﻿1
00:00:04,185 --> 00:00:06,687
<i>Anteriormente, em "1923".</i>

2
00:00:07,230 --> 00:00:09,690
Eu estou aqui desde 1894.

3
00:00:09,774 --> 00:00:11,234
Não me lembro de nenhum ano fácil.

4
00:00:11,317 --> 00:00:13,528
Você não é Deus, Jacob Dutton!

5
00:00:13,611 --> 00:00:17,198
<i>Spencer, esse rancho
e o seu legado correm perigo.</i>

6
00:00:17,281 --> 00:00:20,493
<i>Você deve voltar para casa
e lutar essa guerra.</i>

7
00:00:20,576 --> 00:00:21,702
Você é um caçador.

8
00:00:23,412 --> 00:00:26,457
- Para onde vai em sua nova aventura?
- Aonde vou é perigoso.

9
00:00:27,291 --> 00:00:29,418
Então vamos olhar a morte
nos olhos, não é?

10
00:00:41,264 --> 00:00:43,140
Eu jurei que mataria
a indígena em você,

11
00:00:43,224 --> 00:00:45,101
e vou manter a minha palavra.

12
00:00:45,184 --> 00:00:46,602
O que você está fazendo?

13
00:00:46,686 --> 00:00:47,853
Fazendo guerra.

14
00:00:49,981 --> 00:00:52,733
<i>Eu tenho compaixão.
Mas não tenho piedade.</i>

15
00:00:52,817 --> 00:00:54,068
Trague-a de volta para mim.

16
00:00:54,443 --> 00:00:56,946
Eu quero o vale inteiro.

17
00:00:57,029 --> 00:00:59,240
Eu sou um homem de palavra!

18
00:01:04,704 --> 00:01:06,122
Você precisa ler isso.

19
00:01:06,205 --> 00:01:09,166
- Pode ler.
- O que recaiu sobre este lugar?

20
00:01:09,250 --> 00:01:12,336
Eu receio que tudo que os seus pais
lutaram tanto para construir

21
00:01:12,420 --> 00:01:13,963
esteja sendo tirado de nós.

22
00:01:14,046 --> 00:01:16,007
Preciso comprar um bilhete
para a América.

23
00:01:16,340 --> 00:01:18,342
Eu não me rendo,
seu ianque de merda!

24
00:01:20,344 --> 00:01:21,762
Leve-o para a ponte!

25
00:01:22,346 --> 00:01:24,265
- Spencer!
- Eu te amo, Alex!

26
00:01:24,348 --> 00:01:26,475
Eu irei até você!

27
00:01:34,942 --> 00:01:40,948
EM MEMÓRIA DE COLE BRINGS PLENTY -
"PETE"

28
00:02:14,565 --> 00:02:15,858
<i>Querido Spencer,</i>

29
00:02:17,276 --> 00:02:19,278
<i>nós vendemos o resto do rebanho,</i>

30
00:02:19,820 --> 00:02:23,032
<i>mantendo apenas quatro touros
e 100 novilhas.</i>

31
00:02:23,532 --> 00:02:26,827
<i>As sementes com que você deve
reconstruir o rancho,</i>

32
00:02:26,911 --> 00:02:31,749
<i>as artimanhas e as leis elaboradas
pelos agiotas tiraram de nós.</i>

33
00:02:39,382 --> 00:02:41,926
<i>A estrada para Bozeman
agora está coberta de neve,</i>

34
00:02:42,009 --> 00:02:44,428
<i>só sendo transponível a cavalo.</i>

35
00:02:45,262 --> 00:02:47,348
<i>Nossos movimentos
estão restritos à moradia</i>

36
00:02:47,431 --> 00:02:50,351
<i>e aos pastos em volta do celeiro
até a primavera.</i>

37
00:03:23,008 --> 00:03:26,262
<i>Não ousamos matar nenhum animal,
então os homens caçam.</i>

38
00:03:27,680 --> 00:03:29,682
<i>Lá se foram
os grandes banquetes do verão.</i>

39
00:03:30,224 --> 00:03:35,479
<i>São apenas cozidos e pão duro,
e o brando combustível do sustento.</i>

40
00:03:36,480 --> 00:03:38,858
<i>Como os ursos, nós hibernamos,</i>

41
00:03:38,941 --> 00:03:42,611
<i>esperando impacientemente
pela primavera e a sua volta.</i>

42
00:04:05,801 --> 00:04:07,428
A que horas é a audiência?

43
00:04:07,720 --> 00:04:09,013
Logo pela manhã.

44
00:04:09,930 --> 00:04:11,640
Vou estar de volta amanhã à noite.

45
00:04:11,724 --> 00:04:14,226
Não se mate voltando para mim
em uma nevasca.

46
00:04:14,310 --> 00:04:15,644
Se houver uma nevasca,

47
00:04:15,728 --> 00:04:18,689
vou esperar no conforto do hotel
até que passe.

48
00:04:19,148 --> 00:04:21,525
Quer dizer, no bar clandestino
debaixo dele?

49
00:04:22,485 --> 00:04:24,236
É exatamente o que quero dizer.

50
00:04:29,158 --> 00:04:31,035
Você conhece os Parkers,
de Livingston?

51
00:04:31,827 --> 00:04:32,912
Eu conheço os Parkers.

52
00:04:32,995 --> 00:04:35,790
A Mary Parker me disse
que eles têm um telefone em casa.

53
00:04:35,873 --> 00:04:38,209
Na casa dela, pode imaginar?

54
00:04:38,292 --> 00:04:41,378
Quando o Albert for a Bozeman,
ele pode passar no telégrafo

55
00:04:41,462 --> 00:04:44,423
e pode ligar para a Mary na casa dela
por um níquel,

56
00:04:44,507 --> 00:04:46,675
para ela saber
que ele chegou lá a salvo.

57
00:04:46,759 --> 00:04:50,262
É, com o senso de direção do Albert,
esse parece ser um bom plano.

58
00:04:50,346 --> 00:04:52,223
Não, sabe, eu só estou dizendo,

59
00:04:52,306 --> 00:04:54,683
mas seria bom saber
que você chegou lá a salvo

60
00:04:54,767 --> 00:04:56,727
ao invés de torcer
que tenha chegado a salvo

61
00:04:56,811 --> 00:04:58,604
e ficar pensando e me preocupando.

62
00:04:58,687 --> 00:05:01,941
Se não ficasse se preocupando comigo,
se preocuparia com outra coisa.

63
00:05:02,024 --> 00:05:04,819
Sim, mas então seria
uma preocupação da minha escolha.

