1
00:00:10,039 --> 00:00:14,641
legendas.DEV - Baixar Legendas

2
00:00:20,571 --> 00:00:21,938
O que é isso?

3
00:00:22,905 --> 00:00:28,512
♪ Leve-me de volta para a velha 
Virginny. ♪

4
00:00:29,879 --> 00:00:34,618
♪ É onde o algodão, o milho e os 
farrapos crescem ♪

5
00:00:36,953 --> 00:00:39,523
Enrole, enrole!

6
00:00:39,623 --> 00:00:41,458
Peguem seus ingressos agora!

7
00:00:42,493 --> 00:00:44,827
À sua genuína Trupe Georgia 
Minstrel.

8
00:00:44,927 --> 00:00:48,898
♪ Onde o coração de seu velho 
darkey vai ♪

9
00:00:48,998 --> 00:00:51,200
Enrole, enrole!

10
00:00:51,302 --> 00:00:53,036
♪ Foi onde eu trabalhei. ♪

11
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
Peguem seus ingressos agora!

12
00:00:55,238 --> 00:00:57,741
♪ Velho, querido Mestre ♪

13
00:00:57,840 --> 00:01:03,079
♪ Dia após dia no milho dourado ♪

14
00:01:04,247 --> 00:01:06,383
♪ Nenhum lugar na Terra ♪

15
00:01:08,151 --> 00:01:12,188
Oh, é o mais velho e o único 
autêntico

16
00:01:12,289 --> 00:01:17,026
Minstrel Troupe North ou S outh da 
linha Mason-Dixon.

17
00:01:17,126 --> 00:01:20,264
Você vai rir, você vai chorar, 
você vai amá-los!

18
00:01:20,364 --> 00:01:25,602
♪ Leve-me de volta para a velha 
Virginny. ♪

19
00:01:26,337 --> 00:01:28,171
Quem você é?

20
00:01:28,272 --> 00:01:30,374
Bem, eu sou o Sr. Beauregard.

21
00:01:30,474 --> 00:01:33,109
♪ Os taters crescem ♪

22
00:01:33,209 --> 00:01:38,915
♪ De volta onde os pássaros warble 
docemente ♪

23
00:01:40,183 --> 00:01:45,689
♪ De volta a Virginny, o estado 
onde nasci ♪

24
00:02:01,405 --> 00:02:03,374
Senhoras e senhores,

25
00:02:04,575 --> 00:02:08,244
por favor, recebam o homem em quem 
confiamos,

26
00:02:08,345 --> 00:02:12,282
Senador Beauregard D. Blowhard.

27
00:02:15,719 --> 00:02:19,656
Senador, o que significa o D?

28
00:02:20,524 --> 00:02:22,292
Bem, o D significa o promotor,

29
00:02:23,527 --> 00:02:26,229
Beauregard da Blowhard,

30
00:02:26,330 --> 00:02:29,800
Porque é assim que os olhos escuros 
falam aqui.

31
00:02:29,899 --> 00:02:31,335
Realmente?

32
00:02:31,435 --> 00:02:34,838
Eu sou o intelectual do h-intelectual.

33
00:02:35,905 --> 00:02:39,343
Meus senhores, senhoras, senhores,

34
00:02:40,444 --> 00:02:42,846
filhas da Confederação,

35
00:02:42,945 --> 00:02:45,416
mães da noiva,

36
00:02:45,516 --> 00:02:47,751
irmãs de misericórdia,

37
00:02:47,851 --> 00:02:49,686
pais da fé,

38
00:02:49,787 --> 00:02:51,988
filhos do solo,

39
00:02:52,088 --> 00:02:55,158
meus irmãos debaixo da lama.

40
00:02:56,493 --> 00:03:00,798
Eu sou o homem mais qualificado para 
ser seu repreensível.

41
00:03:00,898 --> 00:03:03,834
Você quer dizer um representante?

42
00:03:03,933 --> 00:03:06,770
Não, quero dizer, eu como político,

43
00:03:06,870 --> 00:03:11,007
a pessoa mais repreensível para 
falar pelo meu povo,

44
00:03:12,476 --> 00:03:17,113
bastante sincero-didly, eu sou 
realmente a pessoa mais ilegível.

45
00:03:17,915 --> 00:03:20,818
Quer dizer pessoa elegível?

46
00:03:20,918 --> 00:03:23,687
Não, ilegível, não sei ler nem 
escrever.

47
00:03:32,262 --> 00:03:33,864
Você chama de blackface.

48
00:03:35,198 --> 00:03:38,702
Eu nunca vi um negro com pele dessa 
cor de preto,

49
00:03:40,270 --> 00:03:43,973
nem este particularmente fralda, 
cabelo mal ajustado

50
00:03:44,073 --> 00:03:46,877
e não me fale sobre os lábios.

51
00:03:48,345 --> 00:03:49,680
Não posso pintar em um sorriso.

52
00:03:51,180 --> 00:03:54,217
É tradição, história teatral.

53
00:03:54,318 --> 00:03:56,487
Tradição minha bunda,

54
00:03:58,187 --> 00:04:01,325
homenagem ao tempo escravo mais como, 
eles estão rindo de nós.

55
00:04:01,425 --> 00:04:02,759
Eles não estão rindo de você, 
Charlie,

56
00:04:02,860 --> 00:04:04,761
Eles estão rindo com você.

57
00:04:05,863 --> 00:04:08,398
Parece que estou rindo?

58
00:04:08,499 --> 00:04:12,201
Eu nasci livre em Richmond, Virgínia,

59
00:04:12,302 --> 00:04:14,605
capital da Confederação derrotada,

60
00:04:14,705 --> 00:04:16,907
Não sou escravo de nenhum homem.

61
00:04:18,542 --> 00:04:21,512
Isso aqui, a genuína Trupe Georgia 
Minstrel

62
00:04:21,612 --> 00:04:23,447
é tudo sobre tirar sarro do negro

63
00:04:23,547 --> 00:04:26,850
em seu momento de desespero mais 
profundo, tenho certeza que não 
rindo.

64
00:04:26,950 --> 00:04:28,552
Não faça isso comigo, Charlie.

65
00:04:29,853 --> 00:04:32,789
O que você quer, é sobre o dinheiro?

66
00:04:32,890 --> 00:04:37,294
Não se trata de dinheiro, eu 
sobrevivi com menos.

67
00:04:39,128 --> 00:04:44,268
Quero ser um ator sério fazendo 
peças sérias.

68
00:04:48,372 --> 00:04:52,776
Você é um jogador de menestréis, 
quer ser levado a sério?

69
00:04:54,011 --> 00:04:56,280
Boa sorte com isso, garoto.

70
00:04:58,015 --> 00:05:01,485
Meu nome é Charles, Charles S. 
Gilpin,

71
00:05:02,486 --> 00:05:04,821
ator, não se esqueça.

72
00:05:19,336 --> 00:05:23,006
Você é um ator, você é um homem 
negro.

73
00:05:23,774 --> 00:05:24,942
Você não pode simplesmente sair.

74
00:05:25,042 --> 00:05:28,011
sobre a melhor empresa negra de Nova 
York,

75
00:05:28,110 --> 00:05:29,012
então o quê?

76
00:05:30,347 --> 00:05:31,949
Eu vou para a Broadway.

77
00:05:37,153 --> 00:05:38,288
Você é um sonhador.

78
00:05:39,957 --> 00:05:41,592
Não fico com isso?

79
00:05:42,793 --> 00:05:44,193
Eu sou sua esposa,

80
00:05:46,697 --> 00:05:48,632
Bem, tão bom quanto.

81
00:05:49,733 --> 00:05:52,836
Vou conseguir um emprego de serviço, 
um porteiro de hotel,

82
00:05:52,936 --> 00:05:55,772
cara do elevador, qualquer coisa, eu 
prometo.

83
00:05:55,872 --> 00:05:56,940
Isso não é atuar.

84
00:05:57,040 --> 00:05:58,775
Bem, com certeza é, eu fingindo que 
gosto de pessoas brancas,

85
00:05:58,875 --> 00:06:00,877
enquanto eles me desprezam, isso é 
uma atuação real.

86
00:06:00,978 --> 00:06:02,713
Por que tem tanta certeza de si mesmo?

87
00:06:02,813 --> 00:06:04,881
Há muito trabalho lá fora para 
atores negros agora,

88
00:06:04,982 --> 00:06:07,951
havia uma empresa em Greenwich 
Village,

89
00:06:08,051 --> 00:06:10,687
fez uma peça com um elenco todo 
negro.

90
00:06:10,787 --> 00:06:14,057
Empresa branca empregando atores 
negros.

91
00:06:14,758 --> 00:06:15,626
As coisas estão mudando.

92
00:06:15,726 --> 00:06:18,127
Não, eles não estão, nada está 
mudando,

93
00:06:19,096 --> 00:06:21,732
eles não fazem preto na Broadway.

94
00:06:21,832 --> 00:06:23,232
Comece a ir à igreja, querida,

95
00:06:23,333 --> 00:06:25,201
porque você não tem uma oração.

96
00:06:29,606 --> 00:06:32,309
Olá, conte-nos sobre sua 
experiência.

97
00:06:32,409 --> 00:06:35,512
Bem, eu fiz cinco ou seis peças no 
palco,

98
00:06:35,612 --> 00:06:37,681
É só isso.

99
00:06:37,781 --> 00:06:39,349
Quando estiver pronto.

100
00:06:42,352 --> 00:06:44,421
Fique, vilão assassino.

101
00:06:45,489 --> 00:06:47,391
Você vai matar seu irmão?

102
00:06:48,959 --> 00:06:53,864
Agora, pela fita ardente dos céus.

103
00:06:54,631 --> 00:06:55,866
Ele morreu na minha bainha,

104
00:06:57,100 --> 00:07:00,871
ponto afiado que toca

105
00:07:00,971 --> 00:07:03,774
isso, meu primogênito e cabelo.

106
00:07:03,874 --> 00:07:06,043
Obrigado, foi adorável.

107
00:07:12,616 --> 00:07:13,517
Próximo!

108
00:07:34,571 --> 00:07:36,039
E você é?

109
00:07:36,139 --> 00:07:37,974
Charles S. Gilpin, senhora.

110
00:07:38,075 --> 00:07:42,079
Charles S. Gilpin, fale-nos um pouco 
sobre você.

111
00:07:42,179 --> 00:07:45,415
Bem, eu trabalho com shows de 
Menestréis e cantores jubileus

112
00:07:45,515 --> 00:07:47,484
por mais de 10 anos.

113
00:07:47,584 --> 00:07:49,453
Diga-me, por que um homem de seus 
talentos

114
00:07:49,553 --> 00:07:52,556
não quer bancar o herói principal, 
Titus Andronicus?

115
00:07:52,656 --> 00:07:54,725
Bem, eu acho que Aaron é uma das 
partes mais difíceis

116
00:07:54,825 --> 00:07:55,926
na peça.

117
00:07:56,026 --> 00:07:57,928
Por que não nos mostra?

118
00:07:58,028 --> 00:07:59,496
Você conhece a peça?

119
00:07:59,596 --> 00:08:00,497
Eu faço.

120
00:08:07,738 --> 00:08:10,807
Fiquem, vilões assassinos!

121
00:08:10,907 --> 00:08:13,343
Você vai matar seu irmão?

122
00:08:15,178 --> 00:08:17,848
Agora, pelas torneiras em chamas do 
céu,

123
00:08:17,948 --> 00:08:22,252
que brilhou tão brilhantemente 
quando este menino foi tem.

124
00:08:22,352 --> 00:08:25,856
Ele morre no ponto afiado da minha 
cimitarra,

125
00:08:25,956 --> 00:08:30,594
que toca isso, meu primogênito e 
herdeiro!

126
00:08:31,661 --> 00:08:35,098
Eu lhe digo, younglings, não 
Enceladus,

127
00:08:36,299 --> 00:08:39,703
com toda a sua banda ameaçadora da 
ninhada de Typhon,

128
00:08:39,803 --> 00:08:42,205
nem grande Alcides,

129
00:08:42,305 --> 00:08:44,641
nem o deus da guerra

130
00:08:45,842 --> 00:08:47,611
deve tomar esta presa das mãos de 
seu pai!

131
00:08:49,045 --> 00:08:50,514
Que?

132
00:08:50,614 --> 00:08:56,386
O que, ye sanguine, meninos de 
coração raso?

133
00:08:57,287 --> 00:08:59,990
Paredes brancas!

134
00:09:00,090 --> 00:09:03,160
Isso antes de todo o mundo eu prefiro,

135
00:09:04,828 --> 00:09:09,166
este mauger todo o mundo vou manter 
seguro.

136
00:09:10,167 --> 00:09:11,835
Alguns de vocês.

137
00:09:13,236 --> 00:09:16,206
deve fumar para ele em Roma.

138
00:09:41,798 --> 00:09:43,333
Não sou o Imperador?

139
00:09:43,433 --> 00:09:44,601
As leis não vão para ele,

140
00:09:44,701 --> 00:09:46,770
Você ouve o que eu lhe digo, 
Smithers?

141
00:09:46,870 --> 00:09:49,039
Há pouco roubo como você faz,

142
00:09:49,139 --> 00:09:51,508
há um grande roubo como eu,

143
00:09:51,608 --> 00:09:54,211
para o pequeno roubo, que fica na 
cadeia mais cedo ou mais tarde,

144
00:09:54,312 --> 00:09:56,446
para o grande roubo, que faz de você 
Imperador

145
00:09:56,546 --> 00:09:59,549
e coloca você no Hall da Fama quando 
você coça.

146
00:09:59,649 --> 00:10:01,918
Se há uma coisa que aprendi em 10 
anos

147
00:10:02,018 --> 00:10:03,453
fazendo os carros Pullman,

148
00:10:03,553 --> 00:10:07,424
ouvir a conversa de qualidade branca 
é que o mesmo fato

149
00:10:07,524 --> 00:10:09,459
e quando eu tiver a chance de usá-lo,

150
00:10:09,559 --> 00:10:11,895
Acabarei com o Imperador daqui a dois 
anos.

151
00:10:11,995 --> 00:10:15,899
Gene, Gene, espere, o que é isso?

152
00:10:15,999 --> 00:10:19,970
Oh, é, é uma ideia, Jig, Agnes, 
ela...

153
00:10:20,070 --> 00:10:21,571
Eu li em algum lugar.

154
00:10:22,906 --> 00:10:26,476
Ok, então ele é o ditador de uma 
pequena ilha, certo?

155
00:10:26,576 --> 00:10:28,078
- Como em algum lugar como...
- Haiti

156
00:10:28,178 --> 00:10:30,380
É seu último dia no poder.

157
00:10:30,480 --> 00:10:33,416
Mas é o seguinte, ele acha que só 
pode ser morto.

158
00:10:33,516 --> 00:10:35,286
por uma espécie mágica de...

159
00:10:35,385 --> 00:10:36,386
Uma bala de prata.

160
00:10:36,486 --> 00:10:38,722
- Sim.
- Tem poderes especiais.

161
00:10:38,822 --> 00:10:40,291
Ele é negro?

162
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
É claro.

163
00:10:41,491 --> 00:10:42,792
Oh não, não, não, não, não.

164
00:10:43,827 --> 00:10:45,762
Bem, não, não, ei, ele é um 
americano,

165
00:10:45,862 --> 00:10:47,265
que acabou lá por acidente.

166
00:10:47,365 --> 00:10:49,267
Ele é um porteiro pullman, algo 
assim.

167
00:10:49,367 --> 00:10:52,636
Eu disse que não, já passamos por 
isso antes.

168
00:10:52,736 --> 00:10:54,771
Bem, este é um caminho totalmente 
diferente, Jig.

169
00:10:54,871 --> 00:10:56,439
É uma ideia completamente diferente.

170
00:10:56,539 --> 00:10:58,642
Já tentamos atores negros antes.

171
00:10:58,742 --> 00:11:01,077
Isso é rico vindo de você, Ida.

172
00:11:01,177 --> 00:11:02,946
Você gostava muito de atores negros.

173
00:11:03,046 --> 00:11:05,582
Sim, e fui enviado até harlem.

174
00:11:05,682 --> 00:11:07,017
para escotá-los para fora para você.

175
00:11:07,117 --> 00:11:08,352
A mando de Jig.

176
00:11:08,451 --> 00:11:10,288
"The Dreamy Kid" não foi um sucesso,

177
00:11:10,388 --> 00:11:12,522
mas não foi por causa dos atores.

178
00:11:12,622 --> 00:11:14,691
Quer dizer que foi a peça?

179
00:11:14,791 --> 00:11:16,092
Foi uma combinação de coisas.

180
00:11:16,192 --> 00:11:17,827
Não menos importante ser como foi 
dirigido.

181
00:11:17,928 --> 00:11:21,665
Somos um coletivo, se trabalhando com 
atores negros

182
00:11:21,765 --> 00:11:24,167
vai nos fazer virar um contra o outro.

183
00:11:25,135 --> 00:11:27,671
Não é um elenco todo negro, Jig.

184
00:11:27,771 --> 00:11:29,639
Não é realmente sobre os números, 
Gene.

185
00:11:29,739 --> 00:11:31,441
Bem, então, do que se trata, Susan?

186
00:11:31,541 --> 00:11:33,009
Está dizendo que é sobre a escrita?

