1
00:00:53,029 --> 00:00:55,782
Cuidado. Um deles matou o pai
com um bisturi.

2
00:00:55,865 --> 00:00:58,743
Não sei o resto, mas não se arrisquem.

3
00:00:58,827 --> 00:01:00,870
Precisam ficar em quarentena
até os policiais...

4
00:01:00,954 --> 00:01:02,330
- Claire...
- Meu Deus!

5
00:01:02,413 --> 00:01:03,497
Que diabos?

6
00:01:13,007 --> 00:01:14,050
Temple!

7
00:01:14,843 --> 00:01:16,761
Não! Louisa!

8
00:03:05,912 --> 00:03:07,621
Não o deixe nos levar de volta.

9
00:03:30,895 --> 00:03:32,646
{\an8}UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

10
00:04:39,838 --> 00:04:43,551
Então, tem uma organização.

11
00:04:43,634 --> 00:04:47,305
Seus membros acreditam
em coisas estranhas.

12
00:04:49,057 --> 00:04:53,269
Eles têm muito dinheiro
e ótimas ligações em toda Hell's Kitchen.

13
00:04:53,352 --> 00:04:56,689
- Tipo um culto?
- É difícil de explicar.

14
00:04:56,772 --> 00:04:59,358
Eles se denominam de a Mão.
Nobu é um deles.

15
00:04:59,442 --> 00:05:02,028
Os assassinos que nos atacaram,
acho que trabalham para ele.

16
00:05:02,111 --> 00:05:05,864
- Por que queriam os pacientes de volta?
- Sinceramente, não sei.

17
00:05:10,744 --> 00:05:13,289
Esse lance de trabalhar sem cessar?

18
00:05:14,457 --> 00:05:16,500
Cedo ou tarde, vai acabar com você.

19
00:05:16,584 --> 00:05:18,502
Estou bem. Sério.

20
00:05:21,464 --> 00:05:23,757
Sabe qual é o problema com mártires?

21
00:05:23,841 --> 00:05:26,302
Os bons acabam mortos.

22
00:05:26,385 --> 00:05:29,097
É uma coisa tentar derrubar a máfia

23
00:05:29,180 --> 00:05:32,308
ou impedir
um acordo imobiliário desonesto.

24
00:05:32,391 --> 00:05:33,392
Mas isso?

25
00:05:33,476 --> 00:05:35,478
- Acabaram de matar sua amiga.
- Eu sei!

26
00:05:35,561 --> 00:05:38,231
Não posso deixar isso acontecer, Claire.
Não na minha cidade.

27
00:05:38,314 --> 00:05:40,691
Não é mais sua cidade!

28
00:05:40,774 --> 00:05:42,943
Matt, admita...

29
00:05:43,027 --> 00:05:45,404
é mais do que você pode fazer.

30
00:05:45,488 --> 00:05:47,448
Não é vergonha admitir.

31
00:05:54,330 --> 00:05:55,748
Quando?

32
00:05:56,499 --> 00:05:58,501
Eu já vou. Obrigado.

33
00:06:01,712 --> 00:06:03,589
Tenho de ir. É importante.

34
00:06:08,636 --> 00:06:10,304
Sinto muito mesmo.

35
00:06:13,057 --> 00:06:14,225
Eu também.

36
00:06:30,241 --> 00:06:31,909
Quase terminamos.

37
00:06:33,119 --> 00:06:34,203
Obrigada.

38
00:06:34,287 --> 00:06:37,373
Só quero rever
seu depoimento mais uma vez.

39
00:06:37,456 --> 00:06:40,918
Tem certeza de que não viu nada estranho
fora do seu apartamento?

40
00:06:41,001 --> 00:06:42,170
Não que eu me lembre.

41
00:06:42,253 --> 00:06:44,255
E o homem que atacou os dois policiais,

42
00:06:44,338 --> 00:06:46,632
não sabe dizer se era o Castle?

43
00:06:46,715 --> 00:06:47,883
Como eu falei no meu depoimento,

44
00:06:47,966 --> 00:06:51,220
quando o tiroteio começou,
me joguei no chão e fiquei lá.

45
00:06:51,304 --> 00:06:52,721
Não vi nada.

46
00:06:52,805 --> 00:06:55,974
Esperta. Powell, acho que acabamos.

47
00:06:56,725 --> 00:06:58,436
Vá e traga seu carro.

48
00:07:04,817 --> 00:07:06,444
Você está bem?

49
00:07:06,527 --> 00:07:08,321
Foi uma longa noite.

50
00:07:09,863 --> 00:07:11,574
Houve algum progresso?

51
00:07:11,657 --> 00:07:14,202
Além da cara do Castle aparecendo

52
00:07:14,285 --> 00:07:16,245
em todos os canais de TV e jornais?

53
00:07:17,288 --> 00:07:19,915
A promotora e o legista estão mortos,

54
00:07:19,998 --> 00:07:22,168
o mesmo babaca que atirou em você,

55
00:07:22,251 --> 00:07:25,963
e até agora, ninguém em toda a cidade
viu alguma coisa.

56
00:07:26,047 --> 00:07:27,423
Eu...

57
00:07:29,258 --> 00:07:32,845
Eu sinto muito. Não foi nada profissional.

58
00:07:32,928 --> 00:07:35,139
Como você disse, foi uma longa noite.

59
00:07:35,223 --> 00:07:36,682
Vamos pegá-lo.

60
00:07:37,266 --> 00:07:40,394
Até lá, fico feliz
que aceitou proteção policial.

61
00:07:41,895 --> 00:07:43,689
Agradeço a oferta.

62
00:07:43,772 --> 00:07:45,274
Tudo bem, o carro está lá fora.

63
00:07:45,358 --> 00:07:48,026
Powell e Reed vão escoltá-la
a um local seguro.

64
00:07:48,986 --> 00:07:51,864
Manteremos alguém de guarda
24 horas por dia.

65
00:07:53,074 --> 00:07:56,285
Se lembrar de alguma coisa,
qualquer coisa...

66
00:07:56,369 --> 00:07:58,079
sabe onde me encontrar.

67
00:08:20,268 --> 00:08:22,060
Desculpe, ele...

68
00:08:22,145 --> 00:08:24,897
Pode me dar um minuto? Obrigada.

69
00:08:25,939 --> 00:08:27,650
- Matt.
- Karen.

70
00:08:27,733 --> 00:08:29,110
O que está fazendo aqui?

71
00:08:29,193 --> 00:08:30,986
Brett me ligou. Alguém atirou em você?

72
00:08:31,612 --> 00:08:34,115
Sim, está tudo bem. Eu estou bem.

73
00:08:34,198 --> 00:08:35,658
Por que não me ligou?

74
00:08:36,867 --> 00:08:37,951
Teria atendido?

75
00:08:39,245 --> 00:08:41,914
Sei que tem boas intenções,
mas posso cuidar de mim mesma.

