1
00:00:04,927 --> 00:00:10,607
Legendas: Luís Filipe Bernardes

2
00:01:02,828 --> 00:01:05,863
Caro Whit...

3
00:01:05,865 --> 00:01:07,015
Lamento informar-lhe...

4
00:01:07,016 --> 00:01:09,367
que Holden Caulfield está morto.

5
00:01:13,505 --> 00:01:15,605
Sei que achava que ele poderia
me proteger.

6
00:01:17,709 --> 00:01:19,610
Ou pelo menos...

7
00:01:19,612 --> 00:01:21,779
me preservar do meu sarcasmo.

8
00:01:24,883 --> 00:01:27,184
Mas Holden se foi para sempre.

9
00:01:30,322 --> 00:01:32,495
Não sei se sobrou alguma que possa
me salvar agora.

10
00:01:35,557 --> 00:01:38,557
Seis anos antes

11
00:01:59,918 --> 00:02:01,952
Cadê sua garota, Jerry?
Aonde ela foi?

12
00:02:01,954 --> 00:02:03,587
Ela queria dançar com o irmão dela.

13
00:02:03,589 --> 00:02:04,856
Família unida.

14
00:02:04,857 --> 00:02:07,000
Sabia que o Lusitania chegar
à Inglaterra seria mais fácil...

15
00:02:07,001 --> 00:02:09,069
- que arrumar uma transa nesse covil?
- Não sei, não...

16
00:02:09,070 --> 00:02:11,029
essas garotas ricas se amarram
em caras que abandonam a faculdade.

17
00:02:11,030 --> 00:02:14,532
Adoram dizer pros pais que o cara,
além de duro, também é judeu.

18
00:02:14,534 --> 00:02:16,433
Ei, metade judeu.

19
00:02:20,639 --> 00:02:24,000
Por que vimos sempre aqui?
Só tem veado e gente falsa.

20
00:02:24,043 --> 00:02:26,643
Pra informar a hora pra garotas
como aquela.

21
00:02:29,948 --> 00:02:32,583
- Quem é ela?
- Oona O'Neill.

22
00:02:32,585 --> 00:02:35,100
- Como em Eugene O'Neill?
- É pai dela.

23
00:02:35,154 --> 00:02:37,621
Dizem que tem uma queda
por escritores.

24
00:02:37,623 --> 00:02:40,025
Quem sabe dou um porre nela
pra ler uma das minhas histórias?

25
00:02:40,026 --> 00:02:41,150
Um porre, sim.

26
00:02:41,151 --> 00:02:43,169
Quanto à segunda parte tenho
minhas dúvidas. Já li seus cintos.

27
00:02:43,170 --> 00:02:45,780
Você é uma simpatia só.
Quem são as guarda-costas?

28
00:02:45,800 --> 00:02:48,400
Blythe Chaucer e Carol Flourentine.

29
00:02:48,500 --> 00:02:51,667
Protegem-na de viciados em morfina
e de golpes do baú.

30
00:02:54,940 --> 00:02:58,800
Se conseguir informar a hora pra Oona
vai ficar sem teu relógio.

31
00:02:59,644 --> 00:03:00,944
Tá certo.

32
00:03:02,447 --> 00:03:03,747
Lá vou eu.

33
00:03:07,552 --> 00:03:08,687
Senhoras.

34
00:03:08,688 --> 00:03:10,921
- Oona.
- Olá.

35
00:03:10,923 --> 00:03:16,200
Prazer. Sou Jerome David Salinger.
Jerry, para os amigos.

36
00:03:16,796 --> 00:03:19,897
Prazer em conhecê-lo,
Jerome David Salinger.

37
00:03:19,899 --> 00:03:21,366
Sou um grande admirador
de seu pai.

38
00:03:21,367 --> 00:03:24,700
Também sou escritor e suas obras são
uma grande fonte de inspiração pra mim.

39
00:03:24,737 --> 00:03:26,070
O que você escreve?

40
00:03:27,739 --> 00:03:31,140
Eu...
Escrevo contos.

41
00:03:31,190 --> 00:03:33,077
- É mesmo?
- Já foi publicado?

42
00:03:37,616 --> 00:03:40,400
Vamos, Oona, quero
te apresentar ao Billy Chandler.

43
00:03:40,520 --> 00:03:41,720
- Ele está aqui?
- Sim.

44
00:03:41,721 --> 00:03:42,888
Nossa!

45
00:03:42,889 --> 00:03:44,588
- Bem...
- Então vamos.

46
00:03:44,590 --> 00:03:47,625
Até a próxima, Jerome David Salinger.

47
00:03:47,627 --> 00:03:48,959
Vamos, bonequinha.

48
00:03:48,961 --> 00:03:50,261
Billy!

49
00:03:53,064 --> 00:03:55,999
Com licença, podia me informar
a hora?

50
00:03:56,635 --> 00:03:57,935
Se saiu bem, hein?

51
00:04:29,501 --> 00:04:32,870
No decurso de minha vida
fascinantemente tediosa...

52
00:04:32,872 --> 00:04:36,040
sempre achei a ficção tão mais
verdadeira que a realidade.

53
00:04:37,676 --> 00:04:39,610
E, sim, tenho consciência da ironia.

54
00:05:08,540 --> 00:05:11,076
Ele não tinha a nem a aparência, nem
a personalidade ou as boas roupas...

55
00:05:11,077 --> 00:05:14,500
que despertassem o interesse da
Shirley. Não tinha a menor chance.

56
00:05:14,614 --> 00:05:18,500
E, como já disse antes, para se
escrever uma boa história de amor...

57
00:05:18,651 --> 00:05:20,584
é aconselhável que o rapaz
conheça a garota.

58
00:05:28,827 --> 00:05:31,155
Não consigo me concentrar
com você me olhando desse jeito.

59
00:05:31,156 --> 00:05:32,800
Gostou?

60
00:05:33,199 --> 00:05:35,135
- É muito bom.
- Pode falar a verdade.

61
00:05:35,160 --> 00:05:37,935
Verdade. É maravilhoso.

62
00:05:37,999 --> 00:05:39,500
Amarre seus sapato, querido.

63
00:05:40,972 --> 00:05:42,600
Então, o que você achou, mãe?

64
00:05:43,843 --> 00:05:46,777
Adorei os garotos,
a maneira como falam.

65
00:05:46,779 --> 00:05:48,900
Claro, pois no cinema eles sempre
soam falsos...

66
00:05:48,931 --> 00:05:50,790
porque é tudo escrito por velhos
bêbedos.

67
00:05:50,830 --> 00:05:52,349
Isso acaba com eles.

68
00:05:52,851 --> 00:05:55,219
Bem, você é realmente muito
talentoso.

69
00:06:00,091 --> 00:06:01,999
Acho que vou tentar publicá-lo.

70
00:06:02,662 --> 00:06:04,228
Como faria isso?

71
00:06:06,598 --> 00:06:08,858
Quero voltar pra faculdade.
Estudar escrita criativa.

72
00:06:12,837 --> 00:06:14,137
O quê?

73
00:06:15,941 --> 00:06:17,776
Foi expulso de todas as faculdades
que te mandei...

74
00:06:17,777 --> 00:06:19,643
por causa dessa sua língua afiada.

75
00:06:19,645 --> 00:06:24,200
O que te faz acreditar que possa
se tornar um escritor profissional?

76
00:06:25,284 --> 00:06:27,985
No sei, é o que gosto de fazer.

77
00:06:27,987 --> 00:06:30,154
Ele é muito talentoso, Sol.

78
00:06:30,156 --> 00:06:32,100
Mesmo que seja,
nem os melhores alunos

79
00:06:32,101 --> 00:06:34,101
conseguem se sustentar com isso.

80
00:06:34,160 --> 00:06:36,350
Você não chega a ser nem bom aluno.

81
00:06:36,662 --> 00:06:37,862
Não faço nada certo.

82
00:06:37,863 --> 00:06:39,863
Ei, filho, filho...

83
00:06:39,865 --> 00:06:42,199
Vem cá, senta aqui.
Me desculpe. Por favor...

84
00:06:47,105 --> 00:06:51,273
Só não quero vê-lo decepcionado
se não der certo.

85
00:06:52,211 --> 00:06:55,411
E não vai dar.
Nunca dá.

86
00:06:57,282 --> 00:07:00,800
Escuta,
a distribuição de carne e queijo

87
00:07:00,801 --> 00:07:02,801
tem feito muito por esta família.

88
00:07:02,822 --> 00:07:05,389
Há seis anos Buddy Richman
estava praticamente falido.

89
00:07:05,391 --> 00:07:07,659
Ele comprou um matadouro...

90
00:07:08,361 --> 00:07:11,228
e hoje ele é rei do toucinho.

91
00:07:14,165 --> 00:07:15,899
E poderia ser você, meu filho.

92
00:07:15,901 --> 00:07:20,200
Jerry não vai vender queijo,
nem porcos, vacas ou leite.

93
00:07:20,272 --> 00:07:22,373
Ele não será rei do toucinho.

94
00:07:22,375 --> 00:07:27,100
Ele irá para a Columbia.
Estudará para ser escritor.

95
00:07:27,179 --> 00:07:31,000
É isso que Jerry fará
e você é quem vai pagar.

96
00:07:39,991 --> 00:07:42,760
Aposto que se não fosse por sua
aula naquele dia...

97
00:07:42,762 --> 00:07:45,229
Holden Caulfield talvez nunca teria
existido.

98
00:07:47,265 --> 00:07:49,200
Logo, de certa maneira,
toda essa

99
00:07:49,201 --> 00:07:51,201
confusão é tanto
culpa sua quanto minha.

100
00:07:54,706 --> 00:07:59,641
Não há nada mais sagrado
que a história.

101
00:07:59,665 --> 00:08:04,300
A Bíblia, o Corão, o Torá... As
histórias relatadas nesses livros...

102
00:08:05,717 --> 00:08:08,900
são tão poderosas que as pessoas
realmente acreditam

103
00:08:08,954 --> 00:08:10,999
que foram escritas por um deus.

104
00:08:11,050 --> 00:08:15,000
Este é o poder que uma história
pode conter.

105
00:08:15,027 --> 00:08:20,660
E neste semestre, vocês receberão
os instrumentos e as técnicas...

106
00:08:20,696 --> 00:08:24,600
para habilitá-los a escreverem
suas próprias histórias...

107
00:08:24,704 --> 00:08:28,038
de forma a cativar as pessoas.

108
00:08:28,040 --> 00:08:30,708
Sempre fui um péssimo aluno.

109
00:08:30,710 --> 00:08:33,143
Mesmo quando queria estar ali.

110
00:08:33,145 --> 00:08:35,746
Era até meio constrangedor,
pra dizer a verdade.

111
00:08:35,748 --> 00:08:38,048
O que você acha, Sr. Salinger?

112
00:08:40,785 --> 00:08:42,999
Desculpe, mas desliguei na parte
da Bíblia.

113
00:08:44,408 --> 00:08:49,727
Sinto muito, Sr. Salinger. Pensou
que este curso seria sobre ateísmo?

114
00:08:49,729 --> 00:08:53,400
Não. Não é isso.
Mas espero que exista algum deus...

115
00:08:53,440 --> 00:08:55,570
que ofereça alguma coisa interessante
para contar.

116
00:08:57,870 --> 00:09:02,300
Engraçado, mas tive a mesma sensação
quando li seu ensaio de admissão.

117
00:09:02,344 --> 00:09:04,600
Embora tenham te aceitado...

118
00:09:04,650 --> 00:09:07,144
deve ter sido um ano de vacas magras
para a Columbia.

119
00:09:07,146 --> 00:09:12,007
O Sr. Salinger escreveu um ensaio,
muito engraçado,

120
00:09:12,044 --> 00:09:15,719
transbordando com todo esse tipo
de sarcasmo...

121
00:09:15,721 --> 00:09:20,900
com que nos brindou nestes primeiros
5 minutos do curso.

122
00:09:20,926 --> 00:09:25,395
Entretanto, depois disso,
o Sr. Salinger fracassou...

123
00:09:25,433 --> 00:09:29,800
na tentativa de converter suas
de efeito numa narrativa de fato.

124
00:09:31,870 --> 00:09:34,104
O que é uma pena, pois tinha
um certo potencial.

125
00:09:34,106 --> 00:09:38,999
Mas esta é a tarefa que almejaremos
alcançar.

126
00:09:39,044 --> 00:09:42,180
E, no final do semestre,
Deus nos ouça...

127
00:09:42,200 --> 00:09:43,981
Ou no caso do Sr. Salinger,
não nos ouça,

128
00:09:45,884 --> 00:09:51,000
vocês todos entenderão a diferença
entre querer ser um escritor...

129
00:09:51,040 --> 00:09:52,999
e realmente sê-lo.

130
00:09:56,494 --> 00:09:59,463
Meus compatriotas e amigos...

131
00:09:59,465 --> 00:10:03,033
Lutei para manter viva a esperança
de que alguma milagre impediria...

132
00:10:03,075 --> 00:10:07,200
uma guerra devastadora na Europa,
pondo fim...

133
00:10:07,250 --> 00:10:10,200
à invasão da Polônia pela Alemanha.

134
00:10:10,242 --> 00:10:16,100
Disse várias vezes que já vi
a guerra e abomino a guerra.

135
00:10:16,315 --> 00:10:19,915
Espero que os Estados Unidos
fiquem fora desta guerra.

136
00:10:19,985 --> 00:10:22,752
Acredito que fiquem.

137
00:10:24,556 --> 00:10:26,924
Sr. Salinger.

138
00:10:26,926 --> 00:10:30,092
Sente-se.
Quer tomar alguma coisa?

139
00:10:30,429 --> 00:10:32,999
- Café, por favor.
- Um café, por favor.

140
00:10:35,366 --> 00:10:38,569
Então, como me encontrou aqui?

141
00:10:38,571 --> 00:10:42,270
Tive que ir à NYU e o vi corrigindo
os trabalhos pela janela.

142
00:10:42,908 --> 00:10:44,575
Por que vem até o Village
pra isso?

143
00:10:45,077 --> 00:10:47,110
Não imagino lugar melhor
para ler os trabalhos...

144
00:10:47,112 --> 00:10:49,938
de futuros Fitzgeralds e Hemingways
que aqui no Greenwich Village.

145
00:10:50,049 --> 00:10:52,382
- Senhor.
- Obrigado.

146
00:10:52,384 --> 00:10:55,118
E você?
O que aconteceu na NYU?

147
00:10:55,120 --> 00:10:57,154
Te expulsaram por causa dessa
sua língua?

148
00:10:57,156 --> 00:10:59,489
Não, foi de comum acordo.

149
00:10:59,491 --> 00:11:01,600
Eles me queria pelas costas,
eu os queria mortos.

150
00:11:04,963 --> 00:11:07,898
Você não é o primeiro aluno
metido a espertinho, sabia?

151
00:11:07,900 --> 00:11:09,813
Se rebela contra figuras
autoritárias como eu...

152
00:11:09,835 --> 00:11:11,302
porque é emocionalmente reprimido
em casa,

153
00:11:11,303 --> 00:11:13,800
se acha o cara mais inteligente
na face da terra...

154
00:11:13,873 --> 00:11:15,500
e ninguém reconhece sua genialidade.

155
00:11:15,530 --> 00:11:17,641
É bem típico, se quer saber.

156
00:11:20,045 --> 00:11:24,812
Bem, chega de Freud. O que posso
fazer por você, Sr. Salinger?

157
00:11:27,018 --> 00:11:30,853
Queria te perguntar sobre
o que você falou em sala.

158
00:11:30,990 --> 00:11:33,157
Isto é, da minha voz se impondo
à história.

159
00:11:33,959 --> 00:11:36,294
Sempre achei que minha voz era o que
me definia como escritor.

160
00:11:36,295 --> 00:11:38,128
Claro.

161
00:11:38,130 --> 00:11:41,231
Sua voz é o que torna sua história
única.

162
00:11:43,568 --> 00:11:47,337
Mas quando essa voz se se impõe
à história,

163
00:11:47,339 --> 00:11:48,940
como ocorreu nos seu
exame de admissão,

164
00:11:48,941 --> 00:11:52,242
ela passa e figurar como
uma expressão do seu ego...

165
00:11:52,244 --> 00:11:55,678
em vez de ser uma experiência
emocional do leitor.

166
00:11:57,382 --> 00:11:59,583
Faz sentido?

167
00:11:59,585 --> 00:12:01,285
Mais o menos.

168
00:12:01,287 --> 00:12:02,986
Mais o menos...

169
00:12:06,257 --> 00:12:07,800
Não.

170
00:12:08,260 --> 00:12:09,850
Pediria desculpas pelo atraso,

171
00:12:09,851 --> 00:12:12,430
mas como devo chegar atrasado
a todas as aulas neste semestre,

172
00:12:12,431 --> 00:12:16,900
pouparei minhas energias
para a leitura dos seus trabalhos...