187
00:11:33,109 --> 00:11:35,712
Porque eu vou te dizer uma coisa, se 
você não gosta da minha ideia,

188
00:11:35,812 --> 00:11:37,814
Encontrarei alguém que o faça.

189
00:11:37,914 --> 00:11:39,317
Gene.

190
00:11:39,417 --> 00:11:40,517
- Filho louco de...
- Bem, isso foi ótimo,

191
00:11:40,617 --> 00:11:41,985
Bem feito, obrigado, obrigado.

192
00:11:42,085 --> 00:11:45,689
Irei atrás dele e vou acalmá-lo.

193
00:12:13,451 --> 00:12:14,918
Aí estão vocês.

194
00:12:33,937 --> 00:12:35,071
Então

195
00:12:36,440 --> 00:12:38,074
Você está bem?

196
00:12:40,176 --> 00:12:42,346
Eles não gostam de mim ou do que eu 
faço.

197
00:12:44,047 --> 00:12:45,782
Um imperador negro?

198
00:12:50,321 --> 00:12:51,221
Eu amei.

199
00:12:52,222 --> 00:12:53,257
Nós apenas, um,

200
00:12:55,025 --> 00:12:56,460
Não conseguimos desta vez.

201
00:12:57,660 --> 00:12:59,029
Eu não deveria ter que lançar 
minhas ideias

202
00:12:59,129 --> 00:13:00,431
para os Jogadores de Provincetown.

203
00:13:00,530 --> 00:13:04,067
Eles têm uma reputação porque eu 
sou a reputação,

204
00:13:04,167 --> 00:13:06,236
Acho que é impossível ser 
experimental.

205
00:13:06,337 --> 00:13:08,204
com reacionários burgueses.

206
00:13:09,639 --> 00:13:14,278
Então, quem você tem em mente para 
o papel do imperador?

207
00:13:14,378 --> 00:13:18,449
Não sei, é uma grande parte, requer 
um grande ego.

208
00:13:19,316 --> 00:13:21,385
Sabe, meu pai poderia.

209
00:13:22,353 --> 00:13:23,887
Em blackface?

210
00:13:23,987 --> 00:13:24,888
Oh sim.

211
00:13:26,089 --> 00:13:27,824
Sou um bom ator.

212
00:13:28,691 --> 00:13:30,627
- Oh sim.
- Hm-mm.

213
00:13:33,029 --> 00:13:36,467
Se você roubar, eu roubo.

214
00:13:58,556 --> 00:14:00,257
Boa noite, minha torta de gracinha.

215
00:14:00,357 --> 00:14:02,625
O que deu em você?

216
00:14:02,725 --> 00:14:04,828
Hoje me ofereceram uma promoção.

217
00:14:04,928 --> 00:14:07,130
bastidores para a frente de casa.

218
00:14:07,230 --> 00:14:09,533
- Realmente?
- Sim, senhora.

219
00:14:09,632 --> 00:14:11,668
Porteiro de hotel com boné e 
sobretudo

220
00:14:11,768 --> 00:14:14,305
pingando com trança de ouro.

221
00:14:14,405 --> 00:14:16,340
E melhor salário, horas estáveis?

222
00:14:16,440 --> 00:14:18,342
Não sei, porque recusei.

223
00:14:20,411 --> 00:14:22,212
Oh, você só pode estar brincando 
comigo.

224
00:14:22,313 --> 00:14:24,013
Não, recusou.

225
00:14:24,981 --> 00:14:26,216
Por que diabos você faria isso?

226
00:14:26,317 --> 00:14:29,320
Porque também me ofereceram outro 
emprego,

227
00:14:29,420 --> 00:14:32,389
ainda melhor salário, horas 
estáveis,

228
00:14:32,490 --> 00:14:35,959
toda a noite de trabalho, exceto um 
par de tardes.

229
00:14:37,160 --> 00:14:38,628
Eu não estou entendendo.

230
00:14:38,728 --> 00:14:39,629
Que?

231
00:14:40,464 --> 00:14:41,532
Quem você conhece

232
00:14:42,832 --> 00:14:44,701
trabalhando todas as noites,

233
00:14:44,801 --> 00:14:48,738
exceto algumas tardes e todos os 
domingos de folga?

234
00:14:51,174 --> 00:14:54,010
Consegui um papel em um show da 
Broadway!

235
00:15:03,853 --> 00:15:07,090
Todo mundo vai me ver agora.

236
00:15:27,677 --> 00:15:30,381
Esse cara, esse cara é uma 
sensação.

237
00:15:30,481 --> 00:15:32,749
e eles nem abriram.

238
00:15:33,651 --> 00:15:35,586
Ele fez clássicos, vaudeville,

239
00:15:36,587 --> 00:15:38,755
até o Minstrel Mostra em blackface.

240
00:15:38,855 --> 00:15:41,425
E estamos aqui por que exatamente?

241
00:15:41,525 --> 00:15:44,562
Porque você precisa de um ator para 
sua "Bala de Prata"

242
00:15:45,529 --> 00:15:47,063
E esse é o seu cara.

243
00:15:48,731 --> 00:15:50,601
Lincoln mora aqui?

244
00:15:50,700 --> 00:15:52,469
Você é o servo dele?

245
00:15:52,570 --> 00:15:55,905
Hm-mm, muito bom para ser um servo do 
Sr. Lincoln.

246
00:15:58,442 --> 00:15:59,242
Nos damos muito bem juntos.

247
00:15:59,343 --> 00:16:00,710
Hm-mm.

248
00:16:00,810 --> 00:16:03,280
Uma coisa muito ruim para ser um 
escravo no Sul.

249
00:16:05,382 --> 00:16:07,116
Agora vamos ter você desenhar 
serviço de chá

250
00:16:07,217 --> 00:16:10,254
só para dizer o quão chocado você 
está, que vai ensinar o inglês.

251
00:16:10,354 --> 00:16:12,590
Deixe-me explicar a reverência

252
00:16:12,690 --> 00:16:15,326
e importância do chá na Inglaterra.

253
00:16:16,694 --> 00:16:19,663
O chá é servido às 16h.

254
00:16:20,863 --> 00:16:24,301
♪ Bem, eu tenho um homem. ♪

255
00:16:24,401 --> 00:16:27,237
♪ Ele está tão bem quanto pode 
ser. ♪

256
00:16:28,405 --> 00:16:29,906
A única direção que consegui do 
Sr. Lonergan,

257
00:16:30,006 --> 00:16:32,008
nosso estimado diretor,

258
00:16:32,742 --> 00:16:34,411
era como beber chá.

259
00:16:34,511 --> 00:16:37,314
♪ Ele me faz sentir tão bem por 
dentro. ♪

260
00:16:37,414 --> 00:16:40,684
Um toma chá às quatro da tarde 
precisamente,

261
00:16:40,783 --> 00:16:43,753
não cinco passados quatro ou 3:55.

262
00:16:44,588 --> 00:16:48,425
♪ Pelo meu homem, sim. ♪

263
00:16:52,696 --> 00:16:55,599
Vamos, vamos lá, não seja 
antissocial.

264
00:16:55,699 --> 00:16:56,933
- OKEY.
- Acompanhar.

265
00:16:57,800 --> 00:16:59,336
Sim, no palco eu faço a minha parte,

266
00:16:59,436 --> 00:17:01,037
mas quando as luzes se apagam,

267
00:17:01,137 --> 00:17:03,674
Sou como qualquer outro negro em Nova 
York,

268
00:17:03,773 --> 00:17:06,142
alguns dias minha arrogância tem é 
tudo que eu tenho.

269
00:17:06,242 --> 00:17:08,445
Jasper, o que está fazendo aqui?

270
00:17:08,545 --> 00:17:10,314
Bem, nós vimos a performance de 
Charles

271
00:17:10,414 --> 00:17:12,683
e nós pensamos que iríamos 
parabenizá-lo

272
00:17:12,782 --> 00:17:15,653
da maneira tradicional enquanto ainda 
podemos.

273
00:17:15,753 --> 00:17:18,054
Bem, eu vou beber duas vezes para 
isso.

274
00:17:18,154 --> 00:17:19,690
Sua saúde.

275
00:17:19,789 --> 00:17:22,959
Este é meu amigo, Eugene O'Neill, 
que eu acho que você conhece.

276
00:17:23,059 --> 00:17:25,396
Eu sei quem é o pai dele.

277
00:17:25,496 --> 00:17:27,864
Pare com isso, Charles, os Jogadores 
de Provincetown,

278
00:17:28,732 --> 00:17:31,067
"Garoto Sonhador", Sr. O'Neill.

279
00:17:31,167 --> 00:17:34,037
Você não tem que ser negro para 
escrever para o homem negro.

280
00:17:34,137 --> 00:17:35,406
- Hm.
- Ah-huh.

281
00:17:38,007 --> 00:17:40,511
Concordo, Eugene, o que você acha?

282
00:17:40,611 --> 00:17:43,246
Bem, eu acho que eu tenho carregando 
isso por aí

283
00:17:43,347 --> 00:17:44,448
por algum tempo

284
00:17:45,716 --> 00:17:48,184
e estou muito feliz por finalmente 
ter encontrado meu Imperador.

285
00:18:01,864 --> 00:18:04,535
Com licença, Charles, parabéns.

286
00:18:04,635 --> 00:18:06,903
você é uma bênção para nossa 
profissão.

287
00:18:09,373 --> 00:18:10,274
Espere, espere!

288
00:18:11,575 --> 00:18:13,876
O que foi, foi a rachadura sábia 
sobre o seu velho?

289
00:18:13,976 --> 00:18:15,446
Não, pelo amor de Deus, você está 
brincando comigo?

290
00:18:15,546 --> 00:18:18,615
Eu meio que gosto que vindo de um 
homem negro, Jesus.

291
00:18:18,716 --> 00:18:20,116
Ele é ótimo.

292
00:18:20,216 --> 00:18:22,619
Sim, ele é magnífico, ele é 
perfeito,

293
00:18:22,720 --> 00:18:25,021
Quero dizer, você vê o jeito que 
ele te olha nos olhos?

294
00:18:25,121 --> 00:18:27,223
Não, estou dizendo, Jasper, com ele,

295
00:18:27,324 --> 00:18:30,226
com ele eu posso fazer "A Bala de 
Prata", eu estou lhe dizendo.

296
00:18:30,327 --> 00:18:31,528
Agora eu tenho que chegar ao Cabo,

297
00:18:31,628 --> 00:18:33,630
Eu tenho muito trabalho a fazer, eu 
tenho que limpar os decks,

298
00:18:33,731 --> 00:18:35,699
há muito a ser feito.

299
00:18:35,799 --> 00:18:37,066
Obrigado, Jasper.

300
00:18:37,166 --> 00:18:38,901
Claro, você vai trabalhar.

301
00:18:39,936 --> 00:18:40,804
Sim.

302
00:19:03,226 --> 00:19:04,661
Ah, aqui vamos nós.

303
00:19:08,998 --> 00:19:11,067
O que você está procurando?

304
00:19:11,167 --> 00:19:13,737
Algumas notas, é uma ideia de 
história.

305
00:19:17,541 --> 00:19:19,242
Uma ideia ou várias ideias?

306
00:19:19,343 --> 00:19:21,244
Foi uma ideia, Jesus Cristo,

307
00:19:21,345 --> 00:19:23,079
Por que esse lugar é sempre uma 
bagunça?

308
00:19:25,749 --> 00:19:27,484
Acalme-se, tome uma bebida.

309
00:19:27,584 --> 00:19:29,018
Isso é muito importante para beber, 
Agnes,

310
00:19:29,118 --> 00:19:30,521
se eu não encontrar as notas, eu 
não posso executar a ideia,

311
00:19:30,621 --> 00:19:32,955
se eu não posso executar a ideia, 
nada acaba no palco,

312
00:19:33,055 --> 00:19:33,990
É assim que funciona.

313
00:19:37,193 --> 00:19:38,362
Quando teve essa ideia?

314
00:19:38,462 --> 00:19:41,197
Foi sua ideia, você me deu a ideia, 
foi,

315
00:19:42,332 --> 00:19:44,701
era sobre o homem que achava que ele 
era mágico

316
00:19:44,802 --> 00:19:46,303
e que ele só pode ser morto por uma 
bala de prata,

317
00:19:46,403 --> 00:19:47,638
Você se lembra disso?

318
00:19:49,273 --> 00:19:51,508
Sim, eu não posso, eu não posso, eu 
não posso, eu não posso,

319
00:19:51,608 --> 00:19:54,177
Eu não posso pensar neste lugar 
mais, eu não posso fazê-lo,

320
00:19:54,278 --> 00:19:57,180
ele só fede como leite azedo e 
fraldas de merda,

321
00:19:57,281 --> 00:19:59,850
ele perdeu completamente o tapa 
salgado do mar,

322
00:19:59,949 --> 00:20:01,885
É inútil.

323
00:20:01,984 --> 00:20:03,787
Então sua família não é 
suficiente para você?

324
00:20:04,655 --> 00:20:06,290
Nunca fomos uma família, Agnes.

325
00:20:06,390 --> 00:20:09,192
Onde estava quando abri "Horizon" na 
Broadway?

326
00:20:09,293 --> 00:20:11,462
Esse foi o meu maior sucesso, você 
não estava lá.

327
00:20:11,562 --> 00:20:15,399
Oh, você é um sucesso agora neste 
barraco de merda?

328
00:20:16,834 --> 00:20:19,837
Pensei que ninguém entendesse você 
e seu rostinho mal-humorado.

329
00:20:19,937 --> 00:20:22,205
A verdade é que você não suporta 
nenhum tipo de sucesso,

330
00:20:22,306 --> 00:20:23,072
muito menos seus.

331
00:20:23,172 --> 00:20:24,641
Sim, nem você.

332
00:20:24,741 --> 00:20:28,712
Eu estava em casa sendo a mãe do 
nosso filho, seu bastardo.

333
00:20:28,812 --> 00:20:30,347
Isso também é sucesso.

334
00:20:30,447 --> 00:20:32,583
Você quer o fedor das ondas 
oceânicas?

335
00:20:32,683 --> 00:20:35,218
Vá em frente, é bem fora da porta 
dos fundos,

336
00:20:35,319 --> 00:20:37,921
ir entrar no mar, afogar-se no 
passado.

337
00:20:38,020 --> 00:20:40,424
Sim, bem, eu já fiz isso antes, eu 
vou fazê-lo novamente.

338
00:20:40,524 --> 00:20:42,225
Eu não acho que você vai, Gene,

339
00:20:43,260 --> 00:20:45,194
Acho que você se ama demais.

340
00:20:46,797 --> 00:20:48,932
Olha que sucesso foi seu suicídio,

341
00:20:50,534 --> 00:20:51,735
você ainda está aqui

342
00:20:52,936 --> 00:20:54,203
e agora é uma peça.

343
00:20:56,807 --> 00:20:58,342
Você é uma fraude.

344
00:21:11,955 --> 00:21:12,856
OKEY.

345
00:22:03,373 --> 00:22:05,174
"A Bala de Prata".

346
00:22:16,887 --> 00:22:18,522
Onde você encontrou?

347
00:22:18,622 --> 00:22:20,324
Você sempre acha que estamos 
perdidos.

348
00:23:32,429 --> 00:23:34,531
Ele sai do jeito que vem.

349
00:23:35,565 --> 00:23:38,869
e que o lixo negro não se atreve a 
pará-lo,

350
00:23:38,969 --> 00:23:41,738
ainda não são as maneiras.

351
00:23:41,838 --> 00:23:45,742
Ouça a chamada, sim?

352
00:23:45,842 --> 00:23:49,880
soa como um tambor poderoso, grande 
para levar tão longe.

353
00:23:51,180 --> 00:23:56,086
Bem, se não há nenhuma banda de 
metais inteira para me ver fora,

354
00:23:57,087 --> 00:23:59,956
pelo menos eu tenho que tocar bateria 
de qualquer maneira.

355
00:24:00,891 --> 00:24:01,792
Cortina.

356
00:24:08,331 --> 00:24:13,870
Não, é isso, "Abraham Lincoln", a 
peça foi encerrada.

357
00:24:13,970 --> 00:24:15,405
- Ah, não!
- Estou farto disso.

358
00:24:18,675 --> 00:24:21,978
Eu te dei uma coisa, uma lembrança 
do meu maior sucesso.

359
00:24:24,181 --> 00:24:25,148
É da peça.

360
00:24:28,085 --> 00:24:29,386
Ah, não!

361
00:24:33,323 --> 00:24:34,758
Eles te deram isso?

362
00:24:36,159 --> 00:24:37,828
Você acha que eles vão dar a um 
negro algo caro?

363
00:24:37,928 --> 00:24:38,829
Eu peguei isso.

364
00:24:41,331 --> 00:24:43,900
Eu peguei toda a última semana das 
economias de bilheteria também.

365
00:24:44,000 --> 00:24:45,268
- Charlie.
- E agora,

366
00:24:45,368 --> 00:24:47,070
todo o teatro está pegando fogo.

367
00:24:48,071 --> 00:24:49,773
Você queimou o teatro?

368
00:24:49,873 --> 00:24:52,309
Claro que me deram, o que há de 
errado com você?