76
00:08:41,997 --> 00:08:43,916
Não, não pode, Karen.

77
00:08:43,999 --> 00:08:46,377
Não se Frank Castle a quiser morta.
Ninguém pode.

78
00:08:46,460 --> 00:08:49,672
Está certo! Castle é perigoso
e talvez eu não consiga lidar com isso,

79
00:08:49,755 --> 00:08:53,259
- mas não quero a sua ajuda.
- O que houve? O que está escondendo?

80
00:08:57,805 --> 00:09:01,684
Frank não fez isso, está bem?
Na verdade, ele me salvou.

81
00:09:02,643 --> 00:09:03,811
O quê?

82
00:09:06,897 --> 00:09:09,358
Ele estava no meu apartamento ontem.

83
00:09:09,442 --> 00:09:11,610
Se ele não estivesse vigiando o lugar,
eu estaria morta.

84
00:09:11,694 --> 00:09:13,446
A polícia está errada.

85
00:09:13,529 --> 00:09:17,283
Frank não matou Reyes. Mas quem o fez
sabia que Frank levaria a culpa,

86
00:09:17,366 --> 00:09:20,994
e, que surpresa, todos os policiais
de Nova York querem a cabeça do Punisher.

87
00:09:22,996 --> 00:09:25,333
Contou isso à polícia?

88
00:09:25,416 --> 00:09:27,501
- Não.
- Ótimo! Mentindo pra polícia. Esperta.

89
00:09:27,585 --> 00:09:29,545
Mas isso é problema meu, não seu.

90
00:09:29,628 --> 00:09:33,632
Frank acha que pode encontrar o cara
antes da polícia e concordo com ele.

91
00:09:35,008 --> 00:09:38,762
Ele salvou a minha vida e pediu um tempo.
Eu devo isso a ele.

92
00:09:38,846 --> 00:09:43,016
Não estou dizendo que concordo,
mas se Castle não é o atirador, quem é?

93
00:09:44,185 --> 00:09:47,563
Tudo está ligado
à operação policial no Central Park.

94
00:09:47,646 --> 00:09:50,441
Foi onde tudo deu errado.
O que Reyes falou.

95
00:09:51,525 --> 00:09:54,027
- Esse Blacksmith?
- Isso.

96
00:09:54,111 --> 00:09:56,739
Frank tem uma fonte na prisão.
Reyes estava certa,

97
00:09:56,822 --> 00:09:58,282
o Blacksmith arranjou o encontro.

98
00:09:58,366 --> 00:10:01,076
Por que o Blacksmith a atacaria?

99
00:10:01,159 --> 00:10:03,787
Estou trabalhando com Ellison no <i>Boletim.</i>

100
00:10:05,498 --> 00:10:07,541
É. Isso seria o motivo.

101
00:10:07,625 --> 00:10:09,710
- Quando começou?
- Desde o julgamento.

102
00:10:09,793 --> 00:10:12,296
Quando eu tentava achar provas
para o caso do Castle.

103
00:10:13,297 --> 00:10:16,634
Investigamos os tiroteios,
e acho que estamos chegando perto.

104
00:10:16,717 --> 00:10:18,802
- Precisa se afastar.
- Você que tem de se afastar!

105
00:10:18,886 --> 00:10:20,679
Isso não é um jogo. É perigoso.

106
00:10:20,763 --> 00:10:23,432
Certo, trabalhar
em Nelson e Murdock também. Eu...

107
00:10:26,394 --> 00:10:30,105
Me ofereceram proteção policial
e estou aceitando.

108
00:10:30,188 --> 00:10:32,441
Não precisa se preocupar comigo.
Estou bem.

109
00:10:34,527 --> 00:10:35,611
Vou embora.

110
00:10:35,694 --> 00:10:38,071
- Vou com você...
- Não! Matt, eu...

111
00:10:38,906 --> 00:10:40,908
Não sou sua para proteger.

112
00:10:53,379 --> 00:10:55,548
Verificamos o quarto, está liberado.

113
00:10:55,631 --> 00:10:57,800
Se precisar de algo, estaremos aqui fora.

114
00:10:57,883 --> 00:11:01,053
Obrigada. Preciso dormir umas 12 horas.

115
00:11:53,146 --> 00:11:55,232
Disse que traria um carro,
não que roubaria o meu.

116
00:11:55,315 --> 00:11:56,775
É uma boa canção.

117
00:11:57,735 --> 00:12:00,028
Costumávamos cantar junto.

118
00:12:00,112 --> 00:12:02,155
Imagine eu fazendo isso.

119
00:12:04,157 --> 00:12:06,577
Herdei as fitas com o carro.

120
00:12:14,001 --> 00:12:16,128
Talvez não queira estar aqui?

121
00:12:16,211 --> 00:12:18,631
Devo dizer, estou me arrependendo.

122
00:12:19,757 --> 00:12:21,384
Não sou advogada.

123
00:12:21,467 --> 00:12:24,052
Não sou protegida por privilégio
de advogado/cliente.

124
00:12:25,137 --> 00:12:28,098
- Mentir pra polícia me torna cúmplice.
- Certo.

125
00:12:29,016 --> 00:12:30,934
Então, vá embora. Vá.

126
00:12:36,482 --> 00:12:39,443
Blacksmith já tentou me matar uma vez.

127
00:12:39,527 --> 00:12:41,654
Não vou lhe dar uma segunda chance.

128
00:12:46,324 --> 00:12:48,326
Ele não vai conseguir.

129
00:12:58,629 --> 00:13:00,881
Olá, Sr. Nelson. Está vestido?

130
00:13:05,719 --> 00:13:09,640
- Esperava ver alguma coisa.
- Sem sorte.

131
00:13:09,723 --> 00:13:12,893
É um Foggyinho.
Calma, também lhe trouxe isso.

132
00:13:15,563 --> 00:13:17,940
Há muita segurança extra lá fora.

133
00:13:19,107 --> 00:13:20,818
Algo que eu deveria saber?

134
00:13:22,402 --> 00:13:25,072
Não sei.
Ouvi muito barulho na noite passada.

135
00:13:25,155 --> 00:13:27,282
Não viu o Matt ao entrar, viu?

136
00:13:27,365 --> 00:13:28,408
Desculpe.

137
00:13:29,159 --> 00:13:30,994
Como você está?

138
00:13:31,954 --> 00:13:35,999
Ótimo. Estou no hospital com um furo
no braço e Nelson-Murdock já era.

139
00:13:36,083 --> 00:13:37,334
Coisa ruim vem em bando.

140
00:13:37,417 --> 00:13:38,794
Só falta o Josie's pegar fogo.

141
00:13:38,877 --> 00:13:40,838
Não seria a pior coisa do mundo.

142
00:13:41,464 --> 00:13:46,760
Na verdade, estou aqui para lhe oferecer
uma nova oportunidade.

