1
00:00:03,969 --> 00:00:06,471
<i>Anteriormente, em "1923".</i>

2
00:00:07,014 --> 00:00:09,474
Eu estou aqui desde 1894.

3
00:00:09,558 --> 00:00:11,018
Não me lembro
de nenhum ano fácil.

4
00:00:11,101 --> 00:00:13,312
Você não é Deus, Jacob Dutton!

5
00:00:13,395 --> 00:00:16,982
<i>Spencer, esse rancho
e o seu legado correm perigo.</i>

6
00:00:17,065 --> 00:00:20,277
<i>Você deve voltar para casa
e lutar essa guerra.</i>

7
00:00:20,360 --> 00:00:21,486
Você é um caçador.

8
00:00:23,196 --> 00:00:26,241
- Para onde vai em sua nova aventura?
- Aonde vou é perigoso.

9
00:00:27,075 --> 00:00:29,202
Então vamos olhar a morte
nos olhos, não é?

10
00:00:41,048 --> 00:00:42,924
Eu jurei que mataria
a indígena em você,

11
00:00:43,008 --> 00:00:44,885
e vou manter a minha palavra.

12
00:00:44,968 --> 00:00:46,386
O que você está fazendo?

13
00:00:46,470 --> 00:00:47,637
Fazendo guerra.

14
00:00:49,765 --> 00:00:52,517
<i>Eu tenho compaixão.
Mas não tenho piedade.</i>

15
00:00:52,601 --> 00:00:53,852
Trague-a de volta para mim.

16
00:00:54,227 --> 00:00:56,730
Eu quero o vale inteiro.

17
00:00:56,813 --> 00:00:59,024
Eu sou um homem de palavra!

18
00:01:04,488 --> 00:01:05,906
Você precisa ler isso.

19
00:01:05,989 --> 00:01:08,950
- Pode ler.
- O que recaiu sobre este lugar?

20
00:01:09,034 --> 00:01:12,120
Eu receio que tudo que os seus pais
lutaram tanto para construir

21
00:01:12,204 --> 00:01:13,747
esteja sendo tirado de nós.

22
00:01:13,830 --> 00:01:15,791
Preciso comprar um bilhete
para a América.

23
00:01:16,124 --> 00:01:18,126
Eu não me rendo,
seu ianque de merda!

24
00:01:20,128 --> 00:01:21,546
Leve-o para a ponte!

25
00:01:22,130 --> 00:01:24,049
- Spencer!
- Eu te amo, Alex!

26
00:01:24,132 --> 00:01:26,259
Eu irei até você!

27
00:01:34,726 --> 00:01:40,732
EM MEMÓRIA DE COLE
BRINGS PLENTY - "PETE"

28
00:02:14,349 --> 00:02:15,642
<i>Querido Spencer,</i>

29
00:02:17,060 --> 00:02:19,062
<i>nós vendemos o resto do rebanho,</i>

30
00:02:19,604 --> 00:02:22,816
<i>mantendo apenas quatro touros
e 100 novilhas.</i>

31
00:02:23,316 --> 00:02:26,611
<i>As sementes com que você deve
reconstruir o rancho,</i>

32
00:02:26,695 --> 00:02:31,533
<i>as artimanhas e as leis elaboradas
pelos agiotas tiraram de nós.</i>

33
00:02:39,166 --> 00:02:41,710
<i>A estrada para Bozeman
agora está coberta de neve,</i>

34
00:02:41,793 --> 00:02:44,212
<i>só sendo transponível a cavalo.</i>

35
00:02:45,046 --> 00:02:47,132
<i>Nossos movimentos
estão restritos à moradia</i>

36
00:02:47,215 --> 00:02:50,135
<i>e aos pastos em volta do celeiro
até a primavera.</i>

37
00:03:22,792 --> 00:03:26,046
<i>Não ousamos matar nenhum animal,
então os homens caçam.</i>

38
00:03:27,464 --> 00:03:29,466
<i>Lá se foram
os grandes banquetes do verão.</i>

39
00:03:30,008 --> 00:03:35,263
<i>São apenas cozidos e pão duro,
e o brando combustível do sustento.</i>

40
00:03:36,264 --> 00:03:38,642
<i>Como os ursos, nós hibernamos,</i>

41
00:03:38,725 --> 00:03:42,395
<i>esperando impacientemente
pela primavera e a sua volta.</i>

42
00:04:05,585 --> 00:04:07,212
A que horas é a audiência?

43
00:04:07,504 --> 00:04:08,797
Logo pela manhã.

44
00:04:09,714 --> 00:04:11,424
Vou estar de volta
amanhã à noite.

45
00:04:11,508 --> 00:04:14,010
Não se mate voltando para mim
em uma nevasca.

46
00:04:14,094 --> 00:04:15,428
Se houver uma nevasca,

47
00:04:15,512 --> 00:04:18,473
vou esperar no conforto do hotel
até que passe.

48
00:04:18,932 --> 00:04:21,309
Quer dizer, no bar clandestino
debaixo dele?

49
00:04:22,269 --> 00:04:24,020
É exatamente o que quero dizer.

50
00:04:28,942 --> 00:04:30,819
Você conhece os Parkers,
de Livingston?

51
00:04:31,611 --> 00:04:32,696
Eu conheço os Parkers.

52
00:04:32,779 --> 00:04:35,574
A Mary Parker me disse
que eles têm um telefone em casa.

53
00:04:35,657 --> 00:04:37,993
Na casa dela, pode imaginar?

54
00:04:38,076 --> 00:04:41,162
Quando o Albert for a Bozeman,
ele pode passar no telégrafo

55
00:04:41,246 --> 00:04:44,207
e pode ligar para a Mary
na casa dela por um níquel,

56
00:04:44,291 --> 00:04:46,459
para ela saber
que ele chegou lá a salvo.

57
00:04:46,543 --> 00:04:50,046
É, com o senso de direção do Albert,
esse parece ser um bom plano.

58
00:04:50,130 --> 00:04:52,007
Não, sabe, eu só estou dizendo,

59
00:04:52,090 --> 00:04:54,467
mas seria bom saber
que você chegou lá a salvo

60
00:04:54,551 --> 00:04:56,511
ao invés de torcer
que tenha chegado a salvo

61
00:04:56,595 --> 00:04:58,388
e ficar pensando
e me preocupando.

62
00:04:58,471 --> 00:05:01,725
Se não ficasse se preocupando comigo,
se preocuparia com outra coisa.

63
00:05:01,808 --> 00:05:04,603
Sim, mas então seria
uma preocupação da minha escolha.

64
00:05:04,686 --> 00:05:06,771
Não uma que você
escolhesse por mim.