369
00:24:55,378 --> 00:24:56,513
Ah, não.

370
00:24:56,613 --> 00:24:58,648
Agora você pode polir seu próprio 
siver.

371
00:24:58,749 --> 00:25:02,652
Ainda assim, tivemos uma boa corrida, 
você fez bem.

372
00:25:05,589 --> 00:25:08,325
193 apresentações,

373
00:25:08,425 --> 00:25:10,026
193.

374
00:25:11,228 --> 00:25:13,497
Queria que tivéssemos feito 200, 
eles dizem que teríamos,

375
00:25:13,597 --> 00:25:15,365
se a peça tivesse conseguido o 
Prêmio Pulitzer.

376
00:25:16,032 --> 00:25:17,267
O que é isso agora?

377
00:25:17,367 --> 00:25:19,870
Oh, é apenas algo que os brancos 
dão a outros brancos,

378
00:25:19,970 --> 00:25:22,139
bater-se nas costas, não significa 
muito,

379
00:25:22,239 --> 00:25:24,808
exceto que teria me mantido no 
trabalho algumas semanas mais.

380
00:25:24,908 --> 00:25:26,977
Bem, quem ganhou então?

381
00:25:29,880 --> 00:25:30,981
Não importa.

382
00:25:33,049 --> 00:25:35,385
Este dossel mais excelente, o ar!

383
00:25:35,485 --> 00:25:38,188
Olha você, esse firmamento 
o'erhanging,

384
00:25:38,288 --> 00:25:39,289
- Ah, não!
- fretted com fogo dourado.

385
00:25:39,389 --> 00:25:41,057
Saia do palco.

386
00:25:43,994 --> 00:25:45,562
Sossegar, sossegar.

387
00:25:45,662 --> 00:25:47,497
Os alarmes mudaram.

388
00:25:47,597 --> 00:25:49,733
Acalme-se, Christine.

389
00:25:49,833 --> 00:25:50,901
Ok, tudo bem.

390
00:25:51,001 --> 00:25:52,903
Então acho que todos nós lemos a 
peça?

391
00:25:53,003 --> 00:25:53,837
- Hm-mm.
- Sim.

392
00:25:53,937 --> 00:25:56,306
- Sim.
- E todos nós de uma só mente?

393
00:25:56,406 --> 00:25:58,008
Bem, essa é a primeira vez.

394
00:25:59,910 --> 00:26:01,311
Jig vai dirigir.

395
00:26:01,411 --> 00:26:04,047
Casting, eu pensei que você poderia 
ir.

396
00:26:04,147 --> 00:26:07,484
Bem a tempo, nosso dramaturgo.

397
00:26:09,319 --> 00:26:11,488
Muito bem, Gene.

398
00:26:11,588 --> 00:26:13,223
Minha querida, maravilhosa.

399
00:26:13,323 --> 00:26:16,660
Alguém tire o pó de uma cadeira 
para o nosso garoto do Prêmio 
Pulitzer.

400
00:26:16,760 --> 00:26:18,495
Pulitzer, vamos lá.

401
00:26:18,595 --> 00:26:20,397
Não seja tão depreciativo, Gene,

402
00:26:20,497 --> 00:26:22,699
o Prêmio trouxe grande crédito à 
empresa.

403
00:26:22,799 --> 00:26:24,534
Sim, é uma pena que você não 
ofereceu.

404
00:26:24,634 --> 00:26:26,369
"Além do Horizonte" para os 
Jogadores de Provincetown.

405
00:26:26,469 --> 00:26:28,272
Bem, você quer saber o que o 
Pulitzer me deu, Jig,

406
00:26:28,371 --> 00:26:30,874
me deu $1000 e meu pai finalmente 
admitiu,

407
00:26:30,974 --> 00:26:34,010
que eu tinha feito algo de mim mesmo 
em seu leito de morte.

408
00:26:34,110 --> 00:26:37,180
Oh, as mais profundas condolências.

409
00:26:37,281 --> 00:26:38,014
Oh sim.

410
00:26:38,114 --> 00:26:39,349
Ótimo teatro, cara.

411
00:26:39,449 --> 00:26:41,351
Como você está aguentando, querida?

412
00:26:41,451 --> 00:26:43,420
Oh, bem, eu escrevi esta peça, não 
escrevi?

413
00:26:43,520 --> 00:26:44,454
Vamos lá, vamos continuar com isso.

414
00:26:45,689 --> 00:26:47,591
Então, gostaríamos apenas de votar 
sobre o casting.

415
00:26:47,691 --> 00:26:50,261
Ah, sim, vamos lançar um negro para 
este papel.

416
00:26:51,228 --> 00:26:52,296
Um negro?

417
00:26:52,395 --> 00:26:54,298
Hm-mm.

418
00:26:54,397 --> 00:26:56,032
Pelo amor de Deus!

419
00:26:56,132 --> 00:26:58,635
Gene, você me deixou preto.

420
00:26:58,735 --> 00:27:00,770
Sim, blackface, esse é precisamente 
o problema.

421
00:27:00,871 --> 00:27:03,106
Como pôde fazer isso?

422
00:27:03,206 --> 00:27:07,244
Eu trabalhei para esta empresa por 
anos, por anos,

423
00:27:07,345 --> 00:27:09,646
Sim, precisamos de um negro neste 
papel.

424
00:27:09,746 --> 00:27:12,215
Trabalhei para sua empresa por nada, 
nada.

425
00:27:12,316 --> 00:27:14,050
e é assim que você me trata?

426
00:27:15,319 --> 00:27:16,820
Oh, pelo amor de Deus!

427
00:27:27,030 --> 00:27:28,899
Você não vai atrás dele, Ida?

428
00:27:28,999 --> 00:27:30,400
Não fui eu que o fiz sair correndo.

429
00:27:30,500 --> 00:27:32,068
Não, eu vou.

430
00:27:32,168 --> 00:27:35,438
Eu vou, explicar os pontos mais 
cruéis do blackface.

431
00:27:40,911 --> 00:27:42,280
Charles Gilpin,

432
00:27:42,380 --> 00:27:45,682
Charles Gilpin é quem Eugene quer 
para o papel.

433
00:27:45,782 --> 00:27:47,984
Nós o vimos na peça drinkwater, 
"Abe Lincoln".

434
00:27:48,084 --> 00:27:49,419
Sim, vimos isso, Jig.

435
00:27:49,519 --> 00:27:53,089
Sim, bem, eu não gostava dele, muito 
deferente,

436
00:27:53,189 --> 00:27:54,824
um pouco de uma casa negro.

437
00:27:54,925 --> 00:27:56,126
Esse era o papel.

438
00:27:56,226 --> 00:28:00,597
Bem, Paul Robeson é a última 
sensação.

439
00:28:00,697 --> 00:28:05,269
Ele é jovem, atlético, tem a voz 
mais impressionante.

440
00:28:05,369 --> 00:28:10,140
Você deve ver Robeson, presença, 
talento, ele é o futuro.

441
00:28:10,240 --> 00:28:13,176
Charles Gilpin é quem Eugene quer 
para o papel.

442
00:28:13,277 --> 00:28:16,347
Estou dirigindo, elenco é minha 
escolha.

443
00:28:16,446 --> 00:28:19,883
Quero ver esse paul robeson.

444
00:28:19,983 --> 00:28:21,785
Jasper, você conhece essas pessoas 
melhor do que a maioria,

445
00:28:21,885 --> 00:28:23,820
- Ver se você pode pegá-lo.
- Essas pessoas?

446
00:28:23,920 --> 00:28:25,488
O que há de errado com isso?

447
00:28:25,588 --> 00:28:26,957
Sim, essas pessoas, negros.

448
00:28:27,057 --> 00:28:29,360
Oh, realmente, Jig, estamos em 1920,

449
00:28:29,459 --> 00:28:30,660
ninguém mais diz essas pessoas.

450
00:28:30,760 --> 00:28:32,562
- O que quer que eu diga?
- Bem, quando você diz que...

451
00:28:32,662 --> 00:28:33,830
- Goodnight.
- É meu trabalho...

452
00:28:33,930 --> 00:28:35,632
Absolutamente ridículo.

453
00:28:35,732 --> 00:28:38,201
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, 
sete,

454
00:28:38,302 --> 00:28:40,236
Vamos lá, representante, um, dois, 
três, quatro,

455
00:28:40,338 --> 00:28:42,072
cinco, seis, sete, vamos lá.

456
00:28:42,172 --> 00:28:44,641
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, 
sete.

457
00:28:47,411 --> 00:28:49,512
Vai, vai, vai, vai, vai, vai, vai, 
vai,

458
00:28:49,612 --> 00:28:51,081
Vai, vai, vai, vai, vai, sim.

459
00:28:51,181 --> 00:28:52,849
Vai, vai, vai, vai, vai, vai, vai, 
vai,

460
00:28:52,949 --> 00:28:55,885
vamos lá, colocar algum poder nele, 
poder, poder, poder,

461
00:28:55,986 --> 00:28:57,421
É isso, vamos lá.

462
00:28:57,520 --> 00:28:58,855
Vamos, empurre, empurre, empurre, 
empurre.

463
00:28:58,955 --> 00:29:00,924
- Você é Paul Robeson?
- Empurra, empurra.

464
00:29:02,625 --> 00:29:03,660
Sim

465
00:29:03,760 --> 00:29:04,728
e você é?

466
00:29:04,828 --> 00:29:06,364
Eu sou Jasper Deeter,

467
00:29:06,464 --> 00:29:08,832
ator e produtor dos Provincetown 
Players.

468
00:29:08,932 --> 00:29:10,100
Você tem um momento?

469
00:29:10,200 --> 00:29:12,869
Se não se importa que eu esteja 
passando pela minha rotina.

470
00:29:12,969 --> 00:29:15,739
Oh, ok, bem, os jogadores de 
Provincetown

471
00:29:15,839 --> 00:29:17,574
estão no centro da Vila

472
00:29:17,674 --> 00:29:20,677
e gostaríamos que você 
experimentasse nossa próxima 
produção.

473
00:29:21,978 --> 00:29:23,580
Oh, que peça?

474
00:29:23,680 --> 00:29:25,615
É a última de Eugene O'Neill.

475
00:29:27,150 --> 00:29:28,218
Nunca ouvi falar dele.

476
00:29:29,453 --> 00:29:31,054
Você.

477
00:29:32,088 --> 00:29:34,358
Bem, você gostaria de ouvir um pouco 
agora?

478
00:29:35,725 --> 00:29:36,593
Vá embora.

479
00:29:38,295 --> 00:29:40,030
Ok, bem,

480
00:29:40,130 --> 00:29:42,866
É o Haiti, a ilha do Haiti,

481
00:29:42,966 --> 00:29:46,202
os últimos dias de ditador maligno, 
o governo do Imperador Jones.

482
00:29:46,303 --> 00:29:49,306
A peça começa com, comigo.

483
00:29:49,407 --> 00:29:51,475
e então,

484
00:29:51,574 --> 00:29:52,876
o Imperador entra.

485
00:29:54,844 --> 00:29:57,781
Quem ousa assobiar assim no meu 
palácio?

486
00:29:58,882 --> 00:30:00,917
Quem acorda o Imperador?

487
00:30:01,017 --> 00:30:04,321
Vou tirar o coração dele com a 
minha música, negro.

488
00:30:06,890 --> 00:30:10,294
E, hum, oh Lordy,

489
00:30:10,994 --> 00:30:12,762
Oh Lordy,

490
00:30:12,862 --> 00:30:16,467
Meu Deus, eu com medo, eu tenho medo 
neste lugar.

491
00:30:16,566 --> 00:30:18,735
Oh Senhor, ouça minha oração,

492
00:30:18,835 --> 00:30:21,905
Eu tenho sido um pobre pecador, eu 
tenho sido um pobre pecador,

493
00:30:22,939 --> 00:30:26,076
Senhor, eu fiz errado, eu fiz errado

494
00:30:26,176 --> 00:30:28,945
e eu estou aqui com esses negros 
arbusto tolo

495
00:30:29,045 --> 00:30:31,282
levantando a sede do Todo-Poderoso.

496
00:30:33,750 --> 00:30:35,819
Senhor, eu fiz errado.

497
00:30:35,919 --> 00:30:36,820
Paul, faz isso.

498
00:30:42,393 --> 00:30:44,761
O que você acha?

499
00:30:44,861 --> 00:30:46,763
Cara, eu nunca vi ou ouvi

500
00:30:46,863 --> 00:30:48,932
um personagem tão desprezível na 
minha vida

501
00:30:49,032 --> 00:30:50,767
e eu não vou conjurar essa 
monstruosidade

502
00:30:50,867 --> 00:30:53,337
em seu palco ou em qualquer outro 
lugar.

503
00:30:53,437 --> 00:30:54,704
Quanto você pesa?

504
00:30:54,804 --> 00:30:56,507
- Um, um...
- Quanto?

505
00:30:56,606 --> 00:30:58,208
160, 70.

506
00:30:58,309 --> 00:31:00,043
Porque eu banco 250,

507
00:31:00,143 --> 00:31:02,379
então eu tenho certeza que eu posso 
jogar você fora deste parque

508
00:31:02,480 --> 00:31:05,549
E se eu te ver aqui de novo, eu verei.

509
00:31:05,648 --> 00:31:07,318
E diga ao personagem O'Neill,

510
00:31:07,418 --> 00:31:09,052
Estou procurando um novo saco de 
pancadas.

511
00:31:09,152 --> 00:31:11,322
no caso de ele decidir vir.

512
00:31:11,422 --> 00:31:12,822
Eu sou a favor do amor livre,

513
00:31:12,922 --> 00:31:13,957
mas realmente, - Susan,

514
00:31:14,057 --> 00:31:14,858
- Quero que pare com isso.
- Na frente da empresa?

515
00:31:14,958 --> 00:31:16,793
- Miss Ida Rauh?
- Pare, pare, pare!

516
00:31:16,893 --> 00:31:17,627
Bem?

517
00:31:17,727 --> 00:31:21,064
Bem, Paul Robeson é grande,

518
00:31:21,164 --> 00:31:24,234
ele fala bem, mas não sobre Gene.

519
00:31:24,335 --> 00:31:26,069
Diga-nos exatamente o que ele disse.

520
00:31:26,169 --> 00:31:27,237
Exatamente?

521
00:31:27,338 --> 00:31:29,205
Que ele odeia a peça,

522
00:31:29,306 --> 00:31:31,908
que ele chamou o personagem de 
monstruosidade

523
00:31:32,008 --> 00:31:34,144
e então ele me ameaçou com 
violência.

524
00:31:34,244 --> 00:31:37,013
Bem, isso parece definitivo.

525
00:31:37,113 --> 00:31:38,549
Sim, é.

526
00:31:38,648 --> 00:31:42,553
Ele é só uma criança, ele é um 
estudante de direito da Columbia,

527
00:31:42,652 --> 00:31:45,589
ele mal tem idade para andar num trem 
pullman,

528
00:31:45,688 --> 00:31:48,191
Muito menos ter uma licença de 
carregadores pullman.

529
00:31:49,326 --> 00:31:52,695
Ele não sabe de nada, não está 
certo.

530
00:31:52,795 --> 00:31:54,197
E agora?

531
00:31:54,298 --> 00:31:56,500
Respeitamos as intenções do 
dramaturgo.

532
00:31:57,834 --> 00:32:00,737
Paul Robeson não é o único ator 
negro na cidade,

533
00:32:00,837 --> 00:32:02,906
Ele é apenas o mais bonito.

534
00:32:03,006 --> 00:32:05,576
Deixe-me encontrar Charles Gilpin.

535
00:32:07,378 --> 00:32:08,512
O que eu posso dizer?

536
00:32:09,513 --> 00:32:10,414
Vá em frente.

537
00:32:12,048 --> 00:32:12,916
Obrigado.

538
00:32:17,588 --> 00:32:19,956
Acha que estamos velhos demais para 
isso?

539
00:32:20,790 --> 00:32:22,259
O que você quer dizer?

540
00:32:23,427 --> 00:32:26,095
Um cara me disse uma vez que Nova 
York pode ser cruel.

541
00:32:29,032 --> 00:32:30,200
Talvez saiamos?

542
00:32:33,370 --> 00:32:35,205
Para onde vamos?

543
00:32:35,306 --> 00:32:36,206
Jersey.

544
00:32:37,575 --> 00:32:38,942
O que há em Jersey para nós?

545
00:32:39,943 --> 00:32:41,144
Bem, um dos boot boys do hotel

546
00:32:41,244 --> 00:32:43,146
só tenho um lugar lá fora,

547
00:32:44,281 --> 00:32:47,050
folhas no final da semana, fazenda de 
galinhas.

548
00:32:48,751 --> 00:32:53,089
Ele montou um lugar para morar e as 
galinhas, $65.

549
00:32:54,325 --> 00:32:56,159
Tenho 65 dólares.

550
00:32:58,728 --> 00:33:00,331
Nossa própria casa?

551
00:33:02,832 --> 00:33:04,602
Não se esqueça de falar com ele 
amanhã.

552
00:33:06,270 --> 00:33:07,770
Oh, uma fazenda de galinhas.

553
00:33:35,633 --> 00:33:37,166
Já nos conhecemos, senhor?

