﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:09,680
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,280 --> 00:00:12,800
Anne, o que é isto?

3
00:00:12,880 --> 00:00:14,760
-Um pinguim.
-Muito bem.

4
00:00:14,840 --> 00:00:18,000
E, Charles, quem você acha
que está rodeado de pinguins agora?

5
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
-O papai!
-É! Isso mesmo!

6
00:00:20,160 --> 00:00:22,920
Isso porque ele está
na Antártida e, de lá,

7
00:00:23,000 --> 00:00:26,800
ele vai para as Ilhas Shetland do Sul,
depois para as Ilhas Malvinas.

8
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
Depois, ele vem para cá,
para a Ilha de Ascensão.

9
00:00:30,880 --> 00:00:34,840
São Territórios Britânicos Ultramarinos
e têm de ser visitados de vez em quando,

10
00:00:34,920 --> 00:00:37,280
para não se sentirem abandonados
nem esquecidos,

11
00:00:37,360 --> 00:00:39,480
e não terem ideias sobre independência.

12
00:00:39,560 --> 00:00:41,160
-Escovaram os dentes?
-Sim.

13
00:00:41,240 --> 00:00:42,920
-Ótimo. Já rezaram?
-Sim.

14
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
-Excelente. Boa noite.
-Boa noite, mamãe.

15
00:00:46,320 --> 00:00:47,360
Venham, crianças.

16
00:00:47,440 --> 00:00:50,760
Podemos pôr uma foto do duque de Edimburgo
perto da cama das crianças,

17
00:00:50,840 --> 00:00:52,880
para que o reconheçam quando ele voltar.

18
00:00:52,960 --> 00:00:55,080
Cinco meses é muito tempo na idade deles.

19
00:00:55,160 --> 00:00:56,160
Sim, senhora.

20
00:01:00,480 --> 00:01:03,440
-O que é isso?
-É de Sua Alteza Real.

21
00:01:03,840 --> 00:01:05,640
Uma filmagem da turnê real.

22
00:01:05,720 --> 00:01:07,000
Que bom.

23
00:01:08,880 --> 00:01:11,240
Podemos vê-la
em vez do nosso próximo filme.

24
00:01:22,600 --> 00:01:25,760
"Escrevo para avisar da intenção
de entrar com o pedido de divórcio

25
00:01:25,840 --> 00:01:27,800
do capitão de corveta e da Sra. Parker..."

26
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
Kensington, 3742.

27
00:01:53,280 --> 00:01:54,320
Tommy?

28
00:02:59,600 --> 00:03:03,320
LISBOA

29
00:03:25,280 --> 00:03:27,840
O primeiro-ministro volta
após semanas na Jamaica.

30
00:03:27,920 --> 00:03:29,280
Ele chegou!

31
00:03:29,360 --> 00:03:31,440
Primeiro-ministro!

32
00:03:35,040 --> 00:03:39,000
Obrigado. É ótimo estar
entre vocês de novo.

33
00:03:40,240 --> 00:03:41,760
Como sabem,

34
00:03:41,840 --> 00:03:45,280
viajei para cuidar da minha saúde.

35
00:03:46,040 --> 00:03:49,880
Estou totalmente recuperado
para voltar às minhas funções.

36
00:03:50,640 --> 00:03:53,200
-Obrigado.
-Primeiro-ministro!

37
00:03:55,360 --> 00:03:56,440
Silêncio, pessoal.

38
00:03:56,520 --> 00:03:57,720
-Sentem-se!
-Começou?

39
00:03:57,800 --> 00:03:59,400
Charles, venha. Venha, querido.

40
00:03:59,480 --> 00:04:02,440
Ele mandou notas para acompanhar o vídeo,

41
00:04:02,520 --> 00:04:04,440
que vou ler em voz alta.

42
00:04:08,840 --> 00:04:10,360
"Olá, pessoal!"

43
00:04:10,440 --> 00:04:11,480
-Olá!
-Olá!

44
00:04:11,560 --> 00:04:13,080
-Diga: "Oi, papai!"
-Oi, papai!

45
00:04:13,520 --> 00:04:15,840
"Consigo imaginá-los perfeitamente,

46
00:04:15,920 --> 00:04:19,959
sentados aí, querendo que fosse
O Monstro da Lagoa Negra.

47
00:04:20,640 --> 00:04:25,560
Mas, em vez disso,
sou apenas eu, chegando..."

48
00:04:25,640 --> 00:04:27,240
-Olha, pinguins!
-Não é o papai.

49
00:04:27,320 --> 00:04:29,120
"...à Ilha Rei George..." Vejam!

50
00:04:30,320 --> 00:04:32,960
"...a cem milhas da costa da Antártida."

51
00:04:33,040 --> 00:04:35,520
-Olha o seu pai!
-Esse é o papai?

52
00:04:35,600 --> 00:04:39,480
"E aninhado entre os ossos brancos
de velhas baleias.

53
00:04:39,560 --> 00:04:43,080
Fizemos novos amigos aqui,
e Mike ficou encantado.

54
00:04:43,160 --> 00:04:45,160
-Olha como são mansos.
-Ele está barbudo!

55
00:04:45,240 --> 00:04:46,960
Sim, todos estão usando barba.

56
00:04:47,040 --> 00:04:48,760
Ficam parecendo malandros.

57
00:04:48,840 --> 00:04:52,360
Não diga isso.
Ele está parecendo um explorador.

58
00:04:56,520 --> 00:04:59,080
-O que é isso?
-Isso é muito engraçado, mamãe.

59
00:04:59,160 --> 00:05:03,720
"Até instalamos placas
para podermos achar o caminho de volta."

60
00:05:03,800 --> 00:05:06,920
Palácio de Buckingham! Boa! Adorei!

61
00:05:07,000 --> 00:05:09,400
"Mas é um pouco longe do escritório."

62
00:05:21,320 --> 00:05:23,760
"Por sorte, temos amigos
para nos fazer companhia,

63
00:05:23,840 --> 00:05:27,560
as equipes da Hunting Aerosurveys,

64
00:05:27,640 --> 00:05:30,320
que são ótimos companheiros de tênis."
Vejam!

65
00:05:30,400 --> 00:05:32,680
Eles estão jogando tênis! Não é engraçado?

66
00:05:33,040 --> 00:05:34,120
Minha nossa!

67
00:05:34,200 --> 00:05:37,000
"Agora, algo que vocês
não sabiam sobre os huskies.

68
00:05:37,080 --> 00:05:39,680
Eles têm olhos de cores diferentes."

69
00:05:39,760 --> 00:05:42,600
-Igual ao Kaiser!
-Mamãe!

70
00:05:43,280 --> 00:05:47,040
"Mas, acima de tudo,
eles adoram bolas de tênis!"

71
00:05:47,120 --> 00:05:48,280
É, estamos vendo!

72
00:05:48,360 --> 00:05:51,160
"E eles têm garras
para não escorregarem no gelo."

73
00:05:51,240 --> 00:05:53,200
Vejam, o Philip está no trenó!

74
00:06:00,240 --> 00:06:02,920
"Na nossa família de animais,
também temos pinguins

75
00:06:04,040 --> 00:06:06,880
e focas, que mandam
seu amor para todos vocês.

