1
00:00:57,875 --> 00:00:59,708
ZHAO DO SUL, YAN DO NORTE

2
00:00:59,792 --> 00:01:01,000
<i>Nas Planícies Centrais,</i>

3
00:01:01,083 --> 00:01:03,667
<i>houve anos de guerra sangrenta
entre Zhao do Sul e Yan do Norte,</i>

4
00:01:03,750 --> 00:01:05,000
<i>deixando a população na miséria.</i>

5
00:01:05,208 --> 00:01:06,750
<i>A batalha terminou num impasse</i>

6
00:01:06,833 --> 00:01:08,542
<i>e ambos decidiram um acordo de paz.</i>

7
00:01:08,792 --> 00:01:11,917
<i>Entretanto, a situação pacífica
durou apenas dez anos.</i>

8
00:01:12,167 --> 00:01:14,083
<i>Quando o novo rei de Yan do Norte
chegou ao trono,</i>

9
00:01:14,167 --> 00:01:17,708
<i>os exércitos de Yan do Norte
continuaram a cobiçar Zhao do Sul.</i>

10
00:01:18,583 --> 00:01:22,667
<i>As Planícies Centrais serão levadas
a outra guerra sanguinária.</i>

11
00:01:36,833 --> 00:01:40,417
Os enviados de Yan do Norte
apresentam seus presentes.

12
00:01:42,167 --> 00:01:44,083
Vossa Majestade, desejo-lhe
saúde eterna, conforto

13
00:01:44,167 --> 00:01:45,333
e felicidade sem fim.

14
00:02:00,458 --> 00:02:02,083
Protejam Sua Majestade!

15
00:02:15,292 --> 00:02:16,292
Vossa Majestade!

16
00:02:29,000 --> 00:02:30,250
Traga-a de volta viva!

17
00:02:45,458 --> 00:02:47,708
Quando o novo rei de Yan do Norte
chegou ao trono,

18
00:02:47,792 --> 00:02:48,792
os seus assassinos

19
00:02:49,000 --> 00:02:51,292
invadiram o Pavilhão Lingyan
para matar Vossa Majestade.

20
00:02:51,375 --> 00:02:52,500
É uma declaração de guerra!

21
00:02:52,583 --> 00:02:55,542
Perdoe-me, mas devo adverti-lo
a retomar a Competição Marcial.

22
00:02:55,625 --> 00:02:58,292
A seleção de um general de campanha
não pode mais ser adiada.

23
00:02:58,667 --> 00:03:00,375
Me disponibilizo a organizar a competição

24
00:03:00,458 --> 00:03:02,250
para aliviar o fardo de Vossa Majestade.

25
00:03:02,500 --> 00:03:03,917
Já que a ideia é sua,

26
00:03:04,000 --> 00:03:05,792
deixarei que cuide disso, grande tutor.

27
00:03:05,875 --> 00:03:07,292
Como desejar, Vossa Majestade.

28
00:03:41,542 --> 00:03:42,708
<i>Dentro de três dias,</i>

29
00:03:42,792 --> 00:03:45,292
<i>as Águias Mensageiras chegarão
aos territórios dos Oito Clãs</i>

30
00:03:45,625 --> 00:03:49,000
<i>com o anúncio a todos os guerreiros
sobre o encontro em Fenghuang.</i>

31
00:05:01,750 --> 00:05:03,375
Acabou a água por hoje.

32
00:05:03,458 --> 00:05:04,583
Voltem amanhã cedo.

33
00:05:45,250 --> 00:05:46,833
Bastardo, está roubando água de novo!

34
00:05:52,208 --> 00:05:53,542
- Pare de correr!
- Pare!

35
00:05:54,208 --> 00:05:55,583
- Bastardo!
- Pare!

36
00:05:55,667 --> 00:05:57,167
Pare! Bastardo!

37
00:05:59,875 --> 00:06:01,500
Bastardo, pare de correr!

38
00:06:04,167 --> 00:06:05,667
Pare de correr! Parado aí!

39
00:06:09,250 --> 00:06:11,000
Parado aí! Pare de correr!

40
00:06:11,750 --> 00:06:12,792
Saiam da frente!

41
00:06:13,167 --> 00:06:14,042
Não venha aqui!

42
00:06:34,458 --> 00:06:36,667
Meu filho!

43
00:06:43,417 --> 00:06:44,292
Parado aí!

44
00:06:58,292 --> 00:07:00,667
Seu bastardo, vamos ver
para onde mais pode correr.

45
00:07:37,750 --> 00:07:39,042
Me ponha no chão.

46
00:07:40,083 --> 00:07:41,000
Chefe.

47
00:07:41,833 --> 00:07:42,667
Chefe.

48
00:07:43,167 --> 00:07:44,042
Chefe.

49
00:07:50,333 --> 00:07:52,042
Um decreto do imperador de Fenghuang.

50
00:07:52,417 --> 00:07:54,500
A Competição Marcial será retomada.

51
00:07:54,583 --> 00:07:56,375
Haverá outra guerra.

52
00:07:56,500 --> 00:07:57,958
As regras estipulam

53
00:07:58,042 --> 00:08:00,875
que três guerreiros de cada clã
sejam selecionados.

54
00:08:01,167 --> 00:08:03,333
Quando as Águias Mensageiras chegarem,

55
00:08:03,583 --> 00:08:05,875
os competidores se reunirão
antes da lua cheia

56
00:08:06,000 --> 00:08:08,458
na cidade de Fenghuang
com os seus totens do clã.

57
00:08:08,958 --> 00:08:10,000
Qualquer violação

58
00:08:10,708 --> 00:08:12,292
constitui um crime feito pelo clã.

59
00:08:12,833 --> 00:08:14,083
Um crime feito pelo clã?

60
00:08:14,542 --> 00:08:15,625
Um crime feito pelo clã?

61
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Algum guerreiro voluntário?

62
00:08:18,208 --> 00:08:20,000
Eu! Eu irei!

63
00:08:22,625 --> 00:08:23,542
Eu irei!

64
00:08:24,333 --> 00:08:26,125
Eu quero ir! Eu irei!

65
00:08:26,208 --> 00:08:27,167
Fique quieto.

66
00:08:27,542 --> 00:08:29,375
Cang Qiu, coloque-o no chão.

67
00:08:36,917 --> 00:08:37,917
Bem feito.

68
00:08:39,167 --> 00:08:40,042
Chefe.

69
00:08:40,708 --> 00:08:41,625
Dong Yilong.

70
00:08:41,917 --> 00:08:42,917
Por que está brincando?

71
00:08:43,083 --> 00:08:44,208
Não estou!

72
00:08:44,583 --> 00:08:47,167
Depois que eu me tornar
o general da Campanha de Zhao do Sul,

73
00:08:47,250 --> 00:08:49,125
colocarei a bandeira do Clã Qingyuan

74
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
acima daquele rei jovem.

75
00:08:51,000 --> 00:08:53,917
E vamos ver quem ousa
me chamar de bastardo de novo.

76
00:08:54,667 --> 00:08:55,583
Bastardo!

77
00:08:55,667 --> 00:08:56,667
Chega da sua besteira.

78
00:08:57,625 --> 00:08:58,917
Se eu entrar na competição,

79
00:08:59,167 --> 00:09:01,750
há outros benefícios,
além de ser general da Campanha?

80
00:09:01,917 --> 00:09:05,625
Essa competição está sendo realizada
pelo grande tutor Guan.

81
00:09:05,875 --> 00:09:08,958
O vencedor se juntará ao imperador
na cerimônia de adoração aos céus.

82
00:09:09,208 --> 00:09:11,750
Lá, você poderá ter o que quiser.

83
00:09:12,500 --> 00:09:13,583
Eu irei.

84
00:09:15,833 --> 00:09:16,875
Eu irei.

85
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
Até um desertor tem coragem de ir.

86
00:09:24,000 --> 00:09:25,125
Sem brigas.

87
00:09:27,167 --> 00:09:28,167
Está bem.

88
00:09:28,750 --> 00:09:30,292
Vocês três devem ir e se preparar.

89
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
LAN PING

90
00:09:51,958 --> 00:09:53,583
Quando a sua mãe estava grávida de você,

91
00:09:54,042 --> 00:09:55,792
ela fugiu para além da fronteira
e foi ferida.

92
00:09:55,875 --> 00:09:58,417
No final, tudo que ela te deixou
foi este pente quebrado.

93
00:10:02,167 --> 00:10:04,042
Empurre com força, está quase.

94
00:10:09,083 --> 00:10:10,083
Aqui está ele.

95
00:10:10,917 --> 00:10:11,792
Chefe.

96
00:10:12,333 --> 00:10:14,250
O pai do menino...

97
00:10:15,500 --> 00:10:17,167
o batizou de...

98
00:10:17,917 --> 00:10:19,500
Dong Yilong.

99
00:10:20,875 --> 00:10:22,042
Esse menino...

100
00:10:22,958 --> 00:10:24,542
Eu vou deixá-lo com você.

101
00:10:25,167 --> 00:10:26,667
Quem é o pai do menino?

102
00:10:44,875 --> 00:10:48,458
Estou saindo do Vilarejo de Quingyuan
não apenas para a competição.

103
00:10:48,625 --> 00:10:51,083
Talvez eu possa descobrir algo
sobre a minha origem.

104
00:10:51,333 --> 00:10:53,958
Terá que encontrar a resposta sozinho.

105
00:10:55,625 --> 00:10:57,667
Quando voltou do campo de batalha
há dez anos,

106
00:10:57,750 --> 00:10:59,125
você estava à beira da morte.

107
00:10:59,583 --> 00:11:01,333
Mas agarrou-se com unhas e dentes a isto.

108
00:11:02,625 --> 00:11:03,667
Agora,

109
00:11:03,750 --> 00:11:05,833
isto deve ser devolvido
ao seu proprietário legitimo.

110
00:11:15,542 --> 00:11:19,542
CHU

111
00:11:28,167 --> 00:11:29,708
Obrigado, chefe.

112
00:11:53,333 --> 00:11:55,792
VILAREJO QINGYUAN, DESERTO DE CHENJIAO

113
00:11:55,875 --> 00:11:57,917
<i>Bastardo, deixa eu te dar boas notícias.</i>

114
00:11:58,333 --> 00:12:00,583
Diz a lenda que há uma Floresta Mística
em Fenghuang.

115
00:12:00,667 --> 00:12:02,500
Ela sabe tudo que aconteceu.

116
00:12:02,583 --> 00:12:04,333
Ela pode te dizer quem é o seu pai.

117
00:12:04,417 --> 00:12:06,958
Ela pode até saber como os seus pais
começaram a namorar.

118
00:12:07,500 --> 00:12:08,708
Como chegamos lá?

