1
00:01:35,320 --> 00:01:38,711
O diabo voa sobre asas de anjo 
quebradas.

2
00:01:39,600 --> 00:01:42,558
Nua. Livre.

3
00:02:48,040 --> 00:02:50,350
E assim sua jornada começou.

4
00:02:52,440 --> 00:02:53,839
A única morte deles?

5
00:02:54,520 --> 00:02:57,273
Uma bala para um guia ferido,

6
00:02:57,400 --> 00:02:59,710
"o único deles que sabia uma saída."

7
00:03:01,520 --> 00:03:02,840
O que nos resta?

8
00:03:02,960 --> 00:03:05,190
Ainda temos um pouco de fogo.

9
00:03:05,840 --> 00:03:07,069
Estou quase terminando.

10
00:03:07,200 --> 00:03:09,589
Um pouco de chumbo? Um pouco de pó.

11
00:03:12,000 --> 00:03:13,798
Onde está sua arma?

12
00:03:17,040 --> 00:03:19,600
"Sem qualquer fragmento de bravura,

13
00:03:20,280 --> 00:03:22,874
O medo envenenou rapidamente seus 
corações rasos.

14
00:03:24,440 --> 00:03:26,511
Medo do Pé Negro.

15
00:03:27,800 --> 00:03:30,076
Medo do deserto.

16
00:03:30,800 --> 00:03:32,632
Medo um do outro.

17
00:03:35,280 --> 00:03:37,157
"Medo de si mesmos."

18
00:03:40,160 --> 00:03:42,436
Deixe-me ver o que posso encontrar.

19
00:03:52,440 --> 00:03:55,353
Caçadores europeus tinham devastado 
o bisão.

20
00:03:56,360 --> 00:04:00,035
Os colonos tinham trazido doença e 
peste.

21
00:04:00,160 --> 00:04:05,917
A cavalaria trouxe tratados ocos, e 
depois massacres.

22
00:04:07,400 --> 00:04:12,156
E agora as Primeiras Nações 
defendem suas terras derramando 
sangue.

23
00:04:13,400 --> 00:04:14,879
Todos mortos.

24
00:04:28,880 --> 00:04:30,553
O que você viu?

25
00:04:32,320 --> 00:04:33,310
Nada.

26
00:04:33,440 --> 00:04:35,192
Tudo se foi.

27
00:04:35,320 --> 00:04:37,311
Sem cavalos de carga?

28
00:04:58,560 --> 00:05:01,029
Na primeira manhã, eles eram fortes.

29
00:05:02,080 --> 00:05:04,754
O atirador liderou o caminho.

30
00:05:05,760 --> 00:05:09,196
Ele acreditava que os seus eram os 
passos do destino.

31
00:05:11,080 --> 00:05:13,469
Perfeito em sua mente.

32
00:05:18,080 --> 00:05:20,151
Os outros seguiram...

33
00:05:22,120 --> 00:05:25,351
'... grato por ser liderado pelo 
confiante.

34
00:05:29,840 --> 00:05:32,229
"Mas logo, o frio penetrou dentro

35
00:05:35,120 --> 00:05:37,350
E então os rios...

36
00:05:39,960 --> 00:05:42,110
'.. e o gelo...

37
00:05:44,120 --> 00:05:46,316
'... e o vento...

38
00:05:50,600 --> 00:05:52,750
'... e outra noite.

39
00:06:07,760 --> 00:06:09,990
"Era meu trabalho manter o fogo 
queimando à noite

40
00:06:10,120 --> 00:06:13,351
'e a madeira empilhada na frente da 
casa.

41
00:06:13,480 --> 00:06:16,518
"Quando minha mãe acordou para uma 
casa fria e sem madeira,

42
00:06:16,640 --> 00:06:18,472
Ela estava muito brava.

43
00:06:19,800 --> 00:06:23,031
"Ela me enviou para a floresta para 
coletar madeira,

44
00:06:23,160 --> 00:06:25,515
E minha irmã mais velha foi gentil o 
suficiente para ajudar.

45
00:06:42,400 --> 00:06:45,153
Meu pai se voluntariou para a 
Confederação.

46
00:06:47,080 --> 00:06:49,549
Ele foi morto em sua primeira batalha.

47
00:06:51,160 --> 00:06:55,154
Suas armas foram devolvidas como um 
gesto para sua honra.

48
00:06:56,640 --> 00:07:03,637
Mas minha mãe disse que eles eram 
uma maldição, e um tributo ao ódio.