76
00:06:06,960 --> 00:06:08,760
Assim como eu.

77
00:06:10,320 --> 00:06:11,960
Seu pai...

78
00:06:12,800 --> 00:06:14,040
e marido amoroso.

79
00:06:15,560 --> 00:06:16,720
Philip."

80
00:06:36,360 --> 00:06:37,560
Bom dia.

81
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Tommy?

82
00:06:43,400 --> 00:06:44,600
Majestade.

83
00:06:44,680 --> 00:06:46,800
Não está desfrutando da sua aposentadoria?

84
00:06:46,880 --> 00:06:49,680
-Estou.
-Então, o que está fazendo aqui?

85
00:06:50,280 --> 00:06:52,720
Essa não. Ou sente
uma falta insuportável daqui,

86
00:06:52,800 --> 00:06:53,880
o que seria...

87
00:06:53,960 --> 00:06:55,360
-Trágico.
-Sim.

88
00:06:55,920 --> 00:06:58,640
Ou foi chamado para ajudar
com algum problema sério.

89
00:06:58,720 --> 00:07:01,640
É só um assunto de rotina
com o coronel Adeane.

90
00:07:01,720 --> 00:07:04,560
Se ele mandou um dos carros reais,
não é rotina.

91
00:07:05,240 --> 00:07:07,640
Bem, na verdade, este é o meu carro.

92
00:07:07,720 --> 00:07:08,880
Nós te demos um carro?

93
00:07:08,960 --> 00:07:11,880
Deram. Como parte
do meu pacote de despedida.

94
00:07:11,960 --> 00:07:14,720
-O motorista, não, é claro.
-O motorista também.

95
00:07:15,960 --> 00:07:18,080
-Fui eu?
-Acho que sim.

96
00:07:18,600 --> 00:07:21,960
Você sempre teve um lugar especial
em nossos corações, Tommy.

97
00:07:22,640 --> 00:07:23,800
Bem... preciso ir.

98
00:07:23,880 --> 00:07:24,920
Para Windsor?

99
00:07:25,480 --> 00:07:27,040
Não, Sandringham.

100
00:07:27,120 --> 00:07:29,640
O Michael arranjou tudo
para me dar uns dias de folga.

101
00:07:29,840 --> 00:07:31,080
Muito bem.

102
00:07:42,080 --> 00:07:44,520
Fez bem em falar comigo, Michael.

103
00:07:45,720 --> 00:07:51,200
Eu servi a três gerações da família real,
quatro monarcas,

104
00:07:51,920 --> 00:07:56,680
e fiz muitas coisas para protegê-los,
principalmente de si mesmos,

105
00:07:56,760 --> 00:08:02,400
mas esta é a primeira vez
que tento salvar o casamento alheio

106
00:08:02,480 --> 00:08:04,080
para proteger a Coroa.

107
00:08:04,800 --> 00:08:09,160
Não damos a mínima para os Parkers
e a felicidade deles.

108
00:08:09,240 --> 00:08:10,520
Não damos a mínima, Tommy.

109
00:08:38,559 --> 00:08:39,760
Querido Philip...

110
00:08:40,720 --> 00:08:44,840
Nem consigo dizer o quanto gostamos
de ver o filme que você mandou.

111
00:08:44,920 --> 00:08:47,000
Foi tão bom poder vê-lo de novo.

112
00:08:48,560 --> 00:08:52,560
E as crianças ficaram impressionadas
com as baleias e os pinguins.

113
00:08:53,120 --> 00:08:55,360
Eu achei que você ficou muito bonito

114
00:08:55,440 --> 00:08:58,760
com sua roupa de pescador,
e barbado também.

115
00:08:58,840 --> 00:09:01,480
Philip, DUQUE DE EDIMBURGO

116
00:09:01,560 --> 00:09:04,440
"E nunca me esquecerei
do que a minha avó me disse

117
00:09:04,520 --> 00:09:06,600
sobre ser casada com um homem barbado."

118
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Ela continua, mas...

119
00:09:11,680 --> 00:09:13,000
não vou repetir esta parte.

120
00:09:13,080 --> 00:09:15,200
-Ora, vamos!
-Não seja estraga-prazeres!

121
00:09:15,280 --> 00:09:16,640
Vamos!

122
00:09:18,960 --> 00:09:20,040
Maldição!

123
00:09:20,120 --> 00:09:23,240
Acho que podemos dizer
que uma recepção muito calorosa

124
00:09:23,320 --> 00:09:25,160
aguarda o retorno de Sua Alteza Real!

125
00:09:28,880 --> 00:09:30,400
POR ONDE ANDOU, SIR ANTHONY?

126
00:09:30,480 --> 00:09:32,840
Eden anunciou: "Voltei revigorado."

127
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
PM QUE ABANDONOU O PAÍS RETORNA

128
00:09:51,600 --> 00:09:52,840
Bom dia.

129
00:09:53,720 --> 00:09:55,160
-Bom dia.
-Bom dia.

130
00:09:55,600 --> 00:09:57,960
Em primeiro lugar, eu agradeço

131
00:09:58,040 --> 00:10:01,680
pela maneira com que todos
prosseguiram sem mim

132
00:10:02,800 --> 00:10:07,080
e pela competência
com que o Rab me substituiu

133
00:10:07,160 --> 00:10:08,840
na minha ausência.

134
00:10:08,920 --> 00:10:12,560
Vocês me informaram
de todas as decisões importantes.

135
00:10:13,320 --> 00:10:17,320
Por todos estes meses,
nós fomos um governo unido.

136
00:10:18,320 --> 00:10:21,960
E devemos continuar assim.

137
00:10:22,040 --> 00:10:24,040
Mas não somos um governo unido,

138
00:10:24,120 --> 00:10:26,080
somos, Anthony?

139
00:10:26,160 --> 00:10:30,200
A guerra em que você insistiu
nos dividiu como a César e Pompeu,

140
00:10:30,280 --> 00:10:32,200
e o país está um caos.

141
00:10:32,280 --> 00:10:35,800
Não há combustível nas bombas.
Não há latas nas prateleiras.

142
00:10:35,880 --> 00:10:38,040
Nossos aliados estão juntos contra nós.

143
00:10:38,120 --> 00:10:41,360
Nossa reputação internacional
está em frangalhos.

144
00:10:41,440 --> 00:10:45,280
O seu cata-vento
funciona muito bem, Harold.

145
00:10:47,200 --> 00:10:51,280
Se bem me lembro,
você era a favor da guerra.

146
00:10:51,360 --> 00:10:54,080
Desde que ela fosse legal.

147
00:10:56,120 --> 00:10:57,160
Seu...

148
00:10:58,200 --> 00:10:59,840
mentiroso!

149
00:11:03,800 --> 00:11:05,000
Mentiroso!

150
00:11:05,920 --> 00:11:09,520
Você queria a guerra tanto quanto eu!

151
00:11:12,840 --> 00:11:17,800
Teria escalpelado o Nasser
com as próprias unhas, se pudesse,

152
00:11:17,880 --> 00:11:21,160
tirado o petróleo daquele canal
e incendiado o Oriente Médio!

153
00:11:21,240 --> 00:11:24,240
Você perdeu a confiança
do povo e do partido.

