1
00:01:26,832 --> 00:01:29,062
Que ninguém se mova!

2
00:01:29,335 --> 00:01:31,030
Jogue!

3
00:03:15,975 --> 00:03:17,738
Preciso velos.

4
00:03:17,910 --> 00:03:20,105
Tudo bem.

5
00:03:22,915 --> 00:03:27,045
Meu par de dois não é o suficiente.
É todo seu.

6
00:03:32,992 --> 00:03:37,691
Agora vou tentar recuperar
meu dinheiro,me de cinco cartas.

7
00:03:40,566 --> 00:03:42,932
O que desejam?

8
00:03:43,102 --> 00:03:47,596
- Duas garrafas de uísque.
- Então vão ficar um tempo por aqui.

9
00:03:47,773 --> 00:03:51,368
Bem, o tempo suficiente para
pedir uma segunda rodada.

10
00:03:52,244 --> 00:03:55,941
- Serão 10 dólares.
- Vaqueiro...

11
00:03:56,415 --> 00:03:58,349
.Procura a alguém?

12
00:03:58,651 --> 00:04:00,619
Oh, cale se Liz!

13
00:04:00,786 --> 00:04:03,084
Ei! Não pude ver o que aconteceu.

14
00:04:03,255 --> 00:04:05,883
Como pôde explodir a cabeça
do cocheiro?

15
00:04:06,058 --> 00:04:09,858
- Um simples acidente.
- Jogarão-nos a culpa.

16
00:04:11,797 --> 00:04:14,630
Ódeio que isso possa
acontecer com alguém.

17
00:04:14,800 --> 00:04:18,065
- Sem nenhum motivo; nenhum motivo.
- Vamos pegar un novo baralho.

18
00:04:18,237 --> 00:04:20,569
Sim, e ver se muda minha sorte.

19
00:04:21,373 --> 00:04:23,739
Não acredito que
vai ajudar muito.

20
00:04:23,909 --> 00:04:27,003
Ponha outra garrafa de uísque
na mesa.

21
00:04:27,313 --> 00:04:30,407
Parece uma boa partida.

22
00:04:30,582 --> 00:04:32,709
Uma boa.

23
00:04:34,253 --> 00:04:37,086
Acho que vou dar
uma olhada.

24
00:04:37,256 --> 00:04:39,190
Você não se conforma sempre
joga e nunca ganha.

25
00:04:39,358 --> 00:04:42,156
É o pior jogador de pôquer que
vi em minha vida, Mallory.

26
00:04:42,328 --> 00:04:45,263
Bom, mas não esta noite. Porque
esta é minha noite de sorte. Já verá.

27
00:04:45,898 --> 00:04:47,331
- Posso me sentar?
- Sente-se.

28
00:04:47,499 --> 00:04:49,524
Sim, sente-se, forasteiro.

29
00:04:50,769 --> 00:04:55,172
- você é o homem que estávamos procurando.
- Venha, esta é minha noite de sorte.

30
00:05:02,448 --> 00:05:06,009
Sledge, conseguiu.

31
00:05:06,185 --> 00:05:08,779
- Ria.
- Sledge.

32
00:05:26,739 --> 00:05:29,537
Estive te esperando
a tanto tempo!

33
00:05:29,708 --> 00:05:31,733
Acreditava...

34
00:05:33,912 --> 00:05:36,938
...acreditava que não voltaria
a aparecer por aqui.

35
00:07:49,448 --> 00:07:51,507
Vale trinca de seis?

36
00:07:52,117 --> 00:07:55,086
Não, se não vir acompanhadas
de um par de rainhas.

37
00:07:55,254 --> 00:07:58,280
Deste-me o que precisava.
Trinca de valetes!

38
00:08:11,737 --> 00:08:13,898
Bem, estou fora.

39
00:08:17,309 --> 00:08:19,334
Eu tambem.

40
00:08:19,511 --> 00:08:23,140
Elizabeth, que tal se você
e eu subissemos la para acima?

41
00:08:23,448 --> 00:08:26,576
Acabo de cometer um assassinato.

42
00:08:29,154 --> 00:08:32,351
Isso veio la de abaixo.

43
00:08:41,400 --> 00:08:43,561
Não vá.

44
00:08:45,103 --> 00:08:47,037
Sledge.

45
00:08:50,042 --> 00:08:51,669
Não se mova!

46
00:08:52,811 --> 00:08:57,339
Agora, tire esse revolver do coldre
e vnha para ca lentamente e com cuidado.

47
00:09:01,420 --> 00:09:04,981
Parece que a única maneira de descer
é a de cair escada abaixo.

48
00:09:17,069 --> 00:09:19,367
Seu amigo teve má sorte.

49
00:09:19,538 --> 00:09:23,872
Se não quer Ihe fazer companhia,
sele seu cavalo e saia daqui.

50
00:09:25,777 --> 00:09:28,041
Voce ouviu; saia!

51
00:09:35,253 --> 00:09:38,620
Bem, olhe para isso!
Vai acabar como seu amigo.

52
00:09:57,976 --> 00:10:00,376
Eu vi, senhor...

53
00:10:01,113 --> 00:10:04,549
...matou os em defesa própria.

54
00:11:58,663 --> 00:12:00,392
Ei!

55
00:12:02,601 --> 00:12:04,091
O que?

56
00:12:04,770 --> 00:12:05,794
- Não.
- Entra ai dentro.

57
00:12:05,971 --> 00:12:07,632
Espera.

58
00:12:18,817 --> 00:12:22,150
- por que me está seguindo?
- Não estou Ihe seguindo.

59
00:12:24,422 --> 00:12:25,889
Sabe quem sou eu,
verdade?

60
00:12:26,358 --> 00:12:28,952
Só um nome pode me vir
à cabeça...

61
00:12:29,294 --> 00:12:32,491
...depois do que vi
em Las Três W...

62
00:12:32,664 --> 00:12:35,258
...e esse é o do Luther Sledge.

63
00:12:35,433 --> 00:12:37,458
E diz que não estava
me seguindo?

64
00:12:37,769 --> 00:12:40,829
Fiz muitas coisas
em minha vida, senhor...

65
00:12:41,006 --> 00:12:44,066
...mas nunca fui atraz de um homem porque
sua cabeça esta a premio.

66
00:12:44,242 --> 00:12:46,904
Bem, melhor será me assegurar
disso.

67
00:12:47,078 --> 00:12:49,603
O que é o que vai fazer?
O que é o que vai fazer?

68
00:12:49,781 --> 00:12:53,615
Velho, venha ca vire-se...

69
00:12:53,785 --> 00:12:57,050
...vou me assegurar
de que não me causara problemas.

70
00:12:57,222 --> 00:13:00,555
vou te pendurar, para
te refrescar um pouco.

71
00:13:00,725 --> 00:13:03,751
Tem que me acreditar...
só estou atrás do ouro...

72
00:13:03,929 --> 00:13:06,489
...aproximadamente uns
300,000 dólares.

73
00:13:06,665 --> 00:13:09,259
Nesta prisão é onde
guardam de noite.

74
00:13:09,634 --> 00:13:12,068
Abram as portas!

75
00:13:27,052 --> 00:13:30,351
abram!
abram!

76
00:13:37,295 --> 00:13:40,856
- O que é tudo isto?
- É o ouro. Já estão aqui, como te disse.

77
00:13:41,032 --> 00:13:44,001
E agora, me solte. Vamos!
Quero vê-lo!

78
00:13:44,169 --> 00:13:48,833
Já estão aqui.
Quero vê-lo.

79
00:13:59,985 --> 00:14:02,317
Perdi-o.

80
00:14:02,888 --> 00:14:05,379
Perdi-o.

81
00:14:07,359 --> 00:14:10,522
Quanto ouro diz que levam
nessa carroça?

82
00:14:10,695 --> 00:14:14,631
O suficiente para que um homem
morra por ele ou inclusive mais.

83
00:14:19,437 --> 00:14:22,463
Velho, Quanto tempo faz desde
que teve um jantar quente...

84
00:14:22,641 --> 00:14:25,075
...um pouco de uísque e uma mulher?

85
00:14:25,744 --> 00:14:28,144
Tudo na mesma noite?

86
00:14:29,247 --> 00:14:31,511
Faz muito tempo.

87
00:14:31,683 --> 00:14:35,483
Bom, se seu coração puder
aguentar, venha comigo.

88
00:14:48,633 --> 00:14:51,227
Vamos, garotas!
Cantem!

89
00:14:59,945 --> 00:15:04,644
- me tirem daqui!
- vou tirar me de uma mão, Jade.

90
00:15:07,686 --> 00:15:09,551
Não pode nem se inquilibrar
sobre seus próprios pés.

91
00:15:09,721 --> 00:15:11,916
me dê uma mão, Millie.

