1
00:00:00,376 --> 00:00:11,376
Legendas: Luís Filipe Bernardes

2
00:02:07,377 --> 00:02:10,963
Uma História Real na Maior Parte

3
00:02:22,434 --> 00:02:25,148
A SENHORA DA VAN

4
00:03:04,434 --> 00:03:06,128
<i>O cheiro é doce,</i>

5
00:03:06,228 --> 00:03:08,771
<i>a urina apenas um componente menor.</i>

6
00:03:09,606 --> 00:03:13,343
<i>O odor predominante sugerindo
o interior da orelha de alguém.</i>

7
00:03:13,443 --> 00:03:15,596
<i>De roupas morrinhentas também,</i>

8
00:03:15,696 --> 00:03:18,932
<i>Lã molhada e cebolas, que ela come cruas.</i>

9
00:03:19,032 --> 00:03:22,770
<i>Além do mais, o que para mim sempre foi
a essência da pobreza,</i>

10
00:03:22,870 --> 00:03:24,328
<i>jornais úmidos.</i>

11
00:03:29,960 --> 00:03:32,529
<i>O perfume multiaromatizado
de Miss Shepherd</i>

12
00:03:32,629 --> 00:03:36,617
<i>é disfarçado mediante a aplicação liberal
de vários talcos,</i>

13
00:03:36,717 --> 00:03:40,287
<i>sendo a Lavanda Yardley
sua favorita.</i>

14
00:03:40,387 --> 00:03:42,873
<i>Neste momento é essa fragrância refinada</i>

15
00:03:42,973 --> 00:03:48,895
<i>que domina o segundo assunto,
por assim dizer, em seu carnaval odorífero.</i>

16
00:03:49,980 --> 00:03:53,524
<i>Mas à medida que ela parte,
o tema original retorna,</i>

17
00:03:53,734 --> 00:03:57,763
<i>seu próprio odor primário
agora triunfalmente se fazendo presente</i>

18
00:03:57,863 --> 00:04:01,999
<i>tresandando pela casa
muito tempo após sua saída.</i>

19
00:04:02,701 --> 00:04:03,743
Diga a ela.

20
00:04:07,331 --> 00:04:08,331
Srta. Shepherd,

21
00:04:08,498 --> 00:04:11,500
no futuro, eu preferiria
que não usasse meu banheiro.

22
00:04:11,668 --> 00:04:13,737
Há lavatórios no final da High Street.
Use-os.

23
00:04:13,837 --> 00:04:17,340
Eles fedem. E eu sou por natureza
uma pessoa muito limpa.

24
00:04:17,466 --> 00:04:21,593
Ganhei certificado pela limpeza
do meu quarto há alguns anos.

25
00:04:21,600 --> 00:04:24,722
Minha tia também, fique sabendo,
era impecável,

26
00:04:25,057 --> 00:04:28,309
e dizia que eu era a mais limpa
dos filhos de minha mãe,

27
00:04:28,477 --> 00:04:31,654
particularmente nos lugares invisíveis.

28
00:04:39,363 --> 00:04:40,988
<i>O escritor é duplo.</i>

29
00:04:43,367 --> 00:04:47,536
<i>Há o que escreve,
e o que vive.</i>

30
00:04:48,538 --> 00:04:51,483
<i>E eles falam. Eles discutem.</i>

31
00:04:51,583 --> 00:04:54,528
<i>Escrever é falar consigo mesmo.</i>

32
00:04:54,628 --> 00:04:56,405
<i>E eu tenho feito isso
minha vida toda.</i>

33
00:04:56,505 --> 00:05:00,383
<i>Muito antes até de eu vir
para esta casa há cinco anos.</i>

34
00:05:01,885 --> 00:05:05,455
- Quinze?
- Número 10, talvez 17.

35
00:05:05,555 --> 00:05:08,557
Vamos. Pensei que você estava
com uma peça no West End.

36
00:05:09,559 --> 00:05:12,629
Essas casas têm tanto potencial.

37
00:05:12,729 --> 00:05:14,798
É só se livrar do que não presta.

38
00:05:14,898 --> 00:05:17,400
Aí está.
Gloucester Crescent.

39
00:05:21,446 --> 00:05:23,698
Boa rua. Só gente fina.

40
00:05:28,704 --> 00:05:31,330
Você tem carro grande?
Olha quanto espaço.

41
00:05:39,131 --> 00:05:40,381
Olhe...

42
00:05:43,927 --> 00:05:45,553
- Não vou demorar.
- Tudo bem, chefe.

43
00:06:07,242 --> 00:06:08,784
Você não é São João, é?

44
00:06:09,286 --> 00:06:12,731
- São João quem?
- São João, o discípulo que Jesus amava.

45
00:06:12,831 --> 00:06:14,691
Não. Me chamo Bennett.

46
00:06:14,791 --> 00:06:17,626
Bem, se não é São João,
preciso que empurrem minha van.

47
00:06:18,462 --> 00:06:19,628
O motor morreu.

48
00:06:20,630 --> 00:06:23,966
Deve ser a bateria. Coloquei
um pouco d'água mas não adiantou.

49
00:06:24,092 --> 00:06:25,468
Era água destilada?

50
00:06:26,386 --> 00:06:29,998
Era água benta.
Não importa se era destilada.

51
00:06:30,098 --> 00:06:32,876
Claro que o óleo seria
outra possibilidade.

52
00:06:32,976 --> 00:06:34,378
Também seria bento?

53
00:06:34,478 --> 00:06:38,200
Óleo bento? Para uma van
isso sairia caro demais. Agora.

54
00:06:38,201 --> 00:06:41,600
Bem, quero que me empurre até a esquina.

55
00:06:49,868 --> 00:06:51,853
Pensa em ir longe?

56
00:06:51,953 --> 00:06:54,622
Possivelmente. Estou indecisa.

57
00:06:58,043 --> 00:06:59,794
Vou virar à esquerda!

58
00:07:13,934 --> 00:07:15,059
Está bom?

59
00:07:16,186 --> 00:07:18,312
Eu preciso...
preciso ir até a outra ponta.

60
00:07:18,438 --> 00:07:20,207
Mas isso fica a meia milha de distância.

61
00:07:20,307 --> 00:07:23,192
Estou muito necessitada de ajuda.

62
00:07:24,277 --> 00:07:25,569
Sou uma mulher doente.

63
00:07:26,029 --> 00:07:27,279
Possivelmente à morte.

64
00:07:27,285 --> 00:07:31,001
Só estou procurando um último
lugar de repouso,

65
00:07:31,002 --> 00:07:32,002
onde possa recostar a cabeça.

66
00:07:35,205 --> 00:07:36,789
Você conhece alguém?

67
00:07:38,834 --> 00:07:41,585
<i>Até mais, senhora.
Cuide-se.</i>

68
00:07:43,046 --> 00:07:45,555
<i>Um escritor adequado talvez acolhesse
esse tipo de encontro </i>

69
00:07:45,562 --> 00:07:47,900
<i>como uma experiência engrandecedora.</i>

70
00:07:47,968 --> 00:07:51,913
<i>No meu caso, preciso esperar
e ponderar a respeito.</i>

71
00:07:52,013 --> 00:07:53,597
<i>Ela viu você chegar.</i>

72
00:07:54,391 --> 00:07:55,724
Ela é idosa.

73
00:07:56,351 --> 00:07:58,999
Não será o Harold Pinter aqui
que vai empurrar a van rua abaixo.

74
00:07:59,000 --> 00:08:00,100
Você é diferente de mim...

75
00:08:00,101 --> 00:08:04,608
Estou ocupado demais não escrevendo peças
e levando uma vida louca e criativa.

76
00:08:04,776 --> 00:08:08,070
Sim, você a vive, eu a escrevo.

77
00:08:12,701 --> 00:08:14,061
<i>- Bem-vindo.
- Olá.</i>

78
00:08:14,161 --> 00:08:15,744
<i>- Correu tudo bem?
- Sim.</i>

79
00:08:16,246 --> 00:08:18,273
<i>- A mudança foi boa?
- Sim, obrigado.</i>

80
00:08:18,373 --> 00:08:19,415
<i>Tudo em ordem.</i>

81
00:08:22,752 --> 00:08:24,696
É uma casa bonita.

82
00:08:24,796 --> 00:08:26,550
Não tão grande quanto a nossa.

83
00:08:26,551 --> 00:08:28,215
Por outro lado não tem ninguém
grudado em você.

84
00:08:28,216 --> 00:08:30,092
Tem uma casa grudada atrás.

85
00:08:31,344 --> 00:08:33,662
Queria dizer você.
Você é solteiro.

86
00:08:33,663 --> 00:08:34,663
Ah.

87
00:08:36,683 --> 00:08:39,245
<i>Sickert já viveu nesta rua,
aparentemente.</i>

88
00:08:39,246 --> 00:08:41,400
<i>A esposa abandonada de Dickens.</i>

89
00:08:41,438 --> 00:08:43,731
Agora é a salada normal
do norte de Londres.

90
00:08:43,899 --> 00:08:48,777
Publicidade, jornalismo, TV.
Pessoas como você, escritores, artistas.

91
00:08:49,446 --> 00:08:50,446
Alguma coisa em mente?

92
00:08:50,864 --> 00:08:52,948
Bem, eu tenho uma peça
no West End.

93
00:08:53,783 --> 00:08:56,076
Mas é claro!

94
00:08:57,162 --> 00:08:58,454
Ouso perguntar?

95
00:08:58,914 --> 00:09:00,122
Trinta e cinco.

96
00:09:01,082 --> 00:09:02,958
- Oh, meu Deus.
- Sim eu conheço.

97
00:09:03,126 --> 00:09:06,045
A nossa é duas vezes maior,
Quanto deverá valer então?

98
00:09:07,214 --> 00:09:09,616
Nossa vizinha nova
não vai ajudar a valorizar.

99
00:09:09,716 --> 00:09:11,100
Sim, nós já nos conhecemos.

100
00:09:11,110 --> 00:09:13,800
Ano passado ela estava na Avenida
Gloucester. Agora é a nossa vez.

101
00:09:13,820 --> 00:09:16,096
Parece ter-se fixado no 66.

102
00:09:16,348 --> 00:09:18,599
- Eles vão se importar?
- Espero que não.

103
00:09:18,808 --> 00:09:20,476
Gostamos de nos ver
como uma comunidade.

104
00:09:22,145 --> 00:09:24,104
Bem, foi bom falar com você.

105
00:09:27,651 --> 00:09:29,636
Qual é a peça que ele está encenando?

106
00:09:29,736 --> 00:09:32,271
Nós a vimos.
Aquela coisa meio doméstica.

107
00:09:34,574 --> 00:09:35,658
Esqueci.

108
00:09:39,579 --> 00:09:42,665
- Isso é lixo, mamãe.
- São as coisas dela.

109
00:09:44,292 --> 00:09:47,628
Achamos que gostaria de umas peras.
São do nosso pomar, em Suffolk.

110
00:09:47,879 --> 00:09:49,505
Peras embrulham meu estômago.

111
00:09:54,007 --> 00:09:55,803
Pensa ficar muito tempo?

112
00:09:57,347 --> 00:09:59,348
Não com todo esse barulho.

113
00:10:02,978 --> 00:10:04,212
Sei no que está pensando.

114
00:10:04,312 --> 00:10:06,522
Mas é bom saber que fazemos
alguma coisa pelos sem-teto.

115
00:10:12,028 --> 00:10:14,697
Gostaria de mantê-la assim.
Simples.

116
00:10:14,864 --> 00:10:16,740
- Monástica.
- Bastante.

117
00:10:18,660 --> 00:10:20,995
- Este é o meu quarto.
- Legal.

118
00:10:21,663 --> 00:10:23,998
Então, você gosta
de estar na peça?

119
00:10:25,041 --> 00:10:27,360
Adoro... adoro.

120
00:10:27,460 --> 00:10:30,087
É tão inglesa.
Exatamente o que as pessoas querem.

121
00:10:31,923 --> 00:10:33,950
A cama parece confortável.

122
00:10:34,050 --> 00:10:38,246
Quem sabe você pode
me dar uma mão na decoração?

123
00:10:38,346 --> 00:10:41,515
Claro. Minha namorada
é ótima em pintura.

124
00:10:44,644 --> 00:10:47,187
Dê uma olhada.
Dava uma boa personagem.

125
00:10:51,067 --> 00:10:53,819
Sim.
Isto é Camden Town.

126
00:10:55,447 --> 00:10:58,334
Sim! Estou aqui quase todos os dias.
Eu ensino.

127
00:10:58,335 --> 00:11:00,600
E a calçada é meu quadro-negro.

128
00:11:01,077 --> 00:11:04,580
E também vendo lápis.

129
00:11:05,582 --> 00:11:07,067
Um cavalheiro passou aqui outro dia.

130
00:11:07,167 --> 00:11:08,818
Disse que o lápis
que comprou comigo

131
00:11:08,918 --> 00:11:13,213
era o melhor lápis que havia
no mercado atualmente.

132
00:11:13,506 --> 00:11:15,591
Vejo que é contra Mercado Comum.

133
00:11:16,343 --> 00:11:19,053
Eu?
Quem disse isso?

134
00:11:19,220 --> 00:11:22,306
- Você não é escritora?
- Não necessariamente.

135
00:11:22,682 --> 00:11:25,877
Mas isso eu posso dizer,

136
00:11:25,977 --> 00:11:28,020
são anônimos.

137
00:11:28,563 --> 00:11:32,066
Isso é um xelim!
Você só me deu seis pence.

138
00:11:32,859 --> 00:11:36,221
Bem, ali está dizendo,
"São Francisco ficou com o dinheiro dele".

139
00:11:36,321 --> 00:11:39,448
Bem, sim, mas ele era um santo.

140
00:11:39,574 --> 00:11:41,441
Podia se dar ao luxo.

141
00:11:42,285 --> 00:11:43,869
Malditos mendigos!

142
00:11:45,038 --> 00:11:46,533
Eu não sou mendiga!

143
00:11:46,534 --> 00:11:49,534
Sou autônoma e este senhor
é meu vizinho.

144
00:12:07,227 --> 00:12:09,212
Mudando de novo?
Não ficou muito tempo.

145
00:12:09,312 --> 00:12:12,706
Não.
Porque a música não parava.

146
00:12:13,149 --> 00:12:15,885
Lucy está em nível de treinar escalas.

147
00:12:15,985 --> 00:12:17,945
O nível do ruído é que me preocupa.

148
00:12:22,492 --> 00:12:23,575
Acene, querida.

149
00:12:25,537 --> 00:12:26,537
Tchau, querida.

150
00:12:26,663 --> 00:12:28,747
Não durma tarde.
Tchau querida.

151
00:12:28,873 --> 00:12:30,066
Desculpe por tudo isso.

152
00:12:30,166 --> 00:12:32,459
- Glyndebourne.
- Così.

153
00:12:32,627 --> 00:12:34,503
Sorte sua. Divirta-se.

154
00:12:35,338 --> 00:12:37,172
Cuidado, hein.
A senhora está de mudança.

155
00:12:42,720 --> 00:12:44,680
Então, de quem será a vez agora?

156
00:12:45,682 --> 00:12:48,543
- Devagar.
- Eu não quero perder a cortina.

157
00:12:48,643 --> 00:12:52,005
- Sra. Vaughan Williams?
- Não. Os Berts.

158
00:12:52,105 --> 00:12:53,105
Não!

159
00:12:54,566 --> 00:12:56,343
Sessenta e dois.

160
00:12:56,443 --> 00:12:58,386
Não. Quem?

161
00:12:58,486 --> 00:12:59,862
Não! Não!

162
00:13:00,238 --> 00:13:02,364
- Não, querido, somos nós!
- Pare o taxi!

163
00:13:03,908 --> 00:13:06,410
Por favor! Por favor!

164
00:13:07,454 --> 00:13:09,121
Por favor!

165
00:13:09,831 --> 00:13:11,316
Me desculpe,
mas não pode estacionar aqui.

166
00:13:11,416 --> 00:13:13,943
Não, eu fui orientada.
Aqui eu posso.

167
00:13:14,043 --> 00:13:18,198
- Orientada? Por quem?
- A Virgem Maria. Falei com ela ontem.

168
00:13:18,298 --> 00:13:22,999
Ela estava em frente aos correios
no Parkway.

169
00:13:23,010 --> 00:13:24,079
O que ela entende de estacionamentos?

170
00:13:24,179 --> 00:13:26,400
Rufus, diga-lhe que vamos
para Glyndebourne!

171
00:13:26,450 --> 00:13:27,800
Eu preciso de uma régua.

172
00:13:27,891 --> 00:13:31,336
Preciso medir a distância
entre os pneus e o meio-fio.

