1
00:00:18,945 --> 00:00:20,989
Certo, cuidado com a cabeça.

2
00:00:23,992 --> 00:00:28,455
Detento 5-5-4-6-7. Wilson Fisk.

3
00:00:32,334 --> 00:00:35,420
Tire tudo.
Roupas e itens pessoais na cesta.

4
00:01:26,971 --> 00:01:28,723
Novatos usam branco.

5
00:01:29,808 --> 00:01:31,267
Esse é seu.

6
00:02:00,379 --> 00:02:02,424
<i>Lastimo que chegou a isso, Sr. Fisk.</i>

7
00:02:03,257 --> 00:02:06,052
Garanto que minha firma fez
todo o possível,

8
00:02:06,135 --> 00:02:09,681
mas o caso contra o senhor
era à prova de balas.

9
00:02:10,640 --> 00:02:14,936
Como está o progresso da minha apelação,
Sr. Donovan?

10
00:02:15,854 --> 00:02:18,648
Há progresso, mas tenho de ser honesto.

11
00:02:18,732 --> 00:02:21,985
Dada a magnitude das acusações,
tivemos sorte de conseguir um acordo.

12
00:02:23,402 --> 00:02:24,863
Vanessa?

13
00:02:26,072 --> 00:02:29,200
Assegurei um percentual de suas posses
no exterior, como pediu.

14
00:02:30,284 --> 00:02:32,579
- Ela quer vir vê-lo.
- Não pode.

15
00:02:32,662 --> 00:02:35,331
Ela deve ficar onde está segura
por enquanto.

16
00:02:35,414 --> 00:02:38,877
Claro. Ela terá tudo que necessitar.

17
00:02:38,960 --> 00:02:41,880
Mas dito isso, o senhor precisa entender

18
00:02:41,963 --> 00:02:45,550
que uma boa parte de suas posses
foi confiscada pelo governo.

19
00:02:45,634 --> 00:02:47,927
Seu capital restante é limitado.

20
00:02:49,303 --> 00:02:52,766
- Por quanto tempo ela ficará segura?
- Tempo suficiente.

21
00:02:52,849 --> 00:02:57,228
Sr. Fisk, estou fazendo tudo que posso
para tirá-lo daqui,

22
00:02:57,311 --> 00:03:00,815
mas estamos falando de um processo
que pode levar meses, talvez anos.

23
00:03:01,900 --> 00:03:04,569
Nesse meio-tempo,
precisamos que não atraia atenção

24
00:03:04,653 --> 00:03:06,821
e evite encrencas enquanto estiver aqui.

25
00:03:06,905 --> 00:03:10,575
O estado usará qualquer infração
para recusar uma soltura antecipada,

26
00:03:10,659 --> 00:03:12,243
para mantê-lo preso.

27
00:03:13,161 --> 00:03:15,246
É a melhor jogada, Sr. Fisk.

28
00:03:16,164 --> 00:03:17,957
Na verdade, é a única jogada.

29
00:03:26,257 --> 00:03:30,428
Aqueles que não sabem ensinar a voar,
ensinam a cair mais rápido.

30
00:03:36,810 --> 00:03:38,227
Wilson Fisk.

31
00:03:38,812 --> 00:03:43,399
O bicho-papão do crime.
O homem que deixa sombras no escuro.

32
00:03:46,903 --> 00:03:49,488
Uma hora vai parar de ler isso.

33
00:03:50,406 --> 00:03:53,868
É melhor aceitar que a vida real
é o que acontece aqui dentro.

34
00:03:53,952 --> 00:03:56,412
Talvez a sua vida, Sr. Dutton,
não a minha.

35
00:03:56,495 --> 00:04:00,709
- Não nos conhecemos, não é?
- Não, mas sua reputação o precede.

36
00:04:01,459 --> 00:04:05,296
Uma vida de tráfico de drogas
lhe consegue alguma fama em Nova York.

37
00:04:06,464 --> 00:04:10,259
Pode ser conhecido lá fora...

38
00:04:10,343 --> 00:04:11,553
mas eu mando na prisão.

39
00:04:12,220 --> 00:04:14,388
Só quero deixar claro

40
00:04:14,472 --> 00:04:16,766
caso tenha ideias de assumir o controle.

41
00:04:17,601 --> 00:04:20,687
- Não tenho tal intenção.
- Pode parar, gorducho.

42
00:04:21,563 --> 00:04:25,567
Conheci caras como você a minha vida toda,
matei a maioria deles.

43
00:04:25,650 --> 00:04:27,944
Ainda não viu um trono que não deseje.

44
00:04:28,027 --> 00:04:31,030
Então vim deixar claro.

45
00:04:31,114 --> 00:04:32,949
Só há espaço para um de nós nesta prisão,

46
00:04:33,032 --> 00:04:35,368
e não será você. Nunca.

47
00:04:35,451 --> 00:04:37,328
Porque eu sou o rei do crime por aqui.

48
00:04:40,582 --> 00:04:42,166
Até mais.

49
00:05:10,737 --> 00:05:12,405
Posso me sentar?

50
00:05:13,948 --> 00:05:15,199
Tudo bem.

51
00:05:16,367 --> 00:05:19,328
Não vou incomodá-lo. Só queria conhecê-lo.

52
00:05:20,246 --> 00:05:22,832
Aqui, caras como nós fazem alianças.

53
00:05:24,458 --> 00:05:25,794
Caras como nós?

54
00:05:26,628 --> 00:05:29,005
Eu era um analista de hipotecas lá fora.

55
00:05:29,088 --> 00:05:32,466
Salário alto,
casa de veraneio no Hamptons.

56
00:05:32,550 --> 00:05:34,260
Fiz um acordo ruim, irritei o cara errado.

57
00:05:35,011 --> 00:05:38,723
Acontece que o irmão dele era importante
no Departamento de Justiça.

58
00:05:38,807 --> 00:05:41,893
Que sorte, hein?
Olhe, o que eu quis dizer...

59
00:05:42,811 --> 00:05:44,813
é que não somos
como esses selvagens daqui.

60
00:05:51,945 --> 00:05:53,529
Fique longe daquele babaca.

61
00:05:54,280 --> 00:05:56,615
Não são só os caras na mesa dele
que são aliados.

62
00:05:56,700 --> 00:05:59,869
Ele controla 80% do contrabando por aqui.

63
00:05:59,953 --> 00:06:02,163
Suborna a maioria dos guardas.

64
00:06:04,791 --> 00:06:06,835
Os dois homens com quem falava.

65
00:06:07,752 --> 00:06:09,378
- Os irmãos Valdez.
- São seus amigos?

66
00:06:09,462 --> 00:06:12,048
Há pouca escolha aqui, mas, sim.

67
00:06:13,091 --> 00:06:14,675
Eles não falam muito.

68
00:06:14,759 --> 00:06:18,679
Digamos que o que fizeram para chegar aqui
foi medonho.

69
00:06:20,181 --> 00:06:21,432
Eles têm família?

70
00:06:22,475 --> 00:06:26,020
Mãe. Ela ficará sozinha um bom tempo.

71
00:06:30,691 --> 00:06:34,528
- Queria ter boas-novas, mas a apelação...
- Não o chamei aqui por isso.

72
00:06:37,073 --> 00:06:39,325
Preciso que anote o seguinte.

73
00:06:41,327 --> 00:06:44,038
O escritório de Caplan e Dayhill...

74
00:06:44,122 --> 00:06:47,000
eles têm
um cliente chamado Stewart Finney.

75
00:06:47,083 --> 00:06:50,253
- Ele precisa de um acordo legal melhor.
- O quê?

76
00:06:50,336 --> 00:06:51,712
Andrea Valdez.

77
00:06:52,630 --> 00:06:58,386
Ela tem 62 anos. Mora no Harlem espanhol.
Precisa de aluguel pago para toda a vida.

78
00:06:58,469 --> 00:07:03,016
- O que é isso?
- Sem vestígios, se fizer corretamente.