554
00:33:38,034 --> 00:33:39,470
Na verdade, temos, senhor,

555
00:33:40,704 --> 00:33:44,341
Eu sou Jasper Deeter, ator e produtor

556
00:33:44,441 --> 00:33:49,446
e você é Charles S. Gilpin, um bom 
ator.

557
00:33:49,546 --> 00:33:51,180
Ah, sim, isso mesmo.

558
00:33:52,616 --> 00:33:53,517
Como você está?

559
00:33:53,617 --> 00:33:55,286
Você está procurando trabalho?

560
00:33:55,386 --> 00:33:56,786
Há trabalhos em uma semana.

561
00:33:58,255 --> 00:34:01,458
Au contraire, você se lembra do meu 
amigo, Eugene O'Neill?

562
00:34:02,892 --> 00:34:03,627
Claro que sim.

563
00:34:03,727 --> 00:34:05,962
Bem, ele tem uma nova peça.

564
00:34:06,062 --> 00:34:09,333
e há uma parte nisso para você.

565
00:34:09,433 --> 00:34:11,635
A que horas você termina?

566
00:34:11,735 --> 00:34:12,636
Às quatro horas.

567
00:34:14,003 --> 00:34:17,508
Pegue um táxi para o Teatro de 
Dramaturgos na Vila.

568
00:34:17,608 --> 00:34:19,476
Leia isso no caminho,

569
00:34:20,511 --> 00:34:22,713
estar lá em cinco afiada.

570
00:34:32,690 --> 00:34:34,090
Francamente, eu não ficaria surpreso.

571
00:34:34,190 --> 00:34:38,161
se não usássemos Chuck Ellis em 
blackface de joelhos.

572
00:34:38,262 --> 00:34:39,730
Oh, Jig, pare com isso.

573
00:34:43,267 --> 00:34:46,603
Meu Deus, não esperava que todos 
mentem aqui.

574
00:34:48,004 --> 00:34:50,574
Para ser honesto, já joguei em casas 
menores que esta.

575
00:34:51,908 --> 00:34:53,711
Vamos começar?

576
00:34:53,811 --> 00:34:56,513
Jasper, pode dar a Primeira Deixa ao 
Brutus?

577
00:34:56,613 --> 00:34:57,880
Jasper vai interpretar Smithers.

578
00:35:01,552 --> 00:35:05,054
Ele vai descobrir assim que acordar.

579
00:35:05,154 --> 00:35:08,091
Ele é astuto o suficiente para saber 
que sua hora chegou.

580
00:35:08,191 --> 00:35:09,892
Pare ou eu vou atirar!

581
00:35:09,992 --> 00:35:13,297
Oh, vá em frente, naff fora dele, 
sua vaca negra.

582
00:35:17,133 --> 00:35:20,036
Quem ousa assobiar assim no meu 
palácio?

583
00:35:20,136 --> 00:35:22,905
Quem ousa acordar o Imperador?

584
00:35:23,005 --> 00:35:26,109
Vou tirar o coração de alguns de 
vocês, negros, com certeza.

585
00:35:29,212 --> 00:35:31,482
Isso foi maravilhoso.

586
00:35:31,582 --> 00:35:35,386
Eu gostaria de ouvir um pouco mais, 
tenho certeza que todos nós 
ouviríamos.

587
00:35:35,486 --> 00:35:37,287
Devemos ir do...

588
00:35:37,388 --> 00:35:39,790
Tudo bem, pouco antes, tudo bem, tudo 
bem.

589
00:35:43,993 --> 00:35:47,564
Aposto que escondeu sua pilha de 
dinheiro em algum lugar seguro.

590
00:35:47,664 --> 00:35:50,601
Oh, eu com certeza tem e é em um 
banco estrangeiro,

591
00:35:50,701 --> 00:35:52,436
onde nenhuma pessoa nunca tirá-lo, 
mas eu,

592
00:35:52,536 --> 00:35:54,271
não importa o que aconteça.

593
00:35:54,371 --> 00:35:56,507
Você não achou que eu estava 
segurando este trabalho imperador

594
00:35:56,607 --> 00:35:58,642
para a parte da glória, agora você 
fez?

595
00:35:59,676 --> 00:36:01,010
Claro, a parte da confusão e glória 
dela,

596
00:36:01,110 --> 00:36:04,113
isso é apenas para esses negros de 
arbustos baixos que está aqui,

597
00:36:04,213 --> 00:36:06,249
eles querem um grande show de circo 
para o seu dinheiro

598
00:36:06,350 --> 00:36:09,085
e eu dou a eles e eu fico com o 
dinheiro,

599
00:36:09,185 --> 00:36:12,955
o verde longo, que sou eu todas as 
vezes.

600
00:36:24,802 --> 00:36:26,837
Não precisamos procurar mais.

601
00:36:33,911 --> 00:36:35,211
50 dólares por semana!

602
00:36:35,312 --> 00:36:36,780
Por que você está tão atrasado em 
casa?

603
00:36:36,880 --> 00:36:39,316
Bem, porque eu estava recebendo meus 
50 dólares por semana.

604
00:36:39,416 --> 00:36:42,619
Eu pedi 60 pensando que eles 
acabariam em algum lugar em torno de 
40,

605
00:36:42,719 --> 00:36:44,288
mas eles dobraram em 50!

606
00:36:44,388 --> 00:36:45,789
Quem são eles?

607
00:36:45,889 --> 00:36:47,791
Jogadores de Provincetown.

608
00:36:47,891 --> 00:36:50,828
Eles estão fazendo a última peça 
do Sr. Prêmio Pulitzer, ele mesmo,

609
00:36:50,928 --> 00:36:51,994
Eugene O'Neill.

610
00:36:52,094 --> 00:36:53,497
Eugene O'Neill?

611
00:36:54,298 --> 00:36:56,032
Nunca ouvi falar dele.

612
00:36:56,132 --> 00:36:58,469
Não deixe que ele te ouça dizer 
isso.

613
00:37:00,571 --> 00:37:03,072
Então acho que a fazenda de galinhas 
em Jersey está em espera?

614
00:37:03,172 --> 00:37:07,578
Ei, esse dinheiro não é ração de 
galinha, querida,

615
00:37:07,678 --> 00:37:09,847
Posso comprar uma fazenda de galinhas 
a cada duas semanas.

616
00:37:11,782 --> 00:37:14,551
Então como é a peça, como é?

617
00:37:18,689 --> 00:37:20,591
Como se chama?

618
00:37:20,691 --> 00:37:22,726
- "O Imperador Jones".
- Ah, não.

619
00:37:22,826 --> 00:37:26,229
E eu sou o Imperador, o protagonista,

620
00:37:26,330 --> 00:37:30,099
a peça inteira sou eu, estou em 
todas as cenas.

621
00:37:31,335 --> 00:37:33,270
A peça inteira é praticamente um 
monólogo por mim.

622
00:37:35,873 --> 00:37:38,609
Se eu quiser ouvir esse tipo de coisa,

623
00:37:38,709 --> 00:37:40,176
Eu posso ficar em casa.

624
00:37:43,480 --> 00:37:45,282
A peça foi boa?

625
00:37:46,082 --> 00:37:47,918
Você conhece brancos.

626
00:37:48,017 --> 00:37:49,185
Hm.

627
00:37:49,286 --> 00:37:51,455
Eles acham que sabem como falamos,

628
00:37:51,555 --> 00:37:53,423
eles e deles em todo o lugar

629
00:37:53,524 --> 00:37:55,626
e nigger isso e nigger que.

630
00:37:56,894 --> 00:37:58,194
Charlie, acho que já teve o 
suficiente.

631
00:37:58,295 --> 00:38:01,298
Só estou repetindo o que dizem na 
peça.

632
00:38:01,398 --> 00:38:03,934
Bem, se está no roteiro, é só 
dizer.

633
00:38:04,033 --> 00:38:05,101
Mas eu posso consertar isso.

634
00:38:06,703 --> 00:38:10,274
Faça seu trabalho, vá para onde 
eles lhe disserem para ir.

635
00:38:10,374 --> 00:38:12,108
e dizer o que eles dizem para você 
dizer.

636
00:38:12,208 --> 00:38:14,311
O mundo inteiro vai ser diferente 
depois disso.

637
00:38:17,347 --> 00:38:18,615
Você teria que sangrar.

638
00:38:18,715 --> 00:38:22,319
para passar por aquela floresta em 12 
horas.

639
00:38:22,419 --> 00:38:25,622
Você teria que saber os testes como 
um nativo sangrando.

640
00:38:26,857 --> 00:38:28,224
Olha aqui, homem branco,

641
00:38:28,325 --> 00:38:30,727
Você acha que eu sou um tolo nato?

642
00:38:32,228 --> 00:38:35,064
Dê-me crédito por ter algum senso, 
pelo bem de Deus.

643
00:38:35,164 --> 00:38:36,232
Você não acha que eu olhei para 
frente

644
00:38:36,333 --> 00:38:37,834
e se certificou de todas as chances?

645
00:38:39,101 --> 00:38:40,938
Eu saí naquela grande floresta 
fingindo caçar.

646
00:38:41,038 --> 00:38:45,174
tantas vezes que eu sei alto e baixo 
como um livro.

647
00:38:45,275 --> 00:38:48,244
Eu poderia ir jogando-lhes trilhas 
com os olhos fechados.

648
00:38:48,345 --> 00:38:52,148
Você acha que esses ignorantes 
negros, negros,

649
00:38:52,248 --> 00:38:54,585
que não tem cérebro suficiente para 
saber seus próprios nomes

650
00:38:54,685 --> 00:38:56,820
mesmo pode pegar Brutus Jones?

651
00:38:56,920 --> 00:38:59,823
Espero que não, não em sua vida.

652
00:39:02,224 --> 00:39:05,127
Silêncio lá atrás!

653
00:39:05,227 --> 00:39:06,597
Gene, não sabia que era você.

654
00:39:06,697 --> 00:39:07,664
Está tudo bem, está tudo bem.

655
00:39:07,764 --> 00:39:08,799
Você tropeçou.

656
00:39:08,899 --> 00:39:10,601
Oh, eu fiz, quando?

657
00:39:10,701 --> 00:39:12,469
Ainda estou deixando as palavras 
claras, Sr. O'Neill.

658
00:39:12,569 --> 00:39:15,171
Ok, não me dê esse Sr. Porcaria,

659
00:39:15,272 --> 00:39:16,640
O'Neil era meu pai.

660
00:39:16,740 --> 00:39:19,643
ainda podemos ter uma discussão se 
você me chamar de Gene.

661
00:39:19,743 --> 00:39:21,011
Certo, Gene.

662
00:39:21,110 --> 00:39:22,012
- Hm.
- Um,

663
00:39:23,145 --> 00:39:25,214
Bem, sim, quero dizer que é essa 
palavra?

664
00:39:25,315 --> 00:39:26,383
Que palavra?

665
00:39:26,483 --> 00:39:29,052
Bem, nós não dizemos essa palavra.

666
00:39:29,151 --> 00:39:30,854
Nós, quem somos nós?

667
00:39:30,954 --> 00:39:31,989
Negros

668
00:39:33,357 --> 00:39:35,993
negros, nós não dizemos essa 
palavra um ao outro palavra.

669
00:39:36,093 --> 00:39:37,894
Que palavra?

670
00:39:40,162 --> 00:39:41,465
Negro, senhor.

671
00:39:41,565 --> 00:39:45,201
Ok, largue o senhor, que não se lava,

672
00:39:45,302 --> 00:39:47,236
parar o shucking e jiving.

673
00:39:47,337 --> 00:39:50,172
Então não use frases que você não 
saiba o significado.

674
00:39:50,273 --> 00:39:51,908
Ei, ei, amigos, vamos continuar...

675
00:39:52,009 --> 00:39:55,545
Jasper, por favor, ouça, por favor, 
está tudo bem.

676
00:39:58,582 --> 00:40:00,417
Ok, eu estou bastante certo

677
00:40:00,517 --> 00:40:03,053
Ouvi um negro chamar outro negro 
negro.

678
00:40:06,256 --> 00:40:07,391
Ah-huh.

679
00:40:07,491 --> 00:40:09,593
Você é educado?

680
00:40:10,927 --> 00:40:12,496
Bem, eu cheguei à oitava série.

681
00:40:12,596 --> 00:40:14,398
Ok, bem, eu cheguei à faculdade.

682
00:40:15,032 --> 00:40:15,766
Você terminou?

683
00:40:16,867 --> 00:40:18,402
Isso é bom.

684
00:40:19,503 --> 00:40:22,606
Brutus Jones é um homem sem 
educação.

685
00:40:22,706 --> 00:40:24,408
mas ele tem experiência na vida,

686
00:40:24,508 --> 00:40:27,277
Eu tenho experiência na vida e eu 
trabalhei com homens de cor

687
00:40:27,377 --> 00:40:28,445
em navios e em bares desprezíveis

688
00:40:28,545 --> 00:40:30,681
em todos os lugares, de Nova York a 
Londres

689
00:40:30,781 --> 00:40:33,884
e eu tenho certeza de que eu ouvi um 
negro

690
00:40:33,984 --> 00:40:36,586
chamar outro negro negro nigger.

691
00:40:36,687 --> 00:40:38,288
É isso que Brutus Jones é.

692
00:40:41,223 --> 00:40:43,026
- Acho que está errado.
- Ah, você tem?

693
00:40:43,126 --> 00:40:44,461
Bem, eu acho que ele é mais esperto 
do que isso.

694
00:40:44,561 --> 00:40:45,696
- Hm.
- E meu Brutus

695
00:40:45,796 --> 00:40:46,563
não diria isso.

696
00:40:46,663 --> 00:40:48,432
Meu Deus, dê-me força.

697
00:40:48,532 --> 00:40:50,033
Eu juro que se eu tivesse um dólar 
para cada vez

698
00:40:50,133 --> 00:40:52,135
um ator me disse que seu personagem 
não faria isso

699
00:40:52,234 --> 00:40:53,537
ou seu caráter não faria isso,

700
00:40:53,637 --> 00:40:55,639
Eu não precisaria de royalties.

701
00:40:55,739 --> 00:40:58,475
Charles, o que faz drama

702
00:40:58,575 --> 00:41:00,911
é um personagem dizendo o inesperado.

703
00:41:03,714 --> 00:41:06,650
Sim, mas ele é esperto o suficiente 
para tomar toda esta ilha.

704
00:41:06,750 --> 00:41:08,985
e fazer essas pessoas pensarem que 
ele é um imperador.

705
00:41:09,086 --> 00:41:09,986
Você realmente pensou sobre isso.

706
00:41:10,087 --> 00:41:11,488
Bem, eu tenho, sim.

707
00:41:11,588 --> 00:41:14,257
E você acha que conhece Brutus 
melhor do que eu?

708
00:41:16,225 --> 00:41:18,328
Oh não, quero dizer, eu não diria 
melhor, de jeito nenhum,

709
00:41:18,428 --> 00:41:19,396
é só um,

710
00:41:23,066 --> 00:41:26,403
é apenas uma parte tão boa

711
00:41:26,503 --> 00:41:28,071
e sua escrita é tão boa

712
00:41:29,473 --> 00:41:31,641
e eu conheço Brutus muito bem. Sr. 
O'Neill.

713
00:41:32,843 --> 00:41:35,345
Bem, essa é uma boa resposta.

714
00:41:35,445 --> 00:41:37,581
Eu sabia que você era mais esperto 
que a oitava série.

715
00:41:37,681 --> 00:41:40,851
agora fique esperto e faça como 
está escrito.

716
00:41:40,951 --> 00:41:43,987
Eu vou voltar para o ensaio final do 
vestido

717
00:41:44,087 --> 00:41:46,123
e se você não disser cada palavra 
que eu escrevi,

718
00:41:46,223 --> 00:41:48,258
se houver uma palavra fora do lugar,

719
00:41:48,358 --> 00:41:49,993
Eu vou pular neste palco

720
00:41:50,093 --> 00:41:52,963
e eu vou bater em você na frente de 
toda a empresa.

721
00:41:53,864 --> 00:41:56,299
Boa sorte, rapazes.

722
00:42:05,575 --> 00:42:08,145
Bem, eu disse que ele era sensível.

723
00:42:27,130 --> 00:42:28,532
Vamos, sente-se.

724
00:42:30,734 --> 00:42:32,569
Desgastar o chão não vai resolver 
seus problemas.

725
00:42:32,669 --> 00:42:34,838
Não é problema meu, é dele.

726
00:42:34,938 --> 00:42:37,140
Mas é a peça dele, suas ideias.

727
00:42:37,240 --> 00:42:38,408
O que você sabe sobre isso?

728
00:42:38,508 --> 00:42:40,210
Você não entende.

729
00:42:40,310 --> 00:42:43,146
Bem, então me ajude a pegá-lo.

730
00:42:45,482 --> 00:42:46,716
Um ator tem um personagem,

731
00:42:46,817 --> 00:42:49,920
um personagem tem palavras, uma 
maneira de falar,

732
00:42:50,020 --> 00:42:51,655
se as palavras não soam como o 
personagem,

733
00:42:51,755 --> 00:42:53,824
então as palavras não são boas.

734
00:42:53,924 --> 00:42:55,559
Se as palavras não são boas,

735
00:42:57,594 --> 00:42:58,495
em seguida, ir embora

736
00:42:59,996 --> 00:43:02,065
com sua integridade intacta.