173
00:13:31,436 --> 00:13:35,340
Veja, uma polegada e meio
é a distância ideal.

174
00:13:35,440 --> 00:13:38,968
Descobri isso na Revista
Católica de Automobilismo

175
00:13:39,068 --> 00:13:41,500
em "Dicas sobre estacionamento cristão".

176
00:13:41,510 --> 00:13:44,182
Isso não é estacionamento cristão.
É uma liberdade de merda.

177
00:13:44,282 --> 00:13:45,365
Rufus.

178
00:13:47,076 --> 00:13:49,178
Tenta-se ser agradável,
e a que isso leva?

179
00:13:49,246 --> 00:13:51,622
Bem, você não ficou
muito tempo em frente ao 66.

180
00:13:53,166 --> 00:13:55,209
Não com aquela algazarra.

181
00:13:55,418 --> 00:13:57,044
Eles não são músicos, são?

182
00:13:57,712 --> 00:13:58,696
Quem?

183
00:13:58,796 --> 00:14:01,116
Você sabe, 61.

184
00:14:01,216 --> 00:14:04,468
Não. Eles frequentam a ópera.
Você está bem?

185
00:14:04,844 --> 00:14:06,871
Como toda essa agitação,

186
00:14:06,971 --> 00:14:09,681
acho fiquei meio apertada
para o número 1.

187
00:14:11,184 --> 00:14:12,710
Posso usar seu banheiro?

188
00:14:12,810 --> 00:14:15,380
Não! A descarga é na parede.

189
00:14:15,480 --> 00:14:16,688
Eu não me importo.

190
00:14:18,107 --> 00:14:19,843
Onde fica?

191
00:14:19,943 --> 00:14:21,276
Onde fica?

192
00:14:26,950 --> 00:14:28,116
Obrigada.

193
00:14:52,684 --> 00:14:54,878
<i>Eu tenho uma reunião na BBC.</i>

194
00:14:54,978 --> 00:14:57,005
<i>Sobre o quê?</i>

195
00:14:57,105 --> 00:14:58,689
<i>É só algo que estou escrevendo.</i>

196
00:15:00,191 --> 00:15:02,510
<i>Pensei que você vinha me visitar.</i>

197
00:15:02,610 --> 00:15:04,319
<i>Em uma semana ou duas.</i>

198
00:15:04,529 --> 00:15:06,738
<i>Estou sozinha.</i>

199
00:15:07,115 --> 00:15:08,156
<i>Eu sei que está sozinha.</i>

200
00:15:08,366 --> 00:15:09,700
Todos estamos sozinhos.

201
00:15:10,034 --> 00:15:13,400
Bem, eu posso ficar aí
com você um pouco?

202
00:15:13,401 --> 00:15:15,401
A casa é grande?

203
00:15:15,498 --> 00:15:19,509
Não muito. Você não gostaria.
Tem muitas escadas.

204
00:15:19,919 --> 00:15:22,579
Hoje em dia existem cadeiras
elétricas para escadas.

205
00:15:28,720 --> 00:15:29,928
Você ainda está aí?

206
00:15:30,805 --> 00:15:31,847
Sim.

207
00:15:33,548 --> 00:15:34,548
Ah...

208
00:15:35,184 --> 00:15:36,935
O rapaz dos pés veio hoje.

209
00:15:38,146 --> 00:15:39,938
- Quem?
- O rapaz dos pés.

210
00:15:41,441 --> 00:15:42,983
Você quer dizer o quiropododista?

211
00:15:43,526 --> 00:15:46,986
- Você escreveu isso.
- Não escrevi, não.

212
00:15:47,071 --> 00:15:52,367
Acabei de te fornecer um roteiro.
Agora virei matéria-prima.

213
00:15:52,910 --> 00:15:54,494
Não é nada disso.

214
00:15:54,912 --> 00:15:55,996
Mãe.

215
00:15:59,709 --> 00:16:01,194
Você está bem?

216
00:16:01,294 --> 00:16:03,712
Sim...
É a van.

217
00:16:04,213 --> 00:16:06,616
- Fico muito fechada.
- Eu imagino.

218
00:16:06,716 --> 00:16:07,716
Você é alta.

219
00:16:08,092 --> 00:16:12,054
Alto era meu marido.
Sou a Sra. Vaughan Williams.

220
00:16:13,181 --> 00:16:15,083
Não vou apertar sua mão.
Jardinagem.

221
00:16:15,183 --> 00:16:18,044
Como? O compositor?
Greensleeves?

222
00:16:18,144 --> 00:16:19,227
Entre outras coisas.

223
00:16:19,562 --> 00:16:23,565
Por quê? Você é música?
Eu nem sequer sei seu nome.

224
00:16:23,733 --> 00:16:26,068
É Srta. Shepherd.

225
00:16:26,903 --> 00:16:29,107
Mas prefiro que não espalhe por aí.

226
00:16:29,108 --> 00:16:32,508
Estou aqui incógnita, possivelmente.

227
00:16:33,076 --> 00:16:34,326
Pode ficar sossegada.

228
00:16:35,411 --> 00:16:38,940
Shepherd. Dirigiu ambulâncias
na guerra, aparentemente.

229
00:16:39,040 --> 00:16:40,066
Bem, de onde ela surgiu?

230
00:16:40,166 --> 00:16:41,818
- E já foi freira.
- Freira?

231
00:16:41,918 --> 00:16:43,418
No convento no final da rua.

232
00:16:43,711 --> 00:16:48,241
Enfim, todo mundo tem algo a esconder.
Meu cunhado é um policial.

233
00:16:48,341 --> 00:16:52,344
Isso é Camden!
As pessoas acabam aqui. Como eu.

234
00:16:52,537 --> 00:16:55,290
- Ah... ela daria um bom tema.
- Para quê?

235
00:16:55,390 --> 00:16:58,391
Para você.
Numa de suas peças.

236
00:16:58,393 --> 00:17:01,061
Lembre-se, eu plantei a semente!

237
00:17:01,938 --> 00:17:03,897
Não, não.

238
00:17:04,607 --> 00:17:09,095
Já escrevo demais de mamãe.
Uma velha basta.

239
00:17:09,195 --> 00:17:12,348
<i>Eu vivo, você escreve.
É assim que funciona.</i>

240
00:17:12,448 --> 00:17:14,309
- Sim, só que você não muito.
- Não o quê?

241
00:17:14,409 --> 00:17:17,854
Vive.
Coloque-se no que escreve.

242
00:17:17,954 --> 00:17:20,372
Como?
Nós dois somos tão acanhados.

243
00:17:26,170 --> 00:17:29,172
Srta. Shepherd? Sou Lois.
A assistente social.

244
00:17:29,507 --> 00:17:34,010
Não quero uma assistente social.
Estou ouvindo a reprise de 'Any Answers'.

245
00:17:34,137 --> 00:17:37,415
Eu lhe trouxe algumas roupas.
Você escreveu pedindo um casaco.

246
00:17:37,515 --> 00:17:40,917
Não durante 'Any Answers'.
Sou uma mulher ocupada.

247
00:17:41,060 --> 00:17:43,562
Eu só pedi um casaco.

248
00:17:43,688 --> 00:17:45,647
Trouxe três, caso me pedisse para trocar

249
00:17:46,023 --> 00:17:48,885
Onde vou colocar três casacos?

250
00:17:48,985 --> 00:17:50,986
Verde não é minha cor.

251
00:17:51,195 --> 00:17:52,779
Você tem uma bengala?

252
00:17:53,531 --> 00:17:57,518
O Conselho está cuidando disso.
Já foi receitado.

253
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
Vai demorar muito?

254
00:17:59,203 --> 00:18:01,788
Sim. É uma das nossas
bengalas especiais.

255
00:18:01,914 --> 00:18:03,749
Eu não quero uma bengala especial.

256
00:18:04,292 --> 00:18:07,569
Quero uma bengala comum,
só mais comprida. Feche a porta.

257
00:18:08,296 --> 00:18:11,131
Se quiser contatar você,
a quem devo ligar?

258
00:18:11,340 --> 00:18:13,884
Bem, você pode tentar
o Sr. Bennett, no 23.

259
00:18:14,010 --> 00:18:18,805
Só não dê importância ao que ele disser.
Acho que ele é comunista.

260
00:18:21,434 --> 00:18:23,769
Bem, já tentou os moradores em frente?
Eles estão mais perto.

261
00:18:23,978 --> 00:18:25,748
Disseram que não se dão com ela.

262
00:18:25,800 --> 00:18:28,049
É com você que ela se dá.

263
00:18:28,524 --> 00:18:31,359
Foi o que eles disseram?
"Dar-se com"?

264
00:18:31,527 --> 00:18:33,471
Não, isso fui eu.

265
00:18:33,571 --> 00:18:35,030
Eles disseram que você era seu amigo.

266
00:18:37,825 --> 00:18:40,702
- E ela sua namorada.
- Jesus.

267
00:18:41,704 --> 00:18:43,038
Ela usa seu banheiro?

268
00:18:43,539 --> 00:18:45,707
Bem, apenas numa emergência.

269
00:18:46,501 --> 00:18:48,460
Isso pode dar-lhe direito de posse.

270
00:18:49,879 --> 00:18:51,421
Ficaríamos muito mais felizes
se ela se mudasse.

271
00:18:51,923 --> 00:18:52,923
"Nós"?

272
00:18:53,883 --> 00:18:55,050
Camden.

273
00:18:56,010 --> 00:18:57,203
Bem, tem tudo aqui.

274
00:18:57,303 --> 00:19:00,263
Sorvete de limão, sopa,
e uísque miniatura.

275
00:19:01,724 --> 00:19:03,391
Isso é medicinal.

276
00:19:08,231 --> 00:19:11,900
Bem, ela pareceu muito compreensiva,
a assistente social.

277
00:19:12,235 --> 00:19:14,236
Não a entendo bem.

278
00:19:14,487 --> 00:19:18,224
Quer dizer, pedi uma cadeira
de rodas, e o que ela me trouxe?

279
00:19:18,324 --> 00:19:19,491
Uma bengala.

280
00:19:20,076 --> 00:19:23,411
Diz que não posso receber auxílio
a menos que tenha um endereço?

281
00:19:23,579 --> 00:19:26,441
"The Van, Gloucester Crescent"
não é um endereço?

282
00:19:26,541 --> 00:19:29,376
Não! Precisa ser uma casa.

283
00:19:31,087 --> 00:19:33,421
Uma residência.

284
00:19:35,591 --> 00:19:39,094
De qualquer forma, devo ir
embora em breve.

285
00:19:39,387 --> 00:19:41,038
Por quanto tempo?

286
00:19:41,138 --> 00:19:43,473
Broadstairs, possivelmente.

287
00:19:43,933 --> 00:19:46,601
Por que Broadstairs?
Tem família lá?

288
00:19:46,853 --> 00:19:48,520
Não. Não.

289
00:19:49,105 --> 00:19:50,673
Você tem alguma família?

290
00:19:50,773 --> 00:19:53,191
É só pelo ar.

291
00:19:54,193 --> 00:19:57,863
Eu vi uma cobra esta manhã.
Ele estava subindo a Parkway.

292
00:19:58,114 --> 00:20:00,448
Uma cobra cinza longa.

293
00:20:00,783 --> 00:20:03,019
- Era uma jiboia, possivelmente.
- Não.

294
00:20:03,119 --> 00:20:05,021
Parecia venenosa.

295
00:20:05,121 --> 00:20:06,898
Estava colada ao muro,

296
00:20:06,998 --> 00:20:10,318
e tive a impressão de que
estava indo para a van.

297
00:20:10,418 --> 00:20:11,402
Não, Srta. Shepherd...

298
00:20:11,502 --> 00:20:15,031
Achei que deveria preveni-lo,
só por segurança.

299
00:20:15,131 --> 00:20:17,700
Já escapei por pouco de cobras.

300
00:20:17,800 --> 00:20:21,579
Escuta, Srta. Shepherd,
não existem jiboias em Camden Town.

301
00:20:21,679 --> 00:20:26,584
Está me chamando de mentirosa?
Conheço uma jiboia quando vejo uma.

302
00:20:26,684 --> 00:20:29,736
Está tudo bem, meu amor?
Está especialmente bonita hoje, querida.

303
00:20:31,147 --> 00:20:33,382
Não me venha com "querida".

304
00:20:33,482 --> 00:20:36,818
Sou uma mulher doente!
Possivelmente à morte.

305
00:20:37,820 --> 00:20:40,989
Bem, cabeça pra cima, amor,
todos temos que morrer um dia.

306
00:20:42,158 --> 00:20:44,326
Pelo cheiro parece
que você já morreu.

307
00:20:46,162 --> 00:20:50,916
<i>Eu não acredito na serpente, menos ainda
que estivesse a caminho da van.</i>

308
00:20:51,667 --> 00:20:56,004
<i>Só que no dia seguinte, soube que
arrombaram o pet shop local.</i>

309
00:20:56,339 --> 00:20:58,006
<i>Então, uma cobra pode ter fugido.</i>

310
00:20:58,174 --> 00:20:59,341
<i>Bom Deus.</i>

311
00:20:59,592 --> 00:21:01,760
<i>Claro que me senti culpado.</i>

312
00:21:02,094 --> 00:21:04,664
Giles! Giles! Giles!

313
00:21:04,764 --> 00:21:09,669
<i>Um verdadeiro escritor teria lhe perguntado
sobre suas experiências com as cobras,</i>

314
00:21:09,769 --> 00:21:11,937
<i>Mas ela mudou logo de assunto...</i>

315
00:21:12,146 --> 00:21:13,396
<i>Rápido, amor.</i>

316
00:21:13,522 --> 00:21:17,442
<i>Eu estou saindo.
Não me apresse!</i>

317
00:21:34,210 --> 00:21:35,210
Camisola?

318
00:21:36,128 --> 00:21:39,130
Isso não é uma camisola.

319
00:21:40,299 --> 00:21:43,635
Parece que a moda
ainda não chegou a Broadstairs.

320
00:21:43,803 --> 00:21:47,707
E eu conheço a lei. Ninguém pode
ser preso por estar de camisola.

321
00:21:47,807 --> 00:21:49,599
O que está fazendo em Broadstairs?

322
00:21:49,692 --> 00:21:52,227
Cuidando da minha vida!

323
00:22:26,679 --> 00:22:29,014
Alan! Venha aqui!

324
00:22:29,348 --> 00:22:30,682
<i>Para quê?</i>

325
00:22:30,850 --> 00:22:34,019
Há umas aves imensas no muro.

326
00:22:34,353 --> 00:22:38,690
<i>Nunca há. Não há nada na parede.
Está imaginando coisas.</i>

327
00:22:39,025 --> 00:22:40,567
Há, sim.

328
00:22:41,360 --> 00:22:46,197
<i>E havia, alinhados no muro do jardim,
quatro pavões do salão.</i>

329
00:22:46,532 --> 00:22:50,201
<i>Então, jiboias na rua,
pavões no muro...</i>

330
00:22:50,536 --> 00:22:54,205
<i>Parece que tanto nos portões
meridionais quanto setentrionais da minha vida</i>

331
00:22:54,665 --> 00:22:56,458
<i>há uma mulher demenciada.</i>

332
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
<i>- Mas você acabou de dizer que não são.
- Não são o quê?</i>

333
00:22:59,295 --> 00:23:01,747
- Demenciadas.
- Bem, não neste caso particular.

334
00:23:01,800 --> 00:23:03,840
E elas não são a mesma, Alan.
Mamãe e a Srta. Shepherd.

335
00:23:03,966 --> 00:23:07,536
Não, Alan, não são.
Mas ambas são senhoras idosas.

336
00:23:07,636 --> 00:23:09,554
Esse parece ser o meu nicho.

337
00:23:09,889 --> 00:23:12,390
Ao passo que meus contemporâneos
fazem crônicas sobre a morte,

338
00:23:12,516 --> 00:23:15,419
sobre suas primeiras experiências
tentativas com o sexo oposto,

339
00:23:15,519 --> 00:23:18,798
ou suas aventuras
no mundo do jornalismo,

340
00:23:18,898 --> 00:23:20,999
eu me vejo preso a senhoras idosas.

341
00:23:22,068 --> 00:23:24,470
Tudo bem, eu guardo
um caderno de anotações.

342
00:23:24,570 --> 00:23:25,805
Mas é só por garantia.

343
00:23:25,905 --> 00:23:28,031
Ela não é um projeto,
não estou elaborando.

344
00:23:28,157 --> 00:23:30,992
Não quero escrever sobre ela.
Ela...

