1
00:00:35,003 --> 00:00:37,171
Deus do céu.

2
00:00:38,340 --> 00:00:41,259
- Que diabos aconteceu aqui?
- Por favor.

3
00:00:42,135 --> 00:00:45,054
Eles precisam de cuidados médicos.
Por favor.

4
00:00:45,138 --> 00:00:46,222
Thompson, ajude-os.

5
00:00:47,849 --> 00:00:49,058
Pode deixar.

6
00:00:52,604 --> 00:00:53,855
Daniel, olhe para mim.

7
00:00:58,777 --> 00:01:00,362
Minha nossa.

8
00:01:12,123 --> 00:01:15,960
- Não tire os olhos deles, está bem?
- Sim.

9
00:01:16,044 --> 00:01:18,922
Certo, pessoal, aqui.
Quero garantir que fechamos...

10
00:01:22,634 --> 00:01:24,594
- Tempo para as ambulâncias?
<i>- Dois minutos.</i>

11
00:01:24,678 --> 00:01:29,599
Preciso de cinco delas imediatamente
em St. Mark, 54.

12
00:01:33,520 --> 00:01:34,938
Mahoney.

13
00:01:46,950 --> 00:01:49,494
Deixe-me adivinhar. Você os encontrou.

14
00:01:49,578 --> 00:01:53,372
As jaulas, os tubos médicos.
Estavam sendo drenados.

15
00:01:53,457 --> 00:01:55,166
- Para quê?
- Não importa.

16
00:01:55,249 --> 00:01:57,210
Precisamos achar
as pessoas que fizeram isso.

17
00:01:57,293 --> 00:02:00,004
Um bom começo seria me dizer quem foi.

18
00:02:01,005 --> 00:02:02,340
Viu alguém lá embaixo?

19
00:02:08,597 --> 00:02:10,807
Mas pode começar com a Yakuza.

20
00:02:10,890 --> 00:02:13,184
- "Começar com"?
- Sim.

21
00:02:13,267 --> 00:02:14,769
Merda!

22
00:02:14,853 --> 00:02:17,396
Está dizendo que a Yakuza
está metida com outro grupo?

23
00:02:17,481 --> 00:02:18,565
Acho que sim.

24
00:02:19,733 --> 00:02:22,861
Isso é mais medonho
que toda essa merda com cara de ritual.

25
00:02:24,488 --> 00:02:27,532
Esse grupo, eles têm um nome?

26
00:02:27,616 --> 00:02:29,618
- Estou trabalhando nisso.
- Aposto que sim.

27
00:02:29,701 --> 00:02:32,245
Essas vítimas,
elas precisam ficar fora do sistema,

28
00:02:32,328 --> 00:02:33,455
onde não possam ser encontradas.

29
00:02:33,538 --> 00:02:35,331
Não. Precisam de cuidados médicos.

30
00:02:35,414 --> 00:02:37,041
Eu sei, e vão consegui-lo, mas...

31
00:02:37,125 --> 00:02:39,127
Podem não ter terminado com elas.

32
00:02:39,210 --> 00:02:42,756
- Precisamos levá-las a um lugar seguro.
- É, pode não ser má ideia.

33
00:02:42,839 --> 00:02:45,842
- All Saints é mais perto...
- Não, leve-as ao Metro-General.

34
00:02:45,925 --> 00:02:48,052
Conheço alguém lá em quem podemos confiar.

35
00:02:48,970 --> 00:02:51,014
Mas ninguém pode saber
que vai levá-las lá.

36
00:02:51,097 --> 00:02:52,348
Deixe comigo.

37
00:02:53,266 --> 00:02:57,353
E saiba, um dia, vou lhe dizer
como fazer seu trabalho.

38
00:03:12,536 --> 00:03:15,288
Thompson, preciso de um favor.

39
00:03:17,040 --> 00:03:18,667
É o último.

40
00:03:18,750 --> 00:03:21,252
Está pegando fogo.
Preciso de cobertor frio e gelo.

41
00:03:21,335 --> 00:03:24,881
- Acabou.
- Nossa.

42
00:03:25,965 --> 00:03:27,050
Máquina de vendas.

43
00:03:28,176 --> 00:03:30,386
No andar de baixo.
Pegue as latas geladas que puder.

44
00:03:30,469 --> 00:03:31,805
- Certo.
- Nos pulsos.

45
00:03:31,888 --> 00:03:33,139
Precisamos abaixar a febre.

46
00:03:33,222 --> 00:03:36,059
- Obrigado por isso.
- Agradeça a administração.

47
00:03:36,142 --> 00:03:38,394
Levaram seis meses reformando esta ala.

48
00:03:38,477 --> 00:03:39,938
Se algo acontecer, me avise.

49
00:03:40,021 --> 00:03:42,148
Deixarei alguns policiais aqui
e mais lá embaixo.

50
00:03:42,231 --> 00:03:43,817
- Certo.
- Me faz um favor?

51
00:03:43,900 --> 00:03:46,861
Mantenha sigilo sobre os detalhes.

52
00:03:46,945 --> 00:03:50,239
- Detalhes?
- Nosso amigo em comum.

53
00:03:51,282 --> 00:03:53,326
Não sei de quem está falando.

54
00:03:54,953 --> 00:03:57,205
Nunca vi uma overdose assim.

55
00:03:57,288 --> 00:03:59,165
Seus sistemas estão em queda livre.

56
00:04:01,167 --> 00:04:03,086
- Caramba.
- O quê?

57
00:04:03,169 --> 00:04:04,378
Ela não tem digitais.

58
00:04:07,506 --> 00:04:09,092
Queimaram as pontas dos dedos.

59
00:04:11,720 --> 00:04:14,430
- Dela também.
- Vai ser divertido identificá-los.

60
00:04:14,513 --> 00:04:18,351
- Que tipo de viciado faz isso?
- Acho que fizeram a eles.

61
00:04:19,853 --> 00:04:22,021
Vamos estabilizá-los.
Uma dor de cabeça por vez.

62
00:04:31,322 --> 00:04:32,991
Você.

63
00:04:33,074 --> 00:04:34,993
E eu esperava que meu dia fosse piorar.

64
00:04:35,076 --> 00:04:37,871
- Oi, Claire.
- Cinco pacientes, não responsivos,

65
00:04:37,954 --> 00:04:40,707
febre alta e sem impressões digitais.

66
00:04:40,790 --> 00:04:43,042
Quer me contar sobre a merda
que trouxe pra mim?

67
00:04:43,126 --> 00:04:44,502
É por isso que estou aqui.

68
00:04:49,257 --> 00:04:50,508
Aqui dentro.

69
00:04:53,637 --> 00:04:56,180
Qual é a história?

70
00:04:56,264 --> 00:04:57,306
É...

71
00:04:59,017 --> 00:05:00,059
complicada.

72
00:05:00,727 --> 00:05:02,186
Sempre é com você.

73
00:05:02,270 --> 00:05:06,440
- Lembra da última vez que me ajudou?
- Quando estava retalhado?

74
00:05:08,192 --> 00:05:10,361
Difícil de esquecer.

75
00:05:10,444 --> 00:05:12,196
O mesmo cara que fez aquilo comigo,

76
00:05:12,280 --> 00:05:14,866
ele é o responsável
por seus cinco novos pacientes.

77
00:05:15,909 --> 00:05:17,076
Nobu.

78
00:05:17,994 --> 00:05:20,830
- Disse que ele morreu queimado.
- É.

79
00:05:22,666 --> 00:05:24,083
Eu estava errado.

80
00:05:27,586 --> 00:05:29,798
Tem mais nessa história que isso.