119
00:12:08,792 --> 00:12:12,958
O problema é que ninguém sabe exatamente
onde fica a Floresta Mística.

120
00:12:13,333 --> 00:12:14,917
- Pare de andar!
- Parar?

121
00:12:15,000 --> 00:12:16,417
E como chegaremos a Fenghuang?

122
00:13:24,500 --> 00:13:25,333
Ei.

123
00:13:25,458 --> 00:13:26,458
Cang Qiu!

124
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Ele está morto?

125
00:13:43,667 --> 00:13:44,833
O que você acha?

126
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Não deveríamos achar o corpo dele?

127
00:13:47,167 --> 00:13:49,000
Economize energia para a nossa jornada.

128
00:13:49,250 --> 00:13:51,333
Se não chegarmos a Fenghuang
antes da lua cheia,

129
00:13:51,417 --> 00:13:54,333
você terá que enterrar todos os cadáveres
do Clã Qingyuan.

130
00:13:56,250 --> 00:13:57,625
Mas ele era nosso companheiro!

131
00:13:58,167 --> 00:14:01,542
Agora, estou mais preocupado em achar
um novo parceiro de equipe para nós.

132
00:14:26,583 --> 00:14:27,542
Está delicioso.

133
00:14:32,917 --> 00:14:33,833
O que é isso?

134
00:14:34,167 --> 00:14:36,125
Por que está comendo tanto
se está ao ar livre?

135
00:14:36,208 --> 00:14:38,042
Quando for atacado, não conseguirá correr.

136
00:14:38,125 --> 00:14:39,042
Mas você...

137
00:14:51,083 --> 00:14:53,875
No Clã Qingyuan,
todos te chamam de Desertor.

138
00:14:54,375 --> 00:14:55,625
Qual é o seu nome?

139
00:14:59,542 --> 00:15:00,750
O nome da sua família é Chu?

140
00:15:02,792 --> 00:15:04,000
Eu não entendo.

141
00:15:04,083 --> 00:15:05,125
No Clã Qingyuan,

142
00:15:05,375 --> 00:15:06,875
ninguém te demonstra respeito.

143
00:15:07,042 --> 00:15:08,625
Mas ainda assim, vai lutar por eles.

144
00:15:10,333 --> 00:15:12,417
- É porque você...
- Não faço isso por eles.

145
00:15:15,625 --> 00:15:17,167
Estou fazendo pelo antigo dono

146
00:15:17,958 --> 00:15:19,250
desta lança quebrada.

147
00:15:21,125 --> 00:15:25,083
Naquela época, tivemos uma guerra feroz
com o exército de Yan do Norte.

148
00:15:25,833 --> 00:15:28,417
O general de Zhao do Sul
liderando o Exército Chu

149
00:15:28,708 --> 00:15:31,042
era o meu irmão, Chu Cheng.

150
00:15:41,417 --> 00:15:44,125
<i>Na época, eu tinha apenas 16 anos.</i>

151
00:15:44,500 --> 00:15:45,875
<i>Foi exatamente aqui</i>

152
00:15:46,208 --> 00:15:49,167
<i>que nós, o Exército Chu, deixamos
o Exército de Yan do Norte em pedaços,</i>

153
00:15:49,250 --> 00:15:50,375
<i>batendo em retirada.</i>

154
00:15:51,000 --> 00:15:52,208
<i>Meu irmão, Chu Cheng,</i>

155
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
<i>caçou o general de Yan do Norte.</i>

156
00:15:57,125 --> 00:15:58,292
Pai!

157
00:16:06,208 --> 00:16:07,417
Pai!

158
00:16:08,375 --> 00:16:09,292
Pai!

159
00:16:10,125 --> 00:16:11,417
<i>Mas, no final,</i>

160
00:16:11,833 --> 00:16:13,000
naquela batalha,

161
00:16:13,083 --> 00:16:15,042
acabei sendo o único sobrevivente.

162
00:16:17,083 --> 00:16:18,917
Eu não sabia que Yan do Norte
era tão poderoso

163
00:16:19,000 --> 00:16:21,458
que conseguisse eliminar
todo o Exército Chu.

164
00:16:25,833 --> 00:16:27,875
Não foi Yan do Norte
que neutralizou o Exército Chu!

165
00:16:28,583 --> 00:16:30,542
Foi o grande tutor Guan de Zhao do Sul!

166
00:16:35,333 --> 00:16:36,250
Chu Cheng!

167
00:16:36,417 --> 00:16:37,833
Onde estão os reforços?

168
00:16:38,083 --> 00:16:39,208
Onde estão os reforços?

169
00:16:47,583 --> 00:16:50,875
O grande tutor Chang
há muito tempo teme o Exército Chu!

170
00:16:51,292 --> 00:16:52,875
Ele quer nos ver morrer aqui!

171
00:16:53,000 --> 00:16:54,292
Ele não vai enviar reforços!

172
00:17:01,625 --> 00:17:03,375
Chu Hun, fique vivo!

173
00:17:03,917 --> 00:17:05,292
Você tem que ficar vivo!

174
00:17:06,625 --> 00:17:07,625
Chu Cheng!

175
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Você tem que ficar vivo!

176
00:17:26,500 --> 00:17:27,750
O grande tutor Guan?

177
00:17:48,417 --> 00:17:49,542
Saudações, Emissário.

178
00:17:50,125 --> 00:17:51,500
Faz muitos anos

179
00:17:51,583 --> 00:17:53,750
que Yan do Norte lhe nomeou
tutor de Zhao do Sul.

180
00:17:54,292 --> 00:17:55,958
Mas você não fez nada.

181
00:17:56,042 --> 00:17:58,250
Você deve ter esquecido a sua missão.

182
00:17:58,750 --> 00:18:00,500
Está planejando ficar aqui
como grande tutor

183
00:18:00,583 --> 00:18:02,000
pelo resto da sua vida?

184
00:18:02,250 --> 00:18:04,833
Tenho esperado nos últimos anos
por uma chance

185
00:18:05,292 --> 00:18:07,625
para que possamos derrubar
Zhao do Sul com um só golpe.

186
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
Mas Sua Majestade não pode esperar mais.

187
00:18:12,417 --> 00:18:14,667
Ele perdeu a paciência com você.

188
00:18:15,042 --> 00:18:16,583
Eu só preciso de um mês,

189
00:18:16,667 --> 00:18:18,333
e Zhao do Sul estará em minhas mãos.

190
00:18:18,708 --> 00:18:20,000
Se esse plano falhar,

191
00:18:20,083 --> 00:18:22,000
o que devo dizer à Sua Majestade?

192
00:18:22,167 --> 00:18:23,792
Dane-se aquele Pavilhão Lingyan.

193
00:18:25,167 --> 00:18:26,500
A Competição Marcial?

194
00:18:26,583 --> 00:18:28,583
Sua Majestade já teve o bastante
do seu sofisma.

195
00:18:28,792 --> 00:18:31,750
Se mantivermos
toda a família imperial de Zhao do Sul

196
00:18:31,833 --> 00:18:34,125
no Pavilhão Lingyan durante a final...

197
00:18:37,583 --> 00:18:40,750
Zhao do Sul perecerá para sempre.

198
00:18:48,917 --> 00:18:51,250
O que é a competição exatamente?

199
00:18:51,375 --> 00:18:52,333
Corrida?

200
00:18:52,500 --> 00:18:53,458
Corrida de cavalo?

201
00:18:54,417 --> 00:18:55,250
Ei.

202
00:18:55,500 --> 00:18:57,083
Ou queda de braço?

203
00:19:14,917 --> 00:19:17,000
Ei! Devolva o totem do nosso clã!

204
00:19:17,333 --> 00:19:18,583
Venha e pegue, se conseguir!

205
00:19:31,750 --> 00:19:33,375
Eles são o Clã Lagarto.

206
00:19:34,583 --> 00:19:36,000
Quem é aquela garota?

207
00:19:37,417 --> 00:19:38,375
Vamos.

208
00:19:38,458 --> 00:19:39,708
Não seja curioso.

209
00:19:52,917 --> 00:19:53,792
Corra!

210
00:19:54,167 --> 00:19:55,208
Corra!

211
00:20:31,458 --> 00:20:32,333
Segure firme!

212
00:21:04,125 --> 00:21:05,083
Socorro!

213
00:21:05,375 --> 00:21:06,417
Socorro!

214
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Ajude-me!

215
00:21:20,417 --> 00:21:21,375
Segure aí!

216
00:21:32,667 --> 00:21:34,000
Não puxe as minhas calças!

217
00:21:36,708 --> 00:21:37,833
Segure!

218
00:21:59,958 --> 00:22:00,833
Bastardo.

219
00:22:02,750 --> 00:22:03,708
Bastardo!

220
00:22:05,458 --> 00:22:06,458
Yilong!

221
00:22:07,125 --> 00:22:08,083
Yilong!

222
00:22:08,458 --> 00:22:09,667
Dong Yilong!

223
00:22:37,833 --> 00:22:39,292
Você me chamou de quê?

224
00:22:49,917 --> 00:22:51,333
Além do nosso chefe,

225
00:22:51,417 --> 00:22:53,208
você é o primeiro
que me chama pelo meu nome.

226
00:23:05,333 --> 00:23:06,500
Quem é aquela?

227
00:23:10,458 --> 00:23:11,750
Ela estava bem ali.

228
00:23:31,500 --> 00:23:34,083
Sou Jia Lu, chefe do Clã Lagarto.

229
00:23:34,417 --> 00:23:35,625
Agradeço pelo seu resgate.

230
00:23:35,708 --> 00:23:37,083
Um gesto de agradecimento.

231
00:23:44,500 --> 00:23:45,917
Certo, chefe Jia Lu.

232
00:23:46,167 --> 00:23:48,292
Você ouviu falar da Floresta Mística?

233
00:23:48,667 --> 00:23:50,208
Isso é só um conto de fadas.

234
00:23:51,292 --> 00:23:52,208
Esqueça, então.

235
00:23:55,167 --> 00:23:56,042
Jovem.

236
00:23:56,667 --> 00:23:57,792
Vejo você em Fenghuang.

237
00:24:04,500 --> 00:24:05,500
Ei.

238
00:24:06,208 --> 00:24:07,917
Desertor, espere!

239
00:24:08,458 --> 00:24:10,458
Desertor, espere por mim!

240
00:24:10,875 --> 00:24:13,042
Meu nome é Chu Hun.

241
00:24:13,125 --> 00:24:14,167
Está bem, entendi.

242
00:24:14,250 --> 00:24:15,542
Posso montar no cavalo agora?

243
00:24:15,708 --> 00:24:17,208
O seu <i>qinggong</i> não é bom?