64
00:05:04,902 --> 00:05:06,987
Não uma que você escolhesse por mim.

65
00:05:07,071 --> 00:05:10,157
Essa viagem não é uma escolha.
É um dever.

66
00:05:10,241 --> 00:05:11,617
Então eu vou lhe dizer

67
00:05:11,700 --> 00:05:15,538
que não vou permitir que hoje seja
a última vez que eu vejo o seu rosto.

68
00:05:17,122 --> 00:05:18,207
Obrigada.

69
00:05:18,958 --> 00:05:20,167
Vejo você amanhã.

70
00:05:28,300 --> 00:05:30,052
Estão agitados essa manhã.

71
00:05:34,682 --> 00:05:37,518
Leve os cavalos para o pé da colina.
Te encontro no celeiro.

72
00:05:37,601 --> 00:05:40,354
- De volta ao celeiro?
- Tem um leão na entrada.

73
00:05:40,437 --> 00:05:41,522
Leão?

74
00:05:42,273 --> 00:05:43,273
Sim.

75
00:05:43,691 --> 00:05:45,568
Vamos lá, anda!

76
00:05:48,279 --> 00:05:49,822
Olha aqui,

77
00:05:50,364 --> 00:05:54,118
eu não quero atirar em você,
e sei que não quer ser baleado.

78
00:05:54,785 --> 00:05:57,413
Eu preciso saber,
você está aqui para se aquecer

79
00:05:57,496 --> 00:06:00,791
ou está caçando
a sua próxima refeição?

80
00:06:13,470 --> 00:06:14,597
O que está fazendo?

81
00:06:15,723 --> 00:06:19,018
Por que está parado no alpendre
olhando para as montanhas?

82
00:06:24,064 --> 00:06:27,318
Ele estava aqui agora.
Não estava atrás de nós.

83
00:06:31,196 --> 00:06:32,740
Isso é reconfortante,

84
00:06:32,990 --> 00:06:35,910
agora você também
tem algo com que se preocupar.

85
00:06:37,828 --> 00:06:39,705
Eu estou sempre preocupado, amor.

86
00:07:09,276 --> 00:07:10,819
- Tem querosene?
- Sim, senhor.

87
00:07:11,570 --> 00:07:13,864
- Fósforos?
- Não teria muita serventia sem eles.

88
00:09:12,649 --> 00:09:13,776
Qual é a graça?

89
00:09:14,234 --> 00:09:16,570
Um certo julgamento começa amanhã.

90
00:09:16,653 --> 00:09:18,030
Julgamento de quê?

91
00:09:19,281 --> 00:09:22,451
Você sabia que as abelhas matam
mais gente a cada ano

92
00:09:22,534 --> 00:09:23,952
do que as cascavéis?

93
00:09:25,287 --> 00:09:27,748
Mais do que os ursos pardos?

94
00:09:29,041 --> 00:09:32,086
É o acúmulo de milhares de ferroadas,

95
00:09:32,169 --> 00:09:36,006
o que também mata as abelhas,
devo acrescentar.

96
00:09:37,549 --> 00:09:40,135
Elas se sacrificam assim.

97
00:09:42,763 --> 00:09:45,390
O julgamento é só mais uma ferroada.

98
00:10:10,332 --> 00:10:14,711
Acho que deveríamos trazer
a nossa bonequinha para brincar.

99
00:10:15,921 --> 00:10:17,089
Você não acha?

100
00:10:17,840 --> 00:10:19,216
Você iria gostar disso?

101
00:10:20,425 --> 00:10:21,510
Sim.

102
00:10:23,554 --> 00:10:24,638
Vá buscá-la.

103
00:10:26,056 --> 00:10:27,307
Vá lá, busque-a.

104
00:10:37,651 --> 00:10:39,278
Não precisa se secar,

105
00:10:40,362 --> 00:10:42,906
eu prefiro você molhada.

106
00:11:04,178 --> 00:11:05,304
Acorde.

107
00:11:27,701 --> 00:11:28,827
Olhe para mim.

108
00:11:39,379 --> 00:11:43,091
Você só é punida
se não se esforçar,

109
00:11:44,468 --> 00:11:45,761
só isso.

110
00:11:52,142 --> 00:11:57,314
Mas, se se esforçar, de verdade,

111
00:11:59,483 --> 00:12:01,235
vou lhe dar uma surpresa.

112
00:12:23,674 --> 00:12:25,133
Aonde você pensa que está indo?

113
00:12:25,717 --> 00:12:28,553
- Pensei em ir para cidade com você.
- Fique com a sua mãe.

114
00:12:28,637 --> 00:12:31,056
Não tem nada para fazer
em Livingston.

115
00:12:31,139 --> 00:12:33,308
Também não tem nada para fazer
em Bozeman.

116
00:12:33,725 --> 00:12:36,061
Está abaixo de zero.

117
00:12:37,688 --> 00:12:39,147
Que tal você ler um livro?

118
00:12:43,193 --> 00:12:45,862
Estarei de volta amanhã.
Daí faremos alguma coisa.

119
00:12:47,030 --> 00:12:48,573
Quando eu vou conhecê-lo?

120
00:12:49,366 --> 00:12:50,993
- Ele quem?
- O seu sócio.

121
00:12:52,911 --> 00:12:54,955
Você não precisa conhecer
homens como ele.

122
00:12:55,706 --> 00:12:57,040
Ele é ruim assim?

123
00:12:59,418 --> 00:13:02,879
Quando se deita com cães, Banner,
você levanta com pulgas.

124
00:13:04,798 --> 00:13:06,967
A nossa vida toda não tivemos nada,

125
00:13:07,884 --> 00:13:11,013
agora temos alguma coisa,
e não são pulgas.

126
00:13:14,391 --> 00:13:17,394
Nós temos dinheiro,
em breve vamos ter terras,

127
00:13:18,228 --> 00:13:19,980
e aquele garoto vai ter um futuro.

128
00:13:27,946 --> 00:13:30,240
Vou andar com o diabo
para dar isso para ele.

129
00:13:58,602 --> 00:14:00,145
Não alimente demais.

130
00:14:01,605 --> 00:14:04,066
Não alimentar? Alimentar o quê?

131
00:14:04,816 --> 00:14:07,903
Se colocar muito carvão,
o cano fica muito quente,

132
00:14:07,986 --> 00:14:11,782
ele expande e explode,
daí nós morremos. O navio afunda.

133
00:14:11,865 --> 00:14:13,116
Eu coloquei demais?

134
00:14:13,200 --> 00:14:15,035
Você está colocando demais.

135
00:14:17,496 --> 00:14:18,872
O que é "alimentar"?