79
00:07:03,099 --> 00:07:07,103
- Avisei sobre se envolver...
- Faça!

80
00:07:26,956 --> 00:07:30,334
- Fisk.
- Alguma coisa sobre o Dutton?

81
00:07:30,418 --> 00:07:32,545
Ele e seus homens não saíram
do pavilhão A hoje.

82
00:07:32,628 --> 00:07:34,713
Não tem como entrar. A ala é impenetrável.

83
00:07:35,799 --> 00:07:37,383
Por enquanto.

84
00:07:37,466 --> 00:07:40,553
Mas o jornal está interessante.
Veja a primeira página.

85
00:07:40,636 --> 00:07:42,013
{\an8}JULGAMENTO DO SÉCULO

86
00:07:45,516 --> 00:07:46,725
O Punisher.

87
00:07:46,810 --> 00:07:48,561
Aparentemente, aniquilou os irlandeses.

88
00:07:48,644 --> 00:07:52,982
- Nesbitt era um líder problemático.
- Acabou também com os Cães do Inferno.

89
00:07:53,066 --> 00:07:54,067
Explodiu a sede deles.

90
00:07:54,150 --> 00:07:55,526
Foi acusado de 37 mortes.

91
00:07:57,278 --> 00:07:59,280
Talvez seu nome seja apropriado.

92
00:07:59,363 --> 00:08:03,201
Diria que sim. Dizem que alguns do cartel
foram presos com ganchos de carne na cara.

93
00:08:05,411 --> 00:08:08,622
- O cartel?
- Os mexicanos.

94
00:08:10,749 --> 00:08:16,214
Se eu estiver certo,
Dutton não trabalhava com o cartel.

95
00:08:23,054 --> 00:08:26,474
No dia 22, o tenente do Dutton falou

96
00:08:27,558 --> 00:08:31,187
de um acordo com os arianos para vender
o produto no território dos Cães.

97
00:08:31,270 --> 00:08:32,521
Uma tomada hostil.

98
00:08:35,108 --> 00:08:37,693
Dutton tem ligações com os irlandeses?

99
00:08:39,237 --> 00:08:41,530
Uma venda de heroína que deu errado.
Há algum tempo.

100
00:08:44,283 --> 00:08:46,452
Sei que estou pedindo algo difícil.

101
00:08:46,535 --> 00:08:49,873
Difícil não me preocupa.
Nem me preocupo que seja ilegal.

102
00:08:50,789 --> 00:08:52,333
Seus fundos estão quase no fim.

103
00:08:52,416 --> 00:08:54,961
Montar sua equipe de proteção
não foi barato.

104
00:08:55,044 --> 00:08:56,795
Nem deveria ser.

105
00:08:56,880 --> 00:09:00,466
Seu dinheiro está quase no fim.
Se eu fizer isso, acaba.

106
00:09:00,549 --> 00:09:04,220
Depois disso, o que precisar
para o resto de sua estadia,

107
00:09:04,303 --> 00:09:07,640
estará usando da reserva,
da proteção da Vanessa.

108
00:09:08,557 --> 00:09:10,226
Não precisarei de nada depois disso.

109
00:09:15,648 --> 00:09:18,442
O guarda de quem falou,

110
00:09:19,360 --> 00:09:22,530
quero saber o que vai pedir que faça?

111
00:09:51,893 --> 00:09:53,978
Vejo que recebeu a minha mensagem.

112
00:09:59,317 --> 00:10:00,902
{\an8}UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

113
00:11:03,797 --> 00:11:06,342
Vou cuidar de você, Matthew.

114
00:11:42,211 --> 00:11:44,422
Quem está aí?

115
00:12:02,315 --> 00:12:03,482
Elektra?

116
00:12:09,613 --> 00:12:10,739
Devagar.

117
00:12:13,451 --> 00:12:14,868
Você está bem?

118
00:12:18,038 --> 00:12:19,457
Onde está ele?

119
00:12:20,624 --> 00:12:23,711
- Stick? Ele foi embora. Lembra?
- Não o Stick.

120
00:12:23,794 --> 00:12:25,171
O garoto.

121
00:12:27,173 --> 00:12:28,549
O que você matou.

122
00:12:29,508 --> 00:12:33,011
- Cuidamos disso.
- Não "disso".

123
00:12:33,637 --> 00:12:35,264
Dele.

124
00:12:36,224 --> 00:12:38,392
Ele tentou te matar.

125
00:12:39,310 --> 00:12:42,020
Ele estava assustado. Era só um garoto.

126
00:12:43,481 --> 00:12:47,526
Se o poupasse, ele mandaria
seus irmãos mais velhos atrás de nós.

127
00:12:47,610 --> 00:12:49,903
Eu o matei em autodefesa.

128
00:12:49,987 --> 00:12:52,323
Até seu precioso tribunal diria...

129
00:12:52,406 --> 00:12:53,657
Não funciona assim.

130
00:12:54,575 --> 00:12:57,786
Que bom que não estou em julgamento.

131
00:13:00,123 --> 00:13:03,584
- Precisamos contar à polícia.
- Contar o quê?

132
00:13:03,667 --> 00:13:07,338
Eu matei um membro
de uma antiga organização de ninjas

133
00:13:07,421 --> 00:13:11,049
que está cavando um buraco gigantesco
no centro de Manhattan?

134
00:13:11,134 --> 00:13:13,969
Talvez devêssemos.
Talvez precisem de uma boa gargalhada.

135
00:13:15,471 --> 00:13:18,307
Mas nós vimos.

136
00:13:19,558 --> 00:13:21,394
A Mão é real.

137
00:13:22,520 --> 00:13:26,690
E sabem que estamos atrás deles.
A batalha começou, Matthew.

138
00:13:26,774 --> 00:13:30,861
Só podemos lutar, nada mais. Olhe...

139
00:13:32,029 --> 00:13:35,533
Eu queria poder dizer
que não vou usar a minha espada,

140
00:13:35,616 --> 00:13:38,577
- mas usarei se necessário.
- Disse que queria ser boa.

141
00:13:41,330 --> 00:13:43,541
- Quero.
- Mas não quer.

142
00:13:43,624 --> 00:13:46,710
Vi isso há dez anos com Roscoe Sweeney...

143
00:13:47,753 --> 00:13:49,588
e vi isso de novo ontem à noite.

144
00:13:50,506 --> 00:13:55,135
Houve um pico de adrenalina, Elektra.
Gosta de matar.

145
00:13:58,681 --> 00:14:03,769
Pode dizer que quer ser boa para mim,
mas não é quem você é, não é?

146
00:14:12,320 --> 00:14:14,572
Na primeira vez que matei,

147
00:14:15,781 --> 00:14:17,616
eu tinha 12 anos.

148
00:14:21,119 --> 00:14:23,247
Fiz por vontade própria.

149
00:14:24,707 --> 00:14:29,503
Não estava salvando ninguém.
Nem me protegendo.

150
00:14:31,880 --> 00:14:36,469
Matei porque queria saber que era capaz.

151
00:14:38,429 --> 00:14:41,139
Não que eu pudesse me safar disso.

152
00:14:43,559 --> 00:14:45,686
Não que eu pudesse ficar acostumada.

153
00:14:47,938 --> 00:14:50,065
E gostou.

154
00:14:56,530 --> 00:15:00,117
Stick nos ensinou a nunca deixar
alguém se aproximar.

155
00:15:05,456 --> 00:15:08,626
- Me apaixonei por você.
- Também amei você.

156
00:15:10,961 --> 00:15:12,129
Não foi uma mentira.

157
00:15:12,213 --> 00:15:15,758
Me apaixonei por você
e não quero ficar julgando-a por quem é.

158
00:15:17,050 --> 00:15:20,638
E isso é o que eu sou.

159
00:15:22,390 --> 00:15:25,268
Temos de parar de corromper um ao outro.

160
00:15:33,734 --> 00:15:35,986
Não podemos continuar.