244
00:24:17,333 --> 00:24:19,083
Não precisa montar no cavalo.

245
00:24:19,375 --> 00:24:21,000
Ei!

246
00:24:21,208 --> 00:24:22,417
Não seja tão malvado.

247
00:24:23,250 --> 00:24:24,292
Ainda estamos longe.

248
00:24:24,375 --> 00:24:25,417
Me dá uma carona.

249
00:24:25,500 --> 00:24:27,083
Trouxe a minha fruta favorita.

250
00:24:27,208 --> 00:24:28,208
Quer uma?

251
00:24:28,375 --> 00:24:29,417
Espera, que tal duas?

252
00:24:34,667 --> 00:24:38,375
CIDADE DE FENGHUANG

253
00:24:57,792 --> 00:24:58,667
O que é isso?

254
00:24:58,750 --> 00:25:01,083
Isso aconteceu aos ladrões
de Yan do Norte.

255
00:25:01,208 --> 00:25:02,750
Se não consegue olhar para isso,

256
00:25:02,833 --> 00:25:04,542
volte logo para o Vilarejo Qingyuan.

257
00:25:12,125 --> 00:25:13,125
- Zhao do Sul!
- Zhao do Sul!

258
00:25:13,208 --> 00:25:14,750
- Os lutadores vivem!
- Os lutadores vivem!

259
00:25:14,833 --> 00:25:16,375
- Os covardes morrem!
- Os covardes morrem!

260
00:25:16,458 --> 00:25:18,542
- Yan do Norte é subjugada por Zhao do Sul!
- Yan do Norte é subjugada por Zhao do Sul!

261
00:25:39,083 --> 00:25:40,417
Uma espada dos antepassados!

262
00:25:40,542 --> 00:25:41,458
Ei.

263
00:25:43,333 --> 00:25:44,833
Guerreiros, deem uma olhada.

264
00:25:50,917 --> 00:25:51,750
Toma.

265
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
Me dá.

266
00:25:53,875 --> 00:25:55,417
Me dá isso!

267
00:25:55,958 --> 00:25:57,000
Me dá.

268
00:26:11,292 --> 00:26:13,333
HOSPEDARIA DE FENGHUANG

269
00:26:13,417 --> 00:26:16,167
Senhor, não sabe mesmo
onde fica a Floresta Mística?

270
00:26:16,333 --> 00:26:17,250
Nossa!

271
00:26:17,417 --> 00:26:18,833
Eu não te disse?

272
00:26:19,542 --> 00:26:20,833
Isso é apenas um boato.

273
00:26:21,167 --> 00:26:22,542
Ninguém sabe onde ela fica.

274
00:26:32,667 --> 00:26:34,542
Se não fosse por você,
já teríamos chegado.

275
00:26:34,625 --> 00:26:35,792
O que você disse? Repita.

276
00:26:36,333 --> 00:26:37,167
Você também!

277
00:26:37,250 --> 00:26:40,000
HOSPEDARIA DE FENGHUANG

278
00:26:50,542 --> 00:26:52,708
Não é aquela garota que vimos no deserto?

279
00:26:55,458 --> 00:26:56,625
Chega de besteira.

280
00:26:56,708 --> 00:26:58,208
- O que é isso?
- Venha, vamos beber.

281
00:26:58,292 --> 00:27:01,125
Senhor, quero duas porções
do seu melhor prato.

282
00:27:01,208 --> 00:27:03,000
- Estou faminta.
- Está bem!

283
00:27:08,250 --> 00:27:09,292
Dois cavalos,

284
00:27:09,500 --> 00:27:10,667
três homens feridos

285
00:27:10,875 --> 00:27:12,375
e o totem do nosso clã.

286
00:27:12,667 --> 00:27:14,125
Como devemos acertar o placar?

287
00:27:19,833 --> 00:27:21,042
Isso não é da sua conta.

288
00:27:23,458 --> 00:27:25,333
Quando eu me tornar a general,

289
00:27:25,625 --> 00:27:26,750
te devolverei tudo.

290
00:27:27,042 --> 00:27:28,458
Acha que pode se safar?

291
00:27:30,083 --> 00:27:31,375
Você consegue me superar?

292
00:28:05,833 --> 00:28:07,333
Você não queria o totem do seu clã?

293
00:28:09,000 --> 00:28:10,125
Você consegue me superar?

294
00:28:13,625 --> 00:28:15,042
O grande tutor está vindo!

295
00:28:34,583 --> 00:28:36,125
O que está olhando? Ajoelhe-se.

296
00:28:41,292 --> 00:28:42,583
O grande tutor Guan.

297
00:28:51,042 --> 00:28:51,958
Ajoelhe-se.

298
00:28:52,167 --> 00:28:53,083
Você...

299
00:28:53,208 --> 00:28:54,167
Ajoelhe-se.

300
00:28:56,292 --> 00:28:57,333
Ajoelhe-se!

301
00:29:12,833 --> 00:29:14,125
Faz dez anos

302
00:29:14,458 --> 00:29:17,417
desde a minha última participação
no encontro de todos guerreiros

303
00:29:17,500 --> 00:29:19,542
dos Oito Clãs de Zhao do Sul.

304
00:29:22,583 --> 00:29:23,667
Guerreiros.

305
00:29:24,167 --> 00:29:25,208
Um brinde.

306
00:29:29,542 --> 00:29:32,083
Eu gostaria de acrescentar uma coisa.

307
00:29:32,625 --> 00:29:34,542
Uma vez inscritos, não tem volta.

308
00:29:34,625 --> 00:29:35,958
Aqueles que saem sem permissão

309
00:29:36,042 --> 00:29:37,708
serão acusados de crime feito pelo clã.

310
00:29:37,792 --> 00:29:38,833
Tenham isso em mente.

311
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Guerreiros.

312
00:29:43,208 --> 00:29:44,250
Vejo vocês na arena

313
00:29:44,667 --> 00:29:45,917
depois de amanhã, ao meio-dia.

314
00:30:09,083 --> 00:30:10,667
O tutor Guan está cercado por guardas.

315
00:30:10,750 --> 00:30:12,042
Você conseguirá matá-lo?

316
00:30:12,250 --> 00:30:13,542
Se eu conseguir entrar,

317
00:30:13,875 --> 00:30:15,542
terei a chance de aproximar dele.

318
00:30:17,042 --> 00:30:19,792
Se está com medo de ser acusado de crime,
pode me entregar agora.

319
00:30:20,458 --> 00:30:21,292
Chu Hun.

320
00:30:21,833 --> 00:30:23,042
Eu sou seu amigo,

321
00:30:23,500 --> 00:30:24,750
não vou te delatar.

322
00:30:25,083 --> 00:30:27,542
Não tenho e nem preciso de amigos.

323
00:30:28,042 --> 00:30:31,125
Só sei que quem me impedir
de matar o grande tutor Guan

324
00:30:31,750 --> 00:30:32,958
é meu inimigo.

325
00:30:33,583 --> 00:30:35,750
Toma, não quero me tornar seu inimigo.

326
00:30:48,917 --> 00:30:50,875
Todos os moradores te chamam de bastardo,

327
00:30:51,792 --> 00:30:54,125
mas por que você ainda vive feliz
todos os dias?

328
00:30:59,958 --> 00:31:01,833
Uma vez num sonho, minha mãe me disse

329
00:31:02,042 --> 00:31:03,667
que eu seria um grande guerreiro.

330
00:31:04,375 --> 00:31:05,750
"Não desça ao nível deles."

331
00:31:09,833 --> 00:31:11,292
Então pergunte à sua mãe esta noite

332
00:31:11,375 --> 00:31:13,542
se vamos achar
um companheiro de equipe amanhã.

333
00:31:13,708 --> 00:31:16,292
Minha mãe não aparece no meu sonho
todas as noites.

334
00:31:16,875 --> 00:31:18,083
Mas vou te dizer uma coisa.

335
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Ela irá nos abençoar, com certeza.

336
00:31:25,875 --> 00:31:27,792
HOSPEDARIA DE FENGHUANG

337
00:31:29,125 --> 00:31:32,458
E se não acharmos ninguém amanhã
e formos desclassificados?

338
00:31:32,583 --> 00:31:34,333
Aí terá que correr pela sua vida.

339
00:31:36,667 --> 00:31:39,042
Venham dar uma olhada, meus amigos.

340
00:31:39,125 --> 00:31:40,792
Tenho duas escravas de Yan do Norte.

341
00:31:41,375 --> 00:31:42,917
Apenas uma delas sobreviverá.

342
00:31:43,417 --> 00:31:46,417
Hoje, estou disposto a me separar
com relutância daquela que sobreviverá

343
00:31:46,500 --> 00:31:47,750
vendendo-a a vocês.

344
00:31:51,750 --> 00:31:53,000
Mantenham seus olhos abertos.

345
00:31:57,292 --> 00:31:58,792
- Levante!
- Vamos.

346
00:32:01,083 --> 00:32:02,042
Aqui vamos nós!

347
00:32:39,417 --> 00:32:40,333
É melhor eu ir.

348
00:32:42,958 --> 00:32:44,875
Você não vai ser o general?

349
00:32:45,125 --> 00:32:47,042
Um dia, quando liderar
suas tropas em uma batalha,

350
00:32:47,750 --> 00:32:49,458
as coisas serão muito piores do que isso.

351
00:32:56,208 --> 00:32:57,875
Se perdermos a guerra para o Yan do Norte,

352
00:32:58,250 --> 00:33:01,333
você será um desses lutadores enjaulados.

353
00:33:37,792 --> 00:33:38,625
Bravo!

354
00:33:40,167 --> 00:33:42,833
A vencedora de hoje é Bi Nu.

355
00:33:42,958 --> 00:33:45,542
- Ótimo.
- Excelente.

356
00:33:45,792 --> 00:33:49,167
- Ótimo.
- Excelente.

357
00:33:51,667 --> 00:33:52,500
Vamos.

358
00:33:52,583 --> 00:33:54,583
Quem quer levar essa vadia
do Yan do Norte para casa

359
00:33:55,042 --> 00:33:56,625
para se divertir com ela?

360
00:33:57,875 --> 00:34:00,167
Embora ela pareça grosseira,

361
00:34:00,375 --> 00:34:02,667
será uma boa guarda doméstica.

362
00:34:04,667 --> 00:34:05,792
É uma oferta especial.

363
00:34:13,208 --> 00:34:14,917
Não houve guerra por mais de uma década.

364
00:34:15,000 --> 00:34:16,458
Não tenho muitas delas em estoque.

365
00:34:16,542 --> 00:34:19,333
Veja, uma genuína escrava do Yan do Norte.

366
00:34:19,417 --> 00:34:21,375
Faça o que quiser com ela.

