1
00:00:44,320 --> 00:00:48,280
<i>Na maré baixa,
quando Mossane se banha</i>

2
00:00:49,000 --> 00:00:53,600
<i>nas águas do Mamangueth
nas rias do mar</i>

3
00:00:54,440 --> 00:00:58,960
<i>os Pangools,
desaparecidos em sua juventude</i>

4
00:01:00,360 --> 00:01:03,960
<i>depois da noite dos tempos,
vêm para contemplar sua eleita,</i>

5
00:01:04,960 --> 00:01:09,360
<i>admirar sua favorita.</i>

6
00:01:09,960 --> 00:01:14,880
<i>O mendigo errante persegue
esses gênios da savana</i>

7
00:01:16,080 --> 00:01:20,520
<i>que, suspirando amargamente,</i>

8
00:01:21,400 --> 00:01:26,000
<i>retornam a Sangomar,
onde a foz do rio geme</i>

9
00:01:26,600 --> 00:01:30,800
<i>e esses espíritos vivem
no seio dessas águas em movimento.</i>

10
00:02:08,360 --> 00:02:09,800
O que você quer?

11
00:02:11,000 --> 00:02:14,120
Minha cabeça gira, estou quente.

12
00:02:16,800 --> 00:02:19,160
Logo iremos à praia,

13
00:02:19,520 --> 00:02:22,920
eu mergulharei e lhe trarei
uma concha com uma pérola.

14
00:02:24,440 --> 00:02:26,560
Um banho de mar irá lhe fazer bem.

15
00:02:28,760 --> 00:02:31,600
Assim que você melhorar,

16
00:02:31,800 --> 00:02:36,520
tomaremos banhos juntos,
correremos

17
00:02:36,640 --> 00:02:40,400
e o sol e o vento nos secarão.

18
00:02:45,040 --> 00:02:46,360
Mossane,

19
00:02:47,240 --> 00:02:49,400
seu irmão está exausto.

20
00:02:49,720 --> 00:02:52,120
Venha, deixe-o repousar.

21
00:03:27,640 --> 00:03:29,880
-Passe para o Remy!
-Corte-o!

22
00:03:34,440 --> 00:03:36,560
Eh, cuidado com essa bola.

23
00:03:36,680 --> 00:03:40,120
Não me toquem. Entendido?

24
00:03:43,160 --> 00:03:46,000
Mossane, quero me sentar em frente
a você.

25
00:03:47,800 --> 00:03:49,360
Pegue esse banco.

26
00:03:51,520 --> 00:03:53,320
Diga-me.

27
00:03:53,640 --> 00:03:55,280
Olhe!

28
00:03:57,200 --> 00:04:00,320
Como pode olhar isso?
Essas imagens são muito ousadas.

29
00:04:00,440 --> 00:04:03,440
Não são para a sua idade,
mas dê uma olhadinha.

30
00:04:04,040 --> 00:04:06,560
-Olhe para isso.
-Eu já vi.

31
00:04:06,720 --> 00:04:09,320
A felicidade,
devemos aproveitá-la.

32
00:04:09,440 --> 00:04:12,360
Essas pessoas são desconhecidas
e livres.

33
00:04:14,800 --> 00:04:17,040
É apaixonante, olhe.

34
00:04:17,200 --> 00:04:18,800
Eu já vi.

35
00:04:18,920 --> 00:04:21,080
Que santa do pau oco!

36
00:04:23,280 --> 00:04:25,240
Chegue mais perto,
assim posso terminar suas tranças.

37
00:04:42,000 --> 00:04:43,960
Posso pegar minha bola de volta?

38
00:04:44,320 --> 00:04:47,040
Você não sabe saudar, Remy?

39
00:04:47,840 --> 00:04:51,080
Sim, Dibor, Mossane, bom dia.

40
00:04:51,400 --> 00:04:52,920
Deixe meu primo em paz.

41
00:04:54,680 --> 00:04:56,600
Remy, pegue sua bola.

42
00:05:00,640 --> 00:05:03,120
Aposto que o que está costurando
é um presente para Diogoye.

43
00:05:03,240 --> 00:05:05,200
É de seda?

44
00:05:05,560 --> 00:05:07,360
Trance meu cabelo.

45
00:05:08,040 --> 00:05:11,160
Diogoye ainda está trabalhando
na Concorde Lafayette?

46
00:05:11,440 --> 00:05:13,160
Pare um pouco.

47
00:05:14,800 --> 00:05:17,240
Dizem que a universidade
está em greve.

48
00:05:17,360 --> 00:05:19,400
Chega, cale-se.

49
00:05:19,720 --> 00:05:22,400
-O que acha de minhas tranças?
-Estão lindas.

50
00:05:23,360 --> 00:05:24,720
É a mamãe.

51
00:05:29,000 --> 00:05:30,960
Esta revista volta comigo,

52
00:05:31,080 --> 00:05:34,080
todas minhas amigas viram.
Eu as coleciono.

53
00:05:34,280 --> 00:05:36,160
-Mossane!
-Sim, mamãe.

54
00:05:36,400 --> 00:05:38,800
Rápido, vá chamar seu tio Baak.

55
00:05:39,120 --> 00:05:40,040
Bom dia, Dibor.

56
00:05:40,520 --> 00:05:42,280
Bom dia, tia Mingue.

57
00:05:44,960 --> 00:05:46,720
Vou para casa. Saúde seu tio.

58
00:05:46,840 --> 00:05:49,640
Saúde sua avó Man
e seu marido Daouda.

59
00:05:57,600 --> 00:06:00,400
-Posso ir com você, Mossane?
-Sim, venha.

60
00:06:08,080 --> 00:06:09,560
Posso acompanhá-lo, Remy?

61
00:06:10,760 --> 00:06:14,080
Remy e o pequeno Pelé pensam que são
os únicos que amam Mossane.

62
00:06:14,200 --> 00:06:16,960
Assim que a veem, eles a seguem
e o jogo acaba.

63
00:06:18,800 --> 00:06:22,960
Bom dia.

64
00:06:36,720 --> 00:06:39,280
Olhe esse touro para a cerimônia

65
00:06:39,400 --> 00:06:41,880
é o líder do rebanho
que é sacrificado.

66
00:06:42,000 --> 00:06:45,240
Está mentindo, é para a festa
de Maissa Waly Dione.

67
00:06:45,400 --> 00:06:47,520
que fundou nossa aldeia.

68
00:06:58,640 --> 00:07:00,840
Mam, o que está fazendo neste calor?

69
00:07:00,960 --> 00:07:04,120
Procuro algumas raízes,
para tratar meus olhos.

70
00:07:08,320 --> 00:07:10,560
É você, minha querida Mossane?

71
00:07:11,240 --> 00:07:13,480
-Preciso dessas raízes.
-Volte para a aldeia,

72
00:07:13,600 --> 00:07:15,040
Dibor vai se preocupar.

73
00:08:23,080 --> 00:08:24,400
Bom dia.

74
00:08:24,920 --> 00:08:26,400
Esperem por mim aqui.

75
00:08:32,000 --> 00:08:33,120
O que foi?

76
00:08:33,240 --> 00:08:37,120
Ele se recusa a engolir e sua
barriga está dura.

77
00:08:46,840 --> 00:08:48,520
Está em paz, meu tio?

78
00:08:48,640 --> 00:08:50,160
Apenas na paz.

79
00:08:51,520 --> 00:08:52,440
O que houve?

80
00:08:52,600 --> 00:08:54,200
Mamãe mandou-me vir buscá-lo,

81
00:08:54,320 --> 00:08:57,120
meu irmão está doente.

82
00:08:57,320 --> 00:09:00,440
Não posso partir,
os pacientes estão esperando.

83
00:09:00,840 --> 00:09:03,680
Diga-lhes que irei antes
do crepúsculo,

84
00:09:03,800 --> 00:09:07,040
saúde-a por mim

85
00:09:07,360 --> 00:09:10,560
e diga-lhe que estou rezando
por ela.

86
00:09:48,920 --> 00:09:50,240
Olhe!

87
00:09:57,200 --> 00:09:59,120
Este chifre afasta o mal.

88
00:10:48,800 --> 00:10:50,000
Precisamos de uma estrada aqui.

89
00:10:50,040 --> 00:10:51,400
Ah, sim, com certeza.

90
00:10:54,240 --> 00:10:57,760
Com certeza será mais
cômodo.

91
00:11:02,400 --> 00:11:06,600
13 horas. Coloque no noticiário.

92
00:11:36,600 --> 00:11:41,960
Eles deveriam pagar as bolsas
antes de nos tirar da residência.

93
00:11:45,280 --> 00:11:48,520
O dia em que o "tam-tam do mato"
anunciar o fim da greve

94
00:11:51,400 --> 00:11:52,640
-você nos avisa.
-Sem problema.

95
00:12:29,680 --> 00:12:30,880
Mossane!

96
00:12:31,040 --> 00:12:33,600
É Fara!
É Ndiak!

97
00:12:33,720 --> 00:12:36,160
Prima, você cresceu!

98
00:12:36,600 --> 00:12:38,640
-Suba.
-Mas é Remy!

99
00:12:43,280 --> 00:12:46,320
Minha prima cresceu.

100
00:12:46,800 --> 00:12:48,280
Senti sua falta.

101
00:12:48,440 --> 00:12:50,080
Fechemos os olhos.

102
00:12:50,400 --> 00:12:52,320
Viva a alegria

103
00:12:53,360 --> 00:12:55,440
e olhe para a frente, cavalo.

104
00:12:55,800 --> 00:12:57,920
Fechemos os olhos, é noite!

105
00:13:12,880 --> 00:13:15,640
Fara chegou!
Ndiak voltou!

106
00:13:35,560 --> 00:13:37,680
Vou para a casa de meus pais,

107
00:13:38,400 --> 00:13:41,640
que não ficarão muito felizes
por causa da greve.