49
00:07:03,760 --> 00:07:08,072
"Ela escondeu-os, e nunca falou do 
meu pai novamente."

50
00:07:12,160 --> 00:07:14,470
Mas o ódio era paciente.

51
00:07:52,320 --> 00:07:54,311
É uma bela introdução.

52
00:07:57,280 --> 00:07:59,112
Vamos começar de novo.

53
00:08:00,520 --> 00:08:04,036
Neste território, eu sou o juiz, o 
júri,

54
00:08:04,160 --> 00:08:06,197
e, infelizmente, o justiceiro.

55
00:08:07,000 --> 00:08:09,196
Meu trabalho é peneirar o caos.

56
00:08:10,080 --> 00:08:13,550
E temos muito caos para peneirar.

57
00:08:13,720 --> 00:08:16,109
Você, meu amiguinho, tem que me 
ajudar a chegar a um acordo.

58
00:08:16,240 --> 00:08:18,072
do que tudo isso...

59
00:08:23,360 --> 00:08:25,715
Eu tenho uma neta.

60
00:08:25,840 --> 00:08:28,434
Ela é um pouco mais jovem que você.

61
00:08:29,200 --> 00:08:32,556
Ela também tem uma mente aguçada.

62
00:08:32,680 --> 00:08:35,672
Sua imaginação é uma glória de se 
ver.

63
00:08:36,600 --> 00:08:39,672
E vejo que você também é talentoso 
com ficção.

64
00:08:41,160 --> 00:08:44,551
Mas minha neta não semeia a morte 
onde quer que vá.

65
00:08:46,240 --> 00:08:51,633
Agora, ser branco e cristão vai 
longe no meu tribunal.

66
00:08:51,800 --> 00:08:55,270
E eu tenho uma afinidade especial 
pela persuasão feminina.

67
00:08:56,400 --> 00:08:59,916
Agora, eu quero que você continue.

68
00:09:00,040 --> 00:09:04,477
Mas escolha suas palavras com 
cuidado, porque eu sou a única 
esperança que você tem.

69
00:09:08,280 --> 00:09:11,796
Antes de seus homens descobrirem 
nossa casa,

70
00:09:11,920 --> 00:09:13,957
eles tinham sido perdidos por dias.

71
00:09:16,080 --> 00:09:19,710
Eles enviaram um homem para nos pedir 
comida e suprimentos,

72
00:09:20,480 --> 00:09:22,676
e demos o que pudemos.

73
00:09:23,440 --> 00:09:25,272
Mas eles não estavam satisfeitos.

74
00:09:28,360 --> 00:09:31,318
Quando homens fortes enfrentam uma 
catástrofe,

75
00:09:31,440 --> 00:09:33,272
Eles se juntam.

76
00:09:33,400 --> 00:09:37,314
Eles fortalecem sua união pela 
sobrevivência.

77
00:09:37,880 --> 00:09:39,837
Homens fracos semeiam divisão.

78
00:09:41,040 --> 00:09:43,077
Isso é tudo o que eles podiam poupar.

79
00:09:47,480 --> 00:09:48,675
Batatas.

80
00:09:49,120 --> 00:09:51,475
Alguns deles tinham um plano.

81
00:09:51,600 --> 00:09:55,798
"E nada ia mudar isso, não importa o 
que demos.

82
00:09:55,920 --> 00:09:57,149
Voto.

83
00:10:07,560 --> 00:10:08,994
Não.

84
00:10:25,920 --> 00:10:27,479
Voltarei para cada um de vocês.

85
00:10:28,200 --> 00:10:30,635
Vou arrastá-los para o inferno.

86
00:11:07,000 --> 00:11:09,071
E então eles vieram pela minha 
família.

87
00:12:12,840 --> 00:12:16,879
Fiquei com minhas irmãs a noite toda 
no frio.

88
00:12:18,520 --> 00:12:21,194
Nunca encontrei minha mãe.

89
00:12:41,360 --> 00:12:45,274
Enquanto houver um Deus, há um diabo.

90
00:12:47,920 --> 00:12:53,757
E onde deus não existe, há o diabo.

91
00:14:06,240 --> 00:14:11,189
No dia anterior, os assassinos 
estavam tão bêbados.

92
00:14:11,720 --> 00:14:15,315
Nunca tinham encontrado as armas do 
meu pai.

