54:45,417
Parece que terei que fazer sua 
cirurgia.

715
00:54:49,417 --> 00:54:51,875
Mudei de ideia, meu nariz está bem.

716
00:54:56,250 --> 00:55:00,167
Após o sucesso de Bin Al Qasim em 
resgatar os reféns,

717
00:55:01,000 --> 00:55:04,292
Comerciantes árabes foram 
perseguidos na terra de Sindh.

718
00:55:27,500 --> 00:55:29,708
Mulheres e crianças foram mortas.

719
00:55:29,958 --> 00:55:34,125
Nosso dinheiro foi roubado, senhor. 
Temos que fazer alguma coisa.

720
00:55:34,333 --> 00:55:36,458
O que mais devo fazer?

721
00:55:37,125 --> 00:55:40,167
Enviei Abdallah Bin Nabhan para Daher 
com um exército.

722
00:55:40,500 --> 00:55:43,042
Ele foi morto e seu exército 
derrotado.

723
00:55:43,208 --> 00:55:47,500
Então enviei Bin Al Warqaa, e ele 
encontrou o mesmo destino.

724
00:55:48,500 --> 00:55:49,958
O que é que eu posso fazer?

725
00:55:50,125 --> 00:55:55,125
Lembro-me que Bin Al Qasim tinha 
planejado com muito cuidado

726
00:55:55,375 --> 00:55:58,000
Para atacar Daher por terra e por mar.

727
00:55:58,292 --> 00:56:03,542
Ele fez um tour pelo país, 
encontrando os pontos fracos do 
inimigo.

728
00:56:03,875 --> 00:56:06,500
Então, ligue para Bin Al Qasim.

729
00:56:15,125 --> 00:56:18,667
Este é o quarto pedido de casamento 
que você recusou, minha filha.

730
00:56:19,042 --> 00:56:23,958
Todos os príncipes do reino e reinos 
vizinhos propuseram a você,

731
00:56:24,333 --> 00:56:26,958
mas você se recusa, não dando 
nenhuma razão.

732
00:56:27,292 --> 00:56:29,083
Você sabe a razão, pai.

733
00:56:30,042 --> 00:56:32,333
O que você está esperando, não 
virá.

734
00:56:32,583 --> 00:56:33,625
Ele irá.

735
00:56:33,708 --> 00:56:38,250
Dois anos se passaram e não tivemos 
notícias dele.

736
00:56:38,583 --> 00:56:43,708
Eu sei que ele virá e eu vou 
encontrá-lo. Sinto isso no meu 
coração.

737
00:56:46,292 --> 00:56:47,833
Bin Al Qasim!

738
00:56:48,833 --> 00:56:51,500
Bem-vindo de volta, cara. Quando 
você chegou?

739
00:56:51,792 --> 00:56:56,292
Eu vim ontem e estou ao seu comando.

740
00:56:57,167 --> 00:56:58,958
O que é essa enorme catapulta?

741
00:56:59,792 --> 00:57:02,875
É a "Noiva". Abul Riyah o projetou.

742
00:57:03,042 --> 00:57:06,000
Ele comprou madeira libanesa de cedro.

743
00:57:06,333 --> 00:57:09,125
Onde está Abul Riyah? Eu não o vi 
hoje!

744
00:57:10,208 --> 00:57:12,250
Uma doença o impediu de vir.

745
00:57:13,042 --> 00:57:16,042
Lamento que não possa vir conosco, 
Abul Riyah.

746
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Quem me dera poder, meu filho.

747
00:57:20,167 --> 00:57:23,250
Mas parece que a doença funciona em 
conjunto com a idade.

748
00:57:25,250 --> 00:57:29,792
Dizem que você tem mais de 100 anos. 
Isso é verdade?

749
00:57:29,875 --> 00:57:33,625
A verdade é que você vai ganhar, 
Bin Al Qasim.

750
00:57:33,833 --> 00:57:35,667
Não se esforce.

751
00:57:35,875 --> 00:57:39,667
Vejo a vitória escrita na sua testa, 
meu filho.

752
00:57:40,458 --> 00:57:42,250
Sentiremos sua falta, Abul Riyah.

753
00:57:43,958 --> 00:57:48,417
Dê minhas saudações a Lobna e seu 
velho pai.

754
00:57:48,625 --> 00:57:51,375
Que Deus esteja com você, querido 
amigo.

755
00:57:51,792 --> 00:57:55,458
Vá em paz, meu rapaz.