92
00:15:12,991 --> 00:15:16,222
Espere ate que ponha minhas mãos
sobre quem fez isto.

93
00:15:20,265 --> 00:15:24,634
Sledge, Sledge, Sledge,
chegou a tempo para ver...

94
00:15:24,803 --> 00:15:26,998
...o que estes animais
fizeram com minha casa.

95
00:15:27,172 --> 00:15:29,504
Não posso suportá-lo mais, Sledge.
Não posso suportá-lo.

96
00:15:29,674 --> 00:15:33,041
Vamos, te acalme Jade, céu!
O que é o que fizeram?

97
00:15:33,211 --> 00:15:37,875
Fizeram um buraco debaixo de
minha casa e o órgão caiu.

98
00:15:38,583 --> 00:15:40,813
- Que seu órgão caiu pelo buraco?
- È ssim.

99
00:15:40,986 --> 00:15:45,082
São como animais. Escavaram debaixo de
minha casa, para me roubar o licor.

100
00:15:45,256 --> 00:15:47,349
Deve fazer algo a respeito.

101
00:15:47,525 --> 00:15:50,323
Não se preocupe por isso, Jade, querida.
Eu cuidarei disso.

102
00:15:50,495 --> 00:15:53,293
Bem. vai ter que
fazer algo a respeito.

103
00:15:53,465 --> 00:15:57,367
- Olhe! Olhe isso!
- me deixe ver.

104
00:15:57,669 --> 00:16:00,604
Vêja, Sledge?

105
00:16:00,772 --> 00:16:04,572
Bem, tem razão.
Seu órgão esta la abaixo.

106
00:16:04,743 --> 00:16:08,042
Está bem, vamos.
Tirem isso daí.

107
00:16:12,917 --> 00:16:14,851
Onde está Mallory?

108
00:16:15,553 --> 00:16:18,044
- Mataram ele jogando cartas.
- Eram dois...

109
00:16:18,223 --> 00:16:20,623
...mas Sledge se vingou matando-os.

110
00:16:20,792 --> 00:16:22,316
Quem é ele?

111
00:16:22,494 --> 00:16:25,224
Não sei muito sobre ele, mas
pode nos ser de utilidade.

112
00:16:25,397 --> 00:16:29,595
Vamos saber tão logo possa falar com
ele. me dê uma garrafa de uísque e dois copos...

113
00:16:29,768 --> 00:16:33,226
...e traga um pouco de sopa quente,
da que tenha pronta.

114
00:16:34,406 --> 00:16:36,499
Vamos, velho.

115
00:16:38,643 --> 00:16:41,134
nos sentamos aqui.

116
00:16:47,619 --> 00:16:50,053
me fale do ouro.

117
00:16:50,221 --> 00:16:52,951
Bom, eu sou o único que
pode te falar sobre isso.

118
00:16:55,026 --> 00:16:58,223
Colocaram perto de mim na cádeia e
esses homens cuidavam dele.

119
00:16:58,396 --> 00:17:03,095
A menos de quinze centímetros,
em uma cela junto à minha.

120
00:17:03,268 --> 00:17:06,101
De onde saiu esse ouro?

121
00:17:06,271 --> 00:17:09,934
<i>Procede de um grupo de minas
que há no Big Rock Canyon.</i>

122
00:17:10,108 --> 00:17:14,511
<i>Extraem uma enormidade de ouro
dali; uma enormidade.</i>

123
00:17:15,914 --> 00:17:18,405
<i>Tem quarenta soldados do
Exército americano...</i>

124
00:17:18,583 --> 00:17:22,144
<i>...tão somente para estar seguros
de que chegue até o Banco.</i>

125
00:17:22,320 --> 00:17:25,289
<i>Quarenta soldados, armados
até os dentes.</i>

126
00:17:25,457 --> 00:17:28,119
<i>Selecionados cuidadosamente.</i>

127
00:17:28,593 --> 00:17:31,153
<i>A esses tipos que custodiam o ouro...</i>

128
00:17:37,936 --> 00:17:42,930
<i>...não gostam de viajar de noite. Seria
algo muito tentador para gente como você.</i>

129
00:17:44,676 --> 00:17:46,769
<i>De noite pernoitam na
cadeia que voce viu.</i>

130
00:17:46,945 --> 00:17:50,779
<i>E isso é mais que uma cadeia
é uma fortaleza.</i>

131
00:17:50,949 --> 00:17:54,441
<i>É o único lugar onde esse
maldito ouro esta seguro.</i>

132
00:17:54,619 --> 00:17:59,989
<i>Têm uma cela especial para isso,
com uma enorme caixa forte encostada.</i>

133
00:18:00,158 --> 00:18:02,922
<i>Ninguém nunca tentou
roubá-lo.</i>

134
00:18:03,094 --> 00:18:05,528
<i>Tentaram já a dez anos...</i>

135
00:18:05,697 --> 00:18:08,996
<i>Esses malditos guardas
do ouro sabem seu ofício.</i>

136
00:18:09,467 --> 00:18:12,698
<i>Tem que estar "louco", para
acreditar que pode roubá-lo.</i>

137
00:18:12,871 --> 00:18:17,240
O que te faz pensar que o carregamento
que levam vale 300,000 dólares?

138
00:18:17,642 --> 00:18:20,702
Nada me faz pensar isso,
simplesmente sei.

139
00:18:21,713 --> 00:18:25,581
Nunca posso dormir, quando
há ouro perto de mim.

140
00:18:28,786 --> 00:18:31,949
O ouro tem um aroma de perfume, sabe?

141
00:18:34,058 --> 00:18:36,458
É como um animal
ou uma pessoa.

142
00:18:36,628 --> 00:18:38,493
O papel moeda...

143
00:18:39,264 --> 00:18:41,789
...não tem nenhum aroma.

144
00:18:42,834 --> 00:18:46,668
O papel moeda tampouco Ihe
sussurra nada...

145
00:18:46,838 --> 00:18:50,035
...como sim o faz o ouro, quando
está a quinze centímetros de ti.

146
00:18:50,608 --> 00:18:52,439
seguiu todo o percurso
do ouro?

147
00:18:52,610 --> 00:18:54,669
Das minas ao Banco?

148
00:18:54,846 --> 00:18:56,211
Sim.

149
00:18:56,681 --> 00:19:00,014
Né, parece que você vai
tentar roubá-lo!

150
00:19:00,185 --> 00:19:04,349
Quem sabe? Talvez vai estar mais perto
dele que a quinze centímetros.

151
00:19:11,162 --> 00:19:13,460
- Temos algo que fazer.
- Sim.

152
00:19:13,631 --> 00:19:15,121
Veja se todo mundo está pronto
para sair.

153
00:19:15,300 --> 00:19:17,165
Está bem.

154
00:19:22,006 --> 00:19:24,474
Então vai tentar roubá-lo.

155
00:19:24,642 --> 00:19:29,102
Muito bem, valente teimoso.
Não vai poder, não vai poder.

156
00:19:38,389 --> 00:19:40,880
Ward!
Hooker!

157
00:19:43,995 --> 00:19:47,089
- vamos nos separar aqui.
- Temos que ir ao Rockville?

158
00:19:47,265 --> 00:19:51,463
- Que remédio! Precisamos de munições.
- E o povo Ihe conhece bem la.

159
00:19:51,636 --> 00:19:54,935
Não me verão, a menos que
nos metamos em confusões.

160
00:19:56,207 --> 00:19:59,108
- Ei, velho!
- Sim?

161
00:20:02,046 --> 00:20:05,447
- Conhecem voce em Rockville?
- estive na cádeia a vinte anos...

162
00:20:05,617 --> 00:20:06,811
...mas não na cidade.

163
00:20:07,185 --> 00:20:11,212
Dorothy, Millie, ficam na carroça.
Velho, Toby, Hooker...

164
00:20:11,389 --> 00:20:14,051
...venham comigo a Rockville
para fazer algumas compras.

165
00:20:14,225 --> 00:20:17,217
O resto, sigam a Ward, até
a velha mina do Coaltrain.

166
00:20:17,395 --> 00:20:19,625
Beetle, voce sabe onde
Os Três W é?

167
00:20:19,797 --> 00:20:22,994
- É aonde foi com o Mallory.
- Há uma garota que se chama Ria.

168
00:20:23,167 --> 00:20:26,762
diga que quero que venha
comigo. Vamos!

169
00:20:27,639 --> 00:20:29,573
Arre!

170
00:21:06,210 --> 00:21:10,146
- voce ja andou bastante!
- quando parar é minha sua vez! sim

171
00:21:30,668 --> 00:21:32,795
No que posso Ihe ajudar, senhor?

172
00:21:32,970 --> 00:21:36,201
Bem, mãe. Acho que vamos
ter uma longa viagem.

173
00:21:36,374 --> 00:21:40,003
Vejamos, quero dez caixas de
bala para o Colt 45...