93
00:14:19,440 --> 00:14:21,431
Eles estavam com frio.

94
00:14:27,560 --> 00:14:29,392
"E pesado.

95
00:14:32,280 --> 00:14:34,112
E odioso.

96
00:14:36,920 --> 00:14:43,360
"Nas árvores, o diabo esperou, como 
se nosso tempo fosse nomeado.

97
00:14:49,560 --> 00:14:51,312
Rezei.

98
00:14:53,480 --> 00:14:56,074
"Odiosamente orou.

99
00:14:57,640 --> 00:15:01,474
"Rezei para que o diabo fosse meu 
companheiro.

100
00:15:01,600 --> 00:15:05,878
Rezei para que eu tivesse coragem de 
acabar com minha vergonha.

101
00:15:06,000 --> 00:15:09,311
E quando meu dedo tocou aquele metal 
congelado...

102
00:15:15,080 --> 00:15:18,391
'.. o diabo se levantou onde Deus 
tinha caído.

103
00:15:27,760 --> 00:15:32,277
E o diabo sabia que tinha chegado ao 
inferno.

104
00:16:37,640 --> 00:16:40,109
E o diabo era meu.

105
00:16:41,120 --> 00:16:43,475
E eu, o diabo.

106
00:16:47,840 --> 00:16:50,639
O inferno era nosso para entregar.

107
00:17:33,720 --> 00:17:37,236
"O deserto não lançou julgamento.

108
00:17:39,160 --> 00:17:43,950
Todos os homens flutuam a Terra como 
sombras apátridas.

109
00:17:50,160 --> 00:17:57,556
"Os justos, os maus, os estéreis...

110
00:17:59,640 --> 00:18:05,113
'... flutuando sem peso no emaranhado 
da floresta.

111
00:18:07,200 --> 00:18:11,194
Mas aqui, todos os nossos cadáveres 
caem.

112
00:18:12,720 --> 00:18:16,953
"Atraído de volta para a sujeira de 
onde surgiu.

113
00:18:18,760 --> 00:18:21,752
"Despojado de nossa rapidez,

114
00:18:21,880 --> 00:18:25,874
"o rolamento de nossos ações 
desaparece rapidamente,

115
00:18:26,040 --> 00:18:28,873
"e a vaidade é sem esforço 
renunciada.

116
00:18:32,240 --> 00:18:36,074
"Neste o diabo sabe

117
00:18:36,200 --> 00:18:40,080
"essa ira deve ser entregue 
imediatamente,

118
00:18:40,200 --> 00:18:43,431
"pois ele tem apenas um curto 
período de tempo."

119
00:19:01,760 --> 00:19:03,751
Conheço esse lugar.

120
00:19:03,880 --> 00:19:05,712
Há um campo de caça daqui a três 
dias.

121
00:19:05,840 --> 00:19:07,114
Bem, leve-nos.

122
00:19:09,880 --> 00:19:10,995
Vou precisar de uma arma.

123
00:19:12,160 --> 00:19:15,471
Não há nada aqui além de uma 
cadeira.

124
00:19:20,160 --> 00:19:24,916
Pelo preço da vida de outro homem, 
ele pegou a arma.

125
00:19:25,040 --> 00:19:27,350
Mas eles não o mataram.

126
00:19:27,480 --> 00:19:29,391
Ele foi espancado.

127
00:19:29,560 --> 00:19:31,198
A arma dele foi levada.

128
00:19:31,960 --> 00:19:36,318
Ele foi deixado para morrer de fome, 
ou congelar.

129
00:19:38,480 --> 00:19:42,997
Não há misericórdia, não há 
honra.

130
00:19:49,880 --> 00:19:54,431
Ele ficou quebrado como se tivessem 
quebrado minha família.

131
00:20:04,520 --> 00:20:06,636
Gostaria de saber o que aconteceu 
então?

132
00:20:14,720 --> 00:20:18,190
Uma nevasca tinha varrido a noite 
anterior.

133
00:20:20,080 --> 00:20:24,836
Tivemos sorte de nos deparar com uma 
cabana de caçador pela manhã.

134
00:20:30,800 --> 00:20:34,395
O fedor da iniquidade soprou ao vento.

135
00:20:39,320 --> 00:20:42,199
"Nosso primeiro loteamento tinha sido 
concedido."

136
00:20:56,040 --> 00:20:57,792
Desculpa.

137
00:21:06,360 --> 00:21:08,510
Eu sinto muito, eu sinto muito.