756
00:58:09,875 --> 00:58:13,417
Afrakoosh Bardakoosh Rei do demônio 
esculpido.

757
00:58:14,292 --> 00:58:17,083
Bakhtou Shamhourish

758
00:58:25,125 --> 00:58:27,208
Tenha misericórdia de nós, nosso 
Senhor!

759
00:58:27,708 --> 00:58:29,250
Tenha piedade!

760
00:58:29,500 --> 00:58:33,583
Sou recém-casado, meu senhor. Eu 
não consumei meu casamento!

761
00:58:34,000 --> 00:58:35,708
Considerá-lo morto?

762
00:58:37,083 --> 00:58:40,333
Não foi isso que você disse, suas 
criaturas miseráveis miseráveis?

763
00:58:40,750 --> 00:58:42,792
O que aconteceu?

764
00:58:43,208 --> 00:58:47,167
Mohamed Bin Al Qasim, sua desgraça 
para jinn!

765
00:58:47,500 --> 00:58:48,500
E quanto a ele?

766
00:58:48,625 --> 00:58:52,417
Ele está levando o exército árabe 
em direção à nossa terra.

767
00:58:52,667 --> 00:58:57,792
Através dos amplos desertos 
desolados, derrotando uma cidade 
após a outra.

768
00:58:57,958 --> 00:58:59,875
Por que a culpa é nossa?

769
00:58:59,958 --> 00:59:06,500
Ele está prestes a demitir Armail.

770
00:59:06,833 --> 00:59:12,583
Se você o tivesse matado no início, 
isso não teria acontecido.

771
00:59:13,208 --> 00:59:17,875
Não podemos prever o futuro. E eu 
acabei de me casar,

772
00:59:18,375 --> 00:59:20,292
Depois de 500 anos de noivado.

773
00:59:20,458 --> 00:59:22,375
Vá e mate-o.

774
00:59:22,500 --> 00:59:23,958
Não somos assassinos.

775
00:59:24,208 --> 00:59:29,833
Você sabe muito bem. Podemos fazer 
os amantes lutarem ou trazerem má 
sorte.

776
00:59:30,125 --> 00:59:32,667
Podemos fazer magia negra, fazer uma 
criança tropeçar...

777
00:59:35,125 --> 00:59:38,792
Ordeno que, em nome do nosso deus 
sagrado Shouka,

778
00:59:39,292 --> 00:59:45,083
e em nome de Bardakoosh, o demônio 
esculpido no meu templo,

779
00:59:46,583 --> 00:59:53,500
Ir e nunca mais voltar, exceto com a 
notícia da morte de Bin Al Qasim.

780
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
É isso, estou farto desse padre.

781
00:59:56,250 --> 00:59:58,292
Foi você que disse. Mas o que 
podemos fazer?

782
00:59:58,583 --> 00:59:59,833
Nós nos rebelamos.

783
01:00:00,042 --> 01:00:03,167
Enquanto ficarmos sob sua 
influência, somos seus escravos.

784
01:00:03,375 --> 01:00:06,833
Você não sabe como eu me sinto. 
Minha esposa, sua família e amigos...

785
01:00:06,917 --> 01:00:09,875
Estão todos se perguntando por que 
fugi no dia do meu casamento.

786
01:00:10,500 --> 01:00:12,083
Mas eu sou um homem!

787
01:00:12,292 --> 01:00:14,958
Bakhtoo, eles sabem que não somos 
livres.

788
01:00:15,167 --> 01:00:18,042
Claro, você é um homem. Você é o 
melhor homem de todos.

789
01:00:18,125 --> 01:00:19,500
Isso é injusto!

790
01:00:19,708 --> 01:00:21,958
A questão é que ele nos ordenou a 
matar Bin Al Qasim.

791
01:00:22,208 --> 01:00:25,042
Não só vou matá-lo, como estou 
pronto para rasgá-lo em pedaços.

792
01:00:25,375 --> 01:00:27,792
- Eles entraram mesmo em Armail?
- Sim, minha princesa.

793
01:00:28,167 --> 01:00:30,708
Depois de sitiá-lo por três meses.

794
01:00:31,208 --> 01:00:33,625
- Como é que ele está?
- Muito bem.

795
01:00:36,375 --> 01:00:38,292
A esposa dele está com ele, Abu 
Haroun?

796
01:00:38,375 --> 01:00:41,625
Não, princesa. Eu me verifiquei.

797
01:00:43,292 --> 01:00:47,708
Ele poderia ter esquecido

798
01:00:48,125 --> 01:00:51,333
sua promessa para mim?