345
00:23:31,494 --> 00:23:33,411
<i>Ela é apenas algo que está acontecendo.</i>

346
00:23:34,080 --> 00:23:35,747
<i>Então, do que você quer escrever?</i>

347
00:23:36,248 --> 00:23:38,333
Quero escrever sobre espiões.

348
00:23:38,584 --> 00:23:39,667
Espiões?

349
00:23:40,002 --> 00:23:42,488
Sim, você acha que me desmerece?
Espiões, Rússia.

350
00:23:42,588 --> 00:23:45,173
Não posso escrever sempre
sobre o Norte.

351
00:23:45,341 --> 00:23:48,510
"Eu nasci e cresci em Leeds,
onde meu pai era açougueiro...

352
00:23:48,761 --> 00:23:51,600
"e em criança, muitas vezes eu saía
na bicicleta com as encomendas".

353
00:23:52,264 --> 00:23:55,934
Isso não é Proust.
Nem mesmo J.B. Priestley.

354
00:24:01,607 --> 00:24:06,595
<i>As casas na Crescent foram construídas
como moradias para a classe média vitoriana.</i>

355
00:24:06,695 --> 00:24:11,183
<i>Seus porões eram agora ampliados
por casais de visão liberal,</i>

356
00:24:11,283 --> 00:24:14,285
<i>mas não muito à vontade com a sua
recente prosperidade.</i>

357
00:24:14,870 --> 00:24:16,871
<i>Culpa, em resumo.</i>

358
00:24:18,624 --> 00:24:23,461
<i>O que significa que, em diferentes medidas,
eles toleravam a Srta. Shepherd.</i>

359
00:24:23,796 --> 00:24:27,298
<i>Suas consciências absolvidas
por sua presença.</i>

360
00:24:39,311 --> 00:24:41,312
Feliz Natal!

361
00:24:45,985 --> 00:24:47,402
Feche a porta!

362
00:24:47,653 --> 00:24:49,389
Fecha a porta. Sou uma mulher ocupada.

363
00:24:49,390 --> 00:24:51,190
Sou uma mulher ocupada.

364
00:24:58,998 --> 00:25:00,665
Crème brûlée.

365
00:25:08,757 --> 00:25:10,675
<i>Sobre o que foi sua primeira peça?</i>

366
00:25:10,843 --> 00:25:15,847
Escola pública. O que, mais precisamente,
vocês americanos chamam de escola particular.

367
00:25:16,849 --> 00:25:18,683
Mas você não frequentou escola pública.

368
00:25:19,351 --> 00:25:21,519
Não. Mas eu li a respeito.

369
00:25:24,273 --> 00:25:27,233
E qual foi a sua próxima peça?

370
00:25:27,526 --> 00:25:30,695
Sexo. Também li a respeito.

371
00:25:36,035 --> 00:25:37,452
Muito bem.

372
00:25:39,538 --> 00:25:42,149
Pare com isso! Pare com isso!

373
00:25:42,249 --> 00:25:44,083
Afaste-se de nós!
É ela!

374
00:25:45,377 --> 00:25:46,419
Você tem um problema?

375
00:25:46,629 --> 00:25:49,532
- Elas estavam fazendo barulho!
- São crianças!

376
00:25:49,632 --> 00:25:51,617
Eu sou uma mulher doente!

377
00:25:51,717 --> 00:25:52,800
Você certamente é!

378
00:25:52,968 --> 00:25:54,120
Saia da estrada!

379
00:25:54,220 --> 00:25:56,387
Vá em frente, seu porco.

380
00:25:59,892 --> 00:26:05,214
Sr. Bennett. Descobri uma forma
de aparecer no rádio.

381
00:26:05,314 --> 00:26:06,465
O quê?

382
00:26:06,565 --> 00:26:09,660
Eu quero fazer um daqueles
programas de telefonemas.

383
00:26:09,700 --> 00:26:13,154
Coisa que alguém como você poderia
poderia arranjar fácil.

384
00:26:13,405 --> 00:26:17,143
Entenda, eu poderia ser chamada

385
00:26:17,243 --> 00:26:22,247
"A Dama Atrás da Cortina",
ou "Uma Mulher da Grã-Bretanha".

386
00:26:22,581 --> 00:26:25,568
Você poderia usar um
"nom de plume".

387
00:26:25,668 --> 00:26:29,921
Eu vejo...  a cortina aqui...

388
00:26:30,256 --> 00:26:33,800
Umas plantas aqui...

389
00:26:35,010 --> 00:26:36,552
Pensei que seria
um programa de telefonemas.

390
00:26:36,679 --> 00:26:37,679
Sim, e daí?

391
00:26:38,097 --> 00:26:41,933
Sendo de rádio, não vejo
necessidade alguma para cortina.

392
00:26:42,184 --> 00:26:46,000
Esses probleminhas podem ser
resolvidos hoje em dia...

393
00:26:46,154 --> 00:26:50,108
quando for minha vez
é só nos adaptarmos à civilização.

394
00:26:50,442 --> 00:26:52,427
Civilização?
Está falando de televisão?

395
00:26:52,327 --> 00:26:54,070
Sim, você sabe, programas sobre
a selva, a fome...

396
00:26:54,863 --> 00:26:59,858
cães de raça. etc.
Eu já assisti na vitrine da Curry's.

397
00:26:59,958 --> 00:27:01,703
embora não seja o ideal.

398
00:27:04,004 --> 00:27:07,104
Je crois qu'il faut passer
les vacances en France.

399
00:27:07,584 --> 00:27:09,784
Sim.... oui.

400
00:27:09,785 --> 00:27:12,285
J'ai étudié en France.

401
00:27:12,286 --> 00:27:14,500
il y a tente cinq ans.

402
00:27:15,501 --> 00:27:16,900
Avant la guerre?

403
00:27:17,886 --> 00:27:19,220
Que guerra?

404
00:27:19,621 --> 00:27:21,921
La guerre mondiale numéro 2.

405
00:27:21,922 --> 00:27:22,922
Oui.

406
00:27:22,923 --> 00:27:26,000
La Deuxième Guerre Mondiale.

407
00:27:26,001 --> 00:27:28,601
Qu'est-ce que vous étudiez?

408
00:27:31,150 --> 00:27:34,319
Eu estudava incógnita em Paris.

409
00:27:34,528 --> 00:27:36,988
Mas o que você estava estudando?

410
00:27:40,326 --> 00:27:41,659
Música.

411
00:27:43,495 --> 00:27:44,954
Pianoforte, possivelmente.

412
00:27:45,080 --> 00:27:47,900
Você tem algum esfregador
velho de panela?

413
00:27:47,901 --> 00:27:50,101
Estou pensando em pintar a van.

414
00:27:50,150 --> 00:27:54,856
Você sabe, aquelas coisas que se usavam
antigamente para lavar pratos.

415
00:27:55,507 --> 00:27:57,500
- Que tal um pincel?
- Eu tenho um pincel.

416
00:27:58,010 --> 00:28:00,011
É apenas para a primeira mão.

417
00:28:01,013 --> 00:28:03,082
<i>Ok, ela já foi uma freira.</i>

418
00:28:03,182 --> 00:28:06,600
<i>Só que agora parece
que também foi música</i>

419
00:28:06,700 --> 00:28:09,228
<i>e fala francês fluentemente.</i>

420
00:28:09,438 --> 00:28:11,257
<i>Com certeza pintora ela não é,</i>

421
00:28:11,357 --> 00:28:13,926
<i>porque hoje, apesar da chuva,</i>

422
00:28:14,026 --> 00:28:16,400
<i>move-se lentamente em torno de sua casa móvel,</i>

423
00:28:16,401 --> 00:28:19,001
<i>cuidadosamente cobrindo
as manchas de ferrugem</i>

424
00:28:19,073 --> 00:28:22,408
<i>sendo mimosa esmagada
sempre seu tom favorito.</i>

425
00:28:22,993 --> 00:28:24,077
Bom dia.

426
00:28:25,788 --> 00:28:28,973
Ela está usando a tinta errada.
Carros precisam de tinta especial.

427
00:28:29,041 --> 00:28:32,043
Não este. É tinta Católica.

428
00:28:32,461 --> 00:28:35,463
- Como ela fede.
- É porque ela é pobre.

429
00:28:35,714 --> 00:28:39,384
- Você federa se fôssemos pobres.
- Bom dia, Ursula.

430
00:28:39,718 --> 00:28:42,053
- Olá, amor.
- Olá querida.

431
00:28:43,555 --> 00:28:45,390
Queriam me dar lição de tinta.

432
00:28:45,724 --> 00:28:49,394
Frequentei escola primária.
Ganhei um prêmio de pintura!

433
00:28:49,603 --> 00:28:51,437
- Mas está encaroçado. Precisa misturar.
- Eu sei.

434
00:28:51,730 --> 00:28:55,733
Eu misturei. Mas caiu
um pouco de bolo Madeira dentro.

435
00:28:56,318 --> 00:28:57,803
<i>Com ou sem bolo,</i>

436
00:28:57,903 --> 00:29:01,181
<i>todos os carros da Srta. Shepherd
pareciam ter recebido uma mão</i>

437
00:29:01,281 --> 00:29:04,075
<i>de creme mal feito ou lambuzados
com ovos mexidos.</i>

438
00:29:04,576 --> 00:29:06,077
Divino!

439
00:29:06,954 --> 00:29:11,066
<i>Mesmo assim, poucas eram as ocasiões
em que se a via tão genuinamente feliz.</i>

440
00:29:11,166 --> 00:29:13,501
<i>Uma delas era quando
ela estava pintando.</i>

441
00:29:13,669 --> 00:29:17,004
O próprio Jackson Pollock
não teria feito melhor.

442
00:29:18,399 --> 00:29:20,341
Mesmo com um esfregador de panela.

443
00:29:27,391 --> 00:29:30,184
O que está fazendo?
Larga da minha van!

444
00:29:30,936 --> 00:29:33,104
- Linhas amarelas.
- Como?

445
00:29:33,439 --> 00:29:35,273
Estacionamento proibido.

446
00:29:36,275 --> 00:29:40,743
<i>- Mas que maçada.
- Como é proibido terá que se mudar.</i>

447
00:29:46,118 --> 00:29:47,785
Olha. Veja.

448
00:29:48,120 --> 00:29:51,357
- É uma notificação para remoção.
Sei que é uma notificação para remoção.

449
00:29:51,457 --> 00:29:53,374
Significa que terá
que ir para outro lugar.

450
00:29:53,542 --> 00:29:55,194
Mas eu sou inválida!

451
00:29:55,294 --> 00:29:59,088
Não uso essas bengalas
para tapear os outros.

452
00:29:59,381 --> 00:30:02,216
Mas sou uma residente
de legal de Camden!

453
00:30:02,634 --> 00:30:06,304
E já tive febre reumática em criança...
e caxumba.

454
00:30:06,472 --> 00:30:09,140
Continuo achando que deve ir em frente.
Vá em outro lugar.

455
00:30:09,308 --> 00:30:11,767
Ela não anda.
Não tem combustível suficiente.

456
00:30:11,894 --> 00:30:14,812
- Eu pago para você no posto.
- Não gosto de sua gasolina!

457
00:30:14,980 --> 00:30:18,816
Não sei.... Talvez pudesse convencê-lo....

458
00:30:19,902 --> 00:30:20,902
O que...

459
00:30:21,695 --> 00:30:26,032
O que me preocupa mais são os pneus.

460
00:30:26,909 --> 00:30:29,243
Elas estão sob a proteção divina.

461
00:30:29,495 --> 00:30:32,788
Se trocar de carro
mandarei transferir os pneus.

462
00:30:33,040 --> 00:30:36,542
- Que outro carro?
- Pneus podem ser milagrosos.

463
00:30:37,085 --> 00:30:39,921
Só os enchi uma vez desde 1964.

464
00:30:40,422 --> 00:30:43,341
- Que outro carro?
- E só me custaram cinco libras.

465
00:30:43,467 --> 00:30:45,801
Srta. Shepherd,
você falou em outro carro?

466
00:30:46,178 --> 00:30:47,512
Sim, uma van.

467
00:30:48,013 --> 00:30:49,347
Outra van?

468
00:30:51,850 --> 00:30:53,851
Um modelo mais novo.

469
00:30:54,686 --> 00:30:59,690
Uma senhora católica diz que pode
me conseguir uma, por caridade.

470
00:31:00,943 --> 00:31:02,276
É Lady Wiggin.

471
00:31:03,028 --> 00:31:05,446
Só que ela prefere ficar no anonimato.

472
00:31:05,614 --> 00:31:06,900
Com toda certeza.

473
00:31:06,901 --> 00:31:09,101
Por que não estaciona
na frente da casa dela?

474
00:31:09,868 --> 00:31:12,370
- Isso está fora de questão.
- Há espaço de sobra.

475
00:31:12,621 --> 00:31:14,956
- Eu tenho vizinhos!
- Eu também.

476
00:31:15,290 --> 00:31:18,543
Então acha que eu não deveria
lhe comprar outra van?

477
00:31:19,378 --> 00:31:21,420
- Faça o que quiser, porra!.
- O quê?

478
00:31:21,880 --> 00:31:24,882
Sr. Bennett, encontrei uma solução.

479
00:31:26,051 --> 00:31:27,718
Sr. Bennett.

480
00:31:29,638 --> 00:31:34,642
A solução ideal seria fora da rua.

481
00:31:36,061 --> 00:31:39,397
Você sabe,
uma garagem, possivelmente.

482
00:31:40,941 --> 00:31:42,275
Então, o que vai fazer?

483
00:31:47,447 --> 00:31:49,448
Ir levando.

484
00:32:07,843 --> 00:32:09,010
Senhora?

485
00:32:10,429 --> 00:32:12,096
Você está aí?

486
00:32:14,266 --> 00:32:16,434
Este é um mau momento?

487
00:32:17,769 --> 00:32:19,937
Você tem algo para mim?

488
00:32:22,024 --> 00:32:24,108
Sua pilantra!

489
00:32:24,318 --> 00:32:25,985
Você vagabunda mentirosa!

490
00:32:28,113 --> 00:32:29,780
Posso ajudá-lo?

491
00:32:31,617 --> 00:32:33,784
Boa noite, senhor!

492
00:32:34,286 --> 00:32:36,271
Como estava passando pelo bairro

493
00:32:36,371 --> 00:32:39,665
aproveitei a oportunidade para
cumprimentar a Margaret.

494
00:32:40,292 --> 00:32:43,461
- Margaret?
- Velha amiga de longa data.

495
00:32:43,712 --> 00:32:44,837
Quer dizer a Srta. Shepherd?

496
00:32:45,130 --> 00:32:47,131
Shepherd, não é?
Muito bem.

497
00:32:47,966 --> 00:32:50,760
- Ela deve estar dormindo.
- Claro.

498
00:32:50,969 --> 00:32:56,057
Boa noite, senhor.
Voltarei assim que puder.

499
00:33:18,330 --> 00:33:20,164
Obrigado.

500
00:33:38,684 --> 00:33:40,851
<i>Você está aí? Acorda aí! </i>

501
00:33:41,103 --> 00:33:44,188
<i>- Saia, sua bruxa velha!
- Que mulher fedorenta!</i>

502
00:33:45,524 --> 00:33:47,858
<i>Vamos, querida! Vamos!</i>

503
00:33:54,783 --> 00:33:57,000
Com licença. Desculpem-me, rapazes.

504
00:33:57,010 --> 00:33:59,787
- Quem diabos é você?
- Não importa. Anotei tua placa!

505
00:34:00,122 --> 00:34:02,790
Se manda!!
Eu moro aqui, e anotei tua placa!

506
00:34:03,041 --> 00:34:05,710
Uma senhora idosa mora aí.
Cai fora!

507
00:34:07,462 --> 00:34:08,629
Srta. Shepherd?

508
00:34:12,676 --> 00:34:13,801
Srta. Shepherd?

509
00:34:17,055 --> 00:34:18,889
Srta. Shepherd, você está bem?

510
00:34:20,392 --> 00:34:23,394
Sim, sim. Eu acho que sim.

511
00:34:24,062 --> 00:34:28,050
O que era?
Não era a polícia, era?

512
00:34:28,150 --> 00:34:30,462
<i>Não. Eram arruaceiros.</i>

513
00:34:30,463 --> 00:34:33,863
Mas se escolheu viver assim,
já devia estar preparada.

514
00:34:35,240 --> 00:34:40,244
Eu não escolhi. Fui escolhida.

515
00:34:43,582 --> 00:34:44,999
<i>Bem, isso encerra o assunto.</i>

516
00:34:45,834 --> 00:34:46,902
O que você acha?

517
00:34:47,002 --> 00:34:50,171
Não posso cuidar dela para sempre.
Não sou seu guardião.