173
00:12:16,942 --> 00:12:18,835
e pra encher a cara.

174
00:12:20,038 --> 00:12:24,800
Hoje quero me concentrar na voz
do escritor.

175
00:12:25,411 --> 00:12:30,200
E, para ilustrar, lerei um trecho
de William Faulkner.

176
00:12:30,250 --> 00:12:33,100
Escutem com muita atenção.
Fechem os olhos.

177
00:12:35,353 --> 00:12:38,155
"O carcereiro a soltou...

178
00:12:38,157 --> 00:12:40,958
"e a reanimou.

179
00:12:40,960 --> 00:12:43,293
"Depois a golpeou...

180
00:12:43,295 --> 00:12:45,595
"e açoitou-a.

181
00:12:45,597 --> 00:12:49,000
"Ela havia se enforcado com seu
próprio vestido".

182
00:12:50,202 --> 00:12:52,200
Bem, então...
Que foi que aconteceu?

183
00:12:54,339 --> 00:12:56,540
Uma mulher na prisão tentou
se suicidar...

184
00:12:56,542 --> 00:12:59,943
e, depois de salvá-la, o carcereiro
bateu nela.

185
00:12:59,945 --> 00:13:01,280
Exatamente.
Por isso é que aceito

186
00:13:01,281 --> 00:13:03,281
mulheres como ouvintes
nas minhas aulas.

187
00:13:03,282 --> 00:13:05,583
Espero que em breve o resto
da faculdade faça o mesmo.

188
00:13:05,584 --> 00:13:10,400
Bem, eu li esse trecho da forma mais
monótona que consegui.

189
00:13:10,489 --> 00:13:14,500
Mesmo assim, todos ficaram
atentos a ele. Por quê?

190
00:13:14,550 --> 00:13:17,327
Porque os eventos da história foram
cativantes,

191
00:13:17,329 --> 00:13:19,296
tematicamente estratificados
e dramáticos.

192
00:13:19,298 --> 00:13:24,300
Faulkner, claro, é famoso por sua voz,
com seu estilo regional singular.

193
00:13:24,370 --> 00:13:27,500
Portanto, mesmo quem não escreve
acha que adora Faulkner,

194
00:13:27,539 --> 00:13:30,273
mas na verdade são os eventos
da história,

195
00:13:30,275 --> 00:13:33,500
a tentativa de suicídio, a surra,
que nos atrai.

196
00:13:33,545 --> 00:13:37,514
Só então Faulkner usa sua voz...

197
00:13:37,516 --> 00:13:41,585
para fazer com que a história
seja sua exclusivamente.

198
00:13:43,354 --> 00:13:44,854
Faz sentido?

199
00:13:46,391 --> 00:13:51,300
Para nossa próxima aula quero que
me escrevam um conto de 5 páginas...

200
00:13:51,363 --> 00:13:55,712
e perguntem-se se,
numa leitura monótona,

201
00:13:55,725 --> 00:14:00,500
ainda assim ele prenderia
a atenção da turma.

202
00:14:02,140 --> 00:14:05,250
Bem, hoje não tenho mais nada
a acrescentar.

203
00:14:05,310 --> 00:14:08,245
Estamos encerrados.
Podem usar o resto do tempo...

204
00:14:08,247 --> 00:14:11,114
para escrever seu conto
ou para se masturbarem.

205
00:14:11,116 --> 00:14:14,449
Apenas tentem não confundir
o primeiro com o segundo.

206
00:14:14,586 --> 00:14:19,004
Deus sabe que muitos autores
falharam nesta tarefa.

207
00:14:19,224 --> 00:14:21,358
Bom fim de semana.
Até logo, crianças.

208
00:14:25,696 --> 00:14:28,098
A única vantagem de se estar
num manicômio...

209
00:14:28,100 --> 00:14:30,734
é que todos estão tão pirados
quanto eu.

210
00:14:34,973 --> 00:14:38,673
A verdade é que eu não me encaixava
em lugar nenhum nesse maldito mundo.

211
00:14:38,699 --> 00:14:42,512
Nos bairros finos da cidade eu era
um judeu, no centro era um quadrado.

212
00:14:42,514 --> 00:14:44,500
Mas às vezes eu consegui enganar
as garotas...

213
00:14:44,550 --> 00:14:46,716
...dizendo que era
primo do Clark Gable.

214
00:14:46,718 --> 00:14:48,018
Bravo! Bravo!

215
00:14:48,454 --> 00:14:50,220
Manda ver, Ernie!

216
00:14:51,389 --> 00:14:54,100
Quer saber, acho que acabei sendo
expulso de tantas faculdades...

217
00:14:54,140 --> 00:14:56,200
só pra emputecer meu pai.

218
00:14:56,228 --> 00:15:00,230
Hilário. Devia explorar isso.
Escreva um conto sobre isso.

219
00:15:00,432 --> 00:15:01,732
Nah.

220
00:15:03,801 --> 00:15:06,303
- Está com seu relógio?
- Sim, por quê?

221
00:15:06,305 --> 00:15:08,505
Devia informar a para
aquela menina ali.

222
00:15:11,409 --> 00:15:12,709
Devia mesmo.

223
00:15:15,847 --> 00:15:18,048
- Oi.
- Oi.

224
00:15:18,250 --> 00:15:20,484
- Então, gosta de jazz?
- Adivinha.

225
00:15:24,422 --> 00:15:27,724
Então, o que costuma fazer nos
finais de semana?

226
00:15:27,726 --> 00:15:31,328
Não sei. O que você costuma fazer nos
finais de semana?

227
00:15:31,330 --> 00:15:32,900
Isso e aquilo.

228
00:15:33,265 --> 00:15:34,665
Isso e aquilo?

229
00:15:34,867 --> 00:15:37,868
Conheço esse código
pra jogar verde.

230
00:15:43,708 --> 00:15:45,809
"Pra jogar verde?"

231
00:15:45,811 --> 00:15:48,378
Me desculpe.
Não captei.

232
00:15:48,380 --> 00:15:50,847
Ora, me faça o favor.
Azarar.

233
00:15:50,849 --> 00:15:52,449
Gostosão da faculdade.

234
00:15:59,857 --> 00:16:01,791
"Jogar verde".

235
00:16:01,793 --> 00:16:03,660
"Acho que não estou entendendo".

236
00:16:03,662 --> 00:16:06,863
"Você sabe, azarar.
Gostosão da faculdade".

237
00:16:06,865 --> 00:16:11,365
"De repente, no fundo do salão
uma loura desatou a rir".

238
00:16:11,376 --> 00:16:13,303
Sim. Achei ótimo.

239
00:16:13,305 --> 00:16:15,272
Sua voz estava presente, divertida.

240
00:16:15,274 --> 00:16:17,541
Ajudou a contar a história,
não se apoderou dela.

241
00:16:17,543 --> 00:16:19,461
Estava sentindo, percebia
quando alguma coisa

242
00:16:19,474 --> 00:16:21,109
que escrevia era
inteligente demais...

243
00:16:21,146 --> 00:16:23,314
- Era verdade?
- Um pouco. Algumas coisas eu inventei.

244
00:16:23,315 --> 00:16:25,282
Sabe o que chamamos isso?

245
00:16:25,284 --> 00:16:27,184
- O quê?
- Escrever.

246
00:16:27,186 --> 00:16:28,618
Então como faço pra publicar?

247
00:16:28,620 --> 00:16:31,600
Não acha meio ambicioso
para uma primeira tentativa?

248
00:16:31,657 --> 00:16:34,456
Escritores têm que publicar, não é?
Vão viver de quê?

249
00:16:34,493 --> 00:16:36,427
Deixa adivinhar.
Foi seu pai que te disse isso, certo?

250
00:16:36,428 --> 00:16:39,197
Por que não tenta o "New Yorker?"
Com certeza ficarão impressionados.

251
00:16:39,198 --> 00:16:41,178
Na verdade pensei na
"Story Magazine".

252
00:16:42,433 --> 00:16:44,234
Adoro suas publicações.

253
00:16:44,236 --> 00:16:45,900
Sabe quem é o editor da "Story"?

254
00:16:45,940 --> 00:16:48,138
Sim. Você.

255
00:16:48,340 --> 00:16:51,308
Em nome da "Story", quero lhe
agradecer pelo material apresentado.

256
00:16:51,310 --> 00:16:54,344
Mas infelizmente
teremos que declinar.

257
00:16:54,346 --> 00:16:56,848
Porém, adoraríamos receber
futuros materiais.

258
00:16:57,650 --> 00:17:00,717
Sr. Salinger, está aprendendo
a segunda lição mais importante...

259
00:17:00,919 --> 00:17:02,719
na sua carreira como escritor.

260
00:17:02,721 --> 00:17:04,487
Aprendendo a lidar com a rejeição.

261
00:17:06,958 --> 00:17:08,800
Vou direto para o "New Yorker",

262
00:17:08,831 --> 00:17:10,999
eles vão publicá-lo e você vai
se arrepender!

263
00:17:11,050 --> 00:17:12,395
Já estou!

264
00:17:19,904 --> 00:17:23,473
- Olá, eu tenho...
- É um conto?

265
00:17:23,475 --> 00:17:25,375
Preencha isso, deixe o material...

266
00:17:25,377 --> 00:17:27,900
e entraremos em contato dentro de
4 a 6 semanas.

267
00:17:30,815 --> 00:17:32,850
É o primeiro conto eu entrego.

268
00:17:33,852 --> 00:17:35,919
Ora! Será uma data histórica
para nós todos.

269
00:17:41,525 --> 00:17:43,326
D.J. é para quê?

270
00:17:43,328 --> 00:17:44,761
Delinquente Juvenil.

271
00:17:46,597 --> 00:17:48,452
Não escreva isso.

272
00:17:49,534 --> 00:17:52,636
Quero essas revisões até a semana
que vem.

273
00:17:52,638 --> 00:17:55,672
E não esperem que eu sempre
fique aqui a aula toda...

274
00:17:55,674 --> 00:17:58,375
tendo que cancelar meus planos
para jantar.

275
00:17:58,377 --> 00:18:01,478
Oh, sua primeira carta de rejeição.

276
00:18:01,480 --> 00:18:03,947
Devia mandar emoldurar!

277
00:18:03,949 --> 00:18:06,750
- O que faço agora?
- Você é um escritor. O que acha?

278
00:18:06,752 --> 00:18:08,285
Escrever outro conto.

279
00:18:08,287 --> 00:18:10,353
Sim. E depois mais outra.

280
00:18:11,654 --> 00:18:12,889
"Lamentamos informar...

281
00:18:12,890 --> 00:18:14,357
E mais outra depois.

282
00:18:14,857 --> 00:18:16,400
"Não podemos aceitar..."

283
00:18:16,440 --> 00:18:17,800
E mais outra depois.

284
00:18:19,263 --> 00:18:21,798
- Tudo bem.
- E mais outra depois!

285
00:18:24,499 --> 00:18:25,799
"Infelizmente...

286
00:18:25,970 --> 00:18:28,305
Talvez meus sonhos
de triunfo literário...

287
00:18:28,307 --> 00:18:32,200
fossem delírios de um garoto
egocêntrico e ambicioso...

288
00:18:32,250 --> 00:18:36,700
que deveria ter aceitado o conselho
de se tornar o rei do toucinho.

289
00:18:37,848 --> 00:18:39,749
Eu poderia ter sido um rei, Whit.

290
00:18:43,454 --> 00:18:45,088
Não sei se fui feito para isso.

291
00:18:46,791 --> 00:18:48,858
É. Talvez não.

292
00:18:51,929 --> 00:18:53,897
- Então acha que não sou?
- Bem..

293
00:18:55,700 --> 00:18:58,600
Vou te fazer uma pergunta.
Por que quer fazer isso?

294
00:18:59,438 --> 00:19:01,104
Publicar?

295
00:19:01,506 --> 00:19:03,140
Não.

296
00:19:03,342 --> 00:19:07,100
Ser um escritor.
Por que você quer escrever?

297
00:19:09,847 --> 00:19:11,615
Porque eu..

298
00:19:12,017 --> 00:19:14,384
Fico revoltado com muitas coisas.

299
00:19:14,686 --> 00:19:17,087
E quando escrevo, sinto que estou
lidando com isso.

300
00:19:17,089 --> 00:19:19,522
Como se finalmente estivesse dizendo
o que penso.

301
00:19:19,524 --> 00:19:22,726
Veja, Jerry, isso é o que precisa
fazer se é um escritor.

302
00:19:22,728 --> 00:19:25,328
Explorar aquilo que te revolta...

303
00:19:25,330 --> 00:19:27,530
e colocá-lo numa história.

304
00:19:27,532 --> 00:19:30,200
Não, não, não, mas o problema
é o seguinte.

305
00:19:31,102 --> 00:19:33,636
Ainda assim, pode ser que nunca
chegue a publicar.

306
00:19:33,638 --> 00:19:35,905
- Nunca?
- Não.

307
00:19:35,907 --> 00:19:41,041
Pode passar o resto da vida
sendo rejeitado.

308
00:19:41,082 --> 00:19:42,812
E agora você tem que se perguntar.

309
00:19:44,348 --> 00:19:50,300
Está disposto a passar o resto
de sua vida contando histórias...

310
00:19:50,889 --> 00:19:53,823
sabendo que pode receber
nada em troca?

311
00:19:57,395 --> 00:19:59,429
E se a resposta à pergunta for não,

312
00:19:59,431 --> 00:20:05,165
então é melhor procurar algo melhor
para fazer de sua vida...

313
00:20:05,200 --> 00:20:08,471
porque você não é um escritor
de verdade.

314
00:20:10,608 --> 00:20:12,442
Bom dia e muito obrigado.

315
00:20:18,816 --> 00:20:21,017
Não, não, não, não.

316
00:20:21,019 --> 00:20:22,852
Leve suas rejeições com você.

317
00:20:47,945 --> 00:20:51,614
Olha esse lugar, que lindo.

318
00:20:51,616 --> 00:20:55,682
Há de encontrar outra coisa
que goste de fazer, você verá.

319
00:20:55,720 --> 00:20:57,887
E será algo que te dará
uma grana.

320
00:20:57,889 --> 00:20:59,990
Tente não se preocupar com nada
neste fim de semana, querido.

321
00:20:59,991 --> 00:21:02,225
São suas férias, precisa relaxar.

322
00:21:54,111 --> 00:21:57,013
Ela tinha olhos imensos,
que pareciam sempre a ponto...

323
00:21:57,015 --> 00:21:59,782
de soçobrar na sua própria inocência.

324
00:21:59,784 --> 00:22:02,919
Estava acompanhada de um menino,
sem dúvida seu irmão,

325
00:22:02,921 --> 00:22:04,687
e só quando a irmã falava com ele

326
00:22:04,689 --> 00:22:07,700
é que ele reclinava, encostando
as costas na cadeira.

327
00:22:07,800 --> 00:22:09,700
"Há dois tipos de femme fatale...

328
00:22:09,740 --> 00:22:11,457
O burburinho das pessoas
que ela havia convidado...

329
00:22:11,458 --> 00:22:13,728
"...fazendo palavras-cruzadas
bebendo o uísque do pai...

330
00:22:19,870 --> 00:22:22,572
Jerry, sua irmã não dirigiu
essa distância toda até aqui...

331
00:22:22,574 --> 00:22:25,241
só pra olhá-lo cinco dias inteiros
escrevendo num saguão.

332
00:22:25,243 --> 00:22:30,800
- Largue isso e venha passear conosco!
- Já vou. Me dá mais uma hora.

333
00:22:31,616 --> 00:22:34,485
O que te faz pensar que tenha
alguma coisa a dizer para as pessoas?

334
00:22:40,824 --> 00:22:43,026
Vê se cresce!

335
00:22:58,909 --> 00:23:01,778
Jerry, me dá um minuto?

336
00:23:08,252 --> 00:23:11,800
Agora que se comprometeu
de fato com sua carreira,

337
00:23:11,850 --> 00:23:14,157
acho que chegou a hora.

338
00:23:14,159 --> 00:23:15,459
Hora para quê?

339
00:23:18,896 --> 00:23:20,296
Para ser publicado.

340
00:23:22,600 --> 00:23:23,900
Na..

341
00:23:33,812 --> 00:23:36,045
Este foi o primeiro conto
que te dei.

342
00:23:36,047 --> 00:23:37,347
Adorei assim que li.

343
00:23:37,349 --> 00:23:40,696
Só queria me certificar de que era um
verdadeiro escritor antes de publicá-lo.

344
00:23:42,586 --> 00:23:43,886
Assim...

345
00:23:45,255 --> 00:23:50,700
Este é seu primeiro cheque
como escritor de verdade.

346
00:23:55,766 --> 00:23:57,066
Obrigado.

347
00:23:57,901 --> 00:23:59,769
Muito obrigado.

