1
00:00:33,333 --> 00:00:36,458
Ele pousou pela primeira vez em Marte 
no início de 2045.

2
00:00:36,875 --> 00:00:38,755
Ele só carregava com ele algumas 
coisas de casa.

3
00:00:39,208 --> 00:00:41,708
como as pessoas lhe disseram que ele 
não precisaria de muito lá.

4
00:00:41,916 --> 00:00:45,583
Por aqui tudo era novo e 
completamente diferente.

5
00:00:45,791 --> 00:00:46,958
Uma vida nova.

6
00:00:47,916 --> 00:00:52,083
Entre suas coisas havia uma câmera e 
um pequeno gravador

7
00:00:52,250 --> 00:00:55,041
como ele planejava fazer filme 
durante seu tempo livre aqui

8
00:00:55,583 --> 00:01:00,833
(na verdade, em Marte isso 
significava a maior parte do tempo).

9
00:01:01,625 --> 00:01:04,166
Um documentário sobre a vida em 
Marte, por exemplo.

10
00:01:09,250 --> 00:01:13,291
Um dia ele fez um teste de gravação 
dos sons ao redor de onde morava.

11
00:01:13,500 --> 00:01:14,666
E este foi o resultado:

12
00:01:26,250 --> 00:01:28,875
Por um momento fugaz, lembrou-o do 
som do vento

13
00:01:29,000 --> 00:01:31,333
fenda através de um telhado em algum 
lugar da Terra.

14
00:01:41,041 --> 00:01:44,250
(Falando na língua Ruc) Naquela 
época, eu nasci aqui.

15
00:01:44,375 --> 00:01:49,125
Naquele dia que meu pai foi caçar na 
floresta, minha mãe grávida estava 
em casa com minhas três irmãs.

16
00:01:49,208 --> 00:01:52,875
Depois que ela me deu à luz, ela me 
colocou nesta pedra.

17
00:01:53,208 --> 00:02:00,083
Ela não me deixou no chão, estava 
com medo que as formigas me comessem.

18
00:02:00,375 --> 00:02:03,208
Meu pai voltou e pediu o paradeiro da 
mãe.

19
00:02:03,250 --> 00:02:05,625
Minhas irmãs disseram a ele que a 
mãe tinha dado à luz.

20
00:02:05,708 --> 00:02:08,583
Ele perguntou "Menino ou Menina?". 
Eles responderam: "Garota".

21
00:02:08,625 --> 00:02:13,958
Minha mãe pediu às minhas irmãs 
para tomar as cascas secas para me 
embrulhar.

22
00:02:14,166 --> 00:02:22,166
Mentimos aqui por 3 noites, depois 
fomos lá por 10 dias.

23
00:02:23,958 --> 00:02:30,041
Depois de 10 dias, nos mudamos para 
lá.

24
00:02:30,208 --> 00:02:35,708
Minhas irmãs e meu pai dormiram lá. 
Minha mãe e eu dormimos aqui.

25
00:02:35,750 --> 00:02:41,375
E a cerca estava por toda parte para 
nos proteger dos tigres que entravam 
para capturar as crianças.

26
00:02:42,625 --> 00:02:50,250
Minha mãe ficou aqui por um mês, e 
depois se mudou para lá.

27
00:02:50,666 --> 00:02:58,291
Ficar lá por mais um mês.

28
00:02:58,500 --> 00:03:03,791
Então minha mãe e meu pai foram 
procurar comida na floresta.

29
00:03:03,875 --> 00:03:07,750
Só eu e minhas irmãs ficamos em 
casa. Nós apenas sentamos na rocha 
ali...

30
00:03:07,875 --> 00:03:10,333
... até que eu aprendi a rastejar

31
00:03:10,666 --> 00:03:13,708
Rastejando ao redor da caverna.

32
00:03:13,750 --> 00:03:16,208
Para onde ir.

33
00:03:16,458 --> 00:03:21,291
O tempo todo nós apenas sentamos 
dentro desta caverna.

34
00:03:21,833 --> 00:03:27,583
Quando eu tinha 2 anos, minha 
família foi para outra caverna para 
encontrar comida.

35
00:04:19,458 --> 00:04:22,458
(Falando em H'mong) Experimente essa 
mãe, sabe muito bem!

36
00:04:22,625 --> 00:04:23,625
Tente isso.

37
00:04:23,750 --> 00:04:25,541
Eu vou ter o pescoço de galinha, 
então.

38
00:05:21,583 --> 00:05:22,833
Olá, eu ouvi você filho.

39
00:05:23,833 --> 00:05:28,166
Estou escrevendo um roteiro, há um 
detalhe...

40
00:05:29,500 --> 00:05:30,875
... Há muito tempo, quando...

41
00:05:31,250 --> 00:05:33,041
Pai, você pode me ouvir claramente?

42
00:05:33,250 --> 00:05:34,250
Estou escutando.

43
00:05:35,208 --> 00:05:38,041
Naquela época, quando estávamos 
construindo a casa...

44
00:05:39,083 --> 00:05:41,125
Você se lembra?

45
00:05:41,166 --> 00:05:43,000
- Construindo a casa da nossa 
família?
- Sim.

46
00:05:43,125 --> 00:05:48,083
Durante esse tempo, estávamos 
morando na casa do avô?

47
00:05:48,250 --> 00:05:49,458
Ah, não!

48
00:05:49,583 --> 00:05:52,500
Nossa antiga casa era uma casa de 
madeira.

49
00:05:52,583 --> 00:05:56,791
Enquanto construíamos a nova casa, 
construímos-na gradualmente.

50
00:05:56,875 --> 00:05:59,875
Antes de ficar na casa do avô, o 
prédio já estava em andamento.

51
00:05:59,916 --> 00:06:04,250
Houve momentos em que estávamos na 
casa do avô.

52
00:06:04,291 --> 00:06:06,625
Assim que a casa acabou, voltamos 
para casa.

53
00:06:09,333 --> 00:06:11,000
Quanto tempo levou para construir a 
casa?

54
00:06:11,750 --> 00:06:15,291
Esse período foi muito difícil.

55
00:06:15,916 --> 00:06:18,208
A casa levou 5 meses para ser 
construída.

56
00:06:19,291 --> 00:06:21,208
Porque não havia trabalhadores 
suficientes.

57
00:06:25,916 --> 00:06:27,666
Onde você está agora pai?

58
00:06:27,750 --> 00:06:29,083
Estou em casa.

59
00:06:34,666 --> 00:06:35,666
Olá?

60
00:06:58,333 --> 00:07:00,500
"Depois de muitas horas procurando 
nas florestas profundas

61
00:07:00,541 --> 00:07:03,625
ontem à tarde a polícia do distrito 
de Tây Trà, província de Quəng 
Ngãi

62
00:07:03,666 --> 00:07:07,541
trouxeram o pai eo filho, tanto a 
etnia Kor, de volta para a aldeia.

63
00:07:07,625 --> 00:07:11,833
"Foi muito difícil para a força da 
milícia e os aldeões se aproximarem 
do pai e de seu filho."

