1
00:00:15,806 --> 00:00:17,475
DARKSIDE
DARKNESS IS EVERYWHERE

2
00:00:17,475 --> 00:00:18,309
Dark: Vih

3
00:00:18,309 --> 00:00:20,686
<i>"Se lembre de mim
quando estiver na praia</i>

4
00:00:20,686 --> 00:00:24,148
<i>e quando pintar coisas sobre
crepitações e pequenas cinzas.</i>

5
00:00:24,148 --> 00:00:25,441
<i>Minhas pequenas cinzas.</i>

6
00:00:25,441 --> 00:00:28,736
<i>Coloque meu nome nos quadros
então ele servira para algo."</i>

7
00:00:28,736 --> 00:00:31,030
De Federico García Lorca
para Salvador Dalí.

8
00:00:31,030 --> 00:00:31,781
Ano de 1922.

9
00:00:31,781 --> 00:00:33,699
A Espanha está dominada
pelo exército,

10
00:00:33,699 --> 00:00:35,493
pela igreja e por
donos de terras.

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,412
Moralidade conservadora invade
todas os setores da vida:

12
00:00:38,412 --> 00:00:39,997
social, artística e sexual.

13
00:00:41,082 --> 00:00:44,335
Mas uma brisa está
mexendo com toda a terra.

14
00:00:44,335 --> 00:00:46,671
<i>Terra firme.</i>

15
00:00:46,671 --> 00:00:49,757
<i>Noite imensa em
uma terra silenciosa.</i>

16
00:00:49,757 --> 00:00:52,176
<i>Vento no bosque de olivas.</i>

17
00:00:52,176 --> 00:00:54,178
<i>Vento nas montanhas.</i>

18
00:01:00,268 --> 00:01:03,521
<i>Para Salvador Dalí,
o da voz olivada.</i>

19
00:01:21,622 --> 00:01:23,666
Aqui estão,
os três mosqueteiros.

20
00:01:23,666 --> 00:01:25,543
Sentiu nossa falta?

21
00:01:26,210 --> 00:01:27,753
Luis Buñuel.

22
00:01:27,753 --> 00:01:30,923
Se pronuncia Louie.
Mais chique, não acha?

23
00:01:32,967 --> 00:01:35,595
-Publicado?
-Autografei para você.

24
00:01:35,595 --> 00:01:38,848
E ele nunca teria conseguido
sem seu apoio incondicional.

25
00:01:38,848 --> 00:01:42,560
"Ele gasta sua educação
com más companhias em boates."

26
00:01:42,560 --> 00:01:46,272
Meus pais estão agradecidos.
Muito, muito obrigado, senhor.

27
00:01:56,699 --> 00:01:59,076
"A alma do vento do oeste."

28
00:02:02,371 --> 00:02:04,832
-Diga o que acha, Louie.
-O que?

29
00:02:04,832 --> 00:02:07,460
Eu estava lendo um
ótimo texto sobre,

30
00:02:07,460 --> 00:02:12,048
borboletas, emoções
e olhe, Deus.

31
00:02:13,007 --> 00:02:15,801
É só um pouco, Andaluz.

32
00:02:16,636 --> 00:02:18,513
Eu sou Andaluz.

33
00:02:18,513 --> 00:02:20,181
Sabe o que quero dizer.

34
00:02:20,181 --> 00:02:21,349
Não gostou.

35
00:02:21,349 --> 00:02:25,144
Não a escrita.
Ela é perfeita.

36
00:02:25,144 --> 00:02:26,562
É o assunto.

37
00:02:26,562 --> 00:02:31,108
O que Federico García Lorca sente
sobre essas malditas borboletas?

38
00:02:31,108 --> 00:02:34,445
O que o deixa bravo?
O que o excita?

39
00:02:36,697 --> 00:02:38,699
Vamos, não seja hipócrita.

40
00:02:38,699 --> 00:02:41,202
É uma crítica construtiva.

41
00:04:40,112 --> 00:04:43,783
<i>A bandeira entre as pernas,</i>

42
00:04:43,783 --> 00:04:47,036
<i>e a levantou,</i>

43
00:04:47,036 --> 00:04:48,579
<i>foi uma vitória para...</i>

44
00:06:30,848 --> 00:06:34,310
Ostentar todo esse brilhantismo
não é amigável, sabia?

45
00:06:35,478 --> 00:06:36,812
Nome?

46
00:06:36,812 --> 00:06:41,275
Salvador Felipe
Jacinto Dalí Domènech.

47
00:06:41,275 --> 00:06:42,568
Estudando?

48
00:06:42,568 --> 00:06:46,614
-Belas Artes.
-Certamente.

49
00:06:46,614 --> 00:06:49,200
Interesses?
Influências?

50
00:06:50,868 --> 00:06:55,248
Dadaísmo, anarquia e
a construção de um gênio.

51
00:06:55,248 --> 00:06:59,252
-Que gênio?
-O meu.

52
00:06:59,252 --> 00:07:00,461
Bravo.

53
00:07:01,629 --> 00:07:03,297
Louie Buñuel.

54
00:07:03,297 --> 00:07:05,383
É um prazer conhecê-lo.

55
00:07:06,843 --> 00:07:08,761
Licença, um minuto.

56
00:07:11,722 --> 00:07:14,725
Festa particular
no número 7.

57
00:07:14,725 --> 00:07:16,894
<i>Onde estão todos?
Vamos.</i>

58
00:07:19,647 --> 00:07:22,275
Esse aqui, é o Sergio.

59
00:07:24,652 --> 00:07:27,154
Tem havido alguns
conflitos com o professor.

60
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
Pechuga.
Gosta?

61
00:07:31,284 --> 00:07:34,537
Olhem, uma cópia de Freud
colocada estratégicamente.

62
00:07:35,997 --> 00:07:38,374
Muito bom, meu amigo,
muito bom.

63
00:08:01,772 --> 00:08:04,525
Esse é Federico,
poeta residente.

64
00:08:05,443 --> 00:08:06,777
García Lorca.

65
00:08:08,529 --> 00:08:10,907
-Ele é famoso
-Sério?

66
00:08:10,907 --> 00:08:13,451
Gostaria de saber
se ele sabe.

67
00:08:13,451 --> 00:08:16,037
Venha, vamos contar a ele.
Federico.

68
00:08:16,037 --> 00:08:17,496
Minha nova descoberta.

69
00:08:17,496 --> 00:08:20,750
Salvador, deixe-me
apresentá-lo ao poeta residente,

70
00:08:20,750 --> 00:08:24,921
dramaturgo e outros títulos,
Federico García Lorca.

71
00:08:24,921 --> 00:08:26,464
Já nos conhecemos.

72
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-É um cubista.
-Não.

73
00:08:33,012 --> 00:08:34,555
Isso é cubismo.

74
00:08:36,849 --> 00:08:38,768
Quer ser algo mais?

75
00:08:39,435 --> 00:08:41,437
Estou montando
uma revista.

76
00:08:42,396 --> 00:08:45,191
Cederia a tela
para a capa?

77
00:08:51,781 --> 00:08:53,157
Ela é linda.

78
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
Está morta.

79
00:08:57,954 --> 00:08:59,705
Federico, onde esteve?

80
00:09:00,331 --> 00:09:02,375
Conheceu Paco?

81
00:09:02,375 --> 00:09:05,002
-Horas atrás.
-O que andou fazendo?

82
00:09:05,002 --> 00:09:07,046
Procurando um assunto.

83
00:09:07,046 --> 00:09:10,007
Louie, acha que é perigoso
eu me tornar um burguês.

84
00:09:10,007 --> 00:09:13,678
Bem, você leu os poemas.
O que achou?

85
00:09:13,678 --> 00:09:15,429
Gostei deles.

86
00:09:15,429 --> 00:09:18,015
Claro que gostou,
todos gostam.

87
00:09:18,057 --> 00:09:20,518
Só acho que deveria
escrever sobre algo moderno.

88
00:09:20,560 --> 00:09:23,312
Algo político ou
a decapitação do

89
00:09:23,312 --> 00:09:25,565
padre corrupto
em Zaragoza ou...

90
00:09:25,565 --> 00:09:27,024
Fale algo.

91
00:09:27,024 --> 00:09:30,528
-Torre Eiffel.
-Sexo.

92
00:09:32,113 --> 00:09:36,158
-Aviões.
-Algo, tudo e nada.

93
00:09:43,958 --> 00:09:46,460
Uma nova aquisição?

94
00:09:46,460 --> 00:09:49,338
Salvador Felipe
Jacinto Dalí Domènech.

95
00:09:49,338 --> 00:09:50,464
Fácil.

96
00:09:50,464 --> 00:09:53,509
Novo, mas é uma promessa.

97
00:09:53,509 --> 00:09:56,137
Essa é Adella.

98
00:09:57,722 --> 00:10:00,141
Famoso Federico,
onde estão as bebidas?

99
00:10:04,061 --> 00:10:05,229
Federico!

100
00:10:08,691 --> 00:10:10,318
Seu cabelo.

101
00:10:10,318 --> 00:10:12,528
-Se foi.
-Está linda.

102
00:10:13,821 --> 00:10:17,116
Estou chocada, porquê,
meu avô se recusa

103
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
a me deixar
entrar em casa.

104
00:10:18,492 --> 00:10:20,745
Completamente certo.
Eu não deixaria.

105
00:10:21,662 --> 00:10:23,206
Senti sua falta.

106
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
O feriado foi terrível.

107
00:10:27,418 --> 00:10:29,629
Não tinha ninguém aqui,
nada a se lamentar.

108
00:10:29,629 --> 00:10:31,172
Li 80 livros.

109
00:10:31,172 --> 00:10:34,634
-80?
-40.

110
00:10:35,718 --> 00:10:37,470
10, na verdade.

111
00:10:38,596 --> 00:10:40,556
Também senti sua falta.

112
00:10:44,185 --> 00:10:47,480
Esse é Salvador.
Acabou de chegar.

113
00:10:47,480 --> 00:10:50,066
É um pintor,
e dos bons.

114
00:10:50,066 --> 00:10:53,819
Bem, somos
sortudos em tê-lo.

115
00:11:05,832 --> 00:11:08,084
Champanhe.

116
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
Vocês vivem como reis.

117
00:11:10,336 --> 00:11:14,257
Claro, não queria que
vivêssemos como estudantes.

118
00:11:16,300 --> 00:11:18,052
Magdalena é uma escritora.

119
00:11:18,052 --> 00:11:19,720
No colégio feminino.

120
00:11:19,720 --> 00:11:22,014
-Sobre o que escreve?
-Não te contei, não é?

121
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
Estou comprando
um apartamento.

122
00:11:23,766 --> 00:11:26,185
Como fará com que seus
pais concordem com isso?

123
00:11:26,185 --> 00:11:27,645
Não contando a eles.

124
00:11:27,645 --> 00:11:31,065
As mentiras são
decepções bem elaboradas.

125
00:11:31,065 --> 00:11:33,150
Alguém tem fósforo?

126
00:11:33,150 --> 00:11:35,653
A Espanha está
apodrecendo por dentro.

127
00:11:35,653 --> 00:11:38,698
Destinada a monarquia e
ao fim da cultura religiosa.

128
00:11:38,698 --> 00:11:40,908
-Louie...
-Alguém tem de fazer algo.

129
00:11:40,908 --> 00:11:43,327
-Olhe a Rússia.
-Olhe Paris!

130
00:11:44,662 --> 00:11:47,915
-Dançar, minha doçura.
-Achei que não pediria.

131
00:12:10,771 --> 00:12:13,357
Manuel de Torre.

132
00:12:14,317 --> 00:12:17,695
Grande artista daqueles
que tem visão.