737
00:43:02,165 --> 00:43:04,201
Não vou me afastar disso.

738
00:43:06,304 --> 00:43:08,371
Então encontre uma maneira de andar 
em torno dele.

739
00:43:10,807 --> 00:43:14,278
Faça todas as palavras do seu 
personagem, qual é o nome dele mesmo?

740
00:43:14,377 --> 00:43:16,880
Brutus, Brutus Jones.

741
00:43:16,980 --> 00:43:19,716
Todas as palavras de Brutus soam 
ruins?

742
00:43:19,816 --> 00:43:22,118
Não, a ortografia está aqui e ali,

743
00:43:22,219 --> 00:43:24,888
Mas é só ele tentando acertar o som?

744
00:43:24,988 --> 00:43:29,392
Então todas as palavras soam certas, 
exceto aquela palavra?

745
00:43:29,492 --> 00:43:32,462
Sim, exatamente, nós não dizemos 
como eles dizem.

746
00:43:33,363 --> 00:43:34,764
Bem, como Brutus diz isso?

747
00:43:35,665 --> 00:43:37,367
Bem, como um, um,

748
00:43:39,402 --> 00:43:41,872
O que você quer dizer?

749
00:43:41,972 --> 00:43:44,040
Como seu personagem diz isso?

750
00:43:45,242 --> 00:43:46,776
Ele diz como você?

751
00:43:48,712 --> 00:43:49,913
ou como um homem branco?

752
00:43:52,015 --> 00:43:53,149
Talvez esse seja o ponto.

753
00:43:54,918 --> 00:43:56,620
Parece esse brutus.

754
00:43:56,720 --> 00:44:00,258
conseguiu algum poder e o que ele faz 
com ele?

755
00:44:01,892 --> 00:44:03,493
Ele age como um homem branco.

756
00:44:05,695 --> 00:44:06,596
Maldito!

757
00:44:08,431 --> 00:44:09,599
Você tem algo lá.

758
00:44:13,937 --> 00:44:15,605
Brutus é um homem branco.

759
00:44:16,873 --> 00:44:19,576
Este não é o seu sim, senhora,

760
00:44:19,676 --> 00:44:22,078
este é você, um ator

761
00:44:23,246 --> 00:44:24,614
subindo acima do momento

762
00:44:25,715 --> 00:44:29,619
deixando todos nós ver como qualquer 
homem pode se comportar,

763
00:44:29,719 --> 00:44:31,322
se ele não tomar cuidado.

764
00:44:38,695 --> 00:44:40,830
O que estão fazendo, brancos?

765
00:44:43,099 --> 00:44:45,369
O que é tudo isso, o que você está 
olhando para mim?

766
00:44:47,938 --> 00:44:49,340
Você está

767
00:44:50,308 --> 00:44:51,375
me comprando?

768
00:44:52,776 --> 00:44:54,278
Isso é um leilão?

769
00:44:56,980 --> 00:45:00,884
Você me vende e me compra,

770
00:45:00,984 --> 00:45:03,720
Bem, eu te mostra que eu sou um negro 
livre!

771
00:45:05,755 --> 00:45:07,057
Dane-se suas almas!

772
00:45:12,662 --> 00:45:14,497
Coloque isso.

773
00:45:53,036 --> 00:45:56,172
Ah, não!

774
00:46:01,811 --> 00:46:03,013
Você está bem, querida?

775
00:46:04,814 --> 00:46:06,783
Sim, estou bem.

776
00:46:09,152 --> 00:46:10,520
Você vai abrir hoje à noite.

777
00:46:10,620 --> 00:46:11,955
Hm.

778
00:46:12,055 --> 00:46:13,690
Na Broadway.

779
00:46:13,790 --> 00:46:15,725
Sim, eu disse que sou bom com isso.

780
00:46:54,564 --> 00:46:57,501
Oh, fácil agora, nada disso, meu 
passarinho,

781
00:46:57,600 --> 00:46:59,969
Não há nenhum ponto contorcendo-se, 
eu tenho minhas garras em você.

782
00:47:00,070 --> 00:47:02,772
- Não diga a ele, não diga a ele.
- Não diga quem?

783
00:47:02,872 --> 00:47:05,241
- Estamos esgotados.
- Oh, Sua Majestade sangrenta.

784
00:47:05,342 --> 00:47:06,776
Gor blimey!

785
00:47:09,179 --> 00:47:10,914
Eu só espero estar aqui,

786
00:47:11,014 --> 00:47:14,017
quando o matam e atiram nele.

787
00:47:15,419 --> 00:47:16,853
Ele ainda está aqui, não está, 
certo?

788
00:47:16,953 --> 00:47:19,290
Sim, senhor, ele dorme.

789
00:47:25,962 --> 00:47:29,467
Ele vai descobrir isso assim que 
acordar,

790
00:47:29,567 --> 00:47:32,168
Ele é astuto o suficiente para saber 
que sua hora chegou.

791
00:47:34,070 --> 00:47:35,138
Oi, oi!

792
00:47:35,238 --> 00:47:36,139
Eu vou atirar!

793
00:47:37,541 --> 00:47:41,845
Oh, vá em frente, então, pule com 
você, tudo bem, sua vaca negra.

794
00:47:47,784 --> 00:47:50,321
Quem ousa assobiar assim no meu 
palácio?

795
00:47:51,955 --> 00:47:54,157
Quem ousa acordar o Imperador?

796
00:47:54,258 --> 00:47:58,161
Vou tirar o coração de alguns de 
vocês negros com certeza.

797
00:47:59,463 --> 00:48:00,830
Fui eu que assobiou.

798
00:48:02,065 --> 00:48:03,534
Tenho novidades para você.

799
00:48:04,634 --> 00:48:07,471
Smithers, que novidades?

800
00:48:08,738 --> 00:48:11,609
Não notou nada engraçado esta 
manhã?

801
00:48:11,708 --> 00:48:14,177
Engraçado, não, não percebi nada 
disso.

802
00:48:14,278 --> 00:48:17,147
Bem, então, você não é tão foxy 
como eu pensava.

803
00:48:17,247 --> 00:48:19,682
Onde estão seus tribunais?

804
00:48:19,782 --> 00:48:22,386
Seus generais, seus ministros de 
gabinete e tudo mais?

805
00:48:23,587 --> 00:48:25,855
Onde eles correm principalmente para 
quando eu fecho meus olhos,

806
00:48:25,955 --> 00:48:29,192
bebendo rum, falando alto, como é 
que você não sabe disso?

807
00:48:30,494 --> 00:48:32,729
Você não está fazendo carssel com 
eles mais todos os dias?

808
00:48:32,829 --> 00:48:34,931
Bem, eu tenho que fazer, não é?

809
00:48:35,031 --> 00:48:38,067
- Ele não é magnífico?
- Faz parte do meu negócio.

810
00:48:38,168 --> 00:48:41,738
Não, minha peça é magnífica, ele 
é apenas um bom ator.

811
00:48:41,838 --> 00:48:42,839
Gor blimey!

812
00:48:48,845 --> 00:48:51,748
Diga, você não está pensando em 
sair por ali, está?

813
00:48:52,916 --> 00:48:54,951
Achou que eu sairia pela porta dos 
fundos?

814
00:48:55,051 --> 00:48:56,520
Como um negro comum?

815
00:48:57,521 --> 00:48:59,623
Ainda sou imperador, não sou?

816
00:48:59,722 --> 00:49:03,193
E o Imperador Jones sai por onde vem.

817
00:49:03,294 --> 00:49:06,463
e que o lixo negro não se atreve a 
pará-lo.

818
00:49:07,464 --> 00:49:09,232
Ainda não é menos importante.

819
00:49:14,305 --> 00:49:17,106
Ouça a chamada, sim?

820
00:49:18,342 --> 00:49:20,910
Deve ser um tambor poderoso e grande 
para levar tão longe.

821
00:49:25,848 --> 00:49:29,085
Bem, se não há nenhuma banda de 
metais inteira para me levar embora,

822
00:49:29,185 --> 00:49:31,288
Eu tenho a parte do tambor.

823
00:49:35,058 --> 00:49:36,460
Até logo, homem branco.

824
00:49:47,338 --> 00:49:50,474
Oh, ele tem a coragem dele, então me 
ajude.

825
00:49:59,916 --> 00:50:05,121
Bem, eles fizeram por você o 
suficiente, Jonesy meu rapaz.

826
00:50:06,956 --> 00:50:09,693
Onde estão seus poderosos ares e 
graças agora,

827
00:50:09,792 --> 00:50:11,695
Sua Majestade sangrando?

828
00:50:13,129 --> 00:50:17,166
Pelo menos pode dizer que morreu em 
grande estilo.

829
00:50:32,583 --> 00:50:36,185
Por que obrigado, senhor, uma 
tremenda performance.

830
00:50:36,287 --> 00:50:38,221
Bravo!

831
00:50:47,997 --> 00:50:50,900
O Imperador é interpretado por um 
ator negro

832
00:50:51,000 --> 00:50:53,370
chamado Charles S. Gilpin,

833
00:50:53,470 --> 00:50:55,673
que dá a performance mais emocionante

834
00:50:55,773 --> 00:50:58,875
vimos algum lugar nesta temporada.

835
00:50:58,975 --> 00:51:01,911
Ele sustentou uma sucessão de cenas 
em monólogo

836
00:51:02,011 --> 00:51:04,381
não só porque sua voz é

837
00:51:05,749 --> 00:51:08,818
um de linda e natural qualidade.

838
00:51:08,918 --> 00:51:10,019
Ah, meu Deus!

839
00:51:10,119 --> 00:51:12,055
Lindo o quê?

840
00:51:12,155 --> 00:51:13,923
Linda, qualidade natural.

841
00:51:14,023 --> 00:51:14,991
Hm-mm.

842
00:51:15,091 --> 00:51:17,994
Mas porque ele sabe o que fazer com 
ele.

843
00:51:18,094 --> 00:51:22,165
Há mais, mas não pode haver 
dúvida, qualquer coisa,

844
00:51:22,266 --> 00:51:25,602
que em "O Imperador Jones", Gilpin é 
ótimo!

845
00:51:27,036 --> 00:51:29,573
É uma performance de estatura 
heroica!

846
00:51:33,009 --> 00:51:35,412
Há outro parágrafo sobre a escrita 
de O'Neill.

847
00:51:35,512 --> 00:51:39,283
e como a peça deve acabar, você 
pode pular isso.

848
00:51:39,383 --> 00:51:41,418
Que papel é esse mesmo?

849
00:51:41,518 --> 00:51:43,920
O New York Tribune.

850
00:51:45,121 --> 00:51:49,058
E leia a última parte sobre mim de 
novo.

851
00:51:49,158 --> 00:51:50,561
Charles!

852
00:51:50,661 --> 00:51:52,262
Estatura heroica.

853
00:51:53,229 --> 00:51:55,466
Oh, você conseguiu!

854
00:51:58,134 --> 00:51:59,636
Agora todo mundo sabe disso.

855
00:52:01,904 --> 00:52:04,073
Melhor desempenho do ano.

856
00:52:04,173 --> 00:52:06,242
Nós somos o bilhete mais quente da 
cidade!

857
00:52:06,343 --> 00:52:08,312
Toda Nova York está clamando para me 
ver.

858
00:52:10,213 --> 00:52:11,914
Para ver a peça.

859
00:52:12,014 --> 00:52:14,917
Bem, para me ver jogar Brutus.

860
00:52:15,017 --> 00:52:17,120
Algumas das críticas têm problemas 
com a peça,

861
00:52:17,220 --> 00:52:19,922
nenhum deles tem um problema comigo, 
não um.

862
00:52:20,022 --> 00:52:22,158
Ah, mas você está esquecendo os 
papéis negros.

863
00:52:22,259 --> 00:52:23,993
Ah, eles não entende.

864
00:52:24,093 --> 00:52:26,663
Um, oh, este aqui diz "O Imperador 
Jones"

865
00:52:26,764 --> 00:52:30,667
joga para o pior dos estereótipos 
negros.

866
00:52:30,768 --> 00:52:35,839
Brutus Jones é um homem negro, mas 
representa todos os homens.

867
00:52:35,938 --> 00:52:38,941
Você entende, você deve ser um 
crítico.

868
00:52:39,041 --> 00:52:41,845
De qualquer forma, o problema deles 
era com a escrita, com Gene,

869
00:52:41,944 --> 00:52:43,414
Eles me amam.

870
00:52:45,081 --> 00:52:46,617
Todos acham você brilhante.

871
00:52:46,717 --> 00:52:47,618
Hm-mm.

872
00:52:48,585 --> 00:52:49,486
Tenho que encontrar uma maneira

873
00:52:51,522 --> 00:52:53,122
para fazer este último,

874
00:52:54,525 --> 00:52:56,326
encontrar uma maneira de fazer algo 
com isso.

875
00:52:56,427 --> 00:52:58,629
Sim, você tem que terminar a peça 
primeiro.

876
00:52:58,729 --> 00:52:59,830
Hm-mm.

877
00:52:59,929 --> 00:53:01,532
E então o que acontecer vai 
acontecer.

878
00:53:01,632 --> 00:53:03,500
Todos vão querer trabalhar comigo.

879
00:53:03,600 --> 00:53:05,602
Você acha que partes vão cair do 
céu.

880
00:53:05,702 --> 00:53:07,538
para um ator negro?

881
00:53:07,638 --> 00:53:10,607
Esta peça é épica, é como 
Shakespeare,

882
00:53:10,707 --> 00:53:12,810
Quem sabe o que está vindo para nós?

883
00:53:12,910 --> 00:53:17,046
Querida, os teatros brancos 
continuarão fazendo o que sempre 
fazem,

884
00:53:17,146 --> 00:53:19,883
contratar atores brancos e depois 
preto-los,

885
00:53:19,982 --> 00:53:21,452
isso não vai mudar.

886
00:53:21,552 --> 00:53:23,019
Está tentando arruinar este dia para 
mim?

887
00:53:23,119 --> 00:53:26,290
Não, estou tentando lembrá-lo de 
não se adiantar.

888
00:53:26,390 --> 00:53:27,524
esta peça acabará em três semanas.

889
00:53:27,624 --> 00:53:29,025
Bem, pode ir para a Broadway.

890
00:53:29,125 --> 00:53:31,295
Não se antecipe.

891
00:53:32,262 --> 00:53:33,363
Pensei que estava orgulhoso de mim.

892
00:53:34,731 --> 00:53:36,966
Você me admirava quando eu tocava 
aquele pastor piddling pouco

893
00:53:37,066 --> 00:53:38,402
em "Abraham Lincoln".

894
00:53:40,471 --> 00:53:41,371
Eu sou,

895
00:53:42,840 --> 00:53:43,740
Eu faço

896
00:53:45,141 --> 00:53:46,710
Estou tão orgulhosa de você.

897
00:53:48,077 --> 00:53:51,080
Ninguém nunca foi capaz de fazer o 
que você fez antes.

898
00:53:52,181 --> 00:53:54,651
Somos mais do que cantar, dançar 
tolos,

899
00:53:55,652 --> 00:53:57,521
Isso é por sua causa.

900
00:53:57,621 --> 00:53:58,522
Sim

901
00:53:59,957 --> 00:54:01,090
por minha causa.

902
00:54:03,159 --> 00:54:05,863
Charlie, é um pouco cedo.

903
00:54:05,963 --> 00:54:07,331
Estou comemorando.

904
00:54:09,031 --> 00:54:11,368
Você tem um show hoje à noite.

905
00:54:12,402 --> 00:54:13,737
Eu vou ser hetero até lá, caramba.

906
00:54:31,889 --> 00:54:33,757
Jasper, obrigado por me conhecer 
assim.

907
00:54:33,857 --> 00:54:37,461
Eu não queria encontrar gilpin, ele 
está mudando o texto.

908
00:54:37,561 --> 00:54:39,696
Bem, olha, eu entrei pelos fundos da 
casa.

909
00:54:39,796 --> 00:54:42,366
duas vezes na semana passada, ele 
está em todo lugar.

910
00:54:43,867 --> 00:54:45,101
Parte disso é a bebida,

911
00:54:46,537 --> 00:54:50,274
ele gosta de se cravar um pouco antes 
de cada apresentação,

912
00:54:50,374 --> 00:54:53,477
mas ele é uma emoção de estar no 
palco com,

913
00:54:53,577 --> 00:54:56,212
Confio no Charles no palco bêbado ou 
sóbrio.

914
00:54:56,313 --> 00:54:58,615
Bem, eu não estou preocupado com 
isso,

915
00:54:58,715 --> 00:54:59,716
a bebida que podemos lidar,

916
00:54:59,816 --> 00:55:02,319
Não, eu preciso de você lá para 
mantê-lo nos trilhos,

917
00:55:02,419 --> 00:55:04,254
certifique-se de que ele se ater ao 
roteiro.

918
00:55:28,244 --> 00:55:30,246
Quem vai me dar um 10, 10, 10,

919
00:55:30,347 --> 00:55:32,849
Ouvi 20 por esse preto?

920
00:55:32,950 --> 00:55:35,652
25, 25, ouvi 30?