64
00:07:11,916 --> 00:07:14,166
"Porque toda vez que eles viam as 
pessoas, eles fogem."

65
00:07:14,250 --> 00:07:18,226
"Ao serem abordados, o pai e o filho 
ainda usavam as toalhas de lombo 
feitas de cascas de árvores."

66
00:07:18,250 --> 00:07:19,541
"O filho ainda está saudável,

67
00:07:19,625 --> 00:07:23,500
mas o pai precisava ser levado para a 
aldeia pela força local.

68
00:07:24,750 --> 00:07:31,791
"Conhecendo o evento e com o comando 
da comissão partidária,

69
00:07:32,083 --> 00:07:35,541
os voluntários, a força da milícia 
local, ea polícia

70
00:07:35,708 --> 00:07:40,833
foi pegá-los para trazê-los de 
volta aqui.

71
00:07:49,666 --> 00:07:54,583
Não corra até lá ou o fantasma vai 
te pegar.

72
00:07:58,125 --> 00:07:59,791
Vem cá.

73
00:08:02,750 --> 00:08:03,833
Vem, vamos lá.

74
00:08:07,250 --> 00:08:08,458
Venha para a mamãe.

75
00:08:26,541 --> 00:08:27,583
Bebê!

76
00:08:37,708 --> 00:08:39,750
O que é?

77
00:08:47,500 --> 00:08:49,708
Hora de ir para casa.

78
00:08:50,291 --> 00:08:52,833
Deixe-me carregá-lo, eu vou te dar 
alguns doces.

79
00:09:14,833 --> 00:09:17,500
Rápido ou eu vou te pegar.

80
00:10:11,125 --> 00:10:13,083
Quantos anos você tem este ano?

81
00:10:13,500 --> 00:10:16,416
(Falando na língua Kor)

82
00:10:31,000 --> 00:10:34,666
Ele disse que veio aqui por 4 anos.

83
00:10:35,458 --> 00:10:41,458
A idade dele é 48 ou 49 anos. Ele 
não se lembra claramente.

84
00:10:41,750 --> 00:10:45,208
Quantos anos viveu com seu pai na 
floresta?

85
00:10:52,375 --> 00:10:56,666
Mais de 40 anos. 41.42.

86
00:11:24,375 --> 00:11:26,083
"De acordo com os moradores,

87
00:11:26,166 --> 00:11:30,625
mais de 40 anos atrás, quando o 
país ainda estava na guerra, sua 
casa foi bombardeada.

88
00:11:30,666 --> 00:11:32,625
"Muitos de seus familiares morreram."

89
00:11:32,750 --> 00:11:35,892
"Sob este terrível choque, ele 
carregou seu filho bebê e fugiu."

90
00:11:35,916 --> 00:11:39,833
"Há poucos dias, quando alguns 
aldeões estavam cultivando na 
floresta, viram o pai e o filho."

91
00:11:39,916 --> 00:11:41,956
"Então eles informaram a autoridade 
local da notícia."

92
00:11:45,541 --> 00:11:50,166
"Devido à sua vida isolada, eles só 
podem balbuciar algumas palavras na 
língua Kor."

93
00:11:52,958 --> 00:11:58,958
"Como eles sobreviveram em um 
ambiente tão severo das florestas 
profundas por mais de 40 anos?"

94
00:11:59,041 --> 00:12:01,208
"Essa é a pergunta que muitas 
pessoas fizeram."

95
00:13:23,375 --> 00:13:26,958
Naquela época, na floresta, a maior 
parte do tempo ele comia, depois 
dormia.

96
00:13:34,208 --> 00:13:37,041
Pode apontar o dedo para sua antiga 
casa?

97
00:13:58,541 --> 00:14:03,375
Enquanto crescia, eu vivia em uma 
caverna. Não sei desde quando 
começamos a viver em cavernas.

98
00:14:03,416 --> 00:14:08,333
Aparentemente, do tempo de nossos 
ancestrais, já vivíamos em cavernas.

99
00:14:08,750 --> 00:14:13,333
Ao nos escondermos dos americanos, 
entramos em qualquer caverna perto e 
longe.

100
00:14:13,916 --> 00:14:15,791
Mas com as cavernas habitáveis...

101
00:14:16,208 --> 00:14:17,875
com muitas pessoas vivendo neles...

102
00:14:17,958 --> 00:14:23,500
tivemos que encontrar cavernas longe 
deles, caso contrário não havia 
carne suficiente para comer.

103
00:14:23,958 --> 00:14:27,833
Cada pessoa cobriu uma montanha e uma 
floresta.

104
00:14:28,958 --> 00:14:35,375
Em maio e junho, quando há muitas 
abelhas

105
00:14:35,500 --> 00:14:41,000
Eu junto com as crianças, ou meus 
tios e tios, visitar nossa caverna

106
00:14:41,083 --> 00:14:42,833
por uma ou duas noites.

107
00:14:42,875 --> 00:14:44,166
Então volte para a aldeia.

108
00:14:46,375 --> 00:14:52,208
A caverna em que fiquei estava 
coberta como um lindo telhado.

109
00:14:52,666 --> 00:14:54,458
Um lugar para o fogo.

110
00:14:54,666 --> 00:14:59,125
Dentro há pedras para deitar.

111
00:14:59,708 --> 00:15:02,541
Uma caverna é como uma casa normal.

112
00:15:59,666 --> 00:16:05,375
Ele disse que na floresta eles 
construíram sua casa em uma árvore.

113
00:16:05,458 --> 00:16:09,750
Havia quatro pilares perfurando a 
árvore.

114
00:16:09,791 --> 00:16:11,416
Várias colunas foram erguidas.

115
00:16:11,500 --> 00:16:12,708
Então o telhado foi feito.

116
00:16:12,750 --> 00:16:14,166
Era a casa na árvore deles.

117
00:16:14,250 --> 00:16:16,416
Qual era a altura da árvore?

118
00:16:23,791 --> 00:16:28,125
Do zero, se medido em metros, é 
cerca de 6 ou 7m.

119
00:16:29,416 --> 00:16:31,833
Além disso, o teto faz 8, 9m.

120
00:19:10,291 --> 00:19:11,559
(Falando na língua Ruc) A sopa está 
muito salgada.

121
00:19:11,583 --> 00:19:12,875
Sim, muito salgado.

122
00:19:13,916 --> 00:19:15,708
Agora, onde conseguir água depois da 
refeição, então?

123
00:19:27,958 --> 00:19:29,208
É muito picante.

124
00:19:29,333 --> 00:19:31,083
Vai chover hoje à noite?

125
00:19:31,208 --> 00:19:33,125
Então amanhã haverá água para 
beber.

126
00:19:34,333 --> 00:19:39,125
Naquele dia, meu pai caçou um macaco.

127
00:19:39,208 --> 00:19:41,458
Meu pai grelhou.

128
00:19:41,666 --> 00:19:49,666
Minhas irmãs e eu pegamos as varas 
para arranhar o cabelo do macaco para 
que ele queimasse completamente.