133
00:12:18,362 --> 00:12:20,323
Um poeta disse uma vez:

134
00:12:21,199 --> 00:12:23,159
<i>"Você tem a voz,</i>

135
00:12:24,702 --> 00:12:26,913
<i>conhece o estilo,</i>

136
00:12:28,247 --> 00:12:31,292
<i>mas nunca terá
sucesso no que faz.</i>

137
00:12:31,292 --> 00:12:34,378
<i>Porque você não
tem "charme".</i>

138
00:12:34,378 --> 00:12:38,424
<i>Uma paixão, no abismo
entre a vida e a morte."</i>

139
00:12:39,175 --> 00:12:41,052
Para todas as
pessoas no mundo,

140
00:12:41,052 --> 00:12:44,555
a morte chega e
eles abaixam as cortinas.

141
00:12:44,555 --> 00:12:47,099
Mas não na Espanha.

142
00:12:47,099 --> 00:12:52,688
Na Espanha,
eles a abrem.

143
00:12:57,026 --> 00:12:59,153
E vou te dizer.

144
00:12:59,153 --> 00:13:04,033
Não há começo,
e não ficamos com medo.

145
00:13:04,742 --> 00:13:07,995
<i>Não somos sentimentais.</i>

146
00:13:07,995 --> 00:13:11,249
Como uma tempestade,
cortamos a

147
00:13:11,249 --> 00:13:15,002
fabrica de nuvens e
aqueles que rezam.

148
00:13:15,002 --> 00:13:19,382
E fazemos um
lindo espetáculo,

149
00:13:19,382 --> 00:13:24,929
de desastres, fogo
e decomposição.

150
00:13:24,929 --> 00:13:28,891
-Ideais, ideais.
-Conhecimento, conhecimento.

151
00:13:34,438 --> 00:13:35,690
Dadaísta!

152
00:13:35,690 --> 00:13:39,026
É isso que eu
chamo de poesia.

153
00:13:40,194 --> 00:13:45,908
Sabe, quando fiz o exame
para a faculdade de artes,

154
00:13:45,908 --> 00:13:47,785
trabalhei por três dias
em um desenho,

155
00:13:47,827 --> 00:13:50,705
então, apaguei ele.

156
00:13:50,705 --> 00:13:56,377
Então, tive uma hora pra
refazer, imagine, uma hora.

157
00:13:56,377 --> 00:13:59,797
E entreguei para os
professores e eles disseram:

158
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
"Essa pintura,

159
00:14:02,049 --> 00:14:04,343
Salvador, essa pintura, é..."

160
00:14:08,890 --> 00:14:10,308
Não se preocupe.

161
00:14:13,853 --> 00:14:14,896
Eles me disseram:

162
00:14:14,896 --> 00:14:20,067
"Essa pintura é perfeita."

163
00:14:27,617 --> 00:14:29,869
De quem foi essa ideia?

164
00:14:29,869 --> 00:14:32,997
-Federico.
-Não, a descoberta é sua.

165
00:14:38,085 --> 00:14:40,630
Não.

166
00:14:40,630 --> 00:14:42,924
Bixas.

167
00:14:44,342 --> 00:14:47,553
Melhor se esconderam,
estão vindo buscá-los.

168
00:14:51,474 --> 00:14:54,393
Eles deveriam tomar
mais cuidado.

169
00:14:54,393 --> 00:14:57,104
Os rapazes estão começando
uma gangue, sabiam?

170
00:14:58,606 --> 00:15:01,734
Se preparando
para limpar tudo.

171
00:15:01,734 --> 00:15:04,529
Pensando em juntar-se?

172
00:15:04,529 --> 00:15:08,157
Prefiro ver os viados presos.

173
00:15:10,493 --> 00:15:12,245
Ele vai congelar.

174
00:15:52,159 --> 00:15:54,912
Não posso ficar aqui por
muito mais tempo, Federico.

175
00:15:54,912 --> 00:15:56,747
Não consigo respirar.

176
00:15:57,582 --> 00:16:00,960
Deveríamos estar
em Paris, amigo.

177
00:16:00,960 --> 00:16:04,380
Pode escrever, e eu trabalhar
em um estúdio de cinema.

178
00:16:04,380 --> 00:16:06,591
Achei que queria
ser insetologista.

179
00:16:06,591 --> 00:16:08,843
Isso foi no último semestre.

180
00:16:08,843 --> 00:16:09,969
E o boxe?

181
00:16:09,969 --> 00:16:12,388
Eu sempre quis ir
para Paris.

182
00:16:16,642 --> 00:16:20,771
Bem, de qualquer jeito,
não falo francês.

183
00:16:20,771 --> 00:16:22,440
Compro-lhe um livro.

184
00:16:27,445 --> 00:16:29,780
Não posso deixar
a Espanha, Louie.

185
00:16:29,780 --> 00:16:31,282
Por que não?

186
00:16:33,951 --> 00:16:36,162
Odeio sapatos novos.

187
00:16:39,582 --> 00:16:44,462
Quando eu era garoto,
em Vega, no sul.

188
00:16:46,130 --> 00:16:50,134
Aconteceram uns problemas
em um vila, perto de casa.

189
00:16:51,802 --> 00:16:53,679
Sempre acontecia algo.

190
00:16:55,765 --> 00:16:59,185
Mais o que ouvimos,
foi sobre a Guarda Civil,

191
00:16:59,185 --> 00:17:00,978
que eles tinham
matado a todos.

192
00:17:00,978 --> 00:17:03,731
Toda a vila.

193
00:17:03,731 --> 00:17:07,568
E me lembro das carroças,
cheias de corpos.

194
00:17:08,528 --> 00:17:12,990
Todos as pessoas
colocadas lado a lado.

195
00:17:13,908 --> 00:17:16,118
Sapatos brilhantes.

196
00:17:16,118 --> 00:17:18,287
Como se estivessem
descansando.

197
00:17:20,456 --> 00:17:22,583
E as vezes, quando
penso a respeito,

198
00:17:22,583 --> 00:17:26,295
é como se tudo ao meu redor,
todas as pessoas,

199
00:17:26,295 --> 00:17:31,843
os prédios,
os animais.

200
00:17:32,468 --> 00:17:34,846
Fossem como pedaços
de algodão.

201
00:17:37,515 --> 00:17:39,642
E estão flutuando.

202
00:17:40,768 --> 00:17:43,145
E eu estou sozinho.

203
00:17:45,022 --> 00:17:46,983
Morte.

204
00:17:47,692 --> 00:17:49,569
É o que ouço

205
00:17:51,445 --> 00:17:53,114
Morte.

206
00:17:54,866 --> 00:17:57,118
Respirando atrás da parede.

207
00:17:58,786 --> 00:18:01,706
Morte, levantando-se
de meus sapatos novos.

208
00:18:04,417 --> 00:18:09,672
E não resta nada, a não
ser a grama e o céu cinza.

209
00:18:11,757 --> 00:18:16,095
Agora me diga, Louie, esses
são pensamentos franceses?

210
00:19:36,008 --> 00:19:37,134
Esse país de merda.

211
00:19:37,134 --> 00:19:39,595
Te digo, Federico,
isso corta meu coração.

212
00:19:39,595 --> 00:19:41,264
Eu sei.

213
00:19:41,264 --> 00:19:43,057
É por isso que
tem de vir comigo.

214
00:19:43,057 --> 00:19:45,685
Temos de ser livres para
fazer diferença no mundo.

215
00:19:45,685 --> 00:19:48,604
Que diferença faremos
em um país livre?

216
00:19:48,604 --> 00:19:51,816
A diferença precisa
ser feita aqui.

217
00:19:55,653 --> 00:19:59,031
-Excelente
-Incrível.

218
00:20:00,324 --> 00:20:02,994
As garotas vão
enlouquecer.

219
00:20:02,994 --> 00:20:04,370
É o que espero.

220
00:20:04,370 --> 00:20:06,455
Não pratica
esportes, pratica?

221
00:20:07,832 --> 00:20:10,334
Faço varias coisas.
Trilha, boxe.

222
00:20:10,334 --> 00:20:12,503
Esgrima?

223
00:20:12,503 --> 00:20:14,172
Não tantos assim,
temo eu.

224
00:20:14,172 --> 00:20:15,298
Mas, ouça,

225
00:20:15,298 --> 00:20:19,177
sou parte desse movimento, que
talvez o interesse, extremismo.

226
00:20:19,177 --> 00:20:21,053
Não chamamos atenção,
não queremos

227
00:20:21,053 --> 00:20:22,972
que informações caiam
em mãos erradas.

228
00:20:22,972 --> 00:20:24,515
Agora, venha,
ou vamos perder.

229
00:20:24,515 --> 00:20:26,601
-Onde estamos indo?
-Teatro de fantoches.

230
00:20:26,601 --> 00:20:28,603
Um show de marionetes
sem censura.

231
00:20:43,409 --> 00:20:45,578
Eles se queixam
sobre democracia.

232
00:20:46,913 --> 00:20:48,581
Ridículo.

233
00:20:48,581 --> 00:20:52,585
Todos nesta cidade
tem liberdade.

234
00:20:53,294 --> 00:20:56,088
Cada homem e mulher.

235
00:20:56,088 --> 00:20:58,424
Embora é claro,

236
00:20:58,424 --> 00:21:03,471
que as mulheres sejam
livres de um jeito diferente.

237
00:21:04,555 --> 00:21:06,432
Olhem os camponeses.

238
00:21:06,432 --> 00:21:10,102
Porque, eu daria uma
perna para ter metade

239
00:21:10,102 --> 00:21:12,230
da liberdade que
os camponeses tem.

240
00:21:12,230 --> 00:21:14,649
Pensem, se a colheita é boa,

241
00:21:14,649 --> 00:21:16,901
eles estão livres para
dar mais da metade

242
00:21:16,901 --> 00:21:18,611
de sua safra
para os impostos.

243
00:21:18,611 --> 00:21:23,074
Se a colheita é ruim, ele
e sua família estão livres

244
00:21:23,074 --> 00:21:26,160
para morrer de fome.

245
00:21:33,793 --> 00:21:36,921
Santa Mãe, perdão,
eu pequei.

246
00:21:36,921 --> 00:21:38,548
Tive pensamentos sujos.

247
00:21:38,548 --> 00:21:41,050
Me ajude a
resistir a tentação.

248
00:22:21,883 --> 00:22:25,219
Então, uma vez mais,
esqueçam as regras.

249
00:22:25,219 --> 00:22:29,515
Não há ciência para a arte.
Sintam o desenho.

250
00:22:29,515 --> 00:22:34,687
Interprete, e então
pinte o que vê.

251
00:22:34,687 --> 00:22:38,232
Vejam com suas almas,
vejam o que sentem,

252
00:22:38,232 --> 00:22:40,985
expressem-se,
expressem-se.

253
00:23:01,839 --> 00:23:04,842
Sr. Dalí!
Sr. Dalí!

254
00:23:04,842 --> 00:23:07,845
Então, eles não querem
me publicar.

255
00:23:07,845 --> 00:23:12,016
Não me publicarão, a não ser que
eu use um pseudônimo masculino.

256
00:23:12,016 --> 00:23:13,518
Eu disse a eles,

257
00:23:13,518 --> 00:23:15,269
"Tenho um nome para vocês,

258
00:23:15,269 --> 00:23:18,022
Papa Joen Sangrento."

259
00:23:18,022 --> 00:23:21,817
Ficaram tão embaraçados,
e cheios de desculpas.

260
00:23:21,817 --> 00:23:24,070
<i>"Srta. Merra,
se dependesse de nós</i>

261
00:23:24,070 --> 00:23:26,239
<i> a contrataríamos agora,
mais a faculdade,</i>

262
00:23:26,239 --> 00:23:28,991
<i>não é para a mulher escrever
e pensar sobre política.</i>

263
00:23:28,991 --> 00:23:31,118
Porque, é claro, eu deveria
estar em casa,

264
00:23:31,118 --> 00:23:34,997
cozinhando para nove filhos
gordos e um marido impotente.

265
00:23:34,997 --> 00:23:37,542
É tão frustrante, Federico.

266
00:23:38,334 --> 00:23:41,754
Pode usar meu nome,
como seu pseudônimo.