143
00:13:46,844 --> 00:13:50,973
- Andam falando sobre você.
- Como arruinei o julgamento do século?

144
00:13:51,056 --> 00:13:52,475
Dê a si mesmo mais crédito que isso.

145
00:13:52,558 --> 00:13:55,102
Sua abertura definiu
o tom de todo o julgamento.

146
00:13:55,185 --> 00:13:57,938
Se Castle não fosse um lunático,
poderia ter ganhado.

147
00:13:58,021 --> 00:14:00,608
Dizem que foi impressionante.

148
00:14:00,691 --> 00:14:03,902
Perdi o caso. Minha firma implodiu.

149
00:14:03,986 --> 00:14:05,946
E agora está livre.

150
00:14:06,029 --> 00:14:09,199
Pode finalmente ser independente.

151
00:14:09,282 --> 00:14:14,121
O que considera fracasso
pode ser algo diferente.

152
00:14:14,204 --> 00:14:15,413
Um novo começo.

153
00:14:16,874 --> 00:14:19,126
Eu sabia que ficaria abalado.

154
00:14:20,127 --> 00:14:21,670
É o que gosto em você.

155
00:14:22,505 --> 00:14:27,843
Só estou perguntando se aceita,
em um futuro próximo,

156
00:14:27,926 --> 00:14:29,637
que eu arranje uma reunião.

157
00:14:30,471 --> 00:14:31,805
Onde?

158
00:14:32,556 --> 00:14:34,141
Tudo em seu tempo.

159
00:14:34,224 --> 00:14:36,059
Preciso promover o seu nome primeiro.

160
00:14:36,143 --> 00:14:40,147
E eu pensei que ia tirar vantagem
de mim em meu estado frágil.

161
00:14:40,230 --> 00:14:41,314
Não, Franklin.

162
00:14:42,983 --> 00:14:44,652
Ainda não.

163
00:14:48,238 --> 00:14:50,783
Já fez mais do que deveria.

164
00:14:52,910 --> 00:14:56,622
Foi um dia traumático.
Quer mesmo ficar aqui?

165
00:14:56,705 --> 00:15:00,375
Srta. Temple,
terminou os papéis da polícia?

166
00:15:01,544 --> 00:15:05,172
Mencionou a parte em que antiética
e unilateralmente

167
00:15:05,255 --> 00:15:07,550
trouxe cinco pacientes ao hospital?

168
00:15:07,633 --> 00:15:11,804
Calma. Com todo respeito,
acabamos de perder uma colega.

169
00:15:11,887 --> 00:15:13,305
E de quem foi a culpa?

170
00:15:14,222 --> 00:15:16,767
O conselho vai enlouquecer com isso.

171
00:15:16,850 --> 00:15:19,144
Fiquem aí.

172
00:15:20,353 --> 00:15:22,105
Não tem como culpá-la por isso.

173
00:15:22,189 --> 00:15:23,315
Ele vai tentar.

174
00:15:24,274 --> 00:15:26,401
Quebrei as regras.

175
00:15:26,484 --> 00:15:28,904
Ele a atacou. Que escolha você tinha?

176
00:15:28,987 --> 00:15:30,656
Sou uma enfermeira.

177
00:15:30,739 --> 00:15:33,075
Fiz um juramento de salvar pessoas,
não matá-las.

178
00:15:33,158 --> 00:15:36,787
Era você ou ele, e você se salvou.

179
00:15:36,870 --> 00:15:40,624
Homem. Altura, 1,77 m.

180
00:15:40,708 --> 00:15:43,460
Idade aproximada, 30, 35 anos.

181
00:15:43,544 --> 00:15:46,171
Peso, 84...

182
00:15:47,590 --> 00:15:49,466
- Que diabos?
- O que é isso?

183
00:15:50,508 --> 00:15:53,261
- Esta cicatriz, parece ser de...
- Uma autópsia.

184
00:15:53,804 --> 00:15:55,973
Não é possível.

185
00:15:56,056 --> 00:15:58,516
Já vi cadáveres suficientes
para conhecer uma incisão em Y.

186
00:15:58,601 --> 00:16:00,518
Foi um corte preciso, uniforme.

187
00:16:00,603 --> 00:16:03,731
É onde abrem a cavidade corporal
e examinam os órgãos.

188
00:16:03,814 --> 00:16:06,149
Talvez tenha sido algum acidente estranho.

189
00:16:06,233 --> 00:16:08,736
Uma cirurgia não ortodoxa
de peito aberto...

190
00:16:08,819 --> 00:16:11,154
Olhe pra ele. Foi estripado como um peixe.

191
00:16:11,238 --> 00:16:14,700
Claire, não está sugerindo
que este cara já esteve morto.

192
00:16:14,783 --> 00:16:15,993
Espere, o que ela disse?

193
00:16:18,495 --> 00:16:21,665
Certo, já basta. Acabou.
Vocês duas, pra fora!

194
00:16:21,749 --> 00:16:23,709
E você, nem uma palavra, entendeu?

195
00:16:23,792 --> 00:16:26,044
Não acha que é um pouco estranho?

196
00:16:26,128 --> 00:16:28,338
Pelo menos traga
o legista para verificar...

197
00:16:28,421 --> 00:16:29,965
Não está me ouvindo.

198
00:16:30,048 --> 00:16:34,177
Não vou arriscar o futuro financeiro
do hospital por causa de uma enfermeira.

199
00:16:34,261 --> 00:16:35,888
De repente, se trata de dinheiro?

200
00:16:35,971 --> 00:16:37,389
Isso não é da sua conta.

201
00:16:37,472 --> 00:16:39,557
O hospital foi atacado.
Pessoas estão mortas...

202
00:16:39,642 --> 00:16:42,394
Chega. Já ouvi o bastante de você, Temple.

203
00:16:42,477 --> 00:16:45,230
Volte ao seu trabalho
e me deixe fazer o meu.

204
00:16:49,067 --> 00:16:50,443
Vamos.

205
00:17:10,380 --> 00:17:13,425
Calma. Respire.

206
00:17:13,508 --> 00:17:16,053
Melhor que seja eu do que Frank Castle.

207
00:17:16,136 --> 00:17:18,806
Mas ele não é seu único problema agora.

208
00:17:18,889 --> 00:17:21,433
Me diga tudo que sabe sobre o Blacksmith.

209
00:17:21,516 --> 00:17:23,686
Como soube dele?

210
00:17:23,769 --> 00:17:26,980
Só precisa saber que Frank Castle o quer.

211
00:17:27,064 --> 00:17:29,858
Ele vai transformar a cidade
em zona de guerra para achá-lo.

212
00:17:30,442 --> 00:17:32,152
O que você quer?

213
00:17:32,235 --> 00:17:35,656
O que você tiver. Nacionalidade,
fonte, comparsas conhecidos, o que for.