174
00:21:40,178 --> 00:21:43,511
...e duas caixas de cartuchos
de espingarda também.

175
00:21:43,715 --> 00:21:45,842
- E uma caixa para Winchester.
- Uma longa viagem, certo?

176
00:21:46,517 --> 00:21:48,610
Com toda essa munição têm
para toda a vida.

177
00:21:49,020 --> 00:21:52,717
Bem, ao menos se morrermos durante
nossa viagem, serão uns dias felizes.

178
00:21:52,890 --> 00:21:56,189
- E tudo estará bem.
- Amém.

179
00:22:00,932 --> 00:22:04,459
- Ponha isso na carroça, por favor.
- De acordo.

180
00:22:06,404 --> 00:22:08,497
- me deixe mais uma vez.
- Não.

181
00:22:27,759 --> 00:22:31,286
- Negocio muito bom hoje, Simms?
- Diria que sim.

182
00:22:31,462 --> 00:22:33,794
Sinto-me como se fosse um desses
fornecedores da guerra do leste.

183
00:22:33,965 --> 00:22:37,731
- E quem é que está comprando tudo isso?
- Um velho que está la dentro.

184
00:22:37,902 --> 00:22:41,668
comprou munições suficientes
para salvar o General Custer.

185
00:22:52,817 --> 00:22:54,876
Dolgh, vêem aqui!

186
00:23:18,776 --> 00:23:22,735
Perdoe. Sou o xerife de Rockville.

187
00:23:22,914 --> 00:23:25,576
Sinto incomodar, mas devo
fazer Ihe algumas perguntas.

188
00:23:25,750 --> 00:23:27,445
Bem, va em frente, xerife.

189
00:23:27,652 --> 00:23:30,621
comprou muita munição.
Posso perguntar para que?

190
00:23:30,788 --> 00:23:34,087
Bem, tenho uma família, xerife,
uma grande família que se dirige para oeste...

191
00:23:34,258 --> 00:23:36,021
...e os índios tiveram
um mau ano e muito seco.

192
00:23:36,194 --> 00:23:38,253
Não quero estar desprevinido, se me
encontrar com eles.

193
00:23:38,429 --> 00:23:42,297
- esteve antes em Rockville?
- Não, senhor xerife.

194
00:23:42,467 --> 00:23:44,162
Juraria que ja o vi antes.

195
00:23:44,335 --> 00:23:46,803
Importaria, sair para fora
um momento?

196
00:23:46,971 --> 00:23:50,737
Se você pode suportar a cara de
um velho a plena luz do dia...

197
00:23:50,908 --> 00:23:54,036
...por mim não tenho nenhum inconveniente.

198
00:23:56,180 --> 00:23:59,172
Se disser algo sua cabeça vai
ficar espalhada por todo o teto.

199
00:23:59,350 --> 00:24:02,717
E você: ponha suas mãos sobre o
balcão e fecha o bico.

200
00:24:05,423 --> 00:24:07,323
Velho.

201
00:24:09,327 --> 00:24:11,989
Seu ajudante está farejando
na outra loja.

202
00:24:12,163 --> 00:24:15,132
Va e diga que o xerife
quer falar com ele.

203
00:24:15,299 --> 00:24:20,236
E outros vão saindo do povoado,
tranqüilamente sem perder tempo.

204
00:24:20,404 --> 00:24:23,396
Nunca conseguirá cruzar
essa porta, Sledge.

205
00:24:24,408 --> 00:24:26,603
Sim, conhece-me bem:

206
00:24:26,777 --> 00:24:29,871
meu nome, minha cara e
meu preço, verdade?

207
00:24:30,047 --> 00:24:31,878
Se eu não posso sair,
você tampouco poderá.

208
00:24:32,049 --> 00:24:34,711
Não vai ter oportunidade
de sentar junto à chaminé...

209
00:24:34,886 --> 00:24:36,751
...recordando seu único dia de glória.

210
00:24:37,121 --> 00:24:41,421
Se seu ajudante não aparecer por aqui, seus dias
de glória podem dar-se por concluídos.

211
00:24:51,702 --> 00:24:53,636
Calma, agora.

212
00:24:59,277 --> 00:25:02,576
- Chefe, queria algo?
- Sim, Dolgh. Vêem aqui.

213
00:25:02,747 --> 00:25:04,442
É Sledge. Cuidado!

214
00:25:09,053 --> 00:25:10,714
Pegue-o! pegue-o!

215
00:25:16,961 --> 00:25:20,192
Tente algo mais e acabará
dentro de um caixão.

216
00:25:23,367 --> 00:25:26,097
Cindy! Cindy!

217
00:25:27,638 --> 00:25:30,038
Mamãe!

218
00:25:34,645 --> 00:25:38,479
Temos que sair deste inferno.
estamos bem encrencados.

219
00:25:50,528 --> 00:25:52,792
Toby está tentando
chegar até aqui.

220
00:26:06,877 --> 00:26:08,868
Oh! Quantos mais
vai querer matár?

221
00:26:09,213 --> 00:26:13,377
diga a esses loucos bastardos
que parem de atirar.

222
00:26:13,551 --> 00:26:15,041
Aqui é Ripley.

223
00:26:15,720 --> 00:26:17,347
Não atirem!

224
00:26:19,924 --> 00:26:22,358
Não atirem!

225
00:26:25,463 --> 00:26:29,957
diga que vamos sair:
todos juntos.

226
00:26:31,736 --> 00:26:34,500
Você, Wyatt Earp falso
patife, diga

227
00:26:34,672 --> 00:26:39,075
Não acha que so porque usa esta estrela
de latão. não vai sangrar como todos.

228
00:26:39,977 --> 00:26:42,070
vamos sair.

229
00:26:42,246 --> 00:26:44,476
Temos o xerife.

230
00:26:44,649 --> 00:26:47,584
saiam todos da rua.

231
00:26:48,452 --> 00:26:51,819
Se alguém aparecer na rua
ou dispara um só tiro..

232
00:26:52,289 --> 00:26:54,917
...vão ter um xerife morto.

233
00:26:55,259 --> 00:26:59,992
Hooker, veja se pode fazer com
que Goldie Mai venha aqui.

234
00:27:00,164 --> 00:27:01,859
Goldie Mai, vênha aqui!

235
00:27:04,235 --> 00:27:05,759
Vamos, Goldie Mai.

236
00:27:06,704 --> 00:27:08,569
Vênha aqui, pequena; vênha.

237
00:27:09,106 --> 00:27:11,472
Vênha aqui, pequena.

238
00:27:12,009 --> 00:27:13,704
Vênha aqui, pequena; vênha.

239
00:27:14,145 --> 00:27:15,840
Vamos; vênha aqui.

240
00:27:16,313 --> 00:27:18,304
Vamos, vênha aqui.

241
00:27:18,482 --> 00:27:20,575
Assim, muito bem. Vênha aqui, pequena.

242
00:27:20,751 --> 00:27:23,049
Assim; vamos.

243
00:28:34,458 --> 00:28:36,517
Agora, quieta!

244
00:28:37,261 --> 00:28:39,126
Hooker!

245
00:28:39,830 --> 00:28:43,857
Monte no Goldie Mai
ata o bem junto ao Toby.

246
00:28:44,034 --> 00:28:45,467
Aonde me levam?

247
00:28:45,636 --> 00:28:48,867
voce vai ser encontrado por esses
índios apaches que usa como rastreadores.

248
00:28:52,643 --> 00:28:55,976
Corra, Toby.
leve direito ao inferno!

249
00:30:01,946 --> 00:30:05,109
Estivemos em desvantagem
antes de...

250
00:30:07,618 --> 00:30:10,416
...e por muito menos, maldito dinheiro.

251
00:30:10,588 --> 00:30:15,218
Deve haver alguma razão, para
que ninguém o tenha tentado antes.

252
00:30:20,698 --> 00:30:25,397
Qual é a distancia máxima
que seguiu antes?

253
00:30:25,569 --> 00:30:27,662
A umas cinco milhas
da cádeia.

254
00:30:27,838 --> 00:30:30,033
Bem; isso não é muito longe.

255
00:30:30,207 --> 00:30:33,404
vamos seguir esse ouro,
durante seu caminho.

256
00:30:33,577 --> 00:30:36,774
Deve haver algum lugar,
onde possamos rouba-lo.

257
00:30:36,947 --> 00:30:38,608
E vamos tratar de encontrar.

258
00:30:38,782 --> 00:30:41,774
Eu não gosto de nada o fato de que
os guardas sejam profissionais.

259
00:30:41,952 --> 00:30:44,443
Esqueca.

260
00:30:44,622 --> 00:30:48,285
Não usaram suas armas,
durante dez anos.

261
00:30:48,993 --> 00:30:51,791
Não são profissionais.