154
00:11:25,000 --> 00:11:26,160
É o fim da estrada.

155
00:11:27,040 --> 00:11:31,520
Uma estrada na qual vocês me puseram!

156
00:11:36,400 --> 00:11:41,080
E vão me abandonar... aqui?

157
00:11:55,640 --> 00:11:57,160
Todos vocês.

158
00:12:00,680 --> 00:12:02,160
Vamos, Anthony.

159
00:12:04,160 --> 00:12:05,680
Você sabe tão bem quanto eu...

160
00:12:08,480 --> 00:12:10,680
não existe justiça na política.

161
00:12:28,800 --> 00:12:30,480
Corram, vamos!

162
00:12:31,400 --> 00:12:33,080
Capitão Lascelles?

163
00:12:34,440 --> 00:12:35,680
Sra. Parker.

164
00:12:36,720 --> 00:12:37,920
O que faz aqui?

165
00:12:40,440 --> 00:12:42,320
Um aposentado precisa conhecer

166
00:12:42,400 --> 00:12:44,880
todos os bons lugares
de leitura em Londres.

167
00:12:44,960 --> 00:12:46,480
Posso saber o que está lendo?

168
00:12:46,560 --> 00:12:48,880
Diga que é poesia romântica.

169
00:12:48,960 --> 00:12:50,080
História militar.

170
00:12:50,640 --> 00:12:52,640
As campanhas de Napoleão.

171
00:12:54,640 --> 00:12:56,200
-Seu filho?
-É.

172
00:12:56,280 --> 00:12:58,240
O capitão Parker deve ter muito orgulho.

173
00:12:58,720 --> 00:13:01,920
Poderia ter,
se soubesse a cara dos filhos.

174
00:13:02,560 --> 00:13:04,080
Ele está fora de novo. Em turnê.

175
00:13:04,160 --> 00:13:06,080
Você tem minha compreensão.

176
00:13:06,160 --> 00:13:08,560
Pela minha própria esposa,
sei como é difícil.

177
00:13:08,640 --> 00:13:13,480
Ficar sozinha com os filhos
durante dias, semanas a fio.

178
00:13:13,880 --> 00:13:17,280
Imagino que casamentos fortes
aprendam a lidar com isso.

179
00:13:18,120 --> 00:13:19,800
Mas foi o que destruiu o nosso.

180
00:13:20,760 --> 00:13:22,400
Lamento ouvir isso.

181
00:13:23,360 --> 00:13:27,560
Posso pedir que adie
qualquer anúncio público

182
00:13:27,640 --> 00:13:29,640
só por mais algum tempo?

183
00:13:29,720 --> 00:13:31,800
Como sabemos, o duque de Edimburgo

184
00:13:31,880 --> 00:13:34,600
está em uma missão real importante
nesta turnê

185
00:13:34,680 --> 00:13:37,720
e não queremos que nenhuma história
chegue aos jornais

186
00:13:37,800 --> 00:13:39,960
e prejudique os esforços dele.

187
00:13:40,680 --> 00:13:44,640
Nem que conteste o casamento real.

188
00:13:45,840 --> 00:13:47,840
Foi para isso que veio aqui, não foi?

189
00:13:49,040 --> 00:13:51,280
Não foi nenhuma coincidência.

190
00:13:51,360 --> 00:13:54,040
Veio aqui porque sabia onde eu estaria

191
00:13:54,120 --> 00:13:58,200
e queria falar em nome deles.
Que patético.

192
00:13:59,120 --> 00:14:02,040
Continua sendo lacaio em tempo integral,
mesmo aposentado.

193
00:14:22,360 --> 00:14:26,280
Perdão pelo incômodo.
Recebi um telefonema de Downing Street.

194
00:14:26,680 --> 00:14:30,840
O primeiro-ministro solicitou
uma audiência, o assunto é urgente.

195
00:14:30,920 --> 00:14:34,080
Ele está no trem
e deve chegar aqui às 15h.

196
00:14:47,120 --> 00:14:53,000
Plataforma 1, trem de Londres.
Por favor, afastem-se da beirada.

197
00:15:03,240 --> 00:15:05,920
-Eden!
-Eden!

198
00:15:22,600 --> 00:15:24,120
Que vergonha!

199
00:15:29,200 --> 00:15:30,280
Obrigada.

200
00:16:07,480 --> 00:16:08,560
O Eden tem de sair!

201
00:16:11,480 --> 00:16:15,800
É claro, pedi segundas opiniões.
Pedi terceiras opiniões.

202
00:16:15,880 --> 00:16:18,640
Implorei que me deixassem prosseguir.

203
00:16:18,720 --> 00:16:22,120
Mas receio que todos os médicos
estejam de acordo.

204
00:16:23,720 --> 00:16:27,440
Chegou a hora de pôr
minha saúde acima do país...

205
00:16:29,000 --> 00:16:30,320
e de...

206
00:16:35,320 --> 00:16:37,600
renunciar ao cargo.

207
00:16:41,000 --> 00:16:43,960
Sinto muito se eu...

208
00:16:45,960 --> 00:16:47,600
a desapontei.

209
00:16:48,080 --> 00:16:50,080
Eu sugeri isso?

210
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
Não, mas eu...

211
00:16:55,440 --> 00:16:57,120
Acho que pensou.

212
00:16:59,840 --> 00:17:01,720
Eu...

213
00:17:04,720 --> 00:17:10,720
Eu achei mesmo que a decisão
de ir à guerra foi precipitada.

214
00:17:10,800 --> 00:17:14,520
E lamentei que tenha mentido
para a Câmara quando disse

215
00:17:14,599 --> 00:17:17,520
que não sabia
das intenções dos israelenses.

216
00:17:19,040 --> 00:17:21,720
Nós dois sabemos que não é verdade.

217
00:17:21,800 --> 00:17:24,160
Mas, por mais errado que fosse...

218
00:17:24,720 --> 00:17:26,640
eu tinha simpatia por você.

219
00:17:29,600 --> 00:17:32,080
Por ter esperado uma oportunidade
por tanto tempo

220
00:17:33,280 --> 00:17:35,480
e por ter apoiado um grande homem

221
00:17:35,560 --> 00:17:40,280
como Winston,
com tanta paciência e lealdade.

222
00:17:41,960 --> 00:17:45,040
E finalmente ter a chance
de se comparar a ele.

223
00:17:47,800 --> 00:17:49,360
Não fazer nada é,

224
00:17:49,440 --> 00:17:52,160
muitas vezes, a melhor opção,

225
00:17:53,920 --> 00:17:59,040
mas eu sei, por experiência própria,
como pode ser frustrante.

226
00:18:00,920 --> 00:18:04,240
A História não foi feita por aqueles
que não fizeram nada.

227
00:18:07,120 --> 00:18:12,560
Então, acho natural
que homens ambiciosos e motivados

228
00:18:13,800 --> 00:18:15,920
queiram entrar para a História.

229
00:18:17,720 --> 00:18:21,160
Ou que façam História ao cair.