518
00:34:50,505 --> 00:34:52,673
Quer dizer, e o meu trabalho?

519
00:34:55,010 --> 00:34:57,595
- Acho que ela devia ir embora ou...
- Ou o quê?

520
00:35:01,099 --> 00:35:05,019
Ou colocar a van no pátio,
onde podemos esquecer o problema.

521
00:35:06,188 --> 00:35:08,397
Na verdade, é por isso
que alguns homens se casam.

522
00:35:08,648 --> 00:35:11,317
Para que não precisem mais
pensar em suas esposas.

523
00:35:11,526 --> 00:35:13,970
- Nada mau.
- Sim, só que isso é Proust.

524
00:35:14,070 --> 00:35:15,070
Sim.

525
00:35:15,572 --> 00:35:18,532
E será apenas por alguns meses,
até que ela decida para onde ela irá.

526
00:35:20,660 --> 00:35:23,496
Será mais fácil, mas não será bondade.

527
00:35:23,747 --> 00:35:25,107
Não.

528
00:35:25,207 --> 00:35:28,584
"Boa natureza, ou o que é
muitas vezes é considerado como tal,

529
00:35:28,794 --> 00:35:31,238
"é o mais egoísta de todas as virtudes.

530
00:35:31,338 --> 00:35:35,466
"Nove vezes em dez,
é mera indolência de disposição".

531
00:35:36,176 --> 00:35:37,369
Isso não é você.

532
00:35:37,469 --> 00:35:40,455
Hazlitt.
E é vontade. Pura vontade.

533
00:35:40,555 --> 00:35:43,390
Ela sabe o que queria o tempo todo.

534
00:36:12,420 --> 00:36:17,784
A alma em questão confessou,
embora em termos reservados

535
00:36:17,884 --> 00:36:20,328
em Roma no Ano Santo,

536
00:36:20,428 --> 00:36:23,931
embora não tenha certeza se
o padre compreendeu meu inglês.

537
00:36:25,600 --> 00:36:28,269
Acha que tenho cara de quem faz pegas?

538
00:36:30,939 --> 00:36:32,841
Minha filha,

539
00:36:32,941 --> 00:36:37,444
você já foi absolvida
deste pecado em particular.

540
00:36:38,613 --> 00:36:42,867
Eu mesmo já o fiz em várias ocasiões.

541
00:36:43,451 --> 00:36:47,788
Tenha fé. Absolvição não é como
uma passagem de ônibus.

542
00:36:48,039 --> 00:36:50,040
Não expira.

543
00:37:03,471 --> 00:37:04,498
Cristo.

544
00:37:04,598 --> 00:37:08,434
Há purificadores de ar
atrás da Virgem.

545
00:37:15,190 --> 00:37:18,020
Pensei que finalmente
me tivesse livrado dela.

546
00:37:18,824 --> 00:37:20,632
Ele é um santo.

547
00:37:20,730 --> 00:37:23,908
Ralph era igual.
Algumas pessoas são apenas prestativas.

548
00:37:24,325 --> 00:37:27,297
- Prestativas?
- Estamos em Londres, Ursula.

549
00:37:27,298 --> 00:37:30,100
- Ninguém é prestativo.
- Sim, isso é verdade.

550
00:37:30,081 --> 00:37:34,757
E agora a velha está com o pé
lá dentro. Ele é um idiota.

551
00:37:35,794 --> 00:37:37,464
- Quem mais faria isso?

552
00:37:37,671 --> 00:37:40,848
Nós poderíamos.
É só pelas meninas.

553
00:37:41,217 --> 00:37:42,577
Pauline.

554
00:37:42,677 --> 00:37:45,214
Sou apenas um ator desempregado
e não conheço a senhora,

555
00:37:45,215 --> 00:37:46,815
mas posso perguntar uma coisa?

556
00:37:47,307 --> 00:37:49,308
- Por que ela é problema do Alan?

557
00:37:49,684 --> 00:37:52,853
Querido, ela é um ser humano.

558
00:37:53,688 --> 00:37:55,481
Escapa por pouco.

559
00:37:55,815 --> 00:37:57,483
Mudando de assunto.

560
00:37:57,817 --> 00:38:00,152
Quando vamos encontrar
uma namorada para Alan?

561
00:38:03,757 --> 00:38:05,600
Ah, Josephine está grávida novamente.

562
00:38:05,700 --> 00:38:06,999
Não!

563
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Só estou pensando quem é Josephine.

564
00:38:09,204 --> 00:38:11,189
- O hamster.
- Jesus.

565
00:38:11,289 --> 00:38:12,607
Aqui estamos.

566
00:38:12,707 --> 00:38:16,528
Estávamos dizendo como ela ficará grata.

567
00:38:16,628 --> 00:38:17,628
Sim.

568
00:38:20,715 --> 00:38:22,883
Colocar a van no seu pátio?

569
00:38:23,718 --> 00:38:26,220
Isso nunca me ocorreu.

570
00:38:26,554 --> 00:38:30,125
Eu não sei. Eu não sei.
Pode não ser conveniente.

571
00:38:30,225 --> 00:38:32,961
Não, eu já pensei bem.
Pode acreditar, Srta. Shepherd, tudo bem.

572
00:38:33,061 --> 00:38:35,104
Só até você se resolver.

573
00:38:35,730 --> 00:38:39,066
Não se trata da sua conveniência.
É a minha conveniência.

574
00:38:40,026 --> 00:38:43,112
Não está me fazendo favor nenhum., sabe?
Eu tenho muitas saídas.

575
00:38:43,530 --> 00:38:45,807
Um homem na calçada me contou

576
00:38:45,907 --> 00:38:50,577
se eu fosse ao sul do rio,
seria recebida de braços abertos.

577
00:38:55,417 --> 00:38:58,919
<i>Estava prestes a quebrar-lhe o galho,
mas, como sempre,</i>

578
00:38:59,379 --> 00:39:02,423
<i>não foi sem pensar em estrangulá-la
ao mesmo tempo.</i>

579
00:39:04,592 --> 00:39:07,261
<i>Ela viria até o jardim, sim,</i>

580
00:39:07,595 --> 00:39:09,763
<i>mas apenas como um favor
que me fazia.</i>

581
00:39:30,869 --> 00:39:31,869
É isso aí.

582
00:39:54,100 --> 00:39:55,543
Puxou o freio de mão?

583
00:39:55,643 --> 00:39:57,936
Estou prestes a fazê-lo.

584
00:39:59,773 --> 00:40:03,150
<i>No que ela puxa o freio de mão
com tanta determinação</i>

585
00:40:03,318 --> 00:40:07,154
<i>que, como Excalibur,
nunca mais pôde ser destravado.</i>

586
00:40:07,280 --> 00:40:08,447
Você está bem?

587
00:40:09,991 --> 00:40:12,034
<i>Agora ela está dentro da propriedade,</i>

588
00:40:12,160 --> 00:40:15,662
<i>e às vezes percebo
a Srta. Shepherd orando.</i>

589
00:40:15,830 --> 00:40:19,083
<i>Raramente é um processo tranquilo
ou meditativo.</i>

590
00:40:19,626 --> 00:40:21,627
Eu anseio pela realização...

591
00:40:21,836 --> 00:40:25,338
<i>...o fervor de suas intercessões
balançando-a pra frente e pra trás.</i>

592
00:40:25,340 --> 00:40:26,673
<i>Para talvez me iluminar....</i>

593
00:40:27,050 --> 00:40:30,052
<i>Pelo que estará ela pedindo perdão?</i>

594
00:40:31,846 --> 00:40:36,683
<i>Eu costumava rezar quando era jovem,
mas nunca desse jeito.</i>

595
00:40:38,353 --> 00:40:42,356
<i>Eu nunca tinha feito nada,
mas o que ela teria feito?</i>

596
00:40:43,691 --> 00:40:45,343
Quem é o morcego velho?

597
00:40:45,443 --> 00:40:47,444
Ela é uma amiga.

598
00:40:49,030 --> 00:40:50,265
Uma amiga?

599
00:40:50,365 --> 00:40:52,699
Bem, uma conhecida.

600
00:40:54,202 --> 00:40:55,369
Estranho.

601
00:40:55,703 --> 00:40:57,162
Sim, talvez.

602
00:40:58,832 --> 00:41:00,108
Na verdade, tenho que ir.

603
00:41:00,208 --> 00:41:03,043
Não quer ficar e tomar um café
ou qualquer coisa?

604
00:41:03,545 --> 00:41:04,586
Não.

605
00:41:09,217 --> 00:41:10,384
Tchau.

606
00:41:22,272 --> 00:41:23,272
Sr. Bennett?

607
00:41:25,275 --> 00:41:26,275
Aquele jovem,

608
00:41:27,443 --> 00:41:28,569
ele tinha um brinco?

609
00:41:28,903 --> 00:41:30,070
Ele tinha.

610
00:41:31,739 --> 00:41:33,740
Você devia tomar cuidado.

611
00:41:37,078 --> 00:41:38,912
Daqui a pouco estará querendo
morar aqui dentro.

612
00:41:39,914 --> 00:41:43,250
Disse minha mãe, que esteve em Londres,
de visita.

613
00:41:43,543 --> 00:41:46,262
Por que não me disse
que ela estava no pátio?

614
00:41:46,263 --> 00:41:47,263
Esqueci.

615
00:41:47,505 --> 00:41:50,174
Senti o cheiro dela assim que cheguei.

616
00:41:51,092 --> 00:41:54,052
Um fedor horrendo
de pano de prato sujo.

617
00:41:55,346 --> 00:41:56,847
Bem, ela está no jardim.

618
00:41:57,098 --> 00:41:58,932
Em seguida, vai ser a casa.

619
00:41:59,434 --> 00:42:01,143
O que as pessoas vão pensar?

620
00:42:01,269 --> 00:42:03,937
Estamos em Londres.
Ninguém pensa nada.

621
00:42:04,439 --> 00:42:08,442
É por ela ter sido freira,
e ser mandada embora.

622
00:42:08,735 --> 00:42:10,068
Elas ficam alucinadas.

623
00:42:14,490 --> 00:42:18,493
Uma mulher educada,
e vivendo desse jeito.

624
00:42:18,953 --> 00:42:21,523
Cuidado, hein, você está indo
pelo mesmo caminho.

625
00:42:21,623 --> 00:42:22,623
Eu?

626
00:42:22,832 --> 00:42:27,502
Nenhuma toalha na mesa.
Nenhum suporte para o papel higiênico.

627
00:42:28,296 --> 00:42:31,548
Com o tempo, eu poderia manter
esta casa impecável.

628
00:42:31,966 --> 00:42:33,308
Você tem uma casa.

629
00:42:36,262 --> 00:42:37,804
Você não vai gostar de morar aqui.

630
00:42:42,477 --> 00:42:44,311
Onde ela vai para ao banheiro?

631
00:42:44,604 --> 00:42:46,939
Tem algo a ver com sacos de plástico.

632
00:42:47,148 --> 00:42:49,483
Que tipo de sacos de plástico?

633
00:42:49,817 --> 00:42:51,652
Resistentes, espero.

634
00:42:52,153 --> 00:42:54,821
- Você não a conhece. Quer?
- Não.

635
00:42:55,323 --> 00:43:00,786
Não. Com ela sendo educada
eu não saberia o que dizer.

636
00:43:09,337 --> 00:43:11,171
Dê-me um beijo!

637
00:43:12,006 --> 00:43:14,841
- Quando vai aparecer?
- Em breve.

638
00:43:15,176 --> 00:43:16,843
A problema é que...

639
00:43:18,346 --> 00:43:21,682
continuo vendo um carro
no estacionamento.

640
00:43:21,975 --> 00:43:23,418
Isso é de se esperar, não é?

641
00:43:23,518 --> 00:43:26,019
À noite? Espiando?

642
00:43:26,688 --> 00:43:28,522
Está tomando suas pílulas?

643
00:43:29,691 --> 00:43:31,358
Quando me lembro.

644
00:43:35,530 --> 00:43:37,698
Ela deve estar num asilo.

645
00:43:38,032 --> 00:43:40,701
- Onde é que ela vai ao banheiro?
- Já disse.

646
00:43:40,994 --> 00:43:42,494
Alguém que cuide dela.

647
00:43:42,829 --> 00:43:46,331
Um lugar onde lhe deem um banho
e a deixem apresentável.

648
00:43:46,666 --> 00:43:48,959
Estou surpresa
que a deixem solta pelas ruas.

649
00:43:51,379 --> 00:43:53,740
<i>É como um conto de fadas,
uma parábola...</i>

650
00:43:53,840 --> 00:43:55,116
Bom dia.

651
00:43:55,216 --> 00:43:58,885
<i>em que o culpado é instado a conceber
uma pena para alguém inocente...</i>

652
00:43:59,053 --> 00:44:00,038
Olá.

653
00:44:00,138 --> 00:44:02,556
<i>só para descobrir que é sua própria
sentença que eles lavraram...</i>

654
00:44:02,890 --> 00:44:04,083
King's Cross, por favor.

655
00:44:04,183 --> 00:44:06,628
<i>porque minha mãe está muito mais perto
de ser colocada num asilo...</i>

656
00:44:06,728 --> 00:44:08,588
- Levou sua bolsa?
- Sim.

657
00:44:08,688 --> 00:44:10,397
<i>do que a Srta. Shepherd.</i>

658
00:44:11,733 --> 00:44:13,734
Eu sinto falta do seu pai.

659
00:44:14,235 --> 00:44:15,569
Dê-me um beijo.

660
00:44:18,573 --> 00:44:23,660
Perguntei ao nosso Gordon, quando ele
era piloto, se ele voava atrás das nuvens.

661
00:44:23,911 --> 00:44:26,204
- Ele voava?
- Não me lembro.

662
00:44:28,416 --> 00:44:31,376
Mas ele é um amor.
Isso eu sei.

663
00:44:32,462 --> 00:44:35,213
- Tchau, mãe.
- Tchau.

664
00:45:18,633 --> 00:45:21,968
Boa tarde. Jesus Cristo
habita nesta casa?

665
00:45:22,136 --> 00:45:24,471
Não.
Tente na van.

666
00:45:57,839 --> 00:45:59,005
Obrigado.

667
00:46:03,761 --> 00:46:05,178
Se manda!

668
00:46:11,185 --> 00:46:12,519
Sr. Bennett.

669
00:46:14,355 --> 00:46:17,023
Estes homens que aparecem
tarde da noite,

670
00:46:18,317 --> 00:46:19,859
eu sei o que são.

671
00:46:19,986 --> 00:46:21,027
Jesus.

672
00:46:21,154 --> 00:46:25,157
São comunistas.
Por que eles viriam à noite?

673
00:46:26,868 --> 00:46:30,120
<i>Constantemente voltamos ao mesmo ponto.</i>

674
00:46:30,538 --> 00:46:33,206
<i>Argentina era o invasor.
A Argentina...</i>

675
00:46:33,416 --> 00:46:35,584
<i>Gostei do carro novo.</i>

676
00:46:38,463 --> 00:46:40,464
<i>Não tem nenhuma marca.</i>

677
00:46:44,594 --> 00:46:46,136
<i>Nenhum arranhão!</i>

678
00:46:51,184 --> 00:46:53,200
<i>Qual é o seu nome agora, Margaret?</i>

679
00:46:53,227 --> 00:46:55,296
<i>Meu nome é Mary!
Vá embora!</i>

680
00:46:55,396 --> 00:46:58,231
<i>Agora é Mary, hein?
Mary de quê?</i>

681
00:46:59,901 --> 00:47:01,234
<i>Mary de quê?</i>

682
00:47:03,237 --> 00:47:05,530
- Vou chamar a polícia!
- Chamar a polícia?

683
00:47:06,407 --> 00:47:09,910
Acho que não, sua descarada
sem vergonha.

684
00:47:10,244 --> 00:47:12,746
Porque chamar a polícia
foi exatamente o que você não fez.

685
00:47:12,914 --> 00:47:15,916
<i>A propósito disso, acho que
está me devendo sua contribuição.</i>

686
00:47:16,209 --> 00:47:18,752
Posso ajudá-lo?
Que algazarra é essa?

687
00:47:19,754 --> 00:47:21,197
Nenhuma algazarra, senhor.

688
00:47:21,297 --> 00:47:25,050
<i>Margaret e eu só estávamos
rememorando velhos fatos.</i>

689
00:47:25,259 --> 00:47:29,387
Não. Não me venha com "Margaret".
Esse nome está enterrado no pecado.

690
00:47:29,555 --> 00:47:30,889
Você já esteve aqui.

691
00:47:32,266 --> 00:47:34,768
Claro, esta não é "a" van, é?