262
00:30:52,363 --> 00:30:53,387
Nós, sim.

263
00:30:59,270 --> 00:31:03,934
Fique aqui. vou ver se
consigo me aproximar deles.

264
00:31:47,318 --> 00:31:49,309
Vem um cavaleiro!

265
00:31:49,853 --> 00:31:51,377
Vem um cavaleiro!

266
00:33:22,479 --> 00:33:26,711
Vi muitas formações durante
minha vida, mas nenhuma como esta.

267
00:33:26,884 --> 00:33:30,012
Ao diabo com isso. Você não poderia
fazer o mesmo nem bêbado.

268
00:33:37,161 --> 00:33:38,924
Calma!

269
00:33:39,430 --> 00:33:42,831
Não sabem distinguir o som de
Beetle cavalgando em seu cavalo?

270
00:33:43,000 --> 00:33:45,992
É Beetle; está bem.
Leva a Ria aonde disse.

271
00:33:46,170 --> 00:33:47,762
O que vamos fazer, Sledge?

272
00:33:48,705 --> 00:33:53,608
fiquem sentados esperem
eu vou dizer o que terão que fazer.

273
00:33:53,777 --> 00:33:56,610
Tem que haver uma maneira.
Deve havêr.

274
00:33:56,780 --> 00:33:58,805
Estou ficando nervoso
de ficar aqui sentado.

275
00:33:58,982 --> 00:34:02,975
cedo ou tarde esse xerife vai encontrar nossa
a pista e não nos deixara com vida.

276
00:34:03,153 --> 00:34:05,485
Devíamos ter Ihe matado, quando
tivemos a oportunidade.

277
00:34:05,656 --> 00:34:06,918
- Hooker!
- Sim?

278
00:34:07,491 --> 00:34:10,119
Você e os rapazes saiam fora.
Quero falar com o Sledge.

279
00:34:10,294 --> 00:34:14,526
Por mim perfeito, especialmente se puder
descobrir no que vai dar tudo isto.

280
00:34:28,445 --> 00:34:31,380
Deveríamos tentar outra coisa.

281
00:34:32,783 --> 00:34:34,842
Não tenho nada em meu bolso,
exceto um buraco.

282
00:34:35,119 --> 00:34:36,882
Quero esse ouro!

283
00:34:37,054 --> 00:34:40,683
Possivelmente são 300.000 dólares!
300.000 dólares, Ward!

284
00:34:43,927 --> 00:34:47,727
Não estou brincando. Vai
ser meu último golpe.

285
00:34:47,898 --> 00:34:51,425
Quero acabar minha vida, em
uma casa branca...

286
00:34:51,602 --> 00:34:54,400
...e com uma mulher
que me prepare bolachas.

287
00:34:54,571 --> 00:34:58,667
Estão-me saindo
como um bando de covardes.

288
00:34:58,842 --> 00:35:02,038
- E vou acabar com uma bala
na cabeça.. - Sim.

289
00:35:02,312 --> 00:35:06,248
...ou uma corda em torno do pescoço. Quero
desfrutar da vida antes de morrer.

290
00:35:06,283 --> 00:35:09,343
Se tentar roubar este ouro,
estara cometendo suicídio.

291
00:35:09,520 --> 00:35:11,488
Pensa em ir, Ward?

292
00:35:12,556 --> 00:35:13,818
Sim, amanhã pela manhã.

293
00:35:20,130 --> 00:35:22,758
passamos bons
tempos juntos.

294
00:35:23,100 --> 00:35:24,465
Sim.

295
00:35:25,068 --> 00:35:26,330
E os outros?

296
00:35:28,372 --> 00:35:31,136
ficarão contigo, se
quizer.

297
00:35:38,315 --> 00:35:41,876
Mas deve os vigiar;
estão famintos.

298
00:35:57,167 --> 00:35:58,828
Ria?

299
00:36:01,438 --> 00:36:04,339
- Ria?
- Estou aqui.

300
00:36:06,810 --> 00:36:08,835
estava chorando?

301
00:36:13,984 --> 00:36:18,284
Nem sequer recordo quando foi a última
vez que uma mulher chorou por mim.

302
00:36:20,691 --> 00:36:23,888
Muitas vezes nem sequer recordo
seus rostos pela manhã.

303
00:36:24,628 --> 00:36:28,655
Antes, ninguém significou nada
para mim; antes de ti.

304
00:36:29,132 --> 00:36:31,657
Mas quer mais esse ouro
do que me quer.

305
00:36:31,835 --> 00:36:34,599
Por isso estava chorando, Sledge.

306
00:36:35,472 --> 00:36:38,703
Sabe; você foi o primeiro.

307
00:36:40,744 --> 00:36:42,939
O primeiro pelo que sentido algo de verdade.

308
00:36:43,113 --> 00:36:47,345
Estava acostumada a pensar que havia
algo estranho em mim, até que veio.

309
00:36:53,423 --> 00:36:57,757
Sou sua mulher, Sledge,
aconteça o que acontecer.

310
00:36:57,928 --> 00:37:00,396
E serei sempre tua.

311
00:37:08,872 --> 00:37:10,863
Eu te Amo.

312
00:37:27,557 --> 00:37:29,752
Continue dançando!

313
00:37:29,926 --> 00:37:31,757
Vamos, velho!

314
00:37:31,928 --> 00:37:34,522
Tome cuidado, velho louco.

315
00:37:38,302 --> 00:37:40,463
Continue assim, velho!

316
00:37:40,971 --> 00:37:42,632
Sinto que estou dançando.

317
00:37:53,183 --> 00:37:54,548
O que é todo este alvoroço?

318
00:37:54,718 --> 00:37:57,084
É o velho, que está
dentro de Dorothy.

319
00:37:57,254 --> 00:38:00,087
Rapazes, deviam ter me
visto em minha juventude.

320
00:38:00,557 --> 00:38:03,253
Agora já não nasce mais
ninguem como eu.

321
00:38:03,427 --> 00:38:07,090
Porque naquele tempo eu
podia com todos voceis.

322
00:38:07,264 --> 00:38:11,530
- Quando demônios foi isto, velho?
- antes de que me encerrassem naquela prisão.

323
00:38:11,702 --> 00:38:15,035
Então não havia homem, neste
território, que pudesse competir comigo.

324
00:38:15,205 --> 00:38:16,934
É um mentiroso.

325
00:38:17,107 --> 00:38:20,838
Se tivesse sido tão bom como diz, já estaria
enterrado debaixo de dois metros de terra.

326
00:38:23,246 --> 00:38:27,512
Está de mau humor, porque sabe
que esse ouro não pode ser roubado...

327
00:38:27,684 --> 00:38:30,346
...e pode comprovar
por ti mesmo. E te digo que...

328
00:38:30,520 --> 00:38:34,616
...se tentar, acabará morto
ou no prisão.

329
00:38:34,791 --> 00:38:39,228
E isso é o mais perto que vai
estar do ouro, a quinze centímetros.

330
00:38:39,396 --> 00:38:43,696
Eu sei, que estive
mais perto desse ouro dentro...

331
00:38:43,867 --> 00:38:45,528
...que qualquer outro homem fora.

332
00:38:45,702 --> 00:38:49,001
E digo isso, ninguém
pode roubá-lo.

333
00:38:49,740 --> 00:38:51,571
Oh, sim é possivel!

334
00:38:55,212 --> 00:38:57,874
Sei e soube sempre.

335
00:38:58,048 --> 00:39:01,211
vamos roubar esse ouro e
vamos roubar tudo.

336
00:39:01,385 --> 00:39:05,219
Assim velho suas historias, importam-me
menos que um montão de esterco de vaca.

337
00:39:05,389 --> 00:39:07,619
...porque voce nunca teve
coragem de fazer nada.

338
00:39:07,791 --> 00:39:10,453
- vamos roubar de dentro.
- De dentro?

339
00:39:10,627 --> 00:39:12,026
Sim.

340
00:39:12,195 --> 00:39:15,358
Agora, me faça um esboço, é melhor
que tenha boa memória...

341
00:39:15,532 --> 00:39:17,898
...porque se não te vou destroçar,
como fiz com essa garrafa.

342
00:39:18,068 --> 00:39:20,696
Bem, já Ihe falei. Eles põem
o ouro em uma caixa forte.

343
00:39:20,871 --> 00:39:24,398
Parece como uma cela igual a outras
mas esta toda forrada de aço...

344
00:39:24,574 --> 00:39:27,008
...e está dentro de uma caixa forte
de máxima segurança.

345
00:39:27,177 --> 00:39:29,975
E dizem que abrem e fecham
usando uma combinação?

346
00:39:30,147 --> 00:39:32,775
E o único que conhece o
segredo é o Diretor.

347
00:39:33,483 --> 00:39:35,781
Quantos homens têm
nesta prisão?