129
00:19:51,166 --> 00:19:56,500
Meu pai cortou em pedaços e depois 
cozinhou.

130
00:19:56,916 --> 00:19:59,000
Toda a família estava comendo.

131
00:19:59,416 --> 00:20:02,416
Um grupo de soldados veio.

132
00:20:02,583 --> 00:20:05,958
Eu e minhas irmãs fugimos e nos 
escondemos atrás das pedras.

133
00:20:06,250 --> 00:20:10,708
Meu pai ligou: "Saia para comer, 
depois vá para a aldeia com eles."

134
00:20:10,958 --> 00:20:12,208
Eu não queria.

135
00:20:13,250 --> 00:20:17,750
Eles deram doces para pararmos de 
chorar.

136
00:20:17,833 --> 00:20:20,083
Mas não ousamos tomá-los.

137
00:20:20,166 --> 00:20:24,416
Pediram aos meus pais que nos 
ligassem para conhecer.

138
00:20:24,500 --> 00:20:27,125
Mas nós irmãs ainda não ousamos.

139
00:20:27,250 --> 00:20:29,166
Meus pais nos deram os doces.

140
00:20:29,291 --> 00:20:31,916
Nós tentamos e os achamos muito 
doces.

141
00:20:32,083 --> 00:20:35,750
Perguntamos aos nossos pais: "O que 
são essas coisas, tão saborosas?"

142
00:20:36,208 --> 00:20:42,416
Então os soldados disseram: "Venha, 
ainda temos muitos doces para você."

143
00:20:42,750 --> 00:20:46,791
Desde então, sabíamos como os doces 
tinham gosto.

144
00:20:47,833 --> 00:20:52,208
Eu me arrependi da carne de macaco. 
Tivemos que jogá-lo fora.

145
00:20:53,416 --> 00:20:55,333
Eu chorei todo o caminho caminhando 
para a aldeia.

146
00:21:17,458 --> 00:21:20,291
O povo ruc estava aprendendo a 
cultivar arrozeiras.

147
00:21:20,666 --> 00:21:24,291
De longe atrás deles, estavam os 
quartéis da Força de Defesa da 
Fronteira.

148
00:21:24,833 --> 00:21:26,291
Um soldado lhe disse:

149
00:21:26,541 --> 00:21:30,333
"Ensinar as pessoas do Ruc a cultivar 
arroz está ajudando-os a evoluir 
1000 anos mais rápido."

150
00:21:33,416 --> 00:21:35,333
Então, deslocando-os de suas cavernas

151
00:21:35,416 --> 00:21:38,833
e, em seguida, realocá-los para as 
casas de tijolos amarelos idênticos

152
00:21:39,375 --> 00:21:42,250
também estava ajudando-os a evoluir 
1000 anos mais rápido?

153
00:21:52,416 --> 00:21:55,250
Qual era sua comida na caverna?

154
00:21:55,666 --> 00:21:56,666
Coma "giúc".

155
00:21:57,583 --> 00:21:58,583
Coma "mài" inhame...

156
00:21:59,958 --> 00:22:00,958
Coma a árvore "cà bạc".

157
00:22:01,083 --> 00:22:02,291
Coma a árvore "ruồi".

158
00:22:02,791 --> 00:22:03,833
Coma caranguejos.

159
00:22:03,875 --> 00:22:05,625
Coma sapos descendo as correntes.

160
00:22:06,625 --> 00:22:08,625
Coma pássaros.

161
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
Macacos e javalis.

162
00:22:13,000 --> 00:22:15,708
Faça armadilhas para os animais.

163
00:22:17,125 --> 00:22:19,750
Pennywort selvagem tem um gosto muito 
bom com alho!

164
00:22:20,625 --> 00:22:23,250
Vou trazer um monte desses para casa.

165
00:22:23,708 --> 00:22:26,392
Que tipo de vegetal os hospitalizou 
quando visei na caverna?

166
00:22:26,416 --> 00:22:28,250
- Woh?
- Təi!

167
00:22:30,375 --> 00:22:33,958
Deve ser a coisa errada que ela 
comeu, não os vegetais selvagens!

168
00:22:35,250 --> 00:22:38,083
Então é de pesticidas?

169
00:22:40,166 --> 00:22:42,958
Mas quem no mundo pulveriza isso na 
floresta?

170
00:22:44,958 --> 00:22:52,125
Naquele dia, ela pegou alguns 
vegetais, e cozinhou-os com carne de 
porco para toda a família.

171
00:22:52,250 --> 00:22:55,583
Toda a família foi hospitalizada.

172
00:22:55,708 --> 00:22:59,000
Mas comemos essas plantas selvagens o 
tempo todo!

173
00:22:59,166 --> 00:23:03,000
- Talvez tenham sido envenenados pela 
carne de porco?
- A carne de porco estava contaminada.

174
00:27:21,583 --> 00:27:22,583
Quando eu morrer

175
00:27:23,666 --> 00:27:25,666
por favor, me faça uma tumba

176
00:27:26,625 --> 00:27:28,291
onde meu corpo pode apodrecer

177
00:27:29,041 --> 00:27:31,125
e minha alma pode ter um abrigo

178
00:27:31,833 --> 00:27:35,750
Como as almas do povo Jrai em suas 
casas de túmulos.

179
00:27:38,458 --> 00:27:41,958
Mas como parte da maioria do povo 
Kinh,

180
00:27:42,666 --> 00:27:47,583
Serei admitido em uma tumba dos 
Montagnards?

181
00:27:48,333 --> 00:27:49,541
No reino dos mortos

182
00:27:49,708 --> 00:27:51,125
será que ainda importa

183
00:27:51,541 --> 00:27:53,708
as línguas e as cores das peles?

184
00:27:56,833 --> 00:28:00,541
Anos atrás, ele perguntou a um 
ancião Jrai sobre a morte.

185
00:28:01,500 --> 00:28:03,541
"O que faríamos se alguém morresse?"

186
00:28:03,791 --> 00:28:06,208
"Nós cortaríamos árvores para 
fazer caixões."

187
00:28:06,291 --> 00:28:12,041
"Em nossa aldeia, um caixão poderia 
conter 3, 4, 5, 6 ou até 10 pessoas."

188
00:28:12,291 --> 00:28:15,767
"Se não há caixões suficientes, 
então os corpos seriam colocados 
dentro de apenas um caixão,

189
00:28:15,791 --> 00:28:18,875
um corpo após o outro como carne 
recheada em uma panela.

190
00:28:20,125 --> 00:28:22,083
"Então nós enterrá-los."

191
00:28:22,916 --> 00:28:29,708
"Nós adoramos uma vez no final de 
cada mês."

192
00:28:29,875 --> 00:28:33,583
"Além disso, vamos visitá-los e 
alimentá-los todos os dias

193
00:28:33,666 --> 00:28:38,958
nas manhãs, meios-tarde, ou tardes 
que dependeriam do nosso tempo 
disponível.

194
00:28:39,083 --> 00:28:44,250
"Isso pode durar 2, 3 ou até 10 
anos. Isso depende totalmente de 
nós."