367
00:34:21,625 --> 00:34:24,083
Você não será enganado
e não há nada a perder.

368
00:34:24,208 --> 00:34:25,750
Não hesite.

369
00:34:25,833 --> 00:34:29,000
CHU

370
00:34:42,375 --> 00:34:44,542
Se você perder essa chance hoje,

371
00:34:44,625 --> 00:34:46,042
com certeza se arrependerá.

372
00:34:46,333 --> 00:34:47,667
- Vamos.
- Alguma oferta?

373
00:34:47,750 --> 00:34:48,792
- Ei.
- Sim.

374
00:34:48,875 --> 00:34:50,750
Acabou de levantar a mão,
então agora ela é sua.

375
00:34:50,833 --> 00:34:52,500
Esse guerreiro tem bom gosto, venha aqui.

376
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Vamos confirmar o seu pagamento.

377
00:34:55,750 --> 00:34:57,333
Anda. Venha aqui.

378
00:35:05,292 --> 00:35:06,792
Você tem bom gosto, jovem.

379
00:35:09,208 --> 00:35:10,125
Comporte-se.

380
00:35:10,833 --> 00:35:11,708
Fique parada.

381
00:35:21,000 --> 00:35:22,458
Ela é uma boa lutadora.

382
00:35:22,542 --> 00:35:25,000
- Ela é de Yan do Norte.
- Então por que levantou a mão?

383
00:35:25,208 --> 00:35:26,042
Eu...

384
00:35:26,125 --> 00:35:27,000
O quê?

385
00:35:31,292 --> 00:35:32,667
Temos pouco dinheiro para recrutar.

386
00:35:32,750 --> 00:35:33,625
O que vamos fazer?

387
00:35:34,292 --> 00:35:35,167
Não se preocupem.

388
00:35:35,417 --> 00:35:36,417
Não preciso de dinheiro.

389
00:35:36,500 --> 00:35:37,417
- O quê?
- Eu...

390
00:35:37,875 --> 00:35:38,792
Eu topo.

391
00:35:39,333 --> 00:35:40,875
Foi você.

392
00:35:41,792 --> 00:35:43,458
A ladra que roubou o totem do clã.

393
00:35:43,583 --> 00:35:44,417
Não roubei.

394
00:35:44,583 --> 00:35:45,542
Só peguei emprestado.

395
00:35:45,625 --> 00:35:47,500
Só posso participar da competição
com um totem.

396
00:35:48,125 --> 00:35:50,250
Precisam de um companheiro de equipe,
contem comigo.

397
00:35:51,417 --> 00:35:52,750
Já participou da competição?

398
00:35:53,250 --> 00:35:54,833
- Não.
- Garota.

399
00:35:55,042 --> 00:35:56,417
Encontre outro para competir.

400
00:35:58,583 --> 00:35:59,833
Quero competir com vocês.

401
00:36:06,875 --> 00:36:07,708
Ei.

402
00:36:07,875 --> 00:36:10,500
Habilidade e idade
não estão necessariamente relacionadas.

403
00:36:11,083 --> 00:36:12,000
Toma.

404
00:36:22,375 --> 00:36:23,417
Não preciso de muito.

405
00:36:24,208 --> 00:36:25,625
Basta a entrada e a hospedagem.

406
00:36:29,167 --> 00:36:30,542
- Ei.
- O quê?

407
00:36:31,083 --> 00:36:31,958
Eu topo.

408
00:36:34,792 --> 00:36:35,833
Eu também topo.

409
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
Dois a um.

410
00:36:44,708 --> 00:36:46,708
Quer mesmo ser a general?

411
00:36:47,125 --> 00:36:48,833
Quero ter o meu nome gravado para sempre

412
00:36:48,917 --> 00:36:51,417
na crônica dos heróis
da Competição Marcial.

413
00:36:51,500 --> 00:36:52,625
E qual é o seu nome?

414
00:36:52,708 --> 00:36:53,708
Não tenho um nome.

415
00:36:53,792 --> 00:36:55,500
Meu sobrenome é Jinggang,
então sou conhecida

416
00:36:55,875 --> 00:36:56,750
como Srta. Jinggang.

417
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Chu Hun.

418
00:36:58,542 --> 00:36:59,708
Dong Yilong.

419
00:36:59,792 --> 00:37:01,125
Srta. Jiggang.

420
00:37:01,958 --> 00:37:02,917
Ótimo.

421
00:37:08,458 --> 00:37:09,833
Yilong, vamos.

422
00:37:10,083 --> 00:37:10,917
Está bem.

423
00:37:13,917 --> 00:37:16,833
HOSPEDARIA DE FENGHUANG

424
00:38:34,708 --> 00:38:36,000
Você quer me matar?

425
00:38:36,875 --> 00:38:39,333
O meu pai foi morto por essa lança.

426
00:38:39,958 --> 00:38:42,458
Essa lança. Essa palavra.

427
00:38:43,125 --> 00:38:44,917
Não irei esquecê-las
pelo resto da minha vida.

428
00:38:47,625 --> 00:38:49,208
<i>Você lembra que o Exército Chu</i>

429
00:38:49,500 --> 00:38:52,042
<i>tirou a vida do meu pai há dez anos?</i>

430
00:38:52,917 --> 00:38:55,333
Pai!

431
00:38:55,625 --> 00:38:56,792
Não venha aqui!

432
00:39:15,333 --> 00:39:16,333
Finalmente,

433
00:39:16,625 --> 00:39:18,417
conheci o dono dessa lança.

434
00:39:33,542 --> 00:39:34,708
Pagarei com a minha vida

435
00:39:35,708 --> 00:39:37,583
após matar o grande tutor Guan.

436
00:39:39,667 --> 00:39:41,375
Então é melhor você ficar vivo.

437
00:40:46,000 --> 00:40:46,958
Alguns dias atrás,

438
00:40:47,208 --> 00:40:49,333
Yan do Norte enviou homens
para matar Sua Majestade.

439
00:40:49,417 --> 00:40:51,042
É uma provocação declarada a Zhao do Sul.

440
00:40:51,125 --> 00:40:53,792
A guerra entre as nações será inevitável.

441
00:40:54,208 --> 00:40:55,042
Mas hoje,

442
00:40:55,250 --> 00:40:56,708
entre os nossos guerreiros,

443
00:40:56,917 --> 00:41:00,125
alguém representará a honra dos seus clãs!

444
00:41:00,458 --> 00:41:02,417
Eles irão homenagear
a bandeira do nosso imperador

445
00:41:02,500 --> 00:41:04,417
com o sangue do povo do Yan do Norte

446
00:41:04,500 --> 00:41:06,083
e recomeçar a nossa busca

447
00:41:06,625 --> 00:41:07,583
por unificação!

448
00:41:07,792 --> 00:41:10,000
Esta Competição Marcial
é diferente das anteriores!

449
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
Primeira etapa.

450
00:41:11,708 --> 00:41:13,000
Os três primeiros clãs

451
00:41:13,083 --> 00:41:15,292
a alcançarem a Plataforma da Bobina
onde está o tutor

452
00:41:15,542 --> 00:41:17,083
poderão avançar para a próxima etapa.

453
00:41:18,583 --> 00:41:19,708
Anéis em volta da cintura!

454
00:41:21,917 --> 00:41:23,292
Por que nos amarram juntos?

455
00:41:23,375 --> 00:41:24,458
O que eles estão fazendo?

456
00:41:25,750 --> 00:41:28,417
Nunca vi uma Competição Marcial como essa.

457
00:41:29,167 --> 00:41:30,625
Isso tem risco de morte.

458
00:41:35,292 --> 00:41:36,208
Mantenha o foco.

459
00:41:41,417 --> 00:41:42,792
- O que é isso?
- Não tenha medo.

460
00:41:42,875 --> 00:41:43,875
Cuidarei de você.

461
00:41:43,958 --> 00:41:45,167
Cuide da sua vida.

462
00:41:45,958 --> 00:41:46,833
Preparem-se.

463
00:41:48,583 --> 00:41:49,583
Prontos!

464
00:43:12,000 --> 00:43:13,708
- Vamos!
- Vamos!

465
00:43:27,167 --> 00:43:28,167
Mudar a formação!

466
00:43:49,375 --> 00:43:51,167
Chu Hun, agora estamos na retaguarda.

467
00:43:52,583 --> 00:43:53,542
Vamos!

468
00:44:13,917 --> 00:44:14,833
Fujam!

469
00:44:24,875 --> 00:44:25,750
Vamos!

470
00:44:55,542 --> 00:44:56,458
Vamos!

471
00:45:01,875 --> 00:45:02,750
Fujam.

472
00:45:04,458 --> 00:45:05,417
Tenham cuidado!

473
00:45:16,542 --> 00:45:17,542
Primeiro lugar!

474
00:45:17,750 --> 00:45:19,083
Clã Zixuan!

475
00:45:31,500 --> 00:45:32,375
Salve-o.

476
00:45:39,125 --> 00:45:40,125
Está enganchado.

477
00:45:42,667 --> 00:45:43,500
Vamos.

478
00:45:44,208 --> 00:45:45,875
Vou te derrubar se continuar brincando.

479
00:45:52,500 --> 00:45:53,458
Segundo lugar!

480
00:45:53,708 --> 00:45:55,458
- Clã Qingyuan!
- Nós ganhamos.

481
00:46:06,583 --> 00:46:07,833
Levante-se, agora!

482
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Levante-se!

483
00:46:11,125 --> 00:46:12,167
Levante-se já!

484
00:46:13,375 --> 00:46:14,500
Vou retribuir o favor!

485
00:46:24,625 --> 00:46:25,667
Nós não podemos perder.

486
00:46:27,542 --> 00:46:28,417
A espada.

487
00:46:39,417 --> 00:46:40,542
Terceiro lugar.

488
00:46:40,917 --> 00:46:42,250
Clã Falcão!

489
00:46:57,000 --> 00:46:58,708
DERROTADO

490
00:47:26,833 --> 00:47:28,208
Eu sei o que quer fazer,

491
00:47:28,292 --> 00:47:29,792
mas a Jinggang é inocente.

492
00:47:40,208 --> 00:47:43,583
Sr. Wen, visando a vitória,
você fez o que fez.

493
00:47:43,667 --> 00:47:44,583
Estou impressionado.

494
00:47:54,583 --> 00:47:55,917
<i>Pagarei com a minha vida</i>

495
00:47:56,000 --> 00:47:57,625
<i>após matar o grande tutor Guan.</i>

496
00:48:00,042 --> 00:48:01,083
Também estou animada,

497
00:48:01,167 --> 00:48:02,792
mas cansada demais para me exercitar.

498
00:48:03,000 --> 00:48:04,417
Só quero comer algo.