136
00:14:19,122 --> 00:14:21,291
Alimentar é para comida, não?
Para comer?

137
00:14:21,375 --> 00:14:26,129
Isso, a caldeira está comendo demais.

138
00:14:27,297 --> 00:14:29,841
Está bem, está bem, já entendi.

139
00:14:30,425 --> 00:14:33,178
Você fez um jogo de palavras.

140
00:14:39,017 --> 00:14:40,060
Basta?

141
00:16:21,203 --> 00:16:24,039
Vá dormir antes que eu faça algo
de que não possa escapar.

142
00:16:30,545 --> 00:16:31,588
Você está bem?

143
00:16:34,549 --> 00:16:35,967
Ele está se levantando.

144
00:16:42,766 --> 00:16:46,603
Me ataque com essa faca
e eu te mato com ela.

145
00:17:10,043 --> 00:17:13,380
Pare com isso! Pare!

146
00:17:14,881 --> 00:17:16,758
Largue o cinto. Agora!

147
00:17:23,390 --> 00:17:24,683
Ele o estava estuprando.

148
00:17:27,978 --> 00:17:29,020
É verdade?

149
00:17:39,489 --> 00:17:41,074
Tire-o daqui.

150
00:17:43,034 --> 00:17:46,580
Não cabe a você policiar o navio.
Se vir um crime, me procure.

151
00:17:46,955 --> 00:17:48,498
Eu policio este navio.

152
00:17:50,375 --> 00:17:51,543
Limpe tudo,

153
00:17:52,752 --> 00:17:55,672
mas faça isso no escuro.
Os homens precisam dormir.

154
00:18:18,111 --> 00:18:21,740
TERRITÓRIO DE OKLAHOMA

155
00:18:42,927 --> 00:18:44,763
- Eles têm rifles.
- Eu estou vendo.

156
00:18:45,513 --> 00:18:47,057
Abaixem as suas armas.

157
00:18:48,224 --> 00:18:50,226
Larguem os seus rifles no chão.

158
00:18:54,397 --> 00:18:55,607
Abaixe o seu rifle.

159
00:18:55,690 --> 00:18:58,318
- O que vocês querem aqui?
- Eu não vou pedir de novo.

160
00:18:58,401 --> 00:18:59,527
O que vocês querem aqui?

161
00:19:26,346 --> 00:19:31,101
Estou procurando uma Crow,
uma indígena, de 16 anos.

162
00:19:31,184 --> 00:19:32,435
Vocês a viram?

163
00:19:46,032 --> 00:19:48,576
Crow! Uma índia.

164
00:19:48,660 --> 00:19:51,162
Dezesseis anos.
Vocês a viram?

165
00:19:51,246 --> 00:19:52,747
Não tem nenhum Crow aqui.

166
00:19:53,415 --> 00:19:54,749
Não tem nenhum Crow.

167
00:19:54,833 --> 00:19:55,834
Delegado!

168
00:19:56,042 --> 00:20:00,046
Como homem de Deus,
eu exijo que solte essa criança!

169
00:20:01,256 --> 00:20:02,674
Você exige?

170
00:20:02,757 --> 00:20:03,883
Eu exijo.

171
00:20:10,807 --> 00:20:12,684
Já vi o seu cemitério, padre.

172
00:20:13,435 --> 00:20:16,688
O mesmo homem de Deus
que está me encarando agora

173
00:20:16,771 --> 00:20:18,481
é aquele que o preencheu.

174
00:20:20,442 --> 00:20:22,193
A vontade de Deus vai preenchê-lo.

175
00:20:23,445 --> 00:20:25,238
Estamos chegando em algum lugar,

176
00:20:25,321 --> 00:20:28,158
é esse quem eu sou,
a vontade de Deus.

177
00:20:39,210 --> 00:20:42,422
Digam a todos os Comanches
que estou procurando essa Crow.

178
00:20:43,006 --> 00:20:44,924
Não vamos parar até encontrá-la.

179
00:20:45,216 --> 00:20:47,552
É melhor para as suas famílias
se nos ajudarem.

180
00:21:31,554 --> 00:21:34,098
Essa madeira de laranjeira-de-osage
é forte.

181
00:21:34,182 --> 00:21:39,103
É a melhor madeira para os arcos.

182
00:21:39,187 --> 00:21:40,438
Melhor do que o ábeto?

183
00:21:40,522 --> 00:21:46,528
Para esses arcos pequenos, sim.

184
00:21:55,370 --> 00:21:58,957
Onde você aprendeu a fazer isso?

185
00:21:59,040 --> 00:22:03,127
Eu assistia ao meu avô.

186
00:22:04,420 --> 00:22:05,964
Eu assistia ao meu avô.

187
00:22:07,215 --> 00:22:10,802
Houve um tempo
em que tudo era feito da terra,

188
00:22:12,887 --> 00:22:14,764
e que todos sabiam como fazer.

189
00:22:14,848 --> 00:22:18,017
Por que não sabemos mais fazer?
O que aconteceu?

190
00:22:18,101 --> 00:22:19,602
O homem branco aconteceu.

191
00:22:21,604 --> 00:22:24,190
Agora o homem branco vem para cá
e faz trocas conosco,

192
00:22:24,274 --> 00:22:28,820
pelas nossas peles, nossos cavalos,
nossas miçangas.

193
00:22:29,279 --> 00:22:32,615
Ele nos dá açúcar, facas, ferro...

194
00:22:33,950 --> 00:22:36,786
E as pessoas não querem fazer
coisas vindas da terra,

195
00:22:36,870 --> 00:22:39,581
elas querem trocar por coisas
que tornam a vida fácil.

196
00:22:40,915 --> 00:22:43,167
E então, quando ficamos
sem ter o que trocar,

197
00:22:43,251 --> 00:22:46,212
o governo nos dá as coisas

198
00:22:46,296 --> 00:22:48,756
até que esquecemos
como fazer as coisas nós mesmos.

199
00:22:48,840 --> 00:22:52,093
Agora eles têm a nossa terra.
Somos pedintes no forte deles.

200
00:22:54,012 --> 00:22:57,098
É isso que o governo quer,
ele quer pedintes.

201
00:22:57,599 --> 00:22:59,017
Por que iriam querer isso?

202
00:22:59,100 --> 00:23:02,812
Porque os pedintes
não podem questionar,

203
00:23:04,022 --> 00:23:06,274
um pedinte que questiona passa fome.

204
00:23:08,318 --> 00:23:10,653
Um pedinte que questiona
é mandado para as escolas,

205
00:23:10,737 --> 00:23:12,655
é ensinado a não questionar.