267
00:23:42,839 --> 00:23:45,132
Se isso ajudar.

268
00:23:45,132 --> 00:23:48,511
Essa deverá ser a melhor
oferta que alguém me fará,

269
00:23:48,511 --> 00:23:52,306
mas me recuso
a ser intimidada.

270
00:23:52,348 --> 00:23:55,893
Mandarei 20 cartas por semana,
irei aos seus escritórios.

271
00:23:55,893 --> 00:23:59,689
-Esqueceu seu chapéu.
-Essa é outra coisa,

272
00:23:59,689 --> 00:24:02,149
-odeio chapéus.
-Ouça.

273
00:24:02,149 --> 00:24:04,193
Não precisa usar chapéu.

274
00:24:07,780 --> 00:24:10,741
Venha.
Vamos começar.

275
00:24:11,701 --> 00:24:13,744
Não é o Salvador?

276
00:24:14,453 --> 00:24:16,372
Salvador!

277
00:24:25,381 --> 00:24:27,091
Posso dar uma olhada?

278
00:24:33,973 --> 00:24:36,058
É uma experiência
de percepção.

279
00:24:36,058 --> 00:24:38,728
Estou vendo.

280
00:24:38,728 --> 00:24:40,605
É fascinante.

281
00:24:40,605 --> 00:24:42,398
É seu.

282
00:24:42,398 --> 00:24:44,734
Não, não,
eu não poderia.

283
00:24:44,734 --> 00:24:49,739
-Por favor, eu insisto.
-Obrigado.

284
00:24:49,739 --> 00:24:53,075
Vou emoldurá-lo.

285
00:24:54,285 --> 00:24:56,162
Então, onde estão indo?

286
00:24:57,038 --> 00:24:58,873
Federico, está
sendo muito gentil

287
00:24:58,873 --> 00:25:03,836
em aceitar uma noite de música
chata e horrível companhia.

288
00:25:03,836 --> 00:25:05,296
Meus tios estão
dando mais um

289
00:25:05,296 --> 00:25:07,215
de seus lendários
jantares idiotas.

290
00:25:07,215 --> 00:25:09,050
Deveria vir conosco.

291
00:25:09,050 --> 00:25:11,427
-Não.
-Sim.

292
00:25:11,469 --> 00:25:14,514
É essencial para o meu tio
conhecer pessoas como Salvador.

293
00:25:14,514 --> 00:25:15,973
Poderia mostrar
seu desenho.

294
00:25:15,973 --> 00:25:18,643
Mas acabou de dizer,
será tão entediante.

295
00:25:18,643 --> 00:25:20,394
Não vamos submeter
Salvador a isso.

296
00:25:20,394 --> 00:25:23,147
Não, eu adoraria ir.

297
00:25:23,147 --> 00:25:26,192
Viu?
Ele adoraria vir.

298
00:25:32,198 --> 00:25:33,741
Magdalena.

299
00:25:34,617 --> 00:25:36,786
O que fez com seu cabelo?

300
00:25:37,870 --> 00:25:42,208
Esses são amigos meus,
vou retocar a maquiagem.

301
00:25:44,460 --> 00:25:46,712
Federico García Lorca.

302
00:25:46,712 --> 00:25:51,300
-É um prazer te-lo aqui.
-Bondade ter-me convidado.

303
00:25:51,300 --> 00:25:56,347
Tem algumas pessoas aqui que
acho que gostaria de conhecer.

304
00:25:56,347 --> 00:26:01,686
Fernando de Gavalle e é claro,
deve conhecer o Sr. Milagro.

305
00:26:02,395 --> 00:26:05,314
Magdalena fala de você
a tanto tempo,

306
00:26:05,314 --> 00:26:09,986
que comecei a me perguntar se
não era mais uma invenção dela.

307
00:26:09,986 --> 00:26:11,153
Não, claro que não.

308
00:26:11,153 --> 00:26:14,907
Deixe-me apresentá-la,
Salvador Dalí.

309
00:26:14,907 --> 00:26:16,492
Como vai?

310
00:26:16,492 --> 00:26:19,871
Tentando ficar bêbado,
muito obrigado.

311
00:26:19,871 --> 00:26:22,373
Acho que em breve
possa estar doente.

312
00:26:22,373 --> 00:26:24,500
Também é escritor?

313
00:26:24,500 --> 00:26:28,337
Não, Salvador é um dos
famosos pintores de Madri.

314
00:26:29,338 --> 00:26:31,799
Recentemente
escapei da prisão.

315
00:26:31,799 --> 00:26:34,010
Da prisão?

316
00:26:35,303 --> 00:26:39,348
31 dias preso.

317
00:26:39,348 --> 00:26:41,559
Sabe, achei muito inspirador.

318
00:26:41,559 --> 00:26:47,315
O que acha sobre
defecar em público?

319
00:26:47,315 --> 00:26:48,858
E sobre sopros*?

320
00:26:48,858 --> 00:26:53,321
Fazem um grande
bem para a pele.

321
00:26:53,321 --> 00:26:58,576
Ele a está chateando, não?
Venha, Salvador.

322
00:26:58,576 --> 00:27:01,454
É hora de ir pra cama,
mamãe?

323
00:27:01,454 --> 00:27:07,084
-Eu adoraria.
-Nos de licença.

324
00:27:22,975 --> 00:27:27,396
É fato que essas pessoas
não são qualquer um.

325
00:27:27,396 --> 00:27:31,734
Eles vem aqui, vivem da
nossa caridade, roubam.

326
00:27:31,734 --> 00:27:33,986
Ocupam nossas terras.

327
00:27:33,986 --> 00:27:38,533
É necessária uma abordagem
diferente com os ciganos.

328
00:27:38,533 --> 00:27:42,411
Restaurar uma certa
autonomia a Guarda Civil.

329
00:27:42,411 --> 00:27:44,705
Quem são esses
homens insuportáveis?

330
00:27:44,705 --> 00:27:49,418
O que parece com um
porco é o Sr. Milagro.

331
00:27:49,418 --> 00:27:52,338
O outro é Fernando Gavalle.

332
00:27:52,338 --> 00:27:54,465
De onde conheço o nome?

333
00:27:54,465 --> 00:27:58,845
-É um idiota de Madrid.
-Meu Deus.

334
00:27:58,845 --> 00:28:02,265
Sr. García Lorca,
vem do sul, certo?

335
00:28:02,265 --> 00:28:03,391
Sim.

336
00:28:03,391 --> 00:28:05,601
Então, sabe melhor
que qualquer um,

337
00:28:05,601 --> 00:28:07,770
sobre o que falamos aqui.

338
00:28:07,770 --> 00:28:10,773
<i>E a mais
nova tem 17 anos,</i>

339
00:28:10,773 --> 00:28:14,443
e está noiva de um
dos irmãos Montana.

340
00:28:15,528 --> 00:28:19,949
Bravo, bravo!
Excelente, excelente.

341
00:28:19,949 --> 00:28:22,910
Que "coisa."

342
00:28:24,203 --> 00:28:26,497
Simplesmente esplêndido.

343
00:28:27,665 --> 00:28:29,333
Como ousa?

344
00:28:31,127 --> 00:28:33,462
Como ouso?

345
00:28:33,462 --> 00:28:35,381
Senhor, como ousa você?

346
00:28:35,381 --> 00:28:36,883
Claramente,
não sabe quem sou.

347
00:28:36,883 --> 00:28:40,219
Sou Salvador Dalí.
O salvador da arte moderna.

348
00:28:41,012 --> 00:28:45,016
E esse homem,
é um gênio.

349
00:28:45,016 --> 00:28:47,226
Ele é um ótimo poeta.

350
00:28:47,226 --> 00:28:50,146
Não estamos honrados,
senhoras e senhores?

351
00:28:50,146 --> 00:28:54,984
O salvador da arte moderna
e seu amigo, um grande poeta.

352
00:28:54,984 --> 00:28:58,613
-Recite algo.
-Não.

353
00:28:58,613 --> 00:29:00,281
Sim, recite.

354
00:29:00,281 --> 00:29:04,327
Me desculpe,
não me vem nada.

355
00:29:04,327 --> 00:29:06,954
-Vamos.
-Não é correto.

356
00:29:06,954 --> 00:29:10,374
Federico.
Foda-se o correto.

357
00:29:10,374 --> 00:29:13,336
Bem, então fale,
grande poeta.

358
00:29:13,336 --> 00:29:16,380
Recite para a mesa.

359
00:29:29,393 --> 00:29:31,896
<i>Cidade dos ciganos,</i>

360
00:29:31,896 --> 00:29:34,440
<i>Quem a vê,
e não se lembra?</i>

361
00:29:34,440 --> 00:29:37,151
<i>Cidade de almíscar
e tristeza.</i>

362
00:29:37,151 --> 00:29:38,903
<i>Cidade de torres de canela.</i>

363
00:29:40,404 --> 00:29:42,281
<i>Cidade dos ciganos.</i>

364
00:29:42,281 --> 00:29:44,909
<i>Cantos suspensos
com bandeiras.</i>

365
00:29:44,909 --> 00:29:47,703
<i>Acenda suas luzes verdes,</i>

366
00:29:47,703 --> 00:29:50,665
<i>a Guarda Civil
está chegando.</i>

367
00:29:51,666 --> 00:29:54,460
<i>A cidade, livre de medo.</i>

368
00:29:54,460 --> 00:29:56,796
<i>Multiplicando as portas.</i>

369
00:29:56,796 --> 00:29:58,840
<i>Quarenta Guardas Civis,</i>

370
00:29:58,840 --> 00:30:02,009
<i>se esbaldam com
roubos e incêndios.</i>

371
00:30:02,009 --> 00:30:07,014
<i>Voo de longos gritos de
um catavento.</i>

372
00:30:07,014 --> 00:30:11,978
<i>Espada que cortou o vento
sob os cascos.</i>

373
00:30:15,022 --> 00:30:18,067
<i>Pelas ruas a meia luz.</i>

374
00:30:18,067 --> 00:30:19,735
<i>Velha cigana.</i>

375
00:30:19,735 --> 00:30:23,030
<i>Fuja, com teus
cavalos sonolentos,</i>

376
00:30:23,030 --> 00:30:25,324
<i>e grandes jarras
de moedas.</i>

377
00:30:26,033 --> 00:30:30,246
<i>Suba a rua íngreme,
sinistra, escale-a.</i>

378
00:30:31,038 --> 00:30:34,167
<i>Deixando para trás
os vendavais.</i>

379
00:30:36,961 --> 00:30:42,216
<i>Cidade dos ciganos.
Os homens da Guarda se vão</i>

380
00:30:42,216 --> 00:30:44,177
<i>através de um
túnel de silêncio.</i>

381
00:30:45,511 --> 00:30:48,973
<i>Enquanto as chamas
os cercam.</i>

382
00:31:08,451 --> 00:31:10,703
Vamos sair daqui, certo?

383
00:31:12,914 --> 00:31:14,832
<i>Viva la revolucion!</i>

384
00:31:52,870 --> 00:31:58,835
Federico, quando o vi no jantar,
lendo aquele poema.

385
00:32:00,628 --> 00:32:03,297
Vi quem realmente é.

386
00:32:05,091 --> 00:32:08,594
Você é brutalmente franco.

387
00:32:08,594 --> 00:32:12,056
Como um animal que
está sendo escalpelado.

388
00:32:18,563 --> 00:32:21,774
-Então, como ela é?
-Quem?

389
00:32:23,526 --> 00:32:26,154
Sabe, Magdalena.

390
00:32:26,154 --> 00:32:28,489
Não.
O que?

391
00:32:31,742 --> 00:32:33,369
E com outras garotas?

392
00:32:35,121 --> 00:32:38,082
-Quer dizer aquilo.
-Sim.

393
00:32:38,082 --> 00:32:42,712
Não com Magdalena,
mais onde moro...

394
00:32:43,421 --> 00:32:46,132
-Sério?
-Você não?

395
00:32:49,177 --> 00:32:50,887
Tive algumas.