799
01:00:52,333 --> 01:00:55,458
Que eu sempre estarei em seu coração

800
01:00:57,375 --> 01:01:00,375
e continuar me amando

801
01:01:02,833 --> 01:01:06,958
Amor que desafia a distância,

802
01:01:07,708 --> 01:01:10,875
longe de mim

803
01:01:11,958 --> 01:01:15,792
Me engoliu com um anseio

804
01:01:17,250 --> 01:01:20,125
Não posso mais conter.

805
01:01:37,542 --> 01:01:41,833
O batimento cardíaco dele ainda 
está ansioso?

806
01:01:45,458 --> 01:01:48,792
Ele ainda deseja uma chance

807
01:01:49,583 --> 01:01:52,583
Para declarar seu amor para mim?

808
01:01:53,500 --> 01:01:56,417
Apenas um olhar dele

809
01:01:57,542 --> 01:02:00,375
Me encheria de alegria

810
01:02:01,417 --> 01:02:04,792
Criando sentimentos tão fortes

811
01:02:05,667 --> 01:02:08,167
Não posso conter mais nada.

812
01:02:18,167 --> 01:02:21,250
Nossa próxima parada é aqui: Debal.

813
01:02:21,500 --> 01:02:24,042
A grande fortaleza.

814
01:02:25,333 --> 01:02:27,833
Eles estão dormindo. Vamos 
possuí-los.

815
01:02:28,250 --> 01:02:29,250
Vamos

816
01:02:31,625 --> 01:02:36,000
Aquele que governa Debal, controla 
toda a terra de Sindh.

817
01:02:36,417 --> 01:02:39,333
Nossas forças terrestres seguirão 
um caminho paralelo à costa.

818
01:02:39,500 --> 01:02:43,458
Cercamos a cidade e montamos nossa 
catapulta gigante.

819
01:02:43,708 --> 01:02:46,958
Isso vai colocá-los entre uma rocha 
e um lugar duro.

820
01:02:52,333 --> 01:02:54,625
Finalmente o lugar está vazio e ele 
está sozinho.

821
01:02:54,917 --> 01:02:59,250
Vamos terminar nossa missão 
rapidamente para que eu possa voltar 
para minha noiva.

822
01:02:59,458 --> 01:03:01,417
Vamos, siga-me e fique quieto.

823
01:03:07,500 --> 01:03:14,333
Ele criou o homem de argila, como um 
oleiro,

824
01:03:16,083 --> 01:03:26,458
E ele criou o jinn a partir de uma 
chama de fogo sem fumaça.

825
01:03:28,583 --> 01:03:30,333
Ele está falando de nós.

826
01:03:30,917 --> 01:03:39,792
Então, qual dos favores de seu 
Senhor você negaria?

827
01:03:40,708 --> 01:03:44,167
Eu não vou sair daqui, me recomponha 
Shamhoresh.

828
01:03:44,708 --> 01:03:45,542
Não posso.

829
01:03:45,708 --> 01:03:51,333
Senhor dos dois nascer do sol e 
Senhor dos dois pôr-do-sol.

830
01:03:52,458 --> 01:04:01,250
Então, qual dos favores de seu 
Senhor você negaria?

831
01:04:02,875 --> 01:04:03,792
Vocês ouviram?

832
01:04:03,875 --> 01:04:05,208
Deus é grande.

833
01:04:05,583 --> 01:04:07,458
- O Shamhoresh?
- Sim.

834
01:04:08,417 --> 01:04:11,333
- Você está chorando?
- As palavras dele me comoveu.

835
01:04:11,833 --> 01:04:13,958
Feche os ouvidos e não escute.

836
01:04:14,167 --> 01:04:15,333
Deus é grande.

837
01:04:15,667 --> 01:04:17,625
Temos que matá-lo enquanto ele está 
ajoelhado.

838
01:04:17,792 --> 01:04:21,458
Não, por que devemos matar um homem 
que nunca nos machucou?

839
01:04:21,708 --> 01:04:24,458
Ele é um inimigo do nosso mestre, 
nosso patrono.

840
01:04:24,667 --> 01:04:27,833
- Mas ele não é nosso inimigo.
- Mas somos forçados a fazê-lo.

841
01:04:28,542 --> 01:04:29,792
Não somos livres.

842
01:04:30,000 --> 01:04:33,458
Oh companhia de jinn e humanidade,

843
01:04:34,583 --> 01:04:46,083
se você é capaz de passar além do 
céu e da terra, então passe.