195
00:28:44,291 --> 00:28:49,083
Quando não nos sentimos mais tristes 
e sentimos falta dos mortos, então 
podemos parar de visitá-los."

196
00:28:55,208 --> 00:29:01,872
(Falando em Jrai) Um dia antes, te 
deixou no trabalho, mas não 
trabalhou.

197
00:29:02,083 --> 00:29:08,083
Por que você teve que acabar com sua 
vida, acabou de sair da cadeia, mas 
bebeu o veneno e faleceu?

198
00:29:08,750 --> 00:29:12,291
e partiu o coração de seus pais com 
tristeza.

199
00:29:24,916 --> 00:29:28,833
Para os Montagnards a vida era um 
trem contínuo de imagens

200
00:29:28,916 --> 00:29:31,208
Como em um rolo de filme.

201
00:29:31,583 --> 00:29:32,708
Foi dito que

202
00:29:33,208 --> 00:29:36,958
uma mãe aflita com a morte de seu 
filho

203
00:29:37,500 --> 00:29:41,416
quando ela viu suas imagens 
projetadas na tela, ela quebrou em 
lágrimas.

204
00:29:41,500 --> 00:29:43,416
Como ela pensou que ele ainda estava 
vivo.

205
00:29:43,541 --> 00:29:45,750
Ela pediu o filho de volta para ela.

206
00:29:46,875 --> 00:29:49,666
Tudo visível para os Montagnards foi 
chamado de 'Rup',

207
00:29:49,750 --> 00:29:50,875
o corpo.

208
00:29:51,250 --> 00:29:52,791
O invisível era "Soan",

209
00:29:53,083 --> 00:29:54,083
o espírito.

210
00:29:55,333 --> 00:29:56,541
Rup e Soan

211
00:29:57,166 --> 00:29:58,750
Vida e Morte

212
00:29:59,208 --> 00:30:00,583
Dia e Noite

213
00:30:00,916 --> 00:30:02,750
Positivo e Negativo

214
00:30:04,750 --> 00:30:08,000
Uma tumba era como a casa negativa 
para os vivos.

215
00:30:08,333 --> 00:30:10,250
Um espírito não tinha tamanho.

216
00:30:11,041 --> 00:30:13,000
Um espaço minúsculo em uma casa de 
túmulos

217
00:30:13,125 --> 00:30:17,375
foi onde os mortos continuam vivendo 
através de diferentes imagens.

218
00:30:19,541 --> 00:30:21,833
Em vietnamita, sua língua materna,

219
00:30:22,541 --> 00:30:24,958
'Negativo' também significava "o 
reino da morte".

220
00:30:25,208 --> 00:30:27,500
"Positivo" era "o mundo dos vivos".

221
00:30:28,041 --> 00:30:30,666
Uma pessoa que veio do reino negativo

222
00:30:30,708 --> 00:30:32,708
era uma alma ressuscitada.

223
00:30:35,075 --> 00:30:36,541
Imagens Negativas

224
00:30:37,125 --> 00:30:38,653
Imagens da Morte

225
00:30:39,375 --> 00:30:41,000
Imagens positivas

226
00:30:41,500 --> 00:30:42,958
Imagens da Vida

227
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Pai

228
00:37:11,333 --> 00:37:15,000
Estou ligando de Ha Giang, o extremo 
norte do Vietnã,

229
00:37:16,375 --> 00:37:18,958
A 1600 km de casa.

230
00:37:20,333 --> 00:37:23,666
Estou aqui procurando personagens 
para o meu próximo filme.

231
00:37:24,958 --> 00:37:29,500
A vista das ruas e edifícios são 
mais ou menos iguais à nossa cidade 
natal.

232
00:37:30,291 --> 00:37:34,416
Exceto pelas casas de H'Mong 
penduradas nas encostas altas da 
montanha.

233
00:37:35,625 --> 00:37:39,250
Essas casas são todas feitas de lama 
tirada das próprias montanhas.

234
00:37:39,375 --> 00:37:41,958
Os pisos também são de terra 
sólida.

235
00:37:42,708 --> 00:37:45,958
As pessoas que vivem lá dentro, como 
os mortos,

236
00:37:46,250 --> 00:37:48,208
são todos protegidos pela Terra.

237
00:37:55,500 --> 00:37:57,916
Os pés descalços andando no chão 
de barro

238
00:37:57,958 --> 00:38:00,083
vai saber a chuva da umidade

239
00:38:00,291 --> 00:38:02,958
e o verão do calor no chão.

240
00:38:22,875 --> 00:38:26,875
No ônibus alguém estava ouvindo 
"Nostalgia" cantada por Thái Thanh.

241
00:38:27,375 --> 00:38:28,750
Você ouve as músicas dela?

242
00:38:29,041 --> 00:38:32,083
Quando estou em casa, tudo o que 
você joga é Abba.

243
00:38:33,583 --> 00:38:36,666
Thái Thanh é uma cantora muito 
renomada no Vietnã do Sul

244
00:38:36,750 --> 00:38:39,625
antes da guerra acabar em 1975.

245
00:38:40,708 --> 00:38:44,333
"Nostalgia" significa voltar para 
casa com dor.

246
00:38:45,333 --> 00:38:50,291
Você sabia que o novo governo 
proibiu Thái Thanh de cantar depois 
de 1975?

247
00:38:50,791 --> 00:38:54,541
Tendo chegado à América em 1985,

248
00:38:55,458 --> 00:38:58,333
em sua primeira performance depois de 
mais de 10 anos de silêncio

249
00:38:58,416 --> 00:38:59,958
ela cantou essa música.

250
00:39:00,791 --> 00:39:03,291
Na versão original, a canção 
termina com

251
00:39:03,583 --> 00:39:04,583
"Casa"

252
00:39:04,833 --> 00:39:05,833
"Casa"

253
00:39:06,250 --> 00:39:09,541
Mas aqui ela começou a cantar:

254
00:39:09,625 --> 00:39:11,041
"Longe de casa"

255
00:39:23,291 --> 00:39:25,583
Ela caiu em prantos no final da 
música.

256
00:39:25,833 --> 00:39:29,833
Ela talvez percebeu naquele exato 
momento

257
00:39:30,208 --> 00:39:32,958
Ela era uma sem-teto naquela terra 
estrangeira?

258
00:39:45,708 --> 00:39:48,791
Sua casa de infância era apenas fora 
da estrada principal.

259
00:39:48,916 --> 00:39:53,625
Era uma pequena casa de três andares 
com a arquitetura urbana típica do 
Vietnã.

260
00:39:54,958 --> 00:39:57,250
Ele e os irmãos dormiram no 3º 
andar.

261
00:39:57,750 --> 00:40:01,250
Os caminhões que passavam as noites 
fariam o chão

262
00:40:01,291 --> 00:40:03,375
e as janelas de vidro vibram.

263
00:40:04,000 --> 00:40:07,666
Junto com estes estavam os 
buzinadores que perfurariam as 
orelhas como agulhas.

264
00:40:08,708 --> 00:40:11,333
Eram perturbações aos sonhos de uma 
criança.