692
00:47:34,936 --> 00:47:36,269
Ela tinha uma outra.

693
00:47:37,063 --> 00:47:38,188
Gentil de sua parte.

694
00:47:39,440 --> 00:47:40,524
Uma mulher sem-teto.

695
00:47:42,109 --> 00:47:43,818
Uma alma ingrata.

696
00:47:44,278 --> 00:47:46,404
E um tanto insalubre.

697
00:47:46,656 --> 00:47:48,256
Adeus, Margaret.

698
00:47:52,119 --> 00:47:53,870
Pensei que se chamasse Mary.

699
00:47:54,247 --> 00:47:56,456
- É.
- Então, por que ele a chama de Margaret?

700
00:47:57,458 --> 00:48:01,294
Talvez porque ele esteja bebendo
de estômago vazio.

701
00:48:01,963 --> 00:48:04,464
É o seu nome?
Mary Shepherd?

702
00:48:05,967 --> 00:48:09,928
Sujeita à Igreja Católica Romana
em seu direito à remissão.

703
00:48:15,601 --> 00:48:17,727
<i>Obviamente não é seu nome.</i>

704
00:48:17,979 --> 00:48:21,481
<i>Mas, embora se tenham passado anos
desde que colocou sua van no jardim,</i>

705
00:48:22,149 --> 00:48:24,802
<i>minha educação ainda não me permite
perguntar quem ela é,</i>

706
00:48:24,902 --> 00:48:29,390
<i>e menos ainda o que quer este homem
que se materializa em intervalos regulares</i>

707
00:48:29,490 --> 00:48:32,242
<i>esbravejando no lado da van.</i>

708
00:48:33,494 --> 00:48:35,996
<i>A música tem algo a ver com isso.</i>

709
00:48:36,831 --> 00:48:40,333
<i>Mas é apenas o ruído, ou a própria música?</i>

710
00:48:52,805 --> 00:48:54,389
<i>Estou ouvindo a música.</i>

711
00:48:55,349 --> 00:48:57,017
<i>Estou ouvindo!</i>

712
00:49:00,688 --> 00:49:02,689
<i>Por que tem que tocar tão alto?</i>

713
00:49:03,065 --> 00:49:04,566
<i>Estou ouvindo!</i>

714
00:49:05,484 --> 00:49:08,612
Como pode não gostar de música?
Você costumava tocar piano.

715
00:49:08,779 --> 00:49:10,571
Como você sabe disso?

716
00:49:10,531 --> 00:49:12,115
Você me disse.

717
00:49:12,241 --> 00:49:16,202
Não disse que não gostava.
Não quero ouvir, só isso!

718
00:49:21,459 --> 00:49:23,293
Ela deve falar agora?

719
00:49:23,919 --> 00:49:25,378
Deve explicar?

720
00:49:26,255 --> 00:49:30,008
Ela nunca se abre.
Nunca explica.

721
00:49:30,926 --> 00:49:32,594
Bem, talvez ela devesse.

722
00:49:46,942 --> 00:49:48,443
Bem, eu...

723
00:49:50,112 --> 00:49:54,574
Uma vez me deixaram sozinha em um
quarto no convento.

724
00:49:56,285 --> 00:49:59,287
Normalmente não deixam as noviças sozinhas.

725
00:50:00,956 --> 00:50:03,291
E havia um piano lá.

726
00:50:05,461 --> 00:50:08,129
Eu tentei, e estava aberto.

727
00:50:12,426 --> 00:50:14,302
Precisava de ser afinado.

728
00:50:16,138 --> 00:50:18,139
Algumas das notas estavam mortas.

729
00:50:21,143 --> 00:50:25,814
Mas me pareceu mais bonito que qualquer
outro piano que tinha tocado.

730
00:50:45,167 --> 00:50:46,501
E então...

731
00:50:47,962 --> 00:50:51,047
de repente, a chefe dos noviços entrou.

732
00:50:52,425 --> 00:50:55,500
Entrou de mansinho, possivelmente,
porque não a ouvi.

733
00:50:55,501 --> 00:50:57,600
- Ela disse:
- É a vontade de Deus.

734
00:50:57,610 --> 00:51:01,683
Era o que Deus queria.
E que ela já me tinha dito.

735
00:51:02,017 --> 00:51:03,502
E não discuta.

736
00:51:03,602 --> 00:51:04,644
Eu perguntei,

737
00:51:05,688 --> 00:51:10,999
se não podia só tocar
uns hinos para cantarmos?

738
00:51:10,526 --> 00:51:13,737
E ela disse que eu estava discutindo.

739
00:51:15,531 --> 00:51:18,658
E nunca seria uma freira
se discutisse.

740
00:51:27,710 --> 00:51:30,044
<i>Assim, com simetria dolorosa,</i>

741
00:51:30,337 --> 00:51:33,214
<i>minha mãe acaba em uma
casa de saúde em Weston-super-Mare</i>

742
00:51:34,049 --> 00:51:38,553
<i>enquanto sua contraparte abandonada
reside em meu jardim.</i>

743
00:51:39,555 --> 00:51:43,892
<i>Colocar minha mãe numa casa de saúde,
eu vejo como uma falha.</i>

744
00:51:44,727 --> 00:51:49,481
<i>E ao dar à outra uma casa,
da mesma forma, uma falha.</i>

745
00:51:56,030 --> 00:51:57,363
Jesus.

746
00:51:58,240 --> 00:52:00,909
Ela arrumou um carro de três rodas.

747
00:52:04,038 --> 00:52:05,731
Onde você vai estacioná-lo?

748
00:52:05,831 --> 00:52:07,248
No estacionamento dos moradores.

749
00:52:07,416 --> 00:52:10,486
- Você não tem licença.
- Tenho, sim. Consegui uma ontem.

750
00:52:10,586 --> 00:52:11,904
Você nunca me disse.

751
00:52:12,004 --> 00:52:13,922
Se tivesse, você só teria
levantado objeções.

752
00:52:14,048 --> 00:52:15,199
Fez seguro?

753
00:52:15,299 --> 00:52:18,669
Não preciso de seguro.
É como a van, meu seguro está no céu.

754
00:52:18,700 --> 00:52:21,205
Então, quem paga se você
tiver um acidente, o Papa?

755
00:52:21,305 --> 00:52:22,806
Não terei nenhum acidente.

756
00:52:23,057 --> 00:52:24,291
E se atropelar alguém?

757
00:52:24,300 --> 00:52:26,711
Não atropelarei ninguém.
Tenho experiência como motorista.

758
00:52:26,811 --> 00:52:28,629
Eu dirigia ambulâncias durante o blackout.

759
00:52:28,729 --> 00:52:30,814
E se alguém bater em você?

760
00:52:31,315 --> 00:52:33,983
Srta. Shepherd,
e se alguém bater em você?

761
00:52:34,235 --> 00:52:36,178
Isso não é problema seu.

762
00:52:36,278 --> 00:52:38,571
Por que disse isso?
Ninguém vai bater em mim!

763
00:52:39,990 --> 00:52:41,407
Onde está a chave?

764
00:52:41,575 --> 00:52:42,810
- Que chave?
- Do carro. Eu a larguei.

765
00:52:42,910 --> 00:52:43,978
Comigo não está.

766
00:52:44,078 --> 00:52:45,312
- Você pegou.
- Não peguei.

767
00:52:45,412 --> 00:52:47,914
Está mentindo! Não quer que
eu tenha o carro e tomou minha chave.

768
00:52:48,082 --> 00:52:50,750
- Não grite!
- Tenho que gritar por causa da sua ignorância.

769
00:52:50,918 --> 00:52:53,086
Pessoas indo e vindo
dia e noite.

770
00:52:53,254 --> 00:52:55,713
Estaria melhor numa sarjeta!
Dê-me a chave!

771
00:52:55,923 --> 00:52:57,575
Não estou com sua maldita chave!

772
00:52:57,675 --> 00:52:59,283
O que é isso em seu pescoço?

773
00:52:59,300 --> 00:53:01,586
Olha a chave.
A maldita chave!

774
00:53:01,762 --> 00:53:03,054
Se divertindo?

775
00:53:06,433 --> 00:53:07,684
Não devia pedir desculpas?

776
00:53:08,686 --> 00:53:10,353
Não tenho tempo pra isso.

777
00:53:10,855 --> 00:53:12,522
Desculpa quem dá é Deus.

778
00:53:14,567 --> 00:53:16,818
<i>Esta foi a única vez que a toquei.</i>

779
00:53:17,278 --> 00:53:19,900
<i>E não porque ela me chamou
de mentiroso,</i>

780
00:53:19,901 --> 00:53:21,900
mas porque ela parecia enlouquecida.

781
00:53:22,908 --> 00:53:24,576
<i>Era a minha mãe.</i>

782
00:53:29,456 --> 00:53:32,667
É sempre com mamãe que você a compara.
Elas não são a mesma.

783
00:53:33,294 --> 00:53:36,129
Não deixa de compará-las
nem numa única frase.

784
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
<i>Atualmente é quase como se
fôssemos casados.</i>

785
00:53:41,552 --> 00:53:43,720
<i>"Como está sua velha?"
eles dizem.</i>

786
00:53:44,138 --> 00:53:47,390
<i>Que é como as pessoas se referem
a esposas. Sua velha.</i>

787
00:53:48,183 --> 00:53:49,934
<i>Como está a sua velha?</i>

788
00:53:50,269 --> 00:53:53,154
<i>Ela ainda está lá.
E eu ainda estou aqui.</i>

789
00:53:53,606 --> 00:53:55,674
A sua mãe morreu, não é?

790
00:53:55,774 --> 00:53:57,692
Não, ela também ainda está aqui.

791
00:53:58,277 --> 00:53:59,944
<i>Ela está numa casa de saúde.</i>

792
00:54:00,613 --> 00:54:04,449
<i>Só que não está lá por inteiro.
Não está em lugar algum.</i>

793
00:54:04,783 --> 00:54:07,118
Não deveríamos deixar isso
claro na peça?

794
00:54:07,328 --> 00:54:11,205
Não. É informação classificada.

795
00:54:11,790 --> 00:54:14,500
<i>Anos atrás, mamãe queria que internassem
a Srta. Shepherd numa clínica.</i>

796
00:54:15,628 --> 00:54:17,295
<i>Mas ela ainda está solta.</i>

797
00:54:17,463 --> 00:54:20,298
<i>Mas, se ela está lúcida ou não,
isso é uma incógnita.</i>

798
00:54:20,507 --> 00:54:21,883
Sr. Bennett!

799
00:54:22,968 --> 00:54:28,306
Não gosto desse carro
parado aí na ria.

800
00:54:28,724 --> 00:54:32,477
Se você empurrasse a van
para debaixo da sua janela,

801
00:54:32,645 --> 00:54:36,200
eu poderia colocar o Reliant no pátio,
tem espaço de sobra.

802
00:54:36,440 --> 00:54:39,025
Então, eu fico com a van e o Reliant.

803
00:54:39,652 --> 00:54:42,820
Recebi orientação
de que é ali que ele deve ficar.

804
00:54:43,155 --> 00:54:45,907
Você sabe, em termos de vândalos.

805
00:54:46,241 --> 00:54:47,825
Orientação de quem?

806
00:54:48,160 --> 00:54:50,662
Não tenho liberdade de falar.

807
00:54:51,163 --> 00:54:53,957
Acho que entrarei em contato
com minha nova assistente social.

808
00:54:54,124 --> 00:54:56,376
Pra quê? Sempre disse
que não queria assistente social.

809
00:54:56,502 --> 00:54:58,836
Recebi orientação de que ela poderia ajudar.

810
00:54:59,838 --> 00:55:01,490
<i>Não quero um pátio de carros usados.</i>

811
00:55:01,590 --> 00:55:03,216
<i>- Mary disse.
- Mary quem?</i>

812
00:55:05,052 --> 00:55:06,328
Mary.

813
00:55:06,428 --> 00:55:07,887
Sua senhora da van.

814
00:55:09,056 --> 00:55:11,265
<i>Não sabia que se chamava Mary?</i>

815
00:55:11,558 --> 00:55:14,060
Acho que sim.
Mas sempre a chamei de Srta. Shepherd.

816
00:55:14,353 --> 00:55:16,020
Nós todos temos nomes.

817
00:55:16,522 --> 00:55:19,023
Talvez se a chamasse pelo nome
ela a chamaria pelo seu,

818
00:55:19,942 --> 00:55:21,051
"Alan", "Mary",

819
00:55:21,151 --> 00:55:22,970
nunca se sabe,
pode facilitar a comunicação.

820
00:55:23,070 --> 00:55:25,514
Comunicação?
Não existe comunicação.

821
00:55:25,614 --> 00:55:29,241
Comunicação com alguém que fala
através da Virgem Maria?

822
00:55:29,618 --> 00:55:32,412
<i>Pode-se falar em comunicação
com Isaiah Berlin, talvez,</i>

823
00:55:32,579 --> 00:55:35,232
<i>que, em comparação com a Srta. Shepherd,
é um homem de poucas palavras.</i>

824
00:55:35,332 --> 00:55:38,334
Ninguém se comunica com ela
porque ela é incomunicável.

825
00:55:38,585 --> 00:55:42,171
Alan, estou sentindo um pouco
de hostilidade.

826
00:55:42,423 --> 00:55:45,008
Entendo que para você isso possa ser
um árduo aprendizado.

827
00:55:45,259 --> 00:55:47,912
Nunca participei de árduos aprendizados.

828
00:55:48,012 --> 00:55:50,388
Nunca participei de aprendizados árduos

829
00:55:51,265 --> 00:55:54,017
<i>E é menos provável que participe disso</i>

830
00:55:54,184 --> 00:55:57,020
do que fazer curso de esqui
nas pistas de Zermatt.

831
00:55:57,521 --> 00:56:01,524
Ademais, seu nome não é Mary.

832
00:56:02,325 --> 00:56:03,325
Como?

833
00:56:04,069 --> 00:56:05,695
Algumas pessoas acham que é Margaret.

834
00:56:06,530 --> 00:56:08,531
Nem Shepherd é.

835
00:56:09,825 --> 00:56:12,686
Ela está registrada como Mary.

836
00:56:12,786 --> 00:56:16,789
Sim, e também deve estar registrada
como ser humano racional.

837
00:56:58,165 --> 00:56:59,499
Olá!

838
00:56:59,750 --> 00:57:01,167
Mamãe!

839
00:59:09,046 --> 00:59:10,880
Volto em meia hora.

840
00:59:25,479 --> 00:59:26,520
Olá, Margaret.

841
00:59:41,745 --> 00:59:44,080
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.

842
00:59:44,414 --> 00:59:47,917
Bendita sois tu entre as mulheres
e bendito é o fruto do vosso ventre.

843
00:59:52,923 --> 00:59:54,924
O que você está fazendo aí? Vamos!

844
00:59:55,676 --> 00:59:58,010
O que aconteceu com Sterling Moss?

845
00:59:58,045 --> 00:59:59,663
Não a tenho visto ao volante ultimamente.

846
00:59:59,763 --> 01:00:03,432
Deve estar dando um tempo merecido.
Na Dordogne, talvez.

847
01:00:03,934 --> 01:00:05,935
- Mesmo?
- Pauline.

848
01:00:07,104 --> 01:00:08,771
O carro voltou.

849
01:00:09,606 --> 01:00:13,276
Mas há tempos que não a vejo.
Será que ela está bem.

850
01:00:13,527 --> 01:00:16,900
Estaria errado supor que essa mancha
de contorno indefinido

851
01:00:16,910 --> 01:00:19,223
 atrás do seu vestido indica incontinência?

852
01:00:19,241 --> 01:00:21,300
Tendência de moda não pode ser.

853
01:00:22,202 --> 01:00:24,203
Querido.

854
01:00:25,247 --> 01:00:29,443
No fundo você deve estar esperando que
um dia desses ela simplesmente feche os olhos.

855
01:00:29,543 --> 01:00:32,300
Não creia.
Isso só acontece nas peças.

856
01:00:32,310 --> 01:00:35,131
 Na vida, ir ladeira abaixo
dá trabalho.

857
01:00:36,925 --> 01:00:38,535
Como está sua mãe?

858
01:00:38,635 --> 01:00:42,305
A mesma.
Senta. Sorri. Dorme.

859
01:00:47,894 --> 01:00:49,270
Você está bem?

860
01:00:50,772 --> 01:00:53,717
Eu? Sim, por quê?
Só estou indo para o teatro.

861
01:00:53,817 --> 01:00:56,819
- Não está preocupado com sua peça?
- Não.

862
01:00:57,404 --> 01:00:59,640
Eu li uma resenha boa outro dia.