348
00:39:35,952 --> 00:39:38,352
Não sei, uns 500,
pouco mais ou menos.

349
00:39:38,522 --> 00:39:41,616
Agora, pense bem
antes de me responder.

350
00:39:41,925 --> 00:39:44,359
Se me fizessem prisioneiro...

351
00:39:45,862 --> 00:39:48,387
...onde acha que me colocariam?

352
00:39:48,565 --> 00:39:52,626
Com o preço que puseram a sua cabeça,
estou certo de que em segurança máxima.

353
00:39:52,803 --> 00:39:55,328
Se colocarem voce ali, nunca
mais vai poder sair.

354
00:39:55,505 --> 00:39:58,372
Oh, poderia! Acredito que poderia...

355
00:39:58,542 --> 00:40:00,032
...se fosse você quem me
colocasse la dentro.

356
00:40:02,112 --> 00:40:04,342
<i>Se eu te colocar lá?
O que tem de errado? Esta louco?</i>

357
00:40:04,514 --> 00:40:08,416
- Oh, voceis dois podem ir sozinhos!
- Não vamos sozinhos.

358
00:40:08,585 --> 00:40:11,452
Somos inferiores em numero.
Já ouviu o que disse o velho.

359
00:40:11,621 --> 00:40:14,112
Tem quinhentos prisioneiros lá.

360
00:40:14,357 --> 00:40:17,053
Bem, vamos liberta-los.

361
00:40:17,227 --> 00:40:22,130
E todos aqueles guardas e seus
malditos cavaleiros...

362
00:40:22,299 --> 00:40:25,234
...não eles nem vão saber
quem ou o que Ihes atingiu

363
00:40:25,402 --> 00:40:27,632
estiveram fazendo prisioneiros...

364
00:40:27,804 --> 00:40:30,272
- ... por todo o território.
- Sledge.

365
00:40:30,440 --> 00:40:32,203
Estão prontos a nos atacar.

366
00:40:33,677 --> 00:40:36,145
Se formos lá...

367
00:40:36,680 --> 00:40:39,171
...e tentarmos roubar
esse ouro...

368
00:40:39,349 --> 00:40:41,146
...não vamos poder sair de lá.

369
00:40:46,623 --> 00:40:48,147
Bem, o que diz?

370
00:40:53,463 --> 00:40:55,522
- Vou contigo.
- De acordo.

371
00:40:56,733 --> 00:40:59,896
Ei, velho! Va la dentro e traz
um pedaço de papel...

372
00:41:00,070 --> 00:41:03,665
...para que possa desenhar um esboço da
prisão, que eu possa ver.

373
00:41:03,840 --> 00:41:07,936
E se não ser exato, alguém
vai te colocar uma bala...

374
00:41:08,111 --> 00:41:10,545
...na cabeça. Vamos!

375
00:41:10,881 --> 00:41:13,008
Beetle, volte a selar.

376
00:41:13,183 --> 00:41:16,949
Vou procurar algumas coisa que
precisamos. E apartir deste momento...

377
00:41:17,621 --> 00:41:19,816
...acabou-se o uísque.

378
00:41:23,226 --> 00:41:25,285
Ria?

379
00:41:30,867 --> 00:41:32,801
Sairemos pela manhã.

380
00:41:32,969 --> 00:41:35,563
Se tudo correr bem, cruzaremos
a fronteira em Siego.

381
00:41:35,739 --> 00:41:37,536
- Sabe onde é?
- Sim.

382
00:41:37,707 --> 00:41:39,834
Muito bem. me espere lá.

383
00:41:40,010 --> 00:41:42,570
E se as coisas não sairem bem?

384
00:41:48,385 --> 00:41:50,819
Então não estarei lá.

385
00:41:56,893 --> 00:41:59,157
- Hooker?
- Sim?

386
00:41:59,329 --> 00:42:00,762
Pegou tudo?

387
00:42:01,965 --> 00:42:03,592
Sim.

388
00:42:05,101 --> 00:42:08,502
Então, verei-te lá dentro.

389
00:42:54,818 --> 00:42:57,548
- O que é o que quer?
- Quero ver o Diretor.

390
00:42:57,721 --> 00:43:02,124
- Do que se trata?
- Sou um delegado trago um prisioneiro.

391
00:43:02,292 --> 00:43:04,192
Não pode ser um dos nossos.

392
00:43:04,361 --> 00:43:06,659
Leve-o para o povoado, entregue ào xerife.

393
00:43:06,830 --> 00:43:09,458
diga que quem trago é o Luther Sledge!

394
00:43:13,837 --> 00:43:17,432
Chame o Diretor. Diga que
Luther Sledge está aqui.

395
00:43:17,607 --> 00:43:21,304
- Parece que ouviram falar de ti.
- Diga ao Diretor!

396
00:43:42,766 --> 00:43:44,358
me sigam.

397
00:43:56,079 --> 00:43:57,979
Com cuidado!

398
00:43:58,448 --> 00:44:00,609
Agora, esperem aqui.

399
00:44:23,606 --> 00:44:25,369
É lá encima.

400
00:44:32,615 --> 00:44:35,550
- chamou o xerife?
- Claro.

401
00:44:53,503 --> 00:44:56,370
Vênha aqui, Luther Sledge.

402
00:44:59,109 --> 00:45:02,340
- Onde o apanhou?
- Oh! Apanhei-o...

403
00:45:02,512 --> 00:45:07,108
...a meio do caminho entre aqui e Três W.
Ali foi onde comecei a seguir sua pista.

404
00:45:07,283 --> 00:45:09,808
por que o trouxe aqui?

405
00:45:09,986 --> 00:45:13,444
Eu não gosto de viajar com um
prisioneiro de noite.

406
00:45:13,623 --> 00:45:17,024
Estava cansado e pensei que possivelmente
pudesse passar a noite aqui.

407
00:45:17,193 --> 00:45:20,924
O xerife Ripley possivelmente possa
dizer algo a este respeito.

408
00:45:21,264 --> 00:45:24,324
Sledge matou um de seus ajudantes.

409
00:45:25,902 --> 00:45:28,302
Quanto vale agora, Sledge?

410
00:45:29,606 --> 00:45:31,870
por que não
pergunta a ele?

411
00:45:32,776 --> 00:45:35,370
Ele quem vai pagar
a recompensa.

412
00:45:36,412 --> 00:45:39,609
A última vez que o vi valia
cinco mil dólares, vivo ou morto.

413
00:45:40,250 --> 00:45:41,774
Cinco mil!

414
00:45:42,085 --> 00:45:44,212
Como disse que se chama?

415
00:45:44,387 --> 00:45:46,514
Na realidade, não disse.

416
00:45:46,823 --> 00:45:48,791
Meu nome é Ward...

417
00:45:48,958 --> 00:45:50,949
...Delegado Irwin Ward.

418
00:45:56,466 --> 00:45:58,457
Está preparado para prende-lo, Diretor?

419
00:45:58,768 --> 00:46:03,569
Não sei. Parece-me que o xerife
é quem deve ter a competencia.

420
00:46:06,442 --> 00:46:07,966
Do que está falando?

421
00:46:08,812 --> 00:46:11,645
Nunca deixo que entrem com
prisioneiros a noite.

422
00:46:11,815 --> 00:46:15,808
Só os admito depois de que
o Juiz tenha acabado com eles.

423
00:46:18,855 --> 00:46:21,551
Esperava te encontrar de novo.

424
00:46:21,724 --> 00:46:23,419
Eu gostaria de acertar as contas
contigo.

425
00:46:28,565 --> 00:46:30,760
De que está você falando?
Está sob minha custódia.

426
00:46:30,934 --> 00:46:34,267
- Não quero que Ihe aconteça nada.
- Eu não me importo com sua custodia.

427
00:46:34,437 --> 00:46:37,770
- Matou meu ajudante e pagará por isso.
- Mas não será por você

428
00:46:37,941 --> 00:46:40,705
Não se preocupe. Ninguém vai
receber sua recompensa.

429
00:46:40,877 --> 00:46:44,278
Não vou discutir. Está sob minha
custódia e assim ficará.

430
00:46:44,447 --> 00:46:47,382
Se você quiser podemos prende-lo
junto com ele...

431
00:46:47,550 --> 00:46:51,247
...não há razão pela qual o xerife
não possa pende-lo em Rockville.

432
00:46:52,422 --> 00:46:54,447
Não só isso, Delegado...

433
00:46:54,624 --> 00:46:57,286
...meus homens podem cavalgar junto
com você até o escritório do condado.

434
00:46:57,594 --> 00:47:02,031
- Inclusive eu poderia acompanhá-lo.
- Isso parece algo muito adequado.

435
00:47:02,198 --> 00:47:05,634
Xerife, deixe-o aqui esta noite.

436
00:47:05,802 --> 00:47:08,737
Isso é o que preocupa
mais o Delegado.