161
00:15:39,990 --> 00:15:41,617
Diga algo.

162
00:15:43,952 --> 00:15:46,163
A Mão irá dizimar a sua cidade.

163
00:15:51,001 --> 00:15:52,628
Não se eu os deter.

164
00:15:52,711 --> 00:15:56,340
- Irá morrer.
- Talvez.

165
00:15:57,132 --> 00:15:59,176
Mas é uma guerra
que preciso lutar sozinho.

166
00:16:04,307 --> 00:16:06,475
Adeus, Elektra.

167
00:16:24,868 --> 00:16:29,873
As circunstâncias são infelizes,
mas cada perda traz oportunidades.

168
00:16:29,957 --> 00:16:32,293
Fico feliz
que tivemos a chance de nos conhecer.

169
00:16:35,212 --> 00:16:37,005
Tem algo a me dizer?

170
00:16:39,132 --> 00:16:40,843
Estive seguindo o seu caso,

171
00:16:43,346 --> 00:16:45,764
o máximo possível nessa jaula.

172
00:16:49,518 --> 00:16:53,146
Quero que saiba que o que houve
com sua família naquele dia...

173
00:16:53,230 --> 00:16:54,315
Não faça isso.

174
00:16:54,398 --> 00:16:56,609
Não fale sobre a minha família. Entendeu?

175
00:16:56,692 --> 00:16:58,193
Não fale.

176
00:16:59,194 --> 00:17:02,239
- Eu considero uma tragédia.
- É mesmo?

177
00:17:03,156 --> 00:17:05,784
Pode guardar sua compaixão falsa,
não acredito nela.

178
00:17:05,868 --> 00:17:07,828
Entendo por que pensaria assim.

179
00:17:09,747 --> 00:17:12,082
Tem algo a me dizer ou não?

180
00:17:12,165 --> 00:17:17,045
Sim. Já lidei com seus advogados antes.

181
00:17:18,130 --> 00:17:21,299
Não preciso dizer que não sou fã.

182
00:17:22,426 --> 00:17:25,471
Forçar uma pena
em uma clínica psiquiátrica,

183
00:17:25,554 --> 00:17:28,599
depois de tudo que passou,
isso seria ridículo.

184
00:17:28,682 --> 00:17:32,227
- Ao invés de?
- Desfecho.

185
00:17:34,480 --> 00:17:36,148
Desde que fui preso,

186
00:17:36,231 --> 00:17:40,694
desenvolvi uma empatia por aqueles
que sofrem nas mãos da lei.

187
00:17:40,778 --> 00:17:43,280
Já ouvi o suficiente das suas baboseiras.

188
00:17:44,197 --> 00:17:46,575
Disse desfecho. Como assim?

189
00:17:49,703 --> 00:17:53,832
Há um homem, aqui, nesta penitenciária.

190
00:17:59,337 --> 00:18:00,506
É um prisioneiro.

191
00:18:01,924 --> 00:18:03,759
Ouviram-no

192
00:18:03,842 --> 00:18:08,180
se vangloriando de seu envolvimento
com várias facções criminosas.

193
00:18:10,182 --> 00:18:15,312
Com certeza, ele estava envolvido
no massacre no parque.

194
00:18:17,440 --> 00:18:18,941
Quero um nome.

195
00:18:19,858 --> 00:18:22,861
- Ele está em outro pavilhão...
- Não foi o que perguntei.

196
00:18:22,945 --> 00:18:25,406
...que praticamente é dele,

197
00:18:25,489 --> 00:18:28,325
bem protegido por guardas e detentos.

198
00:18:28,409 --> 00:18:31,328
- Não ligo. Quero um nome.
- Dutton.

199
00:18:33,956 --> 00:18:38,752
Ele não é irlandês. Não é do cartel.
Não é motoqueiro.

200
00:18:41,004 --> 00:18:43,006
Ele é uma coisa bem diferente.

201
00:18:44,341 --> 00:18:47,302
Acredito que ele promoveu o acordo

202
00:18:48,386 --> 00:18:51,098
entre os três grupos que está caçando.

203
00:18:51,181 --> 00:18:52,390
O que você ganha com isso?

204
00:18:53,684 --> 00:18:55,644
Ele controla a maior parte da prisão,

205
00:18:56,645 --> 00:19:00,649
o que tornou a minha vida aqui

206
00:19:02,693 --> 00:19:04,277
difícil.

207
00:19:04,361 --> 00:19:06,697
Por que não fez você mesmo?

208
00:19:06,780 --> 00:19:09,492
Porque, Sr. Castle,
diferente da maioria da população aqui,

209
00:19:09,575 --> 00:19:11,368
meu plano é ficar fora de encrencas,

210
00:19:11,452 --> 00:19:14,747
para poder sair daqui num futuro próximo.

211
00:19:22,045 --> 00:19:23,756
- Eles estão com você?
- Algo assim.

212
00:19:23,839 --> 00:19:24,882
É mesmo?

213
00:19:33,516 --> 00:19:38,061
Eu não ajudo canalhas, mafiosos acabados.

214
00:19:38,145 --> 00:19:40,063
- "Acabado"?
- Ouviu o que eu disse.

215
00:19:52,075 --> 00:19:55,453
- Estou apenas propondo um acordo.
- Não faço acordos.

216
00:19:56,163 --> 00:19:58,456
Devia repensar isso

217
00:19:58,541 --> 00:20:01,209
considerando a quantidade de inimigos
que tem aqui.

218
00:20:01,293 --> 00:20:03,170
Não vou ser seu pistoleiro.

219
00:20:03,253 --> 00:20:05,673
- Não farei isso.
- Estou lhe oferecendo a chance

220
00:20:05,756 --> 00:20:10,385
de enfrentar o homem implicado
nas mortes da sua família.

221
00:20:10,468 --> 00:20:13,263
Sim, eu me beneficio com suas ações.

222
00:20:15,516 --> 00:20:18,519
Mas a maré ergue todos os barcos,
Sr. Castle.

223
00:20:20,312 --> 00:20:25,442
Se, por alguma razão, meu envolvimento
diminui sua paixão por respostas,

224
00:20:25,526 --> 00:20:27,027
por vingança,

225
00:20:28,361 --> 00:20:30,363
bem, isso é escolha sua.

226
00:20:31,574 --> 00:20:34,827
Mas a guerra
que começou contra Nova York...

227
00:20:35,744 --> 00:20:37,621
não o levou a lugar nenhum.

228
00:20:39,998 --> 00:20:45,420
Estou oferecendo algo
que ninguém mais poderia.

229
00:20:48,173 --> 00:20:51,218
Mas se não quiser a minha ajuda, tudo bem.

230
00:20:53,220 --> 00:20:56,640
De todo jeito, feliz encarceramento.

231
00:21:00,352 --> 00:21:01,562
Como isso funcionaria?

232
00:21:08,401 --> 00:21:10,904
Meus recursos aqui são limitados,

233
00:21:10,988 --> 00:21:14,825
mas posso lhe garantir passagem segura
para o pavilhão A,

234
00:21:16,118 --> 00:21:18,871
que é controlado por Dutton e seus homens.

235
00:21:20,789 --> 00:21:23,458
Há troca de guardas às 15h.

236
00:21:23,541 --> 00:21:26,086
O pessoal do Dutton estará nas celas.
Podemos levá-lo a ele.

237
00:21:26,169 --> 00:21:27,796
Um guarda é nosso, mas só terá

238
00:21:27,880 --> 00:21:31,341
sete minutos para chegar ao Dutton,
conseguir suas respostas e sair.

239
00:21:31,424 --> 00:21:32,968
Presumo que seja tempo suficiente.

240
00:21:33,051 --> 00:21:35,262
- Quando?
- Então vai fazer?

241
00:21:35,345 --> 00:21:37,222
- Quando?
- Hoje.

242
00:21:42,352 --> 00:21:43,979
Depois disso, não há nada entre nós.