81
00:05:31,382 --> 00:05:35,845
Por enquanto, preciso que saiba
que cada um deles está em perigo.

82
00:05:35,929 --> 00:05:39,307
Chequei seus sinais vitais.
Estão por um fio.

83
00:05:39,390 --> 00:05:42,727
Não. Claire, mesmo se conseguir salvá-los,

84
00:05:42,811 --> 00:05:44,896
alguém pode querer matá-los.

85
00:05:45,438 --> 00:05:48,607
- E as pessoas que os ajudaram?
- Provavelmente.

86
00:05:49,608 --> 00:05:52,696
- Sim.
- Puxa, Matt.

87
00:05:54,197 --> 00:05:55,448
Não senti nem um pouco a sua falta.

88
00:05:55,531 --> 00:05:58,659
Mas, Claire, ninguém sabe que estão aqui.

89
00:05:58,743 --> 00:06:01,204
E vou lhe dar
toda a proteção que eu puder.

90
00:06:02,080 --> 00:06:04,248
Depois, ainda pode mandá-los embora.

91
00:06:06,250 --> 00:06:07,711
Sabe que não posso fazer isso.

92
00:06:07,794 --> 00:06:11,297
Obrigado. É por isso que a procurei.

93
00:06:14,300 --> 00:06:16,219
Está ferido?

94
00:06:17,511 --> 00:06:21,640
- Sim, um pouco.
- "Um pouco"?

95
00:06:27,688 --> 00:06:30,566
- É...
- Contusão óssea.

96
00:06:30,649 --> 00:06:35,196
Provável costela fraturada.
Estourada, conhecendo você.

97
00:06:37,365 --> 00:06:39,743
Vou dizer uma coisa sobre você,
Matt Murdock.

98
00:06:39,826 --> 00:06:44,497
Você é muitas coisas ruins.
Mas não é entediante.

99
00:06:45,664 --> 00:06:46,750
Tome.

100
00:06:46,833 --> 00:06:49,252
- O que é?
- Duas aspirinas.

101
00:06:49,335 --> 00:06:52,296
- Morfina católica. Tome.
- Não sei.

102
00:06:55,549 --> 00:06:56,634
Eu...

103
00:06:56,717 --> 00:06:58,719
<i>Todas as viaturas, suspeito Frank Castle.</i>

104
00:06:58,803 --> 00:07:00,847
<i>Deve estar armado
e é extremamente perigoso.</i>

105
00:07:01,765 --> 00:07:03,808
<i>Eu devia ter sabido
que este dia ia piorar.</i>

106
00:07:03,892 --> 00:07:06,310
<i>Quero isso em toda a cidade.</i>

107
00:07:06,394 --> 00:07:09,147
<i>E mande viaturas extras
ao tribunal e prefeitura.</i>

108
00:07:09,230 --> 00:07:10,815
<i>- Já. Mexa-se!</i>
- Filho da mãe.

109
00:07:10,899 --> 00:07:11,941
O que foi?

110
00:07:13,151 --> 00:07:14,402
O Punisher.

111
00:07:15,779 --> 00:07:17,822
Ele escapou.

112
00:07:20,158 --> 00:07:21,868
{\an8}UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

113
00:08:19,801 --> 00:08:23,847
POLÍCIA DE NOVA YORK

114
00:08:27,641 --> 00:08:29,435
- Srta. Page?
- Sim.

115
00:08:29,518 --> 00:08:30,854
Agente Gallagher. Venha comigo.

116
00:08:30,937 --> 00:08:32,521
Vou passá-la pela segurança.

117
00:08:36,567 --> 00:08:38,903
Com licença. Perdão.

118
00:08:38,987 --> 00:08:40,071
Sinto muito.

119
00:08:41,447 --> 00:08:42,615
Espere aqui.

120
00:08:44,200 --> 00:08:46,619
Acho que não fui o único
a receber o convite da Reyes.

121
00:08:46,702 --> 00:08:48,537
A segurança está uma loucura.

122
00:08:48,621 --> 00:08:50,999
Frank Castle escapou.
Eu também não me arriscaria.

123
00:08:51,082 --> 00:08:53,542
Nem Frank poderia ter orquestrado
uma fuga tão depressa.

124
00:08:53,626 --> 00:08:55,794
Como é possível?

125
00:08:55,879 --> 00:09:00,216
Acho que é
o que a promotora quer nos perguntar.

126
00:09:00,299 --> 00:09:02,426
Esse caso continua a nos causar encrenca.

127
00:09:02,510 --> 00:09:04,971
- Sr. Nelson, por aqui.
- Vejo você do outro lado.

128
00:09:10,684 --> 00:09:13,104
Com licença, senhor. Precisa de ajuda?

129
00:09:13,187 --> 00:09:15,148
Não, obrigado. Muito obrigado.

130
00:09:28,995 --> 00:09:32,540
Vejo que Reyes o chamou também.

131
00:09:32,623 --> 00:09:33,791
Karen?

132
00:09:36,044 --> 00:09:37,295
Você está bem?

133
00:09:37,378 --> 00:09:40,506
Além de ser chamada como suspeita
na fuga de um assassino confesso?

134
00:09:41,424 --> 00:09:42,550
Sim, estou ótima.

135
00:09:44,010 --> 00:09:46,304
É, esse caso foi um desastre.

136
00:09:47,221 --> 00:09:48,932
Sinto muito ter envolvido vocês nisso.

137
00:09:49,682 --> 00:09:51,267
Não sinta.

138
00:09:54,770 --> 00:09:58,649
- Fora isso, como está?
- Bem. Sim, estou bem.

139
00:10:01,986 --> 00:10:04,488
- Que bom.
- Srta. Page?

140
00:10:04,572 --> 00:10:05,823
- Venha comigo.
- Sim.

141
00:10:05,907 --> 00:10:08,034
Sr. Murdock, eu já volto.

142
00:10:10,286 --> 00:10:11,454
<i>Segundo o meu amigo,</i>

143
00:10:11,537 --> 00:10:13,331
Reyes provavelmente vai nos interrogar.

144
00:10:13,414 --> 00:10:14,707
Ela não tem motivo.

145
00:10:14,790 --> 00:10:16,667
No papel, ainda somos advogados do Castle.

146
00:10:16,750 --> 00:10:18,836
E estou tão orgulhoso disso.

147
00:10:18,920 --> 00:10:21,089
Frank escapou,
mas em vez de ir atrás dele,

148
00:10:21,172 --> 00:10:23,341
Reyes está nos levando
para o covil da fera.

149
00:10:24,258 --> 00:10:26,260
O que poderíamos saber sobre a fuga dele?

150
00:10:26,344 --> 00:10:28,012
Absolutamente nada.

151
00:10:28,096 --> 00:10:30,639
Mas se Reyes puder nos culpar, ela o fará.

152
00:10:30,723 --> 00:10:32,600
Karen, passou mais tempo com ele.

153
00:10:32,683 --> 00:10:33,977
Ele disse alguma coisa?

154
00:10:34,060 --> 00:10:35,644
Algo que pudesse nos ajudar agora?

155
00:10:35,728 --> 00:10:40,191
- Nada sobre uma fuga.
- Revi a transferência de Castle.

156
00:10:41,650 --> 00:10:44,403
Ele não estava entrando
em um clube de campo.

157
00:10:44,487 --> 00:10:47,781
Eles o estavam enterrando
na unidade de maior segurança

158
00:10:47,865 --> 00:10:49,993
com todos os outros astros do roque
do pavilhão D.

159
00:10:50,076 --> 00:10:53,287
TRIBUNAL DO ESTADO DE NOVA YORK

160
00:10:58,292 --> 00:10:59,918
Matt, por aqui.