214
00:17:35,739 --> 00:17:38,200
Nada. Nunca soubemos nada
além de seu codinome.

215
00:17:38,283 --> 00:17:40,744
É o que o torna valioso, ele é ardiloso.

216
00:17:40,828 --> 00:17:43,413
Três agências governamentais
não conseguiram achá-lo.

217
00:17:43,496 --> 00:17:45,123
A única pista que temos...

218
00:17:47,042 --> 00:17:48,418
Diga.

219
00:17:50,253 --> 00:17:52,172
É tênue.

220
00:17:52,255 --> 00:17:55,884
Reyes investigava
a competição de Blacksmith.

221
00:17:55,968 --> 00:17:57,552
Há um novo rival em cena.

222
00:17:57,635 --> 00:18:01,181
Não trafica nem metade do produto,
mas ainda é mais que os outros.

223
00:18:01,264 --> 00:18:04,226
- Reyes descobriu que se alguém...
- Olhe para frente.

224
00:18:04,309 --> 00:18:07,437
Se alguém tem uma pista da identidade
do Blacksmith

225
00:18:07,520 --> 00:18:09,147
seria o seu pior inimigo.

226
00:18:10,107 --> 00:18:12,776
- Me dê o nome.
- Não temos um.

227
00:18:12,860 --> 00:18:15,904
- Mas descobrimos uma fonte.
- Onde?

228
00:18:16,905 --> 00:18:21,118
O único lugar onde drogas e corrupção
competem com sua vizinhança.

229
00:18:22,577 --> 00:18:23,829
Chinatown.

230
00:18:25,288 --> 00:18:27,124
Muito bem. Agora levante-se.

231
00:18:27,207 --> 00:18:28,458
Devagar.

232
00:18:36,299 --> 00:18:38,343
Aonde quer que estivesse indo...

233
00:18:39,094 --> 00:18:40,846
fique lá.

234
00:18:42,848 --> 00:18:45,517
Não sei se parar é uma boa ideia.

235
00:18:45,600 --> 00:18:48,145
- Não está com fome?
- Na verdade, não.

236
00:18:50,063 --> 00:18:54,401
- Não acha que é um local sinistro?
- Sim. Estou tremendo de medo.

237
00:18:54,484 --> 00:18:57,487
Dona? Café preto aqui?

238
00:19:01,616 --> 00:19:03,243
Algo novo dos policiais?

239
00:19:05,453 --> 00:19:08,415
- Só que o querem morto.
- É...

240
00:19:08,498 --> 00:19:12,335
E a tal promotora?
Ela sabe algo sobre Blacksmith?

241
00:19:12,419 --> 00:19:14,922
Só que ele trafica um volume...

242
00:19:18,258 --> 00:19:21,344
Um volume sem precedentes
de narcóticos puros para Manhattan.

243
00:19:21,428 --> 00:19:24,264
- Como ele faz isso?
- Esse é o mistério.

244
00:19:26,724 --> 00:19:28,476
Olhe, há...

245
00:19:29,561 --> 00:19:32,022
uma estrada não terminada em Long Island

246
00:19:32,105 --> 00:19:35,233
que era usada ilegalmente
como pista de pouso nos anos 90.

247
00:19:35,317 --> 00:19:37,069
Exigiria pagamentos, subornos...

248
00:19:37,152 --> 00:19:40,030
O cara é um fantasma.
Ele trabalha sozinho ou quase isso. Só...

249
00:19:40,113 --> 00:19:41,782
- Como sabe?
- Apenas sei.

250
00:19:42,991 --> 00:19:48,371
Isso nos deixa com ferrovias,
navios de carga, caminhões?

251
00:19:53,626 --> 00:19:55,712
- E você, querida?
- Sim.

252
00:19:59,507 --> 00:20:00,550
Mais alguma coisa?

253
00:20:00,633 --> 00:20:03,053
Sabe, vou precisar de todo café puro

254
00:20:03,136 --> 00:20:06,473
que puder fazer. Continue trazendo.

255
00:20:10,643 --> 00:20:12,645
Não ficou surpreso de eu ter uma arma.

256
00:20:14,189 --> 00:20:16,984
A única coisa que me surpreendeu
foi que não atirou em mim.

257
00:20:20,112 --> 00:20:22,197
Escolheu sozinha?

258
00:20:22,280 --> 00:20:23,406
Por quê?

259
00:20:23,490 --> 00:20:26,659
Gente que não conhece armas
procura algo brilhante.

260
00:20:26,743 --> 00:20:29,913
Algo com coronha chique.

261
00:20:29,997 --> 00:20:33,625
Sempre tem o babaca que pega um canhão
que dá mais coice que mula

262
00:20:33,708 --> 00:20:34,877
e tem medo demais para usar.

263
00:20:34,960 --> 00:20:38,255
Mas um .38 demonstra análise.

264
00:20:40,507 --> 00:20:43,886
- Talvez não seja a sua primeira vez.
- Talvez não seja.

265
00:20:47,222 --> 00:20:49,641
- Quase atirei.
- É mesmo?

266
00:20:50,475 --> 00:20:51,809
E...

267
00:20:53,145 --> 00:20:54,771
Posso perguntar por que não atirou?

268
00:20:55,898 --> 00:20:57,315
Porque acredito em você.

269
00:21:02,988 --> 00:21:04,739
Não gosto do que faz.

270
00:21:05,866 --> 00:21:08,743
E acho que seu lugar é na cadeia.

271
00:21:08,826 --> 00:21:10,245
Mas você...

272
00:21:12,414 --> 00:21:14,332
é honesto. Você...

273
00:21:14,416 --> 00:21:16,168
nunca mentiu pra mim.

274
00:21:17,878 --> 00:21:19,837
Ele mente?

275
00:21:19,922 --> 00:21:21,673
- Quem?
- Qual é.

276
00:21:21,756 --> 00:21:23,591
Não vamos fazer isso.

277
00:21:24,717 --> 00:21:26,511
Certo. O advogado.

278
00:21:26,594 --> 00:21:28,596
Não, o outro.

279
00:21:29,932 --> 00:21:31,308
Murdock.

280
00:21:43,486 --> 00:21:47,282
Ele tem problemas.
É complicado como a maioria das pessoas.

281
00:21:48,491 --> 00:21:51,411
Uma pessoa difícil de conhecer.
Acho que por dentro ele é...

282
00:21:51,494 --> 00:21:53,455
Você o ama, certo?

283
00:21:55,415 --> 00:21:58,376
- Não pode saber isso.
- Desculpe, não posso saber o quê?

284
00:21:59,336 --> 00:22:00,712
Não pode...

285
00:22:00,795 --> 00:22:04,967
Qual é. Estávamos no tribunal,
tudo aquilo rolando, está na sua cara.

286
00:22:05,050 --> 00:22:07,677
Não consegue esconder. Você o ama.