921
00:55:35,752 --> 00:55:37,287
- 35, 40.
- O que vocês estão fazendo,

922
00:55:37,387 --> 00:55:38,322
pessoas brancas?

923
00:55:42,292 --> 00:55:43,927
O que é isto?

924
00:55:45,094 --> 00:55:47,364
Por que estão olhando para mim?

925
00:55:50,867 --> 00:55:52,436
O que estão fazendo comigo?

926
00:55:55,272 --> 00:55:56,506
Isso é um leilão?

927
00:55:58,442 --> 00:56:00,209
Você está me vendendo?

928
00:56:02,613 --> 00:56:05,147
Como antes da guerra?

929
00:56:07,384 --> 00:56:10,621
Você me vende e me compra

930
00:56:11,655 --> 00:56:14,324
e eu te mostrar que sou um negro 
livre!

931
00:56:15,325 --> 00:56:16,793
Dane-se suas almas!

932
00:56:23,900 --> 00:56:26,202
Você perdeu uma palavra três vezes.

933
00:56:39,116 --> 00:56:40,584
Charles Gilpin foi convidado

934
00:56:40,684 --> 00:56:43,420
para a festa anual da Liga de Drama

935
00:56:43,520 --> 00:56:47,223
homenageando os 10 broadway mais 
influentes,

936
00:56:47,324 --> 00:56:49,726
Blá, blá, blá, você sabe.

937
00:56:49,826 --> 00:56:51,193
Você odeia esse tipo de coisa.

938
00:56:51,294 --> 00:56:52,496
Eu sei

939
00:56:52,596 --> 00:56:53,497
Eu disse

940
00:56:54,364 --> 00:56:56,366
Eu disse que fui convidado.

941
00:56:57,801 --> 00:56:58,702
Quando

942
00:56:59,836 --> 00:57:01,905
quando alguns dos membros da Liga 
descobriram

943
00:57:02,005 --> 00:57:04,007
que eles estavam indo para estar 
sentado para o jantar

944
00:57:04,107 --> 00:57:09,012
com um negro, eles se opuseram e 
prontamente deso convidado.

945
00:57:10,347 --> 00:57:11,515
Bem, eu apareceria com Charles.

946
00:57:11,615 --> 00:57:13,116
e derrubar a porta para entrar.

947
00:57:15,318 --> 00:57:17,219
Minha rainha guerreira mal-humorada.

948
00:57:19,356 --> 00:57:21,458
O plano é que eu vá procurar todos 
os atores,

949
00:57:21,558 --> 00:57:23,894
que foram convidados e fazê-los não 
aparecer,

950
00:57:23,994 --> 00:57:25,796
É o que eu planejo fazer.

951
00:57:25,896 --> 00:57:27,597
Bem, você tem que ir.

952
00:57:28,865 --> 00:57:32,302
Se o suficiente recusar, toda a festa 
será um fracasso.

953
00:57:32,402 --> 00:57:35,237
e talvez eles mudem de ideia.

954
00:57:35,338 --> 00:57:37,407
Leve Jig com você, ele conhece esses 
tipos,

955
00:57:37,507 --> 00:57:39,810
fazê-los se sentir relevantes 
novamente.

956
00:57:39,910 --> 00:57:42,045
Agnes, isso nunca vai acontecer.

957
00:57:42,646 --> 00:57:43,613
Você poderia tentar.

958
00:57:46,349 --> 00:57:47,249
OKEY.

959
00:57:49,252 --> 00:57:51,121
Eu conheço as pessoas que você quer 
chegar

960
00:57:51,220 --> 00:57:53,390
e eles vão me ouvir.

961
00:57:53,490 --> 00:57:54,791
Vou pedir que desistam.

962
00:57:54,891 --> 00:57:56,760
a melhor noite do ano para você.

963
00:57:56,860 --> 00:58:00,263
Não é para mim, é para o Charles.

964
00:58:00,363 --> 00:58:02,399
Claro que sim, é para você!

965
00:58:02,499 --> 00:58:06,336
Você não dá a mínima para Charles 
ou a empresa,

966
00:58:06,436 --> 00:58:09,005
somos apenas um carro de rua que 
você pula e desliga,

967
00:58:09,106 --> 00:58:10,774
quando você quer chegar a algum 
lugar.

968
00:58:10,874 --> 00:58:12,943
E eu conheço os Jogadores de 
Provincetown

969
00:58:13,043 --> 00:58:15,979
será puxado para um tapumes antes de 
você passar

970
00:58:16,079 --> 00:58:18,749
e Charles Gilpin será um homem 
esquecido.

971
00:58:18,849 --> 00:58:19,950
Isso não é justo, Jig.

972
00:58:20,050 --> 00:58:21,151
Justo?

973
00:58:21,251 --> 00:58:23,920
O que você sabe sobre justo?

974
00:58:24,020 --> 00:58:27,023
Você estava dirigindo "O Imperador 
Jones" pelas minhas costas.

975
00:58:27,124 --> 00:58:31,261
e sugando toda a empresa para o seu 
grande projeto.

976
00:58:31,361 --> 00:58:33,697
As cabeças dos atores são 
facilmente viradas.

977
00:58:33,797 --> 00:58:36,600
E o seu também, então vamos lá,

978
00:58:36,700 --> 00:58:38,268
vamos, vai ser bom esfregar ombros

979
00:58:38,368 --> 00:58:39,936
com as estrelas da Broadway novamente.

980
00:58:43,106 --> 00:58:47,477
Ouça, eu vou fazer isso, mas não 
para você,

981
00:58:47,577 --> 00:58:49,613
para Charles ea empresa

982
00:58:49,713 --> 00:58:52,883
e vai ser feito porque eu estou 
perguntando.

983
00:58:52,983 --> 00:58:54,518
Absolutamente.

984
00:58:54,618 --> 00:58:57,521
Eu sei que se você tentasse por 
conta própria, você logo descobriria

985
00:58:57,621 --> 00:59:01,525
quantos amigos de verdade você tem 
na Broadway.

986
00:59:02,492 --> 00:59:03,727
Você faz o que quiser, Jig,

987
00:59:03,827 --> 00:59:06,696
a verdade é que eu só estava 
perguntando porque alguém sugeriu

988
00:59:06,797 --> 00:59:08,965
que pode fazer você se sentir 
relevante novamente.

989
00:59:09,065 --> 00:59:11,802
- Seu filho da mãe!
- Ok, Jig, pare.

990
00:59:13,403 --> 00:59:14,504
- Fácil, Jig, fácil.
- Vamos para casa.

991
00:59:14,604 --> 00:59:16,673
- Vamos.
- Fácil.

992
00:59:17,407 --> 00:59:18,441
Você sabe, Gene,

993
00:59:18,542 --> 00:59:20,177
você poderia ter um pouco de 
gratidão Goddam.

994
00:59:20,278 --> 00:59:21,878
Bem, isso é arte, Susie,

995
00:59:21,978 --> 00:59:23,213
gratidão realmente não entrar nele.

996
00:59:23,313 --> 00:59:25,315
Ninguém mais me chama de Susie.

997
00:59:25,415 --> 00:59:26,850
Talvez devessem.

998
00:59:26,950 --> 00:59:28,318
Sabe, quando você chegou a 
Provincetown,

999
00:59:28,418 --> 00:59:31,755
você era apenas uma criança com um 
tronco cheio de scripts meio assados

1000
00:59:31,855 --> 00:59:34,191
e só sabíamos como você era bom.

1001
00:59:34,292 --> 00:59:37,327
Nós acreditamos em você. Nós lhe 
demos nossos corações.

1002
01:00:01,484 --> 01:00:04,955
Obrigado, é bom estar entre amigos,

1003
01:00:06,556 --> 01:00:10,393
nem sempre o caso em eventos como 
estes.

1004
01:00:10,493 --> 01:00:12,263
Na verdade, não sei se ainda estou 
convidado.

1005
01:00:12,362 --> 01:00:13,964
para essa outra ocasião,

1006
01:00:14,064 --> 01:00:15,966
mas eu tenho alguns bons colegas 
brancos.

1007
01:00:16,066 --> 01:00:17,434
Obrigado à Liga do Drama

1008
01:00:18,735 --> 01:00:21,071
e todos os membros que votaram para 
me conceder este prêmio.

1009
01:00:23,540 --> 01:00:26,109
É uma honra estar entre vocês.

1010
01:00:38,655 --> 01:00:41,157
Só vou demorar cinco minutos?

1011
01:00:41,259 --> 01:00:43,059
Assim disse você antes de sair.

1012
01:00:43,159 --> 01:00:45,896
Bem, eu pensei que eu iria, mas eles 
me amam,

1013
01:00:45,996 --> 01:00:48,332
não se cansa de mim,

1014
01:00:48,431 --> 01:00:49,966
nem eu deles.

1015
01:00:50,066 --> 01:00:51,635
Estavam todos lá?

1016
01:00:51,735 --> 01:00:54,170
Sim, até o último,

1017
01:00:54,272 --> 01:00:56,973
ninguém recusou o convite por minha 
causa.

1018
01:00:59,109 --> 01:01:01,011
Ele estava lá, o chique,

1019
01:01:01,111 --> 01:01:03,446
que disse que se você não tivesse 
permissão para participar,

1020
01:01:03,546 --> 01:01:05,181
eles devem todos preto para cima?

1021
01:01:05,283 --> 01:01:07,651
John Barrymore, sim, ele era.

1022
01:01:07,751 --> 01:01:09,253
Ele apertou minha mão.

1023
01:01:09,353 --> 01:01:11,454
- Apertou sua mão?
- Hm-mm.

1024
01:01:11,554 --> 01:01:13,291
Oh, meu Deus.

1025
01:01:13,391 --> 01:01:15,293
Bem, é uma mão como qualquer outro 
homem,

1026
01:01:15,393 --> 01:01:17,160
muitos deles queriam apertar minha 
mão.

1027
01:01:17,261 --> 01:01:19,496
Aposto que pode se acostumar com isso.

1028
01:01:19,596 --> 01:01:20,797
vai ter que,

1029
01:01:20,897 --> 01:01:23,199
A revista Prices me fez o Homem do 
Ano.

1030
01:01:24,734 --> 01:01:26,870
- O homem do ano?
- Hm-mm.

1031
01:01:26,970 --> 01:01:30,707
Oh, o que é isso, como o Prêmio 
Pulitzer para os negros?

1032
01:01:35,111 --> 01:01:38,349
Vejo negros batendo em outros negros 
pelas costas?

1033
01:01:38,448 --> 01:01:40,617
Toque, querida, toque, baby.

1034
01:01:40,717 --> 01:01:42,953
Eu disse que o Sr. DuBois é um bom 
homem.

1035
01:01:43,053 --> 01:01:43,954
- Hm-mm.
- Não há necessidade

1036
01:01:44,054 --> 01:01:45,722
você ficando atrevido com ele 
novamente.

1037
01:01:45,822 --> 01:01:46,556
Hm.

1038
01:01:46,656 --> 01:01:47,891
Homem do Ano,

1039
01:01:49,092 --> 01:01:51,194
Não é essa a cereja do bolo?

1040
01:01:51,295 --> 01:01:52,996
Exceto que vou me esforçar.

1041
01:01:53,431 --> 01:01:54,531
Nwo

1042
01:01:55,098 --> 01:01:56,367
Ir dormir.

1043
01:02:17,620 --> 01:02:20,523
Quem ousa assobiar assim no meu 
palácio?

1044
01:02:20,623 --> 01:02:23,059
Quem ousa acordar o Imperador?

1045
01:02:24,428 --> 01:02:27,897
Vou tirar o coração de alguns de 
vocês negros com certeza.

1046
01:02:29,933 --> 01:02:32,168
Fui eu que assobiei e te acordou.

1047
01:02:32,269 --> 01:02:34,604
Você não tinha desculpa para me 
desprezar.

1048
01:02:34,704 --> 01:02:37,274
Você já esteve na cadeia mais de 
uma vez.

1049
01:02:37,375 --> 01:02:38,275
Isso é mentira!

1050
01:02:39,410 --> 01:02:42,045
Gawd, onde ouviu esses contos de 
fadas?

1051
01:02:42,145 --> 01:02:44,881
Há algumas coisas que eu não 
preciso ser dito,

1052
01:02:44,981 --> 01:02:46,549
Posso vê-los nos olhos das pessoas.

1053
01:02:47,517 --> 01:02:50,587
Sim, você com certeza me dá um 
começo.

1054
01:02:50,687 --> 01:02:51,855
e não me levou muito tempo

1055
01:02:51,955 --> 01:02:55,292
para obter esses negros de madeira 
onde eu quero.

1056
01:02:55,393 --> 01:03:00,264
De clandestino a imperador em dois 
anos, isso vai dar um pouco.

1057
01:03:01,298 --> 01:03:02,565
Mas tenho certeza que você tem algum 
dinheiro.

1058
01:03:02,665 --> 01:03:04,368
escondido em uma pilha em algum lugar.

1059
01:03:04,468 --> 01:03:07,203
Eu com certeza tem e é em um banco 
estrangeiro,

1060
01:03:07,304 --> 01:03:09,373
onde nenhuma pessoa nunca tirá-lo, 
mas eu,

1061
01:03:09,473 --> 01:03:11,141
não importa o que aconteça.

1062
01:03:12,443 --> 01:03:14,544
Você não achou que eu estava 
segurando este trabalho imperador

1063
01:03:14,644 --> 01:03:16,046
para a parte da glória nele, não é?

1064
01:03:16,146 --> 01:03:17,947
Claro, a parte da confusão e glória 
dela,

1065
01:03:18,048 --> 01:03:18,982
isso é apenas para virar a cabeça

1066
01:03:19,082 --> 01:03:21,785
desses negros de arbustos baixos que 
está aqui.

1067
01:03:22,952 --> 01:03:25,322
Eles querem o grande show de circo 
para o seu dinheiro

1068
01:03:25,423 --> 01:03:28,758
e eu dou a eles e eu fico com o 
dinheiro.

1069
01:03:28,858 --> 01:03:31,061
O verde longo, sou eu o tempo todo.

1070
01:03:34,130 --> 01:03:36,232
Quantas vezes perdi essa noite?

1071
01:03:36,833 --> 01:03:37,801
Todos eles.

1072
01:03:48,745 --> 01:03:51,114
Obrigada, obrigada.

1073
01:03:51,214 --> 01:03:52,483
Obrigado.

1074
01:03:52,582 --> 01:03:53,484
Obrigado.

1075
01:04:20,743 --> 01:04:22,513
- Charles, bem-vindo.
- Ei.

1076
01:04:22,612 --> 01:04:23,813
É bom vê-lo novamente, meu amigo.

1077
01:04:23,913 --> 01:04:25,849
É bom vê-lo, senhor.

1078
01:04:27,351 --> 01:04:31,721
Olha aqui, temos a realeza teatral 
entre nós.

1079
01:04:31,821 --> 01:04:36,293
Todos, Charles S. Gilpin, o brinde da 
Broadway!

1080
01:04:41,664 --> 01:04:43,800
Florence, esta é Anita,

1081
01:04:43,900 --> 01:04:45,569
você deve se lembrar dos Jogadores 
Lafayette.

1082
01:04:45,668 --> 01:04:46,403
Olá.

1083
01:04:46,504 --> 01:04:49,139
E este é William DuBois,

1084
01:04:49,239 --> 01:04:51,074
um dos meus amigos intelectuais.

1085
01:04:51,174 --> 01:04:52,909
Prazer em conhecê-la, senhora.

1086
01:04:53,009 --> 01:04:54,244
O prazer é meu.

1087
01:04:54,345 --> 01:04:58,382
Agora eu tenho certeza que eu peguei 
uma revista chamada Crise uma vez,

1088
01:04:58,482 --> 01:05:00,484
Você é o mesmo Sr. DuBois?

1089
01:05:00,584 --> 01:05:05,088
Charles, você tem uma mulher 
intelectual.

1090
01:05:06,323 --> 01:05:09,058
Oh não, eu só limpo casas para os 
brancos.

1091
01:05:09,159 --> 01:05:10,494
Ei, não por muito tempo.

1092
01:05:10,594 --> 01:05:13,029
Não há vergonha no trabalho honesto 
e duro, Sra. Gilpin.

1093
01:05:13,796 --> 01:05:15,999
Por favor, Florence.

1094
01:05:16,099 --> 01:05:19,836
Vou precisar de uma limonada e 
colocar um bourbon nela.

1095
01:05:19,936 --> 01:05:22,705
Você deve estar satisfeito com a 
forma como as coisas aconteceram.

1096
01:05:22,805 --> 01:05:24,207
Satisfeito?

1097
01:05:24,308 --> 01:05:27,344
Sim, mas eu esperava.

1098
01:05:27,444 --> 01:05:29,280
Eu só sabia que uma vez que a parte 
certa foi escrita para mim,

1099
01:05:29,380 --> 01:05:31,748
que eu iria decolar, eu voaria.

1100
01:05:31,848 --> 01:05:33,384
Espero que não caia na Terra.

1101
01:05:33,484 --> 01:05:35,252
com esse fardo terrível que você 
carrega.

1102
01:05:36,219 --> 01:05:37,921
E o que isso quer dizer?

1103
01:05:38,021 --> 01:05:40,357
Você é provavelmente o homem negro 
mais famoso

1104
01:05:40,457 --> 01:05:41,592
em Nova York agora.