161
00:11:01,462 --> 00:11:04,132
Ei, Foggy. Disse pavilhão D?

162
00:11:04,215 --> 00:11:06,509
- Só mais um minuto.
- Obrigada.

163
00:11:06,592 --> 00:11:07,885
Isso significa algo para você?

164
00:11:07,969 --> 00:11:11,097
É, gosto de saber onde estão as pessoas
que podem querer nos matar.

165
00:11:11,180 --> 00:11:13,766
- O Punisher?
- Não, não o Frank. Wilson Fisk.

166
00:11:13,849 --> 00:11:16,852
Frank arruína seu julgamento
e acaba no pavilhão do Fisk?

167
00:11:16,935 --> 00:11:20,856
- E um dia depois, ele está nas ruas.
- São dois pontos bem separados.

168
00:11:20,939 --> 00:11:22,608
- Não dá para ligá-los.
- Qual é, Foggy.

169
00:11:22,691 --> 00:11:24,943
Estou certo. Fisk fez isso acontecer.

170
00:11:27,655 --> 00:11:29,365
Ela os verá agora.

171
00:11:31,367 --> 00:11:32,868
Senhora?

172
00:11:33,577 --> 00:11:35,079
Eles estão aqui.

173
00:11:35,163 --> 00:11:38,582
Sim. O mais cedo possível.
Por favor, o mais cedo possível.

174
00:11:41,377 --> 00:11:43,254
Obrigada por virem.

175
00:11:43,337 --> 00:11:45,173
É difícil recusar com escolta policial.

176
00:11:45,256 --> 00:11:47,550
Sinto muito por isso. Poderiam...

177
00:11:47,633 --> 00:11:49,385
Por favor, sentem-se.

178
00:11:51,637 --> 00:11:53,097
Por favor.

179
00:11:54,598 --> 00:11:56,267
A segunda cadeira.

180
00:12:01,814 --> 00:12:04,024
Não sei qual é seu jogo,
mas vamos direto ao assunto.

181
00:12:04,775 --> 00:12:06,194
Nos trouxe para arrancar

182
00:12:06,277 --> 00:12:08,696
de nós informação privilegiada
sobre nosso cliente.

183
00:12:10,739 --> 00:12:13,076
Sim, se ajudar.

184
00:12:13,159 --> 00:12:16,245
Temos de tirar Frank Castle das ruas
antes que machuque mais alguém.

185
00:12:16,329 --> 00:12:18,122
Pede favores, depois de tudo que fez?

186
00:12:18,206 --> 00:12:20,541
Se quiser nossa cooperação,

187
00:12:20,624 --> 00:12:22,668
precisamos saber o que você sabe.

188
00:12:22,751 --> 00:12:25,045
Todas as cartas na mesa agora.

189
00:12:28,006 --> 00:12:29,258
Eu errei.

190
00:12:31,135 --> 00:12:33,512
- Como é?
- Central Park.

191
00:12:34,847 --> 00:12:37,266
Castle e a sua família. Eu fiz besteira.

192
00:12:37,350 --> 00:12:39,852
A família de Frank Castle ser morta

193
00:12:39,935 --> 00:12:41,145
não é um erro, é um massacre.

194
00:12:41,229 --> 00:12:43,772
Espere. Juro que se soubesse
que pessoas se feririam,

195
00:12:43,856 --> 00:12:45,191
- não faria aquilo.
- Você...

196
00:12:45,274 --> 00:12:48,527
- A promotoria tomou parte?
- Por que não estou surpreso?

197
00:12:48,611 --> 00:12:50,404
Eles fizeram mais que isso.

198
00:12:50,488 --> 00:12:53,241
- Foi uma operação.
- Como sabe disso?

199
00:12:53,324 --> 00:12:56,369
Fiquei boa em desencavar sujeira
que as pessoas querem enterradas.

200
00:12:56,452 --> 00:12:57,536
Ei, Karen. Só...

201
00:12:57,620 --> 00:12:59,747
- Provavelmente não é boa ideia.
- Confie em mim.

202
00:12:59,830 --> 00:13:02,875
Eles precisam saber.

203
00:13:10,591 --> 00:13:13,844
Ano passado, a promotoria soube
que havia um novo traficante.

204
00:13:13,927 --> 00:13:15,679
Se chama de Blacksmith.

205
00:13:15,763 --> 00:13:18,474
Ele não ia invadir o mercado,
ele seria o mercado.

206
00:13:18,557 --> 00:13:21,685
Estávamos rastreando quilos,
mas o cara lidava com toneladas.

207
00:13:21,769 --> 00:13:25,731
Um volume assim deveria facilitar
sua captura, mas ele era um fantasma.

208
00:13:25,814 --> 00:13:28,108
Nenhum sinal de como importava
o produto ao país,

209
00:13:28,192 --> 00:13:30,736
de onde vinha, nada.

210
00:13:30,819 --> 00:13:34,823
Então, um dos policiais infiltrados soube

211
00:13:34,907 --> 00:13:38,411
que Blacksmith estava arranjando
um encontro entre três gangues.

212
00:13:38,494 --> 00:13:41,079
Cães do Inferno, Irlandeses de Kitchen
e Cartel Mexicano.

213
00:13:41,622 --> 00:13:43,123
Blacksmith queria um acordo.

214
00:13:43,207 --> 00:13:45,793
Marcaram a reunião no Central Park,
meio da tarde.

215
00:13:45,876 --> 00:13:48,546
Nossos caras estavam lá.
Estavam preparados.

216
00:13:48,629 --> 00:13:52,425
- Mas a operação foi um desastre.
- Não esvaziaram o parque, né?

217
00:13:53,551 --> 00:13:55,678
Pensei sobre isso.

218
00:13:55,761 --> 00:13:58,181
Mas decidi que um parque vazio
poderia alertá-lo.

219
00:13:58,764 --> 00:14:02,685
Então, sim, eu autorizei a operação,

220
00:14:03,644 --> 00:14:05,229
com civis e tudo.

221
00:14:05,313 --> 00:14:08,274
E, previsivelmente, deu merda.

222
00:14:10,776 --> 00:14:12,736
Blacksmith não apareceu.

223
00:14:13,446 --> 00:14:15,948
Antes de termos a chance de atacar,

224
00:14:16,031 --> 00:14:19,660
as gangues se agitaram
e atiraram umas nas outras.

225
00:14:20,619 --> 00:14:23,289
Nosso policial infiltrado foi morto
e a família de Castle...

226
00:14:23,372 --> 00:14:24,623
Maldição.

227
00:14:24,707 --> 00:14:28,544
Depois de uma decisão horrível,
tornou isso pior ainda.

228
00:14:28,627 --> 00:14:31,672
Tentou matá-lo e nos arruinar
para salvar seu traseiro político.

229
00:14:31,755 --> 00:14:33,174
Quer saber, dona? Se vire.

230
00:14:33,257 --> 00:14:37,761
Espere. Isso não é mais sobre mim.

231
00:14:37,845 --> 00:14:41,515
Achei isso na mochila da minha filha
antes de mandá-la pra escola.

232
00:14:42,600 --> 00:14:43,892
Um raio X de um crânio.

233
00:14:44,435 --> 00:14:45,519
Castle.

234
00:14:45,603 --> 00:14:48,021
Sabe que quando ele acha um alvo,
ele não para...

235
00:14:48,105 --> 00:14:49,648
- Cadê a sua filha agora?
- No norte

236
00:14:49,732 --> 00:14:51,900
do estado em um local que não posso saber,

237
00:14:51,984 --> 00:14:55,863
cercada por homens armados
designados para protegê-la.