230
00:18:45,600 --> 00:18:49,800
Acho que não temos mais opção
a não ser contar a Sua Majestade

231
00:18:49,880 --> 00:18:51,440
sobre o divórcio dos Parkers

232
00:18:51,520 --> 00:18:55,640
e avisá-la de que, por mais inocente
que seja o duque de Edimburgo,

233
00:18:56,080 --> 00:18:58,000
ou que não seja,

234
00:18:58,080 --> 00:18:59,800
os jornais farão o de sempre

235
00:18:59,880 --> 00:19:04,080
e perguntas serão feitas, inevitavelmente,
sobre o estado do casamento real.

236
00:19:07,600 --> 00:19:09,760
Prevejo problemas, Michael.

237
00:19:10,320 --> 00:19:13,040
Se preferir, posso cuidar disso.

238
00:19:13,120 --> 00:19:14,280
Não, eu resolvo.

239
00:19:15,280 --> 00:19:18,440
Tentarei achar um momento no trem
para falar com Sua Majestade.

240
00:19:18,520 --> 00:19:20,480
Boa sorte, Michael.

241
00:19:27,560 --> 00:19:31,760
Desculpe o incômodo.
Chegou um telegrama do lorde Salisbury

242
00:19:31,840 --> 00:19:35,320
e a recomendação é
a de que o sucessor do Sir Anthony

243
00:19:35,400 --> 00:19:36,920
deve ser o Sr. Macmillan.

244
00:19:37,000 --> 00:19:39,520
É claro. Obrigada.

245
00:19:44,800 --> 00:19:48,800
-O que foi, Michael?
-É só para dizer...

246
00:19:49,400 --> 00:19:51,840
Podemos, é claro,
falar sobre isso na volta,

247
00:19:51,920 --> 00:19:54,120
no palácio, se Vossa Majestade preferir.

248
00:19:54,200 --> 00:19:55,960
Não. Sente-se, Michael.

249
00:19:57,960 --> 00:19:59,160
Obrigado.

250
00:20:01,240 --> 00:20:03,200
Parece que...

251
00:20:04,120 --> 00:20:08,640
a Sra. Parker, esposa do capitão Parker...

252
00:20:08,720 --> 00:20:10,800
Sim, eu conheço a Eileen.

253
00:20:12,320 --> 00:20:18,480
Ela decidiu pedir o divórcio ao marido.

254
00:20:19,760 --> 00:20:20,960
Minha nossa.

255
00:20:21,560 --> 00:20:25,600
-Era disso que queria falar?
-Era.

256
00:20:26,600 --> 00:20:30,440
E de que apesar, é claro,
de não haver nenhuma sugestão

257
00:20:30,520 --> 00:20:32,800
de impropriedade
da parte de Sua Alteza Real,

258
00:20:32,880 --> 00:20:35,800
o duque de Edimburgo,
talvez seja melhor nos prepararmos

259
00:20:35,880 --> 00:20:38,320
para uma ou duas manchetes irritantes.

260
00:20:38,880 --> 00:20:41,280
Por quê? Por que razão?

261
00:20:42,240 --> 00:20:44,880
O que ela está alegando?

262
00:20:44,960 --> 00:20:47,840
Crueldade, abandono ilegal e...

263
00:20:49,880 --> 00:20:51,240
adultério.

264
00:20:53,120 --> 00:20:56,600
Sabemos que o capitão Parker

265
00:20:56,680 --> 00:21:00,680
é o secretário particular e amigo
de Sua Alteza Real,

266
00:21:00,760 --> 00:21:04,080
e parece que existe uma carta.

267
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
Uma carta?

268
00:21:06,280 --> 00:21:11,240
Escrita pelo capitão Parker
para os colegas de clube,

269
00:21:11,320 --> 00:21:16,360
se gabando das proezas na turnê real.

270
00:21:16,440 --> 00:21:18,240
Que tipo de proezas?

271
00:21:23,400 --> 00:21:24,640
Não...

272
00:21:25,520 --> 00:21:29,160
Não precisa responder. Obrigada, Michael.

273
00:21:29,760 --> 00:21:31,200
Obrigado, senhora.

274
00:22:07,800 --> 00:22:09,520
O Sr. Macmillan, Majestade.

275
00:22:17,840 --> 00:22:18,840
Majestade.

276
00:22:21,080 --> 00:22:23,560
Acredito que avaliações tenham sido feitas

277
00:22:23,640 --> 00:22:25,840
e que tenha sido escolhido
pelos seus colegas

278
00:22:25,920 --> 00:22:29,200
como o homem mais capaz
de unir o governo e liderar o país

279
00:22:29,280 --> 00:22:31,040
depois da renúncia do Sir Anthony.

280
00:22:31,120 --> 00:22:32,280
Sim, senhora.

281
00:22:33,720 --> 00:22:34,720
Meus parabéns.

282
00:22:37,800 --> 00:22:41,280
Mas receio que tenha herdado
um cálice envenenado.

283
00:22:41,360 --> 00:22:46,640
É verdade. A tempestade está contra nós.

284
00:22:46,720 --> 00:22:50,720
Com a guerra do Eden,
perdemos a vantagem moral

285
00:22:50,800 --> 00:22:53,880
e todo o crédito que tínhamos antes.

286
00:22:53,960 --> 00:22:57,600
Sem falar na terrível situação econômica.

287
00:22:58,280 --> 00:23:00,120
Foi realmente desastroso.

288
00:23:00,200 --> 00:23:04,240
Mas a guerra não foi só do Eden, foi?

289
00:23:04,880 --> 00:23:08,520
Foi uma guerra acionada por um governo

290
00:23:08,600 --> 00:23:12,720
do qual você, como chanceler,
era uma importante parte constituinte.

291
00:23:13,280 --> 00:23:17,080
Eu também me lembro
de que a sua era uma das vozes mais altas

292
00:23:17,160 --> 00:23:19,920
a apoiar a guerra, no início.

293
00:23:21,920 --> 00:23:27,440
Eu acredito que uma pessoa
sempre deve aceitar o próprio papel...

294
00:23:28,560 --> 00:23:30,160
em qualquer confusão.

295
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
Primeiro-ministro.

296
00:23:38,400 --> 00:23:39,640
Majestade.

297
00:23:56,000 --> 00:24:00,640
Michael, pode pedir
para me enviarem um carro?

298
00:24:02,080 --> 00:24:06,120
-Recebendo. Prossiga.
-Turno E solicita permissão para sair.

299
00:24:06,200 --> 00:24:08,000
Concedida. Afirmativo.

300
00:24:08,800 --> 00:24:11,880
FUI NOTIFICADO
PELO ADVOGADO DA SUA MULHER

301
00:24:11,960 --> 00:24:15,680
SOBRE O INÍCIO DO PROCESSO

302
00:24:26,720 --> 00:24:30,160
-Comunicações para ponte.
-Ponte recebendo. Prossiga.

303
00:24:53,760 --> 00:24:55,600
Você tem um instante?

304
00:25:03,160 --> 00:25:04,840
O que você estava pensando?

305
00:25:06,280 --> 00:25:10,320
Você conhece as regras.
Nada de cartas, para ninguém.

306
00:25:12,080 --> 00:25:14,680
Eu pedi para o Baron ser discreto.

307
00:25:16,680 --> 00:25:21,640
Mas a carta chegou às mãos da Eileen.
E agora ela escreveu para o palácio.

308
00:25:24,880 --> 00:25:27,840
Para informar da intenção dela
de pedir o divórcio.