396
00:32:59,520 --> 00:33:03,524
<i>Todas as organizações que
apóiam esse regime tem de cair.</i>

397
00:33:04,775 --> 00:33:06,861
Só acho que isso
soa um pouco excessivo.

398
00:33:06,861 --> 00:33:10,323
Mas tem de ter excessos, Paco.
É pra ser uma revolução.

399
00:33:10,323 --> 00:33:12,825
Todas as igrejas,
todos os palácios.

400
00:33:13,784 --> 00:33:15,536
Sabe, quando
eu era garoto,

401
00:33:15,536 --> 00:33:20,041
tinha essa torre destruída perto
de nossa casa em Cadaques.

402
00:33:20,041 --> 00:33:21,709
Você verá
quando for lá.

403
00:33:21,709 --> 00:33:24,003
Quando eu for lá?

404
00:33:24,003 --> 00:33:27,298
É claro, nos feriados.

405
00:33:27,298 --> 00:33:30,468
Você tem de vir.

406
00:33:30,468 --> 00:33:33,596
Eu costumava sentar nessa
torre, pintar e pintar.

407
00:33:33,596 --> 00:33:35,848
Nunca descia.

408
00:33:35,848 --> 00:33:38,267
Imagine uma criança
insignificante,

409
00:33:38,267 --> 00:33:40,561
faminta e coberta de urina.

410
00:33:41,312 --> 00:33:44,273
E eu não queria descer
no inverno, nem no verão.

411
00:33:44,273 --> 00:33:47,443
No frio congelante, eu enchi
um tubo de ferro com agua.

412
00:33:47,443 --> 00:33:50,321
Fiquei sentado por dias.

413
00:33:50,321 --> 00:33:53,032
Foi então que percebi,

414
00:33:53,032 --> 00:33:57,495
que se quisesse ser
alguém acima da média,

415
00:33:57,495 --> 00:34:00,039
se quisesse que alguém
se lembrasse de mim,

416
00:34:00,039 --> 00:34:03,125
então, eu precisaria
ir além em tudo.

417
00:34:03,125 --> 00:34:05,336
Na arte.
Na vida.

418
00:34:05,336 --> 00:34:07,713
E tudo que eles
pensam que é real,

419
00:34:07,713 --> 00:34:12,093
moralidade, imoralidade,
bem e mal.

420
00:34:12,093 --> 00:34:16,013
Eu, nós, temos que quebrar
essa realidade em pedaços.

421
00:34:16,013 --> 00:34:18,349
E temos de ir além disso.

422
00:34:18,349 --> 00:34:21,644
Federico, temos
de ser corajosos.

423
00:34:24,188 --> 00:34:28,568
-Sem limites.
-Sem limites.

424
00:34:33,614 --> 00:34:35,241
O que acha que
está fazendo?

425
00:34:35,241 --> 00:34:36,576
O que?

426
00:34:36,576 --> 00:34:38,953
Eu vi.
Eu te vi seu maldito.

427
00:34:38,953 --> 00:34:40,246
Sua mão na perna dela.

428
00:34:40,246 --> 00:34:42,456
-Louie.
-Está negando?

429
00:34:45,042 --> 00:34:46,544
Vou te arrebentar,
seu merda.

430
00:34:46,544 --> 00:34:49,297
Tire as mãos de mim!
Posso travar minhas batalhas.

431
00:34:49,338 --> 00:34:51,048
Estamos indo.

432
00:35:41,015 --> 00:35:43,768
CADAQUES, NORTE DA ESPANHA

433
00:35:53,486 --> 00:35:55,196
Federico.

434
00:35:56,239 --> 00:35:57,365
Não.

435
00:36:54,839 --> 00:36:56,340
Olhe.

436
00:37:05,933 --> 00:37:07,268
É lindo.

437
00:39:29,076 --> 00:39:31,704
Nunca vi nada
como isso antes.

438
00:39:33,414 --> 00:39:35,917
É como todos os
tons do Tangi,

439
00:39:35,917 --> 00:39:39,879
mas acho que é algo novo.

440
00:39:40,796 --> 00:39:42,632
É incrível.

441
00:39:45,635 --> 00:39:46,928
Eu.

442
00:39:48,930 --> 00:39:51,766
Pode dar um nome,
se quiser.

443
00:39:54,268 --> 00:39:56,103
"Pequenas Cinzas"

444
00:39:57,396 --> 00:40:00,608
Porque você pode nos pintar
em cem quadros,

445
00:40:00,608 --> 00:40:04,862
e após oitenta anos,
ainda seremos poeira.

446
00:40:10,159 --> 00:40:12,954
Ainda estaremos nos quadros.

447
00:40:12,954 --> 00:40:14,038
Não nós.

448
00:40:14,038 --> 00:40:17,166
Seremos ecos de nós mesmos.

449
00:40:17,166 --> 00:40:18,709
Fantasmas.

450
00:40:19,669 --> 00:40:22,338
Não quero ser
um fantasma.

451
00:40:24,048 --> 00:40:25,925
Venha comigo para Granada.

452
00:40:25,925 --> 00:40:28,302
Não posso.

453
00:40:28,302 --> 00:40:31,138
Verá minha família,
minha casa.

454
00:40:32,181 --> 00:40:34,058
Tudo que sou.

455
00:40:37,520 --> 00:40:40,731
Vejo-lhe agora, Federico.

456
00:41:02,753 --> 00:41:08,801
<i>"A tarde enlouquece com
figos e sons irritantes.</i>

457
00:41:13,806 --> 00:41:18,436
<i>Recai sobre as coxas
do cavaleiro ferido.</i>

458
00:41:21,022 --> 00:41:25,610
<i>Anjos negros estão voando
na brisa do oeste.</i>

459
00:41:28,779 --> 00:41:34,327
<i>Anjos com longas tranças
e corações tranquilizadores."</i>

460
00:44:56,904 --> 00:45:01,742
-Boa noite.
-Boa noite.

461
00:45:51,000 --> 00:45:54,420
VEGA, ANDALUZIA

462
00:46:28,955 --> 00:46:30,665
<i>Salvador.</i>

463
00:46:30,665 --> 00:46:35,962
<i>Penso em você e nunca tive
pensamentos tão intensos na vida.</i>

464
00:46:35,962 --> 00:46:38,005
<i>Desde que ficamos juntos,</i>

465
00:46:38,005 --> 00:46:41,217
<i>tudo o que sou foi dividido.</i>

466
00:46:41,968 --> 00:46:45,304
<i>Estou escrevendo de um jeito
que nunca achei possível.</i>

467
00:46:46,347 --> 00:46:48,975
<i>Minha caneta arranha
a superfície das coisas.</i>

468
00:46:48,975 --> 00:46:53,437
<i>Os disfarces, e então,
isso vai além de tudo.</i>

469
00:46:53,437 --> 00:46:55,273
<i>Até meus ossos.</i>

470
00:46:55,314 --> 00:46:59,610
<i>Até a escuridão, fria,
condensando minha medula.</i>

471
00:47:04,323 --> 00:47:05,408
<i>Federico.</i>

472
00:47:06,242 --> 00:47:08,161
<i>Desde o dia
em que partiu,</i>

473
00:47:08,161 --> 00:47:11,122
<i>estive no estúdio
dia e noite.</i>

474
00:47:11,122 --> 00:47:14,333
<i>Comecei a trabalhar em
desenhos para sua peça.</i>

475
00:47:14,333 --> 00:47:16,335
<i>Estou fazendo ao
estilo cigano.</i>

476
00:47:16,335 --> 00:47:18,880
<i>Andaluz.
Como você.</i>

477
00:47:19,797 --> 00:47:22,300
<i>A mente inconsciente,
Federico,</i>

478
00:47:22,300 --> 00:47:25,553
<i>se ergue como uma besta
dentro de mim.</i>

479
00:47:25,553 --> 00:47:28,681
<i>A deixo "falar" e ela
produz coisas lindas.</i>

480
00:47:32,894 --> 00:47:34,395
<i>É verdade.</i>

481
00:47:34,395 --> 00:47:36,689
<i>Toquei o fundo do
mar de mim mesmo.</i>

482
00:47:36,689 --> 00:47:39,025
<i>E meus poemas se
escrevem sozinhos.</i>

483
00:47:39,025 --> 00:47:42,028
<i>Sou, como você
mesmo disse,</i>

484
00:47:42,028 --> 00:47:44,197
<i>brutalmente franco.
Sanguinário.</i>

485
00:47:44,197 --> 00:47:45,323
<i>Vivo.</i>

486
00:47:45,323 --> 00:47:48,159
<i>E eu também,
quero estar vivo.</i>

487
00:48:27,782 --> 00:48:29,784
Como entrou?

488
00:48:32,537 --> 00:48:34,539
Roubei sua chave.

489
00:48:39,460 --> 00:48:41,629
Pelo jeito
ficara esplêndido.

490
00:48:41,629 --> 00:48:45,508
Não.
Será esplêndido.

491
00:48:46,384 --> 00:48:47,760
Depois de Barcelona,

492
00:48:47,760 --> 00:48:52,849
deveríamos ir para
Londres, Paris e Nova Iorque.

493
00:48:52,849 --> 00:48:54,308
Por que não?

494
00:48:55,643 --> 00:48:57,645
Sem limites.

495
00:49:00,815 --> 00:49:03,025
Então, porquê
voltou tão cedo?

496
00:49:07,280 --> 00:49:10,158
Lembra o que
disse em sua carta?

497
00:49:12,535 --> 00:49:17,665
Sobre o seu "ser"
estar se dividindo.

498
00:49:38,019 --> 00:49:39,645
Louie.

499
00:49:39,645 --> 00:49:41,898
Que ótima surpresa.

500
00:49:42,565 --> 00:49:44,150
Do que está falando?

501
00:49:44,859 --> 00:49:47,028
Não sabia quando iria voltar.

502
00:49:47,653 --> 00:49:49,322
Não disse que
estava voltando.

503
00:49:49,322 --> 00:49:50,865
Está se sentindo bem?

504
00:49:52,033 --> 00:49:53,868
Saudações, Sr. Dalí.

505
00:49:55,912 --> 00:50:00,124
Sente-se, sente-se.
Gostaria de um chá?

506
00:50:01,459 --> 00:50:04,712
-Sua aparência.
-Desculpe?

507
00:50:08,966 --> 00:50:10,468
O que é isso?

508
00:50:11,761 --> 00:50:13,554
Desenhos de sets
para "Mariana Pineda."

509
00:50:13,554 --> 00:50:15,264
Sabe, minha peça.

510
00:50:15,264 --> 00:50:17,558
-Será realizada?
-Em Barcelona.

511
00:50:17,558 --> 00:50:19,852
O pai de Salvador nos
conseguiu um produtor.

512
00:50:19,852 --> 00:50:23,189
São ótimas novidades.

513
00:50:24,023 --> 00:50:27,401
-Está fazendo os cenários?
-Algo de errado com isso?

514
00:50:28,027 --> 00:50:29,821
Não disse que tinha.

515
00:50:37,453 --> 00:50:39,747
Como está o meu roteiro?

516
00:50:44,418 --> 00:50:45,837
Meu curta.

517
00:50:45,837 --> 00:50:47,713
Aquele que pedi
para você escrever.

518
00:50:47,713 --> 00:50:48,881
Sim, claro.

519
00:50:48,881 --> 00:50:51,509
Não tive muito tempo
recentemente, mas quando...

520
00:50:51,509 --> 00:50:52,927
Não se preocupe.

521
00:50:56,264 --> 00:50:57,723
Federico.

522
00:50:58,891 --> 00:51:01,102
Vamos jogar "Putrescente"

523
00:51:01,102 --> 00:51:03,104
O que?

524
00:51:03,104 --> 00:51:07,024
"Putrescente."
Minha nova palavra.

525
00:51:07,024 --> 00:51:08,776
Que significa?

526
00:51:09,652 --> 00:51:12,655
Antigo, fora de moda.