499
00:48:11,000 --> 00:48:12,333
Lágrimas de alegria.

500
00:48:12,417 --> 00:48:13,583
Eu entendo.

501
00:48:27,250 --> 00:48:29,708
CHU

502
00:48:32,375 --> 00:48:34,625
Essa é a lança do general Chu Cheng?

503
00:48:36,250 --> 00:48:37,167
Sim.

504
00:48:37,708 --> 00:48:39,333
Ele era meu irmão.

505
00:48:39,542 --> 00:48:41,292
Então você é um descendente
do Exército Chu.

506
00:48:41,458 --> 00:48:43,417
Desde criança ouço histórias sobre vocês.

507
00:48:55,250 --> 00:48:56,917
Chu Hun, pegue.

508
00:48:57,333 --> 00:48:58,208
Vai.

509
00:49:03,750 --> 00:49:04,958
Mate-o.

510
00:49:15,375 --> 00:49:16,625
Continue com o bom trabalho.

511
00:49:35,708 --> 00:49:36,667
Toma.

512
00:49:54,333 --> 00:49:55,208
Me devolva.

513
00:49:55,292 --> 00:49:57,500
- Por que tem coisas de mulher?
- Devolva.

514
00:49:57,583 --> 00:49:58,875
É da sua namorada, não é?

515
00:49:58,958 --> 00:49:59,792
Me dá isso.

516
00:50:01,000 --> 00:50:01,958
Devolva!

517
00:50:05,708 --> 00:50:07,167
Vou guardar para você por enquanto.

518
00:50:07,833 --> 00:50:08,917
Foque na competição.

519
00:50:10,292 --> 00:50:12,833
Você pode pedir qualquer coisa,
menos isso.

520
00:50:12,917 --> 00:50:13,792
Isso é...

521
00:50:15,542 --> 00:50:17,417
É a única herança que tenho da minha mãe.

522
00:50:20,417 --> 00:50:22,417
Se você gosta, posso conseguir outro.

523
00:50:29,958 --> 00:50:32,625
Pelo menos a sua mãe
deixou algo para você.

524
00:50:33,125 --> 00:50:35,000
A minha mãe nem me deu um nome.

525
00:50:40,375 --> 00:50:41,417
Está tudo bem.

526
00:50:41,500 --> 00:50:43,917
Quando chegarmos à Floresta Mística,
pode descobrir a verdade.

527
00:50:44,083 --> 00:50:45,333
Não me importo com o passado.

528
00:50:46,625 --> 00:50:47,750
Só com o futuro.

529
00:51:07,375 --> 00:51:08,500
Você estava tão perto dele...

530
00:51:08,583 --> 00:51:09,833
Por que não o matou?

531
00:51:10,458 --> 00:51:11,542
Eu vou matá-lo,

532
00:51:12,417 --> 00:51:13,583
mas não agora.

533
00:51:14,417 --> 00:51:16,417
Você só pode se vingar quando tiver força.

534
00:51:16,583 --> 00:51:17,500
Coma.

535
00:52:29,083 --> 00:52:30,167
Yilong!

536
00:52:39,833 --> 00:52:41,333
Não podemos mais ficar aqui, vamos!

537
00:52:46,500 --> 00:52:49,583
Então a aniquilação do Exército Chu
está relacionada ao grande tutor Guan.

538
00:52:49,667 --> 00:52:52,250
Então o desencadeador
por trás do ataque agora é...

539
00:52:52,625 --> 00:52:53,958
Quem mais poderia ser?

540
00:52:54,458 --> 00:52:57,792
O grande tutor Guan quer criar
a falsa impressão de luta interna dos clãs

541
00:52:58,417 --> 00:53:00,042
como ferramenta e disfarce para me matar.

542
00:53:00,125 --> 00:53:02,917
Mas o Clã Rugido de Tigre falhou.
Então eles devem ser mortos.

543
00:53:06,833 --> 00:53:07,833
Dong Yilong.

544
00:53:08,125 --> 00:53:09,333
Leve a Jinggang com você.

545
00:53:12,292 --> 00:53:13,292
Eu vou com você.

546
00:53:13,625 --> 00:53:14,500
Eu também.

547
00:53:17,625 --> 00:53:18,708
O que está fazendo?

548
00:53:19,000 --> 00:53:20,625
A partir do momento em que nós três

549
00:53:20,750 --> 00:53:22,917
estávamos na arena
e fomos amarrados com correntes,

550
00:53:23,000 --> 00:53:24,583
nossos destinos foram unidos.

551
00:53:24,667 --> 00:53:25,500
Isso mesmo.

552
00:53:32,708 --> 00:53:34,167
Na verdade, Chu Hun,

553
00:53:34,542 --> 00:53:36,667
se conseguirmos chegar à final,

554
00:53:37,375 --> 00:53:39,375
você poderá se tornar o general.

555
00:53:39,583 --> 00:53:40,542
Nesse caso,

556
00:53:40,625 --> 00:53:43,417
você poderá testemunhar contra
o grande tutor Guan para Sua Majestade.

557
00:53:44,000 --> 00:53:46,708
E poderá vingar o Exército Chu.

558
00:54:17,042 --> 00:54:18,292
Que a sua mãe nos abençõe

559
00:54:18,625 --> 00:54:20,500
para que possamos chegar à final.

560
00:54:23,458 --> 00:54:24,750
Tenho certeza de que chegaremos.

561
00:54:25,208 --> 00:54:27,667
A partir de agora,
cada momento deve ser encarado

562
00:54:28,125 --> 00:54:29,208
como a final.

563
00:54:29,542 --> 00:54:30,500
Isso mesmo.

564
00:54:41,708 --> 00:54:43,375
Yilong, estou faminta.

565
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Vou pegar uns pãezinhos para você.

566
00:54:49,708 --> 00:54:51,333
- Preciso de três.
- Está bem.

567
00:54:54,292 --> 00:54:56,083
Vou guardar isso para você esta noite.

568
00:55:14,125 --> 00:55:15,292
Por que não foi para casa?

569
00:55:16,625 --> 00:55:17,750
Para onde devo ir?

570
00:55:19,208 --> 00:55:20,042
Yan do Norte?

571
00:55:20,125 --> 00:55:22,000
Isso, agora você é livre.

572
00:55:28,542 --> 00:55:29,625
Eu nunca experimentei isso.

573
00:55:30,125 --> 00:55:31,375
Você vai adorar.

574
00:55:37,958 --> 00:55:40,875
Por que você e o Chu Hun adoram isso?
Essa bebida é muito forte.

575
00:55:40,958 --> 00:55:42,125
Ela me faz mal.

576
00:55:43,917 --> 00:55:45,708
Viver também não nos faz mal?

577
00:55:46,625 --> 00:55:48,333
- Jovem.
- Sim.

578
00:55:49,125 --> 00:55:50,792
Para que você vive?

579
00:55:52,083 --> 00:55:55,458
Não tenho a menor ideia,
pois nem sei quem eu sou.

580
00:55:56,708 --> 00:55:59,167
Mas sempre sinto que devo fazer algo.

581
00:56:00,333 --> 00:56:01,375
Fazer o quê?

582
00:56:03,083 --> 00:56:04,750
Não permitir que inocentes sejam mortos.

583
00:56:07,167 --> 00:56:08,917
E quem acha que é inocente?

584
00:56:11,333 --> 00:56:12,917
Você e o Chu Hun são inocentes.

585
00:56:47,708 --> 00:56:48,750
Vamos.

586
00:56:51,875 --> 00:56:52,875
Depressa.

587
00:56:52,958 --> 00:56:54,042
Vai.

588
00:56:56,833 --> 00:56:57,833
Mexa-se.

589
00:56:57,958 --> 00:56:58,833
Vai.

590
00:56:59,750 --> 00:57:00,583
Vai.

591
00:57:00,708 --> 00:57:01,625
Depressa.

592
00:57:17,625 --> 00:57:18,708
Se manda!

593
00:58:18,792 --> 00:58:19,792
<i>Segunda etapa!</i>

594
00:58:20,042 --> 00:58:22,708
<i>A missão é pegar o ovo do Rei das Feras.</i>

595
00:58:22,917 --> 00:58:25,375
<i>O primeiro clã a trazer de volta
o ovo do Rei das Feras</i>

596
00:58:25,458 --> 00:58:27,333
<i>chegará à final!</i>

597
00:58:27,792 --> 00:58:29,875
Eles chegaram, precisamos nos apressar.

598
00:58:49,417 --> 00:58:51,083
O que é o Rei das Feras?

599
00:58:51,167 --> 00:58:52,792
É um tigre ou um leão?

600
00:58:54,292 --> 00:58:57,125
O Rei das Feras era um monstro de guerra
adotado por Zhao do Sul.

601
00:58:57,375 --> 00:58:58,750
É feroz e ávido por sangue.

602
00:58:59,125 --> 00:59:00,167
Destinado à guerra,

603
00:59:00,500 --> 00:59:01,958
as pessoas colocaram um capacete

604
00:59:02,042 --> 00:59:04,167
com espinhos afiados
no topo do crânio dele

605
00:59:04,750 --> 00:59:06,625
para ele parecer mais agressivo.

606
00:59:07,125 --> 00:59:09,167
Depois da guerra, ele foi abandonado aqui.

607
00:59:10,875 --> 00:59:12,792
Parece que o Rei das Feras é um coitado.

608
00:59:13,375 --> 00:59:14,625
Se você se deparar com ele,

609
00:59:15,125 --> 00:59:16,542
você será o coitado.

610
00:59:18,625 --> 00:59:19,625
Fiquem alerta.

611
00:59:44,625 --> 00:59:45,625
Chefe!

612
00:59:48,417 --> 00:59:49,500
Já que estamos aqui,

613
00:59:49,750 --> 00:59:50,958
nenhum de nós sairá

614
00:59:51,042 --> 00:59:52,417
sem o ovo do Rei das Feras.

615
00:59:52,750 --> 00:59:53,583
Vamos.

616
01:00:18,292 --> 01:00:19,125
Fique longe disso!

617
01:00:23,500 --> 01:00:24,625
Essa flor é venenosa.

618
01:00:24,708 --> 01:00:25,583
Não toque nela.

619
01:00:31,042 --> 01:00:31,958
Por aqui.

620
01:00:41,333 --> 01:00:43,375
Água...

621
01:00:44,625 --> 01:00:46,583
Chu Hun, já que conhece essa flor,

622
01:00:46,792 --> 01:00:48,292
deve conhecer algum antídoto, certo?

623
01:00:48,458 --> 01:00:49,833
Já vi uma vez.

624
01:00:50,417 --> 01:00:51,667
É uma espécie de musgo...

625
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
que cresce no escuro das cavernas.