437
00:47:14,744 --> 00:47:17,372
Ficará comigo
esta noite.

438
00:47:18,147 --> 00:47:20,877
Parece-me muito bem.

439
00:47:23,820 --> 00:47:26,618
ouvi dizer que você é muito bom
na cama.

440
00:47:27,390 --> 00:47:28,857
Ripley!

441
00:47:33,263 --> 00:47:35,288
ficará aqui, Ripley.

442
00:47:35,465 --> 00:47:38,093
Vênha com seus homens
pela manhã.

443
00:47:39,669 --> 00:47:41,227
Isso parece suficiente
cedo.

444
00:47:41,404 --> 00:47:43,736
Retornarei ao amanhecer.

445
00:47:50,079 --> 00:47:51,808
Deixe suas armas aqui.

446
00:48:03,626 --> 00:48:05,491
É melhor que deixe também
a chave das algemas.

447
00:48:06,996 --> 00:48:09,692
Red, leve-o, tenha cuidado.

448
00:48:09,866 --> 00:48:11,663
Sim, senhor.

449
00:49:57,907 --> 00:50:00,501
Como é fica aqui
conosco, Delegado?

450
00:50:00,676 --> 00:50:02,610
Caso não confie?

451
00:50:02,779 --> 00:50:04,337
Não.

452
00:50:11,187 --> 00:50:13,678
Amanhã pela manhã desejará
te-lo feito.

453
00:50:13,856 --> 00:50:17,257
- Já estive antes com prisioneiros.
- Mas não em uma prisão como esta, não.

454
00:50:17,427 --> 00:50:20,089
Não, senhor. Não vai gostar de nada.

455
00:50:20,963 --> 00:50:22,897
Esse é meu assunto.

456
00:50:23,066 --> 00:50:26,001
Espere para ver o que temos
na segurança maxima.

457
00:50:59,068 --> 00:51:02,162
Ei, Sledge, veio
roubar o ouro?

458
00:51:04,307 --> 00:51:07,003
Não acredito que possa dormir
aqui, Sledge.

459
00:51:31,467 --> 00:51:34,732
Não contava com que ele pudesse
te dar uma surra. Esta bem bem?

460
00:51:34,904 --> 00:51:36,872
- Sim, sim.
- Tem certeza?

461
00:51:37,039 --> 00:51:40,805
Só me deu um par
de bons golpes.

462
00:51:41,744 --> 00:51:43,473
Já estamos dentro, Ward.

463
00:51:43,646 --> 00:51:46,274
Já estamos dentro.

464
00:51:52,555 --> 00:51:54,455
Aqui está..

465
00:51:54,624 --> 00:51:57,388
...tal como o velho
disse que era.

466
00:51:57,560 --> 00:51:59,494
Falou sobre câmaras couraçadas.

467
00:51:59,662 --> 00:52:01,721
Esta deve ser a mãe de todas elas.

468
00:52:02,198 --> 00:52:03,995
Sim.

469
00:52:05,201 --> 00:52:07,795
Logo vai clarear dia.

470
00:52:08,704 --> 00:52:10,501
Melhor pormos mãos
à obra.

471
00:52:16,646 --> 00:52:19,615
Com cuidado, esse xerife dá
coices pior que uma mula.

472
00:52:37,366 --> 00:52:41,564
Estou enloquecendo aqui.
Estou enloquecendo!

473
00:52:41,737 --> 00:52:45,673
- Chamem o guarda!
- cale se, bastardo louco.

474
00:52:46,108 --> 00:52:48,702
Se não se calarem, vão
vir todos os guardas.

475
00:52:48,878 --> 00:52:50,368
De acordo. Comecemos
com isso, Ward.

476
00:52:59,488 --> 00:53:01,979
Com calma; não quebre.

477
00:53:04,227 --> 00:53:06,058
Está trancado.

478
00:53:06,229 --> 00:53:08,060
Ei, Delegado!

479
00:53:08,231 --> 00:53:12,133
Quando acabar ai venha
me libertar tambem.

480
00:53:12,301 --> 00:53:13,893
Cretino.

481
00:53:14,070 --> 00:53:17,039
Se sairmos daqui, vou meter
uma bala na sua cabeça.

482
00:53:18,608 --> 00:53:21,736
cale-se, maldito seja!
cale-se!

483
00:53:25,581 --> 00:53:28,812
Guardas!
Guardas!

484
00:53:28,985 --> 00:53:31,749
Vamos, Ward, abra.

485
00:53:31,988 --> 00:53:33,979
Trate de abri-la.

486
00:53:35,925 --> 00:53:38,519
- cale-se!
- cale-se!

487
00:53:38,761 --> 00:53:41,093
calem-se de uma vez todos!

488
00:53:49,205 --> 00:53:52,038
Bem, bem, bem...

489
00:53:52,208 --> 00:53:54,870
Não posso imaginar voce fora.

490
00:53:55,845 --> 00:53:58,712
Ninguém foi pendurado
lá fora.

491
00:54:00,683 --> 00:54:03,516
E nem se quer é lua cheia.

492
00:54:08,157 --> 00:54:10,455
Agora, se não fechar
de uma vez o bico...

493
00:54:10,626 --> 00:54:13,459
...serei obrigado a te pôr
uma corda no pescoço.

494
00:54:13,896 --> 00:54:15,887
Assim está melhor.

495
00:54:16,065 --> 00:54:18,329
Como ele está, Delegado?

496
00:54:18,501 --> 00:54:20,560
está se comportando bem?

497
00:54:20,736 --> 00:54:24,172
Bom, parece que quando
imobilizaram suas mãos...

498
00:54:24,340 --> 00:54:27,104
...também imobilizaram
sua bexiga.

499
00:54:28,644 --> 00:54:32,444
Bem, amanhã quando o xerife
estiver com ele sob sua guarda...

500
00:54:32,615 --> 00:54:35,083
...terá também que trazer um balde
grande para os residuos...

501
00:54:35,251 --> 00:54:38,186
...porque vai precisar.

502
00:54:39,655 --> 00:54:43,751
Porque Ripley
será seu juiz...

503
00:54:43,926 --> 00:54:48,192
...seu jurado e seu executor.

504
00:54:49,832 --> 00:54:51,094
Ei! pegaram Red.

505
00:54:51,467 --> 00:54:53,458
Pegaram Red. Pegaram Red.

506
00:54:53,769 --> 00:54:56,169
Ei! Ei, Sledge!
nos tire daqui.

507
00:54:56,339 --> 00:54:59,934
- Liberte todos.
- Ande depressa com essas chaves.

508
00:55:00,109 --> 00:55:01,906
Vamos!

509
00:55:02,545 --> 00:55:04,137
O que esta acontecendo?

510
00:55:06,215 --> 00:55:09,048
- Maldita seja. Não entra a chave, Sledge.
- Sledge!

511
00:55:09,251 --> 00:55:11,776
- Não é ele quem tem as chaves das selas.
- Quem tem?

512
00:55:11,954 --> 00:55:13,751
Mac. Está no túnel.

513
00:55:18,761 --> 00:55:20,752
- Mac se aproxima.
- Deixa isso, Ward.

514
00:55:21,097 --> 00:55:22,758
ponha ele de pé.

515
00:55:27,837 --> 00:55:29,668
vire o de costas.

516
00:55:37,380 --> 00:55:42,875
Ei, Red! Quantas vezes devo dizer que
mantenha sempre fechada a porta de entrada?

517
00:55:50,459 --> 00:55:54,385
Ouviu, Red?
Estou falando comtigo.

518
00:56:08,577 --> 00:56:10,636
Muito bem. Quieto!
Quieto!

519
00:56:10,813 --> 00:56:13,782
Se voce não ficar quieto
vou quebrar seu pescoço.

520
00:56:13,949 --> 00:56:15,883
Muito bem. Pegue as chaves.

521
00:56:18,387 --> 00:56:22,016
Não posso pegar, Sledge.
Ele podera escapar.

522
00:56:22,191 --> 00:56:25,854
Passe o de cela em cela, para que possa
Ihe pôr sob a mira da minha arma.

523
00:56:38,874 --> 00:56:42,310
Vou te matar, velho bastardo.

524
00:56:47,416 --> 00:56:48,940
Vou te matar.

525
00:56:49,118 --> 00:56:52,281
Vou te matar.

526
00:56:53,689 --> 00:56:56,920
Vou te matar.

527
00:57:02,331 --> 00:57:03,662
Muito bem; já chega.

528
00:57:04,033 --> 00:57:06,524
Agora, pegue suas chaves e
atire para cá

529
00:57:16,879 --> 00:57:19,040
Maldito seja: as chaves!

530
00:57:44,373 --> 00:57:47,240
Te disse que atirasse para cá.

531
00:57:54,850 --> 00:57:56,681
Vamos! nos libertem deste
maldito inferno.