348
00:23:59,771 --> 00:24:01,553
De nada.
Agora vá escrever outra história.

349
00:24:04,975 --> 00:24:06,675
- À publicação!
- À publicação!

350
00:24:08,178 --> 00:24:11,613
- Teu velho afinal ficou impressionado?
- Não. Quando mostrei o cheque...

351
00:24:11,700 --> 00:24:12,400
ele disse que agora

352
00:24:12,401 --> 00:24:14,444
eu podia comprar um terno pra
procurar um emprego de verdade.

353
00:24:14,445 --> 00:24:17,618
Que vá pro inferno. Está com inveja
porque é um escritor remunerado...

354
00:24:17,689 --> 00:24:20,390
e ele não passa de um judeu
que vende porcos.

355
00:24:20,392 --> 00:24:22,392
Sabia que ele esconde dos vizinhos
que é judeu?

356
00:24:22,961 --> 00:24:25,528
Sempre. O primeiro hipócrita
que conheci desde que nasci.

357
00:24:31,201 --> 00:24:33,036
O que elas estão fazendo?

358
00:24:33,038 --> 00:24:36,200
O Stork Club faz propaganda que Oona
vem aqui por causa do pai.

359
00:24:36,207 --> 00:24:40,400
Mas só a fotografam tomando leite
porque é menor de idade.

360
00:24:41,046 --> 00:24:43,412
Acho que nunca vi coisa
mais patética.

361
00:24:48,352 --> 00:24:52,120
Bem, essa é minha deixa.
Lá vou eu.

362
00:24:53,957 --> 00:24:57,500
- Oona, prazer em revê-la.
Carol, Blythe...

363
00:24:57,528 --> 00:24:58,900
- Blythe sou eu!
- Ótimo.

364
00:24:58,920 --> 00:25:02,630
Se não se importa, gostaria de dançar
com a garota mais bonita do mundo.

365
00:25:02,867 --> 00:25:04,200
Está bem.

366
00:25:13,343 --> 00:25:15,945
Li sua obra na "Story".

367
00:25:15,947 --> 00:25:18,815
- Você lê a "Story"?
- Leio tudo.

368
00:25:19,017 --> 00:25:20,383
O que você achou?

369
00:25:22,853 --> 00:25:25,088
Achei maravilhoso.

370
00:25:25,090 --> 00:25:28,891
Simplesmente maravilhoso.

371
00:25:28,893 --> 00:25:30,560
Obrigado,
sem dúvida alguma você é a

372
00:25:30,561 --> 00:25:32,561
garota mais maravilhosa
que já conheci.

373
00:25:34,065 --> 00:25:36,165
E você é muito bonito...

374
00:25:36,167 --> 00:25:38,167
Jerome David Salinger.

375
00:25:51,014 --> 00:25:54,650
- Que tal?
- Adorei. Há quanto tempo mora aqui?

376
00:25:54,700 --> 00:25:57,087
Há poucos meses. Mas acho que
não vou ficar muito tempo.

377
00:25:57,088 --> 00:25:59,500
- Para onde você vai?
- Hollywood.

378
00:26:00,391 --> 00:26:03,126
É o lugar certo pra ser atriz
de cinema, certo?

379
00:26:03,128 --> 00:26:04,428
É.

380
00:26:04,663 --> 00:26:07,350
- Também já quis ser ator.
- É mesmo?

381
00:26:07,400 --> 00:26:10,350
Mas odeio Hollywood.
Só tem babacas dirigindo Jaguares...

382
00:26:10,500 --> 00:26:12,401
e idiotas que nem sabem ler.

383
00:26:14,037 --> 00:26:15,404
Você é engraçado.

384
00:26:17,040 --> 00:26:18,750
E tem tanto talento.

385
00:26:20,144 --> 00:26:21,444
Adoro talento.

386
00:26:24,481 --> 00:26:26,415
- Não vá para a Califórnia.
- Por quê?

387
00:26:26,417 --> 00:26:28,184
Acharia melhor se ficasse aqui.

388
00:26:28,186 --> 00:26:30,219
Ficar aqui e fazer teatro.

389
00:26:32,055 --> 00:26:34,556
Já pediu ao seu pai para trabalhar
em uma de suas peças?

390
00:26:35,459 --> 00:26:36,826
Hm-hmm.

391
00:26:36,828 --> 00:26:38,128
Por quê?

392
00:26:39,463 --> 00:26:43,266
Não nos falamos...
não com tanta frequência.

393
00:26:43,268 --> 00:26:46,367
- Me desculpe... não sabia.
- Tudo bem.

394
00:26:46,971 --> 00:26:50,205
Na verdade, não o vejo
desde que era criança.

395
00:26:50,874 --> 00:26:53,042
Não sei por que ele não me ama.

396
00:26:56,380 --> 00:26:58,281
Nunca fiz nada de errado.

397
00:27:01,385 --> 00:27:03,553
Bem, meu pai também não me ama.

398
00:27:12,863 --> 00:27:15,152
- Acho que preciso ir.
- Jerry!

399
00:27:15,299 --> 00:27:17,399
- Não, é que...
- Jerry, não precisa.

400
00:27:17,401 --> 00:27:20,000
Se voltar ao trabalho ainda consigo
adiantar bastante hoje.

401
00:27:20,204 --> 00:27:21,504
- Está bem.
- Uh...

402
00:27:23,207 --> 00:27:24,808
- Quer sair pra dançar na sexta?
- Sim.

403
00:27:24,809 --> 00:27:26,109
- Sim?
- Sim.

404
00:27:26,110 --> 00:27:28,110
- Adoraria.
- Eu também.

405
00:27:28,112 --> 00:27:29,478
Ok.

406
00:27:31,081 --> 00:27:32,515
- Ótimo.
- Ok.

407
00:27:41,825 --> 00:27:43,326
Esse é o problema com mulheres.

408
00:27:43,328 --> 00:27:46,461
Cada vez que fazem algo bonitinho
a gente quase se apaixona.

409
00:27:49,032 --> 00:27:51,066
E fica completamente perdido.

410
00:27:54,171 --> 00:27:57,540
Jerry, Jerry, Jerry!
Aguenta firme, querido.

411
00:27:57,542 --> 00:28:01,009
Sei que é duro, mas tem que enfrentar
essas secas.

412
00:28:01,613 --> 00:28:03,346
Todo mundo adora o que você escreve.

413
00:28:03,348 --> 00:28:06,100
Recebo excelentes comentários
de tudo que envio.

414
00:28:06,150 --> 00:28:08,999
Ótimo, mas não publico nada
há oito meses.

415
00:28:09,020 --> 00:28:12,780
Já pensou em escrever algo mais popular,
algo mais "Post" que "New Yorker?"

416
00:28:12,824 --> 00:28:15,091
Odeio a "Post"
é um monte de baboseira sentimental.

417
00:28:15,093 --> 00:28:17,193
- Eu sei.
- Quero escrever para a "New Yorker".

418
00:28:17,195 --> 00:28:19,095
E será, mas nunca é fácil, meu amor.

419
00:28:19,297 --> 00:28:22,431
Não há mal algum em descer um pouco
o nível de vez em quando.

420
00:28:22,453 --> 00:28:26,300
É só para ser publicado de novo.
Publicar é tudo.

421
00:28:26,371 --> 00:28:28,204
Não sei sobre o que escreveria.

422
00:28:31,108 --> 00:28:32,508
Oh, Jerry.

423
00:28:34,878 --> 00:28:37,413
Primeiro você precisa relaxar.

424
00:28:37,415 --> 00:28:41,000
Não vai conseguir
nada tão estressado.

425
00:28:41,152 --> 00:28:43,653
Convide aquela sua namorada linda
pra sair.

426
00:28:43,655 --> 00:28:45,054
Divirta-se.

427
00:28:47,424 --> 00:28:49,225
Como vocês estão indo?

428
00:28:51,996 --> 00:28:53,596
Oi, Pearl.

429
00:28:53,598 --> 00:28:57,066
Sinto muito, Jerry,
mas a Oona não está.

430
00:28:57,068 --> 00:29:00,102
Ella foi para os Hamptons
hoje de manhã.

431
00:29:00,104 --> 00:29:01,904
Ela fez o quê?

432
00:29:01,906 --> 00:29:03,973
- Tínhamos marcado.
- Você conhece a Oona.

433
00:29:07,277 --> 00:29:09,312
Bem... Obrigado.

434
00:29:25,462 --> 00:29:28,698
Talvez eu simplesmente seja incapaz
de experimentar a felicidade...

435
00:29:28,700 --> 00:29:30,700
como o cara que trabalha num emprego
horrível,

436
00:29:30,702 --> 00:29:33,436
tem uma mulher bonita
e um monte de filhos babacas.

437
00:29:35,439 --> 00:29:37,273
Talvez não tenha perdido o juízo.

438
00:29:40,377 --> 00:29:42,645
Pra começar, quem sabe eu nunca tive?

439
00:30:00,063 --> 00:30:01,697
Devia sair daqui, rapaz.

440
00:30:11,775 --> 00:30:15,500
Ele entrou no toalete e encheu
ambas as pias com água fria.

441
00:30:16,047 --> 00:30:18,381
"Quer uma toalha, cara?",
perguntou o pianista.

442
00:30:18,383 --> 00:30:20,416
"Não", respondeu Holden.

443
00:30:20,418 --> 00:30:22,251
"Por que não vai pra casa, garoto?"

444
00:30:22,253 --> 00:30:24,120
Holden Caulfield continuou bebendo.

445
00:30:24,122 --> 00:30:27,056
Aqui é Jerry Salinger,
quero falar com a Oona.

446
00:30:27,058 --> 00:30:30,159
Ela está dormindo.
Por que está ligando tão tarde?

447
00:30:30,161 --> 00:30:33,161
"Sou eu, Holden Caulfield.
Posso falar com a Sally, por favor?"

448
00:30:33,200 --> 00:30:35,399
Só quero estar com você.
Não precisa ser nada sério.

449
00:30:35,400 --> 00:30:40,400
Mas acabou de dizer o contrário!
Quanta hipocrisia!

450
00:30:40,450 --> 00:30:43,139
Não sou hipócrita!
Vá pro inferno!

451
00:30:47,310 --> 00:30:49,011
- Oona?
- O quê?

452
00:30:49,013 --> 00:30:50,646
Posso te ligar amanhã?

453
00:30:58,121 --> 00:31:00,489
Seus dentes batendo violentamente,

454
00:31:00,491 --> 00:31:04,660
Holden Caulfield parou na esquina
e esperou o ônibus da Madison Avenue.

455
00:31:06,163 --> 00:31:07,630
Foi...

456
00:31:09,366 --> 00:31:11,199
uma longa espera.

457
00:31:24,648 --> 00:31:26,215
Não, não pedimos champanhe.

458
00:31:26,217 --> 00:31:27,783
Eu pedi.

459
00:31:27,785 --> 00:31:30,586
Te chamei aqui para celebrarmos.

460
00:31:30,588 --> 00:31:32,588
Uh, celebrar o quê?

461
00:31:32,590 --> 00:31:34,423
Tenho notícias emocionantes.

462
00:31:36,426 --> 00:31:39,339
A "New Yorker" leu "Ligeira Rebelião
nas Redondezas da Rua Madison".

463
00:31:40,464 --> 00:31:42,000
E querem publicá-lo.

464
00:31:43,533 --> 00:31:46,900
- A "New Yorker?"
- Sim, adoraram seu Holden Caulfield,

465
00:31:46,930 --> 00:31:48,938
acharam-no absolutamente original.

466
00:31:49,240 --> 00:31:50,673
Fico tão feliz por você, Jerry.

467
00:31:50,675 --> 00:31:52,109
A "New Yorker".
Não consigo acreditar!

468
00:31:52,110 --> 00:31:53,742
Pois acredite, meu amor.

469
00:31:55,078 --> 00:31:56,745
À publicação.

470
00:31:56,747 --> 00:31:58,580
Realmente é tudo.

471
00:32:04,154 --> 00:32:06,355
Bem, eles fizeram duas observações...

472
00:32:06,357 --> 00:32:07,661
que querem que você as atenda.

473
00:32:09,392 --> 00:32:11,327
- Observações?
- Sim.

474
00:32:11,429 --> 00:32:13,996
Todo escritor passa por isso
em todas as revistas...

475
00:32:14,098 --> 00:32:16,398
e a "New Yorker" faz mais observações
que a maioria.

476
00:32:16,400 --> 00:32:19,133
Querem que todas as suas histórias
tenham a marca deles.

477
00:32:21,771 --> 00:32:24,200
E se eu não quiser atender
às observações?

478
00:32:29,813 --> 00:32:32,848
Eles me contaram o que os incomodou
no conto.

479
00:32:32,850 --> 00:32:34,316
Quer saber?

480
00:32:35,652 --> 00:32:39,588
Claro.
Quais são esses problemas?

481
00:32:39,590 --> 00:32:42,691
Primeiro, eles acham que o problema
de Holden com bebida surge do nada.

482
00:32:42,693 --> 00:32:44,894
Querem que fique claro
que é um alcoólatra.

483
00:32:44,896 --> 00:32:46,996
Mas... ele não é alcoólatra.

484
00:32:47,298 --> 00:32:49,666
Só toma porres porque está
deprimido por causa da garota.

485
00:32:49,667 --> 00:32:51,500
Bem, eles acham que isso
não está claro.

486
00:32:51,502 --> 00:32:54,200
Mas eu não. Acho que está
perfeitamente claro.

487
00:32:54,639 --> 00:32:58,556
Talvez possa fazer um pequeno ajuste
pra não ficar confuso...

488
00:32:58,600 --> 00:32:59,900
para algumas pessoas?

489
00:33:02,245 --> 00:33:05,800
Também acham que seria mais legal se
Sally e Holden acabassem juntos no final.

490
00:33:07,218 --> 00:33:09,500
Disseram que não é
preciso frisar isso...

491
00:33:09,587 --> 00:33:12,321
Apenas que o leitor tenha a sensação
de que eles acabariam...

492
00:33:12,323 --> 00:33:14,423
Mas não acabam juntos.
Não é o que acontece.

493
00:33:14,425 --> 00:33:16,349
- Por que não?
- Porque as pessoas não acabam juntas.

494
00:33:16,350 --> 00:33:18,027
Em geral não dá certo.

495
00:33:18,329 --> 00:33:21,163
Sei que toda história
em tudo quanto é revista...

496
00:33:21,200 --> 00:33:23,400
termina com o casal se apaixonando
com um beijo idiota...

497
00:33:23,401 --> 00:33:26,067
só pra nos confortar
e encher de êxtase,

498
00:33:26,100 --> 00:33:27,900
mas não é assim na vida real.

499
00:33:29,207 --> 00:33:32,500
Alguém sempre fica de
coração partido, custa a superar...

500
00:33:32,510 --> 00:33:33,810
E às vezes bebem.

501
00:33:34,445 --> 00:33:36,912
Porque estão mal,
embora não sejam alcoólatras.

502
00:33:40,884 --> 00:33:44,587
Só quero que o que escrevo
seja verdadeiro.

503
00:33:44,589 --> 00:33:45,889
Só isso.

504
00:33:50,227 --> 00:33:51,860
Então o que quer que eu lhes diga?

505
00:33:53,530 --> 00:33:55,497
Digo que estou aberto a sugestões...

506
00:33:55,499 --> 00:33:57,801
mas que Holden não é alcoólatra
e eles não terminam juntos.

507
00:33:57,802 --> 00:33:59,702
São as únicas observações, Jerry.

508
00:33:59,704 --> 00:34:01,537
Então diga que não farei
essas alterações.

509
00:34:10,447 --> 00:34:11,747
Você é tão talentoso.

510
00:34:18,788 --> 00:34:20,623
Não vai tirar Oona pra dançar?

511
00:34:27,931 --> 00:34:30,766
Ouve isso, contei pra Oona
sobre a "New Yorker"...

512
00:34:30,768 --> 00:34:33,002
- E?
- Já saímos juntos três vezes.

513
00:34:33,004 --> 00:34:34,970
- À "New Yorker!"
- À "New Yorker!"

514
00:34:38,241 --> 00:34:39,675
Fizeram alguma observação?

515
00:34:40,910 --> 00:34:43,612
- Quem?
- A "New Yorker".

516
00:34:43,614 --> 00:34:46,415
Apresentaram alguma observação
quanto ao conto?

517
00:34:46,517 --> 00:34:47,817
Não.

518
00:34:50,353 --> 00:34:52,254
Pois não me surpreende que tenham
adorado.

519
00:34:52,256 --> 00:34:54,490
O personagem do Holden é fantástico.

520
00:34:54,492 --> 00:34:57,292
É exatamente como te falei de ir
mais fundo.

521
00:34:57,294 --> 00:35:00,600
É o que senti enquanto escrevia.
Simplesmente fluiu...