206
00:23:13,156 --> 00:23:14,824
É melhor não pedirmos nada,

207
00:23:16,284 --> 00:23:19,704
é melhor fazer as coisas você mesmo.

208
00:23:19,787 --> 00:23:22,373
Até o governo descobrir
que está fazendo isso.

209
00:23:23,374 --> 00:23:25,126
Por que o governo se importa?

210
00:23:25,209 --> 00:23:27,837
Porque se estivermos fazendo
as coisas nós mesmos,

211
00:23:29,047 --> 00:23:31,090
então não precisamos de um governo.

212
00:23:32,884 --> 00:23:36,262
Eu vou me esgueirar até o rio,
ver se pego algum cervo atravessando.

213
00:23:45,063 --> 00:23:46,064
Ele é um bom rapaz.

214
00:23:46,773 --> 00:23:47,899
Eu acho que sim.

215
00:23:57,909 --> 00:23:59,369
Você quer a mão dele?

216
00:24:02,997 --> 00:24:04,832
Se quiser que ele tenha a sua,

217
00:24:06,626 --> 00:24:08,670
dê permissão a ele para pedir.

218
00:24:16,469 --> 00:24:17,971
Eu quero que ele a tenha.

219
00:24:20,139 --> 00:24:21,140
Vocês dois já...?

220
00:24:22,517 --> 00:24:23,685
O quê?

221
00:24:23,768 --> 00:24:24,769
Você sabe o quê.

222
00:24:25,103 --> 00:24:26,729
Quando iríamos fazer isso?

223
00:24:27,313 --> 00:24:28,940
Você nos vigia como um falcão.

224
00:24:30,566 --> 00:24:32,402
Esperem até depois da cerimônia.

225
00:24:33,319 --> 00:24:34,737
Quando é a cerimônia?

226
00:24:37,865 --> 00:24:39,826
Pelo que parece, é melhor ser logo.

227
00:24:40,785 --> 00:24:42,620
Você esperou pela cerimônia?

228
00:24:45,456 --> 00:24:47,291
Ninguém espera pela cerimônia.

229
00:24:47,792 --> 00:24:49,210
Você só tem que pedir.

230
00:24:55,800 --> 00:24:56,884
Acho que eu...

231
00:24:57,468 --> 00:25:01,931
Eu vou me sentar perto do Pete
enquanto ele caça.

232
00:25:35,506 --> 00:25:41,220
Você está parada
onde deveria ter um cervo.

233
00:27:55,062 --> 00:27:56,731
As minhas roupas.

234
00:28:38,689 --> 00:28:39,815
Caramba!

235
00:28:40,024 --> 00:28:41,734
Você me deu um baita susto.

236
00:28:44,320 --> 00:28:45,696
Está caçando um cervo?

237
00:28:47,823 --> 00:28:48,824
Estou tentando.

238
00:28:49,325 --> 00:28:50,868
Desculpe por te atrapalhar.

239
00:28:51,535 --> 00:28:54,497
Ainda é cedo, o cervo não vai ligar
para o cheiro do cavalo.

240
00:28:54,580 --> 00:28:56,666
Não ligue para mim,
eu tenho bastante dele.

241
00:28:56,749 --> 00:28:59,043
Você não viu nenhum sinal
de gado no rio, viu?

242
00:28:59,418 --> 00:29:01,170
Eu estou procurando desgarrados.

243
00:29:01,545 --> 00:29:02,838
Eu não vi gado nenhum.

244
00:29:02,922 --> 00:29:06,550
Depois que chegam nesse cânion,
ficam mais selvagens que os cervos.

245
00:29:06,634 --> 00:29:08,427
Você verá os sinais
antes de ver o gado.

246
00:29:08,511 --> 00:29:11,222
Não vi sinais. Os Comanches
te deixaram pastorear aqui?

247
00:29:11,305 --> 00:29:14,267
Comanches? O único Comanche
por esses lados parece ser você.

248
00:29:14,350 --> 00:29:16,352
Achei que esse cânion
era dos Comanches.

249
00:29:16,435 --> 00:29:19,355
Ele era, mas isso tem um tempo,
foi antes de mim.

250
00:29:20,273 --> 00:29:22,316
Os Comanches foram
para o norte de Vernon.

251
00:29:22,400 --> 00:29:25,861
Agora, você está andando
no fim do rancho J.A. no Texas.

252
00:29:26,279 --> 00:29:27,154
Texas?

253
00:29:27,238 --> 00:29:29,448
Você errou Oklahoma
por 160 quilômetros.

254
00:29:30,074 --> 00:29:32,660
Deveria ter virado à esquerda no rio,
não o seguido.

255
00:29:32,743 --> 00:29:35,037
Mas não se preocupe,
você não incomoda ninguém.

256
00:29:35,121 --> 00:29:37,581
O Sr. Goodnight era um bom amigo
de Quanah Parker,

257
00:29:37,665 --> 00:29:41,043
e ele nunca recusou que um Comanche
viesse acampar nas terras dele.

258
00:29:43,671 --> 00:29:44,672
Melhor ir andando,

259
00:29:44,755 --> 00:29:46,924
não vai querer passar a noite
nesse cânion,

260
00:29:47,008 --> 00:29:48,301
é uma fábrica de cascavéis.

261
00:29:48,384 --> 00:29:50,845
Mais vaqueiros podem vir
cavalgando nessa direção,

262
00:29:50,928 --> 00:29:52,722
mas eles não vão mexer com você.

263
00:30:06,527 --> 00:30:07,653
Estamos no Texas.

264
00:30:07,737 --> 00:30:08,779
Texas?

265
00:30:09,322 --> 00:30:10,323
Em um rancho.

266
00:30:10,614 --> 00:30:12,783
Não está muito com cara de rancho
para mim.

267
00:30:12,867 --> 00:30:14,827
Nem para mim, mas é isso que é.

268
00:30:16,287 --> 00:30:18,789
Acha que ele dirá
para as pessoas que estamos aqui?

269
00:30:18,873 --> 00:30:20,583
Acho que não tem para quem dizer.

270
00:30:20,958 --> 00:30:22,335
Ele não pareceu ligar.

271
00:30:22,585 --> 00:30:23,794
Ele é bem amistoso.

272
00:30:24,253 --> 00:30:25,379
Amistoso?

273
00:30:25,463 --> 00:30:28,007
É, até pediu desculpas
por estragar a minha caça.

274
00:30:29,508 --> 00:30:32,219
Eu não disse a ele quem realmente
estragou a minha caça.

275
00:30:39,643 --> 00:30:42,355
Talvez nós devamos voltar

276
00:30:43,522 --> 00:30:44,815
e contar ao meu pai.