65
00:05:06,855 --> 00:05:09,941
Essa viagem não é uma escolha.
É um dever.

66
00:05:10,025 --> 00:05:11,401
Então eu vou lhe dizer

67
00:05:11,484 --> 00:05:15,322
que não vou permitir que hoje seja
a última vez que eu vejo o seu rosto.

68
00:05:16,906 --> 00:05:17,991
Obrigada.

69
00:05:18,742 --> 00:05:19,951
Vejo você amanhã.

70
00:05:28,084 --> 00:05:29,836
Estão agitados essa manhã.

71
00:05:34,466 --> 00:05:37,302
Leve os cavalos para o pé
da colina. Te encontro no celeiro.

72
00:05:37,385 --> 00:05:40,138
- De volta ao celeiro?
- Tem um leão na entrada.

73
00:05:40,221 --> 00:05:41,306
Leão?

74
00:05:42,057 --> 00:05:43,057
Sim.

75
00:05:43,475 --> 00:05:45,352
Vamos lá, anda!

76
00:05:48,063 --> 00:05:49,606
Olha aqui,

77
00:05:50,148 --> 00:05:53,902
eu não quero atirar em você,
e sei que não quer ser baleado.

78
00:05:54,569 --> 00:05:57,197
Eu preciso saber,
você está aqui para se aquecer

79
00:05:57,280 --> 00:06:00,575
ou está caçando
a sua próxima refeição?

80
00:06:13,254 --> 00:06:14,381
O que está fazendo?

81
00:06:15,507 --> 00:06:18,802
Por que está parado no alpendre
olhando para as montanhas?

82
00:06:23,848 --> 00:06:27,102
Ele estava aqui agora.
Não estava atrás de nós.

83
00:06:30,980 --> 00:06:32,524
Isso é reconfortante,

84
00:06:32,774 --> 00:06:35,694
agora você também
tem algo com que se preocupar.

85
00:06:37,612 --> 00:06:39,489
Eu estou sempre preocupado, amor.

86
00:07:09,060 --> 00:07:10,603
- Tem querosene?
- Sim, senhor.

87
00:07:11,354 --> 00:07:13,648
- Fósforos?
- Não teria muita serventia sem eles.

88
00:09:12,433 --> 00:09:13,560
Qual é a graça?

89
00:09:14,018 --> 00:09:16,354
Um certo julgamento
começa amanhã.

90
00:09:16,437 --> 00:09:17,814
Julgamento de quê?

91
00:09:19,065 --> 00:09:22,235
Você sabia que as abelhas matam
mais gente a cada ano

92
00:09:22,318 --> 00:09:23,736
do que as cascavéis?

93
00:09:25,071 --> 00:09:27,532
Mais do que os ursos pardos?

94
00:09:28,825 --> 00:09:31,870
É o acúmulo
de milhares de ferroadas,

95
00:09:31,953 --> 00:09:35,790
o que também mata as abelhas,
devo acrescentar.

96
00:09:37,333 --> 00:09:39,919
Elas se sacrificam assim.

97
00:09:42,547 --> 00:09:45,174
O julgamento é só
mais uma ferroada.

98
00:10:10,116 --> 00:10:14,495
Acho que deveríamos trazer
a nossa bonequinha para brincar.

99
00:10:15,705 --> 00:10:16,873
Você não acha?

100
00:10:17,624 --> 00:10:19,000
Você iria gostar disso?

101
00:10:20,209 --> 00:10:21,294
Sim.

102
00:10:23,338 --> 00:10:24,422
Vá buscá-la.

103
00:10:25,840 --> 00:10:27,091
Vá lá, busque-a.

104
00:10:37,435 --> 00:10:39,062
Não precisa se secar,

105
00:10:40,146 --> 00:10:42,690
eu prefiro você molhada.

106
00:11:03,962 --> 00:11:05,088
Acorde.

107
00:11:27,485 --> 00:11:28,611
Olhe para mim.

108
00:11:39,163 --> 00:11:42,875
Você só é punida
se não se esforçar,

109
00:11:44,252 --> 00:11:45,545
só isso.

110
00:11:51,926 --> 00:11:57,098
Mas, se se esforçar, de verdade,

111
00:11:59,267 --> 00:12:01,019
vou lhe dar uma surpresa.

112
00:12:23,458 --> 00:12:24,917
Aonde você pensa que está indo?

113
00:12:25,501 --> 00:12:28,337
- Pensei em ir para cidade com você.
- Fique com a sua mãe.

114
00:12:28,421 --> 00:12:30,840
Não tem nada para fazer
em Livingston.

115
00:12:30,923 --> 00:12:33,092
Também não tem nada para fazer
em Bozeman.

116
00:12:33,509 --> 00:12:35,845
Está abaixo de zero.

117
00:12:37,472 --> 00:12:38,931
Que tal você ler um livro?

118
00:12:42,977 --> 00:12:45,646
Estarei de volta amanhã.
Daí faremos alguma coisa.

119
00:12:46,814 --> 00:12:48,357
Quando eu vou conhecê-lo?

120
00:12:49,150 --> 00:12:50,777
- Ele quem?
- O seu sócio.

121
00:12:52,695 --> 00:12:54,739
Você não precisa conhecer
homens como ele.

122
00:12:55,490 --> 00:12:56,824
Ele é ruim assim?

123
00:12:59,202 --> 00:13:02,663
Quando se deita com cães, Banner,
você levanta com pulgas.

124
00:13:04,582 --> 00:13:06,751
A nossa vida toda
não tivemos nada,

125
00:13:07,668 --> 00:13:10,797
agora temos alguma coisa,
e não são pulgas.

126
00:13:14,175 --> 00:13:17,178
Nós temos dinheiro,
em breve vamos ter terras,

127
00:13:18,012 --> 00:13:19,764
e aquele garoto
vai ter um futuro.

128
00:13:27,730 --> 00:13:30,024
Vou andar com o diabo
para dar isso para ele.

129
00:13:58,386 --> 00:13:59,929
Não alimente demais.

130
00:14:01,389 --> 00:14:03,850
Não alimentar? Alimentar o quê?

131
00:14:04,600 --> 00:14:07,687
Se colocar muito carvão,
o cano fica muito quente,

132
00:14:07,770 --> 00:14:11,566
ele expande e explode,
daí nós morremos. O navio afunda.

133
00:14:11,649 --> 00:14:12,900
Eu coloquei demais?

134
00:14:12,984 --> 00:14:14,819
Você está colocando demais.

135
00:14:17,280 --> 00:14:18,656
O que é "alimentar"?