108
00:13:41,880 --> 00:13:44,040
Vou tentar explicar-lhes.

109
00:13:45,440 --> 00:13:47,440
Estou feliz em revê-la.

110
00:13:47,840 --> 00:13:49,360
Eu também.

111
00:14:07,480 --> 00:14:08,800
Mamãe.

112
00:14:09,560 --> 00:14:11,200
De onde veio?

113
00:14:11,480 --> 00:14:12,480
Eu estava...

114
00:14:12,600 --> 00:14:15,400
Viram você na carroça,
com Fara.

115
00:14:17,800 --> 00:14:21,000
Mandei você ao seu tio e você
fica vadiando. Cuidado!

116
00:14:30,280 --> 00:14:32,240
Eu o saúdo, Farba.

117
00:14:33,600 --> 00:14:35,800
Baak,
não ouvi você chegar.

118
00:14:36,280 --> 00:14:39,320
Toda Mbissel sabe que
quando Farba forja o ferro,

119
00:14:39,440 --> 00:14:41,240
não ouvimos nem vemos nada.

120
00:14:41,360 --> 00:14:43,680
Seja bem-vindo.
Entre, sua irmã o espera.

121
00:14:43,800 --> 00:14:45,120
Muito obrigado.

122
00:15:10,760 --> 00:15:12,600
Traga-me uma peneira.

123
00:15:34,360 --> 00:15:35,640
Baak!

124
00:16:06,080 --> 00:16:08,160
O que fazer para meu filho?

125
00:16:09,880 --> 00:16:12,840
Para qual altar devemos rezar?

126
00:16:12,960 --> 00:16:14,800
Qual animal a sacrificar?

127
00:16:23,240 --> 00:16:24,560
Nele,

128
00:16:26,240 --> 00:16:29,960
ouço "a voz do coração e a
voz da fé".

129
00:16:31,240 --> 00:16:33,920
É uma linguagem cruel

130
00:16:34,040 --> 00:16:35,800
que deve ser destruída completamente.

131
00:17:08,440 --> 00:17:11,680
Há coisas a confessar
e outras a esconder.

132
00:18:00,960 --> 00:18:03,760
Ô, Todo Poderoso!

133
00:18:06,880 --> 00:18:10,760
Ô, Maissa Waly Dione,
nosso primeiro monarca!

134
00:18:10,760 --> 00:18:11,240
Ô, Maissa Waly Dione,
nosso primeiro monarca!

135
00:18:12,520 --> 00:18:16,120
Ô, Beep, árvore ancestral!

136
00:18:16,720 --> 00:18:19,400
Aceite nossas oferendas.

137
00:18:29,120 --> 00:18:31,720
<i>Ô, Beep,
nossa divindade generosa</i>

138
00:18:31,840 --> 00:18:34,000
<i>Ô, Nganiane
que corre sob sua sombra.</i>

139
00:18:34,120 --> 00:18:36,600
<i>Nós os saudamos</i>

140
00:18:37,920 --> 00:18:40,400
<i>Ô, Beep,
nossa divindade generosa</i>

141
00:18:40,520 --> 00:18:43,040
<i>Ô, Nganiane
que corre sob sua sombra.</i>

142
00:18:43,160 --> 00:18:45,520
<i>Nós os saudamos</i>

143
00:18:52,240 --> 00:18:54,200
Nós pedimos a paz.

144
00:18:56,520 --> 00:18:58,760
Beep, espírito ancestral

145
00:18:58,880 --> 00:19:01,280
ajude-nos e dê-nos a chuva.

146
00:19:05,400 --> 00:19:07,040
Nós pedimos a paz.

147
00:20:04,080 --> 00:20:06,760
Beep, nós a honramos

148
00:20:08,440 --> 00:20:10,120
Tragam as oferendas!

149
00:20:59,640 --> 00:21:01,320
Amém.

150
00:21:58,120 --> 00:22:00,120
Primeiro ancestral,

151
00:22:00,760 --> 00:22:04,000
você nunca cairá no esquecimento.

152
00:22:17,400 --> 00:22:19,520
<i>Ô, Beep,
nossa divindade generosa</i>

153
00:22:19,640 --> 00:22:21,760
<i>Ô, Nganiane
que corre sob sua sombra.</i>

154
00:22:21,880 --> 00:22:24,040
<i>Nós os saudamos</i>

155
00:23:00,880 --> 00:23:03,560
Aceite esse painço,
nós pedimos-lhe água.

156
00:23:06,320 --> 00:23:09,040
Aceite esse arroz,
nós pedimos chuva.

157
00:23:11,800 --> 00:23:14,400
Aceite esse leite,
nós pedimos água.

158
00:23:17,160 --> 00:23:18,840
Nunca me pegará...

159
00:23:24,200 --> 00:23:25,640
Não, pare.

160
00:23:26,160 --> 00:23:27,720
Fique tranquilo.

161
00:23:31,440 --> 00:23:34,240
Temos todo tempo.

162
00:23:34,240 --> 00:23:35,440
A cerimônia ainda não acabou.

163
00:23:37,960 --> 00:23:39,480
Fique tranquilo.

164
00:24:06,640 --> 00:24:09,880
Peço perdão a Deus,
por esta faca.

165
00:24:10,360 --> 00:24:13,200
Maissa, oferecemos esse touro.

166
00:24:13,240 --> 00:24:16,880
Desejamos um bom inverno.

167
00:24:16,880 --> 00:24:20,280
Que a chuva molhe todo o país.

168
00:24:27,560 --> 00:24:31,800
Maissa, irmão de Sognane,
dê-nos uma boa colheita.

169
00:24:32,240 --> 00:24:35,880
Ô Maissa Waly de Mbissel
continue a nos guiar.

170
00:24:36,040 --> 00:24:38,400
Ô espírito do pais da sombra,

171
00:24:43,400 --> 00:24:48,800
Ô avô,
na aldeia nós o veneramos

172
00:24:53,880 --> 00:24:59,600
Pelo seu altar,
enchê-nos de bens.

173
00:25:14,520 --> 00:25:17,320
O jantar está pronto,
meu irmão Ngor já comeu.

174
00:25:33,920 --> 00:25:36,240
-Estão em paz?
-Senão a paz.

175
00:25:36,440 --> 00:25:38,760
Faz calor,

176
00:25:38,880 --> 00:25:40,480
bebam.

177
00:25:41,200 --> 00:25:42,640
Bebam.

178
00:25:47,280 --> 00:25:48,800
Finalmente.

179
00:25:48,920 --> 00:25:51,120
Sua roupa tem bom caimento.

180
00:25:52,760 --> 00:25:54,640
Especialmente aqui e ali.

181
00:25:58,560 --> 00:26:02,440
Não cozinhe muito,
a fumaça estragará seu rosto.

182
00:26:16,200 --> 00:26:17,880
Bem-vindos e bom apetite.

183
00:26:36,560 --> 00:26:39,120
Julgamos uma mulher
por sua cozinha.

184
00:26:41,800 --> 00:26:42,400
Mossane cresceu.

185
00:26:42,600 --> 00:26:44,360
O "thièp" está delicioso.

186
00:26:51,120 --> 00:26:53,880
Mossane, esse tecido lhe cai muito bem.
Quem quer que o escolheu, tem bom gosto.

187
00:27:11,200 --> 00:27:12,480
Já comi bastante.

188
00:27:17,640 --> 00:27:19,080
Coma.

189
00:27:26,520 --> 00:27:28,160
A propósito,
como vai Diogoye?

190
00:27:33,760 --> 00:27:35,880
Meu velho amigo, eu comi bem,

191
00:27:36,000 --> 00:27:37,760
sinto-me como em minha casa.

192
00:27:37,880 --> 00:27:39,640
Diogoye, ao contrário,

193
00:27:41,280 --> 00:27:44,640
Eu peço em nome das crianças
do mundo.

194
00:27:45,360 --> 00:27:47,840
Tenha misericórdia, tenho fome.

195
00:27:50,040 --> 00:27:51,720
Mossane, ocupe-se dessa criança.

196
00:28:05,280 --> 00:28:07,200
Mau presságio, neste dia.

197
00:28:10,360 --> 00:28:12,000
Os víveres estão raros,
eu mendigo.

198
00:28:12,440 --> 00:28:14,840
Tenha piedade, tenho fome.

199
00:28:49,120 --> 00:28:53,720
Que Deus ilumine sua vida.
Que Ele a favoreça.

200
00:28:57,160 --> 00:29:00,200
<i>Oh você, que retorna
à sua vida errante</i>

201
00:29:05,160 --> 00:29:08,520
<i>Você transpõe os cursos d'água</i>

202
00:29:10,840 --> 00:29:14,080
<i>Você afronta as rias</i>

203
00:29:14,520 --> 00:29:18,160
<i>Ô pequeno mendigo,
onde está sua mãe?</i>

204
00:29:20,000 --> 00:29:23,840
<i>Oh, mendigo solitário,
que caminho você segue?</i>

205
00:29:24,960 --> 00:29:28,360
<i>Mendigo que erra de rio em rio
o que está procurando?</i>

206
00:29:29,200 --> 00:29:32,320
<i>Mendigo da savana
a quem persegue?</i>

207
00:30:03,600 --> 00:30:04,720
Dibor?

208
00:30:04,960 --> 00:30:07,120
Ela vem, descanse.

209
00:30:08,400 --> 00:30:11,160
Saia, minha amiga está chegando,

210
00:30:11,280 --> 00:30:13,320
ela ainda é uma criança.

211
00:30:19,480 --> 00:30:20,840
Você está aí?

212
00:30:22,320 --> 00:30:23,680
É você, Mossane?

213
00:30:23,800 --> 00:30:25,400
-Sim.
-Entre.