626
01:00:55,167 --> 01:00:56,500
Tem a cor laranja.

627
01:00:56,583 --> 01:00:58,333
Todas as coisas
têm seus inibidores naturais.

628
01:00:58,417 --> 01:01:00,917
Portanto, o antídoto tem que estar
nessa caverna também.

629
01:01:01,417 --> 01:01:02,333
Chu Hun.

630
01:01:02,542 --> 01:01:04,042
Não vou deixar você morrer aqui.

631
01:01:04,333 --> 01:01:05,500
Espere o nosso retorno.

632
01:01:07,458 --> 01:01:08,667
- Vamos.
- Está bem.

633
01:01:16,000 --> 01:01:17,083
Chefe, olhe!

634
01:01:17,458 --> 01:01:18,792
A luz está saindo daquela caverna.

635
01:01:19,125 --> 01:01:20,000
Vamos ver o que é.

636
01:01:28,625 --> 01:01:29,583
Chefe!

637
01:01:51,333 --> 01:01:52,167
Corra!

638
01:01:58,167 --> 01:01:59,250
O ovo está bem ali.

639
01:02:10,542 --> 01:02:11,625
Nós vencemos.

640
01:02:15,792 --> 01:02:16,625
Vamos!

641
01:02:27,417 --> 01:02:28,542
Salve-me!

642
01:02:30,708 --> 01:02:31,792
Olha o ovo!

643
01:02:33,417 --> 01:02:34,625
Salve-me!

644
01:02:37,042 --> 01:02:37,958
Salve-me!

645
01:02:38,042 --> 01:02:39,583
Corte a minha perna!

646
01:03:26,417 --> 01:03:27,417
Corra!

647
01:03:48,875 --> 01:03:49,708
Jinggang!

648
01:03:50,667 --> 01:03:51,958
Rápido, me dá o ovo.

649
01:04:54,750 --> 01:04:55,792
Segure-o.

650
01:05:00,292 --> 01:05:01,958
Não é o musgo laranja no chapéu dele?

651
01:05:02,750 --> 01:05:03,625
O antídoto!

652
01:05:21,542 --> 01:05:23,083
Vamos nos separar. Vou distraí-lo.

653
01:05:39,542 --> 01:05:40,542
Vamos!

654
01:05:53,667 --> 01:05:54,625
O veneno se foi.

655
01:05:54,708 --> 01:05:56,458
Vamos. O Rei das Feras está vindo.

656
01:06:06,333 --> 01:06:08,750
O que está fazendo, Yilong?
O Rei das Feras logo chegará aqui.

657
01:06:08,833 --> 01:06:09,875
Ele está preso aqui.

658
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Ele pode morrer. Espere por mim.

659
01:06:19,333 --> 01:06:20,292
Deixa eu te ajudar.

660
01:06:28,250 --> 01:06:29,708
Tenha calma, Rei das Feras.

661
01:06:34,500 --> 01:06:36,333
Não, preciso ajudar o Yilong.

662
01:06:55,375 --> 01:06:56,250
Com força!

663
01:07:37,083 --> 01:07:39,458
Chu Hun, me dá o ovo do Rei das Feras.

664
01:07:52,458 --> 01:07:53,333
Eu entendo.

665
01:07:54,167 --> 01:07:56,000
Você só estava
tentando proteger o seu filho.

666
01:07:56,583 --> 01:07:58,000
Eu, Dong Yilong,

667
01:07:58,083 --> 01:08:00,083
prometo em nome do Clã Qingyuan,

668
01:08:00,417 --> 01:08:01,542
que após a competição,

669
01:08:01,625 --> 01:08:03,208
ganhando ou perdendo,

670
01:08:03,333 --> 01:08:05,500
trarei o ovo de volta.

671
01:08:07,458 --> 01:08:08,542
Por favor, confie em mim.

672
01:08:49,750 --> 01:08:50,917
Chu Hun.

673
01:08:51,708 --> 01:08:52,708
É tudo culpa minha.

674
01:08:53,375 --> 01:08:54,292
Não se preocupe.

675
01:08:55,375 --> 01:08:56,708
Eu sou forte.

676
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Já estive várias vezes perto da morte.

677
01:08:59,625 --> 01:09:02,042
Você não é uma garota forte?

678
01:09:02,500 --> 01:09:03,500
Por que está chorando?

679
01:09:10,042 --> 01:09:10,958
Qual é o problema?

680
01:09:12,458 --> 01:09:14,125
Eu também estou muito feliz.

681
01:09:35,208 --> 01:09:36,750
<i>Os clãs derrotados!</i>

682
01:09:56,417 --> 01:10:00,792
Então, os três guerreiros
do Clã Qingyan chegaram à final.

683
01:10:01,833 --> 01:10:03,000
Parabéns.

684
01:10:04,458 --> 01:10:05,625
Infelizmente,

685
01:10:05,708 --> 01:10:07,958
o título de general de Zhao do Sul

686
01:10:08,250 --> 01:10:09,375
é apenas para uma pessoa.

687
01:10:10,042 --> 01:10:11,042
Então não há rivais.

688
01:10:11,125 --> 01:10:12,167
Contra quem competiremos?

689
01:10:12,417 --> 01:10:14,792
Os que estão ao seu lado
são os seus rivais.

690
01:10:15,500 --> 01:10:16,750
Apenas o último sobrevivente

691
01:10:17,000 --> 01:10:18,542
entre vocês três

692
01:10:18,708 --> 01:10:21,292
poderá se tornar o general de Zhao do Sul.

693
01:10:26,833 --> 01:10:27,792
Vamos desistir.

694
01:10:28,542 --> 01:10:30,750
O Chu Hun é o mais habilidoso entre nós.

695
01:10:30,833 --> 01:10:31,833
Nós podemos indicá-lo.

696
01:10:32,042 --> 01:10:34,292
Isso mesmo, nenhum de nós
pode derrotar o Chu Hun.

697
01:10:34,375 --> 01:10:36,125
Acho que não têm noção da situação.

698
01:10:36,208 --> 01:10:37,917
Não estou perguntando a opinião de vocês.

699
01:10:38,417 --> 01:10:40,500
Só estou dizendo as regras.

700
01:10:40,958 --> 01:10:43,833
Entre vocês três,
apenas o último sobrevivente

701
01:10:44,333 --> 01:10:46,958
poderá se tornar o general de Zhao do Sul.

702
01:10:47,292 --> 01:10:51,250
Estou ansioso pelo resultado da final.

703
01:11:06,667 --> 01:11:07,875
Se não fosse por vocês,

704
01:11:08,542 --> 01:11:11,083
eu teria morrido no Vale do Rei das Feras.

705
01:11:11,667 --> 01:11:14,250
Eu estaria morto.
Não me importo de morrer mais uma vez.

706
01:11:16,458 --> 01:11:18,333
Mas só um de nós pode sobreviver

707
01:11:18,833 --> 01:11:20,250
para alcançar o objetivo.

708
01:11:26,625 --> 01:11:27,583
Na verdade...

709
01:11:29,458 --> 01:11:31,792
Vocês não precisam se matar.

710
01:11:32,083 --> 01:11:33,250
Eu já vi você antes.

711
01:11:33,625 --> 01:11:35,208
Está nos seguindo há um tempo.

712
01:11:35,500 --> 01:11:36,792
Quem é você?

713
01:11:37,417 --> 01:11:39,250
Sou uma velha amiga do seu pai.

714
01:11:40,083 --> 01:11:41,583
Deixe-me levá-lo

715
01:11:41,875 --> 01:11:44,375
a um lugar onde todos os enigmas
serão resolvidos.

716
01:11:45,417 --> 01:11:46,250
Onde?

717
01:11:47,917 --> 01:11:49,125
A Floresta Mística.

718
01:12:29,500 --> 01:12:30,417
Afastem-se!

719
01:12:35,083 --> 01:12:37,125
<i>Chu Hun, fique vivo!</i>

720
01:12:37,375 --> 01:12:39,125
<i>Você tem que ficar vivo!</i>

721
01:12:40,500 --> 01:12:42,583
<i>Você tem que ficar vivo!</i>

722
01:12:43,333 --> 01:12:44,208
Chu Cheng.

723
01:12:48,125 --> 01:12:49,167
Você está bem?

724
01:12:50,625 --> 01:12:52,792
<i>Yilong, meu filho.</i>

725
01:12:53,792 --> 01:12:57,250
<i>Você terá que assumir a responsabilidade
de restaurar a paz nas Planícies Centrais.</i>

726
01:12:57,500 --> 01:12:58,333
O quê?

727
01:12:58,792 --> 01:13:01,833
<i>O seu pai foi rei de Yan do Norte.</i>

728
01:13:06,917 --> 01:13:09,167
Eu te observei durante toda a jornada.

729
01:13:09,542 --> 01:13:11,375
Assim como o seu pai,

730
01:13:11,667 --> 01:13:14,333
você nasceu com compaixão
e se preocupa com o mundo.

731
01:13:15,083 --> 01:13:16,958
Você é elegível para herdar o legado dele.

732
01:13:17,208 --> 01:13:18,333
Você pegou a pessoa errada.

733
01:13:18,500 --> 01:13:19,750
Eu não sou de Yan do Norte.

734
01:13:20,250 --> 01:13:22,042
Depende de você acreditar ou não.

735
01:13:23,375 --> 01:13:26,458
Mas você carrega as marcas
de Yan do Norte e do seu povo.

736
01:13:26,542 --> 01:13:29,750
- Que absurdo!
- Passe sangue no seu braço esquerdo.

737
01:13:30,500 --> 01:13:31,708
Isso provará

738
01:13:31,792 --> 01:13:33,458
que as minhas palavras são verdadeiras.

739
01:13:42,625 --> 01:13:43,833
Quer que eu faça isso?

740
01:13:45,750 --> 01:13:47,208
Chu Hun, não o force.

741
01:14:25,292 --> 01:14:27,125
Eu vi o totem de Yan do Norte.

742
01:14:27,208 --> 01:14:28,333
<i>Ele não é assim.</i>

743
01:14:28,500 --> 01:14:31,708
O totem tatuado no povo comum
de Yan do Norte

744
01:14:32,333 --> 01:14:34,167
é a marca dos civis.

745
01:14:34,917 --> 01:14:37,458
Eles têm essa tatuagem no braço esquerdo

746
01:14:37,542 --> 01:14:39,917
para mostrar a lealdade deles à nação.

747
01:14:40,500 --> 01:14:43,208
O motivo pelo qual o seu totem
parece ser de ouro

748
01:14:43,417 --> 01:14:46,667
é porque você tem o sangue real
de Yan do Norte nas veias.

749
01:14:47,000 --> 01:14:48,458
É o símbolo da realeza.