844
01:04:46,375 --> 01:04:52,458
Você não passará, a menos que Deus 
permita.

845
01:04:52,958 --> 01:05:01,292
Então, qual dos favores de seu 
Senhor você negaria?

846
01:05:01,583 --> 01:05:03,208
Deus é grande.

847
01:05:05,792 --> 01:05:08,833
Afrakoosh, Bardakoosh, Rei do 
demônio esculpido

848
01:05:09,333 --> 01:05:12,250
nas paredes do templo do sagrado 
Shouka.

849
01:05:12,833 --> 01:05:16,708
Venha aqui antes de mim, eu não vou 
machucá-lo.

850
01:05:17,042 --> 01:05:21,625
Aqueles dois gênios travessos se 
recusam a obedecer minhas ordens.

851
01:05:22,917 --> 01:05:25,708
Dane-se eles! Onde é que eles estão?

852
01:05:46,500 --> 01:05:48,458
Estou livre!

853
01:05:49,042 --> 01:05:51,458
Estou livre!

854
01:05:51,708 --> 01:05:56,667
O gosto da vida não é mais amargo.

855
01:05:57,125 --> 01:05:59,250
Eu estou livre.

856
01:05:59,625 --> 01:06:02,208
Eu estou livre.

857
01:06:02,542 --> 01:06:07,625
O gosto da vida não é mais amargo.

858
01:06:18,333 --> 01:06:20,958
Chega de magia negra.

859
01:06:21,375 --> 01:06:23,750
Chega de más e más ações.

860
01:06:24,042 --> 01:06:28,500
Nunca mais vou voltar a machucar as 
pessoas com magia.

861
01:06:29,042 --> 01:06:31,083
Eu estou livre.

862
01:06:31,833 --> 01:06:33,917
Eu estou livre.

863
01:06:34,750 --> 01:06:39,458
O gosto da vida não é mais amargo.

864
01:06:42,333 --> 01:06:44,667
Quão esplêndido é o sabor da 
liberdade!

865
01:06:45,083 --> 01:06:47,417
Eu o desejei por tanto tempo.

866
01:06:47,708 --> 01:06:52,917
O mundo parece um rio fluindo com 
doces.

867
01:06:53,375 --> 01:06:58,167
Eu me sinto tão livre como um 
pássaro mantendo minha consciência 
limpa

868
01:06:58,500 --> 01:07:01,000
nas asas sedosas de uma borboleta

869
01:07:01,125 --> 01:07:03,417
voando ao meu lado.

870
01:07:03,792 --> 01:07:05,625
Eu estou livre.

871
01:07:06,292 --> 01:07:08,583
Eu estou livre.

872
01:07:09,125 --> 01:07:14,167
O gosto da vida não é mais amargo.

873
01:07:14,750 --> 01:07:16,292
Eu estou livre.

874
01:07:16,958 --> 01:07:19,083
Eu estou livre.

875
01:07:19,708 --> 01:07:24,375
O gosto da realidade não é mais 
amargo para mim.

876
01:07:25,750 --> 01:07:28,083
Estou livre, Shamho. Tenha um beijo.

877
01:07:28,375 --> 01:07:29,917
Eu também, Bakhtito.

878
01:07:30,167 --> 01:07:31,750
Não gosto de apelidos.

879
01:07:32,042 --> 01:07:35,083
Você ainda é o mesmo. Tudo bem, vou 
deixá-lo ir desta vez.

880
01:07:35,292 --> 01:07:37,083
Oh cara, eu não sei o que fazer.

881
01:07:40,292 --> 01:07:41,583
Meu senhor!

882
01:07:42,167 --> 01:07:45,958
Não me deixe com essa confusão e me 
diga.

883
01:07:46,375 --> 01:07:50,500
Por que esses dois demônios 
insolentes não vieram?

884
01:07:50,792 --> 01:07:54,542
Volte para seus velhos tomes, 
arcebispo.

885
01:07:55,458 --> 01:08:00,792
E encontre outra maneira de continuar 
adorando seu shouka sagrado.

886
01:08:01,458 --> 01:08:04,042
O Deus da crueldade e destruição!

887
01:08:44,707 --> 01:08:46,417
Eu encontrei!

888
01:08:49,542 --> 01:08:51,750
A fórmula mágica!

889
01:08:53,832 --> 01:08:55,542
Sua majestade, Rei Daher.

890
01:08:58,125 --> 01:09:01,332
Você mentiu para mim, padre da 
destruição.