309
00:25:32,160 --> 00:25:34,640
Então, também chegou a você sabe quem.

310
00:25:36,440 --> 00:25:38,160
Sim.

311
00:25:38,880 --> 00:25:41,040
Acho que temos de supor que sim.

312
00:26:01,160 --> 00:26:02,680
Bom dia.

313
00:26:29,240 --> 00:26:31,440
Eu me lembro
de como fazíamos isso em Malta.

314
00:26:32,160 --> 00:26:33,960
Fazer compras juntas.

315
00:26:34,560 --> 00:26:36,000
Parece que foi há muito tempo.

316
00:26:36,920 --> 00:26:38,160
É.

317
00:26:44,960 --> 00:26:47,480
A razão de eu ter vindo aqui hoje é...

318
00:26:50,160 --> 00:26:53,080
porque eu soube, com grande tristeza,

319
00:26:53,160 --> 00:26:55,320
que o seu casamento
passa por dificuldades.

320
00:26:57,560 --> 00:27:00,160
E eu queria saber
se existe algo que eu ou...

321
00:27:00,240 --> 00:27:01,960
qualquer outra pessoa possa fazer.

322
00:27:02,040 --> 00:27:04,720
Meu casamento com o Mike
não tem mais jeito.

323
00:27:06,000 --> 00:27:07,080
Entendo.

324
00:27:07,160 --> 00:27:09,360
Faz algum tempo
que a separação é inevitável.

325
00:27:10,520 --> 00:27:13,640
Eu quis me divorciar do Mike há anos,
mas, por causa da atenção

326
00:27:13,720 --> 00:27:17,920
ao redor do capitão Townsend
e da princesa Margaret,

327
00:27:18,000 --> 00:27:19,400
eu decidi esperar.

328
00:27:19,480 --> 00:27:20,680
Obrigada.

329
00:27:21,720 --> 00:27:24,040
Mas agora é outro momento.

330
00:27:26,400 --> 00:27:27,880
O que mudou?

331
00:27:28,800 --> 00:27:32,560
Nada mudou. Esse é o problema.

332
00:27:32,640 --> 00:27:34,000
Só piorou.

333
00:27:34,080 --> 00:27:38,360
Apesar de algumas mulheres preferirem
passar por esse tipo de humilhação,

334
00:27:38,440 --> 00:27:43,200
eu tenho respeito demais por mim mesma
e pelos meus filhos para suportá-la.

335
00:27:45,080 --> 00:27:47,440
Acho que eu não sei
do que você está falando.

336
00:28:01,720 --> 00:28:02,800
Então, leia isto.

337
00:28:27,760 --> 00:28:29,400
Não a enterre...

338
00:28:31,160 --> 00:28:32,800
nem a desconsidere.

339
00:28:33,640 --> 00:28:35,840
Está aí, em preto e branco.

340
00:28:44,560 --> 00:28:47,080
Posso te pedir um favor?

341
00:28:48,480 --> 00:28:51,920
Que você espere para anunciar,
só enquanto pensamos no que fazer,

342
00:28:52,000 --> 00:28:53,280
diante disso tudo?

343
00:28:53,360 --> 00:28:57,040
Já fiz muitos favores a vocês.

344
00:28:57,760 --> 00:29:01,240
Toda a minha vida adulta
foi de favores para vocês.

345
00:29:01,320 --> 00:29:05,720
Vocês não fazem nem ideia
do estrago que causam nas famílias

346
00:29:05,800 --> 00:29:07,560
e casamentos ao seu serviço.

347
00:29:07,640 --> 00:29:11,520
Eu instruí um advogado.
Essa é a minha decisão.

348
00:29:17,920 --> 00:29:23,240
Senhores, quero fazer uma breve declaração
em nome da minha cliente,

349
00:29:23,320 --> 00:29:25,160
Sra. Eileen Parker.

350
00:29:28,240 --> 00:29:32,200
"Depois de suportar
um casamento infeliz durante anos,

351
00:29:32,280 --> 00:29:34,120
eu cheguei à triste conclusão

352
00:29:34,200 --> 00:29:37,400
de que uma separação formal
é a melhor opção para nós dois.

353
00:29:38,640 --> 00:29:41,920
Meu marido não demonstrou
nenhum interesse ou entusiasmo

354
00:29:42,000 --> 00:29:45,520
pelas responsabilidades
da paternidade ou do casamento,

355
00:29:46,480 --> 00:29:49,440
e o divórcio é a única solução que resta."

356
00:29:49,960 --> 00:29:52,320
-Obrigado.
-Sr. Lewis!

357
00:29:55,960 --> 00:29:59,720
Melhor amigo do duque e a esposa
se separam, saibam de tudo!

358
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
MELHOR AMIGO DO DUQUE SE SEPARA

359
00:30:01,400 --> 00:30:04,880
ESTÁ GANHANDO AS MANCHETES

360
00:30:04,960 --> 00:30:06,800
MELHOR AMIGO DO DUQUE SE SEPARA

361
00:30:09,280 --> 00:30:11,360
OS PARKERS DO PALÁCIO SE SEPARAM

362
00:30:27,400 --> 00:30:29,920
OS PARKERS DO PALÁCIO SE SEPARAM

363
00:30:37,640 --> 00:30:38,800
Não.

364
00:31:05,600 --> 00:31:06,840
Senhor.

365
00:31:09,640 --> 00:31:11,680
Telegrama do meu advogado em Londres.

366
00:31:11,760 --> 00:31:16,080
Ele acha que a cobertura dos jornais
é prejudicial, sim, mas não desastrosa,

367
00:31:16,160 --> 00:31:19,520
e acredita que tudo
deve passar em 48 horas.

368
00:31:20,240 --> 00:31:21,840
Ele acha que podemos aguentar.

369
00:31:22,920 --> 00:31:25,240
Nós dois sabemos que isso é querer demais.

370
00:31:26,520 --> 00:31:28,960
Também recebi um telegrama de Londres.

371
00:31:35,200 --> 00:31:36,480
Eu...

372
00:31:37,200 --> 00:31:40,080
espero que não dificulte
o próximo passo para mim.

373
00:31:47,960 --> 00:31:49,080
Não.

374
00:31:51,000 --> 00:31:52,680
Peço a minha demissão amanhã cedo.

375
00:31:52,760 --> 00:31:53,760
Preciso dela agora.

376
00:32:10,720 --> 00:32:13,040
Neste momento, peço a minha demissão

377
00:32:16,520 --> 00:32:18,800
como secretário pessoal
do duque de Edimburgo,

378
00:32:18,880 --> 00:32:20,600
com efeito imediato.

379
00:32:21,200 --> 00:32:22,320
Aceito.

380
00:32:26,440 --> 00:32:29,440
Trabalhou para mim durante muito tempo.
Conhece as regras.

381
00:32:29,880 --> 00:32:32,120
Quem nós somos. Como funciona.

382
00:32:32,720 --> 00:32:37,240
Não há lugar para erros.
Não há lugar para escândalos.

383
00:32:37,320 --> 00:32:39,680
Não há lugar para humanidade.

384
00:32:42,320 --> 00:32:45,520
Acho que você deve
nos deixar em Gibraltar.