527
00:51:12,655 --> 00:51:14,866
Por fora.

528
00:51:16,200 --> 00:51:17,827
Por fora.

529
00:51:20,913 --> 00:51:22,165
Vamos, Ferry.

530
00:51:22,165 --> 00:51:24,917
Tem de ouvir as "putrescentes"
que Federico faz.

531
00:51:24,917 --> 00:51:29,922
-São engraçadas, são...
-É, fale, Ferry.

532
00:51:29,922 --> 00:51:32,258
Olhe, vamos pular o chá.

533
00:51:32,258 --> 00:51:35,469
Vamos sair e comer algo.

534
00:51:37,680 --> 00:51:39,348
O que devo vestir?

535
00:51:41,934 --> 00:51:43,060
O azul.

536
00:51:44,604 --> 00:51:46,147
Não gosto do azul.

537
00:51:46,898 --> 00:51:50,902
-Que tal o cinza?
-Gosto do cinza.

538
00:51:56,741 --> 00:51:59,076
Quero ver essa peça
com Jorge.

539
00:51:59,076 --> 00:52:00,119
Qual deles?

540
00:52:00,119 --> 00:52:02,538
-Jorge é um verme.
-"Salomé."

541
00:52:02,538 --> 00:52:05,166
Oscar Wilde.
Achei que tinham proibido.

542
00:52:05,166 --> 00:52:06,751
Ele é um viado.

543
00:52:06,751 --> 00:52:10,796
-Bixa.
-Isso não foi provado.

544
00:52:10,796 --> 00:52:13,174
Não o Wilde, Jorge.

545
00:52:13,174 --> 00:52:15,426
-Ele tem uma namorada.
-Qual é!

546
00:52:15,426 --> 00:52:17,845
Ele exala "viado"
de todos seus orifícios.

547
00:52:17,845 --> 00:52:19,305
Fale baixo, Louie.

548
00:52:19,305 --> 00:52:21,641
Deveríamos ficar todos
quietos, não é, Adella?

549
00:52:21,641 --> 00:52:24,185
-Bem, não ficarei.
-Pelo amor de Deus.

550
00:52:24,185 --> 00:52:26,020
Não.
Porque é ilegal.

551
00:52:26,020 --> 00:52:28,064
E é ilegal porquê é imoral.

552
00:52:28,064 --> 00:52:29,190
Vou te dizer,

553
00:52:29,190 --> 00:52:32,819
eles deveriam pegar mais que
15 anos de trabalho comunitário.

554
00:52:34,028 --> 00:52:38,449
Nunca achei que veria Buñuel
nos dando uma lição de moral.

555
00:52:39,992 --> 00:52:42,286
-Dance comigo.
-"Dance comigo".

556
00:52:42,286 --> 00:52:45,081
-Já basta.
-Não se incomode, Federico.

557
00:52:45,081 --> 00:52:46,999
Desculpe, Magdalena.

558
00:52:46,999 --> 00:52:51,045
-Ofendi sua sensibilidade?
-Deixe-a em paz!

559
00:52:51,796 --> 00:52:55,258
Olhem, o grande e
corajoso Federico.

560
00:52:55,258 --> 00:52:57,301
Que homem.

561
00:52:57,301 --> 00:53:00,179
-Você está bêbado.
-Não diga.

562
00:53:09,772 --> 00:53:13,317
As coisas mudaram
por aqui, meu amigo.

563
00:53:14,735 --> 00:53:19,157
-O que quer dizer?
-A faculdade.

564
00:53:19,157 --> 00:53:21,325
Continua, ano após ano.

565
00:53:21,325 --> 00:53:24,287
Estudando isso e aquilo
até estourar na sua cara.

566
00:53:24,287 --> 00:53:27,832
Isso é uma fantasia,
para garotinhos mimados.

567
00:53:27,832 --> 00:53:30,001
Olhe para o Federico.

568
00:53:30,001 --> 00:53:32,003
Eu sei.
Ele está indo bem.

569
00:53:32,003 --> 00:53:33,838
Peças, e outras coisas.

570
00:53:33,838 --> 00:53:38,467
Em Paris, ele iria se foder
com sua peça.

571
00:53:39,760 --> 00:53:43,764
Como é aquela palavra?
Putrescente.

572
00:53:47,559 --> 00:53:52,022
Federico está trabalhando
em algo no momento.

573
00:53:52,022 --> 00:53:55,567
-Irá superar tudo.
-Sobre o que é?

574
00:53:55,567 --> 00:53:58,362
Sua família?
Borboletas?

575
00:53:58,362 --> 00:54:03,951
-Deus?
-Eu.

576
00:54:13,168 --> 00:54:15,546
Serão besteiras sentimentalistas.

577
00:54:16,547 --> 00:54:18,841
Sempre foi e
sempre será.

578
00:54:21,802 --> 00:54:26,682
Ainda, se continuar com um
comportamento como esse,

579
00:54:26,682 --> 00:54:29,768
então terá o que espera.

580
00:54:30,978 --> 00:54:32,771
Olhe.

581
00:54:32,771 --> 00:54:36,108
Não diga nada.

582
00:54:36,108 --> 00:54:38,861
Mas deveria ir
embora daqui.

583
00:54:38,861 --> 00:54:44,158
Em Paris, com seus talentos,
incendiaria o lugar.

584
00:54:45,075 --> 00:54:47,494
Estou de partida amanha.

585
00:54:48,329 --> 00:54:50,122
O que?
Por que?

586
00:54:50,122 --> 00:54:52,374
Está bem aqui.

587
00:54:52,374 --> 00:54:54,209
Está tudo acabado.

588
00:54:55,961 --> 00:54:57,838
Para sua palavra.

589
00:55:01,592 --> 00:55:06,972
É mais ou menos assim!
Vamos, Dalí, dance.

590
00:55:25,574 --> 00:55:27,409
São 5h00 da manha.

591
00:55:29,745 --> 00:55:31,121
O que é isso?

592
00:55:34,875 --> 00:55:37,920
O revolucionário
comunicador Dalí.

593
00:55:37,920 --> 00:55:41,965
-Serei milionário.
-Comprarei ações.

594
00:55:54,436 --> 00:55:56,146
Qual mão?

595
00:55:57,481 --> 00:55:58,983
Esquerda.

596
00:55:59,984 --> 00:56:02,778
Para você, e...

597
00:56:05,698 --> 00:56:07,783
para você.

598
00:56:43,235 --> 00:56:45,738
Aonde vai?

599
00:56:45,738 --> 00:56:47,072
Ao banheiro.

600
00:56:47,072 --> 00:56:48,907
Com seu diário?

601
00:58:04,108 --> 00:58:06,151
<i>Se eu me tornar
um peixe?</i>

602
00:58:06,151 --> 00:58:08,696
<i>Me mudo para um túmulo.</i>

603
00:58:08,696 --> 00:58:11,824
<i>Se eu me tornar a grama?</i>

604
00:58:11,824 --> 00:58:13,659
<i>Mudo-me para a água.</i>

605
00:58:13,659 --> 00:58:16,370
<i>Se eu me tornar um anjo?</i>

606
00:58:16,370 --> 00:58:19,415
<i>Me transformo em um olho.</i>

607
00:58:19,415 --> 00:58:21,625
<i>E se eu me
tornar um olho?</i>

608
00:58:21,625 --> 00:58:24,586
<i>Eu viraria uma faca.
E o cortaria em pedaços.</i>

609
00:59:08,797 --> 00:59:12,134
<i>Salvador Dalí,
o da voz olivada.</i>

610
00:59:12,134 --> 00:59:13,594
É genial.

611
00:59:13,594 --> 00:59:15,846
Quero dizer,
todos dizem que é.

612
00:59:15,846 --> 00:59:20,184
Fale-me sobre as
bicicletas, outra vez.

613
00:59:33,906 --> 00:59:37,826
<i>Cantarei sem
parar para a estátua.</i>

614
00:59:37,826 --> 00:59:41,455
<i>O seu medo de sentir,
que o espera na rua.</i>

615
00:59:42,122 --> 00:59:45,709
<i>Canto em voz baixa, sobre a
sereia que canta para você.</i>

616
00:59:45,709 --> 00:59:49,004
<i>Montando sua bicicleta
de corais e conchas.</i>

617
00:59:49,004 --> 00:59:50,589
<i>Mas, acima de tudo,</i>

618
00:59:50,589 --> 00:59:53,425
<i>canto um pensamento
em comum.</i>

619
00:59:53,425 --> 00:59:56,637
<i>Que nos une nas horas
negras e douradas.</i>

620
01:00:01,183 --> 01:00:04,478
<i>A luz que nos
cega não é arte.</i>

621
01:00:05,270 --> 01:00:07,773
<i>Melhor, é o amor.</i>

622
01:00:08,482 --> 01:00:09,900
<i>Amizade.</i>

623
01:00:10,943 --> 01:00:13,195
<i>Espadas cruzadas.</i>

624
01:00:13,195 --> 01:00:16,782
-Não gosto dessa linha.
-Obrigado.

625
01:00:19,118 --> 01:00:20,995
Mas, amei todo o resto.

626
01:00:21,620 --> 01:00:25,165
-Amou?
-Sim.

627
01:01:12,504 --> 01:01:13,839
Olhe para mim.

628
01:01:13,839 --> 01:01:16,717
Salvador, olhe para mim.
Olhe para mim.

629
01:01:23,557 --> 01:01:25,184
Vê?

630
01:01:43,160 --> 01:01:45,079
Sem limites.

631
01:02:13,607 --> 01:02:15,067
Desculpe.

632
01:02:35,754 --> 01:02:37,506
Não importa.

633
01:02:39,341 --> 01:02:41,051
Não é importante.

634
01:02:46,807 --> 01:02:50,185
Está tarde.
Deveria dormir.

635
01:02:51,437 --> 01:02:54,231
Tomaremos café da manha
no "Pelican".

636
01:02:54,231 --> 01:02:56,150
E você pintara
a tarde toda.

637
01:03:06,118 --> 01:03:07,411
Salvador.

638
01:03:09,413 --> 01:03:13,083
O que vê, quando...?

639
01:03:15,252 --> 01:03:16,837
Pode me contar.

640
01:03:18,172 --> 01:03:20,007
Pode me contar tudo.

641
01:03:27,264 --> 01:03:29,433
Estou indo para Paris.

642
01:03:30,643 --> 01:03:32,061
O que?

643
01:03:32,061 --> 01:03:34,063
Vou encontrar Louie, lá.

644
01:03:39,443 --> 01:03:43,364
Ele me apresentará a Picasso.

645
01:03:43,364 --> 01:03:46,659
Aos surrealistas e...

646
01:03:49,453 --> 01:03:51,705
Ele me levará as boates.

647
01:03:53,290 --> 01:03:57,211
Estou indo agora.
Não...

648
01:03:58,087 --> 01:04:00,798
-Não tente me impedir.
-Por que eu tentaria?

649
01:04:00,798 --> 01:04:02,341
Salvador.

650
01:05:12,619 --> 01:05:14,079
Federico.

651
01:05:18,208 --> 01:05:20,336
-Está, tudo bem?
-Sim.

652
01:05:20,336 --> 01:05:24,340
-O que houve?
-Nada demais.

653
01:05:24,340 --> 01:05:28,302
É só...
Preciso tomar um ar.

654
01:05:45,361 --> 01:05:49,031
Queria contar, mais
era para ser uma surpresa.

655
01:05:51,075 --> 01:05:53,410
Consegui um trabalho
na Tribuna.

656
01:05:54,119 --> 01:05:58,290
-É maravilhoso.
-Eu sei, pode acreditar?

657
01:05:58,290 --> 01:06:02,044
De qualquer jeito,
começa em um mês, então,

658
01:06:02,044 --> 01:06:05,381
estou tirando umas férias,
vou para a Itália.

659
01:06:05,381 --> 01:06:09,218
E achei, que talvez
gostaria de me acompanhar.

660
01:06:09,218 --> 01:06:14,348
Você escreveria, eu escreveria,
e anda precisando de um tempo.