214
00:30:30,000 --> 00:30:34,360
A carícia, doce e penetrante,
encantou meu corpo.

215
00:30:34,520 --> 00:30:36,000
Diga-me

216
00:30:36,120 --> 00:30:37,920
Meu marido, Daouda...

217
00:30:38,040 --> 00:30:41,320
Eu vim falar de Fara,
só dele.

218
00:30:41,960 --> 00:30:44,680
Quando Daouda retorna dos campos,

219
00:30:44,920 --> 00:30:46,520
quebrado de trabalhar

220
00:30:46,880 --> 00:30:49,160
e que eu visto minha tanga
de amor,

221
00:30:49,280 --> 00:30:51,080
seu vigor retorna

222
00:30:51,800 --> 00:30:54,120
e quando eu o cavalgo

223
00:30:54,240 --> 00:30:58,440
meu coração pula com uma
baqueta no tambor.

224
00:31:00,560 --> 00:31:02,480
Vou tomar uma ducha.

225
00:31:07,800 --> 00:31:09,400
Coloque essa tanga.

226
00:31:23,160 --> 00:31:24,720
Deixe-me.

227
00:32:00,840 --> 00:32:04,400
Diga-me. Como ficar com Fara
sem que aconteça o pior?

228
00:32:04,520 --> 00:32:07,920
Minha querida, amantes existem!

229
00:32:08,520 --> 00:32:11,000
Fara pode esfregar a cabeça
de seu pênis

230
00:32:11,120 --> 00:32:12,840
gentilmente,

231
00:32:13,000 --> 00:32:15,520
e você sentirá prazer
do seu clitóris.

232
00:32:16,160 --> 00:32:18,400
-De que está falando?
-O importante

233
00:32:18,840 --> 00:32:20,720
é ser prudente,

234
00:32:21,320 --> 00:32:24,200
você, sobretudo.
Proiba-o uma coisa:

235
00:32:25,000 --> 00:32:27,880
de 'cair em seu mar".

236
00:32:28,200 --> 00:32:29,960
O que está tentando dizer?

237
00:32:37,720 --> 00:32:41,960
Mossane, tia Mingue pediu-me
que visse se você estava com Dibor.

238
00:32:42,120 --> 00:32:44,600
Esse menino nunca nos saúda.

239
00:32:45,320 --> 00:32:48,600
Sim, Dibor, Mossane, bom dia.

240
00:32:51,320 --> 00:32:53,240
O que está acontecendo?

241
00:32:56,320 --> 00:32:58,840
Foi Fara quem me mandou.

242
00:32:58,960 --> 00:33:02,160
Ele a espera em minha casa, ou melhor
na casa de meu irmão Ndiack.

243
00:33:02,320 --> 00:33:03,560
Meus pais saíram.

244
00:33:04,120 --> 00:33:06,680
-Você disse à minha mãe?
-Eu não sou louco.

245
00:33:06,800 --> 00:33:08,160
Quem é louco?

246
00:33:09,800 --> 00:33:13,040
Ele quer me levar às ilhas de Saloum.
Só você pode me ajudar.

247
00:33:13,160 --> 00:33:16,320
Vá com ele, aproveite a greve,

248
00:33:16,720 --> 00:33:19,840
Man tomará conta de tia Mingue.

249
00:33:23,560 --> 00:33:25,000
O que está dizendo, Dibor?

250
00:33:25,120 --> 00:33:27,760
Man, quando Deus me der
um filho,

251
00:33:28,000 --> 00:33:30,520
menina ou menino,
irei lhe dar o nome de Mossane.

252
00:34:05,520 --> 00:34:10,680
Com seu olhar, eu me esqueço da fome,
da sede, da solidão.

253
00:34:14,400 --> 00:34:15,760
Venha se sentar.

254
00:34:31,280 --> 00:34:33,040
Ao vê-la,

255
00:34:35,000 --> 00:34:36,840
meu coração pula.

256
00:34:37,720 --> 00:34:40,160
Sabe que meu coração é só seu.

257
00:34:40,920 --> 00:34:44,320
Posso sentir meu coração,
que o ama, batendo.

258
00:34:58,520 --> 00:35:00,680
Sua beleza me segue por toda
a parte,

259
00:35:00,800 --> 00:35:02,600
noite e dia.

260
00:35:03,600 --> 00:35:05,640
Eu também te amo.

261
00:35:26,680 --> 00:35:29,680
Não se vá. Espero não
a ter incomodado.

262
00:35:29,800 --> 00:35:31,520
Não, eu estava de saída.

263
00:35:41,200 --> 00:35:43,560
Mamãe, estou melhor.

264
00:35:45,360 --> 00:35:47,440
Dentro de poucos dias,
você verá,

265
00:35:47,600 --> 00:35:50,920
poderá jogar fora os pós e raízes
de tio Baak,

266
00:35:51,040 --> 00:35:52,640
sinto-me melhor.

267
00:35:56,080 --> 00:35:57,800
Como está?

268
00:35:57,920 --> 00:36:00,680
Melhor, asseguro-lhe.

269
00:36:01,320 --> 00:36:03,680
-Estou melhor.
-Você está curado.

270
00:36:03,920 --> 00:36:05,840
Outra vez, seus jogos intermináveis.

271
00:36:12,960 --> 00:36:15,880
Estou lhe dizendo que estou melhor.

272
00:36:20,720 --> 00:36:22,800
Você está recomeçando,
fique quieto.

273
00:36:24,360 --> 00:36:26,240
Acabei de arrumar tudo,
agora me vou.

274
00:36:32,240 --> 00:36:34,920
Não, deixe-me, pare.

275
00:36:35,840 --> 00:36:38,320
Amanhã você vai ao campo
com papai.

276
00:36:39,840 --> 00:36:41,240
Fique comigo.

277
00:36:52,320 --> 00:36:54,240
Venha esfregar minhas costas.

278
00:37:13,800 --> 00:37:16,280
Já chega, muito obrigada.

279
00:37:48,440 --> 00:37:50,560
Você é tão bonita!

280
00:37:50,800 --> 00:37:53,160
Que silhueta, que paixão!

281
00:37:53,440 --> 00:37:55,240
Minha coisa linda,

282
00:37:56,280 --> 00:38:00,400
ei, o homem que se casar com você
estará completo.

283
00:38:02,960 --> 00:38:05,720
Não tenho senão 14 invernos
e você já pensa nisso.

284
00:38:05,960 --> 00:38:09,800
Em sua idade, eu já estava
com seu pai.

285
00:38:10,800 --> 00:38:12,520
Eh, repare,

286
00:38:13,600 --> 00:38:16,120
os jovens de hoje não sabem escolher,

287
00:38:17,040 --> 00:38:21,520
seguem as emoções, que os levam
sempre à efeméride.

288
00:38:21,680 --> 00:38:23,520
Não compreendo.

289
00:38:23,640 --> 00:38:25,040
Verdade!

290
00:38:25,640 --> 00:38:27,760
Pode-se aprender a amar.

291
00:38:28,480 --> 00:38:31,600
Acostumamos com nossos parceiros
e acabamos por amá-los.

292
00:38:32,240 --> 00:38:35,440
Venha, você é minha amiga..

293
00:38:37,080 --> 00:38:40,800
vamos tomar um pouco de ar,
à sombra das amendoeiras.

294
00:38:40,920 --> 00:38:44,800
Somos amigas,
nós nos entendemos,

295
00:38:46,440 --> 00:38:48,080
minha Mossane.

296
00:39:00,160 --> 00:39:02,280
Você aconchega-se como um bebê.

297
00:39:02,560 --> 00:39:05,280
Acabou, você é uma
jovem mulher.

298
00:39:09,600 --> 00:39:13,080
Quanto eu tinha sua idade,
era bonita, também.

299
00:39:17,160 --> 00:39:18,840
Boa tarde.

300
00:39:19,160 --> 00:39:21,720
Estão em paz?

301
00:39:22,200 --> 00:39:24,120
Boa tarde, Sitor.

302
00:39:30,040 --> 00:39:31,280
Boa tare, Senghane.

303
00:39:34,600 --> 00:39:36,280
Mingué,

304
00:39:37,080 --> 00:39:38,840
Diouf!

305
00:39:40,200 --> 00:39:42,760
-Como vai?
-Muito bem, obrigada.

306
00:39:43,360 --> 00:39:46,840
Nossa estrela, como está?

307
00:39:46,840 --> 00:39:47,600
Muito bem.

308
00:39:48,560 --> 00:39:52,880
Mossane, por que nunca vem
me ver?

309
00:39:58,080 --> 00:39:59,760
Por que razão?

310
00:40:13,600 --> 00:40:15,160
Mamãe,

311
00:40:15,680 --> 00:40:19,320
sempre que estamos juntas,
alguém vem nos aborrecer.

312
00:40:26,040 --> 00:40:29,320
Meu filho, minha semente,

313
00:40:30,320 --> 00:40:33,800
jure pela sua placenta e
diga que me ama.

314
00:40:33,920 --> 00:40:36,920
Quero Mossane por esposa,

315
00:40:37,040 --> 00:40:40,320
juro pelo cinto de meu pai.

316
00:40:48,120 --> 00:40:50,200
"O departamento de informação"
está chegando.

317
00:40:50,320 --> 00:40:54,760
Sou o griô da família
e confirmo isso.

318
00:40:54,920 --> 00:40:57,280
Sentimos sua falta.
Você nos esqueceu?

319
00:40:57,400 --> 00:41:01,360
Como seria possível?
Sua família e a minha são ligadas.

320
00:41:01,600 --> 00:41:04,440
Você já viu um búfalo perder
seu caminho para a manada?

321
00:41:04,720 --> 00:41:08,200
Ou um macaco esquecer a árvore
com frutos deliciosos?

322
00:41:08,840 --> 00:41:11,440
Saudações, Mingue.