1105
01:05:41,691 --> 01:05:42,859
E por que isso é um fardo?

1106
01:05:42,959 --> 01:05:45,128
O que você diz importa, como você 
diz que importa,

1107
01:05:45,228 --> 01:05:46,095
as pessoas estão observando você.

1108
01:05:46,196 --> 01:05:47,864
Bem, eles podem me assistir todas as 
noites,

1109
01:05:47,964 --> 01:05:49,433
se eles pagarem a passagem.

1110
01:05:49,533 --> 01:05:52,235
Quero dizer, na vida, as pessoas 
estão respeitando você,

1111
01:05:52,336 --> 01:05:53,571
eles estão olhando para você.

1112
01:05:53,671 --> 01:05:56,307
Você está carregando suas 
esperanças de elevar a corrida.

1113
01:05:57,541 --> 01:06:01,110
Que novamente, olha, eu não vou 
fazer tal coisa,

1114
01:06:01,211 --> 01:06:03,547
Eu sou apenas um ator tentando fazer 
o meu trabalho

1115
01:06:03,647 --> 01:06:05,048
e você fala dessa besteira?

1116
01:06:05,148 --> 01:06:06,417
Charles!

1117
01:06:06,517 --> 01:06:09,486
Agradeço, mas o mundo tem 
expectativas.

1118
01:06:09,587 --> 01:06:12,956
De quem é o mundo e de quem são as 
expectativas?

1119
01:06:14,123 --> 01:06:15,459
Você sabe, eu li alguns de seus 
artigos também,

1120
01:06:16,859 --> 01:06:19,296
Metade do tempo que você entregou 
Marcus Garvey sua bunda em um prato.

1121
01:06:19,396 --> 01:06:22,466
Charles, chega, ou vou embora.

1122
01:06:22,566 --> 01:06:26,135
Tudo o que estou dizendo é que se 
dois negros não concordam.

1123
01:06:26,236 --> 01:06:27,737
ou concordam em diferir,

1124
01:06:27,837 --> 01:06:30,173
por que um ator negro deveria fazer o 
trabalho para eles?

1125
01:06:30,274 --> 01:06:32,276
Mais uma vez, você é famoso.

1126
01:06:32,376 --> 01:06:34,110
Só por enquanto!

1127
01:06:34,210 --> 01:06:36,680
Só estou tentando fazer isso durar.

1128
01:06:36,779 --> 01:06:39,583
Olha, eu não sei em que América 
você está vivendo,

1129
01:06:39,683 --> 01:06:41,818
mas para mim, meu momento é como 
este speakeasy.

1130
01:06:43,219 --> 01:06:46,257
Tudo voltará ao normal um dia,

1131
01:06:46,357 --> 01:06:49,859
beber será legal novamente e a vida 
vai continuar

1132
01:06:49,959 --> 01:06:52,263
assim como um dia minha fama vai 
acabar,

1133
01:06:52,363 --> 01:06:54,130
ninguém se lembrará de mim,

1134
01:06:54,230 --> 01:06:56,667
ou que um negro pode fazer grandes 
coisas.

1135
01:06:59,536 --> 01:07:01,372
Você tem o meu bourbon?

1136
01:07:11,948 --> 01:07:12,949
Sem essa.

1137
01:07:13,049 --> 01:07:13,783
Que?

1138
01:07:13,883 --> 01:07:15,051
Que?

1139
01:07:15,151 --> 01:07:18,021
Vá para a cama, vamos.

1140
01:07:18,121 --> 01:07:19,022
Na cama.

1141
01:07:21,991 --> 01:07:22,892
Ah, não.

1142
01:07:39,310 --> 01:07:41,679
Mas você não tem nenhum chute agin 
mim, Smithers.

1143
01:07:41,779 --> 01:07:44,881
Eu paguei tudo o que você fez por 
mim muitas vezes,

1144
01:07:44,981 --> 01:07:47,351
não eu protegi você e piscou em 
todos os comércio torto

1145
01:07:47,451 --> 01:07:49,720
você tem feito fora no dia em geral?

1146
01:07:49,819 --> 01:07:51,488
Claro que sim.

1147
01:07:51,588 --> 01:07:55,825
e eu inventando leis para pará-lo ao 
mesmo tempo.

1148
01:07:58,595 --> 01:08:01,164
Então, Sr. Gilpin,

1149
01:08:02,666 --> 01:08:03,767
Broadway.

1150
01:08:03,866 --> 01:08:08,237
Sim, Sr. O'Neill, Broadway, assim 
como seu pai.

1151
01:08:08,339 --> 01:08:10,173
Ah, mas o negócio é o seguinte, 
Charlie,

1152
01:08:11,140 --> 01:08:12,343
O que você vai fazer lá, hein?

1153
01:08:14,977 --> 01:08:16,714
"O Imperador Jones".

1154
01:08:16,814 --> 01:08:20,818
Ah, sim, "O Imperador Jones", mas 
qual deles?

1155
01:08:20,917 --> 01:08:22,286
O que eu escrevi

1156
01:08:22,386 --> 01:08:24,254
ou o que você está fazendo no palco

1157
01:08:24,355 --> 01:08:25,456
todas as noites desde que abrimos?

1158
01:08:25,556 --> 01:08:28,559
Olha, Gene, você conhece meus 
sentimentos,

1159
01:08:28,659 --> 01:08:30,226
Eu deixei bem claro no início.

1160
01:08:30,327 --> 01:08:32,763
Sim, eu não dou a mínima para seus 
sentimentos,

1161
01:08:32,862 --> 01:08:34,631
Só me importo com minhas palavras.

1162
01:08:34,732 --> 01:08:37,701
Eu sei, mas se trabalharmos juntos,

1163
01:08:37,801 --> 01:08:39,135
podemos melhorar essa jogada.

1164
01:08:40,571 --> 01:08:43,973
Deixe-me perguntar uma coisa, há 
quanto tempo você está nisso?

1165
01:08:45,041 --> 01:08:46,744
Cinco, seis semanas.

1166
01:08:46,844 --> 01:08:49,245
Ah, sim, bem, eu estive nisso a minha 
vida toda.

1167
01:08:49,346 --> 01:08:51,548
Esta é a minha peça por dentro e 
por fora.

1168
01:08:51,648 --> 01:08:53,249
Brutus Jones é meu personagem.

1169
01:08:53,350 --> 01:08:54,818
Sim, só porque eu digo.

1170
01:08:54,917 --> 01:08:58,622
Bem, onde estaríamos sem meu 
imperador?

1171
01:08:58,722 --> 01:09:00,391
É o meu maldito imperador.

1172
01:09:01,658 --> 01:09:03,394
Você sabe, você disse que se eu 
mudar uma palavra,

1173
01:09:03,494 --> 01:09:06,463
que você me bateria, suas palavras, 
Gene

1174
01:09:06,563 --> 01:09:07,897
e eu sei que você está rastejando 
dentro,

1175
01:09:07,997 --> 01:09:09,966
sem avisar, verificando-se em mim

1176
01:09:10,066 --> 01:09:12,836
e eu estava esperando por sua batida 
na minha porta.

1177
01:09:12,935 --> 01:09:14,103
Bem, estou batendo agora.

1178
01:09:14,203 --> 01:09:16,005
Bem, eu não tenho medo,

1179
01:09:16,105 --> 01:09:19,175
Então, se você quiser me bater, vá 
em frente.

1180
01:09:19,276 --> 01:09:21,478
Não vou bater em você, Charles.

1181
01:09:21,578 --> 01:09:23,380
Vou expulsá-lo do show.

1182
01:09:24,548 --> 01:09:27,150
Antes da Broadway, você não faria 
isso.

1183
01:09:27,251 --> 01:09:28,385
Olha para mim.

1184
01:09:28,485 --> 01:09:31,120
Bem, aqueles grandes apoiadores de 
dinheiro não vão deixar você,

1185
01:09:31,220 --> 01:09:32,856
Eu sou a máquina do dinheiro.

1186
01:09:32,955 --> 01:09:35,191
Posso ser um pobre negro, mas sei 
como funciona o dinheiro.

1187
01:09:35,292 --> 01:09:36,025
especialmente no teatro.

1188
01:09:36,125 --> 01:09:38,194
Ok, eu não me importo, tudo bem,

1189
01:09:38,295 --> 01:09:40,330
Já tive peças na Broadway, terei 
outras.

1190
01:09:40,431 --> 01:09:43,600
a diferença é que eles serão 
minhas peças palavra por palavra,

1191
01:09:43,700 --> 01:09:45,636
Olha, Gene, Gene, Gene.

1192
01:09:49,406 --> 01:09:52,342
Sabe que não gosto dessa palavra.

1193
01:09:52,443 --> 01:09:55,512
Ok, você já disse isso antes no 
palco.

1194
01:09:55,612 --> 01:09:56,647
O que há de tão diferente, então?

1195
01:09:56,747 --> 01:09:59,316
Eu nunca disse essa palavra.

1196
01:09:59,416 --> 01:10:02,553
Ok, talvez você não tenha, mas o 
Reverendo Curtis fez

1197
01:10:02,653 --> 01:10:05,856
de "Abraham Lincoln", de John 
Drinkwater.

1198
01:10:05,955 --> 01:10:09,626
Mas isso era diferente, a execução 
das linhas exigia isso,

1199
01:10:09,726 --> 01:10:12,629
A empregada, Susan, ela não diria 
essa palavra.

1200
01:10:12,729 --> 01:10:16,800
Sim, mas você fez, você fez, então 
deixe-me perguntar-lhe,

1201
01:10:16,900 --> 01:10:18,234
por que você vai dizer isso para um 
inglês,

1202
01:10:18,335 --> 01:10:19,837
que não sabe nada sobre os negros,

1203
01:10:19,937 --> 01:10:21,237
Mas você não pode dizer isso por 
mim?

1204
01:10:21,338 --> 01:10:22,306
Não, não vejo como é a mesma coisa.

1205
01:10:22,406 --> 01:10:24,575
Deixe-me perguntar, você já trouxe 
isso à tona

1206
01:10:24,675 --> 01:10:27,009
com o diretor dessa peça, Lester 
Lonergan?

1207
01:10:27,109 --> 01:10:29,212
Não, porque não havia nada para 
falar.

1208
01:10:29,313 --> 01:10:32,916
Porque foi sua primeira vez na 
Broadway

1209
01:10:33,015 --> 01:10:35,319
e você queria mais do que qualquer 
coisa,

1210
01:10:35,419 --> 01:10:36,986
Eu sei, Charlie, eu já estive lá,

1211
01:10:37,086 --> 01:10:39,323
esta será a minha terceira vez na 
Broadway

1212
01:10:39,423 --> 01:10:40,724
e eu vou te dizer outra coisa,

1213
01:10:40,824 --> 01:10:43,092
Eu não cheguei lá deixando algum 
maldito ator

1214
01:10:43,192 --> 01:10:44,361
brincar com minhas palavras.

1215
01:10:44,461 --> 01:10:46,597
Não estou brincando.

1216
01:10:48,298 --> 01:10:49,999
Isto é diferente, é completamente 
diferente...

1217
01:10:50,099 --> 01:10:51,401
Oh, não, não, não, não, não, 
não, não, não,

1218
01:10:51,502 --> 01:10:53,704
não é diferente, não é nada 
diferente.

1219
01:10:53,804 --> 01:10:55,372
Embora eu te diga o que é diferente,

1220
01:10:55,472 --> 01:10:57,274
"Diff'rent" é o nome da minha peça,

1221
01:10:57,374 --> 01:10:59,242
que está abrindo na Vila na mesma 
noite

1222
01:10:59,343 --> 01:11:01,378
"O Imperador Jones" estreia na 
Broadway

1223
01:11:01,478 --> 01:11:05,114
e se você não tocar cada palavra,

1224
01:11:05,214 --> 01:11:08,017
"Diff'rent" será minha próxima 
peça na Broadway,

1225
01:11:08,652 --> 01:11:09,753
A escolha é sua.

1226
01:11:10,954 --> 01:11:11,855
Gene.

1227
01:11:11,955 --> 01:11:14,525
Ok, não, você não diz mais uma 
palavra!

1228
01:11:14,625 --> 01:11:18,227
Nem mais uma palavra, a menos que 
sejam minhas palavras!

1229
01:11:49,593 --> 01:11:51,895
Querida, eu só quero estar com você.

1230
01:11:51,995 --> 01:11:55,299
Tem certeza, eu mereço seu tempo.

1231
01:12:55,392 --> 01:12:57,060
O que estão fazendo aqui, brancos?

1232
01:12:58,160 --> 01:12:59,062
O que é tudo isso?

1233
01:13:02,799 --> 01:13:04,200
Por que estão olhando para mim?

1234
01:13:06,269 --> 01:13:08,338
O que estão fazendo comigo?

1235
01:13:09,171 --> 01:13:10,040
Isso é um leilão?

1236
01:13:10,139 --> 01:13:13,010
Ok, não, hum, isso não é,

1237
01:13:13,110 --> 01:13:14,544
Não é bem isso, Paul.

1238
01:13:14,645 --> 01:13:18,649
Olha, isso não é Jim Harris fazendo 
"God's Chillun", sim,

1239
01:13:18,749 --> 01:13:21,084
então você está jogando por 
simpatia,

1240
01:13:21,183 --> 01:13:25,088
mas Brutus Jones, ele é um bastardo 
arrogante,

1241
01:13:25,187 --> 01:13:28,258
então, mesmo em desespero, este 
homem é um lutador.

1242
01:13:29,126 --> 01:13:30,694
Vamos tentar de novo.

1243
01:13:35,632 --> 01:13:37,901
O que estão fazendo aqui, brancos?

1244
01:13:38,001 --> 01:13:39,235
O que é tudo isso?

1245
01:13:39,336 --> 01:13:42,539
Ok, ele só tem que se deparar como 
um tiro,

1246
01:13:44,041 --> 01:13:47,209
Sabe, se você começar educado, 
você só vai conseguir.

1247
01:13:48,512 --> 01:13:51,247
Eu só estava tentando me dar um 
lugar para ir,

1248
01:13:51,348 --> 01:13:52,582
você sabe, para construir.

1249
01:13:52,683 --> 01:13:55,052
Totalmente compreendido, eu entendo 
isso,

1250
01:13:55,152 --> 01:13:57,087
mas você tem que confiar nas 
palavras aqui,

1251
01:13:57,186 --> 01:13:59,956
o discurso vai dizer-lhe para onde 
ir, eu prometo.

1252
01:14:02,224 --> 01:14:03,560
Tudo bem, tudo bem.

1253
01:14:03,660 --> 01:14:06,963
Vamos fazer uma pausa, estamos todos 
cansados.

1254
01:14:07,831 --> 01:14:09,198
Claro, tudo bem, você sabe,

1255
01:14:09,299 --> 01:14:12,201
Por que vocês não vão comer alguma 
coisa?

1256
01:14:14,404 --> 01:14:15,305
Ele é um menino,

1257
01:14:16,807 --> 01:14:18,207
um filhote,

1258
01:14:18,308 --> 01:14:20,444
um whelp.

1259
01:14:20,544 --> 01:14:22,579
Com o filho da faculdade no ar,

1260
01:14:23,847 --> 01:14:27,284
Eu o consertei, sou o Imperador Jones.

1261
01:14:30,921 --> 01:14:31,822
Com licença.

1262
01:14:34,091 --> 01:14:34,958
Cuidado.

1263
01:14:42,399 --> 01:14:46,336
É a minha peça, minha parte para 
dar,

1264
01:14:46,436 --> 01:14:48,105
para tirar como eu escolher.

1265
01:14:49,172 --> 01:14:50,073
Ah-huh.

1266
01:14:52,075 --> 01:14:53,376
Você escreveu,

1267
01:14:53,477 --> 01:14:56,012
mas eu o levantei da página,

1268
01:14:56,113 --> 01:14:58,348
Ele é tanto minha criação quanto 
sua.

1269
01:14:58,448 --> 01:15:00,517
Bem, diga isso ao advogado de 
direitos autorais.

1270
01:15:01,785 --> 01:15:04,988
Eu lhe dei todas as chances de 
compartilhar seu presente de Deus,

1271
01:15:05,956 --> 01:15:07,324
para elevar vocês na Broadway.

1272
01:15:07,424 --> 01:15:08,859
Vocês?

1273
01:15:08,959 --> 01:15:10,527
Espera que sejamos gratos?

1274
01:15:11,561 --> 01:15:12,929
Você não se importa com pessoas de 
cor,

1275
01:15:13,029 --> 01:15:14,831
a menos que sejam fantoches para 
elevar você.

1276
01:15:14,931 --> 01:15:16,933
- Oh, você está falando de 
podridão.
- Eu estou?

1277
01:15:17,033 --> 01:15:17,834
Sim.

1278
01:15:17,934 --> 01:15:20,504
E o que você fez por nós, hein?

1279
01:15:20,604 --> 01:15:24,141
"O Garoto Dos Sonhos", o primeiro 
elenco negro

1280
01:15:24,241 --> 01:15:26,143
e quem você conseguiu?

1281
01:15:26,243 --> 01:15:29,679
Um bando de amadores do Harlem.

1282
01:15:29,780 --> 01:15:30,781
Você ingrato...