136
00:14:18,906 --> 00:14:21,075
Alimentar é para comida, não?
Para comer?

137
00:14:21,159 --> 00:14:25,913
Isso,
a caldeira está comendo demais.

138
00:14:27,081 --> 00:14:29,625
Está bem, está bem, já entendi.

139
00:14:30,209 --> 00:14:32,962
Você fez um jogo de palavras.

140
00:14:38,801 --> 00:14:39,844
Basta?

141
00:16:20,987 --> 00:16:23,823
Vá dormir antes que eu faça algo
de que não possa escapar.

142
00:16:30,329 --> 00:16:31,372
Você está bem?

143
00:16:34,333 --> 00:16:35,751
Ele está se levantando.

144
00:16:42,550 --> 00:16:46,387
Me ataque com essa faca
e eu te mato com ela.

145
00:17:09,827 --> 00:17:13,164
Pare com isso! Pare!

146
00:17:14,665 --> 00:17:16,542
Largue o cinto. Agora!

147
00:17:23,174 --> 00:17:24,467
Ele o estava estuprando.

148
00:17:27,762 --> 00:17:28,804
É verdade?

149
00:17:39,273 --> 00:17:40,858
Tire-o daqui.

150
00:17:42,818 --> 00:17:46,364
Não cabe a você policiar o navio.
Se vir um crime, me procure.

151
00:17:46,739 --> 00:17:48,282
Eu policio este navio.

152
00:17:50,159 --> 00:17:51,327
Limpe tudo,

153
00:17:52,536 --> 00:17:55,456
mas faça isso no escuro.
Os homens precisam dormir.

154
00:18:17,895 --> 00:18:21,524
{\an8}TERRITÓRIO DE OKLAHOMA

155
00:18:42,711 --> 00:18:44,547
- Eles têm rifles.
- Eu estou vendo.

156
00:18:45,297 --> 00:18:46,841
Abaixem as suas armas.

157
00:18:48,008 --> 00:18:50,010
Larguem os seus rifles no chão.

158
00:18:54,181 --> 00:18:55,391
Abaixe o seu rifle.

159
00:18:55,474 --> 00:18:58,102
- O que vocês querem aqui?
- Eu não vou pedir de novo.

160
00:18:58,185 --> 00:18:59,311
O que vocês querem aqui?

161
00:19:26,130 --> 00:19:30,885
Estou procurando uma Crow,
uma indígena, de 16 anos.

162
00:19:30,968 --> 00:19:32,219
Vocês a viram?

163
00:19:45,816 --> 00:19:48,360
Crow! Uma índia.

164
00:19:48,444 --> 00:19:50,946
Dezesseis anos. Vocês a viram?

165
00:19:51,030 --> 00:19:52,531
Não tem nenhum Crow aqui.

166
00:19:53,199 --> 00:19:54,533
Não tem nenhum Crow.

167
00:19:54,617 --> 00:19:55,618
Delegado!

168
00:19:55,826 --> 00:19:59,830
Como homem de Deus,
eu exijo que solte essa criança!

169
00:20:01,040 --> 00:20:02,458
Você exige?

170
00:20:02,541 --> 00:20:03,667
Eu exijo.

171
00:20:10,591 --> 00:20:12,468
Já vi o seu cemitério, padre.

172
00:20:13,219 --> 00:20:16,472
O mesmo homem de Deus
que está me encarando agora

173
00:20:16,555 --> 00:20:18,265
é aquele que o preencheu.

174
00:20:20,226 --> 00:20:21,977
A vontade de Deus
vai preenchê-lo.

175
00:20:23,229 --> 00:20:25,022
Estamos chegando em algum lugar,

176
00:20:25,105 --> 00:20:27,942
é esse quem eu sou,
a vontade de Deus.

177
00:20:38,994 --> 00:20:42,206
Digam a todos os Comanches
que estou procurando essa Crow.

178
00:20:42,790 --> 00:20:44,708
Não vamos parar até encontrá-la.

179
00:20:45,000 --> 00:20:47,336
É melhor para as suas famílias
se nos ajudarem.

180
00:21:31,338 --> 00:21:33,882
Essa madeira
de laranjeira-de-osage é forte.

181
00:21:33,966 --> 00:21:38,887
É a melhor madeira para os arcos.

182
00:21:38,971 --> 00:21:40,222
Melhor do que o ábeto?

183
00:21:40,306 --> 00:21:46,312
Para esses arcos pequenos, sim.

184
00:21:55,154 --> 00:21:58,741
Onde você aprendeu a fazer isso?

185
00:21:58,824 --> 00:22:02,911
Eu assistia ao meu avô.

186
00:22:04,204 --> 00:22:05,748
Eu assistia ao meu avô.

187
00:22:06,999 --> 00:22:10,586
Houve um tempo
em que tudo era feito da terra,

188
00:22:12,671 --> 00:22:14,548
e que todos sabiam como fazer.

189
00:22:14,632 --> 00:22:17,801
Por que não sabemos mais fazer?
O que aconteceu?

190
00:22:17,885 --> 00:22:19,386
O homem branco aconteceu.

191
00:22:21,388 --> 00:22:23,974
Agora o homem branco vem para cá
e faz trocas conosco,

192
00:22:24,058 --> 00:22:28,604
pelas nossas peles,
nossos cavalos, nossas miçangas.

193
00:22:29,063 --> 00:22:32,399
Ele nos dá açúcar,
facas, ferro...

194
00:22:33,734 --> 00:22:36,570
E as pessoas não querem fazer
coisas vindas da terra,

195
00:22:36,654 --> 00:22:39,365
elas querem trocar por coisas
que tornam a vida fácil.

196
00:22:40,699 --> 00:22:42,951
E então, quando ficamos
sem ter o que trocar,

197
00:22:43,035 --> 00:22:45,996
o governo nos dá as coisas

198
00:22:46,080 --> 00:22:48,540
até que esquecemos
como fazer as coisas nós mesmos.

199
00:22:48,624 --> 00:22:51,877
Agora eles têm a nossa terra.
Somos pedintes no forte deles.

200
00:22:53,796 --> 00:22:56,882
É isso que o governo quer,
ele quer pedintes.

201
00:22:57,383 --> 00:22:58,801
Por que iriam querer isso?

202
00:22:58,884 --> 00:23:02,596
Porque os pedintes
não podem questionar,

203
00:23:03,806 --> 00:23:06,058
um pedinte
que questiona passa fome.

204
00:23:08,102 --> 00:23:10,437
Um pedinte que questiona
é mandado para as escolas,

205
00:23:10,521 --> 00:23:12,439
é ensinado a não questionar.