287
00:22:07,760 --> 00:22:10,805
Dona, mais um pouco. Obrigado.

288
00:22:10,888 --> 00:22:13,475
Posso ter sentido algo por Matt Murdock,

289
00:22:13,558 --> 00:22:16,603
mas é só...
um redemoinho, são várias coisas.

290
00:22:16,686 --> 00:22:18,355
Como...

291
00:22:18,438 --> 00:22:20,482
ingredientes. Não é amor.

292
00:22:21,441 --> 00:22:25,278
Posso saber se servem mentiras aqui
ou se é só ela?

293
00:22:27,614 --> 00:22:28,823
Recém-passado.

294
00:22:31,284 --> 00:22:32,952
Desculpe. Estava dizendo?

295
00:22:37,040 --> 00:22:39,417
Ele é o tipo de homem que fere as pessoas.

296
00:22:40,752 --> 00:22:42,504
Não como você, mas...

297
00:22:43,671 --> 00:22:45,590
ele as prejudica.

298
00:22:47,425 --> 00:22:48,801
Quebra.

299
00:22:50,470 --> 00:22:51,971
Isso significa alguma coisa?

300
00:22:52,055 --> 00:22:54,391
Desse tipo de gente,
você mantém distância.

301
00:22:54,474 --> 00:22:56,184
É mesmo?

302
00:22:56,268 --> 00:22:59,896
Geralmente posso ser considerado maluco,

303
00:22:59,979 --> 00:23:04,276
então isso não significa muito,
mas é a coisa mais doida que já ouvi.

304
00:23:04,359 --> 00:23:07,112
Pessoas que podem magoá-la,
aquelas que realmente ferem,

305
00:23:07,195 --> 00:23:09,531
são aquelas que estão perto para tal.

306
00:23:09,614 --> 00:23:12,117
Pessoas que entram no seu âmago,

307
00:23:12,200 --> 00:23:16,329
nos magoam e nos fazem pensar
que nunca vamos nos recuperar. Merda.

308
00:23:17,164 --> 00:23:21,168
Eu cortaria meu braço aqui,
neste restaurante,

309
00:23:21,251 --> 00:23:23,628
se pudesse sentir isso
mais uma vez pela minha esposa.

310
00:23:25,380 --> 00:23:28,675
Minha mulher,
ela não só partiu meu coração.

311
00:23:30,260 --> 00:23:34,097
Ela o arrancou, estraçalhou,
pisou em cima e deu pro cachorro.

312
00:23:34,181 --> 00:23:37,016
Ela era cruel. Ela desceu o martelo.

313
00:23:37,934 --> 00:23:39,936
Mas ela nunca mais me magoará.

314
00:23:41,521 --> 00:23:43,481
Veja, nunca mais sentirei isso.

315
00:23:45,150 --> 00:23:49,071
Está aqui toda confusa, mas você tem isso.

316
00:23:49,154 --> 00:23:50,780
Você tem tudo.

317
00:23:52,782 --> 00:23:54,742
Então, segure firme.

318
00:23:54,826 --> 00:23:58,871
Use as duas mãos e nunca solte. Entendeu?

319
00:24:00,748 --> 00:24:04,001
Precisa ir lá nos fundos
e chamar a garçonete.

320
00:24:04,086 --> 00:24:06,171
Diga ao cozinheiro e quem estiver lá
para achar

321
00:24:06,254 --> 00:24:08,798
o maior pedaço de aço e ficar embaixo. Vá.

322
00:24:08,881 --> 00:24:10,217
Espere. O que está acontecendo?

323
00:24:10,300 --> 00:24:13,678
O Buick. Deu três voltas na quadra
antes de parar.

324
00:24:13,761 --> 00:24:14,846
Quem são eles?

325
00:24:14,929 --> 00:24:17,724
Caras que vão entrar
em uma lanchonete pela última vez.

326
00:24:17,807 --> 00:24:20,935
Espere, você os queria aqui.

327
00:24:21,936 --> 00:24:24,981
Me usou como isca.

328
00:24:25,064 --> 00:24:26,274
Precisa ir.

329
00:24:27,567 --> 00:24:30,237
- Você é um babaca.
- É.

330
00:24:30,320 --> 00:24:31,654
Acertou.

331
00:25:11,819 --> 00:25:14,489
Está feito.
Ainda esperando por Lafayette e Ludlow.

332
00:25:16,032 --> 00:25:20,328
Ping, seu filho está mexendo
no carrossel de novo.

333
00:25:20,412 --> 00:25:23,831
<i>Meu filho está no basquete, idiota.</i>

334
00:25:41,183 --> 00:25:43,017
Yang, melhor vir aqui.

335
00:26:10,169 --> 00:26:11,546
Venha aqui!

336
00:26:12,797 --> 00:26:14,424
Para quem você trabalha?

337
00:26:15,217 --> 00:26:16,843
Foda-se.

338
00:26:43,119 --> 00:26:45,705
O Demônio de Hell's Kitchen.

339
00:26:47,540 --> 00:26:49,292
Madame Gao.

340
00:26:56,132 --> 00:27:00,387
Vejo pelo uniforme
que assumiu o nome de Demônio.

341
00:27:02,847 --> 00:27:06,309
É, foi necessário...
por causa de gente como você.

342
00:27:06,393 --> 00:27:10,229
Continua a sua luta,
mas por quanto tempo, eu imagino?

343
00:27:11,314 --> 00:27:12,899
E a que preço?

344
00:27:19,113 --> 00:27:22,742
- Mande seus homens recuarem.
- Por que eu faria isso?

345
00:27:22,825 --> 00:27:25,495
Senão, quebrarei as pernas deles.

346
00:27:27,789 --> 00:27:29,874
Conversamos sozinhos.

347
00:27:32,168 --> 00:27:34,086
Mande que recuem.

348
00:27:39,884 --> 00:27:41,344
Eles irão em breve.

349
00:27:42,720 --> 00:27:46,599
Quando estiver satisfeito
de que estamos sozinhos, conversaremos.

350
00:29:48,763 --> 00:29:51,348
O Blacksmith. Onde ele está?

351
00:29:51,433 --> 00:29:53,059
Foda-se.

352
00:30:02,902 --> 00:30:04,487
Onde?

353
00:30:04,571 --> 00:30:05,947
Vá pro inferno.

354
00:30:34,559 --> 00:30:36,268
Quero um local.

355
00:30:38,771 --> 00:30:40,440
Rua 41.

356
00:30:42,609 --> 00:30:43,943
O píer.

357
00:30:45,487 --> 00:30:46,529
Posso levá-lo.

358
00:31:10,219 --> 00:31:11,513
Frank...

359
00:31:14,641 --> 00:31:17,184
Meu Deus!

360
00:31:18,603 --> 00:31:22,899
Ligue pra polícia,
consiga custódia de proteção.