522
00:35:00,798 --> 00:35:03,400
- Quero escrever mais contos com ele.
- Pois deve.

523
00:35:06,303 --> 00:35:07,603
Bem...

524
00:35:10,573 --> 00:35:11,873
Outro.

525
00:35:12,410 --> 00:35:15,277
- Tudo bem aí, chefe?
- Ah...

526
00:35:15,279 --> 00:35:17,413
Bem...

527
00:35:17,415 --> 00:35:19,806
Aqui entre nós, as coisas
não estão indo bem na "Story".

528
00:35:20,984 --> 00:35:23,150
O dinheiro está curto.

529
00:35:23,321 --> 00:35:26,055
Enfim, Martha cuida das finanças
e de mim...

530
00:35:26,057 --> 00:35:28,924
Aparentemente ainda estou gastando
dinheiro demais.

531
00:35:28,926 --> 00:35:30,693
Vai ter que fechar?

532
00:35:30,695 --> 00:35:32,800
Não, por enquanto ainda dá
pra ir levando.

533
00:35:34,831 --> 00:35:36,665
Mas tem sido difícil.

534
00:35:39,969 --> 00:35:42,571
Tenho olho.

535
00:35:42,573 --> 00:35:46,475
Farejo talento a milhas de distância.

536
00:35:46,477 --> 00:35:50,811
Saroyan, Cheever, Caldwell,
todos descobertos por mim.

537
00:35:51,415 --> 00:35:53,615
Mas seria bom que alguém
me descobrisse.

538
00:35:53,617 --> 00:35:55,617
Ora, você já foi publicado.

539
00:35:55,619 --> 00:35:57,886
Não só os descobri...

540
00:35:57,888 --> 00:35:59,688
dei forma a eles.

541
00:35:59,690 --> 00:36:01,589
Desafiei-os.

542
00:36:03,526 --> 00:36:04,860
Cheguei.

543
00:36:09,599 --> 00:36:11,433
Devia...

544
00:36:11,435 --> 00:36:14,002
continuar escrevendo sobre o Holden,

545
00:36:14,004 --> 00:36:16,038
mas não como conto.

546
00:36:17,007 --> 00:36:19,907
Ei, ei... espera!
Como assim?

547
00:36:22,846 --> 00:36:25,100
Acho que Holden Caulfield
é um romance.

548
00:36:28,153 --> 00:36:30,719
Não... não saberia
escrever um romance.

549
00:36:30,721 --> 00:36:32,689
Só de pequenas corridas,
não corredor de milha.

550
00:36:32,690 --> 00:36:34,723
Só fala isso porque é preguiçoso.

551
00:36:36,626 --> 00:36:37,993
Holden Caulfield...

552
00:36:39,729 --> 00:36:43,265
merece um livro completo,
só para si.

553
00:36:45,502 --> 00:36:47,369
Um romance significa muitas palavras.

554
00:36:47,371 --> 00:36:48,804
É só mais palavras.

555
00:36:52,409 --> 00:36:56,176
Imagine um livro que você gostaria
de ler.

556
00:36:56,747 --> 00:36:58,999
E vá e escreva.

557
00:37:23,907 --> 00:37:25,874
Ei, mãe!

558
00:37:26,876 --> 00:37:28,144
O que foi?

559
00:37:28,145 --> 00:37:30,778
Mãe, o que foi?

560
00:37:31,182 --> 00:37:32,482
O que aconteceu?

561
00:37:33,818 --> 00:37:35,700
Interrompemos este
programa para transmitir

562
00:37:35,701 --> 00:37:37,701
um comunicado importante
da United Press.

563
00:37:37,889 --> 00:37:41,000
Sofremos esta manhã um ataque
a Pearl Harbor...

564
00:37:41,030 --> 00:37:44,300
e um grande bombardeio aéreo
de Pearl Harbor...

565
00:37:44,350 --> 00:37:46,600
sem dúvida pelo Japão.

566
00:37:48,097 --> 00:37:50,165
Não se trata de piada.

567
00:37:50,167 --> 00:37:51,867
É uma guerra de fato.

568
00:37:54,804 --> 00:37:58,286
Não importa o que diga,
mandarei meias toda semana...

569
00:37:58,400 --> 00:38:00,900
- ...e você vai usá-las...
- Mãe, vou passar vergonha.

570
00:38:00,930 --> 00:38:02,578
Eles fornecem tudo.

571
00:38:02,580 --> 00:38:05,614
Pessoal, posso ter sua atenção,
por favor?

572
00:38:05,816 --> 00:38:10,400
Como sabem, amanhã de manhã
nosso filho parte para a guerra.

573
00:38:11,755 --> 00:38:16,600
Talvez isso faça dele o homem que
tenho certeza está destinado a ser.

574
00:38:17,795 --> 00:38:21,700
Também gostaria de fazer um brinde
ao melhor aluno que já tive.

575
00:38:21,765 --> 00:38:23,732
Ao Jerry!

576
00:38:23,734 --> 00:38:27,467
Escritor maravilhoso,
uma inspiração e um grande amigo.

577
00:38:27,705 --> 00:38:29,104
Ao Jerry!

578
00:38:29,106 --> 00:38:30,406
- Ao Jerry!
- Ao Jerry!

579
00:38:35,212 --> 00:38:38,999
Pode não ser o melhor momento,
mas tenho más notícias.

580
00:38:39,030 --> 00:38:40,983
É mesmo?
O que foi?

581
00:38:41,785 --> 00:38:44,700
A "New Yorker" não vai publicar
o conto do Holden Caulfield.

582
00:38:46,055 --> 00:38:47,355
Por que não?

583
00:38:47,758 --> 00:38:50,824
Acham que é frívolo demais
agora que entramos em guerra.

584
00:38:53,997 --> 00:38:55,164
Sinto muito, Jerry.

585
00:38:55,165 --> 00:38:57,199
Não. Tudo bem.

586
00:39:10,647 --> 00:39:12,281
Promete que me espera?

587
00:39:15,518 --> 00:39:16,818
- Prometo.
- De verdade?

588
00:39:20,857 --> 00:39:22,190
Claro, Jerry.

589
00:39:31,801 --> 00:39:35,604
Bem, ela é uma atriz.

590
00:39:35,606 --> 00:39:38,807
Ei, pode escrever.
Vou me casar com essa garota.

591
00:39:39,009 --> 00:39:41,409
Ainda bem que o pai dela escreve
comédias.

592
00:39:44,781 --> 00:39:47,549
Afinal, como andam as coisas
no seu front doméstico?

593
00:39:47,551 --> 00:39:49,352
Tudo bem com a Martha?
Ainda está no seu pé?

594
00:39:49,353 --> 00:39:50,620
Lá em casa está tudo bem...

595
00:39:50,621 --> 00:39:52,688
pois o que se aprende
tendo uma mulher...

596
00:39:52,690 --> 00:39:55,956
é que às vezes ela precisa gritar
só pra se sentir melhor.

597
00:39:57,027 --> 00:40:01,200
A propósito, sinto muito
pela "New Yorker".

598
00:40:04,200 --> 00:40:05,767
Como você soube?

599
00:40:05,769 --> 00:40:08,550
Me poupe,
eles cancelaram seu conto...

600
00:40:08,600 --> 00:40:10,340
só porque não atendeu a nenhuma
das observações.

601
00:40:10,341 --> 00:40:14,200
Aprenda que só pode infernizar as
pessoas depois que virar um sucesso.

602
00:40:14,244 --> 00:40:15,544
É?

603
00:40:16,013 --> 00:40:17,980
Pois dane-se a "New Yorker".
Quer saber?

604
00:40:17,982 --> 00:40:19,849
Colocarei numa antologia
junto com outros contos e...

605
00:40:19,850 --> 00:40:23,283
Não, não! Não faça isso!
Não faça isso com Holden Caulfield!

606
00:40:23,687 --> 00:40:25,200
Ele merece um romance!

607
00:40:26,356 --> 00:40:29,900
- Você acha?
- Eu sei! É um personagem fantástico!

608
00:40:31,728 --> 00:40:35,100
Escuta. Enquanto você estiver lá,
você sabe...

609
00:40:35,165 --> 00:40:37,233
pegando gonorreia de todas aquelas
putas francesas...

610
00:40:37,234 --> 00:40:39,101
me faça um favor.

611
00:40:39,303 --> 00:40:41,170
Quero que escreva sobre ele.

612
00:40:41,372 --> 00:40:44,772
Quero que Holden Caulfield
seja seu melhor amigo.

613
00:40:45,675 --> 00:40:48,008
Agora me escuta.
Fique vivo!

614
00:40:48,446 --> 00:40:52,186
Ouviu? Fique vivo!
Não importa o que aconteça.

615
00:41:07,296 --> 00:41:10,766
Depois que me alistei no exército
pulei de base em base,

616
00:41:10,768 --> 00:41:12,967
até que finalmente me
embarcaram para a Inglaterra.

617
00:41:15,938 --> 00:41:17,674
Sabia que a comida no exército
seria ruim...

618
00:41:17,675 --> 00:41:21,041
mas nos prometeram um filé suculento
na véspera da invasão.

619
00:41:24,881 --> 00:41:27,282
Não conseguia começar o romance
de Caulfield.

620
00:41:27,284 --> 00:41:29,117
Por isso eu seguia enviando contos...

621
00:41:29,119 --> 00:41:32,086
para a antologia que continuava
escrevendo.

622
00:41:32,755 --> 00:41:35,390
Nunca tinha escrito nada tão pessoal.

623
00:41:35,392 --> 00:41:37,993
Por isso mesmo ele era um personagem
na primeira pessoa.

624
00:41:37,995 --> 00:41:40,095
Não queria começar uma história
de Holden...

625
00:41:40,097 --> 00:41:42,864
porque temia não viver
para contar o fim.

626
00:41:55,465 --> 00:41:58,865
Escândalo Amoroso de Charlie Chaplin.

627
00:42:13,763 --> 00:42:15,664
Ei, Jerry.
Como vai sua namorada?

628
00:42:16,066 --> 00:42:17,400
Por que eles não esquecem isso?

629
00:42:17,401 --> 00:42:19,035
Ora, Jerry...

630
00:42:19,037 --> 00:42:20,932
Afinal, você é o primeiro
cara a levar o fora

631
00:42:20,933 --> 00:42:22,715
na primeira página de
todo jornal no país.

632
00:42:22,873 --> 00:42:24,173
Coisa de louco.

633
00:42:24,608 --> 00:42:27,008
Chaplin tem idade pra ser seu pai.

634
00:42:27,010 --> 00:42:29,810
Mas, dizer o quê?
Todo mundo ama aquele vagabundo.

635
00:42:30,747 --> 00:42:33,415
Num escândalo que estremeceu a nação,

636
00:42:33,417 --> 00:42:35,751
a maior ator do mundo,
Charlie Chaplin casou-se

637
00:42:35,753 --> 00:42:39,400
com a filha do famoso dramaturgo
Eugene O'Neill, de apenas 18 anos,

638
00:42:39,430 --> 00:42:42,900
que disse finalmente ter encontrado
seu verdadeiro amor.

639
00:43:04,113 --> 00:43:05,814
Só mais palavras.

640
00:43:16,793 --> 00:43:19,227
"Holden Caulfield", disse ela.

641
00:43:19,229 --> 00:43:22,464
"Que maravilha te rever.
Faz tanto tempo".

642
00:43:22,466 --> 00:43:25,066
Ela tinha daquelas vozes altas
e constrangedoras...

643
00:43:25,068 --> 00:43:26,850
quando se topava com ela
em algum lugar.

644
00:43:26,900 --> 00:43:29,304
Danada de bonita como era,
conseguia tudo que queria,

645
00:43:29,306 --> 00:43:31,890
o que me enchia o saco.

646
00:43:32,042 --> 00:43:35,000
"Legal te ver", eu disse.
E era verdade.

647
00:43:35,078 --> 00:43:38,881
"Como você está?"
- "Super", respondeu ela.

648
00:43:38,882 --> 00:43:41,383
Se existe uma palavra que odeio,
é 'super'.

649
00:43:41,385 --> 00:43:43,051
É tão falso.

650
00:44:08,244 --> 00:44:12,147
Este é um momento crucial
na história mundial. O Dia D.

651
00:44:12,149 --> 00:44:14,316
Os homens do General Dwight D.
Eisenhower...

652
00:44:14,318 --> 00:44:17,853
lutam pelas praias, debaixo
de fogo e sangue...

653
00:44:17,855 --> 00:44:20,956
a caminho da fortaleza da Europa
nazista.

654
00:44:20,958 --> 00:44:25,000
As baixas nessa operação gigantesca
pode atingir números assombrosos.

655
00:44:31,501 --> 00:44:35,801
Estou vivo. Jerry.
Ainda escrevendo Holden.

656
00:44:48,084 --> 00:44:51,052
Ataquei a Normandia com 6 capítulos
dentro de minha mochila.

657
00:44:51,054 --> 00:44:52,587
E mentiria se não dissesse...

658
00:44:52,589 --> 00:44:55,591
que Holden me ajudou a vencer
momentos difíceis.

659
00:44:55,893 --> 00:44:59,200
Ele me ajudou a concentrar
quando as coisas não iam bem.

660
00:45:02,398 --> 00:45:06,001
É uma das coisas de que mais gosto
quando escrevo.

661
00:45:06,003 --> 00:45:08,036
A mente continua trabalhando
na história...

662
00:45:08,038 --> 00:45:10,505
quer esteja com uma caneta
ou uma arma na mão.

663
00:45:12,041 --> 00:45:13,375
Ela nunca para de criar.

664
00:45:19,448 --> 00:45:20,748
Fogo!

665
00:45:22,919 --> 00:45:24,086
Cuidado!

666
00:45:24,087 --> 00:45:25,487
Ei, você está bem?

667
00:45:25,489 --> 00:45:27,555
Tem que atirar em mim!
Atire em mim!

668
00:45:40,369 --> 00:45:41,669
Ei, ei...

669
00:45:53,149 --> 00:45:57,200
Fiz tudo que pude para continuar
escrevendo. Fiz mesmo.

670
00:45:59,388 --> 00:46:02,090
Sem caneta, sem máquina de escrever.
Danem-se elas.

671
00:46:04,393 --> 00:46:08,894
Continuei contando a história de Holden,
nem que fosse para mim mesmo.

672
00:46:09,299 --> 00:46:11,599
Seu pegar pneumonia
acabarei morrendo.

673
00:46:16,706 --> 00:46:19,074
Mi-milhões de...

674
00:46:19,076 --> 00:46:23,777
babacas... no meu funeral...

675
00:46:35,257 --> 00:46:38,193
Jerry! Jerry!

676
00:46:38,195 --> 00:46:39,561
Você vai ficar bem, ok?

677
00:46:39,563 --> 00:46:42,230
É só te aquecer um pouco, falou?

678
00:46:42,232 --> 00:46:44,399
Pronto, assim.

679
00:46:44,401 --> 00:46:46,301
Pronto.

680
00:46:46,303 --> 00:46:49,104
Ei, vai se aquecer logo.

681
00:46:50,107 --> 00:46:51,407
Olha...

682
00:46:53,009 --> 00:46:55,643
Você trouxe as meias que
sua mãe mandou.

683
00:46:55,645 --> 00:46:57,712
Mulher esperta, hein?

684
00:46:57,714 --> 00:47:00,337
Toma. Vão te esquentar bem.

685
00:47:00,417 --> 00:47:01,584
Certo?

686
00:47:01,585 --> 00:47:02,885
Não vou sair daqui.

687
00:48:51,127 --> 00:48:52,660
Jerry?

688
00:48:54,396 --> 00:48:55,696
Jerry?

689
00:49:06,142 --> 00:49:08,510
Jerry? Está me ouvindo?

690
00:49:08,512 --> 00:49:11,046
Jerry, quero que olhe para mim.

691
00:49:11,248 --> 00:49:12,881
Pode olhar pra mim, Jerry?

692
00:49:14,483 --> 00:49:16,417
Jerry.

693
00:49:16,419 --> 00:49:18,253
Aperte minha mão se pode me ouvir.

694
00:49:19,722 --> 00:49:21,022
Muito bem...

695
00:49:59,862 --> 00:50:03,465
Lamento muito que tenha perdido
tanto tempo comigo.

696
00:50:03,767 --> 00:50:07,200
Mas precisa acreditar quando digo
que não tenho mais nada a dizer.

697
00:50:08,671 --> 00:50:12,405
Nem sobre Holden Caulfield
ou qualquer outra coisa.

698
00:50:13,342 --> 00:50:15,343
Sinceramente,

699
00:50:15,345 --> 00:50:16,744
Jerry Salinger.

700
00:50:20,248 --> 00:50:22,300
Ele chegou!

701
00:50:22,552 --> 00:50:23,852
- Ele ainda está maluco?
- Shh!