661
01:06:17,601 --> 01:06:19,395
O que está fazendo aqui?

662
01:06:20,479 --> 01:06:22,982
É um ótimo espetáculo,
não é?

663
01:06:22,982 --> 01:06:28,779
-Todos estão aqui.
-Como foi Paris?

664
01:06:28,821 --> 01:06:31,615
Não sabia quando voltava.

665
01:06:31,615 --> 01:06:33,325
Hoje.

666
01:06:35,369 --> 01:06:37,621
Tenho uma prova.

667
01:06:40,916 --> 01:06:42,501
Federico?

668
01:06:43,502 --> 01:06:45,129
Tenho de ir também.

669
01:06:47,798 --> 01:06:49,883
Eu ficarei.

670
01:06:49,883 --> 01:06:54,013
O que estava falando?
Algo sobre a Itália, não sei.

671
01:06:56,724 --> 01:06:58,017
Nada.

672
01:07:11,405 --> 01:07:14,658
Você tem 20 minutos para
fazer uma critica oral

673
01:07:14,658 --> 01:07:16,285
sobre o trabalho de Raphael.

674
01:07:16,285 --> 01:07:17,494
Pode começar.

675
01:07:22,416 --> 01:07:23,917
Sr. Dalí?

676
01:07:26,837 --> 01:07:28,797
Cavalheiros.

677
01:07:28,797 --> 01:07:34,053
Voltei de Paris,
com uma conclusão:

678
01:07:34,053 --> 01:07:42,353
A somatória do conhecimento
artístico desses professores,

679
01:07:42,353 --> 01:07:45,314
não é igual nem
a metade disso.

680
01:07:46,315 --> 01:07:48,651
Disto.
Minha unha.

681
01:07:48,651 --> 01:07:50,527
Nem a metade, cavalheiros.

682
01:07:51,487 --> 01:07:53,405
E estaria me insultando,
se deixasse

683
01:07:53,405 --> 01:07:55,866
suas praticas desprezíveis,
suas patéticas

684
01:07:55,866 --> 01:07:58,369
e ultrapassadas teorias
e caráter questionáveis,

685
01:07:58,369 --> 01:08:00,537
ferrar meu gênio.

686
01:08:01,622 --> 01:08:05,876
Espero de todo o coração,
que percebam que estou certo.

687
01:08:05,876 --> 01:08:10,214
Desistam dessa idiotice
e voltem para as pocilgas,

688
01:08:10,214 --> 01:08:12,424
onde podem ser de
alguma utilidade.

689
01:08:27,731 --> 01:08:29,191
Magdalena.

690
01:08:30,442 --> 01:08:31,777
Eu sei.

691
01:08:34,363 --> 01:08:35,948
Eu sei, Adella.

692
01:08:40,035 --> 01:08:42,621
Tenho de fazer algo.

693
01:08:48,877 --> 01:08:50,421
Poderia...

694
01:08:53,799 --> 01:08:56,176
Me mandar algo?

695
01:08:56,176 --> 01:08:59,888
Um vestido,
pra me deixar irresistível?

696
01:09:14,611 --> 01:09:16,405
Gostaria de um
pouco de chá?

697
01:09:17,072 --> 01:09:19,616
Chá?
Idiotas tomam chá.

698
01:09:19,616 --> 01:09:22,202
Estou surpreso que não
afundamos na merda.

699
01:09:25,497 --> 01:09:27,875
Então, voltou ontem?

700
01:09:29,001 --> 01:09:31,754
Federico, porquê ontem importa?

701
01:09:31,754 --> 01:09:36,133
Ontem, eu não existia.
Ontem é "nada".

702
01:09:36,133 --> 01:09:40,095
Hoje, esse momento e o
brilhante e glorioso futuro.

703
01:09:40,804 --> 01:09:42,306
Desculpe.

704
01:09:42,306 --> 01:09:44,224
Estou um pouco confuso.

705
01:09:44,224 --> 01:09:48,145
Salvador.
Quem pretende ser hoje?

706
01:09:48,145 --> 01:09:49,188
Por que?

707
01:09:49,188 --> 01:09:52,566
Bem, esse é o Salvador?

708
01:09:52,566 --> 01:09:55,694
O anarquista extremista
que escapou da prisão?

709
01:09:55,694 --> 01:09:58,656
Ou Salvador Dalí,
o artista e gênio de Madri?

710
01:09:58,656 --> 01:10:01,659
-Ou Salvador, o amante...
-Me escute

711
01:10:02,284 --> 01:10:05,788
Um agente veio de Paris
para ver meu novo trabalho.

712
01:10:05,788 --> 01:10:10,876
Pintura a óleo de Cadaques,
e ele adorou.

713
01:10:10,876 --> 01:10:12,002
Ele me chamou de:

714
01:10:12,002 --> 01:10:14,505
"Melhor e mais excitante
artista da Espanha."

715
01:10:16,423 --> 01:10:21,136
Então, adeus Espanha.

716
01:10:21,136 --> 01:10:23,305
Adeus, Madri!

717
01:10:23,931 --> 01:10:26,266
E Paris, eternamente.

718
01:10:32,147 --> 01:10:38,237
Louie me apresentou a Picasso,
e tinha esse incrível homem

719
01:10:38,237 --> 01:10:41,240
que me deu uma fotografia
de sua esposa.

720
01:10:43,701 --> 01:10:46,704
E ela estava nua.
Você não...

721
01:10:46,704 --> 01:10:48,163
Não vai acreditar.

722
01:10:52,793 --> 01:10:54,753
Gala.
Galushka.

723
01:10:58,257 --> 01:11:02,302
Ela é Russa,
e é minha alma gêmea.

724
01:11:02,302 --> 01:11:05,097
Sonhei com aquela mulher
minha vida toda.

725
01:11:05,097 --> 01:11:08,767
Quando eu a tiver,
nada poderá me deter.

726
01:11:08,767 --> 01:11:11,020
Paris ficará de joelhos.

727
01:11:11,770 --> 01:11:14,148
Rei Salvador.

728
01:11:15,024 --> 01:11:17,776
Devia ter visto Louie,
ele me pediu para fazer

729
01:11:17,776 --> 01:11:19,194
seu primeiro
filme com ele.

730
01:11:19,194 --> 01:11:20,988
E os surrealistas
e impressionistas

731
01:11:20,988 --> 01:11:23,407
Quando eu voltar,
não saberão o que os atingiu.

732
01:11:23,407 --> 01:11:24,992
As ideias que tive,
está vindo.

733
01:11:24,992 --> 01:11:26,744
-Posso sentir.
-O que está vindo?

734
01:11:26,744 --> 01:11:28,245
Vou para Cadaques, preparar.

735
01:11:28,245 --> 01:11:29,371
O que isso significa?

736
01:11:29,371 --> 01:11:31,457
-Seu pai disse...
-O que ele disse?

737
01:11:31,457 --> 01:11:33,292
Fui expulso.

738
01:11:34,126 --> 01:11:36,837
Meu pai pode ir se foder.

739
01:11:36,837 --> 01:11:39,798
De agora em diante,
minha vida começa.

740
01:11:39,798 --> 01:11:41,842
Sua vida?
E quanto a essa vida?

741
01:11:41,842 --> 01:11:43,552
Não pode sair
e abandonar tudo.

742
01:11:43,552 --> 01:11:45,012
Abandonar, o que?

743
01:11:45,012 --> 01:11:49,433
Sentar em um estúdio todo dia
e morrer de tédio?

744
01:11:50,434 --> 01:11:53,854
Me embebedar toda noite?

745
01:11:54,521 --> 01:11:57,524
-Estou cansado disso.
-Como pode dizer isso?

746
01:11:58,275 --> 01:12:00,486
Seus quadros nunca
estiveram melhores.

747
01:12:02,696 --> 01:12:06,075
Não, é você, Salvador.
O que houve com você?

748
01:12:06,075 --> 01:12:07,117
Federico.

749
01:12:10,245 --> 01:12:12,331
Por que não fica
feliz por mim?

750
01:12:12,331 --> 01:12:14,500
Feliz por você?

751
01:12:14,500 --> 01:12:21,048
Você ficou egoísta,
como Louie disse.

752
01:12:23,384 --> 01:12:26,011
Você é um viado
egoísta de merda.

753
01:12:26,971 --> 01:12:30,599
Sério?
E o que isso faz de você?

754
01:13:04,383 --> 01:13:05,759
Não posso.

755
01:13:13,934 --> 01:13:15,644
Federico!

756
01:13:18,397 --> 01:13:19,690
Deixe-a entrar.

757
01:13:28,657 --> 01:13:30,034
Dormindo?

758
01:13:44,340 --> 01:13:46,633
Parece que ainda
está sonhando.

759
01:13:52,056 --> 01:13:53,015
Magdalena.

760
01:13:54,266 --> 01:13:56,935
Só por hoje,
só dessa vez.

761
01:14:06,820 --> 01:14:10,658
Não se preocupe com nada.

762
01:17:09,962 --> 01:17:11,088
Salvador?

763
01:17:47,583 --> 01:17:50,544
<i>"Existem poucos
anjos que cantam.</i>

764
01:17:50,544 --> 01:17:53,213
<i>E poucos cães que latem.</i>

765
01:17:54,298 --> 01:17:57,968
<i>Centenas de violinistas,
cabem na palma da minha mão.</i>

766
01:18:00,387 --> 01:18:03,390
<i>Mas, o choro é
um grande cão.</i>

767
01:18:03,390 --> 01:18:06,185
<i>O choro
é um grande anjo.</i>

768
01:18:07,394 --> 01:18:10,397
<i>O choro é um
grande violino.</i>

769
01:18:10,397 --> 01:18:12,900
<i>Lágrimas
amordaçaram o vento.</i>

770
01:18:13,901 --> 01:18:17,279
<i>E nada se ouviu,
a não ser o choro."</i>

771
01:18:18,155 --> 01:18:20,074
"Um cachorro Andaluz"

772
01:18:20,074 --> 01:18:22,159
"Adaptação de
Salvador Dalí e Louis Bunuel."

773
01:19:53,959 --> 01:19:55,336
Café, por favor.

774
01:20:00,841 --> 01:20:03,969
Por que fizeram este filme?

775
01:20:03,969 --> 01:20:08,057
Sabe como chamaram?
"Um cachorro Andaluz."

776
01:20:08,974 --> 01:20:11,727
-Não acho que eles...
-Bem, eu acho.

777
01:20:11,727 --> 01:20:14,938
Quero dizer,
de onde eu sou?

778
01:20:16,023 --> 01:20:18,859
Eles já conheceram mais
alguém de Andaluzia?

779
01:20:18,859 --> 01:20:22,821
Ouça, precisa
de uma pausa.

780
01:20:22,821 --> 01:20:24,448
Todos dizem isso.

781
01:20:24,448 --> 01:20:27,534
E a sua ideia para
a turnê teatral.

782
01:20:27,534 --> 01:20:28,786
Deveria ir.

783
01:20:29,620 --> 01:20:31,914
Sair de Madri
por um tempo.

784
01:20:31,914 --> 01:20:34,291
Continuar com sua
vida, Federico.

785
01:20:38,295 --> 01:20:43,342
Falou com ele?
Falou com Salvador?

786
01:20:43,342 --> 01:20:45,803
Tentei falar com ele.

787
01:20:45,803 --> 01:20:47,137
Em uma carta.

788
01:20:48,931 --> 01:20:51,266
Ele não quis.

789
01:20:51,266 --> 01:20:53,352
Ele trouxe Louie
para Cadaques.

790
01:20:53,352 --> 01:20:55,437
Vi suas fotos no jornal.

791
01:20:57,022 --> 01:21:00,067
E pelo jeito,
ele está com uma mulher.

792
01:21:00,067 --> 01:21:01,944
Aquela tal de Gala.

793
01:21:03,112 --> 01:21:05,781
Só Deus sabe o que
ele faz com ela.