532
00:57:56,852 --> 00:57:59,013
me deixem sair!

533
00:57:59,188 --> 00:58:00,621
Ei, abram!

534
00:58:00,789 --> 00:58:03,986
abra essas primeiro e depois
às outras. Calem-se!

535
00:58:04,159 --> 00:58:07,390
Fechem o pico e escutem! Só há
um modo de sair daqui.

536
00:58:07,563 --> 00:58:10,726
Tomar prisioneiros todos os guardas e
arrebentar as portas de todas as celas.

537
00:58:10,900 --> 00:58:13,767
Se não fizerem, ficarão
aqui até apodrecer..

538
00:58:13,936 --> 00:58:17,099
...ou até que Ihes enforquem.
Bom, o que é que querem?

539
00:58:18,274 --> 00:58:20,105
Vou solta-los.

540
00:58:41,830 --> 00:58:44,697
abra, vão me enforcar.

541
00:58:45,834 --> 00:58:49,634
Quando cobrirem sua cara com
um capuz negro, pense em mim.

542
00:58:50,239 --> 00:58:51,672
Tirem.

543
00:58:51,941 --> 00:58:53,465
Que fazemos com o Lobo?

544
00:58:53,642 --> 00:58:57,169
Pode soltalo também.
Matarão a todos de qualquer modo.

545
00:58:57,346 --> 00:58:59,405
Vamos, Ward!

546
00:59:01,550 --> 00:59:04,951
Abramos as celas dos
outros blocos. Vamos!

547
00:59:09,558 --> 00:59:11,048
me soltem!

548
00:59:11,226 --> 00:59:13,091
me soltem!

549
00:59:13,829 --> 00:59:15,558
me soltem!

550
00:59:15,731 --> 00:59:17,289
me soltem!

551
01:00:03,045 --> 01:00:04,842
Para trás!

552
01:00:05,114 --> 01:00:06,979
Vamos, para trás!

553
01:00:10,519 --> 01:00:12,646
Está bem.
Está bem.

554
01:00:12,821 --> 01:00:15,187
veja se todas as selas de
todos os blocos estão abertas.

555
01:00:15,357 --> 01:00:17,052
De acordo!

556
01:00:17,226 --> 01:00:19,194
Agarrem essa munição.

557
01:00:19,995 --> 01:00:21,929
me deixe esta.

558
01:01:55,224 --> 01:01:57,522
Não o mate; preciso dele.

559
01:01:59,962 --> 01:02:01,691
Qual é a combinação?

560
01:02:02,097 --> 01:02:05,362
Qual é a combinação?

561
01:03:06,395 --> 01:03:09,159
Vamos! estão
fugindo da prisão.

562
01:03:32,421 --> 01:03:34,821
Beetle, vigia essa galeria.

563
01:03:39,995 --> 01:03:42,429
- Onde está o Diretor?
- Mataram-no.

564
01:03:42,598 --> 01:03:45,829
Que demônios vamos fazer agora? Os
guardiões do ouro vão vir para cá.

565
01:03:46,001 --> 01:03:49,266
- Devem ter ouvido os tiros
- Joyce ad Guthrie os esperarão.

566
01:03:49,438 --> 01:03:52,305
Hooker, ponha o velho na cela.

567
01:03:53,542 --> 01:03:55,908
- Por favor, não me coloquem aqui.
- Entra ai dentro.

568
01:03:56,078 --> 01:03:59,411
- Sledge, não posso ficar aqui.
- Voce ouviu o que eu disse, velho.

569
01:03:59,581 --> 01:04:02,345
Disse que tinha ouvido essa combinação
durante muitos anos. Você pode lembra-la.

570
01:04:02,517 --> 01:04:06,283
- Não posso lembra-la. Por favor, me tire.
- Você me colocou nesta confusão...

571
01:04:06,455 --> 01:04:09,049
...e agora deve cumprir o
prometido ou ficará aqui.

572
01:04:12,527 --> 01:04:14,119
Bice, faz essa roda girar.

573
01:04:18,433 --> 01:04:21,061
cale-se, velho e escuta!

574
01:04:55,470 --> 01:04:58,633
- Essa é a primeira.
- Dá outra volta.

575
01:05:11,420 --> 01:05:13,547
Vamos, vamos.
Pouco a pouco.

576
01:05:13,722 --> 01:05:15,314
Vamos, Bice.

577
01:05:21,196 --> 01:05:23,061
E esta é outra.

578
01:05:23,865 --> 01:05:25,127
A seguinte.

579
01:05:26,435 --> 01:05:28,164
De acordo.

580
01:05:33,108 --> 01:05:36,908
Devagar. Tranqüilo,
tranqüilo.

581
01:05:37,579 --> 01:05:39,046
È essa.

582
01:05:39,247 --> 01:05:42,182
- Gire-o!
- Gire-o!

583
01:05:53,261 --> 01:05:57,095
- Estão vindo para cá.
- Vamos, Sledge.

584
01:05:59,768 --> 01:06:04,228
vai ter um tempo bem longo
para se lembrar, velho. Vamos!

585
01:06:05,407 --> 01:06:06,840
Sledge! Sledge!

586
01:06:07,309 --> 01:06:08,571
Sledge, espere um momento!

587
01:06:08,744 --> 01:06:10,644
Já me lembrei.

588
01:06:11,513 --> 01:06:13,344
Lembro-me que faziam
duas vezes.

589
01:06:13,515 --> 01:06:14,914
Vamos, Sledge.
esqueça disso.

590
01:06:15,083 --> 01:06:16,573
Olhe, tente outra vez!

591
01:06:52,220 --> 01:06:54,711
- Veja isso!
- Sledge!

592
01:06:54,890 --> 01:06:56,221
Temos que cair fora.

593
01:06:56,458 --> 01:06:58,221
Já estamos indo.

594
01:07:17,079 --> 01:07:20,378
Muito bem. Venha, vamos.

595
01:08:17,672 --> 01:08:20,869
Sledge!

596
01:09:33,815 --> 01:09:36,306
Paramos aqui para
os cavalos descasarem.

597
01:09:39,688 --> 01:09:42,156
Ponham os sacos aqui
no chão.

598
01:10:08,883 --> 01:10:10,612
Dividam o que ficar.

599
01:10:12,153 --> 01:10:14,587
Quanto acha que toca
para cada um?

600
01:10:14,856 --> 01:10:16,187
Não sei.

601
01:10:16,358 --> 01:10:18,485
Mas posso recordar muito bem
que nunca sonhamos..

602
01:10:18,660 --> 01:10:21,185
...em repartir tanto entre todos.

603
01:10:21,363 --> 01:10:25,561
Bem, não é uma divisão igual, Sonny.
Sledge ficou com o dobro.

604
01:10:35,243 --> 01:10:37,336
Quer jogar uma partida?

605
01:10:37,612 --> 01:10:40,172
Não esta querendo ganhar meu ouro?

606
01:13:44,933 --> 01:13:46,525
Joyce!

607
01:13:50,638 --> 01:13:52,196
Esse homem me traiu.

608
01:13:52,373 --> 01:13:55,638
Não tinha por que matá-lo.
ganhou sua parte do ouro.

609
01:13:55,810 --> 01:13:57,835
te levante, filho da puta
assassino.

610
01:13:58,012 --> 01:14:00,037
Guthrie. Joyce o traiu.

611
01:14:00,215 --> 01:14:04,015
Não tinha que morrer por isso, mas
o velho tinha o direito de fazê-lo.

612
01:14:04,652 --> 01:14:05,880
Não posso ficar do seu lado.

613
01:14:06,054 --> 01:14:08,818
Você poderia ter a minha vida,
a qualquer momento que quisesse.

614
01:14:08,990 --> 01:14:11,823
Teria morrido por voce, Sledge.
Eu teria.

615
01:14:11,993 --> 01:14:13,927
matou o Joyce e você diz
que está bem?

616
01:14:14,195 --> 01:14:16,720
Sua vida não Ihe pertencia.

617
01:14:17,165 --> 01:14:19,599
Pertencia ao homem que
ele estava traindo...

618
01:14:19,767 --> 01:14:22,497
...e se não sabe disso, já esta na
hora de aprender.

619
01:14:24,305 --> 01:14:28,002
- Vamos! Ajudarei a enterrá-lo.
- Enterra você, Sledge!

620
01:14:28,176 --> 01:14:30,542
Esse velho, a quem nenhum
de nós conhecia...

621
01:14:30,712 --> 01:14:34,079
...tirou- a vida do Joyce e
também tirará a sua.

622
01:14:34,249 --> 01:14:36,444
Assim enterre-o você mesmo.

623
01:14:43,424 --> 01:14:47,258
O ódio não tem nada que ver com
o jogo de cartas, mas velho...