238
00:14:57,490 --> 00:14:58,657
Minha filhinha.

239
00:14:58,741 --> 00:15:02,828
Sra. Reyes, é improvável
que Frank Castle fosse atacar sua família.

240
00:15:02,911 --> 00:15:06,123
É difícil de entender,
mas ele tem um código interno...

241
00:15:06,207 --> 00:15:08,834
Sinto muito, devo confiar nisso?

242
00:15:09,877 --> 00:15:13,631
Não importa
quanto tempo passou interrogando-o.

243
00:15:14,632 --> 00:15:17,218
- Ele vai atrás da minha filha.
- O que quer de nós?

244
00:15:17,301 --> 00:15:20,638
- Se ele os contatar, nos avise.
- Quer que quebremos o privilégio?

245
00:15:20,721 --> 00:15:23,015
Quero garantir
que mais ninguém seja ferido.

246
00:15:23,098 --> 00:15:24,517
Olhe, eu...

247
00:15:25,476 --> 00:15:26,977
Eu sei o que fiz.

248
00:15:27,853 --> 00:15:29,397
Mas, por favor.

249
00:15:30,022 --> 00:15:35,278
Não ligo mais para o meu emprego.
Só quero manter a minha família segura.

250
00:15:35,361 --> 00:15:36,570
Abaixem-se!

251
00:17:20,924 --> 00:17:22,050
Como se sente?

252
00:17:23,802 --> 00:17:25,095
Como se tivesse sido baleado.

253
00:17:26,013 --> 00:17:27,473
Ele disse que ficarei bem.

254
00:17:30,308 --> 00:17:31,685
Certo.

255
00:17:31,769 --> 00:17:32,853
Matt, não.

256
00:17:38,359 --> 00:17:40,486
- Tenho de achá-lo, Foggy.
- Boa ideia.

257
00:17:40,569 --> 00:17:42,237
Ataque enquanto a polícia
só sabe que ele está

258
00:17:42,320 --> 00:17:43,822
na ilha de Manhattan.

259
00:17:43,906 --> 00:17:46,283
- Sei onde começar.
- Sempre sabe onde começar.

260
00:17:46,367 --> 00:17:48,118
Só não sabe quando parar, Matt.

261
00:17:48,201 --> 00:17:50,954
Não pedi sua permissão.
Está bem? Até mais.

262
00:17:52,873 --> 00:17:54,625
Desculpe.

263
00:17:58,086 --> 00:17:59,880
Aonde Matt está indo?

264
00:18:01,382 --> 00:18:02,591
Por que me pergunta?

265
00:18:14,061 --> 00:18:17,398
Passei noites vendo
as cenas de crime do Castle.

266
00:18:17,481 --> 00:18:19,525
Elas são muito diferentes de dentro.

267
00:18:19,608 --> 00:18:21,735
Sabia sobre Reyes
e o acobertamento o tempo todo.

268
00:18:21,819 --> 00:18:23,571
Eu suspeitava.

269
00:18:23,654 --> 00:18:27,950
Mas o acobertamento começou
antes de eu entrar na promotoria.

270
00:18:29,242 --> 00:18:30,869
Mas vocês não entendem.

271
00:18:30,953 --> 00:18:32,955
Se soubessem que mataram civis
em seu mandato,

272
00:18:33,038 --> 00:18:35,583
e um herói de guerra,
a carreira dela acabaria.

273
00:18:35,666 --> 00:18:37,375
Tower, ela está morta.

274
00:18:42,172 --> 00:18:43,507
E não posso...

275
00:18:48,596 --> 00:18:52,224
Ela adulterou registros médicos,
boletins policiais.

276
00:18:53,934 --> 00:18:56,061
Ficando cada vez mais descuidada.

277
00:18:56,144 --> 00:18:59,482
Ela cobria seus rastros,
mas a coisa crescia.

278
00:18:59,565 --> 00:19:02,109
E quando descobri, estava de mãos atadas.

279
00:19:02,192 --> 00:19:03,401
Era tarde demais.

280
00:19:03,486 --> 00:19:06,113
Mas não podia me deixar abater com ela.

281
00:19:06,196 --> 00:19:07,823
Então, deu o raio X à Karen.

282
00:19:09,157 --> 00:19:11,201
Reyes ordenou o não ressuscitar do Castle?

283
00:19:11,284 --> 00:19:12,995
A família dele estava morta.

284
00:19:13,078 --> 00:19:15,623
Castle estava por um fio.
Ela queria se livrar do problema.

285
00:19:15,706 --> 00:19:18,792
Não conseguiu. Castle não morreu.

286
00:19:20,503 --> 00:19:22,588
O homem acabou de matar...

287
00:19:23,881 --> 00:19:27,760
uma promotora de Nova York, e qualquer um
que o traiu pode ser o próximo.

288
00:19:29,720 --> 00:19:32,222
Meus sentimentos.

289
00:19:33,098 --> 00:19:35,601
Vou sair da cidade por uns tempos.

290
00:19:36,560 --> 00:19:38,479
Se fosse vocês, faria o mesmo.

291
00:19:44,777 --> 00:19:45,986
Quão ruim está?

292
00:19:46,069 --> 00:19:48,405
Vão tirar raios X, só por precaução.

293
00:19:49,197 --> 00:19:51,950
- Vou junto.
- Não, tudo bem.

294
00:19:52,034 --> 00:19:54,369
Sério, estou bem sozinho.
Não preciso de você.

295
00:19:56,121 --> 00:19:58,290
Me faça um favor. Cuide-se.

296
00:20:14,097 --> 00:20:16,224
Preciso que assine isto

297
00:20:16,308 --> 00:20:18,727
concordando com os termos,
antes de ver meu cliente.

298
00:20:18,811 --> 00:20:20,145
Claro.

299
00:20:22,189 --> 00:20:23,315
Está em braille.

300
00:20:23,857 --> 00:20:27,861
O Sr. Fisk pediu
que eu considerasse sua deficiência.

301
00:20:29,446 --> 00:20:31,198
Quanta consideração.

302
00:20:34,577 --> 00:20:37,287
Não terá contato físico com o Sr. Fisk.

303
00:20:37,370 --> 00:20:39,456
Não discutirá sua conversa com o Sr. Fisk

304
00:20:39,540 --> 00:20:43,627
com qualquer mídia, entidade do governo,
agência policial,

305
00:20:43,711 --> 00:20:45,754
ou qualquer um de fora.

306
00:20:45,838 --> 00:20:49,800
Se o fizer, sofrerá sérias
penalidades financeiras, detalhadas aí.

307
00:20:50,926 --> 00:20:54,597
Se referirá ao Sr. Fisk
apenas como "Sr. Fisk",

308
00:20:54,680 --> 00:20:58,809
e ele não responderá perguntas
que eu não aprovar pessoalmente.

309
00:20:59,810 --> 00:21:01,269
São muitas regras.

310
00:21:01,353 --> 00:21:04,565
Regras são o que nos separam dos animais,
Sr. Murdock.

311
00:21:12,239 --> 00:21:13,281
Excelente.

312
00:21:20,623 --> 00:21:21,957
Em frente.

313
00:21:46,523 --> 00:21:47,941
À esquerda, senhor.

314
00:21:58,576 --> 00:22:00,078
Deixe a bengala.

315
00:22:26,438 --> 00:22:29,107
Tem dez minutos, Sr. Murdock.

316
00:22:36,573 --> 00:22:41,954
Nos encontramos antes.
Antes de ir atrás de mim no tribunal.

317
00:22:43,747 --> 00:22:44,998
Lembra-se?