863
01:00:59,740 --> 01:01:02,158
- Me disseram que todas foram boas.
- Ah, com certeza.

864
01:01:02,409 --> 01:01:03,769
Nós gostamos.

865
01:01:03,869 --> 01:01:06,980
Embora não imaginasse que
seria só você e mais ninguém.

866
01:01:07,080 --> 01:01:09,066
Bem, sim.
É um monólogo.

867
01:01:09,166 --> 01:01:11,000
Sim, eu suponho.

868
01:01:11,501 --> 01:01:13,502
Fico espantado como
você se lembra de tudo aquilo.

869
01:01:14,087 --> 01:01:17,157
A resenha que li foi
particularmente perspicaz sobre você.

870
01:01:17,257 --> 01:01:19,159
Realmente? Dizia o quê?

871
01:01:19,259 --> 01:01:20,926
Que você não conseguia se decidir.

872
01:01:21,094 --> 01:01:23,512
- Sobre o quê?
- Qualquer coisa, na verdade.

873
01:01:24,264 --> 01:01:26,432
Falou de forma positiva!

874
01:01:26,808 --> 01:01:28,142
Obrigado.

875
01:01:30,395 --> 01:01:34,341
Na verdade nem eu entendi.
Do que se tratava?

876
01:01:34,441 --> 01:01:37,177
Dele, como sempre.
Não se expondo.

877
01:01:37,277 --> 01:01:40,071
- Sobre o quê?
- O que você acha?

878
01:01:43,283 --> 01:01:47,578
<i>Quando desci novamente,
ela ainda estava lá sentada, de chapéu e casaco.</i>

879
01:01:48,205 --> 01:01:53,376
Ela disse: "Graham, meu único objetivo
na vida é para que você seja feliz."

880
01:01:53,919 --> 01:01:56,270
E executar 45.

881
01:01:56,300 --> 01:01:58,498
"Se achasse que morrendo
faria você feliz, eu o faria."

882
01:01:58,500 --> 01:01:59,500
Vá.

883
01:01:59,501 --> 01:02:00,500
Eu disse: "Mãe,

884
01:02:00,509 --> 01:02:03,719
"Sua morte não me faria feliz.
Na verdade, pelo contrário.

885
01:02:03,845 --> 01:02:07,723
"Ficaria infeliz.
Mesmo assim, mamãe, você não vai morrer."

886
01:02:08,141 --> 01:02:11,644
Ela disse: "Não, eu não vou morrer.

887
01:02:12,062 --> 01:02:16,399
"Vou me casar.
A lua de mel será em Tenerife.

888
01:02:16,900 --> 01:02:18,526
"Tome um de seus comprimidos."

889
01:02:29,746 --> 01:02:33,416
<i>Então, pela enésima vez,
pedalei de volta do teatro</i>

890
01:02:33,583 --> 01:02:35,835
<i>onde estivera falando da minha mãe.</i>

891
01:02:37,421 --> 01:02:39,922
<i>Pelo menos sei onde minha mãe está.</i>

892
01:02:45,262 --> 01:02:46,595
Srta. Shepherd.

893
01:02:52,269 --> 01:02:53,477
Srta. Shepherd?

894
01:02:59,693 --> 01:03:00,860
Não estou gostando.

895
01:03:01,778 --> 01:03:03,779
- Então olha lá dentro.
- Não.

896
01:03:04,114 --> 01:03:06,350
- Está com medo?
- Não.

897
01:03:06,450 --> 01:03:09,150
Não do corpo.
Medo de ser o final da história.

898
01:03:09,200 --> 01:03:11,537
 Agora terei que escrever sobre isso.

899
01:03:13,290 --> 01:03:14,957
Contudo, agora ela se foi.

900
01:03:15,459 --> 01:03:17,126
Posso inventar.

901
01:03:17,461 --> 01:03:20,500
Liberdade narrativa.
Oba!

902
01:03:23,633 --> 01:03:24,967
Srta. Shepherd.

903
01:03:27,971 --> 01:03:30,014
- Srta. Shepherd?
- Continue.

904
01:03:37,439 --> 01:03:40,050
O que está fazendo?
Olhando para as minhas coisas?

905
01:03:40,150 --> 01:03:42,302
Eu pensei que podia estar
doente ou morta.

906
01:03:42,402 --> 01:03:44,554
- Morta? Eu?
- Eu estava preocupado.

907
01:03:44,654 --> 01:03:45,889
Você é um bisbilhoteiro!

908
01:03:45,989 --> 01:03:47,350
Eu não a vi mais. Sinto muito.

909
01:03:47,400 --> 01:03:49,476
Não estou morta!
Saberá saber quando eu estiver morta.

910
01:03:49,576 --> 01:03:50,743
Lamento.

911
01:03:50,869 --> 01:03:54,371
Morta? Eu?
Não morrerei logo, te asseguro.

912
01:03:54,831 --> 01:03:56,165
Morta?

913
01:03:57,167 --> 01:03:59,168
Não me faça rir.

914
01:04:01,838 --> 01:04:05,007
<i>Ela não morreu então,
e nem minha mãe.</i>

915
01:04:05,759 --> 01:04:09,762
<i>Mas, como o passar dos anos,
ambas começavam a desaparecer.</i>

916
01:04:10,013 --> 01:04:12,999
<i>Como você deve perceber,
é um histórico difícil.</i>

917
01:04:13,099 --> 01:04:15,419
<i>Mas inclino-me a dizer
que ela não era fumante?</i>

918
01:04:15,519 --> 01:04:18,854
<i>- Não.
Não era fumante, não bebia.</i>

919
01:04:19,689 --> 01:04:21,815
<i>Apesar de tudo,
uma mulher muito saudável.</i>

920
01:04:23,026 --> 01:04:24,026
Você acha?

921
01:04:34,037 --> 01:04:36,372
Trata-se de uma mulher
que quebrou o fêmur.

922
01:04:37,123 --> 01:04:40,402
E, claro, em se fosse mais jovem
e em melhores circunstâncias,

923
01:04:40,502 --> 01:04:42,545
daríamos antibióticos.

924
01:04:43,213 --> 01:04:46,799
Mas na idade da sua mãe,
e em seu estado,

925
01:04:47,551 --> 01:04:50,386
a questão é se seria humano.

926
01:04:51,888 --> 01:04:54,682
E se não lhe der antibióticos,
o que vai acontecer?

927
01:04:54,975 --> 01:04:56,642
Ela pode se recuperar.

928
01:04:57,310 --> 01:04:58,644
Ou não.

929
01:04:59,062 --> 01:05:01,397
É possível que durma durante o sono.

930
01:05:03,400 --> 01:05:05,234
Você não deve se censurar.

931
01:05:06,486 --> 01:05:07,820
Você fez...

932
01:05:09,072 --> 01:05:11,490
mais do que de poderia esperar.

933
01:05:17,998 --> 01:05:18,998
Obrigado.

934
01:05:22,085 --> 01:05:23,419
Sr. Bennett.

935
01:05:24,254 --> 01:05:26,088
- Onde você esteve?
- Fui visitar minha mãe.

936
01:05:26,339 --> 01:05:27,673
Como ela está?

937
01:05:28,925 --> 01:05:31,010
Na mesma.
Já não se lembra de mim.

938
01:05:31,177 --> 01:05:34,179
Não me surpreende.
Ela não o vê tanto assim.

939
01:05:35,265 --> 01:05:37,266
Você vai escrever sobre mim?

940
01:05:38,268 --> 01:05:39,435
Eu não sei.

941
01:05:40,270 --> 01:05:41,478
Ela nunca disse isso.

942
01:05:41,771 --> 01:05:42,771
E daí?

943
01:05:43,898 --> 01:05:46,650
Eu ouvi você. No rádio.

944
01:05:46,943 --> 01:05:48,319
Ela sabe disso?

945
01:05:48,945 --> 01:05:51,030
Como?
Não sabe nem quem ela é.

946
01:05:51,448 --> 01:05:55,618
É o que você pensa.
Usar sua mãe...

947
01:05:56,453 --> 01:05:58,370
Devia ter vergonha.

948
01:05:58,788 --> 01:06:00,522
Ela não disse isso.

949
01:06:00,624 --> 01:06:03,542
Não.
Mas por que não deveria?

950
01:06:04,419 --> 01:06:08,047
Você escreve sobre ela o tempo todo,
de uma forma ou de outra.

951
01:06:08,381 --> 01:06:10,033
Você usa sua mãe.

952
01:06:10,133 --> 01:06:12,051
Isso é o que os escritores fazem.

953
01:06:12,469 --> 01:06:15,429
Suponho que eu seja a próxima.

954
01:06:15,805 --> 01:06:19,808
Mas, já que está aqui,
preciso fazer umas compras.

955
01:06:20,644 --> 01:06:22,879
Por que não vai sozinha.
Precisa andar mais.

956
01:06:22,979 --> 01:06:24,600
- Eu ando.
- Eu nunca vi.

957
01:06:24,610 --> 01:06:27,024
Isso é porque você
nunca está por aí à noite.

958
01:06:27,651 --> 01:06:28,984
Quero umas pilhas.

959
01:06:29,611 --> 01:06:30,903
E alguns sorvetes de limão.

960
01:06:31,738 --> 01:06:33,489
- Sr. Bennett?
- Sim?

961
01:06:35,158 --> 01:06:38,160
Gostaria de me empurrar pela rua acima?

962
01:06:40,330 --> 01:06:41,955
Não particularmente, não.

963
01:07:00,350 --> 01:07:02,794
Chega. Agora me vire.
Vire!

964
01:07:02,894 --> 01:07:03,894
Isso.

965
01:07:16,199 --> 01:07:17,533
Cuidado!

966
01:07:34,551 --> 01:07:35,884
Você está bem?

967
01:07:36,720 --> 01:07:40,055
Sim, acho que sim.

968
01:07:40,640 --> 01:07:42,375
Gostaria que te preparasse
uma xícara de café?

969
01:07:42,475 --> 01:07:43,668
Não.

970
01:07:43,768 --> 01:07:45,900
Não, não quero que se dê ao trabalho.

971
01:07:45,901 --> 01:07:47,401
Aceito meia xícara.

972
01:07:55,739 --> 01:07:57,531
Tenho que ir à missa.

973
01:07:57,657 --> 01:07:59,742
- Mas não está em estado.
- Toma.

974
01:07:59,909 --> 01:08:02,745
É um aniversário
e dia obrigatório.

975
01:08:03,329 --> 01:08:05,315
Para quem? Um santo?

976
01:08:05,415 --> 01:08:07,416
Não. Um jovem.

977
01:08:08,001 --> 01:08:09,027
Alguém que você amou?

978
01:08:09,127 --> 01:08:11,462
Não! Certamente não.
Só alguém...

979
01:08:12,589 --> 01:08:14,423
alguém que morreu.

980
01:08:14,924 --> 01:08:17,926
Estaria com uns 50 anos agora.

981
01:08:18,261 --> 01:08:19,412
Ele era um católico?

982
01:08:19,512 --> 01:08:23,348
Possivelmente. Ele está no purgatório.
Precisa de minhas orações.

983
01:08:23,600 --> 01:08:25,184
Como se chamava?

984
01:08:25,435 --> 01:08:27,770
Nunca me preocupei com nomes.

985
01:08:29,773 --> 01:08:31,440
<i>O corpo de Cristo.</i>

986
01:08:37,572 --> 01:08:38,572
<i>O corpo de Cristo.</i>

987
01:08:42,619 --> 01:08:44,536
- Sim?
- Eu vivo logo abaixo na rua.

988
01:08:45,538 --> 01:08:46,955
Eu já vi você.

989
01:08:51,127 --> 01:08:52,544
É você que tem a van.

990
01:08:52,879 --> 01:08:54,087
Sim.

991
01:08:54,881 --> 01:08:56,173
Mulher difícil.

992
01:08:56,800 --> 01:08:58,050
Católica.

993
01:08:59,135 --> 01:09:01,303
Uma das irmãs se lembra dela.

994
01:09:02,305 --> 01:09:05,376
Me disseram que ela discutia muito.

995
01:09:05,377 --> 01:09:07,277
Foi por isso que ela foi dispensada?

996
01:09:07,644 --> 01:09:09,812
Ela afrontava, é o que fazia.

997
01:09:10,230 --> 01:09:13,440
Chamei sua atenção a esse respeito.
Imagine, tocando piano.

998
01:09:13,566 --> 01:09:14,968
Sempre achava que tinha razão.

999
01:09:15,068 --> 01:09:17,820
E não estava. Quem tem razão é Deus.
Fim da história.

1000
01:09:18,905 --> 01:09:20,572
Afinal, por que quer saber?

1001
01:09:20,698 --> 01:09:23,408
- Ela está doente.
- Quem? A mulher?

1002
01:09:23,576 --> 01:09:27,037
Haveria alguma freira disponível
que pudesse falar com ela, fazer suas compras?

1003
01:09:27,664 --> 01:09:29,998
Não temos freiras para fazer compras.

1004
01:09:30,333 --> 01:09:32,167
É uma ordem severa.

1005
01:09:32,502 --> 01:09:33,695
Já as vi fazendo compras.

1006
01:09:33,795 --> 01:09:36,463
Ontem mesmo, na Marks & Spencer.
Ela estava comprando merengues.

1007
01:09:37,507 --> 01:09:39,091
Talvez o bispo tenha vindo nos visitar.

1008
01:09:39,676 --> 01:09:41,051
Ele gosta de merengues?

1009
01:09:41,845 --> 01:09:45,999
Quem é você pra perguntar
se o bispo gosta merengues?

1010
01:09:46,099 --> 01:09:47,349
Você é um comunista?

1011
01:09:47,684 --> 01:09:51,369
Ela está doente. Ela é católica,
e pode estar morrendo.

1012
01:09:51,521 --> 01:09:54,064
Podemos orar por ela. Mas terá que
preencher um formulário.

1013
01:09:55,024 --> 01:09:57,442
Mas pode cair morta
antes que lhe dê as costas.

1014
01:09:57,569 --> 01:10:01,071
Essa é a minha experiência
em se tratando de inválidos.

1015
01:10:02,365 --> 01:10:03,866
A saída é por aqui!

1016
01:10:04,701 --> 01:10:07,536
Não quero que tope com as irmãs.

1017
01:10:29,267 --> 01:10:31,643
Outra encomenda no caminho.

1018
01:10:33,104 --> 01:10:38,108
Se... quando escrever sobre isso,
as pessoas dirão que tem merda demais.

1019
01:10:40,528 --> 01:10:44,781
Mas havia muita merda.
Merda estava na berlinda.

1020
01:10:45,116 --> 01:10:47,393
Cuidar, palavra que gosto...

1021
01:10:47,493 --> 01:10:49,953
Cuidar tem a ver com merda.

1022
01:11:06,763 --> 01:11:08,706
<i>- Falei com Mary.
- Ou Margaret.</i>

1023
01:11:08,806 --> 01:11:10,140
<i>Ou Margaret.</i>

1024
01:11:10,391 --> 01:11:12,085
Enfim, com a Srta. Shepherd.

1025
01:11:12,185 --> 01:11:16,130
Ela disse que você não a incentiva a sair,
a levar uma vida mais significativa,

1026
01:11:16,230 --> 01:11:17,999
e que põe obstáculos no seu caminho.

1027
01:11:17,982 --> 01:11:20,134
Não a incentivo a achar que pode
tornar-se primeiro-ministro.

1028
01:11:20,234 --> 01:11:22,736
Incentivo-a a tentar ir ao supermercado.

1029
01:11:23,237 --> 01:11:26,558
Sim.
Muitas vezes um cuidador acha que...

1030
01:11:26,658 --> 01:11:30,744
Desculpe interromper.
Não me chame de cuidador. Não sou cuidador.

1031
01:11:31,162 --> 01:11:34,039
Eu odeio cuidar. Odeio a ideia,
odeio a palavra.

1032
01:11:34,374 --> 01:11:39,586
Eu não cuido e não me importo.
Eu estou aqui, ela lá. Não há cuidados.

1033
01:11:40,004 --> 01:11:43,966
Alan, estou sentindo hostilidade de novo.

1034
01:11:45,176 --> 01:11:51,900
Entenda, por ter cuidado de Mary
sozinho esses anos todos,

1035
01:11:52,183 --> 01:11:55,686
será que não estaria ressentido
por ver uma profissional se envolvendo?

1036
01:11:56,020 --> 01:11:59,900
Não, meu ressentimento advém de ver
profissionais aparecendo aqui a cada três meses

1037
01:11:59,774 --> 01:12:06,000
tentando me dizer como é
a mulher que convive comigo há 15 anos.

1038
01:12:06,698 --> 01:12:08,573
Como é ela?