624
01:14:47,529 --> 01:14:51,522
...vou te tirar cada grão de ouro
que tem, até o que tem em seu próprio nariz.

625
01:16:02,937 --> 01:16:04,165
A partida acabou.

626
01:16:28,262 --> 01:16:29,559
Vai partir?

627
01:16:29,731 --> 01:16:32,996
E quanto a nos, Sledge?
vai nos deixar sem nada?

628
01:16:33,301 --> 01:16:36,236
Ha uma caneca cheia de ouro.

629
01:16:36,571 --> 01:16:38,129
Podem ir aonde quizerem.

630
01:16:38,640 --> 01:16:40,369
Não poderia nos dar um pouco mais?

631
01:16:40,541 --> 01:16:43,066
Não vai dar nada
de seu ouro.

632
01:16:43,244 --> 01:16:45,678
Vai nos deixar aqui
para que morramos.

633
01:16:45,847 --> 01:16:48,372
Você já está morto, velho.

634
01:16:48,549 --> 01:16:51,211
Sua vida estava nesses sacos,
que eu levo.

635
01:16:51,386 --> 01:16:54,844
E não se esquecerá disso pelo
resto de sua miserável vida.

636
01:16:55,523 --> 01:16:59,323
pega sua parte
desses sacos ai.

637
01:17:11,773 --> 01:17:14,071
Não tenho parte de nada.

638
01:17:14,609 --> 01:17:16,577
Não tenho nada.

639
01:17:17,311 --> 01:17:20,803
E ele não vai se ficar
com o que é nosso.

640
01:17:22,483 --> 01:17:24,815
Vamos em busca de Ria.

641
01:19:48,129 --> 01:19:49,687
Sledge!

642
01:19:49,864 --> 01:19:51,525
Sledge!

643
01:19:51,766 --> 01:19:53,393
Sabemos que está aqui.

644
01:19:54,202 --> 01:19:57,433
Queremos fazer
um trato contigo.

645
01:19:57,972 --> 01:20:03,308
Nos dê a metade do que nos ganhou
no pôquer e ficaremos em paz.

646
01:20:05,012 --> 01:20:06,809
O que diz?

647
01:21:21,622 --> 01:21:23,556
Velho!

648
01:21:24,225 --> 01:21:27,854
Velho! Peguei o Kehoe.

649
01:21:28,195 --> 01:21:30,425
- Ouviu-me?
- Kehoe.

650
01:21:30,598 --> 01:21:33,829
Se quiser esse ouro, venha
aqui buscar.

651
01:21:34,001 --> 01:21:36,936
Hooker! ouviu isso?

652
01:21:37,104 --> 01:21:39,004
pegou Kehoe.

653
01:21:39,173 --> 01:21:40,663
As apostas se estão ficando
cada vez mais apertadas.

654
01:21:40,841 --> 01:21:44,004
- E nossa parte cada vez é maior.
- Não sabemos onde está.

655
01:21:44,178 --> 01:21:46,874
Nós não temos que saber.
Ele vira para nós.

656
01:21:47,214 --> 01:21:49,842
Basta que tenha seu
rifle pronto.

657
01:21:50,751 --> 01:21:54,687
Quanto tempo temos que esperar?
Eles retornarão aqui muito em breve.

658
01:21:54,855 --> 01:21:57,119
Bem; acabou a espera.

659
01:21:59,126 --> 01:22:00,650
Sledge!

660
01:22:01,729 --> 01:22:03,856
Pegamos a Ria!

661
01:22:09,804 --> 01:22:11,465
Agora o trato mudou.

662
01:22:13,207 --> 01:22:16,608
Queremos todo o ouro
ou ela se reunirá com o Kehoe.

663
01:22:19,413 --> 01:22:22,849
voce esta blefando. deixe-me ouvi-la.

664
01:22:34,762 --> 01:22:37,890
- Fale com ele!
- Ele vai matar a todos.

665
01:22:38,065 --> 01:22:39,657
Não vou ajudar de jeito nenhum.

666
01:22:39,834 --> 01:22:42,098
Se não o fizer, vou
deixa-la nas mãos do Bice.

667
01:22:42,269 --> 01:22:44,237
Faça só que Ihe chame;
nada mais.

668
01:22:44,405 --> 01:22:46,896
Certamente, Hooker.
Não se preocupe.

669
01:22:47,074 --> 01:22:49,975
Estou aqui só para fazer
voces se divertirem.

670
01:22:50,144 --> 01:22:52,510
Vamos! Não tenho
todo o dia!

671
01:22:54,148 --> 01:22:57,640
Sledge sabe como
enfrentar eles.

672
01:23:05,159 --> 01:23:06,683
Sledge!

673
01:23:07,628 --> 01:23:11,860
Há uma fonte na praça.
Traga todo o ouro para ca agora.

674
01:23:12,967 --> 01:23:14,764
Esta me ouvindo, Sledge?

675
01:23:14,935 --> 01:23:18,302
Se quer salvá-la, deve trazer
todo o ouro para à praça.

676
01:23:23,077 --> 01:23:25,238
Ria! Ria!

677
01:23:26,047 --> 01:23:27,571
Ela está bem, Sledge.

678
01:23:28,315 --> 01:23:32,046
Só tem que trazer todo o ouro a
fonte e a deixaremos em liberdade.

679
01:23:32,486 --> 01:23:35,421
Não vou voltar a pedir isso
de novo.

680
01:23:43,531 --> 01:23:45,089
Já estou indo!

681
01:23:45,266 --> 01:23:48,258
Conseguimos!
Conseguimos!

682
01:23:49,403 --> 01:23:51,837
Bice, uma vez que tenhamos
o ouro, vou matar voce.

683
01:23:52,006 --> 01:23:55,874
Já vem; já vem. Bice, fique
la em acima e atire nele.

684
01:23:56,043 --> 01:23:57,977
Vamos, Hooker!

685
01:25:07,781 --> 01:25:11,182
Maldito seja: o ouro!
Traga os cavalos.

686
01:26:08,108 --> 01:26:11,100
Tudo foi por culpa
do velho.

687
01:26:11,278 --> 01:26:13,075
- Não precisavamos desse ouro...
- Ria.

688
01:26:13,247 --> 01:26:14,612
...para ser felizes.

689
01:26:28,095 --> 01:26:29,585
Bice!

690
01:26:32,433 --> 01:26:33,661
Bice!

691
01:26:46,814 --> 01:26:49,840
- Ele pegou o Bice.
- Talvez o contrario.

692
01:26:50,017 --> 01:26:53,612
Não, porque se fosse assim, ouviríamos
o Bice gritando a pleno pulmão.

693
01:26:53,787 --> 01:26:55,084
Temos o ouro: tudo!

694
01:26:55,256 --> 01:26:57,850
Como acha que vamos
conservá-lo se Sledge estiver vivo?

695
01:26:58,259 --> 01:27:01,160
- Vamos atrás dele.
- De acordo.

696
01:27:01,495 --> 01:27:05,329
Retornarei pelo mesmo caminho.
Você de a volta e venha por traz.

697
01:27:05,499 --> 01:27:07,865
Não vai poder partir
muito rápido com todo esse ouro...

698
01:27:08,202 --> 01:27:10,432
...assim lembre-se que
tem um sócio.

699
01:27:10,604 --> 01:27:12,629
Bom, ter um sócio
não vou esquecer

700
01:27:13,641 --> 01:27:15,074
Vamos!

701
01:28:57,611 --> 01:28:59,943
Velho, se prepare!

702
01:29:00,614 --> 01:29:02,343
Agora só estamos você e eu!

703
01:29:02,516 --> 01:29:04,108
Hooker?

704
01:29:09,623 --> 01:29:11,318
Hooker?

705
01:29:36,884 --> 01:29:40,411
escondi... o ouro.

706
01:29:42,089 --> 01:29:44,250
Se me matar, nunca
encontrará.

707
01:29:47,728 --> 01:29:51,630
<i>Não precisamos de ouro
para ser felizes.</i>

708
01:30:06,814 --> 01:30:08,406
Estou ferido!

709
01:30:18,459 --> 01:30:21,121
Agora o que eu queria
não podera ser teu.

710
01:30:21,795 --> 01:30:23,854
Não vou Ihe dar.

711
01:30:24,031 --> 01:30:25,396
Nunca encontrará o ouro.

712
01:30:28,569 --> 01:30:30,628
Não é nada, só um sonho.

713
01:30:30,904 --> 01:30:32,838
Nada; só um sonho.

714
01:30:48,439 --> 01:30:50,939
traduçao do espanhol para portugues
Elton em 17/08/2009

715
01:30:50,940 --> 01:30:57,147
e resincronizado com a versão bluray
por Mauro 29/11/2015 as 11:20 da manha

716
01:30:57,148 --> 01:31:00,957
resinc bluray 4k e futuramente la por 2019
por ...