277
00:30:45,149 --> 00:30:46,817
Nós devíamos, mas não vamos.

278
00:30:48,944 --> 00:30:49,987
Ainda não.

279
00:31:11,342 --> 00:31:14,303
SUSSEX, INGLATERRA

280
00:31:35,282 --> 00:31:36,283
<i>Vá embora.</i>

281
00:31:36,367 --> 00:31:37,576
Alex, sou eu.

282
00:31:40,830 --> 00:31:41,956
Alex?

283
00:31:43,165 --> 00:31:44,708
<i>Vá embora você também.</i>

284
00:31:45,042 --> 00:31:46,335
Eu não vou.

285
00:32:30,254 --> 00:32:32,965
Meu Deus, Alex,
você está definhando.

286
00:32:34,592 --> 00:32:36,093
Eu estou, sim.

287
00:32:36,927 --> 00:32:38,220
Você está doente?

288
00:32:40,389 --> 00:32:42,099
Estou ferida, Jennifer.

289
00:32:43,184 --> 00:32:45,269
Se está doente,
deveria ir a um médico.

290
00:32:46,979 --> 00:32:50,483
Acha que um médico me prescreveria
uma passagem para a América?

291
00:32:55,738 --> 00:32:58,324
Se ele te ama, irá voltar por você.

292
00:32:58,532 --> 00:33:01,744
Ele não pode voltar por mim,
ele precisa proteger a família dele.

293
00:33:01,827 --> 00:33:04,830
Protegê-la de quê? De ursos?

294
00:33:05,581 --> 00:33:07,833
Não vou ter essa conversa com você.

295
00:33:14,548 --> 00:33:16,634
Preciso de uma passagem
para a América.

296
00:33:18,177 --> 00:33:19,845
Estou ficando sem tempo,

297
00:33:20,262 --> 00:33:23,265
e eu não tenho os meios,
não tenho dinheiro,

298
00:33:24,058 --> 00:33:26,560
nem família ou amigos
para me ajudar.

299
00:33:28,312 --> 00:33:31,732
Tempo é a única coisa
que você tem, Alex.

300
00:33:32,483 --> 00:33:33,734
Em abundância.

301
00:33:35,194 --> 00:33:36,362
Seja paciente.

302
00:33:37,404 --> 00:33:40,115
Talvez ele mande te buscar
quando chegar a Montana.

303
00:33:59,677 --> 00:34:01,178
Estou ficando sem tempo.

304
00:34:03,847 --> 00:34:05,266
Você está grávida?

305
00:34:18,028 --> 00:34:20,281
Quando começar a aparecer,
como vai ser?

306
00:34:21,699 --> 00:34:24,285
O que o Arthur vai fazer
com a minha família?

307
00:34:24,368 --> 00:34:26,996
Ele já os baniu de Londres.

308
00:34:31,083 --> 00:34:33,127
Meu lugar é com o meu marido.

309
00:34:35,588 --> 00:34:38,048
O lugar do meu filho
é com o pai dele.

310
00:34:38,132 --> 00:34:39,925
Alex.

311
00:34:42,970 --> 00:34:44,805
Você afirma ser a minha melhor amiga.

312
00:34:44,888 --> 00:34:46,473
Eu mais do que afirmo.

313
00:34:49,852 --> 00:34:51,687
Agora é a sua chance de provar isso.

314
00:35:05,909 --> 00:35:11,040
Venda isso, me compre uma passagem
e me leve a Londres.

315
00:35:11,123 --> 00:35:13,125
Alex, algumas dessas
pertencem ao Estado,

316
00:35:13,208 --> 00:35:15,669
outras ao tribunal.
Você pode ser presa,

317
00:35:15,753 --> 00:35:17,087
e eu também.

318
00:35:17,421 --> 00:35:19,673
Eu nunca falei que provar
iria ser fácil.

319
00:35:21,925 --> 00:35:23,260
Vá vender em Brighton.

320
00:35:23,344 --> 00:35:26,180
Vão oferecer uma ninharia
pelo que realmente vale, aceite.

321
00:35:26,847 --> 00:35:30,142
Diga aos meus pais que concordei
em ficar em Oxford com você.

322
00:35:31,143 --> 00:35:32,686
Diga que me fará bem ver amigos

323
00:35:32,770 --> 00:35:35,773
e ficar perto de homens jovens
de posição e com um futuro.

324
00:35:41,779 --> 00:35:43,697
Isso é o que uma melhor amiga faria.

325
00:35:46,533 --> 00:35:48,410
Isso é o que deve ser feito.

326
00:35:59,463 --> 00:36:02,007
Reserve uma passagem
no primeiro navio para o oeste.

327
00:36:02,091 --> 00:36:05,052
Não no navio principal, no primeiro.

328
00:36:05,844 --> 00:36:07,554
E reserve na segunda classe.

329
00:36:07,638 --> 00:36:10,516
Eu não preciso ficar alojada
ao lado dos colegas de Arthur

330
00:36:10,599 --> 00:36:12,017
que vão para Nova York.

331
00:36:12,101 --> 00:36:13,936
Segunda classe, Alex?

332
00:36:14,687 --> 00:36:17,439
Com jogadores e ladrões
e sem um homem ao seu lado?

333
00:36:17,523 --> 00:36:19,149
Eu posso cuidar de mim mesma.

334
00:36:24,822 --> 00:36:25,823
Vá!

335
00:37:01,734 --> 00:37:05,195
<i>Spencer, meu amor, minha vida,</i>

336
00:37:05,988 --> 00:37:07,364
<i>eu não sei por qual caminho</i>

337
00:37:07,448 --> 00:37:09,908
<i>ou de que forma
vou achar o meu caminho até você,</i>

338
00:37:11,201 --> 00:37:13,203
<i>mas está na hora
de começar a jornada.</i>

339
00:37:14,913 --> 00:37:16,665
<i>Eu vou entrar no porto em Nova York</i>

340
00:37:16,749 --> 00:37:19,334
<i>e depois buscar uma passagem
por trem até Montana.</i>

341
00:38:31,198 --> 00:38:33,033
Parece que muitos homens fazem isso,

342
00:38:34,368 --> 00:38:35,786
mas eu nunca gostei muito.

343
00:38:39,206 --> 00:38:41,083
Vamos resolver rápido
com uma bala.

344
00:38:42,376 --> 00:38:43,585
Eu não tenho arma.

345
00:38:44,962 --> 00:38:46,129
Você sabe nadar?

346
00:38:47,506 --> 00:38:48,757
Eu sei nadar.

347
00:38:54,596 --> 00:38:56,139
Isso vai ser um problema.