1039
01:12:09,033 --> 01:12:14,079
Mary, como você a chama, é uma vaca míope,
intolerante, rabugenta, sonsa,

1040
01:12:14,330 --> 01:12:18,166
intransigente, rançosa, rude
e fanática por carros.

1041
01:12:18,459 --> 01:12:21,070
Isto sem falar nada
das suas fezes voadoras

1042
01:12:21,170 --> 01:12:23,615
e sua capacidade de ejetar com tal força
de suas nádegas macilentas

1043
01:12:23,715 --> 01:12:29,393
bosta que vai parar atrás da van
a léguas do suposto ponto de descarga.

1044
01:12:30,763 --> 01:12:33,181
Embora, é claro,
você não tenha dito nada disso.

1045
01:12:37,603 --> 01:12:39,521
As pessoas achariam que não diria isso
porque você é legal demais.

1046
01:12:40,481 --> 01:12:42,600
Na verdade é porque
é tímido demais.

1047
01:12:42,650 --> 01:12:45,652
Sim. Mas tratando-se da Inglaterra,
timidez também é bom.

1048
01:12:48,114 --> 01:12:50,949
Bem, foi muito positivo.

1049
01:12:51,576 --> 01:12:54,077
Providenciarei um médico para ela.

1050
01:12:55,413 --> 01:12:57,581
<i>É um médico?</i>

1051
01:12:57,832 --> 01:12:58,999
Sim.

1052
01:13:02,754 --> 01:13:07,116
Eu não quero um médico.
Não têm uma mulher?

1053
01:13:07,216 --> 01:13:10,510
 Srta. Shepherd,
só quero tomar o pulso.

1054
01:13:12,430 --> 01:13:15,098
- Que mão, você tem preferência?
- Não.

1055
01:13:21,105 --> 01:13:23,440
Normalmente é mais limpo do que isso.

1056
01:13:25,610 --> 01:13:28,600
Srta. Shepherd, gostaria de levá-la
ao hospital por uns dias,

1057
01:13:28,620 --> 01:13:30,096
só para fazer uns exames.

1058
01:13:30,100 --> 01:13:33,283
Sempre tive muita fé em cebolas.

1059
01:13:33,534 --> 01:13:34,701
Sim.

1060
01:13:35,119 --> 01:13:38,955
Mas cebolas não fazem milagres,
em termos médicos.

1061
01:13:44,003 --> 01:13:45,613
Ela não vai para o hospital.

1062
01:13:45,713 --> 01:13:48,506
- Como você sabe?
- Pergunte a ela.

1063
01:13:48,633 --> 01:13:51,426
Ela não pode ir ao ambulatório?
Poderiam fazer os exames lá.

1064
01:13:51,803 --> 01:13:53,637
Podia ficar lá uns dias.

1065
01:13:53,888 --> 01:13:55,889
Ela não irá para um ambulatório.

1066
01:13:56,140 --> 01:13:57,474
Você tem certeza?

1067
01:13:57,725 --> 01:13:59,059
Já perguntou a ela?

1068
01:13:59,602 --> 01:14:03,271
Ela não irá a um ambulatório.
Eu sei.

1069
01:14:03,481 --> 01:14:05,023
É claro que eu vou.

1070
01:14:06,901 --> 01:14:08,652
Eles não me farão ficar lá?

1071
01:14:08,820 --> 01:14:11,264
Não, eles lhe darão um banho
roupas limpas

1072
01:14:11,364 --> 01:14:12,531
e fazer uns exames.

1073
01:14:12,824 --> 01:14:14,199
Será que vão me deixar sozinha?

1074
01:14:14,492 --> 01:14:16,326
- Onde?
- No banho.

1075
01:14:16,661 --> 01:14:20,997
Sei como me banhar.
Já ganhei até prêmios.

1076
01:14:21,332 --> 01:14:22,483
Sim, eu me lembro.

1077
01:14:22,583 --> 01:14:23,917
- Sr. Bennett.
- Sim?

1078
01:14:24,168 --> 01:14:27,712
Não vai parecer
que estão me internando, vai?

1079
01:14:27,839 --> 01:14:29,506
Internando onde?

1080
01:14:29,757 --> 01:14:34,162
Naqueles lugares onde levam
pessoas que não regulam bem.

1081
01:14:34,262 --> 01:14:35,595
Ainda fazem disso?

1082
01:14:35,763 --> 01:14:37,848
Às vezes, mas é preciso
um monte de papelada.

1083
01:14:38,057 --> 01:14:40,809
Às vezes eles fingem coisas
para te mandarem.

1084
01:14:41,018 --> 01:14:45,021
Esse é o perigo dos parentes.
É um dos seus truques.

1085
01:14:46,107 --> 01:14:48,275
Podem estar fingindo
tratar-se de um ambulatório.

1086
01:14:48,693 --> 01:14:50,527
- Não.
- Bem, é que...

1087
01:14:50,778 --> 01:14:53,431
já me tapearam uma vez.

1088
01:14:53,531 --> 01:14:54,865
Alan.

1089
01:14:58,786 --> 01:15:00,354
Srta. Shepherd.

1090
01:15:00,454 --> 01:15:04,875
Sou um pouco lenta,
portanto é melhor você...

1091
01:15:05,751 --> 01:15:07,586
Ponha seu braço em volta do meu pescoço.

1092
01:15:09,338 --> 01:15:10,672
Pronto.

1093
01:15:11,382 --> 01:15:14,217
Nunca andei numa coisa dessas.

1094
01:15:14,844 --> 01:15:17,512
<i>Observo como,
mesmo com certo desgosto,</i>

1095
01:15:17,638 --> 01:15:20,958
<i>o motorista da ambulância não hesita
tocar na Srta. Shepherd,</i>

1096
01:15:21,058 --> 01:15:24,895
<i>e até a abraça ao colocá-la na cadeira.</i>

1097
01:15:28,149 --> 01:15:32,402
<i>Observo também como ele ajeita
cuidadosamente sua roupa viscosa,</i>

1098
01:15:32,904 --> 01:15:37,574
<i>puxando a saia sobre os joelhos
por questão de pudor.</i>

1099
01:15:41,245 --> 01:15:43,246
<i>Eu voltarei, sabe?</i>

1100
01:15:43,581 --> 01:15:45,749
As favas ainda não estão contadas.

1101
01:15:46,000 --> 01:15:48,251
Alguma coisa que gostaria
que levássemos para ser lavado?

1102
01:15:48,586 --> 01:15:51,755
Por quê? A maioria
das minhas coisas está limpa.

1103
01:15:52,506 --> 01:15:54,174
Não está doente, sua amiga?

1104
01:15:54,342 --> 01:15:56,509
- Não.
- Ela não vai?

1105
01:15:56,677 --> 01:15:59,346
Apenas para o ambulatório,
aparentemente.

1106
01:16:00,264 --> 01:16:02,432
As crianças sempre perguntam
por ela.

1107
01:16:03,184 --> 01:16:05,727
Costumavam ter tanto medo dela
quando eram menores.

1108
01:16:05,937 --> 01:16:09,314
Um está em Washington agora.
No Banco Mundial.

1109
01:16:10,650 --> 01:16:13,276
Há quanto tempo? Dez anos?

1110
01:16:13,945 --> 01:16:15,779
- Mais, talvez 15.
- Uma vida inteira.

1111
01:16:16,280 --> 01:16:18,073
Sr. Bennett. Sr. Bennett.

1112
01:16:21,702 --> 01:16:24,355
Aquela assistente social queria
saber se eu tinha algum parente.

1113
01:16:24,455 --> 01:16:27,434
Não quero que façam alarde
do meu parente mais próximo.

1114
01:16:27,435 --> 01:16:29,735
Então eu disse que não tinha nenhum.

1115
01:16:29,794 --> 01:16:31,461
Está neste envelope.

1116
01:16:31,796 --> 01:16:34,714
Guarde escondido.

1117
01:16:35,800 --> 01:16:39,302
Eu já fui motorista de ambulância, sabia?

1118
01:16:39,845 --> 01:16:41,471
Durante a guerra.

1119
01:16:41,889 --> 01:16:44,641
Eu conhecia Kensington
mesmo durante o blackout.

1120
01:16:44,809 --> 01:16:46,184
Verdade?

1121
01:16:50,815 --> 01:16:53,024
<i>A cadeira sobe em um elevador.</i>

1122
01:16:53,484 --> 01:16:55,553
<i>E nesta pequena ascensão,</i>

1123
01:16:55,653 --> 01:16:59,307
<i>quando ela sobe lentamente
acima do nível do muro do jardim,</i>

1124
01:16:59,407 --> 01:17:01,700
<i>paira sobre ela uma certa nobreza derelita.</i>

1125
01:17:02,994 --> 01:17:05,996
<i>Parece a ganhadora do
Prêmio Nobel de Derelição.</i>

1126
01:17:06,330 --> 01:17:10,667
<i>Seu rosto encardido expressando
um ar de satisfação resignada.</i>

1127
01:17:11,544 --> 01:17:15,005
Podemos fazer isso de novo?
Gostaria de repetir.

1128
01:17:15,298 --> 01:17:16,965
Quando você voltar.

1129
01:17:44,201 --> 01:17:45,535
Vamos lá.

1130
01:17:57,423 --> 01:17:58,715
Está com um cheirinho maravilhoso.

1131
01:17:59,550 --> 01:18:01,160
- Você está bem?
- Sim.

1132
01:18:01,260 --> 01:18:02,260
Ótimo.

1133
01:18:07,391 --> 01:18:09,726
Pronta. Dá pra tirar uma foro.

1134
01:18:20,571 --> 01:18:21,988
Aqui está.

1135
01:18:25,618 --> 01:18:27,535
Olá, Margaret.

1136
01:18:49,266 --> 01:18:52,936
<i>Quatorze anos?
Você deve ser um santo.</i>

1137
01:18:53,771 --> 01:18:58,274
É uma mulher difícil, minha irmã.
Edith não a aceita aqui dentro.

1138
01:18:58,609 --> 01:19:01,111
<i>Eu costumava ajudá-la quando  podia.</i>

1139
01:19:01,612 --> 01:19:03,613
<i>É o que minha mãe teria desejado.</i>

1140
01:19:03,948 --> 01:19:06,116
<i>\não sou santo, apenas preguiçoso.</i>

1141
01:19:06,367 --> 01:19:08,701
- Soube que ela foi motorista de ambulância.
- Sim.

1142
01:19:09,120 --> 01:19:12,872
E foi freira. Duas vezes.
Até se livrarem dela.

1143
01:19:14,667 --> 01:19:16,418
Puseram-na porta afora.

1144
01:19:17,795 --> 01:19:20,630
Ela passou uns tempos num asilo.

1145
01:19:21,674 --> 01:19:22,966
Banstead.

1146
01:19:25,052 --> 01:19:26,386
<i>Por minha culpa.</i>

1147
01:19:26,804 --> 01:19:27,955
Não.

1148
01:19:28,055 --> 01:19:29,681
O que eu podia fazer?
Era uma mulher difícil.

1149
01:19:30,307 --> 01:19:31,474
Tão autoritária.

1150
01:19:32,309 --> 01:19:34,644
<i>Ela o intimidava?
A mim ela intimida.</i>

1151
01:19:34,812 --> 01:19:36,646
Bem, eu mandei interná-la.

1152
01:19:37,481 --> 01:19:39,149
Confinada.

1153
01:19:40,317 --> 01:19:42,652
Interditada, como se diria hoje.

1154
01:19:43,154 --> 01:19:44,654
Fique sabendo que fugiu de lá também.

1155
01:19:45,406 --> 01:19:47,490
<i>Saiu de fininho e acabou na van.</i>

1156
01:19:49,326 --> 01:19:52,328
Ela ainda toca?
Piano?

1157
01:19:52,913 --> 01:19:54,164
Não.

1158
01:19:57,334 --> 01:19:58,918
Isso é triste.

1159
01:20:00,713 --> 01:20:02,297
<i>Já ouviu falar de Cortot?</i>

1160
01:20:02,423 --> 01:20:05,884
Alfred Cortot, o virtuoso do piano?

1161
01:20:08,053 --> 01:20:09,163
Sim.

1162
01:20:09,263 --> 01:20:12,182
Margaret foi sua aluna.

1163
01:20:13,058 --> 01:20:15,894
Teve de ir a Paris para tomar aulas.

1164
01:20:16,228 --> 01:20:18,104
Não era fácil naqueles dias.

1165
01:20:18,355 --> 01:20:23,026
Como praticava.
Passava o dia praticando.

1166
01:20:23,527 --> 01:20:26,029
Pois as freiras puseram um fim nisso.

1167
01:20:27,198 --> 01:20:29,199
Teste de obediência.

1168
01:20:30,117 --> 01:20:33,039
Eu fui veterinário na África, e
quando voltei,

1169
01:20:33,040 --> 01:20:36,440
a música acabou.
Fim.

1170
01:20:39,543 --> 01:20:42,128
Praticar agora era rezar.

1171
01:20:54,475 --> 01:20:56,476
Ela tocou no Proms uma vez.

1172
01:25:28,999 --> 01:25:30,333
Srta. Shepherd?

1173
01:25:39,009 --> 01:25:40,426
Srta. Shepherd?

1174
01:25:48,602 --> 01:25:50,603
Só queria visitá-la.

1175
01:25:54,024 --> 01:25:56,025
<i>Eu não queria ficar lá.</i>

1176
01:25:56,360 --> 01:26:01,197
<i>A mulher disse que eu lhe era familiar.
Perguntou se tinha estado em Banstead.</i>

1177
01:26:01,698 --> 01:26:03,866
<i>E ela não parava.</i>

1178
01:26:04,201 --> 01:26:06,452
<i>Eles me davam carne moída e ela dizia,</i>

1179
01:26:06,703 --> 01:26:09,982
<i>"Aqui é melhor que em Banstead."</i>

1180
01:26:10,082 --> 01:26:11,666
<i>Não sei de nada disso...</i>

1181
01:26:12,125 --> 01:26:15,753
<i>de carne moída em Banstead,
ou em qualquer outro lugar.</i>

1182
01:26:15,879 --> 01:26:18,464
<i>É lá que eles põem
pessoas que não regulam bem.</i>

1183
01:26:19,299 --> 01:26:21,300
Bem, você está bonita e limpa.

1184
01:26:21,802 --> 01:26:24,303
Bem, deve ter sido o banho.

1185
01:26:24,763 --> 01:26:26,540
Me deixam tomar sozinha.

1186
01:26:26,640 --> 01:26:30,685
A enfermeira veio e deu
uns retoques.

1187
01:26:31,436 --> 01:26:33,646
Disse que eu ia ficar um doce.

1188
01:26:36,400 --> 01:26:37,859
Comprei isto para você.

1189
01:26:38,360 --> 01:26:39,652
Flores?

1190
01:26:40,654 --> 01:26:42,947
De que me servem flores?

1191
01:26:43,699 --> 01:26:45,449
Eles... Elas só fazem morrer.

1192
01:26:46,394 --> 01:26:50,121
Já tenho o suficiente aqui
para ainda ter flores.

1193
01:26:50,831 --> 01:26:52,957
Mas não é sempre que ganha flores.

1194
01:26:55,544 --> 01:26:56,961
Quem disse?

1195
01:27:00,173 --> 01:27:03,593
Já ganhei flores maiores que essas.

1196
01:27:04,595 --> 01:27:06,512
E com fitas.

1197
01:27:07,806 --> 01:27:09,348
Essas nem se comparam.

1198
01:27:13,353 --> 01:27:14,770
Música.

1199
01:27:20,819 --> 01:27:24,572
Como é que as pessoas
podem evitar?

1200
01:27:26,658 --> 01:27:30,369
<i>Percebe? Eu a tinha
na ponta dos dedos.</i>

1201
01:27:31,788 --> 01:27:34,290
Estava nos meus ossos.

1202
01:27:37,502 --> 01:27:39,503
Conseguia tocar no escuro.

1203
01:27:41,340 --> 01:27:43,341
E tinha que tocar, às vezes.

1204
01:27:44,343 --> 01:27:46,344
E as teclas eram

1205
01:27:48,055 --> 01:27:49,680
como salas.

1206
01:27:51,934 --> 01:27:55,311
C maior e D menor.

1207
01:27:56,521 --> 01:28:00,066
<i>Salas escuras e salas claras.</i>

1208
01:28:02,486 --> 01:28:04,820
Tal qual  uma mansão.

1209
01:28:06,281 --> 01:28:07,990
Para mim era a música.

1210
01:28:10,827 --> 01:28:13,204
Só me preocupava,

1211
01:28:13,580 --> 01:28:18,042
que tocar estava se tornando
mais fácil que rezar.