385
00:32:46,200 --> 00:32:50,880
Posso sugerir que não faça comentários
e, principalmente, que não mande cartas?

386
00:32:53,000 --> 00:32:54,480
É claro que sim.

387
00:33:21,080 --> 00:33:22,120
Capitão Parker?

388
00:33:22,200 --> 00:33:24,040
O duque o dispensou?

389
00:33:35,600 --> 00:33:38,760
Alguma declaração? Só algumas palavras.

390
00:33:38,840 --> 00:33:39,880
Caiam fora!

391
00:33:40,440 --> 00:33:41,880
Andem, caiam fora!

392
00:33:41,960 --> 00:33:46,400
Saiam. Não tenho nada a dizer. Caiam fora!

393
00:33:47,440 --> 00:33:50,840
Depois da demissão do capitão Parker,

394
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
a imprensa britânica recuou
e tem sido incrivelmente compreensiva.

395
00:33:55,160 --> 00:33:56,240
Mas?

396
00:33:56,320 --> 00:34:01,040
Receio que os jornais estrangeiros
não estejam sendo tão simpáticos.

397
00:34:01,120 --> 00:34:04,840
Ontem, o Baltimore Sun
publicou uma matéria...

398
00:34:04,920 --> 00:34:06,520
-Onde?
-Baltimore, mãe.

399
00:34:06,600 --> 00:34:09,679
...dizendo que a capital
estava atolada em boatos

400
00:34:09,760 --> 00:34:12,159
de que o duque de Edimburgo
tinha um romance

401
00:34:12,239 --> 00:34:15,320
com uma mulher anônima,
com quem se encontrava regularmente

402
00:34:15,400 --> 00:34:19,600
no apartamento de um fotógrafo,
Baron Nahum, em West End.

403
00:34:19,679 --> 00:34:24,120
Nahum também é presidente
do Clube das Quintas, no Soho,

404
00:34:24,199 --> 00:34:26,600
do qual o duque de Edimburgo
é membro fundador.

405
00:34:26,679 --> 00:34:30,560
Seja como for, a matéria foi incendiária.

406
00:34:30,639 --> 00:34:35,120
A imprensa britânica captou o espírito,
e o The Manchester Guardian disse:

407
00:34:35,199 --> 00:34:37,360
"Desde os primeiros boatos
sobre um romance

408
00:34:37,440 --> 00:34:41,800
entre o ex-rei Eduardo VIII
e a Sra. Ernest Simpson,

409
00:34:41,880 --> 00:34:46,280
os americanos não devoravam
as notícias de Londres com tanta avidez."

410
00:34:47,760 --> 00:34:48,840
Prossiga.

411
00:34:48,920 --> 00:34:53,679
O Sunday Pictorial, na primeira página,
lembra aos leitores de que a família real

412
00:34:53,760 --> 00:34:58,320
"é amada e invejada no mundo inteiro
por ser uma família."

413
00:34:58,400 --> 00:35:02,320
A revista Time tem uma manchete:
"Excesso de quintas-feiras."

414
00:35:02,400 --> 00:35:05,520
Prossegue dizendo:
"Desde que Wallis Simpson

415
00:35:05,600 --> 00:35:07,920
espreitava o Palácio de Buckingham,

416
00:35:08,000 --> 00:35:11,200
os olhos do mundo
não se voltavam com tanto interesse

417
00:35:11,280 --> 00:35:14,360
para aquelas cortinas de chita."

418
00:35:27,080 --> 00:35:29,560
Acho melhor trazermos
o duque imediatamente.

419
00:35:30,560 --> 00:35:32,320
Essa é uma ideia, Majestade.

420
00:35:32,400 --> 00:35:34,000
E ela é boa.

421
00:35:34,080 --> 00:35:36,160
O advogado do diabo talvez diga,

422
00:35:36,240 --> 00:35:39,560
e eu gostaria de ouvir
a opinião do Michael,

423
00:35:39,640 --> 00:35:44,480
que a volta precoce do duque,
obviamente dirigida pelo palácio,

424
00:35:44,560 --> 00:35:47,720
pode ser uma concessão
grande demais aos jornais

425
00:35:47,800 --> 00:35:51,520
e jogar ainda mais lenha na fogueira.

426
00:35:52,680 --> 00:35:54,520
Eu concordo.

427
00:35:55,400 --> 00:35:57,080
E nós não queremos isso.

428
00:35:58,640 --> 00:35:59,640
Não.

429
00:36:05,200 --> 00:36:06,920
Então, o que fazemos?

430
00:36:15,240 --> 00:36:16,960
O quê?

431
00:36:20,880 --> 00:36:22,040
Sim?

432
00:36:23,160 --> 00:36:25,360
O almirante quer falar com o senhor.

433
00:36:26,120 --> 00:36:28,680
Tudo bem. Diga que ele pode vir.

434
00:36:28,760 --> 00:36:32,000
Na verdade,
ele sugeriu que fosse até ele.

435
00:36:55,840 --> 00:36:57,200
-Obrigado.
-Senhor.

436
00:37:02,880 --> 00:37:05,760
...mas se algo tiver de atacar
os chineses num Flycatcher

437
00:37:05,840 --> 00:37:08,080
e depois descer no convés de um Hermes...

438
00:37:08,160 --> 00:37:09,200
Almirante?

439
00:37:10,640 --> 00:37:13,040
Entre, comandante.

440
00:37:13,120 --> 00:37:14,440
Obrigado.

441
00:37:14,520 --> 00:37:16,120
O Palácio de Buckingham me falou

442
00:37:16,200 --> 00:37:19,040
sobre a sessão de fotos
da sua reunião com a rainha.

443
00:37:19,120 --> 00:37:21,000
Com você? Por que não comigo?

444
00:37:21,560 --> 00:37:23,160
Eu estou no comando do barco.

445
00:37:24,480 --> 00:37:25,880
Eu sou o marido dela.

446
00:37:26,880 --> 00:37:30,680
Ficou combinado que Sua Majestade irá
para Lisboa um dia antes da data marcada.

447
00:37:31,000 --> 00:37:33,440
-Pelo que vejo, suas instruções...
-Instruções?

448
00:37:33,520 --> 00:37:35,520
...são para encontrá-la no aeroporto.

449
00:37:35,600 --> 00:37:38,880
Eles foram muito específicos
sobre como a reunião deve ser tratada.

450
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
Obrigado.

451
00:38:32,160 --> 00:38:33,320
Gravata.

452
00:38:37,080 --> 00:38:39,240
Essa, não. Quero uma de adulto.

453
00:38:39,320 --> 00:38:40,640
Estas foram as instruções.

454
00:38:40,720 --> 00:38:43,320
Pelo amor de Deus.
Tem estampa de corações.

455
00:38:44,800 --> 00:38:46,200
E o chapéu, também?

456
00:38:46,280 --> 00:38:48,360
-Sim, senhor.
-Eu detesto chapéus.

457
00:38:48,440 --> 00:38:50,440
Acredito que o valor dele nesta ocasião

458
00:38:50,520 --> 00:38:52,920
não é o de ser usado, mas o de ser tirado.

459
00:38:54,640 --> 00:38:57,480
"Num gesto de cavalheirismo e deferência."

460
00:38:57,560 --> 00:38:59,320
Antes de entrar no avião.