206
00:23:12,940 --> 00:23:14,608
É melhor não pedirmos nada,

207
00:23:16,068 --> 00:23:19,488
é melhor fazer
as coisas você mesmo.

208
00:23:19,571 --> 00:23:22,157
Até o governo descobrir
que está fazendo isso.

209
00:23:23,158 --> 00:23:24,910
Por que o governo se importa?

210
00:23:24,993 --> 00:23:27,621
Porque se estivermos fazendo
as coisas nós mesmos,

211
00:23:28,831 --> 00:23:30,874
então não precisamos
de um governo.

212
00:23:32,668 --> 00:23:36,046
Eu vou me esgueirar até o rio, ver
se pego algum cervo atravessando.

213
00:23:44,847 --> 00:23:45,848
Ele é um bom rapaz.

214
00:23:46,557 --> 00:23:47,683
Eu acho que sim.

215
00:23:57,693 --> 00:23:59,153
Você quer a mão dele?

216
00:24:02,781 --> 00:24:04,616
Se quiser que ele tenha a sua,

217
00:24:06,410 --> 00:24:08,454
dê permissão a ele para pedir.

218
00:24:16,253 --> 00:24:17,755
Eu quero que ele a tenha.

219
00:24:19,923 --> 00:24:20,924
Vocês dois já...?

220
00:24:22,301 --> 00:24:23,469
O quê?

221
00:24:23,552 --> 00:24:24,553
Você sabe o quê.

222
00:24:24,887 --> 00:24:26,513
Quando iríamos fazer isso?

223
00:24:27,097 --> 00:24:28,724
Você nos vigia como um falcão.

224
00:24:30,350 --> 00:24:32,186
Esperem até depois da cerimônia.

225
00:24:33,103 --> 00:24:34,521
Quando é a cerimônia?

226
00:24:37,649 --> 00:24:39,610
Pelo que parece,
é melhor ser logo.

227
00:24:40,569 --> 00:24:42,404
Você esperou pela cerimônia?

228
00:24:45,240 --> 00:24:47,075
Ninguém espera pela cerimônia.

229
00:24:47,576 --> 00:24:48,994
Você só tem que pedir.

230
00:24:55,584 --> 00:24:56,668
Acho que eu...

231
00:24:57,252 --> 00:25:01,715
Eu vou me sentar perto do Pete
enquanto ele caça.

232
00:25:35,290 --> 00:25:41,004
Você está parada
onde deveria ter um cervo.

233
00:27:54,846 --> 00:27:56,515
As minhas roupas.

234
00:28:38,473 --> 00:28:39,599
Caramba!

235
00:28:39,808 --> 00:28:41,518
Você me deu um baita susto.

236
00:28:44,104 --> 00:28:45,480
Está caçando um cervo?

237
00:28:47,607 --> 00:28:48,608
Estou tentando.

238
00:28:49,109 --> 00:28:50,652
Desculpe por te atrapalhar.

239
00:28:51,319 --> 00:28:54,281
Ainda é cedo, o cervo não vai
ligar para o cheiro do cavalo.

240
00:28:54,364 --> 00:28:56,450
Não ligue para mim,
eu tenho bastante dele.

241
00:28:56,533 --> 00:28:58,827
Você não viu nenhum sinal
de gado no rio, viu?

242
00:28:59,202 --> 00:29:00,954
Eu estou procurando desgarrados.

243
00:29:01,329 --> 00:29:02,622
Eu não vi gado nenhum.

244
00:29:02,706 --> 00:29:06,334
Depois que chegam nesse cânion,
ficam mais selvagens que os cervos.

245
00:29:06,418 --> 00:29:08,211
Você verá os sinais
antes de ver o gado.

246
00:29:08,295 --> 00:29:11,006
Não vi sinais. Os Comanches
te deixaram pastorear aqui?

247
00:29:11,089 --> 00:29:14,051
Comanches? O único Comanche
por esses lados parece ser você.

248
00:29:14,134 --> 00:29:16,136
Achei que esse cânion
era dos Comanches.

249
00:29:16,219 --> 00:29:19,139
Ele era, mas isso tem um tempo,
foi antes de mim.

250
00:29:20,057 --> 00:29:22,100
Os Comanches foram
para o norte de Vernon.

251
00:29:22,184 --> 00:29:25,645
Agora, você está andando
no fim do rancho J.A. no Texas.

252
00:29:26,063 --> 00:29:27,021
Texas?

253
00:29:27,022 --> 00:29:29,232
Você errou Oklahoma
por 160 quilômetros.

254
00:29:29,858 --> 00:29:32,444
Deveria ter virado
à esquerda no rio, não o seguido.

255
00:29:32,527 --> 00:29:34,821
Mas não se preocupe,
você não incomoda ninguém.

256
00:29:34,905 --> 00:29:37,365
O Sr. Goodnight era um bom amigo
de Quanah Parker,

257
00:29:37,449 --> 00:29:40,827
e ele nunca recusou que um Comanche
viesse acampar nas terras dele.

258
00:29:43,455 --> 00:29:44,456
Melhor ir andando,

259
00:29:44,539 --> 00:29:46,708
não vai querer passar a noite
nesse cânion,

260
00:29:46,792 --> 00:29:48,085
é uma fábrica de cascavéis.

261
00:29:48,168 --> 00:29:50,629
Mais vaqueiros podem vir
cavalgando nessa direção,

262
00:29:50,712 --> 00:29:52,506
mas eles não vão mexer com você.

263
00:30:06,311 --> 00:30:07,437
Estamos no Texas.

264
00:30:07,521 --> 00:30:08,563
Texas?

265
00:30:09,106 --> 00:30:10,107
Em um rancho.

266
00:30:10,398 --> 00:30:12,567
Não está muito com cara de rancho
para mim.

267
00:30:12,651 --> 00:30:14,611
Nem para mim, mas é isso que é.

268
00:30:16,071 --> 00:30:18,573
Acha que ele dirá
para as pessoas que estamos aqui?

269
00:30:18,657 --> 00:30:20,367
Acho que não tem para quem dizer.

270
00:30:20,742 --> 00:30:22,119
Ele não pareceu ligar.

271
00:30:22,369 --> 00:30:23,578
Ele é bem amistoso.

272
00:30:24,037 --> 00:30:25,163
Amistoso?

273
00:30:25,247 --> 00:30:27,791
É, até pediu desculpas
por estragar a minha caça.

274
00:30:29,292 --> 00:30:32,003
Eu não disse a ele quem realmente
estragou a minha caça.

275
00:30:39,427 --> 00:30:42,139
Talvez nós devamos voltar

276
00:30:43,306 --> 00:30:44,599
e contar ao meu pai.