702
00:50:23,853 --> 00:50:25,587
Bem-vindo de volta, filho!

703
00:50:25,589 --> 00:50:27,422
Direto da Alemanha!

704
00:50:33,362 --> 00:50:34,662
Oi, mãe.

705
00:50:39,301 --> 00:50:41,669
- Doris.
- Jerry.

706
00:50:44,273 --> 00:50:45,573
Oi.

707
00:50:49,745 --> 00:50:52,946
Essa é minha esposa, Sylvia.

708
00:50:56,752 --> 00:50:58,753
Essa é minha mãe, Miriam.

709
00:51:03,659 --> 00:51:06,427
Minha irmã, Doris.

710
00:51:06,429 --> 00:51:08,396
E meu pai, Sol.

711
00:51:08,398 --> 00:51:09,698
Olá.

712
00:51:22,344 --> 00:51:24,612
Então, filho,

713
00:51:24,614 --> 00:51:27,315
você interrogou nazistas depois
da guerra?

714
00:51:27,317 --> 00:51:30,800
Tentava descobrir onde os nazistas
estavam se escondendo

715
00:51:30,854 --> 00:51:32,320
Parece emocionante.

716
00:51:41,363 --> 00:51:44,332
Então, Sylvia, o que você faz?

717
00:51:44,334 --> 00:51:46,200
É palhaça de rodeios.

718
00:51:52,875 --> 00:51:54,375
Foi só uma piada.

719
00:51:56,612 --> 00:51:58,846
Sou oftalmologista.

720
00:51:58,848 --> 00:52:00,449
Antes da guerra.

721
00:52:01,451 --> 00:52:03,651
Quando vocês se casaram?

722
00:52:03,653 --> 00:52:05,653
Faz uns seis meses.

723
00:52:05,655 --> 00:52:08,890
Ah. Foi quando parou de responder
as nossas cartas.

724
00:52:10,326 --> 00:52:13,192
Eu sei.
Bem, eu...

725
00:52:13,697 --> 00:52:15,963
Fazia uma ano que não havia
escrito palavra.

726
00:52:15,965 --> 00:52:17,865
Espero que volte a
escrever seus contos.

727
00:52:19,802 --> 00:52:22,603
Talvez depois que Whit publique
a antologia de "The Young Folks".

728
00:52:22,605 --> 00:52:25,239
Foi só por isso que voltei.

729
00:52:29,011 --> 00:52:31,045
E também para ver vocês.

730
00:53:03,445 --> 00:53:05,847
A maioria desses eu escrevi
antes de ir pra Europa

731
00:53:05,849 --> 00:53:08,116
Alguns eu escrevi durante a guerra.

732
00:53:08,118 --> 00:53:10,900
E o romance do Caulfield, como anda?

733
00:53:10,954 --> 00:53:12,854
Quase a meio caminho.

734
00:53:12,856 --> 00:53:14,689
Quando espera terminar?

735
00:53:15,391 --> 00:53:17,891
Pô, não dá mais pra me dedicar
àquilo.

736
00:53:18,027 --> 00:53:21,600
- Por que não?
- Traz muitas lembranças. Quero esquecer.

737
00:53:22,899 --> 00:53:24,932
Escreveu alguma coisa desde
que voltou?

738
00:53:27,503 --> 00:53:28,870
Tentei...

739
00:53:29,972 --> 00:53:31,572
Mas não consigo.

740
00:53:33,375 --> 00:53:35,910
Bem, publicaremos sua antologia...

741
00:53:35,912 --> 00:53:38,446
e aposto que em breve você estará
de volta naquela máquina.

742
00:53:39,615 --> 00:53:40,915
Espero que sim.

743
00:53:41,919 --> 00:53:44,686
Não durmo o suficiente,
daí fica difícil me concentrar.

744
00:53:44,788 --> 00:53:46,121
E às vezes eu...

745
00:53:46,423 --> 00:53:49,358
eu acordo gritando.

746
00:53:50,160 --> 00:53:52,960
São sintomas muito comuns
de pós-guerra, Jerry.

747
00:53:52,962 --> 00:53:54,262
Ok?

748
00:53:55,497 --> 00:53:59,360
E... você tem pintado alguma coisa?

749
00:54:01,937 --> 00:54:04,472
Não... porque não sou pintor,
sou escritor.

750
00:54:04,474 --> 00:54:05,907
Sim.

751
00:54:05,909 --> 00:54:08,576
Sim, claro. Escritor.

752
00:54:08,578 --> 00:54:10,178
Não,. Com tantos pesadelos eu...

753
00:54:12,916 --> 00:54:15,983
Às vezes me dá uns flashbacks dos
campos durante o dia também.

754
00:54:17,753 --> 00:54:20,188
É como se eu estivesse lá,
até o cheiro...

755
00:54:20,190 --> 00:54:22,457
Tem alguma coisa que eu possa fazer
a esse respeito?

756
00:54:22,459 --> 00:54:24,559
Não, isso ocorre com frequência...

757
00:54:24,561 --> 00:54:26,727
em soldados voltando de combate.

758
00:54:26,729 --> 00:54:28,563
É só uma fase.

759
00:54:28,565 --> 00:54:30,097
Certo?

760
00:54:57,826 --> 00:54:59,126
Oi.

761
00:55:00,062 --> 00:55:01,863
Olá.

762
00:55:01,865 --> 00:55:04,031
Então, andou bebendo?

763
00:55:04,033 --> 00:55:06,134
Não. Há anos não bebo uma gota.

764
00:55:06,336 --> 00:55:08,703
Ah, sim. Você se filiou ao sindicato
dos abstêmios.

765
00:55:08,705 --> 00:55:11,205
Me filiei?
Fui eu que fundei.

766
00:55:11,207 --> 00:55:13,876
Me filiei ao sindicato
dos divorciados.

767
00:55:14,878 --> 00:55:17,578
Pra ser mais preciso,
anulei o casamento.

768
00:55:17,610 --> 00:55:20,015
- O que aconteceu?
- Algo que nunca deveria ter acontecido.

769
00:55:20,016 --> 00:55:21,782
Acho que ela pode ser nazista.

770
00:55:24,720 --> 00:55:26,020
Fala sério?

771
00:55:27,090 --> 00:55:30,500
Não sei. Talvez.
Juro.

772
00:55:33,362 --> 00:55:35,863
Taí uma coisa sobre o que devia usar
pra escrever.

773
00:55:35,865 --> 00:55:37,165
Já retomou?

774
00:55:38,233 --> 00:55:40,668
Não, uh...

775
00:55:40,670 --> 00:55:43,170
Quando a antologia
for publicada...

776
00:55:43,172 --> 00:55:44,772
espero voltar à atividade.

777
00:55:48,944 --> 00:55:50,611
O que foi?

778
00:55:50,613 --> 00:55:52,613
A antologia acabou sendo...

779
00:55:54,182 --> 00:55:56,017
um pouco mais complicado
do que pensava.

780
00:55:58,253 --> 00:55:59,553
Como?

781
00:55:59,756 --> 00:56:02,600
Bem, nós não temos dinheiro
para publicarmos sozinhos.

782
00:56:02,691 --> 00:56:04,680
Então temos uma relação
com a Lippincott

783
00:56:04,681 --> 00:56:06,681
de financiamento a longo prazo e...

784
00:56:07,730 --> 00:56:11,900
eles rejeitaram o livro.
Não querem publicá-lo.

785
00:56:12,201 --> 00:56:14,550
Então não vai publicar
"The Young Folks"?

786
00:56:14,600 --> 00:56:17,939
Não sou eu, são eles. Eu quase
terminei a parceria com eles...

787
00:56:17,941 --> 00:56:21,300
Quase terminou a parceria?
Veja só quanta coragem!

788
00:56:21,378 --> 00:56:23,600
- Ora, vamos...
- Não, isso significava muito pra mim.

789
00:56:23,613 --> 00:56:26,900
Sabe que foi a única razão
por que voltei da Alemanha.

790
00:56:26,949 --> 00:56:29,270
Sabia o que isso significava para
mim, o quanto eu precisava disso.

791
00:56:29,271 --> 00:56:31,700
- Pelo menos te trouxe de volta.
- Eu não queria voltar!

792
00:56:31,754 --> 00:56:34,021
Jerry, lamento, mas não posso
fazer nada.

793
00:56:34,023 --> 00:56:35,823
Foi uma verdadeira guerra
com os caras.

794
00:56:35,825 --> 00:56:38,059
Guerra? Guerra?

795
00:56:38,100 --> 00:56:40,400
Guerra? Entrou em guerra
com esses caras?

796
00:56:40,430 --> 00:56:42,663
Escolhi mal a palavra.
Não quis dizer...

797
00:56:42,665 --> 00:56:44,266
- Eu aterrissei no Dia D...
- Eu entendo...

798
00:56:44,267 --> 00:56:46,667
Não, não, não.
Você não faz ideia!

799
00:56:46,700 --> 00:56:49,136
Só estou vivo porque erramos
o pouso por 300m.

800
00:56:49,138 --> 00:56:50,638
Mas vi todos eles sendo mortos.

801
00:56:50,640 --> 00:56:52,207
Vi cada um deles morrer!

802
00:56:52,209 --> 00:56:54,215
Eu também devia estar morto.
Não devia estar aqui.

803
00:56:54,216 --> 00:56:55,243
Jerry, eu sinto muito...

804
00:56:55,244 --> 00:56:58,000
Não sente nada! Não venha me dizer
como você lutou por isso!

805
00:56:58,047 --> 00:57:00,081
Você é um mentiroso.
Um maldito mentiroso!

806
00:57:00,083 --> 00:57:01,749
E nunca mais quero te ver!

807
00:57:06,655 --> 00:57:08,122
Jerry!

808
00:57:24,139 --> 00:57:25,439
Ei, senhor.

809
00:57:27,009 --> 00:57:28,309
Quero te fazer uma pergunta.

810
00:57:30,179 --> 00:57:33,300
Pra onde acha que os patos vão
no inverno quando o lago congela?

811
00:57:35,317 --> 00:57:37,418
Sei lá, não faço a menor ideia.

812
00:57:42,090 --> 00:57:44,158
Ei, quer um cigarro?

813
00:57:45,227 --> 00:57:47,395
Sim, obrigado.

814
00:57:47,397 --> 00:57:51,063
- Também quer um gole?
- Não seria má ideia.

815
00:57:51,701 --> 00:57:53,901
- Tem fogo?
- Acho que sim.

816
00:57:57,202 --> 00:57:58,502
Ei, que diabos?

817
00:57:59,408 --> 00:58:01,075
Ei! Ei! Sou um veterano!

818
00:58:01,077 --> 00:58:03,110
Um veterano, porra...
Para!

819
00:58:06,111 --> 00:58:07,911
Tudo bem, vamos.

820
00:58:58,100 --> 00:58:59,800
O que vocês estão fazendo?

821
00:59:33,969 --> 00:59:36,489
Continuo tendo pesadelos de guerra
quase toda noite.

822
00:59:38,206 --> 00:59:40,040
Às vezes acordo gritando.

823
00:59:41,443 --> 00:59:43,944
E durante o dia também vê
a mesma coisa.

824
00:59:49,151 --> 00:59:50,818
Como você sabe?

825
00:59:50,820 --> 00:59:52,987
Antes de estudar os ensinamentos
de Ramakrishna...

826
00:59:52,989 --> 00:59:56,757
lutei pela liberdade na Índia
contra os britânicos.

827
00:59:56,759 --> 00:59:59,894
Foi a violência que presenciei o que
me conduziu pelo mesmo caminho...

828
00:59:59,896 --> 01:00:02,500
que ora o traz a mim.

829
01:00:02,832 --> 01:00:04,932
Acha que posso me livrar
dos pesadelos?

830
01:00:04,934 --> 01:00:06,999
Ah, sim.

831
01:00:07,436 --> 01:00:09,000
Mas antes tem que se curar da

832
01:00:09,001 --> 01:00:12,001
violência que foi infligida
à sua alma.

833
01:00:12,308 --> 01:00:14,008
Mas como?

834
01:00:14,110 --> 01:00:15,809
Muito bem.

835
01:00:17,279 --> 01:00:22,100
Nossa religião consiste na meditação
do espírito da consciência plena.

836
01:00:22,185 --> 01:00:24,418
Vamos, tire seus sapatos.

837
01:00:26,354 --> 01:00:28,522
Assim é que começaremos
a curar a dor.

838
01:00:28,524 --> 01:00:31,025
Que sapatos mais bonitos.

839
01:00:31,027 --> 01:00:32,960
Obrigado.

840
01:00:32,962 --> 01:00:34,328
Vamos, sente-se.

841
01:00:37,966 --> 01:00:40,467
Muito bem.
Agora feche os olhos.

842
01:00:43,572 --> 01:00:46,140
Tudo bem.
Não vou machucá-lo.

843
01:00:50,111 --> 01:00:53,881
A realidade última é um
todo onipresente...

844
01:00:53,883 --> 01:00:56,016
não criado...

845
01:00:56,018 --> 01:00:58,085
com luminosidade própria...

846
01:00:58,087 --> 01:01:00,321
e espírito eterno.

847
01:01:00,823 --> 01:01:05,200
É a consciência que anima
todos os seres conscientes.

848
01:01:31,586 --> 01:01:34,221
Eu... tento escrever.

849
01:01:34,223 --> 01:01:37,291
Todo dia eu sento diante da máquina
mas não consigo começar.

850
01:01:37,293 --> 01:01:40,400
No que você pensa quando olha
a página em branco?

851
01:01:42,464 --> 01:01:44,531
Que não vai ficar bom.

852
01:01:44,533 --> 01:01:46,367
Que perdi meu talento.

853
01:01:46,369 --> 01:01:48,402
E se tiver?

854
01:01:51,339 --> 01:01:52,574
Então não devia escrever.

855
01:01:52,575 --> 01:01:55,242
Você escreve para mostrar
seu talento?

856
01:01:55,244 --> 01:01:57,778
Ou para expressar o que tem
no coração?

857
01:02:07,923 --> 01:02:09,657
Finalmente, ontem eu comecei.

858
01:02:09,659 --> 01:02:11,992
- Bom.
- Não, não foi bom.

859
01:02:11,994 --> 01:02:14,595
O que escrevi foi horrível e
só consegui uma página.

860
01:02:16,598 --> 01:02:18,098
O depois, o que aconteceu?

861
01:02:23,171 --> 01:02:25,272
Você gostou?

862
01:02:25,274 --> 01:02:28,300
- De escrever?
- Não, de rasgar a página.

863
01:02:29,911 --> 01:02:31,312
Sim.

864
01:02:43,425 --> 01:02:45,459
Rasguei cinco páginas ontem.

865
01:02:47,228 --> 01:02:48,595
Deve ter sido divertido.

866
01:03:24,467 --> 01:03:26,367
Seymour Glass.

867
01:03:28,436 --> 01:03:32,072
"Vai entrar na água, Seymour
Glass?" disse ela.

868
01:03:32,274 --> 01:03:35,309
Ele logo se levantou e olhou o mar.

869
01:03:35,511 --> 01:03:37,144
"Direi o que faremos.

870
01:03:37,146 --> 01:03:39,500
"Vamos ver se pescamos
um peixebanana".

871
01:03:41,383 --> 01:03:44,050
Hoje está um dia perfeito para
peixebanana".

872
01:03:58,033 --> 01:04:01,300
Bem, adorei o jeito que deu
no apartamento.

873
01:04:04,305 --> 01:04:06,140
Vejo que voltou a escrever.

874
01:04:06,142 --> 01:04:07,442
Hm-hmm.

875
01:04:08,443 --> 01:04:10,778
O romance do Caulfield?

876
01:04:10,780 --> 01:04:15,100
- Uh, não... Eu tentei mas...
- Obrigada.

877
01:04:15,283 --> 01:04:19,117
São apenas alguns contos
que estou escrevendo...

878
01:04:19,388 --> 01:04:21,589
Não é grande coisa, mas pelo menos
adiantei algumas páginas.

879
01:04:21,590 --> 01:04:23,657
Por isso passei por aqui.
Lembra daquele

880
01:04:23,658 --> 01:04:25,658
conto que a "New Yorker"
ia publicar?

881
01:04:25,700 --> 01:04:27,472
"Ligeira Rebelião nas Redondezas
da Madison"?

882
01:04:27,473 --> 01:04:29,019
Minha primeira história do Caulfield.

883
01:04:29,020 --> 01:04:32,000
Pois andaram revendo os trabalhos
apresentados antes da guerra...

884
01:04:32,030 --> 01:04:34,201
e estão pensando em publicá-lo.

885
01:04:34,333 --> 01:04:35,503
Sério?

886
01:04:35,504 --> 01:04:38,038
- Sim, sério.
- Hm.

887
01:04:38,040 --> 01:04:40,300
Não sei se lembra,
mas havia certas

888
01:04:40,301 --> 01:04:42,301
observações que você
não quis atender.