265
00:40:13,333 --> 00:40:14,500
Mas neste momento

266
00:40:15,166 --> 00:40:16,583
em Marte...

267
00:40:16,750 --> 00:40:18,750
ele perdeu os ruídos de trânsito.

268
00:40:21,708 --> 00:40:25,750
Tornaram-se ritmos que lembram sonhos 
perdidos.

269
00:40:32,125 --> 00:40:35,583
Suas noites em Marte passaram em 
silêncio.

270
00:40:36,375 --> 00:40:38,708
Tão silencioso que ele se sentiu 
pesado.

271
00:40:44,875 --> 00:40:47,000
Às 15h ou 16h...

272
00:40:47,791 --> 00:40:52,000
a luz do sol do oeste estaria 
brilhando para baixo da janela no 
topo das escadas.

273
00:40:52,166 --> 00:40:56,958
Toda vez que ele olhava para cima, 
ele via incontáveis partículas de 
poeira flutuando na luz.

274
00:40:58,166 --> 00:41:01,791
As pequenas partículas de poeira 
eram como estrelas em uma galáxia.

275
00:41:02,125 --> 00:41:03,875
Esta galáxia de pó de memória

276
00:41:03,916 --> 00:41:07,291
desapareceria com apenas um vento 
leve.

277
00:41:44,250 --> 00:41:50,416
Um dia, os jovens Montagnards 
decidiram cruzar a fronteira para o 
Camboja.

278
00:41:51,750 --> 00:41:56,166
Eles atravessaram a floresta com 
apenas pequenas mochilas e um punhado 
de roupas,

279
00:41:56,583 --> 00:41:58,083
mas as coisas mais cruciais

280
00:41:58,500 --> 00:42:01,416
foram sempre guardados por suas mãos:

281
00:42:01,708 --> 00:42:02,875
seus passaportes.

282
00:42:04,833 --> 00:42:06,875
Preso nas florestas áridas

283
00:42:07,583 --> 00:42:10,583
eles estavam esperando pelo dia em 
que poderiam chegar a um terceiro 
país.

284
00:42:11,083 --> 00:42:14,125
Essa nova terra pode estar em algum 
lugar sobre o mar.

285
00:42:15,000 --> 00:42:17,083
Em algum lugar sobre o arco-íris.

286
00:42:18,833 --> 00:42:22,750
Os barcos do passado e do presente 
afundaram-se no fundo do oceano.

287
00:42:24,375 --> 00:42:27,375
Almas errantes à deriva no oceano 
sem fim.

288
00:42:29,250 --> 00:42:33,583
Ninguém construiria túmulos para 
esses Montagnards.

289
00:42:34,333 --> 00:42:37,875
Ninguém viria rezar e lhes daria 
comida todos os dias.

290
00:42:39,041 --> 00:42:42,291
Eles estavam longe das casas dos 
mortos de seus antepassados.

291
00:42:43,500 --> 00:42:46,166
Haveria uma ilha invisível no meio 
do oceano

292
00:42:46,833 --> 00:42:49,000
onde as almas poderiam vir descansar?

293
00:42:50,416 --> 00:42:52,541
Essas pessoas, anônimas na vida,

294
00:42:52,916 --> 00:42:54,666
e desconhecido na morte.

295
00:43:24,125 --> 00:43:28,625
Ó mãe! Fugiu pela floresta, 
deixando-nos para trás, ó mãe!

296
00:43:28,791 --> 00:43:35,916
Lembre-se de nós ainda, mãe! Nosso 
irmãozinho trabalhando no jardim, ó 
mãe!

297
00:43:36,083 --> 00:43:42,916
No terraço da nossa casa, ó mãe! 
com seus utensílios e panelas e 
panelas, ó mãe!

298
00:43:45,750 --> 00:43:53,750
Para baixo cuidando do seu campo de 
pastagem, ó mãe! alimentar os 
camarões e peixes em seu lugar, mãe!

299
00:43:54,416 --> 00:44:00,875
Mãe! Tenha seu tempo conosco não 
trouxe alegria, agora coisas não 
ditas e palavras gentis não ditas, 
mãe!

300
00:44:01,041 --> 00:44:04,958
No entanto, tão longe de nós você 
se foi, ó mãe!

301
00:44:45,708 --> 00:44:49,750
Ele encontrou as imagens de arquivo 
do "Programa de Reassentamento da 
Vila"

302
00:44:50,000 --> 00:44:52,708
gravado por soldados americanos em 
1967

303
00:44:53,125 --> 00:44:56,166
em Quang Ngai, também terra natal do 
"homem da selva".

304
00:44:56,750 --> 00:45:00,333
Os soldados vieram aqui não só com 
armas, mas também com câmeras.

305
00:45:01,416 --> 00:45:04,208
Os soldados cineastas

306
00:45:04,291 --> 00:45:09,333
estavam registrando pessoas se 
movendo de sua casa para as casas 
reassentadas

307
00:45:09,541 --> 00:45:12,333
sob o pretexto de sua própria 
segurança.

308
00:45:13,000 --> 00:45:15,416
Aquelas casas abandonadas tiveram que 
ser queimadas.

309
00:45:15,458 --> 00:45:17,166
para evitar que os comunistas os usem.

310
00:45:19,083 --> 00:45:22,416
Mas não foi que boas desculpas foram 
sempre usadas

311
00:45:22,500 --> 00:45:24,208
para tornar as pessoas sem-teto?

312
00:45:27,750 --> 00:45:29,666
E 50 anos depois

313
00:45:30,041 --> 00:45:32,416
ele também veio a este lugar com uma 
câmera.

314
00:45:33,041 --> 00:45:34,041
"Para quê?"

315
00:45:34,750 --> 00:45:36,291
Ele se perguntou.

316
00:45:38,250 --> 00:45:40,333
Para tirar as histórias dos outros?

317
00:45:40,416 --> 00:45:42,416
Para invadir seus espaços privados

318
00:45:43,000 --> 00:45:44,791
e despi-los o direito ao anonimato?

319
00:45:44,833 --> 00:45:49,041
Ele sempre sentiu a tensão toda vez 
apontando a câmera para eles, 
dizendo:

320
00:45:49,541 --> 00:45:50,541
"Atire!"

321
00:45:51,625 --> 00:45:56,208
Então ele escolheu um título para o 
filme para carimbar sua propriedade 
sobre essas imagens e histórias.

322
00:45:56,791 --> 00:46:01,583
Mas como ele poderia possuir o que 
inerentemente nunca lhe pertenceu?

323
00:46:01,625 --> 00:46:04,750
Quem era ele para falar em nome do 
povo?

324
00:46:06,750 --> 00:46:10,458
A câmera tinha rolado, mas ele e o 
diretor de fotografia não sabiam 
disso.

325
00:46:11,750 --> 00:46:14,125
Ao ver isso durante a edição

326
00:46:14,625 --> 00:46:17,875
ele lembrou de uma cena semelhante de 
um filme de Agnes Varda.