277
00:30:44,933 --> 00:30:46,601
Nós devíamos, mas não vamos.

278
00:30:48,728 --> 00:30:49,771
Ainda não.

279
00:30:59,707 --> 00:31:04,707
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com

280
00:31:11,126 --> 00:31:14,087
{\an8}SUSSEX, INGLATERRA

281
00:31:35,066 --> 00:31:36,067
<i>Vá embora.</i>

282
00:31:36,151 --> 00:31:37,360
Alex, sou eu.

283
00:31:40,614 --> 00:31:41,740
Alex?

284
00:31:42,949 --> 00:31:44,492
<i>Vá embora você também.</i>

285
00:31:44,826 --> 00:31:46,119
Eu não vou.

286
00:32:30,038 --> 00:32:32,749
Meu Deus, Alex,
você está definhando.

287
00:32:34,376 --> 00:32:35,877
Eu estou, sim.

288
00:32:36,711 --> 00:32:38,004
Você está doente?

289
00:32:40,173 --> 00:32:41,883
Estou ferida, Jennifer.

290
00:32:42,968 --> 00:32:45,053
Se está doente,
deveria ir a um médico.

291
00:32:46,763 --> 00:32:50,267
Acha que um médico me prescreveria
uma passagem para a América?

292
00:32:55,522 --> 00:32:58,108
Se ele te ama,
irá voltar por você.

293
00:32:58,316 --> 00:33:01,528
Ele não pode voltar por mim, ele
precisa proteger a família dele.

294
00:33:01,611 --> 00:33:04,614
Protegê-la de quê? De ursos?

295
00:33:05,365 --> 00:33:07,617
Não vou ter
essa conversa com você.

296
00:33:14,332 --> 00:33:16,418
Preciso de uma passagem
para a América.

297
00:33:17,961 --> 00:33:19,629
Estou ficando sem tempo,

298
00:33:20,046 --> 00:33:23,049
e eu não tenho os meios,
não tenho dinheiro,

299
00:33:23,842 --> 00:33:26,344
nem família ou amigos
para me ajudar.

300
00:33:28,096 --> 00:33:31,516
Tempo é a única coisa
que você tem, Alex.

301
00:33:32,267 --> 00:33:33,518
Em abundância.

302
00:33:34,978 --> 00:33:36,146
Seja paciente.

303
00:33:37,188 --> 00:33:39,899
Talvez ele mande te buscar
quando chegar a Montana.

304
00:33:59,461 --> 00:34:00,962
Estou ficando sem tempo.

305
00:34:03,631 --> 00:34:05,050
Você está grávida?

306
00:34:17,812 --> 00:34:20,065
Quando começar a aparecer,
como vai ser?

307
00:34:21,483 --> 00:34:24,069
O que o Arthur vai fazer
com a minha família?

308
00:34:24,152 --> 00:34:26,780
Ele já os baniu de Londres.

309
00:34:30,867 --> 00:34:32,911
Meu lugar é com o meu marido.

310
00:34:35,372 --> 00:34:37,832
O lugar do meu filho
é com o pai dele.

311
00:34:37,916 --> 00:34:39,709
Alex.

312
00:34:42,754 --> 00:34:44,589
Você afirma ser
a minha melhor amiga.

313
00:34:44,672 --> 00:34:46,257
Eu mais do que afirmo.

314
00:34:49,636 --> 00:34:51,471
Agora é a sua chance
de provar isso.

315
00:35:05,693 --> 00:35:10,824
Venda isso, me compre
uma passagem e me leve a Londres.

316
00:35:10,907 --> 00:35:12,909
Alex, algumas dessas
pertencem ao Estado,

317
00:35:12,992 --> 00:35:15,453
outras ao tribunal.
Você pode ser presa,

318
00:35:15,537 --> 00:35:16,871
e eu também.

319
00:35:17,205 --> 00:35:19,457
Eu nunca falei que provar
iria ser fácil.

320
00:35:21,709 --> 00:35:23,044
Vá vender em Brighton.

321
00:35:23,128 --> 00:35:25,964
Vão oferecer uma ninharia
pelo que realmente vale, aceite.

322
00:35:26,631 --> 00:35:29,926
Diga aos meus pais que concordei
em ficar em Oxford com você.

323
00:35:30,927 --> 00:35:32,470
Diga que me fará bem ver amigos

324
00:35:32,554 --> 00:35:35,557
e ficar perto de homens jovens
de posição e com um futuro.

325
00:35:41,563 --> 00:35:43,481
Isso é o que uma melhor
amiga faria.

326
00:35:46,317 --> 00:35:48,194
Isso é o que deve ser feito.

327
00:35:59,247 --> 00:36:01,791
Reserve uma passagem
no primeiro navio para o oeste.

328
00:36:01,875 --> 00:36:04,836
Não no navio principal,
no primeiro.

329
00:36:05,628 --> 00:36:07,338
E reserve na segunda classe.

330
00:36:07,422 --> 00:36:10,300
Eu não preciso ficar alojada
ao lado dos colegas de Arthur

331
00:36:10,383 --> 00:36:11,801
que vão para Nova York.

332
00:36:11,885 --> 00:36:13,720
Segunda classe, Alex?

333
00:36:14,471 --> 00:36:17,223
Com jogadores e ladrões
e sem um homem ao seu lado?

334
00:36:17,307 --> 00:36:18,933
Eu posso cuidar de mim mesma.

335
00:36:24,606 --> 00:36:25,607
Vá!

336
00:37:01,518 --> 00:37:04,979
<i>Spencer, meu amor, minha vida,</i>

337
00:37:05,772 --> 00:37:07,148
<i>eu não sei por qual caminho</i>

338
00:37:07,232 --> 00:37:09,692
<i>ou de que forma
vou achar o meu caminho até você,</i>

339
00:37:10,985 --> 00:37:12,987
<i>mas está na hora
de começar a jornada.</i>

340
00:37:14,697 --> 00:37:16,449
<i>Eu vou entrar
no porto em Nova York</i>

341
00:37:16,533 --> 00:37:19,118
<i>e depois buscar uma passagem
por trem até Montana.</i>

342
00:38:30,982 --> 00:38:32,817
Parece que muitos
homens fazem isso,

343
00:38:34,152 --> 00:38:35,570
mas eu nunca gostei muito.

344
00:38:38,990 --> 00:38:40,867
Vamos resolver rápido
com uma bala.

345
00:38:42,160 --> 00:38:43,369
Eu não tenho arma.

346
00:38:44,746 --> 00:38:45,913
Você sabe nadar?

347
00:38:47,290 --> 00:38:48,541
Eu sei nadar.