794
01:21:06,532 --> 01:21:07,616
Desculpe-me.

795
01:21:08,575 --> 01:21:13,414
É só que, é como se nada
tivesse acontecido.

796
01:21:15,833 --> 01:21:20,546
As vezes, sinto que
nunca nos conhecemos.

797
01:21:20,546 --> 01:21:23,507
-Lamento, Federico.
-Não.

798
01:21:24,383 --> 01:21:26,343
Sou o único que
deve lamentar.

799
01:21:27,011 --> 01:21:29,888
Não posso deixá-lo levar
a culpa por isso.

800
01:21:30,556 --> 01:21:34,810
Magdalena, entenda.
Não culpo ninguém por isso.

801
01:21:34,810 --> 01:21:37,855
Se tivéssemos uma escolha,
que não temos.

802
01:21:37,855 --> 01:21:39,273
Nós?

803
01:21:41,817 --> 01:21:43,068
Veja.

804
01:21:45,612 --> 01:21:47,489
Não estou dizendo
que será fácil,

805
01:21:47,489 --> 01:21:52,036
mais não acho que
possa continuar assim.

806
01:21:52,703 --> 01:21:54,913
Quero dizer, você pode.

807
01:21:54,913 --> 01:21:58,292
Claro que pode,
mas terá um preço.

808
01:21:59,126 --> 01:22:02,087
Acho que as vezes,
temos de arriscar.

809
01:22:02,087 --> 01:22:04,423
Viver o que sentimos.

810
01:22:06,383 --> 01:22:09,845
E você sabe que
pode não acabar bem,

811
01:22:09,845 --> 01:22:13,140
as vezes nada acaba bem.

812
01:22:14,350 --> 01:22:19,355
Mas temos de tentar.
Temos de continuar tentando.

813
01:22:22,358 --> 01:22:24,902
De outra forma
viramos fantoches.

814
01:22:24,943 --> 01:22:28,030
Com sorrisos pintados,
e vazios por dentro.

815
01:22:28,030 --> 01:22:31,241
Nada.

816
01:22:31,241 --> 01:22:32,576
Mas invejosos.

817
01:22:35,204 --> 01:22:38,123
De qualquer jeito, não
o perderá mais que agora.

818
01:22:38,832 --> 01:22:40,376
Devo ir.

819
01:22:41,377 --> 01:22:43,295
Adeus.

820
01:24:52,216 --> 01:24:54,593
MADRI 1936 - 8 ANOS DEPOIS

821
01:24:55,761 --> 01:25:00,808
Vim de macacão,
então sabem que falo sério.

822
01:25:03,477 --> 01:25:05,729
Ele vem de todo o país.

823
01:25:05,729 --> 01:25:07,147
Esses macacões.

824
01:25:07,147 --> 01:25:12,069
Ano passado, eles se envolveram
com todo o tipo de Espanhóis.

825
01:25:12,111 --> 01:25:16,365
Eles criaram um grupo,
dirigiram jogos e filmes.

826
01:25:16,365 --> 01:25:17,825
Eles estão exaustos.

827
01:25:17,825 --> 01:25:20,786
E estão muito contentes
de estarem aqui,

828
01:25:20,786 --> 01:25:25,374
bebendo vinho com
amigos sob o sol.

829
01:25:25,374 --> 01:25:26,709
Mas...

830
01:25:26,709 --> 01:25:30,254
Não devemos nos enganar
com o sol em Madri.

831
01:25:30,254 --> 01:25:32,589
Enquanto o Fascismo
está jogando sua sombra

832
01:25:32,589 --> 01:25:34,425
sobre toda a Espanha.

833
01:25:35,259 --> 01:25:39,430
Grandes sacrifícios
precisam ser feitos.

834
01:25:39,430 --> 01:25:43,934
Grandes riscos tem
de ser assumidos.

835
01:25:43,934 --> 01:25:46,770
Então, tenho algo
para ler para vocês.

836
01:25:46,770 --> 01:25:50,441
E se aprovarem, gostaria de
pedir sua assinatura.

837
01:25:55,070 --> 01:26:01,660
<i>Nós, intelectuais, artistas
e de pensamento livre.</i>

838
01:26:01,660 --> 01:26:03,704
<i>Reafirmamos nosso apoio,</i>

839
01:26:03,704 --> 01:26:06,915
<i>ao governo democrático
eleito popularmente,</i>

840
01:26:06,915 --> 01:26:10,586
<i>e o fazemos com propósitos.</i>

841
01:26:10,586 --> 01:26:11,628
<i>Nós...</i>

842
01:26:14,298 --> 01:26:19,678
<i>Nós fazemos, eu faço,
pela liberdade.</i>

843
01:26:19,678 --> 01:26:21,430
<i>Não é um ideal romântico.</i>

844
01:26:21,430 --> 01:26:25,476
<i>Não é algo para estudantes
gritarem a noite em bares.</i>

845
01:26:25,476 --> 01:26:26,977
<i>Gritar é fácil.</i>

846
01:26:27,686 --> 01:26:30,230
<i>É só uma palavra.</i>

847
01:26:30,230 --> 01:26:36,487
<i>A real liberdade é difícil.
É dolorosa.</i>

848
01:26:37,279 --> 01:26:39,031
<i>É perigosa.</i>

849
01:26:40,574 --> 01:26:42,034
<i>Mas eu a quero.</i>

850
01:26:42,034 --> 01:26:44,995
<i>Quero tentar.</i>

851
01:26:44,995 --> 01:26:48,916
<i>Quem eu decidir ser.</i>

852
01:26:48,916 --> 01:26:52,294
<i>Como eu decidir viver.</i>

853
01:26:52,294 --> 01:26:56,757
<i>Escolher minhas companhias,</i>

854
01:26:56,757 --> 01:26:58,133
<i>meus amigos.</i>

855
01:26:58,884 --> 01:27:01,053
<i>É meu direito.</i>

856
01:27:01,929 --> 01:27:04,306
<i>É nosso direito.</i>

857
01:27:04,306 --> 01:27:07,518
<i>Liberdade.
Agora.</i>

858
01:27:08,310 --> 01:27:10,104
<i>Na Espanha.</i>

859
01:27:36,714 --> 01:27:39,466
-Obrigado.
-Venha aqui.

860
01:27:47,016 --> 01:27:49,310
Não o vejo mais.

861
01:27:49,310 --> 01:27:52,438
-Não?
-E não ligo.

862
01:27:52,438 --> 01:27:55,107
Não falamos mais
a mesma língua.

863
01:27:55,107 --> 01:27:57,359
A única língua que
ele entende agora

864
01:27:57,359 --> 01:27:58,736
é dinheiro.

865
01:27:59,611 --> 01:28:01,447
Ele escreveu para mim.

866
01:28:02,406 --> 01:28:04,074
E?

867
01:28:04,074 --> 01:28:05,909
Eu sei.

868
01:28:05,909 --> 01:28:08,454
8 anos.
Nada.

869
01:28:08,454 --> 01:28:10,748
Ele me pediu para
vir e encontrá-lo.

870
01:28:10,789 --> 01:28:15,169
-Conhecer Gala.
-Bruxa vadia.

871
01:28:15,169 --> 01:28:18,505
Ainda transa com todos os
artistas de Paris, pelo que sei.

872
01:28:18,505 --> 01:28:19,715
O que mais?

873
01:28:19,715 --> 01:28:22,468
Ele acha que devamos
trabalhar juntos novamente.

874
01:28:22,468 --> 01:28:25,012
Ele acha que podemos
entrar em acordo dessa vez,

875
01:28:25,012 --> 01:28:26,555
em várias coisas.

876
01:28:27,473 --> 01:28:29,141
Ele assinou como "Buda".

877
01:28:30,517 --> 01:28:32,394
Ira vê-lo?

878
01:28:36,106 --> 01:28:38,692
Tenha cuidado, Federico.

879
01:28:41,487 --> 01:28:44,948
Também está aqui, irmão?
O comício é por aqui.

880
01:28:44,948 --> 01:28:47,034
-Sr. García Lorca!
-Olá.

881
01:28:47,785 --> 01:28:49,870
Não o reconheci.

882
01:28:49,870 --> 01:28:52,748
Junta-se a nós no
suporte a República.

883
01:28:52,748 --> 01:28:55,751
As tropas do Marrocos estão
se aliando com os fascistas.

884
01:28:55,793 --> 01:28:58,087
-Virei mais tarde.
-Obrigado.

885
01:28:58,087 --> 01:28:59,463
Boa sorte.

886
01:29:23,654 --> 01:29:25,114
Entre.

887
01:29:25,114 --> 01:29:26,699
Vá, entre.

888
01:29:29,368 --> 01:29:34,415
O tempo e Dalí não
esperam por ninguém.

889
01:29:37,084 --> 01:29:40,713
Ignore este mentiroso
fétido do hotel.

890
01:29:40,713 --> 01:29:43,299
Ele está nos arredores
por esses tempos.

891
01:29:44,591 --> 01:29:48,637
Além do urso.
Já viu o urso?

892
01:29:50,931 --> 01:29:56,228
Tem uma verdade,
sobre esse urso.

893
01:29:56,228 --> 01:29:59,064
Autoridade do Éden.

894
01:30:07,364 --> 01:30:10,909
-Não mudou nada.
-Obrigado.

895
01:30:12,077 --> 01:30:14,246
Deixei crescer o bigode.

896
01:30:20,502 --> 01:30:24,048
<i>O que será deste lugar?</i>

897
01:30:24,048 --> 01:30:29,011
<i>Da faculdade?
Merda? Nós?</i>

898
01:30:40,981 --> 01:30:42,900
Federico.

899
01:30:54,328 --> 01:30:55,913
Todo esse tempo.

900
01:30:58,040 --> 01:31:00,376
Todo esse tempo.

901
01:31:02,211 --> 01:31:06,799
A escuridão,
um retrospecto ruim,

902
01:31:08,676 --> 01:31:11,428
do agrupamento.

903
01:31:13,597 --> 01:31:15,391
Os adormecidos.

904
01:31:17,267 --> 01:31:19,061
E as sombras.

905
01:31:26,068 --> 01:31:27,736
Querida.

906
01:31:29,071 --> 01:31:30,864
Esse é Federico.

907
01:31:30,864 --> 01:31:34,702
Federico, essa é Gala,
minha esposa.

908
01:31:36,620 --> 01:31:39,415
Um prazer conhecê-la.

909
01:31:39,415 --> 01:31:41,834
Ele não é charmoso,
querida?

910
01:31:41,834 --> 01:31:43,836
Ouvi muito sobre você.

911
01:31:56,598 --> 01:31:57,766
Sorriam.

912
01:32:03,439 --> 01:32:05,441
Ele foi para a América.

913
01:32:07,109 --> 01:32:10,446
Eu amei.
Bom, é a América.

914
01:32:10,446 --> 01:32:14,116
Nova Iorque foi patética.

915
01:32:14,116 --> 01:32:15,951
Pobreza e sofrimento.

916
01:32:15,951 --> 01:32:18,203
Voltaremos a
América em breve.

917
01:32:19,872 --> 01:32:21,832
É que a Espanha parece...

918
01:32:21,832 --> 01:32:24,043
-Perigosa?
-Atrasada.

919
01:32:26,045 --> 01:32:29,715
De qualquer maneira,
a América é o nosso lugar.

920
01:32:30,758 --> 01:32:37,014
Você escreve, eu pinto.
Será um sucesso.

921
01:32:37,014 --> 01:32:38,515
Será?

922
01:32:38,515 --> 01:32:41,101
Certamente,
considerando o tema.

923
01:32:41,101 --> 01:32:42,561
Que será?

924
01:32:42,561 --> 01:32:45,314
Louie, O Segundo da Bavária.

925
01:32:45,314 --> 01:32:49,610
Ele foi um depravado,
sabe.

926
01:32:51,487 --> 01:32:54,114
Será a ópera mais
chocante já feita.

927
01:32:54,114 --> 01:32:57,493
Com coisas "inacreditáveis."