327
00:46:18,916 --> 00:46:22,416
Naquela cena, ela também esqueceu de 
desligar a câmera como andar.

328
00:46:23,125 --> 00:46:24,625
Ela colocou romanticamente como:

329
00:46:24,666 --> 00:46:26,125
"A Dança da Tampa das Lentes"

330
00:46:28,208 --> 00:46:29,791
Não tão romântico quanto ela era,

331
00:46:30,666 --> 00:46:34,916
vendo isso, ele só pensou sobre os 
pés queimados do filme.

332
00:46:36,791 --> 00:46:39,166
O filme negativo tinha morrido

333
00:46:39,250 --> 00:46:41,708
para que a morte do filme pudesse ser 
visível.

334
00:46:43,041 --> 00:46:47,208
Os movimentos semelhantes aos 
respirações sem fôlego do filme em 
seu último momento.

335
00:46:58,875 --> 00:47:02,041
A casa na árvore dele não está 
mais lá, queimaram tudo.

336
00:47:08,833 --> 00:47:11,875
Tudo queimado. Só sobrou o carvão.

337
00:48:30,583 --> 00:48:34,500
Meu pai foi caçar e minha mãe ficou 
em casa.

338
00:48:34,666 --> 00:48:39,333
Segui minha mãe para encontrar 
caranguejos nos pequenos riachos...

339
00:48:39,583 --> 00:48:44,541
então fomos cortar as árvores 
grandes e trouxe-las para casa para 
comer.

340
00:48:45,208 --> 00:48:48,958
Não é como as crianças de hoje que 
vão à escola duas vezes por dia.

341
00:48:49,041 --> 00:48:52,958
Não há escolas na floresta.

342
00:49:06,291 --> 00:49:10,291
Cheguei à aldeia aos 11 anos, depois 
fui para a escola aos 13 anos.

343
00:49:10,625 --> 00:49:15,291
Não consegui ler o alfabeto. Não 
entendia nada que meu professor 
ensinasse.

344
00:49:15,750 --> 00:49:22,958
Aos 14 anos eu podia balbuciar e 
pronunciar palavras como O, A.

345
00:49:23,375 --> 00:49:28,291
Meus professores me deram livros, 
seguraram minhas mãos para me 
ensinar a escrever.

346
00:49:28,458 --> 00:49:31,351
Meus professores me deram roupas para 
usar.

347
00:49:31,375 --> 00:49:35,583
Eu me dava bem com amigos. E 
lentamente eu não tinha mais medo.

348
00:50:45,166 --> 00:50:53,166
No passado, nesta rocha aqui é onde 
nós quatro irmãs tocaríamos todos 
os dias.

349
00:50:54,583 --> 00:51:01,333
Todos os dias que a comida acaba, nos 
reunimos para subir a rocha e 
deslizar para baixo.

350
00:51:01,958 --> 00:51:05,875
Suba e deslize para baixo.

351
00:51:06,291 --> 00:51:09,583
Sentem-se aqui e gritam um com o 
outro para sair e brincar...

352
00:51:10,166 --> 00:51:16,541
"Venha aqui e jogue! Quando o pai 
chegar em casa, haverá carne de 
macaco para comer!

353
00:51:16,833 --> 00:51:22,833
Nós brigamos então caímos e os 
pequenos choraram.

354
00:51:22,958 --> 00:51:25,083
Continue subindo e descendo assim.

355
00:51:25,416 --> 00:51:31,125
A outra caverna não tinha mais 
pedras como esta para brincar.

356
00:51:34,041 --> 00:51:41,291
Estávamos jogando assim e todos 
gritaram: "É tão bom!"

357
00:51:45,541 --> 00:51:51,250
Minha irmã mais velha diria: "Você 
é mais velho, não a faça chorar.

358
00:51:51,583 --> 00:51:58,625
"As irmãs brincam juntas em 
harmonia. Não briguem uns com os 
outros.

359
00:53:03,791 --> 00:53:06,083
Você tem cabelo grisalho agora.

360
00:53:06,125 --> 00:53:10,625
Meu cabelo era muito comprido, até 
os meus pés.

361
00:53:11,208 --> 00:53:13,916
O cabelo da minha sogra também era 
comprido, assim como o seu.

362
00:53:14,041 --> 00:53:16,291
Todos nós tínhamos cabelos muito 
longos naquela época.

363
00:53:17,916 --> 00:53:21,708
Minha irmã e meu irmão têm cabelo 
comprido, mas eu não.

364
00:53:22,375 --> 00:53:25,416
Eu e outra irmã temos cabelo 
encaracolado.

365
00:53:35,666 --> 00:53:37,250
Está coçando!

366
00:53:37,916 --> 00:53:38,958
Suado...

367
00:53:40,416 --> 00:53:42,250
... louses.

368
00:54:17,208 --> 00:54:18,208
Pai

369
00:54:18,250 --> 00:54:20,250
Estou te ligando de Marte.

370
00:54:21,250 --> 00:54:24,000
54,6 milhões de quilômetros de casa.

371
00:54:25,000 --> 00:54:27,208
O vazio encontrado na natureza aqui,

372
00:54:27,375 --> 00:54:29,708
seu desdobramento interminável de 
desertos vermelhos

373
00:54:30,083 --> 00:54:32,416
intercalado por memórias 
intermitentes.

374
00:54:32,791 --> 00:54:36,166
Aquelas memórias que pararam antes 
do início das fotografias.

375
00:54:37,375 --> 00:54:39,041
Quantos anos eu tinha então?

376
00:54:39,291 --> 00:54:41,083
Talvez 4 ou 5 anos de idade.

377
00:54:42,500 --> 00:54:48,041
Havia as fotos minhas ao lado de um 
lago em um pagode durante o Ano Novo 
Lunar.

378
00:54:48,333 --> 00:54:49,666
Eu me perguntei sobre

379
00:54:50,458 --> 00:54:53,166
O que tinha acontecido antes de um eu 
de 4 anos?

380
00:54:53,833 --> 00:54:56,666
Nem uma única fotografia para esse 
período.

381
00:54:57,416 --> 00:55:00,041
Não me lembro de nada durante esse 
período.

382
00:55:01,083 --> 00:55:02,416
No entanto, estranhamente

383
00:55:02,750 --> 00:55:06,750
ela podia recordar todos os 
acontecimentos quando ela tinha 
apenas 2 anos de idade,

384
00:55:06,833 --> 00:55:08,166
mesmo antes disso.

385
00:55:08,291 --> 00:55:11,833
Até a laje de pedra onde sua mãe 
deu à luz a ela.

386
00:55:14,833 --> 00:55:19,708
Várias vezes perguntei se ela estava 
falando sobre a dela, não das 
histórias de outra pessoa.

387
00:55:20,958 --> 00:55:24,833
Talvez um mal-entendido devido a 
diferenças linguísticas?

388
00:55:25,500 --> 00:55:29,541
A língua de seu Ruc é falada 
apenas, não escrita.

389
00:55:30,041 --> 00:55:32,416
Só cerca de 500 pessoas o usam.