889
01:04:43,813 --> 01:04:48,300
E se quiser publicá-lo,
terá que fazer as mudanças.

890
01:04:50,351 --> 01:04:53,220
Anda, pelo menos escute
o que eles têm a dizer.

891
01:04:54,322 --> 01:04:56,156
Publicar é tudo.

892
01:04:59,294 --> 01:05:02,496
A "The New Yorker" ocupa uma posição
especial na literatura americana.

893
01:05:02,498 --> 01:05:06,266
É importante que nossas histórias
tenham uma visão uniforme.

894
01:05:06,268 --> 01:05:08,368
Queremos que o leitor leia
uma história e saiba...

895
01:05:08,370 --> 01:05:11,538
que só poderia ser publicada
na "New Yorker".

896
01:05:11,540 --> 01:05:13,740
Por isso mesmo é que não quero.

897
01:05:13,742 --> 01:05:16,677
Não quer ser publicado
na "New Yorker?"

898
01:05:16,679 --> 01:05:19,546
Não, não.
Eu adoro a "New Yorker".

899
01:05:19,548 --> 01:05:22,183
Só não quero escrever
como todo mundo.

900
01:05:22,685 --> 01:05:25,252
Nem sempre o herói de guerra
ganha uma parada.

901
01:05:26,588 --> 01:05:29,189
Às vezes estouram a cabeça dele
em pedaços.

902
01:05:29,191 --> 01:05:31,758
Quero criar uma nova
forma de escrever,

903
01:05:31,760 --> 01:05:34,394
uma nova forma,
sobre a sociedade moderna, em

904
01:05:34,396 --> 01:05:38,900
que a dor da existência seja mostrada
de forma clara, para todos verem.

905
01:05:44,305 --> 01:05:46,940
Farei um trato com você.
Se tentar as mudanças...

906
01:05:46,970 --> 01:05:49,800
e perceber que não melhoram
a história,

907
01:05:49,979 --> 01:05:51,845
então eu publicarei
sua versão original.

908
01:05:51,847 --> 01:05:54,148
Não quero que Holden e
Sally terminem juntos.

909
01:05:54,250 --> 01:05:56,783
Não é o que acontece na vida real,
pelo menos não na minha.

910
01:05:56,785 --> 01:05:59,119
Tudo bem, foi só uma ideia
que tivemos.

911
01:05:59,321 --> 01:06:01,388
Pensei que fosse um ponto de honra
para vocês.

912
01:06:01,690 --> 01:06:04,500
Não se você achar que destrói
a integridade da obra.

913
01:06:04,526 --> 01:06:06,494
Escuta, Jerry, não estou querendo
me apoderar de sua obra...

914
01:06:06,495 --> 01:06:08,796
nem reescrevê-la para você.

915
01:06:09,198 --> 01:06:12,766
Você tem uma voz fabulosa,
mas você explica demais

916
01:06:12,768 --> 01:06:15,300
Confie que o leitor vai entendê-lo.

917
01:06:17,238 --> 01:06:19,740
Como assim, explico demais?

918
01:06:37,425 --> 01:06:38,725
Está melhor.

919
01:06:40,828 --> 01:06:43,397
Suas observações funcionaram,
obrigado.

920
01:06:43,399 --> 01:06:45,532
De nada.

921
01:06:45,734 --> 01:06:47,435
Vou submetê-lo a Harold
Ross e à equipe.

922
01:06:47,937 --> 01:06:50,270
Levará algumas semanas para termos
uma resposta.

923
01:06:54,642 --> 01:06:57,211
Queria te dar outra história
que escrevi.

924
01:06:59,547 --> 01:07:01,582
Achei que poderia me ajudar
a melhorá-la.

925
01:07:03,251 --> 01:07:06,300
'Peixebanana' não deveria ser
duas palavras?

926
01:07:06,330 --> 01:07:08,423
- Não, tem que ser uma.
- Por quê?

927
01:07:09,225 --> 01:07:11,157
Porque duas palavras fariam
sentido demais.

928
01:07:15,630 --> 01:07:19,764
Caro Jerry, já mandei várias cartas
mas você nunca responde.

929
01:07:20,336 --> 01:07:23,537
Acredite, não pude fazer nada.

930
01:07:23,539 --> 01:07:26,273
Supliquei para que eles publicassem,
de verdade.

931
01:07:26,275 --> 01:07:30,542
E agora suplico por seu perdão.
Pois realmente acredito que...

932
01:07:32,480 --> 01:07:34,748
Li várias dos seus contos e...

933
01:07:34,750 --> 01:07:38,652
são impressionantes para uma pessoa
da sua idade.

934
01:07:40,455 --> 01:07:42,789
Minha escrita mudou muito depois
da guerra.

935
01:07:42,791 --> 01:07:45,459
A guerra mudou muitos escritores.

936
01:07:45,461 --> 01:07:46,761
Os que sobreviveram.

937
01:07:49,897 --> 01:07:52,933
Jerry, chamei-o aqui porque queria
te dizer pessoalmente...

938
01:07:52,935 --> 01:07:54,968
que a "New Yorker" gostaria
de publicá-lo.

939
01:07:59,941 --> 01:08:01,875
Uh... qual conto?

940
01:08:04,445 --> 01:08:05,745
Todos eles.

941
01:08:08,283 --> 01:08:10,651
Todos?

942
01:08:10,653 --> 01:08:12,886
Gostaria de oferecer-lhe um contrato.

943
01:08:12,888 --> 01:08:14,688
Pagaremos um bom salário anual...

944
01:08:14,690 --> 01:08:17,991
em troca do direito de lermos todas
os seus contos primeiro.

945
01:08:17,993 --> 01:08:21,700
As que não publicarmos você poderá
vender para qualquer outra revista.

946
01:08:22,564 --> 01:08:25,231
É o contrato editorial mais
prestigioso na América.

947
01:08:26,034 --> 01:08:27,668
Parabéns, Jerry.

948
01:08:28,703 --> 01:08:30,003
Você conseguiu.

949
01:08:40,382 --> 01:08:42,049
Deixe-me apresentar Jerry Salinger.

950
01:08:42,051 --> 01:08:43,351
Peggy Siskin.

951
01:08:43,619 --> 01:08:46,687
O incipiente grande nome da literatura
americana da "New Yorker".

952
01:08:46,789 --> 01:08:48,655
Jerry, se me permite, também
sou escritor.

953
01:08:48,657 --> 01:08:49,924
Fantástico.

954
01:08:49,925 --> 01:08:52,300
Achei o "Tio Wiggily
em Connecticut" maravilhoso.

955
01:08:52,350 --> 01:08:54,528
Estou louca para ler seu
próximo conto.

956
01:08:54,530 --> 01:08:56,763
Quando Seymour Glass se suicidou...

957
01:08:56,765 --> 01:08:58,332
você não estava falando da guerra...

958
01:08:58,334 --> 01:09:00,600
era mais da
infraestrutura capitalista

959
01:09:00,601 --> 01:09:02,601
burguesa da plutocracia moderna.

960
01:09:02,640 --> 01:09:05,339
Talvez fosse da guerra mesmo,
mas isso depende de cada leitor.

961
01:09:05,341 --> 01:09:08,375
Jerry está começando seu primeiro
romance.

962
01:09:08,420 --> 01:09:10,199
Bill disse que estava escrevendo
um romance.

963
01:09:10,200 --> 01:09:11,398
Quando vai escrever um romance?

964
01:09:11,399 --> 01:09:14,514
- Ainda estou pensando...
- Vamos tirar uma foto com você.

965
01:09:14,516 --> 01:09:15,999
Ah, obrigada!

966
01:09:17,985 --> 01:09:19,753
Olha, a foto.

967
01:09:49,617 --> 01:09:52,085
Tem uma coisa que está
me incomodando.

968
01:09:52,087 --> 01:09:55,600
Um romance que estou tentando...
que quero terminar e não consigo.

969
01:09:56,558 --> 01:09:59,326
Tenho medo de trabalhar noite adentro
e os pesadelos voltarem.

970
01:09:59,628 --> 01:10:01,128
É sobre a guerra?

971
01:10:01,130 --> 01:10:03,630
Não, é de um personagem
que escrevi durante a guerra.

972
01:10:03,632 --> 01:10:05,932
Esteve comigo em toda parte.

973
01:10:05,934 --> 01:10:10,101
E cada vez que tenta trabalhar nele
se sente a guerra de novo.

974
01:10:12,373 --> 01:10:15,300
Não consigo tirar do nariz
o cheiro de carne queimada.

975
01:10:16,812 --> 01:10:19,800
Talvez terminar esse livro seja
uma maneira de seguir em frente.

976
01:10:22,016 --> 01:10:23,316
Certo.

977
01:10:25,653 --> 01:10:27,988
Mas são tantas as distrações...

978
01:10:27,990 --> 01:10:30,624
Então tem que afastar as distrações.

979
01:10:54,782 --> 01:10:56,082
Bem, é isso aí.

980
01:10:58,719 --> 01:11:01,621
Tem umas correntes de ar,
mas o preço está bom.

981
01:11:05,159 --> 01:11:07,427
O que vai fazer aqui?

982
01:11:07,429 --> 01:11:09,196
Só escrever um pouco.

983
01:11:09,198 --> 01:11:10,630
Hmm.

984
01:12:03,150 --> 01:12:07,600
Só vou te contar uma maluquice que
aconteceu comigo no Natal passado...

985
01:12:08,023 --> 01:12:10,556
pouco antes de eu cair em depressão.

986
01:12:11,959 --> 01:12:15,262
Finalmente, eu decidira que iria
me afastar.

987
01:12:15,264 --> 01:12:17,063
Decidi que nunca mais voltaria
pra casa.

988
01:12:17,065 --> 01:12:18,999
Que nunca mais voltaria pra escola.

989
01:12:19,001 --> 01:12:23,300
Dessa forma, não teria que entabular
conversas idiotas com mais ninguém.

990
01:12:28,643 --> 01:12:31,044
Fico imaginando um
monte de garotinhos...

991
01:12:31,046 --> 01:12:34,147
jogando num grande campo de centeio.

992
01:12:34,149 --> 01:12:36,550
Milhares de garotos
e ninguém por perto...

993
01:12:36,552 --> 01:12:38,751
ninguém alto, quer dizer, exceto eu.

994
01:12:40,888 --> 01:12:43,924
Eu fico à beira
de um despenhadeiro enorme.

995
01:12:43,926 --> 01:12:48,500
Minha tarefa e pegar todos que tentem
pular o despenhadeiro...

996
01:12:48,864 --> 01:12:51,831
Isto é, se estiverem correndo
e não virem onde estão indo,

997
01:12:51,833 --> 01:12:54,200
tenho que surgir para pegá-los.

998
01:12:56,137 --> 01:12:59,072
Era só o que tinha pra fazer,
o dia inteiro.

999
01:12:59,074 --> 01:13:01,107
Eu era o apanhador no campo
de centeio.

1000
01:13:05,980 --> 01:13:07,948
Sei que é uma loucura,

1001
01:13:07,950 --> 01:13:10,250
mas é a única coisa que eu gostaria
de ser.

1002
01:13:12,787 --> 01:13:14,988
- Jerry!
- Oi.

1003
01:13:14,990 --> 01:13:18,600
Obrigado pela visita.
Prazer em conhecê-lo.

1004
01:13:18,660 --> 01:13:20,962
- Muito prazer, Sr. Giroux.
- Robert. Por favor, Robert.

1005
01:13:20,963 --> 01:13:22,295
- Sente-se.
- Obrigado.

1006
01:13:22,297 --> 01:13:24,030
É uma grande honra tê-lo aqui.

1007
01:13:24,032 --> 01:13:28,033
Desculpe vir sem avisar.
Queria falar com você pessoalmente.

1008
01:13:28,070 --> 01:13:30,570
Não precisa se desculpar.

1009
01:13:30,572 --> 01:13:32,173
Não sei se lembra,
mas há cerca de um ano...

1010
01:13:32,174 --> 01:13:34,140
mandou-me uma carta muito gentil...

1011
01:13:34,142 --> 01:13:36,644
em resposta ao meu pedido para
que publicasse um dos meus contos.

1012
01:13:36,645 --> 01:13:39,279
Claro. Adoro seus contos.

1013
01:13:39,281 --> 01:13:43,800
Obrigado. É que acabei de terminar
meu primeiro romance e...

1014
01:13:45,086 --> 01:13:49,400
Se aceitar,
gostaria que o publicasse.

1015
01:13:51,659 --> 01:13:54,928
É uma honra que tenha
pensado em mim.

1016
01:13:54,930 --> 01:13:56,230
Quando posso lê-lo?

1017
01:14:03,263 --> 01:14:06,163
Apanhador no Campo de Centeio
J.D. Salinger

1018
01:14:08,042 --> 01:14:10,100
As páginas deste livro
estavam comigo

1019
01:14:10,101 --> 01:14:13,101
quando invadimos as
praias da Normandia.

1020
01:14:14,181 --> 01:14:16,383
Escrevi-as nos campos de extermínio
de Hitler...

1021
01:14:16,385 --> 01:14:19,152
e no hospital, onde mal me lembrava
do meu nome.

1022
01:14:22,923 --> 01:14:25,358
Não fosse por este livro
acho que não estaria vivo.

1023
01:14:32,199 --> 01:14:33,833
Fico muito lisonjeado, Jerry.

1024
01:14:37,105 --> 01:14:38,804
É uma história de guerra?

1025
01:14:40,641 --> 01:14:44,909
Não, é de um garoto problemático
durante suas férias natalinas.

1026
01:14:48,983 --> 01:14:50,750
Sei que espera que
façamos algumas

1027
01:14:50,751 --> 01:14:52,751
observações acerca
do seu romance, mas...

1028
01:14:52,850 --> 01:14:55,755
na verdade, achamos
que tem problemas demais.

1029
01:14:55,757 --> 01:14:57,523
Holden simplesmente
não me convence.

1030
01:14:59,060 --> 01:15:01,027
Mas ele é o livro todo.

1031
01:15:01,029 --> 01:15:04,731
Parece-me meio falso,
por assim dizer.

1032
01:15:04,733 --> 01:15:07,233
É tão negativo o tempo todo,
deixa de parecer real.

1033
01:15:07,235 --> 01:15:09,036
E seu estilo é também é muito
autoconsciente.

1034
01:15:09,037 --> 01:15:12,500
Parece querer provar sua inteligência
em quase todas as páginas.

1035
01:15:13,075 --> 01:15:15,341
Pelo menos acharam engraçado?

1036
01:15:17,045 --> 01:15:20,413
Sim, mas talvez de uma forma
espirituosa em demasia.

1037
01:15:20,415 --> 01:15:22,849
Está fazendo seu nome...

1038
01:15:22,851 --> 01:15:25,719
e detestaria vê-lo desperdiçar
tudo isso neste livro.

1039
01:15:25,721 --> 01:15:29,800
A melhor sugestão que posso dar
é que o engavete por uns anos.

1040
01:15:31,325 --> 01:15:34,127
- É tão ruim assim?
- Receio que sim.

1041
01:15:48,809 --> 01:15:51,377
Adorei, Jerry, realmente adorei.

1042
01:15:52,780 --> 01:15:54,080
Graças a Deus.

1043
01:15:54,082 --> 01:15:57,250
Mas essas coisas nunca são fáceis.

1044
01:15:58,819 --> 01:16:00,119
Como assim?

1045
01:16:00,988 --> 01:16:03,089
Meu chefe não entendeu.

1046
01:16:03,091 --> 01:16:05,258
Mas eu lutei.

1047
01:16:05,260 --> 01:16:08,261
E ele disse que estaria disposto
a publicá-lo...

1048
01:16:08,263 --> 01:16:10,096
se você fizesse uma grande revisão.

1049
01:16:12,266 --> 01:16:14,400
O que ele quer que eu reescreva?

1050
01:16:15,036 --> 01:16:18,804
Ele não entende o Holden,
suas atitudes.

1051
01:16:18,850 --> 01:16:22,440
Devo admitir que também o acho
meio confuso às vezes.

1052
01:16:22,878 --> 01:16:25,145
Ele odeia tudo.

1053
01:16:25,747 --> 01:16:27,547
E é sempre tão sarcástico.

1054
01:16:30,251 --> 01:16:33,186
É para o Holden ser louco?

1055
01:16:43,230 --> 01:16:44,800
Você está bem?

1056
01:16:45,233 --> 01:16:46,533
Jerry?

1057
01:16:48,135 --> 01:16:49,435
Jerry.

1058
01:16:51,038 --> 01:16:52,972
Não, pensei bem e não vou reescrever.

1059
01:16:52,974 --> 01:16:55,409
Não o farei, não mudarei uma palavra.
Holden nunca aprovaria.

1060
01:16:55,410 --> 01:16:58,650
- Talvez ele não precise.
- Como assim?