348
00:38:54,380 --> 00:38:55,923
Isso vai ser um problema.

349
00:38:58,092 --> 00:38:59,469
Por que isso é um problema?

350
00:38:59,552 --> 00:39:01,888
Você pode querer morrer,
mas seu corpo não quer.

351
00:39:01,971 --> 00:39:03,431
O seu corpo vai lutar,

352
00:39:03,806 --> 00:39:06,059
e então você vai nadar
até não conseguir mais,

353
00:39:06,142 --> 00:39:07,268
daí vai flutuar.

354
00:39:08,311 --> 00:39:09,854
É um dia muito tranquilo.

355
00:39:10,355 --> 00:39:12,023
Ontem foi o dia de pular.

356
00:39:14,484 --> 00:39:17,111
Então, se você pular,
esteja pronto para um longo dia.

357
00:39:17,362 --> 00:39:18,821
Eu poderia só afundar.

358
00:39:20,281 --> 00:39:21,449
Abrir a boca.

359
00:39:22,033 --> 00:39:24,494
E respirar fundo.

360
00:39:24,577 --> 00:39:26,037
Mas seu corpo não vai deixar.

361
00:39:26,120 --> 00:39:27,789
Você vai ficar parado e flutuar

362
00:39:27,872 --> 00:39:30,792
até que uma tempestade
ou um tubarão o alcancem.

363
00:39:37,507 --> 00:39:39,884
Há quanto tempo ele
vinha fazendo aquilo com você?

364
00:39:41,969 --> 00:39:43,638
Desde que deixamos o porto.

365
00:39:49,560 --> 00:39:52,230
As pessoas não são definidas
pelo que acontece a elas,

366
00:39:52,313 --> 00:39:54,315
elas são definidas
pelo que elas fazem.

367
00:39:55,191 --> 00:39:57,360
Ainda mais,
são definidas pelo que não fazem,

368
00:39:57,443 --> 00:39:59,320
pelo que têm muito medo de fazer,

369
00:40:00,321 --> 00:40:02,031
muita preguiça ou por egoísmo.

370
00:40:04,200 --> 00:40:05,410
A sua mãe está viva?

371
00:40:13,167 --> 00:40:14,168
Ela ama você?

372
00:40:16,462 --> 00:40:17,547
É claro.

373
00:40:18,589 --> 00:40:20,550
Vai jogar isso fora no mar?

374
00:40:22,135 --> 00:40:23,886
Escrevi cartas para ela.

375
00:40:27,682 --> 00:40:28,808
Essas?

376
00:40:32,437 --> 00:40:33,646
Não tem endereço nelas.

377
00:40:35,148 --> 00:40:38,901
Eu escrevi duas cartas,
uma delas é para você.

378
00:40:38,985 --> 00:40:41,446
Está em italiano,
não sei ler italiano.

379
00:40:42,113 --> 00:40:43,573
Não sei escrever em inglês.

380
00:40:45,742 --> 00:40:46,826
Leia.

381
00:40:52,749 --> 00:40:55,168
Obrigado por me salvar

382
00:40:55,877 --> 00:40:57,253
do homem grande.

383
00:40:57,837 --> 00:40:59,297
Por lutar com ele.

384
00:41:00,631 --> 00:41:04,969
Queria que Deus
me fizesse grande, mas não fez.

385
00:41:08,347 --> 00:41:10,266
Em Galveston,
pergunte por meus primos,

386
00:41:10,349 --> 00:41:12,143
Salvatore e Rosario Macheo.

387
00:41:13,227 --> 00:41:14,979
Galveston é a cidade deles.

388
00:41:15,354 --> 00:41:17,023
Dê as duas cartas aos dois.

389
00:41:18,775 --> 00:41:20,526
Eles vão te pagar por me salvar.

390
00:41:22,153 --> 00:41:24,405
Mas, se pular do navio,
eu não salvei você.

391
00:41:29,952 --> 00:41:31,370
Eu não pensei nisso.

392
00:41:53,810 --> 00:41:55,311
Te vejo depois do trabalho.

393
00:42:36,102 --> 00:42:38,145
Por que os homens o chamam
de caçador de leões?

394
00:42:38,980 --> 00:42:40,064
Foi o que eu fiz.

395
00:42:41,315 --> 00:42:43,442
O meu avô disse que,
quando ele era jovem,

396
00:42:43,526 --> 00:42:45,528
havia leões na Itália.

397
00:42:45,611 --> 00:42:49,240
Dois tipos, um longe dos homens,
que vivia nas montanhas,

398
00:42:49,323 --> 00:42:51,868
e o leão-da-barbária,

399
00:42:52,493 --> 00:42:55,621
que vivia perto das fazendas
e devorava o gado e os cavalos.

400
00:42:59,834 --> 00:43:01,711
Também tem leões
nas nossas montanhas,

401
00:43:03,921 --> 00:43:05,548
eles não mexem com o gado.

402
00:43:05,923 --> 00:43:07,466
Na América tem leões?

403
00:43:08,342 --> 00:43:10,386
Eu iria adorar ver um leão.

404
00:43:12,555 --> 00:43:14,682
Só quero que o leão
nunca me veja.

405
00:43:14,765 --> 00:43:16,684
É,
Você não quer que o leão te veja.

406
00:43:21,439 --> 00:43:22,690
A Itália é o seu lar?

407
00:43:23,983 --> 00:43:26,652
A minha família é de Palermo,
na Sicília,

408
00:43:27,278 --> 00:43:30,197
mas, Mussolini...

409
00:43:31,699 --> 00:43:34,994
A minha mãe me mandou para Galveston
para eu não morrer na guerra.

410
00:43:35,620 --> 00:43:37,163
Não sabia que havia uma guerra.

411
00:43:37,246 --> 00:43:41,667
Na Líbia, a seguir será na Tunísia,
daí no Egito, daí na Grécia.

412
00:43:41,751 --> 00:43:43,502
Acabamos
de encerrar a nossa guerra.

413
00:43:43,586 --> 00:43:45,046
Estão começando uma nova.

414
00:43:46,631 --> 00:43:49,634
Existem dois tipos de homem
nesse mundo, eu acho.

415
00:43:50,426 --> 00:43:53,679
Os homens que fazem as coisas
e os homens que as tomam.

416
00:43:55,556 --> 00:43:58,684
O Mussolini é um homem que toma.

417
00:44:00,937 --> 00:44:02,146
Onde é o seu lar?

418
00:44:02,229 --> 00:44:04,523
Nas montanhas, no norte.

419
00:44:04,607 --> 00:44:07,568
- É para lá que você vai?
- Quando tiver dinheiro suficiente.