361
00:31:24,859 --> 00:31:28,320
Afaste-se disso. Afaste-se de mim.

362
00:31:35,620 --> 00:31:37,454
Fique longe de mim.

363
00:31:55,890 --> 00:31:58,810
<i>- Qual é sua emergência?</i>
- Sim, por favor.

364
00:31:59,727 --> 00:32:02,188
Transfira-me pro 15° distrito, por favor.

365
00:32:03,523 --> 00:32:06,651
Confie em mim,
meus homens não irão nos perturbar.

366
00:32:08,444 --> 00:32:10,947
Não ando muito confiante ultimamente.

367
00:32:16,786 --> 00:32:18,955
Achei que tinha saído de Hell's Kitchen.

368
00:32:19,038 --> 00:32:20,998
Estou surpreso que tenha voltado.

369
00:32:21,082 --> 00:32:22,792
O que o fez pensar que saí?

370
00:32:22,875 --> 00:32:26,838
As acusações múltiplas contra você,
tráfico de drogas, lavagem de dinheiro.

371
00:32:26,921 --> 00:32:29,215
Ah, sim, escravidão.

372
00:32:29,298 --> 00:32:31,884
É por isso que veio a mim?

373
00:32:31,968 --> 00:32:33,553
Não é o bastante?

374
00:32:33,636 --> 00:32:36,639
Acho que depois de todo esse tempo,
eu esperava mais de você.

375
00:32:37,306 --> 00:32:38,390
Como o quê?

376
00:32:39,141 --> 00:32:43,104
Um entendimento da ameaça real
que a cidade enfrenta.

377
00:32:43,187 --> 00:32:46,065
Até onde sei, estou olhando para uma.

378
00:32:47,609 --> 00:32:51,696
Entretanto, hoje,
só estou atrás de informação.

379
00:32:51,779 --> 00:32:53,656
Talvez devesse perguntar à polícia.

380
00:32:54,741 --> 00:32:56,242
Não quero você.

381
00:32:57,409 --> 00:32:58,786
Quero seu rival.

382
00:32:59,662 --> 00:33:02,749
Um traficante de heroína chamado
nas ruas de Blacksmith.

383
00:33:07,461 --> 00:33:09,756
E acha que posso ajudá-lo?

384
00:33:09,839 --> 00:33:12,299
Sei que ele está entrando
em seus territórios.

385
00:33:13,259 --> 00:33:15,845
Heroína é ilegal.

386
00:33:17,054 --> 00:33:21,433
Em relação a territórios,
Nova York é apenas um dos meus.

387
00:33:22,894 --> 00:33:25,479
Eu poderia ter cem policiais aqui
em uma hora.

388
00:33:26,898 --> 00:33:29,025
O chá me entedia.

389
00:33:30,567 --> 00:33:36,699
Entretanto, parece que nossos interesses
estão alinhados momentaneamente.

390
00:33:38,450 --> 00:33:41,621
A heroína que Blacksmith importa...

391
00:33:41,704 --> 00:33:44,456
é a mais pura que já vi.

392
00:33:44,540 --> 00:33:46,167
Ele também é implacável.

393
00:33:47,710 --> 00:33:50,379
Seus capangas têm eliminado
sistematicamente

394
00:33:50,462 --> 00:33:53,633
meus químicos e traficantes de rua.

395
00:33:58,179 --> 00:34:00,347
Posso terminar isso hoje.

396
00:34:00,431 --> 00:34:02,349
Mas preciso de um lugar para começar.

397
00:34:03,142 --> 00:34:04,769
Minhas fontes me dizem...

398
00:34:06,145 --> 00:34:08,522
que o produto dele vem de navio.

399
00:34:08,605 --> 00:34:10,191
Qual píer?

400
00:34:11,233 --> 00:34:16,072
Se eu soubesse disso,
esta conversa não seria necessária.

401
00:34:16,155 --> 00:34:18,324
Isso não é muita coisa.

402
00:34:18,407 --> 00:34:22,078
Pode ter certeza de que a mercadoria dele
estará bem protegida

403
00:34:22,161 --> 00:34:25,790
por profissionais
mais capazes que os meus.

404
00:34:26,749 --> 00:34:27,917
Obrigado, Madame Gao.

405
00:34:28,000 --> 00:34:33,089
Mas receio que o caminho que escolheu...

406
00:34:33,172 --> 00:34:35,299
não será fácil.

407
00:34:38,720 --> 00:34:40,346
Nunca é.

408
00:34:50,982 --> 00:34:53,109
- Então?
- Então...

409
00:34:53,192 --> 00:34:54,902
boas notícias, não está demitida.

410
00:34:56,320 --> 00:34:58,155
Mas é a segunda vez.

411
00:34:59,365 --> 00:35:01,450
Eu a protegi lá dentro.

412
00:35:01,533 --> 00:35:06,205
Só precisa ficar de boca fechada,
fazer seu trabalho e tudo ficará bem.

413
00:35:07,331 --> 00:35:09,709
- É só?
- É só.

414
00:35:14,255 --> 00:35:17,133
Eles querem varrer
pra debaixo do tapete, né?

415
00:35:17,216 --> 00:35:18,801
E a Louisa?

416
00:35:22,722 --> 00:35:25,516
A história é que Louisa foi morta
por um viciado.

417
00:35:26,768 --> 00:35:29,020
Pegou o bisturi,
a situação fugiu ao controle.

418
00:35:29,103 --> 00:35:31,647
Foi uma infelicidade
e poderia ter acontecido a qualquer um.

419
00:35:31,731 --> 00:35:34,859
- Não pode aceitar isso na boa.
- Claire...

420
00:35:34,942 --> 00:35:39,446
Tem um corpo sendo preparado
para sua segunda autópsia!

421
00:35:39,530 --> 00:35:41,657
Eu estava disposta
a assumir a responsabilidade,

422
00:35:41,741 --> 00:35:44,035
aceitar a punição que quisessem me dar.

423
00:35:44,118 --> 00:35:45,953
- Mas fingir que nunca aconteceu?
- Vamos.

424
00:35:46,453 --> 00:35:49,957
Os assassinos ainda estão por aí
e não vamos denunciar?

425
00:35:50,041 --> 00:35:51,834
Não tenho como confirmar,

426
00:35:51,918 --> 00:35:56,713
mas aposto que o hospital acabou
de receber uma alta doação anônima.

427
00:35:56,798 --> 00:35:58,507
Estamos aceitando suborno?

428
00:35:59,508 --> 00:36:01,844
Shirley, Louisa era uma de nós.

429
00:36:01,928 --> 00:36:05,347
Não sei quanto a você,
mas preciso do meu emprego.

430
00:36:06,974 --> 00:36:09,393
- O quê?
- Sério?

431
00:36:10,144 --> 00:36:11,896
É como vai encarar isso?