243
00:21:44,062 --> 00:21:45,856
Sim, nada.

244
00:21:53,614 --> 00:21:55,658
Uma faca improvisada é
o melhor que posso oferecer.

245
00:21:56,491 --> 00:21:58,994
Algo me diz que bastará para você.

246
00:22:09,755 --> 00:22:13,341
- Está ferido?
- O que o faz dizer isso?

247
00:22:14,635 --> 00:22:17,054
- Posso entrar?
- Sim.

248
00:22:19,222 --> 00:22:23,811
- Precisamos conversar.
- Não é uma boa hora, Foggy.

249
00:22:23,894 --> 00:22:27,815
Nunca é. Não ultimamente.
E essa é a questão, então serei breve.

250
00:22:27,898 --> 00:22:30,400
Acho que deveríamos fechar a firma
por algumas semanas.

251
00:22:30,483 --> 00:22:33,236
Pode ser drástico,
mas depois de tudo que houve,

252
00:22:33,320 --> 00:22:35,405
precisamos pensar
sobre nossas prioridades

253
00:22:35,488 --> 00:22:37,991
para decidir como proceder
com Nelson e Murdock.

254
00:22:39,451 --> 00:22:43,914
Está falando da firma ou de nossa amizade?

255
00:22:43,997 --> 00:22:46,624
Por um tempo, eram a mesma coisa.

256
00:22:49,795 --> 00:22:50,963
Acho que tem razão.

257
00:22:51,755 --> 00:22:54,341
Acho que nos distanciar é
a coisa esperta a fazer.

258
00:22:56,802 --> 00:22:59,012
O quê? Não era o que queria?

259
00:23:00,723 --> 00:23:04,977
Eu queria tempo para repensar as coisas...

260
00:23:05,060 --> 00:23:07,020
Tempo não vai mudar quem eu sou
ou o que eu faço.

261
00:23:07,104 --> 00:23:08,731
- Não quero falar disso...
- Quer.

262
00:23:08,814 --> 00:23:10,983
- É por isso que veio.
- Vim conversar com meu amigo,

263
00:23:11,066 --> 00:23:14,778
- não o justiceiro.
- Eles são a mesma pessoa, Foggy.

264
00:23:17,322 --> 00:23:18,698
Nem sempre foram.

265
00:23:21,659 --> 00:23:24,204
De qualquer forma, tenho de fazer isso.

266
00:23:25,538 --> 00:23:28,333
Enquanto falamos,
há coisas terríveis acontecendo na cidade.

267
00:23:28,416 --> 00:23:29,752
Claro.

268
00:23:29,835 --> 00:23:31,711
Não acreditaria se eu contasse, então...

269
00:23:31,795 --> 00:23:35,507
Não tem direito de criar o perigo
e depois nos proteger dele.

270
00:23:36,424 --> 00:23:39,762
Isso não é heroico. É loucura.

271
00:23:39,845 --> 00:23:41,096
Estávamos bem perto

272
00:23:41,179 --> 00:23:44,599
de vencer o caso do Frank Castle
e conseguir-lhe a ajuda de que precisa.

273
00:23:44,682 --> 00:23:47,060
Não sei o que arruinou tudo,
mas tínhamos uma chance,

274
00:23:47,144 --> 00:23:50,814
especialmente porque trabalhei duro
para cobrir por você.

275
00:23:50,898 --> 00:23:54,359
- Mereço algo melhor.
- Eu sei.

276
00:23:55,986 --> 00:23:58,405
Cada vez que subo as escadas,

277
00:23:58,488 --> 00:24:00,866
imagino se vou encontrá-lo morto na sala.

278
00:24:00,949 --> 00:24:04,661
Não vou parar, Foggy. Não tão cedo.

279
00:24:05,871 --> 00:24:09,082
E, para ser sincero,
cansei de me desculpar por quem eu sou.

280
00:24:10,083 --> 00:24:14,337
Se eu estou te atrapalhando,
deveria pensar em fechar a firma de vez.

281
00:24:14,421 --> 00:24:18,091
Pode começar de novo
sem as coisas que te atrapalham.

282
00:24:19,634 --> 00:24:21,261
Sem mim.

283
00:24:22,637 --> 00:24:26,224
- Não vim dizer isso.
- Mas é o que eu estou dizendo.

284
00:24:27,976 --> 00:24:30,103
O que devo dizer à Karen?

285
00:24:32,647 --> 00:24:36,109
Não sei.
A mesma coisa que estou te dizendo.

286
00:24:37,277 --> 00:24:39,279
Você vai ficar melhor sem mim.

287
00:24:45,327 --> 00:24:47,037
Até qualquer hora, Matt.

288
00:24:48,663 --> 00:24:50,332
Cuide-se.

289
00:25:01,969 --> 00:25:05,347
Sinto muito, estou atrasada.
Nunca ligo o despertador.

290
00:25:05,430 --> 00:25:07,015
Nunca precisei,

291
00:25:07,099 --> 00:25:11,478
mas, pra ser sincera... que semana.

292
00:25:15,565 --> 00:25:16,984
O que está acontecendo?

293
00:25:18,526 --> 00:25:21,238
- Estou encaixotando.
- Os arquivos do Castle?

294
00:25:21,321 --> 00:25:23,073
Está com fome? Vamos comer algo.

295
00:25:23,156 --> 00:25:25,533
Graças ao Castle,
quem fosse entrar por essas portas

296
00:25:25,617 --> 00:25:26,659
irá a outro lugar.

297
00:25:26,743 --> 00:25:28,578
Na verdade, posso lhe mostrar uma coisa?

298
00:25:33,333 --> 00:25:37,129
Devíamos fazer um longo almoço.
Precisamos conversar.

299
00:25:37,212 --> 00:25:41,174
Sim, devíamos. Lembra-se do desconhecido?

300
00:25:41,258 --> 00:25:44,844
- O relatório adulterado pelo legista?
- Não. Bloqueei completamente.

301
00:25:44,928 --> 00:25:48,515
Acho que achei algo importante aqui.

302
00:25:48,598 --> 00:25:51,309
- Invadiu a casa de quem desta vez?
- Não foi preciso.

303
00:25:51,393 --> 00:25:54,479
São só passes de imprensa,
arquivos da polícia e...

304
00:25:55,480 --> 00:25:58,775
Essas fotos são do dia
em que a família de Frank foi morta.

305
00:25:58,858 --> 00:26:01,319
Já vi suficientes
cadáveres ensanguentados.

306
00:26:01,403 --> 00:26:03,655
- Podemos...
- Só um segundo.

307
00:26:05,323 --> 00:26:07,492
Certo, veja.

308
00:26:08,576 --> 00:26:12,664
- Tudo bem, você o vê?
- Com certeza.

309
00:26:13,748 --> 00:26:15,833
Agora, veja.

310
00:26:16,919 --> 00:26:18,670
Talvez já tivesse sido levado?

311
00:26:18,753 --> 00:26:22,590
Foi o que pensei, mas verifiquei
e não achei certidão de óbito.

312
00:26:22,674 --> 00:26:24,801
Quem quer que fosse,
é como se não estivesse lá.

313
00:26:24,884 --> 00:26:27,345
Foggy, veja. Ele estava.

314
00:26:27,429 --> 00:26:30,473
Ele estava lá.
E se for o nosso desconhecido?

315
00:26:30,557 --> 00:26:35,062
Karen, deixe pra lá. O julgamento acabou.

316
00:26:38,273 --> 00:26:40,025
Espere.

317
00:26:40,108 --> 00:26:43,653
Não, nada mudou. Ainda há uma conspiração.

318
00:26:43,736 --> 00:26:46,281
O cara poderia ser
a chave para expor a dissimulação.

319
00:26:46,364 --> 00:26:49,451
Talvez. É problema de outro agora.

320
00:26:49,534 --> 00:26:51,911
O que... Assim, sem mais nem menos?
Eu não...