348
00:38:58,308 --> 00:38:59,685
Por que isso é um problema?

349
00:38:59,768 --> 00:39:02,104
Você pode querer morrer,
mas seu corpo não quer.

350
00:39:02,187 --> 00:39:03,647
O seu corpo vai lutar,

351
00:39:04,022 --> 00:39:06,275
e então você vai nadar
até não conseguir mais,

352
00:39:06,358 --> 00:39:07,484
daí vai flutuar.

353
00:39:08,527 --> 00:39:10,070
É um dia muito tranquilo.

354
00:39:10,571 --> 00:39:12,239
Ontem foi o dia de pular.

355
00:39:14,700 --> 00:39:17,327
Então, se você pular,
esteja pronto para um longo dia.

356
00:39:17,578 --> 00:39:19,037
Eu poderia só afundar.

357
00:39:20,497 --> 00:39:21,665
Abrir a boca.

358
00:39:22,249 --> 00:39:24,710
E respirar fundo.

359
00:39:24,793 --> 00:39:26,253
Mas seu corpo não vai deixar.

360
00:39:26,336 --> 00:39:28,005
Você vai ficar parado e flutuar

361
00:39:28,088 --> 00:39:31,008
até que uma tempestade
ou um tubarão o alcancem.

362
00:39:37,723 --> 00:39:40,100
Há quanto tempo
ele vinha fazendo aquilo com você?

363
00:39:42,185 --> 00:39:43,854
Desde que deixamos o porto.

364
00:39:49,776 --> 00:39:52,446
As pessoas não são definidas
pelo que acontece a elas,

365
00:39:52,529 --> 00:39:54,531
elas são definidas
pelo que elas fazem.

366
00:39:55,407 --> 00:39:57,576
Ainda mais,
são definidas pelo que não fazem,

367
00:39:57,659 --> 00:39:59,536
pelo que têm muito medo de fazer,

368
00:40:00,537 --> 00:40:02,247
muita preguiça ou por egoísmo.

369
00:40:04,416 --> 00:40:05,626
A sua mãe está viva?

370
00:40:13,383 --> 00:40:14,384
Ela ama você?

371
00:40:16,678 --> 00:40:17,763
É claro.

372
00:40:18,805 --> 00:40:20,766
Vai jogar isso fora no mar?

373
00:40:22,351 --> 00:40:24,102
Escrevi cartas para ela.

374
00:40:27,898 --> 00:40:29,024
Essas?

375
00:40:32,653 --> 00:40:33,862
Não tem endereço nelas.

376
00:40:35,364 --> 00:40:39,117
Eu escrevi duas cartas,
uma delas é para você.

377
00:40:39,201 --> 00:40:41,662
Está em italiano,
não sei ler italiano.

378
00:40:42,329 --> 00:40:43,789
Não sei escrever em inglês.

379
00:40:45,958 --> 00:40:47,042
Leia.

380
00:40:52,965 --> 00:40:55,384
Obrigado por me salvar

381
00:40:56,093 --> 00:40:57,469
do homem grande.

382
00:40:58,053 --> 00:40:59,513
Por lutar com ele.

383
00:41:00,847 --> 00:41:05,185
Queria que Deus
me fizesse grande, mas não fez.

384
00:41:08,563 --> 00:41:10,482
Em Galveston,
pergunte por meus primos,

385
00:41:10,565 --> 00:41:12,359
Salvatore e Rosario Macheo.

386
00:41:13,443 --> 00:41:15,195
Galveston é a cidade deles.

387
00:41:15,570 --> 00:41:17,239
Dê as duas cartas aos dois.

388
00:41:18,991 --> 00:41:20,742
Eles vão te pagar por me salvar.

389
00:41:22,369 --> 00:41:24,621
Mas, se pular do navio,
eu não salvei você.

390
00:41:30,168 --> 00:41:31,586
Eu não pensei nisso.

391
00:41:54,026 --> 00:41:55,527
Te vejo depois do trabalho.

392
00:42:36,318 --> 00:42:38,361
Por que os homens o chamam
de caçador de leões?

393
00:42:39,196 --> 00:42:40,280
Foi o que eu fiz.

394
00:42:41,531 --> 00:42:43,658
O meu avô disse que,
quando ele era jovem,

395
00:42:43,742 --> 00:42:45,744
havia leões na Itália.

396
00:42:45,827 --> 00:42:49,456
Dois tipos, um longe dos homens,
que vivia nas montanhas,

397
00:42:49,539 --> 00:42:52,084
e o leão-da-barbária,

398
00:42:52,709 --> 00:42:55,837
que vivia perto das fazendas
e devorava o gado e os cavalos.

399
00:43:00,050 --> 00:43:01,927
Também tem leões
nas nossas montanhas,

400
00:43:04,137 --> 00:43:05,764
eles não mexem com o gado.

401
00:43:06,139 --> 00:43:07,682
Na América tem leões?

402
00:43:08,558 --> 00:43:10,602
Eu iria adorar ver um leão.

403
00:43:12,771 --> 00:43:14,898
Só quero que o leão nunca me veja.

404
00:43:14,981 --> 00:43:16,900
É, você não quer que o leão te veja.

405
00:43:21,655 --> 00:43:22,906
A Itália é o seu lar?

406
00:43:24,199 --> 00:43:26,868
A minha família é de Palermo,
na Sicília,

407
00:43:27,494 --> 00:43:30,413
mas, Mussolini...

408
00:43:31,915 --> 00:43:35,210
A minha mãe me mandou para Galveston
para eu não morrer na guerra.

409
00:43:35,836 --> 00:43:37,379
Não sabia que havia uma guerra.

410
00:43:37,462 --> 00:43:41,883
Na Líbia, a seguir será na Tunísia,
daí no Egito, daí na Grécia.

411
00:43:41,967 --> 00:43:43,718
Acabamos de encerrar a nossa guerra.

412
00:43:43,802 --> 00:43:45,262
Estão começando uma nova.

413
00:43:46,847 --> 00:43:49,850
Existem dois tipos de homem
nesse mundo, eu acho.

414
00:43:50,642 --> 00:43:53,895
Os homens que fazem as coisas
e os homens que as tomam.

415
00:43:55,772 --> 00:43:58,900
O Mussolini é um homem que toma.

416
00:44:01,153 --> 00:44:02,362
Onde é o seu lar?

417
00:44:02,445 --> 00:44:04,739
Nas montanhas, no norte.

418
00:44:04,823 --> 00:44:07,784
- É para lá que você vai?
- Quando tiver dinheiro suficiente.