928
01:32:57,493 --> 01:33:00,621
Louie me disse que o
surrealismo o descartou.

929
01:33:00,621 --> 01:33:03,957
Então, viraram amigos de novo.
Quando aconteceu?

930
01:33:03,957 --> 01:33:06,877
Acho que quando ele
parou de ver você.

931
01:33:06,877 --> 01:33:11,674
Os surrealistas me
expulsaram do movimento.

932
01:33:12,716 --> 01:33:15,719
Terrivelmente traumático.

933
01:33:15,761 --> 01:33:18,681
Breton é um gênio.

934
01:33:18,681 --> 01:33:24,937
Sua semelhança com
o comunismo me faz querer,

935
01:33:29,858 --> 01:33:31,276
vomitar.

936
01:33:36,407 --> 01:33:43,580
O único jeito viável para o
surrealismo é a Guerra Mundial

937
01:33:44,248 --> 01:33:46,250
A "limpeza."

938
01:33:47,042 --> 01:33:49,545
Um dilúvio.

939
01:33:49,545 --> 01:33:52,756
Cortar caminho por
toda essa madeira morta.

940
01:33:52,756 --> 01:33:55,676
Acabar com os elos fracos.

941
01:33:55,676 --> 01:34:00,472
Uma era de esclarecimento.

942
01:34:00,472 --> 01:34:03,350
Está dizendo que atualmente,
apóia o Fascismo?

943
01:34:04,351 --> 01:34:07,021
Você costumava ser anarquista.

944
01:34:07,021 --> 01:34:10,316
Federico, se tornou tão liberal.

945
01:34:10,316 --> 01:34:14,570
Com todos os regimes do
governo e seu pessoal dramático.

946
01:34:15,362 --> 01:34:16,864
Você está nesse caminho.

947
01:34:16,905 --> 01:34:18,115
Ouça.

948
01:34:18,115 --> 01:34:21,660
Esse país está
a pouco de algo terrível.

949
01:34:21,702 --> 01:34:23,162
E aqui está você,

950
01:34:23,203 --> 01:34:25,622
se aliando com pessoas
que podem destruir tudo.

951
01:34:25,622 --> 01:34:27,374
Sei que não entende,

952
01:34:27,374 --> 01:34:31,170
mas tem de ver que não
haverá liberdade de expressão.

953
01:34:31,170 --> 01:34:34,590
Todos que são diferentes,

954
01:34:34,632 --> 01:34:38,802
quem vai contra as leis,
será exterminado.

955
01:34:42,890 --> 01:34:44,016
Isso seria ruim?

956
01:34:46,226 --> 01:34:48,103
Menino malcriado.

957
01:34:48,103 --> 01:34:49,521
Está brincando.

958
01:34:50,564 --> 01:34:53,651
Salvador é totalmente neutro.

959
01:34:55,778 --> 01:34:57,529
<i>Ninguém o conhece.</i>

960
01:34:57,529 --> 01:35:00,282
<i>Não, mas a uma
canção para você.</i>

961
01:35:00,282 --> 01:35:02,284
<i>Eu canto, para depois,</i>

962
01:35:02,284 --> 01:35:04,662
<i>do seu perfil e sua graça,</i>

963
01:35:04,703 --> 01:35:07,748
<i>a nobre maturidade
de sua compreensão,</i>

964
01:35:07,748 --> 01:35:12,002
<i>seu apetite pela morte
e o sabor de sua boca,</i>

965
01:35:12,002 --> 01:35:14,964
<i>a tristeza em sua
valiosa satisfação.</i>

966
01:35:17,758 --> 01:35:19,551
Nada como meu Ode.

967
01:35:20,761 --> 01:35:22,680
Gala, ouviu meu Ode.

968
01:35:22,680 --> 01:35:26,684
A imprensa ficara
louca com isso.

969
01:35:26,684 --> 01:35:30,604
"Salvador Dalí,
o da voz olivada."

970
01:35:31,522 --> 01:35:34,316
Federico, termine o resto,
quero que Gala ouça tudo.

971
01:35:38,612 --> 01:35:40,364
Receio que tenho de ir.

972
01:35:44,827 --> 01:35:46,704
Foi um prazer.

973
01:35:58,007 --> 01:36:01,260
-Lhe mostro a saída.
-Não precisa.

974
01:36:01,260 --> 01:36:02,761
<i>Ela não liga, sabe?</i>

975
01:36:02,761 --> 01:36:06,265
<i>Ela e eu somos como gêmeos,
não namorados.</i>

976
01:36:06,265 --> 01:36:07,516
Não como nós.

977
01:36:09,810 --> 01:36:15,024
Olhe para você, seu idiota.
Está tão bravo que vomitaria.

978
01:36:15,024 --> 01:36:18,902
Sabia que ficaria,
planejei tudo.

979
01:36:20,154 --> 01:36:24,283
E tudo está indo de acordo
com o plano, Salvador?

980
01:36:24,283 --> 01:36:26,285
Sabia que diria isso.

981
01:36:27,619 --> 01:36:33,000
Ouça, está tudo bem agora.
Tudo bem.

982
01:36:33,000 --> 01:36:35,336
Vá fazer as malas.

983
01:36:35,336 --> 01:36:37,254
Diga adeus a quem precisa,

984
01:36:37,254 --> 01:36:39,882
e conquistaremos
a América juntos.

985
01:36:42,551 --> 01:36:44,678
Machuco seu
orgulho, eu sei.

986
01:36:44,678 --> 01:36:45,929
Eu sei.

987
01:36:45,929 --> 01:36:48,474
Mas, será compensado.

988
01:36:49,350 --> 01:36:50,934
Me ensinará como.

989
01:36:57,691 --> 01:37:00,152
Tem mais alguém?

990
01:37:00,152 --> 01:37:01,945
Não importa.

991
01:37:01,945 --> 01:37:03,656
Tem a Gala.

992
01:37:03,656 --> 01:37:06,450
Mas podemos viver
todos junto, nós...

993
01:37:07,826 --> 01:37:09,828
Adeus, Salvador.

994
01:37:16,418 --> 01:37:18,462
Você voltara.

995
01:37:19,380 --> 01:37:23,133
Com o rabo abanando
entre as pernas.

996
01:37:23,884 --> 01:37:26,595
Não conseguira pensar
em mais nada.

997
01:37:27,638 --> 01:37:30,683
Sr. García Lorca, como
foi o encontro com Dalí?

998
01:37:30,683 --> 01:37:32,768
Trabalharão juntos novamente?

999
01:37:32,768 --> 01:37:36,689
-O que acha dele?
-O que acho dele?

1000
01:37:36,689 --> 01:37:40,442
Bem, ele é um gênio.

1001
01:37:40,442 --> 01:37:41,902
Um gênio.

1002
01:37:41,902 --> 01:37:44,697
Salvador Dalí, gênio.

1003
01:37:49,076 --> 01:37:53,706
Charmoso, como disse.

1004
01:37:58,669 --> 01:38:01,463
Estou indo para
o meu quarto.

1005
01:38:01,463 --> 01:38:03,882
Te vejo pela manha.

1006
01:38:44,465 --> 01:38:46,759
Te vejo pela manha,
meu amor.

1007
01:39:30,719 --> 01:39:32,137
Vi Paco.

1008
01:39:32,137 --> 01:39:34,306
Pra onde pensa
que está indo?

1009
01:39:34,306 --> 01:39:36,058
Voltando para Granada.

1010
01:39:36,058 --> 01:39:38,060
Enlouqueceu de vez?

1011
01:39:38,060 --> 01:39:39,979
Notícias chegaram
essa manha.

1012
01:39:40,854 --> 01:39:41,814
Marrocos caiu.

1013
01:39:41,814 --> 01:39:44,608
É questão de tempo para
chegarem em Granada.

1014
01:39:44,608 --> 01:39:45,776
Ouça.

1015
01:39:47,027 --> 01:39:49,113
Ficarei lá só por uns dias.

1016
01:39:49,822 --> 01:39:51,615
Tenho de ficar
com a minha família.

1017
01:39:51,615 --> 01:39:55,202
Tenho muito a fazer, Louie.
Posso te dizer,

1018
01:39:55,202 --> 01:40:00,916
sinto como se pudesse
escrever 6 peças sem parar.

1019
01:40:00,916 --> 01:40:05,045
-Sem comer.
-As escreva aqui.

1020
01:40:05,045 --> 01:40:06,422
Pense, Federico.

1021
01:40:06,422 --> 01:40:08,340
Essas pessoas
sabem quem você é,

1022
01:40:08,340 --> 01:40:12,970
o que disse sobre Franco,
eles sabem tudo.

1023
01:40:12,970 --> 01:40:14,763
Tenho de ir para
a casa, Louie.

1024
01:40:14,763 --> 01:40:18,851
-Ligarei assim que puder.
-Tome cuidado.

1025
01:41:29,213 --> 01:41:30,589
<i>Abra a porta.</i>

1026
01:41:31,757 --> 01:41:35,719
<i>-O que está fazendo?
-Federico García Lorca?</i>

1027
01:41:35,719 --> 01:41:38,347
<i>Estou prendendo você
em nome da Nova Granada.</i>

1028
01:41:38,347 --> 01:41:40,099
<i>-Do que está falando?
-Não!</i>

1029
01:41:40,099 --> 01:41:41,392
<i>Vamos.</i>

1030
01:41:41,392 --> 01:41:44,520
<i>García Lorca,
você é homossexual.</i>

1031
01:41:46,313 --> 01:41:48,899
Granada.
Espanha.

1032
01:43:38,968 --> 01:43:43,263
<i>Os incríveis boatos vem do
centro do fronte essa noite.</i>

1033
01:43:43,263 --> 01:43:45,891
<i>Informamos o
sequestro do poeta</i>

1034
01:43:45,891 --> 01:43:49,895
<i>Federico García Lorca,
de sua casa em Granada,</i>

1035
01:43:49,895 --> 01:43:51,522
<i>3 dias atrás.</i>

1036
01:43:53,565 --> 01:43:59,780
<i>O governo de Granada diz que
não sabe onde García Lorca está.</i>

1037
01:44:21,719 --> 01:44:23,012
Preparar!

1038
01:44:25,180 --> 01:44:27,516
Apontar!

1039
01:44:41,905 --> 01:44:43,365
Fogo!

1040
01:44:58,339 --> 01:45:00,174
<i>Continua vivo.</i>

1041
01:45:00,174 --> 01:45:04,261
<i>Só há um jeito de matar
um homossexual.</i>

1042
01:45:22,446 --> 01:45:24,448
<i>O mistério sobre
o desaparecimento</i>

1043
01:45:24,448 --> 01:45:28,327
<i>de Federico García Lorca
acabou.</i>

1044
01:45:29,036 --> 01:45:31,830
<i>A notícia chegou esta noite.</i>

1045
01:45:31,830 --> 01:45:35,626
<i>A execução do poeta
Federico García Lorca,</i>

1046
01:45:35,626 --> 01:45:37,836
<i>foi confirmada.</i>

1047
01:46:17,459 --> 01:46:19,003
Federico.

1048
01:46:56,248 --> 01:46:57,875
<i>Salvador!</i>

1049
01:47:00,252 --> 01:47:02,171
<i>Os convidados estão aqui.</i>

1050
01:47:44,880 --> 01:47:46,590
J'arrive!

1051
01:47:48,050 --> 01:47:52,346
Venha para o lado negro:
darklegendas@gmail.com

1052
01:48:04,984 --> 01:48:07,069
Por decadas apos a morte
de García Lorca,

1053
01:48:07,069 --> 01:48:09,029
Dalí escondeu seu relacionamento.

1054
01:48:09,029 --> 01:48:11,991
Só no fim de sua vida,
ele falou sobre suas amizades,

1055
01:48:11,991 --> 01:48:15,285
e seu relacionamento especial
com García Lorca.

1056
01:48:15,285 --> 01:48:19,206
Tais memórias
inspiraram esse filme.