321
00:26:51,995 --> 00:26:55,290
Somos advogados.
Tenho problemas maiores para me preocupar.

322
00:26:55,373 --> 00:26:58,126
Como o quê?
Colocar Nelson e Murdock de volta no topo?

323
00:26:58,210 --> 00:27:02,005
- Isso poderia conseguir.
- Não há mais Nelson e Murdock.

324
00:27:02,922 --> 00:27:04,341
Olhe ao redor.

325
00:27:06,009 --> 00:27:09,012
Certo. Você e Matt brigaram no tribunal.

326
00:27:09,096 --> 00:27:11,681
Não foram os melhores de si,
mas nenhum de nós tem sido...

327
00:27:11,764 --> 00:27:13,558
Eu fui o melhor de mim naquele dia

328
00:27:13,641 --> 00:27:16,186
no tribunal, cobrindo por ele.
E você também.

329
00:27:17,187 --> 00:27:20,523
Você é superboa nisso, mas Matt tem...

330
00:27:20,607 --> 00:27:22,150
Ele...

331
00:27:23,318 --> 00:27:25,028
Ele tem outras coisas para resolver.

332
00:27:30,783 --> 00:27:33,786
Tudo bem,
quando eu fui ao apartamento dele...

333
00:27:34,912 --> 00:27:37,415
para levá-lo ao tribunal,

334
00:27:39,251 --> 00:27:42,670
havia uma mulher lá, na cama dele.

335
00:27:44,631 --> 00:27:47,592
Certo, não. Sabe, o que for...

336
00:27:47,675 --> 00:27:53,181
Seja lá o que tiver havendo com Matt,
ele não é capaz ou não está disposto

337
00:27:53,265 --> 00:27:57,019
a abrir espaço
para nada mais na vida dele agora.

338
00:27:58,270 --> 00:28:00,313
Eu devia ter lhe avisado.

339
00:28:03,108 --> 00:28:06,236
Não. Não devia.

340
00:28:06,319 --> 00:28:12,450
Se Matt não quer compartilhar
sua vida comigo, isso é entre nós.

341
00:28:12,534 --> 00:28:15,578
Da mesma forma que sua amizade com Matt
é coisa de vocês.

342
00:28:15,662 --> 00:28:18,581
Não preciso ser avisada, Foggy, eu só...

343
00:28:18,665 --> 00:28:20,792
Não aguento mais mentiras.

344
00:28:21,709 --> 00:28:24,046
Tudo que quero é
a verdade sobre alguma coisa.

345
00:28:25,797 --> 00:28:27,257
Entendo.

346
00:28:28,758 --> 00:28:31,803
Eu ligo se algo mudar,

347
00:28:32,804 --> 00:28:35,473
mas por enquanto sugiro que

348
00:28:36,391 --> 00:28:40,062
comecemos a pensar
em uma vida fora deste escritório.

349
00:29:21,769 --> 00:29:23,020
Meu Deus.

350
00:29:23,105 --> 00:29:25,898
Vamos. Merda. Vamos.

351
00:29:25,982 --> 00:29:29,986
- Não quer fazer isso, Stan.
- Não se mexa.

352
00:29:31,238 --> 00:29:32,655
É um contador.

353
00:29:33,490 --> 00:29:35,158
Ganancioso, sim,

354
00:29:35,242 --> 00:29:38,953
mas algo me diz que se atirar, vai errar.

355
00:29:39,036 --> 00:29:42,165
E confie em mim, não quer errar.

356
00:29:42,249 --> 00:29:43,750
Não sou como eles.

357
00:29:45,543 --> 00:29:48,130
- Quem?
- Não faço o que fazem.

358
00:29:49,256 --> 00:29:51,924
- Está falando da Mão?
- Sim.

359
00:29:53,760 --> 00:29:54,802
Abaixe a arma.

360
00:29:54,886 --> 00:29:56,429
Como sei que não está com eles...

361
00:29:58,640 --> 00:30:01,058
Não falei nada.
Por favor, não contei nada.

362
00:30:01,143 --> 00:30:04,312
Esse é o problema, Stan.
O que sabe sobre a Mão?

363
00:30:04,396 --> 00:30:08,733
- Não sei. Por favor, prefiro morrer.
- Isso não vai ajudar ninguém.

364
00:30:08,816 --> 00:30:11,861
Eles destroem tudo que os atrapalha.

365
00:30:13,113 --> 00:30:14,447
A Companhia Roxxon,

366
00:30:16,116 --> 00:30:20,077
a sala secreta, o livro-razão,
a terra, o buraco.

367
00:30:20,162 --> 00:30:23,623
Sei de tudo, Stan.
Preciso saber o que planejam.

368
00:30:23,706 --> 00:30:26,126
Planejam? Já está feito.

369
00:30:26,209 --> 00:30:28,044
- O que está feito?
- Nada!

370
00:30:28,961 --> 00:30:30,004
Eu o protegerei.

371
00:30:31,839 --> 00:30:33,716
Eles estão com o meu filho.

372
00:30:34,634 --> 00:30:36,093
Eles pegaram o Daniel!

373
00:30:36,969 --> 00:30:39,096
Não sei o que estão fazendo com ele.

374
00:30:40,140 --> 00:30:45,812
Os guarda-costas não me protegiam.
Estavam me mantendo refém.

375
00:30:47,063 --> 00:30:51,359
Se eu lhe disser alguma coisa,
matarão o meu filho.

376
00:30:59,159 --> 00:31:02,704
- Onde o estão mantendo?
- Em uma espécie de operação de drogas.

377
00:31:02,787 --> 00:31:06,624
Não sei o que fazem lá. Chamam de Fazenda.

378
00:31:07,209 --> 00:31:11,254
- Me leve lá.
- Pensei a respeito, mas é uma fortaleza.

379
00:31:12,297 --> 00:31:15,883
- É impossível entrar.
- Me leve lá.

380
00:31:27,479 --> 00:31:29,021
Karen Page.

381
00:31:30,232 --> 00:31:32,400
Vocês tiveram um dia e tanto no tribunal.

382
00:31:32,484 --> 00:31:34,902
Camarote para o julgamento da década.

383
00:31:34,986 --> 00:31:36,529
Trouxe uma camiseta pra mim?

384
00:31:40,116 --> 00:31:42,159
Posso ter algo melhor.

385
00:31:42,244 --> 00:31:46,789
São dos arquivos da polícia
sobre a autópsia da família do Castle.

386
00:31:46,873 --> 00:31:50,377
- Pode ver aqui...
- O cadáver e aqui sumiu.

387
00:31:50,460 --> 00:31:51,753
É alguma espécie de teste?

388
00:31:51,836 --> 00:31:55,715
Acho que é o desconhecido
que o legista disse ter encoberto.

389
00:31:55,798 --> 00:31:59,261
- Disse quando?
- Durante o julgamento do Frank Castle.

390
00:31:59,344 --> 00:32:01,679
O depoimento do Tepper não foi público.

391
00:32:02,305 --> 00:32:07,018
Desculpe, eles esvaziaram a sala.
Fui uma das poucas pessoas que ouviu.

392
00:32:07,101 --> 00:32:09,979
Certo, identificamos o desconhecido,

393
00:32:10,062 --> 00:32:12,732
e descobrimos por que ele era importante
para ser encoberto.

394
00:32:12,815 --> 00:32:15,402
Quer saber? Na verdade, eu acho que...

395
00:32:16,319 --> 00:32:17,654
Acho que você deveria fazer isso.

396
00:32:18,488 --> 00:32:20,448
- O julgamento acabou.
- E daí?

397
00:32:20,532 --> 00:32:23,075
Frank está na prisão.

398
00:32:23,159 --> 00:32:26,037
Todos foram para seus cantos,
inclusive meus chefes.

399
00:32:26,120 --> 00:32:28,873
Um que disse repetidamente
para esquecer e seguir em frente.

400
00:32:28,956 --> 00:32:31,584
E quer seguir em frente?