891
01:09:01,917 --> 01:09:03,792
Você me disse que ele estava morto.

892
01:09:04,292 --> 01:09:08,707
E agora eu descubro que ele está 
liderando o exército árabe!

893
01:09:09,542 --> 01:09:12,042
Por favor, me escute.

894
01:09:12,250 --> 01:09:14,542
Fale padre!

895
01:09:16,707 --> 01:09:24,417
Não, meu senhor, juro que fui 
vítima das artimanhas dos meus dois 
demônios, mas...

896
01:09:24,707 --> 01:09:26,582
Mais mentiras!

897
01:09:27,125 --> 01:09:29,457
Eu mesmo vou até ele.

898
01:09:30,250 --> 01:09:33,250
Você vai lutar, padre?

899
01:09:33,500 --> 01:09:36,957
Vou matá-lo para evitar a profecia.

900
01:09:42,917 --> 01:09:46,332
- O que achou de Bin Wahb?
- Estamos perto da fortaleza de Debal.

901
01:09:46,667 --> 01:09:50,417
Acho que devemos acampar naquela 
floresta onde há água e pastagem.

902
01:09:53,957 --> 01:09:55,292
Eles vão acampar aqui.

903
01:09:55,375 --> 01:09:56,542
É o que parece.

904
01:09:56,750 --> 01:09:58,917
Gostaria que pudéssemos ir até ele, 
Abu Haroun.

905
01:09:59,167 --> 01:10:00,833
Você desobedeceria ao rei?

906
01:10:01,000 --> 01:10:04,375
Não conheço Abu Haroun, mas meu 
coração...

907
01:10:07,750 --> 01:10:10,083
É seu pai, o rei.

908
01:10:11,333 --> 01:10:15,042
Eu sabia que você estava aqui, 
quando eu procurei por você e eu 
não poderia encontrá-lo.

909
01:10:15,250 --> 01:10:16,417
Sabe, pai...

910
01:10:16,500 --> 01:10:20,750
O que eu sei bem é que temos um 
acordo com Daher.

911
01:10:20,875 --> 01:10:22,792
E temos que cumpri-lo.

912
01:10:22,958 --> 01:10:24,000
Mas, pai...

913
01:10:24,167 --> 01:10:28,208
Se não obedecer minhas ordens, vou 
colocá-lo na cadeia. Vamos!

914
01:10:41,375 --> 01:10:43,417
Agiremos em segredo.

915
01:10:43,875 --> 01:10:45,917
A frota chegou às costas de Debal.

916
01:10:46,083 --> 01:10:49,625
Legal. Nosso cerco está completo. 
Vamos oferecer-lhes paz.

917
01:10:49,917 --> 01:10:52,875
Daher é um criminoso astuto. Ele 
não aceitará a paz.

918
01:10:53,958 --> 01:10:57,042
Temos que tentar evitar os horrores 
da guerra.

919
01:11:08,292 --> 01:11:11,083
Quanto tempo vou ficar preso aqui?

920
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Até que ele liberte Debal.

921
01:11:13,167 --> 01:11:15,875
Se Bin Al Qasim for vitorioso

922
01:11:16,625 --> 01:11:19,250
Daher e seus homens fugirão para o 
Norte.

923
01:11:19,875 --> 01:11:24,833
Então nosso rei não terá mais medo 
da ira de Daher.

924
01:11:25,417 --> 01:11:26,667
E eu posso vê-lo?

925
01:11:27,542 --> 01:11:29,083
Sim, minha filha.

926
01:11:30,125 --> 01:11:33,042
Vamos esperar que aconteça em breve.

927
01:11:33,458 --> 01:11:36,833
Ele está de volta, e quem sabe...

928
01:11:38,500 --> 01:11:42,083
Se ele vier me ver.

929
01:11:42,875 --> 01:11:46,542
Ele supera a distância

930
01:11:47,458 --> 01:11:52,458
para se aproximar de mim.

931
01:11:52,875 --> 01:11:57,333
Ele fala comigo, com um olhar

932
01:11:57,625 --> 01:12:01,292
isso significa o universo para mim.

933
01:12:02,083 --> 01:12:06,542
Sou refém do meu próprio desejo.

934
01:12:07,167 --> 01:12:10,333
e eu não posso suportar mais.

935
01:12:12,292 --> 01:12:15,500
A estrela polar está lá e também 
aqui.

936
01:12:16,083 --> 01:12:20,083
Abu Haroun não disse que a traria 
quando chessássemos a Debal?