323
00:41:12,880 --> 00:41:14,640
Vá buscar-lhe algo para beber.

324
00:41:22,640 --> 00:41:25,040
O que o pessoal da aldeia
está falando?

325
00:41:27,760 --> 00:41:31,320
Todos falam dela.
Que ela possa se manter a salvo de

326
00:41:31,840 --> 00:41:34,400
palavras cruéis e olhos malignos.

327
00:41:34,920 --> 00:41:36,280
Amém.

328
00:41:36,400 --> 00:41:39,400
-Você ouviu alguma coisa?
-O de sempre.

329
00:41:39,600 --> 00:41:42,480
O velho Senghane
confidenciou-me

330
00:41:43,440 --> 00:41:47,320
ele quer que seu filho
se case com Mossane.

331
00:41:47,440 --> 00:41:50,240
Ele passou por aqui.

332
00:41:50,360 --> 00:41:52,520
-Eu sei.
-O que você lhe disse?

333
00:41:52,640 --> 00:41:54,000
Ouça-me.

334
00:41:54,760 --> 00:41:57,360
Ouça-me bem,

335
00:41:57,600 --> 00:41:57,960
às vezes é melhor concordar
do que dar seu conselho.

336
00:41:58,000 --> 00:42:01,040
às vezes é melhor concordar
do que dar seu conselho.

337
00:42:04,840 --> 00:42:07,600
O que você pensa de Sitor?

338
00:42:08,040 --> 00:42:13,520
A família tem boa ascendência...

339
00:42:13,520 --> 00:42:16,560
Mas, digamos, a família
é desamparada.

340
00:42:18,280 --> 00:42:20,400
Coloco todas minhas esperanças
em Mossane.

341
00:42:20,520 --> 00:42:23,520
Você está certa.
O que devo dizer?

342
00:42:23,880 --> 00:42:27,360
Em minha opinião, você deve
fazer um bom investimento

343
00:42:27,480 --> 00:42:30,040
caso contrário você apodrece
antes de comer o cuscuz.

344
00:42:30,200 --> 00:42:34,960
Mas tenha paciência mulher,
o eleito, o figurão vai se manifestar.

345
00:42:35,320 --> 00:42:38,960
Eu conto muito com minha filha.

346
00:42:39,160 --> 00:42:40,280
Você tem razão.

347
00:42:41,480 --> 00:42:42,960
Deixe-me confirmar:

348
00:42:43,480 --> 00:42:46,720
O Eterno fez-lhe um favor,
dando-lhe Mossane,

349
00:42:47,600 --> 00:42:49,400
beleza sem igual.

350
00:42:57,280 --> 00:43:00,280
Olhe para esse sorriso.

351
00:43:12,280 --> 00:43:13,760
-Como vai?
-Boa tarde.

352
00:43:14,520 --> 00:43:16,080
Como vai?

353
00:43:18,560 --> 00:43:19,920
Olhe para sso.

354
00:43:21,360 --> 00:43:22,680
Que juventude!

355
00:43:24,120 --> 00:43:27,880
Esses jovens não são nem
carne nem peixe.

356
00:43:28,000 --> 00:43:30,520
Não têm nem fé nem lei.

357
00:45:13,920 --> 00:45:15,400
Mingue!

358
00:45:17,480 --> 00:45:19,160
O que está acontecendo.

359
00:45:20,840 --> 00:45:23,080
Não posso mais descansar.

360
00:45:23,560 --> 00:45:25,000
Estou preocupada.

361
00:45:29,240 --> 00:45:30,720
Tenha fé.

362
00:45:36,160 --> 00:45:37,840
Não chore.

363
00:46:04,760 --> 00:46:06,360
Se nós não os vincularmos

364
00:46:06,560 --> 00:46:08,280
Ngor vai ficar preso.

365
00:46:10,520 --> 00:46:18,680
É necessário que Ngor e Mossane

366
00:46:19,120 --> 00:46:22,360
passem do sono ao sonho

367
00:46:23,240 --> 00:46:25,640
e do sonho à realidade

368
00:46:26,760 --> 00:46:31,040
pois aí há uma amizade única

369
00:46:31,520 --> 00:46:33,720
e as relações deles são suspeitas.

370
00:46:43,160 --> 00:46:47,040
Nós vivemos num mundo de tentações.

371
00:47:02,760 --> 00:47:04,960
E tudo isso é você, mãe deles

372
00:47:06,000 --> 00:47:08,720
que sonhou com isso,
durante uma de suas gravidezes.

373
00:47:13,680 --> 00:47:18,400
Você não precisa se lembrar,
pois foi há muito tempo.

374
00:47:47,080 --> 00:47:48,280
Vamos continuar

375
00:47:48,280 --> 00:47:51,040
nossa discussão.

376
00:47:59,560 --> 00:48:01,560
Devo lhe dizer:

377
00:48:03,360 --> 00:48:06,240
minha sobrinha é tão linda que
seu irmão está apaixonado por ela.

378
00:48:08,240 --> 00:48:10,760
Precisamos por um fim nisso.

379
00:48:10,960 --> 00:48:12,640
Tenha misericórdia!

380
00:48:12,960 --> 00:48:15,880
Ninguém aceitaria uma maldição
dessas em sua família.

381
00:48:16,320 --> 00:48:19,600
Sua beleza só cria conflitos

382
00:48:19,720 --> 00:48:21,880
e discórdia.

383
00:48:22,520 --> 00:48:25,800
Precisamos arrumar-lhe um marido
rapidamente.

384
00:48:25,920 --> 00:48:27,440
Entendido?

385
00:48:27,840 --> 00:48:28,720
Claro.

386
00:48:30,440 --> 00:48:31,880
Tenha fé,

387
00:48:32,800 --> 00:48:35,960
os espíritos e os antepassados
só predizem coisas boas.

388
00:48:37,440 --> 00:48:39,680
Faça a cerimônia longe de aldeia,

389
00:48:41,320 --> 00:48:43,480
no mato,

390
00:48:43,880 --> 00:48:46,120
numa encruzilhada

391
00:48:46,360 --> 00:48:49,160
onde os ventos do Este, Oeste

392
00:48:49,760 --> 00:48:51,760
Norte e Sul se encontrem

393
00:48:51,880 --> 00:48:54,400
e você restaurará a ordem.

394
00:48:57,240 --> 00:48:58,960
Eu já vou.

395
00:49:21,080 --> 00:49:23,240
Pare e escute-me.

396
00:49:29,120 --> 00:49:30,880
Vim para falar com você.

397
00:49:32,400 --> 00:49:35,360
Hoje mesmo, todo o mal
deve ser eliminado

398
00:49:36,240 --> 00:49:39,840
assim as línguas más se calarão.

399
00:50:05,560 --> 00:50:08,800
Vocês cresceram juntos,
muito unidos,

400
00:50:08,920 --> 00:50:11,960
mas sua amizade ultrapassa
o entendimento.

401
00:50:33,400 --> 00:50:36,000
Ponha seu pé direito à frente

402
00:50:36,360 --> 00:50:39,520
pois o esquerdo traz tristeza.

403
00:51:35,840 --> 00:51:37,120
Ancestrais,

404
00:51:37,240 --> 00:51:39,920
aceitem esta oferenda

405
00:51:40,120 --> 00:51:41,840
o tio deles predisse

406
00:51:41,960 --> 00:51:44,320
que depois disso,
dormiremos bem.

407
00:51:48,440 --> 00:51:51,000
Crianças, até amanhã.

408
00:51:51,240 --> 00:51:53,200
Vou oferecer a pele
deste animal

409
00:51:53,320 --> 00:51:55,840
aos meninos, que a assarão.

410
00:52:59,800 --> 00:53:01,200
Estou com medo.

411
00:53:01,360 --> 00:53:03,040
Não tenha medo, estou aqui.

412
00:53:03,200 --> 00:53:04,880
Olhe para mim.

413
00:53:05,600 --> 00:53:08,600
Quero olhar em seus olhos
até que fique cego.

414
00:53:24,480 --> 00:53:27,400
Paz! Peço paz aos meus ancestrais,

415
00:53:28,440 --> 00:53:30,480
que tudo termine em paz.

416
00:53:32,360 --> 00:53:33,840
Beba!

417
00:53:38,680 --> 00:53:40,040
Beba!

418
00:54:01,680 --> 00:54:03,040
Saiam!

419
00:54:09,120 --> 00:54:10,760
Venham se vestir.

420
00:54:13,320 --> 00:54:16,360
Estou com dores no corpo todo.

421
00:54:16,520 --> 00:54:18,680
Preencha o buraco e então
vão descansar.

422
00:54:20,440 --> 00:54:22,960
Sinto o ar fresco do inverno,

423
00:54:23,960 --> 00:54:26,880
a esperança de uma boa colheita.

424
00:54:28,400 --> 00:54:29,400
Quanto a você,

425
00:54:29,560 --> 00:54:32,600
viverá com seu tio
para continuar o tratamento.

426
00:54:32,760 --> 00:54:34,240
Eu o levarei.

427
00:55:25,120 --> 00:55:27,080
Entre, professor.

428
00:55:32,200 --> 00:55:33,520
Sente-se.

429
00:55:35,320 --> 00:55:37,520
Meu filho Diogoye

430
00:55:37,800 --> 00:55:41,600
que trabalho no exterior
na Concorde Lafayette,

431
00:55:41,760 --> 00:55:43,440
enviou-me esta carta.

432
00:55:43,600 --> 00:55:46,240
Ele está ali, nas fotos.

433
00:55:47,400 --> 00:55:50,280
A roupa caseira que ele usa lá,
ele mandou para mim,

434
00:55:50,400 --> 00:55:51,960
está em meu caminhão.

435
00:55:53,200 --> 00:55:56,840
Ele é filho generoso, sério,

436
00:55:56,240 --> 00:55:57,920
que nos ajuda muito.