750
01:14:48,833 --> 01:14:50,042
Você nasceu com ele.

751
01:15:13,250 --> 01:15:15,542
Eu não terei nenhuma relação
com pessoas de Yan do Norte.

752
01:15:23,208 --> 01:15:24,125
Chu Hun!

753
01:15:25,083 --> 01:15:26,167
Chu Hun!

754
01:15:27,708 --> 01:15:29,208
Não vá, Chu Hun!

755
01:15:29,458 --> 01:15:30,458
Não vá embora!

756
01:15:30,708 --> 01:15:31,708
Você não pode ir!

757
01:15:31,875 --> 01:15:32,833
Chu Hun!

758
01:15:32,917 --> 01:15:33,917
Chu Hun!

759
01:15:38,500 --> 01:15:40,083
Você não queria se testar?

760
01:15:40,292 --> 01:15:41,375
Você já se testou!

761
01:15:41,458 --> 01:15:43,250
Agora é a hora de eu fazer
o que preciso fazer.

762
01:15:43,500 --> 01:15:44,625
Vá embora daqui.

763
01:15:44,792 --> 01:15:46,000
Pare de ser um fardo.

764
01:15:47,833 --> 01:15:48,917
Eu sempre pensei

765
01:15:49,083 --> 01:15:51,667
que eu me sentiria mais feliz
depois de entrar na competição.

766
01:15:52,083 --> 01:15:53,250
Mas eu estava errada.

767
01:15:54,208 --> 01:15:55,958
Conhecer você e o Yilong

768
01:15:56,667 --> 01:15:58,000
foi o meu maior prazer.

769
01:16:08,458 --> 01:16:10,583
Nesta era de guerreiros,

770
01:16:11,333 --> 01:16:13,083
haverá uma pessoa

771
01:16:13,917 --> 01:16:15,375
que mudará o mundo

772
01:16:15,750 --> 01:16:17,208
e reescreverá a história.

773
01:16:19,042 --> 01:16:20,083
E esse homem

774
01:16:21,542 --> 01:16:22,833
é você.

775
01:16:23,542 --> 01:16:25,708
Se o plano do grande tutor Guan der certo,

776
01:16:25,958 --> 01:16:27,833
um desastre acontecerá em Zhao do Sul.

777
01:16:28,417 --> 01:16:29,583
O que você pode fazer

778
01:16:30,042 --> 01:16:31,875
é voltar rapidamente para Yan do Norte

779
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
e convocar
os antigos subordinados do seu pai

780
01:16:34,042 --> 01:16:35,542
a retomar o trono.

781
01:16:35,750 --> 01:16:39,708
Só você pode impedir a guerra
que está prestes a acontecer.

782
01:16:40,917 --> 01:16:42,208
Amanhã, o Chu Hun e a Jinggang

783
01:16:43,083 --> 01:16:46,000
irão lutar até a morte na arena.

784
01:16:46,458 --> 01:16:49,208
Se eu sequer posso proteger
meus entes queridos e a minha terra natal,

785
01:16:49,917 --> 01:16:51,000
como serei capaz

786
01:16:51,625 --> 01:16:53,167
de restaurar a paz mundial?

787
01:17:08,167 --> 01:17:09,250
Por que você está aqui?

788
01:17:11,542 --> 01:17:12,833
Estou aqui para me despedir.

789
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
Desde o dia que você me comprou,

790
01:17:16,333 --> 01:17:17,708
você me deu a liberdade.

791
01:17:18,375 --> 01:17:20,042
Mas depois que sai da hospedaria,

792
01:17:20,333 --> 01:17:21,458
de alguma forma,

793
01:17:21,750 --> 01:17:23,333
voltei à loja dos escravos

794
01:17:24,083 --> 01:17:25,542
e rastejei de volta à jaula.

795
01:17:26,208 --> 01:17:27,417
Você sabe por quê?

796
01:17:29,542 --> 01:17:32,375
É porque não era a jaula que me prendia,

797
01:17:32,792 --> 01:17:34,042
<i>era o meu ódio.</i>

798
01:17:34,708 --> 01:17:35,833
<i>Eu andei pensando.</i>

799
01:17:36,042 --> 01:17:37,625
<i>Se eu nunca deixar isso para lá,</i>

800
01:17:38,292 --> 01:17:40,625
<i>essa jaula ficará comigo
por toda a minha vida?</i>

801
01:17:41,792 --> 01:17:46,083
Na verdade, quando a Jinggang
colocou isto na minha mão,

802
01:17:47,708 --> 01:17:49,375
ela me deu uma resposta.

803
01:17:52,667 --> 01:17:54,333
Quero viver com dignidade

804
01:17:55,417 --> 01:17:57,333
como todos que vivem com liberdade.

805
01:18:05,792 --> 01:18:06,833
Cuide-se.

806
01:18:25,125 --> 01:18:26,083
Jinggang.

807
01:18:28,875 --> 01:18:29,833
Jinggang!

808
01:18:31,125 --> 01:18:32,042
Jinggang!

809
01:18:33,333 --> 01:18:34,292
Jinggang!

810
01:18:34,958 --> 01:18:35,833
Jinggang!

811
01:19:04,875 --> 01:19:05,958
Garotinha.

812
01:19:06,125 --> 01:19:07,417
Por que está chorando?

813
01:19:08,750 --> 01:19:09,833
Me diga.

814
01:19:10,083 --> 01:19:11,292
Quem te maltratou?

815
01:19:11,792 --> 01:19:12,875
É tudo culpa sua!

816
01:20:03,000 --> 01:20:03,917
Jinggang!

817
01:21:03,333 --> 01:21:04,417
Solte-a!

818
01:21:33,917 --> 01:21:34,875
Eu preciso dele vivo.

819
01:21:40,958 --> 01:21:41,958
Jinggang.

820
01:21:43,833 --> 01:21:44,833
Não tenha medo.

821
01:21:45,667 --> 01:21:47,792
Vai ficar tudo bem.

822
01:21:50,333 --> 01:21:51,417
Eu...

823
01:21:53,208 --> 01:21:55,167
Eu vou te salvar.

824
01:21:56,708 --> 01:21:57,708
Não tenha medo.

825
01:22:21,250 --> 01:22:22,292
Chu Hun.

826
01:22:23,000 --> 01:22:24,417
Você é a causa da morte dela.

827
01:22:53,167 --> 01:22:55,750
O Chu Hun é o único que restou.
Como procedemos com a final?

828
01:22:56,167 --> 01:22:58,000
Quem disse que eles
têm que lutar na final?

829
01:22:58,333 --> 01:23:01,333
Sob a acusação de traição,
execute-o à frente do jovem rei.

830
01:23:01,958 --> 01:23:03,000
Faça como o planejado.

831
01:23:03,458 --> 01:23:04,292
Comece um tumulto.

832
01:23:04,625 --> 01:23:05,542
Então...

833
01:23:06,083 --> 01:23:07,333
Então poderemos ir para casa?

834
01:23:10,833 --> 01:23:11,708
Exatamente.

835
01:23:35,083 --> 01:23:36,458
Jinggang!

836
01:23:37,042 --> 01:23:37,875
Jinggang!

837
01:23:40,000 --> 01:23:41,208
Yilong.

838
01:23:42,042 --> 01:23:43,250
O grande tutor Guan...

839
01:23:44,292 --> 01:23:45,500
capturou...

840
01:23:46,292 --> 01:23:47,750
o Chu Hun.

841
01:23:49,000 --> 01:23:50,125
Salve-o.

842
01:23:50,750 --> 01:23:51,875
Salve-o.

843
01:23:57,375 --> 01:23:58,542
Yilong.

844
01:24:00,250 --> 01:24:01,667
Estou faminta.

845
01:25:28,083 --> 01:25:30,792
CHU

846
01:25:37,750 --> 01:25:42,542
SRTA. JINGGANG

847
01:26:32,583 --> 01:26:33,542
Se você for assim,

848
01:26:33,625 --> 01:26:35,458
você vai cair no truque
do grande tutor Guan.

849
01:26:35,917 --> 01:26:38,500
Tatuar o rosto dos derrotados
é o plano do grande tutor Guan

850
01:26:38,583 --> 01:26:40,250
para dispersar
os Oito Clãs de Zhao do Sul.

851
01:26:40,917 --> 01:26:42,833
Quando ele atingir
o objetivo dele na final,

852
01:26:43,000 --> 01:26:44,250
Zhao do Sul estará condenada.

853
01:26:55,917 --> 01:26:56,833
Tudo isso

854
01:26:57,208 --> 01:26:58,875
não tem mais nada a ver comigo.

855
01:26:59,458 --> 01:27:01,250
Reporte a Sua Majestade.

856
01:27:02,083 --> 01:27:03,625
Sua Majestade não confiará em mim.

857
01:27:04,083 --> 01:27:06,375
Só quando você apelar
para os clãs dispensados se unirem

858
01:27:06,458 --> 01:27:08,583
conseguiremos deter o plano dele.

859
01:27:15,875 --> 01:27:17,125
E o que você vai fazer?

860
01:27:21,833 --> 01:27:23,375
Eles mataram a Jinggang.

861
01:27:24,750 --> 01:27:26,500
Eu vou salvar o Chu Hun agora.

862
01:27:39,250 --> 01:27:42,083
Grande tutor, o senhor disse
que ele é um traidor.

863
01:27:42,167 --> 01:27:43,292
O senhor tem alguma prova?

864
01:27:43,750 --> 01:27:46,333
Vossa Majestade, o nome dele é Chu Hun.

865
01:27:46,542 --> 01:27:48,917
Ele planejava assassinar Vossa Majestade
durante a final.

866
01:27:49,292 --> 01:27:51,583
Os guerreiros
do Clã Rugido de Tigre descobriram.

867
01:27:51,708 --> 01:27:53,583
Ele matou cruelmente aqueles três homens.

868
01:27:53,792 --> 01:27:56,000
Nem a morte pode reparar o crime dele.

869
01:27:57,375 --> 01:27:58,417
Chu Hun!

870
01:27:58,708 --> 01:28:01,542
Você tem objeções
sobre o que o grande tutor falou?

871
01:28:08,042 --> 01:28:09,375
Eu imploro a Vossa Majestade

872
01:28:10,083 --> 01:28:12,458
que execute imediatamente esse traidor.

873
01:28:14,208 --> 01:28:15,417
Fica a seu critério.

874
01:28:24,000 --> 01:28:25,042
Espere!

875
01:28:27,583 --> 01:28:29,750
CHU

876
01:28:30,625 --> 01:28:34,042
Dong Yilong, do Clã Qingyuan,
tem algo importante a dizer.

877
01:28:38,000 --> 01:28:38,958
Deixem-no passar.