937
01:12:20,542 --> 01:12:22,000
Sim, ele fez.

938
01:12:22,375 --> 01:12:24,000
Por que ele não cumpriu a promessa?

939
01:12:24,333 --> 01:12:28,833
Talvez seja melhor assim. Vou te 
trazer comida.

940
01:12:38,250 --> 01:12:41,375
- Você viu a "noiva"?
- Que? Onde é que ela está?

941
01:12:41,458 --> 01:12:46,000
Por que você está chocado? Quero 
dizer, a catapulta gigante que 
estamos enfrentando.

942
01:12:46,375 --> 01:12:47,792
Dane-se, Shamhoresh.

943
01:12:48,000 --> 01:12:51,417
Abul Riyah construiu, o homem de uma 
perna só. Você se lembra dele?

944
01:12:51,667 --> 01:12:54,750
- Você vê o que eu vejo?
- Oh não, é ele.

945
01:12:55,125 --> 01:12:56,333
Ele vai lutar?

946
01:12:56,875 --> 01:13:00,708
Depois que ele perdeu o controle de 
nós, parece que ele vai tentar 
evitar a profecia ele mesmo.

947
01:13:00,875 --> 01:13:02,833
Bin Al Qasim está em grande perigo.

948
01:13:03,083 --> 01:13:04,875
Pare de olhar para mim. Vem, vem!

949
01:13:05,167 --> 01:13:06,458
- Onde é que ele está?
- Lá.

950
01:13:06,750 --> 01:13:09,792
Ele está fingindo ser um vendedor de 
água, aquele trapaceiro.

951
01:13:14,875 --> 01:13:17,167
Abul Aswad sitiou o porto.

952
01:13:17,375 --> 01:13:22,583
Nós também estamos prontos. Envie 
nosso mensageiro para oferecer paz à 
cidade.

953
01:13:43,333 --> 01:13:44,792
Dane-se esses dois.

954
01:13:45,083 --> 01:13:49,083
Você sabe, homens corajosos de Debal,

955
01:13:49,875 --> 01:13:55,375
sua cidade é fortificada com muros 
que não podem ser violados.

956
01:13:56,333 --> 01:14:00,375
É protegido por Shouka, o Deus da 
destruição.

957
01:14:00,917 --> 01:14:06,375
E quem tentar invadi-lo está 
condenado a desaparecer.

958
01:14:06,750 --> 01:14:09,208
Glória para Shouka.

959
01:14:09,375 --> 01:14:12,542
Glória a Shouka, protetor de Debal e 
Sindh.

960
01:14:12,917 --> 01:14:17,208
Tenha coragem e espere e vamos 
derrotá-los,

961
01:14:17,458 --> 01:14:19,625
como fizemos antes.

962
01:14:20,250 --> 01:14:22,167
Morte aos árabes!

963
01:14:22,500 --> 01:14:23,542
Morte aos árabes!

964
01:14:23,750 --> 01:14:28,417
Meu senhor, eles enviaram um 
mensageiro com seus termos de paz.

965
01:14:28,667 --> 01:14:33,375
Os termos deles? Vocês ouviram isso, 
heróis de Debal?

966
01:14:33,750 --> 01:14:35,583
Não haverá paz nem negociação.

967
01:14:35,667 --> 01:14:37,167
Você mesmo já ouviu.

968
01:14:38,083 --> 01:14:40,250
Sem paz, sem negociação.

969
01:14:41,958 --> 01:14:44,500
Quais são as notícias do padre da 
destruição?

970
01:14:46,667 --> 01:14:50,792
- Ele não se cansa.
- Bakhtoo, estou morto de cansaço.

971
01:14:57,167 --> 01:14:58,292
O Bakhtoo.

972
01:15:14,500 --> 01:15:18,833
Salve-me, Shamhoresh. Se eu morrer 
neste corpo, não voltarei.

973
01:15:19,167 --> 01:15:20,667
Não tenha medo.

974
01:15:22,458 --> 01:15:25,917
Sabe, Shamhoresh, ainda não consumei 
meu casamento.

975
01:15:27,000 --> 01:15:33,667
Eu gostaria de ter um bebê jinni 
para carregar meu legado se eu morrer.

976
01:15:44,042 --> 01:15:46,542
Como acha que eles vão reagir?

977
01:15:46,833 --> 01:15:48,625
Eles podem escolher a paz.

978
01:16:05,083 --> 01:16:07,042
Estão abrindo os portões.