437
00:55:57,920 --> 00:55:59,160
que nos ajuda muito.

438
00:56:03,040 --> 00:56:05,200
Ele diz: "Querido pai,

439
00:56:05,720 --> 00:56:09,160
espero que esta carta encontre
toda a família

440
00:56:09,360 --> 00:56:11,040
em perfeita saúde."

441
00:56:12,480 --> 00:56:14,480
Ele diz que trabalha muito

442
00:56:15,680 --> 00:56:19,160
e que a solidão lhe pesa,
quando ele volta ao seu quarto.

443
00:56:19,640 --> 00:56:23,320
Ele diz também que após pensar
em seu desejo por mais de um ano,

444
00:56:23,840 --> 00:56:27,160
decidiu falar com vocês.

445
00:56:30,160 --> 00:56:33,360
Mossane foi-lhe prometida
desde que ela nasceu

446
00:56:33,960 --> 00:56:36,320
e chegou o momento de
se casarem.

447
00:56:41,400 --> 00:56:43,040
Ele diz: Pai...

448
00:56:43,920 --> 00:56:47,360
eu deixo tudo sob sua inteira
responsabilidade

449
00:56:47,560 --> 00:56:50,160
para que você tome as medidas
necessárias.

450
00:56:51,280 --> 00:56:53,960
Diz que o agradece por tudo.

451
00:56:58,320 --> 00:57:00,560
Diz que a partir de agora
manda-lhe

452
00:57:00,840 --> 00:57:05,400
todo o necessário para o casamento

453
00:57:05,560 --> 00:57:07,960
mais o dinheiro para o dote.

454
00:57:08,600 --> 00:57:11,120
Ele diz estar falando com sua mãe

455
00:57:13,560 --> 00:57:14,840
e que conta com ela.

456
00:57:17,720 --> 00:57:19,880
O dia tão esperado enfim chegou.

457
00:57:20,160 --> 00:57:23,480
Nenhuma outra garota da aldeia e da
vizinhança poderia fazer melhor.

458
00:57:24,120 --> 00:57:26,680
Muito obrigado, sr. professor.

459
00:57:26,800 --> 00:57:29,880
Eu o chamarei, quando for
lhe responder.

460
00:57:30,000 --> 00:57:32,120
Com prazer, adeus.

461
00:57:34,160 --> 00:57:36,480
Irei ver Farba Diouf.

462
00:57:47,840 --> 00:57:50,240
-Quanto por essa galinha?
-1000 francos.

463
00:57:50,680 --> 00:57:52,680
Olhe para isso.

464
00:57:52,880 --> 00:57:54,440
E essa?

465
00:57:55,320 --> 00:57:57,120
-Quanto?
-500.

466
00:58:08,040 --> 00:58:10,200
Quanto por essa?
-100 francos.

467
00:58:10,600 --> 00:58:12,360
-E essa?
-200.

468
00:58:12,840 --> 00:58:14,080
E essa?

469
00:58:14,240 --> 00:58:16,640
Olhe aí, é a sra. Ndour!

470
00:58:17,560 --> 00:58:19,320
-Faye.  -Ndour.
-Faye. -Ndour. (várias vezes)

471
00:58:20,720 --> 00:58:22,880
Diogoye vai se casar com Mossane?

472
00:58:23,000 --> 00:58:24,480
Claro que vai.

473
00:58:25,200 --> 00:58:26,560
é você, Mingue?

474
00:58:27,680 --> 00:58:30,560
Mulher ávida, ela toca em tudo
mas não compra nada.

475
00:58:30,840 --> 00:58:33,840
-Diouf.
-Faye.

476
00:58:39,120 --> 00:58:40,200
Como vai Samba?

477
00:58:40,320 --> 00:58:42,760
Ele está ausente até hoje
à noite.

478
00:58:45,120 --> 00:58:47,760
-Como vai Mossane?
-Ela está bem.

479
00:58:48,360 --> 00:58:50,680
Encantadora como sempre!

480
00:58:50,800 --> 00:58:54,480
Tenho que ir depressa. A cozinha
me espera, antes da volta de Samba.

481
00:58:54,600 --> 00:58:56,400
Que negócio, aquela carta!

482
00:59:11,560 --> 00:59:13,760
Bom dia.

483
00:59:14,000 --> 00:59:18,800
Mossane deve seguir a vontade
traçada pelos seus pais.

484
00:59:19,040 --> 00:59:21,840
Isso não é justo,
claro que não é. Adeus.

485
00:59:53,240 --> 00:59:57,040
<i>Oh, Mossane, por sua beleza
os Pangools apareceram.</i>

486
00:59:57,960 --> 01:00:01,520
<i>À sua beleza, ninguém resiste</i>

487
01:00:02,880 --> 01:00:06,920
<i>Mossane, só rivalidades e lutas!</i>

488
01:00:17,120 --> 01:00:18,920
Mossane quer amar

489
01:00:19,120 --> 01:00:20,800
e nós afogamos seu amor

490
01:00:20,920 --> 01:00:23,760
nas histórias de dinheiro
e palavra dada

491
01:00:23,960 --> 01:00:25,920
nós fazemos esses acordos

492
01:00:26,400 --> 01:00:28,320
sem lhe pedir a opinião.

493
01:00:40,400 --> 01:00:44,200
Isso não é aceitável!
Lutaremos.

494
01:00:48,720 --> 01:00:51,640
Hoje, só temos cuscuz,

495
01:00:52,000 --> 01:00:53,560
e não há sesta, nada.

496
01:00:54,720 --> 01:00:57,600
Vá descansar, não se preocupe.

497
01:01:03,160 --> 01:01:07,040
Acalme-se, eu falarei com Mingue.

498
01:01:17,040 --> 01:01:20,000
Isso será uma alegria para
mãe Mingue.

499
01:01:20,120 --> 01:01:23,360
Invejo Mossane, pois a carteira
de Diogoye é bem recheada.

500
01:01:23,760 --> 01:01:26,120
Mossane tem a casa mais bonita.

501
01:01:26,240 --> 01:01:28,280
Todo dinheiro deles vem de Diogoye.

502
01:01:43,800 --> 01:01:45,480
Como vão?

503
01:02:11,360 --> 01:02:13,640
Espere, minha pequena,
vou ajudá-la.

504
01:02:23,360 --> 01:02:26,280
Pronto, está pesado.

505
01:02:53,240 --> 01:02:55,440
Os pais de Mossane são abutres.

506
01:02:55,560 --> 01:02:59,440
Uma vez que Fara der
um filho a Mossane

507
01:03:00,360 --> 01:03:02,440
Diogoye já era!

508
01:03:20,800 --> 01:03:23,040
Fique em pé Mingue

509
01:03:23,360 --> 01:03:25,120
não há tempo a perder.

510
01:03:25,280 --> 01:03:28,240
Diogoye é a própria segurança.

511
01:03:28,360 --> 01:03:31,040
Não poderíamos esperar
melhor proposta.

512
01:03:31,160 --> 01:03:33,920
Quando temos uma vaca,
precisamos ordenhá-la.

513
01:03:35,080 --> 01:03:37,080
Diogoye era por quem eu esperava.

514
01:03:38,400 --> 01:03:39,720
Samba,

515
01:03:40,000 --> 01:03:42,200
meu fiel griô,

516
01:03:42,720 --> 01:03:45,000
vou enfeitá-lo com dinheiro.

517
01:03:49,360 --> 01:03:53,560
Você já testou as águas da costa em que
Mossane e seu pai vivem?

518
01:03:53,760 --> 01:03:56,480
Meu marido só diz uma coisa:

519
01:03:57,080 --> 01:04:00,160
"A água límpida só se mistura
com a água límpida."

520
01:04:01,720 --> 01:04:03,880
Mossane é o problema.

521
01:04:05,240 --> 01:04:08,880
Uma vez, brincando, eu lhe disse,
"encontrei-lhe um bom marido".

522
01:04:09,920 --> 01:04:11,800
Ela olhou-me fixamente

523
01:04:12,680 --> 01:04:14,560
nos meus olhos

524
01:04:15,200 --> 01:04:19,520
e respondeu: "Mãe, você pensa que as
coisas acontecem do jeito que você quer?

525
01:04:19,760 --> 01:04:20,960
É mesmo?

526
01:04:21,080 --> 01:04:23,840
Não é grave, ela cresceu,

527
01:04:23,960 --> 01:04:26,600
esse é o começo da adolescência,

528
01:04:26,720 --> 01:04:29,600
a formação da personalidade.

529
01:04:30,800 --> 01:04:34,040
Minha decisão final será tomada
sem a opinião dela.

530
01:04:34,200 --> 01:04:35,680
Isso é óbvio.

531
01:04:36,040 --> 01:04:37,800
Tente saber mais.

532
01:04:37,920 --> 01:04:39,720
Claro.

533
01:04:53,320 --> 01:04:54,920
Mossane, vamos caminhar um pouco..

534
01:05:00,080 --> 01:05:02,000
Você quer roubar minha esposa!

535
01:05:04,560 --> 01:05:06,400
Pare. Acalme-se.

536
01:05:09,880 --> 01:05:11,800
-Pisarei em seu cadáver.
-Pare.

537
01:05:12,320 --> 01:05:13,600
Acalme-se.

538
01:05:13,720 --> 01:05:16,160
-Vamos.
-Vou matá-lo.

539
01:05:16,280 --> 01:05:17,440
Vamos.

540
01:05:31,360 --> 01:05:34,080
Meu filho, eles nos humilharam.

541
01:05:37,960 --> 01:05:39,520
Estou vulnerável.

542
01:05:43,040 --> 01:05:45,600
Perdi minha mãe muito cedo

543
01:05:46,600 --> 01:05:49,120
e esperava...

544
01:05:50,840 --> 01:05:53,680
Melhor agir do que esperar!