318
00:22:45,916 --> 00:22:48,585
Foi em uma galeria de arte
há muitos meses.

319
00:22:48,668 --> 00:22:51,379
Presumo que soube do tiroteio no tribunal?

320
00:22:52,297 --> 00:22:53,924
Triste notícia.

321
00:22:55,050 --> 00:22:56,844
Mas por que isso o trouxe a mim?

322
00:22:56,927 --> 00:23:00,305
Porque sei que facilitou
a fuga de Frank Castle.

323
00:23:02,682 --> 00:23:04,142
Por que eu faria isso?

324
00:23:05,643 --> 00:23:08,396
O caminho de Frank Castle e o meu
são distintos.

325
00:23:08,480 --> 00:23:09,815
Falta de motivo.

326
00:23:11,399 --> 00:23:15,738
O suficiente para tirar
qualquer agência policial de seu encalço.

327
00:23:17,197 --> 00:23:19,699
- Mas não mordi a isca.
- Não mordeu.

328
00:23:20,617 --> 00:23:22,911
Ele não mordeu, Donovan. Latiu!

329
00:23:22,995 --> 00:23:26,957
É o que você faz.
Os esquemas, as maquinações.

330
00:23:27,916 --> 00:23:30,753
Frank Castle é uma máquina de matar
e o libertou.

331
00:23:30,836 --> 00:23:33,255
Está mirando
um canhão descontrolado em alguém,

332
00:23:33,338 --> 00:23:34,506
e nós dois sabemos disso.

333
00:23:34,589 --> 00:23:36,341
E pode provar isso no tribunal?

334
00:23:36,424 --> 00:23:38,969
- Onde está Frank Castle?
- Não está aqui.

335
00:23:42,680 --> 00:23:44,767
Teve algo a ver com sua fuga?

336
00:23:44,850 --> 00:23:47,519
- Não tem de responder isso.
- Não tive.

337
00:23:48,603 --> 00:23:50,272
O tempo está acabando, Sr. Murdock.

338
00:23:52,983 --> 00:23:59,072
Hell's Kitchen está um caos.
Atiradores lunáticos, guerras de gangues.

339
00:24:01,449 --> 00:24:04,995
Entendo que esteja agitado,
procurando respostas.

340
00:24:05,078 --> 00:24:06,538
Eu não tenho nenhuma.

341
00:24:10,083 --> 00:24:13,461
Às vezes, fico feliz de estar aqui.

342
00:24:14,838 --> 00:24:17,715
O destino de Nova York está
fora de minhas mãos, pra variar.

343
00:24:17,800 --> 00:24:20,343
É mentira!

344
00:24:28,101 --> 00:24:30,353
Não sei o que espera de mim,

345
00:24:32,397 --> 00:24:34,357
mas acabamos aqui.

346
00:24:37,152 --> 00:24:38,486
Sr. Donovan.

347
00:24:43,826 --> 00:24:45,202
Vanessa.

348
00:24:47,830 --> 00:24:51,541
Perguntou se eu me lembrava
da galeria de arte. Eu lembro.

349
00:24:52,792 --> 00:24:54,920
Eu me lembro bem dela.

350
00:24:57,923 --> 00:25:02,385
Ela está fora do país. Ela quer voltar.

351
00:25:04,262 --> 00:25:05,555
Deixe-nos.

352
00:25:15,107 --> 00:25:17,442
Ouça com atenção.

353
00:25:18,610 --> 00:25:22,780
Usarei tudo que puder legalmente

354
00:25:23,698 --> 00:25:25,825
para garantir que isso nunca aconteça.

355
00:25:29,246 --> 00:25:31,915
Veja, diferente
de seus outros adversários, Sr. Fisk,

356
00:25:32,582 --> 00:25:35,252
posso quebrá-lo sem quebrar uma única lei.

357
00:25:36,419 --> 00:25:42,842
Pode ter advogados caros,
mas com um envelope e selo de US$ 6,

358
00:25:44,011 --> 00:25:47,430
posso garantir que Vanessa nunca mais
ponha os pés em solo americano.

359
00:25:48,515 --> 00:25:53,270
Uma carta ao lugar certo
e ela perde o visto.

360
00:25:55,772 --> 00:25:58,901
Posso provar que ela foi cúmplice
de todos os seus crimes.

361
00:26:04,864 --> 00:26:07,867
E agora está pensando
que pode cumprir sua sentença,

362
00:26:07,951 --> 00:26:10,370
pegar um jatinho e ir encontrá-la.

363
00:26:11,788 --> 00:26:15,333
Morar em algum lugar como Mônaco,

364
00:26:15,417 --> 00:26:18,836
ou seja lá onde vocês ricaços pegam sol.

365
00:26:18,921 --> 00:26:20,422
Mas não pode.

366
00:26:22,049 --> 00:26:25,843
Pode visitá-la,
mas nunca irá morar com ela.

367
00:26:25,928 --> 00:26:29,932
Porque aqui é Nova York, Wilson.
Você mora aqui.

368
00:26:30,015 --> 00:26:33,810
Esta é a sua selva.
É seu sangue, assim como o meu.

369
00:26:36,021 --> 00:26:40,692
Ela nunca virá e você nunca sairá.

370
00:26:41,276 --> 00:26:44,237
Se me ferrar agora, um pouco que seja,

371
00:26:44,321 --> 00:26:48,366
nunca estará
com sua preciosa Vanessa de novo.

372
00:26:53,580 --> 00:26:56,291
Fale o nome dela de novo! Vamos!

373
00:27:00,295 --> 00:27:02,297
Sim, o filho de um boxeador.

374
00:27:04,841 --> 00:27:08,011
Está controlando este lugar.
Sim, você o libertou.

375
00:27:08,095 --> 00:27:10,513
Faz perguntas tão medíocres, Sr. Murdock.

376
00:27:10,597 --> 00:27:15,685
- Sei que está recuperando seu poder.
- Pergunte ao meu advogado. Ele negará.

377
00:27:15,768 --> 00:27:19,731
Pergunte aos guardas! Eles negarão.
Pergunte aos detentos aqui.

378
00:27:19,814 --> 00:27:22,025
Eles cortarão
as próprias línguas antes de falarem.

379
00:27:22,109 --> 00:27:24,694
Mas tenho algo a dizer a você.

380
00:27:24,777 --> 00:27:27,655
Quando eu finalmente sair desta jaula,

381
00:27:27,739 --> 00:27:32,452
irei destruir as vidas dos dois amadores
que me puseram aqui!

382
00:27:33,370 --> 00:27:37,124
Você, Sr. Murdock e Franklin Percy Nelson.

383
00:27:37,207 --> 00:27:39,251
Não, eu o coloquei aqui, não o Nelson.

384
00:27:39,334 --> 00:27:40,377
- Não.
- Fui eu.

385
00:27:40,460 --> 00:27:42,837
Os dois levaram os créditos.
Os dois levam a culpa.

386
00:27:42,920 --> 00:27:45,298
Cortarei as duas cabeças dessa serpente,

387
00:27:45,382 --> 00:27:50,262
e gastarei mais que US$ 6 de selo
para destruí-lo!

388
00:27:50,345 --> 00:27:55,183
Veja, tive muito tempo para refletir
em minha jornada aqui, Sr. Murdock!

389
00:27:56,518 --> 00:28:00,563
Meus erros, tudo que tomei por certo.

390
00:28:00,647 --> 00:28:06,028
E enquanto tento dormir
neste local desolado,

391
00:28:06,111 --> 00:28:09,114
a única coisa que me mantém aquecido,

392
00:28:10,365 --> 00:28:13,326
é a ideia de que vou dominar esta cidade,

393
00:28:13,410 --> 00:28:20,417
a cidade que me criou,
com a mulher que amo,

394
00:28:20,500 --> 00:28:24,254
e que amo com tudo que sou.