390
00:55:33,583 --> 00:55:37,666
O povo Ruc foi descoberto no início 
da década de 1950.

391
00:55:38,208 --> 00:55:39,750
Uma comunidade vulnerável.

392
00:55:41,291 --> 00:55:44,666
A linguagem deles está prestes a 
desaparecer a qualquer momento.

393
00:55:47,375 --> 00:55:49,541
(Falando vietnamita)

394
00:55:49,583 --> 00:55:51,041
Fale Ruc, por favor.

395
00:55:52,500 --> 00:55:57,375
Ela confirmou que era ela mesma que 
ela estava falando.

396
00:55:59,291 --> 00:56:03,000
Talvez a diferença não seja sobre a 
língua deles ou da nossa,

397
00:56:03,500 --> 00:56:08,291
mas a maneira de preservar memórias 
entre nós e o povo Ruc.

398
00:56:09,000 --> 00:56:11,750
Nossas memórias dependem muito de 
imagens:

399
00:56:12,291 --> 00:56:13,291
Fotografia.

400
00:56:14,166 --> 00:56:15,291
Quanto a eles,

401
00:56:15,666 --> 00:56:19,875
suas memórias são histórias cheias 
de imaginação.

402
00:56:24,208 --> 00:56:30,833
Naquele dia, meus pais foram longe 
para encontrar comida, então eles 
não puderam voltar para casa.

403
00:56:31,041 --> 00:56:36,625
Em casa só havia quatro irmãs.

404
00:56:38,333 --> 00:56:43,208
Todas as quatro irmãs comeu inhame 
"mài" e depois foram dormir.

405
00:56:43,666 --> 00:56:47,541
Minha terceira irmã perguntou: 
"Nossos pais voltam para casa?"

406
00:56:47,625 --> 00:56:53,916
Minha irmã mais velha nos disse para 
não nos preocuparmos com isso, 
deveríamos ir dormir.

407
00:56:54,125 --> 00:56:58,458
Então todos nós mentimos no chão 
de terra, tentando dormir.

408
00:56:58,625 --> 00:57:04,708
Não dormimos muito tempo quando 
ouvimos um fantasma se movendo ao 
nosso redor.

409
00:57:04,791 --> 00:57:09,625
Não tínhamos certeza se era um 
fantasma ou não, mas era muito 
assustador.

410
00:57:10,083 --> 00:57:13,666
Todos nós choramos e nos abraçamos 
firmemente.

411
00:57:14,083 --> 00:57:17,125
Então minha irmã mais velha disse a 
todos nós para pararmos de chorar.

412
00:57:17,208 --> 00:57:22,166
Ela nos lembrou que nossos pais 
disseram que se estivéssemos 
sozinhos em casa e ouviéssemos algo 
incomum,

413
00:57:22,375 --> 00:57:25,083
Devemos queimar a lenha para iluminar 
o lugar.

414
00:57:28,458 --> 00:57:34,625
Mesmo as cobras ou os tigres que 
viram e farejaram o fogo nem se 
atreveriam a entrar.

415
00:57:34,958 --> 00:57:41,125
Minha irmã mais velha pegou toda a 
lenha e queimou-as brilhantemente.

416
00:57:41,208 --> 00:57:45,625
Então nós três irmãs dormimos bem 
enquanto ela esperava nossos pais 
voltarem.

417
00:58:05,000 --> 00:58:08,166
A casa é diferente da caverna.

418
00:58:09,541 --> 00:58:14,916
Sentado na caverna, o ar é diferente.

419
00:58:15,500 --> 00:58:19,416
Está frio e congelando.

420
00:58:20,375 --> 00:58:23,125
Na casa, é mais arejado.

421
00:58:24,125 --> 00:58:30,250
Na caverna, está escuro sem luzes 
elétricas.

422
00:58:30,375 --> 00:58:32,125
Mosquitos por toda parte.

423
00:58:32,750 --> 00:58:34,416
Sem cobertores.

424
00:58:34,791 --> 00:58:38,375
Mas você e todos às vezes visitam 
as cavernas. Porque?

425
00:58:39,750 --> 00:58:43,333
Eu me lembro. Sinto falta do lugar 
onde morava.

426
00:58:43,416 --> 00:58:46,041
Se eu ainda posso andar, então eu 
tento visitá-lo novamente.

427
00:58:46,208 --> 00:58:49,958
Quando eu não posso mais ir, que 
assim seja.

428
00:58:50,333 --> 00:58:55,000
Há idosos que visitaram suas 
cavernas, uma vez que devolveram a 
aldeia, morreram.

429
00:58:55,208 --> 00:58:57,250
Por causa da esperteza florestal.

430
01:00:49,083 --> 01:00:51,875
Coelho de Jade

431
01:02:13,458 --> 01:02:17,500
Havia uma árvore de 6 ou 7 metros de 
altura.

432
01:02:18,583 --> 01:02:22,458
Na árvore, havia uma pequena casa 
onde ele e seu pai moravam.

433
01:02:23,583 --> 01:02:25,500
Um incêndio queimou tudo.

434
01:04:24,666 --> 01:04:27,000
Esta é a árvore pomelo que ele e 
seu pai plantaram.

435
01:04:51,416 --> 01:04:57,000
Seu pai morreu em 2017, quatro anos 
depois de ter sido retirado da 
floresta.

436
01:05:16,750 --> 01:05:24,750
"Fantasmas, não nos liguem, não se 
aproximem de nós, não nos amem 
mais. De agora em diante, não 
traremos mais comida e água.

437
01:05:49,416 --> 01:05:57,416
Se você quer comer carne, por favor 
pergunte ao Deus da Lua. De agora em 
diante, ele terminou, como as folhas 
m'nang separados da árvore.

438
01:05:58,958 --> 01:06:02,041
- as orações na cerimônia da Tumba 
de Saída.

439
01:06:57,916 --> 01:07:00,291
Você está bem em casa?

440
01:07:06,333 --> 01:07:08,541
Você já tomou algum remédio?

441
01:07:10,791 --> 01:07:12,958
Você está doente?

442
01:07:16,666 --> 01:07:17,875
Está se sentindo melhor?

443
01:07:19,375 --> 01:07:21,250
Alguém dormindo com o bebê?

444
01:07:22,291 --> 01:07:25,041
Ou canta alguma canção de ninar?

445
01:07:26,166 --> 01:07:27,833
O pai dele voltou?

446
01:07:30,750 --> 01:07:32,583
Por que não bebe seu remédio ontem?

447
01:07:53,750 --> 01:07:54,375
Olá!

448
01:07:54,500 --> 01:07:58,333
Eu me lembro no passado que você 
costumava pegar grilos para comer, 
certo?

449
01:07:58,833 --> 01:07:59,833
Sim, está correto.

450
01:07:59,875 --> 01:08:02,708
Fui para a fazenda para pegar os 
grilos.

451
01:08:02,791 --> 01:08:06,333
Eu amarraria 10, 15 deles em uma 
folha de grama e os traria para casa.

452
01:08:07,833 --> 01:08:11,250
Como você os cozinhou?