1061
01:16:58,780 --> 01:17:01,450
Escuta, não ia te contar,
mas mandei para uma pessoa...

1062
01:17:01,451 --> 01:17:03,450
só para sondar o terreno.

1063
01:17:03,490 --> 01:17:06,486
- Quem?
- John Woodburn da Little, Brown.

1064
01:17:06,488 --> 01:17:08,454
Bem, e como estava o terreno?

1065
01:17:08,500 --> 01:17:12,250
- Quente. Muito quente.
- Ele gostou?

1066
01:17:12,360 --> 01:17:15,495
Não, ele amou! Acha que é uma
obra-prima americana.

1067
01:17:15,497 --> 01:17:18,350
- Ele disse 'obra-prima'?
- Foi o que ele disse.

1068
01:17:18,967 --> 01:17:21,334
E disse que eu não faria alterações?

1069
01:17:24,205 --> 01:17:26,300
Sim, disse que isso poderia ser
um problema...

1070
01:17:26,330 --> 01:17:29,342
mesmo assim ele quer vê-lo para
discutir marketing e distribuição.

1071
01:17:29,344 --> 01:17:30,999
Espera. Marketing?

1072
01:17:31,413 --> 01:17:33,313
Também gostamos muito deste
para a capa.

1073
01:17:33,315 --> 01:17:35,148
Holden e seu chapéu de caça vermelho.

1074
01:17:36,984 --> 01:17:38,284
Detesto.

1075
01:17:39,420 --> 01:17:41,700
O que este tem de errado?

1076
01:17:42,190 --> 01:17:46,100
O próprio leitor tem que imaginar
a figura do Holden.

1077
01:17:46,795 --> 01:17:49,450
Que tal usarmos só para as cópias
tipográficas? Acho que seria...

1078
01:17:49,500 --> 01:17:52,600
Não. Não quero espalhar cópias
pela cidade.

1079
01:17:52,834 --> 01:17:56,035
Cópias antecipadas são cruciais
para fins publicitários.

1080
01:17:56,037 --> 01:17:57,904
Não quero publicidade.

1081
01:17:57,906 --> 01:17:59,973
Não quer publicidade?

1082
01:17:59,975 --> 01:18:01,108
Não.

1083
01:18:01,109 --> 01:18:04,800
Não me importa se fará sucesso,
só quero que seja bom.

1084
01:18:05,080 --> 01:18:08,700
Quanto menos atenção ele receber,
mais ele afetará as pessoas.

1085
01:18:08,850 --> 01:18:11,017
Não afetará ninguém se ninguém ler.

1086
01:18:12,487 --> 01:18:15,200
Não quero a imprensa.
Não se trata de mim,

1087
01:18:15,201 --> 01:18:17,201
de publicidade ou das críticas.

1088
01:18:18,592 --> 01:18:20,359
Trata-se do Holden.

1089
01:18:22,296 --> 01:18:24,530
Jerry...

1090
01:18:24,532 --> 01:18:28,400
Quer que publiquemos esse livro
ou simplesmente que o imprimamos?

1091
01:18:28,570 --> 01:18:30,603
Porque se for só a impressão,

1092
01:18:30,605 --> 01:18:33,072
sugiro que escreva algumas centenas
de cópias...

1093
01:18:33,074 --> 01:18:35,140
e as distribua você mesmo.

1094
01:18:38,178 --> 01:18:41,014
Tudo bem, pode mandar cópias
para críticas antecipadas.

1095
01:18:41,216 --> 01:18:45,182
Obrigado, Jerry.
É muita generosidade de sua parte.

1096
01:18:48,055 --> 01:18:51,057
Mas não quero ler uma crítica sequer.
Portanto não me mande nenhuma.

1097
01:18:55,129 --> 01:18:58,900
Recebendo críticas elogiosas, o
romance de estreia de J.D. Salinger...

1098
01:18:59,067 --> 01:19:01,999
está sendo anunciado como
o livro do ano.

1099
01:19:34,400 --> 01:19:37,468
Para minha mãe.

1100
01:20:05,065 --> 01:20:07,000
Você sente a paz?

1101
01:20:23,183 --> 01:20:25,518
Com licença. Sr. Salinger?

1102
01:20:27,087 --> 01:20:28,387
Com licença.

1103
01:20:30,624 --> 01:20:34,060
Eu... eu só queria falar com você.

1104
01:20:38,198 --> 01:20:40,500
Eu sinto como se eu...

1105
01:20:40,502 --> 01:20:42,368
fosse Holden Caulfield.

1106
01:20:44,304 --> 01:20:46,139
E eu só queria...

1107
01:20:47,275 --> 01:20:51,900
Eu preciso falar com você sobre
o livro.

1108
01:20:52,313 --> 01:20:53,680
Sobre Holden.

1109
01:20:54,182 --> 01:20:56,949
Tudo que tinha a dizer
eu escrevi no livro.

1110
01:20:59,053 --> 01:21:00,353
Mas...

1111
01:21:01,422 --> 01:21:03,700
Como é que você sabe tanto
sobre mim?

1112
01:21:05,259 --> 01:21:06,626
Mas... eu não sei.

1113
01:21:08,629 --> 01:21:10,363
É apenas uma obra de ficção.

1114
01:21:12,366 --> 01:21:14,367
Sou um escritor de ficção.

1115
01:21:18,772 --> 01:21:20,606
Obrigado por me cumprimentar.

1116
01:21:22,409 --> 01:21:24,510
Mas eu sou o Holden!

1117
01:21:24,512 --> 01:21:27,800
Eu... eu... eu sou Holden Caulfield.

1118
01:21:31,552 --> 01:21:33,786
Você é um falso!

1119
01:21:33,788 --> 01:21:35,388
Como todo mundo!

1120
01:21:43,497 --> 01:21:45,832
Desculpe. Não queria te acordar.

1121
01:21:45,834 --> 01:21:47,767
Não, não, não.
Não me acordou.

1122
01:21:49,503 --> 01:21:52,800
Sempre me preocupei que não pudesse
pagar seu aluguel.

1123
01:21:52,830 --> 01:21:57,607
Agora, tenho que me preocupar
com fãs malucos te atacando.

1124
01:21:58,812 --> 01:22:02,600
Devia tirar sua foto da capa
dos livros.

1125
01:22:03,817 --> 01:22:06,151
Nunca vi você se preocupar
com alguma coisa.

1126
01:22:06,854 --> 01:22:09,121
Desde o dia que você nasceu.

1127
01:22:13,393 --> 01:22:15,728
Quando eu era criança...

1128
01:22:15,730 --> 01:22:17,797
queria ser pianista.

1129
01:22:19,433 --> 01:22:21,467
Adorava tocar.

1130
01:22:22,703 --> 01:22:25,238
Mas meu pai era rabino...

1131
01:22:25,240 --> 01:22:28,207
e não conseguia entender como eu...

1132
01:22:28,409 --> 01:22:29,709
poderia me sustentar...

1133
01:22:29,711 --> 01:22:32,278
então me forçou a parar de tocar.

1134
01:22:35,749 --> 01:22:37,350
Aquilo me perturbou.

1135
01:22:37,352 --> 01:22:42,546
Mas sabia que ele me amava
e só queria o melhor para mim.

1136
01:22:47,361 --> 01:22:49,228
Nunca te ouvi tocar.

1137
01:22:49,897 --> 01:22:51,197
Não.

1138
01:22:52,866 --> 01:22:54,367
Mas eu era muito bom.

1139
01:22:58,606 --> 01:22:59,906
Então...

1140
01:23:01,241 --> 01:23:03,742
você é o Holden Caulfield, certo?

1141
01:23:08,182 --> 01:23:09,482
É.

1142
01:23:12,687 --> 01:23:14,587
Sua mãe tinha razão.

1143
01:23:14,589 --> 01:23:16,322
Você...

1144
01:23:16,524 --> 01:23:18,191
é muito talentoso.

1145
01:23:21,328 --> 01:23:22,628
Obrigado.

1146
01:23:25,899 --> 01:23:28,234
Agora é só escrever outro
melhor ainda.

1147
01:23:30,337 --> 01:23:32,171
Sem pressões.

1148
01:23:34,241 --> 01:23:35,541
Boa noite, filho.

1149
01:23:49,923 --> 01:23:53,425
Onde quer que eu vá só ouço pessoas
falando do 'Apanhador'.

1150
01:23:53,528 --> 01:23:55,595
Todo mundo adora.

1151
01:23:55,597 --> 01:23:58,364
Estou tão ansiosa para ler
seu próximo livro.

1152
01:23:59,467 --> 01:24:01,367
Tudo bem com seu filé?

1153
01:24:01,369 --> 01:24:03,336
Sim, é que não estou com
muita fome.

1154
01:24:03,338 --> 01:24:05,371
Quem sabe prefira outra coisa?

1155
01:24:05,373 --> 01:24:06,872
Não. Com licença.

1156
01:24:24,358 --> 01:24:26,359
Você está bem?

1157
01:24:26,361 --> 01:24:27,661
Sim, tudo bem.

1158
01:24:30,264 --> 01:24:33,332
Estão dando um jantar lá dentro,
sabia?

1159
01:24:33,334 --> 01:24:36,101
Sim, mas é que não estou
muito bem.

1160
01:24:38,805 --> 01:24:40,272
É só um livro.

1161
01:24:41,908 --> 01:24:44,710
Nem gostei tanto assim,
se quer saber a verdade.

1162
01:24:48,749 --> 01:24:50,616
O que que você não gostou?

1163
01:24:52,786 --> 01:24:55,488
É como a maioria desses
livros bobos.

1164
01:24:55,490 --> 01:24:58,824
Um monte de lamúrias e o final
é um saco.

1165
01:25:03,263 --> 01:25:06,099
Não devia se levar tão a sério,
sabia?

1166
01:25:06,301 --> 01:25:08,600
Não é o primeiro a escrever
um livro de sucesso.

1167
01:25:11,805 --> 01:25:13,105
Espera.

1168
01:25:14,007 --> 01:25:15,308
Espera.

1169
01:25:17,577 --> 01:25:19,078
Podia me dar seu telefone?

1170
01:25:24,985 --> 01:25:26,352
Tem uma caneta?

1171
01:25:33,694 --> 01:25:36,696
Também tenho papel aqui...

1172
01:25:38,665 --> 01:25:40,633
Como se chama?

1173
01:25:40,635 --> 01:25:43,536
- Claire.
- Claire.

1174
01:25:43,538 --> 01:25:45,871
É a primeira pessoa a dizer
que detestou o livro.

1175
01:25:47,574 --> 01:25:48,874
Na sua frente.

1176
01:25:50,310 --> 01:25:51,610
Obrigado.

1177
01:26:07,761 --> 01:26:10,362
Você capturou a consciência da nação.

1178
01:26:10,798 --> 01:26:14,700
Você tocou naquilo que muitas pessoas
sentem e deu voz à dor delas.

1179
01:26:14,702 --> 01:26:17,800
Não posso voltar mais pra casa.
Escrevi o livro para superar a guerra...

1180
01:26:17,805 --> 01:26:19,838
...e agora parece que estou ficando
louco de novo.

1181
01:26:21,075 --> 01:26:24,509
Ainda não aprendeu como afastar
as distrações?

1182
01:26:33,954 --> 01:26:36,500
New Hampshire é linda nesta época
do ano.

1183
01:26:37,824 --> 01:26:40,526
São 90 acres, a maior parte bosques.

1184
01:26:40,528 --> 01:26:42,762
A casa é modesta mas muito
aconchegante.

1185
01:26:42,764 --> 01:26:45,894
Também tem um pequeno alpendre que dá
para converter em casa de hóspedes.

1186
01:26:46,801 --> 01:26:49,502
- Ou um escritório.
- O que preferir.

1187
01:26:49,504 --> 01:26:51,137
Acho que será muito feliz aqui.

1188
01:26:53,573 --> 01:26:54,873
Espero que sim.

1189
01:27:08,489 --> 01:27:10,423
A única preocupação de um artista...

1190
01:27:10,425 --> 01:27:13,326
é almejar algum tipo de perfeição.

1191
01:27:13,528 --> 01:27:15,999
Nos seus próprios termos
e de mais ninguém.

1192
01:27:16,463 --> 01:27:17,997
Com licença, Sr. Salinger?

1193
01:27:17,999 --> 01:27:19,433
Como escreveu sobre adolescentes,

1194
01:27:19,454 --> 01:27:21,999
estaria interessado em organizar
um grupo de jovens?

1195
01:27:22,203 --> 01:27:23,736
Acho que a garotada adoraria.

1196
01:27:24,138 --> 01:27:26,338
- Eu também.
- Ótimo!

1197
01:27:26,400 --> 01:27:28,207
Eles estão logo ali.

1198
01:27:28,509 --> 01:27:30,709
Mas um verdadeiro artista,
eu percebi,

1199
01:27:30,711 --> 01:27:32,011
sobreviverá a qualquer coisa.

1200
01:27:40,720 --> 01:27:42,020
Jerry?

1201
01:27:45,159 --> 01:27:48,400
Me faz vir até aqui e foge
assim que me vê?

1202
01:27:48,529 --> 01:27:50,400
Desculpe,
pensei que fosse uma daquelas

1203
01:27:50,401 --> 01:27:52,401
fãs enlouquecidas do Caulfield.

1204
01:27:52,500 --> 01:27:54,499
Sorte sua que não.

1205
01:27:54,591 --> 01:27:55,900
Você está linda.

1206
01:27:58,772 --> 01:28:00,072
O que achou?

1207
01:28:01,508 --> 01:28:05,142
Exatamente como disse em suas cartas.
Como uma cidade sem a cidade.

1208
01:28:05,546 --> 01:28:07,112
Detestou?

1209
01:28:07,114 --> 01:28:09,014
Eu cresci em lares adotivos, Jerry.

1210
01:28:10,217 --> 01:28:12,051
Contanto que você esteja aqui,
é perfeita.

1211
01:28:18,558 --> 01:28:20,059
Sua pele era linda.

1212
01:28:20,061 --> 01:28:21,695
Suas feições delicadas.

1213
01:28:22,297 --> 01:28:26,096
Ninguém se furtaria de dizer que era
uma beleza de primeira.

1214
01:28:28,768 --> 01:28:32,238
Ele está exultante com sua nova
vida espiritual.

1215
01:28:32,240 --> 01:28:33,839
Ele segue com sua oração...

1216
01:28:33,841 --> 01:28:35,774
ensinando a todos que encontra...

1217
01:28:35,776 --> 01:28:38,143
como fazê-la também.

1218
01:28:38,145 --> 01:28:40,980
Oi, Sr. Salinger.

1219
01:28:41,182 --> 01:28:43,182
Sei que é muito reservado,
mas queria perguntar...

1220
01:28:43,418 --> 01:28:45,719
se poderia me dar uma entrevista
para o jornal da escola.

1221
01:28:45,720 --> 01:28:48,400
Querem que eu escreva sobre alguém
que eu admiro...

1222
01:28:48,500 --> 01:28:50,449
e você seria perfeito.

1223
01:28:51,925 --> 01:28:53,881
Bem, deixei de dar entrevistas
há algum tempo.

1224
01:28:57,664 --> 01:29:00,500
Mas para um jornal de escola,
posso fazer uma exceção.

1225
01:29:00,668 --> 01:29:01,902
- É mesmo?
- Claro.

1226
01:29:01,903 --> 01:29:04,905
A garotada na escola vai adorar!
Obrigada, obrigada.

1227
01:29:04,939 --> 01:29:07,025
"Apanhador no Campo de Centeio"
é autobiográfico?

1228
01:29:07,574 --> 01:29:08,874
Mais ou menos.

1229
01:29:09,076 --> 01:29:12,000
Minha adolescência foi muito parecida
com a do menino no livro.

1230
01:29:12,079 --> 01:29:15,046
E tive problemas na escola
assim como ele.

1231
01:29:15,917 --> 01:29:18,851
Pra ser honesto, foi um grande alivio
falar sobre isso.

1232
01:29:18,853 --> 01:29:21,486
Por que a maioria dos seus contos
gira em torno de jovens?

1233
01:29:27,794 --> 01:29:29,094
Porque são inocentes.

1234
01:29:30,697 --> 01:29:33,165
Ainda não foram destruídos
pelo mundo.

1235
01:29:35,235 --> 01:29:38,003
Uma parte de mim gostaria de ainda
ter essa inocência...

1236
01:29:38,005 --> 01:29:40,307
mas tendo visto as coisas que vi...

1237
01:29:41,309 --> 01:29:43,609
nunca mais recobrarei essa inocência.

1238
01:29:50,016 --> 01:29:53,352
A garota que você entrevistou
era muito bonita.

1239
01:29:53,554 --> 01:29:55,054
E daí?

1240
01:29:55,056 --> 01:29:57,189
É fácil gostar de meninas jovens
e bonitas.