395
00:28:24,337 --> 00:28:29,676
Se está preocupado que Frank Castle
causará caos em Hell's Kitchen...

396
00:28:36,683 --> 00:28:38,143
espere.

397
00:28:45,733 --> 00:28:47,360
Acabou o tempo, Sr. Murdock.

398
00:28:51,989 --> 00:28:54,409
Vamos fazer isso de novo qualquer hora.

399
00:29:27,150 --> 00:29:28,818
Todo mundo tem alguém lá.

400
00:29:28,901 --> 00:29:32,739
Temos alguém na cena?
Sei que temos Manus no Metro-General.

401
00:29:32,822 --> 00:29:34,991
Mande Stantacki pra delegacia,

402
00:29:35,075 --> 00:29:37,077
e, Sarah,
por que não vai ao corpo de bombeiros?

403
00:29:37,160 --> 00:29:39,329
Vamos usar a de cima.

404
00:29:39,412 --> 00:29:42,207
Por que estão olhando para mim?
Vão trabalhar!

405
00:29:44,584 --> 00:29:45,877
Caramba!

406
00:29:46,919 --> 00:29:49,214
Karen. Diga que estava lá.

407
00:29:49,297 --> 00:29:50,757
- Eu estava lá.
- É...

408
00:29:50,840 --> 00:29:53,468
Precisa de alguma coisa?
Avaliação médica, um cobertor?

409
00:29:53,551 --> 00:29:56,179
- Próxima pergunta boba.
- Pode esperar um minuto?

410
00:29:57,430 --> 00:29:59,432
- Foi o Castle?
- Estou tentando descobrir.

411
00:29:59,516 --> 00:30:00,558
- O que seu instinto diz?
- Não!

412
00:30:00,642 --> 00:30:02,935
Não posso confiar neles. Preciso de fatos.

413
00:30:03,019 --> 00:30:04,061
Concordo.

414
00:30:04,146 --> 00:30:07,274
Certo. Se Castle fez isso,
ele não vai parar.

415
00:30:07,357 --> 00:30:09,192
Temos de ficar à frente.
Ele matou a promotora.

416
00:30:09,276 --> 00:30:10,318
Não... Supostamente.

417
00:30:10,402 --> 00:30:13,280
- Ótimo. Quem é o próximo da lista?
- Quem o traiu.

418
00:30:13,363 --> 00:30:15,282
O legista que adulterou os relatórios?

419
00:30:15,365 --> 00:30:16,408
- Tepper.
- Exato.

420
00:30:16,491 --> 00:30:18,410
Ele deve estar enfiado naquele hotelzinho.

421
00:30:18,493 --> 00:30:20,620
Certo. Eu ia até lá agora.

422
00:30:21,538 --> 00:30:22,789
Sozinha, não.

423
00:30:27,502 --> 00:30:28,670
Vamos.

424
00:31:12,505 --> 00:31:14,216
Tequila.

425
00:31:14,299 --> 00:31:15,883
Mezcal, se tiver.

426
00:31:21,306 --> 00:31:23,057
Parece ótimo. O mesmo pra mim.

427
00:31:25,893 --> 00:31:27,229
Obrigada.

428
00:31:31,233 --> 00:31:32,650
Obrigado.

429
00:31:32,734 --> 00:31:36,279
Ouço um sotaque francês?

430
00:31:36,363 --> 00:31:38,865
Você acha?

431
00:31:39,782 --> 00:31:41,075
A garrafa toda, por favor.

432
00:31:50,627 --> 00:31:52,254
Mais um para a senhorita?

433
00:31:57,342 --> 00:31:59,051
Para onde vai?

434
00:32:01,971 --> 00:32:05,600
Para longe. Nova York acabou para mim.

435
00:32:07,435 --> 00:32:10,355
Jaqueta de inverno. Gorsuch.

436
00:32:12,440 --> 00:32:14,776
Talvez esquiar...

437
00:32:15,443 --> 00:32:16,486
Courchevel?

438
00:32:18,195 --> 00:32:23,701
É cedo demais para Courchevel,
e eu prefiro St. Moritz.

439
00:32:24,786 --> 00:32:26,579
Compras e colinas.

440
00:32:28,998 --> 00:32:32,877
Para começar, meus pés doem.
Vou precisar de um banho.

441
00:32:32,960 --> 00:32:34,504
Posso preparar um para você.

442
00:32:39,717 --> 00:32:42,094
Uma banheira para dois?

443
00:32:42,178 --> 00:32:43,346
Claro.

444
00:32:44,221 --> 00:32:45,682
Que gentil.

445
00:32:47,058 --> 00:32:48,976
Fico tão solitária.

446
00:32:49,686 --> 00:32:51,187
Garanto que isso não será um problema.

447
00:32:52,355 --> 00:32:53,523
É um cavalheiro.

448
00:32:54,023 --> 00:32:55,775
Nem sempre.

449
00:32:55,858 --> 00:32:57,360
Ótimo.

450
00:32:58,695 --> 00:33:02,198
Nova York está terminada.
Olá para...

451
00:33:02,699 --> 00:33:04,284
Jacques.

452
00:33:05,117 --> 00:33:06,118
Jacques Duchamps.

453
00:33:06,202 --> 00:33:07,412
Louise Badeaux.

454
00:33:09,581 --> 00:33:12,750
Louise. Engraçado...

455
00:33:15,878 --> 00:33:17,547
Achei que se chamava Elektra.

456
00:33:20,342 --> 00:33:21,801
Como sabe o meu nome?

457
00:33:23,386 --> 00:33:24,804
Sei quem você é.

458
00:33:25,555 --> 00:33:28,433
Sei o que fez e quem matou.

459
00:33:28,516 --> 00:33:30,059
A lista é longa.

460
00:33:30,810 --> 00:33:33,896
O piloto em Buenos Aires,
o advogado em Berlim

461
00:33:33,980 --> 00:33:37,024
e aquela confusão no Marrocos.

462
00:33:37,817 --> 00:33:40,695
Ainda estou tentando entender.
Como uma mulher

463
00:33:40,778 --> 00:33:43,990
pode colocar seis corpos no porta-malas
de um Maserati.

464
00:33:46,993 --> 00:33:48,995
Vai tentar me matar?

465
00:33:50,497 --> 00:33:51,914
Algo assim.

466
00:33:54,208 --> 00:33:55,627
Deveria saber,

467
00:33:58,755 --> 00:34:00,757
é rude deixar uma garota esperando.

468
00:34:11,684 --> 00:34:15,730
POLÍCIA DE NOVA YORK
UNIDADE FORENSE

469
00:34:24,739 --> 00:34:26,032
Apenas um corpo.

470
00:34:26,115 --> 00:34:28,660
Uma tonelada de balas e muito sangue.

471
00:34:30,202 --> 00:34:31,913
Tudo indica o Frank Castle.

472
00:34:31,996 --> 00:34:34,123
- Não. Não é o estilo dele.
- Espere.

473
00:34:34,206 --> 00:34:35,417
Não, sério, eu o conheço. Não...

474
00:34:35,500 --> 00:34:37,502
Como assim? "Não é o estilo dele"? Vem...

475
00:34:37,585 --> 00:34:42,214
Olhe, quer escrever a notícia
ou quer chegar à verdade?

476
00:34:42,298 --> 00:34:44,426
O primeiro passo é
deixar os sentimentos de lado.

477
00:34:44,509 --> 00:34:47,762
Sobre tudo. Não importa o quanto magoe.