545
01:05:53,880 --> 01:05:59,280
Em meu tempo, pegámos a
garota que amávamos.

546
01:05:59,560 --> 01:06:02,200
Eles venderam a filha,
para ficar mais ricos,

547
01:06:02,320 --> 01:06:04,200
é lamentável.

548
01:06:05,480 --> 01:06:08,000
Papai, juro que vou pegar Mossane,

549
01:06:08,120 --> 01:06:10,520
aquela beleza diabólica!

550
01:06:32,720 --> 01:06:35,120
Jovem, pérola nobre,

551
01:06:35,360 --> 01:06:38,640
diga-me, quem é o felizardo
por quem seu coração suspira?

552
01:06:40,120 --> 01:06:43,360
Devo fazer minha escolha ou seguir
o dedo que minha mãe aponta?

553
01:06:43,480 --> 01:06:45,680
A juventude de hoje

554
01:06:45,800 --> 01:06:48,480
recusa-se ser o arado apontado
pelos seus pais.

555
01:06:49,080 --> 01:06:50,960
Eu não cederei,
eu escolherei.

556
01:06:51,080 --> 01:06:53,320
O que vou lhe dizer,
você deveria saber:

557
01:06:53,440 --> 01:06:55,320
só de falar em Fara,

558
01:06:55,440 --> 01:06:58,280
meu coração bate como uma borboleta
presa numa teia de aranha.

559
01:06:58,400 --> 01:07:00,680
Quando eu o vejo,
meu coração fica desvairado.

560
01:07:02,640 --> 01:07:03,840
Você me surpreende.

561
01:07:04,000 --> 01:07:08,200
O que sua mãe e seu pai pensarão?
O que a aldeia dirá?

562
01:07:08,800 --> 01:07:10,400
Estou pronta para a falta de respeito
deles.

563
01:07:10,520 --> 01:07:12,760
Recuso-me ser a hiena,
comendo cadáveres.

564
01:07:12,880 --> 01:07:14,640
E você, você está do lado deles.

565
01:07:14,960 --> 01:07:17,960
Quem, eu? Como?

566
01:07:18,520 --> 01:07:20,640
Só lutas,

567
01:07:21,040 --> 01:07:22,920
nada além de lutas!

568
01:07:23,240 --> 01:07:26,720
Samba, faça-me um favor.
Peço-lhe que diga a Fara

569
01:07:27,080 --> 01:07:29,160
que vou me juntar a ele,
que preciso lhe falar.

570
01:07:29,280 --> 01:07:32,920
Juntar a ele? Quando? Onde?

571
01:07:33,040 --> 01:07:34,680
Diga-lhe, ele entenderá.

572
01:07:34,800 --> 01:07:36,320
Isso é o fim do mundo.

573
01:07:36,640 --> 01:07:39,000
Os jovens de hoje estão
constantemente nos surpreendendo.

574
01:07:52,640 --> 01:07:53,880
Mãe,

575
01:07:54,360 --> 01:07:57,560
meu casamento é coisa minha.
Vou me casar com quem eu amo, Fara.

576
01:07:57,680 --> 01:07:58,880
Quem?

577
01:07:59,320 --> 01:08:00,720
Quem?

578
01:08:01,320 --> 01:08:03,480
Nunca em minha vida.

579
01:08:03,680 --> 01:08:05,960
Você quem devia ter se casado
com um ministro ou um deputado!

580
01:08:06,080 --> 01:08:08,480
Diogoye pagou seus débitos,
então você é quem está presa.

581
01:08:11,040 --> 01:08:12,880
Você nos exaspera.

582
01:08:13,200 --> 01:08:16,160
Nunca mais pronuncie essas palavras
diabólicas em minha casa.

583
01:08:32,760 --> 01:08:35,760
Eu a maldigo, terra estéril.

584
01:08:36,360 --> 01:08:38,200
Você não serve para nada.

585
01:08:41,760 --> 01:08:44,000
Pangools, meus ancestrais,

586
01:08:45,080 --> 01:08:47,320
sinto-me sozinha aqui.

587
01:08:49,440 --> 01:08:52,480
<i>Ô Mossane,
você está sozinha nesta terra</i>

588
01:08:53,080 --> 01:08:58,800
<i>Meu dó é sabê-la tão linda
e tão só</i>

589
01:09:27,600 --> 01:09:29,480
Vamos, galope, meu cavalo.

590
01:09:29,640 --> 01:09:32,600
Ei, não coma tudo,
dê a minha parte.

591
01:09:38,600 --> 01:09:40,240
Vamos ver.

592
01:09:45,360 --> 01:09:48,320
Socorro! Socorro!

593
01:09:48,760 --> 01:09:50,240
Deixe-a!

594
01:10:13,680 --> 01:10:16,240
Quando Massone não está feliz,

595
01:10:16,600 --> 01:10:18,760
eu fico triste.

596
01:10:19,360 --> 01:10:22,480
Quando ela chora, eu sofro.

597
01:10:34,200 --> 01:10:36,920
Mingue, não queimamos uma árvore
carregada de frutos.

598
01:10:37,040 --> 01:10:39,160
Eu sei, Man.

599
01:10:49,280 --> 01:10:51,160
Tenha piedade de Mossane.

600
01:10:51,280 --> 01:10:53,320
Prometo-lhe.

601
01:10:58,600 --> 01:11:01,400
Que os Pangools nos protejam.

602
01:11:02,080 --> 01:11:04,640
Possam nossos ancestrais
nos dar a paz.

603
01:11:18,960 --> 01:11:21,440
Ele vai marcar.

604
01:11:21,800 --> 01:11:23,360
Que estranho!

605
01:11:25,360 --> 01:11:28,280
Meu "tam-tam do mato" avisou
o fim da greve.

606
01:11:28,880 --> 01:11:31,480
Podemos recomeçar nossos cursos
em breve.

607
01:11:34,240 --> 01:11:36,000
Deram a data exata?

608
01:11:36,120 --> 01:11:37,040
Não.

609
01:11:37,160 --> 01:11:39,160
Vamos!

610
01:12:00,560 --> 01:12:03,360
Você deveria ter "acabado a refeição"

611
01:12:03,800 --> 01:12:06,280
a fim de estragar esse
maldito casamento.

612
01:12:08,240 --> 01:12:10,200
Você, meu amigo,

613
01:12:11,000 --> 01:12:13,080
você, primo de Mossane,

614
01:12:13,560 --> 01:12:15,120
você fala assim?

615
01:12:18,520 --> 01:12:21,640
O que tenho a oferecer
à Mossane?

616
01:12:22,640 --> 01:12:25,160
Como reembolsar tudo
que seus pais

617
01:12:25,280 --> 01:12:27,200
aceitaram de Diogoye?

618
01:12:27,680 --> 01:12:30,560
Eu não tenho nada,
nada mesmo.

619
01:12:30,680 --> 01:12:32,640
Eu sou um pobre estudante.

620
01:12:33,440 --> 01:12:35,280
Diga a verdade:

621
01:12:35,560 --> 01:12:37,840
Os pais de Mossane são meus
parentes também,

622
01:12:38,400 --> 01:12:41,280
e pela própria segurança e conforto,
eles venderam minha prima.

623
01:12:41,840 --> 01:12:43,680
Isso não é moral.

624
01:12:44,480 --> 01:12:48,720
Ndiack, quando a terra não mais
nutre os homens,

625
01:12:49,720 --> 01:12:51,560
não há mais moral.

626
01:13:12,480 --> 01:13:16,520
Sene, coelho de orelhas grandes,
rabo curto e pernas ágeis!

627
01:13:16,640 --> 01:13:18,240
Onde está o amigo de Diokel?

628
01:13:19,480 --> 01:13:22,560
Seu estômago cheio de comida
está brilhando.

629
01:13:25,800 --> 01:13:29,040
Eu jejuo há dois dias.

630
01:13:29,680 --> 01:13:32,000
Não comi nada, nada mesmo.

631
01:13:33,720 --> 01:13:35,200
Está brincando!

632
01:13:36,320 --> 01:13:38,400
Jejuar é ao fardo do mesquinho,

633
01:13:38,520 --> 01:13:42,040
faz isso para economizar dinheiro.

634
01:13:42,480 --> 01:13:44,320
Aqueles que têm o corpo redondo,

635
01:13:44,440 --> 01:13:45,960
cheio e gordo

636
01:13:46,080 --> 01:13:48,320
só o fazem uma vez por ano,

637
01:13:48,560 --> 01:13:51,960
e outra vez,
porque eles detestam jejuar.

638
01:13:55,400 --> 01:13:57,040
Louvemos a Deus.

639
01:13:58,000 --> 01:14:01,360
Juntos conseguimos braços
para a aldeia.

640
01:14:01,880 --> 01:14:04,480
Nós vivemos a agonia das cabanas
dos iniciados.

641
01:14:04,600 --> 01:14:07,680
Parentes na diversão, fomos
criados juntos.

642
01:14:07,800 --> 01:14:08,800
Aperte minha mão.

643
01:14:09,520 --> 01:14:12,080
Este aperto de mão que é

644
01:14:12,360 --> 01:14:14,440
fraternal e amigável.

645
01:14:14,560 --> 01:14:17,560
Um aperto de mão fraternal
e amigável, confirmo isso!

646
01:14:18,240 --> 01:14:19,960
E entre nossos filhos!

647
01:14:20,920 --> 01:14:23,160
Como vão seus estudos?

648
01:14:23,800 --> 01:14:25,840
Diga-me novamente o que
você está estudando?

649
01:14:26,040 --> 01:14:27,360
Agronomia.

650
01:14:29,000 --> 01:14:30,880
Agr...

651
01:14:32,240 --> 01:14:34,560
Nunca serei capaz de pronunciar
essa palavra.