419
00:44:11,788 --> 00:44:15,041
- Podia vender aquela arma grande.
- Vou precisar da arma grande.

420
00:44:17,002 --> 00:44:18,962
Poderia lutar pelo dinheiro.

421
00:44:19,045 --> 00:44:19,963
Não luto por dinheiro.

422
00:44:20,046 --> 00:44:21,590
Caçar leões é lutar, não?

423
00:44:21,673 --> 00:44:24,050
Luto para sobreviver,
eu não luto por esporte.

424
00:44:26,386 --> 00:44:27,762
Por que vai para casa?

425
00:44:31,391 --> 00:44:32,684
A família precisa de mim.

426
00:44:32,767 --> 00:44:36,021
Por que precisam tanto que trabalha
num motor de barco pra voltar?

427
00:44:36,104 --> 00:44:38,773
- Eles correm perigo.
- Então lutar por dinheiro

428
00:44:38,857 --> 00:44:42,402
é por sobrevivência,
se o dinheiro te levar para casa.

429
00:44:58,793 --> 00:44:59,794
Guarda-chuvas.

430
00:45:00,170 --> 00:45:01,171
O que têm eles?

431
00:45:01,254 --> 00:45:02,756
Guarda-chuvas, essa é a senha.

432
00:45:02,881 --> 00:45:04,341
Essa não é mais a senha.

433
00:45:05,592 --> 00:45:07,093
Qual é a senha agora?

434
00:45:07,177 --> 00:45:09,763
Não seria uma boa senha
se eu dissesse para você.

435
00:45:09,846 --> 00:45:12,515
Roy, abra a maldita porta.

436
00:45:13,642 --> 00:45:14,684
Sim, senhor.

437
00:45:30,617 --> 00:45:31,701
Oi.

438
00:45:32,118 --> 00:45:34,204
O delegado em Helena ligou

439
00:45:34,287 --> 00:45:36,456
e disse que eles receberam
uma dica anônima.

440
00:45:36,539 --> 00:45:38,792
Tem um bar clandestino
na rua principal.

441
00:45:38,875 --> 00:45:40,043
Não me diga.

442
00:45:41,127 --> 00:45:42,128
Pois é.

443
00:45:43,546 --> 00:45:45,882
Vocês já conseguiram achá-lo?

444
00:45:45,966 --> 00:45:48,260
A investigação está só começando.

445
00:45:48,343 --> 00:45:50,011
Essas coisas demoram um pouco.

446
00:45:50,470 --> 00:45:51,888
Outro uísque, Charlie?

447
00:45:59,437 --> 00:46:02,023
- Isso suaviza um pouco.
- Não suaviza por completo.

448
00:46:04,567 --> 00:46:06,236
- Quem é o juiz?
- O Garrett.

449
00:46:08,071 --> 00:46:09,781
Ele se casou com aquela mulher Crow.

450
00:46:11,324 --> 00:46:15,203
Eu não entendo, quer dizer,
por que é ilegal casar com uma raça,

451
00:46:15,287 --> 00:46:16,663
mas não com outra?

452
00:46:16,746 --> 00:46:19,416
Tudo dependia da raça das esposas
dos legisladores

453
00:46:19,499 --> 00:46:21,376
quando criaram as leis, para começar.

454
00:46:21,459 --> 00:46:22,502
Pois é.

455
00:46:22,836 --> 00:46:24,879
Quase foi ilegal
casar com uma mexicana

456
00:46:24,963 --> 00:46:28,091
até que um senador conheceu
uma "señorita" numa caçada no Texas.

457
00:46:28,800 --> 00:46:30,427
Eles estão muito encrencados?

458
00:46:30,510 --> 00:46:31,845
O casamento é nulo,

459
00:46:33,096 --> 00:46:36,016
e o reverendo que realizou
o casamento pode ser preso.

460
00:46:36,891 --> 00:46:39,227
Mas a esposa do Zane
não quer dizer quem ele era

461
00:46:39,311 --> 00:46:41,021
e na verdade é disso que se trata.

462
00:46:41,104 --> 00:46:43,273
Ela se recusa a divulgar a fonte.

463
00:46:43,690 --> 00:46:46,651
Ela vai ser detida por desacato,
e ela vai voltar para prisão.

464
00:46:48,028 --> 00:46:49,321
Você viu o Zane?

465
00:46:49,821 --> 00:46:51,323
Ele não está nada melhor.

466
00:46:52,240 --> 00:46:53,366
Ele está falando?

467
00:46:54,034 --> 00:46:56,161
Eles o fizeram andar
pelos corredores lá,

468
00:46:56,244 --> 00:46:59,289
e não querem deixar
que veja a esposa, nem os filhos.

469
00:46:59,372 --> 00:47:02,542
Eu juro que ele está com o coração
mais partido do que a cabeça.

470
00:47:05,337 --> 00:47:06,921
É aquele maldito Whitfield.

471
00:47:07,839 --> 00:47:09,132
Eu sei que é.

472
00:47:10,383 --> 00:47:13,345
Ele vai derrubar todos as suas peças
de xadrez do tabuleiro.

473
00:47:14,095 --> 00:47:15,680
Pague logo aqueles impostos.

474
00:47:15,764 --> 00:47:17,098
Paguei os do ano passado,

475
00:47:17,182 --> 00:47:19,351
são os do próximo ano
que ainda não resolvi.

476
00:47:19,434 --> 00:47:20,602
É melhor resolver logo,

477
00:47:20,685 --> 00:47:23,355
porque aquele filho da mãe
já tem isso resolvido.

478
00:47:37,285 --> 00:47:38,912
Você acha que pode com ele?

479
00:47:41,122 --> 00:47:42,791
- Tem alguma regra?
- Regra?

480
00:47:42,874 --> 00:47:44,918
Para luta, tem alguma regra?
Pode morder?

481
00:47:45,168 --> 00:47:46,169
Pode chutar?

482
00:47:46,252 --> 00:47:47,962
Por fazer qualquer coisa, é uma luta.

483
00:47:48,797 --> 00:47:49,797
Então, sim.

484
00:47:50,673 --> 00:47:53,009
Caras grandes são fáceis
se não te segurarem.

485
00:47:53,093 --> 00:47:54,552
Então começamos com ele.

486
00:47:56,262 --> 00:47:57,722
Espere, espere, garoto!

487
00:48:01,976 --> 00:48:04,145
Tudo bem? Sim? Vamos, então.

488
00:48:07,315 --> 00:48:10,443
O Gigante enfrenta
o Caçador de Leões.

489
00:48:10,527 --> 00:48:11,653
Façam as suas apostas!

490
00:48:17,200 --> 00:48:18,200
Merda...