1283
01:15:30,881 --> 01:15:31,815
O que, negro?

1284
01:15:33,283 --> 01:15:35,152
arrogante.

1285
01:15:35,253 --> 01:15:36,353
Você não entende.

1286
01:15:37,754 --> 01:15:40,624
Se você nos respeitasse, não 
esperaria que fôssemos gratos.

1287
01:15:40,724 --> 01:15:41,625
por algo que você já tem,

1288
01:15:41,725 --> 01:15:44,694
você é uma fraude, um irlandês, 
mick dramaturgo

1289
01:15:44,795 --> 01:15:46,329
apenas olhando para fazer um nome 
para si mesmo

1290
01:15:46,429 --> 01:15:48,498
fora das costas de outras pessoas, 
negros.

1291
01:15:51,001 --> 01:15:54,171
Não, a cor não tem nada a ver com 
isso, Charles,

1292
01:15:54,272 --> 01:15:56,540
Conheci atores como você a vida toda.

1293
01:15:56,640 --> 01:16:00,410
Claro, eles gostam de 
experimentá-lo, mas é uma vida 
difícil,

1294
01:16:00,510 --> 01:16:02,045
então eles gostam de cortar cantos,

1295
01:16:02,145 --> 01:16:05,482
Você sabe, o que torna mais fácil e 
eu esbofeteá-los para baixo,

1296
01:16:05,582 --> 01:16:06,817
não só você, todos eles,

1297
01:16:06,917 --> 01:16:08,819
alguns muito mais rápido do que 
você, na verdade.

1298
01:16:10,187 --> 01:16:12,889
Com você, eu dei todas as chances de.

1299
01:16:12,989 --> 01:16:15,225
na verdade, eu lhe dei margem de 
manobra

1300
01:16:15,325 --> 01:16:19,396
precisamente porque você era de cor 
e isso é o que eu recebo.

1301
01:16:19,496 --> 01:16:22,266
E esse é o outro lado deste drama 
sombrio,

1302
01:16:22,365 --> 01:16:25,669
você me patrocina, porque eu sou 
negro,

1303
01:16:25,769 --> 01:16:29,573
isso não é mesmo respeito 
relutante, que não é respeito em 
tudo.

1304
01:16:29,673 --> 01:16:31,341
Você diz que estava me dando margem 
de manobra,

1305
01:16:31,441 --> 01:16:33,476
Bem, eu digo que você estava com 
medo do meu talento

1306
01:16:33,577 --> 01:16:36,613
e o que ele desencadeou em seu 
Imperador Jones.

1307
01:16:36,713 --> 01:16:39,883
Você teria que ficar em cima do 
ombro do seu pai.

1308
01:16:39,983 --> 01:16:43,587
olhar sobre as luzes para olhar para 
mim!

1309
01:16:43,687 --> 01:16:46,623
E um ator de verdade saberia,

1310
01:16:46,723 --> 01:16:48,959
que as partes vêm e partes vão

1311
01:16:50,660 --> 01:16:53,196
e você, senhor, está despedido.

1312
01:17:09,246 --> 01:17:10,614
Meu Senhor.

1313
01:17:11,882 --> 01:17:12,782
Florença?

1314
01:17:17,387 --> 01:17:18,322
Florença?

1315
01:19:17,040 --> 01:19:20,444
Não te conheço de algum lugar?

1316
01:19:22,512 --> 01:19:23,613
Não que eu saiba.

1317
01:19:53,143 --> 01:19:56,980
Quem está assobiando assim no meu 
palácio?

1318
01:19:57,080 --> 01:20:00,251
Quem ousa assobiar assim no meu 
palácio?

1319
01:20:01,352 --> 01:20:02,752
Sou o Imperador Jones.

1320
01:20:04,422 --> 01:20:06,222
Sou o Imperador Jones.

1321
01:20:17,368 --> 01:20:18,269
Charlie.

1322
01:20:20,870 --> 01:20:21,771
Florença?

1323
01:20:23,573 --> 01:20:25,642
Senti sua falta.

1324
01:20:27,445 --> 01:20:29,679
- Florença?
- Onde você esteve?

1325
01:20:37,854 --> 01:20:39,155
Ah, eu senti sua falta.

1326
01:22:03,039 --> 01:22:04,608
Incrível!

1327
01:22:41,445 --> 01:22:43,246
Não estamos prontos para voltar à 
Broadway.

1328
01:22:43,347 --> 01:22:45,148
mas nós vamos fazer uma corrida para 
baixo na Aldeia,

1329
01:22:45,248 --> 01:22:46,783
um em Londres.

1330
01:22:47,884 --> 01:22:49,420
O papel de Smithers ainda está 
disponível,

1331
01:22:49,520 --> 01:22:50,621
se você estiver interessado.

1332
01:22:50,720 --> 01:22:53,990
Encontrei um pequeno espaço de 
teatro na Pensilvânia.

1333
01:22:54,090 --> 01:22:56,993
Estou começando minha própria 
empresa de repertório,

1334
01:22:57,093 --> 01:22:59,430
um chip fora do bloco Jig Cook de 
idade.

1335
01:22:59,530 --> 01:23:01,565
Tem certeza?

1336
01:23:01,665 --> 01:23:03,601
Corra em Londres, um em Nova York,

1337
01:23:03,701 --> 01:23:05,302
pagar por toda a sua primeira 
temporada.

1338
01:23:05,402 --> 01:23:06,337
A resposta é não.

1339
01:23:08,439 --> 01:23:12,809
Eu entendo que você elencou Paul 
Robeson como Brutus Jones.

1340
01:23:12,909 --> 01:23:14,311
É isso mesmo.

1341
01:23:14,411 --> 01:23:16,980
Ele lhe disse o que acha do papel?

1342
01:23:17,080 --> 01:23:17,814
Ele adora.

1343
01:23:19,082 --> 01:23:20,850
Bem, eu ofereci a ele primeiro.

1344
01:23:20,950 --> 01:23:24,355
e ele não pensou muito sobre isso ou 
de você,

1345
01:23:25,788 --> 01:23:27,324
Acho que escondemos isso de você.

1346
01:23:27,424 --> 01:23:29,158
Bem, ele mudou de ideia.

1347
01:23:29,260 --> 01:23:30,361
Sim, ele tem.

1348
01:23:31,662 --> 01:23:35,366
Imperador Jones é o papel de Charles 
Gilpin e você sabe disso.

1349
01:23:35,466 --> 01:23:38,335
Charles Gilpin está cheio de queijo 
e um quintal de largura.

1350
01:23:39,403 --> 01:23:41,272
O que você sabe sobre atuar?

1351
01:23:41,372 --> 01:23:43,139
Está mesmo me perguntando isso?

1352
01:23:43,239 --> 01:23:46,610
Todas as suas teorias são baseadas 
no que seu pai fez.

1353
01:23:46,710 --> 01:23:49,346
e tentando fazer exatamente o oposto.

1354
01:23:49,446 --> 01:23:51,315
Eu vi seu pai no palco,

1355
01:23:51,415 --> 01:23:54,150
ele era o maior ator de sua geração.

1356
01:23:54,251 --> 01:23:56,185
Ele fez "Monte Cristo" por anos.

1357
01:23:56,287 --> 01:23:57,655
e pegou o dinheiro para permitir que 
você

1358
01:23:57,755 --> 01:24:00,324
para se tornar o maior dramaturgo de 
sua geração.

1359
01:24:01,258 --> 01:24:03,560
Eu vi seu pai como Monte Cristo,

1360
01:24:03,661 --> 01:24:07,163
ele me empolgou para o teatro,

1361
01:24:08,299 --> 01:24:10,367
da mesma forma que Gilpin excita as 
pessoas.

1362
01:24:11,934 --> 01:24:13,970
Não vê o que fez?

1363
01:24:14,070 --> 01:24:19,142
Charles S. Gilpin é o equivalente 
negro de James O'Neill,

1364
01:24:19,242 --> 01:24:22,011
um grande ator em seu papel perfeito

1365
01:24:23,480 --> 01:24:26,015
e agora você está tirando dele

1366
01:24:27,518 --> 01:24:28,652
e isso não tem nada a ver

1367
01:24:28,752 --> 01:24:31,655
com as palavras que ele faz e não 
diz,

1368
01:24:31,755 --> 01:24:34,258
você está matando o ganso de ouro,

1369
01:24:34,358 --> 01:24:36,727
só para que você possa chutar de 
volta contra seu pai.

1370
01:24:39,195 --> 01:24:40,830
É só isso?

1371
01:24:43,701 --> 01:24:45,168
Sim, é só isso.

1372
01:24:49,273 --> 01:24:50,173
Hm.

1373
01:25:00,651 --> 01:25:01,552
Hm.

1374
01:25:02,453 --> 01:25:03,721
- Obrigado.
- Hm-mm.

1375
01:25:09,992 --> 01:25:11,395
- O que está acontecendo?
- Hm.

1376
01:25:14,698 --> 01:25:16,300
Estamos deixando o Cabo.

1377
01:25:18,635 --> 01:25:19,536
Por mim, tudo bem.

1378
01:25:20,738 --> 01:25:21,739
Posso perguntar por quê?

1379
01:25:21,839 --> 01:25:24,408
Bem, estou cansado disso.

1380
01:25:25,576 --> 01:25:26,876
Estou cansado do vento.

1381
01:25:26,976 --> 01:25:29,613
Estou cansado do fedor das algas 
marinhas,

1382
01:25:30,481 --> 01:25:32,048
Estou farto dos fantasmas.

1383
01:25:33,851 --> 01:25:35,452
Não passa de fantasmas agora.

1384
01:25:37,388 --> 01:25:38,455
Jig se foi,

1385
01:25:39,590 --> 01:25:40,923
Todo mundo se foi.

1386
01:25:42,326 --> 01:25:43,594
O teatro está morto.

1387
01:25:46,195 --> 01:25:47,230
Talvez eu tenha matado.

1388
01:25:51,402 --> 01:25:53,002
Estamos ficando sem bebida.

1389
01:25:55,905 --> 01:25:57,474
Tantas coisas.

1390
01:25:58,575 --> 01:25:59,476
Sim.

1391
01:26:00,344 --> 01:26:01,244
Hm.

1392
01:26:03,447 --> 01:26:05,783
Para onde vamos, para onde devemos ir?

1393
01:26:08,217 --> 01:26:09,586
Em algum lugar quente,

1394
01:26:10,788 --> 01:26:11,688
Bermuda.

1395
01:26:13,357 --> 01:26:14,258
Hm.

1396
01:26:16,360 --> 01:26:18,027
Isso não vai feder de algas marinhas?

1397
01:26:18,127 --> 01:26:21,265
Bem, é uma alga diferente, querida,

1398
01:26:21,365 --> 01:26:23,700
é uma alga diferente,

1399
01:26:23,801 --> 01:26:25,602
um fedor diferente.

1400
01:26:25,702 --> 01:26:26,537
Hm.

1401
01:26:28,137 --> 01:26:29,038
Hm.

1402
01:26:38,382 --> 01:26:42,018
Vivemos neste momento construindo 
templos para amanhã

1403
01:26:42,118 --> 01:26:44,020
o mais forte possível,

1404
01:26:44,120 --> 01:26:47,957
então estamos no topo da montanha 
livre.

1405
01:26:50,928 --> 01:26:54,063
Langston, Langston Hughes, um poeta, 
um escritor.

1406
01:26:54,163 --> 01:26:55,799
É uma honra conhecê-lo, senhor.

1407
01:26:55,899 --> 01:26:57,835
Tenho certeza.

1408
01:26:57,935 --> 01:26:59,803
Agora, sobre o que vocês conversaram?

1409
01:26:59,903 --> 01:27:01,405
Artistas negros como você

1410
01:27:01,505 --> 01:27:04,708
deve expressar seus eus de pele 
escura individual

1411
01:27:04,808 --> 01:27:06,976
sem medo ou vergonha.

1412
01:27:07,076 --> 01:27:10,647
Se os brancos estão satisfeitos, 
fique feliz,

1413
01:27:10,747 --> 01:27:13,015
se não são, não importa.

1414
01:27:14,251 --> 01:27:17,855
Se as pessoas de cor estão 
satisfeitas, fique feliz também,

1415
01:27:19,222 --> 01:27:23,894
se não são, seu descontentamento 
também não importa.

1416
01:27:24,728 --> 01:27:26,229
Não importa, exatamente!

1417
01:27:27,997 --> 01:27:31,033
Você está puxando, meu amigo, você 
deveria escrever-me peças.

1418
01:27:31,133 --> 01:27:34,237
Isso é o que eu tenho dito o tempo 
todo,

1419
01:27:34,338 --> 01:27:35,539
não podemos reverenciar nossa 
própria história,

1420
01:27:35,639 --> 01:27:36,907
a menos que nós mesmos escrevemos.

1421
01:27:37,006 --> 01:27:39,175
Você tem que aprender sobre teatro 
para escrever essas peças,

1422
01:27:39,276 --> 01:27:43,179
o que quer que você diga sobre 
Eugene O'Neill e eu disse muito,

1423
01:27:44,448 --> 01:27:46,450
Rapaz, ele sabe escrever para o 
teatro.

1424
01:27:53,690 --> 01:27:56,260
♪ Doo, doo ♪

1425
01:28:05,836 --> 01:28:07,471
Olha o que o gato arrastou.

1426
01:28:09,506 --> 01:28:13,075
Você parece bem, Gene, você tem um 
par de dólares?

1427
01:28:13,175 --> 01:28:14,143
Vai te dar algo mais suave.

1428
01:28:14,243 --> 01:28:16,045
do que essa podridão intestinal que 
eu tenho bebido.

1429
01:28:18,382 --> 01:28:20,450
O que você tem feito, Charles?

1430
01:28:21,985 --> 01:28:26,055
Bem, eu fiz um filme, 10 noites em um 
salão de baile.

1431
01:28:26,155 --> 01:28:28,090
Ah, interessante,

1432
01:28:28,190 --> 01:28:32,094
um salão de baile, eu li o romance.

1433
01:28:32,194 --> 01:28:33,730
Eles já fizeram disso uma peça?

1434
01:28:33,830 --> 01:28:34,765
Então, o que é?

1435
01:28:36,266 --> 01:28:38,268
Eu acho que você não está aqui 
para sua saúde

1436
01:28:38,368 --> 01:28:40,470
ou para ter ideias sobre uma peça?

1437
01:28:42,906 --> 01:28:44,841
"O Imperador",

1438
01:28:44,942 --> 01:28:47,844
Quero revivê-lo para ser atropelado 
na Vila.

1439
01:28:47,945 --> 01:28:49,145
Robeson não está disponível?

1440
01:28:49,245 --> 01:28:50,647
Não, ele não foi perguntado.

1441
01:28:51,848 --> 01:28:52,616
Diretor, você?

1442
01:28:52,716 --> 01:28:54,150
- Não, James Light.
- Ah, não!

1443
01:28:54,251 --> 01:28:55,819
Bem, ele fez isso em Londres.

1444
01:28:55,919 --> 01:28:59,155
Eu vou fingir tomar a direção de 
Light,

1445
01:28:59,256 --> 01:29:02,659
se e somente se

1446
01:29:03,760 --> 01:29:07,664
Nunca mais preciso dizer essa palavra.

1447
01:29:08,565 --> 01:29:09,466
Hm.

1448
01:29:12,736 --> 01:29:15,806
Então, o que me diz?

1449
01:29:23,614 --> 01:29:25,616
Já era hora, Sr. Gilpin.

1450
01:29:31,088 --> 01:29:32,623
Além disso, preciso do dinheiro.

1451
01:29:40,397 --> 01:29:41,465
Eu também, Charles.

1452
01:30:28,210 --> 01:30:29,112
Mr. Gilpin.

1453
01:30:31,213 --> 01:30:34,851
Sou Robert Elwyn, do Teatro Maverick, 
Woodstock.

1454
01:30:34,951 --> 01:30:38,689
Tenho um contrato para sua aparição 
como Brutus Jones.

1455
01:30:38,789 --> 01:30:43,026
no meu teatro, o dobro do que você 
conseguiu da última vez.

1456
01:30:45,194 --> 01:30:46,797
Isso não vai acontecer, senhor.

1457
01:30:48,498 --> 01:30:51,702
A voz é.é filmada.

1458
01:30:53,637 --> 01:30:56,573
Tem certeza, posso chamar um médico?

1459
01:30:57,274 --> 01:30:58,642
Um especialista em voz?

1460
01:31:00,410 --> 01:31:05,415
Agradeço a oferta, mas eu.

1461
01:31:05,515 --> 01:31:07,050
Está tudo bem, está tudo bem.

1462
01:31:07,150 --> 01:31:09,252
As pessoas ainda querem vê-lo?

1463
01:31:10,587 --> 01:31:12,589
Não seria o Brutus Jones que eu 
gostaria de dar a eles.

1464
01:31:13,356 --> 01:31:16,326
Sinto muito, mas obrigado.

1465
01:31:20,163 --> 01:31:21,665
Não vê que ele não pode falar?

1466
01:31:28,605 --> 01:31:31,842
Eu sinto muito, eu sinto muito. Vejo 
você fora.

1467
01:32:45,160 --> 01:32:50,160
legendas.DEV - Baixar Legendas