138
00:21:08,640 --> 00:21:12,235
Eu estava... apenas seguindo ordens.

139
00:21:13,600 --> 00:21:15,830
Eles me enganaram.

140
00:21:16,000 --> 00:21:18,389
Eles levaram a minha arma.

141
00:21:19,200 --> 00:21:20,520
Desculpa.

142
00:21:45,360 --> 00:21:46,839
Não me bata mais.

143
00:22:12,480 --> 00:22:15,871
"Realmente eu digo a você,

144
00:22:16,000 --> 00:22:20,312
"Você nunca vai sair até que você 
tenha pago o último centavo."

145
00:22:25,680 --> 00:22:27,671
Eu estou morto.

146
00:23:44,480 --> 00:23:46,869
Olho por olho.

147
00:24:04,560 --> 00:24:07,154
A vingança nunca é apaziguada.

148
00:24:07,280 --> 00:24:10,591
"Ele festeja em seu próprio rancor.

149
00:24:10,760 --> 00:24:13,400
E com cada ração

150
00:24:13,520 --> 00:24:17,309
'ele só fica mais voraz...

151
00:24:19,680 --> 00:24:21,114
'... e implacável.

152
00:24:49,400 --> 00:24:52,392
Os homens marcharam cegamente...

153
00:24:53,920 --> 00:24:57,311
'... surdo para a canção da verdade 
vindo.

154
00:25:48,680 --> 00:25:51,991
A tempestade teve que cobrir seus 
rastros.

155
00:25:53,560 --> 00:25:57,030
"Os ventos tinham roubado sua 
pungência.

156
00:25:59,640 --> 00:26:02,632
A assistência era necessária.

157
00:26:23,080 --> 00:26:29,520
"É o que é entregue à mão que 
mede a marca de um homem.

158
00:26:32,160 --> 00:26:36,870
E por essa marca julgamos que vale a 
pena.

159
00:29:32,440 --> 00:29:34,590
Eles mataram minha família.

160
00:32:23,520 --> 00:32:26,353
Os mansos herdaram a Terra.

161
00:32:26,480 --> 00:32:30,314
"Nossa direção determinada pelo 
astuto.

162
00:32:31,240 --> 00:32:37,236
Acreditamos que lideramos, mas somos 
coagidos por trás.

163
00:32:38,120 --> 00:32:44,639
Caminhos em chamas, passos 
predeterminados por design.

164
00:33:27,400 --> 00:33:29,789
"Nós nos tornamos infrutíferos.

165
00:33:32,200 --> 00:33:35,033
Nossas raízes congeladas em pedra.

166
00:33:54,400 --> 00:33:56,391
Você acredita em nosso Senhor, não 
é?

167
00:33:59,400 --> 00:34:04,315
Acredito no Senhor, mas vi o diabo.

168
00:34:16,120 --> 00:34:18,111
Tenho um segredo que quero 
compartilhar com você.

169
00:34:19,400 --> 00:34:23,394
O homem que você diz que está 
liderando este lote de almas 
miseráveis

170
00:34:23,520 --> 00:34:25,750
não é ninguém menos que meu irmão.

171
00:34:27,360 --> 00:34:28,839
O que você acha disso?

172
00:34:30,560 --> 00:34:33,871
Acho que seu sangue flui em um rio de 
vazio.

173
00:34:38,240 --> 00:34:41,835
Mocinha, nenhum homem é inocente,

174
00:34:41,960 --> 00:34:44,315
Mas o que você me faria acreditar 
sobre meu irmão...

175
00:34:47,840 --> 00:34:49,672
Ridículo.

176
00:34:55,240 --> 00:34:58,995
Ele é um bom cristão, assim como eu.

177
00:35:00,960 --> 00:35:03,474
É hora de você me dizer onde ele 
está.

178
00:35:08,320 --> 00:35:11,756
Quero respostas agora.

179
00:35:16,040 --> 00:35:17,792
Onde é que ele está?

180
00:35:17,920 --> 00:35:20,594
Acho que encontrará seu irmão.

181
00:35:21,880 --> 00:35:25,032
Mas deixe-me explicar onde ele está.

182
00:37:00,200 --> 00:37:02,714
"Você não deve matar.

183
00:37:02,840 --> 00:37:06,993
E quem matar será passível de 
julgamento.