652
01:14:34,800 --> 01:14:36,800
Tantos anos de sua juventude

653
01:14:37,080 --> 01:14:40,200
perdidos na faculdade, aprendendo
como se tornar um camponês!

654
01:14:41,560 --> 01:14:43,840
Faltam apenas 3 anos, pai.

655
01:14:45,400 --> 01:14:47,160
Eu quase me esqueci:

656
01:14:47,800 --> 01:14:51,680
Mossane disse-me para lhe dizer
que estará esperando no lugar de costume.

657
01:14:52,920 --> 01:14:55,720
Em minha opinião,
você deveria parar de vê-la.

658
01:14:56,680 --> 01:14:58,800
Responda à minha pergunta:

659
01:14:59,400 --> 01:15:02,120
Esfrega-se um pote de barro com pedra?

660
01:15:03,680 --> 01:15:05,440
Não me ensinaram isso.

661
01:15:05,720 --> 01:15:08,040
Eu nunca abusei dela.

662
01:15:08,400 --> 01:15:09,520
Você está certo, meu filho.

663
01:15:09,640 --> 01:15:11,720
Não há outra como Mossane.

664
01:15:13,240 --> 01:15:15,920
Felicidade não é noite nem dia.

665
01:15:17,960 --> 01:15:20,760
É preciso evitar as suposições
e os conflitos

666
01:15:21,000 --> 01:15:23,160
desde que meus sentimentos
são puros.

667
01:15:23,280 --> 01:15:26,760
Poderia acontecer com qualquer um.

668
01:15:28,760 --> 01:15:31,400
Mãe Mingue

669
01:15:33,040 --> 01:15:36,280
escolheu Diogoye,
o imigrante, o novo rico.

670
01:15:37,320 --> 01:15:39,600
Não sou nada,
senão um estudante.

671
01:15:40,040 --> 01:15:41,520
Sou o intruso a ser eliminado.

672
01:15:41,640 --> 01:15:43,080
Veremos.

673
01:16:04,160 --> 01:16:05,360
Fara,

674
01:16:06,000 --> 01:16:07,160
como vai?

675
01:16:07,280 --> 01:16:08,840
Foi Mossane quem me enviou,

676
01:16:08,960 --> 01:16:11,720
ela disse para não esperá-la,
ela não pode vir.

677
01:16:40,240 --> 01:16:41,920
Tome, beba.

678
01:16:45,400 --> 01:16:48,440
Tente se acalmar.
Deite-se um pouco.

679
01:16:54,440 --> 01:16:56,800
Por que ainda estou viva?

680
01:16:57,160 --> 01:16:59,040
Talvez eu devesse fugir.

681
01:17:10,320 --> 01:17:13,640
Nunca pensei que Mossane
fosse capaz de se rebelar.

682
01:17:15,520 --> 01:17:20,000
Diogoye resolveu todos nossos
problemas porque ele ama Mossane.

683
01:17:23,400 --> 01:17:24,440
Fale comigo

684
01:17:25,040 --> 01:17:28,440
ao invés de se refugiar
atrás de seu rosário.

685
01:17:30,200 --> 01:17:32,960
É verdade que estamos amarrados,

686
01:17:34,200 --> 01:17:36,440
mas Diogoye será um bom marido.

687
01:17:39,360 --> 01:17:41,000
Estou tonta,

688
01:17:42,760 --> 01:17:44,360
posso sentir outra vez

689
01:17:45,080 --> 01:17:47,040
as dores do parto.

690
01:17:47,520 --> 01:17:51,480
Sinto-me voltando a tornar-me uma
órfã outra vez, como quando nasci.

691
01:17:57,400 --> 01:17:59,000
Foi para evitar isso

692
01:17:59,480 --> 01:18:02,880
que tirei Mossane da escola após
ela ter recebido o diploma

693
01:18:03,800 --> 01:18:07,360
porque a escola dá a nossas crianças
uma educação bastarda.

694
01:18:08,640 --> 01:18:12,480
Elas nos deixam e nunca chegam
ao seu destino.

695
01:18:13,320 --> 01:18:15,000
Tornam-se eternos caminhantes

696
01:18:15,280 --> 01:18:18,240
e um certo provérbio assim
os descreve:

697
01:18:19,000 --> 01:18:21,600
"Uma bunda não pode sentar-se em
dois cavalos ao mesmo tempo,

698
01:18:21,720 --> 01:18:23,760
com o risco se ser rasgada em duas."

699
01:18:23,880 --> 01:18:27,240
Para evitar isso,
vou adiantar os planos,

700
01:18:27,400 --> 01:18:30,400
o casamento será celebrado,
a kola comida

701
01:18:30,600 --> 01:18:32,880
e tudo voltará à ordem.

702
01:18:45,640 --> 01:18:48,520
Para dizer a verdade,
você é o responsável,

703
01:18:48,880 --> 01:18:51,000
o número 1 de toda a cerimônia.

704
01:18:52,960 --> 01:18:54,800
Não lhe disseram?

705
01:18:54,920 --> 01:18:58,200
Você entendeu, mulher,

706
01:18:59,480 --> 01:19:02,800
minha boca deve descansar
para estar em forma.

707
01:19:02,920 --> 01:19:04,680
O evento obriga.

708
01:19:04,920 --> 01:19:06,880
Você sempre me surpreende.

709
01:19:13,800 --> 01:19:14,160
Baak está chegando.

710
01:19:14,200 --> 01:19:14,680
Baak está chegando.

711
01:19:15,080 --> 01:19:16,680
Meu irmão está aqui.

712
01:19:17,320 --> 01:19:18,520
Bem-vindo, estou radiante.

713
01:19:18,560 --> 01:19:18,880
Bem-vindo, estou radiante.

714
01:19:26,200 --> 01:19:28,160
Os convidados estão chegando.

715
01:19:28,200 --> 01:19:29,000
A festa já começou!

716
01:19:29,000 --> 01:19:29,880
A festa já começou!

717
01:19:30,240 --> 01:19:32,280
Minha filha verdadeiramente
é feita de ouro!

718
01:19:40,560 --> 01:19:43,920
Sejam bem-vindos,
meus consogros.

719
01:19:58,400 --> 01:20:00,040
Que atmosfera!

720
01:20:29,320 --> 01:20:31,520
Um momento de silêncio.

721
01:20:33,280 --> 01:20:34,920
Lamento.

722
01:21:00,160 --> 01:21:03,960
Só um braço muito forte é capaz de

723
01:21:04,080 --> 01:21:07,480
levantar 100kg de arroz
e isto se vê a olho nu.

724
01:21:10,200 --> 01:21:12,720
Todas as jovens a invenjam, Mossane

725
01:21:12,840 --> 01:21:15,640
pois você tem tudo.
Parabéns.

726
01:21:19,160 --> 01:21:19,440
Diogoye é generoso.

727
01:21:19,600 --> 01:21:21,280
Ele se manteve são

728
01:21:21,400 --> 01:21:23,520
naquela terra estrangeira.

729
01:21:23,680 --> 01:21:27,560
Se ele tivesse aderido ao álcool,
à droga,

730
01:21:27,840 --> 01:21:30,360
ele nunca se lembraria de
sua promesa

731
01:21:30,520 --> 01:21:32,640
e não se casaria com Mossane hoje.

732
01:21:36,160 --> 01:21:38,640
Abram bem os olhos e ouvidos!

733
01:21:39,360 --> 01:21:41,960
"Lavem" seus olhos,

734
01:21:42,080 --> 01:21:44,160
admirem:

735
01:21:44,440 --> 01:21:47,160
Diogoye enviou o dote de Mossane.

736
01:21:48,000 --> 01:21:50,880
E...

737
01:21:51,120 --> 01:21:53,600
uma máquina de costura,

738
01:21:54,640 --> 01:21:56,760
um relógio de pulso de ouro.

739
01:22:00,040 --> 01:22:03,240
Esse mala está cheia de roupas

740
01:22:03,440 --> 01:22:07,760
e de enfeites, escolhidos por Diogoye
especialmente para Mossane.

741
01:22:11,280 --> 01:22:11,520
Estes 25 mil francos

742
01:22:12,560 --> 01:22:15,360
para as irmãs do pai e as
irmãs da mãe.

743
01:22:19,360 --> 01:22:19,520
Estes 50 mil francos

744
01:22:20,400 --> 01:22:22,920
para a toalete de Mossane

745
01:22:22,960 --> 01:22:23,240
para a toalete de Mossane.

746
01:22:27,040 --> 01:22:28,840
Diogoye é bom,

747
01:22:29,680 --> 01:22:30,840
ele nunca se esqueceu de nós.

748
01:22:31,875 --> 01:22:36,360
Estes 15 mil francos são para os velhos
da aldeia para que rezem pelos jovens.

749
01:22:38,880 --> 01:22:40,480
E você,

750
01:22:40,760 --> 01:22:43,240
sem o qual não haveria essa
atmosfera,

751
01:22:43,560 --> 01:22:46,640
Isto é para você, pais do griô.

752
01:22:57,560 --> 01:23:00,440
Isto é para você, esposa de Samba.

753
01:23:05,680 --> 01:23:06,960
Pendure isso.

754
01:23:07,560 --> 01:23:09,040
Só posso falar coisas boas

755
01:23:11,040 --> 01:23:14,320
e não é a primeira vez.

756
01:23:14,880 --> 01:23:16,720
Sua generosidade é bem conhecida

757
01:23:17,640 --> 01:23:18,800
em toda a aldeia.

758
01:23:18,920 --> 01:23:22,160
Você marcou este dia,
não nos esqueceremos jamais.

759
01:23:22,560 --> 01:23:25,200
Este dia carrega seu selo.

760
01:23:25,320 --> 01:23:28,560
Não falhou com a tradição de
nossas duas famílias.

761
01:23:28,800 --> 01:23:30,480
Eu a saúdo.