979
01:16:38,583 --> 01:16:41,042
Isso é tudo que Bin Al Qasim pode 
fazer?

980
01:16:41,250 --> 01:16:42,750
Dois graus acima.

981
01:17:13,833 --> 01:17:15,667
Até mais dois graus.

982
01:17:30,917 --> 01:17:32,917
É nossa chance, Sobha, rápido!

983
01:17:35,833 --> 01:17:37,917
Arqueiros!

984
01:17:42,417 --> 01:17:44,875
- Você perdeu a cabeça Mohamed
- Então por que está me seguindo?

985
01:17:45,000 --> 01:17:47,333
Não tenho certeza, mas não vou 
deixá-la sozinha.

986
01:17:48,208 --> 01:17:49,708
Ataque!

987
01:17:56,750 --> 01:17:59,750
- O que estamos fazendo, senhor?
- Confie em Deus e no seu líder.

988
01:18:03,542 --> 01:18:04,875
Meu Deus! Meu Deus!

989
01:18:19,208 --> 01:18:20,833
Isso não acabou.

990
01:18:21,167 --> 01:18:23,583
estamos apenas começando

991
01:18:25,792 --> 01:18:31,042
Bin Al Qasim entrou na cidade com 
seus homens, depois que Daher e seus 
homens fugiram para o norte.

992
01:18:31,750 --> 01:18:34,292
Você está esperando por isso há 
muito tempo.

993
01:18:34,750 --> 01:18:36,500
Por que não vai até ele?

994
01:18:38,042 --> 01:18:39,667
Sinto tanta falta dele,

995
01:18:40,542 --> 01:18:43,208
mas eu prefiro morrer do que implorar 
para vê-lo.

996
01:18:45,417 --> 01:18:47,875
Quem sabe se ele ainda se lembra de 
mim?

997
01:18:55,625 --> 01:18:56,583
O Fokha?

998
01:18:56,792 --> 01:18:59,125
Está cansado de ansiar por ela, meu 
príncipe?

999
01:18:59,333 --> 01:19:01,792
Nunca parei de pensar nela.

1000
01:19:02,042 --> 01:19:05,708
Se eu fosse você, não esperaria.

1001
01:19:20,250 --> 01:19:22,208
Contei as noites esperando para 
vê-lo.

1002
01:19:22,708 --> 01:19:25,250
Estava com tanto medo que me 
esquecesse.

1003
01:19:26,125 --> 01:19:29,167
Não poupei esforços para voltar 
para você.

1004
01:19:29,458 --> 01:19:31,583
Não acredito que voltou.

1005
01:19:31,792 --> 01:19:33,708
Queres casar?

1006
01:19:34,292 --> 01:19:35,708
Não chore, meu amor.

1007
01:19:36,083 --> 01:19:37,792
Talvez sejam lágrimas de alegria.

1008
01:19:38,042 --> 01:19:41,292
Depois da minha batalha com Daher, 
vamos nos casar.

1009
01:19:41,500 --> 01:19:44,125
Eu me preocupo com sua segurança de 
Daher e seus elefantes gigantes.

1010
01:19:44,333 --> 01:19:46,125
Não se preocupe, meu amor.

1011
01:19:46,542 --> 01:19:48,500
Eu planejei tudo.

1012
01:19:48,792 --> 01:19:51,417
Você vai me permitir ajudá-lo?

1013
01:19:51,667 --> 01:19:52,792
Em batalha?

1014
01:19:53,125 --> 01:19:56,042
- Esqueceu que sou um guerreiro?
- Eu estaria preocupado que você se 
machuque na batalha.

1015
01:19:56,708 --> 01:19:59,375
Enquanto estivermos juntos, não há 
medo.

1016
01:20:11,542 --> 01:20:15,833
Apressem-se, homens, precisamos ser 
feitos antes do pôr do sol.

1017
01:20:16,792 --> 01:20:19,000
Os cavaleiros estão vindo da 
floresta.

1018
01:20:22,417 --> 01:20:24,083
O que você está fazendo aqui?

1019
01:20:24,250 --> 01:20:29,292
Estamos cavando um canal para coletar 
a chuva sazonal.

1020
01:20:29,542 --> 01:20:31,458
Termine rápido e vá embora.

1021
01:20:37,000 --> 01:20:38,917
Vamos emboscá-los aqui.

1022
01:20:39,833 --> 01:20:44,167
O batalhão principal se esconderá 
atrás das árvores.