453
01:08:12,125 --> 01:08:14,666
Eu os lavei primeiro,

454
01:08:14,916 --> 01:08:20,875
em seguida, colocá-los em uma panela 
para dar-lhes um pouco de cor dourada.

455
01:08:21,250 --> 01:08:25,666
Depois disso, coloquei amendoins na 
barriga dos grilos.

456
01:08:25,791 --> 01:08:28,000
Então eu fritei-os novamente com 
gordura de porco.

457
01:08:28,041 --> 01:08:32,583
Só gordura de porco porque não 
havia óleo de cozinha no passado.

458
01:08:32,958 --> 01:08:34,791
Eu fritei até os grilos ficarem 
inchados.

459
01:08:34,833 --> 01:08:36,125
Estava muito delicioso.

460
01:08:43,958 --> 01:08:46,416
Lembro que me escondia dentro do 
guarda-roupa.

461
01:08:46,541 --> 01:08:49,666
para comer um sorvete ou uma maçã.

462
01:08:50,875 --> 01:08:54,666
Os raios de luz entraram através dos 
pequenos buracos na porta.

463
01:08:55,333 --> 01:08:57,375
Ouvi meus pais me chamando,

464
01:08:58,208 --> 01:09:03,375
Através dos buracos eu os vi andando 
tentando me encontrar.

465
01:09:03,458 --> 01:09:04,958
Mas eu não respondi.

466
01:09:05,875 --> 01:09:09,041
Depois de um tempo eu silenciosamente 
fugi

467
01:09:09,291 --> 01:09:11,250
e apareceu na frente dos meus pais.

468
01:09:11,791 --> 01:09:14,625
Eles não tinham ideia de onde eu 
estava.

469
01:09:15,625 --> 01:09:16,666
Eles não sabiam disso.

470
01:09:17,208 --> 01:09:19,208
Eu estava na minha caverna.

471
01:09:20,291 --> 01:09:21,416
Sem imagens fotografadas

472
01:09:21,458 --> 01:09:23,250
O que se tornaria minhas memórias?

473
01:12:14,541 --> 01:12:16,750
Todos os machos, fêmeas e crianças

474
01:12:16,875 --> 01:12:19,916
um dia decidiram deixar suas cavernas.

475
01:12:20,791 --> 01:12:23,958
Eles estavam curiosos sobre o que 
estava além da selva.

476
01:12:25,125 --> 01:12:27,250
Com os pés descalços, eles 
atravessaram a selva.

477
01:12:28,791 --> 01:12:32,500
As noites congelantes e as chuvas na 
selva não os atrasaram.

478
01:12:33,500 --> 01:12:37,333
Grandes bestas foram caçadas para 
aliviar suas fomes,

479
01:12:37,416 --> 01:12:40,500
e sobras de carnes foram preservadas 
por longos dias.

480
01:12:41,958 --> 01:12:42,958
Finalmente

481
01:12:43,625 --> 01:12:47,458
os machos, fêmeas e crianças deram 
seus primeiros passos fora da selva.

482
01:12:48,166 --> 01:12:51,125
As vastas planícies encontraram seus 
olhos,

483
01:12:51,416 --> 01:12:54,125
e o horizonte estava no fim da Terra.

484
01:12:54,916 --> 01:12:56,083
Mar.

485
01:12:57,750 --> 01:13:00,291
Uma pessoa atrás da outra

486
01:13:00,708 --> 01:13:04,250
e finalmente todos se viraram, olhou 
para onde eles tinham deixado.

487
01:13:04,500 --> 01:13:08,000
Eles viram as distantes cadeias de 
montanhas elevadas envoltas em nuvens.

488
01:13:08,250 --> 01:13:12,375
Eles sabiam que aquelas montanhas 
tinham sido o lar deles.

489
01:13:12,750 --> 01:13:13,750
Alguns choraram

490
01:13:13,833 --> 01:13:15,750
mas eles nunca voltariam.

491
01:13:16,208 --> 01:13:19,875
As planícies seriam seu novo lar.

492
01:13:21,916 --> 01:13:25,333
Mas suas mãos, ainda quentes com as 
memórias de sua casa de caverna,

493
01:13:25,375 --> 01:13:28,250
fez os telhados com forma como o topo 
da montanha,

494
01:13:28,333 --> 01:13:32,875
para que eles ainda pudessem voltar 
para sua casa de infância em seus 
devaneios.

495
01:14:29,625 --> 01:14:33,583
Voltando da caverna, ontem à noite, 
enquanto dormia aqui, não consegui 
dormir bem.

496
01:14:33,916 --> 01:14:38,625
Foi só às quatro da manhã que 
consegui dormir.

497
01:14:39,500 --> 01:14:40,791
Dormi às 4 da manhã.

498
01:14:41,041 --> 01:14:45,875
Dormi melhor na caverna.

499
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mais confortavelmente.

500
01:14:48,500 --> 01:14:51,083
Aqui é barulhento. Eu não conseguia 
dormir.

501
01:14:52,458 --> 01:14:53,916
Eu fico pensando

502
01:14:54,208 --> 01:14:57,708
no passado havia muita comida na 
caverna.

503
01:14:57,916 --> 01:15:01,500
Como "giuc", carne de macaco, assim 
por diante.

504
01:15:01,541 --> 01:15:03,458
Agora, quando eu voltar, eu não 
tenho mais isso.

505
01:15:03,541 --> 01:15:06,916
Sinto-me desconfortável e 
descontente.

506
01:15:07,708 --> 01:15:08,916
Eu continuo lembrando.

507
01:19:46,083 --> 01:19:49,416
"Caverna" em nossa língua ruc nativa 
é "Kop".

508
01:19:52,500 --> 01:19:55,875
Significa "Viver na caverna".

509
01:21:21,375 --> 01:21:24,708
Ele decidiu não completar o filme.

510
01:21:24,958 --> 01:21:27,041
Ele colocou a câmera de volta no 
depósito.

511
01:21:27,833 --> 01:21:32,041
Aqui em Marte ninguém mais queria 
ver filme.

512
01:21:32,500 --> 01:21:34,916
Era uma nova vida aqui.

513
01:21:35,041 --> 01:21:37,833
O cinema se tornou a alegria do 
passado.

514
01:21:38,166 --> 01:21:42,625
54,6 milhões de quilômetros atrás 
na casa na Terra.

515
01:21:43,958 --> 01:21:44,958
"Casa"

516
01:21:45,708 --> 01:21:47,443
"Longe de casa."

517
01:22:11,250 --> 01:22:15,642
"Logo após algumas semanas no 
espaço, tivemos enormes dificuldades 
em lembrar...

518
01:22:15,666 --> 01:22:22,083
o cheiro das gramíneas, as chuvas 
úmidas no verão, a poeira da neve, 
os rostos de nossa família e 
amigos...

519
01:22:22,125 --> 01:22:27,333
... Todos eles só reapareceram em 
nossos sonhos. Pyotr Klimuk, 
cosmonauta da URSS.

520
01:22:27,357 --> 01:22:30,357
legendas.DEV - Baixar Legendas