184
00:37:07,160 --> 00:37:12,234
"Mas eu digo a você que todo mundo 
que está com raiva de seu irmão

185
00:37:12,360 --> 00:37:15,034
'será passível de julgamento.

186
00:37:15,800 --> 00:37:21,239
Quem insultar seu irmão será 
responsável pelo Conselho.

187
00:37:21,360 --> 00:37:27,959
"E quem diz que você tolo, será 
responsável pelo inferno do fogo.

188
00:37:28,080 --> 00:37:32,916
Venha e ofereça seu presente no 
altar.

189
00:37:37,240 --> 00:37:40,471
Deixe seu presente lá antes do altar 
e vá embora.

190
00:38:01,680 --> 00:38:04,194
Até a posse de uma pistola

191
00:38:04,320 --> 00:38:07,676
Não pode endurecer a espinha dorsal 
do craven.

192
00:38:08,920 --> 00:38:15,030
A desconfiança devora o coração, 
manchando a mente com pavor.

193
00:38:16,640 --> 00:38:19,109
Mas penitências vem sem avisar.

194
00:38:26,560 --> 00:38:29,757
Pois a vida da criatura está no 
sangue.

195
00:38:32,440 --> 00:38:37,037
E Deus nos deu para fazer expiação 
no altar.

196
00:39:25,240 --> 00:39:28,995
"O frágil do medo era agora 
inconfundível.

197
00:39:29,120 --> 00:39:32,431
Sua sede de sangue tinha crescido.

198
00:39:32,560 --> 00:39:35,632
"Em vez de confiar em um lenhador 
solitário,

199
00:39:35,760 --> 00:39:39,913
"que graciosamente lhes ofereceu para 
participar de sua caçada,

200
00:39:40,040 --> 00:39:43,954
"suspeita e covardia impeliu-los a 
assassiná-lo

201
00:39:44,080 --> 00:39:47,516
'com um cutelo na parte de trás da 
cabeça.

202
00:39:47,640 --> 00:39:53,397
"Carne suficiente para alimentar 20 
homens seria agora desperdiçado em 
três.

203
00:39:56,720 --> 00:40:00,475
"Mas eles nunca sequer provar o 
gristle.

204
00:40:01,200 --> 00:40:04,636
"Não há misericórdia para os 
impiedosos.

205
00:40:04,760 --> 00:40:08,276
"Não há perdão para os implacões."

206
00:40:48,320 --> 00:40:49,469
Vou estripar aquele veado.

207
00:41:18,120 --> 00:41:20,680
Pois a ira de Deus é revelada

208
00:41:20,800 --> 00:41:24,236
"do Céu contra toda a ímpia."

209
00:41:33,160 --> 00:41:35,310
"Da justiça."

210
00:41:41,240 --> 00:41:44,835
"O que os medos perversos virão 
sobre você.

211
00:41:47,480 --> 00:41:51,030
"O que os medos perversos virão 
sobre você.

212
00:41:54,560 --> 00:41:58,155
"O que os medos perversos virão 
sobre você.

213
00:41:59,760 --> 00:42:03,355
"O que os medos perversos virão 
sobre você."

214
00:42:29,960 --> 00:42:34,830
Assim, eu puno o mundo por seu mal.

215
00:44:00,000 --> 00:44:04,551
"Não há nenhum homem que tenha 
poder sobre o sopro da vida.

216
00:44:04,680 --> 00:44:08,116
Nenhum dos dois tem o poder sobre o 
dia da morte.

217
00:44:09,360 --> 00:44:12,478
Como não há alta no dia da 
batalha...

218
00:44:14,360 --> 00:44:20,515
'... nem a maldade entregar aqueles 
que são dados a ele.

219
00:44:41,160 --> 00:44:46,633
Assim, eu vou punir o mundo por seu 
mal, e os ímpios por sua iniquidade.

220
00:45:10,120 --> 00:45:13,351
E agora está se perguntando sobre 
seu irmão.

221
00:45:15,640 --> 00:45:16,869
Onde é que ele está?

222
00:45:17,640 --> 00:45:19,551
Gostaria de vê-lo?

223
00:45:22,560 --> 00:45:23,595
Sim.

224
00:45:45,760 --> 00:45:47,319
Pegue a corda.

225
00:46:26,560 --> 00:46:28,471
Isso é realmente verdade o que você 
está dizendo,

226
00:46:29,520 --> 00:46:34,356
Ou... Foi o Pé Negro?

227
00:46:34,520 --> 00:46:35,749
Eles fizeram isso, certo?