491
00:48:27,877 --> 00:48:33,550
Tudo bem, uma rodada,
sem limite de tempo, sem regras.

492
00:48:33,633 --> 00:48:36,719
O homem que não conseguir levantar,
ou que não vá levantar,

493
00:48:36,803 --> 00:48:37,803
é o perdedor.

494
00:48:39,514 --> 00:48:41,141
- Pronto?
- Sim.

495
00:48:42,016 --> 00:48:43,143
Pronto?

496
00:48:43,393 --> 00:48:44,602
Vá para esquerda.

497
00:48:44,686 --> 00:48:45,812
Lutem!

498
00:48:59,909 --> 00:49:02,620
Você pegou mesmo aquele.
Eu também não tenho nenhum dinheiro.

499
00:49:03,830 --> 00:49:06,833
Isso aí. Outra luta.

500
00:49:13,840 --> 00:49:15,049
- Aposto dois.
- Dois?

501
00:49:15,133 --> 00:49:16,509
- Você lutou na guerra?
- Sim.

502
00:49:16,843 --> 00:49:19,220
- Matou muitos alemães?
- Todos os que consegui achar.

503
00:49:20,597 --> 00:49:21,639
Eu também.

504
00:49:22,223 --> 00:49:24,017
Sem acertar os olhos, tudo bem?

505
00:49:24,309 --> 00:49:26,478
Um homem cego
não pode trabalhar em navios.

506
00:49:27,145 --> 00:49:28,145
Sem acertar os olhos.

507
00:49:40,492 --> 00:49:41,743
Bate nele, bate nele.

508
00:49:43,411 --> 00:49:44,411
Vamos lá!

509
00:49:46,122 --> 00:49:47,122
Enfie a porrada!

510
00:50:04,599 --> 00:50:06,184
Soca ele! Anda!

511
00:50:41,302 --> 00:50:44,556
420 dólares.

512
00:50:45,682 --> 00:50:50,186
Você pode comprar um novo modelo "T"
e ainda vai ter dinheiro sobrando.

513
00:50:56,276 --> 00:50:57,694
O que você está fazendo?

514
00:50:58,444 --> 00:51:01,030
Vinte por cento,
por cobrir as apostas.

515
00:51:01,364 --> 00:51:03,992
Mas você não cobriu nenhuma aposta,
não tem dinheiro.

516
00:51:04,075 --> 00:51:05,827
Eu assumi o risco de mentir.

517
00:51:06,160 --> 00:51:08,246
Você só teve de lutar
com um homem por vez.

518
00:51:08,329 --> 00:51:10,081
Eu teria apanhado do salão inteiro.

519
00:51:10,373 --> 00:51:12,584
Agora tenho dinheiro
para cobrir mais apostas

520
00:51:12,667 --> 00:51:14,502
e você tem dinheiro
para ir para casa.

521
00:51:24,554 --> 00:51:28,558
A não ser que tentem roubar de nós
enquanto estamos dormindo.

522
00:51:32,770 --> 00:51:33,980
Boa noite.

523
00:52:37,585 --> 00:52:39,712
A segunda classe estava esgotada,

524
00:52:39,796 --> 00:52:42,548
era a primeira classe
ou a classe turística.

525
00:52:44,175 --> 00:52:45,885
Eu vou me arriscar com os turistas.

526
00:52:45,968 --> 00:52:47,428
Eles não são turistas, Alex.

527
00:52:47,512 --> 00:52:48,805
Só os chamam assim

528
00:52:48,888 --> 00:52:51,891
porque não podem chamar de classe
dos ladrões e dos mendigos.

529
00:52:51,974 --> 00:52:53,643
Eu achei que iria dar mais.

530
00:52:54,352 --> 00:52:56,479
Ninguém de boa reputação
quis negociar comigo.

531
00:52:56,896 --> 00:52:58,606
Fui forçada a ir nos becos.

532
00:52:58,690 --> 00:53:00,525
Grandes lucros
foi o que eles conseguiram.

533
00:53:09,450 --> 00:53:11,828
Imagino se é mais frio em Montana.

534
00:53:13,246 --> 00:53:15,081
Não pode ser mais frio que isso.

535
00:53:27,135 --> 00:53:29,137
Eu espero que você
mande de volta para mim,

536
00:53:30,805 --> 00:53:32,140
mas se não mandar,

537
00:53:33,683 --> 00:53:35,143
vou saber que você precisou.

538
00:53:40,148 --> 00:53:41,566
Você conseguiu provar.

539
00:53:44,652 --> 00:53:47,280
Anseio pelo dia
em que vou poder devolver o favor.

540
00:54:04,005 --> 00:54:06,007
Estou seguindo para próxima aventura.

541
00:54:42,835 --> 00:54:44,754
- Isso é novidade.
- É.

542
00:54:46,881 --> 00:54:48,090
Sabe como funcionam?

543
00:54:48,174 --> 00:54:49,592
Eu nem faço ideia.

544
00:54:50,885 --> 00:54:52,470
Você precisa ligar para alguém?

545
00:54:53,888 --> 00:54:55,932
Sim, preciso. Demais.

546
00:55:18,287 --> 00:55:19,413
Finalmente.

547
00:55:19,872 --> 00:55:22,208
Tinha esquecido como era o sol.

548
00:55:29,507 --> 00:55:32,176
Não sei por que estou fazendo
esses ovos todos.

549
00:55:33,219 --> 00:55:35,930
Talvez eu deva mandar alguns
para os vaqueiros.

550
00:55:43,062 --> 00:55:45,147
Elizabeth, o café da manhã
está pronto.

551
00:56:14,760 --> 00:56:16,971
Eu achei que aquela coisa
ia me devorar viva.

552
00:56:17,346 --> 00:56:18,681
Era o plano dela.

553
00:56:20,308 --> 00:56:22,435
<i>O inverno é a estação da morte.</i>

554
00:56:22,977 --> 00:56:25,730
<i>É quando os caçadores entre nós
procuram os fracos,</i>

555
00:56:25,813 --> 00:56:26,981
<i>até mesmo os tolos.</i>

556
00:56:27,231 --> 00:56:30,693
<i>Só as mais fortes criaturas
da natureza sobrevivem a ele.</i>

557
00:56:32,653 --> 00:56:36,198
<i>O inverno é a época do lobo,
a época do leão.</i>

558
00:56:36,282 --> 00:56:39,327
<i>É quando todos os fracassos
da natureza se tornam a refeição.</i>

559
00:56:40,411 --> 00:56:44,290
<i>Depois, a primavera traz vida nova
e Deus tenta de novo.</i>