1212
01:28:18,377 --> 01:28:19,669
E eu...

1213
01:28:20,295 --> 01:28:23,914
eu disse isso,
o que pode ter sido um erro.

1214
01:28:26,385 --> 01:28:28,052
Disse para quem?

1215
01:28:31,682 --> 01:28:33,307
Meu confessor.

1216
01:28:34,851 --> 01:28:36,185
Ele disse

1217
01:28:36,979 --> 01:28:40,606
que era outra fresta
por onde o diabo poderia entrar.

1218
01:28:43,402 --> 01:28:45,987
<i>Por isso, ele proibiu o piano.</i>

1219
01:28:46,321 --> 01:28:48,489
Acabou com a música em geral.

1220
01:28:51,368 --> 01:28:54,412
Disse que dividendos só tenderiam
a aumentar em termos de

1221
01:28:55,622 --> 01:28:57,707
fortalecimento do espírito.

1222
01:28:59,751 --> 01:29:02,086
E foi o que aconteceu.

1223
01:29:04,256 --> 01:29:05,589
Aconteceu.

1224
01:29:16,226 --> 01:29:17,643
Como está sua mãe?

1225
01:29:19,771 --> 01:29:21,272
Na mesma.

1226
01:29:21,606 --> 01:29:23,383
Ainda em coma?

1227
01:29:23,483 --> 01:29:24,483
Não.

1228
01:29:25,569 --> 01:29:28,347
Ela só está descansando.

1229
01:29:28,447 --> 01:29:29,905
É o que todos fazem.

1230
01:29:32,367 --> 01:29:33,769
Bem, boa noite.

1231
01:29:33,869 --> 01:29:34,910
Sr. Bennett?

1232
01:29:39,791 --> 01:29:41,584
Segure a minha mão.

1233
01:29:43,462 --> 01:29:45,296
Está limpa.

1234
01:30:17,704 --> 01:30:23,334
<i>Muito do que fora a vida desta mulher,
eu só descobri após sua morte.</i>

1235
01:30:24,169 --> 01:30:27,838
<i>Assim, para contar sua história,
às vezes me vi forçado a inventar,</i>

1236
01:30:28,048 --> 01:30:30,925
<i>embora a maior parte
não pudesse sê-lo.</i>

1237
01:30:31,426 --> 01:30:36,097
<i>E não estou inventando ao dizer
que foi na manhã após essa conversa,</i>

1238
01:30:36,348 --> 01:30:39,183
<i>quando ela estava deitada na van,
com os cabelos lavados,</i>

1239
01:30:39,601 --> 01:30:43,422
<i>que a assistente social entrou no pátio,</i>

1240
01:30:43,522 --> 01:30:49,110
<i>trazendo roupas limpas, roupa de cama
e pomada e bateu na porta da van.</i>

1241
01:31:24,688 --> 01:31:26,856
<i>Deixou de ser uma van.</i>

1242
01:31:27,232 --> 01:31:29,024
<i>É um sepulcro.</i>

1243
01:31:31,903 --> 01:31:33,737
Posso usar seu telefone?

1244
01:31:34,197 --> 01:31:36,031
Sim. Sim, claro.

1245
01:31:45,917 --> 01:31:50,045
<i>Nem agora eu me aventuro
nesse túmulo fedorento.</i>

1246
01:31:50,755 --> 01:31:55,843
<i>Mas me sinto enganado que a
descoberta do corpo não tenha sido minha</i>

1247
01:31:56,136 --> 01:31:59,388
<i>e que, tendo observado tanto
e por tanto tempo,</i>

1248
01:31:59,848 --> 01:32:02,266
<i>não tenha sido o primeiro
a testemunhar sua morte.</i>

1249
01:32:03,685 --> 01:32:05,644
<i>Agora, em rápida sucessão,</i>

1250
01:32:05,854 --> 01:32:10,149
<i>vêm o médico, o sacerdote
e os homens da funerária</i>

1251
01:32:10,442 --> 01:32:14,778
<i>todos fazendo o que ninguém
fez por mais de 20 anos.</i>

1252
01:32:15,780 --> 01:32:18,517
<i>Ou seja, sem pausa,</i>

1253
01:32:18,617 --> 01:32:23,495
<i>e aparentemente sem nojo,
entrar na van.</i>

1254
01:32:25,707 --> 01:32:28,876
<i>Que o Senhor lhe conceda descanso eterno</i>

1255
01:32:29,211 --> 01:32:32,588
<i>e que a ilumine com sua luz perpétua.</i>

1256
01:32:33,298 --> 01:32:36,634
apresentando-a a Deus Todo Poderoso.

1257
01:32:44,309 --> 01:32:46,810
Ela se foi, então, a senhora.

1258
01:32:48,313 --> 01:32:50,981
Ele saberá.
Ela contará  para Ele.

1259
01:32:52,317 --> 01:32:54,818
<i>Só eles têm que
guardar segredos, esses padres.</i>

1260
01:32:55,237 --> 01:32:58,364
Não ajudam a polícia
em suas investigações.

1261
01:32:59,157 --> 01:33:00,976
Você sabia que ela era fugitiva?

1262
01:33:01,076 --> 01:33:02,159
Srta. Shepherd?

1263
01:33:02,827 --> 01:33:05,287
<i>Como quiser chamá-la, sim.</i>

1264
01:33:05,664 --> 01:33:07,732
<i>Parada em uma intersecção,</i>

1265
01:33:07,832 --> 01:33:10,960
um jovem  de moto passa disparado e...

1266
01:33:12,003 --> 01:33:14,421
<i>bate no parabrisa.</i>

1267
01:33:15,006 --> 01:33:16,548
<i>Não é culpa dela.</i>

1268
01:33:16,675 --> 01:33:20,678
<i>Só que o garoto morto fica lá
e ela acha que o matou.</i>

1269
01:33:22,013 --> 01:33:25,083
<i>Será que ela chamará a polícia,
ou pedirá ajuda? Não.</i>

1270
01:33:25,183 --> 01:33:26,976
<i>Ela se manda imediatamente...</i>

1271
01:33:27,269 --> 01:33:30,771
dessa forma infringindo uma lei.

1272
01:33:31,022 --> 01:33:33,148
Então você a chantageou.

1273
01:33:33,525 --> 01:33:35,776
Sou um policial, Sr. Bennett.

1274
01:33:36,361 --> 01:33:39,613
Aposentado, claro.
Não fazemos esse tipo de coisa.

1275
01:33:49,541 --> 01:33:52,543
Pelo menos o carro é melhor
que o dela.

1276
01:33:54,421 --> 01:33:59,383
<i>Todos aqueles anos à minha porta,
ela era uma foragida.</i>

1277
01:34:01,052 --> 01:34:04,430
<i>Uma vida,
é isso que fico pensando,</i>

1278
01:34:04,723 --> 01:34:08,183
<i>uma vida comparada à qual
a minha é uma monotonia só.</i>

1279
01:34:17,902 --> 01:34:20,700
<i>Refletindo diante da sepultura,</i>

1280
01:34:20,701 --> 01:34:23,701
um dos homens da funerária
fica me sacando.

1281
01:34:23,908 --> 01:34:28,370
<i>Não é uma ocupação a que se aspire,
trabalhar numa funerária.</i>

1282
01:34:29,205 --> 01:34:31,566
Sr. Bennett. Com licença.

1283
01:34:31,666 --> 01:34:34,585
A personagem principal aqui sou eu.

1284
01:34:34,794 --> 01:34:37,504
<i>Mas esqueci que os mortos
sabem de tudo.</i>

1285
01:34:37,756 --> 01:34:42,760
Devia estar reprimindo suas lágrimas,
não avaliando talentos.

1286
01:34:44,387 --> 01:34:45,580
<i>Bem, é uma ideia.</i>

1287
01:34:45,680 --> 01:34:46,957
<i>Ela está morta agora.</i>

1288
01:34:47,057 --> 01:34:48,500
<i>Posso fazer o que quiser com ela.</i>

1289
01:34:48,600 --> 01:34:51,435
<i>Pode, sim. Eu estou morta.
Fique à vontade!</i>

1290
01:34:52,020 --> 01:34:53,270
Olá.

1291
01:34:53,688 --> 01:34:57,399
Agora há dois de você.
É porque você está em duas mentes?

1292
01:34:57,525 --> 01:34:58,525
- Sim.
- Não.

1293
01:34:58,777 --> 01:35:00,486
<i>Onde vai, Srta. Shepherd?</i>

1294
01:35:01,279 --> 01:35:02,350
Estava pensando,

1295
01:35:02,351 --> 01:35:06,100
vocês se oporiam se a van
se tornasse local de peregrinação?

1296
01:35:06,110 --> 01:35:08,520
- Não.
- Vou me livrar da van. A van cai fora.

1297
01:35:08,620 --> 01:35:12,440
Poderia haver curas e o dinheiro
doado às freiras.

1298
01:35:12,540 --> 01:35:14,359
As freiras?
O que elas fizeram por você?

1299
01:35:14,459 --> 01:35:17,195
Não muito, mas quando as doações
começarem a chegar

1300
01:35:17,295 --> 01:35:19,948
elas se darão conta do que
elas perderam me mandando embora.

1301
01:35:20,048 --> 01:35:22,633
Aconteceu o mesmo
com Santa Bernadete.

1302
01:35:22,801 --> 01:35:26,095
Só perceberam quando já era
tarde demais.

1303
01:35:27,555 --> 01:35:30,641
<i>Por aqui,
quero que conheçam uma pessoa.</i>

1304
01:35:31,976 --> 01:35:33,962
Isso é algo que você poderia fazer.

1305
01:35:34,062 --> 01:35:39,149
Isso que você está tentando escrever,
bem, podia dar uma realçada.

1306
01:35:39,567 --> 01:35:43,661
Se fosse nas linha de
A Canção de Bernadete, ficaria rico.

1307
01:35:44,114 --> 01:35:47,241
Quer dizer, por quê?
Por que me deixa morrer?

1308
01:35:47,826 --> 01:35:50,244
Eu gostaria de ir para o céu.

1309
01:35:50,662 --> 01:35:53,288
Uma ascensão, possivelmente.

1310
01:35:53,665 --> 01:35:55,499
Uma transfiguração.

1311
01:35:55,708 --> 01:35:57,235
Não é bem minha praia.

1312
01:35:57,335 --> 01:35:58,877
Aí está você.

1313
01:35:59,796 --> 01:36:01,489
Este é o meu novo amigo.

1314
01:36:01,589 --> 01:36:02,907
- Olá.
- Olá.

1315
01:36:03,007 --> 01:36:05,410
É o jovem que colidiu com a van.

1316
01:36:05,510 --> 01:36:06,552
- Olá.

1317
01:36:06,678 --> 01:36:08,512
Pensei que o tinha matado.

1318
01:36:08,763 --> 01:36:10,915
Acontece que a culpa foi dele.

1319
01:36:11,015 --> 01:36:14,935
Assim, seja como for,
temos muito o que falar.

1320
01:36:15,728 --> 01:36:17,020
Adeus.

1321
01:36:18,106 --> 01:36:19,299
Sr. Bennett?

1322
01:36:19,399 --> 01:36:20,691
Sim.

1323
01:36:20,984 --> 01:36:24,027
Eu entrei no seu pátio para ficar 3 meses

1324
01:36:25,196 --> 01:36:28,991
e fiquei 15 anos!

1325
01:36:29,242 --> 01:36:32,202
- Sr. Bennett?
- Sim?

1326
01:36:32,370 --> 01:36:35,038
<i>- Você sabe o que é isso?
- Não.</i>

1327
01:36:35,707 --> 01:36:38,292
Quem ri por último...

1328
01:36:45,133 --> 01:36:48,051
Bem, ela queria uma ascensão.

1329
01:36:50,221 --> 01:36:52,222
<i>Vamos atender às suas orações.</i>

1330
01:36:54,350 --> 01:36:57,519
<i>A postos, Srta. Mary Teresa Shepherd,</i>

1331
01:36:58,188 --> 01:37:00,647
<i>falecida em Gloucester Crescent, 23.</i>

1332
01:37:03,902 --> 01:37:05,277
<i>Vamos, subindo.</i>

1333
01:37:20,335 --> 01:37:23,587
<i>Começando como algo incidental
em minha vida,</i>

1334
01:37:24,422 --> 01:37:30,260
<i>ela permaneceu à sua margem tanto tempo,
que deixou de ser de forma alguma incidental.</i>

1335
01:37:30,929 --> 01:37:34,707
<i>Como filhos que ficam em casa
cuidando de seus pais</i>

1336
01:37:34,807 --> 01:37:39,311
<i>marcando o tempo
até que suas vidas possam começar,</i>

1337
01:37:39,938 --> 01:37:45,275
<i>da mesma forma eu aprendi que não
existe isso de marcar tempo.</i>

1338
01:37:46,277 --> 01:37:48,487
<i>É o tempo que o marca.</i>

1339
01:37:49,614 --> 01:37:53,768
<i>Ao acomodá-la
e acomodando-me a ela,</i>

1340
01:37:53,868 --> 01:37:57,204
<i>percebo que 20 anos
da minha vida se foram.</i>

1341
01:38:00,291 --> 01:38:03,945
<i>Essa velha alquebrada,
com seus delírios,</i>

1342
01:38:04,045 --> 01:38:09,132
<i>e o lento resumo de sua vida,
com tantas trocas automotivas,</i>

1343
01:38:10,051 --> 01:38:12,970
<i>tudo isso me foi oferecido
para ser registrado</i>

1344
01:38:13,137 --> 01:38:17,516
<i>como outros registram viagens
ao Afeganistão ou à Patagônia</i>

1345
01:38:18,893 --> 01:38:21,270
<i>ou as coxas de dúzias de mulheres.</i>

1346
01:38:21,896 --> 01:38:24,481
Você queria que eu fizesse
as coisas acontecerem.

1347
01:38:25,316 --> 01:38:29,653
E eu nunca tive muita coisa,
mas não importa.

1348
01:38:30,989 --> 01:38:32,990
Porque o que eu aprendi,

1349
01:38:32,991 --> 01:38:35,700
e talvez ela me tenha ensinado

1350
01:38:35,800 --> 01:38:39,037
 é que você não se coloca
no que você escreve.

1351
01:38:40,123 --> 01:38:41,790
Você se encontra lá.

1352
01:38:42,166 --> 01:38:43,902
Eu nunca quis escrever sobre ela.

1353
01:38:44,002 --> 01:38:47,129
Se tivesse escrito mais da sua vida,
não teria precisado.

1354
01:38:48,673 --> 01:38:50,340
Talvez eu o faça agora.

1355
01:38:51,342 --> 01:38:52,467
O quê?

1356
01:38:53,678 --> 01:38:55,762
Escrever um pouco mais da minha vida.

1357
01:38:56,014 --> 01:38:57,957
Talvez comece até a viver.

1358
01:38:58,057 --> 01:38:59,391
Bom dia?

1359
01:38:59,601 --> 01:39:01,143
Normal. E você?

1360
01:39:02,020 --> 01:39:03,395
Chegou isso.

1361
01:39:05,523 --> 01:39:06,857
Muito bom.

1362
01:39:07,400 --> 01:39:09,443
- Vai descer?
- Vou.

1363
01:39:10,570 --> 01:39:12,738
Fim da história.

1364
01:39:13,364 --> 01:39:15,225
Pode dar uma peça.

1365
01:39:15,325 --> 01:39:16,867
O que você acha?

1366
01:39:17,702 --> 01:39:20,954
Agora estou aqui, acho que podia
parar de falar consigo mesmo.

1367
01:39:36,929 --> 01:39:37,971
Oi.

1368
01:39:38,556 --> 01:39:39,890
Oi, Alan.

1369
01:39:40,642 --> 01:39:43,727
Ok, todo mundo quieto, por favor.
Vamos lá, olhando pra mim.

1370
01:39:45,355 --> 01:39:47,064
- B.
- Marcação.

1371
01:39:47,398 --> 01:39:48,732
Ok, tomada 14.

1372
01:39:51,235 --> 01:39:52,861
E, ação!

1373
01:39:53,946 --> 01:39:57,517
Gloucester Crescent
teve muitos residentes famosos,

1374
01:39:57,617 --> 01:40:02,480
mas nenhum tão bizarro ou mais notável
que a Srta. Mary Shepherd,

1375
01:40:02,580 --> 01:40:06,249
a quem hoje dedicamos
esta placa azul.

1376
01:40:11,050 --> 01:40:16,250
SRTA. MARY TERESA SHEPHERD
'A Senhora da Van' viveu aqui
1974 - 1989

1377
01:40:24,253 --> 01:40:34,251
 Legendas: Luís Filipe Bernardes