432
00:36:11,979 --> 00:36:15,357
Os pacientes nunca foram admitidos,

433
00:36:15,441 --> 00:36:17,151
logo, não há registros.

434
00:36:17,234 --> 00:36:21,447
Os policiais do hospital não vão falar...
e Louisa se foi.

435
00:36:21,530 --> 00:36:23,950
Logo é a sua palavra
contra a da administração.

436
00:36:24,033 --> 00:36:26,828
E acredite em mim,
não tem como vencer essa luta.

437
00:36:26,911 --> 00:36:29,246
Já tem duas ocorrências.

438
00:36:29,746 --> 00:36:31,623
- É.
- Espere. Não, Claire!

439
00:36:31,707 --> 00:36:33,292
Claire, espere...

440
00:36:33,375 --> 00:36:35,336
Vamos considerar isso
minha terceira ocorrência.

441
00:36:35,419 --> 00:36:38,089
- Srta. Temple...
- Não sei quando este hospital

442
00:36:38,172 --> 00:36:41,300
se tornou mais preocupado
com doações particulares

443
00:36:41,383 --> 00:36:42,969
ou em proteger os traseiros.

444
00:36:43,052 --> 00:36:44,095
Mas para sua informação,

445
00:36:44,178 --> 00:36:48,599
a prioridade era salvar vidas.

446
00:36:49,766 --> 00:36:51,643
Eu não farei parte disso.

447
00:36:55,147 --> 00:36:57,024
- Estou fora.
- Claire.

448
00:37:38,107 --> 00:37:39,525
Múltiplos disparos.

449
00:37:40,860 --> 00:37:43,237
Não sei de onde vêm. Não.

450
00:37:44,238 --> 00:37:45,948
E o perímetro externo não vai...

451
00:38:42,088 --> 00:38:44,048
Ainda está aqui, titica de galinha?

452
00:38:46,050 --> 00:38:47,509
Somos só nós dois agora.

453
00:38:47,593 --> 00:38:50,429
Está se escondendo? Está com medo?

454
00:39:51,073 --> 00:39:52,658
Parece que está sem munição.

455
00:39:54,868 --> 00:39:56,453
É tudo o que tem?

456
00:39:59,915 --> 00:40:03,960
A grana, as drogas... Leve. Leve tudo.

457
00:40:05,421 --> 00:40:08,299
- É isso que acha que vai acontecer?
- Por favor...

458
00:40:08,382 --> 00:40:11,010
Acha que vai me convencer a deixá-lo ir?

459
00:40:20,977 --> 00:40:22,563
Estive procurando por você.

460
00:40:24,731 --> 00:40:26,608
É o Blacksmith.

461
00:40:26,692 --> 00:40:28,402
- Diga.
- Deus, não quero morrer!

462
00:40:34,616 --> 00:40:37,286
Diga! Quero que me diga.

463
00:40:38,204 --> 00:40:39,746
Diga: "Sou o Blacksmith."

464
00:40:46,045 --> 00:40:47,921
Diga: "Sou o Blacksmith.

465
00:40:48,755 --> 00:40:50,549
Eu matei a sua esposa."

466
00:40:50,632 --> 00:40:53,177
Diga: "Eu matei seus filhos."

467
00:40:54,095 --> 00:40:56,055
- Entendeu?
- Eu fiz.

468
00:40:56,930 --> 00:40:59,433
Sou o Blacksmith. Sou quem você procura.

469
00:41:00,434 --> 00:41:03,145
- Termine!
- É o que você quer.

470
00:41:09,943 --> 00:41:11,445
Lá vai.

471
00:41:11,528 --> 00:41:14,115
- Não atire nele, Frank!
- Pelo amor de Deus.

472
00:41:14,198 --> 00:41:15,574
Saia daqui, Vermelho.

473
00:41:15,657 --> 00:41:18,160
É mentira, Frank.
Estamos aqui pelo mesmo motivo.

474
00:41:18,244 --> 00:41:20,621
Quero o Blacksmith como você,
mas não é ele.

475
00:41:20,704 --> 00:41:22,664
Sei quando dizem a verdade. Não é o caso.

476
00:41:22,748 --> 00:41:25,376
- Mentira! Saia daqui!
- Ele não é quem você procura.

477
00:41:25,459 --> 00:41:26,752
Sou eu, eu juro...

478
00:41:28,712 --> 00:41:31,423
Está mentindo pra mim?

479
00:41:31,507 --> 00:41:33,217
Ele não é o Blacksmith. Abaixe a arma.

480
00:41:35,051 --> 00:41:37,763
- De qualquer forma...
- Se o matar, não temos nada.

481
00:41:37,846 --> 00:41:39,055
...você morre.

482
00:41:44,853 --> 00:41:47,063
Não podia deixar para lá, né?

483
00:41:47,148 --> 00:41:48,815
Se matá-lo, não conseguiremos nada, Frank.

484
00:41:53,028 --> 00:41:54,405
Castle está a bordo.

485
00:41:55,447 --> 00:41:57,032
Volte para o barco agora.

486
00:41:59,118 --> 00:42:01,203
Quando você vai aprender?

487
00:42:01,287 --> 00:42:04,080
Cuide da sua vida!

488
00:42:04,165 --> 00:42:06,125
Droga, Frank.

489
00:42:06,208 --> 00:42:09,545
- Queremos a mesma coisa.
- É mentira. É...

490
00:42:10,962 --> 00:42:14,090
Não quero lutar com você.

491
00:42:14,175 --> 00:42:15,967
Quer que eu pegue leve?

492
00:42:32,108 --> 00:42:33,694
Fique no chão, Frank.

493
00:42:35,571 --> 00:42:37,739
Estou cansado de você.

494
00:42:50,001 --> 00:42:51,462
Me solte!

495
00:42:54,130 --> 00:42:56,049
Não podia me deixar ter isso, né?

496
00:42:56,925 --> 00:42:58,344
Não podia.

497
00:42:59,261 --> 00:43:00,637
Um segundo de paz.

498
00:43:01,555 --> 00:43:04,933
Estava bem ali. Tinha de aparecer.
Sente-se bem sobre si mesmo?

499
00:43:07,018 --> 00:43:08,103
Bostinha.

500
00:43:08,187 --> 00:43:10,314
Vamos, Frank.

501
00:43:10,397 --> 00:43:13,108
Não teria sido a verdade e sabe disso.

502
00:43:13,192 --> 00:43:14,485
Não o deixarei começar uma guerra

503
00:43:14,568 --> 00:43:16,903
- pelas razões erradas.
- Uma guerra.

504
00:43:18,113 --> 00:43:19,656
Talvez eu precise disso.

505
00:43:20,949 --> 00:43:23,410
Essa gente,
eles tiraram meus filhos de mim.

506
00:43:23,494 --> 00:43:25,537
Eles mataram os meus filhos! Não entende?