478
00:34:47,845 --> 00:34:50,390
Não é pessoal.
Só estou dizendo que não se encaixa.

479
00:34:50,473 --> 00:34:52,725
Isso é... É algo descontrolado.

480
00:34:52,809 --> 00:34:56,646
Descontrolado porque Frank é
um assassino, certo? É um caos.

481
00:34:57,647 --> 00:34:59,732
Seja lá que bondade você viu,

482
00:34:59,816 --> 00:35:04,862
seja lá que código de honra que entendeu,

483
00:35:05,447 --> 00:35:06,781
isso nunca existiu.

484
00:35:09,701 --> 00:35:11,494
- Acha que projetei?
- Sim.

485
00:35:12,495 --> 00:35:14,414
Acontece aos melhores de nós.

486
00:35:14,497 --> 00:35:16,458
Embora, por que veria algo bom no homem

487
00:35:16,541 --> 00:35:19,877
que aperta o gatilho é
algo que não entendo, mas...

488
00:35:22,296 --> 00:35:24,298
Sabe de mais alguém
que possa estar em perigo?

489
00:35:27,134 --> 00:35:29,679
Sim, o enfermeiro dele. É zelador agora.

490
00:35:29,762 --> 00:35:31,263
- E há outros.
- Certo. Ouça.

491
00:35:31,347 --> 00:35:33,057
Tem de conseguir os nomes, certo?

492
00:35:33,140 --> 00:35:35,643
Temos de entregar tudo à polícia.

493
00:35:35,727 --> 00:35:37,854
Precisamos salvar
quantas pessoas pudermos.

494
00:35:37,937 --> 00:35:40,106
Sim. Tenho os arquivos em casa.
Posso ir agora.

495
00:35:40,189 --> 00:35:42,024
Espere.

496
00:35:45,695 --> 00:35:47,530
Pessoal, podem vir aqui?

497
00:35:51,367 --> 00:35:55,913
- O que é isso?
- Eles vão com você.

498
00:35:55,997 --> 00:35:57,414
- Fala sério?
- Sim.

499
00:35:57,499 --> 00:35:59,667
Me deviam um último favor,
não estrague tudo, certo?

500
00:35:59,751 --> 00:36:03,546
- Frank não vai me machucar.
- Ele é um assassino psicopata.

501
00:36:03,630 --> 00:36:05,507
Não teria feito
esse lance patriarcal com Ben.

502
00:36:05,590 --> 00:36:07,008
Posso cuidar de mim mesma.

503
00:36:07,091 --> 00:36:10,512
Está certa.
E nunca cometerei esse erro de novo.

504
00:36:12,304 --> 00:36:13,973
Não com alguém de que gosto.

505
00:36:16,643 --> 00:36:18,645
- Está bem.
- Vá.

506
00:36:18,728 --> 00:36:21,898
Pegue os arquivos.
Me encontre no escritório em uma hora.

507
00:36:21,981 --> 00:36:23,733
Sim. Estarei lá.

508
00:36:25,067 --> 00:36:27,153
Não esqueça que me deve um café!

509
00:36:50,467 --> 00:36:51,594
Onde estou?

510
00:36:54,263 --> 00:36:56,683
Está no Metro-General e está em segurança.

511
00:36:59,769 --> 00:37:02,229
Não se mexa. Esteve muito doente.

512
00:37:03,230 --> 00:37:04,691
Lembra o que aconteceu?

513
00:37:10,237 --> 00:37:11,614
Está sentindo isso?

514
00:37:14,116 --> 00:37:16,536
- Ótimo.
- Daniel.

515
00:37:17,787 --> 00:37:20,372
- Seu pai está aqui.
- Obrigado.

516
00:37:21,207 --> 00:37:22,834
Ele está bem?

517
00:37:23,918 --> 00:37:26,838
Sim. Está fraco
e precisará de outra transfusão,

518
00:37:26,921 --> 00:37:28,130
mas está coerente.

519
00:37:28,214 --> 00:37:30,717
Espero que os outros respondam
da mesma forma.

520
00:37:30,800 --> 00:37:32,259
Não sei como recompensá-la.

521
00:37:33,219 --> 00:37:35,763
Confie em mim, a conta o encontrará.

522
00:37:36,806 --> 00:37:39,391
Deixarei vocês conversarem,

523
00:37:39,475 --> 00:37:42,228
mas a polícia vai querer interrogá-lo
o quanto antes.

524
00:37:42,311 --> 00:37:43,813
Sim, claro.

525
00:37:50,152 --> 00:37:53,573
Sinto muito.

526
00:37:54,240 --> 00:37:55,992
É tudo culpa minha.

527
00:37:56,993 --> 00:38:00,246
Eu prometo, tudo vai melhorar.

528
00:38:09,046 --> 00:38:11,007
Sempre no último lugar em que procura.

529
00:38:13,134 --> 00:38:14,969
Mas sabia que eu vinha?

530
00:38:16,053 --> 00:38:17,429
Eu ouvi você.

531
00:38:18,430 --> 00:38:19,849
Três andares abaixo.

532
00:38:19,932 --> 00:38:22,518
Sabe que isso é assustador, né?

533
00:38:24,311 --> 00:38:26,898
Sim, já me disseram.

534
00:38:26,981 --> 00:38:29,734
- Trouxe café.
- Não, obrigado.

535
00:38:31,653 --> 00:38:34,405
Certo. Esqueci que gosta de sofrer.

536
00:38:37,033 --> 00:38:39,201
Não sabe o que perde,

537
00:38:39,285 --> 00:38:41,621
o café de nossa máquina de vendas
é terrível.

538
00:38:48,585 --> 00:38:49,754
Achei que estaria com seu amigo.

539
00:38:54,133 --> 00:38:56,093
Não vai me perguntar como ele está?

540
00:38:57,553 --> 00:38:59,722
Ele está bem. Está assistindo ao jogo.

541
00:39:00,640 --> 00:39:02,558
Jets estão ganhando, sete a zero.

542
00:39:04,143 --> 00:39:06,020
Ele mudou de canal.

543
00:39:07,354 --> 00:39:08,773
A ferida foi limpa.

544
00:39:09,356 --> 00:39:10,399
Entrou e saiu.

545
00:39:11,317 --> 00:39:12,819
Vão liberá-lo amanhã.

546
00:39:16,989 --> 00:39:19,742
O ferimento à bala fará maravilhas
por sua carreira em hip-hop.

547
00:39:23,245 --> 00:39:26,666
- Devia visitá-lo.
- Não posso ajudá-lo, Claire.

548
00:39:26,749 --> 00:39:28,084
Como sabe disso?

549
00:39:28,167 --> 00:39:30,252
- Porque ele foi baleado.
- Não por você.

550
00:39:30,336 --> 00:39:34,882
- Não, mas eu o levei a essa confusão.
- Talvez.

551
00:39:35,883 --> 00:39:40,012
Ou talvez precise descer dessa sua cruz

552
00:39:40,096 --> 00:39:43,349
e passar mais tempo
com gente normal pra variar.

553
00:39:47,311 --> 00:39:51,232
- Como estão os outros pacientes?
- Vivos, graças a você.

554
00:39:52,233 --> 00:39:54,026
Você os trouxe a tempo.

555
00:39:54,944 --> 00:39:56,738
E um está acordado.

556
00:40:00,282 --> 00:40:03,828
- O que eles lembram?
- Nada ainda. Ele acorda e dorme.

557
00:40:03,911 --> 00:40:07,289
Mas recebi os seus exames toxicológicos,

558
00:40:07,373 --> 00:40:10,835
e parece um romance barato
de ficção científica.