878
01:28:54,292 --> 01:28:55,375
Se me permite,

879
01:28:55,625 --> 01:28:57,917
gostaria de pedir uma recompensa
a Vossa Majestade.

880
01:28:58,083 --> 01:28:59,167
O que você quer?

881
01:28:59,417 --> 01:29:02,542
Por anos, o meu clã tem sido leal
à corte real.

882
01:29:02,792 --> 01:29:04,833
Não esperávamos ter um traidor entre nós.

883
01:29:05,417 --> 01:29:08,750
Por favor, conceda-me a chance
de lutar contra esse traidor

884
01:29:08,958 --> 01:29:12,042
para que eu mesmo possa matá-lo
e restaurar a reputação do nosso clã.

885
01:29:13,417 --> 01:29:14,333
Vossa Majestade.

886
01:29:14,708 --> 01:29:17,583
Esse homem não mostra respeito
a Vossa Majestade e só fala absurdos.

887
01:29:17,833 --> 01:29:19,542
Guardas, matem-no.

888
01:29:19,917 --> 01:29:20,917
Vossa Excelência,

889
01:29:21,125 --> 01:29:24,167
eu não sou o único competidor
que chegou à final.

890
01:29:24,500 --> 01:29:25,792
Se eu não tiver que lutar,

891
01:29:26,208 --> 01:29:29,833
me tornarei imediatamente
o general de Zhao do Sul.

892
01:29:29,917 --> 01:29:31,083
Em termos de posição,

893
01:29:31,667 --> 01:29:34,625
Vossa Excelência e eu
estamos na mesma posição.

894
01:29:34,708 --> 01:29:35,583
Que impetuoso!

895
01:29:35,667 --> 01:29:37,167
O senhor criou as regras da competição.

896
01:29:37,333 --> 01:29:39,167
Não pode dar em si próprio
um tapa na cara.

897
01:29:44,958 --> 01:29:47,417
- Luta!
- Luta!

898
01:29:47,500 --> 01:29:52,208
- Luta!
- Luta!

899
01:29:52,292 --> 01:29:57,708
- Luta!
- Luta!

900
01:29:57,792 --> 01:30:03,250
- Luta!
- Luta!

901
01:30:03,333 --> 01:30:04,417
- Luta!
- Aprovado!

902
01:30:14,583 --> 01:30:15,917
Esperem, guerreiros.

903
01:30:18,750 --> 01:30:19,750
Cavalheiros,

904
01:30:19,958 --> 01:30:21,125
Sua Majestade está em apuros.

905
01:30:21,208 --> 01:30:22,958
Corram à capital
para proteger Sua Majestade.

906
01:30:23,042 --> 01:30:24,000
Proteger Sua Majestade?

907
01:30:24,083 --> 01:30:25,458
Olhe para essa marca no seu rosto.

908
01:30:25,542 --> 01:30:27,500
Não vale a pena
salvar uma nação como essa.

909
01:30:27,583 --> 01:30:29,292
A verdadeira identidade
do grande tutor Guan

910
01:30:29,375 --> 01:30:31,500
é a de um espião
que está escondido em Zhao do Sul.

911
01:30:31,917 --> 01:30:33,458
A tatuagem marcada em nossos rostos

912
01:30:33,542 --> 01:30:36,125
é parte de um plano
para dispersar os Oito Clãs.

913
01:30:39,625 --> 01:30:40,500
Vamos.

914
01:30:40,583 --> 01:30:41,583
Vamos para casa.

915
01:30:42,125 --> 01:30:43,000
Para casa?

916
01:30:43,083 --> 01:30:44,333
A nação está prestes a ruir.

917
01:30:44,583 --> 01:30:45,958
Onde estarão as suas casas?

918
01:30:57,458 --> 01:31:00,292
Estou aqui para lutar com vocês.

919
01:31:03,875 --> 01:31:05,542
Então você veio em vão.

920
01:31:14,042 --> 01:31:16,083
E quanto a Jinggang? Ela morreu em vão?

921
01:31:32,042 --> 01:31:33,708
Não podemos escolher como vivemos,

922
01:31:34,417 --> 01:31:35,833
mas podemos escolher como morremos.

923
01:31:39,917 --> 01:31:41,750
<i>Quero viver com dignidade</i>

924
01:31:41,958 --> 01:31:43,708
<i>como todos que vivem com liberdade.</i>

925
01:31:45,042 --> 01:31:46,417
<i>Conhecer você e o Yilong</i>

926
01:31:46,667 --> 01:31:48,000
foi o meu maior prazer.

927
01:31:48,583 --> 01:31:50,208
<i>A partir do momento em que nós três</i>

928
01:31:50,292 --> 01:31:52,417
estávamos na arena
e fomos amarrados com correntes,

929
01:31:52,500 --> 01:31:53,917
nossos destinos foram unidos.

930
01:31:54,000 --> 01:31:54,917
Isso mesmo.

931
01:32:19,292 --> 01:32:21,083
Vamos ficar vivos juntos.

932
01:32:30,750 --> 01:32:31,750
Comece o tumulto.

933
01:32:34,000 --> 01:32:35,167
Guerreiros de Yan do Norte!

934
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
Atacar!

935
01:32:58,125 --> 01:32:59,208
Espere!

936
01:33:07,500 --> 01:33:08,917
Vamos voltar a Fenghuang!

937
01:33:12,583 --> 01:33:13,583
Protejam Sua Majestade!

938
01:33:31,417 --> 01:33:33,500
Protejam Sua Majestade
e voltem ao Pavilhão Lingyan.

939
01:34:15,833 --> 01:34:16,958
A saída foi fechada.

940
01:34:19,083 --> 01:34:20,958
Vossa Majestade, não podemos sair.

941
01:34:22,417 --> 01:34:26,625
Passei mais de uma década
construindo o Pavilhão Lingyan

942
01:34:27,375 --> 01:34:29,333
para o dia de hoje.

943
01:34:31,000 --> 01:34:32,542
Guan, seu velho desgraçado!

944
01:35:06,958 --> 01:35:07,792
Eu, Wu Yang...

945
01:35:08,333 --> 01:35:09,458
saúdo...

946
01:35:10,625 --> 01:35:11,708
Vossa Alteza.

947
01:35:13,792 --> 01:35:14,667
Não!

948
01:36:26,167 --> 01:36:27,083
Bi Nu.

949
01:36:32,917 --> 01:36:34,167
Por que você voltou?

950
01:36:35,958 --> 01:36:37,500
Na verdade, lá na floresta....

951
01:36:39,875 --> 01:36:42,792
eu esperava
que você me pedisse para ficar.

952
01:36:50,708 --> 01:36:52,000
Você tem que...

953
01:36:53,417 --> 01:36:55,333
ficar vivo.

954
01:36:55,417 --> 01:36:56,542
Bi Nu.

955
01:38:03,792 --> 01:38:04,708
Óleo de fósforo.

956
01:38:59,000 --> 01:39:00,333
- Salve Sua Majestade!
- Entendido.

957
01:39:38,042 --> 01:39:39,667
Salve-me.

958
01:39:39,750 --> 01:39:41,333
Vossa Majestade, estou indo.

959
01:39:42,125 --> 01:39:43,083
Salve-me.

960
01:40:13,958 --> 01:40:15,000
Vai desmoronar.

961
01:40:15,250 --> 01:40:16,208
Salve-me!

962
01:40:48,042 --> 01:40:50,250
Wen Tianyu, do Clã Falcão,

963
01:40:50,333 --> 01:40:53,083
está aqui para salvar Vossa Majestade!

964
01:42:01,875 --> 01:42:03,333
Os guerreiros de todos os clãs

965
01:42:03,667 --> 01:42:04,917
lutaram arduamente com méritos.

966
01:42:05,500 --> 01:42:06,500
Eu concedo a vocês feudos

967
01:42:06,958 --> 01:42:08,792
com isenção de impostos durante dez anos,

968
01:42:08,875 --> 01:42:11,000
- Obrigado, Vossa Majestade.
- Obrigado, Vossa Majestade.

969
01:42:11,083 --> 01:42:12,708
Chu Hun, do Clã Qingyaun.

970
01:42:12,917 --> 01:42:14,250
Em reconhecimento ao seu heroísmo,

971
01:42:14,417 --> 01:42:17,417
eu outorgo a você o título
de general de campanha de Zhao do Sul.

972
01:42:17,750 --> 01:42:19,042
Obrigado, Vossa Majestade.

973
01:42:19,625 --> 01:42:20,833
Mas tenho um pedido presunçoso.

974
01:42:20,917 --> 01:42:22,458
Espero que Vossa Majestade o conceda.

975
01:42:22,542 --> 01:42:23,458
Diga.

976
01:42:23,750 --> 01:42:25,375
A Jinggang tinha total devoção e lealdade.

977
01:42:25,583 --> 01:42:27,208
Por favor, honre-a com um título póstumo

978
01:42:27,417 --> 01:42:29,708
para consolar os espíritos
dos inúmeros heróis anônimos.

979
01:42:30,125 --> 01:42:31,958
- Concedido.
- Obrigado, Vossa Majestade.

980
01:42:32,333 --> 01:42:34,208
Dong Yilong também tem méritos.

981
01:42:34,292 --> 01:42:36,125
Você tem algum desejo?

982
01:42:36,208 --> 01:42:38,250
Desejo visitar o Vale do Rei das Feras
mais uma vez

983
01:42:38,375 --> 01:42:39,708
para devolver o ovo.

984
01:42:40,042 --> 01:42:40,917
Concedido.

985
01:42:41,125 --> 01:42:42,292
Obrigado, Vossa Majestade.

986
01:43:28,875 --> 01:43:31,917
SRTA. JINGGANG

987
01:44:01,333 --> 01:44:02,833
Vai voltar para o Vilarejo Qingyuan?

988
01:44:02,958 --> 01:44:04,333
Vou para Yan do Norte primeiro.

989
01:44:07,792 --> 01:44:08,792
Te vejo um dia.

990
01:44:12,500 --> 01:44:13,917
Não vamos nos encontrar novamente.

991
01:44:15,125 --> 01:44:16,292
Se nos encontrarmos,

992
01:44:17,625 --> 01:44:19,000
haverá uma guerra entre nós.

993
01:44:21,667 --> 01:44:22,750
Se isso acontecer,

994
01:44:23,208 --> 01:44:25,208
eu ainda serei o Dong Yilong.

995
01:44:28,417 --> 01:44:29,542
E eu...

996
01:44:30,375 --> 01:44:31,667
ainda serei Chu Hun.

997
01:49:53,500 --> 01:49:56,625
Legendas: Patricia Hirschen

998
01:49:56,649 --> 01:49:59,949
Ripadas por:
Virtual_PT