507
00:43:25,621 --> 00:43:27,456
Então, faça a coisa certa por eles!

508
00:43:27,539 --> 00:43:30,209
Me ajude. Trabalhe comigo
para achar o homem que deu a ordem.

509
00:43:30,292 --> 00:43:32,253
E depois, Vermelho? Vamos...

510
00:43:32,336 --> 00:43:35,339
Vamos levá-lo à justiça? É o que faremos?

511
00:43:35,422 --> 00:43:37,424
Seu jeito é uma droga, Vermelho.
Não funciona.

512
00:43:37,508 --> 00:43:40,386
Preciso dele morto. Tem de ser permanente!

513
00:43:40,469 --> 00:43:42,137
- Tem de ser acabado!
- Eu entendo.

514
00:43:42,221 --> 00:43:43,805
Está certo. Meu jeito não funciona.

515
00:43:43,889 --> 00:43:45,641
Então, talvez só desta vez...

516
00:43:49,102 --> 00:43:50,396
Talvez...

517
00:43:51,438 --> 00:43:53,940
o seu jeito seja o que funcione.

518
00:43:55,066 --> 00:43:56,943
Vermelho, só desta vez?

519
00:43:57,944 --> 00:43:59,821
Não. Não, Vermelho.

520
00:44:01,407 --> 00:44:02,908
Não é como funciona.

521
00:44:05,118 --> 00:44:06,453
É só...

522
00:44:07,746 --> 00:44:09,831
se você vem para o meu lado da linha...

523
00:44:11,417 --> 00:44:13,419
não tem volta depois disso.

524
00:44:14,420 --> 00:44:15,504
Nunca.

525
00:44:19,383 --> 00:44:21,802
Conto dez. Armados.

526
00:44:28,850 --> 00:44:30,394
Tem muita pólvora sob o convés.

527
00:44:30,477 --> 00:44:33,980
- Se começarem a atirar, o navio...
- Vai explodir.

528
00:44:34,064 --> 00:44:36,650
Temos de sair do navio antes que atirem.

529
00:44:36,733 --> 00:44:38,277
Pode apostar.

530
00:44:47,118 --> 00:44:48,244
Nós o temos.

531
00:44:48,329 --> 00:44:52,165
Uni Duni Tê, Salamê Minguê.

532
00:44:53,083 --> 00:44:56,337
Lá vou eu.

533
00:44:56,420 --> 00:44:58,464
Faz tempo, hein, Frank?

534
00:44:59,798 --> 00:45:00,882
Matem-no.

535
00:45:30,412 --> 00:45:33,540
- Recebi notícias de Midtown.
- Quem ela pegou?

536
00:45:33,624 --> 00:45:35,376
O francês.

537
00:45:36,710 --> 00:45:40,338
Jacques pisou na bola. Que babaca.

538
00:45:41,590 --> 00:45:44,801
Agora Ellie está em guerra,
procurando por mim.

539
00:45:45,886 --> 00:45:48,472
Cedo ou tarde, ela o achará.

540
00:45:48,555 --> 00:45:50,849
Ela sempre foi dedicada.

541
00:45:50,932 --> 00:45:52,350
Sigam-me.

542
00:45:54,770 --> 00:45:58,231
Uma vez me disseram que há poder
na rendição.

543
00:45:58,314 --> 00:46:00,984
Em escolher quando chega a sua hora.

544
00:46:01,067 --> 00:46:03,278
Mas eu escolhi.

545
00:46:05,906 --> 00:46:09,325
Agora, aquele babaca está morto.

546
00:46:11,495 --> 00:46:13,664
Quero vocês fora daqui.

547
00:46:14,498 --> 00:46:17,250
Se houver um amanhã para alguém...

548
00:46:18,502 --> 00:46:20,712
têm de seguir o plano.

549
00:46:21,505 --> 00:46:24,340
Vão. Consigam o que preciso.

550
00:47:40,333 --> 00:47:41,417
Meu Deus...

551
00:47:47,841 --> 00:47:50,343
- Brett?
- Tenha cuidado, Karen.

552
00:47:51,720 --> 00:47:55,932
Cubra os corpos. Castle disse
que vinha para cá? Tem certeza?

553
00:47:59,352 --> 00:48:01,772
Sargento do 15° Esquadrão para a Central.

554
00:48:01,855 --> 00:48:05,567
Píer 81 na Rua 41.
Preciso dos bombeiros e ambulâncias,

555
00:48:05,651 --> 00:48:08,779
e notifique a polícia portuária.
E narcóticos.

556
00:48:08,862 --> 00:48:11,239
Esta pode ser
a maior apreensão de heroína em anos.

557
00:48:13,283 --> 00:48:14,409
Frank...

558
00:48:15,869 --> 00:48:16,995
Por quê?

559
00:48:37,766 --> 00:48:39,976
- Está saindo?
- Sim. Você?

560
00:48:41,394 --> 00:48:42,854
Recebeu alta. Parabéns.

561
00:48:42,938 --> 00:48:45,607
Sim, sou um garoto propaganda da saúde.

562
00:48:45,691 --> 00:48:47,358
Vai viajar?

563
00:48:47,442 --> 00:48:49,235
Algo assim.

564
00:48:49,319 --> 00:48:51,655
- Pedi as contas.
- Do seu emprego?

565
00:48:51,738 --> 00:48:54,908
Nosso amigo terá de achar outra enfermeira
com quem fazer amizade,

566
00:48:54,991 --> 00:48:57,661
porque da próxima que ele precisar
de ajuda, não estarei aqui.

567
00:48:58,453 --> 00:49:02,290
Querem manter o que houve ontem em sigilo,
como se nunca tivesse acontecido.

568
00:49:03,291 --> 00:49:04,793
O que houve?

569
00:49:04,876 --> 00:49:06,377
Pergunte ao seu amigo.

570
00:49:06,962 --> 00:49:08,213
Estou pronto.

571
00:49:54,134 --> 00:49:56,219
E agora, está pronto.

572
00:50:59,950 --> 00:51:01,159
Precisam de ajuda.

573
00:51:01,242 --> 00:51:03,161
Precisamos de ajuda aqui!

574
00:51:04,662 --> 00:51:06,622
Ela o encontrou.

575
00:51:06,707 --> 00:51:08,041
Ela o encontrou.

576
00:51:09,167 --> 00:51:10,543
O quê?

577
00:51:13,004 --> 00:51:14,589
Ela encontrou o Stick...

578
00:51:15,924 --> 00:51:17,508
e vai matá-lo.

579
00:51:19,970 --> 00:51:21,137
Quem?

580
00:51:24,390 --> 00:51:25,726
Elektra.

581
00:53:25,595 --> 00:53:26,972
Precisamos conversar.

582
00:53:34,812 --> 00:53:36,814
Sou todo ouvidos.

583
00:53:38,104 --> 00:53:40,438
www.legendas.tv