401
00:32:32,294 --> 00:32:34,128
O caso está fechado.

402
00:32:34,211 --> 00:32:36,213
Castle arruinou o próprio caso.
Ele foi preso.

403
00:32:36,298 --> 00:32:39,175
- Devia continuar nisso.
- É?

404
00:32:40,343 --> 00:32:43,430
Certo, só quero rebobinar
essa reunião informal

405
00:32:43,513 --> 00:32:45,265
- que tivemos por 30 segundos.
- O quê?

406
00:32:45,348 --> 00:32:48,768
Veio a mim com uma pista,
uma boa pista, certo?

407
00:32:48,851 --> 00:32:50,687
E agora quer ir embora? Certo?

408
00:32:50,770 --> 00:32:53,105
É como o arremessador entrar na 8ª entrada

409
00:32:53,189 --> 00:32:54,732
sem lances errados e sair.

410
00:32:54,816 --> 00:32:57,694
Isso deveria salvar a minha firma,
e eu não...

411
00:32:57,777 --> 00:33:00,112
Entendo. No começo, sim.

412
00:33:00,196 --> 00:33:02,865
Na semana passada, recebi dez telefonemas

413
00:33:02,949 --> 00:33:05,159
querendo saber
onde consigo minhas informações.

414
00:33:06,661 --> 00:33:08,288
Sério?

415
00:33:09,414 --> 00:33:10,957
O que você disse?

416
00:33:11,040 --> 00:33:12,625
O que acha? Assumi o crédito.

417
00:33:12,709 --> 00:33:15,211
A questão é que quando meu telefone
toca assim,

418
00:33:15,295 --> 00:33:17,088
significa que estamos agitando coisas.

419
00:33:17,171 --> 00:33:19,841
Sim, claro. O caso está fechado.

420
00:33:19,924 --> 00:33:23,052
Frank Castle está preso.
Mas isso não acabou.

421
00:33:23,135 --> 00:33:25,179
Ainda não. Nem está perto disso.

422
00:33:25,262 --> 00:33:27,849
Você sabe.
Porque sabe que está na trilha certa.

423
00:33:31,519 --> 00:33:34,772
- Sim, está bem.
- Certo. Então...

424
00:33:34,856 --> 00:33:36,691
Eu mexo uns pauzinhos,

425
00:33:36,774 --> 00:33:39,902
descobrimos o último endereço
do legista Tepper,

426
00:33:39,986 --> 00:33:41,153
e talvez ele esteja disposto

427
00:33:41,237 --> 00:33:42,947
a falar fora do tribunal,

428
00:33:43,030 --> 00:33:44,907
longe do olhar mortal de Frank Castle.

429
00:33:44,991 --> 00:33:46,158
Espere. Falar de quem?

430
00:33:46,242 --> 00:33:47,243
- Com quem.
- Espere, comigo?

431
00:33:47,327 --> 00:33:49,036
- Eu...
- Não, conosco.

432
00:33:49,120 --> 00:33:50,663
Karen, conosco.

433
00:33:50,747 --> 00:33:52,707
Não se ache. Ainda não é tão boa.

434
00:33:52,790 --> 00:33:54,083
Tem muito pela frente.

435
00:34:09,349 --> 00:34:12,309
Cela 305. Um quarto com vista.

436
00:34:13,060 --> 00:34:15,438
Sete minutos, é só.

437
00:34:48,721 --> 00:34:52,016
<i>...pega a bola,
uma tacada desperdiçada de Young</i>

438
00:34:52,099 --> 00:34:53,225
<i>manda para...</i>

439
00:34:53,309 --> 00:34:54,477
Doze.

440
00:34:54,561 --> 00:34:58,648
Faltam 200 pratas do babaca. Filho da mãe.

441
00:35:06,989 --> 00:35:09,409
Você e eu, nós precisamos conversar.

442
00:35:14,246 --> 00:35:16,916
É aqui. A Fazenda.

443
00:35:18,460 --> 00:35:20,753
- Fique aqui.
- Vou com você.

444
00:35:20,837 --> 00:35:22,672
Ele é meu filho.

445
00:35:22,755 --> 00:35:25,925
Quer estar vivo para vê-lo? Fique aqui.

446
00:35:27,969 --> 00:35:31,097
Doutor? Doutor, me chamo Karen Page...

447
00:35:33,850 --> 00:35:38,312
Sei que o depoimento no caso
de Frank Castle prejudicou sua carreira.

448
00:35:40,440 --> 00:35:42,149
Acho que posso ajudá-lo.

449
00:35:43,067 --> 00:35:45,319
Mas também acho
que há outras pessoas envolvidas

450
00:35:45,402 --> 00:35:47,321
que precisam de sua ajuda.

451
00:35:53,828 --> 00:35:55,580
Lembro-me de você.

452
00:35:56,748 --> 00:35:58,082
Estava com a defesa.

453
00:35:58,750 --> 00:36:01,919
- Não estou com eles agora.
- Somos do <i>Boletim de Nova York.</i>

454
00:36:02,795 --> 00:36:04,171
Por favor.

455
00:36:10,136 --> 00:36:15,725
Depois do que houve no tribunal,
o prefeito pediu que eu me demitisse.

456
00:36:16,518 --> 00:36:21,773
Sei que pareço paranoico,
mas há gente me seguindo.

457
00:36:21,856 --> 00:36:24,441
É um alvo pelo que sabe.

458
00:36:24,526 --> 00:36:27,820
Porque seja o que for,
querem manter em segredo.

459
00:36:27,904 --> 00:36:32,033
Karen achou algo
que trará a verdade à tona.

460
00:36:32,116 --> 00:36:33,409
Aqui.

461
00:36:34,326 --> 00:36:36,746
É o corpo que pediram
que fizesse desaparecer?

462
00:36:36,829 --> 00:36:39,624
- Eu não devia falar com vocês.
- Entendo que tenha medo.

463
00:36:39,707 --> 00:36:41,834
Pode continuar encurralado pelo que fez

464
00:36:41,918 --> 00:36:45,755
ou nos dizer o que sabe
para podermos expor os bandidos.

465
00:36:45,838 --> 00:36:47,882
Então, pode voltar à sua vida,

466
00:36:47,965 --> 00:36:51,052
porque não é aqui
que a sua história termina.

467
00:36:57,266 --> 00:36:58,685
É ele.

468
00:36:58,768 --> 00:37:01,688
- É o desconhecido.
- Certo.

469
00:37:01,771 --> 00:37:05,650
Ele tinha uma carteira? Marcas distintas?

470
00:37:05,733 --> 00:37:09,195
- Cicatrizes? Tatuagens? Alguma...
- Sim... Vou lhe contar o seguinte,

471
00:37:11,989 --> 00:37:14,617
mas precisa corroborar antes de publicar.

472
00:37:14,701 --> 00:37:16,035
Claro.

473
00:37:17,870 --> 00:37:20,122
Ele não tinha um nome,

474
00:37:20,206 --> 00:37:23,000
mas tinha algo
dentro do seu sapato esquerdo.

475
00:37:23,084 --> 00:37:25,712
- O quê?
- Um código policial.

476
00:37:26,588 --> 00:37:28,505
Um código especial.

477
00:37:28,590 --> 00:37:30,550
O desconhecido não era um criminoso

478
00:37:30,633 --> 00:37:34,428
e não era
um espectador inocente no parque.

479
00:37:34,511 --> 00:37:36,305
Ele era um policial disfarçado.

480
00:37:39,391 --> 00:37:40,727
Nossa.

481
00:37:40,810 --> 00:37:44,731
Se der um pio, vou abri-lo como uma mala.

482
00:37:44,814 --> 00:37:47,191
Verei você sangrar por todo o chão.

483
00:37:47,274 --> 00:37:49,694
Mexa a cabeça se me entendeu.

484
00:37:55,282 --> 00:37:56,492
O massacre de Stanton.