461
00:38:59,400 --> 00:39:01,520
Antes de chegar às escadas do avião.

462
00:39:23,240 --> 00:39:26,080
-Michael.
-Seu chapéu, senhor.

463
00:39:38,120 --> 00:39:42,000
Sim, talvez seja prudente
adiar os almoços cívicos...

464
00:39:44,320 --> 00:39:45,800
Querida.

465
00:40:02,240 --> 00:40:03,720
Conversamos depois.

466
00:40:06,320 --> 00:40:07,520
Vamos?

467
00:40:19,760 --> 00:40:21,000
Majestade!

468
00:40:21,480 --> 00:40:25,240
E aqui estão eles!
Finalmente reunidos, mas por quanto tempo?

469
00:40:25,320 --> 00:40:26,480
Vossa Alteza Real!

470
00:40:33,600 --> 00:40:34,760
Sentiu falta dela?

471
00:40:37,960 --> 00:40:40,080
Como demonstração de união para o mundo,

472
00:40:40,160 --> 00:40:42,880
isto não bastará para abafar
os rumores de um rompimento.

473
00:41:11,600 --> 00:41:16,040
Cenas sem precedentes, com a chegada
de fotógrafos do mundo inteiro...

474
00:41:16,120 --> 00:41:18,640
A rainha e o duque de Edimburgo
se escondem do público

475
00:41:18,720 --> 00:41:20,280
a bordo do iate real.

476
00:41:20,360 --> 00:41:23,680
Agora, as atenções se voltam
para o iate real Brittania,

477
00:41:23,760 --> 00:41:25,680
onde eles se refugiaram.

478
00:41:27,400 --> 00:41:29,680
Não, eu entendo.

479
00:41:29,880 --> 00:41:30,920
Obrigada.

480
00:41:38,360 --> 00:41:40,360
Era o secretário de imprensa do palácio.

481
00:41:42,760 --> 00:41:44,880
Na opinião dele,
as medidas que adotamos...

482
00:41:44,960 --> 00:41:46,040
O teatro que fizemos.

483
00:41:48,680 --> 00:41:52,080
As medidas que adotamos não adiantaram.

484
00:41:54,520 --> 00:41:57,120
Os boatos ainda não cessaram.

485
00:42:06,200 --> 00:42:08,880
Acho que concordamos
que não podemos continuar assim.

486
00:42:14,680 --> 00:42:16,080
Não.

487
00:42:30,520 --> 00:42:35,160
Pensei em aproveitarmos esta oportunidade,

488
00:42:35,240 --> 00:42:39,200
sem as crianças, sem distrações,

489
00:42:39,880 --> 00:42:42,200
para colocarmos as cartas na mesa

490
00:42:44,200 --> 00:42:46,640
e termos uma conversa franca, para variar,

491
00:42:47,520 --> 00:42:51,600
sobre o que precisa mudar
para que este casamento funcione.

492
00:42:51,680 --> 00:42:54,080
Está bem. Quem começa?

493
00:42:54,160 --> 00:42:58,040
Que pergunta idiota. Eu já deveria
ter aprendido que sempre falo depois.

494
00:42:59,280 --> 00:43:03,080
Se eu falar primeiro, começarei por aí.

495
00:43:05,520 --> 00:43:06,600
Suas queixas.

496
00:43:07,280 --> 00:43:09,040
-Minhas queixas?
-São incessantes.

497
00:43:09,120 --> 00:43:10,960
Você choraminga feito criança.

498
00:43:11,040 --> 00:43:12,480
Está surpresa?

499
00:43:12,560 --> 00:43:16,240
Aqueles bigodudos horríveis
que mandam no palácio só me infantilizam.

500
00:43:16,320 --> 00:43:19,160
-Se não agisse como criança.
-Me dão listas e instruções.

501
00:43:19,240 --> 00:43:22,680
"Faça isto, não aquilo, use isto,
não aquilo, diga isto, não aquilo."

502
00:43:22,760 --> 00:43:27,520
-Imagina algo mais humilhante?
-Sim. Na verdade, imagino.

503
00:43:29,360 --> 00:43:31,920
Aprendi mais sobre humilhação
nas últimas semanas

504
00:43:32,000 --> 00:43:34,040
do que esperava aprender na vida.

505
00:43:40,960 --> 00:43:44,160
Nunca me senti mais sozinha
do que nos últimos meses.

506
00:43:45,680 --> 00:43:46,840
E por que acha que foi?

507
00:43:48,480 --> 00:43:51,520
-Por causa do seu comportamento.
-Porque você me afastou!

508
00:43:51,600 --> 00:43:54,600
-Sim, e por que acha que foi?
-Não sei. Diga.

509
00:43:54,680 --> 00:43:56,880
Porque você está perdido.

510
00:43:56,960 --> 00:44:00,280
Está perdido no seu papel
e em si mesmo.

511
00:44:00,360 --> 00:44:01,360
Cristo!

512
00:44:03,000 --> 00:44:04,320
Olhe...

513
00:44:06,120 --> 00:44:09,600
Sei que este casamento
acabou sendo diferente

514
00:44:09,680 --> 00:44:12,080
-do que imaginávamos.
-Para dizer o mínimo.

515
00:44:12,160 --> 00:44:14,600
E que nós estamos numa...

516
00:44:15,960 --> 00:44:17,080
Prisão?

517
00:44:20,440 --> 00:44:24,040
Uma situação incomum.

518
00:44:25,880 --> 00:44:28,520
Nosso casamento é diferente
de todos os outros

519
00:44:28,600 --> 00:44:31,080
porque a saída que existe
para todo mundo...

520
00:44:31,160 --> 00:44:32,240
O divórcio.

521
00:44:32,320 --> 00:44:34,600
Sim. O divórcio.

522
00:44:36,320 --> 00:44:38,360
Não é uma opção para nós.

523
00:44:41,360 --> 00:44:42,400
Jamais.

524
00:44:53,480 --> 00:44:55,000
Não.

525
00:45:04,200 --> 00:45:08,520
Essa sua inquietação
precisa ficar para trás.

526
00:45:11,520 --> 00:45:12,920
É disso que eu preciso.

527
00:45:13,920 --> 00:45:15,840
É disso que a nossa família precisa.

528
00:45:18,120 --> 00:45:19,480
A monarquia está frágil.

529
00:45:19,560 --> 00:45:22,800
Você mesmo sempre diz
que mais um escândalo,

530
00:45:22,880 --> 00:45:25,960
mais uma vergonha nacional,
e será o fim de tudo.

531
00:45:32,360 --> 00:45:34,640
O que facilitaria as coisas para você?

532
00:45:36,160 --> 00:45:39,320
Para estar dentro, não fora?

533
00:45:42,320 --> 00:45:44,000
O que vai ser preciso?

534
00:45:47,360 --> 00:45:49,400
Está perguntando o meu preço?

535
00:45:52,120 --> 00:45:56,760
Estou perguntando o que vai ser preciso.

536
00:46:08,320 --> 00:46:09,680
Está bem.

537
00:46:11,560 --> 00:46:13,160
Para dar certo...

538
00:46:14,840 --> 00:46:16,520
para se tornar suportável...