1241
01:29:57,191 --> 01:30:01,158
Sim, e isso me colocaria naquela
classificação especial...

1242
01:30:01,262 --> 01:30:02,562
conhecida por homem.

1243
01:30:07,935 --> 01:30:11,269
Espero que ainda me ame quando eu
deixar de ser uma jovem bonita.

1244
01:30:15,842 --> 01:30:17,343
Claro que vou.

1245
01:30:27,221 --> 01:30:28,887
- Não.
- O quê?

1246
01:30:30,156 --> 01:30:32,191
Aquela entrevista...

1247
01:30:32,193 --> 01:30:34,059
A entrevista com a garota foi...

1248
01:30:34,061 --> 01:30:36,700
Saiu no jornal local,
não no da escola.

1249
01:30:37,031 --> 01:30:41,398
- E?
- Ela mentiu, disse que era pra escola!

1250
01:30:41,435 --> 01:30:43,800
- Ela mentiu!
- Tudo bem, Jerry. Calma.

1251
01:30:43,850 --> 01:30:46,903
Não! Eu confiei nela.
Ela me traiu!

1252
01:30:46,996 --> 01:30:50,173
Até as malditas crianças
estão traindo agora!

1253
01:30:58,251 --> 01:31:00,411
Quando as pessoas se tornam
a distração...

1254
01:31:01,655 --> 01:31:04,422
suponho que o melhor seja afastar
as pessoas.

1255
01:31:06,159 --> 01:31:09,300
Não houve menção alguma a mim...

1256
01:31:09,332 --> 01:31:12,596
ou à "Story Magazine"
em nenhum jornal. Nenhuma!

1257
01:31:12,867 --> 01:31:15,599
Isto porque você não teve nenhuma
participação oficial no livro.

1258
01:31:15,600 --> 01:31:17,336
Mas eu publiquei seu primeiro conto.

1259
01:31:17,338 --> 01:31:21,800
Eu que o convenci de que Holden
Caulfield devia ser um romance!

1260
01:31:21,842 --> 01:31:24,000
Bem, você seria o editor
do maior romance do ano...

1261
01:31:24,111 --> 01:31:27,144
se tivesse publicado a antologia dele
como prometera.

1262
01:31:35,155 --> 01:31:37,122
Não durmo há seis meses.

1263
01:31:39,059 --> 01:31:40,693
E sinto saudades dele.

1264
01:31:42,762 --> 01:31:44,396
Bem, sinto muito quanto a isso.

1265
01:31:47,367 --> 01:31:50,800
Lippincott disse que publicaria
uma antologia. O que ele quiser.

1266
01:31:50,838 --> 01:31:52,571
Todo mundo quer uma antologia.

1267
01:31:52,973 --> 01:31:55,140
Mas ficaremos com Little, Brown
por lealdade.

1268
01:31:55,142 --> 01:31:58,842
Embora odeie o título.
"Nove Histórias" é um tédio só.

1269
01:32:01,779 --> 01:32:05,150
Acha que Jerry escreveria
alguma coisa para a "Story"?

1270
01:32:05,152 --> 01:32:09,250
Não precisa ser nada novo.
Pode ser um conto antigo, tudo bem.

1271
01:32:09,256 --> 01:32:12,900
- Realmente estamos lutando...
- Já perguntei a ele.

1272
01:32:14,194 --> 01:32:15,494
Ele disse não.

1273
01:32:22,268 --> 01:32:24,770
Como pode ele ainda estar
aborrecido comigo?

1274
01:32:24,772 --> 01:32:26,872
É um sucesso estrondoso agora.

1275
01:32:26,874 --> 01:32:28,557
Não tem sido fácil para ele.

1276
01:32:28,809 --> 01:32:30,342
A guerra fez dele
um melhor escritor...

1277
01:32:30,444 --> 01:32:32,244
mas realmente ferrou com ele.

1278
01:32:38,385 --> 01:32:40,853
Parece-me ser uma
verdade inquestionável...

1279
01:32:40,855 --> 01:32:42,555
que todo artista e poeta de grande

1280
01:32:42,556 --> 01:32:45,556
reputação por ter criado
uma obra prima...

1281
01:32:45,600 --> 01:32:48,761
carrega em si alguma coisa
terrivelmente errada como pessoa.

1282
01:32:48,763 --> 01:32:50,395
Uma espetacular falha
de personalidade...

1283
01:32:50,397 --> 01:32:52,531
ou um extremo egocentrismo.

1284
01:32:52,833 --> 01:32:55,400
A ansiedade do público por sua
próxima obra-prima...

1285
01:32:55,402 --> 01:32:58,670
só o faz querer esconder-se
mais ainda das distrações.

1286
01:33:05,512 --> 01:33:08,147
Você está enfiado nessa sala
há mais de uma semana, Jerry.

1287
01:33:09,449 --> 01:33:12,150
Uma semana escrevendo sobre
a família Glass!

1288
01:33:14,220 --> 01:33:16,021
Estamos sozinhos aqui, Jerry!

1289
01:33:16,023 --> 01:33:19,124
Não pode nos deixar sozinhos assim.

1290
01:33:19,126 --> 01:33:20,725
Também somos sua família!

1291
01:33:25,065 --> 01:33:28,300
Não tenho nenhum amigo aqui,
não tenho ninguém com quem conversar!

1292
01:33:28,369 --> 01:33:29,669
Fico completamente sozinha!

1293
01:33:32,238 --> 01:33:33,538
Estou sozinha.

1294
01:33:43,349 --> 01:33:45,818
Ele é totalmente desajustado
para um casamento...

1295
01:33:45,820 --> 01:33:48,019
ou qualquer coisa
medianamente normal.

1296
01:33:48,822 --> 01:33:50,923
É triste o fato de que o fim
de uma história...

1297
01:33:50,925 --> 01:33:53,892
sempre pareça tornar-se o começo
de outra.

1298
01:33:53,894 --> 01:33:56,860
Mais trágico ainda, ele não pode
fazer nada quanto a isso.

1299
01:33:57,531 --> 01:33:59,878
Por favor, sabe que não deve
me importunar aqui dentro.

1300
01:34:01,001 --> 01:34:02,301
Eu sei.

1301
01:34:02,903 --> 01:34:05,503
Querem falar com você no telefone.
Disse que era importante.

1302
01:34:05,872 --> 01:34:07,472
Por quê? Quem é?

1303
01:34:07,474 --> 01:34:08,907
Whit Burnett.

1304
01:34:14,013 --> 01:34:16,682
Não. Não quero falar com ele.

1305
01:34:26,059 --> 01:34:29,900
Com tanta meditação era de se esperar
que tivesse aprendido a perdoar.

1306
01:34:47,914 --> 01:34:50,449
- Alô?
- Jerry, oi.

1307
01:34:50,451 --> 01:34:53,051
Há quanto tempo.

1308
01:34:53,053 --> 01:34:54,386
É verdade.

1309
01:34:56,189 --> 01:34:58,991
Não tive a oportunidade
de lhe dizer...

1310
01:34:58,993 --> 01:35:02,227
mas adorei "Apanhador
no Campo de Centeio".

1311
01:35:02,229 --> 01:35:04,196
Obrigado. A ideia foi sua.

1312
01:35:04,198 --> 01:35:06,965
Bem, uma coisa é ter a ideia...

1313
01:35:06,967 --> 01:35:10,400
outra é executá-la, e você
o fez brilhantemente.

1314
01:35:11,372 --> 01:35:14,780
- Obrigado.
- Como vai a vida no campo? Soube que...

1315
01:35:14,800 --> 01:35:16,800
Está ótima, Whit.
Em que posso te ajudar?

1316
01:35:20,146 --> 01:35:22,280
Ainda está aborrecido com
o que aconteceu?

1317
01:35:24,984 --> 01:35:26,185
Foi pra isso que você ligou?

1318
01:35:26,186 --> 01:35:28,253
Não, não. Liguei porque...

1319
01:35:28,255 --> 01:35:30,022
Um...

1320
01:35:30,024 --> 01:35:33,000
A "Story Magazine" vai fazer uma
antologia de contos...

1321
01:35:33,050 --> 01:35:37,500
e como você é nosso ex-aluno mais
famoso, achei que seria apropriado...

1322
01:35:37,564 --> 01:35:40,264
se fizesse a introdução pra gente.

1323
01:35:48,041 --> 01:35:49,908
Alô?

1324
01:35:49,910 --> 01:35:51,244
Está bem.

1325
01:35:51,946 --> 01:35:54,178
- Está bem, o quê?
- Está bem eu faço.

1326
01:35:54,647 --> 01:35:56,515
Sério?

1327
01:35:56,517 --> 01:35:58,116
Parece surpreso.

1328
01:35:58,118 --> 01:36:01,852
Não, não, estou radiante.
Eu... obrigado.

1329
01:36:03,289 --> 01:36:05,424
Obrigado por comprar meu
primeiro conto.

1330
01:36:08,628 --> 01:36:11,063
Foram os $25 mais bem gastos
da minha vida.

1331
01:36:16,102 --> 01:36:19,037
Quando eu tinha 20 anos estudei
uns tempos...

1332
01:36:19,039 --> 01:36:21,406
no curso de contos de Whit Burnett
na Columbia.

1333
01:36:21,408 --> 01:36:22,975
Tenho minhas dúvidas...

1334
01:36:22,977 --> 01:36:27,300
se é humanamente possível haver
professor tão bom e consciencioso.

1335
01:36:27,514 --> 01:36:29,548
Ele estava lá, sem margem de dúvida,

1336
01:36:29,550 --> 01:36:31,999
a serviço do conto.

1337
01:36:33,987 --> 01:36:36,204
Isso daqui não é um pouco sossegado
demais pra você?

1338
01:36:37,190 --> 01:36:38,991
Não, é perfeito.

1339
01:36:38,993 --> 01:36:41,059
Não sente falta do burburinho
da cidade?

1340
01:36:41,061 --> 01:36:43,061
É só uma distração.

1341
01:36:43,063 --> 01:36:44,130
Tudo são distrações.

1342
01:36:44,131 --> 01:36:48,098
O importante é afastar tudo que possa
interferir com meu trabalho.

1343
01:36:48,102 --> 01:36:51,900
- É tudo que eu quero.
- Mas não sobra menos do que escrever?

1344
01:36:51,939 --> 01:36:53,500
Fica tão isolado.

1345
01:36:53,607 --> 01:36:55,507
Quer dizer, eu gostei de
"Franny y Zooey".

1346
01:36:55,609 --> 01:37:01,609
Só que mais pareceu ler um
texto religioso do que um conto.

1347
01:37:02,215 --> 01:37:05,117
Você sempre falou para eu ir
mais fundo.

1348
01:37:05,319 --> 01:37:06,519
- Certo?
- Sim.

1349
01:37:06,520 --> 01:37:08,952
Não teria escrito "Apanhador"
sem a guerra,

1350
01:37:08,990 --> 01:37:12,122
mas agora estou mirando além
de um garoto com boné de caça.

1351
01:37:12,292 --> 01:37:14,593
Espera aí, Holden mudou o país!

1352
01:37:14,595 --> 01:37:16,528
Jovens pelo mundo afora finalmente

1353
01:37:16,529 --> 01:37:18,529
encontraram uma voz
que nunca tiveram.

1354
01:37:18,600 --> 01:37:21,999
Sim, e não têm medo de vir aqui
pra me dizer.

1355
01:37:22,669 --> 01:37:25,203
Às vezes preferia
nunca tê-lo escrito.

1356
01:37:25,205 --> 01:37:27,700
Virei um prisioneiro aqui,
presa da minha própria criação.

1357
01:37:27,741 --> 01:37:30,200
- Ora essa, precisa ser assim?
- Sim.

1358
01:37:30,210 --> 01:37:31,711
Se quiser continuar escrevendo, sim.

1359
01:37:31,712 --> 01:37:34,513
É a única hora que sinto
alguma sensação de paz.

1360
01:37:35,782 --> 01:37:37,249
Tá certo.

1361
01:37:37,251 --> 01:37:39,785
Foi bom te ver de novo...

1362
01:37:40,387 --> 01:37:43,734
mas estou curioso pra saber por que se
desbancou até aqui só pra falar comigo.

1363
01:37:44,558 --> 01:37:47,025
É sobre a introdução que você
escreveu.

1364
01:37:47,127 --> 01:37:51,300
Eu adorei, foi linda.
Fiquei muito lisonjeado.

1365
01:37:51,330 --> 01:37:54,500
- Bom que gostou.
- Mas infelizmente não poderei usá-la.

1366
01:37:56,402 --> 01:37:58,303
- Não pode usá-la?
- Não.

1367
01:37:58,305 --> 01:38:02,140
Não diz respeito à "Story Magazine
ou aos outros escritores.

1368
01:38:02,142 --> 01:38:06,100
É sobre mim e fica inapropriado
como introdução...

1369
01:38:06,146 --> 01:38:08,100
...para uma antologia.
Por que está rindo?

1370
01:38:10,584 --> 01:38:13,285
Desde que nos conhecemos você só faz
rejeitar tudo que escrevo.

1371
01:38:13,287 --> 01:38:15,527
Tolice minha achar que seria
diferente agora.

1372
01:38:16,255 --> 01:38:19,000
Nunca disse que a vida de escritor
seria fácil.

1373
01:38:19,626 --> 01:38:21,460
Como sempre, você tinha razão.

1374
01:38:29,102 --> 01:38:30,502
Adeus, Whit.

1375
01:38:36,109 --> 01:38:37,576
Adeus.

1376
01:39:18,584 --> 01:39:22,800
Como sempre, há várias ofertas
pelos direitos de "Apanhador.

1377
01:39:22,890 --> 01:39:25,724
Elia Kazan, Billy Wilder,
não param de ligar.

1378
01:39:25,726 --> 01:39:28,160
Diga que não.
Deixe ficarem ligando.

1379
01:39:28,162 --> 01:39:30,700
- Não daria certo como filme.
- Por que não?

1380
01:39:30,731 --> 01:39:32,798
Porque sou o único que poderia
interpretar Holden.

1381
01:39:32,799 --> 01:39:34,400
Velho demais.

1382
01:39:35,302 --> 01:39:38,000
Little, Brown ligou pra saber
do seu próximo livro.

1383
01:39:38,172 --> 01:39:41,172
Perguntaram se ainda estava
escrevendo sobre a família Glass.

1384
01:39:41,241 --> 01:39:43,308
Aceitarão qualquer coisa.

1385
01:39:43,310 --> 01:39:44,743
Literalmente qualquer coisa.

1386
01:39:46,313 --> 01:39:49,913
Queria falar uma coisa com você.
Na verdade foi pra isso que voltei aqui.

1387
01:39:52,619 --> 01:39:53,919
O que é?

1388
01:39:57,924 --> 01:39:59,758
Não quero mais publicar.

1389
01:40:04,430 --> 01:40:07,966
Mas as pessoas adoram ler
seus contos.

1390
01:40:09,502 --> 01:40:11,999
Serão tantos fãs decepcionados.

1391
01:40:14,240 --> 01:40:16,875
Bem, escrever virou minha religião.

1392
01:40:19,712 --> 01:40:22,800
Publicar atrapalha a meditação.

1393
01:40:23,783 --> 01:40:25,417
Corrompe-a.

1394
01:40:27,386 --> 01:40:30,622
Não sei ser marido ou pai.

1395
01:40:30,624 --> 01:40:32,691
Nem mesmo amigo.

1396
01:40:32,693 --> 01:40:34,526
Só sei ser escritor.

1397
01:40:35,761 --> 01:40:39,500
Se realmente conseguir fazer isso,
dedicar minha vida a escrever,

1398
01:40:39,600 --> 01:40:41,200
e não receber nada em troca...

1399
01:40:42,402 --> 01:40:44,869
acho que então encontrarei
alguma felicidade.

1400
01:40:50,743 --> 01:40:52,677
Então não publique mais.

1401
01:40:54,880 --> 01:40:57,349
Eu te amo e quero que seja feliz.

1402
01:40:58,851 --> 01:41:00,618
E é como eu sempre disse...

1403
01:41:01,621 --> 01:41:04,188
Publicar não é tudo.

1404
01:42:21,434 --> 01:42:23,000
Caro Whit,

1405
01:42:23,001 --> 01:42:26,101
respondendo aquela pergunta
que você me fez há anos...

1406
01:42:26,440 --> 01:42:28,073
Sim.

1407
01:42:28,075 --> 01:42:30,775
Estou disposto a escrever
para o resto da minha vida...

1408
01:42:30,776 --> 01:42:33,411
e não receber nada em troca.

1409
01:42:33,413 --> 01:42:36,915
Sinceramente, J.D. Salinger.

1410
01:42:40,916 --> 01:42:46,916
Legendas: Luís Filipe Bernardes
°°¤ø CoRRiGiDa ø¤°°