485
00:37:56,576 --> 00:37:59,996
No carrossel. Soube que estava lá.

486
00:38:00,079 --> 00:38:01,623
E se eu estivesse?

487
00:38:02,957 --> 00:38:07,629
- Você é um maldito lunático.
- Que diabos estava fazendo lá?

488
00:38:10,214 --> 00:38:11,716
Venda de drogas.

489
00:38:11,799 --> 00:38:15,427
Eu era o intermediário entre três grupos
que mal falavam a mesma língua.

490
00:38:15,511 --> 00:38:17,513
- O que houve?
- O que acha que houve?

491
00:38:17,597 --> 00:38:19,431
- Me diga quem começou a atirar.
- O quê?

492
00:38:19,515 --> 00:38:22,393
Diga quem puxou o gatilho.
Quem deu a ordem?

493
00:38:22,476 --> 00:38:24,270
- Tudo deu errado.
- Como assim?

494
00:38:24,353 --> 00:38:27,148
- Acontece.
- Como assim? O que isso significa?

495
00:38:27,231 --> 00:38:30,317
Significa que não somos tão burros
quanto eles pensavam.

496
00:38:30,401 --> 00:38:33,570
- Percebemos o que era.
- O que era?

497
00:38:33,655 --> 00:38:36,908
Não foi um massacre, babaca.
Foi uma operação policial.

498
00:38:36,991 --> 00:38:40,912
- O quê?
- Minha fonte me avisou.

499
00:38:40,995 --> 00:38:43,455
Os federais infiltraram uma das gangues.
Não sei qual.

500
00:38:43,539 --> 00:38:47,584
Descobriram que era uma venda grande.

501
00:38:47,669 --> 00:38:51,088
Algo que poderia virar o jogo.
Mas não estavam atrás de nenhum de nós.

502
00:38:51,172 --> 00:38:52,548
Estavam atrás do homem no comando,

503
00:38:52,632 --> 00:38:54,591
o homem que organizou tudo.

504
00:38:54,676 --> 00:38:57,428
- Quem é ele? Quero um nome.
- Nunca o vi.

505
00:38:57,970 --> 00:39:00,056
Ele nunca apareceu.

506
00:39:00,139 --> 00:39:02,642
Só sei que ele tinha
um fornecedor de heroína pura.

507
00:39:03,309 --> 00:39:05,311
Coisa enviada do Oriente Médio.

508
00:39:05,812 --> 00:39:07,814
Eles o chamavam de Blacksmith.

509
00:39:08,815 --> 00:39:11,901
A coisa devia ir conforme o combinado,
mas ele ficou esperto.

510
00:39:11,984 --> 00:39:13,569
Ele manteve distância.

511
00:39:13,653 --> 00:39:15,780
E quando perceberam
que ele não ia aparecer,

512
00:39:15,863 --> 00:39:18,115
alguém começou a atirar.
É só o que eu sei.

513
00:39:18,615 --> 00:39:21,368
Juro por Deus.

514
00:39:25,957 --> 00:39:28,084
Eu ouvi falar de você.

515
00:39:28,167 --> 00:39:30,502
As notícias correm por aqui.

516
00:39:31,503 --> 00:39:34,506
Mas havia quase cem bandidos naquele dia,

517
00:39:34,590 --> 00:39:36,467
e cada dedo achou um gatilho.

518
00:39:37,259 --> 00:39:40,096
Sabe, essa sua cruzada,

519
00:39:41,013 --> 00:39:42,765
ela nunca vai terminar, certo?

520
00:39:43,640 --> 00:39:44,892
Certo?

521
00:39:49,313 --> 00:39:52,566
Sim, você está certo.

522
00:39:53,901 --> 00:39:55,111
Está certo.

523
00:40:22,805 --> 00:40:23,806
Abra a porta.

524
00:40:25,016 --> 00:40:26,267
Abra a porta.

525
00:40:32,774 --> 00:40:34,066
O que está fazendo?

526
00:40:34,901 --> 00:40:36,277
Abra a maldita porta.

527
00:40:40,865 --> 00:40:43,951
Sr. Castle, obrigado.

528
00:40:44,035 --> 00:40:45,494
Não teria conseguido sem o senhor.

529
00:40:45,577 --> 00:40:47,789
- Pegaram o Dutton!
- Puta merda, cara!

530
00:40:47,872 --> 00:40:51,083
Lá está ele. Você é um homem morto.

531
00:40:51,167 --> 00:40:53,669
Vamos!

532
00:40:53,753 --> 00:40:57,048
Ande! Você está morto!

533
00:42:39,942 --> 00:42:43,445
Detento! De joelhos!

534
00:42:58,502 --> 00:42:59,836
Abram!

535
00:43:08,888 --> 00:43:10,556
Não é forte o bastante.

536
00:43:19,773 --> 00:43:22,693
<i>Achamos dois guardas inconscientes
no estacionamento Roxxon.</i>

537
00:43:22,776 --> 00:43:24,320
O que eles protegiam?

538
00:43:24,403 --> 00:43:26,030
<i>Stan Gibson, senhor.</i>

539
00:43:26,948 --> 00:43:30,451
Encontrem-no.
O processo está quase completo.

540
00:43:43,005 --> 00:43:45,174
Diga para seu homem não atacar.

541
00:43:45,257 --> 00:43:47,551
Não atire. Abaixe a arma.

542
00:43:48,469 --> 00:43:49,971
Abaixe a arma!

543
00:44:02,108 --> 00:44:04,776
Há mais homens lá fora.

544
00:44:06,403 --> 00:44:07,863
Não conscientes.

545
00:44:08,905 --> 00:44:10,491
Me fale sobre a Fazenda.

546
00:44:11,867 --> 00:44:13,577
O que cultivam aqui?

547
00:44:18,707 --> 00:44:21,002
Não tenho medo de machucá-lo.

548
00:44:21,085 --> 00:44:22,586
Sei que não.

549
00:44:23,087 --> 00:44:27,508
Mas não é o único demônio
que andará por essas ruas.

550
00:44:31,720 --> 00:44:35,682
- O que tem no porão?
- A ascensão está vindo.

551
00:44:36,183 --> 00:44:41,730
É apenas um homem, <i>akuma-san.</i>
Não pode deter o que começamos.

552
00:44:45,817 --> 00:44:47,444
O que é?

553
00:44:53,200 --> 00:44:54,910
É sangue.

554
00:44:54,993 --> 00:44:58,497
Não foi um tiroteio aleatório.
Era uma operação policial.

555
00:44:58,580 --> 00:45:01,667
Quem sabe quem estava envolvido?
Policiais, promotoria.

556
00:45:01,750 --> 00:45:05,671
- O prefeito? Até onde isso vai?
- Não sei.

557
00:45:05,754 --> 00:45:07,173
Posso dizer pelo seu olhar

558
00:45:07,256 --> 00:45:09,883
que não vai parar até descobrir.

559
00:45:09,966 --> 00:45:12,886
Se quiser acampar aqui...

560
00:45:14,263 --> 00:45:15,722
é todo seu.

561
00:45:17,641 --> 00:45:19,101
Comece a cavar.

562
00:45:22,146 --> 00:45:24,815
- Fala sério?
- Muito sério.

563
00:46:00,601 --> 00:46:03,604
Ben era o melhor pesquisador
que já conheci.

564
00:46:04,105 --> 00:46:05,481
Eu lembro.

565
00:46:06,064 --> 00:46:08,609
Acidente Misterioso
Causa Morte de Adolescente

566
00:46:15,449 --> 00:46:17,993
- Você...
- Li isso? Sim.

567
00:46:18,076 --> 00:46:21,122
Olhe, Ben não ligava e eu também não.

568
00:46:27,711 --> 00:46:29,963
Vá trabalhar, certo?

569
00:47:20,931 --> 00:47:23,350
- Vão.
- Acha uma boa ideia, Sr. Fisk?

570
00:47:23,434 --> 00:47:24,768
Vão agora!