539
00:46:17,160 --> 00:46:20,960
preciso do respeito e do reconhecimento
daqueles bigodudos horríveis.

540
00:46:21,040 --> 00:46:22,640
Pare de chamá-los assim.

541
00:46:22,720 --> 00:46:25,280
Vou parar quando não usarem mais bigode.

542
00:46:25,360 --> 00:46:28,240
O fim do esnobismo e do preconceito,
não ser menosprezado

543
00:46:28,320 --> 00:46:31,040
por ser um estrangeiro
de origens incompreendidas.

544
00:46:31,120 --> 00:46:34,960
-Conquistará esse respeito se comportando.
-Não!

545
00:46:35,040 --> 00:46:39,040
Terei o respeito deles com a única coisa
que aquelas criaturas entendem:

546
00:46:39,120 --> 00:46:40,440
um gesto, uma declaração.

547
00:46:40,520 --> 00:46:43,160
Algo irrefutável, que os cale
e exija o respeito deles.

548
00:46:43,240 --> 00:46:46,680
Até o meu filho de oito anos
tem um título mais alto que o meu!

549
00:46:46,760 --> 00:46:48,960
É claro! Ele é o herdeiro do trono!

550
00:46:58,040 --> 00:47:00,640
Eu sou o pai dele, Elizabeth.

551
00:47:08,560 --> 00:47:10,320
Sua Majestade, a rainha,

552
00:47:10,400 --> 00:47:15,800
emitiu uma carta patente
sob o Grande Selo do Reino

553
00:47:15,880 --> 00:47:20,520
com data de 22 de fevereiro de 1957,

554
00:47:20,600 --> 00:47:22,840
que dá e concede

555
00:47:22,920 --> 00:47:26,840
a Sua Alteza Real, o duque de Edimburgo,

556
00:47:26,920 --> 00:47:30,200
a titularidade e os direitos

557
00:47:30,280 --> 00:47:36,000
de príncipe do Reino Unido
da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte.

558
00:47:39,080 --> 00:47:43,200
O duque de Edimburgo,
daqui por diante, será conhecido

559
00:47:43,280 --> 00:47:48,640
como Sua Alteza Real,
o príncipe Philip, duque de Edimburgo.

560
00:49:54,200 --> 00:49:57,280
"Oh, famoso filho da Inglaterra.

561
00:49:57,360 --> 00:50:00,920
Grande em terra e sobre os mares.

562
00:50:01,000 --> 00:50:03,200
És amado por tua ilha,

563
00:50:03,280 --> 00:50:06,360
Tu, o maior marinheiro
desde o início do mundo."

564
00:50:07,160 --> 00:50:08,840
Maravilhoso. Obrigado.

565
00:50:10,080 --> 00:50:12,440
"Sob o som abafado dos tambores,

566
00:50:12,520 --> 00:50:15,200
Vem o maior dos soldados.

567
00:50:15,280 --> 00:50:17,840
É ele, deem-lhe as boas-vindas.

568
00:50:17,920 --> 00:50:21,560
É ele, o mais grandioso
filho da Inglaterra

569
00:50:21,640 --> 00:50:24,560
Ele, vencedor de cem batalhas,

570
00:50:24,640 --> 00:50:27,600
Jamais perdeu um soldado inglês."

571
00:50:29,480 --> 00:50:31,760
Magnífico, senhor.

572
00:50:32,440 --> 00:50:33,520
Maravilhoso.

573
00:50:33,600 --> 00:50:36,560
Michael? Tem um instante?

574
00:50:36,640 --> 00:50:37,800
É claro.

575
00:51:20,080 --> 00:51:21,800
Desculpe, está meio soturno.

576
00:51:22,480 --> 00:51:23,640
Meio?

577
00:51:24,560 --> 00:51:26,840
Nunca fui muito bom
com a casa sem a Eileen.

578
00:51:26,920 --> 00:51:29,080
Podia ao menos ter acendido a lareira.

579
00:51:29,160 --> 00:51:31,920
Eu providenciei o uísque, está bem?

580
00:51:32,000 --> 00:51:35,040
Queimei algumas linguiças.
Quem você pensa que é, a realeza?

581
00:51:38,800 --> 00:51:40,120
Aqui está.

582
00:51:50,160 --> 00:51:53,160
-Às nossas esposas e namoradas!
-Que elas nunca se encontrem!

583
00:51:55,760 --> 00:51:58,400
O que vai fazer agora?
Vai voltar para a Marinha?

584
00:51:58,480 --> 00:52:01,280
Não. Vou voltar para casa.

585
00:52:02,000 --> 00:52:03,360
A Marinha é sua casa.

586
00:52:03,960 --> 00:52:05,400
Minha outra casa.

587
00:52:05,480 --> 00:52:06,600
Austrália.

588
00:52:09,120 --> 00:52:10,160
Posso ir?

589
00:52:11,880 --> 00:52:14,200
Pensei que tudo estivesse
resolvido no seu mundo.

590
00:52:14,320 --> 00:52:17,640
O mais resolvido possível,
quando a gente se vende.

591
00:52:27,520 --> 00:52:29,480
Ela quer mais filhos.

592
00:52:30,520 --> 00:52:33,720
Eu disse que o mundo não precisa
de mais bocas reais para alimentar.

593
00:52:33,800 --> 00:52:37,800
Ela disse:
"Pense nisso como um segundo ato."

594
00:52:37,880 --> 00:52:39,320
De quê? De uma tragédia grega?

595
00:52:39,400 --> 00:52:41,080
Ou da vida dela como mãe.

596
00:52:43,960 --> 00:52:46,920
Faz sentido, da perspectiva dela.

597
00:52:47,000 --> 00:52:49,480
O Charles não é um filho para ela, é?

598
00:52:49,560 --> 00:52:51,640
Ele também é a Coroa.

599
00:52:51,720 --> 00:52:55,960
Uma personificação
de quem vai substituí-la, sucedê-la.

600
00:52:57,960 --> 00:53:02,200
Amar um filho que, sem ter culpa de nada,
representa a sua morte não deve ser fácil.

601
00:53:02,280 --> 00:53:05,400
-Não.
-Porque ela é meio fria com ele.

602
00:53:08,200 --> 00:53:09,920
Ela se esforça.

603
00:53:10,000 --> 00:53:13,360
Talvez seja bom ter alguns filhos
que sejam só filhos,

604
00:53:13,440 --> 00:53:16,840
não ameaças mortais.
A quem ela possa realmente amar.

605
00:53:22,760 --> 00:53:24,600
É o motorista do aeroporto.

606
00:53:29,520 --> 00:53:33,600
-O que farei sem você?
-Sempre estarei do outro lado do telefone.

607
00:53:33,680 --> 00:53:35,200
Então, é isso?

608
00:53:35,280 --> 00:53:36,960
O fim de uma época.

609
00:53:41,880 --> 00:53:43,400
Obrigado por essa época.

610
00:53:45,320 --> 00:53:47,240
Não, Mike.

611
00:53:48,440 --> 00:53:49,720
Eu é que agradeço.

612
00:53:51,960 --> 00:53:54,160
-Senhor.
-Philip.

613
00:53:57,000 --> 00:53:58,400
Senhor.

614
00:54:11,120 --> 00:54:14,120
Legendas: Priscilla Rother