1023
01:20:45,167 --> 01:20:50,083
O guarda avançado vai esperar por 
eles perto do rio, aqui.

1024
01:20:50,333 --> 01:20:55,208
Quando o exército inimigo avançar, 
nossos cavaleiros recuarão.

1025
01:20:55,417 --> 01:20:58,000
atraindo-os para este caminho,

1026
01:20:58,417 --> 01:21:01,958
onde vamos atacá-los de todos os 
lados.

1027
01:21:19,542 --> 01:21:21,750
Antecedência!

1028
01:21:38,125 --> 01:21:40,125
Depois deles!

1029
01:21:40,875 --> 01:21:44,167
Eu não estou entendendo. Você 
entende alguma coisa disso?

1030
01:21:50,375 --> 01:21:54,917
Mohammed Bin Al Qasim deixou Zaid em 
paz. O que está acontecendo?

1031
01:22:09,708 --> 01:22:11,875
Eles seguiram nossos homens pelo 
caminho.

1032
01:22:12,458 --> 01:22:15,125
É hora de atacar!

1033
01:22:25,000 --> 01:22:26,458
Perfeito!

1034
01:22:26,625 --> 01:22:31,208
Nosso plano foi bem sucedido. 
Prepare-se para uma grande vitória.

1035
01:22:32,500 --> 01:22:34,083
Antecedência!

1036
01:22:34,875 --> 01:22:37,083
Antecedência!

1037
01:22:46,000 --> 01:22:47,333
Nosso plano funcionou.

1038
01:22:50,292 --> 01:22:51,958
Acerte-os!

1039
01:23:49,250 --> 01:23:51,333
Eles superaram nossos homens!

1040
01:24:09,833 --> 01:24:11,292
Flanco direito.

1041
01:24:12,250 --> 01:24:13,792
Coragem meus homens

1042
01:24:16,167 --> 01:24:17,458
Flanco esquerdo.

1043
01:24:47,083 --> 01:24:50,333
- O que é isto?
- É fogo, meu senhor.

1044
01:24:50,542 --> 01:24:52,625
Mantenham suas posições.

1045
01:24:52,917 --> 01:24:55,292
Elefantes têm medo do fogo!

1046
01:24:55,750 --> 01:25:01,458
O fogo vem de trás de nós. Os 
elefantes empurrarão os cavalos para 
a frente.

1047
01:25:03,000 --> 01:25:04,833
Antecedência!

1048
01:25:14,667 --> 01:25:16,917
Eles parecem aterrorizantes, Bakhtoo.

1049
01:25:32,167 --> 01:25:33,667
Não demonstre misericórdia.

1050
01:25:33,792 --> 01:25:35,250
Bata forte neles.

1051
01:25:37,667 --> 01:25:40,125
Por que eles estão parados? Por que 
eles não seguem em frente?

1052
01:26:07,333 --> 01:26:08,583
Nwo!

1053
01:26:21,583 --> 01:26:22,917
Fogo!

1054
01:26:26,000 --> 01:26:28,250
Antecedência!

1055
01:26:38,625 --> 01:26:40,583
Antecedência!

1056
01:26:43,833 --> 01:26:45,333
Traidores!

1057
01:26:57,500 --> 01:26:59,833
Mantenham suas posições

1058
01:27:04,208 --> 01:27:05,625
Não me deixe aqui.

1059
01:27:06,625 --> 01:27:08,667
Jogue meu corpo no mar.

1060
01:27:12,125 --> 01:27:13,417
Zaid!

1061
01:27:16,750 --> 01:27:18,333
Cuidado, Zaid!

1062
01:28:01,500 --> 01:28:04,458
E se eu te derrotar, Bin Al Qasim?

1063
01:28:05,042 --> 01:28:07,917
Vou deixá-lo ir, você pode fugir 
com seus homens.

1064
01:28:08,167 --> 01:28:09,542
E seus homens?

1065
01:28:09,875 --> 01:28:11,542
Fique longe dele.

1066
01:28:11,750 --> 01:28:15,333
- Mas, Bin Al Qasim!
- Eu disse para ficar longe dele.

1067
01:29:14,125 --> 01:29:15,583
Leve-o prisioneiro.

1068
01:29:24,083 --> 01:29:25,167
A Sobha.

1069
01:29:26,667 --> 01:29:28,000
Você se saiu bem.

1070
01:29:40,750 --> 01:29:46,625
Nada é impossível...

1071
01:29:48,125 --> 01:29:54,792
Nada é impossível!