228
00:46:36,840 --> 00:46:39,753
Você realmente não rezo para 
alguém de volta dos mortos, não é?

229
00:46:47,240 --> 00:46:50,710
Mostre-me o que ele viu quando você 
tocou nele.

230
00:47:16,720 --> 00:47:18,199
O que foi isso?

231
00:47:19,240 --> 00:47:20,435
Ódio.

232
00:47:32,640 --> 00:47:33,630
O que é isto?

233
00:47:34,640 --> 00:47:36,233
Os olhos do diabo.

234
00:47:38,280 --> 00:47:40,590
Como se morre aos olhos do diabo...

235
00:47:42,440 --> 00:47:45,592
... é como se retorna, diz o 
morto-vivo.

236
00:47:48,840 --> 00:47:51,195
Toda a demoníaca é paga.

237
00:48:15,480 --> 00:48:19,713
Estou ficando sem paciência e você 
está ficando sem tempo.

238
00:48:20,560 --> 00:48:23,552
Permita-me terminar com o passado...

239
00:48:25,160 --> 00:48:27,470
... então o futuro virá como ele 
vai.

240
00:48:29,240 --> 00:48:35,077
Seu irmão era um covarde covarde, e 
é assim que ele vai vagar.

241
00:48:39,160 --> 00:48:43,154
O inferno é a recompensa da 
vingança realizada.

242
00:48:43,280 --> 00:48:47,717
"Com a escritura feita, o propósito 
escapa.

243
00:48:49,000 --> 00:48:54,837
"A maioria de nós tem a sorte de 
morrer e apodrecer até o nada.

244
00:48:55,840 --> 00:48:58,593
Mas aqueles que morrem atrás dos 
olhos do diabo

245
00:48:58,720 --> 00:49:01,553
'não são concedidos tal amor.

246
00:49:01,680 --> 00:49:03,671
"Eles podem apodrecer,

247
00:49:03,800 --> 00:49:07,919
Mas eles nunca escapam da 
consciência do diabo.

248
00:49:08,040 --> 00:49:11,431
"Eles derivam para sempre em seu 
pensamento final.

249
00:49:11,560 --> 00:49:14,871
Um círculo inquebrável.

250
00:49:15,520 --> 00:49:19,434
O último momento do seu irmão foi 
cheio de terror.

251
00:50:42,920 --> 00:50:44,877
Olá, olá.

252
00:51:54,760 --> 00:51:59,311
"Senhor, o Senhor está prestes a 
sair deste lugar

253
00:51:59,440 --> 00:52:02,398
"para puni-lo pelos males da Terra."

254
00:52:08,520 --> 00:52:11,239
Ah... Por favor.

255
00:52:31,080 --> 00:52:37,474
Executar julgamento pelo fogo e por 
sua espada em toda a carne.

256
00:52:37,600 --> 00:52:41,878
E aqueles mortos pelo Senhor serão 
muitos.

257
00:52:42,720 --> 00:52:47,191
"Não se maravilhar com isso por uma 
hora está chegando

258
00:52:47,320 --> 00:52:48,833
'em que todos os que...

259
00:52:51,920 --> 00:52:54,673
'... e virá à tona.

260
00:52:54,800 --> 00:52:59,590
"Aqueles que fizeram as boas 
escrituras para a ressurreição da 
vida,

261
00:52:59,720 --> 00:53:04,590
"aqueles que cometeram os atos 
malignos para ressurreição do 
julgamento."

262
00:53:16,240 --> 00:53:18,072
Pegue os canos.

263
00:53:28,440 --> 00:53:30,317
Você não tem sido útil.

264
00:53:32,600 --> 00:53:37,800
Você não me ajudou, e você não 
ajudou a si mesmo.

265
00:53:37,920 --> 00:53:43,279
Adoro a história, mas não é hora 
para histórias.

266
00:53:45,640 --> 00:53:47,597
É hora de você ser enforcado.

267
00:53:52,800 --> 00:53:54,552
Amarre-a.

268
00:54:02,000 --> 00:54:06,073
Senhor, se me permite, talvez 
devêssemos colocar a máscara nela.

269
00:57:44,160 --> 00:57:47,312
Um poço é cavado para os ímpios.

270
00:57:48,040 --> 00:57:51,192
Um poço é cavado para os ímpios.

271
00:57:51,800 --> 00:57:56,556
"Um poço é cavado para os ímpios."