420
00:44:11,572 --> 00:44:14,825
- Podia vender aquela arma grande.
- Vou precisar da arma grande.

421
00:44:16,786 --> 00:44:18,746
Poderia lutar pelo dinheiro.

422
00:44:18,829 --> 00:44:19,829
Não luto por dinheiro.

423
00:44:19,830 --> 00:44:21,374
Caçar leões é lutar, não?

424
00:44:21,457 --> 00:44:23,834
Luto para sobreviver,
eu não luto por esporte.

425
00:44:26,170 --> 00:44:27,546
Por que vai para casa?

426
00:44:31,175 --> 00:44:32,468
A família precisa de mim.

427
00:44:32,551 --> 00:44:35,805
Por que precisam tanto que trabalha
num motor de barco pra voltar?

428
00:44:35,888 --> 00:44:38,557
- Eles correm perigo.
- Então lutar por dinheiro

429
00:44:38,641 --> 00:44:42,186
é por sobrevivência,
se o dinheiro te levar para casa.

430
00:44:58,577 --> 00:44:59,578
Guarda-chuvas.

431
00:44:59,954 --> 00:45:00,955
O que têm eles?

432
00:45:01,038 --> 00:45:02,540
Guarda-chuvas, essa é a senha.

433
00:45:02,665 --> 00:45:04,125
Essa não é mais a senha.

434
00:45:05,376 --> 00:45:06,877
Qual é a senha agora?

435
00:45:06,961 --> 00:45:09,547
Não seria uma boa senha
se eu dissesse para você.

436
00:45:09,630 --> 00:45:12,299
Roy, abra a maldita porta.

437
00:45:13,426 --> 00:45:14,468
Sim, senhor.

438
00:45:30,401 --> 00:45:31,485
Oi.

439
00:45:31,902 --> 00:45:33,988
O delegado em Helena ligou

440
00:45:34,071 --> 00:45:36,240
e disse que eles receberam
uma dica anônima.

441
00:45:36,323 --> 00:45:38,576
Tem um bar clandestino
na rua principal.

442
00:45:38,659 --> 00:45:39,827
Não me diga.

443
00:45:40,911 --> 00:45:41,912
Pois é.

444
00:45:43,330 --> 00:45:45,666
Vocês já conseguiram achá-lo?

445
00:45:45,750 --> 00:45:48,044
A investigação está só começando.

446
00:45:48,127 --> 00:45:49,795
Essas coisas demoram um pouco.

447
00:45:50,254 --> 00:45:51,672
Outro uísque, Charlie?

448
00:45:59,221 --> 00:46:01,807
- Isso suaviza um pouco.
- Não suaviza por completo.

449
00:46:04,351 --> 00:46:06,020
- Quem é o juiz?
- O Garrett.

450
00:46:07,855 --> 00:46:09,565
Ele se casou
com aquela mulher Crow.

451
00:46:11,108 --> 00:46:14,987
Eu não entendo, quer dizer,
por que é ilegal casar com uma raça,

452
00:46:15,071 --> 00:46:16,447
mas não com outra?

453
00:46:16,530 --> 00:46:19,200
Tudo dependia da raça das esposas
dos legisladores

454
00:46:19,283 --> 00:46:21,160
quando criaram as leis,
para começar.

455
00:46:21,243 --> 00:46:22,286
Pois é.

456
00:46:22,620 --> 00:46:24,663
Quase foi ilegal
casar com uma mexicana

457
00:46:24,747 --> 00:46:27,875
até que um senador conheceu
uma "señorita" numa caçada no Texas.

458
00:46:28,584 --> 00:46:30,211
Eles estão muito encrencados?

459
00:46:30,294 --> 00:46:31,629
O casamento é nulo,

460
00:46:32,880 --> 00:46:35,800
e o reverendo que realizou
o casamento pode ser preso.

461
00:46:36,675 --> 00:46:39,011
Mas a esposa do Zane
não quer dizer quem ele era

462
00:46:39,095 --> 00:46:40,805
e na verdade é
disso que se trata.

463
00:46:40,888 --> 00:46:43,057
Ela se recusa a divulgar a fonte.

464
00:46:43,474 --> 00:46:46,435
Ela vai ser detida por desacato,
e ela vai voltar para prisão.

465
00:46:47,812 --> 00:46:49,105
Você viu o Zane?

466
00:46:49,605 --> 00:46:51,107
Ele não está nada melhor.

467
00:46:52,024 --> 00:46:53,150
Ele está falando?

468
00:46:53,818 --> 00:46:55,945
Eles o fizeram andar
pelos corredores lá,

469
00:46:56,028 --> 00:46:59,073
e não querem deixar
que veja a esposa, nem os filhos.

470
00:46:59,156 --> 00:47:02,326
Eu juro que ele está com o coração
mais partido do que a cabeça.

471
00:47:05,121 --> 00:47:06,705
É aquele maldito Whitfield.

472
00:47:07,623 --> 00:47:08,916
Eu sei que é.

473
00:47:10,167 --> 00:47:13,129
Ele vai derrubar todos as suas peças
de xadrez do tabuleiro.

474
00:47:13,879 --> 00:47:15,464
Pague logo aqueles impostos.

475
00:47:15,548 --> 00:47:16,882
Paguei os do ano passado,

476
00:47:16,966 --> 00:47:19,135
são os do próximo ano
que ainda não resolvi.

477
00:47:19,218 --> 00:47:20,386
É melhor resolver logo,

478
00:47:20,469 --> 00:47:23,139
porque aquele filho da mãe
já tem isso resolvido.

479
00:47:37,069 --> 00:47:38,696
Você acha que pode com ele?

480
00:47:40,906 --> 00:47:42,575
- Tem alguma regra?
- Regra?

481
00:47:42,658 --> 00:47:44,702
Para luta, tem alguma regra?
Pode morder?

482
00:47:44,952 --> 00:47:45,953
Pode chutar?

483
00:47:46,036 --> 00:47:47,746
Por fazer qualquer coisa,
é uma luta.

484
00:47:48,581 --> 00:47:49,581
Então, sim.

485
00:47:50,457 --> 00:47:52,793
Caras grandes são fáceis
se não te segurarem.

486
00:47:52,877 --> 00:47:54,336
Então começamos com ele.

487
00:47:56,046 --> 00:47:57,506
Espere, espere, garoto!

488
00:48:01,760 --> 00:48:03,929
Tudo bem? Sim? Vamos, então.

489
00:48:07,099 --> 00:48:10,227
O Gigante enfrenta
o Caçador de Leões.

490
00:48:10,311 --> 00:48:11,437
Façam as suas apostas!