571
00:47:34,736 --> 00:47:37,281
Quão rapidamente nos tornamos selvagens.

572
00:47:39,491 --> 00:47:41,493
Na hora que entramos
pelas portas da prisão...

573
00:47:41,577 --> 00:47:43,579
Tentou que me matassem.

574
00:47:43,662 --> 00:47:46,873
Sim, teria sido melhor assim,
mas conseguiu o que queria!

575
00:47:46,957 --> 00:47:48,584
Dada a condição em que ele estava,

576
00:47:48,667 --> 00:47:54,005
presumo que Dutton admitiu estar envolvido
na sua tragédia.

577
00:48:01,347 --> 00:48:05,016
O que você quer? Por que ainda estou vivo?

578
00:48:06,268 --> 00:48:08,437
Porque planos mudam.

579
00:48:08,520 --> 00:48:11,064
Porque se quer sobreviver, você se adapta.

580
00:48:11,147 --> 00:48:16,278
Sim! O plano era matá-lo.
Eu precisava resolver aquilo.

581
00:48:16,362 --> 00:48:19,781
Já fiz acordos com o resto dos guardas.

582
00:48:19,865 --> 00:48:22,534
Dobrei o que Dutton lhes pagava.

583
00:48:22,618 --> 00:48:26,288
Mas isso não funcionou, né?
Não, eu estava errado.

584
00:48:27,289 --> 00:48:30,208
É difícil admitir, mas...

585
00:48:33,003 --> 00:48:35,672
tem um dom, Sr. Castle.

586
00:48:36,673 --> 00:48:39,843
Presumi que as histórias
que li nos jornais

587
00:48:39,926 --> 00:48:44,931
sobre seus ataques ao mundo criminoso
fossem apócrifas.

588
00:48:45,015 --> 00:48:47,684
Como um homem poderia ser capaz de tal...

589
00:48:49,395 --> 00:48:50,437
violência?

590
00:48:51,187 --> 00:48:52,981
Mas quando vi...

591
00:48:55,066 --> 00:48:57,068
como meus próprios olhos.

592
00:48:58,612 --> 00:49:03,700
E quando se encontra um talento assim...

593
00:49:03,784 --> 00:49:06,244
um dom assim...

594
00:49:08,539 --> 00:49:10,248
não pode deixar isso se perder.

595
00:49:14,210 --> 00:49:15,712
Não pode.

596
00:49:20,258 --> 00:49:21,510
Que tal?

597
00:49:50,288 --> 00:49:51,373
Soltem-no.

598
00:49:51,457 --> 00:49:53,459
- Sr. Fisk, eu...
- Agora!

599
00:50:09,099 --> 00:50:11,643
Que diabos é isso?

600
00:50:12,728 --> 00:50:14,980
Estou no controle agora.

601
00:50:15,063 --> 00:50:17,774
- E eu o libertei.
- Me libertou?

602
00:50:17,858 --> 00:50:19,943
Vou lhe mostrar.

603
00:50:21,862 --> 00:50:23,530
Afastem-se.

604
00:50:24,656 --> 00:50:26,992
Porque todos me avisaram

605
00:50:27,075 --> 00:50:30,787
que a prisão seria um ambiente desumano.

606
00:50:32,080 --> 00:50:36,251
E é. Mas eu acho isso animador.

607
00:50:36,334 --> 00:50:39,337
O perfeito microcosmo do mundo animal.

608
00:50:39,421 --> 00:50:44,551
Quando um animal quer algo,
quando precisa de algo, outras coisas...

609
00:50:44,635 --> 00:50:46,219
precisam ser controladas.

610
00:50:46,762 --> 00:50:50,557
Você me quer lá fora
para eliminar todo canalha que eu ver.

611
00:50:50,641 --> 00:50:54,227
Assim, ninguém ganha força e nós...
A cidade é sua para ser dominada.

612
00:50:54,853 --> 00:50:56,855
Algo assim.

613
00:50:56,938 --> 00:50:58,607
Se pode fazer isso, me libertar,

614
00:50:58,690 --> 00:51:00,108
por que não faz você mesmo?

615
00:51:00,191 --> 00:51:02,986
Porque meu jogo é longo, Sr. Castle.

616
00:51:04,070 --> 00:51:06,782
Quando eu finalmente sair desta jaula...

617
00:51:07,699 --> 00:51:11,369
não será para lutar uma guerra.
Será para vencê-la.

618
00:51:13,288 --> 00:51:17,125
O senhor precisa se concentrar no agora.

619
00:51:19,002 --> 00:51:21,922
Eu lhe dei uma chance de sair livre.

620
00:51:22,548 --> 00:51:25,676
Para colocar seu dom para trabalhar,
para encontrar...

621
00:51:25,759 --> 00:51:27,803
Como Dutton o chamou?

622
00:51:29,012 --> 00:51:30,305
O Blacksmith.

623
00:51:31,973 --> 00:51:34,225
Se eu estivesse no seu lugar...

624
00:51:34,309 --> 00:51:37,729
Usaria esta oportunidade
para encontrar sua justiça,

625
00:51:37,813 --> 00:51:40,691
para matar até encontrá-la!

626
00:51:42,067 --> 00:51:45,153
E não por mim. Claro que não.
Não por você.

627
00:51:47,823 --> 00:51:49,365
Pela sua família.

628
00:51:51,452 --> 00:51:52,869
Por eles.

629
00:51:57,458 --> 00:51:58,459
Fisk.

630
00:52:05,131 --> 00:52:06,508
Sabe,

631
00:52:07,926 --> 00:52:09,302
da próxima vez que eu o vir,

632
00:52:10,345 --> 00:52:12,388
só um de nós sairá com vida.

633
00:52:13,474 --> 00:52:15,183
Sim, claro.

634
00:52:16,685 --> 00:52:17,853
Estou contando com isso.

635
00:52:47,465 --> 00:52:50,761
- Tem alguém aí?
- Alguém...

636
00:53:16,036 --> 00:53:17,579
Essas pessoas...

637
00:53:22,793 --> 00:53:24,127
Nossa.

638
00:53:36,181 --> 00:53:38,600
O que estão fazendo com vocês?

639
00:53:45,148 --> 00:53:48,026
Daniel!

640
00:53:48,109 --> 00:53:50,070
Daniel!

641
00:53:50,153 --> 00:53:53,448
- Stan, vamos libertar todos eles.
- Daniel, meu filho.

642
00:53:54,783 --> 00:53:57,535
Meu garoto.

643
00:54:01,247 --> 00:54:02,290
Chaves.

644
00:54:03,917 --> 00:54:06,461
Aguente firme, meu filho.

645
00:54:19,515 --> 00:54:21,643
Venha aqui. Graças a Deus.

646
00:54:21,727 --> 00:54:25,396
Graças a Deus. Nossa.

647
00:54:28,108 --> 00:54:29,192
Abaixe-se!

648
00:54:32,904 --> 00:54:35,281
Eles não estavam prontos.

649
00:54:45,751 --> 00:54:50,714
O médico disse que sua condição é séria.

650
00:54:52,924 --> 00:54:55,343
Seus pulmões estão se enchendo de líquido.

651
00:54:57,303 --> 00:55:02,643
Em algumas horas,
sufocará no seu próprio sangue.

652
00:55:07,022 --> 00:55:10,859
Mas não sofrerá sozinho. Estarei aqui.

653
00:55:11,860 --> 00:55:13,779
Porque você tinha razão.

654
00:55:16,197 --> 00:55:20,535
Na prisão,
há lugar para apenas um rei do crime.

655
00:56:52,836 --> 00:56:56,464
Espero que ainda tenha cicatrizes
para se lembrar de mim.

656
00:57:38,173 --> 00:57:39,215
Espere...

657
00:57:41,301 --> 00:57:43,719
Você está morto.

658
00:57:45,680 --> 00:57:48,683
Isso não existe.

659
00:57:58,138 --> 00:58:00,402
www.legendas.tv