559
00:40:10,918 --> 00:40:12,669
Qual é o relatório?

560
00:40:12,754 --> 00:40:16,548
Oito substâncias orgânicas distintas
não identificadas no sangue,

561
00:40:16,632 --> 00:40:19,343
ou no que sobrou do sangue deles.

562
00:40:19,426 --> 00:40:22,221
- Como assim?
- Eles não perderam sangue apenas,

563
00:40:22,304 --> 00:40:25,516
foram drenados. Todos eles.

564
00:40:25,599 --> 00:40:29,645
Sangraram cuidadosa e sistematicamente

565
00:40:30,562 --> 00:40:31,939
provavelmente por meses.

566
00:40:32,023 --> 00:40:35,567
Sim. Nobu tirou o sangue,
mas diz que colocou toxinas?

567
00:40:35,651 --> 00:40:36,778
Um dos médicos acha que

568
00:40:36,861 --> 00:40:41,824
talvez estivessem sendo usados
para incubar substâncias em seus sistemas.

569
00:40:41,908 --> 00:40:43,910
- Como fazendas químicas humanas...
- Credo.

570
00:40:43,993 --> 00:40:45,870
...que podiam ser usadas
quando necessário.

571
00:40:49,248 --> 00:40:53,210
Céus! Eu devia ter detido isso.

572
00:40:54,295 --> 00:40:57,298
- Sabe que fez isso, certo?
- Não cedo o bastante.

573
00:40:59,508 --> 00:41:00,968
Não acredito nisso.

574
00:41:06,098 --> 00:41:10,061
São Matthew, pare de se martirizar.

575
00:41:10,144 --> 00:41:14,190
Temos médicos, policiais,
laboratórios cuidando disso...

576
00:41:14,273 --> 00:41:16,192
Não é a única pessoa em Hell's Kitchen

577
00:41:16,275 --> 00:41:18,402
que se importa com o que está havendo.

578
00:41:20,696 --> 00:41:23,032
Você está horrível, sabia?

579
00:41:23,115 --> 00:41:25,868
E está parado aqui,
pegando frio, bancando um cão de guarda

580
00:41:25,952 --> 00:41:28,955
quando precisa de uns três dias de sono.

581
00:41:29,038 --> 00:41:32,124
Sim, porque Nobu vai descobrir
onde estamos.

582
00:41:32,208 --> 00:41:34,293
E quando descobrir, quero estar aqui.

583
00:41:35,211 --> 00:41:36,337
Claro que quer.

584
00:41:36,420 --> 00:41:39,465
Claire, o que espera de mim?
Estou sofrendo aqui.

585
00:41:39,548 --> 00:41:42,885
Um cara morto,
um cara que vi morrer queimado,

586
00:41:42,969 --> 00:41:44,761
está de volta em Hell's Kitchen.

587
00:41:45,429 --> 00:41:47,348
Certo? Frank Castle matou a promotora

588
00:41:47,431 --> 00:41:49,600
e Wilson Fisk controla
a prisão pra onde eu o mandei.

589
00:41:49,683 --> 00:41:51,143
Como sabe disso?

590
00:41:53,354 --> 00:41:54,521
Eu fui lá.

591
00:41:57,817 --> 00:41:59,318
Cara ocupado.

592
00:42:01,237 --> 00:42:04,866
Nossa. Achei que ia funcionar. De verdade.

593
00:42:05,782 --> 00:42:07,576
A lei... Mas parece inútil.

594
00:42:07,659 --> 00:42:09,829
Tudo que faço se desfaz.

595
00:42:12,164 --> 00:42:15,751
Está falando com quem cuida
dos mesmos três viciados todas as noites.

596
00:42:15,835 --> 00:42:19,255
Entendo como é ser puxado
em várias direções ao mesmo tempo.

597
00:42:19,338 --> 00:42:22,591
Não assim. Pra mim chega, Claire.

598
00:42:24,676 --> 00:42:27,471
Chega de lei. Chega de amigos.

599
00:42:28,722 --> 00:42:32,852
Na melhor das hipóteses, me distraem.
Na pior, eu os ponho em risco.

600
00:42:36,188 --> 00:42:37,982
De agora em diante, preciso me concentrar.

601
00:42:39,859 --> 00:42:42,153
Pode sentir que é um navio perdido no mar,

602
00:42:42,236 --> 00:42:45,197
mas se você se isolar assim, é o que será.

603
00:42:46,157 --> 00:42:49,368
- Está cortando sua própria âncora.
- Sim.

604
00:42:50,369 --> 00:42:56,083
E cada minuto
em que se esconde em sua armadura,

605
00:42:56,167 --> 00:43:00,087
mais se separa das coisas
que deseja proteger.

606
00:43:00,171 --> 00:43:03,257
Seu amigo está em uma cama de hospital.

607
00:43:06,593 --> 00:43:09,638
Pare de bancar o soldado solitário
e desça.

608
00:43:09,721 --> 00:43:13,809
Seja um ser humano e vá cumprimentá-lo.

609
00:43:15,769 --> 00:43:17,729
É só o que tem de fazer.

610
00:43:23,903 --> 00:43:25,071
Vamos.

611
00:43:32,869 --> 00:43:34,371
Matt?

612
00:43:35,789 --> 00:43:37,291
Obrigado pelo café.

613
00:43:57,937 --> 00:43:59,105
Liberado.

614
00:44:07,779 --> 00:44:08,990
Mora sozinha?

615
00:44:09,906 --> 00:44:12,159
Quer me convidar pra um encontro
ou esperar lá fora?

616
00:44:43,607 --> 00:44:45,401
Policiais?

617
00:45:13,470 --> 00:45:14,513
Mãos na cabeça, Frank.

618
00:45:16,640 --> 00:45:17,641
Falo sério.

619
00:45:17,724 --> 00:45:18,767
Não fui eu.

620
00:45:18,850 --> 00:45:22,396
Mãos na cabeça ou descarrego esta coisa.
Juro por Deus!

621
00:45:23,564 --> 00:45:24,773
Não fui eu.

622
00:45:26,567 --> 00:45:27,859
Ande.

623
00:45:54,845 --> 00:45:57,889
- Minha nossa!
- Acredita em mim agora?

624
00:45:57,973 --> 00:46:01,560
- Acredito.
- Certo.

625
00:46:01,643 --> 00:46:05,856
Tem de sair daqui. Fique abaixada.
Vá, fique abaixada.

626
00:46:43,352 --> 00:46:44,395
Miguel?

627
00:46:45,646 --> 00:46:46,730
Sim, Sr. Fisk?

628
00:46:48,732 --> 00:46:50,942
Gostaria que ligasse para o Sr. Donovan.

629
00:46:51,026 --> 00:46:54,321
Gostaria de reexaminar
os arquivos de Matthew Murdock.

630
00:46:54,405 --> 00:46:55,697
Sim, senhor.

631
00:48:18,822 --> 00:48:20,115
Ouça aqui, babaca.

632
00:48:21,074 --> 00:48:24,411
Não ligo para o que a Mão quer
comigo ou com qualquer um.

633
00:48:24,495 --> 00:48:26,580
Esta não é a minha guerra.

634
00:48:27,831 --> 00:48:30,041
A Mão não me enviou.

635
00:48:31,502 --> 00:48:32,836
Foi o Stick.

636
00:49:01,823 --> 00:49:03,409
Ótimo. O que agora?

637
00:49:36,400 --> 00:49:38,902
O que vocês...

638
00:49:45,200 --> 00:49:47,453
Meu Deus. O que vocês...

639
00:50:38,298 --> 00:50:41,050
www.legendas.tv