491
00:48:16,984 --> 00:48:17,984
Merda...

492
00:48:27,661 --> 00:48:33,334
Tudo bem, uma rodada,
sem limite de tempo, sem regras.

493
00:48:33,417 --> 00:48:36,503
O homem que não conseguir
levantar, ou que não vá levantar,

494
00:48:36,587 --> 00:48:37,587
é o perdedor.

495
00:48:39,298 --> 00:48:40,925
- Pronto?
- Sim.

496
00:48:41,800 --> 00:48:42,927
Pronto?

497
00:48:43,177 --> 00:48:44,386
Vá para esquerda.

498
00:48:44,470 --> 00:48:45,596
Lutem!

499
00:48:59,693 --> 00:49:02,404
Você pegou mesmo aquele. Eu
também não tenho nenhum dinheiro.

500
00:49:03,614 --> 00:49:06,617
Isso aí. Outra luta.

501
00:49:13,624 --> 00:49:14,833
- Aposto dois.
- Dois?

502
00:49:14,917 --> 00:49:16,293
- Você lutou na guerra?
- Sim.

503
00:49:16,627 --> 00:49:19,004
- Matou muitos alemães?
- Todos os que consegui achar.

504
00:49:20,381 --> 00:49:21,423
Eu também.

505
00:49:22,007 --> 00:49:23,801
Sem acertar os olhos, tudo bem?

506
00:49:24,093 --> 00:49:26,262
Um homem cego
não pode trabalhar em navios.

507
00:49:26,929 --> 00:49:27,929
Sem acertar os olhos.

508
00:49:40,276 --> 00:49:41,527
Bate nele, bate nele.

509
00:49:43,195 --> 00:49:44,195
Vamos lá!

510
00:49:45,906 --> 00:49:46,906
Enfie a porrada!

511
00:50:04,383 --> 00:50:05,968
Soca ele! Anda!

512
00:50:41,086 --> 00:50:44,340
420 dólares.

513
00:50:45,466 --> 00:50:49,970
Você pode comprar um novo modelo "T"
e ainda vai ter dinheiro sobrando.

514
00:50:56,060 --> 00:50:57,478
O que você está fazendo?

515
00:50:58,228 --> 00:51:00,814
Vinte por cento,
por cobrir as apostas.

516
00:51:01,148 --> 00:51:03,776
Mas você não cobriu
nenhuma aposta, não tem dinheiro.

517
00:51:03,859 --> 00:51:05,611
Eu assumi o risco de mentir.

518
00:51:05,944 --> 00:51:08,030
Você só teve de lutar
com um homem por vez.

519
00:51:08,113 --> 00:51:09,865
Eu teria apanhado
do salão inteiro.

520
00:51:10,157 --> 00:51:12,368
Agora tenho dinheiro
para cobrir mais apostas

521
00:51:12,451 --> 00:51:14,286
e você tem dinheiro
para ir para casa.

522
00:51:24,338 --> 00:51:28,342
A não ser que tentem roubar
de nós enquanto estamos dormindo.

523
00:51:32,554 --> 00:51:33,764
Boa noite.

524
00:52:37,369 --> 00:52:39,496
A segunda classe estava esgotada,

525
00:52:39,580 --> 00:52:42,332
era a primeira classe
ou a classe turística.

526
00:52:43,959 --> 00:52:45,669
Eu vou me arriscar
com os turistas.

527
00:52:45,752 --> 00:52:47,212
Eles não são turistas, Alex.

528
00:52:47,296 --> 00:52:48,589
Só os chamam assim

529
00:52:48,672 --> 00:52:51,675
porque não podem chamar de classe
dos ladrões e dos mendigos.

530
00:52:51,758 --> 00:52:53,427
Eu achei que iria dar mais.

531
00:52:54,136 --> 00:52:56,263
Ninguém de boa reputação
quis negociar comigo.

532
00:52:56,680 --> 00:52:58,390
Fui forçada a ir nos becos.

533
00:52:58,474 --> 00:53:00,309
Grandes lucros
foi o que eles conseguiram.

534
00:53:09,234 --> 00:53:11,612
Imagino se é
mais frio em Montana.

535
00:53:13,030 --> 00:53:14,865
Não pode ser mais frio que isso.

536
00:53:26,919 --> 00:53:28,921
Eu espero que você
mande de volta para mim,

537
00:53:30,589 --> 00:53:31,924
mas se não mandar,

538
00:53:33,467 --> 00:53:34,927
vou saber que você precisou.

539
00:53:39,932 --> 00:53:41,350
Você conseguiu provar.

540
00:53:44,436 --> 00:53:47,064
Anseio pelo dia em que vou
poder devolver o favor.

541
00:54:03,789 --> 00:54:05,791
Estou seguindo
para próxima aventura.

542
00:54:42,619 --> 00:54:44,538
- Isso é novidade.
- É.

543
00:54:46,665 --> 00:54:47,874
Sabe como funcionam?

544
00:54:47,958 --> 00:54:49,376
Eu nem faço ideia.

545
00:54:50,669 --> 00:54:52,254
Você precisa ligar para alguém?

546
00:54:53,672 --> 00:54:55,716
Sim, preciso. Demais.

547
00:55:18,071 --> 00:55:19,197
Finalmente.

548
00:55:19,656 --> 00:55:21,992
Tinha esquecido como era o sol.

549
00:55:29,291 --> 00:55:31,960
Não sei por que estou fazendo
esses ovos todos.

550
00:55:33,003 --> 00:55:35,714
Talvez eu deva mandar alguns
para os vaqueiros.

551
00:55:42,846 --> 00:55:44,931
Elizabeth, o café da manhã
está pronto.

552
00:56:14,544 --> 00:56:16,755
Eu achei que aquela coisa
ia me devorar viva.

553
00:56:17,130 --> 00:56:18,465
Era o plano dela.

554
00:56:20,092 --> 00:56:22,219
<i>O inverno é a estação da morte.</i>

555
00:56:22,761 --> 00:56:25,514
<i>É quando os caçadores entre nós
procuram os fracos,</i>

556
00:56:25,597 --> 00:56:26,765
<i>até mesmo os tolos.</i>

557
00:56:27,015 --> 00:56:30,477
<i>Só as mais fortes criaturas
da natureza sobrevivem a ele.</i>

558
00:56:32,437 --> 00:56:35,982
<i>O inverno é a época do lobo,
a época do leão.</i>

559
00:56:36,066 --> 00:56:39,111
<i>É quando todos os fracassos
da natureza se tornam a refeição.</i>

560
00:56:40,195 --> 00:56:44,074
<i>Depois, a primavera traz
vida nova e Deus tenta de novo.</i>