762
01:23:32,840 --> 01:23:35,000
Muito obrigado

763
01:23:35,520 --> 01:23:36,960
e eu saúdo você.

764
01:23:37,120 --> 01:23:38,520
Já soube?

765
01:23:38,640 --> 01:23:42,480
Seu augusto pai ofereceu-me
um jumento para minha família.

766
01:23:45,320 --> 01:23:47,720
Mingue, agradeço-a novamente.

767
01:23:47,960 --> 01:23:51,560
Não faz mais do que perpetuar o gesto
que legará às crianças.

768
01:23:52,000 --> 01:23:53,880
Longa vida à Mossane

769
01:23:54,000 --> 01:23:57,000
e a Diogoye, que está no exterior.

770
01:23:57,160 --> 01:24:00,400
Que sejam preservados.
Que seu casamento seja abençoado.

771
01:24:02,240 --> 01:24:04,880
Para você, Mingue, eu danço e canto.

772
01:24:35,480 --> 01:24:38,360
A carne e o coração vão juntos.

773
01:24:38,480 --> 01:24:41,840
Carne sem coração... isto é impossível.

774
01:24:42,240 --> 01:24:44,920
Eu me jogaria num poço.

775
01:24:45,600 --> 01:24:48,400
Acalme-se, não diga nada.

776
01:24:49,840 --> 01:24:53,680
Papai e mamãe puseram um fim aos meus
estudos, o que me permitiria viver só

777
01:24:53,800 --> 01:24:56,800
e esperar pelo homem que amo.

778
01:25:00,600 --> 01:25:03,720
Não quero nada dele.

779
01:25:07,480 --> 01:25:08,720
Peguem tudo.

780
01:25:13,840 --> 01:25:16,760
Veja, é lindo, não é?

781
01:25:18,600 --> 01:25:20,880
Veja, é lindo, não é?

782
01:25:30,600 --> 01:25:34,560
Veja como você emagreceu.
Em seu lugar, eu me mataria.

783
01:25:45,640 --> 01:25:49,640
Meus pais, minhas mães
permitam-me a palavra

784
01:25:50,040 --> 01:25:52,120
mesmo se for contra a tradição.

785
01:25:54,240 --> 01:25:57,040
O que você pensa, não nos interessa.

786
01:25:59,480 --> 01:26:02,960
Minha nora, quero saber o que quer
e realizar seu desejo.

787
01:26:04,600 --> 01:26:05,840
Muito obrigada, tia.

788
01:26:05,960 --> 01:26:08,760
Se o casamento fosse um negócio
de dinheiro,

789
01:26:08,880 --> 01:26:10,880
aceitaria sua oferta.

790
01:26:11,000 --> 01:26:14,320
Eu me recuso a ser encurralada por
um pacote.

791
01:26:14,320 --> 01:26:15,760
Ninguém me consultou.

792
01:26:16,080 --> 01:26:18,360
Meu coração não ama Diogoye.

793
01:26:18,480 --> 01:26:21,240
Devolva-lhe o dote.

794
01:26:21,360 --> 01:26:23,960
Diga-lhe que o casamento
nunca terá lugar.

795
01:26:24,560 --> 01:26:28,000
Eu lhe disse que você se casaria
com ele.

796
01:26:28,200 --> 01:26:30,960
Você será banhada e depilada.

797
01:26:31,080 --> 01:26:33,520
Caso contrário,
eu amaldiçoo você.

798
01:26:38,960 --> 01:26:40,520
Queridos convidados,

799
01:26:41,080 --> 01:26:42,840
escutem-me:

800
01:26:43,200 --> 01:26:46,040
cada família tem um chefe

801
01:26:46,360 --> 01:26:49,720
e agora estão vendo um
ante vocês.

802
01:26:50,200 --> 01:26:52,760
Minha palavra é uma

803
01:26:53,120 --> 01:26:55,480
e eu respeito a palavra dada.

804
01:26:55,840 --> 01:26:58,840
Mossane, você se casará com Diogoye

805
01:26:59,920 --> 01:27:03,440
como lhe foi prometida,
desde que nasceu.

806
01:27:03,840 --> 01:27:07,480
Honra vem antes do sentimento.

807
01:27:43,240 --> 01:27:46,160
-E você quem casa sua filha?
-Estou casando minha filha Mossane.

808
01:27:46,280 --> 01:27:48,680
Ela vai desposar meu filho Diogoye.

809
01:27:48,800 --> 01:27:51,080
-Vocês concordam?
-Sim.

810
01:28:01,880 --> 01:28:04,560
Esta quantia pelos protocolos

811
01:28:05,640 --> 01:28:07,560
Esta por havê-los postos no mundo.

812
01:28:07,720 --> 01:28:10,240
Esta pela mãe,

813
01:28:10,240 --> 01:28:10,760
esta pelo pai,

814
01:28:10,960 --> 01:28:13,000
esta pela mesquita.

815
01:28:17,400 --> 01:28:18,040
Desde Adão e Eva devemos nos casar.

816
01:28:18,160 --> 01:28:20,600
desde Adão e Eva devemos nos casar.

817
01:28:20,720 --> 01:28:23,520
Celebro o casamento de
Mossane e Diogoye

818
01:28:23,640 --> 01:28:26,160
como o querem seus pais e mães.

819
01:28:26,280 --> 01:28:28,000
Abençoo este casamento.

820
01:28:37,520 --> 01:28:41,160
Diogoye quer que sua esposa
encontre-se com ele na próxima lua.

821
01:30:12,800 --> 01:30:15,080
Ndiack, Ndiack, está aí?

822
01:30:17,200 --> 01:30:18,840
Onde está Fara?

823
01:30:21,080 --> 01:30:22,200
Mossane, é você?

824
01:30:22,640 --> 01:30:25,600
Todos partiram,
a greve acabou.

825
01:30:56,000 --> 01:30:58,080
Socorro!

826
01:31:45,960 --> 01:31:49,160
O calor obriga todos a ficarem
acordados?

827
01:31:49,480 --> 01:31:51,360
Você viu Mossane?

828
01:31:51,760 --> 01:31:53,760
Depois do crepúsculo,
meu coração está tenso.

829
01:31:53,880 --> 01:31:55,400
Por piedade, onde ela está?

830
01:31:55,560 --> 01:31:58,520
Onde ela poderia estar a esta hora?
Em noite cerrada?

831
01:31:58,640 --> 01:32:01,440
Ela não está na casa de seu primo
Ndiack?

832
01:32:13,040 --> 01:32:15,560
Ndiack voltou para a universidade.

833
01:32:16,560 --> 01:32:18,440
Aonde Mossane poderia ter ido?

834
01:32:30,120 --> 01:32:31,320
Diokel,

835
01:32:33,720 --> 01:32:35,600
onde está Mossane?

836
01:32:38,240 --> 01:32:40,360
Fara voltou para a faculdade.

837
01:35:48,320 --> 01:35:50,640
Lembrem-se:

838
01:35:51,920 --> 01:35:53,840
Siga, filha de Léona,

839
01:35:54,160 --> 01:35:56,080
Yacine, de Dioffior!

840
01:35:57,560 --> 01:36:02,240
Todas partiram antes de se casar...

841
01:36:35,120 --> 01:36:38,120
Todas partiram, levando suas virtudes.

842
01:36:38,360 --> 01:36:41,880
Mossane partiu.

843
01:36:43,080 --> 01:36:45,400
<i>Quem escolheu nossa aldeia</i>

844
01:36:45,520 --> 01:36:49,440
<i>e deixou Mossane em sua costa?</i>

845
01:36:50,040 --> 01:36:54,320
<i>Pérola que cintila no mercado</i>

846
01:36:55,480 --> 01:36:59,600
<i>Doce cabaça,
tão fresca e frágil</i>

847
01:36:59,960 --> 01:37:03,080
<i>Sob o céu azul, como uma palmeira</i>

848
01:37:03,680 --> 01:37:08,280
<i>Com seu ramalhete de palmas
soberbas ante o machado</i>

849
01:37:10,920 --> 01:37:14,520
<i>Oh Mossane,
esplêndido estandarte do sol</i>

850
01:37:15,120 --> 01:37:19,680
<i>Ninguém correu em seu auxílio</i>

851
01:37:20,160 --> 01:37:24,520
<i>O destino nos fez surdos
à sua angústia</i>

852
01:37:26,400 --> 01:37:27,560
<i>Ô Mossane</i>

853
01:37:27,680 --> 01:37:29,480
<i>Em nossas canções</i>

854
01:37:29,720 --> 01:37:33,840
<i>A sua face sempre resplandece</i>

855
01:37:34,400 --> 01:37:36,400
<i>Oh, Pérola do Mbissel</i>

856
01:37:36,520 --> 01:37:39,880
<i>Colhida em plena juventude</i>

857
01:37:40,280 --> 01:37:42,640
<i>Roog disse:</i>

858
01:37:42,760 --> 01:37:45,960
<i>Que você não teria mais do que
14 invernos</i>

859
01:37:46,960 --> 01:37:52,160
<i>Lembrem-se deste dia</i>

860
01:37:52,440 --> 01:37:56,880
<i>Uma nuvem de poeira
cobriu Mbissel</i>

861
01:37:57,840 --> 01:38:02,680
<i>Mossane, irmã de Ngor repousa</i>

862
01:38:02,680 --> 01:38:02,880
<i>Mossane, irmã de Ngor repousa</i>

863
01:38:03,400 --> 01:38:08,080
<i>É o fim de sua noite</i>

864
01:38:09,040 --> 01:38:11,120
<i>Quem escolheu nossa aldeia</i>

865
01:38:11,320 --> 01:38:15,000
<i>e deixou Mossane em sua costa?</i>

866
01:39:02,001 --> 01:39:10,001
Legenda em português do Brasil:
Lu Stoker - Doe Sangue

